This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 97e71181-3860-11ea-ba6e-01aa75ed71a1
Association Agreement between the European Union and the European Atomic Energy Community and their Member States, of the one part, and Georgia, of the other part
Consolidated text: Associeringsaftale mellem Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres medlemsstater på den ene side og Georgien på den anden side
Associeringsaftale mellem Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres medlemsstater på den ene side og Georgien på den anden side
02014A0830(02) — DA — 18.10.2019 — 005.001
Denne tekst tjener udelukkende som dokumentationsværktøj og har ingen retsvirkning. EU's institutioner påtager sig intet ansvar for dens indhold. De autentiske udgaver af de relevante retsakter, inklusive deres betragtninger, er offentliggjort i den Europæiske Unions Tidende og kan findes i EUR-Lex. Disse officielle tekster er tilgængelige direkte via linkene i dette dokument
|
ASSOCIERINGSAFTALE (EUT L 261 af 30.8.2014, s. 4) |
Ændret ved:
|
|
|
Tidende |
||
|
nr. |
side |
dato |
||
|
L 335 |
133 |
9.12.2016 |
||
|
L 98 |
22 |
11.4.2017 |
||
|
AFGØRELSE Nr. 1/2018 TRUFFET AF UNDERUDVALGET VEDRØRENDE GEOGRAFISKE BETEGNELSER af 14. marts 2018 |
L 100 |
1 |
19.4.2018 |
|
|
AFGØRELSE Nr. 1/2018 TRUFFET AF TOLDUNDERUDVALGET EU-GEORGIEN af 20. marts 2018 |
L 140 |
107 |
6.6.2018 |
|
|
L 296 |
30 |
15.11.2019 |
||
|
L 296 |
33 |
15.11.2019 |
||
Berigtiget ved:
ASSOCIERINGSAFTALE
mellem Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres medlemsstater på den ene side og Georgien på den anden side
PRÆAMBEL
KONGERIGET BELGIEN,
REPUBLIKKEN BULGARIEN,
DEN TJEKKISKE REPUBLIK,
KONGERIGET DANMARK,
FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,
REPUBLIKKEN ESTLAND,
IRLAND,
DEN HELLENSKE REPUBLIK,
KONGERIGET SPANIEN,
DEN FRANSKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN KROATIEN,
DEN ITALIENSKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN CYPERN,
REPUBLIKKEN LETLAND,
REPUBLIKKEN LITAUEN,
STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG,
UNGARN,
REPUBLIKKEN MALTA,
KONGERIGET NEDERLANDENE,
REPUBLIKKEN ØSTRIG,
REPUBLIKKEN POLEN,
DEN PORTUGISISKE REPUBLIK,
RUMÆNIEN,
REPUBLIKKEN SLOVENIEN,
DEN SLOVAKISKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN FINLAND,
KONGERIGET SVERIGE,
DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND,
som er kontraherende parter i traktaten om Den Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, i det følgende benævnt »medlemsstaterne«,
DEN EUROPÆISKE UNION, i det følgende benævnt »Unionen« eller »EU«, og
DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB, i det følgende benævnt »Euratom«,
på den ene side og
GEORGIEN
på den anden side,
i det følgende under et benævnt »parterne«,
SOM HENVISER TIL parternes stærke forbindelser og fælles værdier, tidligere stadfæstet ved partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Georgien på den anden side og under udbygning inden for rammerne af det østlige partnerskab som en særlig dimension af den europæiske naboskabspolitik, og som anerkender parternes fælles ønske om at videreføre, styrke og udvide disse forbindelser på en ambitiøs og innovativ måde,
SOM ANERKENDER Georgiens europæiske aspirationer og landets valg af Europa,
SOM ERKENDER, at de fælles værdier, der ligger til grund for EU - demokrati, respekt for menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder samt retsstatsprincippet - også er centrale elementer i den politiske associering og økonomiske integration, der er omhandlet i denne aftale,
SOM ANERKENDER, at Georgien, et østeuropæisk land, er besluttet på at gennemføre og fremme disse værdier,
SOM ERKENDER, at Georgien har historiske bånd og værdier tilfælles med medlemsstaterne,
SOM TAGER HENSYN TIL, at denne aftale ikke er til hinder for - og efterlader mulighed for - den fremtidige gradvise udvikling i forbindelserne mellem EU og Georgien,
SOM ØNSKER yderligere at styrke respekten for de grundlæggende frihedsrettigheder, menneskerettighederne, herunder rettighederne for personer, der tilhører minoriteter, de demokratiske principper, retsstatsprincippet og god regeringsførelse på grundlag af parternes fælles værdier,
SOM ER ENIGE OM, at interne reformer til styrkelse af demokratiet og markedsøkonomien vil lette Georgiens deltagelse i EU's politikker, programmer og agenturer. Denne proces og bæredygtig konfliktløsning vil forstærke hinanden indbyrdes og bidrage til at skabe tillid mellem samfundsgrupper, der er splittet af konflikt,
SOM ER VILLIGE TIL at bidrage til Georgiens politiske, socioøkonomiske og institutionelle udvikling gennem et omfattende samarbejde inden for en bred vifte af fælles interesseområder, f.eks. civilsamfundets udvikling, god regeringsførelse, herunder på skatteområdet, handelsintegration og øget økonomisk samarbejde, institutionsopbygning, reform af den offentlige forvaltning og service samt bekæmpelse af korruption, nedbringelse af fattigdom og samarbejde inden for frihed, sikkerhed og retfærdighed, som påkrævet for denne aftales effektive gennemførelse, og som noterer sig EU's vilje til at støtte relevante reformer i Georgien,
SOM TILSLUTTER SIG alle principperne og bestemmelserne i De Forenede Nationers pagt, principperne og bestemmelserne fra Organisationen for Sikkerhed og Samarbejde i Europa (OSCE), særlig Helsingforsslutakten fra 1975 fra Konferencen om Sikkerhed og Samarbejde i Europa, slutdokumenterne fra Madrid-, Istanbul- og Wien-konferencerne i henholdsvis 1991 og 1992, og Parischarteret for et nyt Europa fra 1990 samt De Forenede Nationers verdenserklæring om menneskerettighederne fra 1948 og den europæiske konvention til beskyttelse af menneskerettigheder og grundlæggende frihedsrettigheder fra 1950,
SOM HENVISER TIL, at de ønsker at styrke international fred og sikkerhed samt deltage i effektiv multilateralisme og fredelig bilæggelse af tvister, navnlig via et samarbejde i dette øjemed i De Forenede Nationer (FN) og OSCE,
SOM BEKRÆFTER deres internationale forpligtelser til at bekæmpe spredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler og at samarbejde om nedrustning,
SOM ANERKENDER den ekstra gevinst, der opnås ved parternes aktive deltagelse i forskellige former for regionalt samarbejde,
SOM ØNSKER at videreføre den regelmæssige politiske dialog om bilaterale og internationale spørgsmål af fælles interesse, herunder regionale aspekter, under hensyntagen til Den Europæiske Unions fælles udenrigs- og sikkerhedspolitik (FUSP), herunder den fælles sikkerheds- og forsvarspolitik (FSFP),
SOM FULDT UD RESPEKTERER principperne om uafhængighed, suverænitet, territorial integritet og de internationalt anerkendte grænsers ukrænkelighed i henhold til folkeretten, De Forenede Nationers pagt, slutakten fra Helsingforskonferencen om Sikkerhed og Samarbejde i Europa og de relevante resolutioner fra De Forenede Nationers Sikkerhedsråd,
SOM ANERKENDER betydningen af Georgiens vilje til forsoning og landets bestræbelser på at genvinde sin territoriale integritet og fuld og effektiv kontrol over de georgiske regioner Abkhasien og Tskhinvali/Sydossetien, idet det søger en fredelig og varig konfliktløsning baseret på folkeretsprincipperne, og betydningen af EU's vilje til at støtte en fredelig og varig løsning på konflikten,
SOM i den forbindelse ANERKENDER betydningen af at fortsætte gennemførelsen af sekspunktsaftalen af 12. august 2008 og de efterfølgende gennemførelsesforanstaltninger, af en relevant international tilstedeværelse til opretholdelse af fred og sikkerhed på stedet, af at forfølge en ikke-anerkendelses- og engagementspolitik, som gensidigt støtter hinanden, af at bakke op om de internationale drøftelser i Genève, samt af, at alle internt fordrevne og flygtninge kan vende tilbage på en værdig måde i overensstemmelse med folkeretsprincipperne,
SOM ØNSKER, at fordelene ved tættere politisk associering og økonomisk integration mellem Georgien og EU kommer alle borgere i Georgien til gode, herunder de befolkningsgrupper, der er splittet af konflikt,
SOM ER BESLUTTET PÅ at bekæmpe organiseret kriminalitet og ulovlig handel og på yderligere at styrke samarbejdet om bekæmpelse af terrorisme,
SOM ER BESLUTTET PÅ at uddybe deres indbyrdes dialog og samarbejde om mobilitet, migration, asyl og grænseforvaltning, bl.a. under hensyntagen til mobilitetspartnerskabet mellem EU og Georgien, ved en helhedstilgang, som tager hensyn til lovlig migration, herunder cirkulær migration, og til samarbejde om bekæmpelse af ulovlig migration, menneskehandel og effektiv gennemførelse af tilbagetagelsesaftalen,
SOM ERKENDER betydningen af, at der indføres en ordning med visumfrihed for Georgiens borgere, når tiden er inde, forudsat at betingelserne for velforvaltet og sikker mobilitet er til stede, hvilket bl.a. indebærer, at lempelsen af visumreglerne og tilbagetagelsesaftalerne gennemføres effektivt.
SOM TILSLUTTER SIG de markedsøkonomiske principper og bekræfter EU's parathed til at bidrage til de økonomiske reformer i Georgien, bl.a. inden for rammerne af den europæiske naboskabspolitik og det østlige partnerskab,
SOM ER BESLUTTET PÅ at opnå økonomisk integration, særlig gennem et vidtgående og bredt frihandelsområde (DCFTA) som en integrerende del af denne aftale, herunder reguleringsmæssig tilnærmelse, og i overensstemmelse med de rettigheder og forpligtelser, der følger af parternes medlemskab af Verdenshandelsorganisationen (WTO),
SOM ER OVERBEVIST OM, at denne aftale vil skabe et nyt klima for de økonomiske forbindelser mellem parterne, i særdeleshed for udviklingen af handel og investeringer, og fremme konkurrencen, idet disse faktorer er af afgørende betydning for økonomisk omstrukturering og modernisering,
SOM ER BESLUTTET PÅ at efterleve principperne om bæredygtig udvikling, at beskytte miljøet og afbøde klimaændringerne, løbende at forbedre miljøforvaltningen og respektere miljøbeskyttelseshensyn, bl.a. ved samarbejde på tværs af grænserne og gennemførelse af multilaterale internationale aftaler,
SOM ER BESLUTTET PÅ at styrke energiforsyningssikkerheden, herunder ved udbygning af den sydlige korridor ved bl.a. at fremme hensigtsmæssige projekter i Georgien med henblik på at udvikle relevant infrastruktur, også for transit gennem Georgien, at øge markedsintegrationen og den gradvise reguleringsmæssige tilnærmelse til væsentlige dele af den gældende EU-ret samt at fremme energieffektiviteten og brugen af vedvarende energikilder,
SOM ANERKENDER behovet for øget energisamarbejde og parternes vilje til at gennemføre energichartertraktaten,
SOM ER VILLIGE TIL at forbedre folkesundhedsniveauet og beskyttelsen af menneskers sundhed som et væsentligt element i bæredygtig udvikling og økonomisk vækst,
SOM ØNSKER at styrke den mellemfolkelige kontakt, herunder gennem samarbejde og udvekslinger på det videnskabelige og teknologiske område og inden for erhvervsliv, ungdom, uddannelse og kultur,
SOM ER BESLUTTET PÅ at fremme begge parters grænseoverskridende og tværregionale samarbejde i en ånd af godt naboskab,
SOM ANERKENDER Georgiens vilje til i overensstemmelse med denne aftale gradvist at tilnærme sin lovgivning på de relevante områder til EU's lovgivning og til at gennemføre den effektivt,
SOM ANERKENDER Georgiens vilje til at udvikle sin administrative og institutionelle infrastruktur, i det omfang det er nødvendigt for at gennemføre denne aftale,
SOM TAGER HENSYN TIL EU's vilje til at yde støtte til iværksættelsen af reformer og til at udnytte alle disponible samarbejdsinstrumenter og alle former for teknisk, finansiel og økonomisk bistand i forbindelse med disse bestræbelser,
SOM BEKRÆFTER, at de bestemmelser i aftalen, som henhører under anvendelsesområdet for afsnit V, tredje del, i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, er bindende for Det Forenede Kongerige og Irland som særskilte kontraherende parter og ikke som part i EU, medmindre EU sammen med Det Forenede Kongerige og/eller Irland i fællesskab har meddelt Georgien, at Det Forenede Kongerige eller Irland er bundet som part i EU i henhold til protokol nr. 21 om Det Forenede Kongeriges og Irlands stilling for så vidt angår området med frihed, sikkerhed og retfærdighed, som er knyttet som bilag til traktaten om Den Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde. Hvis Det Forenede Kongerige og/eller Irland ophører med at være bundet som part i EU i henhold til nævnte protokols artikel 4a, underretter EU sammen med Det Forenede Kongerige og/eller Irland straks Georgien om enhver ændring i deres holdning, i hvilket tilfælde de forbliver bundet af bestemmelserne i denne aftale på egne vegne. Det samme gælder for Danmark i overensstemmelse med protokol nr. 22 om Danmarks stilling, som er knyttet som bilag til nævnte traktater,
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
Artikel 1
Mål
1. Der oprettes hermed en associering mellem Unionen og dens medlemsstater på den ene side og Georgien på den anden side.
2. Formålene med denne associering er:
at fremme politisk associering og økonomisk integration mellem parterne på grundlag af fælles værdier og tætte forbindelser, bl.a. ved at øge Georgiens deltagelse i EU's politikker, programmer og agenturer
at styrke rammerne for øget politisk dialog på alle områder af fælles interesse, således at der kan udvikles tætte politiske forbindelser mellem parterne
at bidrage til at styrke demokratiet og den politiske, økonomiske og institutionelle stabilitet i Georgien
at fremme, bevare og styrke fred og stabilitet på regionalt og internationalt plan på grundlag af principperne i De Forenede Nationers pagt og Helsingforsslutakten fra 1975 fra Konferencen om Sikkerhed og Samarbejde i Europa, bl.a. gennem fælles bestræbelser på at fjerne kilder til spændinger, forbedre grænsesikkerheden og fremme grænseoverskridende samarbejde og gode naboskabsforbindelser
at fremme samarbejde med henblik på fredelig konfliktløsning
at forbedre samarbejdet om frihed, sikkerhed og retfærdighed med det formål at styrke retsstaten og respekten for menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder
at støtte Georgiens bestræbelser på at udvikle sit økonomiske potentiale gennem internationalt samarbejde, herunder gennem tilnærmelse af landets lovgivning til EU's lovgivning
at udvirke Georgiens gradvise økonomiske integration i EU's indre marked som fastsat i denne aftale, særlig gennem oprettelse af et vidtgående og bredt frihandelsområde, som vil muliggøre omfattende markedsadgang på grundlag af vedholdende og omfattende reguleringsmæssig tilnærmelse i overensstemmelse med de rettigheder og forpligtelser, der følger af landets medlemskab af WTO
at skabe forudsætninger for stadig tættere samarbejde på andre områder af fælles interesse.
AFSNIT I
GENERELLE PRINCIPPER
Artikel 2
Generelle principper
1. Respekt for de demokratiske principper, menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder som stadfæstet i De Forenede Nationers verdenserklæring om menneskerettighederne fra 1948 og fastsat i den europæiske konvention til beskyttelse af menneskerettigheder og grundlæggende frihedsrettigheder fra 1950, Helsingforsslutakten fra 1975 fra Konferencen om Sikkerhed og Samarbejde i Europa og Parischarteret for et nyt Europa fra 1990 skal danne grundlaget for parternes interne og eksterne politik og udgør et væsentligt element i denne aftale. Modvirkning af spredning af masseødelæggelsesvåben, materiale til fremstilling heraf og deres fremføringsmidler er også væsentlige elementer i denne aftale.
2. Parterne bekræfter deres tilslutning til principperne om fri markedsøkonomi, bæredygtig udvikling og effektiv multilateralisme.
3. Parterne bekræfter deres respekt for retsstatsprincippet og princippet om god regeringsførelse samt deres internationale forpligtelser, særlig i FN, Europarådet og OSCE. De er især enige om at fremme respekten for principperne om suverænitet og territorial integritet, grænsernes ukrænkelighed og uafhængighed.
4. Parterne tilslutter sig retsstatsprincippet, god regeringsførelse, bekæmpelse af korruption, bekæmpelse af de forskellige former for tværnational organiseret kriminalitet og terrorisme, fremme af bæredygtig udvikling, effektiv multilateralisme og bekæmpelse af spredning af masseødelæggelsesvåben og disses fremføringsmidler. Dette tilsagn er en væsentlig faktor i udviklingen af forbindelserne og samarbejdet mellem parterne og bidrager til fred og stabilitet på regionalt plan.
AFSNIT II
POLITISK DIALOG OG REFORM, SAMARBEJDE OM UDENRIGS- OG SIKKERHEDSPOLITIK
Artikel 3
Målene for den politiske dialog
1. Den politiske dialog på alle områder af fælles interesse, herunder udenrigs- og sikkerhedsanliggender samt intern reform, skal udbygges og styrkes parterne imellem. Dette vil øge det politiske samarbejdes effektivitet og fremme konvergens i udenrigs- og sikkerhedsanliggender og dermed styrke forbindelserne på en ambitiøs og innovativ måde.
2. Målene for den politiske dialog er:
at udbygge den politiske associering og øge den politiske og sikkerhedspolitiske konvergens og effektivitet
at fremme principperne om territorial integritet, de internationalt anerkendte grænsers ukrænkelighed samt suverænitet og uafhængighed, som er nedfældet i De Forenede Nationers pagt og Helsingforsslutakten fra 1975 fra Konferencen om Sikkerhed og Samarbejde i Europa
at fremme fredelig konfliktløsning
at fremme den internationale stabilitet og sikkerhed på grundlag af effektiv multilateralisme
at styrke samarbejdet og dialogen mellem parterne om den internationale sikkerhed og krisestyring, særlig med henblik på at håndtere globale og regionale udfordringer og alvorlige trusler
at styrke samarbejdet om bekæmpelse af spredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler, herunder omskoling til alternativ beskæftigelse for videnskabsfolk, der tidligere har været beskæftiget med programmer vedrørende masseødelæggelsesvåben
at fremme et resultatorienteret og realistisk samarbejde mellem parterne for at skabe fred, sikkerhed og stabilitet på det europæiske kontinent
at øge respekten for de demokratiske principper, retsstatsprincippet og god regeringsførelse, menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder, herunder mediefrihed og rettighederne for personer, der tilhører minoriteter, og at bidrage til at konsolidere indenrigspolitiske reformer
at udvikle en dialog og uddybe parternes samarbejde på sikkerheds- og forsvarsområdet
at arbejde for yderligere at fremme forskellige former for regionalt samarbejde
at sørge for, at alle fordelene ved en tættere politisk associering mellem Georgien og EU, herunder øget sikkerhedspolitisk konvergens, kommer alle Georgiens borgere inden for landets internationalt anerkendte grænser til gode.
Artikel 4
Intern reform
Parterne samarbejder om udbygning, konsolidering og forbedring af de demokratiske institutioners og retsstatens stabilitet og effektivitet; om sikring af respekt for menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder; om yderligere fremskridt med reformen af retsvæsenet og lovgivningen for at sikre domstolenes uafhængighed, styrke disses administrative kapacitet og sikre de retshåndhævende myndigheders upartiskhed og effektivitet; om videreførelse af reformen af den offentlige forvaltning og opbygning af et ansvarligt, effektivt, gennemsigtigt og professionelt embedsværk; og om fortsat effektiv bekæmpelse af korruption, særlig med henblik på at forbedre det internationale samarbejde om bekæmpelse af korruption og sikre effektiv gennemførelse af relevante internationale juridiske instrumenter som f.eks. De Forenede Nationers konvention mod korruption fra 2003.
Artikel 5
Udenrigs- og sikkerhedspolitik
1. Parterne intensiverer deres dialog og samarbejde og fremmer gradvis konvergens inden for udenrigs- og sikkerhedspolitik, herunder den fælles sikkerheds- og forsvarspolitik, og behandler især spørgsmål som konfliktforebyggelse, fredelig konfliktløsning og krisestyring, regional stabilitet, nedrustning, ikke-spredning, våbenkontrol og våbeneksportkontrol. Samarbejdet baseres på fælles værdier og gensidige interesser og sigter mod at øge den politiske konvergens og effektivitet ved at udnytte de bilaterale, internationale og regionale fora.
2. Parterne bekræfter deres tilslutning til principperne om territorial integritet, internationalt anerkendte grænsers ukrænkelighed, suverænitet og uafhængighed som fastsat i De Forenede Nationers pagt og Helsingforsslutakten fra 1975 fra Konferencen om Sikkerhed og Samarbejde i Europa og deres vilje til at fremme disse principper i deres bilaterale og multilaterale forbindelser. Parterne understreger desuden deres uforbeholdne støtte til princippet om værtslandets samtykke til udstationering af et fremmed lands væbnede styrker på deres territorium. De er enige om, at udstationering af et fremmed lands væbnede styrker på deres territorium bør finde sted med værtslandets udtrykkelige samtykke i overensstemmelse med folkeretten.
Artikel 6
Alvorlige forbrydelser, der berører det internationale samfund
1. Parterne bekræfter, at de mest alvorlige forbrydelser, der berører det internationale samfund som helhed, ikke må forblive ustraffede, og at dette skal undgås ved at træffe foranstaltninger på nationalt og internationalt plan, herunder ved Den Internationale Straffedomstol.
2. Det er parternes opfattelse, at oprettelsen af Den Internationale Straffedomstol og dennes effektive funktion er en betydelig gevinst for fred og retfærdighed i verden. Parterne bekræfter deres vilje til fortsat at samarbejde med Den Internationale Straffedomstol ved at gennemføre Romstatutten for Den Internationale Straffedomstol og de dertil hørende instrumenter, idet de tager behørigt hensyn til beskyttelsen af domstolens integritet.
Artikel 7
Konfliktforebyggelse og krisestyring
Parterne udvider det praktiske samarbejde om konfliktforebyggelse og krisestyring, navnlig med henblik på Georgiens eventuelle deltagelse i EU-ledede civile og militære krisestyringsoperationer samt relevante øvelser og uddannelsestiltag, hvilket skal ske fra sag til sag og efter en eventuel indbydelse fra EU's side.
Artikel 8
Regional stabilitet
1. Parterne intensiverer deres fælles bestræbelser på at fremme stabilitet, sikkerhed og demokratisk udvikling i regionen samt på yderligere at fremme forskellige former for regionalt samarbejde og gør navnlig en indsats for fredelig bilæggelse af regionens uløste konflikter.
2. Disse bestræbelser skal følge de fælles principper for bevarelse af international fred og sikkerhed som fastsat i De Forenede Nationers pagt, Helsingforsslutakten fra 1975 fra Konferencen om Sikkerhed og Samarbejde i Europa og andre relevante multilaterale dokumenter. Parterne udnytter også fuldt ud det østlige partnerskabs multilaterale rammer, der muliggør samarbejdsaktiviteter samt en åben og fri dialog, hvilket skaber forbindelser mellem partnerlandene.
Artikel 9
Fredelig konfliktløsning
1. Parterne bekræfter, at de går ind for fredelig konfliktløsning, idet de fuldt ud respekterer Georgiens suverænitet og territoriale integritet inden for landets internationalt anerkendte grænser, og for i fællesskab at lette bestræbelserne på postkonfliktgenopbygning og forsoning. Fredelig konfliktløsning vil være et af de centrale emner på dagsordenen for den politiske dialog mellem parterne samt i dialogen med andre relevante internationale aktører, indtil der foreligger en bæredygtig løsning på konflikten, og uden at det berører de eksisterende ordninger for behandling af konfliktrelaterede spørgsmål.
2. Parterne erkender betydningen af Georgiens vilje til forsoning og landets bestræbelser på at genvinde sin territoriale integritet, idet det søger en fredelig og varig konfliktløsning, af at tilstræbe fuld gennemførelse af sekspunktsaftalen af 12. august 2008 og de efterfølgende gennemførelsesforanstaltninger, af at forfølge en ikke-anerkendelses- og engagementspolitik, som gensidigt støtter hinanden, af at bakke op om de internationale drøftelser i Genève, af, at alle internt fordrevne og flygtninge kan vende tilbage til deres sædvanlige opholdssted på en værdig måde i overensstemmelse med folkeretsprincipperne, samt af en relevant international tilstedeværelse, herunder eventuelt EU's tilstedeværelse.
3. Parterne koordinerer - også med andre relevante internationale organisationer - deres bestræbelser på at bidrage til fredelig konfliktløsning i Georgien, herunder i forbindelse med humanitære spørgsmål.
4. Alle disse bestræbelser skal følge en række fælles principper for bevarelse af international fred og sikkerhed som fastsat i De Forenede Nationers pagt, Helsingforsslutakten fra1975 fra Konferencen om Sikkerhed og Samarbejde i Europa og andre relevante multilaterale dokumenter.
Artikel 10
Masseødelæggelsesvåben
1. Parterne vurderer, at spredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler, både til statslige og ikke-statslige aktører, udgør en af de alvorligste trusler mod fred og stabilitet i verden. Parterne er derfor enige om at samarbejde og bidrage til at modvirke spredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler gennem fuldstændig overholdelse og indfrielse på nationalt plan af deres eksisterende forpligtelser i henhold til internationale nedrustnings- og ikke-spredningstraktater og -aftaler og andre relevante internationale forpligtelser. Parterne er enige om, at denne bestemmelse er et væsentligt element i denne aftale.
2. Parterne er desuden enige om at samarbejde og bidrage til at modvirke spredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler ved:
at tage skridt til alt efter tilfældet at undertegne, ratificere eller tiltræde og til fulde gennemføre alle andre relevante internationale instrumenter, og
at indføre en effektiv ordning for national eksportkontrol, hvorved eksport og forsendelse af varer med relation til masseødelæggelsesvåben kan kontrolleres, herunder kontrol med, at teknologi med dobbelt anvendelsesformål ikke anvendes til fremstilling af masseødelæggelsesvåben, og som omfatter effektive sanktioner for omgåelse af eksportkontrollen.
3. Parterne er enige om at behandle disse spørgsmål som led i deres politiske dialog.
Artikel 11
Eksportkontrol med lette våben, håndvåben og konventionelle våben
1. Parterne erkender, at ulovlig fremstilling, overførsel og omsætning af håndvåben og lette våben, herunder ammunition hertil, og overdreven akkumulering heraf, dårlig forvaltning, dårligt sikrede lagre og ukontrolleret spredning fortsat udgør en alvorlig trussel for fred og sikkerhed i verden.
2. Parterne er enige om at iagttage og fuldt ud opfylde deres respektive forpligtelser til at bekæmpe ulovlig handel med håndvåben og lette våben, herunder ammunition hertil, i henhold til eksisterende internationale aftaler og FN's Sikkerhedsråds resolutioner samt de tilsagn, de har givet inden for rammerne af andre internationale instrumenter på dette område, f.eks. De Forenede Nationers handlingsprogram til forebyggelse, bekæmpelse og udryddelse af alle former for ulovlig handel med håndvåben og lette våben.
3. Parterne forpligter sig til at samarbejde og sikre koordinering, komplementaritet og synergi i deres indsats for bekæmpelse af ulovlig handel med håndvåben og lette våben, herunder ammunition hertil, samt destruktion af uforholdsmæssigt store våbenlagre, på globalt, regionalt, subregionalt og nationalt plan.
4. Herudover er parterne enige om fortsat at samarbejde om eksportkontrol med konventionelle våben på baggrund af Rådets fælles holdning 2008/944/FUSP af 8. december 2008 om fælles regler for kontrol med eksport af militærteknologi og -udstyr.
5. Parterne er enige om at behandle disse spørgsmål som led i deres politiske dialog.
Artikel 12
Bekæmpelse af terrorisme
1. Parterne bekræfter vigtigheden af at forebygge og bekæmpe terrorisme og er enige om at samarbejde på bilateralt, regionalt og internationalt plan for at forebygge og bekæmpe alle former og udtryk for terrorisme.
2. Parterne er enige om, at terrorisme skal bekæmpes under fuld overholdelse af retsstatsprincippet og folkeretten, herunder folkeretten på menneskerettighedsrettighedsområdet, den internationale flygtningeret og den humanitære folkeret, principperne i De Forenede Nationers pagt og alle relevante internationale instrumenter til terrorismebekæmpelse.
3. Parterne understreger vigtigheden af, at alle FN's konventioner og protokoller med relation til terrorismebekæmpelse ratificeres og fuldt ud gennemføres universelt. Parterne er enige om fortsat at fremme dialogen om udkastet til generel konvention om bekæmpelse af international terrorisme og om at samarbejde om gennemførelsen af De Forenede Nationers globale terrorbekæmpelsesstrategi og alle relevante resolutioner fra FN's Sikkerhedsråd og Europarådets konventioner. Parterne er endvidere enige om at fremme den internationale konsensus om forebyggelse og bekæmpelse af terrorisme.
AFSNIT III
FRIHED, SIKKERHED OG RETFÆRDIGHED
Artikel 13
Retsstatsprincippet og respekten for menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder
1. I forbindelse med samarbejdet inden for frihed, sikkerhed og retfærdighed lægger parterne særlig vægt på yderligere fremme af retsstatsprincippet, herunder domstolenes uafhængighed, adgang til klage og domstolsprøvelse samt retten til en retfærdig rettergang.
2. Parterne vil samarbejde fuldt ud om retshåndhævelses- og retsplejeinstitutioners effektive funktion.
3. Respekten for menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder skal være retningsgivende for alle aspekter af samarbejdet om frihed, sikkerhed og retfærdighed.
Artikel 14
Beskyttelse af personoplysninger
Parterne er enige om at samarbejde med henblik på at sikre et højt beskyttelsesniveau for personoplysninger i overensstemmelse med EU's og Europarådets retlige instrumenter og standarder samt internationale retlige instrumenter og standarder, jf. bilag I til denne aftale.
Artikel 15
Samarbejde om migration, asyl og grænseforvaltning
1. Parterne bekræfter vigtigheden af at forvalte migrationsstrømmene mellem deres territorier i fællesskab og indfører en alsidig dialog om alle migrationsrelaterede emner, herunder lovlig migration, international beskyttelse samt bekæmpelse af ulovlig migration, menneskesmugling og menneskehandel.
2. Samarbejdet tager udgangspunkt i specifikke behovsvurderinger, der foretages ved konsultation mellem parterne og gennemføres i overensstemmelse med deres relevante gældende lovgivning. Det skal navnlig fokusere på:
de grundlæggende årsager til og konsekvenserne af migration
udarbejdelse og gennemførelse af national lovgivning og praksis for så vidt angår international beskyttelse for at opfylde bestemmelserne i Genève-konventionen om flygtninges retsstilling fra 1951 og protokollen om flygtninges retsstilling fra 1967 samt andre relevante internationale instrumenter, f.eks. den europæiske konvention om beskyttelse af menneskerettigheder og grundlæggende frihedsrettigheder fra 1950, og for at sikre overholdelse af princippet om »non-refoulement«
indrejseregler, de indrejste personers rettigheder og status, redelig behandling og integration af lovligt fastboende ikke-statsborgere, uddannelse og foranstaltninger til bekæmpelse af racisme og fremmedhad
fastlæggelse af en effektiv og præventiv politik mod ulovlig migration, smugling af migranter og menneskehandel, herunder spørgsmålet om, hvordan smuglerringe kan bekæmpes og ofrene for smugling og menneskehandel beskyttes
gennemførelse af samarbejdsordningen vedrørende det operative samarbejde mellem Det Europæiske Agentur for Forvaltning af det Operative Samarbejde ved EU-medlemsstaternes Ydre Grænser (Frontex) og Georgiens indenrigsministerium, undertegnet den 4. december 2008
inden for dokumentsikkerhed og grænseforvaltning: emner som f.eks. organisation, uddannelse, bedste praksis og andre operative foranstaltninger.
3. Samarbejdet kan desuden lette cirkulær migration til gavn for udvikling.
Artikel 16
Bevægelighed for personer og tilbagetagelse
1. Parterne sikrer fuldstændig gennemførelse af:
aftalen mellem Den Europæiske Union og Georgien om tilbagetagelse af personer med ulovligt ophold, der trådte i kraft den 1. marts 2011, og
aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Georgien om lettelse af udstedelsen af visa, der trådte i kraft den 1. marts 2011.
2. Parterne fortsætter deres bestræbelser på at styrke borgernes mobilitet og tager gradvist skridt i retning af det fælles mål om at indføre en ordning med visumfrihed, når tiden er inde, forudsat at betingelserne for velforvaltet og sikker mobilitet er til stede, jf. den todelte handlingsplan for visumliberalisering.
Artikel 17
Bekæmpelse af organiseret kriminalitet og korruption
1. Parterne samarbejder om at bekæmpe og forebygge kriminalitet og andre ulovlige aktiviteter, særlig tværnationale aktiviteter, herunder organiseret kriminalitet, f.eks.:
menneskesmugling og -handel samt smugling af og handel med håndvåben og ulovlige narkotika
smugling og handel med varer
ulovlige økonomiske og finansielle aktiviteter som f.eks. forfalskning, skattesvig og svig i forbindelse med offentlige udbud
underslæb i forbindelse med projekter finansieret af internationale donorer
aktiv og passiv korruption, både i den private og den offentlige sektor
dokumentfalsk, afgivelse af urigtige erklæringer, og
cyberkriminalitet.
2. Parterne styrker det bilaterale, regionale og internationale samarbejde mellem de retshåndhævende myndigheder, herunder ved at udbygge samarbejdet mellem Europol og de relevante myndigheder i Georgien. Parterne forpligter sig til at gennemføre de relevante internationale standarder effektivt, særlig de standarder, der er fastlagt i De Forenede Nationers konvention om bekæmpelse af grænseoverskridende organiseret kriminalitet fra 2000 og de tre protokoller hertil samt De Forenede Nationers konvention mod korruption fra 2003.
Artikel 18
Ulovlige narkotika
1. Parterne samarbejder inden for deres respektive beføjelser og kompetencer om at sikre en afbalanceret og integreret tilgang til narkotikaanliggender. Politikken og indsatsen på dette område skal rettes mod at styrke strukturerne til forebyggelse og bekæmpelse af ulovlige narkotika, indskrænkning af udbuddet af, handelen med og efterspørgslen efter ulovlige narkotika, afhjælpning af de sundhedsmæssige og sociale konsekvenser af stofmisbrug for at mindske skadevirkningerne samt en mere effektiv forebyggelse af anvendelsen af kemiske prækursorer til ulovlig fremstilling af narkotika og psykotrope stoffer.
2. Parterne træffer aftale om de samarbejdsmetoder, der er nødvendige for at realisere disse mål. Indsatsen tager udgangspunkt i principper, der aftales i fællesskab, i overensstemmelse med de relevante internationale konventioner og EU's narkotikastrategi (2013-20) samt den politiske erklæring om retningslinjerne for indskrænkning af efterspørgslen efter narkotika, som blev godkendt på De Forenede Nationers Generalforsamlings 20. ekstraordinære samling om narkotika i juni 1998.
Artikel 19
Hvidvaskning af penge og finansiering af terrorisme
1. Parterne samarbejder om at forhindre, at deres finansielle og relevante ikke-finansielle systemer benyttes til hvidvaskning af indtægter fra kriminelle aktiviteter i almindelighed og narkotikakriminalitet i særdeleshed og til finansiering af terrorisme.
Dette samarbejde omfatter også inddrivelse af aktiver eller midler, som stammer fra kriminelle aktiviteter.
2. Samarbejdet på dette område skal give mulighed for udveksling af relevante oplysninger inden for rammerne af parternes respektive lovgivning og fastsættelse af passende standarder med henblik på at forebygge og bekæmpe hvidvaskning af penge og finansiering af terrorisme svarende til dem, der er vedtaget af relevante internationale organer på området som f.eks. Den Finansielle Aktionsgruppe vedrørende Hvidvaskning af Penge.
Artikel 20
Samarbejde om bekæmpelse af terrorisme
1. Parterne bekræfter i fuld overensstemmelse med de principper, der ligger til grund for terrorismebekæmpelse, jf. denne aftales artikel 12, vigtigheden af at bekæmpe terrorisme ved en tilgang, der bygger på retshåndhævelse og retspleje, og er enige om at samarbejde om forebyggelse og bekæmpelse af terrorisme, særlig ved:
at sikre kriminalisering af terrorhandlinger i overensstemmelse med definitionen i Rådets rammeafgørelse 2008/919/RIA af 28. november 2008 om ændring af rammeafgørelse 2002/475/RIA om bekæmpelse af terrorisme
at udveksle oplysninger om terroristgrupper og individuelle terrorister og deres støttenetværk i overensstemmelse med folkeretten og national ret, særlig hvad angår data- og privatlivsbeskyttelse
at udveksle erfaringer om forebyggelse og bekæmpelse af terrorisme, midler og metoder og de tekniske aspekter heraf samt om uddannelse i overensstemmelse med den gældende lovgivning
at dele oplysninger om bedste praksis, når det drejer sig om at forholde sig til og modvirke radikalisering og rekruttering, og om fremme af rehabilitering
at udveksle synspunkter og erfaringer vedrørende terrormistænktes grænseoverskridende bevægelser og rejser og vedrørende terrortrusler
at dele bedste praksis med hensyn til beskyttelse af menneskerettighederne i bekæmpelsen af terrorisme, særlig i forbindelse med straffesager
at træffe foranstaltninger mod trusler om kemisk, biologisk, radiologisk og nuklear terrorisme og tage de nødvendige skridt til at forebygge erhvervelse, overdragelse og anvendelse af kemiske, biologiske, radiologiske og nukleare materialer til terrorformål og til at forebygge ulovlige handlinger mod kemiske, biologiske, radiologiske og nukleare anlæg.
2. Samarbejdet tager udgangspunkt i relevante tilgængelige vurderinger, f.eks. de vurderinger, der er foretaget af FN's og Europarådets relevante organer, og gennemføres af parterne i samråd med hinanden.
Artikel 21
Retligt samarbejde
1. Parterne er enige om at udbygge samarbejdet på det civil- og handelsretlige område hvad angår forhandling, ratificering og gennemførelse af multilaterale konventioner om civilretligt samarbejde, særlig konventionerne under Haagerkonferencen om International Privatret vedrørende internationalt retligt samarbejde, grænseoverskridende tvister og beskyttelse af børn.
2. Hvad angår samarbejdet i strafferetlige spørgsmål tilstræber parterne at styrke samarbejdet om gensidig retlig bistand på grundlag af relevante multilaterale aftaler. Dette indbefatter, når det er relevant, adgang til og gennemførelse af FN's og Europarådets relevante internationale instrumenter og tættere samarbejde med Eurojust.
AFSNIT IV
HANDEL OG HANDELSRELATEREDE ANLIGGENDER
KAPITEL 1
National behandling og markedsadgang for varer
Artikel 22
Mål
Parterne etablerer et frihandelsområde fra datoen for denne aftales ikrafttrædelse, efter bestemmelserne i denne aftale og i overensstemmelse med artikel XXIV i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel 1994 (GATT 1994).
Artikel 23
Anvendelsesområde og dækning
1. Bestemmelserne i dette kapitel finder anvendelse på handel med varer ( 1 ) mellem parterne.
2. I dette kapitel anvendes udtrykkene »med oprindelsesstatus«, »med oprindelse i« og lignende udtryk om varer, der opfylder oprindelsesreglerne i protokol I til denne aftale.
Artikel 24
Definition af told
I forbindelse med dette kapitel omfatter »told« også enhver afgift af enhver art, der pålægges ved eller i forbindelse med import eller eksport af varer, herunder alle former for tillægsafgifter, der pålægges efter eller i forbindelse med en sådan import eller eksport. »Told« omfatter ikke:
afgifter, der svarer til en national skat, der pålægges i overensstemmelse med denne aftales artikel 31
told, der pålægges i medfør af kapitel 2 (Afbødende foranstaltninger på handelsområdet) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale
gebyrer og andre afgifter, der pålægges i medfør af denne aftales artikel 30.
Artikel 25
Tarifering af varer
Tariferingen af de varer, der handles mellem parterne, er fastsat i parternes respektive toldnomenklaturer i overensstemmelse med det harmoniserede system fra 2012 baseret på den internationale konvention om det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem fra 1983 (HS) med senere ændringer.
Artikel 26
Afskaffelse af told ved import
1. Parterne afskaffer hver især al told på varer med oprindelse i den anden part fra datoen for ikrafttrædelsen af denne aftale, jf. dog denne artikels stk. 2, 3 og 4.
2. Produkter opført i bilag II-A til denne aftale importeres toldfrit til Unionen inden for de i nævnte bilag fastsatte toldkontingenter. Mestbegunstigelses(MFN)-toldsatsen finder anvendelse på import, der overstiger toldkontingentet.
3. Produkter opført i bilag II-B til denne aftale er omfattet af importtold, når de importeres til Unionen, med undtagelse af den del af importtolden, der udgøres af værditolden.
4. Importen af produkter med oprindelse i Georgien opført i bilag II-C til denne aftale er underlagt den i denne aftales artikel 27 omhandlede mekanisme til modvirkning af omgåelse.
5. Fem år efter denne aftales ikrafttrædelse fører parterne efter anmodning fra en af dem konsultationer for at overveje en udvidelse af omfanget af liberaliseringen af told på varer, de handler indbyrdes. Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, træffer en afgørelse i henhold til dette stykke.
Artikel 27
Mekanisme til modvirkning af omgåelse i forbindelse med landbrugsprodukter og forarbejdede landbrugsprodukter
1. Produkter opført i bilag II-C til denne aftale er omfattet af den i denne artikel omhandlede mekanisme til modvirkning af omgåelse. De gennemsnitlige årlige mængder af produkter, der kan importeres fra Georgien til Unionen, er anført i bilag II-C til denne aftale, opdelt efter kategori.
2. Hvis mængden af importerede produkter i en eller flere kategorier, jf. stk. 1, når op på 70 % af den i bilag II-C til denne aftale anførte mængde i et givet år, regnet fra den 1. januar, underretter Unionen Georgien om importmængden af det eller de pågældende produkter. Efter denne underretning og senest 14 kalenderdage efter den dato, hvor mængden af importerede produkter i en eller flere kategorier, jf. stk. 1, når op på 80 % af den i bilag II-C til denne aftale anførte mængde, skal Georgien på fyldestgørende måde dokumentere, at landet har kapacitet til at producere produkter til eksport til Unionen i større mængder end de i dette bilag anførte. Hvis importen når op på 100 % af den mængde, der er anført i bilag II-C til denne aftale, og der ikke foreligger fyldestgørende dokumentation fra Georgiens side, kan Unionen midlertidigt suspendere præferencebehandlingen for de pågældende produkter.
Suspensionen af præferencebehandlingen gælder i en periode på seks måneder med virkning fra datoen for offentliggørelsen af afgørelsen herom i Den Europæiske Unions Tidende.
3. Unionen underretter hurtigst muligt Georgien om alle midlertidige suspensioner vedtaget i henhold til stk. 2.
4. Unionen ophæver en midlertidig suspension, inden der er forløbet seks måneder efter dens ikrafttrædelse, hvis Georgien i Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, forelægger pålidelig og fyldestgørende dokumentation for, at den mængde af den relevante kategori af produkter, der er importeret ud over den i bilag II-C til denne aftale anførte mængde, skyldes en ændring i Georgiens produktions- og eksportkapacitet for det eller de pågældende produkter.
5. Bilag II-C til denne aftale og den deri anførte mængde kan ændres efter aftale mellem Unionen og Georgien i Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning på foranledning af Georgien for at afspejle ændringer i Georgiens produktions- og eksportkapacitet for det eller de pågældende produkter.
Artikel 28
Standstill
Ingen af parterne må indføre ny told på en vare med oprindelse i den anden part eller forhøje told, der finder anvendelse på datoen for denne aftales ikrafttrædelse. Dette udelukker ikke, at en part kan opretholde eller forhøje told efter godkendelse fra WTO's tvistbilæggelsesinstans (DSB).
Artikel 29
Told ved eksport af varer
Ingen af parterne må indføre eller opretholde andre former for told eller skat end interne afgifter, der pålægges i overensstemmelse med denne aftales artikel 30, ved eller i forbindelse med eksport af varer til den anden parts territorium.
Artikel 30
Gebyrer og andre afgifter
Parterne sikrer i overensstemmelse med artikel VIII i GATT 1994 og de fortolkende bemærkninger hertil, at gebyrer og afgifter af enhver art - bortset fra den told og de øvrige foranstaltninger, der er omhandlet i denne aftales artikel 26 - der pålægges ved eller i forbindelse med import eller eksport af varer, begrænses beløbsmæssigt til de anslåede omkostninger ved de ydede tjenester og ikke udgør en indirekte beskyttelse af indenlandske varer eller beskatning af import eller eksport til fiskale formål.
Artikel 31
National behandling
Hver part indrømmer national behandling for varer fra den anden part i overensstemmelse med artikel III i GATT 1994, herunder de fortolkende bemærkninger hertil. Med henblik herpå er artikel III i GATT 1994 og de fortolkende bemærkninger hertil indarbejdet i og gjort til en integrerende del af denne aftale.
Artikel 32
Import- og eksportrestriktioner
Ingen af parterne må indføre eller opretholde forbud eller restriktioner ved import af varer fra den anden part eller ved eksport eller salg til eksport af varer bestemt til den anden parts territorium, medmindre andet er fastsat i denne aftale eller i overensstemmelse med artikel XI i GATT 1994 og de fortolkende bemærkninger hertil. Med henblik herpå er artikel XI i GATT 1994 og de fortolkende bemærkninger hertil indarbejdet i og gjort til en integrerende del af denne aftale.
Artikel 33
Almindelige undtagelser
Intet i dette kapitel må fortolkes således, at en part forhindres i at vedtage eller håndhæve foranstaltninger i overensstemmelse med artikel XX og XXI i GATT 1994 og de relevante fortolkende bemærkninger til disse artikler i GATT 1994, der hermed er indarbejdet i og gjort til en integrerende del af denne aftale.
Artikel 34
Midlertidig tilbagetrækning af præferencer
1. Parterne er enige om, at administrativt samarbejde og administrativ bistand er af afgørende betydning for gennemførelsen af og kontrollen med den præferencetoldbehandling, der indrømmes i henhold til dette kapitel, og understreger, at de er fast besluttet på at bekæmpe uregelmæssigheder og svig i toldspørgsmål og beslægtede anliggender.
2. Har en part på grundlag af objektive oplysninger konstateret, at der foreligger manglende administrativt samarbejde eller manglende administrativ bistand og/eller uregelmæssigheder eller svig fra den anden parts side i forbindelse med dette kapitel, kan den pågældende part i henhold til denne artikel midlertidigt suspendere den relevante præferencebehandling af det eller de pågældende produkter.
3. I denne artikel forstås ved manglende administrativt samarbejde eller manglende administrativ bistand bl.a.:
en gentagen forsømmelse af forpligtelsen til at kontrollere den eller de pågældende varers oprindelsesstatus
gentagne afslag på eller unødige forsinkelser med at foretage og/eller give meddelelse om resultaterne af efterfølgende kontrol af oprindelsesbeviset
gentagne afslag på eller unødige forsinkelser med at give tilladelse til at aflægge kontrolbesøg for at verificere, om dokumenter eller oplysninger, der har betydning for indrømmelsen af den pågældende præferencebehandling, er ægte eller korrekte.
4. I denne artikels forstand kan der bl.a. være tale om konstatering af uregelmæssigheder eller svig, hvis der sker en hurtig og ikke tilstrækkeligt begrundet stigning i mængden af importerede varer til et niveau, der overskrider den anden parts sædvanlige produktions- og eksportkapacitet, og der foreligger objektive oplysninger om uregelmæssigheder eller svig.
5. Præferencebehandlingen kan suspenderes midlertidigt på følgende betingelser:
den part, der på grundlag af objektive oplysninger har konstateret, at der foreligger manglende administrativt samarbejde eller manglende administrativ bistand og/eller uregelmæssigheder eller svig fra den anden parts side, giver uden unødig forsinkelse Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, meddelelse herom sammen med de objektive oplysninger og indleder på grundlag af alle relevante oplysninger og objektive konstateringer konsultationer i nævnte udvalg med henblik på at nå frem til en for begge parter acceptabel løsning
har parterne indledt konsultationer i Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, og er de ikke nået frem til en acceptabel løsning senest tre måneder efter meddelelsen, kan den berørte part midlertidigt suspendere den relevante præferencebehandling af den eller de pågældende varer. En midlertidig suspension meddeles Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning hurtigst muligt
midlertidige suspensioner i henhold til denne artikel begrænses til, hvad der er nødvendigt for at beskytte den berørte parts finansielle interesser. Suspensionerne må højst vare seks måneder, dog med mulighed for forlængelse, hvis der på udløbstidspunktet ikke er sket ændringer i de omstændigheder, der gav anledning til deres indførelse. De gøres til genstand for regelmæssige konsultationer i Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, navnlig med henblik på at bringe dem til ophør, så snart betingelserne for deres anvendelse ophører med at eksistere.
6. Parterne offentliggør efter deres respektive interne procedurer meddelelser til importører vedrørende: meddelelser som omhandlet i artikel 5, litra a), afgørelser som omhandlet i stk. 5, litra b), og forlængelser eller ophør som omhandlet i stk. 5, litra c).
Artikel 35
Behandling af administrative fejl
Begår de kompetente myndigheder fejl i forvaltningen af præferenceordningen for eksport og særlig i anvendelsen af bestemmelserne i protokol I til denne aftale om definition af begrebet »produkter med oprindelsesstatus« og metoder for administrativt samarbejde, og får den pågældende fejl følger med hensyn til importafgifter, kan den part, der berøres af disse følger, anmode om, at Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, undersøger muligheden for indførelse af enhver passende foranstaltning til løsning af problemet.
Artikel 36
Aftaler med andre lande
1. Denne aftale er ikke til hinder for opretholdelse eller oprettelse af toldunioner, frihandelsområder eller grænsetrafikordninger, for så vidt disse ikke er i strid med den samhandelsordning, der er fastlagt ved denne aftale.
2. Der afholdes konsultationer mellem parterne i Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, efter anmodning fra en af parterne, vedrørende aftaler om oprettelse af toldunioner, frihandelsområder eller grænsetrafikordninger og om andre vigtige spørgsmål vedrørende deres respektive handelspolitik over for tredjelande. Særlig i tilfælde af, at et tredjeland tiltræder EU, skal der afholdes sådanne konsultationer for at sikre, at der tages hensyn til Unionens og Georgiens fælles interesser som fastlagt i denne aftale.
KAPITEL 2
Afbødende foranstaltninger på handelsområdet
Artikel 37
Almindelige bestemmelser
1. Parterne bekræfter deres rettigheder og forpligtelser i henhold til artikel XIX i GATT 1994 og aftalen om beskyttelsesforanstaltninger i bilag 1A til WTO-overenskomsten (»aftalen om beskyttelsesforanstaltninger«) og artikel 5 i aftalen om landbrug i bilag 1A til WTO-overenskomsten (»landbrugsaftalen«).
2. De præferenceoprindelsesregler, der er fastsat i kapitel 1 (National behandling og markedsadgang for varer) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, finder ikke anvendelse på denne afdeling.
3. Bestemmelserne i denne afdeling er ikke underlagt kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
Artikel 38
Gennemsigtighed
1. En part, der indleder en beskyttelsesundersøgelse, underretter den anden part herom, hvis denne har en væsentlig økonomisk interesse i den forbindelse.
2. Uanset denne aftales artikel 37 giver den part, der indleder en beskyttelsesundersøgelse og agter at indføre beskyttelsesforanstaltninger, efter anmodning straks den anden part skriftlig ad hoc-underretning om alle relevante forhold vedrørende indledningen af beskyttelsesundersøgelsen og indførelsen af beskyttelsesforanstaltninger, herunder eventuelt oplysninger om indledningen af beskyttelsesundersøgelsen, samt om de foreløbige og endelige resultater af undersøgelsen, og giver desuden den anden part mulighed for at indgå i konsultationer.
3. I denne artikel anses en part for at have en væsentlig økonomisk interesse, hvis den hører til de fem største leverandører af den importerede vare i den seneste treårsperiode, målt i absolut mængde eller værdi.
Artikel 39
Indførelse af foranstaltninger
1. Når parterne indfører beskyttelsesforanstaltninger, tilstræber de at gøre dette på en måde, der griber mindst muligt ind i deres bilaterale handel.
2. Hvis en part i forbindelse med denne artikels stk. 1 finder, at de retlige forudsætninger for indførelsen af endelige beskyttelsesforanstaltninger er opfyldt, giver den part, der agter at indføre sådanne foranstaltninger, den anden part underretning herom og giver den mulighed for at indgå i bilaterale konsultationer. Hvis der ikke senest 30 dage efter underretningen er fundet en tilfredsstillede løsning, kan den importerende part træffe passende foranstaltninger til afhjælpning af problemet.
Artikel 40
Almindelige bestemmelser
1. Parterne bekræfter deres rettigheder og forpligtelser i henhold til artikel VI i GATT 1994, aftalen om anvendelsen af artikel VI i GATT 1994 i bilag 1A til WTO-overenskomsten (»antidumpingaftalen«) og aftalen om subsidier og udligningsforanstaltninger i bilag 1A til WTO-overenskomsten (»SCM-aftalen«).
2. De præferenceoprindelsesregler, der er fastsat i kapitel 1 (National behandling og markedsadgang for varer) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, finder ikke anvendelse på denne afdeling.
3. Bestemmelserne i denne afdeling er ikke underlagt kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
Artikel 41
Gennemsigtighed
1. Parterne er enige om, at antidumping- og udligningsforanstaltninger skal anvendes i fuld overensstemmelse med henholdsvis antidumpingaftalen og SCM-aftalen og skal baseres på en retfærdig og gennemsigtig ordning.
2. Parterne sikrer, umiddelbart efter indførelsen af midlertidige foranstaltninger, og inden den endelige afgørelse træffes, en fuldstændig og formålstjenlig fremlæggelse af alle de vigtigste kendsgerninger og betragtninger, der ligger til grund for beslutningen om at indføre foranstaltninger, jf. dog artikel 6.5 i antidumpingaftalen og artikel 12.4 i SCM-aftalen. Fremlæggelsen skal ske skriftligt, og de berørte parter skal have tilstrækkelig tid til at fremsætte bemærkninger.
3. Forudsat at det ikke forsinker gennemførelsen af undersøgelsen unødigt, skal alle berørte parter have mulighed for at tilkendegive deres synspunkter under antidumping- og antisubsidieundersøgelserne.
Artikel 42
Hensyntagen til samfundets interesser
En part må ikke indføre antidumping- eller udligningsforanstaltninger, hvis det på grundlag af de oplysninger, der er fremkommet under undersøgelsen, klart kan konkluderes, at det ikke er i samfundets interesse at indføre de pågældende foranstaltninger. Hvorvidt det er i samfundets interesse, fastslås på grundlag af en vurdering af alle de forskellige interesser under ét, herunder den indenlandske erhvervsgrens, brugernes, forbrugernes og importørernes interesser, for så vidt de har indgivet relevante oplysninger til undersøgelsesmyndighederne.
Artikel 43
Regel om mindre told
Beslutter en part at indføre en midlertidig eller en endelig antidumping- eller udligningstold, må størrelsen af denne told ikke overstige dumpingmargenen eller de samlede udligningsberettigede subsidier, men skal ligge under dumpingmargenen eller de samlede udligningsberettigede subsidier, hvis en sådan mindre told er tilstrækkelig til at afhjælpe den skade, der forvoldes den indenlandske erhvervsgren.
KAPITEL 3
Tekniske handelshindringer, standardisering, metrologi, akkreditering og overensstemmelsesvurdering
Artikel 44
Anvendelsesområde og definitioner
1. Dette kapitel finder anvendelse på udarbejdelse, vedtagelse og anvendelse af de standarder, tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer, der er defineret i aftalen om tekniske handelshindringer i bilag 1A til WTO-overenskomsten (»TBT-aftalen«), og som kan påvirke handelen med varer mellem parterne.
2. Uanset stk. 1 finder dette kapitel ikke anvendelse på sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger som defineret i bilag A til aftalen om anvendelsen af sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger i bilag 1A til WTO-overenskomsten (»SPS-aftalen«) og heller ikke på indkøbsspecifikationer udarbejdet af de offentlige myndigheder med henblik på egen produktion eller eget forbrug.
3. I forbindelse med dette kapitel finder definitionerne i bilag 1 til TBT-aftalen anvendelse.
Artikel 45
Bekræftelse af TBT-aftalen
Parterne bekræfter deres eksisterende rettigheder og forpligtelser over for hinanden i henhold til TBT-aftalen, der hermed er indarbejdet i og gjort til en integrerende del af denne aftale.
Artikel 46
Teknisk samarbejde
1. Parterne styrker deres samarbejde om standarder, tekniske forskrifter, metrologi, markedsovervågning, akkreditering og overensstemmelsesvurderingssystemer med henblik på at øge den gensidige forståelse af deres respektive ordninger og lette adgangen til hinandens markeder. Med henblik herpå kan de indføre både horisontale og sektorspecifikke dialoger om forskrifter.
2. Parterne tilstræber i forbindelse med deres samarbejde at indkredse, udvikle og befordre handelsfremmende initiativer, som kan bestå i, men ikke er begrænset til:
at styrke forskriftssamarbejdet gennem udveksling af oplysninger og erfaringer samt gennem videnskabeligt og teknisk samarbejde med henblik på at forbedre kvaliteten af deres tekniske forskrifter, standarder, markedsovervågning, overensstemmelsesvurdering og akkreditering samt at gøre effektiv brug af deres forskriftsressourcer
at fremme og tilskynde til samarbejde mellem deres respektive offentlige eller private organisationer med ansvar for metrologi, standardisering, markedsovervågning, overensstemmelsesvurdering og akkreditering
at befordre udviklingen af kvalitetsinfrastruktur for standardisering, metrologi, akkreditering og overensstemmelsesvurdering samt markedsovervågningssystemet i Georgien
at fremme Georgiens deltagelse i de relevante europæiske organisationers arbejde
at finde løsninger, hvis der opstår tekniske handelshindringer, og
når det er relevant, at bestræbe sig på at koordinere deres holdninger til anliggender af fælles interesse i internationale handels- og reguleringsorganer som f.eks. WTO og De Forenede Nationers Økonomiske Kommission for Europa (FN/ECE).
Artikel 47
Tilnærmelse af tekniske forskrifter, standarder og overensstemmelsesvurdering
1. Georgien træffer under hensyntagen til sine tilnærmelsesprioriteringer i de forskellige sektorer de nødvendige foranstaltninger til gradvist at tilnærme sig Unionens tekniske forskrifter, standarder, metrologi, akkreditering, overensstemmelsesvurdering og de hertil svarende systemer og markedsovervågningssystem og forpligter sig til at følge de principper og den praksis, der er fastlagt i den relevante gældende EU-ret (vejledende liste i bilag III-B til denne aftale). Bilag III-A til denne aftale indeholder en liste over tilnærmelsesforanstaltninger, som kan ændres ved en afgørelse, der træffes i Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4.
2. Med henblik på at nå disse mål skal Georgien:
under hensyntagen til sine prioriteringer gradvist tilnærme sin lovgivning til den relevante gældende EU-ret, og
nå op på og opretholde det niveau for administrativ og institutionel effektivitet, der er nødvendigt for at tilvejebringe et effektivt og gennemsigtigt system som påkrævet for gennemførelsen af dette kapitel.
3. Georgien afholder sig fra at ændre sin horisontale og sektorspecifikke lovgivning på de prioriterede tilnærmelsesområder, undtagen med henblik på gradvist at tilnærme denne lovgivning til den tilsvarende gældende EU-ret og ajourføre denne tilnærmelse; Georgien underretter Unionen om sådanne ændringer i sin interne lovgivning.
4. Georgien sikrer og letter sine relevante nationale organers deltagelse i de europæiske og internationale organisationer for standardisering, retlig og fundamental metrologi samt overensstemmelsesvurdering, herunder akkreditering, i overensstemmelse med de pågældende organers respektive aktivitetsområder og deres deltagerstatus.
5. Med henblik på integreringen af Georgiens standardiseringssystem bestræber landet sig mest muligt på at sikre, at dets standardiseringsorgan:
gradvist gennemfører samtlige europæiske standarder (EN) som nationale standarder, herunder de harmoniserede europæiske standarder, hvis frivillige anvendelse giver en formodning om, at de er i overensstemmelse med EU-lovgivningen som gennemført i Georgiens lovgivning
samtidig med gennemførelsen af disse standarder trækker hermed uforenelige nationale standarder tilbage
gradvist opfylder de øvrige betingelser for fuldgyldigt medlemskab af de europæiske standardiseringsorganisationer.
Artikel 48
Aftale om overensstemmelsesvurdering og godkendelse af industrivarer (AOG)
Parterne kan, når tiden er inde, blive enige om i denne aftale at indsætte en aftale om overensstemmelsesvurdering og godkendelse af industrivarer (AOG) i form af en protokol, der dækker en eller flere sektorer, som fastlægges, efter at Unionen har verificeret, at Georgiens relevante horisontale og sektorspecifikke lovgivning, institutioner og standarder fuldt ud er tilnærmet Unionens. Det fastsættes i en sådan AOG, at parternes samhandel med produkter inden for de sektorer, aftalen dækker, skal finde sted på de samme betingelser som dem, der gælder for handel med sådanne produkter mellem medlemsstaterne.
Artikel 49
Mærkning og etikettering
1. Med hensyn til tekniske forskrifter vedrørende krav til mærkning og etikettering bekræfter parterne principperne i kapitel 2.2 i TBT-aftalen om, at der ikke må udarbejdes, vedtages eller anvendes krav, der har til formål eller til virkning at skabe unødvendige hindringer for den internationale handel, jf. dog denne aftales artikel 47 og 48. Derfor må krav til mærkning og etikettering ikke være mere handelsbegrænsende end nødvendigt til at opfylde et lovligt mål under hensyntagen til de risici, ikke-opfyldelse af dette mål ville medføre.
2. Vedrørende obligatorisk mærkning og etikettering er parterne navnlig enige om:
at de vil bestræbe sig på at minimere deres behov for mærkning og etikettering, bortset fra, hvad der er nødvendigt i forbindelse med iværksættelse af den gældende EU-ret på dette område og i forbindelse med sundhedsbeskyttelse, sikkerhed, miljøbeskyttelse eller andre rimelige samfundsmæssige hensyn
at en part kan fastsætte etiketters og mærkers form, men ikke må kræve godkendelse, registrering eller certificering heraf, og
at parterne bibeholder retten til at kræve, at oplysninger på mærker og etiketter skal affattes på et bestemt sprog.
KAPITEL 4
Sundheds- og plantesundhedsmæssige foranstaltninger
Artikel 50
Mål
1. Formålet med dette kapitel er at lette parternes samhandel med varer, der er omfattet af sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger (SPS-foranstaltninger), herunder alle de i bilag IV til denne aftale opførte foranstaltninger, samtidig med at menneskers, dyrs og planters liv og sundhed beskyttes, gennem:
sikring af fuld gennemsigtighed med hensyn til de foranstaltninger på handelsområdet, der er opført i bilag IV til denne aftale
tilnærmelse af Georgiens reguleringssystem til Unionens
anerkendelse af dyrs og planters sundhedsstatus i parterne og anvendelse af regionaliseringsprincippet
indførelse af en mekanisme til anerkendelse af ækvivalens mellem parternes foranstaltninger, jf. bilag IV til denne aftale
videre gennemførelse af SPS-aftalen
indførelse af handelsfremmende mekanismer og procedurer, og
forbedring af kommunikation og samarbejde mellem parterne om de i bilag IV til denne aftale opførte foranstaltninger.
2. Dette kapitel sigter også mod at nå frem til en fælles forståelse mellem parterne om dyrevelfærdsstandarder.
Artikel 51
Multilaterale forpligtelser
Parterne bekræfter deres rettigheder og forpligtelser i henhold til WTO-aftalerne og i særdeleshed SPS-aftalen.
Artikel 52
Anvendelsesområde
Dette kapitel finder anvendelse på alle en parts sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger, der direkte eller indirekte kan påvirke handelen mellem parterne, herunder alle de i bilag IV til denne aftale opførte foranstaltninger. Det således definerede anvendelsesområde berører ikke anvendelsesområdet for tilnærmelse som fastsat i denne aftales artikel 55.
Artikel 53
Definitioner
I dette kapitel forstås ved:
|
1) |
»sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger« : foranstaltninger som defineret i punkt 1 i bilag A til SPS-aftalen (SPS-foranstaltninger) |
|
2) |
»dyr« : dyr som defineret i henholdsvis terrestriske dyrs sundhedskodeks eller akvatiske dyrs sundhedskodeks fra Verdensorganisationen for Dyresundhed (OIE) |
|
3) |
»animalske produkter« : produkter af animalsk oprindelse, herunder akvatiske animalske produkter som defineret i OIE's sundhedskodeks for akvatiske dyr |
|
4) |
»animalske biprodukter, der ikke er bestemt til konsum« : hele kroppe eller dele af dyr, animalske produkter eller andre produkter fra dyr, som ikke er bestemt til konsum, jf. del 2(II) i bilag IV-A til denne aftale |
|
5) |
»planter« : levende planter og levende plantedele, herunder frø og kimplasma:
a)
frugt i botanisk forstand, ikke dybfrossen
b)
grøntsager, ikke dybfrosne
c)
rod- og stængelknolde, løg, jordstængler
d)
afskårne blomster
e)
grene med løv
f)
fældede træer med løv
g)
plantevævskulturer
h)
blade, løv
i)
levende pollen, og
j)
okuleringsmateriale, stiklinger, podekviste. |
|
6) |
»planteprodukter« : produkter af vegetabilsk oprindelse, som ikke er forarbejdede, eller som kun har været genstand for en enkel forarbejdning, for så vidt det ikke drejer sig om planter, jf. del 3 i bilag IV-A til denne aftale |
|
7) |
»frø« : frø i botanisk forstand bestemt til såning |
|
8) |
»skadegørere« : enhver art, stamme eller biotype af planter, dyr eller patogener, der er skadelig for planter eller planteprodukter |
|
9) |
»beskyttede zoner« : zoner som omhandlet i artikel 2, stk. 1, litra h), i Rådets direktiv 2000/29/EF af 8. maj 2000 om foranstaltninger mod indslæbning i Fællesskabet af skadegørere på planter eller planteprodukter og mod deres spredning inden for Fællesskabet eller senere bestemmelser |
|
10) |
»dyresygdom« : kliniske eller patologiske tegn på en infektion hos dyr |
|
11) |
»akvakultursygdom« : en klinisk eller ikke-klinisk infektion hos vanddyr med en eller flere ætiologiske agenser relateret til de i OIE's sundhedskodeks for akvatiske dyr omhandlede sygdomme |
|
12) |
»infektion hos dyr« : en situation, hvor dyr bærer en infektiøs agens med eller uden kliniske eller patologiske tegn på infektion |
|
13) |
»dyrevelfærdsstandarder« : standarder for dyrebeskyttelse, som parterne har udarbejdet og anvender, eventuelt i overensstemmelse med OIE's standarder |
|
14) |
»passende niveau for sundheds- og plantesundhedsbeskyttelse« : det sundheds- og plantesundhedsbeskyttelsesniveau, der er fastlagt i punkt 5 i bilag A til SPS-aftalen |
|
15) |
»region« : for så vidt angår dyresundhed, zoner eller områder som defineret i OIE's sundhedskodeks for terrestriske dyr, og for så vidt angår akvakultur som defineret i OIE's sundhedskodeks for akvatiske dyr. I forbindelse med Unionen forstås ved »territorium« eller »land« Unionens territorium |
|
16) |
»skadegørerfrit område (SFO) « : et område, hvor en bestemt skadegører ikke forekommer, som dokumenteret ved videnskabelige data, og hvor denne status eventuelt opretholdes formelt |
|
17) |
»regionalisering« : begrebet regionalisering som beskrevet i artikel 6 i SPS-aftalen |
|
18) |
»sending af dyr eller animalske produkter« : et vist antal dyr eller en vis mængde animalske produkter af samme type, omfattet af samme certifikat eller dokument, transporteret med samme transportmiddel, afsendt af én og samme afsender og med oprindelse i samme eksporterende part eller region i den pågældende part. En sending kan bestå af en eller flere varer eller et eller flere partier |
|
19) |
»sending af planter eller planteprodukter« : en vis mængde planter, planteprodukter og/eller andre objekter, der transporteres fra en part til en anden part, og som er omfattet af et enkelt plantesundhedscertifikat, når et sådant er påkrævet. En sending kan bestå af en eller flere varer eller et eller flere partier |
|
20) |
»parti« : et antal enheder af samme vare, der er karakteriseret ved ensartethed med hensyn til sammensætning og oprindelse, og som indgår i en sending |
|
21) |
»ækvivalens i samhandelen (ækvivalens)« : det forhold, at de i bilag IV i denne aftale opførte foranstaltninger, som anvendes i den eksporterende part, uanset om de adskiller sig fra de i dette bilag opførte foranstaltninger, der anvendes i den importerende part, objektivt set lever op til den importerende parts passende beskyttelsesniveau eller acceptable risikoniveau |
|
22) |
»sektor« : fremstillings- og handelsstrukturen for et produkt eller en produktkategori i en part |
|
23) |
»delsektor« : en velafgrænset og kontrolleret del af en sektor |
|
24) |
»vare« : de i nr. 2-7 omhandlede produkter eller objekter |
|
25) |
»særlig importtilladelse« : en udtrykkelig forudgående tilladelse fra de kompetente myndigheder i den importerende part til en bestemt importør som betingelse for import af en eller flere varesendinger fra den eksporterende part inden for dette kapitels anvendelsesområde |
|
26) |
»arbejdsdage« : ugedage med undtagelse af lørdag, søndag og helligdage i en af parterne |
|
27) |
»inspektion« : undersøgelse af et hvilket som helst aspekt af foderstoffer, fødevarer, dyresundhed og dyrevelfærd for at kontrollere, om det eller de pågældende aspekter overholder forskrifterne i foderstof- og fødevarelovgivningen samt dyresundheds- og dyrevelfærdsbestemmelserne |
|
28) |
»plantesundhedskontrol« : officiel besigtigelse af planter, planteprodukter eller andre regulerede objekter med henblik på at påvise forekomst af skadegørere og/eller undersøge, om de opfylder kravene i plantesundhedslovgivningen |
|
29) |
»verifikation« : kontrol af, om nærmere fastlagte krav er opfyldt, hvilket skal ske ved undersøgelse og på grundlag af objektive kendsgerninger. |
Artikel 54
Kompetente myndigheder
Parterne underretter hinanden om deres kompetente myndigheders struktur, organisation og kompetencefordeling på det første møde i Underudvalget vedrørende Sundhed og Plantesundhed (»SPS-Underudvalget«), jf. denne aftales artikel 65. Parterne underretter hinanden om ændringer vedrørende de kompetente myndigheders struktur, organisation og kompetencefordeling, herunder kontaktpunkternes struktur, organisation og kompetencefordeling.
Artikel 55
Gradvis tilnærmelse
1. Georgien tilnærmer fortsat gradvist sine lovgivningsmæssige foranstaltninger inden for sundhed og plantesundhed, dyrevelfærd mv., jf. bilag IV til denne aftale, til Unionens efter de principper og den procedure, der fremgår af bilag XI til denne aftale.
2. Parterne samarbejder om gradvis tilnærmelse og kapacitetsopbygning.
3. SPS-Underudvalget overvåger regelmæssigt gennemførelsen af tilnærmelsesprocessen, der er beskrevet i bilag XI til denne aftale, for at kunne fremsætte de nødvendige henstillinger vedrørende tilnærmelse.
4. Senest seks måneder efter denne aftales ikrafttrædelse forelægger Georgien en liste over de af EU's lovgivningsmæssige foranstaltninger inden for sundhed og plantesundhed, dyrevelfærd mv., jf. bilag IV til denne aftale, som Georgien vil tilnærme sig. Listen opdeles på prioriterede områder, hvor man vil lette samhandelen med en bestemt vare eller varegruppe ved hjælp af tilnærmelse. Denne tilnærmelsesliste skal tjene som referencedokument i forbindelse med gennemførelsen af dette kapitel.
Artikel 56
Anerkendelse af status for dyresundhed og skadegørere og af regionale betingelser i samhandelen
Anerkendelse af status for dyresygdomme, dyreinfektioner og skadegørere
1. For så vidt angår dyresygdomme og dyreinfektioner (herunder zoonoser) gælder følgende:
den importerende part anerkender med henblik på samhandel den dyresundhedsstatus, som den eksporterende part har fastsat for sit territorium eller sine regioner efter proceduren i bilag VI til denne aftale for så vidt angår de i bilag VI-A til denne aftale opførte dyresygdomme
hvis en part finder, at den for sit territorium eller en region inden for sit territorium har særstatus for en specifik dyresygdom, som ikke er opført i bilag V-A til denne aftale, kan den anmode om anerkendelse af denne status efter proceduren i del C i bilag VI til denne aftale. I den forbindelse kan den importerende part anmode om garantier, ledsaget af en forklarende note, ved import af levende dyr og animalske produkter alt efter den status, parterne er nået til enighed om
parternes status for territorier eller regioner, en sektor eller delsektor, som vedrører prævalensen eller incidensen af en dyresygdom, som ikke er opført i bilag V-A til denne aftale, eller som vedrører dyreinfektioner og/eller hermed forbundne risici, som er defineret af OIE, anerkendes af parterne som grundlag for samhandelen. I den forbindelse kan den importerende part anmode om garantier ved import af levende dyr og animalske produkter, alt efter hvilken status der er fastsat i overensstemmelse med OIE's anbefalinger, og
under forbehold af denne aftales artikel 58, 60 og 64, og medmindre den importerende part udtrykkeligt gør indsigelse og anmoder om dokumentation eller yderligere oplysninger, konsultationer og/eller verifikation, træffer hver part hurtigst muligt de nødvendige lovgivningsmæssige og administrative foranstaltninger til at muliggøre handel på grundlag af dette stykkes litra a), b) og c).
2. For så vidt angår skadegørere gælder følgende:
parterne anerkender med henblik på samhandel deres respektive status for de skadegørere, der er anført i bilag V-B til denne aftale, jf. bilag VI-B, og
under forbehold af denne aftales artikel 58, 60 og 64, og medmindre den importerende part udtrykkeligt gør indsigelse og anmoder om dokumentation eller yderligere oplysninger, konsultationer og/eller verifikation, træffer hver part hurtigst muligt de nødvendige lovgivningsmæssige og administrative foranstaltninger til at muliggøre handel på grundlag af dette stykkes litra a).
Anerkendelse af regionalisering/zoneinddeling, skadegørerfrie områder (SFO'er) og beskyttede zoner (BZ'er)
3. Parterne anerkender begrebet regionalisering og SFO'er, jf. den internationale plantebeskyttelseskonventions (IPPC's) (1997) relevante standarder og FN's Fødevare- og Landbrugsorganisations (FAO's) internationale standarder for plantesundhedsforanstaltninger (ISPM), og begrebet beskyttede zoner i direktiv 2000/29/EF, som de er enige om at anvende i samhandelen.
4. Parterne er enige om, at regionaliseringsbeslutninger for dyre- og fiskesygdomme, der er opført i bilag V-A til denne aftale, og for skadegørere, der er opført i bilag V-B til denne aftale, skal træffes i overensstemmelse med del A og B i bilag VI til denne aftale.
5. Med hensyn til dyresygdomme underretter den eksporterende part, der ønsker den importerende parts anerkendelse af sin regionaliseringsbeslutning, denne om sine foranstaltninger og giver en fuldstændig redegørelse og dokumentation for sine konklusioner og beslutninger, jf. denne aftales artikel 58. Under forbehold af denne aftales artikel 59, og medmindre den importerende part udtrykkeligt gør indsigelse og anmoder om yderligere oplysninger, konsultationer og/eller verifikation senest 15 arbejdsdage efter modtagelsen af underretningen, betragtes regionaliseringsbeslutningen som accepteret.
De i dette stykkes første afsnit omhandlede konsultationer finder sted i overensstemmelse med denne aftales artikel 59, stk. 3. Den importerende part tager stilling til de yderligere oplysninger senest 15 arbejdsdage efter modtagelsen heraf. Den i dette stykkes første afsnit omhandlede verifikation udføres i overensstemmelse med denne aftales artikel 62 senest 25 arbejdsdage efter modtagelsen af anmodningen om verifikation.
6. Hver part sørger for, at der i handelen med planter, planteprodukter og andre objekter tages højde for status for skadegørere i et område, som den anden part anerkender som beskyttet zone eller SFO. En part, der ønsker den anden parts anerkendelse af sit SFO, underretter denne om sine foranstaltninger og giver efter anmodning en fuldstændig redegørelse og dokumentation for fastlæggelsen og opretholdelsen af den pågældende status i henhold til FAO's og IPPC's relevante standarder, herunder ISPM. Under forbehold af denne aftales artikel 64, og medmindre en part udtrykkeligt gør indsigelse og anmoder om yderligere oplysninger, konsultationer og/eller verifikation senest tre måneder efter underretningen, betragtes regionaliseringsbeslutningen vedrørende SFO'et som accepteret.
De i dette stykkes første afsnit omhandlede konsultationer finder sted i overensstemmelse med denne aftales artikel 59, stk. 3. Den importerende part tager stilling til de yderligere oplysninger senest tre måneder efter modtagelsen. Den i dette stykkes første afsnit omhandlede verifikation udføres i overensstemmelse med denne aftales artikel 62 senest 12 måneder efter modtagelsen af anmodningen om verifikation, idet der tages hensyn til de pågældende skadegøreres og afgrøders biologi.
7. Når procedurerne i stk. 4-6 er afsluttet, og uden at denne aftales artikel 64 tilsidesættes, træffer parterne hurtigst muligt de nødvendige lovgivningsmæssige og administrative foranstaltninger til at muliggøre samhandel på dette grundlag.
Afgrænsning af segmenter
8. Parterne kan indlede yderligere drøftelser vedrørende afgrænsning af segmenter.
Artikel 57
Anerkendelse af ækvivalens
1. Der kan anerkendes ækvivalens for:
en enkelt foranstaltning
en gruppe af foranstaltninger, eller
en ordning, der gælder for en sektor, en delsektor, en vare eller en gruppe af varer.
2. Til anerkendelse af ækvivalens følger parterne den i denne artikels stk. 3 beskrevne procedure. Proceduren omfatter bl.a. den eksporterende parts objektive påvisning af ækvivalens og den importerende parts objektive vurdering af anmodningen. I denne vurdering kan indgå inspektion eller verifikation.
3. Efter anmodning fra den eksporterende part om anerkendelse af ækvivalens, jf. denne artikels stk. 1, indleder parterne konsultationsproceduren, der omfatter de i bilag VIII til denne aftale beskrevne faser, hurtigst muligt og senest tre måneder efter den importerende parts modtagelse af anmodningen. Er der tale om flere anmodninger fra den eksporterende part, aftaler parterne efter anmodning fra den importerende part i SPS-Underudvalget, jf. denne aftales artikel 65, en tidsplan for, hvornår de indleder og gennemfører den i dette stykke omhandlede procedure.
4. Georgien underretter Unionen, så snart der er opnået tilnærmelse for en given foranstaltning, en gruppe af foranstaltninger eller et system, jf. denne artikels stk. 1, som følge af den i denne aftales artikel 55, stk. 3, nævnte overvågning. Dette anses for at danne grundlag for en anmodning fra Georgiens side om indledning af proceduren for anerkendelse af ækvivalens af de pågældende foranstaltninger, jf. denne artikels stk. 3.
5. Medmindre andet er aftalt, afslutter den importerende part den i denne artikels stk. 3 omhandlede procedure for anerkendelse af ækvivalens senest 360 dage efter modtagelsen af den eksporterende parts anmodning med et tilhørende dossier, der dokumenterer ækvivalensen. Denne frist kan forlænges for så vidt angår sæsonafgrøder, hvor det kan være berettiget at udsætte vurderingen med henblik på verifikation på et passende tidspunkt i den pågældende afgrødes vækstcyklus.
6. Den importerende part konstaterer ækvivalens for planter, planteprodukter og andre objekter i overensstemmelse med de relevante ISPM.
7. Den importerende part kan tilbagetrække eller suspendere ækvivalensen, hvis en af parterne ændrer en foranstaltning, som har indflydelse herpå, på betingelse af at følgende procedure følges:
den eksporterende part underretter i overensstemmelse med denne aftales artikel 58, stk. 2, den importerende part om ethvert forslag til ændring af en foranstaltning, hvis ækvivalens er anerkendt, og om, hvilken indflydelse den foreslåede ændring forventes at få på den anerkendte ækvivalens. Senest 30 arbejdsdage efter modtagelsen af denne underretning meddeler den importerende part den eksporterende part, om det fortsat er muligt at anerkende ækvivalensen på baggrund af den foreslåede foranstaltning.
den importerende part underretter i overensstemmelse med denne aftales artikel 58, stk. 2, straks den eksporterende part om ethvert forslag til ændring af en foranstaltning, som ligger til grund for anerkendelsen af ækvivalensen, og om, hvilken indflydelse den foreslåede ændring forventes at få på den anerkendte ækvivalens. Hvis den importerende part ikke fortsat kan anerkende ækvivalensen, kan parterne aftale betingelserne for at genindlede den procedure, der er omhandlet i denne artikels stk. 3, på grundlag af den foreslåede foranstaltning.
8. Den importerende part har eneret til at anerkende, suspendere eller tilbagetrække ækvivalens i overensstemmelse med sine love og administrative bestemmelser. Den importerende part skal skriftligt give den eksporterende part en fuldstændig redegørelse og baggrunden for de konklusioner og beslutninger, der er omfattet af denne artikel. Hvis ækvivalensen ikke anerkendes, suspenderes eller tilbagetrækkes, skal den importerende part meddele den eksporterende part betingelserne for, at proceduren i stk. 3 kan genindledes.
9. Den importerende part kan ikke tilbagetrække eller suspendere ækvivalensen, før parternes foreslåede nye foranstaltninger træder i kraft, jf. dog denne aftales artikel 64.
10. Hvis den importerende part formelt anerkender ækvivalensen på grundlag af konsultationsproceduren i bilag VIII til denne aftale, fremsætter SPS-Underudvalget efter proceduren i denne aftales artikel 65, stk. 5, en erklæring om anerkendelsen af ækvivalens i handelen mellem parterne. Beslutningen herom kan også indeholde bestemmelser om mindre fysisk kontrol ved grænsen, forenkling af certifikater og pre-listing-procedurer for virksomheder, alt efter hvad der er relevant.
Status for ækvivalensen opføres i bilag XII til denne aftale.
Artikel 58
Gennemsigtighed og udveksling af oplysninger
1. Parterne samarbejder med henblik på at styrke den gensidige forståelse af deres offentlige kontrolstruktur og af deres mekanismer til anvendelse af foranstaltningerne i bilag IV til denne aftale samt effektiviteten af denne struktur og disse mekanismer, jf. dog denne aftales artikel 59. Dette kan bl.a. opnås ved hjælp af internationale revisionsrapporter, når disse offentliggøres, og parterne kan udveksle oplysninger om resultaterne af revisionen og andre oplysninger, alt efter hvad der måtte være relevant.
2. Som led i den lovgivningsmæssige tilnærmelse, jf. denne aftales artikel 55, eller anerkendelsen af ækvivalens, jf. denne aftales artikel 57, holder parterne hinanden underrettet om lovgivningsmæssige eller proceduremæssige ændringer, som vedtages på de pågældende områder.
3. I den forbindelse underretter Unionen Georgien i, god tid inden der foretages ændringer af Unionens lovgivning, således at Georgien kan overveje at ændre sin lovgivning i overensstemmelse hermed.
Der bør etableres et samarbejde i det omfang, det er nødvendigt for at lette overførslen af lovgivningsdokumenter efter anmodning fra en af parterne.
Med henblik herpå underretter hver part den anden part om sine kontaktpunkter. Parterne underretter ligeledes hinanden om ændringer vedrørende kontaktpunkterne.
Artikel 59
Underretning, konsultation og fremme af kommunikation
1. Hver part underretter skriftligt den anden part inden for to arbejdsdage om alvorlige eller væsentlige risici for menneskers, dyrs eller planters sundhed, herunder om akutte krisesituationer i forbindelse med fødevarekontrol, eller situationer, hvor der er en klart identificeret og alvorlig sundhedsfare forbundet med indtagelse af animalske produkter eller planteprodukter, herunder især om:
foranstaltninger, der berører regionaliseringsbeslutninger, jf. denne aftales artikel 56
forekomsten eller udviklingen af en af de i bilag V-A til denne aftale opførte dyresygdomme eller en af de regulerede skadegørere, der er opført i bilag V-B til denne aftale
fund af epidemiologisk betydning eller betydelige risici i forbindelse med dyresygdomme og skadegørere, der ikke er opført i bilag V-A og V-B til denne aftale, eller nye dyresygdomme eller skadegørere, og
eventuelle foranstaltninger, ud over basiskravene, der supplerer de respektive foranstaltninger truffet af parterne til bekæmpelse eller udryddelse af dyresygdomme eller skadegørere eller til beskyttelse af folke- eller plantesundheden, og om eventuelle ændringer i den forebyggende politik, herunder vaccinationspolitikken.
2. Underretning skal ske skriftligt til de i denne aftales artikel 58, stk. 1, nævnte kontaktpunkter.
Ved skriftlig underretning forstås underretning pr. brev, fax eller e-mail.
3. Skønner en part, at der er alvorlig risiko for menneskers, dyrs eller planters sundhed, skal der efter anmodning fra den pågældende part føres konsultationer herom så hurtigt som muligt og under alle omstændigheder senest 15 arbejdsdage efter datoen for anmodningen. I en sådan situation bestræber parterne sig på at tilvejebringe alle de oplysninger, der er nødvendige for at undgå handelsforstyrrelser, og på at finde en gensidigt acceptabel løsning, der er forenelig med beskyttelsen af menneskers, dyrs og planters sundhed.
4. Efter anmodning fra en af parterne finder der så hurtigt som muligt konsultationer sted vedrørende dyrevelfærd og under alle omstændigheder senest 20 arbejdsdage efter underretningen. I en sådan situation bestræber parterne sig på at tilvejebringe alle de oplysninger, der anmodes om.
5. Efter anmodning fra en af parterne afholdes de i denne artikels stk. 3 og 4 omhandlede konsultationer som video- eller audiokonference. Den anmodende part sørger for et referat af konsultationen, som skal godkendes formelt af begge parter. Godkendelsen sker under anvendelse af denne aftales artikel 58, stk. 3.
6. Et gensidigt system for hurtig varsling og en mekanisme for tidlig varsling af akutte krisesituationer på dyre- og plantesundhedsområdet vil blive indført på et senere tidspunkt, når Georgien har gennemført den nødvendige lovgivning på dette område og skabt de rette betingelser for, at sådanne systemer kan fungere i praksis.
Artikel 60
Samhandelsbetingelser
1. Importbetingelser før anerkendelse af ækvivalens
Parterne er enige om at anvende betingelser før anerkendelse af ækvivalens ved import af varer, der er omfattet af bilag IV-A og punkt 2 og 3 i bilag IV-C til denne aftale. Den importerende parts importbetingelser gælder for hele den eksporterende parts territorium, jf. dog de beslutninger, der træffes i henhold til denne aftales artikel 56. Efter denne aftales ikrafttrædelse og i overensstemmelse med denne aftales artikel 58 underretter den importerende part den eksporterende part om sine sundheds- og/eller plantesundhedskrav i forbindelse med import af de i bilag IV-A og IV-C til denne aftale omhandlede varer. I den forbindelse gives der også oplysninger om eventuelle officielle standardcertifikater, -erklæringer eller -handelsdokumenter, som kræves af den importerende part, og
Ændringer eller forslag til ændringer af de i denne artikels stk. 1, litra a), omhandlede betingelser skal stemme overens med SPS-aftalens relevante procedurer for underretning
Den importerende part skal tage højde for transporttiden mellem parterne ved fastsættelsen af datoen for, hvornår de i stk. 1, litra a), omhandlede ændrede betingelser skal træde i kraft, jf. dog denne aftales artikel 64, og
Hvis den importerende part ikke overholder underretningskravene i denne artikels stk. 1, litra a), skal den fortsat acceptere certifikater og attestationer, der garanterer, at tidligere gældende betingelser er opfyldt, i 30 dage efter at de ændrede importbetingelser er trådt i kraft.
2. Importbetingelser efter anerkendelse af ækvivalens
Senest 90 dage efter vedtagelsen af en beslutning om anerkendelse af ækvivalens, jf. denne aftales artikel 57, stk. 10, træffer parterne de nødvendige lovgivningsmæssige og administrative foranstaltninger til at gennemføre anerkendelsen af ækvivalens for på dette grundlag at muliggøre samhandel med de i bilag IV-A og punkt 2 og 3 i bilag IV-C til denne aftale omhandlede varer. Det officielle standardcertifikat eller -dokument, som den importerende part kræver for de pågældende varer, kan på det tidspunkt erstattes af et certifikat udarbejdet i henhold til bilag X-B til denne aftale
For varer i sektorer eller delsektorer, for hvilke nogle, men ikke alle foranstaltninger er anerkendt som ækvivalente, fortsætter handelen på grundlag af de i denne artikels stk. 1, litra a), omhandlede betingelser. Bestemmelserne i denne artikels stk. 5 anvendes efter anmodning fra den eksporterende part.
3. Fra datoen for denne aftales ikrafttrædelse er de i bilag IV-A og punkt 2 i bilag IV-C til denne aftale omhandlede varer ikke underlagt importtilladelse parterne imellem.
4. Med hensyn til betingelser, der vedrører handel med de i denne artikels stk. 1, litra a), omhandlede varer, indleder parterne efter anmodning fra den eksporterende part konsultationer i SPS-Underudvalget i overensstemmelse med denne aftales artikel 65 med henblik på at nå til enighed om den importerende parts alternative eller yderligere importbetingelser. Disse alternative eller yderligere importbetingelser kan eventuelt baseres på den eksporterende parts foranstaltninger, hvis ækvivalens er anerkendt af den importerende part. Hvis der opnås enighed, træffer den importerende part inden for 90 dage de nødvendige lovgivningsmæssige og/eller administrative foranstaltninger til, at der kan importeres på de aftalte importbetingelser.
5. Liste over virksomheder, foreløbig godkendelse
For så vidt angår import af de i del 2 i bilag IV-A til denne aftale omhandlede animalske produkter godkender den importerende part efter anmodning fra den eksporterende part, ledsaget af passende garantier, foreløbigt de i punkt 2 i bilag VII til denne aftale omhandlede forarbejdningsvirksomheder, som er etableret på den eksporterende parts territorium, uden forudgående inspektion af de enkelte virksomheder. Godkendelsen skal stemme overens med betingelserne og bestemmelserne i bilag VII til denne aftale. Medmindre der er anmodet om yderligere oplysninger, træffer den importerende part de nødvendige lovgivningsmæssige og/eller administrative foranstaltninger til, at der kan importeres på dette grundlag, senest 30 arbejdsdage efter at den har modtaget anmodningen og de relevante garantier.
Den foreløbige liste over virksomheder godkendes i overensstemmelse med bilag VII til denne aftale.
For så vidt angår import af de i denne artikels stk. 2, litra a), omhandlede animalske produkter underretter den eksporterende part den importerende part om sin liste over virksomheder, der opfylder den importerende parts krav.
6. En part skal efter anmodning fra den anden part gøre behørigt rede for og dokumentere de konklusioner og beslutninger, der er omfattet af denne artikel.
Artikel 61
Certificeringsprocedurer
1. Med hensyn til certificeringsprocedurer og udstedelse af certifikater og officielle dokumenter er parterne enige om at anvende principperne i bilag X til denne aftale.
2. SPS-Underudvalget, jf. denne aftales artikel 65, kan fastlægge de regler, der skal følges ved elektronisk certificering og tilbagetrækning eller erstatning af certifikater.
3. Som led i den lovgivningsmæssige tilnærmelse, jf. denne aftales artikel 55, lægger parterne sig eventuelt fast på fælles standardcertifikater.
Artikel 62
Verifikation
1. For at bevare tilliden til, at bestemmelserne i dette kapitel gennemføres effektivt, har hver af parterne ret til:
at verificere hele eller en del af den anden parts myndigheders ordninger for inspektion og certificering og/eller eventuelle andre foranstaltninger i overensstemmelse med de relevante internationale standarder, retningslinjer og henstillinger fra Codex Alimentarius, OIE og IPPC
at modtage oplysninger fra den anden part om dennes kontrolordning og blive underrettet om resultaterne af den kontrol, der foretages i henhold til ordningen, under overholdelse af de bestemmelser om fortrolighed, der finder anvendelse på parterne.
2. Begge parter kan videregive resultaterne af de i denne artikels stk. 1, litra a), omhandlede verifikationer til tredjemand og offentliggøre dem, som det måtte være påkrævet i bestemmelser, der finder anvendelse på parterne. I givet fald skal bestemmelser om fortrolighed, der finder anvendelse på parterne, overholdes i forbindelse med videregivelsen og/eller offentliggørelsen af resultaterne.
3. Hvis den importerende part beslutter at foretage en verifikation hos den eksporterende part, underretter den importerende part den eksporterende part om besøget, mindst 60 arbejdsdage inden besøget skal finde sted, undtagen i hastetilfælde eller hvis parterne aftaler andet. Enhver ændring vedrørende besøget aftales parterne imellem.
4. Omkostningerne ved en verifikation af alle eller en del af den anden parts kompetente myndigheders ordninger for inspektion og certificering og/eller eventuelle andre foranstaltninger afholdes af den part, der udfører verifikationen eller inspektionen.
5. Det skriftlige udkast til verifikationsberetningen sendes til den eksporterende part senest 60 arbejdsdage efter verifikationens afslutning. Den eksporterende part har 45 arbejdsdage til at fremsætte bemærkninger til det skriftlige udkast. Den eksporterende parts bemærkninger vedlægges og medtages om nødvendigt i den endelige beretning. Er der konstateret en stor risiko for menneskers, dyrs eller planters sundhed under verifikationen, skal den eksporterende part dog underrettes hurtigst muligt, og under alle omstændigheder senest ti arbejdsdage efter at verifikationen er afsluttet.
6. Det skal bemærkes, at resultaterne af en verifikation kan benyttes i forbindelse med de i denne aftales artikel 55, 57 og 63 omhandlede procedurer, som en eller begge parter indleder.
Artikel 63
Importkontrol og inspektionsgebyrer
1. Parterne er enige om, at den importkontrol, som den importerende part foretager af sendinger fra den eksporterende part, skal ske under iagttagelse af principperne i del A i bilag IX til denne aftale. Resultaterne af denne kontrol kan benyttes i forbindelse med den i denne aftales artikel 62 nævnte verifikationsprocedure.
2. Det er angivet i del B i bilag IX til denne aftale, hvor hyppigt parterne skal foretage fysisk importkontrol. Hver part kan inden for rammerne af sine beføjelser og i overensstemmelse med sin interne lovgivning ændre hyppigheden på baggrund af de fremskridt, der er sket i overensstemmelse med denne aftales artikel 55, 57 og 60, eller som følge af verifikation, konsultationer eller andre foranstaltninger i medfør af denne aftale. SPS-Underudvalget, jf. artikel 65, ændrer ved en beslutning del B i bilag IX til denne aftale i overensstemmelse hermed.
3. Eventuelle inspektionsgebyrer må kun omfatte de udgifter, som den kompetente myndighed afholder til gennemførelse af importkontrol. Gebyrerne beregnes på samme grundlag som de gebyrer, der opkræves for inspektion af lignende indenlandske varer.
4. Den importerende part underretter efter anmodning den eksporterende part om enhver ændring af foranstaltninger vedrørende importkontrol og inspektionsgebyrer og om betydelige ændringer i den administrative kontrolprocedure og angiver årsagerne til ændringerne.
5. Fra en dato, der fastsættes af det i denne aftales artikel 65 omhandlede SPS-Underudvalg, kan parterne aftale betingelser for at godkende hinandens kontrol, jf. denne aftales artikel 62, stk. 1, litra b), med henblik på eventuelt at tilpasse og gensidigt reducere hyppigheden af den fysiske importkontrol for de i denne aftales artikel 60, stk. 2, litra a), omhandlede varer.
Fra denne dato kan parterne gensidigt godkende hinandens kontrol af visse varer og følgelig reducere eller ændre importkontrollen af varerne.
Artikel 64
Beskyttelsesforanstaltninger
1. Træffer den eksporterende part foranstaltninger på sit territorium for at bekæmpe en situation, der kan udgøre en alvorlig fare eller risiko for menneskers, dyrs eller planters sundhed, skal den importerende part træffe tilsvarende foranstaltninger for at forhindre indførelsen af faren eller risikoen til den importerende parts territorium, jf. dog denne artikels stk. 2.
2. Den importerende part kan træffe midlertidige foranstaltninger til beskyttelse af menneskers, dyrs eller planters sundhed, hvis der foreligger tungtvejende grunde hertil. Ved sendinger, der er undervejs mellem parterne, skal den importerende part søge den bedst egnede og forholdsmæssigt bedst afpassede løsning for at undgå unødige handelsforstyrrelser.
3. Den part, der indfører foranstaltninger i henhold til denne artikels stk. 2, underretter den anden part senest en arbejdsdag efter indførelsen af foranstaltningerne. Efter anmodning fra en af parterne afholdes der konsultationer om situationen senest 15 arbejdsdage efter underretningen, jf. denne aftales artikel 59, stk. 3. Parterne tager behørigt hensyn til alle oplysninger, der kommer frem under disse konsultationer, og bestræber sig på at undgå unødige handelsforstyrrelser, idet de tager hensyn til resultaterne af konsultationerne i henhold til denne aftales artikel 59, stk. 3, når det er relevant.
Artikel 65
Underudvalget vedrørende Sundhed og Plantesundhed
1. Der nedsættes hermed et SPS-underudvalg. SPS-Underudvalget træder sammen senest tre måneder efter denne aftales ikrafttrædelse og derefter på foranledning af en af parterne, dog mindst én gang om året. Hvis parterne er enige herom, kan SPS-Underudvalgets møder afholdes som video- eller audiokonference. Mellem møderne kan SPS-Underudvalget også behandle spørgsmål pr. korrespondance.
2. SPS-Underudvalget har følgende opgaver:
at behandle ethvert spørgsmål vedrørende dette kapitel
at overvåge dette kapitels gennemførelse og undersøge alle spørgsmål, der måtte opstå i forbindelse med dets gennemførelse
at revidere bilag IV-XII til denne aftale, navnlig i lyset af de fremskridt, der gøres som følge af dette kapitels bestemmelser om konsultationer og procedurer
at ændre bilag IV-XII til denne aftale ved en beslutning på grundlag af den i dette stykkes litra c) omhandlede revision eller andre bestemmelser i dette kapitel, og
at afgive udtalelser og fremsætte henstillinger til andre organer, jf. afsnit VIII (Institutionelle, almindelige og afsluttende bestemmelser) i denne aftale, på grundlag af den i dette stykkes litra c) omhandlede revision.
3. Parterne er enige om efter behov at oprette tekniske arbejdsgrupper bestående af repræsentanter for parterne på ekspertplan, som skal indkredse og behandle tekniske og videnskabelige spørgsmål, der opstår i forbindelse med anvendelsen af dette kapitel. Hvis der er behov for yderligere ekspertviden, kan parterne nedsætte ad hoc-grupper, herunder videnskabelige grupper og ekspertgrupper. Medlemskab af ad hoc-grupperne er ikke begrænset til parternes repræsentanter.
4. SPS-Underudvalget rapporterer regelmæssigt til Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, om sine aktiviteter og beslutninger, som det træffer inden for sit kompetenceområde.
5. SPS-Underudvalget vedtager sin forretningsorden på det første møde.
6. Parterne vedtager SPS-Underudvalgets eller enhver af SPS-Underudvalget nedsat gruppes beslutninger, henstillinger, rapporter og andre foranstaltninger ved konsensus.
KAPITEL 5
Told og handelslettelser
Artikel 66
Mål
1. Parterne anerkender vigtigheden af spørgsmål vedrørende told og handelslettelser i forbindelse med de skiftende bilaterale handelsvilkår. Parterne er enige om at styrke samarbejdet på dette område med henblik på at sikre, at den relevante lovgivning og de relevante procedurer samt de relevante myndigheders administrative kapacitet opfylder målene om effektiv kontrol og principielt understøtter lettelser af den lovlige samhandel.
2. Parterne erkender, at samfundsmæssige interesser, herunder handelslettelser, sikkerhed og forebyggelse af svig, samt en velafvejet tilgang hertil skal tillægges den allerstørste betydning.
Artikel 67
Lovgivning og procedurer
1. Parterne er enige om, at deres respektive handels- og toldlovgivning principielt skal være stabil og altomfattende, og at bestemmelserne og procedurerne skal være forholdsmæssigt afpassede, gennemsigtige, forudsigelige, ikke-diskriminerende og upartiske, samt at de skal anvendes ensartet og effektivt, og skal bl.a.:
beskytte og lette lovlig handel gennem effektiv håndhævelse og efterlevelse af lovgivningsmæssige krav
undgå unødvendige eller diskriminerende byrder for økonomiske aktører, forebygge svig og yderligere begunstige økonomiske aktører, der i høj grad efterlever reglerne
benytte et administrativt enhedsdokument til toldangivelser
træffe foranstaltninger, som sørger for større effektivitet, gennemsigtighed og forenkling af toldprocedurer og -praksis ved grænserne
anvende moderne toldteknikker, herunder risikovurdering, efterfølgende kontrol af toldbehandling og virksomhedsrevisionsmetoder for at forenkle og lette ind- og udpassage og frigivelse af varer
tilsigte at reducere efterlevelsesomkostningerne og øge forudsigeligheden for alle økonomiske aktører
sikre ikke-diskriminerende forvaltning af krav og procedurer, der gælder for import, eksport og varer i transit, uden at det indskrænker anvendelsen af objektive risikovurderingskriterier
anvende de internationale instrumenter, der gælder for told og handel, herunder dem, der er udarbejdet af Verdenstoldorganisationen (WCO), Istanbulkonventionen om midlertidig indførsel fra 1990, den internationale konvention om det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem fra 1983, WTO, FN's TIR-konvention fra 1975, konventionen om harmonisering af kontrol af varer ved grænserne fra 1982; og eventuelt tage hensyn til WCO's »Framework of Standards to Secure and Facilitate Global Trade« og Europa-Kommissionens retningslinjer såsom de »blueprints«, der findes på toldområdet
træffe de foranstaltninger, der er nødvendige for at tage hensyn til og gennemføre bestemmelserne i den reviderede Kyotokonvention om forenkling og harmonisering af regler om toldbehandling fra 1973
sørge for bindende forhåndsbesked om tarifering og oprindelsesregler. Parterne sikrer, at en forhåndsbesked kun kan trækkes tilbage eller annulleres, når den berørte erhvervsdrivende er blevet underrettet, og ikke med tilbagevirkende kraft, medmindre beskeden er blevet afgivet på grundlag af ukorrekte eller ufuldstændige oplysninger
indføre og anvende forenklede procedurer for godkendte erhvervsdrivende i henhold til objektive og ikke-diskriminerende kriterier
fastsætte regler, der sikrer, at sanktioner for overtrædelse af toldregulativer eller procedurekrav er forholdsmæssigt afpassede og ikke-diskriminerende, og at håndhævelsen heraf ikke medfører urimelige og uberettigede forsinkelser, og
anvende gennemsigtige, ikke-diskriminerende og forholdsmæssigt afpassede regler, i tilfælde hvor offentlige organer leverer tjenesteydelser, der også leveres af den private sektor.
2. For at forbedre arbejdsmetoderne og sikre ikke-forskelsbehandling, gennemsigtighed, effektivitet, integritet og ansvarlighed i transaktionerne skal parterne:
tage yderligere skridt til at indskrænke, forenkle og standardisere de oplysninger og den dokumentation, som toldmyndigheder og andre relevante myndigheder kræver
så vidt muligt forenkle krav og formaliteter med henblik på hurtig frigivelse og fortoldning af varer
etablere effektive, hurtige og ikke-diskriminerende procedurer, som sikrer retten til at påklage toldmyndighedernes og andre relevante myndigheders administrative handlinger, forhåndsbeskeder og beslutninger, som påvirker de varer, der underkastes toldbehandling. Klageprocedurer skal være lettilgængelige, og eventuelle gebyrer skal stå i rimeligt forhold til myndighedernes omkostninger til at sikre klageadgangen
hvis en anfægtet administrativ handling, forhåndsbesked eller beslutning påklages, tage skridt til at sikre, at varerne normalt frigives, og at tolden indtil videre eventuelt ikke opkræves, dog under forbehold af de beskyttelsesforanstaltninger, der måtte skønnes nødvendige. Er det påkrævet, skal der i forbindelse med frigivelsen af varerne stilles en garanti, f.eks. en kaution eller et depositum, og
sikre, at de højeste standarder for integritet opretholdes, især ved grænserne, gennem anvendelse af foranstaltninger, der afspejler principperne i de relevante internationale konventioner og instrumenter på dette område, særlig WCO's reviderede Arushaerklæring fra 2003 og Europa-Kommissionens »blueprint« om toldetik fra 2007, når det er relevant.
3. Parterne er enige om at afskaffe:
alle krav om obligatorisk anvendelse af toldklarerere, og
alle krav om obligatorisk inspektion før afsendelsen eller på bestemmelsesstedet.
4. Vedrørende forsendelse:
de forsendelsesregler og definitioner, der er fastsat i WTO-bestemmelserne, særlig artikel V i GATT 1994, og de hermed forbundne bestemmelser, herunder de præciseringer og ændringer, der følger af forhandlingerne om handelslettelser under Doharunden, finder anvendelse på denne aftale. Disse bestemmelser gælder også ved forsendelse af varer, der starter eller slutter på en parts territorium
parterne fortsætter den gradvise sammenkobling af deres respektive forsendelsesordninger med henblik på Georgiens fremtidige deltagelse i den fælles forsendelsesordning ( 2 )
Parterne sikrer samarbejde og koordinering mellem alle relevante myndigheder på deres territorium med henblik på at lette transittrafik. Parterne fremmer ligeledes samarbejde mellem myndighederne og den private sektor i forbindelse med transit.
Artikel 68
Forbindelser med erhvervslivet
Parterne er enige om:
at sikre, at deres respektive lovgivning og procedurer er gennemsigtig(e), offentligt tilgængelig(e), så vidt muligt i elektronisk form, og indbefatter en begrundelse for deres indførelse. Der bør være regelmæssige konsultationer, og der bør afsættes rimelig tid mellem offentliggørelsen af nye eller ændrede bestemmelser og disses ikrafttrædelse
at der er behov for rettidige, regelmæssige konsultationer med repræsentanter for de erhvervsdrivende om lovgivningsforslag og procedurer vedrørende told- og handelsspørgsmål
at offentliggøre relevante administrative meddelelser, bl.a. vedrørende myndighedernes krav og procedurer for ind- eller udpassage samt åbningstider og arbejdsprocedurer for toldsteder i havne og ved grænseovergangssteder og for informationskontorer
at tilskynde til samarbejde mellem de erhvervsdrivende og de relevante myndigheder ved hjælp af ikke-vilkårlige og offentligt tilgængelige procedurer baseret bl.a. på de af WCO udsendte, og
at sikre, at deres respektive toldkrav og -procedurer samt toldrelaterede krav og procedurer fortsat opfylder erhvervslivets legitime behov, følger bedste praksis og er så lidt handelsbegrænsende som muligt.
Artikel 69
Gebyrer og afgifter
1. Parterne forbyder administrative gebyrer, der har samme virkning som import- eller eksportafgifter.
2. Hvad angår gebyrer og afgifter af enhver art, der pålægges af parternes toldmyndigheder, herunder gebyrer og afgifter for opgaver, der udføres på de nævnte myndigheders vegne, ved eller i forbindelse med import eller eksport, gælder, under forbehold af de relevante bestemmelser i kapitel 1 (National behandling og markedsadgang for varer) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, følgende:
der må kun pålægges gebyrer og afgifter for tjenesteydelser, som udføres efter anmodning fra klarereren under andre arbejdsvilkår end de normale, uden for de normale arbejdstider og på andre steder end dem, der er nævnt i toldregulativerne, samt for formaliteter i forbindelse med sådanne tjenesteydelser, der skal opfyldes for at kunne foretage en sådan import eller eksport
gebyrer og afgifter må ikke overstige omkostningerne til de ydede tjenester
gebyrer og afgifter må ikke beregnes på et ad valorem-grundlag
oplysninger om gebyrer og afgifter offentliggøres via et officielt udpeget medie, om muligt på et offentligt websted. Det skal af oplysningerne fremgå, hvorfor den ydede tjeneste pålægges et gebyr eller en afgift, hvilken myndighed der er ansvarlig herfor, hvilke gebyrer og afgifter der vil blive opkrævet, og hvornår og hvordan de skal betales, og
der pålægges ikke nye eller ændrede gebyrer og afgifter, inden der er offentliggjort oplysninger herom, og disse er gjort nemt tilgængelige.
Artikel 70
Toldværdiansættelse
1. Bestemmelserne i aftalen om anvendelsen af artikel VII i GATT 1994 i bilag 1A til WTO-overenskomsten, med senere ændringer, gælder for toldværdiansættelsen af de varer, der handles mellem parterne. Disse bestemmelser er hermed indarbejdet i og gjort til en del af denne aftale. Der anvendes ikke minimumstoldværdier.
2. Parterne samarbejder med henblik på at nå frem til en fælles holdning til spørgsmål vedrørende toldværdiansættelse.
Artikel 71
Toldsamarbejde
Parterne styrker deres samarbejde på toldområdet for at sikre gennemførelsen af målene i dette kapitel med henblik på at fremme handelslettelser og samtidig sikre effektiv kontrol, sikkerhed og forebyggelse af svig. Med henblik herpå kan parterne eventuelt anvende Europa-Kommissionens »blueprints« på toldområdet som benchmarkingværktøj.
For at sikre efterlevelse af bestemmelserne i dette kapitel skal parterne bl.a.:
udveksle oplysninger om toldlovgivning og -procedurer
udforme fælles initiativer vedrørende import-, eksport- og transitprocedurer samt gøre en indsats med henblik på at sikre, at der ydes effektiv service til erhvervslivet
samarbejde om automatisering af told- og andre handelsprocedurer
eventuelt udveksle oplysninger og data, idet følsomme oplysninger behandles fortroligt og personoplysninger beskyttes
samarbejde om forebyggelse og bekæmpelse af ulovlig handel med varer, herunder tobaksvarer, på tværs af grænserne
udveksle oplysninger eller indlede konsultationer med henblik på, når det er muligt, at indtage fælles holdninger på toldområdet i internationale organisationer som f.eks. WTO, WCO, FN, De Forenede Nationers Konference for Handel og Udvikling (UNCTAD) og FN/ECE
samarbejde om planlægning og levering af faglig bistand, navnlig med henblik på told- og handelslettelsesreformer i overensstemmelse med de relevante bestemmelser i denne aftale
udveksle bedste praksis i forbindelse med toldaktioner, særlig vedrørende risikobaserede toldkontrolsystemer og håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder, især i forbindelse med forfalskede produkter
fremme koordinering mellem alle parternes grænsemyndigheder for at lette grænsepassagen og styrke kontrollen ved indførelse af fælles grænsekontrol, hvis det er muligt og hensigtsmæssigt, og
anerkende den anden parts handelspartnerskabsprogrammer og toldkontrol, herunder ensartede handelslettelsesforanstaltninger, når det er relevant og hensigtsmæssigt.
Artikel 72
Gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål
Parterne yder hinanden administrativ bistand i toldspørgsmål efter bestemmelserne i protokol II til denne aftale om gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål, uden at dette indskrænker de øvrige former for samarbejde, der er omhandlet i denne aftale, særlig artikel 71.
Artikel 73
Faglig bistand og kapacitetsopbygning
Parterne samarbejder med henblik på faglig bistand og kapacitetsopbygning til gennemførelse af handelslettelser og toldreformer.
Artikel 74
Toldunderudvalget
1. Der nedsættes hermed et toldunderudvalg. Toldunderudvalget rapporterer til Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4.
2. Til underudvalgets opgaver hører bl.a. regelmæssige konsultationer og overvågning af gennemførelsen og forvaltningen af dette kapitel, herunder, men ikke begrænset til, spørgsmål om toldsamarbejde, grænseoverskridende toldsamarbejde og -forvaltning, faglig bistand, oprindelsesregler, handelslettelser samt gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål.
3. Toldunderudvalget skal bl.a.:
sørge for, at dette kapitel og protokol I og II til denne aftale fungerer efter hensigten
indføre praktiske ordninger og foranstaltninger og vedtage praktiske beslutninger med henblik på at gennemføre dette kapitel og protokol I og II til denne aftale, herunder vedrørende udveksling af oplysninger og data, gensidig anerkendelse af toldkontrol og handelspartnerskabsprogrammer samt gensidigt aftalte fordele
udveksle synspunkter om emner af fælles interesse, herunder fremtidige foranstaltninger og de ressourcer, der er nødvendige for at kunne iværksætte og anvende disse
eventuelt fremsætte henstillinger, og
selv vedtage sin forretningsorden.
Artikel 75
Tilnærmelse af toldlovgivningen
Der foretages som beskrevet i bilag XIII til denne aftale en gradvis tilnærmelse til Unionens toldlovgivning og i visse henseender til folkeretten.
KAPITEL 6
Etablering, handel med tjenesteydelser og elektronisk handel
Artikel 76
Mål, anvendelsesområde og dækning
1. Parterne, der bekræfter deres respektive forpligtelser i henhold til WTO-overenskomsten, fastlægger hermed de ordninger, der er nødvendige for en gradvis og gensidig liberalisering af etablering og handel med tjenesteydelser samt for samarbejde om elektronisk handel.
2. Offentlige udbud er omhandlet i kapitel 8 (Offentlige udbud) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, og intet i dette kapitel må fortolkes således, at det indfører forpligtelser i forbindelse med offentlige udbud.
3. Subsidier er omhandlet i kapitel 10 (Konkurrence) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, og bestemmelserne i dette kapitel finder ikke anvendelse på subsidier, der ydes af parterne.
4. I overensstemmelse med dette kapitel bevarer parterne retten til at regulere og indføre nye forskrifter med henblik på at opfylde legitime politikmål.
5. Dette kapitel finder ikke anvendelse på foranstaltninger over for fysiske personer, der søger adgang til arbejdsmarkedet i en af parterne, og ej heller på foranstaltninger vedrørende statsborgerskab, bopæl eller fast beskæftigelse.
6. Intet i dette kapitel er til hinder for, at en part kan anvende foranstaltninger til at regulere fysiske personers indrejse i eller midlertidige ophold på sit territorium, herunder også sådanne foranstaltninger, som er nødvendige for at beskytte fysiske personers integritet og sikre deres ordnede grænsepassage, forudsat at disse foranstaltninger ikke anvendes på en sådan måde, at de ophæver eller forringer fordelene for en af parterne i henhold til en særlig forpligtelse i dette kapitel og bilag XIV til denne aftale ( 3 ).
Artikel 77
Definitioner
I dette kapitel forstås ved:
|
a) |
»foranstaltning« : enhver foranstaltning truffet af en part, det være sig i form af en lov, forskrift, regel, procedure, beslutning, administrativ handling eller andet |
|
b) |
»foranstaltninger indført eller opretholdt af en part« : foranstaltninger truffet af:
i)
centrale, regionale eller lokale myndigheder, og
ii)
ikke-statslige organer under udøvelse af beføjelser, der er uddelegeret af centrale, regionale eller lokale myndigheder |
|
c) |
»fysisk person fra/i en part« : en statsborger i en EU-medlemsstat eller en statsborger i Georgien i overensstemmelse med deres respektive lovgivning |
|
d) |
»juridisk person« : enhver juridisk enhed, der lovligt er oprettet eller på anden måde organiseret i henhold til den relevante lovgivning, uanset om formålet er at skabe fortjeneste eller ej, og uanset om den er privat eller offentligt ejet, herunder enhver koncern, enhver trust, ethvert partnerskab, ethvert joint venture, enhver enkeltmandsvirksomhed eller enhver sammenslutning |
|
e) |
»juridisk person fra/i en part« : en juridisk person som defineret i litra d), som er oprettet i overensstemmelse med henholdsvis lovgivningen i en EU-medlemsstat eller Georgien, og hvis vedtægtsmæssige hjemsted, hovedkontor eller hovedvirksomhed er beliggende på henholdsvis det territorium ( 4 ), hvor traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde finder anvendelse, eller på Georgiens territorium Har den juridiske person kun sit vedtægtsmæssige hjemsted eller hovedkontor på det territorium, hvor traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde finder anvendelse, eller på Georgiens territorium, betragtes den ikke som henholdsvis en juridisk person fra Unionen eller Georgien, medmindre dens virksomhed har en reel og vedvarende forbindelse med henholdsvis Unionens eller Georgiens økonomi. Uanset ovenstående afsnit er rederier, der er etableret uden for Unionen eller Georgien, og som kontrolleres af henholdsvis statsborgere i en EU-medlemsstat eller Georgien, også omfattet af fordelene ved denne aftale, hvis deres skibe er registreret i overensstemmelse med den respektive lovgivning i den pågældende medlemsstat eller Georgien og fører en medlemsstats eller Georgiens flag. |
|
f) |
»datterselskab« af en juridisk person fra/i en part : en juridisk person, der ejes eller faktisk kontrolleres af den pågældende juridiske person ( 5 ) |
|
g) |
»filial« af en juridisk person : et forretningssted, der ikke har status som juridisk person, men som udadtil varigt fremtræder som en repræsentation for hovedvirksomheden, med en ledelsesstruktur og materielt udstyret således, at det kan forhandle med tredjemand, således at sidstnævnte, skønt han ved, at der eventuelt opstår en retlig forbindelse med den i udlandet hjemmehørende virksomhed, ikke behøver at henvende sig direkte til denne, men kan indgå aftaler på det forretningssted, som repræsentationen udgør |
|
h) |
»etablering« :
i)
hvad angår juridiske personer fra Unionen eller Georgien: retten til at indlede og udøve erhvervsvirksomhed ved oprettelse, herunder erhvervelse, af en juridisk person og/eller til at oprette en filial eller et repræsentationskontor i henholdsvis Georgien eller Unionen
ii)
hvad angår fysiske personer: retten for fysiske personer fra Unionen eller Georgien til at indlede og udøve selvstændig erhvervsvirksomhed samt til at oprette foretagender, herunder virksomheder, som de faktisk kontrollerer |
|
i) |
»erhvervsvirksomhed« : virksomhed inden for industri, handel og liberale erhverv samt håndværk, men ikke aktiviteter, der udføres under udøvelse af offentlig myndighed |
|
j) |
»drift« : udøvelse af erhvervsvirksomhed |
|
k) |
»tjenesteydelser« : alle tjenesteydelser i alle sektorer, bortset fra tjenesteydelser, der leveres under udøvelse af offentlig myndighed |
|
l) |
»tjenesteydelser og andre aktiviteter, der udføres under udøvelse af offentlig myndighed« : tjenesteydelser eller aktiviteter, som ikke udføres på et kommercielt grundlag eller i konkurrence med en eller flere økonomiske aktører |
|
m) |
»grænseoverskridende levering af tjenesteydelser« : levering af en tjenesteydelse:
i)
fra den ene parts territorium til den anden parts territorium (leveringsmåde 1), eller
ii)
på den ene parts territorium til den anden parts forbruger af tjenesteydelsen (leveringsmåde 2) |
|
n) |
»tjenesteyder« fra/i en part : enhver fysisk eller juridisk person fra/i en part, der søger at levere eller leverer en tjenesteydelse |
|
o) |
»erhvervsdrivende« : en fysisk eller juridisk person fra/i en part, der søger at udøve eller udøver erhvervsvirksomhed gennem oprettelse af en etablering. |
Artikel 78
Anvendelsesområde
Denne afdeling finder anvendelse på foranstaltninger, der indføres eller opretholdes af parterne, og som påvirker etablering inden for alle former for erhvervsvirksomhed, med undtagelse af:
minedrift samt fremstilling og bearbejdning ( 6 ) af nukleart materiale
produktion af eller handel med våben, ammunition og krigsmateriel
audiovisuelle tjenesteydelser
national cabotagesejlads til søs ( 7 )
indenlandske og internationale lufttransportydelser ( 8 ), såvel ruteflyvning som anden flyvning, og tjenesteydelser, der er direkte forbundet med trafikrettigheder, bortset fra:
tjenesteydelser i forbindelse med reparation og vedligeholdelse af flyvemaskiner, under hvilke et luftfartøj tages ud af drift
salg og markedsføring af lufttransportydelser
tjenesteydelser i forbindelse med edb-reservationssystemer
groundhandlingydelser
lufthavnstjenester.
Artikel 79
National behandling og mestbegunstigelsesbehandling
1. Uden at det berører forbeholdene i bilag XVI-E til denne aftale, indrømmer Georgien efter denne aftales ikrafttrædelse:
hvad angår etablering af datterselskaber og filialer af juridiske personer fra Unionen og repræsentationskontorer herfor: en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, Georgien indrømmer sine egne juridiske personer og disses filialer og repræsentationskontorer, eller, hvis den er gunstigere, den behandling, landet indrømmer tredjelandes juridiske personers datterselskaber, filialer og repræsentationskontorer
hvad angår drift af datterselskaber og filialer af juridiske personer fra Unionen og repræsentationskontorer herfor i Georgien efter etableringen: en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, Georgien indrømmer sine egne juridiske personer og disses filialer og repræsentationskontorer, eller, hvis den er gunstigere, den behandling, landet indrømmer tredjelandes juridiske personers datterselskaber, filialer og repræsentationskontorer ( 9 ).
2. Uden at det berører forbeholdene i bilag XIV-A til denne aftale, indrømmer Unionen efter denne aftales ikrafttrædelse:
hvad angår etablering af datterselskaber og filialer af juridiske personer fra Georgien og repræsentationskontorer herfor: en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, Unionen indrømmer sine egne juridiske personer og disses filialer og repræsentationskontorer, eller, hvis den er gunstigere, den behandling, den indrømmer tredjelandes juridiske personers datterselskaber, filialer og repræsentationskontorer
hvad angår drift af datterselskaber og filialer af juridiske personer fra Georgien og repræsentationskontorer herfor i Unionen efter etableringen: en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, Unionen indrømmer sine egne juridiske personer og disses filialer og repræsentationskontorer, eller, hvis den er gunstigere, den behandling, den indrømmer tredjelandes juridiske personers datterselskaber, filialer og repræsentationskontorer ( 10 ).
3. Uden at det berører forbeholdene i bilag XIV-A og XIV-E til denne aftale, indfører parterne ikke nye forskrifter eller foranstaltninger, der medfører forskelsbehandling for så vidt angår etableringen af juridiske personer fra Unionen eller Georgien på deres territorium eller disses drift, når de er etableret, sammenlignet med deres egne juridiske personer.
Artikel 80
Gennemgang
1. Med henblik på en gradvis liberalisering af betingelserne for etablering gennemgår parterne regelmæssigt bestemmelserne i denne afdeling og den i denne aftales artikel 79 omhandlede liste over forbehold samt etableringsvilkårene i overensstemmelse med deres forpligtelser i henhold til internationale aftaler.
2. Som led i den i stk. 1 omhandlede gennemgang vurderer parterne de hindringer for etablering, de måtte være stødt på. Med henblik på at udbygge bestemmelserne i dette kapitel skal parterne om nødvendigt finde passende løsninger til at afhjælpe disse hindringer, hvilket kan indebære yderligere forhandlinger, herunder om investeringsbeskyttelse og procedurer for bilæggelse af tvister mellem investorer og stater.
Artikel 81
Andre aftaler
Dette kapitel berører ikke de rettigheder, parternes erhvervsdrivende har i henhold til eksisterende eller fremtidige internationale investeringsaftaler, i hvilken en EU-medlemsstat og Georgien er part.
Artikel 82
Norm for behandling af filialer og repræsentationskontorer
1. Bestemmelserne i denne aftales artikel 79 er ikke til hinder for, at en part kan anvende særlige regler vedrørende etablering og drift på sit territorium af filialer af og repræsentationskontorer for juridiske personer fra en anden part, der ikke er oprettet i henhold til lovgivningen på førstnævnte parts territorium, hvis disse regler er begrundet i retlige eller tekniske forskelle mellem sådanne filialer og repræsentationskontorer sammenlignet med filialer af og repræsentationskontorer for juridiske personer, der er oprettet i henhold til lovgivningen på dens territorium, eller, hvad angår finansielle tjenesteydelser, hvis de har en tilsynsmæssig begrundelse.
2. Forskellen i behandlingen må ikke gå ud over, hvad der er strengt nødvendigt som følge af sådanne retlige eller tekniske forskelle, eller, hvad angår finansielle tjenesteydelser, den tilsynsmæssige begrundelse.
Artikel 83
Anvendelsesområde
Denne afdeling finder anvendelse på de af parternes foranstaltninger, der påvirker grænseoverskridende levering af tjenesteydelser i alle servicesektorer, med undtagelse af:
audiovisuelle tjenesteydelser
national cabotagesejlads til søs ( 11 ), og
indenlandske og internationale lufttransportydelser ( 12 ), såvel ruteflyvning som anden flyvning, og tjenesteydelser, der er direkte forbundet med trafikrettigheder, bortset fra:
tjenesteydelser i forbindelse med reparation og vedligeholdelse af flyvemaskiner, under hvilke et luftfartøj tages ud af drift
salg og markedsføring af lufttransportydelser
tjenesteydelser i forbindelse med edb-reservationssystemer
groundhandlingydelser
lufthavnstjenester.
Artikel 84
Markedsadgang
1. Med hensyn til markedsadgang gennem grænseoverskridende levering af tjenesteydelser indrømmer hver part den anden parts tjenesteydelser og tjenesteydere en behandling, som ikke er mindre gunstig end den, der er fastsat i henhold til de særlige forpligtelser i bilag XIV-B og XIV-F til denne aftale.
2. I sektorer, hvor der er indgået markedsadgangsforpligtelser, må en part ikke, hverken på regionalt plan eller på hele sit territorium, opretholde eller indføre følgende foranstaltninger, medmindre andet er fastsat i bilag XIV-B og XIV-F til denne aftale:
begrænsninger af antallet af tjenesteydere i form af numeriske kvoter, monopoler, tjenesteydere med eksklusive rettigheder eller krav om en økonomisk behovsprøve
begrænsninger af den samlede værdi af tjenestetransaktioner eller -aktiver i form af numeriske kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøve, eller
begrænsninger af det samlede antal tjenestetransaktioner eller den samlede produktion af tjenesteydelser udtrykt som angivne numeriske enheder i form af kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøve.
Artikel 85
National behandling
1. I de sektorer, hvor der er anført markedsadgangsforpligtelser i bilag XIV-B og XIV-F til denne aftale, og under forbehold af de deri fastsatte betingelser og begrænsninger, indrømmer hver part med hensyn til alle foranstaltninger, der påvirker grænseoverskridende levering af tjenesteydelser, den anden parts tjenesteydelser og tjenesteydere en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, den indrømmer sine egne tilsvarende tjenesteydelser og tjenesteydere.
2. En part kan opfylde kravet i stk. 1 ved at indrømme tjenesteydelser og tjenesteydere fra den anden part en behandling, der enten er formelt identisk med eller formelt forskellig fra den behandling, den indrømmer sine egne tilsvarende tjenesteydelser og tjenesteydere.
3. En formelt identisk eller formelt forskellig behandling betragtes som mindre gunstig, hvis den ændrer konkurrencevilkårene til fordel for partens tjenesteydelser eller tjenesteydere i forhold til den anden parts tilsvarende tjenesteydelser eller tjenesteydere.
4. Særlige forpligtelser indgået i henhold til denne artikel må ikke fortolkes således, at det kræves, at en part skal kompensere for iboende konkurrencemæssige ulemper, der følger af, at de pågældende tjenesteydelser eller tjenesteydere er udenlandske.
Artikel 86
Liste over forpligtelser
De sektorer, som hver part liberaliserer i medfør af denne afdeling, og de begrænsninger for markedsadgang og national behandling, der i form af forbehold finder anvendelse på den anden parts tjenesteydelser og tjenesteydere i disse sektorer, fremgår af listerne over forpligtelser i bilag XIV-B og XIV-F til denne aftale.
Artikel 87
Gennemgang
Med henblik på den gradvise liberalisering af den grænseoverskridende levering af tjenesteydelser mellem parterne gennemgår Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, regelmæssigt den i denne aftales artikel 86 omhandlede liste over forpligtelser. Ved gennemgangen tages der hensyn til, hvor langt man er nået med den gradvise tilnærmelse, jf. denne aftales artikel 103, 113, 122 og 126, og hvordan den har medvirket til at fjerne de resterende hindringer for grænseoverskridende levering af tjenesteydelser mellem parterne.
Artikel 88
Anvendelsesområde og definitioner
1. Denne afdeling finder anvendelse på parternes foranstaltninger vedrørende indrejse i og midlertidigt ophold på deres territorium for nøglepersonale, praktikanter, salgsrepræsentanter, leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende i overensstemmelse med denne aftales artikel 76, stk. 5.
2. I denne afdeling forstås ved:
»nøglepersonale«: fysiske personer ansat i en juridisk person i en af parterne, dog ikke en nonprofitorganisation ( 13 ), og som er ansvarlige for oprettelsen af eller den nødvendige kontrol med og forvaltning og drift af en etablering. »Nøglepersonale« omfatter »forretningsrejsende« i etableringsøjemed og »virksomhedsinterne udstationerede«:
ved »forretningsrejsende« i etableringsøjemed forstås fysiske personer i en overordnet stilling, som er ansvarlige for oprettelse af en etablering. De hverken udbyder eller leverer tjenesteydelser, og udøver heller ikke erhvervsvirksomhed ud over, hvad der er nødvendigt i etableringsøjemed. De modtager ikke vederlag fra en kilde beliggende i værtsparten.
ved »virksomhedsinterne udstationerede« forstås fysiske personer, der i mindst et år har været ansat i en juridisk person eller har været partnere heri, og som midlertidigt er overflyttet til en etablering på den anden parts territorium, der kan være et datterselskab eller en filial af virksomheden/den juridiske person eller dennes hovedvirksomhed. Den pågældende fysiske person skal tilhøre en af følgende kategorier:
ledere: personer i en overordnet stilling i en juridisk person, som primært forestår ledelsen af etableringen, og som i generel tilsyns- og ledelsesmæssig henseende først og fremmest sorterer under virksomhedens bestyrelse eller aktionærer eller tilsvarende, herunder mindst personer:
specialister: personer, der arbejder i en juridisk person, og som besidder ekspertviden af afgørende betydning for etableringens produktion, forskningsudstyr, teknikker, processer, procedurer eller ledelse. Ved bedømmelsen af en sådan viden tages der ikke blot hensyn til viden, der er specifik for etableringen, men også til, om personen har et højt kvalifikationsniveau med hensyn til en type arbejde eller aktivitet, der kræver specifik teknisk viden, herunder medlemskab af en anerkendt faggruppe.
»praktikanter«: fysiske personer, som har været ansat i en juridisk person fra/i en part eller i en filial heraf i mindst et år, har en universitetsgrad og midlertidigt er overflyttet til en etablering tilhørende den juridiske person på den anden parts territorium i forbindelse med deres faglige udvikling eller for at uddanne sig i bestemte forretningsmetoder ( 14 )
»salgsrepræsentanter« ( 15 ): fysiske personer, som repræsenterer en leverandør af varer eller tjenesteydelser i en af parterne, og som søger adgang til og midlertidigt ophold på den anden parts territorium med henblik på at forhandle om salg af varer eller tjenesteydelser eller indgå aftaler om salg af varer eller tjenesteydelser for nævnte tjenesteyder. De er ikke involveret i direkte salg til offentligheden og modtager ikke vederlag fra en kilde beliggende i værtsparten, ligesom de ikke er provisionslønnede
»leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser«: fysiske personer, som er ansat i en juridisk person i en af parterne, som ikke selv er et personaleformidlingsbureau eller handler igennem et sådant, ikke har nogen etablering på den anden parts territorium, og som i god tro har indgået en kontrakt om levering af tjenesteydelser til en endelig forbruger i sidstnævnte part, i forbindelse med hvis opfyldelse de ansattes midlertidige tilstedeværelse i denne part er påkrævet
»selvstændige erhvervsdrivende«: fysiske personer, som er involveret i leveringen af en tjenesteydelse og etableret som selvstændige på en parts territorium, som ikke har nogen etablering på den anden parts territorium, og som i god tro har indgået en kontrakt (på anden måde end gennem et personaleformidlingsbureau) om levering af tjenesteydelser til en endelig forbruger i sidstnævnte part, i forbindelse med hvis opfyldelse deres midlertidige tilstedeværelse i denne part er påkrævet
»kvalifikationer«: eksamensbeviser, certifikater og andre kvalifikationsbeviser udstedt af en myndighed, som er udpeget i medfør af love og administrative bestemmelser, hvoraf det fremgår, at den pågældende har afsluttet en erhvervskompetencegivende uddannelse.
Artikel 89
Nøglepersonale og praktikanter
1. I de sektorer, for hvilke der er indgået forpligtelser i overensstemmelse med afdeling 2 (Etablering) i dette kapitel, tillader hver part erhvervsdrivende fra den anden part at beskæftige fysiske personer fra denne anden part i deres etableringer, forudsat at disse ansatte er nøglepersonale eller praktikanter som defineret i denne aftales artikel 88, jf. dog eventuelle forbehold i bilag XIV-A og XIV-E eller i bilag XIV-C og XIV-G til denne aftale. Tilladelse til indrejse og midlertidigt ophold for nøglepersonale og praktikanter gives for en periode på højst tre år, når det drejer sig om virksomhedsinterne udstationerede, 90 dage over en periode på 12 måneder for forretningsrejsende i etableringsøjemed og et år for praktikanter.
2. I de sektorer, for hvilke der er indgået forpligtelser i overensstemmelse med afdeling 2 (Etablering) i dette kapitel, må en part ikke, hverken på regionalt plan eller på hele sit territorium, opretholde eller indføre foranstaltninger til begrænsning af det samlede antal fysiske personer, en erhvervsdrivende må beskæftige som nøglepersonale og praktikanter i en specifik sektor, i form af numeriske kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøve eller diskriminerende begrænsninger, medmindre andet er fastsat i bilag XIV-C og XIV-G til denne aftale.
Artikel 90
Salgsrepræsentanter
I de sektorer, for hvilke der er indgået forpligtelser i overensstemmelse med afdeling 2 (Etablering) eller 3 (Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) i dette kapitel, giver parterne tilladelse til indrejse og midlertidigt ophold for salgsrepræsentanter i højst 90 dage over en periode på 12 måneder, jf. dog eventuelle forbehold i bilag XIV-A, XIV-E, XIV-B og XIV-F til denne aftale.
Artikel 91
Leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser
1. Parterne bekræfter deres respektive forpligtelser i henhold til den almindelige overenskomst om handel med tjenesteydelser (GATS) vedrørende indrejse og midlertidigt ophold for leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser. I overensstemmelse med bilag XIV-D og XIV-H til denne aftale tillader parterne levering af tjenesteydelser på deres territorium, som foretages af leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser fra den anden part, på de betingelser, der er anført i denne artikels stk. 2.
2. De af parterne indgåede forpligtelser er underlagt følgende betingelser:
de fysiske personer skal være involveret i levering af en tjenesteydelse på midlertidigt grundlag som ansatte i en juridisk person, der har fået tildelt en tjenesteydelseskontrakt på højst 12 måneder
de fysiske personer, der indrejser i den anden part, skal tilbyde de pågældende tjenesteydelser som ansatte i en juridisk person, der har leveret tjenesteydelserne i mindst et år umiddelbart forud for datoen for indgivelsen af en ansøgning om indrejse i den anden part. Herudover skal de fysiske personer på datoen for indgivelsen af en ansøgning om indrejse i den anden part have mindst tre års erhvervserfaring ( 16 ) i den sektor, kontrakten vedrører
de fysiske personer, der indrejser i den anden part, skal have:
en universitetsgrad eller et kompetencegivende bevis for viden på et tilsvarende niveau ( 17 ), og
erhvervsmæssige kvalifikationer, når det kræves for at kunne udøve en aktivitet i henhold til de gældende love og administrative bestemmelser i den part, hvor tjenesteydelsen leveres
den fysiske person må ikke modtage vederlag for leveringen af tjenesteydelser på den anden parts territorium ud over det vederlag, der betales af den juridiske person, der beskæftiger den fysiske person
tilladelse til indrejse og midlertidigt ophold for fysiske personer i den pågældende part gives for en samlet periode på højst seks måneder eller, for Luxembourgs vedkommende, 25 uger over en periode på 12 måneder eller for kontraktens varighed, hvis denne er kortere
adgang, der indrømmes i henhold til denne artikel, vedrører kun den tjenesteydelsesaktivitet, der er genstand for kontrakten, og giver ikke ret til at benytte den faglige titel, der anvendes i den part, hvor tjenesteydelsen leveres
antallet af personer, der er omfattet af tjenesteydelseskontrakten, må ikke være større end nødvendigt for at kunne opfylde kontrakten og kan være fastsat i love og administrative bestemmelser i den part, hvor tjenesteydelsen leveres.
Artikel 92
Selvstændige erhvervsdrivende
1. I overensstemmelse med bilag XIV-D og XIV-H til denne aftale tillader parterne levering af tjenesteydelser på deres territorium, som foretages af selvstændige erhvervsdrivende fra den anden part, på de betingelser, der er anført i denne artikels stk. 2.
2. De af parterne indgåede forpligtelser er underlagt følgende betingelser:
de fysiske personer skal være involveret i levering af en tjenesteydelse på midlertidigt grundlag som selvstændige etableret i den anden part og skal have fået tildelt en tjenesteydelseskontrakt for en periode på højst 12 måneder
de fysiske personer, der indrejser i den anden part, skal på datoen for indgivelsen af en ansøgning om indrejse i den anden part have mindst seks års erhvervserfaring i den sektor, kontrakten vedrører
de fysiske personer, der indrejser i den anden part, skal have:
en universitetsgrad eller et kompetencegivende bevis for viden på et tilsvarende niveau ( 18 ), og
de erhvervsmæssige kvalifikationer, der er nødvendige for at kunne udøve en aktivitet i henhold til de gældende love og administrative bestemmelser i den part, hvor tjenesteydelsen leveres
tilladelse til indrejse og midlertidigt ophold for fysiske personer i den pågældende part gives for en samlet periode på højst seks måneder eller, for Luxembourgs vedkommende, 25 uger over en periode på 12 måneder eller for kontraktens varighed, hvis denne er kortere
adgang, der indrømmes i henhold til denne artikel, vedrører kun den tjenesteydelsesaktivitet, der er genstand for kontrakten, og giver ikke ret til at benytte den faglige titel, der anvendes i den part, hvor tjenesteydelsen leveres.
Artikel 93
Anvendelsesområde og definitioner
1. Nedenstående regler finder anvendelse på parternes foranstaltninger vedrørende licenskrav og -procedurer samt kvalifikationskrav og -procedurer, der påvirker:
grænseoverskridende levering af tjenesteydelser
etablering på deres territorium af juridiske og fysiske personer som defineret i denne aftales artikel 77, stk. 9, og
midlertidigt ophold på deres territorium af kategorier af fysiske personer som defineret i denne aftales artikel 88, stk. 2, litra a)-e).
2. Hvad angår grænseoverskridende levering af tjenesteydelser finder disse regler kun anvendelse på sektorer, for hvilke parten har indgået særlige forpligtelser, og i det omfang disse særlige forpligtelser finder anvendelse, jf. bilag XIV-B og XIV-F til denne aftale. Hvad angår etablering finder disse regler ikke anvendelse på sektorer, for hvilke der er opført et forbehold i bilag XIV-A og XIV-E til denne aftale, i det omfang det fremgår af forbeholdet. Hvad angår midlertidigt ophold for fysiske personer finder disse regler ikke anvendelse på sektorer, for hvilke der er opført et forbehold i overensstemmelse med bilag XIV-C, XIV-D, XIV-G og XIV-H til denne aftale, i det omfang det fremgår af forbeholdet.
3. Disse regler finder ikke anvendelse på foranstaltninger, såfremt de udgør begrænsninger i henhold til de relevante bilag til denne aftale.
4. I denne afdeling forstås ved:
|
a) |
»licenskrav« : væsentlige krav, undtagen kvalifikationskrav, som en fysisk eller juridisk person skal opfylde for at opnå, ændre eller forny en tilladelse til at udøve de i stk. 1, litra a)-c), omhandlede aktiviteter |
|
b) |
»licensprocedurer« : administrative eller proceduremæssige regler, som en fysisk eller juridisk person, der søger tilladelse til at udøve de i stk. 1, litra a)-c), omhandlede aktiviteter, herunder ændring eller fornyelse af en licens, skal følge for at godtgøre efterlevelse af licenskravene |
|
c) |
»kvalifikationskrav« : væsentlige krav vedrørende en fysisk persons kompetence til at levere en tjenesteydelse, og hvis opfyldelse skal godtgøres for at opnå tilladelse til at levere en tjenesteydelse |
|
d) |
»kvalifikationsprocedurer« : administrative eller proceduremæssige regler, som en fysisk person skal følge for at godtgøre efterlevelse af kvalifikationskravene med henblik på at opnå tilladelse til at levere en tjenesteydelse |
|
e) |
»kompetent myndighed« : en central, regional eller lokal myndighed, der træffer en afgørelse om tilladelse til levering af en tjenesteydelse, herunder gennem etablering, eller om tilladelse til at udøve en anden erhvervsvirksomhed end levering af tjenesteydelser, eller et ikke-statsligt organ, der under udøvelse af beføjelser, som er delegeret af centrale, regionale eller lokale myndigheder, træffer en sådan afgørelse. |
Artikel 94
Betingelser for licensudstedelse og kvalifikation
1. Parterne sikrer, at foranstaltninger vedrørende licenskrav og -procedurer samt kvalifikationskrav og -procedurer baseres på kriterier, der regulerer udøvelsen af de kompetente myndigheders skønsbeføjelse, så denne ikke udøves vilkårligt.
2. De i stk. 1 omhandlede kriterier skal være:
forholdsmæssigt afpassede efter en samfundsmæssig interesse
klare og utvetydige
objektive
fastsat på forhånd
offentliggjort på forhånd
gennemsigtige og tilgængelige.
3. En tilladelse eller licens udstedes, så snart det ved en passende undersøgelse er fastslået, at betingelserne for opnåelse af tilladelsen eller licensen er opfyldt.
4. Parterne opretholder eller opretter domstole, voldgiftsretter eller forvaltningsdomstole eller procedurer, der efter anmodning fra en berørt erhvervsdrivende eller tjenesteyder drager omsorg for, at der gennemføres en omgående prøvelse og, hvis det er berettiget, en passende afhjælpning af administrative beslutninger, der påvirker etablering, grænseoverskridende levering af tjenesteydelser eller fysiske personers midlertidige tilstedeværelse i forretningsøjemed. Er sådanne procedurer ikke uafhængige af den myndighed, som den pågældende administrative beslutning er betroet, sikrer parterne, at procedurerne faktisk fører til en objektiv og upartisk prøvelse.
5. Når antallet af mulige licenser for en given form for virksomhed er begrænset på grund af knappe naturlige ressourcer eller begrænset teknisk kapacitet, anvender parterne en procedure for udvælgelse af ansøgere, der giver fuldt betryggende garantier for uvildighed og gennemsigtighed, bl.a. behørig offentliggørelse af indledningen, gennemførelsen og afslutningen af proceduren.
6. Uden at det berører bestemmelserne i denne artikel, kan parterne ved fastlæggelsen af reglerne for udvælgelsesproceduren tage hensyn til samfundsmæssige interesser, herunder sundhed, sikkerhed, beskyttelse af miljøet og bevarelse af kulturarven.
Artikel 95
Licens- og kvalifikationsprocedurer
1. Licens- og kvalifikationsprocedurer og licens- og kvalifikationsformaliteter skal være klare, offentliggjort på forhånd og skal give ansøgerne sikkerhed for, at deres anmodning vil blive behandlet objektivt og uvildigt.
2. Licens- og kvalifikationsprocedurer og licens- og kvalifikationsformaliteter skal være så enkle som muligt og må ikke komplicere eller forsinke udførelsen af tjenesteydelsen unødigt. De licensafgifter ( 19 ), de kan medføre for ansøgerne, skal være rimelige og stå i et rimeligt forhold til omkostningerne i forbindelse med de pågældende procedurer.
3. Parterne sikrer, at de procedurer, den kompetente myndighed anvender, og de afgørelser den træffer, i forbindelse med udstedelse af licenser eller tilladelser, er upartiske over for alle ansøgere. Den kompetente myndighed træffer sin afgørelse i fuld uafhængighed og står ikke til ansvar over for de tjenesteydere, der skal have licens eller tilladelse.
4. Er der specifikke tidfrister for indgivelse af ansøgninger, skal disse være rimelige. Den kompetente myndighed indleder behandlingen af ansøgningen hurtigst muligt. Når det er muligt, accepteres elektroniske ansøgninger på de samme gyldighedsbetingelser som papiransøgninger.
5. Parterne sikrer, at en ansøgning behandles, og at der træffes en endelig afgørelse, inden for en rimelig tidsfrist efter indgivelsen af en fuldstændig ansøgning. Parterne bestræber sig på at fastsætte en almindelig tidsfrist for behandlingen af en ansøgning.
6. Efter modtagelsen af en ansøgning, som den kompetente myndighed anser for at være ufuldstændig, underretter denne inden for en rimelig tidsfrist ansøgeren herom, angiver i det omfang, det er muligt, hvilke oplysninger der mangler, og giver ansøgeren mulighed for at råde bod på manglerne.
7. Bekræftede kopier accepteres om muligt i stedet for de originale dokumenter.
8. Hvis den kompetente myndighed giver afslag på en ansøgning, underrettes ansøgeren skriftligt herom så hurtigt som muligt. I princippet skal ansøgeren efter anmodning også underrettes om årsagerne til afslaget og om fristen for at påklage afgørelsen.
9. Parterne sikrer, at en udstedt licens eller tilladelse træder i kraft hurtigst muligt i overensstemmelse med de deri fastsatte vilkår og betingelser.
Artikel 96
Gensidig anerkendelse
1. Intet i dette kapitel er til hinder for, at en part kan kræve, at fysiske personer skal have de nødvendige kvalifikationer og/eller den nødvendige erhvervserfaring, som er fastsat for den pågældende sektor på det territorium, hvor tjenesteydelsen leveres.
2. Parterne tilskynder de relevante erhvervsorganisationer på deres respektive territorier til at forelægge henstillinger vedrørende gensidig anerkendelse for Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, med henblik på, at erhvervsdrivende og tjenesteydere helt eller delvist opfylder parternes kriterier for godkendelse af, udstedelse af licenser til, driftsform for og certificering af erhvervsdrivende og tjenesteydere, særlig hvad angår liberale tjenesteydelser.
3. Når Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning modtager en henstilling som omhandlet i stk. 2, gennemgår det henstillingen inden for en rimelig frist med henblik på at fastslå, om den er i overensstemmelse med denne aftale, og vurderer på grundlag af oplysningerne deri navnlig:
i hvilket omfang de standarder og kriterier, som parterne hver især anvender med henblik på godkendelse af, udstedelse af licenser til, driftsform for og certificering af tjenesteydere og erhvervsdrivende, er sammenfaldende, og
den potentielle økonomiske værdi af en aftale om gensidig anerkendelse.
4. Er disse krav opfyldt, tager Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning de nødvendige skridt til, at parterne gennem deres kompetente myndigheder kan forhandle sig frem til en aftale om gensidig anerkendelse.
5. En sådan aftale skal være i overensstemmelse med de relevante bestemmelser i WTO-overenskomsten og særlig artikel VII i GATS.
Artikel 97
Gennemsigtighed og offentliggørelse af fortrolige oplysninger
1. Parterne besvarer straks alle anmodninger fra den anden part om specifikke oplysninger vedrørende alle deres alment gældende foranstaltninger eller internationale aftaler, som er relevante for eller berører denne aftale. Hver part opretter desuden et eller flere informationskontorer, der efter anmodning kan give erhvervsdrivende og tjenesteydere fra den anden part specifikke oplysninger om alle disse forhold. Parterne underretter hinanden om deres informationskontorer senest tre måneder efter denne aftales ikrafttrædelse. Informationskontorerne behøver ikke at være depositar for love og administrative bestemmelser.
2. Intet i denne aftale forpligter en part til at udlevere fortrolige oplysninger, hvis offentliggørelse ville være til hinder for retshåndhævelsen eller på anden måde stride mod offentlige interesser, eller som ville skade bestemte offentlige eller private virksomheders legitime forretningsinteresser.
Artikel 98
Forståelse vedrørende computertjenesteydelser
1. For så vidt computertjenesteydelser liberaliseres i overensstemmelse med afdeling 2 (Etablering), 3 (Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) og 4 (Midlertidig tilstedeværelse af fysiske personer i forretningsøjemed) i dette kapitel skal parterne efterleve denne artikels stk. 2, 3 og 4.
2. CPC ( 20 ) 84, FN's kode for computertjenesteydelser og hermed beslægtede tjenesteydelser, dækker de funktioner, der ligger til grund for alle disse tjenesteydelser:
edb-programmer defineret som den række instruktioner, der er nødvendige for at få computere til at fungere og kommunikere (herunder udvikling og implementering)
databehandling og -lagring, og
hermed beslægtede tjenesteydelser, f.eks. rådgivning og uddannelse af kunders personale.
Den teknologiske udvikling har øget udbuddet af disse tjenesteydelser som bundter eller pakker af beslægtede tjenesteydelser, der kan omfatte nogle af eller alle disse grundlæggende funktioner. Tjenesteydelser som f.eks. web- og domænehosting, datamining og grid computing består hver især af en kombination af grundlæggende computertjenesteydelser.
3. Computertjenesteydelser og hermed beslægtede tjenesteydelser, uanset om de leveres via et netværk, herunder internettet, omfatter alle tjenesteydelser, der vedrører:
rådgivning, strategiudvikling, analyse, planlægning, behovsspecifikation, design, udvikling, installation, implementering, integration, prøvning, fejlfinding, opdatering, support, faglig bistand og forvaltning af eller vedrørende computere og edb-systemer
edb-programmer defineret som den række instruktioner, der er nødvendige for at få computere til at fungere og kommunikere (uden videre), samt rådgivning, strategiudvikling, analyse, planlægning, behovsspecifikation, design, udvikling, installation, implementering, integration, prøvning, fejlfinding, opdatering, tilpasning, vedligeholdelse, support, teknisk bistand og forvaltning eller anvendelse af eller vedrørende edb-programmer, eller
databehandling, -lagring og -hosting og databasetjenester eller vedligeholdelse og reparation af kontormaskiner og -udstyr, herunder computere, eller uddannelse af kunders personale i forbindelse med edb-programmer, computere og edb-systemer i.a.n.
4. Computertjenesteydelser og hermed beslægtede tjenesteydelser gør det muligt at levere andre tjenesteydelser (f.eks. banktjenester) ved hjælp af elektroniske og andre midler. Det er imidlertid vigtigt at skelne mellem den understøttende tjenesteydelse (f.eks. web- eller applikationshosting) og det indhold eller den kernetjeneste, der leveres elektronisk (f.eks. en banktjeneste). I sådanne tilfælde er indholdet eller kernetjenesten ikke omfattet af CPC 84.
Artikel 99
Anvendelsesområde og definitioner
1. I denne underafdeling fastlægges de reguleringsmæssige principper for alle post- og kurertjenester, der liberaliseres i overensstemmelse med afdeling 2 (Etablering), 3 (Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) og 4 (Midlertidig tilstedeværelse af fysiske personer i forretningsøjemed) i dette kapitel.
2. I denne underafdeling og i afdeling 2 (Etablering), 3 (Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) og 4 (Midlertidig tilstedeværelse af fysiske personer i forretningsøjemed) i dette kapitel forstås ved:
|
a) |
»licens« : tilladelse, der af en forvaltningsmyndighed udstedes til en individuel leverandør, og som kræves for at kunne levere en bestemt tjenesteydelse |
|
b) |
»forsyningspligtydelser« : et permanent udbud af posttjenester af nærmere fastlagt kvalitet alle steder på en parts territorium og til priser, der er overkommelige for alle brugere. |
Artikel 100
Forsyningspligtydelser
Parterne kan hver især fastlægge den form for forsyningspligtydelser, de ønsker at opretholde. Disse ydelser vil ikke uden videre blive betragtet som konkurrencebegrænsende, forudsat at de forvaltes på en gennemsigtig, ikke-diskriminerende og konkurrencemæssigt neutral måde og ikke udgør en større byrde end nødvendigt i betragtning af den form for forsyningspligtydelser, parten har fastlagt.
Artikel 101
Licenser
1. Der må kun kræves licens for tjenesteydelser, der falder ind under forsyningspligtydelser.
2. Hvis der kræves licens, offentliggøres:
alle betingelser for opnåelse af licens og den normale frist for behandling af en licensansøgning, og
vilkår og betingelser for licenser.
3. Begrundelsen for afslag på en ansøgning om licens meddeles ansøgeren efter anmodning, og der indføres i parterne en klageprocedure via en uafhængig instans. Proceduren skal være gennemsigtig, ikke-diskriminerende og baseret på objektive kriterier.
Artikel 102
Forvaltningsmyndighedens uafhængighed
Forvaltningsmyndigheden skal være retligt adskilt fra og er ikke ansvarlig over for leverandører af post- og kurertjenester. Forvaltningsmyndighedens afgørelser og de procedurer, den anvender, skal være upartiske over for alle markedsdeltagere.
Artikel 103
Gradvis tilnærmelse
Parterne anerkender betydningen af, at Georgiens eksisterende og fremtidige lovgivning gradvist tilnærmes den i bilag XV-C til denne aftale opførte gældende EU-ret, med henblik på at overveje yderligere liberalisering inden for handel med tjenesteydelser.
Artikel 104
Anvendelsesområde og definitioner
1. I denne underafdeling fastlægges de reguleringsmæssige principper for alle elektroniske kommunikationstjenester, der liberaliseres i overensstemmelse med afdeling 2 (Etablering), 3 (Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) og 4 (Midlertidig tilstedeværelse af fysiske personer i forretningsøjemed) i dette kapitel.
2. I denne underafdeling og i afdeling 2 (Etablering), 3 (Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) og 4 (Midlertidig tilstedeværelse af fysiske personer i forretningsøjemed) i dette kapitel forstås ved:
|
a) |
»elektroniske kommunikationstjenester« : alle tjenesteydelser, der udelukkende eller hovedsagelig består i overførsel af signaler via elektroniske kommunikationsnet, herunder telekommunikationstjenester og transmissionstjenester via net, der anvendes til radio- og TV-spredning. Definitionen dækker ikke tjenester, der vedrører udbud af eller udøvelse af redaktionel kontrol over indhold, der fremføres via elektroniske kommunikationsnet og -tjenester |
|
b) |
»offentligt kommunikationsnet« : et elektronisk kommunikationsnet, der udelukkende eller hovedsagelig anvendes til levering af offentligt tilgængelige elektroniske kommunikationstjenester |
|
c) |
»elektronisk kommunikationsnet« : transmissionssystemer og, hvor det er relevant, koblings- og dirigeringsudstyr og andre ressourcer, som gør det muligt at overføre signaler ved hjælp af trådforbindelse, radiobølger, lyslederteknik eller andre elektromagnetiske midler, herunder satellitnet, jordbaserede fastnet (kredsløbs- og pakkekoblede, herunder internettet) og mobilnet, elkabelsystemer, i det omfang de anvendes til transmission af signaler, net, som anvendes til radio- og TV-spredning, samt kabel-TV-net, uanset hvilken type information der overføres |
|
d) |
»tilsynsmyndighed« i sektoren for elektronisk kommunikation : det eller de organer, der har til opgave at føre tilsyn med elektronisk kommunikation som omhandlet i denne underafdeling |
|
e) |
en tjenesteyder anses for at have en »stærk markedsposition« : hvis den enten alene eller i fællesskab med andre indtager, hvad der svarer til en dominerende stilling, dvs. en økonomisk styrkeposition, der giver den magt til i betragtelig grad at kunne handle uafhængigt af konkurrenter, kunder og i sidste ende forbrugerne |
|
f) |
»samtrafik« : fysisk og logisk sammenkobling af offentlige kommunikationsnet, som bruges af den samme eller af en anden leverandør med henblik på at give en tjenesteyders brugere mulighed for at kommunikere indbyrdes eller med en anden tjenesteyders brugere eller få adgang til andre tjenesteyderes tjenester. Tjenester kan udbydes af de berørte parter eller af andre parter, som har adgang til nettet. Samtrafik er en særlig form for adgang, der etableres mellem offentlige netudbydere |
|
g) |
»forsyningspligtydelser« : det minimum af tjenester af en bestemt kvalitet, som alle brugere på en parts territorium gives adgang til, uanset hvor de befinder sig geografisk, til overkommelige priser; deres omfang og gennemførelse fastlægges af parterne hver især |
|
h) |
»adgang« : tilrådighedsstillelse af faciliteter og/eller tjenester for en anden tjenesteyder på nærmere fastsatte vilkår og på eksklusivt eller ikke-eksklusivt grundlag med henblik på udbud af elektroniske kommunikationstjenester. Adgang omfatter bl.a. adgang til netelementer og tilhørende faciliteter, der kan indebære tilslutning af udstyr, såvel kabel- som radiobaseret tilslutning (dette omfatter navnlig adgang til abonnentledninger og de nødvendige faciliteter og tjenester med henblik på tilvejebringelse af tjenester via abonnentledninger), adgang til fysisk infrastruktur, herunder bygninger, kabelkanaler og master, adgang til relevante softwaresystemer, herunder driftsstøttesystemer, adgang til nummerkonvertering eller systemer, der tilbyder tilsvarende funktioner, adgang til fastnet og mobilnet, navnlig med henblik på roaming, og adgang til adgangsstyringssystemer til digitale TV-tjenester samt adgang til virtuelle nettjenester |
|
i) |
»slutbruger« : bruger, der ikke udbyder offentlige kommunikationsnet eller offentligt tilgængelige elektroniske kommunikationstjenester |
|
k) |
»abonnentledninger« : den fysiske ledning, der forbinder nettermineringspunktet hos en abonnent til en lokalcentrals hovedfordeler eller et tilsvarende punkt, i faste offentlige kommunikationsnet. |
Artikel 105
Tilsynsmyndighed
1. Parterne sikrer, at tilsynsmyndighederne for elektroniske kommunikationstjenester er retligt adskilt fra og operationelt uafhængige af leverandører af elektroniske kommunikationstjenester. Hvis en part bevarer ejerskab til eller kontrol over en leverandør, der stiller elektroniske kommunikationsnet eller -tjenester til rådighed, sikrer den pågældende part, at der er en reel organisatorisk adskillelse mellem myndighedernes tilsynsfunktion og aktiviteter, der er knyttet til ejerskab eller kontrol.
2. Parterne sikrer, at tilsynsmyndigheden har tilstrækkelige beføjelser til at føre tilsyn med sektoren. Hvilke opgaver der skal udføres af tilsynsmyndigheden, offentliggøres lettilgængeligt og klart, navnlig når disse opgaver er fordelt på flere organer.
3. Parterne sikrer, at tilsynsmyndighedernes afgørelser og de procedurer, de anvender, er upartiske over for alle markedsdeltagere og gennemsigtige.
4. Tilsynsmyndigheden skal have beføjelse til at udføre en analyse af relevante produkt- og tjenestemarkeder, der kan forhåndsreguleres. Skal tilsynsmyndigheden i henhold til denne aftales artikel 107 afgøre, om forpligtelser skal opretholdes, indføres, ændres eller ophæves, træffer den på grundlag af en markedsanalyse afgørelse om, hvorvidt der reelt er konkurrence på det relevante marked.
5. Fastslår tilsynsmyndigheden, at der ikke er reel konkurrence på et relevant marked, udpeger den tjenesteydere med en stærk markedsposition på det pågældende marked og opretholder, indfører eller ændrer specifikke forpligtelser som anført i denne aftales artikel 107, hvis det findes passende. Konkluderer tilsynsmyndigheden, at der er reel konkurrence på markedet, må den ikke indføre eller opretholde nogen af de i denne aftales artikel 107 omhandlede forpligtelser.
6. Parterne sikrer, at tjenesteydere, der berøres af en afgørelse truffet af en tilsynsmyndighed, har ret til at påklage denne til en klageinstans, som er uafhængig af de involverede parter. Parterne sikrer, at der tages behørigt hensyn til sagens omstændigheder. Klagesagen har ikke opsættende virkning for den afgørelse, som tilsynsmyndigheden har truffet, medmindre klageinstansen træffer anden afgørelse herom. Er klageinstansen ikke en retsinstans, skal dens afgørelser altid begrundes skriftligt og skal desuden kunne prøves ved en upartisk og uafhængig retslig myndighed. Afgørelser truffet af klageinstanser skal håndhæves effektivt.
7. Parterne sikrer, at tilsynsmyndighederne, når de agter at træffe foranstaltninger, der vedrører en eller flere bestemmelser i denne underafdeling, og som har væsentlige virkninger for det relevante marked, giver de interesserede parter lejlighed til inden for en rimelig frist at fremsætte bemærkninger til udkastet til foranstaltninger. Tilsynsmyndighederne offentliggør deres konsultationsprocedurer. Resultaterne af konsultationsproceduren offentliggøres, medmindre de er fortrolige.
8. Parterne sikrer, at leverandører, der udbyder elektroniske kommunikationsnet og -tjenester, giver tilsynsmyndighederne alle de oplysninger, herunder økonomiske, som disse myndigheder har behov for, for at kunne påse, at bestemmelserne i denne underafdeling samt afgørelser truffet i henhold til denne underafdeling overholdes. Leverandørerne afgiver oplysningerne, så snart de anmodes herom, og i overensstemmelse med de frister og den detaljeringsgrad, som tilsynsmyndigheden kræver. De oplysninger, tilsynsmyndigheden anmoder om, skal stå i et rimeligt forhold til, hvad opgaven kræver. Tilsynsmyndigheden begrunder sin anmodning om oplysninger.
Artikel 106
Tilladelse til levering af elektroniske kommunikationstjenester
1. Parterne sikrer, at levering af tjenesteydelser så vidt muligt tillades efter simpel underretning herom.
2. Parterne sikrer, at der kan kræves licens med henblik på at tage højde for spørgsmål om tildeling af numre og frekvenser. Vilkår og betingelser for sådanne licenser offentliggøres.
3. Parterne sikrer, at hvis der kræves licens:
offentliggøres alle betingelser for opnåelse af licens og en rimelig frist for behandling af licensansøgningen
meddeles afslag på en ansøgning om licens skriftligt til ansøgeren efter anmodning
har licensansøgeren mulighed for at henvende sig til en klageinstans, hvis der uretmæssigt gives afslag på en ansøgning om licens
må de licensafgifter ( 21 ), der af en part kræves for udstedelse af licens, ikke overstige de administrative omkostninger, der almindeligvis medgår til forvaltning, kontrol og håndhævelse af gældende licenser. Licensafgifter for brugen af radiofrekvenser og nummerressourcer er ikke underlagt kravene i dette stykke.
Artikel 107
Adgang og samtrafik
1. Parterne sikrer, at tjenesteydere, der har tilladelse til at levere elektroniske kommunikationstjenester, har ret og pligt til at forhandle om adgang og samtrafik med leverandører af offentligt tilgængelige elektroniske kommunikationsnet og -tjenester. Adgang og samtrafik bør i princippet aftales på grundlag af kommercielle forhandlinger mellem de berørte tjenesteydere.
2. Parterne sikrer, at tjenesteydere, der får oplysninger fra en anden tjenesteyder under forhandlingerne om samtrafikaftaler, udelukkende anvender disse oplysninger til det formål, hvortil de er givet, og til enhver tid respekterer, at de oplysninger, der fremsendes eller opbevares, skal behandles fortroligt.
3. Parterne sikrer, at når det i overensstemmelse med denne aftales artikel 105 er fastslået, at der ikke er reel konkurrence på et relevant marked, har tilsynsmyndigheden beføjelse til at pålægge de leverandører, der er udpeget som tjenesteydere med en stærk markedsposition, en eller flere af følgende forpligtelser for så vidt angår samtrafik og/eller adgang:
en forpligtelse vedrørende ikke-diskriminering, der skal sikre, at de pågældende udbydere under tilsvarende forhold tilbyder andre leverandører, der udbyder tilsvarende tjenester, tilsvarende vilkår, og at de udbyder tjenester og formidler oplysninger til andre på samme vilkår og af samme kvalitet, som gælder for tjenester, der udbydes af dem selv, deres datterselskaber eller partnere
en forpligtelse for vertikalt integrerede virksomheder til at sørge for transparens med hensyn til deres engrospriser og interne afregningspriser, hvis der stilles krav om ikke-diskriminering eller undgåelse af uretmæssig krydssubsidiering. Tilsynsmyndigheden kan specificere, hvilket format og hvilken regnskabsmetode der skal anvendes
en forpligtelse til at efterkomme rimelige anmodninger om adgang til og anvendelse af specifikke netelementer og tilhørende faciliteter, herunder ubundtet adgang til abonnentledninger, bl.a. i tilfælde, hvor tilsynsmyndigheden er af den opfattelse, at nægtelse af adgang eller urimelige vilkår og betingelser med tilsvarende virkning vil kunne hindre, at der skabes et holdbart konkurrencebaseret marked i detailleddet, eller være i modstrid med slutbrugernes interesser.
Tilsynsmyndighederne kan i tilknytning til de i dette litra omhandlede forpligtelser stille krav om redelighed, rimelighed og rettidighed
en forpligtelse til at tilbyde bestemte tjenester på engrosbasis til tredjeparters videresalg; til at tilbyde fri adgang til tekniske grænseflader, protokoller eller andre nøgleteknologier, der er afgørende for tjenesters eller virtuelle nettjenesters interoperabilitet; til at tilbyde samhusning eller andre former for fælles brug af faciliteter, herunder fælles brug af kabelkanaler, bygninger eller master; til at udbyde bestemte tjenester, der er nødvendige for at sikre interoperabilitet mellem end-to-end-tjenester til slutbrugere, herunder faciliteter til intelligente nettjenester; til at tilbyde adgang til driftsstøttesystemer eller lignende softwaresystemer, der er nødvendige for at skabe reelle konkurrenceforhold på tjenesteområdet; og til at sammenkoble net eller netfaciliteter.
Tilsynsmyndighederne kan i tilknytning til de i dette litra omhandlede forpligtelser stille krav om redelighed, rimelighed og rettidighed
forpligtelser vedrørende omkostningsdækning og priskontrol, herunder forpligtelser vedrørende omkostningsbaserede priser og udarbejdelse af omkostningsregnskabssystemer i forbindelse med udbud af bestemte former for samtrafik og/eller adgang, såfremt en markedsanalyse viser, at den pågældende udbyder som følge af utilstrækkelig konkurrence vil kunne opretholde sine priser på et unaturligt højt niveau eller opretholde en prisklemme til skade for slutbrugerne.
Tilsynsmyndighederne skal tage hensyn til udbyderens investeringer og lade denne få en rimelig forrentning af den relevante investerede kapital under hensyn til de risici, der er forbundet hermed
en forpligtelse til at offentliggøre oplysninger om de særlige forpligtelser, tilsynsmyndigheden pålægger tjenesteydere, med angivelse af det specifikke produkt/den specifikke tjeneste og de geografiske markeder. Ajourførte oplysninger, som ikke er fortrolige og ikke indeholder forretningshemmeligheder, gøres offentligt tilgængelige på en måde, der sikrer, at alle interesserede parter har let adgang til disse oplysninger
forpligtelser vedrørende transparens, der kræver, at udbydere skal offentliggøre bestemte oplysninger, og såfremt en udbyder er underlagt forpligtelser vedrørende ikke-diskriminering, kan tilsynsmyndigheden forlange, at udbyderen offentliggør et standardtilbud, der skal være tilstrækkelig ubundtet til at sikre, at tjenesteyderne ikke skal betale for faciliteter, som ikke er nødvendige for den ønskede tjeneste, og som indeholder en beskrivelse af de udbudte tjenester, opgjort efter enkeltkomponenter alt efter markedssituationen, og de hertil knyttede vilkår og betingelser, herunder priser.
4. Parterne sikrer, at en tjenesteyder, der anmoder om samtrafik med en leverandør, der er udpeget som tjenesteyder med en stærk markedsposition, til enhver tid eller efter en rimelig, offentliggjort frist kan henvende sig til et uafhængigt internt organ, eventuelt en tilsynsmyndighed som omhandlet i denne aftales artikel 104, stk. 2, litra d), for at bilægge tvister vedrørende vilkår og betingelser for samtrafik og/eller adgang.
Artikel 108
Knappe ressourcer
1. Parterne sikrer, at alle procedurer for tildeling og anvendelse af knappe ressourcer, herunder frekvenser, numre og anlægsrettigheder, gennemføres på en objektiv, forholdsmæssigt afpasset, rettidig, gennemsigtig og ikke-diskriminerende måde. Den nuværende allokering af frekvensbånd skal offentliggøres, dog skal der ikke gives detaljerede oplysninger om frekvenser, der er allokeret til særlige statslige anvendelser.
2. Parterne sikrer, at radiofrekvenser til elektroniske kommunikationstjenester på deres territorium forvaltes effektivt med henblik på at sikre en virkningsfuld og effektiv udnyttelse af frekvenserne. Er efterspørgslen efter specifikke frekvenser større end udbuddet af ledige frekvenser, skal der anvendes egnede, gennemsigtige procedurer ved tildelingen af disse frekvenser for at optimere udnyttelsen heraf og fremme konkurrencen.
3. Parterne sikrer, at tilsynsmyndigheden forestår tildelingen af nationale nummerressourcer og disponeringen af de nationale nummerplaner.
4. I sådanne tilfælde, hvor offentlige eller lokale myndigheder stadig ejer eller kontrollerer leverandører, der driver offentlige kommunikationsnet og/eller -tjenester, skal der sikres en reel organisatorisk adskillelse mellem rettighedstildelingsfunktionen og aktiviteter i forbindelse med ejerskab og kontrol.
Artikel 109
Forsyningspligtydelser
1. Parterne kan hver især fastlægge den form for forsyningspligtydelser, de ønsker at opretholde.
2. Disse ydelser vil ikke uden videre blive betragtet som konkurrencebegrænsende, forudsat at de forvaltes på en gennemsigtig, objektiv og ikke-diskriminerende måde. De skal desuden forvaltes på en konkurrencemæssigt neutral måde og må ikke udgøre en større byrde end nødvendigt i betragtning af den form for forsyningspligtydelser, parten har fastlagt.
3. Parterne sikrer, at alle leverandører kan komme i betragtning til at varetage forsyningspligtydelser, og at ingen tjenesteydere udelukkes på forhånd. De udpeges gennem en effektiv, gennemsigtig, objektiv og ikke-diskriminerende ordning. Parterne foretager om nødvendigt en vurdering af, hvorvidt leveringen af forsyningspligtydelser udgør en urimelig byrde for den eller de organisationer, der er udpeget hertil. Hvis det er berettiget ud fra vurderingen og under hensyn til den eventuelle markedsfordel, som opnås af den organisation, der udbyder forsyningspligtydelserne, træffer tilsynsmyndighederne afgørelse om, hvorvidt der skal indføres en ordning med kompensation for den eller de berørte tjenesteydere og fordeling af nettoomkostningerne i forbindelse med forsyningspligten.
4. Er der nummerfortegnelser over alle abonnenter tilgængelige for brugerne, enten i trykt eller elektronisk form, sikrer parterne, at de organisationer, der leverer nummerfortegnelserne, anvender princippet om ikke-diskriminering ved behandlingen af oplysninger, de modtager fra andre organisationer.
Artikel 110
Grænseoverskridende levering af elektroniske kommunikationstjenester
Ingen af parterne må kræve, at en tjenesteyder fra den anden part skal etablere sig, oprette en form for tilstedeværelse eller være bosiddende på deres territorium som en betingelse for grænseoverskridende levering af en tjenesteydelse.
Artikel 111
Fortrolighed af oplysninger
Parterne sikrer hver især fortroligheden af elektronisk kommunikation ved brug af offentlige kommunikationsnet og offentligt tilgængelige elektroniske kommunikationstjenester, både for så vidt angår selve kommunikationen og de dermed forbundne trafikdata, uden at begrænse handelen med tjenesteydelser.
Artikel 112
Tvister mellem tjenesteydere
1. Parterne sikrer, at hvis der opstår en tvist mellem leverandører af elektroniske kommunikationsnet eller -tjenester vedrørende de i denne afdeling omhandlede rettigheder og forpligtelser, træffer den relevante tilsynsmyndighed efter anmodning fra en af parterne en bindende afgørelse med henblik på at bilægge tvisten så hurtigt som muligt og under alle omstændigheder inden for fire måneder.
2. Tilsynsmyndighedens afgørelse offentliggøres, idet der dog tages hensyn til bestemmelserne om fortroligholdelse af forretningshemmeligheder. De berørte leverandører af elektroniske kommunikationsnet og -tjenester modtager en fuldstændig redegørelse for de grunde, som afgørelsen bygger på.
3. Vedrører en sådan tvist grænseoverskridende levering af tjenesteydelser, koordinerer de berørte tilsynsmyndigheder deres bestræbelser på at bilægge tvisten.
Artikel 113
Gradvis tilnærmelse
Parterne anerkender betydningen af, at Georgiens eksisterende og fremtidige lovgivning gradvist tilnærmes den i bilag XV-B til denne aftale opførte gældende EU-ret, med henblik på at overveje yderligere liberalisering inden for handel med tjenesteydelser.
Artikel 114
Anvendelsesområde og definitioner
1. I denne underafdeling fastlægges de reguleringsmæssige principper for alle finansielle tjenesteydelser, der liberaliseres i overensstemmelse med afdeling 2 (Etablering), 3 (Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) og 4 (Midlertidig tilstedeværelse af fysiske personer i forretningsøjemed) i dette kapitel.
2. I denne underafdeling og i afdeling 2 (Etablering), 3 (Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) og 4 (Midlertidig tilstedeværelse af fysiske personer i forretningsøjemed) i dette kapitel forstås ved:
|
a) |
»finansiel tjenesteydelse« : enhver tjenesteydelse af finansiel art, der tilbydes af en leverandør af finansielle tjenesteydelser fra/i en part. Finansielle tjenesteydelser omfatter følgende aktiviteter:
i)
forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser:
1)
direkte forsikring (inklusive coassurance):
a)
livsforsikring
b)
skadesforsikring
2)
genforsikring og retrocession
3)
forsikringsformidling, såsom forsikringsmægling og agentur, og
4)
tjenesteydelser i tilknytning til forsikring, f.eks. rådgivning, aktuarbistand, risikovurdering og skadebehandling
ii)
bankmæssige og andre finansielle tjenesteydelser (eksklusive forsikring):
1)
modtagelse af indskud og andre midler på anfordring fra offentligheden
2)
långivning af alle typer, herunder forbrugslån, realkredit, factoring og finansiering af handelstransaktioner
3)
finansiel leasing
4)
alle betalings- og pengeoverførselstjenester, herunder kredit- og betalingskort, rejsechecks og bankveksler
5)
garantier og forpligtelser
6)
handel for egen eller kunders regning på børsen, markedet for unoterede værdipapirer eller på anden måde, med følgende:
a)
pengemarkedsinstrumenter (herunder checks, veksler, indskudsbeviser)
b)
udenlandsk valuta
c)
derivater, herunder, men ikke alene, futures og optioner
d)
valutakurs- og renteinstrumenter, herunder produkter såsom swaps og aftaler om fremtidig rentesikring
e)
værdipapirer
f)
andre omsætningspapirer og finansielle aktiver, herunder guldbarrer
7)
deltagelse i emissioner af enhver art af værdipapirer, herunder emissionsgaranti og placering som agent (såvel offentligt som privat) og levering af tjenesteydelser i tilknytning til sådanne emissioner
8)
»money broking«
9)
forvaltning af aktiver såsom likviditets- og porteføljeforvaltning, alle former for kollektiv investeringspleje, administration af pensionsfonde, forvaring og forvaltning af betroede midler
10)
afregning og clearing i forbindelse med finansielle aktiver, herunder værdipapirer, derivater og andre omsætningspapirer
11)
tilvejebringelse og overførsel af finansielle oplysninger samt software til finansiel databehandling og dermed beslægtet software
12)
rådgivning og formidling samt andre finansielle tjenesteydelser i forbindelse med de under nr. 1)-11) nævnte aktiviteter, herunder kreditvurdering og -analyse, undersøgelser og rådgivning i tilknytning til investeringer og porteføljer, rådgivning om opkøb og selskabsomstrukturering og -strategi |
|
b) |
»leverandør af finansielle tjenesteydelser/finansiel tjenesteyder« : enhver fysisk eller juridisk person fra/i en part, der søger at levere eller leverer finansielle tjenesteydelser. Udtrykket »leverandør af finansielle tjenesteydelser/finansiel tjenesteyder« omfatter ikke offentlige enheder |
|
c) |
»offentlig enhed« :
i)
en regering, centralbank eller monetær myndighed i en part, eller en enhed ejet eller kontrolleret af en part, der hovedsagelig beskæftiger sig med at gennemføre regeringsmæssige funktioner eller aktiviteter med regeringsmæssigt formål, men herunder ikke en enhed, der hovedsagelig beskæftiger sig med at levere finansielle tjenesteydelser på kommercielle vilkår, eller
ii)
en privat enhed, som udfører funktioner, der normalt udføres af en centralbank eller monetær myndighed, når den udfører disse funktioner |
|
d) |
»ny finansiel tjenesteydelse« : en tjenesteydelse af finansiel art, herunder tjenesteydelser vedrørende bestående og nye produkter eller den måde, hvorpå produktet leveres, som ingen anden leverandør af finansielle tjenesteydelser leverer på en parts territorium, men som leveres på den anden parts territorium. |
Artikel 115
Tilsynsklausul
1. Parterne kan indføre eller opretholde foranstaltninger af tilsynsmæssige årsager, f.eks.:
beskyttelse af investorer, indskydere, forsikringstagere eller personer, over for hvem en leverandør af finansielle tjenesteydelser har en tillidsforpligtelse
sikring af deres finansielle systems integritet og stabilitet.
2. Disse foranstaltninger må ikke udgøre en større byrde end nødvendigt for at nå det tilsigtede mål, og de må ikke diskriminere leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden part i forhold til tilsvarende leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den part, der træffer foranstaltningerne.
3. Intet i denne aftale må fortolkes således, at det forpligter en part til at videregive oplysninger om individuelle kunders forhold og konti eller fortrolig eller privat information, som offentlige enheder ligger inde med.
Artikel 116
Effektiv og gennemsigtig regulering
1. Parterne bestræber sig på at underrette alle interesserede personer på forhånd om enhver alment gældende foranstaltning, som de har til hensigt at indføre, således at de pågældende personer kan fremsætte bemærkninger til foranstaltningen. Der gives meddelelse om sådanne foranstaltninger:
i en officiel publikation, eller
i anden skriftlig eller elektronisk form.
2. Parterne stiller deres krav til udfyldelse af ansøgninger vedrørende levering af finansielle tjenesteydelser til rådighed for interesserede personer.
Efter anmodning fra en ansøger underretter den berørte part ansøgeren om status for ansøgningen. Hvis den berørte part har brug for yderligere oplysninger fra ansøgeren, underretter den uden unødig forsinkelse ansøgeren herom.
3. Parterne bestræber sig på at sikre, at internationalt anerkendte standarder for regulering og tilsyn i sektoren for finansielle tjenesteydelser og for bekæmpelse af skattesvig og -unddragelse gennemføres og anvendes på deres territorium. Disse internationalt anerkendte standarder er bl.a. Baselkomitéens »Core Principles for Effective Banking Supervision«, Den Internationale Forsikringstilsynsorganisations »Insurance Core Principles«, Den Internationale Børstilsynsorganisations »Objectives and Principles of Securities Regulation«, aftalen om udveksling af oplysninger i skattesager fra Organisationen for Økonomisk Samarbejde og Udvikling (OECD), G20-landenes erklæring om gennemsigtighed og udveksling af oplysninger til skatteformål og Den Finansielle Aktionsgruppes 40 anbefalinger vedrørende hvidvaskning af penge og ni særlige anbefalinger vedrørende finansiering af terrorisme.
Parterne noterer sig også de ti hovedprincipper for udveksling af oplysninger, udsendt af G7-landenes finansministre, og tager alle nødvendige skridt til at forsøge at anvende dem i deres bilaterale kontakter.
Artikel 117
Nye finansielle tjenesteydelser
Parterne tillader, at leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden part leverer enhver ny finansiel tjenesteydelse af samme art som de tjenesteydelser, de ville tillade deres egne leverandører af finansielle tjenesteydelser at levere i henhold til deres egen lovgivning under tilsvarende omstændigheder. En part kan bestemme den retlige form, gennem hvilken tjenesteydelsen må leveres, og kan kræve, at der skal indhentes tilladelse til levering af tjenesteydelsen. Når en sådan tilladelse kræves, skal der træffes en afgørelse inden for en rimelig frist, og tilladelsen kan kun afslås af tilsynsmæssige årsager.
Artikel 118
Databehandling
1. Parterne tillader, at leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden part overfører oplysninger i elektronisk eller anden form til og fra deres territorium med henblik på databehandling, når denne er påkrævet som led i den normale forretningsgang hos de pågældende leverandører af finansielle tjenesteydelser.
2. Parterne indfører passende forholdsregler til beskyttelse af privatlivets fred og af fysiske personers grundlæggende rettigheder og frihedsrettigheder, særlig hvad angår videregivelse af personoplysninger.
Artikel 119
Specifikke undtagelser
1. Intet i dette kapitel må fortolkes således, at det forhindrer en part, herunder dens offentlige enheder, i på sit territorium ensidigt at udøve aktiviteter eller levere tjenesteydelser, der er del af en offentlig pensionsplan eller et lovbestemt socialt sikringssystem, undtagen når disse aktiviteter i henhold til partens egen lovgivning må udøves af leverandører af finansielle tjenesteydelser i konkurrence med offentlige enheder eller private institutioner.
2. Intet i denne aftale finder anvendelse på aktiviteter, der udøves af en centralbank eller monetær myndighed eller nogen anden offentlig enhed som led i penge- eller valutapolitikker.
3. Intet i dette kapitel må fortolkes således, at det forhindrer en part, herunder dens offentlige enheder, i på sit territorium ensidigt at udøve aktiviteter eller levere tjenesteydelser for partens, herunder dens offentlige enheders, regning eller med dens, herunder dens offentlige enheders, garanti eller ved anvendelse af dens, eller dens offentlige enheders, finansielle ressourcer.
Artikel 120
Selvregulerende organisationer
Når en part kræver medlemskab af eller deltagelse i eller adgang til selvregulerende organisationer, værdipapir- eller terminsbørser eller -markeder eller en anden organisation eller sammenslutning, for at leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden part kan få tilladelse til at levere finansielle tjenesteydelser på lige fod med partens egne leverandører af finansielle tjenesteydelser, eller når parten direkte eller indirekte giver sådanne enheder privilegier eller fordele med hensyn til levering af finansielle tjenesteydelser, sikrer den, at forpligtelserne i denne aftales artikel 79 og 85 efterleves.
Artikel 121
Clearing- og betalingssystemer
Parterne indrømmer på vilkårene og betingelserne for national behandling leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden part, som er etableret på deres territorium, adgang til betalings- og clearingsystemer, der drives af offentlige enheder, og til offentlige finansierings- og genfinansieringsfaciliteter, der er til rådighed som led i den normale forretningsgang. Denne artikel har ikke til formål at give adgang til partens faciliteter med hensyn til långiver i sidste instans.
Artikel 122
Gradvis tilnærmelse
Parterne anerkender betydningen af, at Georgiens eksisterende og fremtidige lovgivning gradvist tilnærmes de i denne aftales artikel 116, stk. 3, nævnte internationale standarder for bedste praksis samt den i bilag XV-A til denne aftale opførte gældende EU-ret, med henblik på at overveje yderligere liberalisering inden for handel med tjenesteydelser.
Artikel 123
Anvendelsesområde
I denne underafdeling fastlægges principperne for liberaliseringen af internationale transporttjenester i henhold til afdeling 2 (Etablering), 3 (Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) og 4 (Midlertidig tilstedeværelse af fysiske personer i forretningsøjemed) i dette kapitel.
Artikel 124
International søtransport
1. I denne underafdeling og i afdeling 2 (Etablering), 3 (Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) og 4 (Midlertidig tilstedeværelse af fysiske personer i forretningsøjemed) i dette kapitel forstås ved:
|
a) |
»international søtransport« : dør til dør-transport og multimodal transport, dvs. transport af gods, hvor der anvendes mere end en transportform, herunder et søled, i henhold til et gennemgående transportdokument, og med henblik herpå retten til direkte at indgå kontrakt med leverandører af andre transportformer |
|
b) |
»håndtering af søgods« : aktiviteter, der udføres af stevedorevirksomheder, herunder terminaloperatører, men ikke havnearbejderes aktiviteter som sådan, når disse arbejdere er organiseret uafhængigt af stevedorevirksomheder eller terminaloperatørvirksomheder. Disse aktiviteter omfatter tilrettelæggelse af og tilsyn med:
i)
lastning og losning af gods til/fra et skib
ii)
surring og afsurring af gods
iii)
modtagelse/levering og opbevaring af gods inden afsendelse og efter losning |
|
c) |
»tjenesteydelser inden for toldbehandling« (alternativt »toldassistance«) : aktiviteter, der består i på en anden parts vegne at gennemføre toldformaliteter vedrørende import, eksport eller transport af gods, uanset om denne tjenesteydelse er en hovedaktivitet for tjenesteyderen eller et almindeligt supplement til vedkommendes hovedaktivitet |
|
d) |
»tjenesteydelser vedrørende containerterminaler og oplagring« : aktiviteter, der består i at oplagre containere såvel i havne som inde i landet med henblik på at fylde/tømme dem, reparere dem og gøre dem klar til afskibning |
|
e) |
»skibsagenturvirksomhed« : aktiviteter, der består i som agent inden for et givet geografisk område at repræsentere et eller flere rederiers forretningsinteresser inden for følgende områder:
i)
markedsføring og salg af tjenesteydelser inden for søtransport og i relation dertil, fra udarbejdelse af tilbud til fakturering, og udstedelse af konnossementer på vegne af virksomhederne, erhvervelse og videresalg af de fornødne tilknyttede tjenesteydelser, udarbejdelse af dokumentation samt tilvejebringelse af forretningsoplysninger
ii)
handlen på virksomhedernes vegne, organisering af skibsanløb eller overtagelse af gods, når det er påkrævet |
|
f) |
»speditørvirksomhed« : aktiviteter, der består i at tilrettelægge og kontrollere forsendelsesoperationer på rederiernes vegne ved at erhverve transportydelser og tilknyttede tjenesteydelser, udarbejde dokumentation og tilvejebringe forretningsoplysninger |
|
g) |
»feederservice« : forudgående og efterfølgende transport af internationalt gods ad søvejen, navnlig i containere, mellem havne i en af parterne. |
2. Hvad angår international søtransport er parterne enige om at sikre effektiv anvendelse af princippet om uhindret adgang til gods på et kommercielt grundlag, friheden til at levere internationale søtransportydelser samt national behandling i forbindelse med leveringen af sådanne ydelser.
I betragtning af de eksisterende liberaliseringsniveauer mellem parterne inden for international søtransport:
anvender parterne effektivt princippet om uhindret adgang til det internationale marked for søtransport og handel på et kommercielt og ikke-diskriminerende grundlag
indrømmer parterne skibe, der fører den anden parts flag, eller som drives af tjenesteydere fra den anden part, en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, de indrømmer deres egne skibe eller, hvis den er gunstigere, den behandling de indrømmer tredjelandes skibe, bl.a. hvad angår adgang til havne, brug af infrastruktur og havnetjenester og brug af søfartshjælpetjenester samt dermed forbundne gebyrer og afgifter, toldfaciliteter og tildeling af liggeplads og laste- og lossefaciliteter.
3. Anvendelsen af disse principper indebærer, at parterne:
ikke indfører lastfordelingsaftaler i fremtidige aftaler med tredjelande om søtransport, herunder transport af tør og flydende bulk og linjefart, og inden for en rimelig frist ophæver sådanne lastfordelingsaftaler, som måtte findes i tidligere aftaler, og
fra og med ikrafttrædelsen af denne aftale afskaffer og undlader at indføre ensidige foranstaltninger og administrative, tekniske og andre hindringer, som kan udgøre en skjult restriktion eller have diskriminerende virkninger for den frie udveksling af tjenesteydelser inden for international søtransport.
4. Parterne tillader, at leverandører af internationale søtransportydelser fra den anden part har en etablering på deres territorium på vilkår for oprettelse og drift, der ikke er mindre gunstige end de vilkår, de indrømmer deres egne tjenesteydere eller tjenesteydere fra tredjelande, hvis disse er gunstigere.
5. Parterne stiller på rimelige og ikke-diskriminerende vilkår og betingelser følgende tjenesteydelser til rådighed for den anden parts leverandører af søtransportydelser i havne: lodsning, slæbe- og bugserassistance, forsyning med proviant, brændstof og vand, affaldsindsamling og deponering af ballastaffald, skibsinspektørtjenester, navigationsassistance, kystbaserede operationelle tjenester, der er af betydning for skibsfarten, herunder kommunikation, leverance af vand og elektricitet, nødreparationsfaciliteter, ankerplads, liggeplads og liggepladsfaciliteter.
6. Parterne tillader bevægelser af udstyr som f.eks. tomme containere, der ikke transporteres som fragt mod betaling, mellem havne i en EU-medlemsstat eller mellem havne i Georgien.
7. Parterne tillader, under forbehold af tilladelse fra den kompetente myndighed, leverandører af internationale søtransportydelser fra den anden part at levere feederservice mellem deres nationale havne.
Artikel 125
Lufttransport
Den gradvise liberalisering af lufttransporten mellem parterne, afpasset efter deres gensidige handelsbehov, og betingelserne for gensidig markedsadgang er fastlagt i aftalen om oprettelse af et fælles luftfartsområde mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og Georgien på den anden side.
Artikel 126
Gradvis tilnærmelse
Parterne anerkender betydningen af, at Georgiens eksisterende og fremtidige lovgivning gradvist tilnærmes den i bilag XV-D til denne aftale opførte gældende EU-ret, med henblik på at overveje yderligere liberalisering inden for handel med tjenesteydelser.
Artikel 127
Mål og principper
1. Parterne, der erkender, at elektronisk handel øger handelsmulighederne i mange sektorer, er enige om at fremme udviklingen af deres indbyrdes elektroniske handel, særlig ved at samarbejde om de emner, der bringes op i dette kapitel i forbindelse med elektronisk handel.
2. Parterne er enige om, at udviklingen af elektronisk handel skal være forenelig med de internationale standarder for databeskyttelse for at sikre brugernes tillid til elektronisk handel.
3. Parterne er enige om, at elektronisk overførsel skal betragtes som levering af tjenesteydelser, jf. afdeling 3 (Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) i dette kapitel, der ikke må pålægges told.
Artikel 128
Samarbejde inden for elektronisk handel
1. Parterne fører en dialog om reguleringsspørgsmål i forbindelse med elektronisk handel, hvor bl.a. følgende emner tages op:
anerkendelse af certifikater til elektroniske signaturer, der udstedes til offentligheden, og fremme af grænseoverskridende certificeringstjenester
formidleransvar for tjenesteydere med hensyn til videreformidling og oplagring af oplysninger
behandling af uopfordret elektronisk kommerciel kommunikation
forbrugerbeskyttelse i forbindelse med elektronisk handel, og
andre emner af relevans for udviklingen af elektronisk handel.
2. Samarbejdet kan tage form af udveksling af oplysninger om parternes respektive lovgivning vedrørende disse emner og om gennemførelsen af denne lovgivning.
Artikel 129
Anvendelse af mellemmænds tjenester
1. Parterne erkender, at mellemmænds tjenesteydelser kan anvendes af tredjemand til ulovlige aktiviteter, og træffer de i denne underafdeling fastlagte foranstaltninger over for mellemliggende tjenesteydere ( 22 ).
2. I denne aftales artikel 130 forstås ved »tjenesteyder« en leverandør af transmission, routing eller forbindelse til online digital kommunikation mellem eller blandt punkter, som specificeres af brugeren, af materiale, som denne har valgt, uden ændring af indholdet. I denne aftales artikel 131 og 132 forstås ved »tjenesteyder« en leverandør eller operatør af faciliteter til onlinetjenesteydelser eller netadgang.
Artikel 130
Formidleransvar for tjenesteydere: ren videreformidling (»mere conduit«)
1. Ved levering af en informationssamfundstjeneste i form af transmission på et kommunikationsnet af information, der leveres af en tjenestemodtager, eller levering af adgang til et kommunikationsnet sikrer parterne, at tjenesteyderen ikke er ansvarlig for den transmitterede information, forudsat at tjenesteyderen:
ikke selv iværksætter transmissionen
ikke udvælger modtageren af transmissionen, og
ikke udvælger og ikke ændrer den transmitterede information.
2. Den i stk. 1 omhandlede transmission og levering af adgang omfatter automatisk, mellemliggende og kortvarig oplagring af transmitteret information, forudsat at denne oplagring udelukkende tjener til udførelse af transmission på kommunikationsnettet, og dens varighed ikke overstiger den tid, der med rimelighed kan antages at være nødvendig til transmissionen.
3. Denne artikel berører ikke en domstols eller en administrativ myndigheds muligheder for i overensstemmelse med parternes retssystem at kræve, at en tjenesteyder bringer en overtrædelse til ophør eller forhindrer den.
Artikel 131
Formidleransvar for tjenesteydere: caching
1. Parterne sikrer, at tjenesteyderen i tilfælde af levering af en informationssamfundstjeneste, der består i transmission på et kommunikationsnet af information, som leveres af en tjenestemodtager, ikke pådrager sig ansvar for automatisk, mellemliggende og midlertidig oplagring af denne information foretaget alene med det formål at gøre senere transmission af informationen til andre tjenestemodtagere efter disses anmodning mere effektiv, forudsat:
at tjenesteyderen ikke ændrer informationen
at tjenesteyderen overholder betingelserne for adgang til informationen
at tjenesteyderen overholder reglerne om ajourføring af informationen, angivet på en måde, der er almindelig anerkendt og anvendt af industrien
at tjenesteyderen ikke foretager indgreb i den lovlige anvendelse af teknologi, som er almindelig anerkendt og anvendt af industrien, med det formål at skaffe sig data om anvendelsen af informationen, og
at tjenesteyderen straks tager skridt til at fjerne den information, han har oplagret, eller til at hindre adgangen til den, når han får konkret kendskab ( 23 ) til, at informationen er blevet fjernet fra nettet eller adgangen til den hindret, eller at en domstol eller en administrativ myndighed har krævet informationen fjernet eller adgangen til den hindret.
2. Denne artikel berører ikke en domstols eller en administrativ myndigheds muligheder for i overensstemmelse med parternes retssystem at kræve, at en tjenesteyder bringer en overtrædelse til ophør eller forhindrer den.
Artikel 132
Formidleransvar for tjenesteydere: hosting
1. Parterne sikrer, at tjenesteyderen i tilfælde af levering af en informationssamfundstjeneste, som består i oplagring af information leveret af en tjenestemodtager, ikke pådrager sig ansvar for information oplagret på anmodning af en tjenestemodtager, forudsat:
at tjenesteyderen ikke har konkret kendskab til den ulovlige aktivitet eller information og, for så vidt angår erstatningskrav, ikke har kendskab til forhold eller omstændigheder, hvoraf den ulovlige aktivitet eller information fremgår, eller
at tjenesteyderen fra det øjeblik, hvor han får et sådant kendskab, straks tager skridt til at fjerne informationen eller hindre adgangen til den.
2. Stk. 1 finder ikke anvendelse, når tjenestemodtageren handler under tjenesteyderens myndighed eller kontrol.
3. Denne artikel berører ikke en domstols eller en administrativ myndigheds muligheder for i overensstemmelse med parternes retssystem at kræve, at en tjenesteyder bringer en overtrædelse til ophør eller forhindrer den, eller en parts muligheder for at fastlægge procedurer for at fjerne information eller hindre adgangen til den.
Artikel 133
Ingen generel overvågningsforpligtelse
1. Parterne må ikke pålægge tjenesteydere, der leverer de i denne aftales artikel 130, 131 og 132 omhandlede tjenester, en generel forpligtelse til at overvåge den information, de fremsender eller oplagrer, eller en generel forpligtelse til aktivt at undersøge forhold eller omstændigheder, der tyder på ulovlig virksomhed.
2. Parterne kan kræve, at leverandører af informationssamfundstjenester straks underretter de kompetente offentlige myndigheder om påståede ulovlige aktiviteter, der udøves, eller information, der leveres af deres tjenestemodtagere, eller at de på anmodning giver de kompetente myndigheder oplysninger, som gør det muligt at identificere de tjenestemodtagere, de har oplagringsaftaler med.
Artikel 134
Almindelige undtagelser
1. Bestemmelserne i dette kapitel og i bilag XVI-A og XVI-E, XVI-B og XVI-F, XVI-C og XVI-G samt XVI-D og XIV-H til denne aftale er omfattet af undtagelserne i denne artikel, jf. dog de almindelige undtagelser i denne aftales artikel 415.
2. Idet sådanne foranstaltninger ikke må anvendes på en måde, der udgør en vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling mellem lande, hvor de samme forhold gør sig gældende, eller en skjult begrænsning af etablering eller grænseoverskridende levering af tjenesteydelser, må intet i dette kapitel fortolkes således, at det forhindrer en part i at indføre eller håndhæve foranstaltninger:
som er nødvendige af hensyn til den offentlige sikkerhed eller den offentlige sædelighed eller til opretholdelse af den offentlige orden
som er nødvendige for at beskytte menneskers, dyrs eller planters liv eller sundhed
som vedrører bevarelsen af udtømmelige naturressourcer, hvis sådanne foranstaltninger indføres i forbindelse med begrænsninger for indenlandske erhvervsdrivende eller for indenlandsk levering eller forbrug af tjenesteydelser
som er nødvendige til beskyttelse af nationale skatte af kunstnerisk, historisk eller arkæologisk værdi
som er nødvendige for at sikre overholdelse af love eller administrative bestemmelser, der ikke er uforenelige med bestemmelserne i dette kapitel, herunder bestemmelser om:
forebyggelse af vildledende eller svigagtig praksis eller følgerne af misligholdelse af kontrakter
beskyttelse af enkeltpersoners privatliv i forbindelse med behandling og udbredelse af personoplysninger og beskyttelse af fortroligheden af personlige optegnelser og konti
sikkerhed
som er uforenelige med denne aftales artikel 79 og 85, forudsat at forskellen i behandling har til formål at sikre en effektiv eller retfærdig pålæggelse eller opkrævning af direkte skatter, der vedrører den anden parts økonomiske aktiviteter, erhvervsdrivende eller tjenesteydere ( 24 ).
3. Bestemmelserne i dette kapitel og i bilag XIV-A og XIV-E, XIV-B og XIV-F, XIV-C og XIV-G samt XIV-D og XIV-H til denne aftale finder ikke anvendelse på parternes respektive sociale sikringssystemer eller på aktiviteter på parternes territorium, der, også lejlighedsvist, er forbundet med udøvelse af officiel myndighed.
Artikel 135
Skattemæssige foranstaltninger
Den MFN-behandling, der indrømmes i henhold til bestemmelserne i dette kapitel, finder ikke anvendelse på den skattemæssige behandling, som parterne yder eller vil yde i fremtiden på grundlag af aftaler mellem parterne om undgåelse af dobbeltbeskatning.
Artikel 136
Undtagelser af sikkerhedshensyn
1. Intet i denne aftale må fortolkes således:
at det af en part kræves, at den skal give oplysninger, hvis videregivelse den betragter som stridende mod sine vitale sikkerhedsinteresser
at en part forhindres i at foretage en handling, som den anser for nødvendig til beskyttelse af sine vitale sikkerhedsinteresser, når sådanne handlinger:
har tilknytning til produktion af eller handel med våben, ammunition eller krigsmateriel
vedrører økonomiske aktiviteter, der udøves direkte eller indirekte med henblik på at forsyne et militært anlæg
vedrører fissions- og fusionsmaterialer eller materialer, af hvilke disse udvindes, eller
foretages i krigstid eller anden krisetilstand i internationale forbindelser, eller
at en part forhindres i at handle for at efterkomme forpligtelser, den har påtaget sig med henblik på at opretholde international fred og sikkerhed.
KAPITEL 7
Løbende betalinger og kapitalbevægelser
Artikel 137
Løbende betalinger
Parterne forpligter sig til ikke at indføre restriktioner for og tillader, at alle betalinger og overførsler på betalingsbalancens løbende konto mellem parterne kan foretages i frit konvertibel valuta i overensstemmelse med artikel VIII i overenskomsten om Den Internationale Valutafond.
Artikel 138
Kapitalbevægelser
1. Hvad angår transaktioner på betalingsbalancens kapitalkonto og finansielle konto sikrer parterne fra denne aftales ikrafttrædelse frie kapitalbevægelser i forbindelse med direkte investeringer, herunder erhvervelse af fast ejendom, der foretages i overensstemmelse med værtslandets lovgivning, investeringer i overensstemmelse med kapitel 6 (Etablering, handel med tjenesteydelser og elektronisk handel) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, og likvidation eller hjemtagelse af investeret kapital og ethvert afkast heraf.
2. Med hensyn til andre transaktioner på betalingsbalancens kapitalkonto og finansielle konto end de i denne artikels stk. 1 opførte sikrer parterne fra denne aftales ikrafttrædelse under forbehold af de øvrige bestemmelser i denne aftale:
frie kapitalbevægelser for kreditter i forbindelse med handelstransaktioner eller levering af tjenesteydelser, i hvilke en resident i en af parterne deltager
frie kapitalbevægelser for investorer fra den anden part i forbindelse med porteføljeinvesteringer, lån og kreditter.
Artikel 139
Beskyttelsesforanstaltninger
Hvis betalinger eller kapitalbevægelser undtagelsesvist skaber eller truer med at skabe alvorlige problemer for gennemførelsen af valutapolitikken eller pengepolitikken, herunder alvorlige betalingsbalanceproblemer, i en eller flere medlemsstater eller Georgien, kan de berørte parter træffe beskyttelsesforanstaltninger i en periode på højst seks måneder, hvis sådanne foranstaltninger er strengt nødvendige. Den part, der træffer beskyttelsesforanstaltningerne, underretter straks den anden part herom og fremlægger hurtigst muligt en tidsplan for ophævelse af foranstaltningerne.
Artikel 140
Bestemmelser vedrørende lettelser og fremtidsperspektiver
1. Parterne konsulterer hinanden med henblik på at lette kapitalbevægelserne mellem dem for at fremme virkeliggørelsen af målene i denne aftale.
2. I de første fire år efter denne aftales ikrafttrædelse træffer parterne foranstaltninger, der kan skabe de nødvendige betingelser for en videre gradvis anvendelse af Unionens regler om frie kapitalbevægelser.
3. Ved udgangen af det femte år efter denne aftales ikrafttrædelse gennemgår Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, de foranstaltninger, der er truffet, og fastlægger regler for yderligere liberalisering.
KAPITEL 8
Offentlige udbud
Artikel 141
Mål
1. Parterne erkender, at gennemsigtige, ikke-diskriminerende, konkurrenceudsatte og åbne udbudsprocedurer bidrager til en bæredygtig økonomisk udvikling, og sætter sig som mål at sikre en effektiv, gensidig og gradvis åbning af deres respektive markeder for offentlige udbud.
2. Dette kapitel drejer sig om gensidig adgang til markederne for offentlige udbud på grundlag af princippet om national behandling på nationalt, regionalt og lokalt plan for offentlige kontrakter og koncessioner i den traditionelle sektor og i sektoren for forsyningsværker. Det indeholder bestemmelser om en gradvis tilnærmelse af Georgiens lovgivning om offentlige udbud til den gældende EU-ret på området baseret på principperne for offentlige udbud i Unionen og vilkårene og betingelserne i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/18/EF af31. marts 2004 om samordning af fremgangsmåderne ved indgåelse af offentlige vareindkøbskontrakter, offentlige tjenesteydelseskontrakter og offentlige bygge- og anlægskontrakter (direktiv 2004/18/EF) og Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/17/EF af 31. marts 2004 om samordning af fremgangsmåderne ved indgåelse af kontrakter inden for vand- og energiforsyning, transport samt posttjenester (direktiv 2004/17/EF).
Artikel 142
Anvendelsesområde
1. Dette kapitel finder anvendelse på offentlige kontrakter om bygge- og anlægsarbejder, vareindkøb og tjenesteydelser, kontrakter om bygge- og anlægsarbejder, vareindkøb og tjenesteydelser i sektorerne for forsyningsværker og eventuelle koncessioner på bygge- og anlægsarbejder og tjenesteydelser.
2. Dette kapitel finder anvendelse på alle ordregivende myndigheder og ordregivere som defineret i den gældende EU-ret om offentlige udbud (i det følgende benævnt »ordregivere«). Det dækker også offentligretlige organer og offentlige virksomheder i sektoren for forsyningsværker som f.eks. statsejede virksomheder, der udfører de pågældende aktiviteter og private virksomheder, der har aktiviteter i sektoren for forsyningsværker på grundlag af særlige og eksklusive rettigheder ( 25 ).
3. Dette kapitel finder anvendelse på kontrakter, hvis værdi ligger over de i bilag XVI-A til denne aftale fastsatte tærskelværdier.
4. Den anslåede værdi af en offentlig kontrakt beregnes på grundlag af det samlede beløb, der skal betales, eksklusive moms. Geogien anvender tærsklerne ved at konvertere kontraktværdierne til sin nationale valuta ved hjælp af sin nationalbanks omregningskurs.
5. Tærskelværdierne justeres regelmæssigt hvert andet år fra og med året for ikrafttrædelsen af denne aftale på grundlag af euroens gennemsnitlige dagskurs, udtrykt i særlige trækningsrettigheder, i de 24 måneder, der slutter den sidste dag i den august måned, der går umiddelbart forud for justeringen, med virkning fra den 1. januar. De således justerede tærskelværdier rundes om nødvendigt ned til nærmeste tusind euro. Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, træffer afgørelse om justeringen af tærskelværdierne.
Artikel 143
Institutionel baggrund
1. Parterne indfører eller opretholder passende institutionelle rammer og mekanismer, som er nødvendige for, at systemet for offentlige udbud kan fungere korrekt, og for gennemførelsen af principperne i dette kapitel.
2. Georgien udpeger navnlig:
et forvaltningsorgan i statsligt regi, der skal have til opgave at sikre en sammenhængende politik på alle områder i forbindelse med offentlige udbud. Dette organ skal lette og koordinere gennemførelsen af dette kapitel og lede den gradvise tilnærmelse til den gældende EU-ret, jf. bilag XVI-B til denne aftale
et upartisk og uafhængigt organ, der skal have til opgave at gennemgå beslutninger truffet af ordregivere under tildelingen af kontrakter. I denne forbindelse forstås ved »uafhængigt«, at det pågældende organ skal være en offentlig myndighed uden forbindelse med ordregivere og økonomiske aktører. Der skal være mulighed for, at de beslutninger, der træffes af dette organ, kan prøves ved en domstol.
3. Parterne sikrer, at de afgørelser, der træffes af myndigheder med ansvar for prøvelsen af klager fra økonomiske aktører vedrørende overtrædelser af intern lovgivning, håndhæves effektivt.
Artikel 144
Grundlæggende standarder for tildeling af kontrakter
1. Senest tre år efter denne aftales ikrafttrædelse efterlever parterne en række grundlæggende standarder for tildeling af alle kontrakter, jf. denne artikels stk. 2-15. Disse grundlæggende standarder er direkte afledt af reglerne og principperne for offentlige udbud i den gældende EU-ret, herunder principperne om ikke-diskriminering, ligebehandling, gennemsigtighed og proportionalitet.
Offentliggørelse
2. Parterne sikrer, at alle påtænkte indkøb offentliggøres i et passende medie ( 26 ) og på en måde, der er tilstrækkelig til:
at åbne markedet for konkurrence, og
at give alle interesserede økonomiske aktører mulighed for at få passende adgang til oplysninger om de påtænkte indkøb inden tildelingen af kontrakten og til at tilkendegive deres interesse i at få den tildelt.
3. Offentliggørelsen skal være afpasset efter den økonomiske interesse, kontrakten har for de økonomiske aktører.
4. Offentliggørelsen skal mindst indeholde de vigtigste oplysninger om den kontrakt, der skal tildeles, kriterierne for kvalitativ udvælgelse, tildelingsmetoden, kriterierne for tildeling og eventuelle yderligere oplysninger, som de økonomiske aktører med rimelighed har behov for for at kunne afgøre, om de vil tilkendegive deres interesse i kontrakten.
Tildeling af kontrakter
5. Alle kontrakter tildeles ved gennemsigtige og upartiske tildelingsprocedurer, der forebygger korrupt adfærd. Upartiskheden sikres navnlig gennem en ikke-diskriminerende beskrivelse af kontraktens genstand, lige adgang for alle økonomiske aktører, passende tidsfrister og en gennemsigtig og objektiv fremgangsmåde.
6. Ved beskrivelsen af egenskaberne for de krævede bygge- og anlægsarbejder, varer eller tjenesteydelser anvender ordregiverne generelle udtryk for funktionsdygtighed og funktioner samt internationale, europæiske eller nationale standarder.
7. Beskrivelsen af de egenskaber, der kræves af et bygge- og anlægsarbejde, en vare eller en tjenesteydelse må ikke angive et bestemt fabrikat, en bestemt oprindelse eller en bestemt fremstillingsproces, og de må ikke henvise til et bestemt mærke, et bestemt patent eller en bestemt type, til en bestemt oprindelse eller til en bestemt produktion, medmindre kontraktens genstand gør det berettiget og angivelsen eller henvisningen er efterfulgt af udtrykket »eller tilsvarende«. Der skal fortrinsvis anvendes generelle beskrivelser af funktionsdygtighed og funktioner.
8. Ordregivere må ikke stille betingelser, der fører til direkte eller indirekte diskriminering af økonomiske aktører fra den anden part, f.eks. at økonomiske aktører, der er interesseret i kontrakten, skal være etableret i det samme land, den samme region eller det samme område som ordregiveren.
Uanset ovenstående kan det kræves, at den valgte tilbudsgiver opretter en vis infrastruktur på det sted, hvor kontrakten udføres, hvis de særlige omstændigheder ved kontrakten berettiger det.
9. Tidsfristerne for interessetilkendegivelser og for afgivelse af tilbud skal være tilstrækkeligt lange til, at økonomiske aktører fra den anden part kan foretage en formålstjenlig vurdering af udbuddet og udarbejde deres tilbud.
10. Alle deltagere skal have mulighed for på forhånd at gøre sig bekendt med gældende regler, udvælgelseskriterier og tildelingskriterier. Disse regler skal gælde på samme måde for alle deltagere.
11. Ordregivere kan opfordre et begrænset antal ansøgere til at afgive tilbud, forudsat:
at det sker på en gennemsigtig og ikke-diskriminerende måde, og
at udvælgelsen er baseret udelukkende på objektive faktorer såsom ansøgernes erfaring i den pågældende sektor, deres virksomheders størrelse og infrastruktur eller deres tekniske og faglige formåen.
Når et begrænset antal ansøgere opfordres til at afgive tilbud, skal der tages hensyn til nødvendigheden af at sikre tilstrækkelig konkurrence.
12. Ordregivere må kun anvende udbud med forhandling i særlige, nærmere bestemte tilfælde, når anvendelsen af en sådan procedure reelt ikke fordrejer konkurrencen.
13. Ordregivere må kun anvende kvalifikationsordninger på den betingelse, at listen over kvalificerede aktører opstilles ved en tilstrækkelig bekendtgjort, gennemsigtig og åben procedure. Kontrakter, der falder ind under sådanne ordninger, skal desuden tildeles på et ikke-diskriminerende grundlag.
14. Parterne sikrer, at kontrakter tildeles på en gennemsigtig måde til den ansøger, der har afgivet det økonomisk mest fordelagtige tilbud eller det tilbud, der har den laveste pris, på grundlag af de udbudskriterier og procedureregler, der er fastlagt og bekendtgjort på forhånd. Samtlige ansøgere underrettes om de endelige beslutninger uden unødig forsinkelse. Efter anmodning fra en afvist ansøger skal der gives en begrundelse, som er tilstrækkelig udførlig til, at beslutningen herom kan tages op til fornyet overvejelse.
Retslig beskyttelse
15. Parterne sikrer, at personer, der har eller har haft interesse i at få tildelt en bestemt kontrakt, og som har lidt eller vil kunne lide skade som følge af en påstået overtrædelse, har ret til effektiv, upartisk retslig beskyttelse mod ordregiverens beslutninger vedrørende tildelingen af den pågældende kontrakt. De afgørelser, der træffes under og ved afslutningen af en sådan klageprocedure, skal offentliggøres på en måde, der er tilstrækkelig til at informere alle interesserede økonomiske aktører.
Artikel 145
Planlægning af gradvis tilnærmelse
1. Inden den gradvise tilnærmelse påbegyndes, forelægger Georgien Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, en fuldstændig køreplan for gennemførelsen af dette kapitel med tidsplaner og delmål, der skal indeholde alle reformer med henblik på tilnærmelse til den gældende EU-ret og institutionel kapacitetsopbygning. Køreplanen skal stemme overens med de etaper og tidsplaner, der er fastsat i bilag XVI-B til denne aftale.
2. Når Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning har afgivet positiv udtalelse om køreplanen, betragtes denne som referencedokument for gennemførelsen af dette kapitel. Unionen bestræber sig på at bistå Georgien ved gennemførelsen af køreplanen.
Artikel 146
Gradvis tilnærmelse
1. Georgien sikrer, at landets lovgivning om offentlige udbud gradvist tilnærmes den gældende EU-ret vedrørende offentlige udbud.
2. Tilnærmelsen til den gældende EU-ret foretages i de på hinanden efterfølgende etaper, der er fastsat i bilag XVI-B til denne aftale og yderligere specificeret i bilag XVI-C til XVI-F, XVI-H samt XVI-I og XVI-K. I bilag XVI-G og XVI-J til denne aftale er angivet de ikke-obligatoriske elementer, der ikke nødvendigvis skal tilnærmes, og i bilag XVI-L til XVI-O til denne aftale er angivet de elementer af den gældende EU-ret, der ikke er omfattet af tilnærmelsen. I den forbindelse skal der tages behørigt hensyn til EU-domstolens praksis på området og til de af Europa-Kommissionen vedtagne gennemførelsesforanstaltninger samt om nødvendigt til efterfølgende ændringer af den gældende EU-ret. Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, evaluerer gennemførelsen af hver etape, som, når Associeringsudvalget har afgivet en positiv vurdering, knyttes sammen med den gensidige indrømmelse af markedsadgang som anført i bilag XVI-B til denne aftale. Europa-Kommissionen underretter uden unødig forsinkelse Georgien om ændringer af den gældende EU-ret. Den yder efter anmodning passende rådgivning og faglig bistand med henblik på gennemførelsen af sådanne ændringer.
3. Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning indleder først evalueringen af en efterfølgende etape, når foranstaltningerne til gennemførelse af den foregående etape er truffet og godkendt efter reglerne i stk. 2.
4. Parterne sikrer, at de aspekter af og områder inden for offentlige udbud, der ikke er omfattet af denne artikel, stemmer overens med principperne om gennemsigtighed, ikke-diskriminering og ligebehandling, der er fastsat i denne aftales artikel 144.
Artikel 147
Markedsadgang
1. Parterne er enige om, at en effektiv og gensidig åbning af deres respektive markeder skal opnås gradvist og samtidigt. Under tilnærmelsen knyttes omfanget af den gensidigt indrømmede markedsadgang til de fremskridt, der gøres med tilnærmelsen, jf. bilag XVI-B til denne aftale.
2. Beslutningen om at indlede en yderligere etape i markedsåbningen træffes på grundlag af en vurdering af overensstemmelsen af den vedtagne lovgivning med den gældende EU-ret og den praktiske gennemførelse heraf. Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, foretager regelmæssigt en sådan vurdering.
3. Hvis en part i overensstemmelse med bilag XVI-B til denne aftale har åbnet sit marked for offentlige udbud for den anden part:
indrømmer Unionen georgiske virksomheder, uanset om de er etableret i Unionen eller ej, adgang til udbudsprocedurer i henhold til EU-reglerne for offentlige udbud og efter regler for behandling, som ikke er mindre gunstige end dem, der anvendes for Unionens virksomheder
indrømmer Georgien Unionens virksomheder, uanset om de er etableret i Georgien eller ej, adgang til udbudsprocedurer i henhold til nationale regler for offentlige udbud og efter regler for behandling, der ikke er mindre gunstige end dem, der anvendes for georgiske virksomheder.
4. Efter gennemførelsen af den sidste etape af tilnærmelsen undersøger parterne muligheden for at indrømme gensidig markedsadgang i forbindelse med offentlige udbud, hvis værdi ligger under tærsklerne i bilag XVI-A til denne aftale.
5. Finland tager forbehold med hensyn til Åland.
Artikel 148
Oplysning
1. Parterne sikrer, at ordregivere og økonomiske aktører holdes behørigt underrettet om procedurer for offentlige udbud, herunder ved offentliggørelse af al relevant lovgivning og alle relevante administrative beslutninger.
2. Parterne sikrer effektiv formidling af oplysninger om muligheder for tilbudsgivning.
Artikel 149
Samarbejde
1. Parterne styrker deres samarbejde gennem udveksling af erfaringer og oplysninger vedrørende bedste praksis og reguleringsmæssige rammer.
2. Unionen letter gennemførelsen af dette kapitel, herunder gennem faglig bistand, når det er relevant. Der skal i henhold til bestemmelserne om finansielt samarbejde i afsnit VII (Finansiel bistand og bestemmelser om bekæmpelse af svig og om kontrol) i denne aftale træffes specifikke beslutninger om finansiel bistand via Unionens relevante finansieringsmekanismer og -instrumenter.
3. Bilag XVI-P til denne aftale indeholder en vejledende liste over områder for samarbejde.
KAPITEL 9
Intellektuelle ejendomsrettigheder
Artikel 150
Mål
Målene med dette kapitel er:
at fremme produktionen og markedsføringen af innovative og kreative produkter parterne imellem, og
at sikre et passende og effektivt niveau for beskyttelse og håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder.
Artikel 151
Forpligtelsernes indhold og dækningsområde
1. Parterne sikrer en passende og effektiv gennemførelse af de internationale traktater om intellektuel ejendomsret, som de er part i, herunder WTO-aftalen om handelsrelaterede intellektuelle ejendomsrettigheder (TRIPS-aftalen). Bestemmelserne i dette kapitel supplerer og præciserer parternes indbyrdes rettigheder og forpligtelser i henhold til TRIPS-aftalen og andre internationale traktater om intellektuel ejendomsret.
2. I denne aftale forstås ved »intellektuel ejendomsret« mindst samtlige de former for intellektuel ejendomsret, der er omfattet af denne aftales artikel 153-189.
3. Beskyttelse af intellektuel ejendomsret omfatter bl.a. beskyttelse mod illoyal konkurrence som omhandlet i artikel 10a i Pariserkonventionen om beskyttelse af industriel ejendomsret fra 1967 (Pariserkonventionen).
Artikel 152
Konsumption
Paterne indfører en ordning for national eller regional konsumption af intellektuelle ejendomsrettigheder.
Artikel 153
Ydet beskyttelse
Parterne bekræfter deres vilje til at efterleve:
de rettigheder og forpligtelser, der er fastsat i Bernerkonventionen til værn for litterære og kunstneriske værker (Bernerkonventionen)
den internationale konvention om beskyttelse af udøvende kunstnere, fremstillere af fonogrammer samt radio- og fjernsynsforetagender fra 1961
TRIPS-aftalen
WIPO's traktat om ophavsret
WIPO's traktat om fremførelser og fonogrammer.
Artikel 154
Ophavsmænd
Parterne giver ophavsmænd eneret til at tillade eller forbyde:
direkte eller indirekte, midlertidig eller varig, hel eller delvis reproduktion af deres værker på en hvilken som helst måde og i en hvilken som helst form
enhver form for spredning til almenheden ved salg eller på anden måde af deres originalværker eller eksemplarer heraf
trådbunden eller trådløs overføring til almenheden af deres værker, herunder tilrådighedsstillelse af deres værker på en sådan måde, at almenheden får adgang til dem på et individuelt valgt sted og tidspunkt.
Artikel 155
Udøvende kunstnere
Parterne giver udøvende kunstnere eneret til at:
tillade eller forbyde optagelse ( 27 ) af deres fremførelser
tillade eller forbyde direkte eller indirekte, midlertidig eller varig, hel eller delvis reproduktion af optagelser af deres fremførelser på en hvilken som helst måde og i en hvilken som helst form
gøre optagelser af deres fremførelser tilgængelige for almenheden ved salg eller på anden måde
tillade og forbyde trådbunden eller trådløs tilrådighedsstillelse for almenheden af optagelser af deres fremførelser på en sådan måde, at almenheden får adgang til dem på et individuelt valgt sted og tidspunkt
tillade eller forbyde udsendelse ved hjælp af radiobølger og kommunikation til offentligheden af deres fremførelser, medmindre fremførelsen i sig selv sker ved en radio- eller fjernsynsudsendelse eller på grundlag af en optagelse.
Artikel 156
Fremstillere af fonogrammer
Parterne giver fremstillere af fonogrammer eneret til at:
tillade eller forbyde direkte eller indirekte, midlertidig eller varig, hel eller delvis reproduktion af deres fonogrammer på en hvilken som helst måde og i en hvilken som helst form
gøre deres fonogrammer, herunder eksemplarer heraf, tilgængelige for almenheden ved salg eller på anden måde
tillade og forbyde trådbunden eller trådløs tilrådighedsstillelse for almenheden af deres fonogrammer på en sådan måde, at almenheden får adgang til dem på et individuelt valgt sted og tidspunkt.
Artikel 157
Radio- og fjernsynsforetagender
Parterne giver radio- og fjernsynsforetagender eneret til at tillade eller forbyde:
optagelse af deres udsendelser
reproduktion af optagelser af deres udsendelser
trådbunden eller trådløs tilrådighedsstillelse for almenheden af optagelser af deres udsendelser, og
viderespredning af deres udsendelser ved hjælp af radiobølger samt kommunikation til offentligheden af deres udsendelser, hvis denne foretages på steder, hvortil der er offentlig adgang mod betaling af entré.
Artikel 158
Radio- og fjernsynsudsendelse og kommunikation til offentligheden
1. Parterne tillægger udøvende kunstnere og fremstillere af fonogrammer ret til et enkelt rimeligt vederlag, der betales af brugeren, hvis et i kommercielt øjemed udgivet fonogram eller et udtryk for et sådant fonogram i en anden form anvendes til radio- eller fjernsynsudsendelse ved hjælp af radiobølger eller til anden kommunikation til offentligheden, og sikrer, at dette vederlag deles mellem de pågældende kunstnere og fremstillere af fonogrammer.
2. Parterne kan, hvis der ikke er enighed mellem de udøvende kunstnere og fonogramfremstillerne, fastlægge betingelserne for et sådant vederlags fordeling mellem dem.
Artikel 159
Beskyttelsens varighed
1. Ophavsretten til litterære eller kunstneriske værker som defineret i artikel 2 i Bernerkonventionen gælder i ophavsmandens levetid og i 70 år efter vedkommendes død, uanset på hvilket tidspunkt værket lovligt blev gjort tilgængeligt for offentligheden.
2. Beskyttelsestiden for et musikstykke med tekst udløber 70 år efter det tidspunkt, hvor den længstlevende af følgende personer dør, uanset om disse personer anses som medophavsmænd: tekstforfatteren eller komponisten til musikstykket, såfremt begge bidrag specifikt blev skabt til det pågældende musikstykke med tekst.
3. Udøvende kunstneres rettigheder udløber tidligst 50 år efter fremførelsesdatoen. Dog gælder følgende:
hvis en optagelse af en fremførelse på et andet medie end et fonogram udgives lovligt eller offentliggøres lovligt inden for dette tidsrum, udløber rettighederne 50 år efter datoen for første lovlige udgivelse eller første lovlige offentliggørelse, alt efter hvilken dato der er den første
hvis en optagelse af en fremførelse på et fonogram udgives lovligt eller offentliggøres lovligt inden for dette tidsrum, udløber rettighederne 70 år efter datoen for første lovlige udgivelse eller første lovlige offentliggørelse, alt efter hvilken dato der er den første.
4. Fonogramfremstilleres rettigheder udløber tidligst 50 år efter optagelsen. Dog gælder følgende:
hvis et fonogram lovligt er udgivet inden for dette tidsrum, udløber rettighederne tidligst 70 år efter datoen for første lovlige udgivelse. Hvis lovlig udgivelse ikke sker inden for det tidsrum, der er nævnt i første punktum, og hvis fonogrammet lovligt offentliggøres i dette tidsrum, udløber rettighederne tidligst 70 år efter datoen for første lovlige offentliggørelse
hvis fonogramfremstilleren, 50 år efter at et fonogram blev udgivet lovligt eller offentliggjort lovligt, ikke udbyder eksemplarer af fonogrammet til salg i tilstrækkeligt antal eller ikke gør det tilgængeligt for offentligheden, kan den udøvende kunstner hæve kontrakten, i henhold til hvilken den udøvende kunstner har overført eller overdraget sine rettigheder til optagelsen af sin fremførelse til en fonogramfremstiller.
5. Radio- og fjernsynsforetagenders rettigheder udløber tidligst 50 år efter første udsendelse, hvad enten den sendes som trådløs eller trådbåren, herunder kabel- eller satellitfremført udsendelse.
6. De i denne artikel fastsatte beskyttelsesperioder beregnes fra den 1. januar i det år, der følger efter den begivenhed, der affødte rettigheden.
Artikel 160
Beskyttelse af tekniske foranstaltninger
1. Parterne indfører en passende retlig beskyttelse mod omgåelse af enhver form for effektive tekniske foranstaltninger, som den pågældende foretager, selv om vedkommende ved eller burde vide, at dette er formålet.
2. Parterne indfører en passende retlig beskyttelse mod fremstilling, import, distribution, salg, udlejning, reklame for salg og udlejning eller besiddelse i kommercielt øjemed af anordninger, produkter eller komponenter eller ydelse af tjenester, der:
er genstand for salgsfremme, reklame eller markedsføring med henblik på omgåelse af enhver form for effektive tekniske foranstaltninger
kun i begrænset omfang har andet kommercielt formål eller anden kommerciel anvendelse end omgåelse af enhver form for effektive tekniske foranstaltninger, eller
primært er udviklet, produceret, tilpasset eller ydet med henblik på at muliggøre eller befordre omgåelse af enhver form for effektive tekniske foranstaltninger.
3. Ved »tekniske foranstaltninger« forstås i denne aftale enhver teknologi, anordning eller komponent, der under sin normale funktion har til formål at forhindre eller begrænse handlinger i forbindelse med værker eller andre beskyttede frembringelser, som indehaveren af ophavsrettigheder eller beslægtede rettigheder som fastsat i den interne lovgivning ikke har givet tilladelse til. Tekniske foranstaltninger betragtes som »effektive«, hvis anvendelsen af værker eller andre beskyttede frembringelser styres af rettighedshaveren ved anvendelse af en adgangskontrol- eller beskyttelsesforanstaltning, f.eks. kryptering, scrambling eller anden omdannelse af værket eller andre frembringelser eller en kopikontrolanordning, der opfylder beskyttelsesformålet.
Artikel 161
Beskyttelse af oplysninger om rettighedsforvaltning
1. Parterne indfører en passende retlig beskyttelse mod personer, der uden tilladelse udfører nedennævnte handlinger:
fjernelse eller ændring af elektroniske oplysninger om rettighedsforvaltning, eller
spredning, import med henblik på spredning, udsendelse i radio og fjernsyn, overføring til eller tilrådighedsstillelse for almenheden af værker eller andre frembringelser, der er beskyttet efter denne aftale, og fra hvilke de elektroniske oplysninger om rettighedsforvaltning er blevet fjernet eller ændret uden tilladelse
vel vidende eller med rimelig grund til at vide, at sådanne handlinger foranlediger, muliggør, letter eller skjuler en krænkelse af ophavsrettigheder eller beslægtede rettigheder som fastsat i den interne lovgivning.
2. I dette kapitel forstås ved »oplysninger om rettighedsforvaltning« alle oplysninger, der er leveret af en rettighedshaver, og som identificerer et værk eller en anden frembringelse, som er beskyttet i henhold til dette kapitel, ophavsmanden eller enhver anden rettighedshaver, eller oplysninger om betingelserne for anvendelse af værket eller frembringelsen samt numre eller koder, der udgør sådanne oplysninger. Stk. 1 gælder, hvis en hvilken som helst af disse oplysninger anvendes i forbindelse med kopiering eller fremkommer i forbindelse med overføring til almenheden af et værk eller en anden frembringelse, som er beskyttet i henhold til dette kapitel.
Artikel 162
Undtagelser og indskrænkninger
1. Parterne må i overensstemmelse med de konventioner og internationale traktater, som de er part i, kun indføre indskrænkninger eller undtagelser med hensyn til rettighederne i denne aftales artikel 154-159 i visse specielle tilfælde, der ikke strider mod den normale udnyttelse af den beskyttede frembringelse og ikke indebærer urimelig skade for rettighedshavernes legitime interesser.
2. Parterne påser, at midlertidige reproduktionshandlinger efter denne aftales artikel 155-158, som er flygtige eller tilfældige, som udgør en integrerende og væsentlig del af en teknisk proces, og som udelukkende har til formål at muliggøre
en mellemmands transmission i et netværk mellem tredjemænd, eller
lovlig anvendelse af et værk eller en anden beskyttet frembringelse, og som ikke har selvstændig økonomisk værdi, er undtaget fra den i denne aftales artikel 155-158 nævnte ret til reproduktion.
Artikel 163
Kunstneres følgeret til kunstværker
1. Parterne indfører for ophavsmanden til et originalkunstværk en følgeret, som er en uoverdragelig og selv på forhånd ufrasigelig ret til et vederlag baseret på salgsprisen ved ethvert videresalg af det pågældende kunstværk efter ophavsmandens første afhændelse af det.
2. Den i stk. 1 nævnte ret finder anvendelse på alt videresalg, hvor der som sælgere, købere eller formidlere deltager professionelle på kunstmarkedet, herunder auktionshuse, kunstgallerier og alle kunsthandlere i øvrigt.
3. Parterne kan bestemme, at den i stk. 1 nævnte ret ikke finder anvendelse på videresalg, hvor sælgeren har erhvervet værket direkte fra ophavsmanden mindre end tre år inden videresalget, og videresalgsprisen ikke overstiger et vist mindstebeløb.
4. Følgeretsvederlaget skal betales af sælgeren. Parterne kan bestemme, at en anden af de i stk. 2 omhandlede fysiske og juridiske personer end sælgeren er forpligtet til at betale vederlaget enten alene eller i fællesskab med sælgeren.
5. Den ydede beskyttelse kan påberåbes i det omfang, som den part, på hvis territorium beskyttelsen påberåbes, tillader det. Beløb og opkrævningsprocedure fastlægges i den interne lovgivning.
Artikel 164
Samarbejde om kollektiv forvaltning af rettigheder
Parterne bestræber sig på at fremme dialog og samarbejde mellem deres respektive rettighedshaverorganisationer for at øge udbuddet af værker og andre beskyttede frembringelser og sikre overførsel af vederlag for anvendelse af sådanne værker eller andre beskyttede frembringelser.
Artikel 165
Internationale aftaler
Parterne bekræfter deres vilje til at efterleve:
protokollen til Madridarrangementet om den internationale registrering af varemærker, og
Nicearrangementet vedrørende international klassificering af varer og tjenesteydelser til brug ved registrering af varemærker.
Artikel 166
Registreringsprocedure
1. Parterne påser, at der findes en ordning for registrering af varemærker, hvor endelige beslutninger om afslag truffet af den relevante varemærkemyndighed meddeles ansøgeren skriftligt og begrundes behørigt.
2. Parterne giver mulighed for at gøre indsigelse mod ansøgninger om registrering af varemærker. En sådan indsigelsesprocedure skal være kontradiktorisk.
3. Parterne stiller en offentligt tilgængelig elektronisk database over varemærkeansøgninger og -registreringer til rådighed.
Artikel 167
Vitterligt kendte varemærker
Parterne efterlever Pariserkonventionens artikel 10a og TRIPS-aftalens artikel 16, stk. 2 og 3, vedrørende beskyttelsen af vitterligt kendte varemærker og kan tage hensyn til den fælles henstilling vedrørende bestemmelser om beskyttelse af vitterligt kendte mærker, der blev vedtaget af Pariserunionen til Beskyttelse af Industriel Ejendomsrets forsamling og WIPO's generalforsamling på den 34. møderække i forsamlingerne af WIPO's medlemsstater (september 1999).
Artikel 168
Undtagelser fra de rettigheder, der er knyttet til et varemærke
Parterne tillader begrænsede undtagelser fra de rettigheder, der er knyttet til et varemærke, f.eks. rimelig anvendelse af deskriptive udtryk, beskyttelse af geografiske betegnelser, jf. artikel 176, eller andre begrænsede undtagelser, i forbindelse med hvilke der tages hensyn til varemærkeindehaverens og tredjemands legitime interesser.
Artikel 169
Anvendelsesområde
1. Denne underafdeling gælder for anerkendelse og beskyttelse af geografiske betegnelser, der har deres oprindelse i parternes territorium.
2. Hvis en parts geografiske betegnelse skal beskyttes af den anden part, skal den dække produkter, som er omfattet af pågældende parts lovgivning, jf. denne aftales artikel 170.
Artikel 170
Eksisterende geografiske betegnelser
1. Unionen konkluderer efter at have gennemgået Georgiens lov om oprindelsesbetegnelser og geografiske betegnelser for varer af 22. august 1999, at denne lov er i overensstemmelse med de krav, der er fastsat i bilag XVII-A til denne aftale.
2. Georgien konkluderer efter at have gennemgået Rådets forordning (EØF) nr. 1601/91 af 10. juni 1991 om almindelige regler for definition, betegnelse og præsentation af aromatiserede vine, aromatiserede vinbaserede drikkevarer og aromatiserede cocktails af vinprodukter, Rådets forordning (EF) nr. 510/2006 af 20. marts 2006 om beskyttelse af geografiske betegnelser og oprindelsesbetegnelser for landbrugsprodukter og fødevarer og gennemførelsesbestemmelserne hertil med hensyn til registrering, kontrol og beskyttelse af geografiske betegnelser for landbrugsprodukter og fødevarer i Den Europæiske Union, del II, afsnit II, kapitel I, afdeling I, i Rådets forordning (EF) nr. 1234/2007 af 22. oktober 2007 om en fælles markedsordning for landbrugsprodukter og om særlige bestemmelser for visse landbrugsprodukter (fusionsmarkedsordningen) og Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 110/2008 af 15. januar 2008 om definition, betegnelse, præsentation og mærkning af samt beskyttelse af geografiske betegnelser for spiritus, at disse love, regler og procedurer er i overensstemmelse med de krav, der er fastsat i bilag XVII-A til denne aftale.
3. Efter at have afsluttet en indsigelsesprocedure efter kriterierne i bilag XXII-B til denne aftale og efter at have gennemgået et resumé af specifikationer for landbrugsprodukter og fødevarer, der svarer til Unionens geografiske betegnelser, som er opført i bilag XXII-C til denne aftale, og de geografiske betegnelser for vin, aromatiseret vin og spiritus, der er opført i bilag XXII-D til denne aftale, og som Unionen har registreret i henhold til den lovgivning, der er omhandlet i denne artikels stk. 2, beskytter Georgien disse geografiske betegnelser med det beskyttelsesniveau, der er fastlagt i denne underafdeling.
4. Efter at have afsluttet en indsigelsesprocedure efter kriterierne i bilag XXII-B til denne aftale og efter at have gennemgået et resumé af specifikationer for landbrugsprodukter og fødevarer, der svarer til Georgiens geografiske betegnelser, som er opført i bilag XXII-C til denne aftale, og de geografiske betegnelser for vin, aromatiseret vin og spiritus, der er opført i bilag XXII-D til denne aftale, og som Georgien har registreret i henhold til den lovgivning, der er omhandlet i stk. 1, beskytter Unionen disse geografiske betegnelser med det beskyttelsesniveau, der er fastlagt i denne underafdeling.
5. De afgørelser, der træffes af det blandede udvalg, der er nedsat ved artikel 11 i aftalen mellem Den Europæiske Union og Georgien om beskyttelse af geografiske betegnelser for landbrugsprodukter og fødevarer, vedrørende ændring af bilag III og IV til nævnte aftale, og som træffes før denne aftales ikrafttrædelse, anses for at være afgørelser truffet af Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser, og de geografiske betegnelser, der tilføjes i bilag III og IV til nævnte aftale, anses for at være en del af bilag XVII-C og XVII-D til denne aftale. Følgelig beskytter parterne disse Geografiske Betegnelser som eksisterende geografiske betegnelser under denne aftale.
Artikel 171
Tilføjelse af nye geografiske betegnelser
1. Parterne er enige om, at der i overensstemmelse med proceduren i denne aftales artikel 179, stk. 3, kan tilføjes nye geografiske betegnelser, der skal beskyttes, i bilag XVII-C og XVII-D til denne aftale, efter at indsigelsesproceduren er afsluttet, og efter at det i artikel 170, stk. 3 og 4, i denne aftale omhandlede resumé af specifikationer er gennemgået på en for begge parter fyldestgørende måde.
2. En part er ikke forpligtet til som geografisk betegnelse at beskytte en betegnelse, hvis den kolliderer med navnet på en plantesort eller en dyrerace og derfor vil kunne vildlede forbrugerne med hensyn til produktets virkelige oprindelse.
Artikel 172
Rækkevidden af beskyttelsen af geografiske betegnelser
1. De geografiske betegnelser, der er opført i bilag XVII-C og XVII-D til denne aftale, herunder de betegnelser, der tilføjes i henhold til denne aftales artikel 171, er beskyttet mod følgende:
enhver direkte eller indirekte kommerciel anvendelse af en beskyttet betegnelse:
for lignende produkter, som ikke er i overensstemmelse med den beskyttede betegnelses varespecifikation, eller
for så vidt en sådan anvendelse udnytter en geografisk betegnelses omdømme
enhver uretmæssig anvendelse, efterligning eller antydning ( 28 ), selv om produktets virkelige oprindelse er angivet eller den beskyttede betegnelse er oversat eller er ledsaget af udtryk såsom »art«, »type«, »måde«, »som fremstillet i«, »efterligning«, »smag«, »som« eller tilsvarende
enhver anden form for falsk eller vildledende angivelse af produktets herkomst, oprindelse, art og vigtigste egenskaber på den indre eller ydre emballage, i reklamerne eller i dokumenterne for det pågældende produkt samt anvendelse af emballager, der kan give et fejlagtigt indtryk af produktets oprindelse
enhver anden praksis, der kan vildlede forbrugerne med hensyn til produktets virkelige oprindelse.
2. Hvis geografiske betegnelser er helt eller delvis enslydende, beskyttes hver betegnelse, forudsat at den er blevet anvendt i god tro og med behørig hensyntagen til lokal skik og brug og risikoen for forveksling. Parterne fastsætter i fællesskab de praktiske regler for, hvorledes de enslydende geografiske betegnelser skelnes fra hinanden, samtidig med at der tages hensyn til behovet for, at de berørte producenter behandles lige, og at forbrugerne ikke vildledes, jf. dog TRIPS-aftalens artikel 23. En enslydende betegnelse, der forleder forbrugeren til at tro, at produkterne stammer fra et andet område, registreres ikke, selv om betegnelsen er korrekt med hensyn til det område, den region eller det sted, hvor de pågældende produkter har deres oprindelse.
3. Hvis en part i forbindelse med forhandlinger med et tredjeland påtænker at beskytte en geografisk betegnelse fra tredjelandet, og den pågældende betegnelse er enslydende med en geografisk betegnelse hos den anden part, skal sidstnævnte part underrettes herom og have lejlighed til fremsætte sine bemærkninger, inden betegnelsen beskyttes.
4. Intet i denne underafdeling forpligter en part til at beskytte den anden parts geografiske betegnelse, hvis betegnelsen ikke er eller ophører med at være beskyttet i oprindelseslandet. Parterne underretter hinanden, hvis en geografisk betegnelse ophører med at være beskyttet i oprindelseslandet.
Artikel 173
Beskyttelse af transskriberede geografiske betegnelser
1. Geografiske betegnelser, der skrevet med bogstaver i det georgiske alfabet eller andre ikke-latinske alfabeter, som anvendes officielt i medlemsstaterne, er beskyttet i henhold til denne underafdeling, beskyttes sammen med de tilsvarende betegnelser skrevet med latinske bogstaver. Denne transskribering kan også anvendes ved mærkning af de pågældende produkter.
2. På samme måde beskyttes geografiske betegnelser, der skrevet med latinske bogstaver er beskyttet i henhold til denne underafdeling, sammen med de tilsvarende betegnelser skrevet med bogstaver i det georgiske alfabet eller andre ikke-latinske alfabeter, som anvendes officielt i medlemsstaterne. Denne transskribering kan også anvendes ved mærkning af de pågældende produkter.
Artikel 174
Ret til at anvende geografiske betegnelser
1. En betegnelse, der er beskyttet i henhold til denne underafdeling, kan anvendes af erhvervsdrivende, der afsætter landbrugsprodukter, fødevarer, vin, aromatiseret vin eller spiritus, som er i overensstemmelse med den relevante varespecifikation.
2. Når en geografisk betegnelse først er beskyttet i henhold til denne underafdeling, må anvendelsen af den beskyttede betegnelse ikke gøres betinget af, at brugerne registreres, eller af yderligere klausuler.
Artikel 175
Håndhævelse af beskyttelsen
Parterne håndhæver den beskyttelse, der er omhandlet i denne aftales artikel 170-174, ved at deres myndigheder træffer passende administrative foranstaltninger. De håndhæver også beskyttelsen på begæring af en interesseret part.
Artikel 176
Forhold til varemærker
1. Parterne afviser at registrere et varemærke, hvis det fører til en af de situationer, der er omhandlet i denne aftales artikel 172, stk. 1, i forhold til en beskyttet geografisk betegnelse for tilsvarende produkter, eller erklærer det ugyldigt enten på eget initiativ eller på begæring af en interesseret part i overensstemmelse med parternes lovgivning, hvis der ansøges om registrering af varemærket, efter at der er ansøgt om beskyttelse af den geografiske betegnelse på det pågældende territorium.
2. For geografiske betegnelser som omhandlet i denne aftales artikel 170 er datoen for ansøgning om beskyttelse den 1. april 2012.
3. For geografiske betegnelser som omhandlet i denne aftales artikel 171 er datoen for ansøgning om beskyttelse den dato, hvor der sendes en anmodning om beskyttelse af en geografisk betegnelse til den anden part.
4. Parterne har ikke pligt til at beskytte en geografisk betegnelse, hvis beskyttelsen set i relation til et anset eller vitterligt kendt varemærke vil kunne vildlede forbrugerne med hensyn til produktets sande identitet.
5. Parterne beskytter geografiske betegnelser, også selv om der findes et ældre varemærke, jf. dog stk. 4. Ved et ældre varemærke forstås et varemærke, hvis anvendelse svarer til en af de situationer, der er omhandlet i denne aftales artikel 172, stk. 1, og som der er ansøgt om, som er registreret, eller som har vundet hævd, for så vidt denne mulighed er hjemlet i lovgivningen, på en parts territorium, før den dato, hvor den anden part har indsendt en ansøgning om beskyttelse af den geografiske betegnelse i henhold til denne underafdeling. Varemærket kan fortsat anvendes og fornyes uanset beskyttelsen af den geografiske betegnelse, såfremt varemærket ikke er erklæret ugyldigt, eller rettighederne dertil ikke er fortabt, i overensstemmelse med parternes varemærkelovgivning.
Artikel 177
Almindelige regler
1. Denne underafdeling berører ikke parternes rettigheder og forpligtelser i henhold til WTO-aftalen.
2. Importen, eksporten og afsætningen af de produkter, der er omhandlet i denne aftales artikel 170 og 171, skal foregå i overensstemmelse med de love og administrative bestemmelser, der gælder på den importerende parts område.
3. Spørgsmål i forbindelse med registrerede betegnelsers tekniske specifikationer behandles af det underudvalg, der er nedsat ved denne aftales artikel 179.
4. Geografiske betegnelser, der er beskyttet i henhold til denne underafdeling, må kun annulleres af den part, på hvis territorium produkterne har deres oprindelse.
5. En varespecifikation som omhandlet i denne underafdeling er en specifikation, som er godkendt af den parts myndigheder, på hvis territorium produktet har sin oprindelse, inklusive eventuelle ændringer, der også er godkendt.
Artikel 178
Samarbejde og gennemsigtighed
1. Parterne holder direkte eller gennem Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser, der er nedsat i henhold til denne aftales artikel 179, forbindelse med hinanden angående alle spørgsmål om denne underafdelings gennemførelse og funktion. I den forbindelse kan en part navnlig anmode den anden part om oplysninger vedrørende varespecifikationer og ændringer heraf og om, hvem der kan kontaktes angående kontrolbestemmelser.
2. Hver part kan offentliggøre specifikationerne eller et resumé af dem og oplysninger om, hvem der kan kontaktes angående kontrolbestemmelser for den anden parts geografiske betegnelser, som er beskyttet i henhold til denne artikel.
Artikel 179
Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser
1. Der nedsættes hermed et underudvalg vedrørende geografiske betegnelser. Det består af repræsentanter for Unionen og Georgien, som har til opgave at overvåge underafdelingens udvikling og intensivere deres samarbejde og dialog om geografiske betegnelser. Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser rapporterer til Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4.
2. Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser træffer afgørelse ved konsensus. Det fastsætter selv sin forretningsorden. Det træder sammen på begæring af en af parterne, skiftevis i EU og i Georgien, på tidspunkter og steder og under forhold (herunder videokonference), som parterne gensidigt aftaler, dog senest 90 dage efter begæringen.
3. Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser sørger også for, at denne underafdeling fungerer efter hensigten, og kan tage ethvert spørgsmål vedrørende dens gennemførelse og funktion op til behandling. Det har navnlig til opgave:
at ændre denne aftales artikel 170, stk. 1 og 2, for så vidt angår henvisningerne til parternes gældende lovgivning
at ændre bilag XVII-C og XVII-D til denne aftale for så vidt angår geografiske betegnelser
at udveksle oplysninger om udviklingen i lovgivning og politik for så vidt angår geografiske betegnelser og andre spørgsmål af fælles interesse vedrørende geografiske betegnelser
at udveksle oplysninger om geografiske betegnelser med henblik på at overveje, om de skal beskyttes i henhold til denne underafdeling.
Artikel 180
Internationale aftaler
Parterne bekræfter deres forpligtelser i henhold til Genèveaftalen under Haagarrangementet vedrørende international registrering af industrielle design fra 1999.
Artikel 181
Beskyttelse af registrerede design
1. Hver part træffer foranstaltninger til beskyttelse af uafhængigt frembragte design, der er nye og originale ( 29 ). Beskyttelsen ydes ved registrering, som giver indehaveren af et registreret design eneret i overensstemmelse med denne artikel.
2. Et design, der finder anvendelse på eller indgår i et produkt, som udgør en komponent af et sammensat produkt, anses kun for at være nyt og originalt:
hvis komponenten efter at være blevet inkorporeret i det sammensatte produkt fortsat er synlig under normal brug af dette produkt, og
de synlige elementer af komponenten i sig selv opfylder kravene om nyhed og originalitet.
3. Ved »normal brug« i den i stk. 2, litra a), anvendte betydning forstås den endelige brugers anvendelse, dog hverken vedligeholdelse eller reparation.
4. Indehaveren af et registreret design har som minimum ret til at forhindre, at tredjemand uden at have indehaverens samtykke fremstiller, udbyder til salg, sælger, importerer, eksporterer, opbevarer eller anvender et produkt, der bærer eller inkorporerer det beskyttede design, dersom en sådan handling har en kommerciel målsætning, i urimeligt omfang skader den normale udnyttelse af designet eller ikke er forenelig med god forretningsskik.
5. Beskyttelsen skal være af 25 års varighed, efter at der er søgt om registrering, fra datoen for indgivelse af ansøgningen om registrering eller fra en dato, der fastsættes i overensstemmelse med Haagarrangementet om international indlevering af ansøgninger for industriel design, dog under forbehold af Pariserkonventionen.
Artikel 182
Undtagelser og udelukkelser
1. Hver part kan fastsætte begrænsede undtagelser fra beskyttelsen af design, forudsat at sådanne undtagelser ikke i urimeligt omfang strider mod den normale udnyttelse af beskyttede design og ikke indebærer urimelig skade for de legitime interesser, som indehaveren af det beskyttede design har, under hensyn til tredjemands legitime interesser.
2. Designbeskyttelse gælder ikke for design, der i alt væsentligt er dikteret af tekniske eller funktionelle forhold. Navnlig kan en designret ikke opretholdes for de elementer af et produkts udseende, der nødvendigvis må reproduceres i deres nøjagtige form og dimensioner, for at det produkt, som designet indgår i eller finder anvendelse på, rent mekanisk kan kobles til et andet produkt eller placeres i, på eller omkring et andet produkt eller bringes i kontakt med et andet produkt, således at begge produkter opfylder deres funktion.
Artikel 183
Forhold til ophavsret
Et design kan også beskyttes i henhold til den pågældende parts lovgivning om ophavsret fra det tidspunkt, hvor designet blev frembragt eller fastlagt i en given form. Hver part fastsætter, i hvilket omfang og under hvilke betingelser der opnås en sådan beskyttelse, herunder kravet til originalitet.
Artikel 184
Internationale aftaler
Parterne bekræfter deres forpligtelse til at efterleve WIPO's patentsamarbejdstraktat.
Artikel 185
Patenter og folkesundheden
1. Parterne anerkender vigtigheden af erklæringen fra WTO's ministerkonference om TRIPS-aftalen og folkesundhed, der blev vedtaget den 14. november 2001.
2. Parterne overholder og bidrager til gennemførelsen af WTO's Almindelige Råds afgørelse af 30. august 2003 om punkt 6 i den erklæring, der er omhandlet i denne artikels stk. 1.
Artikel 186
Supplerende beskyttelsescertifikat
1. Parterne anerkender, at lægemidler og plantebeskyttelsesmidler, som er beskyttet af et patent på deres respektive territorier, kan underlægges en administrativ tilladelsesprocedure forud for markedsføringen. De anerkender, at den tid, der går fra indgivelsen af en patentansøgning, indtil den første tilladelse til at markedsføre det pågældende produkt på deres respektive markeder foreligger, som fastsat til dette formål i den interne lovgivning, kan afkorte den effektive patentbeskyttelsesperiode.
2. Hver part fastsætter for et lægemiddel eller et plantebeskyttelsesmiddel, der er beskyttet af et patent, og som har været underlagt en administrativ tilladelsesprocedure, en yderligere beskyttelsesperiode, der skal være den samme som den i stk. 1, andet punktum, omhandlede, minus fem år.
3. Uanset stk. 2 kan den yderligere beskyttelsesperiodes varighed ikke overstige fem år.
4. For lægemidler, for hvilke der er gennemført pædiatriske undersøgelser, og hvor resultaterne af disse undersøgelser er afspejlet i produktinformationerne, forlænger parterne beskyttelsesperioden i henhold til stk. 2 med yderligere seks måneder.
Artikel 187
Beskyttelse af data, der er forelagt med henblik på markedsføringstilladelse for lægemidler ( 30 )
1. Parterne iværksætter en helhedsordning, der garanterer, at data, der forelægges med henblik på markedsføringstilladelse for et lægemiddel, forbliver fortrolige, ikke videregives og ikke lægges til grund for en anden markedsføringstilladelse.
2. Hver part sikrer i sin lovgivning, at oplysninger, der forelægges med henblik på markedsføringstilladelse for et lægemiddel, forbliver fortrolige og ikke videregives til tredjemand og nyder beskyttelse mod illoyal erhvervsmæssig udnyttelse.
3. Til dette formål tillader parterne i mindst seks år fra datoen for den første markedsføringstilladelse ikke, at andre ansøgere markedsfører det samme eller et tilsvarende produkt på grundlag af en markedsføringstilladelse, der er tildelt den ansøger, som har forelagt forsøgsdataene eller undersøgelserne, medmindre denne har givet sit samtykke. I denne periode må de forsøgsdata eller undersøgelser, der blev forelagt med henblik på den første markedsføringstilladelse, ikke anvendes til gavn for en efterfølgende ansøger, der ønsker en markedsføringstilladelse for et lægemiddel, medmindre den første ansøger giver sit samtykke hertil.
4. Den i stk. 3 omhandlede periode på seks år forlænges til maksimalt syv år, hvis indehaveren i løbet af de første seks år efter opnåelse af den første markedsføringstilladelse opnår markedsføringstilladelse for en eller flere nye terapeutiske indikationer, som anses for at indebære en vigtig klinisk fordel i forhold til eksisterende behandlingsformer.
5. Georgien forpligter sig til at bringe sin lovgivning om databeskyttelse for lægemidler i overensstemmelse med Unionens lovgivning på en dato, der fastsættes af Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4.
Artikel 188
Beskyttelse af data, der er forelagt med henblik på markedsføringstilladelse for plantebeskyttelsesmidler
1. Hver part fastlægger krav til sikkerhed og effektivitet, inden de tillader markedsføring af plantebeskyttelsesmidler.
2. Hver part sikrer, at data, som en ansøger forelægger første gang med henblik på opnåelse af en markedsføringstilladelse for et plantebeskyttelsesmiddel, nyder beskyttelse mod illoyal erhvervsmæssig udnyttelse og ikke anvendes til gavn for andre personer, der søger at opnå en markedsføringstilladelse, medmindre der fremlægges bevis for, at den første indehaver giver sit udtrykkelige samtykke.
3. Den forsøgs- eller undersøgelsesrapport, der første gang forelægges med henblik på opnåelse af en markedsføringstilladelse, skal opfylde følgende betingelser:
den er nødvendig for, at der kan gives tilladelse, eller at en tilladelse kan ændres med henblik på at tillade anvendelse på andre afgrøder, og
den er i overensstemmelse med principperne for god laboratoriepraksis eller god forsøgspraksis, og dette er bekræftet.
4. Databeskyttelsesperioden skal være af mindst 10 års varighed fra datoen for den første markedsføringstilladelse i den pågældende part.
Artikel 189
Plantesorter
Parterne beskytter plantesortsrettigheder i overensstemmelse med den internationale konvention om beskyttelse af plantenyheder og samarbejder om at fremme og håndhæve disse rettigheder.
Artikel 190
Generelle forpligtelser
1. Parter bekræfter deres forpligtelser i henhold til TRIPS-aftalen, særlig del III, og påser, at de supplerende foranstaltninger, procedurer og retsmidler i denne afdeling er til rådighed for at sikre håndhævelsen af intellektuelle ejendomsrettigheder ( 31 ).
2. Disse supplerende foranstaltninger, procedurer og retsmidler skal være fair og rimelige, de må ikke være unødigt komplicerede eller udgiftskrævende, og de må ikke indebære urimelige frister eller medføre ugrundede forsinkelser.
3. Disse supplerende foranstaltninger og retsmidler skal ligeledes være effektive, stå i et rimeligt forhold til krænkelsen og have afskrækkende virkning, og de skal anvendes på en sådan måde, at der ikke opstår hindringer for lovlig samhandel, og at der ydes garanti mod misbrug af dem.
Artikel 191
Rekvirenter
Parterne anerkender som personer, der kan anmode om anvendelse af de foranstaltninger, procedurer og retsmidler, der er omhandlet i denne afdeling og i del III af TRIPS-aftalen:
indehavere af intellektuelle ejendomsrettigheder i overensstemmelse med den lovgivning, der finder anvendelse
alle andre personer, der har tilladelse til at anvende disse rettigheder, navnlig licenshavere, i det omfang det er muligt efter og i overensstemmelse med den lovgivning, der finder anvendelse
organisationer til kollektiv forvaltning af intellektuelle ejendomsrettigheder, der efter reglerne er officielt anerkendt som berettigede til at repræsentere indehavere af intellektuelle ejendomsrettigheder, i det omfang det er muligt efter og i overensstemmelse med den lovgivning, der finder anvendelse
faglige interesseorganisationer, der efter reglerne er anerkendt som berettigede til at repræsentere indehavere af intellektuelle ejendomsrettigheder, i det omfang det er muligt efter og i overensstemmelse med den lovgivning, der finder anvendelse.
Artikel 192
Foranstaltninger til sikring af bevismateriale
1. Hver part sikrer, allerede inden behandlingen af en sag vedrørende realiteten påbegyndes, at de kompetente retslige myndigheder på begæring af en part, der har fremført et rimeligt tilgængeligt bevismateriale til støtte for sin påstand om, at vedkommendes intellektuelle ejendomsret er blevet krænket eller vil blive krænket, træffer afgørelse om, at der omgående skal iværksættes effektive foreløbige foranstaltninger med henblik på at sikre det relevante bevismateriale i forbindelse med den påståede krænkelse, under forudsætning af at fortrolige oplysninger beskyttes.
2. Sådanne foranstaltninger kan omfatte en udførlig beskrivelse af de omtvistede varer med eller uden udtagning af prøver eller en beslaglæggelse af disse og, når det er hensigtsmæssigt, af de materialer og redskaber, der har været anvendt i fremstillingen og/eller distributionen af disse varer og af de hertil hørende dokumenter. Disse foranstaltninger træffes, om nødvendigt uden at modparten høres, især hvis en forsinkelse vil kunne påføre rettighedshaveren et uopretteligt tab, eller hvor der foreligger en påviselig risiko for tilintetgørelse af bevismateriale.
3. Hvis der træffes foranstaltninger til sikring af bevismateriale, uden at modparten høres, underrettes de berørte parter straks, og senest efter at foranstaltningerne er gennemført.
Artikel 193
Ret til information
1. Hver part sikrer, at de kompetente retslige myndigheder i forbindelse med sager om krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed og som svar på en velbegrundet og forholdsmæssig afpasset begæring fra rekvirenten, kan pålægge den krænkende part og/eller enhver anden person at give oplysninger om oprindelsen af og distributionskanalerne for de varer eller tjenesteydelser, der krænker en intellektuel ejendomsrettighed, såfremt den pågældende:
er fundet i besiddelse af de omtvistede varer i kommerciel målestok
er fundet i færd med at anvende de omtvistede tjenesteydelser i kommerciel målestok
er fundet i færd med at yde tjenesteydelser, der anvendes i de omtvistede aktiviteter, i kommerciel målestok, eller
er fundet i færd med at producere, fremstille eller distribuere de omtvistede varer eller at yde tjenesteydelser på grundlag af oplysninger leveret af en person som omhandlet i litra a), b) eller c).
2. De i stk. 1 nævnte oplysninger omfatter i givet fald:
navn og adresse på producenter, fremstillere, distributører, leverandører og andre tidligere indehavere af varer eller tjenesteydelser samt på engros- og detailhandelsled, og
oplysninger om producerede, fremstillede, leverede, modtagne eller bestilte mængder og om den pris, der er opnået for de pågældende varer eller tjenesteydelser.
3. Stk. 1 og 2 finder anvendelse under forbehold af andre lovbestemmelser, der:
tillægger rettighedshaveren en mere vidtgående ret til information
regulerer brugen af oplysninger meddelt i henhold til denne artikel i civilretlige eller strafferetlige sager
omhandler erstatningsansvaret ved misbrug af retten til information
danner grundlag for at nægte at meddele oplysninger, som ville tvinge den i stk. 1 omhandlede person til at indrømme, at vedkommende selv eller en nær slægtning har deltaget i en krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed, eller
omhandler beskyttelsen af fortrolige kilder til information eller behandlingen af personoplysninger.
Artikel 194
Midlertidige foranstaltninger
1. Hver part sikrer, at de retslige myndigheder på begæring af rekvirenten kan udstede et foreløbigt påbud over for den påståede krænker med henblik på at forhindre en nært forestående krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed eller midlertidigt, og hvis det er muligt i henhold til egen lovgivning, under trussel om tvangsbøder, forbyde en fortsættelse af den påståede krænkelse af den pågældende rettighed eller gøre denne fortsættelse betinget af, at der stilles sikkerhed for erstatning til rettighedshaveren. Et foreløbigt påbud kan på de samme betingelser udstedes til en mellemmand, hvis ydelser anvendes af tredjemand til krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed.
2. Et foreløbigt påbud kan også udstedes for at kræve beslaglæggelse eller aflevering af varer, der mistænkes for at krænke en intellektuel ejendomsrettighed, for at forhindre, at de indføres i handelen eller omsættes.
3. I tilfælde af påståede overtrædelser i kommerciel målestok sikrer parterne, at de retslige myndigheder, hvis rekvirenten godtgør, at der foreligger omstændigheder, som kan vanskeliggøre inddrivelsen af erstatning, kan kræve arrest i den påståede krænkende parts løsøregenstande og faste ejendom, herunder indefrysning af bankkonti og andre aktiver. Med henblik herpå kan de kompetente myndigheder i relevante tilfælde kræve adgang til dokumenter med bankoplysninger samt finansielle og kommercielle oplysninger under den påståede krænkers kontrol.
Artikel 195
Foranstaltninger, der følger af en realitetsafgørelse
1. Hver part sikrer, at de kompetente retslige myndigheder på begæring af rekvirenten, og uden at det berører den erstatning, der skal udredes til rettighedshaveren som følge af krænkelsen, og uden nogen form for godtgørelse, kan kræve, at de varer, som de har fastslået krænker en intellektuel ejendomsrettighed, som det mindste fjernes fra handelen eller destrueres. Hvis det er relevant, kan de kompetente retslige myndigheder desuden kræve tilintetgørelse af de materialer og redskaber, der primært har været anvendt til at skabe eller fremstille de pågældende varer.
2. Parternes retslige myndigheder skal have myndighed til at beordre disse foranstaltninger gennemført for rettighedskrænkerens regning, medmindre særlige grunde taler herimod.
3. Parterne sikrer, at de retslige myndigheder, når der er truffet en retsafgørelse, som fastslår en krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed, kan udstede et påbud til den krænkende part samt en mellemmand, hvis ydelser anvendes af tredjemand til krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed, med henblik på at forhindre fortsat krænkelse.
4. Parterne kan bestemme, at de kompetente retslige myndigheder, når det er hensigtsmæssigt, og på begæring af den, der kan pålægges de i denne artikel nævnte foranstaltninger, kan beordre betaling til den forurettede af en kontant godtgørelse i stedet for anvendelse af foranstaltningerne i denne afdeling, hvis denne person har handlet uforsætligt og ikke har udvist uagtsomhed, hvis gennemførelsen af de pågældende foranstaltninger ville skade ham uforholdsmæssigt meget, og hvis en kontant godtgørelse til den forurettede forekommer rimeligt tilfredsstillende.
Artikel 196
Erstatning
1. Hver part sikrer, at de retslige myndigheder på begæring af den forurettede pålægger den krænkende part, der vidste eller med rimelighed burde vide, at hans aktiviteter medførte en krænkelse, at betale rettighedshaveren en erstatning, der står i rimeligt forhold til det tab, denne har lidt som følge af krænkelsen. Når de retslige myndigheder fastsætter erstatningen:
tager de hensyn til alle relevante aspekter, såsom negative økonomiske konsekvenser, herunder den forurettedes tab af fortjeneste, den krænkende parts uberettigede fortjeneste, og, når det er hensigtsmæssigt, andre elementer end de økonomiske, f.eks. den ikke-økonomiske skade, rettighedshaveren har lidt som følge af krænkelsen, eller
de kan, som et alternativ til litra a), når det er hensigtsmæssigt, fastsætte erstatningen til et fast beløb på grundlag af elementer, der som minimum svarer til størrelsen af de gebyrer eller afgifter, som den krænkende part skulle have betalt, hvis han havde anmodet om tilladelse til at anvende den pågældende intellektuelle ejendomsrettighed.
2. I sager, hvor den krænkede part har krænket intellektuelle ejendomsrettigheder uden at vide det eller uden at have rimelig grund til at vide det, kan parterne bestemme, at de retslige myndigheder kan træffe beslutning om tilbagebetaling af et overskud eller om betaling af en erstatning, der kan være fastsat på forhånd, til fordel for den krænkede part.
Artikel 197
Sagsomkostninger
Parterne sikrer, at rimelige og forholdsmæssigt afpassede sagsomkostninger og andre udgifter, som den part, der har vundet sagen, har afholdt, som en generel regel bæres af den part, der har tabt sagen, medmindre billighedshensyn taler imod dette og under forbehold af undtagelser fastsat i indenlandske procedureregler.
Artikel 198
Offentliggørelse af retsafgørelser
Hver part sikrer, at de retslige myndigheder i såvel søgsmål vedrørende krænkelse af intellektuelle ejendomsrettigheder som i søgsmål vedrørende krænkelse af ophavsrettigheder kan træffe afgørelse om, at der på begæring af rekvirenten og for den krænkende parts regning træffes passende foranstaltninger til formidling af information om afgørelsen, og at retsafgørelsen opslås og offentliggøres i sin helhed eller i uddrag.
Artikel 199
Formodning om ophavs- eller ejendomsret
Ved anvendelse af de i denne underafdeling omhandlede foranstaltninger, procedurer og retsmidler:
er det, for at ophavsmanden til et litterært eller kunstnerisk værk kan betragtes som ophavsmand og dermed være berettiget til at anlægge sag om krænkelse, indtil det modsatte er bevist, tilstrækkeligt, at den pågældendes navn er anført på værket på sædvanlig måde
finder bestemmelserne i litra a) tilsvarende anvendelse på indehavere af ophavsretbeslægtede rettigheder for så vidt angår det beskyttede materiale.
Artikel 200
Foranstaltninger ved grænsen
1. Under forbehold af denne aftales artikel 75 og bilag XIII til denne aftale fastlægger denne artikel denne aftales generelle principper vedrørende toldmyndighedernes håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder og parternes toldmyndigheders pligt til at samarbejde.
2. Ved gennemførelsen af foranstaltninger ved grænsen vedrørende håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder sikrer parterne overensstemmelse med deres forpligtelser under GATT 1994 og TRIPS-aftalen.
3. Bestemmelserne om foranstaltninger ved grænsen i denne artikel er af proceduremæssig karakter. De fastsætter betingelserne og procedurerne for toldmyndighedernes tiltag, når varer, som mistænkes for at krænke intellektuelle ejendomsrettigheder, er eller burde have været under toldkontrol. De berører på ingen måde parternes materielle retsregler vedrørende intellektuelle ejendomsrettigheder.
4. For at fremme effektiv håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder skal toldmyndighederne vedtage en række metoder til udpegning af forsendelser, der indeholder varer, som mistænkes for at krænke intellektuelle ejendomsrettigheder. Disse metoder skal omfatte risikoanalyseteknikker, som bl.a. er baseret på oplysninger forelagt af rettighedsindehaverne, efterretninger og ladningskontroller.
5. Parterne er enige om effektiv gennemførelse af artikel 69 i TRIPS-aftalen, hvad angår international handel med varer, som mistænkes for at krænke intellektuelle ejendomsrettigheder. Til dette formål opretter og giver parterne underretning om kontaktpunkter hos deres toldmyndigheder, og de skal være rede til at udveksle data og oplysninger om handel med sådanne varer, som har virkninger for begge parter. Navnlig fremmer de informationsudvekslingen og samarbejdet mellem toldmyndighederne på områderne varemærkeforfalskede varer og piratkopierede ophavsretsbeskyttede varer. Under forbehold af bestemmelserne i protokol II om gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål til denne aftale udveksler toldmyndighederne, hvis det er relevant, sådanne oplysninger hurtigt og under behørig overholdelse af parternes databeskyttelseslovgivning.
6. Hver parts toldmyndigheder samarbejder efter anmodning eller på eget initiativ om at forelægge relevante til rådighed værende oplysninger for den anden parts toldmyndigheder, navnlig vedrørende varer, der er i transit gennem en af parternes territorium og har bestemmelsessted (eller oprindelse) i den anden part.
7. Det i denne aftales artikel 74 omhandlede underudvalg fastlægger de praktiske ordninger for udveksling af de i denne artikel omhandlede data og oplysninger.
8. Protokol II om gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål til denne aftale finder anvendelse på krænkelser af intellektuelle ejendomsrettigheder, uden at dette dog berører de former for samarbejde, der følger af anvendelsen af denne artikels stk. 5-7.
9. Det i denne aftales artikel 74 omhandlede underudvalg er det underudvalg, som bærer ansvaret for at sikre, at denne artikel fungerer efter hensigten og gennemføres korrekt.
Artikel 201
Adfærdskodekser
Parterne tilskynder til:
at erhvervssammenslutninger og -organisationer udarbejder adfærdskodekser, som bidrager til håndhævelsen af intellektuelle ejendomsrettigheder
at parternes respektive kompetente myndigheder får tilsendt udkast til adfærdskodekser og eventuelle evalueringer af anvendelsen af disse.
Artikel 202
Samarbejde
1. Parterne er enige om at samarbejde med henblik på at støtte gennemførelsen af de tilsagn og forpligtelser, der indgås i henhold til dette kapitel.
2. Samarbejdet omfatter, men er ikke begrænset til:
udveksling af oplysninger om de retlige rammer for intellektuelle ejendomsrettigheder og relevante regler for beskyttelse og håndhævelse; udveksling af erfaringer om lovgivningsprocessen inden for disse områder
udveksling af erfaringer og oplysninger om håndhævelsen af intellektuelle ejendomsrettigheder
udveksling af erfaringer om toldmyndighedernes, politiets samt administrative og retslige myndigheders håndhævelse af rettigheder på centralt og ikke-centralt niveau; samordning, også med andre lande, med henblik på at forhindre eksport af forfalskede varer
kapacitetsopbygning; udveksling og uddannelse af personale
fremme og formidling af oplysninger om intellektuelle ejendomsrettigheder i bl.a. erhvervskredse og civilsamfundet; bevidstgørelse af forbrugere og rettighedshavere
styrkelse af det institutionelle samarbejde, f.eks. gennem IPR-kontorer
aktiv fremme af bevidstgørelse og uddannelse for offentligheden om politikker for intellektuelle ejendomsrettigheder: udarbejdelse af effektive strategier med henblik på at udpege målgrupper og etablering af oplysningsprogrammer for at øge forbrugernes og mediernes bevidsthed om følgerne af krænkelser af intellektuelle ejendomsrettigheder, herunder risiciene for sundhed og sikkerhed og forbindelsen til den organiserede kriminalitet.
KAPITEL 10
Konkurrence
Artikel 203
Principper
Parterne anerkender vigtigheden af fri og uhindret konkurrence i deres handelsrelationer. Parterne erkender, at konkurrencebegrænsende forretningspraksis og statslig intervention (herunder subsidier) kan lægge hindringer i vejen for velfungerende markeder og underminere fordelene ved handelsliberalisering.
Artikel 204
Lovgivning om karteller og fusioner og gennemførelse heraf
1. Parterne opretholder på deres respektive territorier en fuldt dækkende konkurrencelovgivning, der effektivt tager højde for konkurrencebegrænsende aftaler, samordnet praksis og konkurrencebegrænsende ensidig adfærd i virksomheder med en dominerende markedsstilling, og som indeholder bestemmelser om effektiv kontrol med fusioner og virksomhedsovertagelser for at undgå betydelige hindringer for effektiv konkurrence og misbrug af en dominerende stilling.
2. Hver part opretholder myndigheder, der er ansvarlige for effektiv håndhævelse af den i stk. 1 omhandlede konkurrencelovgivning og råder over de nødvendige redskaber hertil.
3. Parterne erkender vigtigheden af at anvende deres respektive konkurrencelovgivninger på en gennemsigtig og ikke-diskriminerende måde under overholdelse af principperne om en retfærdig rettergang og retten til forsvar for de berørte virksomheder.
Artikel 205
Statsmonopoler, offentlige virksomheder og virksomheder med særlige eller eksklusive rettigheder
1. Intet i dette kapitel forhindrer en part i at udpege eller opretholde statsmonopoler eller offentlige virksomheder eller i at give virksomheder særlige eller eksklusive rettigheder i overensstemmelse med sin lovgivning på de nævnte områder.
2. Hvad angår statslige handelsmonopoler, offentlige virksomheder og virksomheder med særlige eller eksklusive rettigheder, sikrer parterne, at sådanne virksomheder er omfattet af den i artikel 204, stk. 1, omhandlede konkurrencelovgivning, for så vidt at anvendelsen af denne lovgivning ikke de jure eller de facto er til hinder for udførelsen af de særlige opgaver af samfundsmæssig interesse, som de pågældende virksomheder er pålagt.
Artikel 206
Subsidier
1. I denne artikel forstås ved »subsidier« en foranstaltning, som opfylder betingelserne i SCM-aftalens artikel 1, uanset om det ydes i forbindelse med produktion af varer eller levering af tjenester, og som er specifik, jf. nævnte aftales artikel 2.
2. Parterne sikrer gennemsigtighed med hensyn til subsidier. Med henblik herpå aflægger hver part hvert andet år rapport til den anden part om retsgrundlaget, formen, beløbet eller budgettet for og, om muligt, modtageren af de subsidier, der er ydet af regeringen eller et offentligt organ i forbindelse med produktionen af varer. Det anses, at der er aflagt rapport, hvis hver part gør de relevante oplysninger tilgængelige på et offentligt tilgængeligt websted.
3. Efter anmodning fra en part skal den anden part forelægge oplysninger og besvare spørgsmål vedrørende særlige subsidier i forbindelse med levering af tjenester.
Artikel 207
Tvistbilæggelse
Bestemmelserne om tvistbilæggelsesmekanismen i kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale finder ikke anvendelse på denne aftales artikel 203, 204 og 205.
Artikel 208
Forholdet til WTO
Bestemmelserne i dette kapitel berører ikke en parts rettigheder og forpligtelser under WTO-overenskomsten, navnlig SCM-aftalen og forståelsen vedrørende tvistbilæggelse (DSU).
Artikel 209
Fortrolighed
Ved udvekslingen af oplysninger i henhold til dette kapitel tager parterne hensyn til de begrænsninger, der følger af hensynet til tavshedspligten i deres respektive jurisdiktioner.
KAPITEL 11
Handelsrelaterede energispørgsmål
Artikel 210
Definitioner
I dette kapitel forstås ved:
|
a) |
»energiprodukter« : råolie (HS-kode 27.09), naturgas (HS-kode 27.11) og elektrisk energi (HS-kode 27.16) |
|
b) |
»energitransportfaciliteter« : højtryksnaturgasrørledninger, højspændingselnet og -linjer, herunder samkøringsforbindelser, der anvendes til samkøring af forskellige gas- eller elektricitetstransmissionsnet, rørledninger til transport af råolie, jernbaner og andre faste konstruktioner til transit af energiprodukter |
|
c) |
»transit« : passage af energiprodukter gennem en parts territorium, med eller uden omladning, oplagring, deling af ladningen eller skift af transportmiddel, hvis en sådan passage kun udgør en del af en hel transportvej, der begynder og slutter uden for den parts grænser, gennem hvis territorium trafikken passerer |
|
d) |
»uautoriseret tapning« : aktiviteter, der består i ulovlig tapning af energiprodukter fra energitransportfaciliteter. |
Artikel 211
Transit
Parterne sikrer transit, der er forenelig med deres internationale forpligtelser i overensstemmelse med bestemmelserne i GATT 1994 og energichartertraktaten.
Artikel 212
Uautoriseret tapning af varer i transit
Hver part træffer alle nødvendige foranstaltninger med henblik på at forbyde og imødegå uautoriseret tapning af energiprodukter, der transiteres gennem dennes område, foretaget af en enhed, der er underlagt den pågældende parts kontrol eller jurisdiktion.
Artikel 213
Uafbrudt transit
1. En part må ikke tappe eller på anden måde gribe ind i energiprodukters transit gennem dennes territorium, medmindre en sådan tapning eller anden form for indgriben er specifikt fastsat i en kontrakt eller en anden aftale vedrørende en sådan transit, eller hvor fortsat drift af energitransportfaciliteterne uden omgående korrigerende foranstaltninger medfører en urimelig trussel mod folkesundheden, kulturarven, sundheden, sikkerheden eller miljøet, idet sådanne foranstaltninger dog ikke må gennemføres på en måde, som udgør vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling eller en skjult begrænsning af den internationale handel.
2. En part, gennem hvis territorium der foregår transit af energiprodukter, må ikke, i tilfælde af en tvist over et forhold, der berører parterne eller en eller flere enheder, som en af parterne kontrollerer eller har jurisdiktion over, afbryde eller indskrænke en sådan transit eller tillade en enhed, som den kontrollerer eller har jurisdiktion over, herunder et statsforetagende, at afbryde eller indskrænke en sådan transit inden afslutningen af en tvistbilæggelsesprocedure i henhold til den pågældende kontrakt eller en nødprocedure i henhold til bilag XVIII til denne aftale eller i henhold til kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, undtagen under de i stk. 1 omhandlede omstændigheder.
3. En part må ikke drages til ansvar for en afbrydelse eller indskrænkning af transit i henhold til denne artikel, hvis den pågældende part er ude af stand til at levere eller lade transitere energiprodukter som følge af handlinger, der kan tilskrives et tredjeland eller en enhed under et tredjelands kontrol eller jurisdiktion.
Artikel 214
Transitforpligtelse for operatører
Parterne sikrer, at operatører af energitransportfaciliteter træffer de nødvendige foranstaltninger til:
at minimere risikoen for utilsigtet afbrydelse eller indskrænkning af transit
hurtigt at genetablere den normale drift af transit, som utilsigtet er blevet afbrudt eller indskrænket.
Artikel 215
Regulerende myndigheder
1. Hver part udpeger uafhængige regulerende myndigheder med beføjelse til at regulere gas- og elektricitetsmarkederne. Disse regulerende myndigheder skal være retligt adskilt fra og operationelt uafhængige af andre offentlige eller private virksomheder, markedsdeltagere eller operatører.
2. En regulerende myndigheds afgørelser og de procedurer, de anvender, skal være upartiske over for alle markedsdeltagere.
3. En operatør, der berøres af en afgørelse truffet af en regulerende myndighed, skal kunne påklage afgørelsen til en klageinstans, som er uafhængig af de involverede parter. Er klageinstansen ikke en retsinstans, skal dens afgørelser altid begrundes skriftligt og skal desuden kunne prøves ved en upartisk og uafhængig retslig myndighed. Afgørelser truffet af klageinstanser skal håndhæves effektivt.
Artikel 216
Markedsordninger
1. Parterne sikrer, at energimarkederne fungerer med henblik på opnåelse af konkurrencedygtige, sikre og miljømæssigt bæredygtige vilkår, og forskelsbehandler ikke virksomhederne med hensyn til rettigheder og forpligtelser.
2. Uanset stk. 1 kan en part af hensyn til den almindelige økonomiske interesse pålægge virksomhederne forpligtelser vedrørende sikkerhed, herunder forsyningssikkerhed, regelmæssighed, forsyningens kvalitet og pris samt miljøbeskyttelse, herunder energieffektivitet, vedvarende energi og klimabeskyttelse. Sådanne forpligtelser skal være klart definerede, gennemsigtige, stå i rimeligt forhold til målet og være kontrollerbare.
3. Hvis en part regulerer salgsprisen for gas og elektricitet på det indenlandske marked, sikrer den pågældende part, at beregningsmetoden for den regulerede pris offentliggøres, inden prisen træder i kraft.
Artikel 217
Adgang til energitransportfaciliteter
1. Hver part sikrer på sit territorium indførelse af en ordning for tredjemands adgang til energitransportfaciliteter samt LNG-faciliteter og lagerfaciliteter, der finder anvendelse på alle brugere på en gennemsigtig, objektiv og ikke-diskriminerende måde.
2. Hver part sikrer, at tariffen for adgang til energitransportfaciliteter og alle andre betingelser vedrørende adgang til energitransportfaciliteter er objektive, rimelige og gennemsigtige, og afholder sig fra forskelsbehandling på grundlag af energiproduktets oprindelse, ejer eller bestemmelsessted.
3. Hver part sikrer, at al teknisk og aftalt kapacitet, herunder både fysisk og virtuel kapacitet, tildeles på grundlag af gennemsigtige og ikke-diskriminerende kriterier og procedurer.
4. Hvis tredjemand nægtes adgang, sikrer parterne, at operatørerne af energitransportfaciliteter efter anmodning forelægger den anmodende part en behørigt begrundet forklaring, og at sagen kan prøves ved en domstol.
5. En part kan undtagelsesvis fravige bestemmelserne i stk. 1-4 i overensstemmelse med objektive kriterier fastsat i partens lovgivning. En part kan navnlig i sin lovgivning give mulighed for, at der i individuelt bedømte tilfælde og i en begrænset periode indføres undtagelser fra reglerne om tredjemands adgang for store nye energitransportfaciliteter.
Artikel 218 ( 32 )
Forhold til energifællesskabstraktaten
1. I tilfælde af konflikt mellem bestemmelserne i dette kapitel og bestemmelserne i energifællesskabstraktaten eller de bestemmelser i EU-retten, der er blevet gældende ifølge energifællesskabstraktaten, finder bestemmelserne i energifællesskabstraktaten eller de relevante bestemmelser i EU-lovgivningen, som er blevet gældende ifølge energifællesskabstraktaten, anvendelse for så vidt angår konflikten.
2. Ved gennemførelsen af dette kapitel skal der fortrinsvis vedtages lovgivning eller andre forskrifter, som stemmer overens med energifællesskabstraktaten eller er baseret på den lovgivning, der finder anvendelse i EU. I tilfælde af en tvist vedrørende dette kapitel formodes lovgivning og andre forskrifter, der opfylder disse kriterier, at være i overensstemmelse med dette kapitel. Ved vurderingen af, om lovgivningen eller andre forskrifter opfylder disse kriterier, skal der tages hensyn til relevante afgørelser truffet i henhold til energifællesskabstraktatens artikel 91.
KAPITEL 12
Gennemsigtighed
Artikel 219
Definitioner
I dette kapitel forstås ved:
|
a) |
»alment gældende foranstaltning« : bl.a. love, forskrifter, retsafgørelser, procedurer og cirkulærer, der kan have betydning for forhold, der er omfattet af afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale. Det omfatter ikke foranstaltninger, der er rettet mod en bestemt person eller gruppe af personer |
|
b) |
»berørt person« : en fysisk eller juridisk person, der er etableret på en parts territorium, og som kan blive direkte berørt af en alment gældende foranstaltning. |
Artikel 220
Mål
Parterne, som anerkender de virkninger, som de lovgivningsmæssige rammer kan have for handel og investeringer mellem parterne, sørger for forudsigelige lovgivningsmæssige rammer for økonomiske aktører og effektive procedurer, herunder for små og mellemstore virksomheder, under passende hensyntagen til kravene om retssikkerhed og proportionalitet.
Artikel 221
Offentliggørelse
1. Parterne sikrer, at alment gældende foranstaltninger:
straks offentliggøres og gøres nemt tilgængelige via et officielt udpeget medie, om muligt elektronisk, således at enhver kan blive bekendt med dem
er ledsaget af en forklaring af formålet med og begrundelsen for dem, og
har en tilstrækkelig lang frist mellem deres offentliggørelse og ikrafttrædelse, undtagen i behørigt begrundede tilfælde vedrørende sikkerhed eller nødstilfælde.
2. Hver part:
tilstræber på et tidligt og passende tidspunkt at offentliggøre forslag om indførelse eller ændring af alment gældende foranstaltninger sammen med en forklaring af formålet med og begrundelsen for forslaget
giver berørte personer rimelig mulighed for at fremsætte bemærkninger til et sådant forslag, idet de navnlig afsætter tilstrækkelig tid hertil, og
tilstræber at tage hensyn til de bemærkninger, de modtager fra berørte personer, om et sådant forslag.
Artikel 222
Forespørgsler og kontaktpunkter
1. For at lette kommunikationen mellem parterne om forhold, der er omfattet af afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, udpeger hver part et kontaktpunkt, der fungerer som koordinator.
2. Parterne indfører eller opretholder passende mekanismer til besvarelse af forespørgsler fra alle berørte personer vedrørende alment gældende foranstaltninger - foreslåede eller eksisterende - og om, hvordan de vil blive anvendt. Forespørgsler kan sendes gennem det kontaktpunkt, der er oprettet i henhold til stk. 1, eller på enhver anden hensigtsmæssig måde.
3. Parterne erkender, at svar, der afgives i henhold til stk. 2, ikke nødvendigvis er endelige eller retligt bindende, men kun til orientering, medmindre andet er fastsat i deres respektive love og forskrifter.
4. Efter anmodning fra en af parterne afgiver den anden part straks oplysninger og besvarer spørgsmål vedrørende enhver alment gældende foranstaltning eller ethvert forslag om vedtagelse eller ændring af enhver alment gældende foranstaltning, som den anmodende part anser for at kunne påvirke anvendelsen af afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, uanset om foranstaltningen er blevet anmeldt til den anmodende part på forhånd.
Artikel 223
Forvaltning af alment gældende foranstaltninger
1. Hver part forvalter på objektiv, upartisk og rimelig vis alle alment gældende foranstaltninger.
2. Med henblik herpå sørger parterne ved anvendelsen af disse foranstaltninger på bestemte personer, varer eller tjenesteydelser fra den anden part for:
i overensstemmelse med deres procedurer at give personer, der er direkte berørt af en administrativ procedure, rettidig underretning om indledningen af en sag, herunder en beskrivelse af sagens art, en angivelse af den juridiske hjemmel for sagens indledning og en generel gennemgang af de spørgsmål, den omhandler
at give sådanne berørte personer rimelig mulighed for at fremlægge oplysninger og argumenter til støtte for deres synspunkter forud for enhver endelig administrativ handling, hvis det er muligt under hensyn til tidshorisont, sagens art og offentlighedens interesse, og
at sikre, at deres procedurer er baseret på og gennemført i overensstemmelse med deres lovgivning.
Artikel 224
Prøvelse og klage
1. Parterne opretter eller opretholder domstole, voldgiftsretter eller forvaltningsdomstole eller tilsvarende procedurer med henblik på en omgående prøvelse og, hvis det er berettiget, en afhjælpning af administrative handlinger vedrørende forhold, der er omfattet af afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale. Sådanne retsinstanser og procedurer skal være upartiske og uafhængige af det kontor eller den myndighed, der står for den administrative håndhævelse, og de ansvarlige må ikke have en væsentlig interesse i sagens resultat.
2. Parterne sikrer, at sagens parter ved sådanne retsinstanser eller i sådanne procedurer har ret til:
en rimelig mulighed for at underbygge eller forsvare deres respektive synspunkter, og
en afgørelse baseret på bevismateriale og forelagte aktstykker eller, hvis det er et lovkrav, de af den administrative myndighed indsamlede aktstykker.
3. Parterne sikrer under forbehold af klage eller yderligere prøvelse i henhold til deres lovgivning, at en sådan afgørelse gennemføres af det kontor eller den myndighed, der håndhæver den pågældende administrative handling, og er bestemmende for dettes/dennes praksis med hensyn hertil.
Artikel 225
Lovgivningskvalitet og -resultater samt god forvaltningsskik
1. Parterne er enige om at samarbejde om fremme af lovgivningskvalitet og -resultater, herunder gennem udveksling af oplysninger og bedste praksis vedrørende deres respektive lovgivningspolitikker og konsekvensanalyser af lovgivning.
2. Parterne anerkender betydningen af principperne for god forvaltningsskik ( 33 ) og er enige om at samarbejde om fremme heraf, herunder gennem udveksling af oplysninger og bedste praksis.
Artikel 226
Særlige bestemmelser
Bestemmelserne i dette kapitel berører ikke eventuelle specifikke regler om gennemsigtighed, der er fastsat i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
KAPITEL 13
Handel og bæredygtig udvikling
Artikel 227
Baggrund og mål
1. Parterne henviser til Agenda 21 fra FN's konference om miljø og udvikling fra 1992, Den Internationale Arbejdsorganisations (ILO's) erklæring om grundlæggende principper og rettigheder på arbejdet fra 1998, Johannesburg-gennemførelsesplanen om bæredygtig udvikling fra 2002, FN's Økonomiske og Sociale Råds ministererklæring fra 2006 om fuld og produktiv beskæftigelse og ordentligt arbejde for alle samt ILO's erklæring om social retfærdighed med henblik på en retfærdig globalisering fra 2008. Parterne bekræfter deres vilje til at fremme udviklingen af den internationale handel på en sådan måde, at det bidrager til målet om bæredygtig udvikling, for nuværende og kommende generationers velfærd, og til at sikre, at dette mål indgår i og kommer til udtryk på alle niveauer af deres handelsforbindelser.
2. Parterne bekræfter deres vilje til at forfølge bæredygtig udvikling og anerkender, at økonomisk og social udvikling og miljøbeskyttelse er indbyrdes afhængige størrelser og gensidigt forstærkende komponenter herfor. De fremhæver fordelene ved at betragte handelsrelaterede, arbejdsmarkedsrelaterede ( 34 ) og miljømæssige spørgsmål som led i en global tilgang til handel og bæredygtig udvikling.
Artikel 228
Ret til at regulere og beskyttelsesniveauer
1. Parterne anerkender hinandens ret til at fastsætte egne politikker og mål for bæredygtig udvikling, fastsætte egne niveauer for indenlandsk miljøbeskyttelse og beskyttelse af arbejdstagere og vedtage eller ændre berørte love og politikker i overensstemmelse hermed under hensyntagen til deres tilslutning til de i denne aftales artikel 229 og 230 omhandlede internationalt anerkendte standarder og aftaler.
2. I den forbindelse tilstræber parterne at sikre, at deres love og politikker sikrer og fremmer et højt niveau for miljøbeskyttelse og beskyttelse af arbejdstagere, og tilstræber fortsat at forbedre deres love og politikker og de underliggende beskyttelsesniveauer.
Artikel 229
Multilaterale arbejdsmarkedsstandarder og -aftaler
1. Parterne anerkender fuld og produktiv beskæftigelse og ordentligt arbejde for alle som nøgleelementer for styring af globaliseringen og bekræfter deres vilje til at fremme udviklingen af international handel på en måde, som befordrer fuld og produktiv beskæftigelse og ordentligt arbejde for alle. I den forbindelse forpligter parterne sig til at gennemføre høringer og samarbejde i hensigtsmæssigt omfang om handelsrelaterede arbejdsmarkedsspørgsmål af fælles interesse.
2. I overensstemmelse med deres forpligtelser som medlemmer af ILO og deres forpligtelser i henhold til ILO's erklæring om grundlæggende principper og rettigheder på arbejdet og opfølgningen heraf, vedtaget på Den Internationale Arbejdskonferences 86. møde i 1998, forpligter parterne sig til i deres lovgivning og praksis og på hele deres territorium at iagttage, fremme og gennemføre de internationalt anerkendte grundlæggende arbejdsmarkedsstandarder, sådan som de er udformet i de grundlæggende ILO-konventioner, herunder navnlig:
foreningsfrihed og faktisk anerkendelse af retten til kollektive forhandlinger
afskaffelse af alle former for tvangsarbejde
reel afskaffelse af børnearbejde, og
afskaffelse af forskelsbehandling med hensyn til beskæftigelse og erhverv.
3. Parterne bekræfter deres tilsagn om i deres lovgivning og praksis effektivt at gennemføre de grundlæggende og prioriterede ILO-konventioner samt øvrige ILO-konventioner, som henholdsvis Georgien og medlemsstaterne har ratificeret.
4. Parterne vil også overveje at ratificere de resterende prioriterede konventioner og øvrige konventioner, som af ILO er klassificeret som værende ajour. Parterne udveksler regelmæssigt oplysninger om deres individuelle situation og udvikling i den forbindelse.
5. Parterne anerkender, at krænkelse af grundlæggende principper og rettigheder på arbejdet ikke kan påberåbes eller på anden måde anvendes som en legitim komparativ fordel, og at arbejdsmarkedsstandarder ikke bør anvendes til handelsbeskyttelsesformål.
Artikel 230
Multilateral miljøforvaltning og multilaterale miljøaftaler
1. Parterner anerkender værdien af multilateral miljøforvaltning og multilaterale miljøaftaler som det internationale samfunds reaktion på globale eller regionale miljøproblemer og understreger behovet for at forbedre den gensidigt understøttende karakter af handels- og miljøpolitikker. Parterne forpligter sig i den forbindelse til i nødvendigt omfang at høre hinanden og samarbejde i forbindelse med forhandlinger om handelsrelaterede miljøproblemer og andre handelsrelaterede miljøspørgsmål af gensidig interesse.
2. Parterne bekræfter deres tilsagn om i deres lovgivning og praksis effektivt at gennemføre de multilaterale miljøaftaler, hvori de er part.
3. Parterne udveksler regelmæssigt oplysninger om deres individuelle situation og fremskridt, hvad angår ratificering af multilaterale miljøaftaler eller ændring af sådanne aftaler.
4. Parterne bekræfter deres tilsagn om at opfylde det endelige mål for FN's rammekonvention om klimaændringer (UNFCCC) og protokollen hertil (Kyotoprotokollen). De forpligter sig til at samarbejde om udarbejdelsen af den fremtidige internationale ramme for klimaændringer under UNFCCC og de relaterede aftaler og afgørelser.
5. Intet i denne aftale er til hinder for, at parterne vedtager eller opretholder foranstaltninger til gennemførelse af de multilaterale miljøaftaler, som de er part i, såfremt sådanne foranstaltninger ikke anvendes på en måde, der udgør en vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling mellem parterne eller en skjult begrænsning af handelen.
Artikel 231
Handel og investeringer til fremme af bæredygtig udvikling
Parterne bekræfter deres vilje til at forbedre handelens bidrag til opfyldelse af de økonomiske, sociale og miljømæssige dimensioner af målet om bæredygtig udvikling. Det betyder, at:
parterne erkender den gavnlige rolle, de grundlæggende arbejdsmarkedsstandarder og ordentligt arbejde kan spille for økonomisk effektivitet, innovation og produktivitet, og søger større politisk kohærens mellem handelspolitikker på den ene side og arbejdsmarkedspolitikker på den anden side
parterne tilstræber at lette og fremme handel med og investeringer i miljøvarer og -tjenesteydelser, bl.a. ved at overvinde de ikke-toldmæssige hindringer herfor
parterne tilstræber at fremme fjernelse af hindringer for handel med og investering i varer og tjenesteydelser af særlig betydning for modvirkning af klimaændringer, herunder bæredygtig vedvarende energi og energieffektive produkter og tjenesteydelser. Dette kan omfatte indførelse af passende teknologier og fremme af standarder, som lever op til miljømæssige og økonomiske krav og minimerer de tekniske handelshindringer
parterne er enige om at fremme handel med varer, som bidrager til forbedrede sociale forhold og miljømæssigt forsvarlig praksis, herunder varer, som er omfattet af frivillige garantiordninger for bæredygtighed som f.eks. fairtradeordninger og etiske handelsordninger og miljømærkning
parterne er enige om at fremme virksomhedernes sociale ansvar, herunder gennem udveksling af oplysninger og bedste praksis. I den forbindelse tager parterne udgangspunkt i relevante internationalt anerkendte principper og retningslinjer, herunder navnlig OECD's retningslinjer for multinationale selskaber.
Artikel 232
Biologisk mangfoldighed
1. Parterne anerkender betydningen af at sikre bevarelsen og den bæredygtige brug af biologisk mangfoldighed som et nøgleelement i opnåelsen af bæredygtig udvikling og bekræfter deres vilje til bevarelse og bæredygtig brug af biologisk mangfoldighed i overensstemmelse med konventionen om biologisk mangfoldighed og andre relevante internationale instrumenter, som de er part i.
2. Med henblik herpå forpligter parterne sig til:
at fremme handel med produkter baseret på naturlige ressourcer, der er opnået gennem bæredygtig brug af biologiske ressourcer, og at bidrage til bevarelsen af biologisk mangfoldighed
at udveksle oplysninger om foranstaltninger vedrørende handel med produkter baseret på naturlige ressourcer med henblik på at stoppe tabet af biologisk mangfoldighed og at mindske presset på den biologiske mangfoldighed og i relevante tilfælde at samarbejde om at maksimere virkningerne og sikre, at deres respektive politikker støtter hinanden gensidigt
at fremme listeopførelse af arter under konventionen om international handel med udryddelsestruede vilde dyr og planter (CITES), hvis de pågældende arters bevaringsstatus anses for at være i fare, og
at samarbejde på regionalt og globalt plan med henblik på at fremme bevarelse og bæredygtig brug af biologisk mangfoldighed i naturlige økosystemer og landbrugsøkosystemer, herunder truede arter, deres levesteder, særligt beskyttede naturområder og genetisk mangfoldighed, genetablering af økosystemer og fjernelse eller mindskelse af negative miljøvirkninger, som skyldes brug af levende og ikke-levende naturressourcer eller af økosystemer.
Artikel 233
Bæredygtig forvaltning af skove og handel med skovprodukter
1. Parterne anerkender betydningen af at sikre bevarelsen og den bæredygtige forvaltning af skove og af skovenes bidrag til parternes økonomiske, miljømæssige og sociale mål.
2. Med henblik herpå forpligter parterne sig til:
at fremme handel med skovprodukter fra bæredygtigt forvaltede skove, som er høstet i overensstemmelse med høstlandets interne lovgivning, hvilket kan omfatte bilaterale eller regionale aftaler herom
at udveksle oplysninger om foranstaltninger til fremme af forbruget af tømmer og tømmervarer fra bæredygtigt forvaltede skove og i relevant omfang samarbejde om udvikling af sådanne foranstaltninger
at vedtage foranstaltninger til fremme af bevarelsen af skovarealer og bekæmpelse af ulovlig skovhugst og relateret handel, herunder, i hensigtsmæssigt omfang, hvad angår tredjelande
at udveksle oplysninger om foranstaltninger til fremme af forvaltning af skove og i relevant omfang samarbejde om maksimering af virkningerne og sikring af, at deres respektive politikker støtter hinanden gensidigt med henblik på at fjerne ulovligt fældet tømmer og ulovligt producerede tømmervarer fra handelsstrømmene
at fremme listeopførelse af tømmersorter under CITES, hvis den pågældende sorts bevarelsesstatus betragtes som truet, og
at samarbejde på regionalt og globalt plan med henblik på at fremme bevarelse af skovarealer og bæredygtig forvaltning af alle typer skove.
Artikel 234
Handel med fiskevarer
Parterne, der tager hensyn til vigtigheden af at sikre ansvarlig og bæredygtig forvaltning af fiskebestande og at fremme god forvaltningsskik på handelsområdet, forpligter sig til:
at fremme bedste praksis inden for fiskeriforvaltning for at sikre, at fiskebestandene bevares og forvaltes på en bæredygtig måde og ud fra en økosystembaseret tilgang
at træffe effektive foranstaltninger til overvågning og regulering af fiskeri
at leve op til langsigtede krav vedrørende bevarelse og bæredygtig udnyttelse af levende marine ressourcer som defineret i FN's og FAO's vigtigste instrumenter for disse områder
at fremme ordninger for koordineret dataindsamling og videnskabeligt samarbejde mellem parterne for at forbedre den eksisterende videnskabelige rådgivning inden for fiskeriforvaltning
at samarbejde med og inden for relevante regionale fiskeriforvaltningsorganisationer i størst muligt omfang, og
at samarbejde om bekæmpelsen af ulovligt, urapporteret og ureguleret fiskeri (IUU-fiskeri) og fiskerirelaterede aktiviteter ved hjælp af omfattende, effektive og gennemsigtige foranstaltninger. Parterne gennemfører også politikker og foranstaltninger for at fjerne IUU-fiskeriprodukter fra handelsstrømmene og deres markeder.
Artikel 235
Opretholdelse af beskyttelsesniveauer
1. Parterne anerkender, at det er uhensigtsmæssigt at fremme handel eller investeringer gennem sænkning af beskyttelsesniveauerne i den interne miljø- eller arbejdsmarkedslovgivning.
2. En part må ikke indrømme fritagelse fra eller fravige eller tilbyde at indrømme fritagelse fra eller fravige sin miljø- eller arbejdsmarkedslovgivning som en tilskyndelse til handel eller etablering, erhvervelse, udvidelse eller bevaring af en investors investering på sit territorium.
3. En part må ikke undlade at håndhæve sin miljø- og arbejdsmarkedslovgivning effektivt ved vedholdende eller gentagne gange at handle eller forsømme at handle på en måde, der fremmer handel eller investeringer.
Artikel 236
Videnskabelige oplysninger
Når parterne udarbejder og gennemfører foranstaltninger, som har til formål at beskytte miljøet eller arbejdsmarkedsforholdene, og som kan påvirke handelen eller investeringerne, tager de hensyn til videnskabelige og tekniske oplysninger, som er til rådighed, samt eventuelle relevante internationale standarder, retningslinjer eller anbefalinger. I denne forbindelse kan parterne også anvende forsigtighedsprincippet.
Artikel 237
Gennemsigtighed
Hver part sikrer i overensstemmelse med sin interne lovgivning og kapitel 12 (Gennemsigtighed) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, at enhver foranstaltning, som skal beskytte miljøet eller arbejdsmarkedsforholdene, og som kan påvirke handelen eller investeringerne, udvikles, indføres og gennemføres på en gennemsigtig måde med behørigt forudgående varsel og offentlige konsultationer samt med passende og rettidig meddelelse til og konsultation af ikke-statslige aktører.
Artikel 238
Undersøgelse af virkningerne for bæredygtigheden
Parterne forpligter sig til at undersøge, overvåge og vurdere virkningerne af gennemførelsen af afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale for bæredygtig udvikling gennem deres respektive participatoriske processer og institutioner samt gennem sådanne, som etableres som led i denne aftale, f.eks. handelsrelaterede bæredygtighedsvurderinger.
Artikel 239
Samarbejde om handel og bæredygtig udvikling
Parterne anerkender betydningen af samarbejde om handelsrelaterede aspekter af miljø- og arbejdsmarkedspolitikker med henblik på opfyldelse af målene i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale. De kan bl.a. samarbejde inden for følgende områder:
arbejdsmarkedsmæssige eller miljømæssige aspekter af handel og bæredygtig udvikling i internationale fora, herunder navnlig WTO, ILO, De Forenede Nationers Miljøprogram og multilaterale miljøaftaler
metoder og indikatorer for handelsrelaterede bæredygtighedsvurderinger
virkninger for handel af regler, normer og standarder på arbejdsmarkeds- og miljøområdet samt handels- og investeringsreglers virkninger for arbejdsmarkeds- og miljølovgivningen, herunder for udviklingen af arbejdsmarkeds- og miljøregler og -politikker
de positive og negative virkninger af afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale for bæredygtig udvikling og metoder til henholdsvis forbedring, forebyggelse eller afbødning af disse, herunder også under hensyntagen til de bæredygtighedsvurderinger, som en af parterne eller begge parter gennemfører
udveksling af synspunkter og bedste praksis inden for fremme af ratificering og effektiv gennemførelse af grundlæggende, prioriterede og andre ajourførte ILO-konventioner og multilaterale miljøaftaler, som er relevante i handelsmæssig sammenhæng
fremme af private og offentlige certificerings-, sporbarheds- og mærkningsordninger, herunder miljømærkning
fremme af virksomhedernes sociale ansvar, f.eks. gennem aktioner vedrørende oplysning om samt gennemførelse og udbredelse af internationalt anerkendte retningslinjer og principper
handelsrelaterede aspekter af ILO's dagsorden for ordentligt arbejde, herunder om den indbyrdes sammenhæng mellem handel og fuld og produktiv beskæftigelse, arbejdsmarkedstilpasninger, grundlæggende arbejdsmarkedsstandarder, beskæftigelsesstatistik, udvikling af menneskelige ressourcer og livslang læring, social beskyttelse og social inddragelse, social dialog samt ligestilling mellem kvinder og mænd
handelsrelaterede aspekter af multilaterale miljøaftaler, herunder toldsamarbejde
handelsrelaterede aspekter af nuværende og fremtidige internationale klimaordninger, herunder metoder til fremme af lavemissionsteknologier og energieffektivitet
handelsrelaterede foranstaltninger til fremme af bevarelse og bæredygtig anvendelse af den biologiske mangfoldighed
handelsrelaterede foranstaltninger til fremme af bevarelse og bæredygtig forvaltning af skove, hvorved presset fra afskovning mindskes, herunder også med hensyn til ulovlig skovhugst, og
handelsrelaterede foranstaltninger til fremme af bæredygtige fangstmetoder i fiskeriet og handel med bæredygtigt forvaltede fiskevarer.
Artikel 240
Institutionelle rammer og tilsynsordninger
1. Hver part udpeger et kontaktpunkt inden for sin forvaltning, der fungerer som kontaktpunkt for den anden part i forbindelse med anvendelsen af dette kapitel.
2. Der nedsættes hermed et underudvalg vedrørende handel og bæredygtig udvikling. Det rapporterer om sine aktiviteter til Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4. Underudvalget vedrørende Handel og Bæredygtig Udvikling består af højtstående embedsmænd fra hver af parternes forvaltninger.
3. Underudvalget vedrørende Handel og Bæredygtig Udvikling træder sammen inden for det første år efter denne aftales ikrafttrædelse og derefter efter behov for at overvåge gennemførelsen af dette kapitel, herunder samarbejdsaktiviteterne i henhold til denne aftales artikel 239. Underudvalget fastsætter selv sin forretningsorden.
4. Hver part udpeger nye eller rådfører sig med eksisterende indenlandske rådgivende grupper vedrørende bæredygtig udvikling, der skal rådgive om spørgsmål vedrørende dette kapitel. Sådanne grupper kan fremsætte synspunkter eller anbefalinger om gennemførelsen af dette kapitel, herunder også på eget initiativ.
5. De indenlandske rådgivende grupper består af uafhængige repræsentative civilsamfundsorganisationer med en ligelig repræsentation af interessenter fra det økonomiske og sociale område og miljøområdet, herunder bl.a. arbejdsgiver- og arbejdstagerorganisationer, ikke-statslige organisationer, erhvervsgrupper samt andre relevante interessenter.
Artikel 241
Fælles civilsamfundsdialogforum
1. Parterne gør det muligt at oprette et fælles forum for civilsamfundsorganisationer, der er etableret på deres territorier, herunder medlemmer af deres indenlandske rådgivende grupper, og den brede offentlighed med henblik på gennemførelse af en dialog om denne aftales aspekter vedrørende bæredygtig udvikling. Parterne fremmer en ligelig repræsentation af relevante interesser, herunder uafhængige repræsentative organisationer af arbejdsgivere, arbejdstagere, miljø- og erhvervsgrupper samt eventuelt andre relevante interessenter.
2. Det fælles civilsamfundsdialogforum træder sammen en gang om året, medmindre parterne aftaler andet. Parterne aftaler, hvordan det fælles civilsamfundsdialogforum skal fungere, senest et år efter denne aftales ikrafttrædelse.
3. Parterne forelægger en ajourføring vedrørende gennemførelsen af dette kapitel for det fælles civilsamfundsdialogforum. Et fælles civilsamfundsdialogforums synspunkter og holdninger forelægges parterne og offentliggøres.
Artikel 242
Konsultationer på statsplan
1. I alle spørgsmål i forbindelse med dette kapitel anvender parterne udelukkende de i denne artikel og artikel 243 i denne aftale fastsatte procedurer.
2. En part kan ved skriftlig henvendelse til kontaktpunktet i den anden part anmode denne om konsultationer vedrørende spørgsmål i forbindelse med dette kapitel. Problemet skal fremgå klart af anmodningen, og der skal gives et kort resumé af kravene i henhold til dette kapitel. Konsultationerne indledes straks efter indgivelsen af anmodningen herom.
3. Parterne bestræber sig på at finde en gensidigt tilfredsstillende løsning på spørgsmålet. Parterne tager hensyn til ILO's eller de relevante multilaterale miljøorganisationers arbejde, således at man fremmer samarbejdet mellem parterne og disse organisationer og sammenhængen i deres respektive arbejde. Parterne søger, hvis det er relevant, rådgivning hos disse organisationer eller andre personer eller organer, som de skønner passende, for at foretage en fuldstændig undersøgelse af spørgsmålet.
4. Hvis en part finder, at et spørgsmål bør drøftes yderligere, kan den ved skriftlig henvendelse til kontaktpunktet i den anden part anmode om, at Underudvalget vedrørende Handel og Bæredygtig Udvikling indkaldes med henblik på at drøfte spørgsmålet. Underudvalget træder straks sammen og bestræber sig på at finde en løsning på spørgsmålet.
5. Underudvalget kan efter behov søge rådgivning hos en af parternes eller begge parters indenlandske rådgivende grupper eller andre former for ekspertbistand.
6. De løsninger på spørgsmålet, som de konsulterende parter måtte nå frem til, offentliggøres.
Artikel 243
Ekspertpanel
1. Hver part kan 90 dage efter indgivelsen af en anmodning om konsultationer i henhold til denne aftales artikel 242, stk. 2, anmode om, at der indkaldes et ekspertpanel med henblik på at undersøge et spørgsmål, som ikke er blevet løst tilfredsstillende gennem konsultationer på statsplan.
2. Bestemmelserne i underafdeling 1 (Voldgiftsprocedure) og underafdeling 3 (Fælles bestemmelser), i afdeling 3 (Tvistbilæggelsesprocedurer) og i artikel 270 i kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afdeling IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale samt forretningsordenen i bilag XX til denne aftale og adfærdskodeksen for voldgiftsmænd og mæglere (»Adfærdskodeks«) i bilag XXI til denne aftale finder anvendelse, medmindre andet er fastsat i denne artikel.
3. På sit første møde efter denne aftales ikrafttrædelse udarbejder Underudvalget vedrørende Handel og Bæredygtig Udvikling en liste over mindst 15 personer, som er villige til og i stand til at fungere som eksperter i panelprocedurer. Hver af parterne foreslår mindst fem personer, der kan fungere som eksperter. Parterne udvælger også mindst fem personer, som ikke er statsborgere i nogen af parterne, og som kan varetage formandskabet for ekspertpanelet. Underudvalget vedrørende Handel og Bæredygtig Udvikling sørger for, at listen altid er ajourført.
4. Den i denne artikels stk. 3 i omhandlede liste skal omfatte personer med specialiseret viden eller ekspertise inden for de spørgsmål vedrørende jura, arbejdsmarkedsforhold eller miljø, som behandles i dette kapitel, eller bilæggelse af tvister i forbindelse med internationale aftaler. De skal være uafhængige og handle efter deres egen overbevisning og må ikke modtage instruktioner fra nogen organisation eller regering vedrørende det spørgsmål, der behandles, eller være tilknyttet nogen af parternes regering, og de skal overholde bilag XXI til denne aftale.
5. Når spørgsmål i forbindelse med dette kapitel behandles, sammensættes ekspertpanelet af eksperter fra den i denne artikels stk. 3 omhandlede liste, jf. denne aftales artikel 249 og regel 8 i forretningsordenen i bilag XX til denne aftale.
6. Ekspertpanelet kan efter behov søge information og rådgivning hos begge parter, den eller de indenlandske rådgivende grupper eller andre kilder. I forbindelse med spørgsmål vedrørende overholdelse af de i denne aftales artikel 229 og 230 omhandlede multilaterale aftaler bør ekspertpanelet søge oplysninger og rådgivning hos organer oprettet under ILO eller multilaterale miljøaftaler.
7. Ekspertpanelet forelægger parterne sin rapport i overensstemmelse med de relevante procedurer i kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, og der redegøres for de faktiske omstændigheder, anvendeligheden af de relevante bestemmelser og begrundelsen for de anførte resultater og anbefalinger. Parterne offentliggør rapporten senest 15 dage efter forelæggelsen.
8. Parterne drøfter passende foranstaltninger, som skal gennemføres, under hensyntagen til ekspertpanelets rapport og anbefalinger. Den berørte part informerer sine rådgivende grupper og den anden part om sine beslutninger om eventuelle tiltag eller foranstaltninger, der skal gennemføres, senest tre måneder efter offentliggørelsen af rapporten. Opfølgningen af ekspertpanelets rapport og henstillinger overvåges af Underudvalget vedrørende Handel og Bæredygtig Udvikling. De rådgivende organer og det fælles civilsamfundsdialogforum kan fremsætte bemærkninger til Underudvalget vedrørende Handel og Bæredygtig Udvikling i den forbindelse.
KAPITEL 14
Tvistbilæggelse
Artikel 244
Mål
Målet med dette kapitel er at etablere en effektiv mekanisme til forhindring og bilæggelse af tvister mellem parterne vedrørende fortolkningen og anvendelsen af afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale med henblik på om muligt at nå frem til en gensidigt acceptabel løsning.
Artikel 245
Anvendelsesområde
Dette kapitel finder anvendelse på tvister vedrørende fortolkningen og anvendelsen af bestemmelserne i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, medmindre andet er angivet.
Artikel 246
Konsultationer
1. Parterne bestræber sig på at løse eventuelle tvister som omhandlet i denne aftales artikel 245 ved loyalt at indlede konsultationer med det formål at nå til enighed om en gensidigt acceptabel løsning.
2. En part, der ønsker at indlede konsultationer, indgiver en skriftlig anmodning herom til den anden part, med kopi til Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, hvori angives begrundelsen for anmodningen, den anfægtede foranstaltning og de i denne aftales artikel 245 omhandlede bestemmelser, som efter dens opfattelse finder anvendelse.
3. Konsultationer afholdes senest 30 dage efter datoen for modtagelse af anmodningen og finder sted på den modtagende parts territorium, medmindre parterne aftaler andet. Konsultationerne anses for at være afsluttet senest 30 dage efter modtagelse af anmodningen, medmindre parterne enes om at fortsætte dem. Konsultationerne, og især de oplysninger, der kommer frem, og de holdninger, parterne indtager under konsultationerne, er fortrolige og berører ikke parternes rettigheder i et eventuelt videre sagsforløb.
4. Konsultationer om hastende spørgsmål, herunder om letfordærvelige varer eller sæsonvarer eller -tjenesteydelser, indledes senest 15 dage efter den anmodede parts modtagelse af anmodningen og anses for afsluttet inden for disse 15 dage, medmindre parterne enes om at fortsætte dem.
5. Hvis den part, som modtager anmodningen, ikke svarer på anmodningen om konsultationer senest 10 dage efter modtagelsen, eller konsultationerne ikke gennemføres inden for den i henholdsvis denne artikels stk. 3 og stk. 4 omhandlede frist, eller hvis parterne enes om ikke at gennemføre konsultationer, eller hvis konsultationerne afsluttes, uden at man er nået frem til en gensidigt acceptabel løsning, kan den part, som anmodede om konsultationer, gøre brug af denne aftales artikel 248.
6. Under konsultationerne afgiver parterne tilstrækkelige faktuelle oplysninger til at muliggøre en fuldstændig undersøgelse af den måde, hvorpå den anfægtede foranstaltning kunne påvirke anvendelsen af denne aftale.
7. Vedrører konsultationerne transport af energiprodukter gennem net, og anser en af parterne bilæggelse af tvisten for at haste på grund af en fuldstændig eller delvis afbrydelse af transporten af naturgas, olie eller elektricitet mellem parterne, afholdes konsultationerne senest tre dage efter indgivelsen af anmodningen og anses for afsluttet tre dage efter indgivelsen af anmodningen, medmindre begge parter er enige om at fortsætte dem.
Artikel 247
Mægling
En part kan anmode den anden part om at deltage i en mæglingsprocedure i henhold til bilag XIX til denne aftale vedrørende foranstaltninger, som har negative virkninger for den pågældende parts handelsinteresser.
Artikel 248
Indledning af voldgiftsproceduren
1. Er det ikke lykkedes parterne at løse tvisten gennem konsultationer, jf. denne aftales artikel 246, kan den part, som anmodede om konsultationer, anmode om, at der nedsættes et voldgiftspanel i overensstemmelse med denne artikel.
2. Anmodningen om nedsættelse af et voldgiftspanel fremsættes skriftligt over for den anden part og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4. Den klagende part specificerer i sin anmodning den foranstaltning, sagen handler om, og forklarer, hvordan denne foranstaltning udgør en overtrædelse af bestemmelserne i denne aftales artikel 245 på en måde, der er tilstrækkelig til klart at udgøre retsgrundlaget for klagen.
Artikel 249
Nedsættelse af et voldgiftspanel
1. Voldgiftspanelet skal bestå af tre voldgiftsmænd.
2. Efter modtagelse af anmodningen om nedsættelse af et voldgiftspanel konsulterer parterne straks hinanden og bestræber sig på at nå frem til en aftale om voldgiftspanelets sammensætning. Uanset denne artikels stk. 3 og 4 kan parterne på ethvert tidspunkt før nedsættelse af voldgiftspanelset beslutte sig for sammensætningen af voldgiftspanelet efter aftale mellem parterne.
3. Hver part kan anmode om anvendelse af den i dette stykke omhandlede procedure for sammensætning af voldgiftspanelet fem dage efter anmodningen om nedsættelse af et panel, hvis man ikke er nået til enighed om voldgiftspanelets sammensætning. Hver part kan udpege en voldgiftsmand fra den liste, der er udarbejdet i henhold til denne aftales artikel 268, senest 10 dage efter datoen for anmodningen om anvendelse af den i dette stykke omhandlede procedure. Hvis en af parterne ikke udpeger en voldgiftsmand, udvælges voldgiftsmanden efter anmodning fra den anden part ved lodtrækning foretaget af formanden eller medformændene for Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, eller deres stedfortrædere blandt personerne på denne parts delliste, som den fremgår af den liste, der er oprettet i henhold til denne aftales artikel 268. Medmindre parterne er nået til enighed om formanden for voldgiftspanelet, udvælger formanden eller medformændene for Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning eller deres stedfortrædere ved lodtrækning formanden for voldgiftspanelet blandt personerne på dellisten over formænd, som den fremgår af den liste, der er oprettet i henhold til denne aftales artikel 268.
4. Hvis en eller flere voldgiftsmænd udvælges ved lodtrækning, finder lodtrækningen sted senest fem dage efter den i stk. 3 omhandlede anmodning om udvælgelse ved lodtrækning.
5. Datoen for nedsættelse af voldgiftspanelet er den dato, på hvilken den sidste af de tre udvalgte voldgiftsmænd accepterede udnævnelsen i henhold til forretningsordenen i bilag XX til denne aftale.
6. Hvis en eller flere af de i denne aftales artikel 268 omhandlede lister ikke er udarbejdet eller ikke omfatter et tilstrækkeligt antal navne på det tidspunkt, hvor der fremsættes en anmodning i henhold til stk. 3, udvælges voldgiftsmændene ved lodtrækning. Udvælgelsen ved lodtrækning sker blandt de personer, som hver af parterne formelt har foreslået, eller, i tilfælde af at en af parterne ikke har fremsat et sådant forslag, ved lodtrækning blandt de personer, som den anden part har foreslået.
7. Medmindre parterne aftaler andet i forbindelse med en tvist vedrørende kapitel 11 (Handelsrelaterede energispørgsmål) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, som en af parterne anser for at haste på grund af en fuldstændig eller delvis afbrydelse af transporten af naturgas, olie eller elektricitet mellem parterne, eller en trussel herom, finder den i denne artikels stk. 3 omhandlede procedure for udvælgelse ved lodtrækning anvendelse uafhængigt af denne artikels stk. 2, første punktum, og de andre skridt, som er omhandlet denne artikels stk. 3, og fristen i denne artikels stk. 4 er to dage.
Artikel 250
Foreløbig kendelse om hastende tilfælde
Hvis en part anmoder herom, afsiger voldgiftspanelet senest 10 dage efter nedsættelsen af panelet en foreløbig kendelse om, hvorvidt det anser sagen for at haste.
Artikel 251
Voldgiftspanelets rapport
1. Senest 90 dage efter voldgiftspanelets nedsættelse udarbejder det en interimsrapport til parterne, hvori der redegøres for de faktiske omstændigheder, anvendeligheden af relevante bestemmelser og grundlaget for voldgiftspanelets konklusioner og henstillinger. Finder voldgiftspanelet, at denne frist ikke kan overholdes, meddeler formanden for panelet parterne og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, dette skriftligt med angivelse af årsagerne til forsinkelsen og datoen for, hvornår voldgiftspanelet agter at forelægge sin interimsrapport. Interimsrapporten må under ingen omstændigheder forelægges senere end 120 dage efter nedsættelsen af voldgiftspanelet. Interimsrapporten offentliggøres ikke.
2. En part kan skriftligt anmode voldgiftspanelet om at genbehandle bestemte punkter i interimsrapporten senest 14 dage efter forelæggelsen heraf.
3. I hastesager, herunder om letfordærvelige varer eller sæsonvarer eller -tjenesteydelser, bestræber voldgiftspanelet sig bedst muligt på at forelægge interimsrapporten efter senest 45 dage og under alle omstændigheder senest 60 dage efter datoen for nedsættelsen af voldgiftspanelet. En part kan skriftligt anmode voldgiftspanelet om at genbehandle bestemte punkter i interimsrapporten senest 7 dage efter forelæggelsen heraf.
4. Efter at have undersøgt eventuelle skriftlige bemærkninger fra parterne vedrørende interimsrapporten kan voldgiftspanelet ændre sin rapport og foretage yderligere undersøgelser, hvis det finder det hensigtsmæssigt. Voldgiftspanelets endelige kendelse skal indeholde en fyldestgørende diskussion af de anbringender, der er fremført på stadiet for interimsgenbehandlingen, samt klare svar på de to parters spørgsmål og bemærkninger.
5. I forbindelse med en tvist vedrørende kapitel 11 (Handelsrelaterede energispørgsmål) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, som en af parterne anser for at haste på grund af en fuldstændig eller delvis afbrydelse af transporten af naturgas, olie eller elektricitet mellem parterne, eller en trussel herom, forelægges interimsrapporten 20 dage efter datoen for nedsættelse af voldgiftspanelet, og enhver anmodning efter denne artikels stk. 2 indgives senest fem dage efter forelæggelsen af den skriftlige rapport. Voldgiftspanelet kan også beslutte, at der ikke skal forelægges en interimsrapport.
Artikel 252
Forlig i forbindelse med hastende energitvister
1. I forbindelse med en tvist vedrørende kapitel 11 (Handelsrelaterede energispørgsmål) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, som en af parterne anser for at haste på grund af en fuldstændig eller delvis afbrydelse af transporten af naturgas, olie eller elektricitet mellem parterne, eller en trussel herom, kan en af parterne ved henvendelse til voldgiftspanelet anmode dettes formand om at fungere som forligsmand i spørgsmål vedrørende tvisten.
2. Forligsmanden tilstræber en mindelig bilæggelse af tvisten eller enighed om en procedure med henblik på en løsning. Hvis det ikke lykkes forligsmanden at skabe enighed, senest 15 dage efter at vedkommende er blevet udpeget, skal vedkommende anbefale en løsning på tvisten eller en procedure med henblik på en løsning og fastlægge de vilkår og betingelser, der skal iagttages fra og med en af vedkommende fastsat dato, indtil tvisten er bilagt.
3. Parterne og de enheder, som de kontrollerer eller har jurisdiktion over, skal overholde de efter stk. 2 fremsatte anbefalinger på de vilkår og betingelser, der er fastlagt, i tre måneder efter forligsmandens afgørelse eller indtil bilæggelsen af tvisten, hvis denne indtræffer først.
4. Forligsmanden overholder adfærdskodeksen i bilag XXI til denne aftale.
Artikel 253
Meddelelse om voldgiftspanelets kendelse
1. Voldgiftspanelet meddeler parterne og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, sin endelige kendelse senest 120 dage efter nedsættelsen af voldgiftspanelet. Finder voldgiftspanelet, at denne frist ikke kan overholdes, skal formanden for panelet meddele parterne og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning dette skriftligt med angivelse af årsagerne til forsinkelsen og datoen for, hvornår panelet agter at meddele sin kendelse. Kendelsen må under ingen omstændigheder meddeles senere end 150 dage efter datoen for nedsættelsen af voldgiftspanelet.
2. I hastende tilfælde, herunder hvis der er tale om letfordærvelige varer eller sæsonvarer eller -tjenesteydelser, bestræber voldgiftspanelet sig bedst muligt på at afsige sin kendelse senest 60 dage efter datoen for nedsættelsen af panelet. Kendelsen må under ingen omstændigheder meddeles senere end 75 dage efter datoen for nedsættelsen af panelet.
3. I forbindelse med en tvist vedrørende kapitel 11 (Handelsrelaterede energispørgsmål) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, som en af parterne anser for at haste på grund af en fuldstændig eller delvis afbrydelse af transporten af naturgas, olie eller elektricitet mellem parterne, eller en trussel herom, meddeler voldgiftspanelet sin kendelse senest 40 dage efter datoen for sin nedsættelse.
Artikel 254
Efterlevelse af voldgiftspanelets kendelse
Den indklagede part træffer de foranstaltninger, som er nødvendige for hurtigt og i god tro at efterleve voldgiftspanelets kendelse.
Artikel 255
Rimelig frist til efterlevelse
1. Hvis øjeblikkelig efterlevelse er umulig, bestræber parterne sig på at nå til enighed om en frist for efterlevelse af kendelsen. I et sådant tilfælde meddeler den indklagede part senest 30 dage efter modtagelse af meddelelsen om voldgiftspanelets kendelse den klagende part og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, den frist, som er nødvendig for efterlevelse (»rimelig frist«).
2. Hvis der er uenighed mellem parterne om, hvad der er en rimelig frist for at efterleve voldgiftspanelets kendelse, anmoder den klagende part senest 20 dage efter datoen for modtagelse af meddelelsen fra den indklagede part, jf. stk. 1, skriftligt det oprindelige voldgiftspanel om at fastsætte en rimelig frist. Denne anmodning meddeles samtidigt til den anden part og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning. Voldgiftspanelet meddeler parterne og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning sin kendelse senest 20 dage efter indgivelsen af anmodningen.
3. Den indklagede part skal give den klagende part skriftlig underretning om, hvor langt den er kommet med at efterleve voldgiftpanelets kendelse, mindst en måned inden udløbet af den rimelige frist.
4. Den rimelige frist kan forlænges efter aftale mellem parterne.
Artikel 256
Prøvelse af foranstaltninger, der er truffet for at efterleve voldgiftspanelets kendelse
1. Den indklagede part meddeler, inden den rimelige frist udløber, den klagende part og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, hvilke foranstaltninger den har truffet for at efterleve voldgiftspanelets kendelse.
2. Hvis der er uenighed mellem parterne om realiteten af en foranstaltning, der efter stk. 1 er truffet for at efterleve de i denne aftales artikel 245 omhandlede bestemmelser, kan den klagende part skriftligt anmode det oprindelige voldgiftspanel om at afgøre spørgsmålet. Den klagende part specificerer i sin anmodning den foranstaltning, sagen handler om, og forklarer, hvordan denne foranstaltning udgør en overtrædelse af bestemmelserne i denne aftales artikel 245, på en måde, der er tilstrækkelig til klart at udgøre retsgrundlaget for klagen. Det oprindelige voldgiftspanel meddeler parterne og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning sin kendelse senest 45 dage efter datoen for indgivelsen af anmodningen.
Artikel 257
Midlertidige afbødende foranstaltninger i tilfælde af manglende efterlevelse
1. Hvis den indklagede part ikke meddeler, hvilke foranstaltninger der er truffet for at efterleve voldgiftpanelets kendelse, inden udløbet af den rimelige frist, eller hvis voldgiftspanelet når frem til, at der ikke er truffet nogen foranstaltninger til efterlevelse, eller at de foranstaltninger, der er meddelt i henhold til denne aftales artikel 256, stk. 1, ikke er forenelige med partens forpligtelser i henhold til de i denne aftales artikel 245 omhandlede bestemmelser, skal den indklagede part på anmodning af den klagende part og efter konsultationer med denne fremsætte et tilbud om midlertidig kompensation.
2. Hvis den klagende part beslutter sig for ikke at anmode om et tilbud om midlertidig kompensation i henhold til denne artikels stk. 1, eller, i tilfælde af at en sådan anmodning fremsættes, hvis man ikke er nået til enighed om kompensationen inden for 30 dage efter den rimelige frists udløb eller efter meddelelsen om voldgiftspanelets kendelse i henhold til denne aftales artikel 256 om, at hvis der ikke er truffet nogen foranstaltning til efterlevelse, eller at en foranstaltning, der er truffet med henblik på efterlevelse, ikke er i overensstemmelse med de i denne aftales artikel 245 omhandlede bestemmelser, er den klagende part efter underretning af den anden part og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, berettiget til at suspendere forpligtelser, som udspringer af denne aftales artikel 245, i et omfang, der svarer til omfanget af den ophævelse eller forringelse af fordele, som den manglende efterlevelse har forårsaget. I meddelelsen specificeres omfanget af suspensionen af forpligtelser. Den klagende part kan gennemføre suspensionen på et hvilket som helst tidspunkt 10 dage efter datoen for den indklagede parts modtagelse af meddelelsen, medmindre den indklagede part har anmodet om voldgift efter denne artikels stk. 4.
3. I forbindelse med suspensionen af forpligtelser kan den klagende part vælge at forhøje sine toldsatser til det niveau, den anvender på andre WTO-medlemmer, for en handelsmængde, der bestemmes således, at handelsmængden ganget med forhøjelsen af toldsatserne er lig med værdien af den ophævelse eller forringelse af fordele, som den manglende efterlevelse har forårsaget.
4. Hvis den indklagede part finder, at omfanget af suspensionen ikke svarer til den ophævelse eller forringelse af fordele, som den manglende efterkommelse har forårsaget, kan den skriftligt anmode det oprindelige voldgiftspanel om at afgøre spørgsmålet. En sådan anmodning meddeles den klagende part og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning inden udløbet af den i stk. 2 omhandlede frist på 10 dage. Det oprindelige voldgiftspanel meddeler sin kendelse om graden af suspensionen af forpligtelserne til parterne og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning senest 30 dage efter datoen for indgivelsen af anmodningen. Forpligtelser må først suspenderes, når det oprindelige voldgiftspanel har afsagt sin kendelse, og enhver suspension skal være i overensstemmelse med voldgiftspanelets kendelse.
5. Den i denne artikel omhandlede suspension af forpligtelser og kompensation er midlertidig og anvendes ikke efter:
at parterne er nået til enighed om en gensidigt acceptabel løsning i henhold til denne aftales artikel 262, eller
at parterne er nået til enighed om, at den foranstaltning, der er meddelt i henhold til denne aftales artikel 256, stk. 1, indebærer, at den indklagede part overholder bestemmelserne i denne aftales artikel 245, eller
at foranstaltninger, som er fundet uforenelige med bestemmelserne i artikel 245 er blevet ophævet eller ændret, således at de er i overensstemmelse med nævnte bestemmelser, jf. denne aftales artikel 256, stk. 2.
Artikel 258
Afbødende foranstaltninger i forbindelse med hastende energitvister
1. I forbindelse med en tvist vedrørende kapitel 11 (Handelsrelaterede energispørgsmål) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, som en af parterne anser for at haste på grund af en fuldstændig eller delvis afbrydelse af transporten af naturgas, olie eller elektricitet mellem parterne, eller en trussel herom, finder bestemmelserne i denne artikel om afbødende foranstaltninger anvendelse.
2. Uanset denne aftales artikel 255, 256 og 257 kan den klagende part suspendere forpligtelser, som udspringer af afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, i et passende omfang, der svarer til omfanget af den ophævelse eller forringelse af fordele, som forårsages af en part, der ikke efterlever voldgiftspanelets kendelse senest 15 dage efter disses forelæggelse. Suspensionen kan få øjeblikkelig virkning. Suspensionen kan opretholdes, indtil den indklagede part efterlever voldgiftspanelets kendelse.
3. Anfægter den indklagede part realiteten af den manglende efterlevelse eller omfanget af suspensionen på grund af den manglede efterlevelse, kan den indlede en sag i henhold til denne aftales artikel 257, stk. 4, eller artikel 259, som skal undersøges hurtigst muligt. Den klagende part kan opretholde suspensionen under sagsforløbet, og først når panelet har truffet afgørelse i sagen, kan det kræves, at den klagende part ophæver eller tilpasser suspensionen.
Artikel 259
Prøvelse af efterlevelsesforanstaltninger, der er truffet efter indførelsen af midlertidige foranstaltninger i tilfælde af manglende efterlevelse
1. Den indklagede part underretter den klagende part og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, om de foranstaltninger, der er truffet for at efterleve voldgiftspanelets kendelse enten efter suspensionen af indrømmelser eller efter anvendelsen af midlertidig kompensation. Undtagen i de i denne artikels stk. 2 omhandlede tilfælde skal den klagende part afslutte suspensionen af indrømmelser senest 30 dage efter modtagelsen af underretningen. I tilfælde, hvor der er blevet anvendt kompensation, og med undtagelse af de i denne artikels stk. 2 omhandlede tilfælde, kan den indklagede part afslutte anvendelsen af en sådan kompensation senest 30 dage efter underretningen om, at den efterlever voldgiftspanelets kendelse.
2. Hvis parterne ikke når til enighed om, hvorvidt den meddelte foranstaltning bringer den indklagede part i overensstemmelse med de i denne aftales artikel 245 omhandlede bestemmelser, senest 30 dage efter modtagelsen af meddelelsen, skal den klagende part skriftligt anmode det oprindelige voldgiftspanel om at afgøre spørgsmålet. Denne anmodning meddeles samtidigt til den anden part og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning. Voldgiftspanelets kendelse meddeles parterne og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning senest 45 dage efter forelæggelsen af anmodningen. Hvis voldgiftspanelet når frem til, at efterlevelsesforanstaltningerne er i overensstemmelse med de i denne aftales artikel 245 omhandlede bestemmelser, bringes suspensionen af forpligtelser eller kompensationen til ophør. Hvis det er relevant, tilpasser den klagende part omfanget af suspensionen af indrømmelser til det omfang, som voldgiftspanelet har fastsat.
Artikel 260
Udskiftning af voldgiftsmænd
Hvis det oprindelige panel eller nogle af panelets medlemmer er ude af stand til at deltage i en voldgiftsprocedure i henhold til dette kapitel, trækker sig eller skal udskiftes, fordi de ikke opfylder kravene i adfærdskodeksen i bilag XXI til denne aftale, finder proceduren i denne aftales artikel 249 anvendelse. Fristen for underretning om voldgiftspanelets kendelse forlænges med 20 dage, hvilket dog ikke gælder de i artikel 249, stk. 7, omhandlede hastende tvister, hvis frist forlænges med fem dage.
Artikel 261
Suspension og afslutning af voldgifts- og efterlevelsesprocedurer
Efter skriftlig anmodning fra begge parter indstiller voldgiftspanelet til enhver tid sit arbejde i en periode på højst 12 på hinanden følgende måneder, der aftales parterne imellem. Voldgiftspanelet genoptager sit arbejde inden udgangen af denne periode efter skriftlig anmodning fra begge parter eller ved slutningen af denne periode efter skriftlig anmodning fra en af parterne. Den anmodende part underretter formanden eller medformændene for Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, og den anden part herom. Hvis en part ikke anmoder om genoptagelse af voldgiftspanelets arbejde ved udløbet af den aftalte suspensionsperiode, indstilles proceduren. Suspension og indstilling af voldgiftspanelets arbejde berører ikke parternes rettigheder i forbindelse med et andet sagsforløb i henhold til denne aftales artikel 269.
Artikel 262
Gensidigt acceptabel løsning
Det står parterne frit for til enhver tid at indgå en aftale for at bilægge tvister i forbindelse med afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale. De meddeler i fællesskab Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, og formanden for voldgiftspanelet, hvor det er relevant, en eventuel sådan løsning. Hvis den pågældende løsning er underlagt et krav om godkendelse i henhold til de relevante indenlandske procedurer i en af parterne, skal dette krav angives i meddelelsen, og tvistbilæggelsesproceduren skal suspenderes. Hvis der ikke kræves godkendelse, eller det er blevet meddelt, at disse indenlandske procedurer er gennemført, afsluttes tvistbilæggelsesproceduren.
Artikel 263
Forretningsorden
1. Tvistbilæggelsesprocedurerne i dette kapitel finder sted efter den forretningsorden, der er omhandlet i bilag XX til denne aftale, og den adfærdskodeks, der er omhandlet i bilag XXI til denne aftale.
2. Høringer af voldgiftspanelet skal være åbne for offentligheden, medmindre andet er fastsat i forretningsordenen.
Artikel 264
Information og teknisk rådgivning
Efter anmodning fra en part eller på eget initiativ kan voldgiftspanelet fra enhver kilde, herunder parterne i tvisten, indhente de oplysninger, det finder nødvendige med henblik på voldgiftspanelproceduren. Voldgiftspanelet har også ret til at søge ekspertrådgivning efter behov. Voldgiftspanelet rådfører sig med parterne, inden det vælger de pågældende eksperter. Fysiske eller juridiske personer, som er etableret på en parts område, kan indgive amicus curiae-indlæg til voldgiftspanelet i overensstemmelse med forretningsordenen. Alle oplysninger, der er indhentet i henhold til denne artikel, skal være tilgængelige for parterne, og de skal kunne fremsætte bemærkninger hertil.
Artikel 265
Fortolkningsregler
Voldgiftspanelet fortolker de i denne aftales artikel 245 omhandlede bestemmelser efter sædvanereglerne for fortolkning af folkeretten, herunder dem, der er kodificeret i Wienerkonventionen om traktatretten fra 1969. Voldgiftspanelet tager også hensyn til relevante fortolkninger, der er etableret i rapporter fra paneler og appelinstansen, som er nedsat af WTO's tvistbilæggelsesorgan (DSB). Voldgiftspanelets kendelser kan ikke udvide eller begrænse parternes rettigheder og forpligtelser som fastsat i bestemmelserne i denne aftale.
Artikel 266
Voldgiftspanelets afgørelser og kendelser
1. Voldgiftspanelet bestræber sig på at træffe afgørelse ved konsensus. Hvis det imidlertid ikke er muligt at træffe afgørelse ved konsensus, afgøres sagen ved flertalsafstemning. Panelets drøftelser er fortrolige, og dissenser offentliggøres ikke.
2. Parterne skal acceptere voldgiftspanelets kendelser uforbeholdent. De skaber ikke rettigheder eller forpligtelser for fysiske eller juridiske personer. I kendelsen redegøres der for de faktiske omstændigheder, anvendeligheden af de i denne aftales artikel 245 omhandlede relevante bestemmelser og begrundelsen for de anførte resultater og konklusioner. Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, offentliggør voldgiftspanelets kendelser i deres helhed inden for en frist på ti dage efter deres meddelelse, medmindre det beslutter ikke at gøre dette af hensyn til fortroligheden af oplysninger, der er udpeget som fortrolige af den part, der afgav dem, i medfør af dennes lovgivning.
Artikel 267
Søgsmål ved Den Europæiske Unions Domstol
1. Procedurerne i denne artikel finder anvendelse på tvister vedrørende fortolkningen og anvendelsen af en bestemmelse i denne aftale, som pålægger en part en forpligtelse, som defineres ved henvisning til en bestemmelse i EU-retten.
2. Opstår der i forbindelse med en tvist et spørgsmål om fortolkningen af en bestemmelse i EU-retten som omhandlet i stk. 1, afgøres spørgsmålet ikke af voldgiftspanelet, men dette anmoder EU-Domstolen om at træffe afgørelse i sagen. I sådanne tilfælde suspenderes de frister, der gælder for voldgiftspanelets kendelser, indtil EU-Domstolen har truffet sin afgørelse. EU-Domstolens afgørelse er bindende for voldgiftspanelet.
Artikel 268
Liste over voldgiftsmænd
1. Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, udarbejder senest 6 måneder efter denne aftales ikrafttrædelse en liste med mindst 15 personer, som er villige og i stand til at fungere som voldgiftsmænd. Listen skal bestå af tre dellister: en delliste for hver part og en delliste over personer, som ikke er statsborgere i nogen af parterne og kan fungere som formand for voldgiftspanelet. Hver delliste skal omfatte mindst fem personer. Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning sørger for, at listen altid er ajourført.
2. Voldgiftsmænd skal have specialiseret viden og erfaringer inden for jura og international handel. De skal være uafhængige og handle efter deres egen overbevisning og må ikke modtage instruktioner fra nogen organisation eller regering eller være tilknyttet nogen af parternes regering, og de skal overholde adfærdskodeksen i bilag XXI til denne aftale.
3. Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning kan udarbejde supplerende lister med 12 personer med viden og erfaring inden for specifikke sektorer omfattet af denne aftale. Forudsat at parterne er indforstået hermed, anvendes sådanne supplerende lister med henblik på at sammensætte voldgiftspanelet i overensstemmelse med proceduren i denne aftales artikel 249.
Artikel 269
Forholdet til WTO-forpligtelser
1. Anvendelse af dette kapitels tvistbilæggelsesbestemmelser er ikke til hinder for, at en sag indbringes for WTO, herunder også tvistbilæggelsessager.
2. Har en part imidlertid med hensyn til en bestemt foranstaltning indledt en tvistbilæggelsesprocedure enten i henhold til dette kapitel eller i henhold til WTO-overenskomsten, må den pågældende part ikke indlede en tvistbilæggelsesprocedure vedrørende samme foranstaltning i det andet forum, før den første sag er afsluttet. Herudover må en part ikke søge afhjælpning for misligholdelse af en forpligtelse, som gælder i henhold til både denne aftale og WTO-overenskomsten, i begge fora. Når en tvistbilæggelsesprocedure er indledt i et sådant tilfælde, anvender parterne udelukkende det valgte forum, medmindre det valgte forum af proceduremæssige eller retslige grunde ikke når frem til en afgørelse vedrørende kravet om afhjælpning i forbindelse med den pågældende forpligtelse.
3. I forbindelse med denne artikels stk. 2:
anses en tvistbilæggelsesprocedure i henhold til WTO-overenskomsten for at være indledt, når en part anmoder om, at der nedsættes et panel i henhold til artikel 6 i WTO-forståelsen vedrørende reglerne og procedurerne for tvistbilæggelse i bilag 2 til WTO-overenskomsten (»DSU«), og for at være afsluttet, når DSB vedtager panelets beretning og i givet fald appelinstansens beretning, jf. artikel 16 og artikel 17, stk. 14, i DSU, og
anses en tvistbilæggelsesprocedure i henhold til dette kapitel for at være indledt, når en part anmoder om nedsættelse af et voldgiftspanel i henhold til denne aftales artikel 248, og for at være afsluttet, når voldgiftspanelet i henhold til denne aftales artikel 253 meddeler parterne og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, sin kendelse.
4. Intet i denne aftale er til hinder for, at en part gennemfører en af DSB godkendt suspension af forpligtelser. WTO-overenskomsten kan ikke påberåbes for at forhindre en part i at suspendere forpligtelser i henhold til dette kapitel.
Artikel 270
Frister
1. Alle de i dette kapitel fastsatte frister, herunder et voldgiftspanels frist til at meddele sin kendelse, regnes i kalenderdage fra dagen efter den handling eller den kendsgerning, som de vedrører, medmindre andet er fastsat.
2. Alle frister, der er omhandlet i dette kapitel, kan ændres efter aftale mellem parterne i tvisten. Voldgiftspanelet kan til enhver tid foreslå parterne at ændre en tidsfrist, der er omhandlet i dette kapitel, med angivelse af begrundelsen for et sådant forslag.
KAPITEL 15
Generelle bestemmelser om tilnærmelse I henhold til afsnit iv
Artikel 271
Fremskridt i tilnærmelsen på handelsrelaterede områder
1. For at lette vurderingen af den i denne aftales artikel 419 omhandlede tilnærmelse af den georgiske lovgivning til EU-retten på de handelsrelaterede områder i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale drøfter parterne regelmæssigt og mindst én gang om året fremskridtene i tilnærmelsen i henhold til de i kapitel 3, 4, 5, 6 og 8 i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale fastsatte frister i Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, eller et af underudvalgene, som er nedsat i medfør af denne aftale.
2. Efter anmodning fra Unionen og med henblik på en sådan drøftelse forelægger Georgien Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning eller eventuelt et af dets underudvalg skriftlige oplysninger om fremskridtene med hensyn til tilnærmelsen og om den effektive gennemførelse og håndhævelse af den tilnærmede interne lovgivning, for så vidt angår de relevante kapitler i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
3. Georgien underretter Unionen, når landet mener, at det har gennemført den tilnærmelse, der er fastsat i et af de kapitler, der er omhandlet i stk. 1.
Artikel 272
Ophævelse af inkonsekvent intern lovgivning
Som led i tilnærmelsen ophæver Georgien bestemmelser i sin interne lovgivning eller afskaffer administrativ praksis, som er uforenelige med den del af EU-retten, der er genstand for tilnærmelsesbestemmelserne i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, eller med intern lovgivning, der er tilnærmet EU-retten i overensstemmelse hermed.
Artikel 273
Vurdering af tilnærmelsen på handelsrelaterede områder
1. Unionens vurdering af tilnærmelsen som omhandlet i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale begynder, når Georgien har underrettet Unionen i henhold til denne aftales artikel 271, stk. 3, medmindre andet er fastsat i kapitel 4 og 8 i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
2. Unionen vurderer, om Georgiens lovgivning er blevet tilnærmet EU-retten, og om den gennemføres og håndhæves effektivt. Georgien forelægger Unionen alle de oplysninger, som er nødvendige for en sådan vurdering, på et sprog, der skal godkendes af begge parter.
3. I Unionens vurdering i medfør af stk. 2 tages der hensyn til tilstedeværelsen og anvendelsen af relevant infrastruktur, organer og procedurer i Georgien, der er nødvendige for en effektiv gennemførelse og håndhævelse af Georgiens lovgivning.
4. I Unionens vurdering i medfør af stk. 2 tages der hensyn til interne bestemmelser eller administrativ praksis, der er i strid med den del af EU-retten, der er genstand for tilnærmelsesbestemmelserne i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, eller med intern lovgivning, der er tilnærmet EU-retten i overensstemmelse hermed.
5. Unionen underretter Georgien inden for en tidsfrist, der fastsættes i overensstemmelse med denne aftales artikel 276, stk. 1, om resultaterne af sin vurdering, medmindre andet er fastsat. Parterne kan drøfte vurderingen i Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, eller dets relevante underudvalg i overensstemmelse med denne aftales artikel 419, stk. 4, medmindre andet er fastsat.
Artikel 274
Udvikling af relevans for tilnærmelsen
1. Georgien sikrer en effektiv gennemførelse af den interne lovgivning, der er tilnærmet i henhold til afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, og træffer alle foranstaltninger, der er nødvendige for at afspejle udviklingen i EU-retten i sin interne lovgivning i overensstemmelse med denne aftales artikel 418.
2. Unionen underretter Georgien om eventuelle endelige kommissionsforslag om vedtagelse eller ændring af EU-retten, der er relevant for tilnærmelsen af forpligtelser, der påhviler Georgien i medfør af afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
3. Georgien underretter Unionen om foranstaltninger, herunder lovforslag og administrativ praksis, som kan påvirke opfyldelsen af landets tilnærmelsesforpligtelser i medfør af afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
4. Efter anmodning drøfter parterne virkningerne af de forslag og foranstaltninger, der er nævnt i stk. 2 og 3, for Georgiens lovgivning eller overholdelsen af forpligtelserne i medfør af afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
5. Hvis Georgien efter en vurdering foretaget i medfør af denne aftales artikel 273 ændrer sin interne lovgivning for at tage hensyn til ændringer af tilnærmelsen i kapitel 3, 4, 5, 6 og 8 i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, foretager Unionen en ny vurdering i henhold til denne aftales artikel 273. Hvis Georgien træffer andre foranstaltninger, der kan have indvirkning på gennemførelsen og håndhævelsen af den tilnærmede interne lovgivning, kan Unionen gennemføre en ny vurdering i henhold til denne aftales artikel 273.
6. Hvis omstændighederne kræver det, kan særlige fordele, som Unionen har indrømmet på grundlag af en vurdering af, at Georgiens lovgivning var blevet tilnærmet EU-retten og blevet gennemført og håndhævet effektivt, suspenderes midlertidigt, hvis Georgien ikke tilnærmer sin interne lovgivning for at tage hensyn til ændringer i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale vedrørende tilnærmelse, hvis den i denne artikels stk. 5 omhandlede vurdering viser, at Georgiens lovgivning ikke længere er tilnærmet EU-retten, eller hvis Associeringsrådet undlader at træffe en beslutning om at ajourføre afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale i overensstemmelse med udviklingen i EU-retten.
7. Hvis Unionen har til hensigt at gennemføre en sådan suspendering, underretter den straks Georgien. Georgien kan indbringe sagen for Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, senest tre måneder efter underretningen med en skriftlig redegørelse for årsagerne. Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning drøfter sagen senest 3 måneder efter indbringelsen. Såfremt sagen ikke indbringes for Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, eller hvis udvalget ikke kan finde en løsning på sagen inden for en frist på tre måneder regnet fra indbringelsen, kan Unionen gennemføre suspensionen af fordele. Suspensionen skal straks ophæves, hvis Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning efterfølgende finder en løsning på sagen.
Artikel 275
Udveksling af oplysninger
Udvekslingen af oplysninger i forbindelse med tilnærmelse i henhold til afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale finder sted gennem de kontaktpunkter, som er etableret i medfør af denne aftales artikel 222, stk. 1.
Artikel 276
Almindelig bestemmelse
1. Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, indfører procedurer med henblik på at lette vurderingen af tilnærmelsen og at sikre en effektiv udveksling af oplysninger om tilnærmelse, herunder tidsfrister for vurdering og de udvekslede oplysningers form, indhold og sprog.
2. Enhver henvisning til en specifik EU-retsakt i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale dækker ændringer, supplementer og udskiftningsforanstaltninger, der er offentliggjort i Den Europæiske Unions Tidende inden den 29. november 2013.
3. Bestemmelserne i kapitel 3, 4, 5, 6 og 8 i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale har forrang frem for bestemmelserne i dette kapitel, i det omfang der foreligger en konflikt.
4. Påståede overtrædelser af bestemmelserne i dette kapitel behandles ikke efter bestemmelserne i kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
AFSNIT V
ØKONOMISK SAMARBEJDE
KAPITEL 1
Økonomisk dialog
Artikel 277
1. EU og Georgien befordrer den økonomiske reformproces ved at forbedre forståelsen af de grundlæggende elementer i deres respektive økonomier og udformningen og gennemførelsen af økonomiske politikker.
2. Georgien bestræber sig på at etablere en fungerende markedsøkonomi og på gradvis at tilnærme sine økonomiske og finansielle regler til EU's, samtidig med at der sikres sunde makroøkonomiske politikker.
Artikel 278
Med henblik herpå er parterne enige om at gennemføre en regelmæssig økonomisk dialog, der tager sigte på:
udveksling af oplysninger om makroøkonomiske tendenser og politikker samt om strukturelle reformer, herunder strategier for økonomisk udvikling
udveksling af ekspertise og bedste praksis på områder som f.eks. offentlige finanser, penge- og valutakurspolitiske rammer, politik for den finansielle sektor og økonomiske statistikker
udveksling af oplysninger og erfaringer vedrørende regional økonomisk integration, herunder Den Europæiske Økonomiske og Monetære Union og dens funktion
revision af situationen med hensyn til bilateralt samarbejde på det økonomiske, finansielle og statistiske område.
KAPITEL 2
Forvaltning af offentlige finanser og finanskontrol
Artikel 279
Parterne samarbejder på området for offentlig intern finanskontrol og ekstern revision med følgende mål:
videreudvikling og gennemførelse af systemet for offentlig intern finanskontrol på grundlag af princippet om ledelsesansvarliggørelse, og herunder en funktionelt uafhængig intern revisionsfunktion i hele den offentlige sektor, ved hjælp af harmonisering med generelt accepterede internationale standarder og metoder og god praksis i EU på grundlag af et policy-dokument om offentlig intern finanskontrol, som er godkendt af Georgiens regering
afspejling i policy-dokumentet om offentlig intern finanskontrol, om og under hvilke betingelser et finansielt kontrolsystem kan indføres; i givet fald vil en sådan funktion være baseret på klager og supplere, men ikke overlappe med den interne revisionsfunktion
effektivt samarbejde mellem de aktører, som i henhold til policy-dokumentet skal fremme udviklingen af god forvaltningsskik
støtte af den centrale harmoniseringsenhed for offentlig intern finanskontrol og styrkelse af dens kompetencer
yderligere styrkelse af Georgiens statsrevision som øverste revisionsorgan i Georgien, hvad angår uafhængighed, organisatorisk kapacitet og revisionskapacitet, finansielle og menneskelige ressourcer og gennemførelse af internationalt anerkendte standarder (INTOSAI) fra den øverste revisionsinstans' side, og
udveksling af oplysninger, erfaringer og god praksis, bl.a. gennem personaleudveksling og fælles uddannelse inden for disse områder.
KAPITEL 3
Beskatning
Artikel 280
Parterne samarbejder om at styrke god forvaltningsskik på skatte- og afgiftsområdet med henblik på yderligere at forbedre de økonomiske forbindelser, handel, investeringer og loyal konkurrence.
Artikel 281
Parterne, der henviser til denne aftales artikel 280, anerkender og forpligter sig til at gennemføre principperne om god forvaltningsskik på skatte- og afgiftsområdet, dvs. principperne om gennemsigtighed, informationsudveksling og loyal skattekonkurrence, således som medlemsstaterne gør det på EU-plan. Med henblik herpå, og uden at EU's og medlemsstaternes kompetencer tilsidesættes, vil parterne forbedre det internationale samarbejde på skatteområdet, lette opkrævningen af lovlige skatteindtægter og udvikle foranstaltninger til effektivt at gennemføre ovennævnte principper.
Artikel 282
Parterne uddyber og styrker endvidere deres samarbejde om udvikling af Georgiens skattesystem og -forvaltning, herunder styrkelse af opkrævnings- og kontrolkapaciteten, sikring af effektiv skatteopkrævning og skærpelse af bekæmpelsen af skattesvig og skatteunddragelse. Parterne bestræber sig på at styrke samarbejdet om og erfaringsudvekslingen vedrørende bekæmpelse af skattesvig, særlig karruselsvig.
Artikel 283
Parterne udvikler deres samarbejde om og harmoniserer deres politikker for bekæmpelse af svig og smugling af afgiftsbelagte varer. Dette samarbejde skal bl.a. omfatte en gradvis tilnærmelse af punktafgifterne på tobaksvarer, i det omfang det er muligt, under hensyntagen til de begrænsninger, den regionale kontekst indebærer, og i overensstemmelse med WHO-rammekonventionen om bekæmpelse af tobaksrygning. Med henblik herpå vil parterne søge at styrke deres samarbejde i regional sammenhæng.
Artikel 284
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de emner, der er omfattet af dette kapitel.
Artikel 285
Georgien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag XXII til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.
KAPITEL 4
Statistikker
Artikel 286
Parterne udvikler og styrker deres samarbejde på statistikområdet og bidrager derved til det langsigtede mål om at tilvejebringe rettidige, internationalt sammenlignelige og pålidelige statistiske oplysninger. Forventningen er, at et bæredygtigt, effektivt og fagligt uafhængigt nationalt statistisk system skal udarbejde oplysninger, som er relevante for borgerne, virksomhederne og beslutningstagerne i Georgien og EU, således at de kan træffe informerede beslutninger på dette grundlag. Det nationale statistiske system skal iagttage FN's grundlæggende principper for officiel statistik og tilgodese den gældende EU-ret på det statistiske område, herunder adfærdskodeksen for europæiske statistikker, for at afstemme det nationale statistiske system med de europæiske normer og standarder.
Artikel 287
Et sådant samarbejde skal tage sigte på:
at styrke kapaciteten i det nationale statistiske system med fokus på et solidt retsgrundlag, udarbejdelse af fyldestgørende data og metadata, videnspredningspolitik og brugervenlighed, idet der tages hensyn til de forskellige brugergrupper, navnlig den offentlige og private sektor, akademiske kredse og andre brugere
gradvis at afstemme Georgiens statistiske system med det europæiske statistiske system
at finjustere de data, der fremsendes til EU, under anvendelse af relevante internationale og europæiske metodologier, herunder klassifikationer
at styrke de nationale statistikeres faglige og ledelsesmæssige kvalifikationer for at fremme anvendelsen af europæiske statistiske standarder og bidrage til udviklingen af det georgiske statistiske system
at udveksle erfaringer mellem parterne om udviklingen af statistisk knowhow, og
at fremme totalkvalitetsstyring af samtlige statistiske produktionsprocesser og formidling.
Artikel 288
Parterne samarbejder inden for rammerne af det europæiske statistiske system, hvis statistikmyndighed er Eurostat. Samarbejdet rettes bl.a. mod følgende områder:
makroøkonomiske statistikker, herunder nationale regnskaber, udenrigshandelsstatistikker, betalingsbalancestatistik, statistik over udenlandske direkte investeringer
befolkningsstatistikker, herunder folketællinger og socialstatistikker
landbrugsstatistik, herunder landbrugstællinger og miljøstatistik
virksomhedsstatistik, herunder virksomhedsregistre og anvendelsen af administrative kilder i statistisk øjemed
energistatistikker, herunder energibalancer
regional statistik
horisontale aktiviteter, herunder statistiske klassifikationer, kvalitetsstyring, uddannelse, formidling, anvendelse af moderne informationsteknologi, og
øvrige relevante områder.
Artikel 289
Parterne udveksler bl.a. oplysninger og ekspertviden samt uddyber deres samarbejde, idet de tager hensyn til de erfaringer, der allerede er indhøstet i forbindelse med den reform af det statistiske system, der blev indledt som led i forskellige bistandsprogrammer. Indsatsen rettes mod en yderligere afstemning til den gældende EU-ret på statistikområdet på grundlag af den nationale strategi for udvikling af det georgiske statistiske system, idet der tages hensyn til udviklingen af det europæiske statistiske system. Hovedvægten i processen for produktion af statistiske data skal ligge på den videre udvikling af stikprøveundersøgelser og anvendelse af administrative registre, samtidig med at behovet for at reducere respondentbyrden tages i betragtning. Dataene skal være relevante for udformning og overvågning af politikker på vigtige områder af det samfundsøkonomiske liv.
Artikel 290
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de emner, der er omfattet af dette kapitel. I det omfang, det er muligt, bør de aktiviteter, der gennemføres inden for det europæiske statistiske system, herunder uddannelse, være åbne for georgisk deltagelse.
Artikel 291
Gradvis tilnærmelse af Georgiens lovgivning, hvor det er relevant og vedrører gældende EU-ret på det statistiske område, gennemføres i overensstemmelse med det årligt opdaterede »Statistical Requirements Compendium«, der af parterne anses for at være knyttet som bilag til denne aftale (bilag XXIII).
AFSNIT VI
ØVRIGE SAMARBEJDSPOLITIKKER
KAPITEL 1
Transport
Artikel 292
Parterne
udvider og styrker deres transportsamarbejde for at bidrage til udviklingen af bæredygtige transportsystemer
fremmer effektive og sikre transportaktiviteter samt transportsystemernes intermodalitet og interoperabilitet, og
bestræber sig på at styrke de vigtigste transportforbindelser mellem deres territorier.
Artikel 293
Samarbejdet skal bl.a. dække følgende områder:
udvikling af en bæredygtig national transportpolitik, der dækker alle transportformer, særlig med henblik på at sikre miljøvenlige, effektive og sikre transportsystemer og fremme integreringen af transporthensyn i andre politikområder
udvikling af sektorstrategier på baggrund af den nationale transportpolitik, herunder retlige krav til opgradering af teknisk udstyr og transportflåder med henblik på at opfylde internationale standarder som defineret i bilag XXIV og XV-D til denne aftale for vej- og jernbanetransport, luftfart, søtransport og intermodalitet, herunder tidsplaner og delmål for gennemførelsen, administrative ansvarsområder og finansieringsplaner
styrkelse af infrastrukturpolitikken for bedre at udpege og evaluere infrastrukturprojekter inden for forskellige transportformer
udvikling af finansieringspolitikker, der har fokus på vedligeholdelse, kapacitetsproblemer og manglende infrastrukturforbindelser, samt etablering og fremme af den private sektors deltagelse i transportprojekter
tiltrædelse af relevante internationale transportorganisationer og -aftaler, herunder procedurer til sikring af nøje gennemførelse og effektiv håndhævelse af internationale transportaftaler og -konventioner
videnskabeligt og teknisk samarbejde og udveksling af oplysninger med henblik på udvikling og forbedring af transportteknologi, f.eks. intelligente transportsystemer, og
fremme af anvendelsen af intelligente transportsystemer og informationsteknologi i forbindelse med forvaltning og drift af alle relevante transportformer samt støtte til intermodalitet og samarbejde inden for anvendelse af rumsystemer og kommercielle applikationer, der letter transport.
Artikel 294
1. Samarbejdet sigter også mod at forbedre passager- og godsbefordringen, så transportstrømmene mellem Georgien, EU og tredjelande i regionen bliver mere flydende, ved at fjerne administrative, tekniske og andre hindringer, forbedre transportnettene og opgradere infrastrukturen, særlig på hovedtrafikforbindelserne mellem parterne. Dette samarbejde omfatter også foranstaltninger, der skal lette grænsepassagen.
2. Samarbejdet indbefatter informationsudveksling og fælles aktiviteter:
på regionalt plan, under særligt hensyn til og under inddragelse af de fremskridt, der er gjort i forbindelse med forskellige regionale ordninger for transportsamarbejde, f.eks. transportpanelet for det østlige partnerskab, transportkorridoren Europa-Kaukasus-Asien (TRACECA), Bakuprocessen og andre initiativer på transportområdet
på internationalt plan, herunder med hensyn til internationale transportorganisationer og internationale aftaler og konventioner ratificeret af parterne, og
inden for rammerne af EU's forskellige transportagenturer.
Artikel 295
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de emner, der er omfattet af dette kapitel.
Artikel 296
Georgien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag XXIV og XV-D til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.
KAPITEL 2
Energisamarbejde
Artikel 297
Samarbejdet bør være baseret på principperne om partnerskab, fælles interesser, gennemsigtighed og forudsigelighed og rettes mod markedsintegration og konvergens på lovgivningsområdet i energisektoren, idet der tages hensyn til behovet for at sikre adgang til sikker, miljøvenlig og billig energi.
Artikel 298
Samarbejdet bør bl.a. dække følgende områder:
energistrategier og -politikker
udvikling af konkurrenceprægede, gennemsigtige og effektive energimarkeder, der giver tredjemand ikke-diskriminerende adgang til net og forbrugere efter EU's standarder, herunder udvikling af de relevante reguleringsmæssige rammer i nødvendigt omfang
samarbejde om regionale energispørgsmål og Georgiens mulige tiltrædelse af energifællesskabstraktaten, som giver Georgien status som observatør i øjeblikket
udvikling af et attraktivt og stabilt investeringsklima ved at indvirke på de institutionelle, retlige og skattemæssige forhold og øvrige forhold
energiinfrastrukturer af fælles interesse for at diversificere energikilder, leverandører og transportruter på en økonomisk og miljømæssigt forsvarlig måde
forbedring af energiforsyningssikkerheden, forøgelse af markedsintegrationen og gradvis tilnærmelse af lovgivningen med vægt på nøgleelementer i gældende EU-ret
forbedring og styrkelse af den langsigtede stabilitet og sikkerhed i energihandelen, transit og transport samt prispolitikker, herunder et omfattende omkostningsbaseret system for transmission af energiressourcer på et gensidigt fordelagtigt og ikke-diskriminerende grundlag i overensstemmelse med internationale regler, herunder i energichartertraktaten
fremme af energieffektivitet og energibesparelser på en økonomisk og miljømæssigt forsvarlig måde
udvikling af og støtte til vedvarende energi med primært fokus på vandkraftressourcer og fremme af bilateral og regional integration på dette område
videnskabeligt og teknisk samarbejde og udveksling af oplysninger med henblik på udvikling og forbedring af teknologier inden for energiproduktion, transport, distribution og slutanvendelse med særlig vægt på energieffektive og miljøvenlige teknologier, og
samarbejde om nuklear sikkerhed og strålingsbeskyttelse i overensstemmelse med Den Internationale Atomenergiorganisations (IAEA's) standarder og principper og de relevante internationale traktater og konventioner, der er indgået inden for rammerne af IAEA, og i overensstemmelse med traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab, hvor dette er relevant.
Artikel 299
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de emner, der er omfattet af dette kapitel.
Artikel 300
Georgien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag XXV til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.
KAPITEL 3
Miljø
Artikel 301
Parterne udvikler og styrker deres samarbejde på miljøområdet og bidrager derved til det langsigtede mål om bæredygtig udvikling og grøn økonomi. En bedre beskyttelse af miljøet forventes at komme både borgere og virksomheder i Georgien og EU til gode, bl.a. i form af en forbedring af folkesundheden, bevaring af naturressourcerne, øget økonomisk og miljømæssig effektivitet samt anvendelse af moderne, renere teknologier, som bidrager til mere bæredygtige produktionsmønstre. Samarbejdet gennemføres på lige vilkår og til gensidig nytte under hensyntagen til parternes interesser samt til deres indbyrdes afhængighed på miljøbeskyttelsesområdet og hertil relaterede multilaterale aftaler.
Artikel 302
1. Samarbejdet sigter mod bevarelse, beskyttelse, forbedring og genopretning af miljøkvaliteten, beskyttelse af menneskers sundhed, bæredygtig udnyttelse af naturressourcerne samt fremme af internationale foranstaltninger til håndtering af regionale og globale miljøproblemer, bl.a. på følgende områder:
miljøforvaltning og horisontale spørgsmål, herunder strategisk planlægning, vurderinger af indvirkning på miljøet og strategiske miljøvurderinger, uddannelse, overvågning og miljøinformationssystemer, inspektion og håndhævelse, miljøansvar, bekæmpelse af miljøkriminalitet, grænseoverskridende samarbejde, offentlig adgang til miljøoplysninger, beslutningsprocesser og effektive procedurer for administrativ og retslig prøvelse
luftkvalitet
vandkvalitet og ressourceforvaltning, herunder styring af risikoen for oversvømmelser, vandknaphed og tørke samt havmiljøet
affaldshåndtering
naturbeskyttelse, herunder skovbrug og bevarelse af den biologiske mangfoldighed
forurening fra industrien og industriulykker, og
kemikalieforvaltning.
2. Samarbejdet tager også sigte på at integrere miljøhensyn i andre politikområder end miljø.
Artikel 303
Parterne udveksler bl.a. oplysninger og ekspertise, samarbejder på bilateralt, regionalt plan, herunder gennem de eksisterende samarbejdsstrukturer i det sydlige Kaukasus, og internationalt plan, navnlig med hensyn til multilaterale miljøaftaler, som parterne har ratificeret, og samarbejder inden for rammerne af relevante agenturer, når det er hensigtsmæssigt.
Artikel 304
1. Samarbejdet skal bl.a. have følgende mål for øje:
udviklingen af en national miljøhandlingsplan, der dækker de samlede nationale og sektorspecifikke strategiske retningslinjer for miljøet i Georgien samt institutionelle og administrative spørgsmål
fremme af integrering af miljøet i andre politikområder, og
kortlægning af de nødvendige menneskelige og finansielle ressourcer.
2. Den nationale miljøhandlingsplan vil blive ajourført regelmæssigt og vedtaget i overensstemmelse med georgisk lovgivning.
Artikel 305
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de emner, der er omfattet af dette kapitel.
Artikel 306
Georgien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag XXVI til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.
KAPITEL 4
Klima
Artikel 307
Parterne udvikler og styrker deres samarbejde om at bekæmpe klimaændringer. Samarbejdet gennemføres på lige vilkår og til gensidig nytte under hensyntagen til parternes interesser samt til den indbyrdes afhængighed mellem de bilaterale og multilaterale forpligtelser på dette område.
Artikel 308
Samarbejdet rettes mod modvirkning af og tilpasning til klimaændringer samt fremme af foranstaltninger på internationalt plan, herunder på følgende områder:
modvirkning af klimaændringer
tilpasning til klimaændringer
handel med CO2
forskning, udvikling, demonstration, udnyttelse og udbredelse af sikre og bæredygtige lavemissionsteknologier og tilpasningsteknologier, og
integrering af klimahensyn i sektorpolitikker.
Artikel 309
Parterne udveksler bl.a. oplysninger og ekspertise, iværksætter fælles forskningsaktiviteter og udveksler oplysninger om renere teknologier, gennemfører fælles aktiviteter på regionalt og internationalt plan, bl.a. i forbindelse med multilaterale miljøaftaler, som parterne har ratificeret, og fælles aktiviteter inden for rammerne af de relevante agenturer. Parterne er særlig opmærksomme på grænseoverskridende spørgsmål og regionalt samarbejde.
Artikel 310
Baseret på gensidige interesser skal samarbejdet bl.a. omfatte udvikling og gennemførelse af følgende:
en national tilpasningshandlingsplan
en lavemissionsudviklingsstrategi, herunder de mest hensigtsmæssige modvirkningsforanstaltninger på nationalt plan
foranstaltninger til fremme af teknologioverførsel på grundlag af en teknologibehovsvurdering
foranstaltninger vedrørende ozonnedbrydende stoffer og fluorholdige drivhusgasser.
Artikel 311
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de emner, der er omfattet af dette kapitel.
Artikel 312
Georgien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag XXVII til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.
KAPITEL 5
Industri- og virksomhedspolitik og minedrift
Artikel 313
Parterne udvikler og styrker deres samarbejde om industri- og virksomhedspolitik og forbedrer derved erhvervsklimaet for alle erhvervsdrivende, men især for små og mellemstore virksomheder (SMV'er), som de defineres i henholdsvis EU-retten og den georgiske lovgivning. Det øgede samarbejde skal forbedre de administrative og lovgivningsmæssige rammer for såvel EU-virksomheder og georgiske virksomheder, der er aktive i EU og Georgien, og bør baseres på EU's SMV- og industripolitik under hensyntagen til internationalt anerkendte principper og praksisser på dette område.
Artikel 314
Med henblik herpå samarbejder parterne om:
at gennemføre politikker for udvikling af SMV'er baseret på principperne i »Small Business Act« og overvåge gennemførelsesprocessen gennem regelmæssig dialog. Der vil i den forbindelse også blive sat fokus på mikro- og håndværksvirksomheder, som er uhyre vigtige for både EU's og Georgiens økonomi
at skabe bedre rammebetingelser gennem udveksling af oplysninger og god praksis og derved bidrage til en forbedret konkurrenceevne. Dette samarbejde vil omfatte forvaltning af strukturelle spørgsmål (omstrukturering) som f.eks. miljø og energi
at forenkle og rationalisere forskrifter og reguleringspraksis med særlig vægt på udveksling af god praksis med hensyn til reguleringsteknik, herunder EU's principper
at tilskynde til udvikling af en innovationspolitik gennem udveksling af oplysninger og god praksis vedrørende kommercialiseringen af forskning og udvikling (herunder instrumenter til støtte for teknologibaserede nyetablerede virksomheder), klyngedannelse og adgang til finansiering
at tilskynde til øget kontakt mellem EU's og Georgiens virksomheder og mellem disse virksomheder og myndighederne i EU og Georgien
at tilskynde til eksportfremmende aktiviteter i EU og Georgien
at lette moderniseringen og omstruktureringen af visse industrisektorer i både EU og Georgien, hvor det er relevant
at udvikle og styrke samarbejdet inden for mineindustrien og produktion af råvarer med henblik på fremme af gensidig forståelse, forbedring af erhvervsklimaet informationsudveksling og samarbejde om ikke-energirelateret minedrift, navnlig metalmalme og industrimineraler. Informationsudvekslingen vil omfatte udviklingen inden for minedrifts- og råvaresektoren, handel med råvarer, bedste praksis med hensyn til bæredygtig udvikling af mineindustrier samt uddannelse, kvalifikationer og sundhed og sikkerhed.
Artikel 315
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de emner, der er omfattet af dette kapitel. Heri skal også deltage repræsentanter for virksomheder i EU og Georgien.
KAPITEL 6
Selskabsret, regnskabs- og revisionsvæsen og corporate governance
Artikel 316
Parterne, der erkender vigtigheden af et effektivt regelsæt og effektiv praksis inden for selskabsret og corporate governance såvel som inden for regnskabs- og revisionsvæsen for at kunne skabe en velfungerende markedsøkonomi og fremme samhandelen, er enige om at samarbejde:
om beskyttelsen af aktionærer, kreditorer og andre interessenter i overensstemmelse med EU's regler på dette område
om gennemførelsen af relevante internationale standarder på nationalt plan og gradvis tilnærmelse til EU's regler vedrørende regnskabsførelse og revision, og
om videreudvikling af en corporate governance-politik i overensstemmelse med internationale standarder og gradvis tilnærmelse til EU's lovgivning og henstillinger på dette område.
Artikel 317
Parterne sigter mod at dele oplysninger og ekspertviden om både eksisterende systemer og relevant nyudvikling på disse områder. Desuden vil parterne søge at sikre effektiv informationsudveksling mellem selskabsregistre i EU's medlemsstater og det nationale virksomhedsregister i Georgien.
Artikel 318
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de emner, der er omfattet af dette kapitel.
Artikel 319
Georgien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag XXVIII til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.
KAPITEL 7
Finansielle tjenesteydelser
Artikel 320
Parterne, der erkender betydningen af et effektivt regelsæt og effektiv praksis inden for finansielle tjenesteydelser for at kunne etablere en velfungerende markedsøkonomi og for at fremme samhandelen mellem parterne, er enige om at samarbejde om finansielle tjenesteydelser med henblik på:
at støtte den proces, hvorved reguleringen af finansielle tjenesteydelser tilpasses til behovene i en åben markedsøkonomi
at sikre effektiv og passende beskyttelse af investorer og andre forbrugere af finansielle tjenesteydelser
at sikre det georgiske finansielle systems stabilitet og integritet i sin helhed
at fremme samarbejdet mellem forskellige aktører i det finansielle system, herunder regulerings- og tilsynsmyndigheder, og
at sikre uafhængig og effektiv overvågning.
Artikel 321
1. Parterne tilskynder til samarbejde mellem relevante regulerings- og tilsynsmyndigheder, herunder informationsudveksling, deling af ekspertviden om de finansielle markeder mv.
2. Der rettes særlig opmærksomhed mod udviklingen af disse myndigheders administrative kapacitet, bl.a. gennem personlig udveksling og fælles uddannelse.
Artikel 322
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de emner, der er omfattet af dette kapitel.
Artikel 323
Georgien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag XV-A til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.
KAPITEL 8
Samarbejde om informationssamfundet
Artikel 324
Parterne fremmer deres samarbejde om udviklingen af informationssamfundet, som vil komme både borgere og virksomheder til gode i form af almindeligt tilgængelig informations- og kommunikationsteknologi (IKT) og tjenester af bedre kvalitet til overkommelige priser. Dette samarbejde bør tage sigte på at skabe lettere adgang til de elektroniske kommunikationsmarkeder og øge konkurrencen og investeringerne i sektoren.
Artikel 325
Samarbejdet omfatter bl.a. følgende emner:
udveksling af information og bedste praksis om gennemførelsen af nationale initiativer vedrørende informationssamfundet, herunder bl.a. med henblik på at fremme bredbåndsadgang, forbedre netværkssikkerhed og udvikle offentlige onlinetjenester, og
udveksling af information, bedste praksis og erfaringer vedrørende fremme af udviklingen af et omfattende regelsæt for elektronisk kommunikation og navnlig styrkelse af den administrative kapacitet hos den uafhængige nationale tilsynsmyndighed, fremme af en bedre udnyttelse af frekvensressourcer og fremme af nettenes interoperabilitet i Georgien og mellem Georgien og EU.
Artikel 326
Parterne fremmer samarbejdet mellem EU's tilsynsmyndigheder og Georgiens nationale tilsynsmyndigheder inden for elektronisk kommunikation.
Artikel 327
Georgien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag XV-B til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.
KAPITEL 9
Turisme
Artikel 328
Parterne samarbejder på turismeområdet med henblik på at styrke udviklingen af en konkurrencedygtig og bæredygtig turistindustri, der kan skabe økonomisk vækst og indflydelse, beskæftigelse og international udveksling.
Artikel 329
Samarbejdet på det bilaterale og europæiske plan bør baseres på følgende principper:
respekt for lokalsamfundenes integritet og interesser, særlig i landdistrikter, idet der tages hensyn til lokale behov og prioriteringer
kulturarvens betydning, og
positivt samspil mellem turisme og miljøbevarelse.
Artikel 330
I samarbejdet lægges der vægt på følgende:
informationsudveksling, bedste praksis, erfaring og knowhow
opretholdelse af partnerskaber, hvor offentlige, private og lokalsamfundsrelaterede interesser er repræsenteret, for at sikre en bæredygtig turismeudvikling
fremme og udvikling af turismestrømme, -produkter og -markeder, infrastruktur, menneskelige ressourcer og institutionelle strukturer
udvikling og gennemførelse af effektive politikker
uddannelse og opbygning af kapacitet i turismesektoren for at forbedre serviceniveauet, og
udvikling og fremme af bl.a. turismen i lokalsamfundene.
Artikel 331
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de emner, der er omfattet af dette kapitel.
KAPITEL 10
Landbrug og udvikling af landdistrikter
Artikel 332
Parterne samarbejder om at fremme udviklingen af landbrug og landdistrikter, særlig gennem en gradvis konvergens af politikker og lovgivning.
Artikel 333
Samarbejdet mellem parterne om udviklingen af landbrug og landdistrikter skal bl.a. omfatte følgende:
befordring af den gensidige forståelse af politikkerne for udvikling af landbrug og landdistrikter
forbedring af den administrative kapacitet på centralt og lokalt plan til at planlægge, evaluere, gennemføre og håndhæve politikker i overensstemmelse med EU's regler og bedste praksis
fremme af moderniseringen og bæredygtigheden af landbrugsproduktionen
deling af viden og bedste praksis vedrørende politikker for udvikling af landdistrikter med henblik på at fremme landbosamfundenes økonomiske velfærd
forbedring af landbrugets konkurrenceevne og effektiviteten og gennemsigtigheden for alle aktører på markederne
fremme af kvalitetspolitikker og kontrolmekanismer herfor, herunder geografiske betegnelser og økologisk landbrug
vinproduktion og landboturisme
videnspredning og fremme af landbrugskonsulentvirksomhed, og
fremme af harmonisering inden for områder, der behandles inden for rammerne af internationale organisationer, som begge parter er medlem af.
Artikel 334
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de emner, der er omfattet af dette kapitel.
KAPITEL 11
Fiskeri- og havforvaltning
Artikel 335
1. Parterne samarbejder til gensidig fordel inden for følgende områder af fælles interesse i fiskerisektoren, herunder bevarelse og forvaltning af levende akvatiske ressourcer, inspektion og kontrol, dataindsamling og bekæmpelse af ulovligt, urapporteret og ureguleret fiskeri (IUU-fiskeri) som defineret i FAO's internationale handlingsplan (IHP) fra 2001 for at forebygge, afværge og standse ulovligt, urapporteret og ureguleret fiskeri.
2. I forbindelse med samarbejdet skal parterne efterleve deres internationale forpligtelser vedrørende forvaltning og bevarelse af levende akvatiske ressourcer.
Artikel 336
Parterne træffer fælles foranstaltninger, udveksler oplysninger og støtter hinanden for at fremme:
god forvaltningsskik og bedste praksis inden for fiskeriforvaltning for at sikre, at fiskebestandene bevares og forvaltes på en bæredygtig måde og ud fra princippet om en økosystembaseret tilgang
ansvarligt fiskeri og ansvarlig fiskeriforvaltning i overensstemmelse med principperne for bæredygtig udvikling med det formål at bevare fiskebestandenes og økosystemernes sunde tilstand, og
regionalt samarbejde, herunder eventuelt gennem regionale fiskeriforvaltningsorganisationer.
Artikel 337
Parterne vil med henvisning til artikel 336 i denne aftale og under inddragelse af den bedste videnskabelige rådgivning intensivere samarbejdet om og koordineringen af deres aktiviteter inden for forvaltning og bevarelse af levende akvatiske ressourcer i Sortehavet. Begge parter vil fremme det regionale samarbejde i Sortehavet og eventuelt forbindelserne med relevante regionale fiskeriforvaltningsorganisationer.
Artikel 338
Parterne vil støtte initiativer såsom udveksling af erfaringer og gensidig støtte for at sikre gennemførelsen af en politik, der sikrer bæredygtigt fiskeri, baseret på gældende EU-ret og prioriterede områder af interesse for parterne inden for dette område, herunder:
forvaltning af levende akvatiske ressourcer, fiskeriindsats og tekniske foranstaltninger
inspektion og kontrol af fiskeriaktiviteter ved hjælp af det nødvendige overvågningsudstyr, herunder elektronisk overvågningsudstyr og sporbarhedsværktøjer, samt sikring af lovgivning, der kan håndhæves, og kontrolmekanismer
ensartet indsamling af fangst-, landings- og flådedata samt biologiske og økonomiske data, som er sammenlignelige
forvaltning af fiskerikapacitet, herunder et fungerende fiskeriflåderegister
markedseffektivitet, navnlig gennem fremme af producentorganisationer og forbrugeroplysning samt handelsnormer og sporbarhed, og
udvikling af en strukturpolitik for fiskerisektoren, som giver bæredygtighed på det økonomiske, miljømæssige og sociale område.
Artikel 339
Under hensyntagen til deres samarbejde på områderne fiskeri, havrelateret transport, miljø og andre politikker og i overensstemmelse med de relevante internationale overenskomster om havret baseret på De Forenede Nationers havretskonvention søger parterne også at udvikle samarbejdet om en integreret havpolitik, herunder navnlig:
fremme af en integreret tilgang til maritime anliggender, god forvaltningsskik og udveksling af bedste praksis vedrørende anvendelsen af havområder
fremme af maritim fysisk planlægning som et redskab, der bidrager til bedre beslutningstagning, som kan benyttes til at forlige konkurrerende menneskelige aktiviteter med hinanden i overensstemmelse med en økosystembaseret tilgang
fremme af integreret kystzoneforvaltning i overensstemmelse med en økosystembaseret tilgang for at sikre bæredygtig kystudvikling og øge kystområdernes modstandsdygtighed over for risici i kystzoner, herunder virkningerne af klimaændringer
fremme af innovation og ressourceeffektivitet i maritime erhverv som drivkraft for økonomisk vækst og beskæftigelse, bl.a. gennem udveksling af bedste praksis
fremme af strategiske alliancer mellem maritime erhverv, tjenesteydelser og videnskabelige institutioner, som er specialiseret i havforskning og maritim forskning
en indsats for at styrke grænseoverskridende og tværsektoriel farvandsovervågning for at imødegå de stadig større risici forbundet med intensiv søtrafik, driftsmæssige udtømninger fra skibe, ulykker og ulovlige aktiviteter til søs, og
etablering af en regelmæssig dialog og fremme af forskellige netværk mellem interessenter på det maritime område.
Artikel 340
Samarbejdet skal omfatte:
udveksling af oplysninger, bedste praksis og erfaringer samt overførsel af maritim knowhow, herunder om innovativ teknologi på det maritime område og om havmiljø
udveksling af oplysninger og bedste praksis vedrørende muligheder for finansiering af projekter, herunder offentlig-private partnerskaber, og
styrkelse af samarbejdet mellem parterne i relevante internationale maritime fora.
Artikel 341
Der vil blive ført en regelmæssig dialog mellem parterne om de emner, der er omfattet af dette kapitel.
KAPITEL 12
Samarbejde inden for forskning, teknologisk udvikling og demonstration
Artikel 342
Parterne fremmer samarbejdet på alle områder inden for civil videnskabelig forskning og teknologisk udvikling og demonstration (FTU) på et gensidigt fordelagtigt grundlag og under hensyntagen til passende og effektiv beskyttelse af intellektuelle ejendomsrettigheder.
Artikel 343
Samarbejdet inden for FTU skal omfatte:
politikrelateret dialog og udveksling af videnskabelige og teknologiske oplysninger
lettelse af passende adgang til parternes respektive programmer
forøgelse af forskningskapaciteten og georgiske forskningsforetagenders deltagelse i EU's forskningsrammeprogram
fremme af fælles forskningsprojekter inden for alle FTU-områder
uddannelsesaktiviteter og mobilitetsprogrammer for videnskabsmænd, forskere og andet forskningspersonale, som er beskæftiget med parternes FTU-aktiviteter
inden for rammerne af gældende lovgivning fremme af fri bevægelighed for forskningsmedarbejdere, der deltager i aktiviteter omfattet af denne aftale, og den grænseoverskridende transport af varer, der skal anvendes i sådanne aktiviteter, og
andre former for FTU-samarbejde efter aftale mellem parterne.
Artikel 344
Ved gennemførelsen af sådanne samarbejdsaktiviteter bør der søges skabt synergi med andre aktiviteter, der gennemføres inden for rammerne af det finansielle samarbejde mellem EU og Georgien som fastsat i afsnit VII (Finansiel bistand og bestemmelser om bekæmpelse af svig og om kontrolbestemmelser) i denne aftale.
KAPITEL 13
Forbrugerpolitik
Artikel 345
Parterne samarbejder for at sikre et højt forbrugerbeskyttelsesniveau og gøre deres forbrugerbeskyttelsesordninger indbyrdes forenelige.
Artikel 346
For at nå disse mål kan samarbejdet, hvis det er relevant, bl.a. omfatte:
en indsats for indbyrdes tilnærmelse af forbrugerlovgivningen, samtidig med at handelshindringer undgås
fremme af udvekslingen af oplysninger om forbrugerbeskyttelsessystemer, herunder forbrugerlovgivning og håndhævelsen heraf, forbrugerproduktsikkerhed, informationsudvekslingssystemer, forbrugerbevidstgørelse og -uddannelse samt styrkelse af forbrugernes handlemuligheder og klageadgang
uddannelsesaktiviteter for embedsmænd i den offentlige forvaltning og andre repræsentanter for forbrugernes interesser, og
tilskyndelse til aktiviteter blandt uafhængige forbrugersammenslutninger og kontakter mellem forbrugerrepræsentanter.
Artikel 347
Georgien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag XXIX til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.
KAPITEL 14
Beskæftigelse, social- og arbejdsmarkedspolitik og lige muligheder
Artikel 348
Parterne styrker deres dialog og samarbejde om fremme af dagsordenen for ordentligt arbejde, beskæftigelsespolitik, sundhed og sikkerhed på arbejdspladsen, social dialog, social beskyttelse, social inklusion, ligestilling mellem kønnene og bekæmpelse af forskelsbehandling og virksomhedernes sociale ansvar og bidrager dermed til at fremme flere og bedre job, reduktion af fattigdom, større social samhørighed, bæredygtig udvikling og bedre livskvalitet.
Artikel 349
Samarbejde, der er baseret på udveksling af oplysninger og bedste praksis, kan dække en række udvalgte spørgsmål, der fastlægges senere, inden for følgende områder:
fattigdomsbekæmpelse og forbedring af social samhørighed
beskæftigelsespolitik med henblik på flere og bedre job med ordentlige arbejdsvilkår, herunder med henblik på at reducere den uformelle økonomi og uformelle beskæftigelse
fremme af aktive arbejdsmarkedsforanstaltninger og effektive arbejdsformidlinger, alt efter behov, for at modernisere arbejdsmarkederne og at foretage tilpasninger til behovene på parternes arbejdsmarkeder
fremme af mere rummelige arbejdsmarkeder og sociale sikringssystemer, med plads til de svage, herunder handicappede og minoritetsgrupper
lige muligheder og bekæmpelse af forskelsbehandling med henblik på øget ligestilling mellem kønnene og sikring af lige muligheder for mænd og kvinder samt bekæmpelse af forskelsbehandling på grundlag af køn, race eller etnisk oprindelse, religion eller tro, handicap, alder eller seksuel orientering
socialpolitik med henblik på at styrke den sociale beskyttelse og de sociale sikringssystemer med hensyn til kvalitet, tilgængelighed og finansiel bæredygtighed
forbedring af inddragelsen af arbejdsmarkedets parter og fremme af social dialog, herunder gennem styrkelse af alle relevante interessenters kapacitet
fremme af folkesundhed og arbejdsmiljø, og
bevidstgørelse og dialog på området for virksomhedernes sociale ansvar.
Artikel 350
Parterne tilskynder til inddragelse af alle relevante berørte parter, herunder civilsamfundsorganisationer og navnlig arbejdsmarkedets parter, i udarbejdelsen af politikker og reformer og i samarbejdet mellem parterne i henhold til den relevante del af afsnit VIII (Institutionelle, almindelige og afsluttende bestemmelser) i denne aftale.
Artikel 351
Parterne tilsigter en styrkelse af samarbejdet om beskæftigelse og socialpolitiske anliggender i alle relevante regionale, multilaterale og internationale fora og organisationer.
Artikel 352
Parterne fremmer virksomhedernes sociale ansvar og ansvarlighed og tilskynder til ansvarlige former for virksomhedspraksis, således som de fremmes i en række internationale retningslinjer for virksomhedernes sociale ansvar og navnlig i OECD's retningslinjer for multinationale selskaber.
Artikel 353
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de emner, der er omfattet af dette kapitel.
Artikel 354
Georgien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag XXX til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.
KAPITEL 15
Folkesundhed
Artikel 355
Parterne er enige om at udvikle deres samarbejde på folkesundhedsområdet for at forbedre folkesundhedsniveauet og beskyttelsen af menneskers sundhed som en væsentlig forudsætning for bæredygtig udvikling og økonomisk vækst.
Artikel 356
Samarbejdet omfatter navnlig følgende områder:
styrkelse af det offentlige sundhedssystem i Georgien, især gennem fortsat reform af sundhedssektoren, sikring af sundhedspleje af høj kvalitet, udvikling af menneskelige ressourcer på sundhedsområdet samt forbedring af sundhedsforvaltningen og finansieringen af sundhedsydelser
epidemiologisk overvågning af og kontrol med overførbare sygdomme, som f.eks. hiv/aids, viral hepatitis, tuberkulose og antimikrobiel resistens samt øget beredskab over for trusler mod folkesundheden og nødsituationer
forebyggelse af og kontrol med ikke-overførbare sygdomme, hovedsagelig gennem udveksling af oplysninger og bedste praksis, fremme af en sund livsstil, fysisk aktivitet og en indsats vedrørende vigtige sundhedsfaktorer, såsom ernæring, afhængighed af narkotika, alkohol og tobak
kvaliteten af og sikkerheden ved stoffer af menneskelig oprindelse
sundhedsoplysninger og -viden, og
effektiv gennemførelse af internationale sundhedsaftaler, som begge parter er parter i, navnlig det internationale sundhedsregulativ og rammekonventionen om bekæmpelse af tobaksrygning.
Artikel 357
Georgien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag XXXI til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.
KAPITEL 16
Almen uddannelse, erhvervsuddannelse og ungdomsanliggender
Artikel 358
Parterne samarbejder inden for uddannelse og erhvervsuddannelse med henblik på at intensivere samarbejdet og dialogen, herunder dialogen om politiske spørgsmål, og søger en tilnærmelse til relevante EU-politikker og -praksisser. Parterne samarbejder om at fremme livslang læring og fremme samarbejde og gennemsigtighed på alle niveauer inden for almen uddannelse og erhvervsuddannelse med særlig vægt på videregående uddannelse.
Artikel 359
Samarbejdet på uddannelsesområdet skal blandt andet fokusere på følgende områder:
fremme af livslang læring, som er nøglen til vækst og beskæftigelse og kan give borgerne mulighed for at deltage fuldt ud i samfundslivet
modernisering af uddannelsessystemer, forbedring af kvaliteten, relevansen og adgangen på alle niveauer i uddannelsessystemet - fra førskoleundervisning og børnepasning til videregående uddannelse
fremme af uddannelse af høj kvalitet på en måde, der er i overensstemmelse med EU's dagsorden for modernisering af de videregående uddannelser og Bolognaprocessen
styrkelse af internationalt akademisk samarbejde, deltagelse i EU's samarbejdsprogrammer, øget mobilitet for studerende og undervisere
fremme af fremmedsprogsundervisning
fremme af udviklingen hen imod anerkendelse af kvalifikationer og kompetencer og sikring af gennemsigtighed på området
fremme af samarbejde om erhvervsuddannelser under hensyntagen til relevante eksempler på god praksis i EU, og
bedre forståelse af og viden om den europæiske integrationsproces, den akademiske dialog mellem EU og det østlige partnerskab og deltagelse i relevante EU-programmer.
Artikel 360
Parterne er enige om at samarbejde på ungdomsområdet for at:
styrke samarbejdet og udvekslinger inden for ungdomspolitik og ikke-formel uddannelse for unge og ungdomsarbejdere
støtte unge og ungdomsarbejderes mobilitet som et middel til at fremme mellemkulturel dialog og erhvervelse af viden, færdigheder og kompetencer uden for de formelle uddannelsessystemer, herunder gennem frivilligt arbejde
fremme samarbejde mellem ungdomsorganisationer.
Artikel 361
Georgien vil gennemføre og udvikle politikker, der er i overensstemmelse med rammerne for EU's politikker og praksis med henvisning til dokumenterne i bilag XXXII til denne aftale i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.
KAPITEL 17
Samarbejde på det kulturelle område
Artikel 362
Parterne vil fremme det kulturelle samarbejde under behørig hensyntagen til de principper, der er nedfældet i De Forenede Nationers Organisation for Uddannelse, Videnskab og Kulturs (UNESCO's) konvention fra 2005 om beskyttelse og fremme af de kulturelle udtryksformers mangfoldighed. Parterne tilstræber at etablere en løbende politisk dialog på områder af fælles interesse, herunder udvikling af kulturindustrien i EU og Georgien. Samarbejdet mellem parterne vil fremme den mellemkulturelle dialog, herunder gennem deltagelse af kultursektoren og civilsamfundet i EU og Georgien.
Artikel 363
Parterne koncentrerer deres samarbejde om en række områder:
kultursamarbejde og -udveksling
mobilitet for kunst og kunstnere og styrkelse af den kulturelle sektors kapacitet
mellemkulturel dialog
dialog om kulturpolitik, og
samarbejde i internationale fora som UNESCO og Europarådet, bl.a. for at fremme den kulturelle mangfoldighed og bevare og værdsætte kulturarven og den historiske arv.
KAPITEL 18
Samarbejde på det audiovisuelle område og medieområdet
Artikel 364
Parterne vil fremme samarbejdet på det audiovisuelle område. Samarbejdet skal styrke de audiovisuelle industrier i EU og Georgien, navnlig gennem uddannelse af fagfolk, udveksling af oplysninger og fremme af samproduktioner inden for film og fjernsyn.
Artikel 365
1. Parterne udvikler en regelmæssig dialog om audiovisuelle politikker og mediepolitikker og samarbejder om at styrke mediernes uafhængighed og professionalisme samt forbindelser med EU's medier i overensstemmelse med relevante europæiske standarder, herunder Europarådets standarder og standarder under UNESCO's konvention om beskyttelse og fremme af de kulturelle udtryksformers mangfoldighed fra 2005.
2. Samarbejdet kunne bl.a. omfatte uddannelse af journalister og andre mediefolk.
Artikel 366
Parterne koncentrerer deres samarbejde om en række områder:
dialog om audiovisuelle politikker og mediepolitikker
dialog i internationale fora (som f.eks. UNESCO og WTO), og
samarbejde om audiovisuelle medier og andre medier, herunder samarbejde om film.
Artikel 367
Georgien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag XXXIII til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.
KAPITEL 19
Samarbejde om sport og fysisk aktivitet
Artikel 368
Parterne fremmer samarbejdet om sport og fysisk aktivitet gennem udveksling af oplysninger og god praksis med henblik på at fremme en sund livsstil og de sociale og uddannelsesmæssige værdier forbundet med sport samt mobilitet inden for sport og for at bekæmpe de globale trusler mod sport såsom doping, racisme og vold.
KAPITEL 20
Samarbejde I civilsamfundet
Artikel 369
Parterne styrker en dialog om samarbejde i civilsamfundet med følgende mål:
at styrke kontakter og udveksle oplysninger og erfaringer mellem alle sektorer i civilsamfundet i EU og Georgien
at sikre et bedre kendskab til og en bedre forståelse af Georgien, herunder landets historie og kultur, i EU og navnlig blandt civilsamfundsorganisationer i medlemsstaterne, hvorved der bliver mulighed for at opnå et bedre kendskab til de muligheder og udfordringer, der er forbundet med fremtidige forbindelser
gensidigt at sikre et bedre kendskab til og en bedre forståelse af EU i Georgien og navnlig blandt georgiske civilsamfundsorganisationer, bl.a. med fokus på de værdier, som EU bygger på, dens politikker og den måde, det fungerer på.
Artikel 370
Parterne fremmer dialog og samarbejde mellem interessenter i civilsamfundet fra begge sider som en integrerende del af forbindelserne mellem EU og Georgien. Målene for en sådan dialog og samarbejdet er:
at sikre inddragelse af civilsamfundet i forbindelserne mellem EU og Georgien, især i gennemførelsen af bestemmelserne i denne aftale
at øge civilsamfundets deltagelse i den offentlige beslutningsproces, navnlig gennem en åben, gennemsigtig og regelmæssig dialog mellem de offentlige institutioner og de repræsentative sammenslutninger og civilsamfundet
at fremme gunstige vilkår for institutionsopbygning og udvikle civilsamfundsorganisationer på forskellige måder, herunder bl.a. promoveringsstøtte, uformelle og formelle netværk, gensidige besøg og workshopper, som gør det muligt at etablere rammelovgivning for civilsamfundet, og
at sætte repræsentanter for civilsamfundet fra hver side i stand til at få kendskab til processerne for høring og dialog mellem civilsamfundet, herunder arbejdsmarkedets parter, og de offentlige myndigheder, navnlig med henblik på at styrke civilsamfundets rolle i den offentlige politiske beslutningsproces.
Artikel 371
Der vil blive ført en regelmæssig dialog mellem parterne om de emner, der er omfattet af dette kapitel.
KAPITEL 21
Regional udvikling og grænseoverskridende og regionalt samarbejde
Artikel 372
1. Parterne fremmer gensidig forståelse og bilateralt samarbejde på området regional udviklingspolitik, herunder metoder til udformning og gennemførelse af regionalpolitik, flerniveaustyring og partnerskab, med særlig vægt på udvikling af ugunstigt stillede områder og territorialt samarbejde, for at skabe kommunikationskanaler og styrke udvekslingen af oplysninger og erfaringer mellem nationale og lokale myndigheder, de samfundsøkonomiske aktører og civilsamfundet.
2. Parterne samarbejder navnlig med henblik på at tilpasse georgisk praksis til følgende principper:
styrkelse af forvaltning på flere myndighedsniveauer, da en sådan forvaltning har virkninger på både centralt og kommunalt niveau, med særlig vægt på metoder til at øge inddragelsen af lokale interessenter
konsolidering af partnerskabet mellem alle de parter, der er involveret i regional udvikling, og
samfinansiering gennem finansielle bidrag fra de interessenter, der er involveret i gennemførelsen af regionale udviklingsprogrammer og -projekter.
Artikel 373
1. Parterne støtter og styrker inddragelsen af lokale myndigheder i det regionalpolitiske samarbejde, herunder grænseoverskridende samarbejde og de relaterede forvaltningsstrukturer, forbedrer samarbejdet gennem indførelse af en understøttende lovgivningsmæssig ramme til fælles fordel, befordrer og udvikler kapacitetsopbygningstiltag og arbejder for en styrkelse af de grænseoverskridende og regionale økonomiske netværk og virksomhedsnet.
2. Parterne samarbejder om at konsolidere den institutionelle og operationelle kapacitet hos georgiske institutioner på områderne regionaludvikling og fysisk planlægning ved bl.a.:
at forbedre koordineringen mellem institutionerne, navnlig mekanismen for vertikalt og horisontalt samspil mellem centrale og lokale offentlige myndigheder i forbindelse med udformningen og gennemførelsen af regionalpolitikker
at udvikle lokale offentlige myndigheders kapacitet til at fremme grænseoverskridende samarbejde til fælles fordel i overensstemmelse med EU's principper og praksis
at udveksle viden, information og bedste praksis vedrørende regionale udviklingspolitikker for at fremme den økonomiske velfærd for lokalsamfundene og ensartet udvikling af regionerne.
Artikel 374
1. Parterne styrker og fremmer udviklingen af grænseoverskridende samarbejde på andre områder, der er omfattet af denne aftale, f.eks. transport, energi, kommunikationsnet, kultur, uddannelse, turisme og sundhed.
2. Parterne intensiverer samarbejdet mellem deres regioner ved hjælp af tværnationale og interregionale programmer, som tilskynder til inddragelse af de georgiske regioner i europæiske regionale strukturer og organisationer og fremmer deres økonomiske og institutionelle udvikling gennem gennemførelse af projekter af fælles interesse.
3. Disse aktiviteter vil finde sted i forbindelse med:
fortsat territorialt samarbejde med europæiske regioner, bl.a. gennem tværnationale og grænseoverskridende samarbejdsprogrammer
samarbejde inden for rammerne af det østlige partnerskab og med EU's organer, herunder Regionsudvalget, og deltagelse i forskellige europæiske regionale projekter og initiativer
samarbejde med bl.a. Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg og observationscentret for EU's fysiske og funktionelle udvikling.
Artikel 375
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de emner, der er omfattet af dette kapitel.
KAPITEL 22
Civilbeskyttelse
Artikel 376
Parterne udvikler og styrker deres samarbejde om forebyggelse af naturkatastrofer og menneskeskabte katastrofer. Samarbejdet gennemføres på lige vilkår og til gensidig nytte under hensyntagen til parternes interesser samt til deres indbyrdes afhængighed og multilaterale aktiviteter på området.
Artikel 377
Samarbejdet tager sigte på at forbedre forebyggelse, forberedelse og reaktion på naturkatastrofer og menneskeskabte katastrofer.
Artikel 378
Parterne udveksler bl.a. oplysninger og ekspertise og gennemfører fælles aktiviteter på bilateralt plan og/eller inden for rammerne af multilaterale programmer. Samarbejdet kan bl.a. finde sted via gennemførelse af specifikke aftaler og/eller administrative ordninger på dette område, der er vedtaget af parterne.
Artikel 379
Samarbejdet kan dække følgende mål:
udveksling og regelmæssig ajourføring af kontaktoplysninger for at sikre kontinuitet i dialogen og for at sikre, at parterne kan kontakte hinanden døgnet rundt
lettelse af gensidig bistand i tilfælde af større kriser, alt efter behov og såfremt der er tilstrækkelige midler til rådighed
udveksling døgnet rundt af tidlig varsling og ajourførte oplysninger om større grænseoverskridende nødsituationer, der påvirker EU eller Georgien, herunder anmodninger og tilbud om bistand
udveksling af oplysninger om levering af bistand fra de berørte parter til tredjelande med henblik på nødsituationer, hvor EU's civilbeskyttelsesordning aktiveres
samarbejde om støtte fra værtsnationen, når der anmodes om/ydes bistand
udveksling af bedste praksis og retningslinjer for katastrofeforebyggelse, -beredskab og -indsats
samarbejde om katastroferisikoreduktion gennem en indsats vedrørende bl.a. institutionelle forbindelser og bevidstgørelse, information, uddannelse og kommunikation, bedste praksis med henblik på at forebygge eller afbøde virkningerne af naturkatastrofer
samarbejde om forbedring af videngrundlaget vedrørende katastrofer og om farer og risikovurderinger for katastrofeforvaltning
samarbejde om vurdering af katastrofers virkninger for miljøet og folkesundheden
indbydelse af eksperter til særlige tekniske workshopper og symposier om civilbeskyttelsesspørgsmål
indbydelse af observatører til særlige øvelser og uddannelsestiltag tilrettelagt af EU og/eller Georgien i individuelt bedømte tilfælde, og
styrkelse af samarbejdet om den mest effektive anvendelse af den eksisterende civilbeskyttelseskapacitet.
KAPITEL 23
Deltagelse I den europæiske unions agenturer og programmer
Artikel 380
Georgien kan deltage i alle EU-agenturer, som er åbne for Georgiens deltagelse i overensstemmelse med de relevante bestemmelser om oprettelse af disse agenturer. Georgien indgår særskilte aftaler med EU for at kunne deltage i hvert af disse agenturer, herunder om størrelsen af Georgiens finansielle bidrag.
Artikel 381
Georgien kan deltage i alle igangværende og fremtidige EU-programmer, som er åbne for Georgiens deltagelse i overensstemmelse med de relevante bestemmelser om vedtagelsen af disse programmer. Georgiens deltagelse i Unionens programmer er underlagt bestemmelserne i den til denne aftale knyttede protokol III om en rammeaftale mellem Den Europæiske Union og Georgien om de generelle principper for Georgiens deltagelse i Unionens programmer.
Artikel 382
Parterne fører en regelmæssig dialog om Georgiens deltagelse i EU's programmer og agenturer. EU underretter navnlig Georgien om oprettelsen af nye EU-agenturer og -programmer samt om ændringer i betingelserne for deltagelse i Unionens programmer og agenturer, jf. denne aftales artikel 380 og 381.
AFSNIT VII
FINANSIEL BISTAND OG BESTEMMELSER OM BEKÆMPELSE AF SVIG OG OM KONTROL
KAPITEL 1
Finansiel bistand
Artikel 383
Georgien modtager finansiel bistand gennem EU's relevante finansieringsmekanismer og -instrumenter. Georgien kan også samarbejde med Den Europæiske Investeringsbank (EIB), Den Europæiske Bank for Genopbygning og Udvikling (EBRD) og andre internationale finansielle institutioner. Den finansielle bistand skal bidrage til opfyldelsen af de i denne aftale fastsatte mål og ydes i overensstemmelse med dette kapitel.
Artikel 384
Hovedprincipperne for den finansielle bistand fastlægges i de relevante EU-forordninger om finansielle instrumenter.
Artikel 385
De prioriterede områder for den finansielle bistand fra EU, som parterne bliver enige om, fastlægges i årlige handlingsprogrammer, som i relevante tilfælde baseres på flerårige rammer, som afspejler aftalte prioriterede politikområder. Størrelsen af en bistand, der fastsættes i disse programmer, skal tage hensyn til Georgiens behov, sektorkapacitet og reformfremskridt, navnlig på områder, der er omfattet af denne aftale.
Artikel 386
For at sikre optimal udnyttelse af de tilgængelige ressourcer bestræber parterne sig på at anvende EU-bistanden i tæt samarbejde og koordinering med andre donorlande, donororganisationer og internationale finansielle institutioner og i overensstemmelse med de internationale principper for bistandseffektivitet.
Artikel 387
Det retlige, administrative og tekniske grundlag for den finansielle bistand fastlægges i aftaler mellem parterne.
Artikel 388
Associeringsrådet underrettes om fremgangen med og anvendelsen af den finansielle bistand og dens indvirkning på forfølgelsen af målene i denne aftale. Med henblik herpå stiller parternes relevante organer løbende passende overvågnings- og evalueringsoplysninger til rådighed for hinanden.
Artikel 389
Parterne gennemfører bistanden i overensstemmelse med principperne for forsvarlig økonomisk forvaltning og samarbejder om beskyttelse af EU's og Georgiens finansielle interesser, jf. kapitel 2 (Bestemmelser om bekæmpelse af svig og om kontrol) i dette afsnit.
KAPITEL 2
Bestemmelser om bekæmpelse af svig og om kontrol
Artikel 390
Definitioner
I dette kapitel gælder definitionerne i protokol IV til denne aftale.
Artikel 391
Anvendelsesområde
Dette kapitel finder anvendelse på alle fremtidige aftaler og finansieringsinstrumenter, som parterne indgår med hinanden, og på alle andre EU-finansieringsinstrumenter, som Georgien kan blive tilknyttet, uden at dette berører andre tillægsbestemmelser vedrørende revision, tilsyn på stedet, inspektion, kontrol og foranstaltninger til bekæmpelse af svig, herunder bl.a. sådanne, som gennemføres af Den Europæiske Revisionsret og Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig (OLAF).
Artikel 392
Foranstaltninger til forebyggelse og bekæmpelse af svig, korruption og anden ulovlig virksomhed
Parterne træffer effektive foranstaltninger med henblik på at forebygge og bekæmpe svig, korruption og anden ulovlig virksomhed i forbindelse med anvendelsen af EU-midler, bl.a. gennem gensidig administrativ bistand og gensidig retshjælp på de områder, der er omfattet af denne aftale.
Artikel 393
Udveksling af oplysninger og yderligere samarbejde på operationelt plan
1. For at sikre, at dette kapitel gennemføres korrekt, udveksler de kompetente georgiske myndigheder og myndighederne i EU regelmæssigt oplysninger og iværksætter konsultationer, når en af parterne anmoder herom.
2. OLAF kan med kompetente georgiske dertil svarende organer i overensstemmelse med den georgiske lovgivning indgå aftale om yderligere samarbejde om bekæmpelse af svig, herunder operationelle ordninger med Georgiens myndigheder.
3. I forbindelse med overførsel og behandling af personoplysninger finder artikel 14 i afsnit III (Frihed, sikkerhed og retfærdighed) i denne aftale anvendelse.
Artikel 394
Forebyggelse af svig, korruption og uregelmæssigheder
1. Myndighederne i EU og de georgiske myndigheder kontrollerer regelmæssigt, at foranstaltninger, der er finansieret med EU-midler, er korrekt gennemført. De træffer alle passende foranstaltninger til forebyggelse og afhjælpning af uregelmæssigheder og svig.
2. Myndighederne i EU og de georgiske myndigheder træffer alle egnede foranstaltninger til at forebygge og afhjælpe enhver form for aktiv eller passiv korruption og udelukke interessekonflikter på et hvilket som helst tidspunkt under de procedurer, der er forbundet med anvendelsen af EU's midler.
3. De georgiske myndigheder underretter Kommissionen om alle forebyggende foranstaltninger, der træffes.
4. Europa-Kommissionen er berettiget til at kræve dokumentation i overensstemmelse med artikel 56 i Rådets forordning (EF, Euratom) nr. 1605/2002 af 25. juni 2002 om finansforordningen vedrørende De Europæiske Fællesskabers almindelige budget.
5. Navnlig er den også berettiget til at indhente dokumentation for, at udbudsprocedurer og procedurer for ydelse af tilskud overholder principperne om gennemsigtighed, ligebehandling, ikke-forskelsbehandling og gennemsigtighed, forebygger interessekonflikter, frembyder garantier svarende til de internationalt anerkendte standarder og sikrer overholdelse af bestemmelserne om forsvarlig økonomisk forvaltning.
6. I overensstemmelse med deres egne procedurer giver parterne hinanden alle oplysninger vedrørende anvendelsen af EU's midler og underretter straks hinanden om enhver væsentlig ændring af deres procedurer eller systemer.
Artikel 395
Retssager, efterforskning og retsforfølgning
Når der nationalt eller af EU har været foretaget kontroller, og der foreligger mistanke om eller bevis for svig, bestikkelse eller andre uregelmæssigheder, herunder interessekonflikter, sikrer de georgiske myndigheder, at der indledes retssager, herunder eventuelt efterforskning og retsforfølgning heraf. OLAF kan i givet fald bistå de kompetente georgiske myndigheder med denne opgave.
Artikel 396
Underretning om svig, korruption og uregelmæssigheder
1. De georgiske myndigheder meddeler hurtigst muligt Europa-Kommissionen alle oplysninger, som de får kendskab til, vedrørende tilfælde af svig eller bestikkelse og meddeler hurtigst muligt Europa-Kommissionen andre uregelmæssigheder, herunder interessekonflikter, i forbindelse med anvendelsen af EU-midler. Ved mistanke om svig eller korruption skal OLAF og Europa-Kommissionen også underrettes.
2. De georgiske myndigheder rapporterer også om alle foranstaltninger, der træffes i forbindelse med oplysninger, som forelægges i henhold til denne artikel. Hvis der ikke foreligger svig, bestikkelse eller andre uregelmæssigheder at rapportere om, underretter de georgiske myndigheder Europa-Kommissionen herom efter udgangen af hvert kalenderår.
Artikel 397
Revision
1. Europa-Kommissionen og Den Europæiske Revisionsret er berettiget til at undersøge, om udgifter i forbindelse med anvendelse af EU-midler er afholdt lovligt og formelt rigtigt, og om den økonomiske forvaltning har været forsvarlig.
2. Der skal foretages revision på grundlag af både indgåede forpligtelser og afholdte udgifter. Den skal bygge på aktstykker og, om nødvendigt, udføres på stedet i alle enheder, som forvalter eller deltager i anvendelsen af EU-midler. Revisionen kan udføres før forelæggelsen af regnskabet for det pågældende regnskabsår og i et tidsrum på 5 år regnet fra det tidspunkt, hvor den resterende del af de skyldige beløb betales.
3. Europa-Kommissionens inspektører eller andre af Europa-Kommissionen eller af Den Europæiske Revisionsret hertil bemyndigede personer kan udføre dokumentkontrol eller revision på stedet i alle enheder, som forvalter eller deltager i anvendelsen af EU-midler, samt hos deres underkontrahenter i Georgien.
4. Europa-Kommissionens inspektører eller andre personer, der er bemyndiget af Kommissionen eller Revisionsretten, skal have passende adgang til arbejdssteder, anlæg og dokumenter med henblik på gennemførelse af denne revision, herunder i elektronisk form. Alle offentlige institutioner i Georgien skal informeres om retten til adgang, og retten skal nævnes eksplicit i de kontrakter, der indgås til gennemførelse af de instrumenter, som er omhandlet i denne aftale.
5. De kontroller og den revision, som er beskrevet ovenfor, finder anvendelse på alle kontrahenter og underkontrahenter, som har modtaget EU-midler. Den Europæiske Revisionsrets og de georgiske revisionsorganers samarbejde om udførelsen af deres opgaver bygger på tillid, samtidig med at de bevarer deres uafhængighed.
Artikel 398
Kontrol på stedet
1. I henhold til denne aftale bemyndiges OLAF til at foretage kontrol og inspektion på stedet for at beskytte EU's finansielle interesser i overensstemmelse med Rådets forordning (EF, Euratom) nr. 2185/96 af11. november 1996 om Kommissionens kontrol og inspektion på stedet med henblik på beskyttelse af De Europæiske Fællesskabers finansielle interesser mod svig og andre uregelmæssigheder.
2. Kontrol og inspektion på stedet forberedes og gennemføres af OLAF i tæt samarbejde med de kompetente georgiske myndigheder under hensyntagen til relevant georgisk lovgivning.
3. De georgiske myndigheder skal underrettes i god tid om kontrollens eller inspektionens indhold, formål og retsgrundlag, således at de kan yde den fornødne bistand. Med henblik herpå kan de kompetente georgiske myndigheder deltage i kontrollen og inspektionen på stedet.
4. Hvis de berørte georgiske myndigheder udtrykker ønsker herom, gennemføres den pågældende kontrol eller inspektion på stedet af OLAF og de georgiske myndigheder i fællesskab.
5. Hvis en økonomiske aktør modsætter sig kontrol eller inspektion på stedet, yder de georgiske myndigheder i overensstemmelse med den nationale lovgivning OLAF den bistand, der er nødvendig for, at de kan udføre den kontrol og inspektion på stedet, som de er blevet pålagt.
Artikel 399
Administrative foranstaltninger og sanktioner
Under forbehold af den georgiske lovgivning kan Europa-Kommissionen pålægge administrative foranstaltninger og sanktioner i overensstemmelse med forordning (EF, Euratom) nr. 1605/2002 og Kommissionens forordning (EF, Euratom) nr. 2342/2002 af 23. december 2002 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF, Euratom) nr. 1605/2002 om finansforordningen vedrørende De Europæiske Fællesskabers almindelige budget og med Rådets forordning (EF, Euratom) nr. 2988/95 af 18. december 1995 om beskyttelse af De Europæiske Fællesskabers finansielle interesser.
Artikel 400
Tilbagesøgning
1. De georgiske myndigheder skal træffe passende foranstaltninger for at gennemføre nedenstående bestemmelser vedrørende tilbagesøgning af EU-midler, der uretmæssigt er udbetalt til det statslige finansieringsorgan.
2. I tilfælde, hvor det er de georgiske myndigheder, der har til opgave at anvende EU-midlerne, er Europa-Kommissionen berettiget til at tilbagesøge uretmæssigt udbetalte EU-midler, særlig gennem finansielle korrektioner. Europa-Kommissionen tager hensyn til de foranstaltninger, som de georgiske myndigheder træffer med henblik på at forebygge tab af de pågældende EU-midler.
3. Europa-Kommissionen konsulterer Georgien, inden den eventuelt træffer afgørelse om tilbagesøgning. Tvister om tilbagesøgninger drøftes i Associeringsrådet.
4. I tilfælde, hvor Europa-Kommissionen anvender EU-midler direkte eller indirekte ved at overdrage gennemførelsesopgaver til tredjemand, kan afgørelser, som Europa-Kommissionen træffer, som er omfattet af dette kapitel, og som indebærer en forpligtelse for andre end stater til at betale en pengeydelse, tvangsfuldbyrdes i Georgien i overensstemmelse med følgende principper:
Tvangsfuldbyrdelsen sker efter de regler i den borgerlige retspleje, der gælder i Georgien. Fuldbyrdelsespåtegning for afgørelsen skal efter en prøvelse, der kun omfatter ægtheden af det pågældende fuldbyrdelsesgrundlag, påføres af den nationale myndighed, som Georgiens regering har udpeget og anmeldt for Europa-Kommissionen og Den Europæiske Unions Domstol.
Når disse formkrav er opfyldt på den pågældende parts begæring, kan denne lade tvangsfuldbyrdelsen udføre i overensstemmelse med georgisk ret ved indbringelse direkte for den kompetente myndighed.
Tvangsfuldbyrdelsen kan kun udsættes ved en afgørelse truffet af Den Europæiske Unions Domstol. Prøvelsen af fuldbyrdelsesforanstaltningernes lovlighed falder dog inden for de georgiske dømmende myndigheders kompetence.
5. Fuldbyrdelsespåtegning skal efter en prøvelse, der kun omfatter ægtheden af det pågældende fuldbyrdelsesgrundlag, påføres af den myndighed, som den georgiske regering har udpeget og anmeldt for Kommissionen. Tvangsfuldbyrdelsen sker i overensstemmelse med georgiske procesregler. Lovligheden af den afgørelse, der er truffet af de relevante EU-myndigheder og udgør fuldbyrdelsesgrundlaget, er underlagt Den Europæiske Unions Domstols kontrol.
6. Afgørelser, der træffes af Den Europæiske Unions Domstol i medfør af en voldgiftsbestemmelse i en kontrakt, der er omfattet af dette kapitel, kan tvangsfuldbyrdes på samme betingelser.
Artikel 401
Fortrolighed
Alle oplysninger, der meddeles eller modtages i medfør af dette kapitel, er, uanset formen, omfattet af tavshedspligt og nyder den samme beskyttelse som den, lignende oplysninger nyder efter georgisk ret og efter de tilsvarende bestemmelser, der gælder for EU's institutioner. Oplysningerne må ikke meddeles til andre end dem, der i EU's institutioner, medlemsstaterne eller Georgien i kraft af deres hverv skal have kendskab til dem, eller anvendes til andre formål end til at sikre en effektiv beskyttelse af parternes finansielle interesser.
Artikel 402
Tilnærmelse af lovgivningerne
Georgien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag XXXIV til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.
AFSNIT VIII
INSTITUTIONELLE, ALMINDELIGE OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
KAPITEL 1
Institutionelle rammer
Artikel 403
Politisk og politikrelateret dialog mellem parterne, herunder spørgsmål vedrørende sektorsamarbejde, kan finde sted på ethvert plan. Regelmæssig politisk og politikrelateret dialog på højt plan finder sted i Associeringsrådet, der er nedsat ved artikel 404, og på regelmæssige møder, der efter aftale afholdes mellem repræsentanter for parterne.
Associeringsråd
Artikel 404
1. Der nedsættes et associeringsråd. Det fører tilsyn med og overvåger anvendelsen og gennemførelsen af denne aftale og undersøger periodisk, hvordan aftalen fungerer, på baggrund af de heri fastsatte mål.
2. Associeringsrådet træder sammen på ministerplan med regelmæssige mellemrum, dog mindst en gang om året, og når omstændighederne tilsiger det. Associeringsrådet kan mødes i enhver sammensætning efter aftale.
3. Ud over at føre tilsyn med og overvåge anvendelsen og gennemførelsen af denne aftale undersøger Associeringsrådet alle vigtige spørgsmål, der måtte opstå i forbindelse med denne aftale, og alle andre bilaterale eller internationale spørgsmål af fælles interesse.
Artikel 405
1. Associeringsrådet består af medlemmer af Rådet for Den Europæiske Union og medlemmer af Europa-Kommissionen på den ene side og af medlemmer af den georgiske regering på den anden side.
2. Associeringsrådet fastsætter selv sin forretningsorden.
3. Formandskabet for Associeringsrådet varetages på skift af en repræsentant for Unionen og af en repræsentant for Georgien.
4. Repræsentanter for andre organer i parterne deltager eventuelt som observatører i Associeringsrådets arbejde efter aftale.
Artikel 406
1. Med henblik på opfyldelsen af målene i denne aftale har Associeringsrådet beføjelse til inden for aftalens rammer at træffe afgørelse. Afgørelserne er bindende for parterne, der skal træffe alle passende foranstaltninger, herunder, om nødvendigt, skride til handling i de organer, som er oprettet ved denne aftale, i overensstemmelse med bestemmelserne i denne aftale og med henblik på at gennemføre de trufne afgørelser. Associeringsrådet kan også fremsætte henstillinger. Det vedtager sine afgørelser og henstillinger efter fælles overenskomst mellem parterne, efter at disse alt efter omstændighederne har gennemført deres respektive interne procedurer.
2. I forbindelse med målet i denne aftale om gradvis tilnærmelse af Georgiens lovgivning til Unionens fungerer Associeringsrådet som forum for informationsudveksling om udvalgte retsakter i Den Europæiske Union og Georgien, både retsakter, som er under udarbejdelse, og som er i kraft, samt om gennemførelses-, håndhævelses- og efterlevelsesforanstaltninger.
3. I overensstemmelse med denne artikels stk. 1 har Associeringsrådet beføjelse til at ajourføre eller ændre bilagene til denne aftale, uden at dette berører eventuelle specifikke bestemmelser i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
Associeringsudvalg
Artikel 407
1. Der nedsættes hermed et associeringsudvalg. Det bistår Associeringsrådet i udøvelsen af dettes hverv og udførelsen af dets opgaver.
2. Associeringsudvalget består af repræsentanter for parterne, i princippet på højt embedsmandsplan.
3. Formandskabet for Associeringsudvalget varetages på skift af en repræsentant for EU og af en repræsentant for Georgien.
Artikel 408
1. Associeringsrådet fastlægger i sin forretningsorden, hvilke opgaver Associeringsudvalget skal tillægges, og hvordan det skal fungere, og et af dets ansvarsområder er forberedelsen af Associeringsrådets møder. Associeringsudvalget mødes mindst en gang om året, og når parterne er enige om, at omstændighederne kræver det.
2. Associeringsrådet kan delegere enhver af sine beføjelser til Associeringsudvalget, herunder beføjelsen til at træffe bindende afgørelser.
3. Associeringsudvalget har beføjelse til at træffe afgørelser i de tilfælde, der er fastsat i denne aftale, og på områder, hvor Associeringsrådet har delegeret det beføjelser som fastsat i denne aftales artikel 406, stk. 1. Disse afgørelser er bindende for parterne, der træffer passende foranstaltninger med henblik på at gennemføre dem. Associeringsudvalget træffer sine afgørelser efter fælles overenskomst mellem parterne, idet der tages hensyn til de respektive interne procedurer.
4. Associeringsudvalget mødes i en særlig sammensætning for at drøfte alle spørgsmål i forbindelse med afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale. Associeringsudvalget træder sammen mindst en gang om året i denne sammensætning.
Artikel 409
Særlige udvalg, underudvalg og organer
1. Associeringsudvalget bistås af underudvalg, der er nedsat i henhold til denne aftale.
2. Associeringsrådet kan beslutte at oprette særlige udvalg eller organer på specifikke områder, hvis det er nødvendigt for gennemførelsen af denne aftale, og fastlægger disse særlige udvalgs og organers sammensætning, opgaver og virkemåde. Disse særlige udvalg eller organer kan desuden drøfte alle spørgsmål, som de finder relevante, jf. dog eventuelle særlige bestemmelser i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
3. Associeringsudvalget kan også oprette underudvalg, bl.a. med henblik på at gøre status over de fremskridt, der er gjort med de regelmæssige dialoger, der er omhandlet i afsnit V (Økonomisk samarbejde) og afsnit VI (Øvrige samarbejdspolitikker) i denne aftale.
4. Underudvalgene har beføjelser til at træffe afgørelser i de tilfælde, der er fastsat i denne aftale. De rapporterer regelmæssigt og som fastsat om deres aktiviteter til Associeringsudvalget.
5. De underudvalg, der er nedsat i henhold til afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, orienterer Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, om datoen og dagsordenen for deres møder i tilstrækkelig god tid før disse. De rapporterer om deres aktiviteter på hvert ordinært møde i Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning.
6. Det forhold, at der er nedsat et underudvalg, er ikke til hinder for, at parterne kan indbringe spørgsmål direkte for Associeringsudvalget, herunder i dettes handelssammensætning.
Parlamentarisk Associeringsudvalg
Artikel 410
1. Der nedsættes et parlamentarisk associeringsudvalg. Det skal være forum for medlemmer af Europa-Parlamentet og af det georgiske parlament med henblik på møder og udveksling af synspunkter. Det træder sammen med mellemrum, som det selv fastsætter.
2. Det Parlamentariske Associeringsudvalg består af medlemmer af Europa-Parlamentet på den ene side og af medlemmer af det georgiske parlament på den anden side.
3. Det Parlamentariske Associeringsudvalg fastsætter selv sin forretningsorden.
4. Formandskabet i Det Parlamentariske Associeringsudvalg varetages på skift af en repræsentant for Europa-Parlamentet og en repræsentant for det georgiske parlament i overensstemmelse med dets forretningsorden.
Artikel 411
1. Det Parlamentariske Associeringsudvalg kan anmode Associeringsrådet om relevante oplysninger vedrørende denne aftales gennemførelse; Associeringsrådet skal forelægge Det Parlamentariske Associeringsudvalg de ønskede oplysninger.
2. Det Parlamentariske Associeringsudvalg underrettes om Associeringsrådets afgørelser og henstillinger.
3. Det Parlamentariske Associeringsudvalg kan rette henstillinger til Associeringsrådet.
4. Det Parlamentariske Associeringsudvalg kan nedsætte parlamentariske associeringsunderudvalg.
Civilsamfundsplatform
Artikel 412
1. Parterne fremmer også regelmæssige møder mellem repræsentanter for deres civilsamfund for at holde dem orienterede om gennemførelsen af denne aftale og indhente forslag hertil.
2. Der oprettes en EU-Georgien-civilsamfundsplatform. Den skal være forum for møder og udveksling af synspunkter og bestå af repræsentanter for civilsamfundet fra EU, herunder medlemmer af Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg, samt repræsentanter for civilsamfundet fra Georgien, herunder repræsentanter for den nationale platform under det østlige partnerskabs civilsamfundsforum. Det træder sammen med mellemrum, som det selv fastsætter.
3. Civilsamfundsplatformen fastsætter selv sin forretningsorden.
4. Formandskabet i civilsamfundsplatformen varetages på skift af en repræsentant for Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg og repræsentanter for det georgiske civilsamfund i overensstemmelse med dens forretningsorden.
Artikel 413
1. Civilsamfundsplatformen underrettes om Associeringsrådets afgørelser og henstillinger.
2. Civilsamfundsplatformen kan rette henstillinger til Associeringsrådet.
3. Associeringsudvalget og Det Parlamentariske Associeringsudvalg sørger for regelmæssig kontakt med repræsentanter for civilsamfundsplatformen for at indhente deres synspunkter om, hvordan målene i denne aftale kan nås.
KAPITEL 2
Almindelige og afsluttende bestemmelser
Artikel 414
Adgang til domstole og administrative organer
Inden for denne aftales anvendelsesområde forpligter parterne sig til at sikre, at fysiske og juridiske personer fra den anden part uden forskelsbehandling i forhold til deres egne statsborgere gives adgang til parternes kompetente domstole og administrative organer, for at de kan forsvare deres individuelle rettigheder og ejendomsrettigheder.
Artikel 415
Undtagelser af sikkerhedshensyn
Intet i denne aftale forhindrer en af parterne i at træffe foranstaltninger, som:
den finder nødvendige for at forhindre udbredelsen af oplysninger, der kan skade dens væsentlige sikkerhedsinteresser
vedrører produktion af eller handel med våben, ammunition og krigsmateriel eller forskning, udvikling og produktion, der er nødvendig i forsvarsøjemed, såfremt foranstaltningerne ikke ændrer konkurrencevilkårene for varer, der ikke er beregnet til specifikt militære formål
den anser for væsentlige for sin sikkerhed i tilfælde af alvorlige interne forstyrrelser, som påvirker opretholdelsen af lov og orden, krig eller alvorlig international spænding, som udgør en krigstrussel, eller for indfrielsen af forpligtelser, den har påtaget sig med henblik på bevarelse af fred og international sikkerhed.
Artikel 416
Ikke-forskelsbehandling
1. Inden for de områder, denne aftale omfatter, og under forbehold af særlige bestemmelser heri:
må de ordninger, der anvendes af Georgien over for Unionen eller dennes medlemsstater, ikke føre til nogen form for forskelsbehandling mellem medlemsstaterne, deres statsborgere eller deres virksomheder
må de ordninger, der anvendes af Unionen eller dennes medlemsstater over for Georgien, ikke føre til nogen form for forskelsbehandling mellem georgiske statsborgere eller virksomheder.
2. Bestemmelserne i stk. 1 berører ikke parternes ret til at anvende de relevante bestemmelser i deres skattelovgivning på skattepligtige, som ikke befinder sig i samme situation med hensyn til bopæl.
Artikel 417
Gradvis tilnærmelse
Georgien gennemfører en gradvis tilnærmelse af sin lovgivning til EU's lovgivning som omhandlet i bilagene til denne aftale, baseret på forpligtelser, der er fastlagt i denne aftale, og i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag. Denne bestemmelse berører ikke eventuelle særlige principper og forpligtelser vedrørende tilnærmelse i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
Artikel 418
Dynamisk tilnærmelse
I overensstemmelse med målet om Georgiens gradvise tilnærmelse til EU-retten reviderer og ajourfører Associeringsrådet regelmæssigt bilagene til denne aftale, bl.a. for at afspejle udviklingen i EU-retten og gældende standarder, der er fastsat i internationale instrumenter, som parterne anser for at være relevante, og alt efter omstændighederne efter afslutning af parternes respektive interne procedurer. Denne bestemmelse berører ikke eventuelle særlige bestemmelser i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
Artikel 419
Overvågning af tilnærmelse
1. Ved overvågning forstås løbende vurdering af fremskridt med gennemførelsen og håndhævelsen af de foranstaltninger, der er omfattet af denne aftale.
2. Som led i overvågningen foretager EU vurderinger af tilnærmelsen af georgisk ret til EU-retten som fastlagt i denne aftale, herunder gennemførelses- og håndhævelsesaspekter. Disse vurderinger kan gennemføres af EU individuelt og på eget initiativ som defineret i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, af EU i samråd med Georgien eller af parterne i fællesskab. For at lette vurderingen aflægger Georgien rapport til EU om, hvordan tilnærmelsen skrider frem, eventuelt inden udløbet af de overgangsperioder, der er fastsat i denne aftale, for så vidt angår EU-retsakter. I forbindelse med rapporterings- og vurderingsforløbet, herunder hvordan og med hvilken hyppighed vurderingerne foretages, tages der hensyn til særlige fremgangsmåder, som er fastlagt i denne aftale, eller til afgørelser truffet af institutionelle organer, som er oprettet i henhold til denne aftale.
3. Overvågning kan omfatte besøg på stedet med deltagelse af EU-institutioner, -organer og -agenturer, ngo'er, tilsynsmyndigheder, uafhængige eksperter mv. alt efter behov.
4. Resultaterne af overvågningen, herunder vurderingerne af tilnærmelsen, jf. denne artikels stk. 2, drøftes i alle relevante organer, der er oprettet i henhold til denne aftale. Disse organer kan vedtage fælles henstillinger, der forelægges Associeringsrådet.
5. Hvis parterne er enige om, at de nødvendige foranstaltninger i henhold til afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale er gennemført og håndhæves, aftaler Associeringsrådet i medfør af de beføjelser, det er tillagt i denne aftales artikel 406 og 408, yderligere markedsåbning, jf. afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
6. En fælles henstilling, jf. denne artikels stk. 4, der er forelagt Associeringsrådet, eller det forhold, at man ikke når frem til en sådan henstilling, kan ikke gøres til genstand for tvistbilæggelse som omhandlet i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale. En afgørelse truffet af det relevante institutionelle organ eller det forhold, at der ikke træffes en sådan afgørelse, kan ikke gøres til genstand for tvistbilæggelse som omhandlet i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
Artikel 420
Opfyldelse af forpligtelser
1. Parterne træffer de fornødne almindelige eller særlige foranstaltninger til opfyldelse af deres forpligtelser i henhold til denne aftale. De sørger for, at de i aftalen opstillede mål nås.
2. Parterne er enige om på anmodning af en af dem straks at konsultere hinanden gennem passende kanaler med henblik på drøftelse af ethvert spørgsmål vedrørende fortolkningen, gennemførelsen eller anvendelsen i god tro af denne aftale og andre relevante aspekter af forbindelserne mellem dem.
3. Parterne kan indbringe en tvist om fortolkningen, gennemførelsen og anvendelsen i god tro af denne aftale for Associeringsrådet i overensstemmelse med artikel 421. Associeringsrådet kan bilægge en tvist ved en bindende afgørelse.
Artikel 421
Tvistbilæggelse
1. Hvis der opstår uenighed mellem parterne om fortolkningen, gennemførelsen eller anvendelsen i god tro af denne aftale, indbringer en af parterne en formel anmodning om, at der findes en løsning på problemet, for den anden part og for Associeringsrådet. Uanset denne regel gælder for tvister vedrørende fortolkningen, gennemførelsen og anvendelsen i god tro af afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale udelukkende kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i nævnte afsnit.
2. Parterne tilstræber at løse problemet ved loyalt at føre konsultationer i Associeringsrådet og andre relevante organer, jf. denne aftales artikel 407 og 409, med henblik på hurtigst muligt at nå frem til en gensidigt acceptabel løsning.
3. Parterne giver Associeringsrådet og andre relevante organer alle de oplysninger, der er nødvendige for en grundig undersøgelse af situationen.
4. Tvisten tages op på hvert møde i Associeringsrådet, indtil der er fundet en løsning. En tvist anses for løst, når Associeringsrådet har truffet en bindende afgørelse for at løse problemet, jf. denne aftales artikel 420, stk. 3, eller når det har erklæret tvisten for afsluttet. Konsultationer vedrørende en tvist kan også foregå på et møde i Associeringsudvalget eller ethvert andet relevant organ, som er nedsat på grundlag af denne aftales artikel 407 og 409, efter aftale mellem parterne eller på anmodning af en af parterne. Drøftelserne kan også foregå skriftligt.
5. Alle oplysninger, der afgives under konsultationerne, behandles fortroligt.
Artikel 422
Passende foranstaltninger i tilfælde af manglende opfyldelse af forpligtelser
1. En part kan træffe passende foranstaltninger, hvis det pågældende spørgsmål ikke er løst senest tre måneder efter den formelle anmodning om tvistbilæggelse i henhold til denne aftales artikel 421, og hvis den klagende part fortsat er af den opfattelse, at den anden part ikke har opfyldt en forpligtelse i henhold til denne aftale. Kravet om en konsultationsperiode på tre måneder kan fraviges efter aftale mellem parterne og finder ikke anvendelse på særlige tilfælde, der er omhandlet i denne artikels stk. 3.
2. Der skal fortrinsvis træffes passende foranstaltninger, som griber mindst muligt ind i denne aftales virkemåde. Bortset fra de i denne artikels stk. 3 omhandlede tilfælde må disse foranstaltninger ikke omfatte suspension af rettigheder eller forpligtelser, som følger af bestemmelser i denne aftale indeholdt i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender). Associeringsrådet underrettes straks om foranstaltninger, der træffes i henhold til denne artikels stk. 1, og disse gøres til genstand for konsultationer i overensstemmelse med denne aftales artikel 420, stk. 2, og tvistbilæggelse i overensstemmelse med denne aftales artikel 420, stk. 3, og artikel 421.
3. De i denne artikels stk. 1 og 2 omhandlede undtagelser vedrører:
opsigelse af denne aftale uden hjemmel i de almindelige folkeretlige regler, eller
den anden parts overtrædelse af et væsentligt element i aftalen, jf. artikel 2 i afsnit I (Generelle principper) i denne aftale.
Artikel 423
Forhold til andre aftaler
1. Partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Georgien på den anden side, der blev undertegnet i Luxembourg den 22. april 1996 og trådte i kraft den 1. juli 1999, ophæves.
2. Denne aftale afløser den i stk. 1 omhandlede aftale. Henvisninger til ovennævnte aftale i alle andre aftaler mellem parterne betragtes som henvisninger til nærværende aftale.
3. Denne aftale afløser aftalen mellem Den Europæiske Union og Georgien om beskyttelse af geografiske betegnelser for landbrugsprodukter og fødevarer, der blev undertegnet i Bruxelles den 14. juli 2011 og trådte i kraft den 1. april 2012.
Artikel 424
1. Denne aftale berører, indtil der er opnået lige rettigheder for fysiske og juridiske personer i henhold til denne aftale, ikke rettigheder, der er dem sikret på grundlag af bestående aftaler mellem en eller flere medlemsstater på den ene side og Georgien på den anden side.
2. Eksisterende aftaler om specifikke samarbejdsområder, der henhører under denne aftales anvendelsesområde, anses for at udgøre en del af de samlede bilaterale forbindelser i henhold til denne aftale og for at indgå i en fælles institutionel ramme.
Artikel 425
1. Parterne kan supplere denne aftale ved at indgå specifikke aftaler på et hvilket som helst område, der falder ind under dens anvendelsesområde. Sådanne specifikke aftaler udgør en integrerende del af de samlede bilaterale forbindelser, der er underlagt denne aftale, og er en del af en fælles institutionel ramme.
2. Under forbehold af de relevante bestemmelser i traktaten om Den Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde berører denne aftale og enhver foranstaltning i henhold til den på ingen måde den kompetence, som medlemsstaterne har til at gennemføre bilaterale samarbejdsaktiviteter med Georgien og til eventuelt at indgå nye samarbejdsaftaler med Georgien.
Artikel 426
Bilag og protokoller
Bilagene og protokollerne til denne aftale udgør en integrerende del heraf.
Artikel 427
Varighed
1. Denne aftale indgås på ubestemt tid.
2. Hver af parterne kan opsige denne aftale ved notifikation til den anden part. Aftalen ophører med at være i kraft seks måneder efter datoen for modtagelsen af denne notifikation.
Artikel 428
Definition af parterne
Med henblik på denne aftale forstås ved udtrykket »parterne« på den ene side EU eller medlemsstaterne eller EU og medlemsstaterne i overensstemmelse med deres respektive beføjelser som fastlagt i traktaten om Den Europæiske Union (TEU) og traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde (TEUF) og, hvis det er relevant, også Euratom i overensstemmelse med dets beføjelser i henhold til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab og på den anden side Georgien.
Artikel 429
Territorial anvendelse
1. Denne aftale gælder dels for de territorier, hvor traktaten om Den Europæiske Union, traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde og traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab finder anvendelse, og på de betingelser, der er fastlagt i disse traktater, og dels for Georgiens territorium.
2. Anvendelsen af denne aftale eller aftalens afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i forbindelse med de georgiske regioner Abkhasien og Tskhinvali/Sydossetien, som Georgiens regering ikke udøver faktisk kontrol over, begynder, når Georgien har sikret en fuldstændig gennemførelse og håndhævelse af henholdsvis denne aftale eller aftalens afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) på hele sit territorium.
3. Associeringsrådet træffer afgørelse om, hvornår fuldstændig gennemførelse og håndhævelse af denne aftale eller af aftalens afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) på hele Georgiens territorium er sikret.
4. Hvis en part finder, at en fuldstændig gennemførelse og håndhævelse af denne aftale eller af aftalens afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) ikke længere er sikret i de regioner i Georgien, der er omhandlet i denne artikels stk. 2, kan den pågældende part anmode Associeringsrådet om at genoverveje den fortsatte anvendelse af denne aftale eller af aftalens afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) med hensyn til de pågældende regioner. Associeringsrådet undersøger situationen og vedtager en afgørelse om fortsat anvendelse af denne aftale eller af aftalens afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) inden tre måneder efter anmodningen. Har Associeringsrådet ikke truffet en afgørelse senest tre måneder efter at have modtaget anmodningen, suspenderes anvendelsen af denne aftale eller aftalens afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) på de pågældende regioner, indtil Associeringsrådet har vedtaget en afgørelse.
5. Afgørelser truffet af Associeringsrådet i henhold til denne artikel om anvendelse af afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale gælder for hele dette afsnit og kan ikke omfatte kun visse dele af afsnittet.
Artikel 430
Depositar for aftalen
Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union er depositar for denne aftale.
Artikel 431
Ikrafttrædelse og midlertidig anvendelse
1. Parterne ratificerer og godkender denne aftale efter deres egne procedurer. Ratificerings- og godkendelsesinstrumenterne deponeres hos Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union.
2. Denne aftale træder i kraft på den første dag i den anden måned efter datoen for deponeringen af det sidste ratifikations- eller godkendelsesinstrument.
3. Uanset denne artikels stk. 2 er Unionen og Georgien enige om at anvende dele af denne aftale, som specificeret af Unionen, midlertidigt, jf. denne artikels stk. 4, i overensstemmelse med deres respektive interne procedurer og lovgivning, når det er relevant.
4. Den midlertidige anvendelse får virkning fra den første dag i den anden måned, der følger efter datoen for, at depositaren for aftalen har modtaget følgende:
Unionens meddelelse om, at den har gennemført de i den forbindelse nødvendige procedurer, hvori den angiver de dele af aftalen, der finder midlertidig anvendelse, og
Georgiens deponering af ratifikationsinstrumentet i overensstemmelse med landets procedurer og gældende lovgivning.
5. I forbindelse med de relevante bestemmelser i denne aftale, herunder bilagene og protokollerne hertil, skal enhver henvisning i disse bestemmelser til »datoen for denne aftales ikrafttrædelse« forstås som »den dato, fra hvilken denne aftale finder midlertidig anvendelse«, jf. denne artikels stk. 3.
6. Bestemmelser i partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Georgien på den anden side - der blev undertegnet i Luxembourg den 22. april 1996 og trådte i kraft den 1. juli 1999 - som ikke er omfattet af den midlertidige anvendelse af denne aftale, finder fortsat anvendelse i perioden med midlertidig anvendelse.
7. Parterne kan hver især skriftligt meddele depositaren for denne aftale, at de har til hensigt at opsige den midlertidige anvendelse af denne aftale. Opsigelsen af den midlertidige anvendelse får virkning, seks måneder efter at depositaren for denne aftale har modtaget meddelelsen.
Artikel 432
Autentiske tekster
Denne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk, ungarsk og georgisk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede, der er behørigt bemyndiget hertil, undertegnet denne aftale.
Съставено в Брюксел на двадесет и седми юни две хиляди и четиринадесета година.
Hecho en Bruselas, el veintisiete de junio de dos mil catorce.
V Bruselu dne dvacátého sedmého června dva tisíce čtrnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den syvogtyvende juni to tusind og fjorten.
Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Juni zweitausendvierzehn.
Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta juunikuu kahekümne seitsmendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εφτά Ιουνίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.
Done at Brussels on the twenty-seventh day of June in the year two thousand and fourteen.
Fait à Bruxelles, le vingt-sept juin deux mille quatorze.
Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset sedmog lipnja dvije tisuće četrnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì ventisette giugno duemilaquattordici.
Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada divdesmit septītajā jūnijā.
Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų birželio dvidešimt septintą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év június havának huszonhetedik napján.
Magħmul fi Brussell, fis-sebgħa u għoxrin jum ta’ Ġunju tas-sena elfejn u erbatax.
Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste juni tweeduizend veertien.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego siódmego czerwca roku dwa tysiące czternastego.
Feito em Bruxelas, em vinte e sete de junho de dois mil e catorze.
Întocmit la Bruxelles la douăzeci și șapte iunie două mii paisprezece.
V Bruseli dvadsiateho siedmeho júna dvetisícštrnásť.
V Bruslju, dne sedemindvajsetega junija leta dva tisoč štirinajst.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.
Som skedde i Bryssel den tjugosjunde juni tjugohundrafjorton.
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Релублика България
Za Českou republiku
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Za Republiku Hrvatsku
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā –
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Magyarország részéről
Għar-Repubblika ta’ Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l’Union européenne
Za Europsku uniju
Per l’Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Зa Eвpoпeйcката общност зa aтoмна енергия
Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica
Za Evropské společenství pro atomovou energii
For Det Europæiske Atomenergifællesskab
Für die Europäische Atomgemeinschaft
Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel
Гια την Ευρωπαїκή Κоινότητα Ατομικής Εvέργειας
For the European Atomic Energy Community
Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique
Za Europsku zajednicu za atomsku energiju
Per la Comunità europea dell'energia atomica
Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā –
Europos atominės energijos bendrijos vardu
Az Európai Atomenergia-közösség részéről
F'isem il-Komunità Ewropea tal-Enerġija Atomika
Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej
Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica
Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice
Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu
Za Evropsko skupnost za atomsko energijo
Euroopan atominienergiajärjestön puolesta
För Europeiska atomenergigemenskapen
BILAG I
FRIHED, SIKKERHED OG RETFÆRDIGHED
Parterne skal i forbindelse med gennemførelsen af denne eller andre aftaler sikre et retligt databeskyttelsesniveau, som mindst svarer til det niveau, der er fastsat i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 95/46/EF af 24. oktober 1995 om beskyttelse af fysiske personer i forbindelse med behandling af personoplysninger og om fri udveksling af sådanne oplysninger samt i Europarådets konvention om beskyttelse af det enkelte menneske i forbindelse med elektronisk databehandling af personoplysninger (ETS nr. 108), undertegnet den 28. januar 1981, og tillægsprotokollen hertil om tilsynsmyndigheder og grænseoverskridende dataudveksling (ETS nr. 181), undertegnet den 8. november 2001. Parterne skal, i det omfang det er relevant, tage hensyn til Rådets rammeafgørelse 2008/977/RIA af 27. november 2008 om beskyttelse af personoplysninger i forbindelse med politisamarbejde og retligt samarbejde i kriminalsager og Europarådets Ministerkomités anbefaling R (87)15 af 17. september 1987 om politiets brug af personoplysninger.
BILAG II
AFSKAFFELSE AF TOLD
BILAG II-A
VARER OMFATTET AF ÅRLIGE TOLDFRIE TOLDKONTINGENTER (UNIONEN)
|
KN-kode 2012 |
Varebeskrivelse |
Mængde (ton) |
|
0703 20 00 |
Hvidløg, friske eller kølede |
220 |
BILAG II-B
VARER, FOR HVILKE DER GÆLDER EN INDGANGSPRIS ( 35 ),
som er fritaget for den del af importtolden, der udgøres af værditolden (UNIONEN)
|
KN-kode 2012 |
Varebeskrivelse |
|
0702 00 00 |
Tomater, friske eller kølede |
|
0707 00 05 |
Agurker, friske eller kølede |
|
0709 91 00 |
Artiskokker, friske eller kølede |
|
0709 93 10 |
Courgetter, friske eller kølede |
|
0805 10 20 |
Appelsiner, friske |
|
0805 20 10 |
Klementiner |
|
0805 20 30 |
Monreales og satsumas |
|
0805 20 50 |
Mandariner og wilkings |
|
0805 20 70 |
Tangeriner |
|
0805 20 90 |
Tangelos, ortaniques, malaquinas og andre lignende krydsninger af citrusfrugter (undtagen klementiner, monreales, satsumas, mandariner, wilkings og tangeriner) |
|
0805 50 10 |
Citroner (Citrus limon og Citrus limonum) |
|
0806 10 10 |
Druer, til spisebrug, friske |
|
0808 10 80 |
Æbler, friske (undtagen æbler i løs afladning, til fremstilling af æblecider eller æblesaft, i perioden 16. september til 15. december) |
|
0808 30 90 |
Pærer, friske (undtagen pærer i løs afladning til fremstilling af pærecider eller pæresaft, i perioden 1. august til 31. december) |
|
0809 10 00 |
Abrikoser, friske |
|
0809 21 00 |
Surkirsebær (Prunus cerasus), friske |
|
0809 29 00 |
Kirsebær (undtagen surkirsebær), friske |
|
0809 30 10 |
Nektariner, friske |
|
0809 30 90 |
Ferskner, (undtagen nektariner), friske |
|
0809 40 05 |
Blommer, friske |
|
2009 61 10 |
Druesaft, herunder druemost, ugæret, med en Brix-værdi på <= 30 ved 20 °C, med en værdi pr. 100 kg på > 18 EUR, også tilsat sukker eller andre sødemidler (uden indhold af alkohol) |
|
2009 69 19 |
Druesaft, herunder druemost, ugæret, med en Brix-værdi på > 67 ved 20 °C, med en værdi pr. 100 kg på > 22 EUR, også tilsat sukker eller andre sødemidler (uden indhold af alkohol) |
|
2009 69 51 |
Druesaft, koncentreret, herunder druemost, ugæret, med en Brix-værdi på > 30 men <= 67 ved 20 °C, med en værdi pr. 100 kg på > 18 EUR, også tilsat sukker eller andre sødemidler (uden indhold af alkohol) |
|
2009 69 59 |
Druesaft, herunder druemost, ugæret, med en Brix-værdi på > 30 men <= 67 ved 20 °C, med en værdi pr. 100 kg på > 18 EUR, også tilsat sukker eller andre sødemidler (undtagen koncentreret og med indhold af alkohol) |
|
2204 30 92 |
Druemost, ugæret, koncentreret som defineret i supplerende bestemmelse 7 til kapitel 22, med en densitet ved 20 °C på <= 1,33 g/cm3 og et virkeligt alkoholindhold <= 1 % vol., men > 0,5 % vol. (undtagen druemost, hvis gæring er standset ved tilsætning af alkohol) |
|
2204 30 94 |
Druemost, ugæret, ukoncentreret, med en densitet ved 20 °C på <= 1,33 g/cm3 og et virkeligt alkoholindhold <= 1 % vol., men > 0,5 % vol. (undtagen druemost, hvis gæring er standset ved tilsætning af alkohol) |
|
2204 30 96 |
Druemost, ugæret, koncentreret som defineret i supplerende bestemmelse 7 til kapitel 22, med en densitet ved 20 °C på > 1,33 g/cm3 og et virkeligt alkoholindhold <= 1 % vol., men > 0,5 % vol. (undtagen druemost, hvis gæring er standset ved tilsætning af alkohol) |
|
2204 30 98 |
Druemost, ugæret, ukoncentreret, med en densitet ved 20 °C på > 1,33 g/cm3 og et virkeligt alkoholindhold <= 1 % vol., men > 0,5 % vol. (undtagen druemost, hvis gæring er standset ved tilsætning af alkohol) |
BILAG II-C
VARER, DER ER GENSTAND FOR ANTIOMGÅELSESMEKANISME (UNIONEN)
|
Varekategori |
KN-kode 2012 |
Varebeskrivelse |
Udløsningsmængde (ton) |
|
Landbrugsprodukter |
|||
|
1 Oksekød, svinekød og fårekød |
0201 10 00 |
Hele og halve kroppe af hornkvæg, fersk eller kølet |
4 400 |
|
0201 20 20 |
»Quartiers compensés« af hornkvæg, ikke udbenet, fersk eller kølet |
||
|
0201 20 30 |
Forfjerdinger, sammenhængende eller adskilte, af hornkvæg, ikke udbenet, fersk eller kølet |
||
|
0201 20 50 |
Bagfjerdinger, sammenhængende eller adskilte, af hornkvæg, ikke udbenet, fersk eller kølet |
||
|
0201 20 90 |
Kød af hornkvæg, ikke udbenet, fersk eller kølet (undtagen hele og halve kroppe, »quartiers compensés«, forfjerdinger og bagfjerdinger) |
||
|
0201 30 00 |
Kød af hornkvæg, udbenet, fersk eller kølet |
||
|
0202 10 00 |
Hele og halve kroppe af hornkvæg, frosset |
||
|
0202 20 10 |
»Quartiers compensés« af hornkvæg, ikke udbenet, frosset |
||
|
0202 20 30 |
Forfjerdinger sammenhængende eller adskilte, af hornkvæg, ikke udbenet, frosset |
||
|
0202 20 50 |
Bagfjerdinger, sammenhængende eller adskilte, af hornkvæg, ikke udbenet, frosset |
||
|
0202 20 90 |
Kød af hornkvæg, ikke udbenet, frosset (undtagen hele og halve kroppe, »quartiers compensés«, forfjerdinger og bagfjerdinger) |
||
|
0202 30 10 |
Forfjerdinger af hornkvæg, udbenet, frosset, hele eller opskåret i højst fem stykker, frosset i én enkelt blok, »quartiers compensés«, frosset i to blokke, den ene bestående af forfjerdingen, hel eller opskåret i højst fem stykker, og den anden af bagfjerdingen, uden mørbrad, i ét stykke |
||
|
0202 30 50 |
Udskæringer benævnt »crop«, »chuck and blade« og »brisket«, af hornkvæg, udbenet, frosset |
||
|
0202 30 90 |
Kød af hornkvæg, udbenet, frosset (undtagen forfjerdinger, hele eller opskåret i højst fem stykker, frosset i én enkelt blok, »quartiers compensés«, frosset i to blokke, den ene bestående af forfjerdingen, hel eller opskåret i højst fem stykker, og den anden af bagfjerdingen, uden mørbrad, i ét stykke, samt udskæringer benævnt »crop«, »chuck and blade« og »brisket«) |
||
|
0203 11 10 |
Hele og halve kroppe af tamsvin, fersk eller kølet |
||
|
0203 12 11 |
Skinke og stykker deraf, ikke udbenet, af tamsvin, fersk eller kølet |
||
|
0203 12 19 |
Bov og stykker deraf, ikke udbenet, af tamsvin, fersk eller kølet |
||
|
0203 19 11 |
Forende og stykker deraf, af tamsvin, fersk eller kølet |
||
|
0203 19 13 |
Kam og stykker deraf, af tamsvin, fersk eller kølet |
||
|
0203 19 15 |
Brystflæsk og stykker deraf, af tamsvin, fersk eller kølet |
||
|
0203 19 55 |
Kød af tamsvin, udbenet, fersk eller kølet (undtagen brystflæsk og stykker deraf) |
||
|
0203 19 59 |
Kød af tamsvin, ikke udbenet, fersk eller kølet (undtagen hele og halve kroppe, skinke og bov samt stykker deraf, forende, kam og brystflæsk og stykker deraf) |
||
|
0203 21 10 |
Hele og halve kroppe af tamsvin, frosset |
||
|
0203 22 11 |
Skinke og stykker deraf, ikke udbenet, af tamsvin, frosset |
||
|
0203 22 19 |
Bov og stykker deraf, ikke udbenet, af tamsvin, frosset |
||
|
0203 29 11 |
Forende og stykker deraf, af tamsvin, frosset |
||
|
0203 29 13 |
Kam og stykker deraf, ikke udbenet, af tamsvin, frosset |
||
|
0203 29 15 |
Brystflæsk og stykker deraf, af tamsvin, frosset |
||
|
0203 29 55 |
Kød af tamsvin, udbenet, frosset (undtagen brystflæsk og stykker deraf) |
||
|
0203 29 59 |
Kød af tamsvin, ikke udbenet, frosset (undtagen forende, kam og brystflæsk og stykker deraf) |
||
|
0204 22 50 |
Culotte (dobbelt kølle) og halv culotte, af får, fersk eller kølet |
||
|
0204 22 90 |
Kød af får, fersk eller kølet (undtagen forsæt (dobbelt forfjerding) og forfjerdinger, kam og/eller nyresteg (dobbelt ryg) og halv kam og/eller nyresteg (enkelt ryg) samt culotte (dobbelt kølle) og halv culotte)) |
||
|
0204 23 00 |
Kød af får, udbenet, fersk eller kølet |
||
|
0204 42 30 |
Kam og/eller nyresteg (dobbelt ryg) og halv kam og/eller nyresteg (enkelt ryg), af får, frosset |
||
|
0204 42 50 |
Culotte (dobbelt kølle) og halv culotte af får, frosset |
||
|
0204 42 90 |
Kød af får, ikke udbenet, frosset (undtagen hele og halve kroppe, forsæt (dobbelt forfjerding) og forfjerdinger, kam og/eller nyresteg (dobbelt ryg) og halv kam og/eller nyresteg (enkelt ryg) samt culotte (dobbelt kølle) og halv culotte)) |
||
|
0204 43 10 |
Kød af lam, udbenet, frosset |
||
|
0204 43 90 |
Kød af får, udbenet, frosset (undtagen af lam) |
||
|
2 Fjerkrækød |
0207 11 30 |
Høns af arten Gallus domesticus, plukkede, rensede, uden hoved og fødder, men med hals, hjerte, lever og kråse, (såkaldte 70 pct.-høns), fersk eller kølet |
550 |
|
0207 11 90 |
Høns af arten Gallus domesticus, plukkede, rensede, uden hoved og fødder og uden hals, hjerte, lever og kråse, (såkaldte 65 pct.-høns), fersk eller kølet, samt høns af arten Gallus domesticus i anden form, ikke udskåret, fersk eller kølet (undtagen såkaldte 83 pct.-høns og såkaldte 70 pct.-høns) |
||
|
0207 12 10 |
Høns af arten Gallus domesticus, plukkede, rensede, uden hoved og fødder, men med hals, hjerte, lever og kråse, (såkaldte 70 pct.-høns), frosset |
||
|
0207 12 90 |
Høns af arten Gallus domesticus, plukkede, rensede, uden hoved og fødder og uden hals, hjerte, lever og kråse, (såkaldte 65 pct.-høns), frosset, samt høns af arten Gallus domesticus i anden form, ikke udskåret, frosset (undtagen såkaldte 70 pct.-høns) |
||
|
0207 13 10 |
Udskårne stykker af høns af arten Gallus domesticus, udbenet, fersk eller kølet |
||
|
0207 13 20 |
Halve og kvarte høns af arten Gallus domesticus, fersk eller kølet |
||
|
0207 13 30 |
Hele vinger, også uden vingespids, af høns af arten Gallus domesticus, fersk eller kølet |
||
|
0207 13 50 |
Bryst og stykker deraf, ikke udbenet, af høns af arten Gallus domesticus, fersk eller kølet |
||
|
0207 13 60 |
Lår og stykker deraf, ikke udbenet, af høns af arten Gallus domesticus, fersk eller kølet |
||
|
0207 13 99 |
Spiselige slagtebiprodukter af høns af arten Gallus domesticus, fersk eller kølet (undtagen lever) |
||
|
0207 14 10 |
Udskårne stykker af høns af arten Gallus domesticus, udbenet, frosset |
||
|
0207 14 20 |
Halve eller kvarte høns af arten Gallus domesticus, frosset |
||
|
0207 14 30 |
Hele vinger, også uden vingespids, af høns af arten Gallus domesticus, frosset |
||
|
0207 14 50 |
Bryst og stykker deraf, ikke udbenet, af høns af arten Gallus domesticus, frosset |
||
|
0207 14 60 |
Lår og stykker deraf, ikke udbenet, af høns af arten Gallus domesticus, frosset |
||
|
0207 14 99 |
Spiselige slagtebiprodukter af høns af arten Gallus domesticus, frosset (undtagen lever) |
||
|
0207 24 10 |
Tamkalkuner, plukkede, rensede, uden hoved og fødder, men med hals, hjerte, lever og kråse (såkaldte 80 pct.-kalkuner), fersk eller kølet |
||
|
0207 24 90 |
Tamkalkuner, plukkede, rensede, uden hoved og fødder og uden hals, hjerte, lever og kråse (såkaldte 73 pct.-kalkuner), fersk eller kølet, samt kalkuner i anden form, ikke udskåret, fersk eller kølet (undtagen såkaldte 80 pct.-kalkuner) |
||
|
0207 25 10 |
Tamkalkuner, plukkede, rensede, uden hoved og fødder, men med hals, hjerte, lever og kråse (såkaldte 80 pct.-kalkuner), frosset |
||
|
0207 25 90 |
Tamkalkuner, plukkede, rensede, uden hoved og fødder og uden hals, hjerte, lever og kråse (såkaldte 73 pct.-kalkuner), samt kalkuner i anden form, ikke udskåret, frosset (undtagen såkaldte 80 pct.-kalkuner) |
||
|
0207 26 10 |
Udskårne stykker af tamkalkuner, udbenet, fersk eller kølet |
||
|
0207 26 20 |
Halve og kvarte tamkalkuner, fersk eller kølet |
||
|
0207 26 30 |
Hele vinger, også uden vingespids, af tamkalkuner, fersk eller kølet |
||
|
0207 26 50 |
Bryst og stykker deraf, ikke udbenet, af tamkalkuner, fersk eller kølet |
||
|
0207 26 60 |
Underlår og stykker deraf, ikke udbenet, af tamkalkuner, fersk eller kølet |
||
|
0207 26 70 |
Lår og stykker deraf, ikke udbenet, af tamkalkuner, fersk eller kølet, (undtagen underlår) |
||
|
0207 26 80 |
Udskårne stykker af tamkalkuner, ikke udbenet, fersk eller kølet (undtagen halve og kvarte kalkuner, hele vinger, også uden vingespids, rygge, halse, rygge med hals, gumpe og vingespidser samt bryst og lår og stykker deraf) |
||
|
0207 26 99 |
Spiselige slagtebiprodukter af tamkalkuner, fersk eller kølet (undtagen lever) |
||
|
0207 27 10 |
Udskårne stykker af tamkalkuner, udbenet, frosset |
||
|
0207 27 20 |
Halve eller kvarte tamkalkuner, frosset |
||
|
0207 27 30 |
Hele vinger, også uden vingespids, af tamkalkuner, frosset |
||
|
0207 27 50 |
Bryst og stykker deraf, ikke udbenet, af tamkalkuner, frosset |
||
|
0207 27 60 |
Underlår og stykker deraf, ikke udbenet, af tamkalkuner, frosset |
||
|
0207 27 70 |
Lår og stykker deraf, ikke udbenet, af tamkalkuner, frosset (undtagen underlår) |
||
|
0207 27 80 |
Udskårne stykker af tamkalkuner, ikke udbenet, frosset (undtagen halve og kvarte kalkuner, hele vinger, også uden vingespids, rygge, halse, rygge med hals, gumpe og vingespidser samt bryst og lår og stykker deraf) |
||
|
0207 27 99 |
Spiselige slagtebiprodukter af tamkalkuner, frosset (undtagen lever) |
||
|
0207 41 30 |
Tamænder, ikke udskåret, plukkede, rensede, uden hoved og fødder, men med hals, hjerte, lever og kråse (såkaldte 70 pct.-ænder), fersk eller kølet |
||
|
0207 41 80 |
Tamænder, ikke udskåret, plukkede, rensede, uden hoved og fødder og uden hals, hjerte, lever og kråse (såkaldte 63 pct.-ænder), eller i anden form, fersk eller kølet |
||
|
0207 42 30 |
Tamænder, ikke udskåret, plukkede, rensede, uden hoved og fødder, men med hals, hjerte, lever og kråse (såkaldte 70 pct.-ænder), frosset |
||
|
0207 42 80 |
Tamænder, ikke udskåret, plukkede, rensede, uden hoved og fødder og uden hals, hjerte, lever og kråse (såkaldte 63 pct.-ænder), eller i anden form, frosset |
||
|
0207 44 10 |
Udskårne stykker af tamænder, udbenet, fersk eller kølet |
||
|
0207 44 21 |
Halve eller kvarte tamænder, fersk eller kølet |
||
|
0207 44 31 |
Hele vinger af tamænder, fersk eller kølet |
||
|
0207 44 41 |
Rygge, halse, rygge med hals, gumpe og vingespidser af tamænder, fersk eller kølet |
||
|
0207 44 51 |
Bryst og stykker deraf, ikke udbenet, af tamænder, fersk eller kølet |
||
|
0207 44 61 |
Lår og stykker deraf, ikke udbenet, af tamænder, fersk eller kølet |
||
|
0207 44 71 |
Paletots af tamænder, ikke udbenet, fersk eller kølet |
||
|
0207 44 81 |
Udskårne stykker af tamænder, ikke udbenet, fersk eller kølet, i.a.n. |
||
|
0207 44 99 |
Spiselige slagtebiprodukter af tamænder, fersk eller kølet (undtagen lever) |
||
|
0207 45 10 |
Udskårne stykker af tamænder, udbenet, frosset |
||
|
0207 45 21 |
Halve eller kvarte tamænder, frosset |
||
|
0207 45 31 |
Hele vinger af tamænder, frosset |
||
|
0207 45 41 |
Rygge, halse, rygge med hals, gumpe og vingespidser af tamænder, frosset |
||
|
0207 45 51 |
Bryst og stykker deraf, ikke udbenet, af tamænder, frosset |
||
|
0207 45 61 |
Lår og stykker deraf, ikke udbenet, af tamænder, frosset |
||
|
0207 45 81 |
Udskårne stykker af tamænder, ikke udbenet, frosset, i.a.n. |
||
|
0207 45 99 |
Spiselige slagtebiprodukter af tamænder, frosset (undtagen lever) |
||
|
0207 51 10 |
Tamgæs, ikke udskåret, plukkede, afblødte, ikke åbnede, med hoved og fødder (såkaldte 82 pct.-gæs), fersk eller kølet |
||
|
0207 51 90 |
Tamgæs, ikke udskåret, plukkede, rensede, uden hoved og fødder, også med hjerte og kråse (såkaldte 75 pct.-gæs), eller i anden form, fersk eller kølet |
||
|
0207 52 90 |
Tamgæs, ikke udskåret, plukkede, rensede, uden hoved og fødder, også med hjerte og kråse (såkaldte 75 pct.-gæs), eller i anden form, frosset |
||
|
0207 54 10 |
Udskårne stykker af tamgæs, udbenet, fersk eller kølet |
||
|
0207 54 21 |
Halve eller kvarte tamgæs, fersk eller kølet |
||
|
0207 54 31 |
Hele vinger af tamgæs, fersk eller kølet |
||
|
0207 54 41 |
Rygge, halse, rygge med hals, gumpe og vingespidser af tamgæs, fersk eller kølet |
||
|
0207 54 51 |
Bryst og stykker deraf, ikke udbenet, af tamgæs, fersk eller kølet |
||
|
0207 54 61 |
Lår og stykker deraf, ikke udbenet, af tamgæs, fersk eller kølet |
||
|
0207 54 71 |
Paletots af tamgæs, ikke udbenet, fersk eller kølet |
||
|
0207 54 81 |
Udskårne stykker af tamgæs, ikke udbenet, fersk eller kølet, i.a.n. |
||
|
0207 54 99 |
Spiselige slagtebiprodukter af tamgæs, fersk eller kølet (undtagen lever) |
||
|
0207 55 10 |
Udskårne stykker af tamgæs, udbenet, frosset |
||
|
0207 55 21 |
Halve eller kvarte tamgæs, frosset |
||
|
0207 55 31 |
Hele vinger af tamgæs, frosset |
||
|
0207 55 41 |
Rygge, halse, rygge med hals, gumpe og vingespidser af tamgæs, frosset |
||
|
0207 55 51 |
Bryst og stykker deraf, ikke udbenet, af tamgæs, frosset |
||
|
0207 55 61 |
Lår og stykker deraf, ikke udbenet, af tamgæs, frosset |
||
|
0207 55 81 |
Udskårne stykker af tamgæs, ikke udbenet, frosset, i.a.n. |
||
|
0207 55 99 |
Spiselige slagtebiprodukter af tamgæs, frosset (undtagen lever) |
||
|
0207 60 05 |
Tamperlehøns, ikke udskåret, fersk, kølet eller frosset |
||
|
0207 60 10 |
Udskårne stykker af tamperlehøns, udbenet, fersk, kølet eller frosset |
||
|
0207 60 31 |
Hele vinger af tamperlehøns, fersk, kølet eller frosset |
||
|
0207 60 41 |
Rygge, halse, rygge med hals, gumpe og vingespidser af tamperlehøns, fersk, kølet eller frosset |
||
|
0207 60 51 |
Bryst og stykker deraf, ikke udbenet, af tamperlehøns, fersk, kølet eller frosset |
||
|
0207 60 61 |
Lår og stykker deraf, ikke udbenet, af tamperlehøns, fersk, kølet eller frosset |
||
|
0207 60 81 |
Udskårne stykker af tamperlehøns, ikke udbenet, fersk, kølet eller frosset, i.a.n. |
||
|
0207 60 99 |
Spiselige slagtebiprodukter af tamperlehøns, fersk, kølet eller frosset (undtagen lever) |
||
|
1602 31 11 |
Kød, udelukkende med indhold af kød af kalkuner, ikke kogt, stegt eller på lignende måde tilberedt (undtagen pølser og lignende varer) |
||
|
1602 31 19 |
Varer af kød eller slagtebiprodukter, af kalkuner, tilberedt eller konserveret, med indhold af kød eller slagtebiprodukter af fjerkræ på >= 57 vægtprocent (undtagen varer udelukkende med indhold af kalkunkød, ikke kogt, stegt eller på lignende måde tilberedt, pølser og lignende varer, homogeniserede tilberedninger af den art der anvendes som næringsmidler til børn eller til diætetisk brug, i pakninger til detailsalg af nettovægt <= 250 g, og tilberedte varer af lever samt ekstrakter af kød) |
||
|
1602 31 80 |
Varer af kød eller slagtebiprodukter af kalkuner, tilberedt eller konserveret, med indhold af kød eller slagtebiprodukter af fjerkræ på < 57 vægtprocent, udbenet (undtagen pølser og lignende varer, homogeniserede tilberedninger af den art der anvendes som næringsmidler til børn eller til diætetisk brug, i pakninger til detailsalg af nettovægt <= 250 g, og tilberedte varer af lever samt ekstrakter af kød) |
||
|
1602 32 11 |
Varer af kød eller slagtebiprodukter af høns af arten Gallus domesticus, tilberedt eller konserveret, med indhold af kød eller slagtebiprodukter af fjerkræ på >= 57 vægtprocent, ikke kogt, stegt eller på lignende måde tilberedt (undtagen pølser og lignende varer samt tilberedte varer af lever) |
||
|
1602 32 19 |
Varer af kød eller slagtebiprodukter af høns af arten Gallus domesticus, tilberedt eller konserveret, med indhold af kød eller slagtebiprodukter af fjerkræ på >= 57 vægtprocent, kogt, stegt eller på lignende måde tilberedt (undtagen pølser og lignende varer, homogeniserede tilberedninger af den art der anvendes som næringsmidler til børn eller til diætetisk brug, i pakninger til detailsalg af nettovægt <= 250 g, og tilberedte varer af lever samt ekstrakter af kød) |
||
|
1602 32 30 |
Varer af kød eller slagtebiprodukter af høns af arten Gallus domesticus, tilberedt eller konserveret, med indhold af kød eller slagtebiprodukter af fjerkræ på >= 25 vægtprocent, men < 57 vægtprocent (undtagen pølser og lignende varer, homogeniserede tilberedninger af den art der anvendes som næringsmidler til børn eller til diætetisk brug, i pakninger til detailsalg af nettovægt <= 250 g, og tilberedte varer af lever samt ekstrakter af kød) |
||
|
1602 32 90 |
Varer af kød eller slagtebiprodukter af høns af arten Gallus domesticus, tilberedt eller konserveret (undtagen med indhold af kød eller slagtebiprodukter af fjerkræ, af kød eller slagtebiprodukter af kalkuner eller perlehøns på >= 25 vægtprocent og undtagen pølser og lignende varer, homogeniserede tilberedninger af den art der anvendes som næringsmidler til børn eller til diætetisk brug, i pakninger til detailsalg af nettovægt <= 250 g, og tilberedte varer af lever samt ekstrakter og saft af kød) |
||
|
1602 39 21 |
Varer af kød eller slagtebiprodukter af tamænder, tamgæs og tamperlehøns, tilberedt eller konserveret, med indhold af kød eller slagtebiprodukter af fjerkræ på >= 57 vægtprocent, ikke kogt, stegt eller på lignende måde tilberedt (undtagen pølser og lignende varer samt tilberedte varer af lever) |
||
|
3 Mejeriprodukter |
0402 10 11 |
Mælk og fløde, i fast form, med fedtindhold på <= 1,5 vægtprocent, ikke tilsat sukker eller andre sødemidler, i pakninger af nettovægt <= 2,5 kg |
1 650 |
|
0402 10 19 |
Mælk og fløde, i fast form, med fedtindhold på <= 1,5 vægtprocent, ikke tilsat sukker eller andre sødemidler, i pakninger af nettovægt > 2,5 kg |
||
|
0402 10 91 |
Mælk og fløde, i fast form, med fedtindhold på <= 1,5 vægtprocent, tilsat sukker eller andre sødemidler, i pakninger af nettovægt <= 2,5 kg |
||
|
0402 10 99 |
Mælk og fløde, i fast form, med fedtindhold på <= 1,5 vægtprocent, tilsat sukker eller andre sødemidler, i pakninger af nettovægt > 2,5 kg |
||
|
0405 10 11 |
Naturligt smør, med fedtindhold på >= 80 vægtprocent, men <= 85 vægtprocent, i pakninger af nettovægt <= 1 kg (undtagen dehydreret smør og ghee) |
||
|
0405 10 19 |
Naturligt smør, med fedtindhold på >= 80 vægtprocent, men <= 85 vægtprocent, (undtagen i pakninger af nettovægt <= 1 kg og undtagen dehydreret smør og ghee) |
||
|
0405 10 30 |
Rekombineret smør, med fedtindhold på >= 80 vægtprocent, men <= 85 vægtprocent (undtagen dehydreret smør og ghee) |
||
|
0405 10 50 |
Vallesmør, med fedtindhold på >= 80 vægtprocent, men <= 85 vægtprocent (undtagen dehydreret smør og ghee) |
||
|
0405 10 90 |
Smør, med fedtindhold på >= 85 vægtprocent, men <= 95 vægtprocent (undtagen dehydreret smør og ghee) |
||
|
4 Æg med skal |
0407 21 00 |
Friske æg af tamfjerkræ, med skal (undtagen befrugtede æg til udrugning) |
6 600 (1) |
|
0407 29 10 |
Friske æg af fjerkræ, med skal (undtagen af høns og befrugtede æg til udrugning) |
||
|
0407 90 10 |
Æg af fjerkræ, med skal, konserverede eller kogte |
||
|
5 Æg og albuminer |
0408 11 80 |
Æggeblommer, tørrede, egnet til menneskeføde, også tilsat sukker eller andre sødemidler |
330 |
|
0408 19 81 |
Æggeblommer, flydende, egnet til menneskeføde, også tilsat sukker eller andre sødemidler |
||
|
0408 19 89 |
Æggeblommer (ikke flydende), frosset eller på anden måde konserveret, egnet til menneskeføde, også tilsat sukker eller andre sødemidler (undtagen tørret) |
||
|
0408 91 80 |
Fugleæg, uden skal, tørrede, også tilsat sukker eller andre sødemidler, egnet til menneskeføde (undtagen æggeblommer) |
||
|
0408 99 80 |
Fugleæg, uden skal, friske, kogt i vand eller dampkogt, formet, frosset eller på anden måde konserveret, også tilsat sukker eller andre sødemidler, egnet til menneskeføde (undtagen tørrede æg og undtagen æggeblommer) |
||
|
3502 11 90 |
Ægalbumin, tørret, fx som blade, flager, krystaller eller pulvere, egnet til menneskeføde |
||
|
3502 19 90 |
Ægalbumin, egnet til menneskeføde (undtagen tørret, fx som blade, flager, krystaller eller pulvere) |
||
|
3502 20 91 |
Mælkealbumin (lactalbumin), herunder koncentrater af to eller flere valleproteiner, med indhold af valleproteiner på > 80 vægtprocent, beregnet på grundlag af tørstofindholdet, tørret, fx som blade, flager, krystaller eller pulvere, egnet til menneskeføde |
||
|
3502 20 99 |
Mælkealbumin (lactalbumin), herunder koncentrater af to eller flere valleproteiner, med indhold af valleproteiner på > 80 vægtprocent, beregnet på grundlag af tørstofindholdet, egnet til menneskeføde (undtagen tørret, [fx som blade, flager, krystaller eller pulvere]) |
||
|
6 Svampe |
0711 51 00 |
Svampe af slægten »Agaricus«, foreløbigt konserverede fx med svovldioxid eller i saltlage, svovlsyrlingvand eller andre konserverende opløsninger, men ikke tilberedte til umiddelbar fortæring |
220 |
|
2003 10 20 |
Svampe af slægten Agaricus, foreløbigt konserverede på anden måde end med eddike eller eddikesyre, gennemkogte |
||
|
2003 10 30 |
Svampe af slægten Agaricus, tilberedte eller konserverede på anden måde end med eddike eller eddikesyre (undtagen foreløbigt konserverede og undtagen gennemkogte svampe) |
||
|
7 Korn |
1001 91 90 |
Hvede, til udsæd (undtagen hård hvede, blød hvede og spelt) |
200 000 |
|
1001 99 00 |
Hvede og blandsæd af hvede og rug (undtagen til udsæd og hård hvede) |
||
|
1003 90 00 |
Byg (undtagen til udsæd) |
||
|
1004 10 00 |
Havre til udsæd |
||
|
1004 90 00 |
Havre (undtagen til udsæd) |
||
|
1005 90 00 |
Majs (undtagen til udsæd) |
||
|
1101 00 15 |
Mel af blød hvede og spelt |
||
|
1101 00 90 |
Mel af blandsæd af hvede og rug |
||
|
1102 20 10 |
Majsmel, med fedtindhold på <= 1,5 vægtprocent |
||
|
1102 20 90 |
Majsmel, med fedtindhold på > 1,5 vægtprocent |
||
|
1102 90 10 |
Bygmel |
||
|
1102 90 90 |
Mel af korn (undtagen hvedemel og mel af blandsæd af hvede og rug, rugmel, majsmel, rismel, bygmel og havremel) |
||
|
1103 11 90 |
Gryn og groft mel af blød hvede og spelt |
||
|
1103 13 10 |
Gryn og groft mel af majs, med fedtindhold på =< 1,5 vægtprocent |
||
|
1103 13 90 |
Gryn og groft mel af majs, med fedtindhold på > 1,5 vægtprocent |
||
|
1103 19 20 |
Gryn og groft mel af rug eller byg |
||
|
1103 19 90 |
Gryn og groft mel af korn (undtagen hvede, havre, majs, ris, rug og byg) |
||
|
1103 20 25 |
Pellets af rug eller byg |
||
|
1103 20 40 |
Pellets af majs |
||
|
1103 20 60 |
Pellets af hvede |
||
|
1103 20 90 |
Pellets af korn (undtagen rug, byg, havre, majs, ris og hvede) |
||
|
1104 19 10 |
Korn af hvede, valset eller i flager |
||
|
1104 19 50 |
Korn af majs, valset eller i flager |
||
|
1104 19 61 |
Korn af byg, valset |
||
|
1104 19 69 |
Korn af byg, i flager |
||
|
1104 23 40 |
Afskallet korn af majs, også skåret eller knust; korn af majs, afrundet (perlegryn) |
||
|
1104 23 98 |
Korn af majs, skåret, knust eller på anden måde bearbejdet (undtagen valset, i flager, afskallet, afrundet og undtagen pellets og mel) |
||
|
1104 29 04 |
Korn af byg, afskallet, også skåret eller knust |
||
|
1104 29 05 |
Korn af byg, afrundet (perlegryn) |
||
|
1104 29 08 |
Korn af byg, skåret, knust eller på anden måde bearbejdet (undtagen valset, i flager, afskallet, afrundet og undtagen pellets og mel) |
||
|
1104 29 17 |
Korn, afskallet, også skåret eller knust (undtagen ris, havre, majs og byg) |
||
|
1104 29 30 |
Korn, afrundet (perlegryn), undtagen byg, havre, majs og ris |
||
|
1104 29 51 |
Knust korn af hvede |
||
|
1104 29 59 |
Knust korn (undtagen byg, havre, majs, hvede og rug) |
||
|
1104 29 81 |
Hvedekerner, skåret, knust eller på anden måde bearbejdet (undtagen valset, i flager, mel, pellets, afskallet, afrundet, og ikke bearbejdet på anden måde end knust) |
||
|
1104 29 89 |
Korn, skåret, knust eller på anden måde bearbejdet (undtagen byg, havre, majs, hvede og rug og undtagen valset, i flager, mel, pellets, afskallet, afrundet, ikke bearbejdet på anden måde end knust, og delvis sleben eller sleben ris og brudris) |
||
|
1104 30 10 |
Kim af hvede, hele, valset, i flager eller formalet |
||
|
1104 30 90 |
Kim af korn, hele, valset, i flager eller formalet (undtagen hvede) |
||
|
8 Malt og hvedegluten |
1107 10 11 |
Malt af hvede, ikke brændt, formalet |
330 |
|
1107 10 19 |
Malt af hvede (undtagen formalet og brændt) |
||
|
1107 10 91 |
Malt, formalet (undtagen brændt og af hvede) |
||
|
1107 10 99 |
Malt (undtagen brændt, af hvede og formalet) |
||
|
1107 20 00 |
Brændt malt |
||
|
1109 00 00 |
Hvedegluten, også tørret |
||
|
9 Stivelse |
1108 11 00 |
Hvedestivelse |
550 |
|
1108 12 00 |
Majsstivelse |
||
|
1108 13 00 |
Kartoffelstivelse |
||
|
10 Sukker |
1701 12 10 |
Roesukker, råt, uden indhold af tilsatte smagsstoffer eller farvestoffer, til raffinering |
8 000 |
|
1701 12 90 |
Roesukker, råt, uden indhold af tilsatte smagsstoffer eller farvestoffer (undtagen til raffinering) |
||
|
1701 91 00 |
Raffineret rør- og roesukker, i fast form, med indhold af tilsatte smagsstoffer eller farvestoffer |
||
|
1701 99 10 |
Hvidt sukker, med indhold af sakkarose i tør tilstand på >= 99,5 vægtprocent (undtagen tilsat smagsstoffer eller farvestoffer) |
||
|
1701 99 90 |
Rør- og roesukker samt kemisk ren sakkarose, i fast form (undtagen rør- og roesukker med indhold af tilsatte smagsstoffer eller farvestoffer og undtagen råsukker og hvidt sukker) |
||
|
1702 20 10 |
Ahornsukker, i fast form, med tilsætning af smagsstoffer eller farvestoffer |
||
|
1702 30 10 |
Isoglukose, i fast form, uden indhold af fruktose eller med et fruktoseindhold i tør tilstand på < 20 vægtprocent |
||
|
1702 30 50 |
Glukose, i form af hvidt krystallinsk pulver, også agglomereret, uden indhold af fruktose eller med et fruktoseindhold i tør tilstand på < 20 vægtprocent (undtagen isoglukose) |
||
|
1702 30 90 |
Glukose, i fast form, og glukosesirup, uden indhold af tilsatte smagsstoffer eller farvestoffer, uden indhold af fruktose eller med et fruktoseindhold i tør tilstand på < 20 vægtprocent (undtagen isoglukose og undtagen glukose, i form af hvidt krystallinsk pulver, også agglomereret) |
||
|
1702 40 10 |
Isoglukose, i fast form, med et fruktoseindhold i tør tilstand på >= 20 vægtprocent, men < 50 vægtprocent (undtagen invertsukker) |
||
|
1702 40 90 |
Glukose, i fast form, og glukosesirup, uden indhold af tilsatte smagsstoffer eller farvestoffer, med et fruktoseindhold i tør tilstand på >= 20 vægtprocent, men < 50 vægtprocent (undtagen isoglukose og invertsukker) |
||
|
1702 60 10 |
Isoglukose, i fast form, med et fruktoseindhold i tør tilstand på > 50 vægtprocent (undtagen kemisk ren fruktose og invertsukker) |
||
|
1702 60 80 |
Inulinsirup, fremkommet umiddelbart ved hydrolyse af inulin eller oligofruktoser, med et indhold i tør tilstand på > 50 vægtprocent fruktose i fri form eller i form af sakkarose |
||
|
1702 60 95 |
Fruktose, i fast form, og fruktosesirup, uden indhold af tilsatte smagsstoffer eller farvestoffer, med et fruktoseindhold i tør tilstand på > 50 vægtprocent (undtagen isoglukose, inulinsirup, kemisk ren fruktose og invertsukker) |
||
|
1702 90 30 |
Isoglukose, i fast form, med et fruktoseindhold i tør tilstand på 50 vægtprocent, udvundet af glukosepolymerer |
||
|
1702 90 50 |
Maltodekstrin, i fast form, og maltodekstrinsirup (uden indhold af tilsatte smagsstoffer eller farvestoffer) |
||
|
1702 90 71 |
Sukker og melasse, karamelliseret, med et sakkaroseindhold i tør tilstand på >= 50 vægtprocent |
||
|
1702 90 75 |
Sukker og melasse, karamelliseret, med et sakkaroseindhold i tør tilstand på < 50 vægtprocent, i pulverform, også agglomeret |
||
|
1702 90 79 |
Sukker og melasse, karamelliseret, med et sakkaroseindhold i tør tilstand på < 50 vægtprocent (undtagen sukker og melasse i form af pulver, også agglomereret) |
||
|
1702 90 80 |
Inulinsirup, fremkommet umiddelbart ved hydrolyse af inulin eller oligofruktoser, med et indhold i tør tilstand på >= 10 vægtprocent men <=50 vægtprocent fruktose i fri form eller i form af sakkarose |
||
|
1702 90 95 |
Sukker, herunder invertsukker, i fast form, sukker og sukkeropløsninger med et fruktoseindhold i tør tilstand på 50 vægtprocent, uden indhold af tilsatte smagsstoffer eller farvestoffer (undtagen rør- og roesukker, kemisk ren sakkarose og maltose, laktose, ahornsukker, glukose, fruktose og maltodekstrin samt sirupper deraf, isoglukose, inulinsirup og karamel) |
||
|
2106 90 30 |
Isoglukosesirup og andre isoglukoseopløsninger, tilsat smagsstoffer eller farvestoffer |
||
|
2106 90 55 |
Sirup og andre sukkeropløsninger af glukose og maltodekstrin, tilsat smagsstoffer eller farvestoffer |
||
|
2106 90 59 |
Sirup og andre sukkeropløsninger tilsat smagsstoffer eller farvestoffer, (undtagen isoglukose-, laktose-, glukose- og maltodekstrinsirup) |
||
|
11 Klid og andre restprodukter |
2302 10 10 |
Klid og andre restprodukter, også i form af pellets, fra sigtning, formaling eller anden bearbejdning af majs, med indhold af stivelse på <= 35 vægtprocent |
2 200 |
|
2302 10 90 |
Klid og andre restprodukter, også i form af pellets, fra sigtning, formaling eller anden bearbejdning af majs, med indhold af stivelse på > 35 vægtprocent |
||
|
2302 30 10 |
Klid og andre restprodukter, også i form af pellets, fra sigtning, formaling eller anden forarbejdning af hvede, med indhold af stivelse på <= 28 vægtprocent, forudsat at <= 10 vægtprocent af varen passerer gennem en sigte med maskevidde på 0,2 mm, eller, såfremt mere end 10 vægtprocent af varen passerer gennem sigten, at askeindholdet i det sigtede produkt er >= 1,5 vægtprocent |
||
|
2302 30 90 |
Klid og andre restprodukter, også i form af pellets, fra sigtning, formaling eller anden bearbejdning af hvede (undtagen med indhold af stivelse på <= 28 vægtprocent, forudsat at <= 10 vægtprocent af varen passerer gennem en sigte med en maskevidde på 0,2 mm, eller, såfremt > 10 vægtprocent af varen passerer gennem sigten, at askeindholdet i det sigtede produkt er >= 1,5 vægtprocent) |
||
|
2302 40 10 |
Klid og andre restprodukter, også i form af pellets, fra sigtning, formaling eller anden bearbejdning af korn, med indhold af stivelse på <= 28 vægtprocent, forudsat at <= 10 vægtprocent af varen passerer gennem en sigte med en maskevidde på 0,2 mm, eller, såfremt > 10 vægtprocent af varen passerer gennem sigten, at askeindholdet i det sigtede produkt er >= 1,5 vægtprocent (undtagen klid og andre restprodukter af majs, ris eller hvede) |
||
|
2302 40 90 |
Klid og andre restprodukter, også i form af pellets, fra sigtning, formaling eller anden bearbejdning af korn (undtagen af majs, ris eller hvede og undtagen med indhold af stivelse på <= 28 vægtprocent, forudsat at <= 10 vægtprocent af varen passerer gennem en sigte med en maskevidde på 0,2 mm, eller, såfremt > 10 vægtprocent af varen passerer gennem sigten, at askeindholdet i det sigtede produkt er >= 1,5 vægtprocent) |
||
|
2303 10 11 |
Restprodukter fra fremstilling af majsstivelse, med proteinindhold beregnet på grundlag af tørstofindholdet på > 40 vægtprocent (undtagen koncentreret majsstøbevand) |
||
|
Forarbejdede landbrugsprodukter |
|||
|
12 Sukkermajs |
0710 40 00 |
Sukkermajs, også kogt i vand eller dampkogt, frosset |
1 500 |
|
0711 90 30 |
Sukkermajs, foreløbigt konserverede fx med svovldioxid, i saltlage, svovlsyrlingvand eller andre konserverende opløsninger, men uegnede til umiddelbar fortæring |
||
|
2001 90 30 |
Sukkermajs »Zea mays var. saccharata«, tilberedt eller konserveret med eddike eller eddikesyre |
||
|
2004 90 10 |
Sukkermajs »Zea mays var. saccharata«, tilberedt eller konserveret på anden måde end med eddike eller eddikesyre, frosset |
||
|
2005 80 00 |
Sukkermajs »Zea mays var. saccharata«, tilberedt eller konserveret på anden måde end med eddike eller eddikesyre, (undtagen frosset) |
||
|
13 Forarbejdet sukker |
1302 20 10 |
Pektinstoffer, pektinater og pektater, i tør form |
6 000 |
|
1302 20 90 |
Pektinstoffer, pektinater og pektater, i flydende form |
||
|
1702 50 00 |
Kemisk ren fruktose, i fast form |
||
|
1702 90 10 |
Kemisk ren maltose, i fast form |
||
|
1704 90 99 |
Råmasser, marcipan, nougat og andre tilberedte sukkervarer, uden indhold af kakao (undtagen tyggegummi, hvid chokolade, halspastiller og hostebolsjer, vin- og frugtgummi, gelévarer samt frugtpasta i form af sukkervarer, bolsjer, og lign., karameller og sukkervarer fremstillet ved presning eller støbning samt råmasser, herunder marcipan, i pakninger af nettovægt >= 1 kg) |
||
|
1806 10 30 |
Kakaopulver, tilsat sukker eller andre sødemidler, med indhold af sakkarose, herunder invertsukker beregnet som sakkarose, eller isoglukose beregnet som sakkarose, på >= 65 vægtprocent, men < 80 vægtprocent |
||
|
1806 10 90 |
Kakaopulver, tilsat sukker eller andre sødemidler, med indhold af sakkarose, herunder invertsukker beregnet som sakkarose, eller isoglukose beregnet som sakkarose, på >= 80 vægtprocent |
||
|
1806 20 95 |
Chokolade og andre tilberedte næringsmidler med indhold af kakao, i blokke, plader eller stænger af vægt > 2 kg, eller flydende, i pastaform, i pulverform, som granulater eller lignende, i pakninger af nettovægt > 2 kg, med indhold af kakaosmør på < 18 vægtprocent (undtagen kakaopulver, »chokoladeglasur« og »chocolate milk crumb«) |
||
|
1901 90 99 |
Tilberedte næringsmidler fremstillet af mel, gryn, groft mel, stivelse eller maltekstrakt, også med indhold af kakao, såfremt dette udgør < 40 vægtprocent beregnet på et fuldstændig fedtfrit grundlag, og tilberedte næringsmidler fremstillet af mælk, fløde, kærnemælk, syrnet mælk eller fløde, valle, yoghurt, kefir eller andre produkter henhørende under position 0401 til 0404 , også med indhold af kakao, såfremt dette udgør < 5 vægtprocent beregnet på et fuldstændig fedtfrit grundlag, i.a.n. (undtagen maltekstrakt og tilberedte næringsmidler til børn, i pakninger til detailsalg, blandinger og dej til fremstilling af bagværk og varer henhørende under pos. 1901 90 91 ) |
||
|
2101 12 98 |
Varer tilberedt på basis af kaffe |
||
|
2101 20 98 |
Varer tilberedt på basis af te eller maté |
||
|
2106 90 98 |
Næringsmidler, tilberedte, i.a.n., med indhold af mælkefedt på >= 1,5 vægtprocent, af sakkarose eller isoglukose på >= 5 vægtprocent, af glukose på >= 5 vægtprocent eller af stivelse på >= 5 vægtprocent |
||
|
3302 10 29 |
Tilberedninger på basis af lugtstoffer, indeholdende samtlige de smagsstoffer, der kendetegner en bestemt drik, med indhold af mælkefedt på >= 1,5 vægtprocent, af sakkarose eller isoglukose på >= 5 vægtprocent, af glukose på >= 5 vægtprocent eller af stivelse på >= 5 vægtprocent, af den art der anvendes i drikkevareindustrien (undtagen med et virkeligt alkoholindhold på > 0,5 % vol.) |
||
|
14 Forarbejdede korn |
1904 30 00 |
Bulgur, i form af bearbejdede kerner, fremstillet ved kogning af kerner af hård hvede |
3 300 |
|
2207 10 00 |
Ethanol (ethylalkohol), ikke denatureret, med et virkeligt alkoholindhold på >= 80 % |
||
|
2207 20 00 |
Ethanol (ethylalkohol) og anden spiritus, denatureret, uanset alkoholindholdet |
||
|
2208 90 91 |
Ethanol (ethylalkohol), ikke denatureret, med et alkoholindhold på < 80 % vol., i beholdere med indhold af <= 2 l |
||
|
2208 90 99 |
Ethanol (ethylalkohol), ikke denatureret, med et alkoholindhold på < 80 % vol., i beholdere med indhold af > 2 l |
||
|
2905 43 00 |
Mannitol |
||
|
2905 44 11 |
D-glucitol (sorbitol) i vandig opløsning, med indhold af D-mannitol på <= 2 vægtprocent, beregnet på grundlag af indholdet af D-glucitol |
||
|
2905 44 19 |
D-glucitol (sorbitol) i vandig opløsning, (undtagen med indhold af D-mannitol på <= 2 vægtprocent, beregnet på grundlag af indholdet af D-glucitol) |
||
|
2905 44 91 |
D-glucitol (sorbitol) med indhold af D-mannitol på <= 2 vægtprocent, beregnet på grundlag af indholdet af D-glucitol (undtagen i vandig opløsning) |
||
|
2905 44 99 |
D-glucitol (sorbitol) (undtagen i vandig opløsning og med indhold af D-mannitol på <= 2 vægtprocent, beregnet på grundlag af indholdet af D-glucitol) |
||
|
3505 10 10 |
Dekstrin |
||
|
3505 10 50 |
Stivelse, etherificeret eller esterificeret (undtagen dekstrin) |
||
|
3505 10 90 |
Modificeret stivelse (undtagen etherificeret stivelse og esterificeret stivelse samt dekstrin) |
||
|
3505 20 30 |
Lim med indhold af stivelse, dekstrin eller anden modificeret stivelse på >= 25 vægtprocent, men < 55 vægtprocent (undtagen lim i detailsalgspakninger af nettovægt <= 1 kg) |
||
|
3505 20 50 |
Lim med indhold af stivelse, dekstrin eller anden modificeret stivelse på >= 55 vægtprocent, men < 80 vægtprocent (undtagen lim i detailsalgspakninger af nettovægt <= 1 kg) |
||
|
3505 20 90 |
Lim med indhold af stivelse, dekstrin eller anden modificeret stivelse på >= 80 vægtprocent (undtagen lim i detailsalgspakninger af nettovægt <= 1 kg) |
||
|
3809 10 10 |
Efterbehandlingsmidler, acceleratorer til farvning eller til fiksering af farvestoffer samt andre produkter og præparater, fx tilberedte appretur- og bejdsemidler, af den art der anvendes i tekstil-, papir- eller læderindustrien eller i nærtstående industrier, i.a.n., på basis af stivelse eller stivelsesprodukter, med indhold af disse produkter på < 55 vægtprocent |
||
|
3809 10 30 |
Efterbehandlingsmidler, acceleratorer til farvning eller til fiksering af farvestoffer samt andre produkter og præparater, fx tilberedte appretur- og bejdsemidler, af den art der anvendes i tekstil-, papir- eller læderindustrien eller i nærtstående industrier, i.a.n., på basis af stivelse eller stivelsesprodukter, med indhold af disse produkter på >= 55, men < 70 vægtprocent |
||
|
3809 10 50 |
Efterbehandlingsmidler, acceleratorer til farvning eller til fiksering af farvestoffer samt andre produkter og præparater, fx tilberedte appretur- og bejdsemidler, af den art der anvendes i tekstil-, papir- eller læderindustrien eller i nærtstående industrier, i.a.n., på basis af stivelse eller stivelsesprodukter, med indhold af disse produkter på >= 70, men < 83 vægtprocent |
||
|
3809 10 90 |
Efterbehandlingsmidler, acceleratorer til farvning eller til fiksering af farvestoffer samt andre produkter og præparater, fx tilberedte appretur- og bejdsemidler, af den art der anvendes i tekstil-, papir- eller læderindustrien eller i nærtstående industrier, i.a.n., på basis af stivelse eller stivelsesprodukter, med indhold af disse produkter på >= 83 vægtprocent |
||
|
3824 60 11 |
Sorbitol, med indhold af D-mannitol på <= 2 vægtprocent, beregnet på grundlag af indholdet af D-glucitol, i vandig opløsning (undtagen D-glucitol [sorbitol]) |
||
|
3824 60 19 |
Sorbitol, med indhold af D-mannitol på > 2 vægtprocent, beregnet på grundlag af indholdet af D-glucitol, i vandig opløsning (undtagen D-glucitol [sorbitol]) |
||
|
3824 60 91 |
Sorbitol, med indhold af D-mannitol på <= 2 vægtprocent, beregnet på grundlag af indholdet af D-glucitol (undtagen i vandig opløsning og undtagen D-glucitol [sorbitol]) |
||
|
3824 60 99 |
Sorbitol, med indhold af D-mannitol på > 2 vægtprocent, beregnet på grundlag af indholdet af D-glucitol (undtagen i vandig opløsning og undtagen D-glucitol [sorbitol]) |
||
|
15 Cigaretter |
2402 10 00 |
Cigarer, cerutter og cigarillos, med indhold af tobak |
500 |
|
2402 20 90 |
Cigaretter, med indhold af tobak (undtagen med indhold af kryddernellike) |
||
BILAG III
TILNÆRMELSE
BILAG III-A
LISTE OVER SEKTORLOVGIVNING, DER SKAL TILNÆRMES
Følgende liste indeholder Georgiens prioriteter med hensyn til tilnærmelse af Unionens direktiver efter den nye metode og den globale metode, der indgår i Georgiens regerings strategi for standardisering, akkreditering, overensstemmelsesvurdering, tekniske forskrifter og metrologi og i programmet om lovgivningsreform og vedtagelse af tekniske forskrifter af marts 2010.
|
1. |
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2016/424 af 9. marts 2016 om tovbaneanlæg og om ophævelse af direktiv 2000/9/EF (1) Tidsplan: senest fem år fra denne aftales ikrafttræden |
|
2. |
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/33/EU af. 26. februar 2014 om harmonisering af medlemsstaternes love om elevatorer og sikkerhedskomponenter til elevatorer (omarbejdning) (2) Tidsplan: senest fem år fra denne aftales ikrafttræden |
|
3. |
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/68/EU af 15. maj 2014 om harmonisering af medlemsstaternes lovgivning om tilgængeliggørelse på markedet af trykbærende udstyr (omarbejdning) (3) Tidsplan: senest fem år fra denne aftales ikrafttræden |
|
4. |
Rådets direktiv 92/42/EØF af 21. maj 1992 om krav til virkningsgrad i nye varmtvandskedler, der anvender flydende eller luftformigt brændsel (4) Tidsplan: i løbet af 2013 |
|
5. |
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/29/EU af 26. februar 2014 om harmonisering af medlemsstaternes love om tilgængeliggørelse af simple trykbeholdere på markedet (omarbejdning) (5) Tidsplan: senest fem år fra denne aftales ikrafttræden |
|
6. |
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2013/53/EU af 20. november 2013 om fritidsfartøjer og personlige fartøjer og om ophævelse af direktiv 94/25/EF (6) Tidsplan: senest fem år fra denne aftales ikrafttræden |
|
7. |
Kommissionens direktiv 2008/43/EF af 4. april 2008 om oprettelse i henhold til Rådets direktiv 93/15/EØF af et system til id-mærkning og sporing af eksplosivstoffer til civil brug (7) Tidsplan: senest fem år fra denne aftales ikrafttræden |
|
8. |
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/34/EU af 26. februar 2014 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om materiel og sikringssystemer til anvendelse i eksplosiv atmosfære (omarbejdning) (8) Tidsplan: senest fem år fra denne aftales ikrafttræden |
|
9. |
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/53/EU af 16. april 2014 om harmonisering af medlemsstaternes love om tilgængeliggørelse af radioudstyr på markedet og om ophævelse af direktiv 1999/5/EF (9) Tidsplan: senest fem år fra denne aftales ikrafttræden |
|
10. |
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/30/EU af 26. februar 2014 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om elektromagnetisk kompatibilitet (omarbejdning) (10) Tidsplan: senest otte år fra denne aftales ikrafttræden |
|
11. |
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/35/EU af 26. februar 2014 om harmonisering af medlemsstaternes love om tilgængeliggørelse på markedet af elektrisk materiel bestemt til anvendelse inden for visse spændingsgrænser (omarbejdning) (11) Tidsplan: senest otte år fra denne aftales ikrafttræden |
|
12. |
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2017/745 af 5. april 2017 om medicinsk udstyr, om ændring af direktiv 2001/83/EF, forordning (EF) nr. 178/2002 og forordning (EF) nr. 1223/2009 og om ophævelse af Rådets direktiv 90/385/EØF og 93/42/EØF (12) Tidsplan: senest otte år fra denne aftales ikrafttræden |
|
13. |
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2017/746 af 5. april 2017 om medicinsk udstyr til in vitro-diagnostik og om ophævelse af direktiv 98/79/EF og Kommissionens afgørelse 2010/227/EU (13) Tidsplan: senest otte år fra denne aftales ikrafttræden |
|
14. |
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2016/426 af 9. marts 2016 om apparater, der forbrænder gasformigt brændstof og om ophævelse af direktiv 2009/142/EF (14) Tidsplan: senest fem år fra denne aftales ikrafttræden |
|
15. |
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2016/425 af 9. marts 2016 om personlige værnemidler og om ophævelse af Rådets direktiv 89/686/EØF (15) Tidsplan: senest fem år fra denne aftales ikrafttræden |
|
16. |
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2006/42/EF af 17. maj 2006 om maskiner og om ændring af direktiv 95/16/EF (omarbejdning) (16) Tidsplan: senest fem år fra denne aftales ikrafttræden |
|
17. |
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/48/EF af 18. juni 2009 om sikkerhedskrav til legetøj (17) Tidsplan: senest fem år fra denne aftales ikrafttræden |
|
18. |
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 305/2011 af 9. marts 2011 om fastlæggelse af harmoniserede betingelser for markedsføring af byggevarer og om ophævelse af Rådets direktiv 89/106/EØF (18) Tidsplan: senest otte år fra denne aftales ikrafttræden |
|
19. |
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/31/EU af 26. februar 2014 om harmonisering af medlemsstaternes lovgivning vedrørende tilgængeliggørelse på markedet af ikke-automatiske vægte (omarbejdning) (19) Tidsplan: senest otte år fra denne aftales ikrafttræden |
|
20. |
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/32/EU af 26. februar 2014 om harmonisering af medlemsstaternes love om tilgængeliggørelse på markedet af måleinstrumenter (omarbejdning) (20) Tidsplan: senest otte år fra denne aftales ikrafttræden |
|
(1) EUT L 81 af 31.3.2016, s. 1. (2) EUT L 96 af 29.3.2014, s. 251. (3) EUT L 189 af 27.6.2014, s. 164. (4) EFT L 167 af 22.6.1992, s. 17. (5) EUT L 96 af 29.3.2014, s. 45. (6) EUT L 354 af 28.12.2013, s. 90. (7) EUT L 94 af 5.4.2008, s. 8. (8) EUT L 96 af 29.3.2014, s. 309. (9) EUT L 153 af 22.5.2014, s. 62. (10) EUT L 96 af 29.3.2014, s. 79. (11) EUT L 96 af 29.3.2014, s. 357. (12) EUT L 117 af 5.5.2017, s. 1. (13) EUT L 117 af 5.5.2017, s. 176. (14) EUT L 81 af 31.3.2016, s. 99. (15) EUT L 81 af 31.3.2016, s. 51. (16) EUT L 157 af 9.6.2006, s. 24. (17) EUT L 170 af 30.6.2009, s. 1. (18) EUT L 88 af 4.4.2011, s. 5. (19) EUT L 96 af 29.3.2014, s. 107. (20) EUT L 96 af 29.3.2014, s. 149. |
|
BILAG III B
VEJLEDENDE LISTE OVER HORISONTAL LOVGIVNING
Nedenstående liste indeholder de horisontale principper og praksis, der er fastsat i den relevante gældende EU-ret, der er omhandlet i denne aftales artikel 47, stk. 1. Den har til formål at fungere som en ikke-udtømmende vejledning for Georgien med henblik på tilnærmelse til EU's horisontale foranstaltninger.
Europa-Parlamentets og Rådets afgørelse nr. 768/2008/EF af 9. juli 2008 om fælles rammer for markedsføring af produkter
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 765/2008 af 9. juli 2008 om kravene til akkreditering og markedsovervågning i forbindelse med markedsføring af produkter
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/95/EF af 3. december 2001 om produktsikkerhed i almindelighed
Rådets direktiv 80/181/EØF af 20. december 1979 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om måleenheder, ændret ved Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/3/EF
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1025/2012 af 25. oktober 2012 om europæisk standardisering
Rådets direktiv 85/374/EØF af 25. juli 1985 om tilnærmelse af medlemsstaternes administrativt eller ved lov fastsatte bestemmelser om produktansvar
BILAG IV
DÆKNING
BILAG IV-A
SPS-FORANSTALTNINGER
DEL 1
Foranstaltninger, som finder anvendelse på hovedkategorier af levende dyr
Dyr af hestearten, herunder zebraer, æselarter og dyr, der er fremkommet ved krydsning heraf
Hornkvæg (herunder Bubalus bubalis og bison)
Får og geder
Svin
Fjerkræ (høns, kalkuner, perlehøns, ænder og gæs)
Fisk, levende
Krebsdyr
Bløddyr
Æg og mælke af levende fisk
Rugeæg
Sæd, æg og embryoner
Andre pattedyr
Andre fugle
Krybdyr
Padder
Andre hvirveldyr
Bier
DEL 2
Foranstaltninger, som finder anvendelse på animalske produkter
I. Hovedkategorier af animalske produkter til konsum
Fersk kød af tamhovdyr, fjerkræ og lagomorfer, opdrættet og vildtlevende vildt, herunder slagtebiprodukter
Hakket kød, tilberedt kød, maskinsepareret kød og kødprodukter
Levende toskallede bløddyr
Fiskevarer
Rå mælk, kolostrum, mejeriprodukter og kolostrumbaserede produkter
Æg og ægprodukter
Frølår og snegle
Afsmeltet animalsk fedt og grever
Behandlede maver, blærer og tarme
Gelatine, råvarer til fremstilling af gelatine til konsum
Kollagen
Honning og biavlsprodukter
II. Hovedkategorier af animalske biprodukter
|
På slagterier |
Animalske biprodukter til fodring af pelsdyr |
|
Animalske biprodukter til fremstilling af foder til selskabsdyr |
|
|
Blod og blodprodukter fra dyr af hestefamilien til anvendelse uden for foderkæden |
|
|
Friske eller kølede huder og skind af hovdyr |
|
|
Animalske biprodukter til fremstilling af afledte produkter til anvendelse uden for foderkæden |
|
|
På mejerier |
Mælk, mælkebaserede produkter og produkter afledt af mælk |
|
Kolostrum og kolostrumprodukter |
|
|
På andre anlæg til indsamling eller behandling af animalske biprodukter (dvs. uforarbejdede/ubehandlede materialer) |
Blod og blodprodukter fra dyr af hestefamilien til anvendelse uden for foderkæden |
|
Ubehandlede blodprodukter, bortset fra blodprodukter fra dyr af hestefamilien, til afledte produkter til anvendelse uden for foderkæden for opdrættede dyr |
|
|
Behandlede blodprodukter, bortset fra blodprodukter fra dyr af hestefamilien, til fremstilling af afledte produkter til anvendelse uden for foderkæden for opdrættede dyr |
|
|
Friske eller kølede huder og skind af hovdyr |
|
|
Svinebørster fra tredjelande eller regioner i tredjelande, der er frie for afrikansk svinepest |
|
|
Ben og benprodukter (bortset fra benmel), horn og hornprodukter (bortset fra hornmel) samt hove og hovprodukter (bortset fra hovmel) til andre anvendelsesformål end fodermidler, organiske gødningsstoffer eller jordforbedringsmidler |
|
|
Horn og hornprodukter, bortset fra hornmel, samt hove og hovprodukter, bortset fra hovmel, til fremstilling af organiske gødningsstoffer eller jordforbedringsmidler |
|
|
Gelatine, der ikke er bestemt til konsum, som skal anvendes i fotoindustrien |
|
|
Uld og hår |
|
|
Behandlede fjer, fjerdele og dun |
|
|
På forarbejdningsanlæg |
Forarbejdet animalsk protein, herunder blandinger og produkter indeholdende sådant protein, bortset fra foder til selskabsdyr |
|
Blodprodukter, der kan anvendes som fodermiddel |
|
|
Behandlede huder og skind af hovdyr |
|
|
Behandlede huder og skind af drøvtyggere og af dyr af hestefamilien (21 dage) |
|
|
Svinebørster fra tredjelande eller regioner i tredjelande, der ikke er frie for afrikansk svinepest |
|
|
Fiskeolie, der skal anvendes som fodermiddel eller til formål uden for foderkæden |
|
|
Afsmeltet fedt, som skal anvendes som fodermiddel |
|
|
Afsmeltet fedt til visse anvendelsesformål uden for foderkæden for opdrættede dyr |
|
|
Gelatine eller kollagen, der skal anvendes som fodermiddel eller til formål uden for foderkæden |
|
|
Hydrolyseret protein, dicalciumphosphat eller tricalciumphosphat, der skal anvendes som fodermiddel eller til formål uden for foderkæden |
|
|
Biprodukter fra biavl, som udelukkende skal anvendes til biavl |
|
|
Fedtderivater, som skal anvendes til formål uden for foderkæden |
|
|
Fedtderivater, der skal anvendes som foder eller til formål uden for foderkæden |
|
|
Ægprodukter, der kan anvendes som fodermiddel |
|
|
På anlæg til fremstilling af foder til selskabsdyr (herunder anlæg, hvor der fremstilles tyggepinde og tyggeben og animalske smagsforstærkere) |
Dåsefoder til selskabsdyr |
|
Forarbejdet foder til selskabsdyr bortset fra dåsefoder til selskabsdyr |
|
|
Tyggeben til hunde |
|
|
Råt foder til selskabsdyr til direkte salg |
|
|
Animalske smagsforstærkere til fremstilling af foder til selskabsdyr |
|
|
På anlæg til fremstilling af jagttrofæer |
Behandlede jagttrofæer og andre præparater af fugle og hovdyr, som udelukkende består af knogler, horn, hove, kløer, gevirer, tænder, huder eller skind |
|
Jagttrofæer og andre præparater af fugle og hovdyr, som består af hele ubehandlede dele |
|
|
På anlæg eller i virksomheder, hvor der fremstilles mellemprodukter |
Mellemprodukter |
|
Gødning og jordforbedringsmidler |
Forarbejdet animalsk protein, herunder blandinger og produkter indeholdende sådant protein, bortset fra foder til selskabsdyr |
|
Forarbejdet husdyrgødning, afledte produkter af forarbejdet husdyrgødning og guano fra flagermus |
|
|
Ved oplagring af afledte produkter |
Alle afledte produkter |
III. Patogene agenser
DEL 3
Planter, planteprodukter og andre objekter
Planter, planteprodukter og andre objekter ( 36 ), som er potentielle bærere af skadegørere, og som på grund af deres art eller arten af deres forarbejdning kan indebære en risiko for indslæbning eller spredning af skadegørere.
DEL 4
Foranstaltninger, der finder anvendelse på tilsætningsstoffer til fødevarer og foder
Fødevarer:
fødevaretilsætningsstoffer (alle fødevaretilsætningsstoffer og farvestoffer)
tekniske hjælpestoffer
fødevarearomaer
fødevareenzymer
Foder ( 37 ):
fodertilsætningsstoffer
fodermidler
foderblandinger og foder til selskabsdyr, som ikke er omfattet af del 2 (II)
uønskede stoffer i foder.
BILAG IV-B
DYREVELFÆRDSNORMER
Dyrevelfærdsnormer vedrørende:
bedøvelse og slagtning af dyr
transport af dyr og operationer i forbindelse hermed
husdyr.
BILAG IV-C
ANDRE FORANSTALTNINGER, DER ER OMFATTET AF KAPITEL 4 I AFSNIT IV
1. Kemiske stoffer fra migration fra emballagematerialer
2. Sammensatte produkter
3. Genetisk modificerede organismer (GMO'er):
4. Vækstfremmende hormoner, thyreostatiske stoffer, visse hormoner og beta-agonister
Georgien skal tilnærme sin GMO-lovgivning til Unionens lovgivning, der er indeholdt i listen over tilnærmelse, jf. denne aftales artikel 55, stk. 4.
BILAG IV-D
FORANSTALTNINGER, DER SKAL MEDTAGES EFTER TILNÆRMELSE TIL EU-LOVGIVNINGEN
1. Kemikalier til dekontaminering af fødevarer
2. Kloner
3. Bestråling (ionisering).
BILAG V
LISTE OVER ANMELDELSESPLIGTIGE DYRESYGDOMME OG AKVAKULTURDYRESYGDOMME SAMT REGULEREDE SKADEGØRERE, SOM VISSE OMRÅDER KAN ANERKENDES SOM VÆRENDE FRI FOR
BILAG V-A
ANMELDELSESPLIGTIGE DYRE- OG FISKESYGDOMME, FOR HVILKE PARTERNES STATUS ER ANERKENDT, OG FOR HVILKE DER KAN TRÆFFES REGIONALISERINGSBESLUTNINGER
1. Mund- og klovesyge
2. Smitsomt blæreudslæt hos svin
3. Vesikulær stomatitis
4. Afrikansk hestepest
5. Afrikansk svinepest
6. Bluetongue
7. Patogen aviær influenza
8. Newcastle disease (NCD)
9. Kvægpest
10. Klassisk svinepest
11. Oksens ondartede lungesyge
12. Fåre- og gedepest (pest hos mindre drøvtyggende dyr)
13. Fåre- og gedekopper
14. Rift Valley fever
15. Lumpy skin disease
16. Venezuelansk hesteencephalitis
17. Snive
18. Dourine
19. Smitsom lammelse hos svin
20. Infektiøs hæmatopoietisk nekrose (IHN)
21. Egtvedsyge (VHS)
22. Infektiøs lakseanæmi (ISA)
23. Bonamia ostreae
24. Marteilia refringens.
BILAG V-B
ANERKENDELSE AF STATUS FOR SKADEGØRERE, SKADEGØRERFRIE OMRÅDER OG BESKYTTEDE ZONER
A. Anerkendelse af status for skadegørere
Hver part skal udarbejde og fremsende en liste over regulerede skadegørere på grundlag af følgende principper:
Skadegørere, som ikke vides at forekomme i nogen del af landets territorium.
Skadegørere, som vides at forekomme på landets territorium og er under offentlig kontrol.
Skadegørere, som vides at forekomme på landets territorium, som er under offentlig kontrol, og for hvilke der er oprettet skadegørerfrie områder/beskyttede zoner.
Enhver ændring af listen vedrørende status for skadegørere skal straks meddeles den anden part, medmindre den relevante internationale organisation underrettes på anden måde.
B. Anerkendelse af skadergørerfrie områder og beskyttede zoner
Parterne anerkender de beskyttede zoner og begrebet skadergørerfrie områder og anvendelsen heraf under hensyntagen til de relevante internationale standarder for plantesundhedsforanstaltninger (ISPM).
BILAG VI
REGIONALISERING/ZONEINDDELING, SKADERGØRERFRIE OMRÅDER OG BESKYTTEDE ZONER
A. Dyresygdomme og akvakulturdyresygdomme
1. Dyresygdomme
Det er OIE's (Verdensorganisationen for Dyresundheds) sundhedskodeks for terrestriske dyr, der ligger til grund for anerkendelsen af dyresundhedsstatus på en parts territorium eller i en af dennes regioner.
Grundlaget for regionaliseringsbeslutninger vedrørende dyresygdomme er OIE's sundhedskodeks for terrestriske dyr.
2. Akvakulturdyresygdomme
Grundlaget for regionaliseringsbeslutninger vedrørende akvakulturdyresygdomme er OIE's sundhedskodeks for akvatiske dyr.
B. Skadegørere
Kriterierne for, hvordan der oprettes skadegørerfrie områder og beskyttede zoner for visse skadegørere, skal følge bestemmelserne i enten:
C. Kriterier for anerkendelse af en dyresygdoms særstatus på en parts territorium eller i en af dennes regioner
1. Hvis den importerende part er af den opfattelse, at dens territorium eller dele heraf er fri for dyresygdomme, som ikke er opført i bilag V-A til denne aftale, skal den forelægge den eksporterende part dokumentation, som navnlig angiver følgende:
2. Den importerende part må ikke stille krav om supplerende garantier, hvad enten de er generelle eller specifikke, der er større end de garantier, der stilles krav om nationalt hos den importerende part.
3. Parterne underretter hinanden om ændringer i kriterierne i dette bilags punkt C, nr. 1, der vedrører sygdommen. De supplerende garantier, der er omhandlet i henhold til dette bilags punkt C, nr. 2, kan som følge af denne underretning ændres eller trækkes tilbage af SPS-Underudvalget.
BILAG VII
MIDLERTIDIG GODKENDELSE AF VIRKSOMHEDER
Betingelser og bestemmelser for midlertidig godkendelse af virksomheder
|
1. |
Midlertidig godkendelse af virksomheder betyder, at den importerende part med henblik på import midlertidigt godkender virksomhederne i den eksporterende part på grundlag af dennes passende garantier uden selv at foretage inspektion af de enkelte virksomheder i overensstemmelse med bestemmelserne i punkt 4 i dette bilag. Procedurer og betingelser, der er fastsat i punkt 4 i dette bilag, skal anvendes med henblik på ændring eller supplering af de lister, der er opstillet i punkt 2 i dette bilag for at tage hensyn til nye anmodninger og garantier. Det er kun i forbindelse med den foreløbige liste over virksomheder, at kontrol kan udgøre en del af proceduren i overensstemmelse med bestemmelserne i punkt 4, litra d). |
|
2. |
Den foreløbige godkendelse skal til at begynde med finde anvendelse på følgende virksomhedskategorier:
2.1.
Virksomheder, der producerer animalske produkter til konsum:
—
slagterier, der producerer fersk kød af tamhovdyr, fjerkræ og lagomorfer og opdrættet vildt (bilag IV-A, del I)
—
vildthåndteringsvirksomheder
—
opskæringsvirksomheder
—
virksomheder, der producerer hakket kød, tilberedt kød, maskinsepareret kød og kødprodukter
—
rensningscentre og ekspeditionscentre for levende toskallede bløddyr
—
virksomheder, der producerer:
—
ægprodukter
—
mejeriprodukter
—
fiskevarer
—
behandlede maver, blærer og tarme
—
gelatine og kollagen
—
fiskeolie
—
fabriksfartøjer
—
frysefartøjer.
2.2.
Godkendte eller registrerede virksomheder, der producerer animalske biprodukter og hovedkategorier af animalske biprodukter, der ikke er bestemt til konsum
|
|
3. |
Den importerende part udarbejder og offentliggør de under punkt 2.1. og 2.2 omhandlede lister over foreløbigt godkendte virksomheder. |
|
4. |
Betingelser og procedurer for foreløbig godkendelse:
a)
Hvis den importerende part har givet tilladelse til import af det pågældende animalske produkt fra den eksporterende part, og de relevante importbetingelser og certificeringskrav for den pågældende vare er fastsat.
b)
Hvis den eksporterende parts kompetente myndighed har givet den importerende part tilstrækkelig garanti for, at virksomhederne på listen eller listerne lever op til den importerende parts relevante sundhedskrav for de forarbejdede varer, og officielt har godkendt virksomhederne på listerne med henblik på eksport til den importerende part.
c)
Den eksporterende parts kompetente myndighed har reel magt til at suspendere eksport til den importerende part fra en virksomhed, for hvilken myndigheden har givet garanti, såfremt de pågældende garantier ikke efterleves.
d)
Verifikation foretaget af den importerende part i overensstemmelse med denne aftales artikel 62 kan udgøre en del af den foreløbige godkendelsesprocedure. Verifikationen vedrører strukturen og organisationen af den kompetente myndighed, der er ansvarlig for virksomhedens godkendelse, samt den kompetente myndigheds beføjelser og de garantier, den kan stille for, at den importerende parts regler gennemføres. Verifikationen kan omfatte kontrol på stedet af et repræsentativt antal virksomheder, der er opført på den liste eller de lister, som den eksporterende part har udarbejdet. I betragtning af Den Europæiske Unions særlige struktur og opdeling af kompetencer kan en sådan verifikation i Den Europæiske Union vedrøre enkelte medlemsstater.
e)
Den importerende part kan afhængigt af verifikationen, jf. dette stykkes litra d), ændre den foreliggende liste over virksomheder. |
BILAG VIII
PROCEDURE TIL ANERKENDELSE AF ÆKVIVALENS
1. Principper:
der kan konstateres ækvivalens for en enkelt foranstaltning eller en gruppe foranstaltninger eller en ordning, der vedrører en bestemt vare eller en varekategori eller alle varekategorier
den importerende parts undersøgelse af en anmodning om anerkendelse af ækvivalensen af foranstaltninger vedrørende en bestemt vare fra den eksporterende part må ikke afbryde handelen eller suspendere importen af den pågældende vare fra den eksporterende part
proceduren for anerkendelse af ækvivalens er et interaktivt forløb mellem den eksporterende og den importerende part. Proceduren består i den eksporterende parts objektive påvisning af enkelte foranstaltningers ækvivalens og den importerende parts objektive vurdering af ækvivalensen med henblik på sidstnævntes eventuelle anerkendelse af ækvivalens
det er alene op til den importerende part at give den endelige anerkendelse af ækvivalens af den eksporterende parts foranstaltninger.
2. Forudsætninger
proceduren afhænger af, hvilken status for sundhed og skadegørere, hvilken lovgivning og hvor effektive inspektioner og kontrolordninger der gælder for den pågældende vare i den eksporterende part. Der ses i den forbindelse på lovgivningen for den pågældende sektor, opbygningen af den eksporterende parts kompetente myndighed og dennes kommandoveje, beføjelser, forretningsgange og ressourcer samt på, hvor effektive dens inspektioner og kontrolsystemer er, i hvor høj grad bestemmelserne vedrørende den pågældende vare håndhæves, og hvor regelmæssigt og hurtigt den importerende part bliver underrettet i tilfælde af fare. Denne anerkendelse kan understøttes af dokumentation, verifikation og dokumenter, rapporter og oplysninger om tidligere erfaringer, vurderinger og verifikation, der tidligere er dokumenteret
parterne indleder proceduren for anerkendelse af ækvivalens i medfør af denne aftales artikel 57 efter den vellykkede afslutning af tilnærmelsen af en foranstaltning, en gruppe af foranstaltninger eller en ordning, der er opført på listen over tilnærmelse som omhandlet i denne aftales artikel 55, stk. 4
den eksporterende part indleder kun proceduren, hvis den importerende part ikke har truffet beskyttelsesforanstaltninger mod den eksporterende part med hensyn til den pågældende vare.
3. Proceduren:
den eksporterende part indleder proceduren ved at indgive en anmodning til den importerende part om anerkendelse af ækvivalens for en enkelt foranstaltning eller en gruppe af foranstaltninger eller en ordning for en vare eller en varekategori i en sektor eller en delsektor eller i alle sektorer
denne anmodning omfatter eventuelt også anmodningen og den fornødne dokumentation med henblik på den importerende parts godkendelse på grundlag af ækvivalensen af den eksporterende parts programmer eller planer, som den importerende part kræver, og/eller status for tilnærmelse, jf. bilag XI til denne aftale, for så vidt angår de foranstaltninger eller ordninger, som er beskrevet i dette stykkes litra a) som betingelse for at tillade import af den pågældende vare eller en varekategori
den eksporterende part anfører i sin anmodning:
hvor betydningsfuld handelen med den pågældende vare eller de pågældende varekategorier er
den eller de enkelte foranstaltninger, som den kan efterleve ud af det samlede antal foranstaltninger, som er angivet i den importerende parts importbetingelser for den pågældende vare eller de pågældende varekategorier
den eller de enkelte foranstaltninger, hvis ækvivalens den anmoder om anerkendelse af, ud af det samlede antal foranstaltninger, som er angivet i den importerende parts importbetingelser for den pågældende vare eller de pågældende varekategorier.
den importerende part anfører som svar på denne anmodning de overordnede og enkelte mål med og årsagen til foranstaltningen/foranstaltningerne og arten af risici
den importerende part forklarer hermed den eksporterende part, hvad sammenhængen er mellem de nationale foranstaltninger og importbetingelserne for den pågældende vare eller de pågældende varekategorier
den eksporterende part påviser objektivt over for den importerende part, at dens foranstaltninger svarer til importbetingelserne for varen eller varekategorien
den importerende part vurderer objektivt den eksporterende parts påvisning af ækvivalens
den importerende part konkluderer, om ækvivalensen kan anerkendes eller ej
den importerende part giver på den eksporterende parts anmodning en fuldstændig redegørelse og dokumentation for sin konklusion og beslutning.
4. Den eksporterende parts påvisning af foranstaltningernes ækvivalens og den importerende parts vurdering heraf:
den eksporterende part skal objektivt påvise ækvivalensen for hver af de foranstaltninger, den importerende part har fastlagt i sine importbetingelser. Der skal i givet fald også påvises ækvivalens af eventuelle planer eller programmer, som er den importerende parts betingelse for at tillade import (f.eks. restkoncentrationsplaner).
den objektive påvisning og vurdering skal så vidt muligt baseres på:
internationalt anerkendte standarder, og/eller
standarder fastlagt på baggrund af egnet videnskabeligt materiale, og/eller
risikovurdering, og/eller
dokumenter, rapporter og oplysninger i tilknytning til tidligere erfaringer, vurderinger, og/eller
verifikation, og
foranstaltningernes retlige eller administrative status, og
graden af gennemførelse og håndhævelse navnlig på grundlag af:
5. Den importerende parts konklusion
Proceduren kan omfatte inspektion eller verifikation.
Hvis den importerende part træffer en negativ afgørelse, skal denne give den eksporterende part en detaljeret og begrundet redegørelse herfor.
|
6. |
For planter og planteprodukter skal ækvivalens vedrørende plantesundhedsforanstaltninger være baseret på de betingelser, der er omhandlet i denne aftales artikel 57, stk. 6. |
BILAG IX
IMPORTKONTROL OG INSPEKTIONSGEBYRER
A. Principper for importkontrol
Importkontrol omfatter dokumentkontrol, identitetskontrol og fysisk kontrol.
Arten og hyppigheden af den fysiske kontrol afhænger for dyrs og animalske produkters vedkommende af, hvilken risiko der er forbundet med en sådan import.
Ved kontrol af plantesundhed skal den importerende part sørge for, at planter, planteprodukter og andre objekter officielt undersøges grundigt, enten i fuldt omfang eller ved repræsentative stikprøver, for at sikre sig, at de ikke er besmittet med skadegørere.
Afslører kontrollen, at de relevante standarder og/eller betingelser ikke er opfyldt, skal den importerende part træffe foranstaltninger, der står i forhold til den pågældende risiko. Importøren eller dennes stedfortræder skal i størst muligt omfang have adgang til sendingen og have mulighed for at bidrage med eventuelle relevante oplysninger med henblik på at bistå den importerende part med at træffe en endelig beslutning for sendingen. Beslutningen skal stå i forhold til omfanget af den risiko, der er forbundet med importen.
B. Hyppigheden af fysisk kontrol
B.1. Import af dyr og animalske produkter fra Georgien til Den Europæiske Union og fra Den Europæiske Union til Georgien
|
Grænsekontrollens art |
Frekvens |
|
1. Dokumentkontrol |
100 % |
|
2. Identitetskontrol |
100 % |
|
3. Fysisk kontrol |
|
|
Levende dyr 100 % |
100 % |
|
Varer i kategori I Fersk kød, herunder slagteaffald, og produkter af kvæg, får, geder, svin og heste som defineret i Rådets direktiv 64/433/EØF af 26. juni 1964 om sundhedsmæssige betingelser for produktion og markedsføring af fersk kød, som ændret Fiskevarer i hermetisk lukkede beholdere, der kan holde sig ved omgivelsestemperatur, frisk og frossen fisk og tørrede og/eller saltede fiskevarer Helæg Svinefedt og afsmeltede fedtstoffer Dyretarme Rugeæg |
20 % |
|
Varer i kategori II Fjerkrækød og fjerkrækødprodukter Kaninkød, vildtkød (vildtlevende/opdrættet) og produkter heraf Mælk og mejeriprodukter (til konsum) Ægprodukter Forarbejdet animalsk protein til konsum (100 % for de første seks uemballerede sendinger, Rådets direktiv 92/118/EØF af 17. december 1992 om dyresundhedsmæssige og sundhedsmæssige betingelser for samhandel med og indførsel til Fællesskabet af produkter, der for så vidt angår disse betingelser ikke er underlagt specifikke fællesskabsbestemmelser, som omhandlet i bilag A, kapitel I, i direktiv 89/662/EØF, og for så vidt angår patogener, i direktiv 90/425/EØF, som ændret). Andre fiskevarer end dem, der er nævnt i Kommissionens beslutning 2006/766/EØF af 6. november 2006 om lister over tredjelande og områder, hvorfra det er tilladt at importere toskallede bløddyr, pighuder, sækdyr, havsnegle og fiskevarer (meddelt under nummer K(2006) 5171), som ændret. Toskallede bløddyr Honning |
50 % |
|
Varer i kategori III Sæd Embryoner Gødning Mælk og mejeriprodukter (ikke til konsum) Gelatine Frølår og snegle Ben og benprodukter Huder og skind Børster, uld, hår og fjer Horn, hornprodukter, hove og hovprodukter Biavlsprodukter Jagttrofæer Forarbejdet foder til selskabsdyr Råvarer til fremstilling af foder til selskabsdyr Råvarer, blod, blodprodukter, kirtler og organer til farmaceutisk eller teknisk brug Hø og halm Patogener Forarbejdet animalsk protein (emballeret) |
Mindst 1 % Højst 10 % |
|
Forarbejdet animalsk protein — ikke til konsum (uemballeret) |
100 % for de første seks sendinger (pkt. 10 og 11 i kapitel II i bilag VII til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1774/2002 af 30. oktober 2002 om sundhedsbestemmelser for animalske biprodukter, som ikke er bestemt til konsum, som ændret. |
B.2. Import af ikke-animalske fødevarer fra Georgien til Den Europæiske Union og fra Den Europæiske Union til Georgien
|
— Chili (Capsicum annuum), knust eller formalet — ex 0904 20 90 — Karry (chiliprodukter) — 0910 91 05 — Curcuma longa (Gurkemeje) — 0910 30 00 (Fødevarer — tørrede krydderier) — Rød palmeolie — ex 1511 10 90 |
10 % for Sudanfarvestoffer |
B.3. Import til Unionen og Georgien af planter, planteprodukter og andre objekter
For planter, planteprodukter og andre objekter, der er anført i bilag V, del B, til direktiv 2000/29/EF:
Den importerende part foretager kontrol for at efterprøve sendingens/sendingernes plantesundhedsstatus.
Parterne vurderer nødvendigheden af plantesundhedsmæssige importkontrol ved bilateral handel med de i ovennævnte bilag omhandlede varer med oprindelse i tredjelande.
Formindsket hyppighed af plantesundhedsmæssig importkontrol kan indføres for regulerede varer med undtagelse af planter, planteprodukter og andre objekter, der er defineret i henhold til Kommissionens forordning (EF) nr. 1756/2004 af 11. oktober 2004 om fastsættelse af de nærmere betingelser for den fornødne dokumentation og kriterierne for type og niveau for formindskelse af plantesundhedskontrollen af visse planter, planteprodukter eller andre objekter, der er opført i del B i bilag V til Rådets direktiv 2000/29/EF.
BILAG X
CERTIFICERING
A. Principper for certificering
Planter, planteprodukter og andre objekter:
For så vidt angår certificering af planter og planteprodukter samt andre objekter, anvender de kompetente myndigheder de principper, der er fastsat i de relevante ISPM.
Dyr og animalske produkter:
Parternes kompetente myndigheder sikrer, at certifikatudstederne har tilstrækkeligt kendskab til veterinærforskrifterne vedrørende de dyr og animalske produkter, der skal certificeres, og at de generelt orienteres om regler for udarbejdelse og udstedelse af certifikaterne og - om nødvendigt - om arten og omfanget af eventuelle prøver eller undersøgelser, der skal gennemføres inden certificeringen.
Certifikatudstederne må ikke attestere forhold, som de ikke har personligt kendskab til, eller som de ikke kan skaffe sig vished om.
Certifikatudstedere må ikke underskrive blanke eller ukomplette certifikater eller underskrive certifikater, der vedrører dyr eller animalske produkter, som de ikke har undersøgt, eller som de ikke længere har mulighed for at kontrollere. Hvis et certifikat underskrives på grundlag af et andet certifikat eller en anden attest, skal certifikatudstederen være i besiddelse af det pågældende dokument, inden denne underskriver.
En certifikatudsteder kan certificere oplysninger:
som er blevet attesteret i overensstemmelse med punkt 1, 2 og 3 i dette bilag af en anden person, der har fået tilladelse af den kompetente myndighed, og som handler under denne myndigheds tilsyn, for så vidt som denne kan efterprøve rigtigheden af disse data, eller
som er opnået i forbindelse med overvågningsprogrammer, ved henvisning til officielt anerkendte kvalitetssikringsordninger eller ved hjælp af et epidemiovervågningssystem, hvis dette er tilladt i henhold til veterinærlovgivningen.
Parternes kompetente myndigheder træffer alle nødvendige foranstaltninger for at sikre, at udstedelsen af certifikater foregår korrekt. De skal især sørge for, at de af dem udpegede certifikatudstedere:
har en status, der sikrer, at de er upartiske, og at de ikke har nogen direkte kommerciel interesse i de dyr eller produkter, som de udsteder certifikater for, eller i de bedrifter eller virksomheder, som dyrene eller produkterne stammer fra, og
er klar over betydningen af indholdet af hvert enkelt certifikat, som de underskriver.
For at sikre en forbindelse mellem certifikatet og sendingen udfærdiges certifikatet på et sprog, der forstås af certifikatudstederen, og i det mindste på et af de officielle sprog i den importerende part, jf. del C i dette bilag.
Hver kompetent myndighed skal kunne etablere forbindelsen mellem certifikaterne og certifikatudstederne og påse, at en kopi af alle de certifikater, der udstedes, opbevares i et tidsrum, som fastsættes af denne kompetente myndighed.
Parterne skal træffe de kontrolforanstaltninger, der er nødvendige for at forhindre udstedelse af falske certifikater eller certificeringer, som kan virke vildledende, samt uretmæssig anvendelse af certifikater, som foregiver at være udstedt i medfør af veterinærforskrifterne.
Uden at dette berører eventuel strafferetlig forfølgning og eventuelle strafferetlige sanktioner, foretager de kompetente myndigheder undersøgelser eller kontrol og træffer passende foranstaltninger til at straffe ethvert tilfælde af falsk eller vildledende udstedelse af certifikater, som kommer til deres kendskab. Disse foranstaltninger kan omfatte midlertidig suspension af certifikatudstederens mandat for det tidsrum, undersøgelsen varer. Navnlig:
hvis det konstateres, at en certifikatudsteder bevidst har udstedt et falskt certifikat, træffer den kompetente myndighed de nødvendige foranstaltninger til for så vidt muligt at sikre, at vedkommende ikke kan gentage overtrædelsen
hvis det konstateres, at en privatperson eller en virksomhed svigagtigt har anvendt eller ændret et officielt certifikat, træffer myndigheden alle nødvendige foranstaltninger til for så vidt muligt at sikre, at privatpersonen eller virksomheden ikke kan gentage overtrædelsen. Sådanne foranstaltninger kan omfatte forbud mod at udstede et officielt certifikat til den pågældende person eller virksomhed.
B. Certifikat omhandlet i denne aftales artikel 60, stk. 2, litra a)
Sundhedsattesten i certifikatet afspejler den pågældende vares ækvivalensstatus. Det fremgår af sundhedsattesten, at den eksporterende parts produktionsstandarder, hvis ækvivalens er anerkendt af den importerende part, er opfyldt.
C. Officielle certificeringssprog
1. Import til Den Europæiske Union
For planter, planteprodukter og andre objekter:
Certifikaterne udarbejdes på et sprog, der forstås af certifikatudstederen, og i det mindste på et af den importerende parts officielle sprog.
For dyr og animalske produkter:
Sundhedscertifikatet udarbejdes som minimum på et af de officielle sprog i den EU-medlemsstat, der er bestemmelsessted, og på et af de officielle sprog i den EU-medlemsstat, hvori den i denne aftales artikel 63 omtalte importkontrol foretages. En EU-medlemsstat kan dog indvillige i, at der bruges et andet officielt EU-sprog end dens eget.
2. Import til Georgien
Sundhedscertifikatet udarbejdes på georgisk, og på mindst ét af de officielle sprog i den udstedende EU-medlemsstat.
BILAG XI
TILNÆRMELSE
BILAG XI-A
PRINCIPPER FOR EVALUERING AF FREMSKRIDT MED TILNÆRMELSESPROCESSEN MED HENBLIK PÅ ANERKENDELSE AF ÆKVIVALENS
DEL I
Gradvis tilnærmelse
1. Generelle bestemmelser
Georgiens lovgivning om sundhed, plantesundhed og dyrevelfærd skal gradvis tilnærmes Unionens, baseret på listen over tilnærmelse til EU’s lovgivning om sundhed, plantesundhed og dyrevelfærd. Listen opdeles i prioriterede områder, der vedrører foranstaltninger, jf. bilag IV til denne aftale. Følgelig skal Georgien udpege sine prioriterede områder inden for handel.
Georgien tilnærmer nationale regler til gældende EU-ret ved enten:
at gennemføre og håndhæve reglerne i den relevante gældende EU-lovgivning gennem vedtagelse af yderligere nationale regler eller procedurer, eller
ved ændring af relevante nationale regler eller procedurer for at indarbejde reglerne fra den relevante gældende EU-lovgivning.
I begge tilfælde skal Georgien:
afskaffe alle love, bestemmelser og andre foranstaltninger, der er uforenelige med den tilnærmede nationale lovgivning
sikre den effektive gennemførelse af den tilnærmede nationale lovgivning.
Georgien skal dokumentere en sådan tilnærmelse i sammenligningstabeller i henhold til en model med angivelse af datoen for, hvornår de nationale regler træder i kraft, og den officielle tidende, i hvilken reglerne blev offentliggjort. Modellen til sammenligningstabeller med henblik på forberedelse og evaluering findes i del II i dette bilag. Hvis tilnærmelsen ikke er fuldstændig, gør vurderingseksperter ( 38 ) rede for manglerne i kolonnen til bemærkninger.
Uanset det udpegede prioriterede område udarbejder Georgien specifikke sammenligningstabeller, der viser tilnærmelsen for anden generel og specifik lovgivning, herunder navnlig de generelle bestemmelser vedrørende:
kontrolsystemer:
dyresundhed og -velfærd:
fødevaresikkerhed:
animalske biprodukter
plantesundhed:
genetiske modificerede organismer:
DEL II
Evaluering
1. Procedure og metode
Georgiens lovgivning om sundhed, plantesundhed og dyrevelfærd, der er omfattet af kapitel 4 (Sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, skal gradvis tilnærmes Unionens, og skal håndhæves effektivt ( 39 ).
Der skal udarbejdes sammenligningstabeller i henhold til den model, der er fastlagt i punkt 2, for hver enkelt tilnærmet retsakt, og disse skal indgives på engelsk, til gennemgang af vurderingseksperterne.
Hvis resultatet af evalueringen er positivt for en individuel foranstaltning, en gruppe foranstaltninger, en ordning, der gælder for en sektor, en delsektor, en vare eller en varegruppe, finder betingelserne i denne aftales artikel 57, stk. 4, anvendelse.
2. Sammenligningstabeller
2.1. Ved udarbejdelsen af sammenligningstabeller skal der tages hensyn til følgende:
EU-retsakterne skal tjene som grundlag for udarbejdelsen af en sammenligningstabel. Til dette formål anvendes den udgave, der er gældende på tidspunktet for tilnærmelsen. Der lægges særlig vægt på nøjagtig oversættelse til landets sprog, da sproglige unøjagtigheder kan føre til fejlfortolkninger, navnlig hvis de vedrører lovgivningens anvendelsesområde ( 40 ).
2.2. Model til sammenligningstabel:
Sammenligningstabel
MELLEM
Titel på EU-retsakt, indeholdende de seneste ændringer:
SAMT
Den nationale retsakts titel
(Offentliggjort i)
Offentliggørelsesdato:
Gennemførelsesdato
|
EU-retsakt |
Den nationale lovgivning |
Bemærkninger (fra Georgien) |
Vurderingsekspertens bemærkninger |
|
|
|
|
|
Forklaring:
BILAG XI-B
LISTE OVER DEN EU-LOVGIVNING, DER SKAL TILNÆRMES AF GEORGIEN
I overensstemmelse med artikel 55, stk. 4, i denne aftale tilnærmer Georgien sin lovgivning til følgende EU-lovgivning inden for de frister, der er anført nedenfor.
|
EU-lovgivning |
Tidsfrist for tilnærmelsen |
|
Afsnit 1 — Veterinærområdet |
|
|
Rådets forordning (EF) nr. 21/2004 af 17. december 2003 om indførelse af en ordning for identifikation og registrering af får og geder og om ændring af forordning (EF) nr. 1782/2003 og direktiv 92/102/EØF og 64/432/EØF |
2015 |
|
Kommissionens forordning (EF) nr. 1505/2006 af 11. oktober 2006 om gennemførelse af Rådets forordning (EF) nr. 21/2004 for så vidt angår mindstekrav til kontrollen i forbindelse med identifikation og registrering af får og geder |
2015 |
|
Rådets direktiv 2003/85/EF af 29. september 2003 om EF-foranstaltninger til bekæmpelse af mund- og klovesyge, om ophævelse af direktiv 85/511/EØF og beslutningerne 89/531/EØF og 91/665/EØF og om ændring af direktiv 92/46/EØF |
2015 |
|
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1760/2000 af 17. juli 2000 om indførelse af en ordning for identifikation og registrering af kvæg og om mærkning af oksekød og oksekødsprodukter og om ophævelse af Rådets forordning (EF) nr. 820/97 |
2015 |
|
Kommissionens forordning (EF) nr. 1082/2003 af 23. juni 2003 om gennemførelsesbestemmelser til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1760/2000 for så vidt angår mindstekrav til den kontrol, der skal foretages i forbindelse med ordningen for identifikation og registrering af kvæg |
2015 |
|
Kommissionens forordning (EF) nr. 911/2004 af 29. april 2004 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1760/2000 for så vidt angår øremærker, pas og bedriftslister |
2015 |
|
Kommissionens forordning (EF) nr. 494/98 af 27. februar 1998 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 820/97 for så vidt angår anvendelsen af administrative minimumssanktioner i forbindelse med ordningen for identifikation og registrering af kvæg |
2015 |
|
Rådets direktiv 2002/60/EF af 27. juni 2002 om specifikke bestemmelser for bekæmpelse af afrikansk svinepest og om ændring af direktiv 92/119/EØF for så vidt angår Teschener syge og afrikansk svinepest |
2015 |
|
Rådets direktiv 92/66/EØF af 14. juli 1992 om fællesskabsforanstaltninger til bekæmpelse af Newcastle disease |
2015 |
|
Rådets direktiv 2001/89/EF af 23. oktober 2001 om EF-foranstaltninger til bekæmpelse af klassisk svinepest |
2015 |
|
Rådets direktiv 2008/71/EF af 15. juli 2008 om identifikation og registrering af svin |
2016 |
|
Rådets direktiv 2005/94/EF af 20. december 2005 om fællesskabsforanstaltninger til bekæmpelse af aviær influenza og om ophævelse af direktiv 92/40/EØF |
2016 |
|
Kommissionens forordning (EF) nr. 616/2009 af 13. juli 2009 om gennemførelse af Rådets direktiv 2005/94/EF for så vidt angår godkendelse af fjerkræsegmenter og segmenter af andre fugle i fangenskab med hensyn til aviær influenza og supplerende forebyggende biosikkerhedsforanstaltninger i sådanne segmenter |
2016 |
|
Kommissionens afgørelse 2010/367/EU af 25. juni 2010 om medlemsstaternes gennemførelse af overvågningsprogrammer vedrørende aviær influenza hos fjerkræ og vilde fugle |
2016 |
|
Kommissionens beslutning 2002/106/EF af 1. februar 2002 om godkendelse af en diagnostisk manual med beskrivelse af diagnosticeringsprocedurer, prøvetagningsmetoder og kriterier for evaluering af laboratorieprøver til bekræftelse af klassisk svinepest |
2016 |
|
Kommissionens beslutning 2003/422/EF af 26. maj 2003 om godkendelse af en diagnostisk manual for afrikansk svinepest |
2016 |
|
Kommissionens beslutning 2006/437/EF af 4. august 2006 om godkendelse af en diagnosticeringsmanual for aviær influenza, jf. Rådets direktiv 2005/94/EF |
2016 |
|
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 999/2001 af 22. maj 2001 om fastsættelse af regler for forebyggelse af, kontrol med og udryddelse af visse transmissible spongiforme encephalopatier |
2016 |
|
Kommissionens beslutning 2001/183/EF af 22. februar 2001 om fastlæggelse af prøveudtagningsplaner for og diagnosticeringsmetoder til påvisning og bekræftelse af visse fiskesygdomme og om ophævelse af beslutning 92/532/EØF |
2016 |
|
Rådets direktiv 2006/88/EF af 24. oktober 2006 om dyresundhedsbestemmelser for akvakulturdyr og produkter deraf og om forebyggelse og bekæmpelse af visse sygdomme hos vanddyr |
2017 |
|
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1069/2009 af 21. oktober 2009 om sundhedsbestemmelser for animalske biprodukter og afledte produkter, som ikke er bestemt til konsum, og om ophævelse af forordning (EF) nr. 1774/2002 |
2017 |
|
Kommissionens forordning (EU) nr. 142/2011 af 25. februar 2011 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1069/2009 om sundhedsbestemmelser for animalske biprodukter og afledte produkter, som ikke er bestemt til konsum, og om gennemførelse af Rådets direktiv 97/78/EF for så vidt angår visse prøver og genstande, der er fritaget for veterinærkontrol ved grænsen som omhandlet i samme direktiv |
2017 |
|
Kommissionens forordning (EF) nr. 1251/2008 af 12. december 2008 om gennemførelse af Rådets direktiv 2006/88/EF for så vidt angår betingelser og udstedelse af certifikat ved omsætning og import til Fællesskabet af akvakulturdyr og produkter deraf og om fastlæggelse af en liste over vektorarter |
2017 |
|
Rådets direktiv 92/118/EØF af 17. december 1992 om dyresundhedsmæssige og sundhedsmæssige betingelser for samhandel med og indførsel til Fællesskabet af produkter, der for så vidt angår disse betingelser ikke er underlagt specifikke fællesskabsbestemmelser som omhandlet i bilag A, kapitel I, i direktiv 89/662/EØF, og for så vidt angår patogener, i direktiv 90/425/EØF |
2017 |
|
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/99/EF af 17. november 2003 om overvågning af zoonoser og zoonotiske agenser, om ændring af Rådets beslutning 90/424/EØF og om ophævelse af Rådets direktiv 92/117/EØF |
2017 |
|
Rådets direktiv 64/432/EØF af 26. juni 1964 om veterinærpolitimæssige problemer ved handel inden for Fællesskabet med kvæg og svin |
2017 |
|
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 998/2003 af 26. maj 2003 om dyresundhedsmæssige betingelser for ikke-kommerciel transport af selskabsdyr og om ændring af Rådets direktiv 92/65/EØF |
2018 |
|
Kommissionens forordning (EF) nr. 1266/2007 af 26. oktober 2007 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets direktiv 2000/75/EF for så vidt angår kontrol med, overvågning af og restriktioner for flytning af visse dyr af modtagelige arter i forbindelse med bluetongue |
2018 |
|
Rådets direktiv 2000/75/EF af 20. november 2000 om vedtagelse af specifikke bestemmelser vedrørende foranstaltninger til bekæmpelse og udryddelse af bluetongue hos får |
2018 |
|
Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 1152/2011 af 14. juli 2011 om supplering af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 998/2003 for så vidt angår forebyggende sundhedsmæssige foranstaltninger til bekæmpelse af Echinococcus multilocularis-infektioner hos hunde |
2018 |
|
Rådets direktiv 2002/99/EF af 16. december 2002 om dyresundhedsbestemmelser for produktion, tilvirkning, distribution og indførsel af animalske produkter til konsum |
2018 |
|
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/82/EF af 6. november 2001 om oprettelse af en fællesskabskodeks for veterinærlægemidler |
2018 |
|
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/28/EF af 31. marts 2004 om ændring af direktiv 2001/82/EF om oprettelse af en fællesskabskodeks for veterinærlægemidler |
2018 |
|
Kommissionens forordning (EF) nr. 1662/95 af 7. juli 1995 om fastsættelse af bestemmelser for gennemførelsen af Fællesskabets beslutningsprocedurer vedrørende tilladelse til markedsføring af humanmedicinske lægemidler og veterinærlægemidler |
2018 |
|
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 470/2009 af 6. maj 2009 om fællesskabsprocedurer for fastsættelse af grænseværdier for restkoncentrationer af farmakologisk virksomme stoffer i animalske fødevarer, om ophævelse af Rådets forordning (EØF) nr. 2377/90 og om ændring af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/82/EF og Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 726/2004 |
2018 |
|
Rådets direktiv 2004/68/EF af 26. april 2004 om dyresundhedsbestemmelser for import til og transit gennem Fællesskabet af visse levende hovdyr, om ændring af direktiv 90/426/EØF og 92/65/EØF og om ophævelse af direktiv 72/462/EØF |
2019 |
|
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 2160/2003 af 17. november 2003 om bekæmpelse af salmonella og andre bestemte fødevarebårne zoonotiske agenser |
2019 |
|
Kommissionens forordning (EF) nr. 1177/2006 af 1. august 2006 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 2160/2003 for så vidt angår krav vedrørende anvendelse af særlige bekæmpelsesmetoder som led i de nationale programmer for bekæmpelse af salmonella hos fjerkræ |
2019 |
|
Kommissionens beslutning 2007/843/EF af 11. december 2007 om godkendelse af programmer for bekæmpelse af salmonella hos avlsflokke af Gallus gallus i visse tredjelande, jf. Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 2160/2003, og om ændring af beslutning 2006/696/EF for så vidt angår visse folkesundhedskrav ved import af fjerkræ og rugeæg |
2019 |
|
Kommissionens direktiv 2006/130/EF af 11. december 2006 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/82/EF for så vidt angår fastsættelse af kriterier for undtagelser fra kravet om dyrlægerecept for visse veterinærlægemidler til fødevareproducerende dyr |
2019 |
|
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 183/2005 af 12. januar 2005 om krav til foderstofhygiejne |
2019 |
|
Kommissionens forordning (EF) nr. 141/2007 af 14. februar 2007 om krav om godkendelse i henhold til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 183/2005 af foderstofvirksomheder, der fremstiller eller markedsfører fodertilsætningsstoffer af kategorien coccidiostatika og histomonostatika |
2019 |
|
Rådets direktiv 92/119/EØF af 17. december 1992 om generelle fællesskabsforanstaltninger til bekæmpelse af visse dyresygdomme samt om specifikke foranstaltninger vedrørende blæreudslæt hos svin |
2020 |
|
Kommissionens beslutning 2000/428/EF af 4. juli 2000 om diagnosticeringsprocedurer, prøvetagningsmetoder og kriterier for evaluering af resultaterne af laboratorieprøver til bekræftelse og differentialdiagnosticering af smitsom blæreudslet hos svin |
2020 |
|
Kommissionens direktiv 2008/38/EF af 5. marts 2008 om udarbejdelse af en liste over anvendelsesområder for foder med særlige ernæringsformål |
2020 |
|
Kommissionens direktiv 82/475/EØF af 23. juni 1982 om fastsættelse af de fodermidlerkategorier, der kan anvendes i forbindelse med mærkning af foderblandinger til selskabsdyr |
2020 |
|
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 767/2009 af 13. juli 2009 om markedsføring og anvendelse af foder, ændring af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1831/2003 og ophævelse af Rådets direktiv 79/373/EØF, Kommissionens direktiv 80/511/EØF, Rådets direktiv 82/471/EØF, 83/228/EØF, 93/74/EØF, 93/113/EF og 96/25/EF og Kommissionens beslutning 2004/217/EF |
2020 |
|
Kommissionens henstilling 2011/25/EU af 14. januar 2011 om retningslinjer for sondring mellem fodermidler, fodertilsætningsstoffer, biocidholdige produkter og veterinærlægemidler |
2020 |
|
Kommissionens forordning (EU) nr. 68/2013 af 16. januar 2013 om fortegnelsen over fodermidler |
2020 |
|
Kommissionens forordning (EF) nr. 152/2009 af 27. januar 2009 om prøveudtagnings- og analysemetoder til offentlig kontrol af foder |
2021 |
|
Europa-Parlamentets og Rådet forordning (EF) nr. 1831/2003 af 22. september 2003 om fodertilsætningsstoffer |
2021 |
|
Kommissionens forordning (EF) nr. 378/2005 af 4. marts 2005 om gennemførelsesbestemmelser til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1831/2003 for så vidt angår EF-referencelaboratoriets forpligtelser og opgaver i forbindelse med ansøgninger om godkendelse af fodertilsætningsstoffer |
2021 |
|
Kommissionens forordning (EF) nr. 429/2008 af 25. april 2008 om gennemførelsesbestemmelser til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1831/2003 for så vidt angår udarbejdelse og indgivelse af ansøgninger samt vurdering og godkendelse af fodertilsætningsstoffer |
2021 |
|
Kommissionens forordning (EF) nr. 2075/2005 af 5. december 2005 om særlige bestemmelser om offentlig kontrol af trikiner i kød |
2021 |
|
Rådets direktiv 98/58/EF af 20. juli 1998 om beskyttelse af dyr, der holdes til landbrugsformål |
2022 |
|
Kommissionens beslutning 2006/778/EF af 14. november 2006 om mindstekrav til indsamling af oplysninger i forbindelse med inspektion af produktionssteder, hvor der holdes visse dyr til landbrugsformål |
2022 |
|
Rådets direktiv 2008/119/EF af 18. december 2008 om fastsættelse af mindstekrav med hensyn til beskyttelse af kalve |
2022 |
|
Rådets direktiv 2008/120/EF af 18. december 2008 om fastsættelse af mindstekrav med hensyn til beskyttelse af svin |
2022 |
|
Rådets forordning (EF) nr. 1099/2009 af 24. september 2009 om beskyttelse af dyr på aflivningstidspunktet |
2022 |
|
Kommissionens direktiv 2002/4/EF af 30. januar 2002 om registrering af virksomheder, der holder æglæggende høner, og som er omfattet af Rådets direktiv 1999/74/EF |
2022 |
|
Rådets direktiv 2007/43/EF af 28. juni 2007 om minimumsforskrifter for beskyttelse af slagtekyllinger |
2022 |
|
Rådets forordning (EF) nr. 1255/97 af 25. juni 1997 om fællesskabskriterier for kontrolsteder og tilpasning af den ruteplan, der er omhandlet i direktiv 91/628/EØF |
2022 |
|
Rådets forordning (EF) nr. 1/2005 af 22. december 2004 om beskyttelse af dyr under transport og dermed forbundne aktiviteter og om ændring af direktiv 64/432/EØF og 93/119/EF og forordning (EF) nr. 1255/97 |
2022 |
|
Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 750/2014 af 10. juli 2014 om beskyttelsesforanstaltninger over for porcin epidemisk diarré for så vidt angår de dyresundhedsmæssige betingelser for indførsel til Unionen af svin |
2023 |
|
Rådets direktiv 1999/74/EF af 19. juli 1999 om mindstekrav til beskyttelse af æglæggende høner |
2023 |
|
Kommissionens forordning (EU) nr. 101/2013 af 4. februar 2013 om anvendelse af mælkesyre til at reducere mikrobiologisk overfladeforurening på slagtekroppe af kvæg |
2023 |
|
Rådets direktiv 90/167/EØF af 26. marts 1990 om fastsættelse af betingelserne for tilberedning, markedsføring og anvendelse af foderlægemidler i Fællesskabet |
2024 |
|
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/32/EF af 7. maj 2002 om uønskede stoffer i foderstoffer |
2024 |
|
Kommissionens henstilling 2004/704/EF af 11. oktober 2004 om overvågning af baggrundsniveauet for dioxiner og dioxinlignende PCB i foderstoffer |
2024 |
|
Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 139/2013 af 7. januar 2013 om dyresundhedsmæssige betingelser for import af visse fugle til Unionen samt karantænebetingelser herfor |
2024 |
|
Rådets direktiv 90/426/EØF af 26. juni 1990 om dyresundhedsmæssige betingelser for enhovede dyrs bevægelser og indførsel af enhovede dyr fra tredjelande |
2024 |
|
Kommissionens forordning (EU) nr. 605/2010 af 2. juli 2010 om dyre- og folkesundhedsmæssige betingelser og udstedelse af veterinærcertifikater for rå mælk og mejeriprodukter til konsum, der føres ind i Den Europæiske Union |
2025 |
|
Rådets direktiv 90/427/EØF af 26. juni 1990 om zootekniske og genealogiske betingelser for samhandelen inden for Fællesskabet med enhovede dyr |
2025 |
|
Rådets direktiv 2009/156/EF af 30. november 2009 om dyresundhedsmæssige betingelser for enhovede dyrs bevægelser og indførsel af enhovede dyr fra tredjelande |
2025 |
|
Kommissionens forordning (EF) nr. 504/2008 af 6. juni 2008 om gennemførelse af Rådets direktiv 90/426/EØF og 90/427/EØF for så vidt angår metoder til identifikation af enhovede dyr |
2025 |
|
Rådets direktiv 2009/157/EF af 30. november 2009 om racerent avlskvæg |
2026 |
|
Kommissionens beslutning 84/247/EØF af 27. april 1984 om fastlæggelse af kriterier for anerkendelse af avlsforeninger og -organisationer, der fører eller opretter stambøger for racerent avlskvæg |
2026 |
|
Rådets direktiv 87/328/EØF af 18. juni 1987 om godkendelse af racerent avlskvæg til avlsbrug |
2026 |
|
Rådets direktiv 94/28/EF af 23. juni 1994 om principperne for de zootekniske og genealogiske betingelser for import af dyr og deres sæd, æg og embryoner fra tredjelande og om ændring af direktiv 77/504/EØF om racerent avlskvæg |
2026 |
|
Rådets direktiv 92/35/EØF af 29. april 1992 om fastsættelse af regler for kontrol med og foranstaltninger til bekæmpelse af hestepest |
2026 |
|
Rådets direktiv 90/429/EØF af 26. juni 1990 om fastsættelse af de dyresundhedsmæssige krav i forbindelse med handelen inden for Fællesskabet med ornesæd og indførsel heraf |
2026 |
|
Kommissionens gennemførelsesafgørelse 2012/137/EU af 1. marts 2012 om import af ornesæd til Unionen |
2027 |
|
Rådets direktiv 88/661/EØF af 19. december 1988 om zootekniske normer for avlssvin |
2027 |
|
Rådets direktiv 90/428/EØF af 26. juni 1990 om samhandelen med enhovede dyr bestemt til konkurrencer og om fastsættelse af betingelserne for deltagelse i disse konkurrencer |
2027 |
|
Afsnit 2 — Fødevaresikkerhed |
|
|
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 178/2002 af 28. januar 2002 om generelle principper og krav i fødevarelovgivningen, om oprettelse af Den Europæiske Fødevaresikkerhedsautoritet og om procedurer vedrørende fødevaresikkerhed |
2015 |
|
Kommissionens forordning (EU) nr. 16/2011 af 10. januar 2011 om fastsættelse af gennemførelsesforanstaltninger for det hurtige varslingssystem for fødevarer og foder |
2015 |
|
Kommissionens beslutning 2004/478/EF af 29. april 2004 om vedtagelse af en generel plan for krisestyring på fødevare- og foderområdet |
2015 |
|
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 852/2004 af 29. april 2004 om fødevarehygiejne |
2015 |
|
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 853/2004 af 29. april 2004 om særlige hygiejnebestemmelser for animalske fødevarer |
2015 |
|
Kommissionens forordning (EF) nr. 2073/2005 af 15. november 2005 om mikrobiologiske kriterier for fødevarer |
2015 |
|
Kommissionens forordning (EF) nr. 2074/2005 af 5. december 2005 om gennemførelsesbestemmelser vedrørende visse produkter i henhold til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 853/2004 og vedrørende offentlig kontrol i henhold til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 854/2004 og (EF) nr. 882/2004, om fravigelse fra Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 852/2004 og om ændring af forordning (EF) nr. 853/2004 og (EF) nr. 854/2004 |
2015 |
|
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 882/2004 af 29. april 2004 om offentlig kontrol med henblik på verifikation af, at foderstof- og fødevarelovgivningen samt dyresundheds- og dyrevelfærdsbestemmelserne overholdes |
2015 |
|
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 854/2004 af 29. april 2004 om særlige bestemmelser for tilrettelæggelsen af den offentlige kontrol af animalske produkter til konsum |
2015 |
|
Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 931/2011 af 19. september 2011 om de sporbarhedskrav, der i henhold til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 178/2002 gælder for animalske fødevarer |
2015 |
|
Rådets direktiv 96/23/EF af 29. april 1996 om de kontrolforanstaltninger, der skal iværksættes for visse stoffer og restkoncentrationer heraf i levende dyr og produkter heraf og om ophævelse af direktiv 85/358/EØF og 86/469/EØF og beslutning 89/187/EØF og 91/664/EØF |
2015 |
|
Kommissionens beslutning 97/747/EF af 27. oktober 1997 om omfang og hyppighed af den i Rådets direktiv 96/23/EF omhandlede prøveudtagning med henblik på overvågning af visse stoffer og restkoncentrationer heraf i visse animalske produkter |
2015 |
|
Rådets direktiv 96/22/EF af 29. april 1996 om forbud mod anvendelse af visse stoffer med hormonal og thyreostatisk virkning og af beta-agonister i husdyrbrug og om ophævelse af direktiv 81/602/EØF, 88/146/EØF og 88/299/EØF |
2015 |
|
Rådets forordning (EØF) nr. 315/93 af 8. februar 1993 om fællesskabsprocedurer for forurenende stoffer i levnedsmidler |
2015 |
|
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1760/2000 af 17. juli 2000 om indførelse af en ordning for identifikation og registrering af kvæg og om mærkning af oksekød og oksekødsprodukter og om ophævelse af Rådets forordning (EF) nr. 820/97 |
2015 |
|
Kommissionens forordning (EF) nr. 1881/2006 af 19. december 2006 om fastsættelse af grænseværdier for bestemte forurenende stoffer i fødevarer |
2015 |
|
Kommissionens beslutning 2002/657/EF af 12. august 2002 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets direktiv 96/23/EF for så vidt angår analysemetoders ydeevne og fortolkning af resultater |
2016 |
|
Kommissionens beslutning 2006/677/EF af 29. september 2006 om retningslinjer med kriterier for gennemførelsen af audit i henhold til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 882/2004 om offentlig kontrol med henblik på verifikation af, at foderstof- og fødevarelovgivningen samt dyresundheds- og dyrevelfærdsbestemmelserne overholdes |
2016 |
|
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 396/2005 af 23. februar 2005 om maksimalgrænseværdier for pesticidrester i eller på vegetabilske og animalske fødevarer og foderstoffer og om ændring af Rådets direktiv 91/414/EØF |
2016 |
|
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1169/2011 af 25. oktober 2011 om fødevareinformation til forbrugerne, om ændring af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1924/2006 og (EF) nr. 1925/2006 og om ophævelse af Kommissionens direktiv 87/250/EØF, Rådets direktiv 90/496/EØF, Kommissionens direktiv 1999/10/EF, Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2000/13/EF, Kommissionens direktiv 2002/67/EF og 2008/5/EF og Kommissionens forordning (EF) nr. 608/2004 |
2016 |
|
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1924/2006 af 20. december 2006 om ernærings- og sundhedsanprisninger af fødevarer |
2016 |
|
Kommissionens forordning (EU) nr. 1047/2012 af 8. november 2012 om ændring af forordning (EF) nr. 1924/2006 for så vidt angår listen over ernæringsanprisninger |
2016 |
|
Kommissionens gennemførelsesafgørelse 2013/63/EU af 24. januar 2013 om vedtagelse af retningslinjer for gennemførelsen af særlige betingelser for sundhedsanprisninger som fastsat i artikel 10 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1924/2006 |
2016 |
|
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1333/2008 af 16. december 2008 om fødevaretilsætningsstoffer |
2016 |
|
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1925/2006 af 20. december 2006 om tilsætning af vitaminer og mineraler samt visse andre stoffer til fødevarer |
2016 |
|
Kommissionens forordning (EF) nr. 1170/2009 af 30. november 2009 om ændring af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/46/EF og Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1925/2006 for så vidt angår listerne over vitaminer og mineraler og former heraf, der kan tilsættes til fødevarer, herunder kosttilskud |
2016 |
|
Kommissionens forordning (EU) nr. 37/2010 af 22. december 2009 om farmakologisk virksomme stoffer og disses klassifikation med hensyn til maksimalgrænseværdier for restkoncentrationer i animalske fødevarer |
2016 |
|
Kommissionen forordning (EF) nr. 401/2006 af 23. februar 2006 om prøveudtagnings- og analysemetoder til offentlig kontrol af mykotoksiner i fødevarer |
2016 |
|
Kommissionens forordning (EF) nr. 333/2007 af 28. marts 2007 om prøveudtagnings- og analysemetoder til kontrol af indholdet af sporstoffer og procesforureninger i fødevarer |
2016 |
|
Kommissionens beslutning 94/360/EF af 20. maj 1994 om mindre hyppig fysisk kontrol af sendinger af bestemte produkter, der skal indføres fra tredjelande i henhold til direktiv 90/675/EØF |
2017 |
|
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2011/91/EU af 13. december 2011 om angivelser af eller mærker til identifikation af et bestemt levnedsmiddelparti |
2017 |
|
Rådets beslutning 92/608/EØF af 14. november 1992 om visse analyse- og kontrolmetoder for varmebehandlet mælk til direkte konsum |
2017 |
|
Kommissionens forordning (EF) nr. 669/2009 af 24. juli 2009 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 882/2004 for så vidt angår en mere intensiv offentlig kontrol af visse foderstoffer og fødevarer af ikke-animalsk oprindelse og om ændring af beslutning 2006/504/EF |
2017 |
|
Kommissionens forordning (EF) nr. 645/2000 af 28. marts 2000 om gennemførelsesbestemmelser, der er nødvendige for en korrekt anvendelse af visse bestemmelser i artikel 7 i Rådets direktiv 86/362/EØF og i artikel 4 i Rådets direktiv 90/642/EØF om ordningerne for overvågning af maksimalgrænseværdierne for pesticidrester i og på henholdsvis korn og vegetabilske produkter, herunder frugt og grøntsager |
2017 |
|
Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 489/2012 af 8. juni 2012 om gennemførelsesbestemmelser til artikel 16 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1925/2006 om tilsætning af vitaminer og mineraler samt visse andre stoffer til fødevarer |
2017 |
|
Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 307/2012 af 11. april 2012 om gennemførelsesbestemmelser til artikel 8 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1925/2006 om tilsætning af vitaminer og mineraler samt visse andre stoffer til fødevarer |
2017 |
|
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 609/2013 af 12. juni 2013 om fødevarer bestemt til spædbørn og småbørn, fødevarer til særlige medicinske formål og kosterstatning til vægtkontrol og om ophævelse af Rådets direktiv 92/52/EØF, Kommissionens direktiv 96/8/EF, 1999/21/EF, 2006/125/EF og 2006/141/EF, Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/39/EF og Kommissionens forordning (EF) nr. 41/2009 og (EF) nr. 953/2009 |
2017 |
|
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1331/2008 af 16. december 2008 om en fælles godkendelsesprocedure for fødevaretilsætningsstoffer, fødevareenzymer og fødevarearomaer |
2017 |
|
Kommissionens forordning (EU) nr. 234/2011 af 10. marts 2011 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1331/2008 om en fælles godkendelsesprocedure for fødevaretilsætningsstoffer, fødevareenzymer og fødevarearomaer |
2018 |
|
Kommissionens forordning (EU) nr. 257/2010 af 25. marts 2010 om iværksættelse af et program for genevaluering af godkendte fødevaretilsætningsstoffer i henhold til Europa-Parlamentets og Rådet forordning (EF) nr. 1333/2008 om fødevaretilsætningsstoffer |
2018 |
|
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1935/2004 af 27. oktober 2004 om materialer og genstande bestemt til kontakt med fødevarer og om ophævelse af direktiv 80/590/EØF og 89/109/EØF |
2018 |
|
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1830/2003 af 22. september 2003 om sporbarhed og mærkning af genetisk modificerede organismer og sporbarhed af fødevarer og foder fremstillet af genetisk modificerede organismer og om ændring af direktiv 2001/18/EF |
2018 |
|
Kommissionens henstilling 2004/787/EF af 4. oktober 2004 om tekniske retningslinjer for prøvetagning og detektion af genetisk modificerede organismer og materiale fremstillet af genetisk modificerede organismer, der udgør eller indgår i produkter, inden for rammerne af forordning (EF) nr. 1830/2003 |
2018 |
|
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1829/2003 af 22. september 2003 om genetisk modificerede fødevarer og foderstoffer |
2018 |
|
Kommissionens beslutning 2007/363/EF af 21. maj 2007 om retningslinjer for medlemsstaterne vedrørende udarbejdelse af en enkelt integreret, flerårig, national kontrolplan i henhold til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 882/2004 |
2019 |
|
Kommissionens forordning (EU) nr. 231/2012 af 9. marts 2012 om specifikationer for fødevaretilsætningsstoffer opført i bilag II og III til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1333/2008 |
2019 |
|
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 258/97 af 27. januar 1997 om nye levnedsmidler og nye levnedsmiddelingredienser |
2019 |
|
Kommissionens henstilling 97/618/EF af 29. juli 1997 om de videnskabelige aspekter ved og om udformningen af de oplysninger, der kræves til støtte for ansøgninger om markedsføringen af nye levnedsmidler og nye levnedsmiddelingredienser, og om udarbejdelsen af de første vurderingsrapporter efter Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 258/97 |
2019 |
|
Kommissionens forordning (EF) nr. 2023/2006 af 22. december 2006 om god fremstillingsmæssig praksis for materialer og genstande bestemt til kontakt med fødevarer |
2019 |
|
Kommissionens forordning (EF) nr. 641/2004 af 6. april 2004 om gennemførelsesbestemmelser til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1829/2003 for så vidt angår tilladelse til nye genetisk modificerede fødevarer og foderstoffer, meddelelser om eksisterende produkter samt utilsigtet eller teknisk uundgåelig forekomst af genetisk modificeret materiale, for hvilket der er foretaget en gunstig risikovurdering |
2019 |
|
Kommissionens henstilling 2013/165/EU af 27. marts 2013 om forekomsten af T-2-toksin og HT-2-toksin i korn og kornprodukter |
2019 |
|
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1332/2008 af 16. december 2008 om fødevareenzymer og om ændring af Rådets direktiv 83/417/EØF, Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999, direktiv 2000/13/EF, Rådets direktiv 2001/112/EF og forordning (EF) nr. 258/97 |
2020 |
|
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1334/2008 af 16. december 2008 om aromaer og visse fødevareingredienser med aromagivende egenskaber til anvendelse i og på fødevarer og om ændring af Rådets forordning (EØF) nr. 1601/91, forordning (EF) nr. 2232/96, forordning (EF) nr. 110/2008 og direktiv 2000/13/EF |
2020 |
|
Kommissionens forordning (EU) nr. 873/2012 af 1. oktober 2012 om overgangsforanstaltninger vedrørende EU-listen over aromaer og udgangsmaterialer i bilag I til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1334/2008 |
2020 |
|
Rådets direktiv 78/142/EØF af 30. januar 1978 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning vedrørende materialer og genstande, som indeholder monomert vinylclorid, og som er bestemt til at komme i berøring med levnedsmidler |
2020 |
|
Kommissionens direktiv 92/2/EØF af 13. januar 1992 om prøveudtagningsproceduren og EF-analysemetoden i forbindelse med den officielle kontrol af dybfrosne levnedsmidlers temperatur |
2020 |
|
Rådets direktiv 89/108/EØF af 21. december 1988 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om dybfrosne levnedsmidler |
2020 |
|
Kommissionens forordning (EF) nr. 37/2005 af 12. januar 2005 om temperaturkontrol i forbindelse med transport, opbevaring og oplagring af dybfrosne levnedsmidler |
2020 |
|
Kommissionens afgørelse 2005/463/EF af 21. juni 2005 om oprettelse af en netværksgruppe for udveksling og koordinering af oplysninger om sameksistens mellem genetisk modificerede, konventionelle og økologiske afgrøder |
2020 |
|
Kommissionens beslutning 2009/770/EF af 13. oktober 2009 om fastlæggelse af standardrapporteringsmodeller til brug ved fremlæggelse af overvågningsresultaterne i forbindelse med udsætning i miljøet af genetisk modificerede organismer, som eller i produkter, med henblik på markedsføring i overensstemmelse med Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/18/EF |
2020 |
|
Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 872/2012 af 1. oktober 2012 om vedtagelse af listen over aromastoffer, jf. Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 2232/96, om indsættelse af listen i bilag I til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1334/2008 og om ophævelse af Kommissionens forordning (EF) nr. 1565/2000 og Kommissionens afgørelse 1999/217/EF |
2021 |
|
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 2065/2003 af 10. november 2003 om røgaromaer, som anvendes eller er bestemt til anvendelse i eller på fødevarer |
2021 |
|
Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 1321/2013 af 10. december 2013 om EU-listen over godkendte røgaromaprimærprodukter til anvendelse uden videre forarbejdning i eller på fødevarer og/eller til fremstilling af afledte røgaromaer |
2021 |
|
Kommissionens direktiv 93/11/EØF af 15. marts 1993 om frigivelse af N-nitrosaminer og N-nitroserbare stoffer fra flaskesutter og narresutter af elastomere og gummi |
2021 |
|
Kommissionens forordning (EF) nr. 1895/2005 af 18. november 2005 om begrænsning i anvendelsen af visse epoxyderivater i materialer og genstande bestemt til kontakt med fødevarer |
2021 |
|
Kommissionens henstilling af 13. juli 2010 om retningslinjer for udvikling af nationale sameksistensforanstaltninger til at forhindre utilsigtet forekomst af gmo'er i konventionelle og økologiske afgrøder |
2021 |
|
Kommissionens forordning (EF) nr. 1882/2006 af 19. december 2006 om prøveudtagnings- og analysemetoder til offentlig kontrol af indholdet af nitrat i visse fødevarer |
2021 |
|
Kommissionens beslutning 86/474/EØF af 11. september 1986 om gennemførelse af veterinærkontrol på stedet i forbindelse med indførsel af kvæg og svin samt fersk kød fra tredjelande |
2022 |
|
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/46/EF af 10. juni 2002 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivninger om kosttilskud |
2022 |
|
Kommissionens forordning (EU) nr. 10/2011 af 14. januar 2011 om plastmaterialer og -genstande bestemt til kontakt med fødevarer |
2022 |
|
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/54/EF af 18. juni 2009 om udvinding og markedsføring af naturligt mineralvand |
2022 |
|
Kommissionens direktiv 2003/40/EF af 16. maj 2003 om listen over, grænserne for koncentrationer af og angivelse i mærkningen af bestanddele i naturligt mineralvand samt om betingelserne for anvendelse af ozonberiget luft til behandling af naturligt mineralvand og kildevand |
2022 |
|
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/41/EF af 6. maj 2009 om indesluttet anvendelse af genetisk modificerede mikroorganismer |
2022 |
|
Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 1337/2013 af 13. december 2013 om gennemførelsesbestemmelser til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1169/2011 hvad angår angivelse af oprindelsesland eller herkomststed for fersk, kølet eller frosset svine-, fåre- og gedekød samt fjerkræ |
2022 |
|
Kommissionens forordning (EU) nr. 115/2010 af 9. februar 2010 om fastsættelse af betingelserne for anvendelse af aktiveret aluminiumoxid til rensning af naturligt mineralvand og kildevand for fluorid |
2023 |
|
Kommissionens beslutning 2000/608/EF af 27. september 2000 om vejledende noter om risikovurdering som omhandlet i bilag III til direktiv 90/219/EØF om indesluttet anvendelse af genetisk modificerede mikroorganismer |
2023 |
|
Kommissionens forordning (EU) nr. 28/2012 af 11. januar 2012 om fastsættelse af krav vedrørende udstedelse af certifikater ved import til og transit gennem Unionen af visse sammensatte produkter og om ændring af beslutning 2007/275/EF og forordning (EF) nr. 1162/2009 |
2023 |
|
Kommissionens beslutning 2005/34/EF af 11. januar 2005 om harmoniserede standarder for analyse af animalske produkter, som indføres fra tredjelande, for visse restkoncentrationer |
2023 |
|
Rådets direktiv 82/711/EØF af 18. oktober 1982 om de nødvendige grundregler for kontrol med overføring af bestanddele fra plastmaterialer og -genstande, der er bestemt til at komme i berøring med levnedsmidler |
2023 |
|
Rådets direktiv 84/500/EØF af 15. oktober 1984 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om keramiske genstande, bestemt til at komme i berøring med levnedsmidler |
2023 |
|
Kommissionens direktiv 96/8/EF af 26. februar 1996 om levnedsmidler til anvendelse i energifattige diæter med henblik på vægttab |
2023 |
|
Rådets beslutning 2002/812/EF af 3. oktober 2002 om i henhold til Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/18/EF at fastsætte modellen til resumé af oplysninger vedrørende markedsføring af genetisk modificerede organismer, der udgør eller indgår i produkter |
2023 |
|
Kommissionens forordning (EU) nr. 210/2013 af 11. marts 2013 om autorisation af virksomheder, der producerer spirer, i henhold til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 852/2004 |
2024 |
|
Kommissionens forordning (EU) nr. 579/2014 af 28. maj 2014 om fritagelse af transport af flydende olier og fedtstoffer ad søvejen fra visse bestemmelser i bilag II til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 852/2004 |
2024 |
|
Kommissionens forordning (EU) nr. 432/2012 af 16. maj 2012 om fastlæggelse af en liste over andre tilladte sundhedsanprisninger af fødevarer end dem, der henviser til en reduceret risiko for sygdom og til børns udvikling og sundhed |
2024 |
|
Rådets direktiv 85/572/EØF af 19. december 1985 om fastsættelse af listen over simulatorer, der skal anvendes ved kontrol med migration af bestanddele fra plastmaterialer og -genstande, der er bestemt til at komme i berøring med levnedsmidler |
2024 |
|
Kommissionens forordning (EF) nr. 124/2009 af 10. februar 2009 om fastsættelse af maksimalgrænseværdier for tilstedeværelsen af coccidiostatika eller histomonostatika i fødevarer som følge af uundgåeligt overslæb af disse stoffer til foder, som de ikke er beregnet til |
2024 |
|
Kommissionens direktiv 2007/42/EF af 29. juni 2007 om materialer og genstande af folie af celluloseregenerater, bestemt til kontakt med fødevarer |
2024 |
|
Kommissionens henstilling 2011/516/EU af 23. august 2011 om reduktion af forekomsten af dioxiner, furaner og PCB'er i foder og fødevarer |
2025 |
|
Kommissionens henstilling 2006/794/EF af 16. november 2006 om overvågning af baggrundsniveauet for dioxiner, dioxinlignende og ikke-dioxinlignende PCB'er i fødevarer |
2025 |
|
Kommissionens forordning (EU) nr. 589/2014 af 2. juni 2014 om prøveudtagnings- og analysemetoder til kontrol af indholdet af dioxiner, dioxinlignende PCB'er og ikke-dioxinlignende PCB'er i visse fødevarer og om ophævelse af forordning (EU) nr. 252/2012 |
2025 |
|
Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 503/2013 af 3. april 2013 om ansøgninger om tilladelse til genetisk modificerede fødevarer og foderstoffer i henhold til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1829/2003 og om ændring af Kommissionens forordning (EF) nr. 641/2004 og (EF) nr. 1981/2006 |
2025 |
|
Kommissionens henstilling 2003/598/EF af 11. august 2003 om forebyggelse og reduktion af patulinforureningen i æblesaft og æblesaftingredienser i andre drikkevarer |
2026 |
|
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 1999/2/EF af 22. februar 1999 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om levnedsmidler og levnedsmiddelingredienser, som er behandlet med ioniserende stråling |
2026 |
|
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 1999/3/EF af 22. februar 1999 om opstilling af en fællesskabsliste over levnedsmidler og levnedsmiddelingredienser, som er behandlet med ioniserende stråling |
2026 |
|
Kommissionens forordning (EU) nr. 907/2013 af 20. september 2013 om fastlæggelse af reglerne for anmodninger vedrørende brugen af generiske betegnelser |
2026 |
|
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/32/EF af 23. april 2009 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om ekstraktionsmidler anvendt ved fremstilling af fødevarer og fødevareingredienser |
2026 |
|
Kommissionens forordning (EF) nr. 450/2009 af 29. maj 2009 om aktive og intelligente materialer og genstande bestemt til kontakt med fødevarer |
2026 |
|
Kommissionens forordning (EU) nr. 284/2011 af 22. marts 2011 om fastsættelse af særlige betingelser og nærmere procedurer for import af plastkøkkenartikler af polyamid og melamin med oprindelse i eller afsendt fra Folkerepublikken Kina og Det Særlige Administrative Område Hongkong, Kina |
2026 |
|
Kommissionens forordning (EF) nr. 282/2008 af 27. marts 2008 om materialer og genstande af genvundet plast bestemt til kontakt med fødevarer og om ændring af forordning (EF) nr. 2023/2006 |
2026 |
|
Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 321/2011 af 1. april 2011 om ændring af forordning (EU) nr. 10/2011 for så vidt angår begrænsninger for anvendelsen af bisphenol A i plastsutteflasker til spædbørn |
2026 |
|
Afsnit 3 — Plantebeskyttelse |
|
|
Kommissionens direktiv 2008/61/EF af 17. juni 2008 om de betingelser, hvorunder visse skadegørende planter, planteprodukter og andre objekter, der er anført i bilag I-V til Rådets direktiv 2000/29/EF, må føres ind i eller flyttes inden for Fællesskabet eller visse beskyttede zoner inden for dette med henblik på forsøg, forskning eller planteforædling |
2015 |
|
Kommissionens henstilling 2014/63/EU af 6. februar 2014 om foranstaltninger til bekæmpelse af Diabrotica virgifera virgifera Le Conte i områder i Unionen, hvor forekomsten er blevet bekræftet |
2015 |
|
Kommissionens direktiv 2004/105/EF af 15. oktober 2004 om fastlæggelse af modeller til officielle plantesundhedscertifikater eller plantesundhedscertifikater for reeksport, som ledsager planter, planteprodukter og andre objekter, der kommer fra tredjelande, og som er opført i Rådets direktiv 2000/29/EF |
2015 |
|
Kommissionens direktiv 94/3/EF af 21. januar 1994 om en procedure for meddelelse om tilbageholdelse af en forsendelse eller af en skadegører, der kommer fra et tredjeland, og som frembyder en overhængende fare for plantesundheden |
2015 |
|
Rådets direktiv 2000/29/EF af 8. maj 2000 om foranstaltninger mod indslæbning i Fællesskabet af skadegørere på planter eller planteprodukter og mod deres spredning inden for Fællesskabet |
2016 |
|
Kommissionens direktiv 92/90/EØF af 3. november 1992 om forpligtelser, som producenter og importører af planter, planteprodukter eller andet skal opfylde, og om nærmere regler for registrering af sådanne personer |
2016 |
|
Rådets direktiv 2007/33/EF af 11. juni 2007 om bekæmpelse af kartoffelcystenematoder og om ophævelse af direktiv 69/465/EØF |
2016 |
|
Rådets direktiv 98/57/EF af 20. juli 1998 om bekæmpelse af Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. |
2017 |
|
Kommissionens direktiv 2004/103/EF af 7. oktober 2004 om identitetskontrol og plantesundhedskontrol af planter, planteprodukter eller andre objekter opført i del B i bilag V til Rådets direktiv 2000/29/EF, som kan gennemføres et andet sted end indførselsstedet i Fællesskabet eller et sted i nærheden, og om fastsættelse af de nærmere bestemmelser i forbindelse med denne kontrol |
2017 |
|
Rådets direktiv 93/85/EØF af 4. oktober 1993 om bekæmpelse af kartoflens ringbakteriose |
2017 |
|
Kommissionens forordning (EF) nr. 1756/2004 af 11. oktober 2004 om fastsættelse af de nærmere betingelser for den nødvendige dokumentation og kriterierne for type og niveau for formindskelse af plantesundhedskontrollen af visse planter, planteprodukter eller andre objekter, der er opført i del B i bilag V til Rådets direktiv 2000/29/EF |
2018 |
|
Kommissionens direktiv 98/22/EF af 15. april 1998 om fastsættelse af minimumskravene gældende for plantesundhedskontrol i EF på andre kontrolsteder end kontrolstederne på bestemmelsesstedet af planter, planteprodukter eller andre objekter fra tredjelande |
2018 |
|
Kommissionens direktiv 92/70/EØF af 30. juli 1992 om regler for de undersøgelser, som skal gennemføres i forbindelse med anerkendelsen af beskyttede zoner i Fællesskabet |
2018 |
|
Kommissionens direktiv 93/51/EØF af 24. juni 1993 om regler for flytning af visse planter, planteprodukter eller andre objekter gennem en beskyttet zone og for flytning af sådanne planter, planteprodukter eller andre objekter, der har oprindelse i og flyttes inden for en sådan beskyttet zone |
2018 |
|
Rådets direktiv 68/193/EØF af 9. april 1968 om handel med vegetativt formeringsmateriale af vin |
2018 |
|
Rådets direktiv 2008/72/EF af 15. juli 2008 om afsætning af plantemateriale og formeringsmateriale af grøntsagsplanter bortset fra frø |
2018 |
|
Kommissionens forordning (EU) nr. 544/2011 af 10. juni 2011 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1107/2009 for så vidt angår datakravene vedrørende aktivstoffer |
2018 |
|
Kommissionens forordning (EU) nr. 283/2013 af 1. marts 2013 om fastsættelse af datakrav vedrørende aktivstoffer i henhold til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1107/2009 om markedsføring af plantebeskyttelsesmidler |
2018 |
|
Kommissionens direktiv 2002/63/EF af 11. juli 2002 om EF-metoder til prøveudtagning til officiel kontrol af pesticidrester i og på vegetabilske og animalske produkter og om ophævelse af direktiv 79/700/EØF |
2018 |
|
Rådets direktiv 66/401/EØF af 14. juni 1966 om handel med frø af foderplanter |
2019 |
|
Rådets direktiv 66/402/EØF af 14. juni 1966 om handel med sædekorn |
2019 |
|
Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 844/2012 af 18. september 2012 om fastsættelse af de fornødne bestemmelser til gennemførelse af fornyelsesproceduren for aktivstoffer, jf. Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1107/2009 om markedsføring af plantebeskyttelsesmidler |
2019 |
|
Kommissionens gennemførelsesafgørelse 2012/756/EU af 5. december 2012 for så vidt angår foranstaltninger mod indslæbning og spredning i Unionen af Pseudomonas syringae pv. actinidiae Takikawa, Serizawa, Ichikawa, Tsuyumu & Goto |
2019 |
|
Rådets direktiv 2008/90/EF af 29. september 2008 om afsætning af frugtplanteformeringsmateriale og frugtplanter bestemt til frugtproduktion |
2019 |
|
Rådets direktiv 98/56/EF af 20. juli 1998 om afsætning af prydplanteformeringsmateriale |
2019 |
|
Rådets direktiv 2002/54/EF af 13. juni 2002 om handel med bederoefrø |
2019 |
|
Rådets direktiv 2002/55/EF af 13. juni 2002 om handel med grøntsagsfrø |
2019 |
|
Kommissionens gennemførelsesafgørelse 2012/138/EU af 1. marts 2012 om hasteforanstaltninger mod indslæbning og spredning i Unionen af Anoplophora chinensis (Forster) |
2020 |
|
Kommissionens gennemførelsesafgørelse 2012/270/EU af 16. maj 2012 om hasteforanstaltninger mod indslæbning og spredning i Unionen af Epitrix cucumeris (Harris), Epitrix papa sp. n., Epitrix subcrinita (Lec.) og Epitrix tuberis (Gentner) |
2020 |
|
Rådets direktiv 2002/56/EF af 13. juni 2002 om handel med læggekartofler |
2020 |
|
Rådets direktiv 2002/57/EF af 13. juni 2002 om handel med frø af olie- og spindplanter |
2020 |
|
Kommissionens beslutning 81/675/EØF af 28. juli 1981 om konstatering af, at visse lukkeanordninger er »engangslukkeanordninger« som omhandlet i Rådets direktiv 66/400/EØF, 66/401/EØF, 66/402/EØF, 69/208/EØF og 70/458/EØF |
2020 |
|
Rådets beslutning 2003/17/EF af 16. december 2002 om ligestilling af markinspektioner af afgrøder til formering af udsæd i tredjelande og om ligestilling af frø produceret i tredjelande. |
2020 |
|
Kommissionens forordning (EF) nr. 217/2006 af 8. februar 2006 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets direktiv 66/401/EØF, 66/402/EØF, 2002/54/EF, 2002/55/EF og 2002/57/EF for så vidt angår medlemsstaternes bemyndigelse til midlertidigt at tillade handel med frø, der ikke opfylder kravene med hensyn til mindste spireevne |
2020 |
|
Kommissionens forordning (EU) nr. 284/2013 af 1. marts 2013 om fastsættelse af datakrav vedrørende plantebeskyttelsesmidler i henhold til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1107/2009 om markedsføring af plantebeskyttelsesmidler |
2020 |
|
Kommissionens forordning (EU) nr. 547/2011 af 8. juni 2011 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1107/2009 for så vidt angår mærkningskrav vedrørende plantebeskyttelsesmidler |
2020 |
|
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/128/EF af 21. oktober 2009 om en ramme for Fællesskabets indsats for en bæredygtig anvendelse af pesticider |
2020 |
|
Rådets direktiv 2006/91/EF af 7. november 2006 om bekæmpelse af San José skjoldlusen |
2021 |
|
Kommissionens beslutning 2006/464/EF af 27. juni 2006 om midlertidige hasteforanstaltninger mod indslæbning og spredning i Fællesskabet af Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu |
2021 |
|
Kommissionens beslutning 2007/365/EF af 25. maj 2007 om hasteforanstaltninger mod indslæbning og spredning i Fællesskabet af Rhynchophorus ferrugineus (Olivier) |
2021 |
|
Kommissionens forordning (EU) nr. 546/2011 af 10. juni 2011 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1107/2009 for så vidt angår ensartede principper for vurdering og godkendelse af plantebeskyttelsesmidler |
2021 |
|
Kommissionens beslutning 2002/757/EF af 19. september 2002 om midlertidige hasteforanstaltninger mod indslæbning i og spredning inden for EF af Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in 't Veld sp. nov. |
2022 |
|
Kommissionens gennemførelsesafgørelse 2014/497/EU af 23. juli 2014 om foranstaltninger mod indslæbning og spredning i Unionen af Xylella fastidiosa (Well og Raju) |
2022 |
|
Kommissionens gennemførelsesafgørelse 2012/535/EU af 26. september 2012 om nødforanstaltninger til forebyggelse af spredning af Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Buhrer) Nickle et al. (fyrrevednematoden) i Unionen |
2022 |
|
Kommissionens beslutning 80/755/EØF af 17. juli 1980 om tilladelse til at forsyne pakningerne til sædekorn med de foreskrevne angivelser |
2022 |
|
Kommissionens direktiv 2004/29/EF af 4. marts 2004 om fastlæggelse af egenskaber og mindstekrav ved undersøgelse af vinsorter |
2022 |
|
Kommissionens direktiv 93/61/EØF af 2. juli 1993 om oversigterne over de betingelser, der skal opfyldes af plantemateriale og formeringsmateriale af grønsagsplanter bortset fra frø, i overensstemmelse med Rådets direktiv 92/33/EØF |
2022 |
|
Kommissionens direktiv 93/62/EØF af 5. juli 1993 om gennemførelsesbestemmelser for overvågning af og kontrol med leverandører og anlæg i henhold til Rådets direktiv 92/33/EØF om afsætning af plantemateriale og formeringsmateriale af grønsagsplanter bortset fra frø |
2022 |
|
Kommissionens direktiv 93/48/EØF af 23. juni 1993 om oversigterne over de betingelser, der skal opfyldes af frugtplanteformeringsmateriale og frugtplanter bestemt til frugtproduktion i henhold til Rådets direktiv 92/34/EØF |
2022 |
|
Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 540/2011 af 25. maj 2011 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1107/2009 for så vidt angår listen over godkendte aktivstoffer |
2022 |
|
Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 541/2011 af 1. juni 2011 om ændring af gennemførelsesforordning (EU) nr. 540/2011 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1107/2009 for så vidt angår listen over godkendte aktivstoffer |
2022 |
|
Kommissionens beslutning 2004/371/EF af 20. april 2004 om betingelser for handel med frøblandinger bestemt til anvendelse som foderplanter |
2023 |
|
Kommissionens direktiv 2008/124/EF af 18. december 2008 om begrænsning af handelen med frø af visse arter foderplanter samt af olie- og spindplanter til kun at omfatte frø, der er officielt certificeret som »basisfrø« eller »certificeret frø« |
2023 |
|
Kommissionens direktiv 2010/60/EU af 30. august 2010 om visse undtagelser med henblik på handel med blandinger af foderplantefrø, som er bestemt til bevarelsen af det naturlige miljø |
2023 |
|
Kommissionens gennemførelsesafgørelse 2012/340/EU af 25. juni 2012 om gennemførelse af et tidsbegrænset forsøg i henhold til Rådets direktiv 66/401/EØF, 66/402/EØF, 2002/54/EF, 2002/55/EF og 2002/57/EF for så vidt angår besigtigelse under officielt tilsyn af basisfrø og forædlet frø af generationer forud for basisfrøet |
2023 |
|
Kommissionens beslutning 2009/109/EF af 9. februar 2009 om gennemførelse af et tidsbegrænset forsøg vedrørende visse undtagelser for omsætningen af frøblandinger bestemt til anvendelse som foderplanter i henhold til Rådets direktiv 66/401/EØF for at afgøre, om visse arter, der ikke er opført i Rådets direktiv 66/401/EØF, 66/402/EØF, 2002/55/EF eller 2002/57/EF, opfylder kravene for at blive opført i artikel 2, stk. 1, litra A, i direktiv 66/401/EØF |
2023 |
|
Kommissionens beslutning 2004/200/EF af 27. februar 2004 om foranstaltninger mod indslæbning og spredning i EF af pepinomosaikvirus |
2023 |
|
Kommissionens direktiv 93/64/EØF af 5. juli 1993 om gennemførelsesbestemmelser for overvågning af og kontrol med leverandører og anlæg i henhold til Rådets direktiv 92/34/EØF om afsætning af frugtplanteformeringsmateriale og frugtplanter bestemt til frugtproduktion |
2023 |
|
Kommissionens direktiv 93/79/EØF af 21. september 1993 om supplerende gennemførelsesbestemmelser til listerne over sorter af frugtplanteformeringsmateriale og frugtplanter, der føres af leverandørerne i henhold til Rådets direktiv 92/34/EØF |
2023 |
|
Kommissionens direktiv 93/49/EØF af 23. juni 1993 om oversigterne over de betingelser, der skal opfyldes af prydplanteformeringsmateriale og prydplanter i henhold til Rådets direktiv 91/682/EØF om afsætning af prydplanteformeringsmateriale og prydplanter |
2023 |
|
Kommissionens direktiv 1999/66/EF af 28. juni 1999 om krav til den etiket eller det dokument, som udfærdiges af leverandøren i henhold til Rådets direktiv 98/56/EF |
2023 |
|
Kommissionens direktiv 1999/68/EF af 28. juni 1999 om supplerende bestemmelser til listerne over sorter af prydplanter, der føres af leverandørerne i henhold til Rådets direktiv 98/56/EF |
2023 |
|
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1107/2009 af 21. oktober 2009 om markedsføring af plantebeskyttelsesmidler og om ophævelse af Rådets direktiv 79/117/EØF og 91/414/EØF |
2023 |
|
Rådets direktiv 74/647/EØF af 9. december 1974 om bekæmpelse af nellikeviklere |
2024 |
|
Kommissionens beslutning 2007/433/EF af 18. juni 2007 om midlertidige hasteforanstaltninger mod indslæbning og spredning i Fællesskabet af Gibberella circinata Nirenberg & O'Donnell |
2024 |
|
Kommissionens forordning (EF) nr. 2301/2002 af 20. december 2002 om fastsættelse af gennemførelsesbestemmelser til Rådets direktiv 1999/105/EF for så vidt angår definitionen af små mængder frø |
2024 |
|
Kommissionens direktiv 2003/90/EF af 6. oktober 2003 om gennemførelsesbestemmelser til artikel 7 i Rådets direktiv 2002/53/EF for så vidt angår kendetegn, som afprøvningen mindst skal omfatte, og mindstekrav til afprøvning af sorter af landbrugsplantearter |
2024 |
|
Kommissionens beslutning 2004/842/EF af 1. december 2004 om gennemførelsesbestemmelser, hvorefter medlemsstaterne kan tillade markedsføring af frø tilhørende sorter, for hvilke der er indgivet en ansøgning om opførelse på den nationale sortsliste over landbrugsplantearter eller grøntsagsarter |
2024 |
|
Kommissionens forordning (EF) nr. 637/2009 af 22. juli 2009 om gennemførelsesbestemmelser med hensyn til egnetheden af sortsbetegnelser for landbrugsplantearter og grøntsagsarter |
2024 |
|
Kommissionens beslutning 90/639/EØF af 12. november 1990 om de navne, der skal bæres af sorter afledt af sorter af grøntsagsarter anført i beslutning 89/7/EØF |
2024 |
|
Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 208/2013 af 11. marts 2013 om sporbarhedskrav for spirer og frø beregnet til produktion af spirer |
2024 |
|
Kommissionens gennemførelsesafgørelse 2012/697/EU af 8. november 2012 om foranstaltninger mod indslæbning og spredning af slægten Pomacea (Perry) i Unionen |
2025 |
|
Kommissionens direktiv 93/50/EØF af 24. juni 1993 om specificering af visse planter, der er opført i bilag V, del A, til Rådets direktiv 77/93/EØF, og om optagelse i et officielt register af producenterne heraf eller samlelagre eller forsendelsescentre, som ligger i produktionszonen |
2025 |
|
Kommissionens direktiv 2003/91/EF af 6. oktober 2003 om gennemførelsesbestemmelser til artikel 7 i Rådets direktiv 2002/55/EF for så vidt angår kendetegn, som afprøvningen mindst skal omfatte, og mindstekravene til afprøvning af sorter af grøntsagsarter |
2025 |
|
Kommissionens gennemførelsesdirektiv 2014/20/EU af 6. februar 2014 om EU-klasser for basislæggekartofler og certificerede læggekartofler og de betingelser og betegnelser, der skal gælde for disse klasser |
2025 |
|
Kommissionens gennemførelsesdirektiv 2014/21/EU af 6. februar 2014 om minimumsbetingelser og EU-klasser for præ-basislæggekartofler |
2025 |
|
Kommissionens beslutning 97/125/EF af 24. januar 1997 om tilladelse til at forsyne pakninger med frø af olie- og spindplanter med de foreskrevne angivelser og om ændring af beslutning 87/309/EØF om tilladelse til at forsyne pakninger med frø af visse foderplanter med de foreskrevne angivelser |
2025 |
|
Kommissionens direktiv 92/105/EØF af 3. december 1992 om en vis standardisering af plantepas til benyttelse ved flytning af en række planter, planteprodukter og andre genstande inden for Fællesskabet og om nærmere regler for udstedelse af sådanne plantepas samt betingelser og nærmere regler for erstatning af plantepas |
2025 |
|
Kommissionens forordning (EU) nr. 211/2013 af 11. marts 2013 om certifikatkrav for import til Unionen af spirer og frø beregnet til produktion af spirer |
2025 |
|
Kommissionens beslutning 2004/266/EF af 17. marts 2004 om tilladelse til at forsyne pakningerne til frø af foderplanter med de foreskrevne angivelser på en sådan måde, at de ikke kan udviskes |
2026 |
|
Kommissionens gennemførelsesafgørelse 2014/87/EU af 13. februar 2014 om foranstaltninger mod spredning inden for Unionen af Xylella fastidiosa (Well og Raju) |
2026 |
|
Kommissionens beslutning 2007/410/EF af 12. juni 2007 om foranstaltninger mod indslæbning og spredning i Fællesskabet af kartoffeltenknoldviroid |
2026 |
|
Kommissionens direktiv 2008/62/EF af 20. juni 2008 om visse undtagelser med henblik på godkendelse af landracer og sorter af landbrugsarter, der er naturligt tilpasset de lokale og regionale forhold og truet af genetisk erosion, og om handel med frø og læggekartofler af sådanne landracer og sorter |
2026 |
|
Kommissionens direktiv 2009/145/EF af 26. november 2009 om visse undtagelser med henblik på godkendelse af grøntsagslandracer og -sorter, der traditionelt har været dyrket i særlige områder og regioner og er truet af genetisk erosion, og af grøntsagssorter, der er uden egentlig kommerciel produktionsværdi, men som er udviklet med henblik på dyrkning under særlige forhold, og om handel med frø af de pågældende landracer og sorter |
2026 |
|
Rådets forordning (EF) nr. 2100/94 af 27. juli 1994 om EF-sortsbeskyttelse |
2026 |
|
Kommissionens forordning (EF) nr. 1768/95 af 24. juli 1995 om gennemførelsesbestemmelser vedrørende landbrugsundtagelsen i artikel 14, stk. 3, i Rådets forordning (EF) nr. 2100/94 om EF-sortsbeskyttelse |
2026 |
|
Kommissionens forordning (EF) Nr. 874/2009 af 17. september 2009 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 2100/94 for så vidt angår sagsbehandlingen ved EF-Sortsmyndigheden |
2026 |
BILAG XII
ÆKVIVALENSSTATUS
BILAG XIII
TILNÆRMELSE AF TOLDLOVGIVNINGEN
Toldkodeks
Rådets forordning (EØF) nr. 2913/92 af 12. oktober 1992 om indførelse af en EF-toldkodeks
Tidsplan: Tilnærmelsen til bestemmelserne i ovennævnte forordning, med undtagelse af artikel 1- 3, artikel 8, stk. 1, første led, artikel 18 og 19, artikel 94, stk. 1, artikel 97 og 113, artikel 117, litra c), artikel 129, artikel 163-165, artikel 174 og 179, artikel 209-211, artikel 215, stk. 4, og artikel 247-253, skal foretages senest fire år efter ikrafttrædelsen af denne aftale.
Parterne reviderer tilnærmelsen af artikel 84 og artikel 130-136, der vedrører forarbejdning under toldkontrol, inden udløbet af tidsfristen for tilnærmelse, jf. ovenfor.
Tilnærmelsen til artikel 173, artikel 221, stk. 3, og artikel 236, stk. 2, skal finde sted ud fra princippet om indsatsforpligtelse.
Fælles forsendelse og SAD (administrativt enhedsdokument)
Konvention af 20. maj 1987 om forenkling af formaliteterne i samhandelen
Konvention af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure.
Tidsplan: Tilnærmelsen til bestemmelserne i ovennævnte konventioner, bl.a. gennem Georgiens eventuelle tiltrædelse af disse konventioner, skal være gennemført senest fire år efter ikrafttrædelsen af denne aftale.
Toldfritagelser
Rådets forordning (EF) nr. 1186/2009 af 16. november 2009 om en fællesskabsordning vedrørende fritagelse for import- og eksportafgifter.
Tidsplan: Tilnærmelsen til afsnit I og II i ovennævnte forordning skal være gennemført senest fire år efter ikrafttrædelsen af denne aftale.
Beskyttelse af intellektuel ejendomsret
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 608/2013 af 12. juni 2013 om toldmyndighedernes håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder
Tidsplan: Tilnærmelsen til bestemmelserne i ovennævnte forordning, med undtagelse af artikel 26, skal være gennemført senest tre år efter ikrafttrædelsen af denne aftale. Forpligtelsen med hensyn til tilnærmelse til forordning (EF) nr. 608/2013 er ikke i sig selv en forpligtelse for Georgien til at anvende foranstaltninger, hvis en intellektuel ejendomsret ikke er beskyttet i henhold til landets materielle love og administrative bestemmelser om intellektuelle ejendomsrettigheder.
BILAG XIV
LISTE OVER FORBEHOLD VEDRØRENDE ETABLERING LISTE OVER FORPLIGTELSER VEDRØRENDE GRÆNSEOVERSKRIDENDE LEVERING AF TJENESTEYDELSER LISTE OVER FORBEHOLD VEDRØRENDE NØGLEPERSONALE, PRAKTIKANTER OG SALGSREPRÆSENTANTER LISTE OVER FORBEHOLD VEDRØRENDE LEVERANDØRER AF KONTRAKTBASEREDE TJENESTEYDELSER OG SELVSTÆNDIGE ERHVERVSDRIVENDE
Unionen
1. Liste over forbehold vedrørende etablering: Bilag XIV-A
2. Liste over forpligtelser vedrørende grænseoverskridende levering af tjenesteydelser: Bilag XIV-B
3. Liste over forbehold vedrørende nøglepersonale, praktikanter og salgsrepræsentanter: Bilag XIV-C
4. Liste over forbehold vedrørende leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende: Bilag XIV-D
Georgien
5. Liste over forbehold vedrørende etablering: Bilag XIV-E
6. Liste over forpligtelser vedrørende grænseoverskridende levering af tjenesteydelser: Bilag XIV-F
7. Liste over forbehold vedrørende nøglepersonale, praktikanter og salgsrepræsentanter: Bilag XIV-G
8. Liste over forbehold vedrørende leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende: Bilag XIV-H
Følgende forkortelser anvendes i forbindelse med bilag XVI-A, XVI-B, XIV-C og XVI-D:
|
AT |
Østrig |
|
BE |
Belgien |
|
BG |
Bulgarien |
|
CY |
Cypern |
|
CZ |
Tjekkiet |
|
DE |
Tyskland |
|
DK |
Danmark |
|
EU |
Den Europæiske Union og alle dens medlemsstater |
|
ES |
Spanien |
|
EE |
Estland |
|
FI |
Finland |
|
FR |
Frankrig |
|
EL |
Grækenland |
|
HR |
Kroatien |
|
HU |
Ungarn |
|
IE |
Irland |
|
IT |
Italien |
|
LV |
Letland |
|
LT |
Litauen |
|
LU |
Luxembourg |
|
MT |
Malta |
|
NL |
Nederlandene |
|
PL |
Polen |
|
PT |
Portugal |
|
RO |
Rumænien |
|
SK |
Slovakiet |
|
SI |
Slovenien |
|
SE |
Sverige |
|
UK |
Det Forenede Kongerige |
Følgende forkortelser anvendes i forbindelse med bilag XVI-E, XVI-F, XIV-G og XVI-H:
|
GE |
Georgien |
BILAG XIV-A
LISTE OVER FORBEHOLD VEDRØRENDE ETABLERING (UNIONEN)
1. Nedenstående liste over forbehold angiver de økonomiske aktiviteter, hvor forbehold vedrørende EU's indrømmelse af national behandling og mestbegunstigelsesbehandling i henhold til aftalens artikel 79, stk. 2, finder anvendelse på etablering og erhvervsdrivende fra Georgien.
Listen består af følgende elementer:
en liste over horisontale forbehold gældende for alle sektorer eller subsektorer
en liste over sektor- eller subsektorspecifikke forbehold med angivelse af den berørte sektor eller subsektor sammen med de(t) gældende forbehold.
Et forbehold vedrørende en aktivitet, der ikke er liberaliseret (ubundet), udtrykkes således: »Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling«.
Når et forbehold i litra a) eller b) kun omfatter medlemsstatsspecifikke forbehold, forpligter de medlemsstater, der ikke er angivet, sig i henhold til aftalens artikel 79, stk. 2, i den pågældende sektor uden forbehold (selv om der ikke er nogen medlemsstatsspecifikke forbehold inden for en bestemt sektor, betyder det dog ikke, at der ikke kan være horisontale forbehold eller sektorspecifikke forbehold for hele Unionen).
2. Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende tilskud, der ydes af parterne, jf. aftalens artikel 76, stk. 3.
3. De rettigheder og forpligtelser, der gælder i henhold til nedenstående liste, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder.
4. I henhold til aftalens artikel 79 er ikke-diskriminerende krav, f.eks. for så vidt angår den juridiske form eller forpligtelsen til at opnå licenser eller tilladelser, som gælder alle tjenesteleverandører, der udøver en erhvervsaktivitet på det pågældende territorium, uden sondring baseret på nationalitet, bopæl eller tilsvarende kriterier, ikke opført i dette bilag, da de ikke berøres af denne aftale.
5. Hvis EU opretholder et forbehold, som kræver, at en tjenesteleverandør er statsborger, fast bosiddende eller bosiddende på dens territorium som en betingelse for leveringen af en tjenesteydelse på dens territorium, gælder et forbehold som anført i aftalens bilag XIV-C som et forbehold med hensyn til etablering i medfør af dette bilag i det omfang, det er relevant.
Horisontale forbehold
Offentlig forsyningsvirksomhed
EU: Økonomiske aktiviteter, der betragtes som offentlig forsyningsvirksomhed på nationalt eller lokalt plan, kan være genstand for offentlige monopoler eller eksklusive rettigheder, som indrømmes private operatører ( 42 ).
Etableringsformer
EU: Den behandling, der indrømmes datterselskaber (af georgiske selskaber), der er stiftet i overensstemmelse med en EU-medlemsstats lovgivning, og som har deres vedtægtsmæssige hjemsted, hovedkontor eller hovedvirksomhed i EU, udvides ikke til også at gælde filialer eller agenturer oprettet i en medlemsstat af et georgisk selskab. ( 43 )
AT: Administrerende direktører for filialer af juridiske personer skal have bopæl i Østrig; fysiske personer, der inden for en juridisk person eller en filial har ansvaret for, at østrigsk handelslovgivning overholdes, skal have bopæl i Østrig.
EE: Mindst halvdelen af bestyrelsesmedlemmerne skal have hjemsted i EU.
FI: En udlænding, der driver forretning som privat erhvervsdrivende og mindst én af partnerne i et interessentskab eller komplementarer i et kommanditselskab skal have fast bopæl i Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde (EØS). For alle sektorer er der krav om bopæl i Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde (EØS) for mindst et af de ordinære medlemmer og en af suppleanterne i bestyrelsen og den administrerende direktør; dog kan der indrømmes fritagelse for visse virksomheder. Der kræves en tilladelse, hvis en georgisk organisation agter at drive virksomhed eller forretning ved at etablere en filial i Finland.
HU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling ved erhvervelse af statsejet ejendom.
IT: Adgang til industri-, handels- eller håndværksvirksomhed er betinget af en opholdstilladelse.
PL: Georgiske erhvervsdrivende kan kun iværksætte og udøve erhvervsvirksomhed i form af et kommanditselskab, kommanditaktieselskab, anpartsselskab og aktieselskab (i tilfælde af juridiske tjenesteydelser kun i form af interessentskaber og kommanditselskaber).
RO: Eneadministratoren eller bestyrelsesformanden samt halvdelen af det samlede antal administratorer af handelsselskaber skal være rumænske statsborgere, medmindre andet er fastsat i selskabskontrakten eller selskabets vedtægter. Flertallet af handelsselskabers revisorer og deres stedfortrædere skal være rumænske statsborgere.
SE: Et udenlandsk selskab, som ikke har etableret en juridisk enhed i Sverige eller udøver sin virksomhed gennem en handelsagent, skal gennemføre sine kommercielle transaktioner gennem en filial, der er etableret i Sverige, med en uafhængig ledelse og separate regnskaber. Den administrerende direktør for filialen, eller den administrerende vicedirektør, hvis en sådan er udpeget, skal have bopæl i EØS. En fysisk person, der ikke har bopæl i EØS, og som gennemfører kommercielle transaktioner i Sverige, skal udpege og registrere en repræsentant med bopæl i landet, som skal være ansvarlig for driften i Sverige. Der føres særskilt regnskab for transaktioner i Sverige. Den kompetente myndighed kan i de enkelte tilfælde indrømme undtagelser fra filial- og bopælskravene. Byggeprojekter af en varighed på mindre end et år, der gennemføres af et selskab med hjemsted eller en fysisk person med bopæl uden for EØS, er fritaget for kravene om etablering af en filial eller udpegelse af en repræsentant med bopæl i landet. Et svensk selskab med begrænset ansvar kan etableres af en fysisk person med bopæl i EØS, af en svensk juridisk person eller af en juridisk person, der er oprettet i overensstemmelse med lovgivningen i en EØS-medlemsstat, og som har vedtægtsmæssigt hjemsted, hovedkontor eller hovedforretningssted i EØS. Et partnerskab kan kun være en stifter, hvis alle ejerne med ubegrænset personlig hæftelse har bopæl i EØS. Stiftere uden for EØS kan anmode om tilladelse fra den kompetente myndighed. For selskaber med begrænset ansvar og kooperative økonomiske sammenslutninger skal mindst 50 % af bestyrelsesmedlemmerne, mindst 50 % af suppleanterne til bestyrelsen, den administrerende direktør, den administrerende vicedirektør og mindst én af de personer, der er bemyndiget til at underskrive på virksomhedens vegne, hvis der er udpeget en sådan person, have bopæl i EØS. Den kompetente myndighed kan indrømme undtagelser fra dette krav. Hvis ingen af virksomhedens/selskabets repræsentanter har bopæl i Sverige, skal bestyrelsen udpege og registrere en person, der har bopæl i Sverige, og som har fået tilladelse til at modtage tjenesteydelser på vegne af virksomheden/selskabet. Tilsvarende betingelser gælder for etablering af alle andre former for juridiske enheder.
SK: En georgisk fysisk person, hvis navn skal registreres i handelsregisteret som en person, der er bemyndiget til at handle på vegne af den erhvervsdrivende, skal forelægge en opholdstilladelse for Slovakiet.
Investeringer
ES: I forbindelse med investering i Spanien foretaget af udenlandske statslige eller udenlandske offentlige enheder (hvilket sædvanligvis foruden økonomiske interesser også implicerer ikke-økonomiske interesser for staten), direkte eller gennem virksomheder eller enheder, der direkte eller indirekte kontrolleres af udenlandske regeringer, kræves der forudgående tilladelse fra regeringen.
BG: Udenlandske investorer kan ikke deltage i privatiseringer. Udenlandske investorer og bulgarske juridiske personer med kontrollerende georgisk deltagelse skal have en tilladelse for at foretage:
efterforskning, udvikling eller udvinding af naturressourcer i territorialfarvande, kontinentalsoklen eller den eksklusive økonomiske zone og
erhverve en kontrollerende andel i virksomheder, der udøver en af de aktiviteter, der er nævnt i litra a).
FR: Der gælder følgende regler for georgisk erhvervelse af over 33,33 % af kapitalandele eller stemmerettigheder i allerede etablerede franske virksomheder eller 20 % af offentligt noterede franske selskaber:
Udenlandsk deltagelse i nyligt privatiserede virksomheder kan begrænses til et varierende beløb, der fastsættes af den franske regering fra sag til sag, af den aktiekapital, der udbydes til offentligheden. For etablering af visse former for handels-, industri- og håndværksvirksomhed kræves der en særlig tilladelse, hvis den administrerende direktør ikke har fast opholdstilladelse.
HU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår georgisk deltagelse i nyligt privatiserede selskaber.
IT: Staten kan udøve visse særlige beføjelser i forbindelse med virksomheder, der opererer inden for forsvar og national sikkerhed (i forhold til alle juridiske personer, der udøver aktiviteter, som anses for at være af strategisk betydning inden for forsvar og national sikkerhed), og i forbindelse med visse aktiviteter af strategisk betydning inden for energi, transport og kommunikation.
PL: Der kræves tilladelse til udenlandske personers (udenlandske fysiske eller udenlandske juridiske personers) direkte og indirekte erhvervelse af fast ejendom. Ubundet i forbindelse med erhvervelse af statsejet ejendom, jf. bestemmelserne for privatiseringsprocessen.
Fast ejendom
Erhvervelse af jord og fast ejendom er underlagt følgende begrænsninger ( 44 ):
AT: Erhvervelse, køb samt leje eller leasing af fast ejendom af udenlandske fysiske og juridiske personer kræver tilladelse fra de kompetente regionale myndigheder (Länder), som ser på, om det berører vigtige økonomiske, sociale eller kulturelle interesser.
BG: Udenlandske fysiske og juridiske personer (herunder filialer) kan ikke erhverve ejendomsret til jord. Bulgarske juridiske personer med udenlandsk deltagelse kan ikke erhverve ejendomsret til landbrugsjord. Udenlandske juridiske personer og udenlandske statsborgere med fast bopæl eller opholdssted i udlandet kan erhverve ejendomsret til bygninger og begrænsede ejendomsrettigheder (brugsret, bygningsret, ret til at opføre overbygninger og servitutter) til fast ejendom.
CZ: Landbrugs- og skovarealer kan kun erhverves af udenlandske fysiske personer med fast bopæl i Den Tjekkiske Republik og af virksomheder, der er etableret som juridiske personer med fast opholdssted i Den Tjekkiske Republik. Der gælder særlige regler for landbrugsjord og skovarealer, som er statens ejendom. Statslig landbrugsjord kan kun erhverves af tjekkiske statsborgere, kommuner og offentlige universiteter (med henblik på uddannelse og forskning). Juridiske personer (uanset form eller bopæl) kan kun erhverve landbrugsjord fra staten, hvis en bygning, som de allerede ejer, er beliggende på den, eller hvis disse arealer er nødvendige for anvendelsen af sådanne bygninger. Kun kommuner og offentlige universiteter kan erhverve skove.
CY: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling.
DK: Begrænsninger for fysiske og juridiske enheders køb af fast ejendom, når disse ikke har hjemsted i landet. Begrænsninger for udenlandske fysiske og juridiske enheders køb af landbrugsejendom.
HU: Udenlandske fysiske og juridiske personer har ikke ret til at erhverve agerjord, jf. dog undtagelserne i lovgivningen om agerjord. Udlændinge, der ønsker at erhverve fast ejendom, skal indhente tilladelse fra de offentlige myndigheder med lokal kompetence i forhold til den faste ejendoms placering.
EL: Ifølge lov nr. 1892/90 kræves der tilladelse fra forsvarsministeriet til at erhverve jord i grænseområder. Ifølge administrativ praksis er det let at få tilladelse til direkte investeringer.
HR: Ubundet for tjenesteleverandørers erhvervelse af fast ejendom, når disse ikke er etableret eller registreret i Kroatien. Det er tilladt for selskaber, der er etableret og registreret i Kroatien som juridiske personer, at erhverve fast ejendom, når dette er nødvendigt for deres levering af tjenesteydelser. Erhvervelse af fast ejendom, som er nødvendig for datterselskabers levering af tjenesteydelser, kræver godkendelse fra justitsministeriet. Udenlandske juridiske eller fysiske personer kan ikke erhverve landbrugsjord.
IE: Forudgående skriftlig tilladelse fra Land Commission er nødvendig i forbindelse med indenlandske eller udenlandske selskabers eller udenlandske statsborgeres erhvervelse af interesser i irsk jord. Når sådan jord er bestemt til industriel anvendelse (bortset fra landbrugsindustri), frafaldes dette krav på betingelse af, at ministeriet for erhverv, handel og beskæftigelse udsteder et certifikat. Denne lov finder ikke anvendelse på jord inden for byområder.
IT: Udenlandske fysiske eller juridiske personers køb af fast ejendom er underlagt et krav om gensidighed.
LT: Udenlandske fysiske og juridiske personer kan få tilladelse til at erhverve ejerskab af jord, indre vandveje og skovarealer, hvis de opfylder kriterierne for europæisk og transatlantisk integration. Proceduren, betingelserne og vilkårene for køb af jord samt begrænsningerne herfor skal være fastsat i forfatningen.
LV: Begrænsninger af erhvervelse af jord i landbrugsområder og jord i byer og byområder; jordleasing på ikke over 99 år er tilladt.
PL: Der kræves tilladelse til direkte eller indirekte at erhverve fast ejendom. Der udstedes tilladelse ved administrativ afgørelse af ministeren med kompetence for interne anliggender i samråd med forsvarsministeren samt i tilfælde af erhvervelse af landbrugsejendom ministeren for landbrug og udvikling af landdistrikter.
RO: Fysiske personer uden rumænsk statsborgerskab eller fast bopæl i Rumænien, samt juridiske personer uden rumænsk nationalitet og hovedkontor i Rumænien kan ikke erhverve ejendomsret til jord på basis af kontrakter mellem levende personer (inter vivos).
SI: Filialer, der er etableret i Republikken Slovenien af udenlandske personer, kan kun erhverve fast ejendom (undtagen jord), som er nødvendig til udøvelsen af de økonomiske aktiviteter, med henblik på hvilke de er etableret.
SK: Udenlandske juridiske eller fysiske personer kan ikke erhverve landbrugsjord og skovarealer. Visse andre kategorier af fast ejendom er omfattet af særlige regler. Udenlandske enheder kan erhverve fast ejendom gennem etablering af slovakiske juridiske enheder eller deltagelse i joint ventures. Der kræves tilladelse til udenlandske enheders erhvervelse af jord (for leveringsmåde 3 og 4).
Sektorspecifikke forbehold
A. Landbrug, jagt, skovbrug og skovning
FR: Ikke-EU-selskabers etablering af landbrugsbedrifter og ikke-EU-iværksætters erhvervelse af vinmarker kræver tilladelse.
AT, HU, MT, RO: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling.
CY: Op til 49 % investordeltagelse tilladt.
IE: Etablering af georgiske personer med bopæl i landet inden for møllevirksomhed kræver tilladelse.
BG: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår skovning.
B. Fiskeri og akvakultur
EU: Adgang til og udnyttelse af de biologiske ressourcer og fangstpladser i farvande henhørende under EU-medlemsstaters overhøjhed eller inden for deres jurisdiktion er begrænset til fiskerfartøjer, som fører et EU-territoriums flag, medmindre andet er bestemt.
SE: Et skib anses for svensk og kan sejle under svensk flag, hvis mere end halvdelen ejes af svenske statsborgere eller svenske juridiske personer. Staten kan tillade udenlandske skibe at sejle under svensk flag, hvis deres aktiviteter er under svensk kontrol eller ejeren har fast bopæl i Sverige. Skibe, der er mere end 50 % ejet af EØS-statsborgere eller selskaber, der har deres vedtægtsmæssige hjemsted, centraladministration eller hovedvirksomhed i EØS, og som administreres fra Sverige, kan også optages i det svenske register. Der gives kun licens til erhvervsfiskeri, hvis fiskeriet har en tilknytning til den svenske fiskerisektor. Tilknytningen kan f.eks. være i form af, at halvdelen af fangsten i løbet af et kalenderår (i værdi) landes i Sverige, at halvdelen af fangstrejser sker med afrejse fra en svensk havn eller at det halve af fiskerne i flåden har bopæl i Sverige. For fartøjer på over 5 m kræves der en skibstilladelse sammen med en erhvervsfiskeritilladelse. Der gives tilladelse, hvis bl.a. fartøjet registreres i det nationale register, og fartøjet har en reel økonomisk tilknytning til Sverige.
UK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår erhvervelse af fartøjer under UK-flag, medmindre investeringen er mindst 75 % ejet af britiske statsborgere og/eller af virksomheder, som er mindst 75 % ejet af britiske statsborgere, og som under alle omstændigheder residerer og har domicil i UK. Fartøjerne skal være ledet, styret og kontrolleret fra selve UK.
C. Råstofindvinding
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for juridiske personer, der kontrolleres ( 45 ) af fysiske eller juridiske personer fra et ikke-EU-land, der står for mere end 5 % af EU's import af olie eller naturgas. Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår direkte filialer (krav om registrering som juridisk person).
D. Fremstillingsvirksomhed
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår juridiske personer, der kontrolleres ( 46 ) af fysiske eller juridiske personer fra et ikke-EU-land, der står for mere end 5 % af EU's import af olie eller naturgas. Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår direkte filialer (krav om registrering som juridisk person).
HR: Bopælskrav for forlagsvirksomhed, trykning og reproduktion af indspillede medier.
IT: Ejere af forlag eller trykkeri og udgivere skal være EU-statsborgere. Virksomheder skal have hovedsæde i en medlemsstat.
SE: Ejere af tidsskrifter, der trykkes og udgives i Sverige, og som er fysiske personer, skal have bopæl i Sverige eller være statsborgere i EØS. Ejerne af sådanne tidsskrifter, der er juridiske personer, skal være etableret i EØS. Tidsskrifter, der trykkes og udgives i Sverige, og tekniske optegnelser skal have en ansvarshavende redaktør, som skal have bopæl i Sverige.
Produktion, transport og distribution for egen regning af elektricitet, gas, damp og varmt vand ( 47 ) (undtagen kerneenergiproduktion)
EU: Ingen indrømmelse af national behandling og mestbegunstigelsesbehandling med hensyn til produktion af elektricitet, transport og distribution af elektricitet for egen regning og fremstilling af gas og distribution af luftformige brændstoffer.
For produktion, transport og distribution af damp og varmt vand
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår juridiske personer, der kontrolleres ( 48 ) af fysiske eller juridiske personer fra et ikke-EU-land, der står for mere end 5 % af EU's import af olie, elektricitet eller naturgas. Ubundet for direkte filialer (krav om registrering som juridisk person).
FI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår produktion, transport og distribution af damp og varmt vand.
1. Forretningsservice
Liberale tjenesteydelser
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår juridisk rådgivning og juridisk dokumentation og certificering, der udøves af selvstændige inden for de juridiske erhverv, der er betroet med et offentligt embede, herunder notarer, fogeder (»huissiers de justice«) eller andre myndighedspersoner (»officiers publics et ministériels«), og for så vidt angår tjenesteydelser, som leveres af stævningsmænd, der er udnævnt af en offentlig myndighed.
EU: Statsborgerskabskrav og/eller bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for udøvelse af advokatvirksomhed (EU-ret og medlemsstatsret).
AT: Hvad angår juridiske tjenesteydelser må udenlandske advokater (som skal være fuldt kvalificerede i deres hjemland) ikke besidde over 25 % af kapitalandelene eller tegne sig for over 25 % af driftsresultaterne i et advokatfirma. De må ikke have afgørende indflydelse på de beslutninger, der træffes i firmaet. For udenlandske minoritetsinvestorer eller disses kvalificerede personale er leveringen af juridiske tjenesteydelser kun tilladt for så vidt angår folkeretten og lovgivningen i enhver retskreds, hvor de er kvalificeret til at fungere som advokat; leveringen af juridiske tjenesteydelser for så vidt angår national ret (på EU- eller medlemsstatsniveau), herunder møderet ved domstolene, kræver fuldt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er underlagt statsborgerskabskrav.
Hvad angår regnskabsføring, bogholderi, revision og skatterådgivning må aktieandelen og stemmerettighederne for de personer, der har ret til at udøve erhvervet i henhold til udenlandsk lovgivning, ikke overstige 25 %.
Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår lægevirksomhed (undtagen tandlægevirksomhed og psykologer og psykoterapeuter) og dyrlægevirksomhed.
BG: Hvad angår juridiske tjenester er visse retlige former (»advokatsko sadrujie« og »advokatsko drujestvo«) forbeholdt advokater med fuldt medlemskab af advokatsamfundet i Bulgarien. Krav om fast bopæl for retsmægling. Levering af skatterådgivning er underlagt krav om EU-statsborgerskab. Hvad angår arkitektvirksomhed, byplanlægnings- og landskabsarkitektvirksomhed, ingeniørvirksomhed og integreret ingeniørvirksomhed kan udenlandske fysiske og juridiske personer med anerkendt certificeret tegnerkompetence i henhold til deres nationale lovgivning overvåge og udforme arbejder i Bulgarien på uafhængig vis, når de har vundet en konkurrence, og de udvælges som leverandører i henhold til proceduren i loven om offentlige aftaler; for projekter af national eller regional betydning må georgiske erhvervsdrivende kun levere tjenesteydelser i partnerskab med eller som underkontrahent til lokale erhvervsdrivende. Levering af tjenesteydelser inden for byplanlægning og landskabsarkitektur er underlagt statsborgerskabskrav. Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår jordemodervirksomhed og virksomhed udøvet af sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale.
DK: Udenlandske revisorer kan indgå partnerskaber med danske statsautoriserede revisorer efter tilladelse fra Erhvervsstyrelsen.
FI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tjenesteydelser i tilknytning til offentligt finansierede eller privatfinansierede sundhedstjenester og sociale tjenester (dvs. lægevirksomhed, herunder psykologer, og tandlægevirksomhed, jordemodervirksomhed, fysioterapeuter og paramedicinsk personale).
FI: Der er for revisionsvirksomhed et bopælskrav for mindst én af revisorerne i et finsk aktieselskab.
FR: Hvad angår juridiske tjenesteydelser er visse retlige former (»association d'avocats« og »société en participation d'avocat«) forbeholdt advokater, der er fuldgyldige medlemmer af advokatsamfundet i Frankrig. Hvad angår arkitektvirksomhed, lægevirksomhed (herunder psykologvirksomhed) og tandlægevirksomhed, tjenesteydelser leveret af jordemødre og sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale kan udenlandske iværksættere kun have adgang til de retlige former »société d'exercice liberal« (aktieselskaber, anpartselskaber eller kommanditaktieselskaber) og »société civile professionnelle«. Levering af veterinære tjenesteydelser er underlagt statsborgerskabskrav og krav om gensidighed.
EL: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tandteknikere. Der stilles krav om EU-statsborgerskab for at opnå licens til at fungere som statsautoriseret revisor eller levere veterinære tjenesteydelser.
ES: Autoriserede revisorer og advokater inden for industriel ejendomsret er underlagt EU-statsborgerskabskrav.
HR: Ubundet, undtagen for rådgivning om national ret, udenlandsk ret eller folkeret. Kun medlemmer af Kroatiens advokatråd (»odvjetnici«) kan udøve partsrepræsentation ved domstolene. Statsborgerskabskrav for medlemsskab af advokatrådet. Advokater, der er medlemmer af advokatrådet i et andet land, kan i forbindelse med retslige procedurer, der involverer internationale elementer, udøve partsrepræsentation ved voldgiftsretter eller ad hoc-retter.
Der kræves licens for at udøve revisionsvirksomhed. Fysiske og juridiske personer kan udøve arkitekt- eller rådgivende ingeniørvirksomhed efter godkendelse fra henholdsvis den kroatiske arkitektsammenslutning eller den kroatiske ingeniørsammenslutning.
HU: Etablering skal antage form af partnerskab med en ungarsk procederende advokat (»ügyvéd«) eller et advokatkontor (»ügyvédi iroda«) eller et repræsentationskontor. Bopælskrav for ikke-EØS-statsborgere, der leverer veterinære tjenesteydelser.
LV: I en kommerciel virksomhed med autoriserede revisorer skal over 50 % af den stemmeberettigede kapital ejes af autoriserede revisorer eller af kommercielle virksomheder med autoriserede revisorer fra EU eller EØS.
LT: Hvad angår revisionsvirksomhed skal mindst ¾ af aktierne i et revisionsfirma tilhøre revisorer eller revisionsfirmaer fra EU eller EØS.
PL: Mens andre typer retlige former kan anvendes af advokater fra EU, har udenlandske advokater kun mulighed for at oprette interessentskaber og kommanditselskaber. Der stilles krav om EU-statsborgerskab for levering af veterinære tjenesteydelser.
SK: Bopælskrav for levering af arkitektur- og ingeniørtjenesteydelser samt veterinære tjenesteydelser.
SE: Bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at anvende den svenske advokattitel (»advokat«). Bopælskrav for kuratorer. Den kompetente myndighed kan indrømme undtagelser fra dette krav. Der gælder visse EØS-krav ved udpegning af en attestant for en økonomisk plan. EØS-bopælskrav for revisionsvirksomhed.
Forsknings- og udviklingsvirksomhed
EU: Der kan for offentligt finansieret forsknings- og udviklingsvirksomhed kun gives eksklusive rettigheder og/eller tilladelser til EU-statsborgere og juridiske personer fra EU, som har deres hovedkontor i EU.
Udlejning/leasing uden personale
A. Vedrørende skibe:
LT: Skibe skal ejes af litauiske fysiske personer eller selskaber etableret i Litauen.
SE: For at sejle under svensk flag kræves der dokumentation for svensk dominerende indflydelse, hvis der er georgiske ejerrettigheder i skibene.
B. Vedrørende luftfartøjer
EU: Hvad angår leje og leasing af luftfartøjer, og selv om der kan gives dispensation i forbindelse med kortere leasingkontrakter, skal luftfartøjet være ejet enten af fysiske personer, som opfylder specifikke statsborgerskabskriterier, eller af juridiske personer, som opfylder specifikke kriterier vedrørende kapitalforhold og kontrol (herunder direktørers nationalitet).
Anden forretningsservice
EU, undtagen HU, SE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af tjenesteydelser fra hushjælpspersonale, andre kommercielle medarbejdere eller industriarbejdere, plejepersonale og andet personale. Bopælskrav eller krav om handelsmæssig tilstedeværelse, og der kan stilles krav om statsborgerskab.
EU, undtagen BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE og UK: Statsborgerskabs- og bopælskrav for personaleudvælgelse og -rekruttering.
EU, undtagen AT og SE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår detektivvirksomhed. Bopælskrav eller krav om handelsmæssig tilstedeværelse, og der kan stilles krav om statsborgerskab.
AT: Hvad angår agenturer, der foretager arbejdsformidling og leasing af arbejdskraft, kan der kun gives tilladelse til juridiske personer med hovedkontor i EØS, og de bestyrelsesmedlemmer eller ledelsespartnere/aktionærer, der har beføjelse til at repræsentere den juridiske person, skal være EØS-statsborgere og have bopæl i EØS.
BE: En virksomhed, der har sit hovedsæde uden for EØS, skal bevise, at det leverer arbejdsformidling i oprindelseslandet. Hvad angår vagtvirksomhed er det ledende personale omfattet af et krav om EU-statsborgerskab og -bopæl.
BG: Krav om statsborgerskab for aktiviteter inden for luftfotografering og for matrikulære undersøgelser, geodæsi og kartografi. Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår personaleudvælgelse og -rekruttering, kontorvikarvirksomhed, detektivvirksomhed, vagtvirksomhed, teknisk prøvning og analyse, tjenesteydelser på kontraktbasis for reparation og demontering af udstyr på olie- og gasfelter. Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår autoriseret oversættelse og tolkning.
DE: Statsborgerskabskrav for edsvorne tolke.
DK: Vagtvirksomhed er omfattet af bopælskrav og statsborgerskabskrav for flertallet af bestyrelsesmedlemmerne og lederne. Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår vagtvirksomhed i lufthavne.
EE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår vagtvirksomhed. EU-statsborgerskabskrav for edsvorne oversættere.
FI: EØS-bopælskrav for autoriserede translatører.
FR: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår overdragelsen af rettigheder inden for arbejdsformidling.
FR: Udenlandske iværksættere skal have en særlig tilladelse for at kunne foretage prospektering og efterforskning i forbindelse med teknisk og videnskabelig konsulentvirksomhed.
HR: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår arbejdsformidling samt detektiv- og vagtvirksomhed.
IT: Krav om italiensk statsborgerskab eller EU-statsborgerskab samt bopælskrav for at opnå den nødvendige tilladelse til at udøve vagtvirksomhed. Ejere af forlag eller trykkerier og udgivere skal være EU-statsborgere. Virksomheder skal have hovedsæde i en medlemsstat. Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår inkasso- og kreditoplysningsvirksomhed.
LV: Hvad angår detektivvirksomhed kan der kun gives licens til detektivbureauer, hvis ledelse og enhver person med kontor i bureauets administrative lokaler er EU- eller EØS-statsborger. Hvad angår vagtvirksomhed kan der kun gives licens, såfremt mindst halvdelen af egenkapitalen ejes af fysiske og juridiske personer fra EU eller EØS.
LT: Vagtvirksomhed kan kun varetages af personer med statsborgerskab i et EØS- eller NATO-medlemsland.
PL: Hvad angår detektivvirksomhed kan erhvervsbeviset gives til en person med polsk statsborgerskab eller en borger fra et andet EU- eller EØS-medlemsland eller Schweiz. Hvad angår vagtvirksomhed kan erhvervsbeviset kun gives til en person med polsk statsborgerskab eller en borger fra et andet EU- eller EØS-medlemsland eller Schweiz. EU-statsborgerskabskrav for edsvorne oversættere. Krav om polsk statsborgerskab for at levere tjenesteydelser inden for luftfotografering og for chefredaktører for aviser og blade.
PT: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår detektivvirksomhed. EU-statsborgerskabskrav for iværksættere med henblik på udøvelse af inkassovirksomhed og kreditoplysningsvirksomhed. Statsborgerskabskrav for specialiseret personale inden for vagtvirksomhed.
SE: Bopælskrav for udgivere og ejere af forlag eller trykkerier. Kun samere kan eje eller drive rensdyravl.
SK: Hvad angår detektiv- og vagtvirksomhed kan der kun gives licens, hvis der ikke er nogen sikkerhedsrisiko, og hvis alle ledere er borgere i EU, EØS eller Schweiz.
4. Distributionstjenester
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår distribution af våben, ammunition og eksplosive stoffer.
EU: Der gælder et statsborgerskabs- og bopælskrav i visse lande med henblik på at drive et apotek eller en tobakshandel.
FR: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår overdragelsen af eksklusive rettigheder inden for detailhandel med tobak.
FI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår distribution af alkohol og farmaceutiske præparater.
AT: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår distribution af farmaceutiske præparater.
BG: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår distribution af alkoholholdige drikke, kemiske produkter, tobak og tobaksprodukter samt farmaceutiske, medicinske og ortopædiske produkter, våben, ammunition og militært udstyr, olie og olieprodukter, gas, ædelmetaller og ædelsten.
DE: Kun fysiske personer har tilladelse til at udøve detailhandel med farmaceutiske produkter og specifikke medicinske artikler til offentligheden. Bopælskrav for at få licens som farmaceut og/eller at åbne et apotek med henblik på detailsalg af farmaceutiske produkter og visse medicinske artikler til offentligheden. Statsborgere fra andre lande eller personer, der ikke har bestået den tyske farmaceuteksamen, kan kun opnå tilladelse til at overtage et apotek, der allerede har eksisteret i de foregående tre år.
HR: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår distribution af tobaksvarer.
6. Tjenesteydelser på miljøområdet
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af tjenesteydelser i tilknytning til indvinding, rensning og distribution af vand til husholdninger, industrielle, kommercielle eller andre brugere, herunder drikkevand, og vandforvaltning.
7. Finansielle tjenester ( 49 )
EU: Kun virksomheder, der har deres vedtægtsmæssige hjemsted i EU, kan fungere som depositarer for investeringsinstitutters formue. Der kræves etablering af et specialiseret administrationsselskab med hovedkontor og vedtægtsmæssigt hjemsted i samme medlemsstat for at kunne varetage administrationen af investeringsfonde og investeringsselskaber.
AT: Der gives ikke tilladelse til filialer af udenlandske forsikringsselskaber, hvis det udenlandske forsikringsselskab ikke har en retlig form, der svarer til eller er sammenlignelig med et aktieselskab eller en gensidig forsikringsforening. En filial skal forvaltes af to fysiske personer med bopæl i Østrig.
BG: Pensionsforsikring skal finde sted gennem deltagelse i registrerede pensionsforsikringsselskaber. Der er krav om fast bopæl i Bulgarien for bestyrelsesformanden og formanden for direktionen. Før der må etableres en filial eller et agentur til levering af visse forsikringsklasser, skal det pågældende udenlandske forsikringsselskab have haft tilladelse til i sit hjemland at drive virksomhed inden for de samme forsikringsklasser.
CY: Kun medlemmer af Cyperns fondsbørs (fondsbørsmæglere) kan gennemføre transaktioner som led i børsmæglervirksomhed i Cypern. Et mæglerfirma kan kun registreres som medlem af Cyperns fondsbørs, hvis det er etableret i Cypern og er registreret i overensstemmelse med landets selskabslov (ingen filialer).
EL: Etableringsretten omfatter ikke oprettelse af repræsentationskontorer eller anden permanent tilstedeværelse for forsikringsselskaber, medmindre de pågældende kontorer etableres som agenturer, filialer eller hovedsæder.
ES: Før der må etableres en filial eller et agentur til levering af visse forsikringsklasser, skal det pågældende udenlandske forsikringsselskab have haft tilladelse til i sit hjemland at drive virksomhed inden for de samme forsikringsklasser.
HU: Filialer af udenlandske institutter må ikke levere tjenesteydelser vedrørende forvaltning af aktiver for private pensionsfonde eller forvaltning af risikovillig kapital. Bestyrelsen for en finansiel institution bør indbefatte mindst to medlemmer, som er ungarske statsborgere, residenter i den betydning, der er fastlagt i de relevante valutaforskrifter, og har haft fast bopæl i Ungarn i mindst et år.
IE: Hvis der er tale om kollektive investeringsordninger i form af investeringsforeninger og virksomheder med variabel kapital (undtagen institutter for kollektiv investering i omsættelige værdipapirer (investeringsinstitutter)), skal formueadministratoren/depositaren og administrationsselskabet være registreret i Irland eller en anden medlemsstat (ingen filialer). Hvis der er tale om et investeringskommanditselskab, skal mindst en af komplementarerne være registreret i Irland. For at blive medlem af en fondsbørs i Irland skal en enhed enten:
have særlig tilladelse i Irland, hvilket forudsætter, at den er registreret eller er et partnerskab med hovedsæde/forretningssted i Irland, eller
have særlig tilladelse i en anden medlemsstat.
PT: Administration af pensionsfonde må kun varetages af specialiserede selskaber, der er registreret i Portugal til dette formål, og af forsikringsselskaber, der er etableret i Portugal og har tilladelse til at foretage livsforsikringsvirksomhed, eller af selskaber, der har tilladelse til at foretage forvaltning af pensionsfonde i andre EU-medlemsstater.
For at kunne oprette en filial i Portugal skal udenlandske forsikringsselskaber kunne dokumentere mindst fem års forudgående driftsmæssig erfaring. Direkte filialer er ikke tilladt for forsikringsmægling, som er forbeholdt selskaber, der er oprettet i overensstemmelse med lovgivningen i en medlemsstat.
FI: For forsikringsselskaber, der leverer lovpligtige sociale pensionsforsikringer, skal mindst halvdelen af deres garanter og medlemmer af direktionen og bestyrelsen have bopæl i EU, medmindre de kompetente myndigheder har givet dispensation.
For andre forsikringsselskaber end forsikringsselskaber, der leverer lovpligtige sociale pensionsforsikringer, gælder der et bopælskrav for mindst ét medlem af direktionen og bestyrelsen samt den administrerende direktør.
Det georgiske forsikringsselskabs generalagent skal være bosiddende i Finland, medmindre selskabet har sit hovedsæde i EU.
Filialer af udenlandske forsikringsvirksomheder i Finland kan ikke få tilladelse til at tilbyde lovpligtige sociale forsikringer.
For banktjenesteydelser gælder der et bopælskrav for mindst én af stifterne, et medlem af direktionen og af bestyrelsen, den administrerende direktør og den for kreditinstituttet tegningsberettigede person.
IT: For at få tilladelse til at forvalte værdipapirafviklingssystemet med en etablering i Italien, skal det pågældende selskab registreres i Italien (ingen filialer). Et selskab skal registreres som juridisk person i Italien (ingen filialer) for at få tilladelse til at forvalte en værdipapircentral med en etablering i Italien. Hvis der er tale om andre kollektive investeringsordninger end investeringsinstitutter, der er harmoniseret i henhold til EU-retten, skal formueadministratoren/depositaren være registreret som juridisk person i Italien eller en anden EU-medlemsstat og være etableret via en filial i Italien. Administrationsselskaber for investeringsinstitutter, der ikke er harmoniseret i henhold til EU-retten, skal også være registreret som juridisk person i Italien (ingen filialer). Kun banker, forsikringsselskaber, investeringsselskaber og administrationsselskaber for investeringsinstitutter, der er harmoniseret i henhold til EU-retten og har et retligt hovedsæde i EU, samt investeringsinstitutter, der er registreret som juridisk person i Italien, må administrere pensionsfondsmidler. Til dørsalg skal formidlere anvende autoriserede sælgere af finansielle tjenesteydelser, der er opført i det italienske register. Udenlandske formidleres repræsentationskontorer kan ikke udføre aktiviteter med sigte på at levere tjenesteydelser på investeringsområdet.
LT: Der skal med henblik på forvaltningen af aktiver etableres et specialiseret administrationsselskab (ingen filialer).
Kun selskaber med vedtægtsmæssigt hjemsted eller filial i Litauen kan optræde som depositarer for pensionsfonde.
Kun banker, som har registreret hjemsted eller filial i Litauen, og som har tilladelse til at yde investeringsservice i en medlemsstat eller i en EØS-stat, kan fungere som depositarer for pensionsfondes aktiver.
PL: Krav om optagelse i det lokale register for forsikringsmæglere (ingen filialer).
SK: Udenlandske statsborgere kan etablere et forsikringsselskab i form af et aktieselskab eller kan udøve forsikringsvirksomhed gennem deres datterselskaber med vedtægtsmæssigt hjemsted i Slovakiet (ingen filialer).
Investeringstjenesteydelser i Slovakiet kan leveres af banker, investeringsselskaber, investeringsfonde og værdipapirforhandlere, som har juridisk status som et aktieselskab med en egenkapital i overensstemmelse med loven (ingen filialer).
SE: Forsikringsmæglingsvirksomheder, der ikke er registreret i Sverige, må kun etablere en handelsmæssig tilstedeværelse via en filial. En stifter af en sparekasse skal være en fysisk person med bopæl i EU.
8. Sundhedstjenester og sociale tjenester samt undervisningsvirksomhed
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår offentligt finansierede sundhedstjenester og sociale tjenester samt undervisningsvirksomhed.
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår privatfinansierede sundhedstjenester og andre sundhedstjenester.
EU: Der kan for privatfinansieret undervisningsvirksomhed være statsborgerskabskrav for flertallet af bestyrelsesmedlemmerne.
EU (undtagen NL, SE og SK): Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af anden privatfinansieret undervisning, dvs. andre end dem, der klassificeres som primærundervisning, sekundærundervisning, videregående undervisning og voksenundervisning.
BE, CY, CZ, DK, FR, DE, EL, HU, IT, ES, PT og UK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af andre privatfinansierede sociale tjenesteydelser end tjenesteydelser i tilknytning til hvilehjem, plejehjem og ældrehjem.
FI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår privatfinansierede sundhedstjenester og sociale tjenester.
BG: Udenlandske institutioner, der tilbyder videregående undervisning, kan ikke åbne afdelinger i Bulgarien. Udenlandske institutioner, der tilbyder videregående undervisning, kan kun åbne fakulteter, departementer, institutter og skoler i Bulgarien inden for det bulgarske system for videregående undervisning og i samarbejde med dette.
EL: Der er for videregående undervisning ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår etableringen af uddannelsesinstitutioner, der udsteder anerkendte statslige eksamensbeviser. EU-statsborgerskabskrav for ejere af og flertallet af bestyrelsen i privatfinansierede primær- og sekundærskoler.
HR: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår primærundervisning.
SE: Sverige forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde enhver foranstaltning med hensyn til leverandører af undervisningstjenester, der er godkendt af de offentlige myndigheder til at levere undervisning. Dette forbehold gælder for offentligt finansierede og privatfinansierede leverandører af undervisningstjenester med en form for statsstøtte, bl.a. leverandører af undervisningstjenester, som er godkendt af staten, leverandører af undervisningstjenester, som er under statens tilsyn, eller undervisning, der giver ret til uddannelsesstøtte.
UK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af privatfinansierede ambulancetjenester eller privatfinansierede behandlingshjem, undtagen hospitaler.
9. Turisme og rejserelaterede tjenesteydelser
BG, CY, EL, ES og FR: Statsborgerskabskrav for turistguider.
BG: Der er for levering af hotel-, restaurant- og cateringtjenester (undtagen catering inden for lufttransportsektoren) krav om registrering som juridisk person (ingen filialer).
IT: Turistguider fra ikke-EU-lande skal have en særlig licens.
10. Fritids- og sportsaktiviteter samt kulturelle aktiviteter
Nyheds- og pressebureauer
FR: Den udenlandske deltagelse i eksisterende selskaber, der udgiver publikationer på fransk, må ikke overstige 20 % af kapitalen eller stemmerettighederne i selskabet. Hvad angår nyhedsbureauer indrømmes der national behandling ved etablering af juridiske personer, såfremt der er gensidighed.
Sports- og andre fritidsaktiviteter
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår lotteri og totalisatorspil. Af hensyn til retssikkerheden præciseres det, at der ikke gives markedsadgang.
AT: Hvad angår skiskoler og bjergførervirksomhed skal juridiske personers ledelsesansvarlige være EØS-statsborgere.
Biblioteker, arkiver, museer og anden kulturel virksomhed
BE, FR, HR og IT: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår biblioteker, arkiver, museer og andre kulturelle tjenester.
11. Transport
Søtransport
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår etablering af et registreret selskab med henblik på flådedrift under flaget i den stat, hvor selskabet etableres.
FI: Hjælpetjenester til søtransport kan kun foretages af skibe under finsk flag.
HR: For tjenesteydelser i tilknytning til søtransport skal udenlandske juridiske personer etablere et selskab i Kroatien, som havnemyndigheden kan meddele koncession efter en udbudsprocedure. Antallet af tjenesteydere kan være begrænset afhængigt af begrænsningerne i havnekapacitet.
Transport ad indre vandveje ( 50 )
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår national cabotagetransport. Bestemmelser baseret på bestående eller fremtidige aftaler om adgang til indre vandveje (inkl. aftaler om skibsfart på ruten Rhinen-Main-Donau), hvor visse trafikrettigheder er forbeholdt operatører, der er etableret i de berørte lande, og hvor statsborgerskabskriterierne for ejerskab er opfyldt. Underlagt bestemmelser om gennemførelse af Mannheimkonventionen om skibsfart på Rhinen.
AT og HU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår etablering af et registreret selskab med henblik på flådedrift under flaget i den stat, hvor selskabet etableres.
AT: Hvad angår de indre vandveje gives der kun koncession til juridiske personer fra EØS, og mere end 50 % af kapitalandelen, stemmerettighederne og flertallet af bestyrelsen er forbeholdt EØS-statsborgere.
HR: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår transport ad indre vandveje.
Lufttransport
EU: Betingelserne for gensidig markedsadgang inden for lufttransport vil blive behandlet i aftalen mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og Georgien på den anden side om oprettelse af et fælles luftfartsområde.
EU: Luftfartøjer, som anvendes af EU-luftfartsselskaber, skal være registreret i den medlemsstat, som har givet selskabet autorisation, eller andetsteds i EU. Ved udlejning af fly med besætning skal luftfartøjet enten være ejet af fysiske personer, som opfylder specifikke statsborgerskabskriterier, eller af juridiske personer, som opfylder specifikke ejerskabskriterier vedrørende kapitalforhold og kontrol. Luftfartøjet skal anvendes af luftfartsselskaber, som enten er ejet af fysiske personer, som opfylder specifikke statsborgerskabskriterier, eller af juridiske personer, som opfylder specifikke ejerskabskriterier vedrørende kapitalforhold og kontrol.
EU: Hvad angår CRS-tjenesteydelser (computer reservation systems), når EU-luftfartsselskaber ikke sikres en behandling ( 51 ) svarende til den, som sikres i EU af CRS-tjenesteydere uden for EU, eller når CRS-tjenesteydere fra EU ikke sikres en behandling svarende til den, som sikres i EU af ikke-EU-luftfartsselskaber, kan der træffes foranstaltninger til at sikre tilsvarende behandling, henholdsvis af CRS-tjenesteydere i EU til ikke-EU-luftfartsselskaber eller af EU-luftfartsselskaber til ikke-EU-CRS-tjenesteydere.
Jernbanetransport
HR: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår passager- og godstransport og for slæbe- og bugservirksomhed.
Vejtransport
EU: Krav om registrering som juridisk person (ingen filialer) for cabotagekørsel. Bopælskrav for transportledere.
AT: Der kan for passager- og godstransport kun gives eksklusive rettigheder og/eller tilladelser til EU-statsborgere og juridiske personer fra EU, som har deres hovedkontor i EU.
BG: Der kan for passager- og godstransport kun gives eksklusive rettigheder og/eller tilladelser til EU-statsborgere og juridiske personer fra EU, som har deres hovedkontor i EU. Krav om registrering som juridisk person. EU-statsborgerskabskrav for fysiske personer.
EL: Der kræves græsk tilladelse for at udøve vejtransportvirksomhed. Tilladelser udstedes på ikke-diskriminerende vilkår. Ved udøvelse af vejtransportvirksomhed med etablering i Grækenland kan der kun benyttes køretøjer, der er registreret i Grækenland.
FI: Der kræves en tilladelse for at udøve vejtransportvirksomhed, og den omfatter ikke udenlandsk registrerede køretøjer.
FR: Udenlandske erhvervsdrivende må ikke levere intercitybuskørsel.
LV: Der kræves en tilladelse for at levere passager- og godstransportvirksomhed, og den omfatter ikke udenlandsk registrerede køretøjer. Etablerede enheder skal benytte nationalt registrerede køretøjer.
RO: For at opnå en godkendelse må leverandører af vejgods- og passagertransportvirksomhed kun anvende køretøjer, der er registreret i Rumænien, og som ejes og anvendes ifølge de bestemmelser, der fastsættes ved regeringsbekendtgørelse.
SE: Der kræves svensk tilladelse for at udøve vejtransportvirksomhed. Et af kriterierne for at få udstedt en taxitilladelse er, at virksomheden har udpeget en fysisk person til at fungere som transportleder (et de facto bopælskrav, jf. de svenske forbehold med hensyn til etableringstyper). Et kriterie for at få udstedt tilladelse for andre transportleverandører er, at selskabet er etableret i EU, har et etableret forretningssted i Sverige og har udpeget en fysisk person til at fungere som transportleder, der skal have bopæl i EU. Tilladelser udstedes på ikke-diskriminerende vilkår, idet leverandører af godstransport- og persontransporttjenester som hovedregel kun kan anvende køretøjer, der er indregistreret i det nationale vejtrafikregister. Hvis et køretøj er indregistreret i udlandet, ejet af en fysisk eller juridisk person, hvis bopæl eller hjemsted er i udlandet, og bringes til Sverige til midlertidig anvendelse, kan køretøjet midlertidigt anvendes i Sverige. Midlertidig anvendelse defineres normalt af den svenske trafikstyrelse som ikke over et år.
14. Energitjenester
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår juridiske personer fra Georgien, der kontrolleres ( 52 ) af fysiske eller juridiske personer fra et land, der står for mere end 5 % af EU's import ( 53 ) af olie eller naturgas, medmindre EU giver fysiske eller juridiske personer fra dette land vidtgående adgang til denne sektor inden for rammerne af en økonomisk integrationsaftale med dette land.
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår kerneenergiproduktion og behandling af atomkraftbrændstof.
EU: Der kan gives afslag på certificering af en transmissionssystemoperatør, der kontrolleres af en eller flere fysiske eller juridiske personer fra et eller flere tredjelande, når operatøren ikke har dokumenteret, at certificeringen ikke vil udgøre en risiko for energiforsyningssikkerheden i en medlemsstat og/eller i EU, jf. artikel 11 i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/72/EF af 13. juli 2009 om fælles regler for det indre marked for elektricitet og artikel 11 i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/73/EF af 13. juli 2009 om fælles regler for det indre marked for naturgas.
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår rørledningstransport af brændstoffer, undtagen konsulentvirksomhed.
BE og LV: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår rørledningstransport af naturgas, undtagen konsulentvirksomhed.
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE og UK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tjenesteydelser i tilknytning til distribution af energi, undtagen konsulentvirksomhed.
SI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tjenesteydelser i tilknytning til distribution af energi, undtagen i tilknytning til distribution af gas.
CY: Forbeholder sig retten til at kræve gensidig licensiering i tilknytning til prospektering, efterforskning og udnyttelse af kulbrinter.
15. Andre tjenesteydelser, i.a.n.
PT: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tjenesteydelser i tilknytning til salg af udstyr eller tildeling af patent.
SE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår begravelsesvæsen, krematorier og bedemandsvirksomhed.
BILAG XIV-B
LISTE OVER FORPLIGTELSER VEDRØRENDE GRÆNSEOVERSKRIDENDE LEVERING AF TJENESTEYDELSER (UNIONEN)
1. Nedenstående liste over forpligtelser angiver de økonomiske aktiviteter, der liberaliseres af Unionen i henhold til aftalens artikel 86, og de begrænsninger vedrørende markedsadgang og national behandling, der i form af forbehold gælder tjenesteydelser og tjenesteydere fra Georgien inden for disse sektorer. Listen består af følgende elementer:
første kolonne med en angivelse af den sektor eller subsektor, inden for hvilken parten forpligter sig, og det liberaliserede område, der er omfattet af forbehold
anden kolonne med en beskrivelse af de gældende forbehold.
Når kolonnen, hvortil der henvises i litra b), kun omfatter medlemsstatspecifikke forbehold, forpligter de medlemsstater, der ikke er angivet, sig i den pågældende sektor uden forbehold (selv om der ikke er nogen medlemsstatspecifikke forbehold inden for en bestemt sektor, betyder det dog ikke, at der ikke kan være horisontale forbehold eller sektorspecifikke forbehold for hele Unionen).
Der er ingen forpligtelser for de sektorer eller subsektorer, der ikke angives i listen nedenfor.
2. Ved angivelsen af de forskellige sektorer og subsektorer
forstås der ved »CPC« den centrale produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i de statistiske publikationer fra De Forenede Nationers statistiske kontor (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, No 77, CPC prov, 1991)
forstås der ved »CPC ver. 1.0« den centrale produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i de statistiske publikationer fra De Forenede Nationers statistiske kontor (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, No 77, CPC ver 1.0, 1998).
3. Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende kvalifikationskrav og -procedurer, tekniske standarder og licenskrav og -procedurer, når de ikke begrænser markedsadgangen eller den nationale behandling som defineret i aftalens artikel 84 og 85. Disse bestemmelser (f.eks. kravet om licens eller tilladelse, kravet om at levere forsyningspligtydelser, kravet om at opnå godkendelse af kvalifikationer inden for regulerede sektorer, kravet om at bestå specifikke eksamener, herunder sprogeksamener, ikke-diskriminerende krav om, at visse aktiviteter ikke må udøves i miljøbeskyttede områder eller i områder af særlig historisk eller kunstnerisk interesse), finder under alle omstændigheder anvendelse på den anden parts erhvervsdrivende, selv om de ikke er opført på listen.
4. Nedenstående liste berører ikke anvendelsen af leveringsmåde 1: inden for visse sektorer og subsektorer eller eventuelle offentlige monopoler eller eksklusive rettigheder som beskrevet i listen over forpligtelser vedrørende etablering.
5. Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende tilskud, der ydes af parterne, jf. aftalens artikel 76, stk. 3.
6. De rettigheder og forpligtelser, der gælder i henhold til denne liste over forpligtelser, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder.
7. Leveringsmåde 1 og 2 henviser til levering af de tjenester, der er beskrevet i henholdsvis nr. i) og ii) i artikel 77, litra m), i denne aftale.
|
Sektor eller subsektor |
Beskrivelse af forbehold |
|
1. FORRETNINGSSERVICE |
|
|
A. Liberale tjenesteydelser |
|
|
a) Juridiske tjenesteydelser (CPC 861) (1) (undtagen juridisk rådgivning og juridisk dokumentation og certificering, der udøves af selvstændige inden for de juridiske erhverv, der er betroet med et offentligt embede, herunder notarer, fogeder (»huissiers de justice«) eller andre myndighedspersoner (»officiers publics et ministériels«) |
For leveringsmåde 1 og 2: AT, CY, ES, EL, LT og MT: Statsborgerskabskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at praktisere national ret (EU-ret og medlemsstatens ret). BE: Statsborgerskabs- og bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at udøve juridisk repræsentation. Der gælder visse kvoter for møderetten ved »Cour de cassation« i ikke-kriminelle sager. BG: Udenlandske advokater kan kun udøve juridisk repræsentation for en statsborger i deres hjemland, og der er krav om gensidighed og samarbejde med en bulgarsk advokat. Krav om fast bopæl for at udøve retsmægling. FR: Der gælder visse kvoter og krav om nationalitet for advokaters adgang til at fungere som »avocat auprès de la Cour de Cassation« og »avocat auprès du Conseil d’Etat«. HU: For udenlandske advokater er de juridiske aktiviteter begrænset til juridisk rådgivning. LV: Repræsentation i straffesager er forbeholdt edsvorne advokater, der er underlagt statsborgerskabskrav. DK: Kun advokater med beskikkelse til at virke i Danmark og advokatfirmaer registreret i Danmark kan avertere med juridisk rådgivning. Krav om at have bestået en dansk juridisk prøve for at få autorisation til at virke i Danmark. SE: Bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at anvende den svenske advokattitel (»advokat«). For leveringsmåde 1: HR: Ingen for så vidt angår rådgivning om udenlandsk ret og folkeret. Ubundet for levering af juridiske tjenesteydelser vedrørende kroatisk lov. |
|
b) 1. Regnskabsvæsens- og bogholderivirksomhed (CPC 86212, undtagen revisionsvirksomhed, CPC 86213, CPC 86219 og CPC 86220) |
For leveringsmåde 1: FR, HU, IT, MT, RO og SI: Ubundet. AT: Statsborgerskabskrav for repræsentation over for kompetente myndigheder. For leveringsmåde 2: Alle medlemsstater: Ingen. |
|
b) 2. Revisionsvirksomhed (CPC 86211 og 86212, undtagen regnskabsvæsen) |
For leveringsmåde 1: BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI og UK: Ubundet. AT: Statsborgerskabskrav for repræsentation over for kompetente myndigheder og for revision i henhold til specifikke østrigske love (f.eks. aktieselskabsloven, børsloven, bankloven osv.). HR: Udenlandske revisionsvirksomheder kan levere revisionstjenester i Kroatien, når de har et datterselskab, der er etableret i henhold til bestemmelserne i virksomhedsloven. SE: Kun revisorer, der er godkendt i Sverige, må udøve lovpligtig revisionsvirksomhed for visse juridiske enheder, bl.a. i alle kapitalselskaber, og i forhold til fysiske personer. Kun disse personer og registrerede offentlige revisionsfirmaer kan være aktieejere eller danne partnerskab i virksomheder, der foretager autoriseret revision (til offentligt brug). Krav om bopæl i EØS eller Schweiz for opnåelse af godkendelse. Titlerne »godkendt revisor« og »autoriseret revisor« må kun anvendes af revisorer, der er godkendt eller autoriseret i Sverige. Revisorer for kooperative økonomiske sammenslutninger og visse andre virksomheder, der ikke er certificerede eller godkendte revisorer, skal have bopæl i EØS, medmindre staten eller en offentlig myndighed, der er udpeget af staten, i særlige tilfælde tillader noget andet. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
c) Skatterådgivning (CPC 863) (2) |
For leveringsmåde 1: AT: Statsborgerskabskrav for repræsentation over for kompetente myndigheder. CY: Skatteeksperter skal have behørig tilladelse fra finansministeriet. Tilladelse er underlagt en økonomisk behovsprøve. De kriterier, der benyttes, er analoge med dem, der bruges til at give tilladelse til udenlandske investeringer (angivet i horisontalt afsnit), i det omfang de gælder for denne subsektor, idet der til enhver tid tages hensyn til beskæftigelsessituationen i subsektoren. BG, MT, RO og SI: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
d) Arkitektvirksomhed og e) Byplanlægning og landskabsarkitektur (CPC 8671 og CPC 8674) |
For leveringsmåde 1: AT: Ubundet, undtagen for planlægningsvirksomhed. BE, CY, EL, IT, MT, PL, PT og SI: Ubundet. DE: Anvendelse af nationale regler om gebyrer og vederlag for alle tjenesteydelser, der leveres fra udlandet. HR: Arkitektvirksomhed: Fysiske og juridiske personer kan levere disse tjenester efter godkendelse fra den kroatiske arkitektsammenslutning. En plan eller et projekt, der er udarbejdet i udlandet, skal godkendes (valideres) af en kompetent fysisk eller juridisk person i Kroatien med hensyn til overholdelsen af kroatisk lov. Godkendelsen udstedes af ministeriet for byggeri og fysisk planlægning. Byplanlægning: Fysiske og juridiske personer kan levere disse tjenester efter at have opnået godkendelse fra ministeriet for byggeri og fysisk planlægning. HU og RO: Ubundet for landskabsarkitektur. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
f) Ingeniørvirksomhed og g) Integreret ingeniørvirksomhed (CPC 8672 og CPC 8673) |
For leveringsmåde 1: AT og SI: Ubundet, undtagen for ren planlægningsvirksomhed. CY, EL, IT, MT og PT: Ubundet. HR: Fysiske og juridiske personer kan levere disse tjenester efter godkendelse fra den kroatiske ingeniørsammenslutning. En plan eller et projekt, der er udarbejdet i udlandet, skal godkendes (valideres) af en kompetent fysisk eller juridisk person i Kroatien med hensyn til overholdelsen af kroatisk lov. Godkendelsen udstedes af ministeriet for byggeri og fysisk planlægning. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
h) Lægevirksomhed (herunder psykologvirksomhed) og tandlægevirksomhed (CPC 9312 og en del af CPC 85201) |
For leveringsmåde 1: AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK og UK: Ubundet. HR: Ubundet, undtagen for telemedicin: Ingen. SI: Ubundet for arbejdsmedicin, sanitære, epidemiologiske, øko-medicinske tjenesteydelser, levering af blod, blodpræparater og transplantater samt obduktion. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
i) Dyrlægevirksomhed (CPC 932) |
For leveringsmåde 1: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI og SK: Ubundet. UK: Ubundet, undtagen for dyrlægelaboratorier og tekniske tjenesteydelser, der leveres til dyrlæger, almindelig rådgivning, vejledning og information, f.eks. om ernæring, adfærd og pasning af kæledyr. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
j) 1. Jordemodervirksomhed (del af CPC 93191) j) 2. Virksomhed udøvet af sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale (del af CPC 93191) |
For leveringsmåde 1: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK og UK: Ubundet. FI og PL: Ubundet, undtagen for sygeplejersker. HR: Ubundet, undtagen for telemedicin: Ingen. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
k) Detailhandel med farmaceutiske præparater og detailhandel med medicinske og ortopædiske artikler (CPC 63211) og anden farmaceutvirksomhed (3) |
For leveringsmåde 1: AT, BE, BG, CZ, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI og UK: Ubundet. LV og LT: Ubundet, undtagen for postordrevirksomhed. HU: Ubundet, undtagen for CPC 63211. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
B. Computertjenesteydelser og tilknyttede tjenesteydelser (CPC 84) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
C. Forsknings- og udviklingsvirksomhed |
|
|
b) Forskning og udvikling inden for samfundsvidenskab og humanistiske videnskaber (CPC 852, undtagen psykologvirksomhed) (4) b) Forskning og udvikling inden for naturvidenskab (CPC 851) og c) Tværfaglig forskning og udvikling (CPC 853) |
For leveringsmåde 1 og 2: EU: Der kan for offentligt finansieret forsknings- og udviklingsvirksomhed kun gives eksklusive rettigheder og/eller tilladelser til EU-statsborgere og juridiske personer fra EU, som har deres hovedkontor i EU. |
|
D. Tjenesteydelser vedrørende fast ejendom (5) |
|
|
a) som involverer egen eller leaset ejendom (CPC 821) |
For leveringsmåde 1: BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK og SI: Ubundet for HR: Der kræves forretningsmæssig tilstedeværelse. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
b) på honorar- eller kontraktbasis (CPC 822) |
For leveringsmåde 1: BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK og SI: Ubundet for HR: Der kræves forretningsmæssig tilstedeværelse. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
E. Udlejning/leasing uden personale |
|
|
a) Vedrørende skibe (CPC 83103) |
For leveringsmåde 1: BG, CY, DE, HU, MT og RO: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
b) Vedrørende luftfartøjer (CPC 83104) |
For leveringsmåde 1: BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO og SK: Ubundet. For leveringsmåde 2: BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO og SK: Ubundet. AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE og UK: Luftfartøjer, som anvendes af EU-luftfartsselskaber, skal være registreret i den medlemsstat, som har givet selskabet licens, eller andetsteds i EU. Der kan dispenseres fra dette krav for kortere leasingkontrakter eller under særlige omstændigheder. |
|
c) Vedrørende andet transportudstyr (CPC 83101, CPC 83102 og CPC 83105) |
For leveringsmåde 1: BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO og SI: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
d) Vedrørende andre maskiner og andet udstyr (CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 og CPC 83109) |
For leveringsmåde 1: BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO og SK: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
e) Vedrørende personlige ejendele og husholdningsartikler (CPC 832) |
For leveringsmåde 1 og 2: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK og UK: Ubundet. |
|
f) Udlejning af telekommunikationsudstyr (CPC 7541) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
F. Anden forretningsservice |
|
|
a) Reklamevirksomhed (CPC 871) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
b) Markeds- og opinionsundersøgelser (CPC 864) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
c) Virksomhedsrådgivning (CPC 865) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
d) Tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning (CPC 866) |
For leveringsmåde 1 og 2: HU: Ubundet for voldgifts- og mæglingstjenesteydelser (CPC 86602). |
|
e) Teknisk prøvning og analyse (CPC 8676) |
For leveringsmåde 1: IT: Ubundet for erhvervet som biolog og kemiker. BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK og SE: Ubundet. For leveringsmåde 2: CY, CZ, MT, PL, RO, SK og SE: Ubundet. |
|
f) Rådgivning og konsulentbistand i tilknytning til landbrug, jagt og skovbrug (del af CPC 881) |
For leveringsmåde 1: IT: Ubundet for aktiviteter forbeholdt agronomer og »periti agrari«. EE, MT, RO og SI: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
g) Rådgivning og konsulentbistand i tilknytning til fiskeri (del af CPC 882) |
For leveringsmåde 1: LV, MT, RO og SI: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
h) Rådgivning og konsulentbistand i tilknytning til fremstillingsvirksomhed (del af CPC 884 og del af CPC 885) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
i) Personaleudvælgelse og -rekruttering |
|
|
i) 1. Rekruttering af ledende personale (headhunting) (CPC 87201) |
For leveringsmåde 1: AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI og SE: Ubundet. For leveringsmåde 2: AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK og SI: Ubundet. |
|
i) 2. Arbejdsformidling (CPC 87202) |
For leveringsmåde 1: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK og UK: Ubundet. For leveringsmåde 2: AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI og SK: Ubundet. |
|
i) 3. Kontorvikarvirksomhed (CPC 87203) |
For leveringsmåde 1: AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK og SI: Ubundet. For leveringsmåde 2: AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK og SI: Ubundet. |
|
i) 4. Anvisning af hushjælpspersonale, arbejdstagere til erhverv og industri, plejepersonale og andet personale (CPC 87204, CPC 87205, CPC 87206 og CPC 87209) |
For leveringsmåde 1 og 2: Alle medlemsstater, undtagen HU: Ubundet. HU: Ingen. |
|
j) 1. Detektivvirksomhed (CPC 87301) |
For leveringsmåde 1 og 2: BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI og UK: Ubundet. |
|
j) 2. Vagtvirksomhed (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 og CPC 87305) |
For leveringsmåde 1: HU: Ubundet for CPC 87304 og CPC 87305. BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI og SK: Ubundet. For leveringsmåde 2: HU: Ubundet for CPC 87304, CPC 87305. BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI og SK: Ubundet. |
|
k) Tilknyttet teknisk og videnskabelig konsulentvirksomhed (CPC 8675) |
For leveringsmåde 1: BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI og UK: Ubundet for efterforskning. HR: Ingen, undtagen at tjenesteydelser vedrørende grundlæggende geologisk og geodætisk forskning og mineforskning samt tilknyttede tjenesteydelser i tilknytning til miljøorienteret forskning på Kroatiens territorium kun kan leveres sammen med/gennem en indenlandsk juridisk person. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
l) 1. Vedligeholdelse og reparation af fartøjer (del af CPC 8868) |
For leveringsmåde 1: For søgående skibe: BE, BG, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PT, SI og UK: Ubundet. For skibe til transport ad indre vandveje: EU, undtagen EE, HU, LV og PL: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
l) 2. Vedligeholdelse og reparation af jernbanetransportudstyr (del af CPC 8868) |
For leveringsmåde 1: AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK og UK: Ubundet For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
l) 3. Vedligeholdelse og reparation af motorkøretøjer, motorcykler, snemobiler og vejtransportudstyr (CPC 6112, CPC 6122, del af CPC 8867 og del af CPC 8868) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
l) 4. Vedligeholdelse og reparation af fly og flydele (del af CPC 8868) |
For leveringsmåde 1: BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
l) 5. Vedligeholdelse og reparation af metalprodukter, maskiner (undtagen kontormaskiner), udstyr (undtagen transport- og kontorudstyr) og personlige ejendele og husholdningsartikler (6) (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 og CPC 8866) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
m) Rengøring af bygninger (CPC 874) |
For leveringsmåde 1: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK og UK: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
n) Fotografisk virksomhed (CPC 875) |
For leveringsmåde 1: BG, EE, MT og PL: Ubundet for luftfotografering. HR, LV: Ubundet for specialiseret fotografisk virksomhed (CPC 87504). For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
o) Emballeringsvirksomhed (CPC 876) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
p) Trykkeri- og forlagsvirksomhed (CPC 88442) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
q) Konferencetjenester (del af CPC 87909) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
r) Andet |
|
|
r) 1. Oversættelse og tolkning (CPC 87905) |
For leveringsmåde 1: PL: Ubundet for tjenesteydelser leveret af edsvorne oversættere og tolke. HU og SK: Ubundet for autoriseret oversættelse og tolkning. HR: Ubundet for officielle dokumenter. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
r) 2. Indretningsvirksomhed og anden specialiseret designvirksomhed (CPC 87907) |
For leveringsmåde 1: DE: Anvendelse af nationale regler om gebyrer og vederlag for alle tjenesteydelser, der leveres fra udlandet. HR: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
r) 3. Inkassovirksomhed (CPC 87902) |
For leveringsmåde 1 og 2: BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet. |
|
r) 4. Kreditoplysningsvirksomhed (CPC 87901) |
For leveringsmåde 1 og 2: BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet. |
|
r) 5. Kopieringsservice (CPC 87904) (7) |
For leveringsmåde 1: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK og UK: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
r) 6. Konsulentvirksomhed i tilknytning til telekommunikation (CPC 7544) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
r) 7. Telefonpasningsvirksomhed (CPC 87903) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
2. KOMMUNIKATIONSVIRKSOMHED |
|
|
A. Post- og kurervirksomhed (Tjenesteydelser inden for håndtering (8) af postforsendelser (9) i henhold til følgende liste over subsektorer, både til indenlandske og udenlandske destinationer: |
|
|
i) håndtering af adresserede meddelelser i skriftlig form på et hvilket som helst fysisk medium (10), herunder hybrid posttjeneste og adresserede reklameforsendelser, ii) håndtering af adresserede pakker (11), iii) håndtering af adresserede produkter fra den skrevne presse (12) iv) håndtering af forsendelser omhandlet under i) til iii) som rekommanderet post eller post med angiven værdi, v) eksprestjenester (14) for forsendelser som omhandlet under i) til iii). vi) håndtering af uadresserede forsendelser (vii) dokumentudveksling (15) Subsektorerne i), iv) og v) udelukkes dog, når de falder ind under de tjenesteydelser, der kan være omfattet af forbehold, nemlig: for brevforsendelser, hvor prisen er mindre end fem gange den offentlige grundtakst, forudsat at de vejer mindre end 350 g (16), samt den rekommanderede posttjeneste, der anvendes i forbindelse med retlige eller administrative procedurer). (del af CPC 751, del af CPC 71235 (17) og del af CPC 73210 (18)) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. (13) |
|
B. Telekommunikationstjenester (Disse tjenesteydelser omfatter ikke erhvervsvirksomhed, der består i indholdsformidling, som kræver telekommunikationstjenester til transmission heraf.) |
|
|
a) Al virksomhed inden for afsendelse og modtagelse af signaler ved hjælp af elektromagnetiske midler (19), undtagen sendevirksomhed (20) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
b) Satellittransmissionsvirksomhed (21) |
For leveringsmåde 1 og 2: EU: Ingen, bortset fra, at tjenesteydere i denne sektor kan være underlagt kravet om at beskytte almene interesser i tilknytning til leveringen af audiovisuelt indhold gennem deres net i overensstemmelse med EU's regelsæt for elektronisk kommunikation. BE: Ubundet. |
|
3. BYGGE- OG ANLÆGSARBEJDE OG TILKNYTTET INGENIØRVIRKSOMHED |
|
|
Bygge- og anlægsarbejde og tilknyttet ingeniørvirksomhed (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 og CPC 518) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
4. DISTRIBUTIONSVIRKSOMHED (undtagen distribution af våben, ammunition, eksplosive stoffer og andet krigsmateriel) |
|
|
A. Provisionsagenturvirksomhed a) Provisionsagenturvirksomhed i tilknytning til motorkøretøjer, motorcykler og snemobiler samt dele og tilbehør dertil (del af CPC 61111, del af CPC 6113 og del af CPC 6121) b) Anden provisionsagenturvirksomhed (CPC 621) |
For leveringsmåde 1 og 2: EU, undtagen AT, SI, SE og FI: Ubundet for distribution af kemiske produkter og ædle metaller (og sten). AT: Ubundet for distribution af fyrværkeriartikler, antændelige artikler, sprængningsudstyr og giftige stoffer. |
|
B. Engroshandelsvirksomhed a) Engroshandel i tilknytning til motorkøretøjer, motorcykler og snemobiler samt dele og tilbehør dertil (del af CPC 61111, del af CPC 6113 og del af CPC 6121) b) Engroshandel i tilknytning til teleterminaludstyr (del af CPC 7542) c) Anden engroshandel (CPC 622, undtagen engroshandel i tilknytning til energiprodukter (22)) |
AT, BG: Ubundet for distribution af produkter til medicinsk brug, f.eks. medicinsk og kirurgisk udstyr, lægemidler og genstande til medicinsk brug. HR: Ubundet for distribution af tobaksvarer. For leveringsmåde 1: AT, BG, FR, PL og RO: Ubundet for distribution af tobak og tobaksvarer. BG, FI, PL og RO: Ubundet for distribution af alkoholholdige drikke. SE: Ubundet for distribution af alkoholholdige drikke. AT, BG, CZ, FI, RO, SK og SI: Ubundet for distribution af farmaceutiske præparater. |
|
C. Detailhandelsvirksomhed (23) Detailhandel i tilknytning til motorkøretøjer, motorcykler og snemobiler samt dele og tilbehør dertil (CPC 61112, del af CPC 6113 og del af CPC 6121) Detailhandel i tilknytning til teleterminaludstyr (del af CPC 7542) Detailhandel med fødevarer (CPC 631) Detailhandel med andre varer (ikke energi), undtagen detailhandel med farmaceutiske, medicinske og ortopædiske artikler (24) (CPC 632, undtagen CPC 63211 og 63297) D. Franchising (CPC 8929) |
BG, HU og PL: Ubundet for varemægling med råvarer. FR: For provisionsagenturvirksomhed, ubundet for forhandlere og mæglere, der arbejder på 17 markeder af national interesse inden for friske fødevarer. Ubundet for engroshandel med farmaceutiske præparater. MT: Ubundet for provisionsagenturvirksomhed. BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK og UK: For detailhandel, ubundet, undtagen for postordrevirksomhed. |
|
5. UNDERVISNING (kun privatfinansierede tjenesteydelser) |
|
|
A. Primærundervisning (CPC 921) |
For leveringsmåde 1: BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE og SI: Ubundet. FR: Statsborgerskabskrav. Dog kan udenlandske statsborgere få tilladelse fra de kompetente myndigheder til at oprette og lede en uddannelsesinstitution samt undervise. IT: Statsborgerskabskrav for tjenesteydere, der ønsker at udstede statsanerkendte eksamensbeviser. For leveringsmåde 2: CY, FI, HR, MT, RO, SE og SI: Ubundet. |
|
B. Sekundærundervisning (CPC 922) |
For leveringsmåde 1: BG, CY, FI, HR, MT, RO og SE: Ubundet. FR: Statsborgerskabskrav. Dog kan udenlandske statsborgere få tilladelse fra de kompetente myndigheder til at oprette og lede en uddannelsesinstitution samt undervise. IT: Statsborgerskabskrav for tjenesteydere, der ønsker at udstede statsanerkendte eksamensbeviser. For leveringsmåde 2: CY, FI, MT, RO og SE: Ubundet. For leveringsmåde 1 og 2: LV: Ubundet for teknisk og erhvervsfaglig sekundærundervisning for handicappede elever (CPC 9224). |
|
C. Undervisning på videregående niveau (CPC 923) |
For leveringsmåde 1: AT, BG, CY, FI, MT, RO og SE: Ubundet. FR: Statsborgerskabskrav. Dog kan udenlandske statsborgere få tilladelse fra de kompetente myndigheder til at oprette og lede en uddannelsesinstitution samt undervise. IT: Statsborgerskabskrav for tjenesteydere, der ønsker at udstede statsanerkendte eksamensbeviser. For leveringsmåde 2: AT, BG, CY, FI, MT, RO og SE: Ubundet. For leveringsmåde 1 og 2: CZ og SK: Ubundet for levering af videregående undervisning, undtagen teknisk og erhvervsfaglig post-sekundærundervisning (CPC 92310). |
|
D. Voksenundervisning (CPC 924) |
For leveringsmåde 1 og 2: CY, FI, MT, RO og SE: Ubundet. AT: Ubundet for voksenundervisning ved hjælp af radio- eller tv-transmission. |
|
E. Anden undervisningsvirksomhed (CPC 929) |
For leveringsmåde 1 og 2: AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE og UK: Ubundet. For leveringsmåde 1: HR: Ingen for undervisning pr. korrespondance eller telekommunikation. |
|
6. TJENESTEYDELSER PÅ MILJØOMRÅDET |
|
|
A. Spildevandsafledning (CPC 9401) (25) |
For leveringsmåde 1: EU, undtagen EE, LT og LV: Ubundet, undtagen for rådgivningsvirksomhed. EE, LT og LV: Ingen. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
B Håndtering af fast/farligt affald, undtagen grænseoverskridende transport af farligt affald a) Renovationsvæsen (CPC 9402) |
For leveringsmåde 1: EU, undtagen EE og HU: Ubundet, undtagen for rådgivningsvirksomhed. EE og HU: Ingen. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
b) Renholdelse og lignende tjenesteydelser (CPC 9403) |
For leveringsmåde 1: EU, undtagen EE, HU og LT: Ubundet, undtagen for rådgivningsvirksomhed. EE, HU og LT: Ingen. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
C. Beskyttelse af luft og klima (CPC 9404) (26) |
For leveringsmåde 1: EU, undtagen EE, FI, LT, PL og RO: Ubundet, undtagen for rådgivningsvirksomhed. EE, FI, LT, PL og RO: Ingen. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
D. Oprydning og rensning af jord og vand a) Behandling, oprydning af kontamineret/forurenet jord og vand (del af CPC 94060) (27) |
For leveringsmåde 1: EU, undtagen EE, FI og RO: Ubundet, undtagen for rådgivningsvirksomhed. EE, FI og RO: Ingen. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
E. Bekæmpelse af støj og vibrationer (CPC 9405) |
For leveringsmåde 1: EU, undtagen EE, FI, LT, PL og RO: Ubundet, undtagen for rådgivningsvirksomhed. EE, FI, LT, PL og RO: Ingen. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
F. Beskyttelse af biodiversitet og landskab a) Natur- og landskabspleje (del af CPC 9406) |
For leveringsmåde 1: EU, undtagen EE, FI og RO: Ubundet, undtagen for rådgivningsvirksomhed. EE, FI og RO: Ingen. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
G. Andre miljø- og hjælpetjenesteydelser (CPC 94090) |
For leveringsmåde 1: EU, undtagen EE, FI og RO: Ubundet, undtagen for rådgivningsvirksomhed. EE, FI og RO: Ingen. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
7. FINANSIELLE TJENESTEYDELSER |
|
|
A. Forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser |
For leveringsmåde 1 og 2: AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI og UK: Ubundet for direkte forsikring, undtagen forsikring af risici i tilknytning til: i) søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i rummet (inklusive satellitter) med en sådan forsikring, at den dækker et af eller alle følgende tilfælde: de transporterede varer, transportmidlet, der transporterer varerne, og alt ansvar, der er forbundet dermed, og ii) varer i international transit. AT: Erhvervsfremme og mægling på vegne af et datterselskab, der ikke er etableret i EU, eller på vegne af en filial, der ikke er etableret i Østrig (undtagen genforsikring og retrocession), er forbudt. Kontrakter om obligatorisk flyforsikring, undtagen forsikring af international kommerciel lufttransport, må kun indgås af et datterselskab, der er etableret i EU, eller af en filial, der er etableret i Østrig. DK: Kontrakter om obligatorisk flyforsikring må kun indgås af virksomheder, der er etableret i EU. Ingen andre personer eller virksomheder (inkl. forsikringsselskaber) end forsikringsselskaber med særlig tilladelse efter dansk lovgivning eller udstedt af kompetente danske myndigheder må i Danmark erhvervsmæssigt medvirke ved tegning af direkte forsikring af personer med fast bopæl i Danmark, af danske skibe eller af ejendom i Danmark. DE: Kontrakter om obligatorisk flyforsikring må kun indgås af et datterselskab, der er etableret i EU, eller af en filial, der er etableret i Tyskland. Hvis et udenlandsk forsikringsselskab har etableret en filial i Tyskland, må det kun tegne forsikringskontrakter i Tyskland vedrørende international transport gennem den filial, der er etableret i Tyskland. FR: Forsikringskontrakter om risici i tilknytning til landtransport må kun indgås af forsikringsvirksomheder, der er etableret i EU. PL: Ubundet for genforsikring og retrocession, undtagen for forsikring af varer i international handel. PT: Kontrakter om forsikring af luft- og søtransport af gods samt fly-, skrog- og ansvarsforsikring må kun tegnes af virksomheder, der er etableret i EU; kun personer eller virksomheder etableret i EU kan optræde som mæglere for en sådan forsikringsvirksomhed i Portugal. For leveringsmåde 1: AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI og UK: Ubundet for direkte forsikringsmægling, undtagen forsikring af risici i tilknytning til: i) søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i rummet (inklusive satellitter) med en sådan forsikring, at den dækker et af eller alle følgende tilfælde: de transporterede varer, transportmidlet, der transporterer varerne, og alt ansvar, der er forbundet dermed, og ii) varer i international transit. BG: Ubundet for direkte forsikring, undtagen for tjenesteydelser, der leveres af udenlandske leverandører til udenlandske personer på Bulgariens territorium. Kontrakter om transportforsikring af gods, køretøjsforsikring og ansvarsforsikring for risici i Bulgarien må ikke indgås direkte af udenlandske forsikringsselskaber. Et udenlandsk forsikringsselskab må kun tegne forsikringskontrakter gennem en filial. Ubundet for indskudsforsikring og lignende godtgørelsesordninger samt obligatoriske forsikringsordninger. |
|
B. Bankmæssige og andre finansielle tjenesteydelser (undtagen forsikring) |
CY, LV og MT: Ubundet for direkte forsikring, undtagen forsikring af risici i tilknytning til: i) søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i rummet (inklusive satellitter) med en sådan forsikring, at den dækker et af eller alle følgende tilfælde: de transporterede varer, transportmidlet, der transporterer varerne, og alt ansvar, der er forbundet dermed, og ii) varer i international transit. LT: Ubundet for direkte forsikring, undtagen forsikring af risici i tilknytning til: i) søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i rummet (inklusive satellitter) med en sådan forsikring, at den dækker et af eller alle følgende tilfælde: de transporterede varer, transportmidlet, der transporterer varerne, og alt ansvar, der er forbundet dermed, og ii) varer i international transit, undtagen i tilknytning til landtransport, hvor risikoen er placeret i Litauen. BG, LV, LT og PL: Ubundet for forsikringsmægling. ES: For aktuarvirksomhed: bopælskrav og krav om 3-års relevant erhvervserfaring. FI: Kun forsikringsvirksomheder med hovedsæde i EU eller filial i Finland må tilbyde direkte forsikring (herunder coassurance). Forsikringsmæglervirksomhed er betinget af et fast forretningssted i EU. HR: Ubundet for direkte forsikring og hermed tilknyttet mæglingsvirksomhed, undtagen: a) livsforsikring: for levering af livsforsikring til udlændinge, der er bosiddende i Kroatien b) skadesforsikring: for levering af skadesforsikring til udlændinge, der er bosiddende i Kroatien, dog ikke ansvarsforsikring til biler c) søfart, luftfart, transport. HU: Levering af direkte forsikring på Ungarns territorium af forsikringsselskaber, der ikke er etableret i EU, er kun tilladt gennem en filial, der er registreret i Ungarn. IT: Ubundet for aktuarerhvervet. Kontrakter om transportforsikring af gods, køretøjsforsikring og ansvarsforsikring for risici beliggende i Italien må kun indgås af forsikringsvirksomheder etableret i EU. Dette forbehold gælder ikke for international transport, der omfatter import til Italien. SE: Levering af direkte forsikring er kun tilladt gennem en leverandør af forsikringstjenesteydelser med autorisation i Sverige, og forudsat at den udenlandske leverandør af tjenesteydelser og det svenske forsikringsselskab tilhører samme virksomhedskoncern eller har indgået en samarbejdsaftale. For leveringsmåde 2: AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI og UK: Ubundet for forsikringsmægling. BG: For direkte forsikring: Bulgarske fysiske og juridiske personer samt udlændinge, der udøver forretningsvirksomhed på Bulgariens territorium, må i forbindelse med deres virksomhed i Bulgarien kun tegne forsikringskontrakter med leverandører, som har tilladelse til at udøve forsikringsvirksomhed i Bulgarien. Forsikringsgodtgørelse som følge af disse kontrakter udbetales i Bulgarien. Ubundet for indskudsforsikring og lignende godtgørelsesordninger samt obligatoriske forsikringsordninger. HR: Ubundet for direkte forsikring og hermed tilknyttet mæglingsvirksomhed, undtagen: a) livsforsikring: for levering af livsforsikring til udlændinge, der er bosiddende i Kroatien b) skadesforsikring: i) for levering af anden skadesforsikring til udlændinge, der er bosiddende i Kroatien, dog ikke ansvarsforsikring til biler ii) personlig forsikring eller ejendomsforsikring, som ikke er tilgængelig i Kroatien, - virksomheder, der tegner forsikring i udlandet i tilknytning til investeringsarbejder i udlandet, herunder for udstyr til dette arbejde, - for forsikring for tilbagebetaling af udenlandske lån (collateral insurance), - personlig forsikring og ejendomsforsikring af helejede virksomheder og joint ventures, som udøver en økonomisk aktivitet i udlandet, såfremt det er i overensstemmelse med lovgivningen i dette land eller det kræves i forbindelse med dets registrering, - skibe under konstruktion og eftersyn, hvis det er fastsat i kontrakten med den udenlandske kunde (køber) c) søfart, luftfart, transport. IT: Kontrakter om transportforsikring af gods, køretøjsforsikring og ansvarsforsikring for risici beliggende i Italien må kun indgås af forsikringsvirksomheder etableret i EU. Dette forbehold gælder ikke for international transport, der omfatter import til Italien. For leveringsmåde 1: AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE og UK: Ubundet, undtagen for levering af finansielle oplysninger og finansiel databehandling og rådgivning samt dermed beslægtede tjenesteydelser, undtagen mægling. CY: Ubundet, undtagen for handel med omsættelige værdipapirer, levering af finansielle oplysninger og finansiel databehandling og rådgivning samt dermed beslægtede tjenesteydelser, undtagen mægling. BE: Levering af investeringsrådgivning kræver etablering i Belgien. BG: Eventuelle begrænsninger og betingelser vedrørende brug af telekommunikationsnet. EE: For modtagelse af indlån: Krav om tilladelse fra Estlands finansielle tilsynsmyndighed og om registrering i henhold til estisk lov som aktieselskab, datterselskab eller filial. Etablering af et specialiseret administrationsselskab er påkrævet til varetagelse af administrationen af investeringsfonde, og kun virksomheder med vedtægtsmæssigt hjemsted i EU kan optræde som depositarer for investeringsfondes aktiver. HR: Ubundet, undtagen for långivning, finansiel leasing, betalings- og pengeoverførselstjenester, garantier og engagementer, låneformidling på pengemarkedet, levering og fremsendelse af finansielle oplysninger og rådgivning samt andre finansielle tillægstjenester, undtagen mægling. LT: Etablering af et specialiseret administrationsselskab er påkrævet til varetagelse af administrationen af investeringsfonde, og kun virksomheder med vedtægtsmæssigt hjemsted eller en filial i Litauen kan optræde som depositarer for investeringsfondes aktiver. IE: Levering af investeringstjenesteydelser eller investeringsrådgivning kræver enten i) tilladelse i Irland, hvilket normalt forudsætter, at enheden er registreret som juridisk person eller er et partnerskab eller en eneforhandler, i begge tilfælde med hovedsæde/vedtægtsmæssigt forretningssted i Irland (i visse tilfælde er det ikke nødvendigt med en tilladelse, f.eks. når en tjenesteyder fra et tredjeland ikke har nogen handelsmæssig tilstedeværelse i Irland, og tjenesteydelsen ikke leveres til privatpersoner), eller ii) tilladelse i en anden medlemsstat i henhold til EU's direktiv om investeringsservice. IT: Ubundet for »promotori di servizi finanziari« (sælgere af finansielle tjenesteydelser). LV: Ubundet, undtagen for levering af finansielle oplysninger og rådgivning samt dermed beslægtede tjenesteydelser, undtagen mægling. LT: Pensionsfondsadministration kræver handelsmæssig tilstedeværelse. MT: Ubundet, undtagen for modtagelse af indlån, långivning af alle typer, levering af finansielle oplysninger og finansiel databehandling og rådgivning samt dermed beslægtede tjenesteydelser, undtagen mægling. PL: For levering og overførsel af finansielle oplysninger og finansiel databehandling og programmel i tilknytning hertil. Krav om anvendelse af det offentlige telekommunikationsnet eller en anden autoriseret operatørs net. RO: Ubundet for finansiel leasing, handel med pengemarkedspapirer, handel med fremmed valuta, handel med afledte produkter, valutakurs- og renteinstrumenter, omsættelige værdipapirer og andre omsætningspapirer og finansielle aktiver, deltagelse i udstedelse af alle former for værdipapirer, forvaltning af aktiver og afregnings- og clearingsvirksomhed for finansielle aktiver. Betalings- og pengeoverførselsvirksomhed kun tilladt gennem en lokal bank. SI: i) Deltagelse i emission af statsobligationer og pensionsfondsadministration: Ubundet. ii) Alle andre subsektorer, undtagen tilvejebringelse og overførsel af finansielle oplysninger, indenlandske juridiske enheders og eneejeres accept af kreditter (alle former for lån) og af garantier og forpligtelser fra udenlandske kreditinstitutioner samt rådgivning og dermed beslægtede tjenesteydelser: Ubundet. Medlemmer af den slovenske fondsbørs skal være registreret i Slovenien eller være filialer af udenlandske investeringsselskaber eller banker. For leveringsmåde 2: BG: Eventuelle begrænsninger og betingelser vedrørende brug af telekommunikationsnet. PL: For levering og overførsel af finansielle oplysninger og finansiel databehandling og programmel i tilknytning hertil. Krav om anvendelse af det offentlige telekommunikationsnet eller en anden autoriseret operatørs net. |
|
8. SUNDHEDSVÆSEN OG SOCIALE TJENESTEYDELSER (kun privatfinansierede tjenesteydelser) |
|
|
A. Hospitalsvirksomhed (CPC 9311) |
For leveringsmåde 1: AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK og UK: Ubundet. HR: Ubundet, undtagen for telemedecin. |
|
C. Behandlingshjem, der ikke udøver hospitalsvirksomhed (CPC 93193) |
For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
D. Sociale tjenesteydelser (CPC 933) |
For leveringsmåde 1: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK og UK: Ubundet. For leveringsmåde 2: BE: Ubundet for sociale tjenesteydelser, der ikke er hvilehjem, plejehjem eller ældrehjem. |
|
9. TURISME OG REJSERELATEREDE TJENESTEYDELSER |
|
|
A. Hoteller, restauranter og catering (CPC 641, CPC 642 og CPC 643) undtagen catering inden for lufttransportsektoren (28) |
For leveringsmåde 1: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet, undtagen for catering. HR: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
B. Rejsebureau- og rejsearrangørvirksomhed (inklusive turledere) (CPC 7471) |
For leveringsmåde 1: BG, HU: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
C. Turistguidevirksomhed (CPC 7472) |
For leveringsmåde 1: BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK og SI: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
10. REKREATIVE AKTIVITETER, SPORTSAKTIVITETER OG KULTURELLE AKTIVITETER (undtagen audiovisuelle tjenesteydelser) |
|
|
A. Forlystelsesvirksomhed (herunder teater, levende orkestre, cirkus og diskoteker) (CPC 9619) |
For leveringsmåde 1: BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI og UK: Ubundet. For leveringsmåde 2: CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK og SI: Ubundet. BG: Ubundet, undtagen for underholdning præsteret af teaterinstruktører, sanggrupper, bands og orkestre (CPC 96191); virksomhed udøvet af forfattere, komponister, billedhuggere, entertainere og andre selvstændigt udøvende kunstnere (CPC 96192); og tjenesteydelser i tilknytning til teatervirksomhed (CPC 96193). EE: Ubundet for anden forlystelsesvirksomhed (CPC 96199), undtagen for biografer og teatre. LT og LV: Ubundet, undtagen for drift af biografer og teatre (del af CPC 96199). |
|
B. Nyheds- og pressebureauer (CPC 962) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
C. Biblioteker, arkiver, museer og anden kulturel virksomhed (CPC 963) |
For leveringsmåde 1: BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet. For leveringsmåde 2: BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet. |
|
D. Tjenesteydelser i tilknytning til sport (CPC 9641) |
For leveringsmåde 1 og 2: AT: Ubundet for skiskoler og bjergførervirksomhed. BG, CZ, LV, MT, PL, RO og SK: Ubundet. For leveringsmåde 1: CY, EE og HR: Ubundet. |
|
E. Tjenesteydelser i tilknytning til rekreative parker og strande (CPC 96491) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
11. TRANSPORTVIRKSOMHED |
|
|
A. Søtransport a) International passagertransport (CPC 7211, undtagen national cabotagetransport (29)). b) International godstransport (CPC 7212, undtagen national cabotagetransport) (30) |
For leveringsmåde 1 og 2: BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI og SE: Udøvelse af feeder-virksomhed kræver tilladelse. |
|
B. Transport ad indre vandveje a) Passagertransport (CPC 7221, undtagen national cabotagetransport) b) Godstransport (CPC 7222, undtagen national cabotagetransport) |
For leveringsmåde 1 og 2: EU: Bestemmelser baseret på bestående eller fremtidige aftaler om adgang til indre vandveje (inkl. aftaler om skibsfart på ruten Rhinen-Main-Donau), hvor visse trafikrettigheder er forbeholdt operatører, der er etableret i de berørte lande, og hvor statsborgerskabskriterierne for ejerskab er opfyldt. Underlagt bestemmelser om gennemførelse af Mannheimkonventionen om skibsfart på Rhinen og Beogradkonventionen om sejlads på Donau. AT: Krav om registrering eller permanent etablering i Østrig. BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE og SI: Ubundet. CZ og SK: Ubundet for leveringsmåde 1: |
|
C. Jernbanetransport a) Passagertransport (CPC 7111) b) Godstransport (CPC 7112) |
For leveringsmåde 1: EU: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
D. Vejtransport a) Passagertransport (CPC 7121 og CPC 7122) b) Godstransport (CPC 7123, undtagen transport af post for egen regning (31)). |
For leveringsmåde 1: EU: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
E. Rørledningstransport af andet end brændstoffer (32) (CPC 7139) |
For leveringsmåde 1: EU: Ubundet. For leveringsmåde 2: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet. |
|
12. TJENESTEYDELSER I TILKNYTNING TIL TRANSPORTVIRKSOMHED (33) |
|
|
A. Tjenesteydelser i tilknytning til søtransport a) Håndtering af gods inden for søtransport b) Lager- og pakhusvirksomhed (del af CPC 742) c) Tjenesteydelser inden for toldbehandling d) Tjenesteydelser vedrørende containerterminaler og oplagring e) Skibsagenturvirksomhed f) Maritim speditørvirksomhed g) Udlejning af skibe med besætning (CPC 7213) f) Slæbe- og bugservirksomhed (CPC 7214) i) Hjælpetjenesteydelser inden for søtransport (del af CPC 745) j) Andre hjælpetjenesteydelser (del af CPC 749) |
For leveringsmåde 1: EU: Ubundet for håndtering af gods inden for søtransport, slæbe- og bugservirksomhed, toldbehandlingsvirksomhed og containerterminaler og oplagring. AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI og SE: Ubundet for udlejning af skibe med besætning. BG: Ubundet. AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet for lager- og pakhusvirksomhed. HR: Ubundet, undtagen for godstransportagenturvirksomhed. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
B. Tjenesteydelser i tilknytning til transport ad indre vandveje a) Godshåndtering (del af CPC 741) b) Lager- og pakhusvirksomhed (del af CPC 742) c) Godstransportagenturvirksomhed (del af CPC 748) d) Udlejning af skibe med besætning (CPC 7223) e) Slæbe- og bugservirksomhed (CPC 7224) f) Hjælpetjenesteydelser inden for transport ad indre vandveje (del af CPC 745) g) Andre hjælpetjenesteydelser (del af CPC 749) |
For leveringsmåde 1 og 2: EU: Bestemmelser baseret på bestående eller fremtidige aftaler om adgang til indre vandveje (inkl. aftaler om skibsfart på ruten Rhinen-Main-Donau), hvor visse trafikrettigheder er forbeholdt operatører, der er etableret i de berørte lande, og hvor statsborgerskabskriterierne for ejerskab er opfyldt. Underlagt bestemmelser om gennemførelse af Mannheimkonventionen om skibsfart på Rhinen. EU: Ubundet for slæbe- og bugservirksomhed, undtagen CZ, LV og SK for leveringsmåde 2: hvor: Ingen. HR: Ubundet, undtagen for godstransportagenturvirksomhed. For leveringsmåde 1: AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI og SE: Ubundet for udlejning af skibe med besætning. |
|
C. Tjenesteydelser i tilknytning til jernbanetransport a) Godshåndtering (del af CPC 741) b) Lager- og pakhusvirksomhed (del af CPC 742) c) Godstransportagenturvirksomhed (del af CPC 748) d) Slæbe- og bugservirksomhed (CPC 7113) e) Hjælpetjenester inden for jernbanetransport (CPC 743) f) Andre hjælpetjenesteydelser (del af CPC 749) |
For leveringsmåde 1: EU: Ubundet for slæbe- og bugservirksomhed. HR: Ubundet, undtagen for godstransportagenturvirksomhed. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
D. Tjenesteydelser i tilknytning til vejtransport a) Godshåndtering (del af CPC 741) b) Lager- og pakhusvirksomhed (del af CPC 742) c) Godstransportagenturvirksomhed (del af CPC 748) d) Udlejning af erhvervsmotorkøretøjer med fører (CPC 7124) e) Hjælpetjenesteydelser inden for vejtransport (CPC 744) f) Andre hjælpetjenesteydelser (del af CPC 749) |
For leveringsmåde 1: AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI og SE: Ubundet for udlejning af erhvervsmotorkøretøjer med fører. HR: Ubundet, undtagen for godstransportagenturvirksomhed og hjælpetjenester i tilknytning til vejtransport, der kræver en tilladelse. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
D. Tjenesteydelser i tilknytning til lufttransport |
|
|
a) Groundhandlingvirksomhed (herunder catering) |
For leveringsmåde 1: EU: Ubundet, undtagen for catering. For leveringsmåde 2: BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK og SI: Ubundet. |
|
b) Lager- og pakhusvirksomhed (del af CPC 742) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
c) Godstransportagenturvirksomhed (del af CPC 748) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
d) Udlejning af luftfartøjer med besætning (CPC 734) |
For leveringsmåde 1 og 2: EU: Luftfartøjer, som anvendes af EU-luftfartsselskaber, skal være registreret i den medlemsstat, som har givet selskabet autorisation, eller andetsteds i EU. For at være registreret, skal luftfartøjet enten være ejet af fysiske personer, som opfylder specifikke statsborgerskabskriterier, eller af juridiske personer, som opfylder specifikke kriterier vedrørende kapitalforhold og kontrol. Udenlandske luftfartsselskaber kan undtagelsesvis lease luftfartøjer, der er registreret uden for EU, til et EU-luftfartsselskab, når der foreligger særlige omstændigheder og for at opfylde EU-luftfartsselskabets særlige behov, sæsonbetonede kapacitetsbehov eller behov for at løse eventuelle driftsvanskeligheder, der ikke på rimelig vis kan opfyldes ved leasing af luftfartøjer, der er registreret i EU, idet dette dog kræver tilladelse for en bestemt periode fra den EU-medlemsstat, der har givet licens til EU-luftfartsselskabet. |
|
e) Salg og markedsføring f) Edb-reservationssystem (CRS) |
For leveringsmåde 1 og 2: EU: Når EU-luftfartsselskaber ikke gives en behandling svarende (34) til den, som gives i EU af CRS-tjenesteydere uden for EU, eller når CRS-tjenesteydere i EU ikke gives en behandling svarende til den, som gives i EU af ikke-EU-luftfartsselskaber, kan der træffes foranstaltninger til at sikre tilsvarende behandling, henholdsvis af CRS-tjenesteydere i EU til ikke-EU-luftfartsselskaber eller af EU-luftfartsselskaber til CRS-tjenesteydere uden for EU. |
|
g) Lufthavnsforvaltning |
For leveringsmåde 1: EU: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
E. Tjenesteydelser i tilknytning til rørledningstransport af andet end brændstoffer (35) a) Lager- og pakhusvirksomhed for andre varer end brændstoffer, der transporteres ad rørledning (del af CPC 742) |
For leveringsmåde 1: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
13. ANDEN TRANSPORTVIRKSOMHED |
|
|
Levering af kombinerede transporttjenesteydelser |
BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT og UK: Ingen, uden at det berører begrænsningerne som anført i denne liste over forpligtelser for en given transportform. AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI og SK: Ubundet. |
|
14. ENERGIVIRKSOMHED |
|
|
A. Tjenesteydelser i tilknytning til råstofudvinding (CPC 883) (36) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
B. Rørledningstransport af brændstoffer (CPC 7131) |
For leveringsmåde 1: EU: Ubundet. For leveringsmåde 2: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet. |
|
C. Lager- og pakhusvirksomhed for brændstoffer, der transporteres ad rørledning (del af CPC 742) |
For leveringsmåde 1: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
D. Engroshandel med faste, flydende og luftformige brændstoffer og lign. (CPC 62271) og engroshandel med elektricitet, damp og varmt vand |
For leveringsmåde 1: EU: Ubundet for engroshandel med elektricitet, damp og varmt vand. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
E. Detailhandel med motorbrændstof (CPC 613) |
For leveringsmåde 1: EU: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
F. Detailhandel med brændselsolier, flaskegas, kul og træ (CPC 63297) og detailhandel med elektricitet, gas (ikke flaskegas), damp og varmt vand |
For leveringsmåde 1: EU: Ubundet for detailhandel med elektricitet, gas (ikke flaskegas), damp og varmt vand. BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK og UK: Ubundet for detailhandel med brændselsolier, flaskegas, kul og træ, undtagen for postordre, hvor: Ingen. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
G. Tjenesteydelser i tilknytning til energidistribution (CPC 887) |
For leveringsmåde 1: EU: Ubundet, undtagen for konsulentvirksomhed, hvor: Ingen. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
15. ANDRE TJENESTEYDELSER, i.a.n. |
|
|
a) Vaske-, rensnings- og farvningsvirksomhed (CPC 9701) |
For leveringsmåde 1: EU: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
b) Frisørvirksomhed (CPC 97021) |
For leveringsmåde 1: EU: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
c) Kosmetisk behandling, manicure og pedicure (CPC 97022) |
For leveringsmåde 1: EU: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
d) Anden skønhedspleje, i.a.n. (CPC 97029) |
For leveringsmåde 1: EU: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
e) Spavirksomhed og ikke-terapeutisk massage, i det omfang formålet er fysisk afslapning og velvære og ikke medicinsk behandling eller genoptræning (37) (CPC ver. 1.0 97230) |
For leveringsmåde 1: EU: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
g) Telekommunikationstilslutning (CPC 7543) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
(1) Omfatter juridisk rådgivning, juridisk repræsentation, juridisk voldgift og forlig/mægling, juridisk dokumentation og certificering. Levering af juridiske tjenesteydelser er kun tilladt for så vidt angår folkeret, EU-ret og lovgivningen i enhver retskreds, hvor leverandøren af tjenesteydelser eller dennes personale er kvalificeret til at fungere som advokat og, ligesom for leveringen af andre ydelser, er leveringen omfattet af de licenskrav og -procedurer, der finder anvendelse i EU-medlemsstaterne. For advokater, der leverer juridiske tjenesteydelser for så vidt angår folkeret og fremmed ret, kan dette bl.a. ske i overensstemmelse med de lokale etiske regler, brug af hjemlandets advokattitel (medmindre den pågældende titel er blevet anerkendt som værende i overensstemmelse med værtslandets titel), overholdelse af de relevante forsikringskrav, simpel registrering hos værtslandets advokatsamfund eller simpel optagelse i værtslandets advokatsamfund gennem en egnethedsprøve og besiddelse af juridisk bopæl eller erhvervsbopæl i værtslandet. Juridiske tjenesteydelser for så vidt angår EU-retten skal i princippet leveres af eller gennem en fuldt kvalificeret advokat, som tilhører et advokatsamfund i EU, og som handler personligt, og juridiske tjenesteydelser for så vidt angår retten i en EU-medlemsstat skal i princippet leveres af eller gennem en fuldt kvalificeret advokat, som tilhører advokatsamfundet i den pågældende medlemsstat, og som handler personligt. Det kan derfor være nødvendigt at være fuldgyldigt medlem af advokatsamfundet i den pågældende EU-medlemsstat for at få møderet ved domstolene eller andre kompetente myndigheder i EU, eftersom det medfører anvendelse af retsplejereglerne inden for EU-ret og national ret. Udenlandske advokater, der ikke er fuldgyldige medlemmer af advokatsamfundet, kan imidlertid i visse medlemsstater i forbindelse med civile søgsmål repræsentere en part, der er statsborger i eller stammer fra den medlemsstat, hvor advokaten har sin beskikkelse. (2) Omfatter ikke juridisk rådgivning og juridisk repræsentation i skattesager, som hører under 1.A.a). »Juridiske tjenesteydelser«. (3) Levering af farmaceutiske præparater til offentligheden, ligesom levering af andre tjenester, er underlagt de licens-, kvalifikations- og procedurekrav, der gælder i medlemsstaterne. Generelt er disse aktiviteter forbeholdt farmaceuter. I visse medlemsstater er kun levering af receptpligtige farmaceutiske præparater forbeholdt farmaceuter. (4) Del af CPC 85201, der hører under 1.A.h. »Læge- og tandlægevirksomhed«. (5) Den pågældende tjenesteydelse vedrører erhvervet som ejendomsmægler og påvirker ikke de rettigheder og/eller begrænsninger, der gælder for fysiske og juridiske personer, som erhverver fast ejendom. (6) Vedligeholdelse og reparation af transportudstyr (CPC 6112, 6122, 8867 og CPC 8868) hører under 1.F.l) 1 til 1.F.l) 4. (7) Omfatter ikke trykning, der er omfattet af CPC 88442 og hører under 1.F p). (8) Ved ordet »håndtering« forstås her: indsamling, sortering, transport og udbringning. (9) Ved »postforsendelse« forstås en forsendelse, der håndteres af en hvilken som helst type kommerciel operatør, både privat og offentlig. (10) F.eks. breve og postkort. (11) Omfatter bøger og kataloger. (12) Aviser, blade og tidsskrifter. (13) For subsektor i) til iv) kan individuelle licenser være undergivet særlige krav om befordringspligt og/eller finansielt bidrag til en kompensationsfond. (14) Eksprestjenester kan ud over større tempo og pålidelighed tilføje en merværdi som f.eks. opsamling fra oprindelsessted, personlig levering til modtageren, eftersporing, mulighed for ændring af bestemmelsessted og modtager under forsendelsen samt bekræftelse af modtagelse. (15) Tilrådighedsstillelse af midler, herunder tilrådighedsstillelse af ad hoc-lokaler og tredjemands levering af transport, som giver mulighed for selvservicering via gensidig udveksling af postforsendelser mellem brugere, som abonnerer på denne tjeneste. Ved »postforsendelser« forstås forsendelser, der håndteres af enhver form for kommerciel operatør, såvel offentlig som privat. (16) »Brevforsendelser«: Meddelelse i skriftlig form på et hvilket som helst fysisk medium, der skal befordres og udbringes til den adresse, afsenderen har angivet på selve forsendelsen eller på dens emballage. Bøger, kataloger, aviser og tidsskrifter betragtes ikke som brevforsendelser. (17) Transport af post for egen regning ved enhver form for landtransport. (18) Transport af post for egen regning ved lufttransport. (19) Disse tjenesteydelser omfatter ikke online-information og/eller databehandling (herunder transaktionsbehandling) (del af CPC 843), som hører under 1.B. »Computertjenesteydelser«. (20) Radio- og tv-spredning defineres som en uafbrudt transmissionskæde til spredning af tv- og radioprogramsignaler til offentligheden, men omfatter ikke bidragsforbindelser mellem operatører. (21) Disse tjenesteydelser omfatter telekommunikationsvirksomhed bestående af afsendelse og modtagelse af radio- og tv-fjernsynstransmission via satellit (defineret som den uafbrudte transmissionskæde via satellit, der er nødvendig for distribution af tv- og radioprogramsignaler til offentligheden). Dette omfatter salg af brugsretten til satellitter, men ikke salg af tv-programpakker til husholdninger. (22) Disse tjenesteydelser, der omfatter CPC 62271, hører under »Energivirksomhed« under 18.D. (23) Omfatter ikke tjenesteydelser i tilknytning til reparation og vedligeholdelse, der hører under »Forretningsservice« under 1.B og 1.F.1). (24) Detailhandel med farmaceutiske, medicinske og ortopædiske artikler hører under »Liberale tjenesteydelser« under 1.A.k). (25) Svarer til kloakvæsen. (26) Svarer til rensning af udstødningsgasser. (27) Svarer til en del af natur- og landskabspleje. (28) Catering inden for lufttransportsektoren hører under »Tjenesteydelser i tilknytning til transportvirksomhed« under 12.D.a) »Groundhandlingvirksomhed«. (29) Uden at det berører de aktiviteter, der kan betragtes som »cabotage« under den relevante nationale lovgivning, omfatter denne liste ikke national cabotagetransport, som i princippet dækker transport af passagerer eller varer mellem en havn eller et sted i en EU-medlemsstat og en anden havn eller et andet sted i den samme medlemsstat, herunder på dens kontinentalsokkel som defineret i De Forenede Nationers havretskonvention, og trafik, der starter og slutter i samme havn eller på samme sted i en EU-medlemsstat. (30) Omfatter feeder-tjenester og transport af udstyr foretaget af leverandører af internationale søtransportydelser mellem havne i samme land, når det ikke medfører nogen indtægter. (31) Del af CPC 71235, der hører under »Kommunikationsvirksomhed« under 2.A. »Post- og kurervirksomhed«. (32) Rørledningstransport af brændstoffer hører under »Energivirksomhed« under 13.B. (33) Omfatter ikke reparation og vedligeholdelse af transportudstyr, der hører under »Forretningsservice« under 1.F.1) 1 til 1.F.1) 4. (34) »Tilsvarende behandling« omfatter ikke-diskriminatorisk behandling af EU-luftfartsselskaber og CRS-tjenesteudbydere fra EU. (35) Tjenesteydelser i tilknytning til rørledningstransport af brændstoffer hører under »Energivirksomhed« under 13.C. (36) Omfatter følgende tjenesteydelser på honorar- eller kontraktbasis: rådgivning og konsulentbistand vedrørende råstofudvinding, forberedelser til etablering af boreplads på land, opstilling af boreudstyr på land, borearbejde, tjenesteydelser i tilknytning til borekroner, foringsrør og rør, boremudderlevering og boremudderdesign, kontrol af faste stoffer i boremudderet, fiskeoperationer og andre specielle operationer nede i borehullet, geologisk assistance og overvågning af borearbejdet på borepladsen, kernetagning, prøveproduktion, operationer udført med stålwireudstyr i borehullet, levering og håndtering af endelig brøndvæske (saltopløsning), levering og installation af udstyr til færdiggørelse af boringen, cementering (pumpning af cement mellem forerør og formation), stimulering (frakturering, syring og højtrykspumpning), brøndoverhaling og brøndreparation, endelig brøndplombering og lukning. (37) Terapeutisk massage og badekurvirksomhed hører under 1.A.h) »Lægevirksomhed«, 1.A.j) 2 »Virksomhed udøvet af sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale og sundhedsydelser« (8.A og 8.C). |
|
BILAG XIV-C
LISTE OVER FORBEHOLD VEDRØRENDE NØGLEPERSONALE, PRAKTIKANTER OG SALGSREPRÆSENTANTER (UNIONEN)
1. Nedenstående liste over forbehold angiver de økonomiske aktiviteter, der liberaliseres i henhold til afdeling 2 og 3 i kapitel 6 (Etablering, handel med tjenesteydelser og elektronisk handel) i afsnit IV (Handel og handelsanliggender) i denne aftale, og for hvilke visse begrænsninger vedrørende nøglepersonale og praktikanter i henhold til aftalens artikel 89 og vedrørende salgsrepræsentanter i henhold til aftalens artikel 90 finder anvendelse,og den præciserer sådanne begrænsninger. Listen består af følgende elementer:
første kolonne med en angivelse af den sektor eller subsektor, som er omfattet af begrænsninger, og
anden kolonne med en beskrivelse af de gældende begrænsninger.
Når kolonnen, hvortil der henvises i litra b), kun omfatter medlemsstatsspecifikke forbehold, forpligter de medlemsstater, der ikke er angivet, sig i den pågældende sektor uden forbehold (selv om der ikke er nogen medlemsstatspecifikke forbehold inden for en bestemt sektor, betyder det dog ikke, at der ikke kan være horisontale forbehold eller sektorspecifikke forbehold for hele Unionen).
Unionen påtager sig ingen forpligtelser for nøglepersonale, praktikanter og salgsrepræsentanter inden for de økonomiske aktiviteter, der ikke er liberaliseret (forbliver ubundet) i henhold til afdeling 2 og 3 i kapitel 6 (Etablering, handel med tjenesteydelser og elektronisk handel) i afsnit IV (Handel og handelsanliggender) i denne aftale.
2. Ved angivelsen af de forskellige sektorer og subsektorer
forstås der ved »CPC« den centrale produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i de statistiske publikationer fra De Forenede Nationers statistiske kontor (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, No 77, CPC prov, 1991), og
forstås der ved »CPC ver. 1.0« den centrale produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i de statistiske publikationer fra De Forenede Nationers statistiske kontor (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, No 77, CPC ver 1.0, 1998).
3. Forpligtelser vedrørende nøglepersonale, praktikanter, sælgere af forretningsservice og sælgere af varer finder ikke anvendelse i tilfælde, hvor hensigten eller virkningen af deres midlertidige tilstedeværelse er at gribe ind i eller på anden måde påvirke resultatet af en tvist eller forhandling mellem arbejdsmarkedets parter.
4. Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende kvalifikationskrav og -procedurer, tekniske standarder og licens- og tilladelseskrav samt procedurer, når de ikke udgør en begrænsning i den i aftalens artikel 89 og 90 anvendte betydning. Disse foranstaltninger (f.eks. kravet om licens eller tilladelse, kravet om at opnå godkendelse af kvalifikationer inden for regulerede sektorer, kravet om at bestå specifikke eksamener, herunder sprogeksamener, kravet om fast bopæl på det territorium, hvor den pågældende erhvervsvirksomhed udøves) finder under alle omstændigheder anvendelse på nøglepersonale og praktikanter fra Georgien.
5. Alle andre krav i EU's og medlemsstaternes love og bestemmelser vedrørende indrejse, ophold, arbejde og socialsikringsforanstaltninger gælder fortsat, herunder bestemmelser om opholdsperiode, mindsteløn og kollektive lønoverenskomster, også selv om de ikke fremgår af listen.
6. Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende tilskud, der ydes af parterne, jf. aftalens artikel 76, stk. 3.
7. Nedenstående liste berører ikke eventuelle offentlige monopoler og eksklusive rettigheder som beskrevet i listen over forpligtelser vedrørende etablering.
8. I de sektorer, hvor en økonomisk behovsprøve finder anvendelse, er hovedkriteriet vurderingen af den relevante markedssituation i den medlemsstat eller den region, hvor tjenesteydelserne vil blive leveret, herunder under hensyntagen til antallet af og konsekvenserne for eksisterende tjenesteydere.
9. De rettigheder og forpligtelser, der gælder i henhold til nedenstående liste, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder.
|
Sektor eller subsektor |
Beskrivelse af forbehold |
|
ALLE SEKTORER |
Omfanget af virksomhedsinternt udstationeret personale BG: Antallet af virksomhedsinternt udstationerede ansatte må ikke overstige 10 % af det gennemsnitlige årlige antal EU-statsborgere, som beskæftiges af den pågældende bulgarske juridiske person. Hvis der er under 100 ansatte, kan der gives tilladelse til, at antallet af virksomhedsinternt udstationerede ansatte overstiger 10 %. HU: Ubundet for fysiske personer, der har været partnere i en juridisk person fra Georgien. |
|
ALLE SEKTORER |
Praktikanter For AT, CZ, DE, ES, FR og HU: Uddannelsen skal være knyttet til den opnåede universitetsgrad. BG og HU: Økonomisk behovsprøve for praktikanter (1). |
|
ALLE SEKTORER |
Administrerende direktører og revisorer AT: Administrerende direktører for filialer af juridiske personer skal have bopæl i Østrig. Fysiske personer, der inden for en juridisk person eller en filial har ansvaret for, at østrigsk handelslovgivning overholdes, skal have bopæl i Østrig. FI: En udenlandsk person, der driver forretning som privat erhvervsdrivende, skal have en tilladelse til at drive forretning og have fast bopæl i EØS. For alle sektorer er der et EØS-bopælskrav for den administrerende direktør, dog kan der indrømmes fritagelse for visse virksomheder. FR: For den administrerende direktør i en industri-, handels- eller håndværksvirksomhed kræves der en særlig tilladelse, hvis vedkommende ikke har opholdstilladelse. RO: Flertallet af handelsselskabers revisorer og deres stedfortrædere skal være rumænske statsborgere. SE: Den administrerende direktør for en juridisk person eller en filial skal have bopæl i Sverige. |
|
ALLE SEKTORER |
Anerkendelse EU: EU-direktiverne om gensidig anerkendelse af eksamensbeviser finder kun anvendelse på EU-statsborgere. Retten til at levere lovregulerede liberale tjenesteydelser i en EU-medlemsstat medfører ikke samme ret i en anden EU-medlemsstat (2). |
|
6. FORRETNINGSSERVICE |
|
|
A. Liberale tjenesteydelser |
|
|
a) Juridiske tjenesteydelser (CPC 861) (3), undtagen juridisk rådgivning og juridisk dokumentation og certificering, der udøves af selvstændige inden for de juridiske erhverv, der er betroet med et offentligt embede, herunder notarer, fogeder (»huissiers de justice«) eller andre myndighedspersoner (»officiers publics et ministériels«) |
AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO og SK: Statsborgerskabskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at praktisere national ret (EU-ret og medlemsstatens ret). For ES: De kompetente myndigheder kan give dispensation. BE, FI: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at udøve juridisk repræsentation. I BE gælder visse kvoter for møderetten ved »Cour de cassation« i ikke-kriminalsager. BG: Georgiske advokater kan kun udøve juridisk repræsentation for en georgisk statsborger, hvis kravet om gensidighed og samarbejde med en bulgarsk advokat er opfyldt. Bopælskrav for retsmægling. FR: Der gælder visse kvoter og krav om nationalitet for advokaters adgang til at fungere som »avocat auprès de la Cour de Cassation« og »avocat auprès du Conseil d’Etat«. |
|
|
HR: Statsborgerskabskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at kunne udøve juridisk repræsentation (kroatisk statsborgerskab eller statsborgerskab i en anden EU-medlemsstat). HU: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet. For udenlandske advokater er de juridiske aktiviteter begrænset til juridisk rådgivning, som skal finde sted på grundlag af en samarbejdsaftale med en ungarsk advokat eller et ungarsk advokatfirma. LV: Repræsentation i straffesager er forbeholdt edsvorne advokater, der er underlagt statsborgerskabskrav. DK: Kun advokater med autorisation til at virke i Danmark kan tilbyde juridisk rådgivning. Krav om at have bestået en dansk juridisk prøve for at få autorisation til at virke i Danmark. LU: Statsborgerskabskrav for levering af juridiske tjenesteydelser for så vidt angår luxembourgsk ret og EU-ret. SE: Bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at anvende den svenske advokattitel (»advokat«). |
|
b) 1. Regnskabsvæsens- og bogholderivirksomhed (CPC 86212, undtagen revisionsvirksomhed, CPC 86213, CPC 86219 og CPC 86220) |
FR: Udøvelse af regnskabsvæsens- og bogholderivirksomhed kræver en tilladelse fra ministeren for økonomi, finans og industri i samråd med udenrigsministeren. Bopælskravet må ikke overstige fem år. IT: Bopælskrav. |
|
b) 2. Revisionsvirksomhed (CPC 86211 og 86212, undtagen regnskabsvæsen) |
AT: Statsborgerskabskrav for repræsentation over for kompetente myndigheder og for revision i henhold til specifikke østrigske love (f.eks. aktieselskabsloven, børsloven, bankloven osv.). DK: Bopælskrav. ES: Statsborgerskabskrav for autoriserede revisorer og for administratorer, direktører og partnere i andre selskaber end dem, der er omfattet af 8. EØF-direktiv om selskabsret. FI: Bopælskrav for mindst én af revisorerne i et finsk aktieselskab. EL: Statsborgerskabskrav for autoriserede revisorer. HR: Kun autoriserede revisorer, som er indehavere af en licens, der formelt anerkendes af den kroatiske revisorforening, kan levere revisionstjenesteydelser. IT: Bopælskrav for selvstændige revisorer. SE: Kun revisorer, der er godkendt i Sverige, må udøve juridisk revisionsvirksomhed for visse juridiske enheder, bl.a. i alle aktieselskaber. Godkendelse underlagt bopælskrav. |
|
c) Skatterådgivning (CPC 863) (4) |
AT: Statsborgerskabskrav for repræsentation over for kompetente myndigheder. BG og SI: Statsborgerskabskrav for specialister. HU: Bopælskrav. |
|
d) Arkitektvirksomhed og e) Byplanlægning og landskabsarkitektur (CPC 8671 og CPC 8674) |
EE: Mindst én ansvarlig person (projektmanager eller konsulent) skal have bopæl i Estland. BG: Udenlandske specialister skal have mindst to års erfaring inden for byggeri. Statsborgerskabskrav for byplanlægning og landskabsarkitektur. EL, HU og IT: Bopælskrav. SK: Medlemskab af det relevante erhvervskammer er obligatorisk, men et medlemskab af de relevante udenlandske institutioner kan eventuelt anerkendes. Bopælskrav, dog med mulighed for dispensation. |
|
f) Ingeniørvirksomhed og g) Integreret ingeniørvirksomhed (CPC 8672 og CPC 8673) |
EE: Mindst én ansvarlig person (projektmanager eller konsulent) skal have bopæl i Estland. BG: Udenlandske specialister skal have mindst to års erfaring inden for byggeri. HR, IT og SK: Bopælskrav. EL og HU: Bopælskrav (for CPC 8673 er det kun praktikanter, der er omfattet af et bopælskrav). |
|
h) Lægevirksomhed (herunder psykologvirksomhed) og tandlægevirksomhed (CPC 9312 og en del af CPC 85201) |
CZ, IT og SK: Bopælskrav. CZ, RO og SK: Tilladelse fra de kompetente myndigheder påkrævet for udenlandske fysiske personer. BE og LU: Hvad angår praktikanter skal udenlandske fysiske personer have tilladelse fra de kompetente myndigheder. BG og MT: Statsborgerskabskrav. DK: Der kan gives begrænset autorisation til en bestemt funktion for højst 18 måneder; bopælskrav. FR: Statsborgerskabskrav. Dog er adgang mulig inden for årligt fastlagte kvoter. HR: Alle personer, der leverer forretningsservice direkte til patienter/behandler patienter, skal have en licens fra erhvervskammeret. LV: Til udlændinges udøvelse af medicinske erhverv kræves tilladelse fra lokal sundhedsmyndighed, baseret på økonomisk behovstest for læger og tandlæger i en given region. PL: Til udlændinges udøvelse af medicinske erhverv kræves tilladelse. Udenlandske læger har begrænsede valgrettigheder i faglige organisationer. PT: Bopælskrav for psykologer. |
|
i) Dyrlægevirksomhed (CPC 932) |
BG, DE, EL, FR, HR og HU: Statsborgerskabskrav. CZ og SK: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav. IT: Bopælskrav. PL: Statsborgerskabskrav. Udenlandske personer kan anmode om tilladelse til at praktisere. |
|
j) 1. Jordemodervirksomhed (del af CPC 93191) |
AT: For at åbne en praksis i Østrig skal den pågældende person først have virket i sit fag i mindst tre år. BE og LU: Hvad angår praktikanter skal udenlandske fysiske personer have tilladelse fra de kompetente myndigheder. CY, EE, RO og SK: Tilladelse fra de kompetente myndigheder påkrævet for udenlandske fysiske personer. FR: Statsborgerskabskrav. Dog er adgang mulig inden for årligt fastlagte kvoter. HR: Alle personer, der leverer forretningsservice direkte til patienter/behandler patienter, skal have en licens fra erhvervskammeret. HU: Ubundet. IT: Bopælskrav. LV: Økonomiske behov fastlægges på grundlag af det samlede antal jordemødre i den pågældende region med autorisation fra de lokale sundhedsmyndigheder. PL: Statsborgerskabskrav. Udenlandske personer kan anmode om tilladelse til at praktisere. |
|
j) 2. Virksomhed udøvet af sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale (del af CPC 93191) |
AT: Udenlandske leverandører af forretningsservice er kun tilladt på følgende områder: sygeplejersker, fysioterapeuter, ergoterapeuter, talepædagoger, diætetikere og ernæringseksperter. For at åbne en praksis i Østrig skal den pågældende person først have virket i sit fag i mindst tre år. BE, FR og LU: Hvad angår praktikanter skal udenlandske fysiske personer have tilladelse fra de kompetente myndigheder. CY, CZ, EE, RO og SK: Tilladelse fra de kompetente myndigheder påkrævet for udenlandske fysiske personer. HR: Alle personer, der leverer forretningsservice direkte til patienter/behandler patienter, skal have en licens fra erhvervskammeret. HU: Statsborgerskabskrav. DK: Der kan gives begrænset autorisation til en bestemt funktion for højst 18 måneder; bopælskrav. CY, CZ, EL og IT: Underlagt en økonomisk behovstest: Der træffes beslutning afhængigt af ubesatte stillinger og mangler i den pågældende region. LV: Økonomiske behov fastlægges på grundlag af det samlede antal sygeplejersker i den pågældende region med autorisation fra de lokale sundhedsmyndigheder. |
|
k) Detailhandel med farmaceutiske præparater og detailhandel med medicinske og ortopædiske artikler (CPC 63211) og anden farmaceutvirksomhed (5) |
FR: Statsborgerskabskrav. Inden for fastlagte kvoter er der dog mulighed for adgang for georgiske statsborgere, under forudsætning af at tjenesteyderen har en fransk eksamen i farmaci. DE, EL og SK: Statsborgerskabskrav. HU: Statsborgerskabskrav, undtagen for detailhandel med farmaceutiske præparater og medicinske og ortopædiske artikler (CPC 63211). IT og PT: Bopælskrav. |
|
D. Tjenesteydelser vedrørende fast ejendom (6) |
|
|
a) som involverer egen eller leaset ejendom (CPC 821) |
FR, HU, IT og PT: Bopælskrav. LV, MT og SI: Statsborgerskabskrav. |
|
b) på honorar- eller kontraktbasis (CPC 822) |
DK: Bopælskrav, medmindre andet er fastsat af Erhvervsstyrelsen. FR, HU, IT og PT: Bopælskrav. LV, MT og SI: Statsborgerskabskrav. |
|
E. Udlejning/leasing uden personale |
|
|
e) Vedrørende personlige ejendele og husholdningsartikler (CPC 832) |
EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter. |
|
f) Udlejning af telekommunikationsudstyr (CPC 7541) |
EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter. |
|
F. Anden forretningsservice |
|
|
e) Teknisk prøvning og analyse (CPC 8676) |
IT og PT: Bopælskrav for biologer og kemikere. |
|
f) Rådgivning og konsulentbistand i tilknytning til landbrug, jagt og skovbrug (del af CPC 881) |
IT: Bopælskrav for agronomer og »periti agrari«. |
|
j) 2. Vagtvirksomhed (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 og CPC 87305) |
BE: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav for ledende personale. BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI og SK: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav. DK: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav for ledende personale og vagtvirksomhed i lufthavne. ES og PT: Statsborgerskabskrav for specialiseret personale. FR: Statsborgerskabskrav for administrerende direktører og direktører. IT: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav i Italien eller EU for at opnå den nødvendige tilladelse til at udøve vagtvirksomhed og foretage værditransport. |
|
k) Tilknyttet teknisk og videnskabelig konsulentvirksomhed (CPC 8675) |
BG: Statsborgerskabskrav for specialister. DE: Statsborgerskabskrav for offentligt udnævnte landmålere. FR: Statsborgerskabskrav for »landmåling« i forbindelse med etablering af ejendomsrettigheder og med jordlovgivning. IT og PT: Bopælskrav. |
|
l) 1. Vedligeholdelse og reparation af fartøjer (del af CPC 8868) |
MT: Statsborgerskabskrav. |
|
l) 2. Vedligeholdelse og reparation af jernbanetransportudstyr (del af CPC 8868) |
LV: Statsborgerskabskrav. |
|
l) 3. Vedligeholdelse og reparation af motorkøretøjer, motorcykler, snemobiler og vejtransportudstyr (CPC 6112, CPC 6122, del af CPC 8867 og del af CPC 8868) |
EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter i forbindelse med vedligeholdelse og reparation af motorkøretøjer, motorcykler og snemobiler. |
|
l) 5. Vedligeholdelse og reparation af metalprodukter, maskiner (undtagen kontormaskiner), udstyr (undtagen transport- og kontorudstyr) og personlige ejendele og husholdningsartikler (7) (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 og CPC 8866) |
EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter, undtagen for: BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE og UK for CPC 633, 8861, 8866; BG for reparation af varer til personlig brug eller husholdningsbrug (undtagen juvelerarbejder): (CPC 63301, CPC 63302, del af CPC 63303, CPC 6304 og CPC 63309), AT for CPC 633, CPC 8861 til CPC 8866; EE, FI, LV og LT for CPC 633, CPC 8861 til CPC 8866; CZ og SK for CPC 633, CPC 8861 til CPC 8865; og SI for CPC 633, CPC 8861 og CPC 8866. |
|
m) Rengøring af bygninger (CPC 874) |
CY, EE, HR, MT, PL, RO og SI: Statsborgerskabskrav for specialister. |
|
n) Fotografisk virksomhed (CPC 875) |
HR og LV: Statsborgerskabskrav for specialiseret fotografisk virksomhed. PL: Statsborgerskabskrav for luftfotografering. |
|
p) Trykkeri- og forlagsvirksomhed (CPC 88442) |
HR: Bopælskrav for udgivere. SE: Bopælskrav for udgivere og ejere af forlag eller trykkeri. IT: Ejere af forlag eller trykkeri og udgivere skal være statsborgere i en EU-medlemsstat. |
|
q) Konferencetjenester (del af CPC 87909) |
SI: Statsborgerskabskrav. |
|
r) 1. Oversættelse og tolkning (CPC 87905) |
FI: Bopælskrav for autoriserede translatører. DK: Bopælskrav for autoriserede translatører og tolke, medmindre andet fastsat af Erhvervsstyrelsen. |
|
r) 3. Inkassovirksomhed (CPC 87902) |
BE og EL: Statsborgerskabskrav. IT: Ubundet. |
|
r) 4. Kreditoplysningsvirksomhed (CPC 87901) |
BE og EL: Statsborgerskabskrav. IT: Ubundet. |
|
r) 5. Kopieringsservice (CPC 87904) (8) |
EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter. |
|
8. BYGGE- OG ANLÆGSARBEJDE OG TILKNYTTET INGENIØRVIRKSOMHED (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 og CPC 518) |
BG: Udenlandske specialister skal have mindst to års erfaring inden for byggeri. |
|
9. DISTRIBUTIONSVIRKSOMHED (undtagen distribution af våben, ammunition og krigsmateriel) |
|
|
C. Detailhandelsvirksomhed (9) |
|
|
c) Detailhandel med fødevarer (CPC 631) |
FR: Statsborgerskabskrav for tobakshandlere (dvs. »buralistes«). |
|
10. UNDERVISNINGSVIRKSOMHED (kun privatfinansieret virksomhed) |
|
|
A. Primærundervisning (CPC 921) |
FR: Statsborgerskabskrav. Georgiske statsborgere kan opnå tilladelse fra de kompetente myndigheder til at oprette og lede en undervisningsinstitution samt undervise. IT: Statsborgerskabskrav for tjenesteydere, der har tilladelse til at udstede statsanerkendte eksamensbeviser. EL: Statsborgerskabskrav for lærere. |
|
B. Sekundærundervisning (CPC 922) |
FR: Statsborgerskabskrav. Georgiske statsborgere kan opnå tilladelse fra de kompetente myndigheder til at oprette og lede en undervisningsinstitution samt undervise. IT: Statsborgerskabskrav for tjenesteydere, der har tilladelse til at udstede statsanerkendte eksamensbeviser. EL: Statsborgerskabskrav for lærere. LV: Statsborgerskabskrav for teknisk og erhvervsfaglig sekundærundervisning for handicappede elever (CPC 9224). |
|
C. Undervisning på videregående niveau (CPC 923) |
FR: Statsborgerskabskrav. Georgiske statsborgere kan opnå tilladelse fra de kompetente myndigheder til at oprette og lede en undervisningsinstitution samt undervise. CZ og SK: Statsborgerskabskrav for levering af videregående undervisning, undtagen teknisk og erhvervsfaglig sekundærundervisning (CPC 92310). IT: Statsborgerskabskrav for tjenesteydere, der har tilladelse til at udstede statsanerkendte eksamensbeviser. DK: Statsborgerskabskrav for lærere. |
|
12. FINANSIELLE TJENESTEYDELSER |
|
|
A. Forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser |
AT: En filial skal forvaltes af to fysiske personer med bopæl i Østrig. EE: For direkte forsikring kan georgiske statsborgere kun deltage i det organ, der forvalter et forsikringsaktieselskab med georgisk kapitaldeltagelse, i forhold til den georgiske kapitaldeltagelse, men de må ikke udgøre over halvdelen af forvaltningsorganet. Lederen af forvaltningsorganet for en filial eller et uafhængigt selskab skal have fast bopæl i Estland. ES: Bopælskrav for udøvelse af aktuarvirksomhed (eller alternativt to års erhvervserfaring). FI: De administrerende direktører og mindst en revisor af en forsikringsvirksomhed skal være bosiddende i EU, medmindre de kompetente myndigheder har givet dispensation. Det georgiske forsikringsselskabs generalagent skal være bosiddende i Finland, medmindre selskabet har sit hovedsæde i EU. HR: Bopælskrav. IT: Bopælskrav for aktuarerhvervet. |
|
B. Bankmæssige og andre finansielle tjenesteydelser (undtagen forsikring) |
BG: Krav om permanent bopæl i Bulgarien for administrerende direktører og ledende medarbejdere. FI: De administrerende direktører og mindst en revisor af kreditinstitutioner skal være bosiddende i EU, medmindre den finansielle tilsynsmyndighed har givet dispensation. HR: Bopælskrav. Bestyrelsen leder kreditinstituttets forretninger fra Republikken Kroatiens territorium. Mindst ét bestyrelsesmedlem skal kunne talende flydende kroatisk. IT: Krav om bopæl på en EU-medlemsstats territorium for »promotori di servizi finanziari« (sælgere af finansielle tjenesteydelser). LT: Mindst en af de ledende ansatte i en banks administration skal have fast bopæl i Litauen. PL: Statsborgerskabskrav for mindst én af bankcheferne. |
|
13. SUNDHEDSVÆSEN OG SOCIALE TJENESTEYDELSER (kun privatfinansieret virksomhed) |
|
|
A. Hospitalsvirksomhed (CPC 9311) B. Ambulancevirksomhed (CPC 93192) C. Behandlingshjem, der ikke udøver hospitalsvirksomhed (CPC 93193) E. Sociale tjenesteydelser (CPC 933) |
FR: Der kræves tilladelse til at udøve ledelsesfunktioner. Der udstedes tilladelse under hensyntagen til muligheden for at finde lokale ledere. HR: Alle, der leverer tjenesteydelser direkte til patienter eller behandler patienter, skal være i besiddelse af en licens fra erhvervskammeret. LV: Økonomisk behovsprøve for læger, tandlæger, jordemødre, sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale. PL: Til udenlandske personers udøvelse af medicinske erhverv kræves tilladelse. Udenlandske læger har begrænsede valgrettigheder i erhvervskamre. |
|
14. TURISME OG REJSERELATEREDE TJENESTEYDELSER |
|
|
A. Hoteller, restauranter og catering (CPC 641, CPC 642 og CPC 643) undtagen catering inden for lufttransportsektoren (10) |
BG: Antallet af udenlandske ledere må ikke overstige antallet af ledere med bulgarsk statsborgerskab, når den offentlige andel (stat eller kommune) i et bulgarsk selskabs egenkapital overstiger 50 %. HR: Statsborgerskabskrav for restaurations- og cateringydelser i husholdninger og husmandsbrug. |
|
B. Rejsebureauer og rejsearrangører (herunder turledere) (CPC 7471) |
BG: Antallet af udenlandske ledere må ikke overstige antallet af ledere med bulgarsk statsborgerskab, når den offentlige andel (stat eller kommune) i et bulgarsk selskabs egenkapital overstiger 50 %. HR: Bureauets leder skal godkendes af ministeriet for turisme. |
|
C. Turistguidevirksomhed (CPC 7472) |
BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT og SK: Statsborgerskabskrav. IT: Turistguider fra ikke-EU-lande skal have en særlig licens. |
|
15. REKREATIVE AKTIVITETER, SPORTSAKTIVITETER OG KULTURELLE AKTIVITETER (undtagen audiovisuelle tjenesteydelser) |
|
|
A. Forlystelsesvirksomhed (herunder teater, levende musik, cirkus og diskoteksvirksomhed) (CPC 9619) |
FR: Der kræves tilladelse til at udøve ledelsesfunktioner. Statsborgerskabskrav for ledere af underholdningsvirksomheder, hvis der kræves tilladelse for over 2 år. |
|
16. TRANSPORTTJENESTER |
|
|
A. Søtransport |
|
|
a) International passagertransport (CPC 7211, undtagen national cabotagetransport). b) International godstransport (CPC 7212, undtagen national cabotagetransport). |
EU: Statsborgerskabskrav for skibsbesætninger. AT: Statsborgerskabskrav for flertallet af de administrerende direktører. |
|
D. Vejtransport |
|
|
a) Passagertransport (CPC 7121 og CPC 7122) |
AT: Statsborgerskabskrav for personer og aktionærer, som har beføjelse til at repræsentere en juridisk person eller et partnerskab. DK og HR: Statsborgerskabs- og bopælskrav for ledende personale. BG og MT: Statsborgerskabskrav. |
|
b) Godstransport (CPC 7123, undtagen transport af post for egen regning (11)) |
AT: Statsborgerskabskrav for personer og aktionærer, som har beføjelse til at repræsentere en juridisk person eller et partnerskab. BG og MT: Statsborgerskabskrav. HR: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav for ledende personale. |
|
E. Rørledningstransport af andet end brændstoffer (12) (CPC 7139) |
AT: Statsborgerskabskrav for administrerende direktører. |
|
17. TJENESTEYDELSER I TILKNYTNING TIL TRANSPORTVIRKSOMHED (13) |
|
|
A. Tjenesteydelser i tilknytning til søtransport a) Håndtering af gods inden for søtransport b) Lager- og pakhusvirksomhed (del af CPC 742) c) Tjenesteydelser inden for toldbehandling d) Tjenesteydelser vedrørende containerterminaler og oplagring e) Skibsagenturvirksomhed f) Maritim speditørvirksomhed g) Udlejning af skibe med besætning (CPC 7213) f) Slæbe- og bugservirksomhed (CPC 7214) |
AT: Statsborgerskabskrav for flertallet af de administrerende direktører. BG og MT: Statsborgerskabskrav. DK: Bopælskrav for toldbehandlingsvirksomhed. EL: Statsborgerskabskrav for toldbehandlingsvirksomhed. |
|
i) Hjælpetjenesteydelser inden for søtransport (del af CPC 745) j) Andre hjælpetjenesteydelser (undtagen catering) (del af CPC 749) |
|
|
D. Tjenesteydelser i tilknytning til vejtransport d) Udlejning af erhvervsmotorkøretøjer med fører (CPC 7124) |
AT: Statsborgerskabskrav for personer og aktionærer, som er beføjet til at repræsentere en juridisk person eller et partnerskab. BG og MT: Statsborgerskabskrav. |
|
F. Tjenesteydelser i tilknytning til rørledningstransport af andre produkter end brændstoffer (14) a) Lager- og pakhusvirksomhed for andre varer end brændstoffer, der transporteres ad rørledning (del af CPC 742) |
AT: Statsborgerskabskrav for administrerende direktører. |
|
19. ENERGIVIRKSOMHED |
|
|
A. Tjenesteydelser i tilknytning til råstofudvinding (CPC 883) (15) |
SK: Bopælskrav. |
|
20. ANDRE TJENESTEYDELSER, i.a.n. |
|
|
a) Vaske-, rensnings- og farvningsvirksomhed (CPC 9701) |
EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter. |
|
b) Frisørvirksomhed (CPC 97021) |
EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter. |
|
c) Kosmetisk behandling, manicure og pedicure (CPC 97022) |
EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter. |
|
d) Anden skønhedspleje, i.a.n. (CPC 97029) |
EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter. |
|
e) Spavirksomhed og ikke-terapeutisk massage, i det omfang formålet er fysisk afslapning og velvære og ikke medicinsk behandling eller genoptræning (16) (CPC ver. 1.0 97230) |
EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter. |
|
(1) Disse begrænsninger er med hensyn til servicesektorerne ikke mere omfattende end de begrænsninger, der gælder i henhold til de eksisterende GATS-forpligtelser. (2) For at ikke-EU-statsborgere kan opnå anerkendelse af deres kvalifikationer i hele EU, er det nødvendigt at indgå en gensidig aftale om anerkendelse inden for de rammer, der er fastsat i aftalens artikel 96. (3) Omfatter juridisk rådgivning, juridisk repræsentation, juridisk voldgift og forlig/mægling, juridisk dokumentation og certificering. Levering af juridiske tjenesteydelser er kun tilladt for så vidt angår folkeretten, EU-ret og lovgivningen i ethvert retsområde, hvor tjenesteyderen eller dennes personale er kvalificeret til at fungere som advokat og er, ligesom leveringen af andre ydelser, omfattet af de licens- og tilladelseskrav samt procedurer, der finder anvendelse i EU-medlemsstaterne. For advokater, der leverer juridiske tjenesteydelser for så vidt angår folkeretten og fremmed ret, kan disse licens- og tilladelseskrav samt procedurer bl.a. være krav om overensstemmelse med de lokale etiske regler, brug af hjemlandets advokattitel (medmindre den pågældende titel er blevet anerkendt som værende i overensstemmelse med værtslandets titel), overholdelse af de relevante forsikringskrav, simpel registrering ved værtslandets advokatsamfund eller simpel optagelse i værtslandets advokatsamfund gennem en egnethedsprøve og en juridisk bopæl eller erhvervsbopæl i værtslandet. Juridiske tjenesteydelser for så vidt angår EU-ret skal i princippet leveres af eller gennem en fuldt kvalificeret advokat, som tilhører et advokatsamfund i en EU-medlemsstat, og som handler personligt, og juridiske tjenesteydelser for så vidt angår lovgivningen i en EU-medlemsstat skal i princippet leveres af eller gennem en fuldt kvalificeret advokat, som tilhører advokatsamfundet i den pågældende medlemsstat, og som handler personligt. Det kan derfor være nødvendigt at være fuldgyldigt medlem af advokatsamfundet i den pågældende EU-medlemsstat for at få møderet ved domstolene eller andre kompetente myndigheder i EU, eftersom det medfører anvendelse af retsplejereglerne inden for EU-ret og national ret. Udenlandske advokater, der ikke er fuldgyldige medlemmer af advokatsamfundet, kan imidlertid i visse medlemsstater i forbindelse med civile søgsmål repræsentere en part, der er statsborger i eller stammer fra den medlemsstat, hvor advokaten har sin beskikkelse. (4) Omfatter ikke juridisk rådgivning og juridisk repræsentation i skattesager, som hører under 6.A.a) »Juridiske tjenesteydelser«. (5) Levering af farmaceutiske præparater til offentligheden, ligesom levering af andre tjenester, er underlagt de licens- og kvalifikationskrav samt procedurer, der gælder i medlemsstaterne. Generelt er disse aktiviteter forbeholdt farmaceuter. I visse medlemsstater er kun levering af receptpligtige farmaceutiske præparater forbeholdt farmaceuter. (6) Den pågældende tjenesteydelse vedrører erhvervet som ejendomsmægler og påvirker ikke de rettigheder og/eller begrænsninger, der gælder for fysiske og juridiske personer, som erhverver fast ejendom. (7) Tjenesteydelser i tilknytning til vedligeholdelse og reparation af transportudstyr (CPC 6112, 6122, 8867 og CPC 8868) hører under 6.F.l)1 til 6.F.l) 4. (8) Omfatter ikke trykning, der er omfattet af CPC 88442 og hører under 6.F. p). (9) Omfatter ikke tjenesteydelser i tilknytning til reparation og vedligeholdelse, der hører under »Forretningsservice« under 6.B og 6.F.1). (10) Catering inden for lufttransportsektoren hører under »Tjenesteydelser i tilknytning til transportvirksomhed« under 17.E.a) »Ground handling-virksomhed«. (11) Del af CPC 71235, der hører under »Kommunikationsvirksomhed« under 7.A. »Post- og kurervirksomhed«. (12) Rørledningstransport af brændstoffer hører under »Energivirksomhed« under 19.B. (13) Omfatter ikke reparation og vedligeholdelse af transportudstyr, der hører under »Forretningsservice« under 6.F.1) 1 til 6.F.1) 4. (14) Tjenesteydelser i tilknytning til rørledningstransport af brændstoffer hører under »Energivirksomhed« under 19.C. (15) Omfatter følgende tjenesteydelser på honorar- eller kontraktbasis: rådgivning og konsulentbistand vedrørende boring, forberedelser til etablering af boreplads på land, opstilling af boreudstyr på land, borearbejde, tjenesteydelser i tilknytning til borekroner, foringsrør og rør, boremudderlevering og boremudderdesign, kontrol af faste stoffer i boremudderet, fiskeoperationer og andre specielle operationer nede i borehullet, geologisk assistance og overvågning af borearbejdet på borepladsen, kernetagning, prøveproduktion, operationer udført med stålwireudstyr i borehullet, levering og håndtering af endelig brøndvæske (saltopløsning), levering og installation af udstyr til færdiggørelse af boringen, cementering (pumpning af cement mellem forerør og formation), stimulering (frakturering, syring og højtrykspumpning), brøndoverhaling og brøndreparation, endelig brøndplombering og lukning. (16) Terapeutisk massage og badekurvirksomhed hører under 6.A.h) (lægevirksomhed og tandlægevirksomhed) og 6.A.j) 2. »Virksomhed udøvet af sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale« (13.A og 13.C). |
|
BILAG XIV-D
LISTE OVER FORBEHOLD VEDRØRENDE LEVERANDØRER AF KONTRAKTBASEREDE TJENESTEYDELSER OG SELVSTÆNDIGE ERHVERVSDRIVENDE (UNIONEN)
1. Hver part tillader, at leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende fra den anden part leverer tjenesteydelser på deres territorium gennem fysiske personers tilstedeværelse, jf. aftalens artikel 91 og 92, for de økonomiske aktiviteter, der er anført nedenfor, og under hensyntagen til de relevante begrænsninger.
2. Listen består af følgende elementer:
første kolonne med en angivelse af den sektor eller subsektor, som er omfattet af begrænsninger, og
anden kolonne med en beskrivelse af de gældende begrænsninger.
Unionen påtager sig ingen forpligtelser vedrørende leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende for andre servicesektorer end dem, der udtrykkeligt er anført nedenfor.
3. Ved angivelsen af de forskellige sektorer og subsektorer
forstås der ved »CPC« den centrale produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i de statistiske publikationer fra De Forenede Nationers statistiske kontor (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, No 77, CPC prov, 1991), og
forstås der ved »CPC ver. 1.0« den centrale produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i de statistiske publikationer fra De Forenede Nationers statistiske kontor (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, No 77, CPC ver 1.0, 1998).
4. Forpligtelser vedrørende leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende finder ikke anvendelse i tilfælde, hvor hensigten eller virkningen af deres midlertidige tilstedeværelse er at gribe ind eller på anden måde påvirke resultatet af en tvist eller forhandling mellem arbejdsmarkedets parter.
5. Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende kvalifikationskrav og -procedurer, tekniske standarder og licens- og tilladelseskrav samt procedurer, når de ikke udgør en begrænsning i den i aftalens artikel 91 og 92 anvendte betydning. Disse bestemmelser (f.eks. kravet om licens eller tilladelse, kravet om at opnå godkendelse af kvalifikationer inden for regulerede sektorer, kravet om at bestå specifikke eksamener, herunder sprogeksamener, kravet om fast bopæl i det land, hvor den pågældende erhvervsvirksomhed udøves) finder under alle omstændigheder anvendelse på leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende fra Georgien, også selv om de ikke er anført nedenfor.
6. Alle andre krav i EU's og medlemsstaternes love og bestemmelser vedrørende indrejse, ophold, arbejde og socialsikringsforanstaltninger gælder fortsat, herunder bestemmelser om opholdsperiode, mindsteløn og kollektive lønoverenskomster, også selv om de ikke fremgår af listen.
7. Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende tilskud, der ydes af en part.
8. Nedenstående liste berører ikke eventuelle offentlige monopoler eller eksklusive rettigheder i de relevante sektorer, som fastsat af Unionen i bilag XIV-A til denne aftale.
9. I de sektorer, hvor en økonomisk behovsprøve finder anvendelse, er hovedkriteriet vurderingen af den relevante markedssituation i den medlemsstat eller den region, hvor tjenesteydelserne vil blive leveret, herunder under hensyntagen til antallet af og konsekvenserne for eksisterende tjenesteydere.
10. De rettigheder og forpligtelser, der gælder i henhold til nedenstående liste, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder.
Hver part tillader, at leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser fra den anden part leverer tjenesteydelser på deres territorium gennem fysiske personers tilstedeværelse på de betingelser, der er anført i denne aftales artikel 91, i følgende subsektorer:
juridiske tjenesteydelser vedrørende folkeret og fremmed ret (dvs. ikke-EU-ret)
regnskab og bogholderi
skatterådgivning
arkitektvirksomhed, byplanlægning og landskabsarkitektur
ingeniørvirksomhed og integreret ingeniørvirksomhed
computertjenesteydelser og tilknyttede tjenesteydelser
tjenesteydelser vedrørende forskning og udvikling
reklame
virksomhedsrådgivning
tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning
teknisk prøvning og analyse
hermed beslægtet teknisk-videnskabelig konsulentvirksomhed
vedligeholdelse og reparation af udstyr som led i en kontrakt om tjenesteydelser efter salg/leje
oversættelse
byggepladsundersøgelser
tjenester på miljøområdet
rejsebureau- og rejsearrangørvirksomhed
tjenester i tilknytning til forlystelser.
Hver part tillader, at selvstændige erhvervsdrivende fra den anden part leverer tjenesteydelser på deres territorium gennem fysiske personers tilstedeværelse på de betingelser, der er anført i denne aftales artikel 92, i følgende subsektorer:
juridiske tjenesteydelser vedrørende folkeret og fremmed ret (dvs. ikke-EU-ret)
arkitektvirksomhed, byplanlægning og landskabsarkitektur
ingeniørvirksomhed og integreret ingeniørvirksomhed
computertjenesteydelser og tilknyttede tjenesteydelser
virksomhedsrådgivning og tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning
oversættelse.
|
Sektor eller subsektor |
Beskrivelse af forbehold |
|
ALLE SEKTORER |
Anerkendelse EU: EU-direktiverne om gensidig anerkendelse af eksamensbeviser finder kun anvendelse på EU-statsborgere. Retten til at levere lovregulerede liberale tjenesteydelser i en medlemsstat medfører ikke samme ret i en anden medlemsstat (1). |
|
Juridisk rådgivning vedrørende folkeret og fremmed ret (dvs. ikke-EU-ret) (del af CPC 861) (2) |
AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE og UK: Ingen. BE, ES, HR, IT og EL: Økonomisk behovsprøve for SE. LV: Økonomisk behovsprøve for LKT. BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI og SK: Økonomisk behovsprøve. DK: Kun advokater med beskikkelse til at virke i Danmark kan avertere med juridisk rådgivning. Krav om at have bestået en dansk juridisk prøve for at få autorisation til at virke i Danmark. FR: Krav om fuldstændigt (forenklet) medlemskab af advokatsamfundet gennem en egnethedstest. Der gælder visse kvoter og krav om nationalitet for advokaters adgang til at fungere som »avocat auprès de la Cour de Cassation« og »avocat auprès du Conseil d’Etat«. HR: Statsborgerskabskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at udøve juridisk repræsentation. |
|
Regnskabsvæsens- og bogholderivirksomhed (CPC 86212, undtagen revisionsvirksomhed, CPC 86213, CPC 86219 og CPC 86220) |
BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen. AT: Arbejdsgiveren skal være medlem af den relevante faglige organisation i hjemlandet, hvis der findes en sådan organisation. FR: Godkendelseskrav. Udøvelse af regnskabsvæsens- og bogholderivirksomhed kræver en tilladelse fra ministeren for økonomi, finans og industri i samråd med udenrigsministeren. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. HR: Bopælskrav. |
|
Skatterådgivning (CPC 863) (3) |
BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE og UK: Ingen. AT: Arbejdsgiveren skal være medlem af den relevante faglige organisation i hjemlandet, hvis der findes en sådan organisation. Statsborgerskabskrav for repræsentation over for kompetente myndigheder. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. CY: Ubundet for indgivelsen af selvangivelser. PT: Ubundet. HR, HU: Bopælskrav. |
|
Arkitektvirksomhed og byplanlægning og landskabsarkitektur (CPC 8671 og CPC 8674) |
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen. BE, ES, HR, IT: Økonomisk behovsprøve for SE. LV: Økonomisk behovsprøve for LKT. FI: Fysiske personer skal dokumentere at være i besiddelse af den særlige viden, der kræves for leveringen af den pågældende tjenesteydelse. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. AT: Kun planlægningsvirksomhed, hvor der anvendes en økonomisk behovsprøve. HR, HU og SK: Bopælskrav. |
|
Ingeniørtjenester og Integreret ingeniørvirksomhed (CPC 8672 og CPC 8673) |
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen. BE, ES, HR og IT: Økonomisk behovsprøve for SE. LV: Økonomisk behovsprøve for LKT. FI: Fysiske personer skal dokumentere at være i besiddelse af den særlige viden, der kræves for leveringen af den pågældende tjenesteydelse. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. AT: Kun planlægningsvirksomhed, hvor der anvendes en økonomisk behovsprøve. HR og HU: Bopælskrav. |
|
Computertjenesteydelser og tilknyttede tjenesteydelser (CPC 84) |
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI og SE: Ingen. ES og IT: Økonomisk behovsprøve for SE. LV: Økonomisk behovsprøve for LKT. BE: Økonomisk behovsprøve for SE. AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK og UK: Økonomisk behovsprøve. HR: Bopælskrav for LKT. Ubundet for SE. |
|
Forsknings- og udviklingsvirksomhed (CPC 851, 852, undtagen psykologvirksomhed (4), 853) |
EU, undtagen BE: Krav om værtsaftale med et godkendt forskningsinstitut (5). CZ, DK og SK: Økonomisk behovsprøve. BE og UK: Ubundet. HR: Bopælskrav. |
|
Reklamevirksomhed (CPC 871) |
BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. |
|
Virksomhedsrådgivning (CPC 865) |
DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Ingen. ES og IT: Økonomisk behovsprøve for SE. BE og HR: Økonomisk behovsprøve for SE. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. |
|
Tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning (CPC 866) |
DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen. BE, ES, HR og IT: Økonomisk behovsprøve for SE. AT, BG, CY, CZ, DK, FI, LT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. HU: Økonomisk behovsprøve, undtagen for voldgifts- og mæglingsvirksomhed (CPC 86602), hvor: Ubundet. |
|
Teknisk prøvning og analyse (CPC 8676) |
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Ingen. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Økonomisk behovsprøve. |
|
Hermed beslægtet teknisk og videnskabelig konsulentvirksomhed (CPC 8675) |
BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE og UK: Ingen. AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. DE: Ubundet for offentligt udnævnte landmålere. FR: Ubundet for »landmåling« i tilknytning til etablering af ejendomsrettigheder og med jordlovgivning, hvor: Ingen. BG: Ubundet. |
|
Vedligeholdelse og reparation af fartøjer (del af CPC 8868) |
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI og SE: Ingen. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. UK: Ubundet. |
|
Vedligeholdelse og reparation af jernbanetransportudstyr (del af CPC 8868) |
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI og SE: Ingen. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. UK: Ubundet. |
|
Vedligeholdelse og reparation af motorkøretøjer, motorcykler, snemobiler og vejtransportudstyr (CPC 6112, CPC 6122, del af CPC 8867 og del af CPC 8868) |
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI og SE: Ingen. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. UK: Ubundet. |
|
Vedligeholdelse og reparation af fly og flydele (del af CPC 8868) |
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI og SE: Ingen. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. UK: Ubundet. |
|
Reparation og vedligeholdelse af metalprodukter, maskiner (undtagen kontormaskiner), udstyr (undtagen transport- og kontorudstyr) og personlige ejendele og husholdningsartikler (6) (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 og CPC 8866) |
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. |
|
Oversættelse (CPC 87905, undtagen officielle eller autoriserede aktiviteter) |
DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen. BE, ES, IT og EL: Økonomisk behovsprøve for SE. CY og LV: Økonomisk behovsprøve for LKT. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. HR: Ubundet for SE. |
|
Byggepladsundersøgelser (CPC 5111) |
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. |
|
Tjenesteydelser på miljøområdet (CPC 9401 (7), CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404 (8), del af CPC 94060 (9), CPC 9405, del af CPC 9406 og CPC 9409) |
BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. |
|
Rejsebureauer og rejsearrangører (herunder turledere) (10) (CPC 7471) |
AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI og SE: Ingen. BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. BE, CY, DK, FI og IE: Ubundet, undtagen for turledere (personer, hvis funktion det er at ledsage en gruppe på mindst ti personer uden at være guide på specifikke steder). HR: Bopælskrav. UK: Ubundet. |
|
Forlystelsesvirksomhed, undtagen audiovisuel virksomhed (herunder teater, levende musik, cirkus og diskoteksvirksomhed) (CPC 9619) |
BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK og SE: Eventuelt krav om særlige kvalifikationer (11). Økonomisk behovsprøve. AT: Forhåndskvalifikationer og økonomisk behovsprøve, undtagen for personer, hvis hovederhverv er inden for kunst, og som har størstedelen af deres indkomst fra denne aktivitet og på den betingelse, at disse personer må ikke udøve nogen anden kommerciel aktivitet i Østrig, hvor: Ingen. CY: Økonomisk behovstest for tjenesteydelser omfattende levende musik og diskotekvirksomhed. FR: Ubundet for LKT'er, medmindre: — arbejdstilladelsen udstedes for en periode på højst ni måneder og kan forlænges med tre måneder. — Økonomisk behovsprøve. — forlystelsesvirksomheden skal betale en afgift til det franske immigrations- og integrationskontor (Office Français de l'Immigration et de l'Intégration). SI: Ophold begrænset til 7 dage pr. begivenhed. For cirkus- og forlystelsesparkvirksomhed er varigheden af opholdet begrænset til højst 30 dage pr. kalenderår. BE og UK: Ubundet. |
|
(1) For at tredjelandsstatsborgere kan opnå anerkendelse af deres kvalifikationer i hele EU, er det nødvendigt at indgå en aftale om gensidig anerkendelse inden for de rammer, der er fastsat i aftalens artikel 96. (2) Ligesom for leveringen af andre tjenesteydelser er de juridiske tjenesteydelser omfattet af de licenskrav og -procedurer, som finder anvendelse i EU-medlemsstaterne. For advokater, der leverer juridiske tjenesteydelser for så vidt angår folkeret og fremmed ret, kan dette bl.a. ske i overensstemmelse med de lokale etiske regler, brug af hjemlandets advokattitel (medmindre den pågældende titel er blevet anerkendt som værende i overensstemmelse med værtslandets titel), overholdelse af de relevante forsikringskrav, simpel registrering hos værtslandets advokatsamfund eller simpel optagelse i værtslandets advokatsamfund gennem en egnethedsprøve og en juridisk bopæl eller erhvervsbopæl i værtslandet. (3) Omfatter ikke juridisk rådgivning og juridisk repræsentation i skattesager, som hører under »juridisk rådgivning« vedrørende folkeret og fremmed ret. (4) Del af CPC 85201, der hører under »Lægevirksomhed og tandlægevirksomhed«. (5) For alle medlemsstater, undtagen DK, godkendelse af forskningsinstituttet, og modtagelsesaftalen skal opfylde de betingelser, der er fastsat i henhold til direktiv 2005/71/EF af 12. oktober 2005 om en særlig indrejseprocedure for tredjelandsstatsborgere med henblik på videnskabelig forskning. (6) Vedligeholdelse og reparation af kontormaskiner og udstyr, herunder computere, (CPC 845) hører under »Computertjenesteydelser«. (7) Svarer til kloakvæsen. (8) Svarer til rensning af udstødningsgasser. (9) Svarer til en del af natur- og landskabspleje. (10) Tjenesteydere, hvis funktion det er at ledsage en gruppe på mindst ti personer uden at være guide på specifikke steder. (11) Når kvalifikationerne ikke er opnået i EU og dens medlemsstater, kan den pågældende medlemsstat vurdere, om de svarer til de kvalifikationer, der kræves på dens territorium. |
|
BILAG XIV-E
LISTE OVER FORBEHOLD VEDRØRENDE ETABLERING (GEORGIEN) ( 54 )
1. Nedenstående liste angiver de økonomiske aktiviteter, hvor forbehold vedrørende Georgiens indrømmelse af national behandling og mestbegunstigelsesbehandling i henhold til aftalens artikel 79, stk. 1, finder anvendelse på etablering og erhvervsdrivende fra Unionen.
Listen består af følgende elementer:
en liste over horisontale forbehold gældende for alle sektorer eller subsektorer og
en liste over sektor- eller subsektorspecifikke forbehold med angivelse af den berørte sektor eller subsektor sammen med de(t) gældende forbehold.
Et forbehold vedrørende en aktivitet, der ikke er liberaliseret (ubundet), udtrykkes således: »Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling«.
I de sektorer, hvor Georgien ikke har nogen forbehold, påtager landet sig forpligtelser i henhold til denne aftales artikel 79, stk. 1, uden forbehold (ingen forbehold i en given sektor berører ikke de horisontale forbehold).
2. Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende tilskud, der ydes af parterne, jf. aftalens artikel 76, stk. 3.
3. De rettigheder og forpligtelser, der gælder i henhold til nedenstående liste, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder.
4. I henhold til aftalens artikel 79 er ikke-diskriminerende krav, f.eks. for så vidt angår den juridiske form eller forpligtelsen til at opnå licenser eller tilladelser, som gælder alle tjenesteleverandører, der udøver en erhvervsaktivitet på det pågældende territorium, uden sondring baseret på nationalitet, bopæl eller tilsvarende kriterier, ikke opført i dette bilag, da de ikke berøres af denne aftale.
5. Hvis Georgien opretholder et forbehold, som kræver, at en tjenesteleverandør er statsborger, fast bosiddende eller bosiddende på sit territorium som en betingelse for leveringen af en tjenesteydelse på dets territorium, gælder et forbehold som anført i aftalens bilag XIV-G som et forbehold med hensyn til etablering i medfør af dette bilag i det omfang, det er relevant.
Horisontale forbehold
Tilskud
Retten til at opnå tilskud kan begrænses til personer, som er etableret i et særlig geografisk delområde af Georgien.
Privatisering
En organisation, hvor statens andel overstiger 25 %, har ikke ret til at deltage som en køber i privatiseringsprocessen (begrænset markedsadgang).
Mindst en leder af et »selskab med begrænset ansvar« skal have sin bopæl i Georgien. Etablering af en filial kræver en repræsentant (fysisk person) med bopæl i Georgien, der er behørigt autoriseret af virksomheden til at repræsentere den.
Erhvervelse af fast ejendom
Ubundet, undtagen for følgende:
erhvervelse af andre arealer end landbrugsarealer
erhvervelse af bygninger som led i leveringen af tjenesteydelser
leasing af landbrugsarealer i højst 49 år, og andre arealer end landbrugsarealer i højst 99 år
erhvervelse af landbrugsarealer gennem joint ventures.
Sektorspecifikke forbehold
Fiskeri
Ingen forpligtelser med hensyn til markedsadgang, national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår fiskeri. Der gives adgang til georgiske farvande for fiskefangster på grundlag af gensidighed.
Forretningsservice
Kommunikationstjenester
Bygge- og anlægsarbejde og tilknyttet ingeniørvirksomhed
Mindst 50 % af det samlede personale skal være georgiske statsborgere.
Distributionsvirksomhed
Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår anden distributionsvirksomhed (4,E)*.
Undervisningsvirksomhed
Finansielle tjenesteydelser
Sundhedsrelaterede og sociale tjenesteydelser
Turisme- og rejserelaterede tjenesteydelser
Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår andre turisme- og rejserelaterede tjenesteydelser (9,D)*.
Rekreative, kulturelle og sportsrelaterede tjenesteydelser
Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår andre rekreative, kulturelle og sportsrelaterede tjenesteydelser (10,E)*.
Transportvirksomhed
BILAG XIV-F
LISTE OVER FORPLIGTELSER VEDRØRENDE GRÆNSEOVERSKRIDENDE LEVERING AF TJENESTEYDELSER (GEORGIEN) ( 56 )
1. Nedenstående liste over forpligtelser angiver de økonomiske aktiviteter, der liberaliseres af Georgien i henhold til aftalens artikel 86, og de begrænsninger vedrørende markedsadgang og national behandling, der i form af forbehold gælder for tjenesteydelser og tjenesteydere fra Unionen i forbindelse med disse aktiviteter. Listen består af følgende elementer:
første kolonne med en angivelse af den sektor eller subsektor, inden for hvilken parten forpligter sig, og det liberaliserede område, der er omfattet af forbehold, og
anden kolonne med en beskrivelse af de gældende forbehold.
Der er ingen forpligtelser for de sektorer eller subsektorer, der ikke angives i listen nedenfor.
2. For angivelsen af de forskellige sektorer og subsektorer forstås der ved »CPC« den centrale produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i WTO’s sektorklassificeringsliste for tjenesteydelser (MTN.GNS/W/120) af 10. juli 1991.
3. Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende kvalifikationskrav og -procedurer, tekniske standarder og licenskrav og -procedurer, når de ikke begrænser markedsadgangen eller den nationale behandling som defineret i aftalens artikel 84 og 85. Disse bestemmelser (f.eks. kravet om licens eller tilladelse, kravet om at levere forsyningspligtydelser, kravet om at opnå godkendelse af kvalifikationer inden for regulerede sektorer, kravet om at bestå specifikke eksamener, herunder sprogeksamener, ikke-diskriminerende krav om, at visse aktiviteter ikke må udøves i miljøbeskyttede områder eller i områder af særlig historisk eller kunstnerisk interesse), finder under alle omstændigheder anvendelse på den anden parts erhvervsdrivende, selv om de ikke er opført på listen.
4. Nedenstående liste berører ikke anvendelsen af leveringsmåde 1: inden for visse sektorer og subsektorer eller eventuelle offentlige monopoler eller eksklusive rettigheder som beskrevet i listen over forpligtelser vedrørende etablering.
5. Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende tilskud, der ydes af parterne, jf. aftalens artikel 76, stk. 3.
6. De rettigheder og forpligtelser, der gælder i henhold til denne liste over forpligtelser, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder.
7. Leveringsmåde 1 og 2: henviser til levering af de tjenester, der er beskrevet i nr. i) og ii) i artikel 77, litra m), i denne aftale.
Horisontale forbehold
Ubundet for tilskud
Sektorspecifikke forbehold
|
Sektor eller subsektor |
Beskrivelse af forbehold |
|
1. FORRETNINGSSERVICE |
|
|
A. Liberale tjenesteydelser |
|
|
a) Juridiske tjenesteydelser (Herunder rådgivning om national ret eller folkeret) (CPC 861) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
b) Regnskab, revision og bogholderi (CPC 862) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
c) Skatterådgivning (CPC 863) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
d) Arkitektvirksomhed (CPC 8671) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
e) Ingeniørvirksomhed (CPC 8672) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
f) Integreret ingeniørvirksomhed (CPC 8673) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
g) Byplanlægning og landskabsarkitektur (CPC 8674*) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
h) Læge- og tandlægevirksomhed (undtagen transplantater og obduktion) (CPC 9312) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
i) Dyrlægevirksomhed (CPC 932) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
B. Computertjenesteydelser og tilknyttede tjenesteydelser |
|
|
a) Konsulentvirksomhed vedrørende installering af computerhardware (CPC 841) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
b) Implementering af programmel (CPC 842) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
c) Databehandling (CPC 843) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
d) Databasetjenester (CPC 844) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
e) Vedligeholdelse og reparation af kontormaskiner og -udstyr, herunder computere (CPC 845) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
e) Dataforberedelse (CPC 849) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
C. Forsknings- og udviklingsvirksomhed |
|
|
a) Forskning og udvikling inden for naturvidenskab (CPC 851) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
b) Forskning og udvikling inden for samfundsvidenskab og humanistiske videnskaber (CPC 852) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
c) Tværfaglig forskning og udvikling (CPC 853) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
D. Tjenesteydelser vedrørende fast ejendom |
|
|
a) Med egen eller leaset ejendom (CPC 821) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
b) På honorar- eller kontraktbasis (CPC 822) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
E. Udlejning/leasing uden personale |
|
|
a) Vedrørende skibe (CPC 83103) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
b) Vedrørende luftfartøjer (CPC 83104) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
c) Vedrørende andet transportudstyr (CPC 83101, CPC 83102 og CPC 83105) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
d) Vedrørende andre maskiner og andet udstyr (CPC 83106 til CPC 83109) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
e) Leasing eller udlejning af videobånd eller cd'er (CPC 83202) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
F. Anden forretningsservice |
|
|
a) Reklamevirksomhed (CPC 871) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
b) Markedsundersøgelsesvirksomhed (CPC 864) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
c) Virksomhedsrådgivning (CPC 865) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
d) Tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning (CPC 866) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
e) Teknisk afprøvning og analyse (CPC 8676) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
f) Tjenesteydelser i tilknytning til landbrug, jagt og skovbrug (CPC 88110) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
g) Tjenesteydelser i tilknytning til fiskeri (CPC 882) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
h) Tjenesteydelser i tilknytning til minedrift (CPC 883) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
i) Tjenesteydelser i tilknytning til fremstillingsvirksomhed (CPC 885, CPC 886, CPC 8841 til CPC 8844 og CPC 8846 til CPC 8849) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
j) Tjenesteydelser i tilknytning til energidistribution (CPC 887**) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
k) Personaleudvælgelse og -rekruttering (CPC 87205 og CPC 87206) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
m) Teknisk og videnskabelig konsulentvirksomhed (CPC 8675) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
p) Fotografisk virksomhed (CPC 875) (undtagen luftfotografering) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
q) Emballeringsvirksomhed (CPC 876) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
r) Trykkeri- og forlagsvirksomhed (CPC 88442) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
s) Konferencevirksomhed (del af CPC 8790) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
t) Andet Reparation af varer til personlig brug eller husholdningsbrug (CPC 633) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
Reparation af jern- og metalvarer, maskiner og udstyr (CPC 886) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
Anden forretningsservice (CPC 879, undtagen 87909) |
For leveringsmåde 1: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
2. KOMMUNIKATIONSVIRKSOMHED |
|
|
B. KURERVIRKSOMHED (CPC 7512) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
C. Telekommunikationstjenester |
|
|
a) Taletelefonitjenester (CPC7521) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
b) Pakketilkoblede datatransmissionstjenester (CPC 7523*) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
c) Kredsløbstilkoblede datatransmissionstjenester (CPC 7523*) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
d) Telextjenester (CPC 7523*) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
e) Telegraftjenester (CPC 7522) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
f) Faxtjenester (CPC 7521* og CPC 7529*) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
g) Privatleasede kredsløbstjenester (CPC 7522* og CPC 7523*) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
h) Elektronisk post (CPC 7523*) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
i) Talepost (CPC 7523*) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
j) Online-information og databasesøgning (CPC 7523*) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
k) Elektronisk dataudveksling (EDI) (CPC 7523*) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
l) Avancerede faksimiletjenester eller faksimiletjenester, der tilføres en merværdi, herunder lagring og videresendelse, lagring og søgning (CPC 7523*) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
m) Kode- og protokolkonvertering |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
n) Online-information og/eller databehandling (inklusive transaktionsbehandling) (CPC 843*) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
o) Andre mobile tjenester analog/digital mobiltelefoni (CPC 75213*) PCS-tjenester (personal communication services, CPC 75213*) Personsøgning (CPC 75291*) Mobildatatjenester (CPC 7523*) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
D. Audiovisuelle tjenesteydelser |
|
|
a) Tjenesteydelser i tilknytning til produktion og distribution af spillefilm og videobånd (CPC 9611) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
b) Tjenesteydelser i tilknytning til fremvisning af spillefilm (CPC 9612) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
c) Radio- og tv-virksomhed, undtagen transmissionsvirksomhed (CPC 9613, undtagen 96133) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
e) Lydoptagelser |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
3. BYGGE- OG ANLÆGSARBEJDE OG TILKNYTTET INGENIØRVIRKSOMHED |
|
|
A. Almindelige arbejder i tilknytning til opførelse af bygninger (CPC 512) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
B. Almindelige byggearbejder vedrørende anlægsarbejde (CPC 513) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
C. Installerings- og monteringsarbejde (CPC 514 og 516) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
D. Bygningsfærdiggørelse (CPC 517) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
E. Andre (CPC 511, CPC 515 og CPC 518) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
4. DISTRIBUTIONSVIRKSOMHED |
|
|
A. Provisionsagenturvirksomhed (CPC 621) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
B. Engroshandel (CPC 622) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
C. Detailhandel (CPC 631, CPC 632, CPC 611 og CPC 612) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
D. Franchising (CPC 8929) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
5. UNDERVISNING |
|
|
A. Primærundervisning (CPC 921) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
B. Privatfinansieret sekundærundervisning (CPC 922*) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
C. Privatfinansieret videregående undervisning (CPC 923*) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
D. Voksenundervisning (CPC 924) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
6. TJENESTEYDELSER PÅ MILJØOMRÅDET |
|
|
A. Kloakvæsen (CPC 9401) |
For leveringsmåde 1: Ubundet, undtagen konsulent- og rådgivningsvirksomhed For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
B. Renovationsvæsen (CPC 9402) |
For leveringsmåde 1: Ubundet, undtagen konsulent- og rådgivningsvirksomhed For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
C. Rensning og lignende tjenesteydelser (CPC 9403) |
For leveringsmåde 1: Ubundet, undtagen konsulent- og rådgivningsvirksomhed For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
D. Rensning af udstødningsgasser (CPC 9404) |
For leveringsmåde 1: Ubundet, undtagen konsulent- og rådgivningsvirksomhed For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
E. Bekæmpelse af støj (CPC 9405) |
For leveringsmåde 1: Ubundet, undtagen konsulent- og rådgivningsvirksomhed For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
F. Anden natur- og landskabspleje (CPC 9406) |
For leveringsmåde 1: Ubundet, undtagen konsulent- og rådgivningsvirksomhed For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
G. Anden miljøbeskyttelse (CPC 9409) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
7. FINANSIELLE TJENESTEYDELSER |
|
|
A. forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser: |
|
|
a) Livs-, ulykkes- og sygeforsikring (undtagen arbejdsskadeforsikring) (CPC 81211, CPC 81291 og CPC 81212) |
For leveringsmåde 1: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
b) Skadesforsikring (CPC 8129, undtagen CPC 81291 og, undtagen CPC 81293) |
For leveringsmåde 1: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
— Søforsikring, luftfartforsikring og anden transportforsikring (CPC 81293) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
c) Genforsikring og retrocession (CPC 81299) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
d) Tjenesteydelser i tilknytning til forsikring, f.eks. rådgivning, aktuarberegning, risikovurdering og skadesopgørelse (CPC 8140) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
Forsikringsmægling, såsom mæglervirksomhed og agentur (CPC 8140) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
B. Bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser |
|
|
a) Modtagelse af indlån og andre tilbagebetalingspligtige midler fra offentligheden (CPC 81115 til CPC81119) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
b) Alle former for udlån, herunder bl.a. forbrugerkredit, hypotekkredit, factoring og finansiering af kommercielle transaktioner (CPC 8113) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
c) Finansiel leasing (CPC 8112) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
d) Al betalings- og pengeoverførselsvirksomhed (CPC 81339) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
e) Garantier og forpligtelser (CPC 81199) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
f) Ved handel for egen eller kunders regning på børsen, markedet for unoterede værdipapirer eller på anden måde, med følgende: |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
— pengemarkedspapirer (checks, veksler, indlånsbeviser osv.) (CPC 81339) — udenlandsk valuta (CPC 81333) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
— afledte produkter, herunder, men ikke begrænset til, terminsforretninger og optioner (CPC 81339) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
— kurs- og rentearbitragepapirer, herunder produkter såsom swaps, aftaler om terminskurser osv. (CPC 81339) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
— omsættelige værdipapirer (CPC 81321) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
— andre omsætningspapirer og finansielle aktiver, herunder guldbarrer (CPC 81339) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
g) Deltagelse i emissioner af enhver art af værdipapirer, herunder emissions-garantier og placering som agent (enten offentligt eller privat) og servicevirksomhed i tilknytning til sådanne emissioner (CPC 8132) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
h) Låneformidling (CPC 81339) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
i) Forvaltning af aktiver såsom likviditets- eller porteføjleforvaltning, forvaltning af alle former for kollektive investeringer, forvaltning af pensionsfonde samt tjenesteydelser i tilknytning til opbevaring, indskud og forvaltning af betroede midler (CPC 8119 og CPC 81323) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
j) Afregning og clearing i tilknytning til finansielle aktiver, herunder værdipapirer, afledte produkter og andre omsætningspapirer (CPC 81339 og CPC 81319) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
k) Rådgivnings- og formidlingsmæssige samt andre supplerende finansielle tjenesteydelser for alle de aktiviteter, der er anført fra 5(a)(v) til (xv) i GATS-bilaget om finansielle tjenester, herunder kreditoplysning og -analyse, investerings- og porteføljeundersøgelse og -rådgivning samt rådgivning om opkøb og selskabsomstrukturering og -strategi (CPC 8131 og CPC 8133) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
l) Andre finansielle servicevirksomheders tilvejebringelse og overførsel af finansielle oplysninger samt finansiel databehandling og tilknyttet programmel (CPC 8131, CPC 842 og CPC 844) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
8. SUNDHEDSRELATEREDE OG SOCIALE TJENESTEYDELSER |
|
|
A. Sundhedsvæsen (CPC 931, undtagen CPC 93191) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
C. SOCIALE TJENESTEYDELSER (CPC 933) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
9. TURISME OG REJSERELATEREDE TJENESTEYDELSER |
|
|
A. Hoteller og restauranter (herunder catering) (CPC 641 til CPC 643) |
For leveringsmåde 1: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
B. Rejsebureau- og turoperatørvirksomhed (CPC 7471) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
C. Turistguidevirksomhed (CPC 7472) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
10. REKREATIVE AKTIVITETER, SPORTSAKTIVITETER OG KULTURELLE AKTIVITETER |
|
|
A. Forlystelsesvirksomhed (herunder teater, levende musik og cirkus) (CPC 9619) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
B. Pressebureauers informationstjenester (CPC 962) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
C. Biblioteker, arkiver, museer og anden kulturel virksomhed (CPC 963) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
D. Sports- og andre fritidsaktiviteter (CPC 964) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
11. TRANSPORTVIRKSOMHED |
|
|
A. Søtransport |
|
|
b) Godstransport (CPC 7212) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
c) Udlejning af skibe med besætning (CPC 7213) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
d) Vedligeholdelse og reparation af fartøjer (CPC 8868**) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
e) Slæbe- og bugservirksomhed (CPC 7214) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
B. Transport ad indre vandveje |
|
|
a) Passagertransport (CPC 7221) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
b) Godstransport (CPC 7222) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
c) Udlejning af skibe med besætning (CPC 7223) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
d) Vedligeholdelse og reparation af fartøjer (CPC 8868**) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
e) Slæbe- og bugservirksomhed (CPC 7224) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
f) Hjælpetjenesteydelser i tilknytning til transport ad indre vandveje (CPC 745**) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
C. Lufttransport |
|
|
b) Salg og markedsføring |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
Edb-reservationssystemer |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
d) Vedligeholdelse og reparation af luftfartøjer (CPC 8868**) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
E. Jernbanetransport (CPC 7111, CPC 7112 og CPC 7113) |
For leveringsmåde 1: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
d) Vedligeholdelse og reparation af jernbanetransportudstyr (CPC 8868**) |
For leveringsmåde 1: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
F. Landevejstransport |
|
|
d) Vedligeholdelse og reparation af vejtransportudstyr (CPC 6112 og CPC 8867) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
e) Godstransportvirksomhed (CPC 7123) |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
H. Hjælpetjenesteydelser for alle transportformer |
|
|
a) Godshåndteringsvirksomhed (CPC 741) |
For leveringsmåde 1: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
b) Oplagring og pakhusvirksomhed (CPC 742) |
For leveringsmåde 1: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
c) Formidling af godstransport (CPC 748) |
For leveringsmåde 1: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. |
|
d) Anden hjælpevirksomhed i tilknytning til transport (CPC 749*) — Fragtmæglervirksomhed — Kontrol af transportdokumenter og vejledning om fragtsatser |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
|
— Fragtinspektionsvirksomhed |
For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. |
BILAG XIV-G
LISTE OVER FORBEHOLD VEDRØRENDE NØGLEPERSONALE, PRAKTIKANTER OG SALGSREPRÆSENTANTER ( 57 )(GEORGIEN)
1. Nedenstående liste over forbehold angiver de økonomiske aktiviteter, der liberaliseres i henhold til afdeling 2 og 3 i kapitel 6 (Etablering, handel med tjenesteydelser og elektronisk handel) i afsnit IV (Handel og handelsanliggender) i denne aftale, og for hvilke visse begrænsninger vedrørende nøglepersonale og praktikanter i henhold til aftalens artikel 89 og vedrørende salgsrepræsentanter i henhold til aftalens artikel 90 finder anvendelse, og den præciserer sådanne begrænsninger. Listen består af følgende elementer:
første kolonne med en angivelse af den sektor eller subsektor, som er omfattet af begrænsninger, og
anden kolonne med en beskrivelse af de gældende begrænsninger.
Georgien påtager sig ingen forpligtelser for nøglepersonale, praktikanter og salgsrepræsentanter inden for de økonomiske aktiviteter, der ikke er liberaliseret (forbliver ubundet) i henhold til afdeling 2 og 3 i kapitel 6 (Etablering, handel med tjenesteydelser og elektronisk handel) i afsnit IV (Handel og handelsanliggender) i denne aftale.
2. For angivelsen af de forskellige sektorer og subsektorer forstås der ved »CPC« den centrale produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i WTO’s sektorklassificeringsliste for tjenesteydelser (MTN.GNS/W/120) af 10. juli 1991.
3. Forpligtelser vedrørende nøglepersonale, praktikanter, sælgere af forretningsservice og sælgere af varer finder ikke anvendelse i tilfælde, hvor hensigten eller virkningen af deres midlertidige tilstedeværelse er at gribe ind i eller på anden måde påvirke resultatet af en tvist eller forhandling mellem arbejdsmarkedets parter.
4. Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende kvalifikationskrav og -procedurer, tekniske standarder og licenskrav og -procedurer, når de ikke udgør en begrænsning i den i aftalens artikel 89 og 90 anvendte betydning. Disse foranstaltninger (f.eks. kravet om licens eller tilladelse, kravet om at opnå godkendelse af kvalifikationer inden for regulerede sektorer, kravet om at bestå specifikke eksamener, herunder sprogeksamener, kravet om fast bopæl på det territorium, hvor den pågældende erhvervsvirksomhed udøves) finder under alle omstændigheder anvendelse på nøglepersonale, praktikanter og sælgere af forretningsservice fra EU.
5. Alle andre krav i Georgiens love og bestemmelser vedrørende indrejse, ophold, arbejde og socialsikringsforanstaltninger gælder fortsat, herunder bestemmelser om opholdsperiode, mindsteløn og kollektive lønoverenskomster.
6. Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende tilskud, der ydes af parterne, jf. aftalens artikel 76, stk. 3.
7. Nedenstående liste berører ikke eventuelle offentlige monopoler eller eksklusive rettigheder som beskrevet i listen over forpligtelser vedrørende etablering.
8. I de sektorer, hvor en økonomisk behovsprøve finder anvendelse, er hovedkriteriet vurderingen af den relevante markedssituation i Georgien eller den region, hvor tjenesteydelserne vil blive leveret, herunder under hensyntagen til antallet af og konsekvenserne for eksisterende tjenesteydere.
9. De rettigheder og forpligtelser, der gælder i henhold til nedenstående liste, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder.
Sektorspecifikke forbehold
|
Sektor eller subsektor |
Beskrivelse af forbehold |
|
1. FORRETNINGSSERVICE |
|
|
A. Liberale tjenesteydelser |
|
|
Transplantater og obduktion (del af CPC 9312) |
Ubundet. |
|
Andre liberale tjenesteydelser (1, A(k))* (1) |
Ubundet. |
|
F. Anden forretningsservice |
|
|
Tjenesteydelser i tilknytning til landbrug, jagt og skovbrug (CPC 881), undtagen CPC 88110) |
Ubundet. |
|
Tjenester i tilknytning til fremstilling af koks, raffinerede olieprodukter og nukleart brændsel, på honorar- eller kontraktbasis (CPC 8845) |
Ubundet. |
|
Personaleudvælgelse og -rekruttering (CPC 872), undtagen CPC 87205 og CPC 87206) |
Ubundet. |
|
Detektiv- og vagtvirksomhed (CPC 873) |
Ubundet. |
|
Luftfoto (CPC 87504) |
Ubundet. |
|
2 KOMMUNIKATIONSVIRKSOMHED |
|
|
A. Posttjenester (CPC 7511) |
Ubundet. |
|
4. DISTRIBUTIONSVIRKSOMHED |
|
|
E. Anden distributionsvirksomhed (4,E)* |
Ubundet. |
|
5. UNDERVISNINGVIRKSOMHED |
|
|
E. Anden undervisningsvirksomhed (CPC 929) |
Ubundet. |
|
7. FINANSIELLE TJENESTEYDELSER |
|
|
A. Forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser |
|
|
Arbejdsskadeforsikring |
Ubundet. |
|
C. Andre finansielle tjenesteydelser (7,C)* |
Ubundet. |
|
8. SUNDHEDSRELATEREDE OG SOCIALE TJENESTEYDELSER |
|
|
Andre sundhedsrelaterede og sociale tjenesteydelser (8,D)* |
Ubundet. |
|
9. TURISME OG REJSERELATEREDE TJENESTEYDELSER |
|
|
D. Andre turisme- og rejserelaterede tjenesteydelser (9, D)* |
Ubundet. |
|
10. REKREATIVE AKTIVITETER, SPORTSAKTIVITETER OG KULTURELLE AKTIVITETER |
|
|
E. Andre fritids- og sportsaktiviteter samt kulturelle aktiviteter (10,E)* |
Ubundet. |
|
11. TRANSPORTVIRKSOMHED |
|
|
A. Søtransport |
|
|
a) Passagertransport (CPC 7211) |
Ubundet. |
|
f) Hjælpetjenester inden for søtransport (CPC 745**) |
Ubundet. |
|
B. Transport ad indre vandveje |
|
|
d) Vedligeholdelse og reparation af fartøjer (CPC 8868**) |
Ubundet. |
|
f) Hjælpetjenesteydelser i tilknytning til transport ad indre vandveje (CPC 745**) |
Ubundet. |
|
C. Lufttransport |
|
|
a) Passagertransport (CPC 731) |
Ubundet. |
|
b) Godstransport (CPC 732) |
Ubundet. |
|
c) Udlejning af fartøjer med besætning (CPC 734) |
Ubundet. |
|
e) Hjælpetjenester inden for lufttransport (CPC 746) |
Ubundet. |
|
E. Jernbanetransport |
|
|
e) Hjælpetjenester inden for jernbanetransport (CPC 743) |
Ubundet. |
|
F. Landevejstransport |
|
|
a) Passagertransport (CPC 7121 og 7122) |
Ubundet. |
|
c) Udlejning af erhvervsmotorkøretøjer med fører (CPC 7124) |
Ubundet. |
|
e) Hjælpetjenester inden for vejtransport (CPC 744) |
Ubundet. |
|
G. Transport via rørledning |
|
|
a) Transport af brændstoffer (CPC 7131) |
Ubundet. |
|
b) Transport af andre varer (CPC 7139) |
Ubundet. |
|
Anden transportvirksomhed (11,I)* |
Ubundet. |
|
12. Andre tjenesteydelser, i.a.n. (CPC 95, CPC 97, CPC 98 og CPC 99) |
Ubundet. |
|
(1) * Klassificering af tjenesteydelser grundlag af WTO’s sektorklassificeringsliste for tjenesteydelser (Services Sectoral Classification List) (MTN.GNS/W/120) af 10. juli 1991. |
|
BILAG XIV-H
LISTE OVER FORBEHOLD VEDRØRENDE LEVERANDØRER AF KONTRAKTBASEREDE TJENESTEYDELSER OG SELVSTÆNDIGE ERHVERVSDRIVENDE ( 58 )(GEORGIEN)
1. Hver part tillader, at leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende fra den anden part leverer tjenesteydelser på deres territorium gennem fysiske personers tilstedeværelse, jf. aftalens artikel 91 og 92, for de økonomiske aktiviteter, der er anført nedenfor, og under hensyntagen til de relevante begrænsninger.
2. Listen består af følgende elementer:
første kolonne med en angivelse af den sektor eller subsektor, som er omfattet af begrænsninger, og
anden kolonne med en beskrivelse af de gældende begrænsninger.
Georgien påtager sig ingen forpligtelser vedrørende leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende for andre servicesektorer end dem, der udtrykkeligt er anført i dette bilag.
3. For angivelsen af de forskellige sektorer og subsektorer forstås der ved »CPC« den centrale produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i WTO’s sektorklassificeringsliste for tjenesteydelser (MTN.GNS/W/120) af 10. juli 1991.
4. Forpligtelser vedrørende leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende finder ikke anvendelse i tilfælde, hvor hensigten eller virkningen af deres midlertidige tilstedeværelse er at gribe ind eller på anden måde påvirke resultatet af en tvist eller forhandling mellem arbejdsmarkedets parter.
5. Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende kvalifikationskrav og -procedurer, tekniske standarder og licenskrav og -procedurer, når de ikke udgør en begrænsning i den i aftalens artikel 91 og 92 anvendte betydning. Disse bestemmelser (f.eks. kravet om licens eller tilladelse, kravet om at opnå godkendelse af kvalifikationer inden for regulerede sektorer, kravet om at bestå specifikke eksamener, herunder sprogeksamener, kravet om fast bopæl i det land, hvor den pågældende erhvervsvirksomhed udøves) finder under alle omstændigheder anvendelse på leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende fra Unionen, også selv om de ikke er anført nedenfor.
6. Alle andre krav i Georgiens love og bestemmelser vedrørende indrejse, ophold, arbejde og socialsikringsforanstaltninger gælder fortsat, herunder bestemmelser om opholdsperiode, mindsteløn og kollektive lønoverenskomster.
7. Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende tilskud, der ydes af en part.
8. Nedenstående liste berører ikke eventuelle offentlige monopoler eller eksklusive rettigheder i de relevante sektorer, som fastsat af Georgien i bilag XIV-E til denne aftale.
9. I de sektorer, hvor en økonomisk behovsprøve finder anvendelse, er hovedkriteriet vurderingen af den relevante markedssituation i Georgien eller den region, hvor tjenesteydelserne vil blive leveret, herunder under hensyntagen til antallet af og konsekvenserne for eksisterende tjenesteydere.
10. De rettigheder og forpligtelser, der gælder i henhold til nedenstående liste, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder.
11. Hver part tillader, at selvstændige erhvervsdrivende fra den anden part leverer tjenesteydelser på deres territorium gennem fysiske personers tilstedeværelse på de betingelser, der er anført i denne aftales artikel 92, i følgende sektorer:
juridiske tjenesteydelser (herunder rådgivning om national ret eller folkeret) (CPC 861)
arkitektvirksomhed (CPC 8671)
ingeniørvirksomhed (CPC 8672)
integreret ingeniørvirksomhed (CPC 8673)
byplanlægning og landskabsarkitektur (CPC 8674*)
computertjenesteydelser og tilknyttede tjenesteydelser
virksomhedsrådgivning (CPC 865)
tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning (CPC 866)
anden forretningsservice (CPC 879).
Sektorspecifikke forbehold
|
Sektor eller subsektor |
Beskrivelse af forbehold |
|
1. FORRETNINGSSERVICE |
|
|
A. Liberale tjenesteydelser |
|
|
a) Juridiske tjenesteydelser (herunder rådgivning om national ret eller folkeret) (CPC 861) |
LKT – Ingen. IP — Bopælskrav. Statsborgerskabskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet. |
|
b) Regnskabsvæsens- og bogholderivirksomhed (CPC 862) |
LKT – Ingen. |
|
c) Skatterådgivning (CPC 863) |
LKT – Ingen. |
|
d) Arkitektvirksomhed (CPC 8671) |
LKT – Ingen. IP — Bopælskrav. Økonomisk behovsprøve. |
|
e) Ingeniørvirksomhed (CPC 8672) |
LKT – Ingen. IP — Bopælskrav. Økonomisk behovsprøve. |
|
f) Integreret ingeniørvirksomhed (CPC 8673) |
LKT – Ingen. IP — Bopælskrav. Økonomisk behovsprøve. |
|
g) Byplanlægning og landskabsarkitektur (CPC 8674*) |
LKT – Ingen. IP — Bopælskrav. Økonomisk behovsprøve. |
|
h) Læge- og tandlægevirksomhed (CPC 9312, undtagen transplantater og obduktion) |
CSS — Ingen. |
|
i) Dyrlægevirksomhed (CPC 932) |
CSS — Ingen. |
|
B. Computertjenesteydelser og tilknyttede tjenesteydelser |
|
|
a) Konsulentvirksomhed vedrørende installering af computerhardware (CPC 841) |
CSS — Ingen. IP - Økonomisk behovsprøve. |
|
b) Implementering af programmel (CPC 842) |
CSS — Ingen. IP - Økonomisk behovsprøve. |
|
c) Databehandling (CPC 843) |
CSS — Ingen. IP - Økonomisk behovsprøve. |
|
d) Databasetjenester (CPC 844) |
CSS — Ingen. IP - Økonomisk behovsprøve. |
|
Vedligeholdelse og reparation af kontormaskiner og -udstyr, herunder computere (CPC 845) |
CSS — Ingen. IP - Økonomisk behovsprøve. |
|
e) Dataforberedelse (CPC 849, undtagen CPC 8499) |
CSS — Ingen. IP - Økonomisk behovsprøve. |
|
C. Forsknings- og udviklingsvirksomhed |
|
|
a) Forskning og udvikling inden for naturvidenskab (CPC 851) |
CSS — Ingen. |
|
b) Forskning og udvikling inden for samfundsvidenskab og humanistiske videnskaber (CPC 852) |
CSS — Ingen. |
|
c) Tværfaglig forskning og udvikling (CPC 853) |
CSS — Ingen. |
|
D. Tjenesteydelser vedrørende fast ejendom |
|
|
a) Med egen eller leaset ejendom (CPC 821) |
CSS — Ingen. |
|
b) På honorar- eller kontraktbasis (CPC 822) |
CSS — Ingen. |
|
E. Udlejning/leasing uden personale |
|
|
a) Vedrørende skibe (CPC 83103) |
CSS — Ingen. |
|
b) Vedrørende luftfartøjer (CPC 83104) |
CSS — Ingen. |
|
c) Vedrørende andet transportudstyr (CPC 83101, CPC 83102 og CPC 83105) |
CSS — Ingen. |
|
d) Vedrørende andre maskiner og andet udstyr (CPC 83106 til CPC 83109) |
CSS — Ingen. |
|
e) Leasing eller udlejning af videobånd eller cd'er (CPC 83202) |
CSS — Ingen. |
|
F. Anden forretningsservice |
|
|
a) Reklamevirksomhed (CPC 871) |
CSS — Ingen. |
|
b) Markedsundersøgelsesvirksomhed (CPC 864) |
CSS — Ingen. |
|
c) Virksomhedsrådgivning (CPC 865) |
CSS — Ingen. IP - Økonomisk behovsprøve |
|
d) Tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning (CPC 866) |
CSS — Ingen. IP - Økonomisk behovsprøve |
|
e) Teknisk afprøvning og analyse (CPC 8676) |
CSS — Ingen. |
|
f) Tjenesteydelser i tilknytning til landbrug, jagt og skovbrug (CPC 88110) |
CSS — Ingen. |
|
g) Tjenesteydelser i tilknytning til fiskeri (CPC 882**) |
CSS — Ingen. |
|
h) Tjenesteydelser i tilknytning til minedrift (CPC 883**) |
CSS — Ingen. |
|
i) Tjenesteydelser i tilknytning til fremstillingsvirksomhed (CPC 885, CPC 886, CPC 8841 til CPC 8844 og CPC 8846 til CPC8849) |
CSS — Ingen. |
|
j) Tjenesteydelser i tilknytning til energidistribution (CPC 887**) |
CSS — Ingen. |
|
k) Personaleudvælgelse og -rekruttering (CPC 87205 og CPC 87206) |
CSS — Ingen. |
|
m) Teknisk og videnskabelig konsulentvirksomhed (CPC 8675) |
CSS — Ingen. |
|
p) Fotografisk virksomhed (CPC 875, undtagen CPC 87504) |
CSS — Ingen. |
|
q) Emballeringsvirksomhed (CPC 876) |
CSS — Ingen. |
|
r) Trykkeri- og forlagsvirksomhed (CPC 88442) |
CSS — Ingen. |
|
s) Konferencevirksomhed (del af CPC 8790) |
CSS — Ingen. |
|
t) Anden reparation af varer til personlig brug eller husholdningsbrug (CPC 633) |
CSS — Ingen. |
|
Reparation af jern- og metalvarer, maskiner og udstyr (CPC 886) |
CSS — Ingen. |
|
Anden forretningsservice (CPC 879) |
CSS — Ingen. IP - Økonomisk behovsprøve |
|
2. KOMMUNIKATIONSVIRKSOMHED |
|
|
B. Kurervirksomhed (CPC 7512) |
CSS — Ingen. |
|
C. Telekommunikationstjenester |
|
|
a) Taletelefonitjenester (CPC 7521) |
CSS — Ingen. |
|
b) Pakketilkoblede datatransmissionstjenester (CPC 7523*) |
CSS — Ingen. |
|
c) Kredsløbstilkoblede datatransmissionstjenester (CPC 7523*) |
CSS — Ingen. |
|
d) Telextjenester (CPC 7523*) |
CSS — Ingen. |
|
e) Telegraftjenester (CPC 7522) |
CSS — Ingen. |
|
f) Faxtjenester (CPC 7521*+7529*) |
CSS — Ingen. |
|
g) Privatleasede kredsløbstjenester (CPC 7522* og CPC 7523*) |
CSS — Ingen. |
|
h) Elektronisk post (CPC 7523*) |
CSS — Ingen. |
|
i) Talepost (CPC 7523*) |
CSS — Ingen. |
|
j) Online-information og databasesøgning (CPC 7523*) |
CSS — Ingen. |
|
k) Elektronisk dataudveksling (EDI) (CPC 7523*) |
CSS — Ingen. |
|
l) Avancerede faksimiletjenester eller faksimiletjenester, der tilføres en merværdi, herunder lagring og videresendelse, lagring og søgning (CPC 7523*) |
CSS — Ingen. |
|
m) Kode- og protokolkonvertering |
CSS — Ingen. |
|
n) Online-information og/eller databehandling (inklusive transaktionsbehandling) (CPC 843*) |
CSS — Ingen. |
|
o) Andre mobile tjenester analog/digital mobiltelefoni (CPC 75213*) PCS-tjenester (personal communication services, CPC 75213*) Personsøgning (CPC 75291*) Mobildatatjenester (CPC 7523*) |
CSS — Ingen. |
|
3. BYGGE- OG ANLÆGSARBEJDE OG TILKNYTTET INGENIØRVIRKSOMHED |
|
|
A. Almindelige arbejder i tilknytning til opførelse af bygninger (CPC 512) |
CSS — Ingen. |
|
B. Almindelige arbejder i tilknytning til bygge- og anlægsarbejde (CPC 513) |
CSS — Ingen. |
|
C. Installerings- og monteringsarbejde (CPC 514 og 516) |
CSS — Ingen. |
|
D. Færdiggørelse af bygninger (CPC 517) |
CSS — Ingen. |
|
E. Andet (CPC 511, CPC 515 og CPC 518) |
CSS — Ingen. |
|
4. DISTRIBUTIONSVIRKSOMHED |
|
|
A. Provisionsagenturvirksomhed (CPC 621) |
CSS — Ingen. |
|
B. Engroshandel (CPC 622) |
CSS — Ingen. |
|
C. Detailhandel (CPC 631, CPC 632, CPC 611 og CPC 612) |
CSS — Ingen. |
|
D. Franchising (CPC 8929) |
CSS — Ingen. |
|
5. UNDERVISNINGSVIRKSOMHED |
|
|
A. Primærundervisning (CPC 921) |
CSS — Ingen. |
|
B. Sekundærundervisning, kun privatfinansieret (CPC 922*) |
CSS — Ingen. |
|
C. Videregående undervisning, kun privatfinansieret (CPC 923*) |
CSS — Ingen. |
|
D. Voksenundervisning (CPC 924) |
CSS — Ingen. |
|
6. TJENESTEYDELSER PÅ MILJØOMRÅDET |
|
|
A. Spildevandsafledning (CPC 9401) |
CSS — Ingen. |
|
B. Renovation (CPC 9402) |
CSS — Ingen. |
|
C. Rengøring og lignende tjenester (CPC 9403) |
CSS — Ingen. |
|
D. Rensning af udstødningsgasser (CPC 9404) |
CSS — Ingen. |
|
E. Støjbekæmpelse (CPC 9405) |
CSS — Ingen. |
|
F. Anden natur- og landskabspleje (CPC 9406) |
CSS — Ingen. |
|
G. Anden miljøbeskyttelse (CPC 9409) |
CSS — Ingen. |
|
7. FINANSIELLE TJENESTEYDELSER |
|
|
A. Forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser |
|
|
a) Livs-, ulykkes- og sygeforsikring (undtagen arbejdsskadeforsikring) (CPC 81211, CPC 81291 og CPC 81212) |
CSS — Ingen. |
|
b) Anden forsikring end livsforsikring (CPC 8129) |
CSS — Ingen. |
|
— Søforsikring, luftfartforsikring og anden transportforsikring (CPC 81293) |
CSS — Ingen. |
|
c) Genforsikring og retrocession (CPC 81299) |
CSS — Ingen. |
|
d) Tjenesteydelser i tilknytning til forsikring, f.eks. rådgivning, aktuarberegning, risikovurdering og skadesopgørelse (CPC 8140) |
CSS — Ingen. |
|
Forsikringsmægling, såsom mæglervirksomhed og agentur (CPC 8140) |
CSS — Ingen. |
|
B. Bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser |
|
|
a) Modtagelse af indlån og andre tilbagebetalingspligtige midler fra offentligheden (CPC 81115 til CPC 81119) |
CSS — Ingen. |
|
b) Alle former for udlån, herunder forbrugerkredit, hypotekkredit, factoring og finansiering af kommercielle transaktioner (CPC 8113) |
CSS — Ingen. |
|
c) Finansiel leasing (CPC 8112) |
CSS — Ingen. |
|
d) Al betalings- og pengeoverførselsvirksomhed (CPC 81339) |
CSS — Ingen. |
|
e) Garantier og forpligtelser (CPC 81199) |
CSS — Ingen. |
|
f) Ved handel for egen eller kunders regning på børsen, markedet for unoterede værdipapirer eller på anden måde, med følgende: |
CSS — Ingen. |
|
— pengemarkedspapirer (checks, veksler, indlånsbeviser osv.) (CPC 81339) — udenlandsk valuta (CPC 81333) |
CSS — Ingen. |
|
— afledte produkter, herunder, men ikke begrænset til, terminsforretninger og optioner (CPC 81339) |
CSS — Ingen. |
|
— kurs- og rentearbitragepapirer, herunder produkter såsom swaps, aftaler om terminskurser osv. (CPC 81339) |
CSS — Ingen. |
|
— omsættelige værdipapirer (CPC 81321) |
CSS — Ingen. |
|
— andre omsætningspapirer og finansielle aktiver, herunder guldbarrer (CPC 81339) |
CSS — Ingen. |
|
g) Deltagelse i emissioner af enhver art af værdipapirer, herunder emissions-garantier og placering som agent (enten offentligt eller privat) og servicevirksomhed i tilknytning til sådanne emissioner (CPC 8132) |
CSS — Ingen. |
|
h) Låneformidling (CPC 81339) |
CSS — Ingen. |
|
i) Forvaltning af aktiver såsom likviditets- eller porteføjleforvaltning, forvaltning af alle former for kollektive investeringer, forvaltning af pensionsfonde samt tjenesteydelser i tilknytning til opbevaring, indskud og forvaltning af betroede midler (CPC 8119 og CPC 81323) |
CSS — Ingen. |
|
j) Afregning og clearing i tilknytning til finansielle aktiver, herunder værdipapirer, afledte produkter og andre omsætningspapirer (CPC 81339 og CPC 81319) |
CSS — Ingen. |
|
k) Rådgivnings- og formidlingsmæssige samt andre supplerende finansielle tjenesteydelser for alle de aktiviteter, der er anført fra 5(a)(v) til (xv) i bilaget om finansielle tjenester til GATS, herunder kreditoplysning og -analyse, investerings- og porteføljeundersøgelse og -rådgivning samt rådgivning om opkøb og selskabsomstrukturering og -strategi (CPC 8131 og CPC 8133) |
CSS — Ingen. |
|
l) Andre finansielle tjenesteyderes levering og overførsel af finansielle oplysninger, finansiel databehandling og tilknyttet programmel (CPC 842, CPC 844 og CPC 8131) |
CSS — Ingen. |
|
8. SUNDHEDSRELATEREDE OG SOCIALE TJENESTEYDELSER |
|
|
A. Sundhedsvæsen (CPC 931, undtagen CPC 93191) |
CSS — Ingen. |
|
C. Sociale tjenesteydelser (CPC 933) |
CSS — Ingen. |
|
9. TURISME OG REJSERELATEREDE TJENESTEYDELSER |
|
|
A. Hoteller og restauranter (herunder catering) (CPC 641, CPC 642 og CPC 643) |
CSS — Ingen. |
|
B. Rejse- og turistbureauer (CPC 7471) |
CSS — Ingen. |
|
C. Turistguidevirksomhed (CPC 7472) |
CSS — Ingen. |
|
10. REKREATIVE AKTIVITETER, SPORTSAKTIVITETER OG KULTURELLE AKTIVITETER |
|
|
A. Forlystelsesvirksomhed (herunder teater, levende musik og cirkus) (CPC 9619) |
CSS — Ingen. |
|
B. Pressebureauers informationstjenester (CPC 962) |
CSS — Ingen. |
|
C. Biblioteker, arkiver, museer og anden kulturel virksomhed (CPC 963) |
CSS — Ingen. |
|
D. Sports- og andre fritidsaktiviteter (CPC 964) |
CSS — Ingen. |
|
11. TRANSPORTVIRKSOMHED |
|
|
A. Søtransport |
|
|
b) Godstransport (CPC 7212**) |
CSS — Ingen. |
|
c) Udlejning af skibe med besætning (CPC 7213) |
CSS — Ingen. |
|
d) Vedligeholdelse og reparation af fartøjer (CPC 8868**) |
CSS — Ingen. |
|
e) Slæbe- og bugservirksomhed (CPC 7214) |
CSS — Ingen. |
|
C. Lufttransport |
|
|
Salg og marketing, herunder edb-reservationssystemer |
CSS — Ingen. |
|
d) Vedligeholdelse og reparation af luftfartøjer (CPC 8868**) |
CSS — Ingen. |
|
E. Jernbanetransport (CPC 7111, CPC 7112 og CPC 7113) |
CSS — Ingen. |
|
d) Vedligeholdelse og reparation af jernbanetransportudstyr (CPC 8868**) |
CSS — Ingen. |
|
F. Landevejstransport |
|
|
c) Vedligeholdelse og reparation af jernbanetransportudstyr (CPC 6112 og CPC 8867) |
CSS — Ingen. |
|
d) Godstransport (CPC 7123) |
CSS — Ingen. |
|
H. Hjælpetjenesteydelser for alle transportformer |
|
|
a) Godshåndteringsvirksomhed (CPC 741) |
CSS — Ingen. |
|
b) Oplagring og pakhusvirksomhed (CPC 742) |
CSS — Ingen. |
|
c) Formidling af godstransport (CPC 748) |
CSS — Ingen. |
|
d) Anden hjælpevirksomhed i tilknytning til transport (CPC 749*) — Fragtmæglervirksomhed — Kontrol af transportdokumenter og vejledning om fragtsatser |
CSS — Ingen. |
|
— Fragtinspektionsvirksomhed |
CSS — Ingen. |
BILAG XV
TILNÆRMELSE
BILAG XV-A
REGLER FOR FINANSIELLE TJENESTEYDELSER
Georgien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning inden for de fastsatte frister:
A. BANKSEKTOREN
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/44/EF af 5. september 2007 om ændring af Rådets direktiv 92/49/EØF og direktiv 2002/83/EF, 2004/39/EF, 2005/68/EF og 2006/48/EF hvad angår procedurereglerne og kriterierne for tilsynsmæssig vurdering af erhvervelser og forøgelse af kapitalandele i den finansielle sektor
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2007/44/EF gennemføres senest seks år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/87/EF af 16. december 2002 om supplerende tilsyn med kreditinstitutter, forsikringsselskaber og investeringsselskaber i et finansielt konglomerat
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fire år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2006/48/EF af 14. juni 2006 om adgang til at optage og udøve virksomhed som kreditinstitut ( 59 )
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2006/49/EF af 14. juni 2006 om kravene til investeringsselskabers og kreditinstitutters kapitalgrundlag ( 60 )
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlaments og Rådets direktiv 94/19/EF af 30. maj 1994 om indskudsgarantiordninger
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest seks år efter denne aftales ikrafttræden. Georgien kan imidlertid overveje andre tærskelværdier end dem, der er fastsat i nævnte direktiv, og vil senest fem år efter denne aftales ikrafttræden fremsætte forslag til Associeringsrådet under hensyntagen til udviklingen af det lokale marked i Georgien.
Rådets direktiv 86/635/EØF af 8. december 1986 om bankers og andre penge- og finansieringsinstitutters årsregnskaber og konsoliderede regnskaber
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fire år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/65/EF af 27. september 2001 om ændring af direktiv 78/660/EØF, 83/349/EØF og 86/635/EØF for så vidt angår værdiansættelsesregler for visse selskabsformers samt bankers og andre penge- og finansieringsinstitutters årsregnskaber og konsoliderede regnskaber
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2001/65/EF gennemføres senest fire år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/51/EF af 18. juni 2003 om ændring af direktiv 78/660/EØF, 83/349/EØF, 86/635/EØF og 91/674/EØF om årsregnskaber og konsoliderede regnskaber for visse selskabsformer, banker og andre penge- og finansieringsinstitutter samt forsikringsselskaber
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2003/51/EF gennemføres senest fire år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2006/46/EF af 14. juni 2006 om ændring af Rådets direktiv 78/660/EØF om årsregnskaberne for visse selskabsformer, 83/349/EØF om konsoliderede regnskaber, 86/635/EØF om bankers og andre penge- og finansieringsinstitutters årsregnskaber og konsoliderede regnskaber og 91/674/EØF om forsikringsselskabers årsregnskaber og konsoliderede regnskaber
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2006/46/EF gennemføres senest fire år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/24/EF af 4. april 2001 om sanering og likvidation af kreditinstitutter
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fire år efter denne aftales ikrafttræden.
B. FORSIKRING
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/138/EF af 25. november 2009 om adgang til og udøvelse af forsikrings- og genforsikringsvirksomhed (Solvens II).
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest seks år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 91/674/EØF af 19. december 1991 om forsikringsselskabers årsregnskaber og konsoliderede regnskaber
Tidsplan: Direktivets bestemmelser, undtagen artikel 33, gennemføres senest seks år efter denne aftales ikrafttræden. Forslaget om gennemførelsen af direktivets artikel 33 forelægges Associeringsrådet senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens henstilling af 18. december 1991 om forsikringsmæglere (92/48/EØF)
Tidsplan: ikke relevant
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/92/EF af 9. december 2002 om forsikringsformidling
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest otte år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/103/EF af 16. september 2009 om ansvarsforsikring for motorkøretøjer og kontrollen med forsikringspligtens overholdelse
Tidsplan: Forslaget vedrørende gennemførelsen af dette direktiv forelægges Associeringsrådet under hensyntagen til udviklingen af det lokale marked i Georgien, senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/41/EF af 3. juni 2003 om arbejdsmarkedsrelaterede pensionskassers aktiviteter og tilsynet hermed
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest syv år efter denne aftales ikrafttræden.
C. VÆRDIPAPIRER
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/39/EF af 21. april 2004 om markeder for finansielle instrumenter
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens direktiv 2006/73/EF af 10. august 2006 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/39/EF for så vidt angår de organisatoriske krav til og betingelserne for drift af investeringsselskaber samt definitioner af begreber med henblik på nævnte direktiv
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest syv år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens forordning (EF) nr. 1287/2006 af 10. august 2006 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/39/EF for så vidt angår registreringsforpligtelser for investeringsselskaber, indberetning af transaktioner, markedsgennemsigtighed, optagelse af finansielle instrumenter til handel samt definitioner af begreber med henblik på nævnte direktiv
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest syv år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/71/EF af 4. november 2003 om det prospekt, der skal offentliggøres, når værdipapirer udbydes til offentligheden eller optages til handel, og om ændring af direktiv 2001/34/EF
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest syv år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens forordning (EF) nr. 809/2004 af 29. april 2004 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/71/EF for så vidt angår oplysninger i prospekter samt disses format, integration af oplysninger ved henvisning og offentliggørelse af sådanne prospekter samt annoncering
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest syv år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/109/EF af 15. december 2004 om harmonisering af gennemsigtighedskrav i tilknytning til oplysninger om udstedere, hvis værdipapirer er optaget til handel på et reguleret marked, og om ændring af direktiv 2001/34/EF
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest syv år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens direktiv 2007/14/EF af 8. marts 2007 om gennemførelsesbestemmelser til visse bestemmelser i direktiv 2004/109/EF om harmonisering af gennemsigtighedskrav i forbindelse med oplysninger om udstedere, hvis værdipapirer er optaget til handel på et reguleret marked
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2007/14/EF gennemføres senest syv år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets Direktiv 97/9/EF af 3. marts 1997 om investorgarantiordninger
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest seks år efter denne aftales ikrafttræden. Georgien kan imidlertid overveje andre tærskelværdier end dem, der er fastsat for investorgarantiordninger, og vil senest fem år efter denne aftales ikrafttræden fremsætte forslag til Associeringsrådet under hensyntagen til udviklingen af det lokale marked i Georgien.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/6/EF af 28. januar 2003 om insiderhandel og kursmanipulation (markedsmisbrug)
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens direktiv 2004/72/EF af 29. april 2004 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/6/EF for så vidt angår accepteret markedspraksis, definition af intern viden i forbindelse med varederivater, udarbejdelse af lister over insidere, anmeldelse af ledende medarbejderes transaktioner og af mistænkelige transaktioner
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2004/72/EF gennemføres senest syv år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens direktiv 2003/124/EF af 22. december 2003 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/6/EF med hensyn til definition og offentliggørelse af intern viden og definition af kursmanipulation
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2003/124/EF gennemføres senest syv år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens direktiv 2003/125/EF af 22. december 2003 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/6/EF med hensyn til redelig fremlæggelse af investeringsanbefalinger og oplysning om interessekonflikter
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2003/125/EF gennemføres senest syv år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens forordning (EF) nr. 2273/2003 af 22. december 2003 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/6/EF med hensyn til tilbagekøbsprogrammer og stabilisering af finansielle instrumenter
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres senest syv år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1060/2009 af 16. september 2009 om kreditvurderingsbureauer
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres senest syv år efter denne aftales ikrafttræden.
D. INVESTERINGSINSTITUTTER
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/65/EF af 13. juli 2009 om samordning af love og administrative bestemmelser om visse institutter for kollektiv investering i værdipapirer (investeringsinstitutter)
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest seks år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens direktiv 2007/16/EF af 19. marts 2007 om gennemførelse af Rådets direktiv 85/611/EØF om samordning af love og administrative bestemmelser om visse institutter for kollektiv investering i værdipapirer (investeringsinstitutter) med hensyn til afklaring af bestemte definitioner
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2007/16/EF gennemføres senest seks år efter denne aftales ikrafttræden.
E. MARKEDSINFRASTRUKTUR
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/47/EF af 6. juni 2002 om aftaler om finansiel sikkerhedsstillelse
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 98/26/EF af 19. maj 1998 om endelig afregning i betalingssystemer og værdipapirafviklingssystemer
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/44/EF af 6. maj 2009 om ændring af direktiv 98/26/EF om endelig afregning i betalingssystemer og værdipapirafviklingssystemer og direktiv 2002/47/EF om aftaler om finansiel sikkerhedsstillelse for så vidt angår forbundne systemer og gældsfordringer
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/44/EF gennemføres senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.
F. BETALINGER
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/64/EF af 13. november 2007 om tjenesteydelser i det indre marked
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest seks år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 924/2009 af 16. september 2009 om grænseoverskridende betalinger i Fællesskabet
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.
G. BEKÆMPELSE AF HVIDVASKNING AF PENGE
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/60/EF af 26. oktober 2005 om forebyggende foranstaltninger mod anvendelse af det finansielle system til hvidvaskning af penge og finansiering af terrorisme
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest to efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens direktiv 2006/70/EF af 1. august 2006 om fastsættelse af gennemførelsesforanstaltninger til Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/60/EF for så vidt angår definitionen af politisk udsat person og de tekniske kriterier for lempede procedurer med hensyn til kundelegitimation og for undtagelse i tilfælde, hvor en finansiel aktivitet udøves lejlighedsvis eller i et meget begrænset omfang
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2006/70/EF gennemføres senest to år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1781/2006 af 15. november 2006 om oplysninger, der skal medsendes om betaler ved pengeoverførsler
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.
BILAG XV-B
REGLER FOR TELEKOMMUNIKATIONSTJENESTER
Georgien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning inden for de fastsatte frister:
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/21/EF af 7. marts 2002 om fælles rammebestemmelser for elektroniske kommunikationsnet og -tjenester (rammedirektiv), ændret ved direktiv 2009/140/EF
Følgende bestemmelser i direktiv 2002/21/EF finder anvendelse:
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktiv 2002/21/EF gennemføres senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/20/EF af 7. marts 2002 om tilladelser til elektroniske kommunikationsnet og -tjenester (tilladelsesdirektivet), ændret ved direktiv 2009/140/EF
Følgende bestemmelser i direktiv 2002/20/EF finder anvendelse:
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktiv 2002/20/EF gennemføres senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/19/EF af 7. marts 2002 om adgang til og samtrafik mellem elektroniske kommunikationsnet og tilhørende faciliteter (adgangsdirektivet), ændret ved direktiv 2009/140/EF
På basis af den markedsanalyse, der er foretaget i overensstemmelse direktiv 2002/21/EF, pålægger den nationale kommunikationstilsynsmyndighed inden for elektronisk kommunikation de økonomiske aktører, der konstateres at have en stærk markedsposition på de relevante markeder, forpligtelser med hensyn til:
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktiv 2002/19/EF gennemføres senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/22/EF af 7. marts 2002 om forsyningspligt og brugerrettigheder i tilknytning til elektroniske kommunikationsnet og -tjenester (forsyningspligtdirektivet), ændret ved direktiv 2009/136/EF
Følgende bestemmelser i direktiv 2002/22/EF finder anvendelse:
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktiv 2002/22/EF gennemføres senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/58/EF af 12. juli 2002 om behandling af personoplysninger og beskyttelse af privatlivets fred i den elektroniske kommunikationssektor (direktivet om databeskyttelse inden for elektronisk kommunikation), ændret ved direktiv 2009/136/EF
Følgende bestemmelser i direktiv 2002/58/EF finder anvendelse:
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktiv 2002/58/EF gennemføres senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets beslutning nr. 676/2002/EF af 7. marts 2002 om et frekvenspolitisk regelsæt i Det Europæiske Fællesskab
Tidsplan: De foranstaltninger, der vedtages i medfør af denne beslutning, gennemføres senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.
BILAG XV-C
REGLER FOR POST- OG KURERVIRKSOMHED
Georgien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning inden for de fastsatte frister:
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 97/67/EF af 15. december 1997 om fælles regler for udvikling af Fællesskabets indre marked for posttjenester og forbedring af disse tjenesters kvalitet
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/39/EF af 10. juni 2002 om ændring af direktiv 97/67/EF for så vidt angår yderligere åbning af Fællesskabets marked for posttjenester
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2002/39/EF gennemføres senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/6/EF af 20. februar 2008 om ændring af direktiv 97/67/EF med henblik på fuld realisering af det indre marked for posttjenester i Fællesskabet
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2008/6/EF gennemføres senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.
BILAG XV-D
REGLER FOR INTERNATIONAL SØTRANSPORT
Georgien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning og internationale aftaler inden for de fastsatte frister:
Maritim sikkerhed - flagstat/klassifikationsselskaber
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/15/EF af 23. april 2009 om fælles regler og standarder for organisationer, der udfører inspektion og syn af skibe, og for søfartsmyndighedernes aktiviteter i forbindelse dermed
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fire år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 391/2009 af 23. april 2009 om fælles regler og standarder for organisationer, der udfører inspektion og syn af skibe
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres senest fire år efter denne aftales ikrafttræden.
Flagstat
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/21/EF af 23. april 2009 om opfyldelse af kravene til flagstater
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Havnestatskontrol
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/16/EF af 23. april 2009 om havnestatskontrol ( 61 )
Bestemmelserne i dette direktiv finder anvendelse, undtagen:
Tidsplan: Med undtagelse af ovenstående liste gennemføres direktivets bestemmelser senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Fartøjstrafikovervågning
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/59/EF af 27. juni 2002 om oprettelse af et trafikovervågnings- og trafikinformationssystem for skibsfarten i Fællesskabet
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fire år efter denne aftales ikrafttræden.
Undersøgelse af ulykker
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/18/EF af 23. april 2009 om de grundlæggende principper for undersøgelser af ulykker i søtransportsektoren
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fire år efter denne aftales ikrafttræden.
Transportørers erstatningsansvar under transport af passagerer
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 392/2009 af 23. april 2009 om transportørers erstatningsansvar ved ulykker under søtransport af passagerer
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres senest fire år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 336/2006 af 15. februar 2006 om gennemførelse af den internationale kode for sikker skibsdrift i Fællesskabet
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.
Tekniske og driftsmæssige regler
Passagerskibe
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/45/EF af 6. maj 2009 om sikkerhedsregler og -standarder for passagerskibe
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 1999/35/EF af 29. april 1999 om en ordning med obligatoriske syn med henblik på sikker drift af ro-ro-færger og højhastighedspassagerfartøjer
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/25/EF af 14. april 2003 om særlige stabilitetskrav til ro-ro-passagerskibe
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fire år efter denne aftales ikrafttræden.
Olietankskibe
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 417/2002 af 18. februar 2002 om fremskyndet indfasning af krav om dobbeltskrogs- eller tilsvarende design for olietankskibe med enkeltskrog
Tidsplanen for udfasning af tankskibe med enkeltskrog følger den tidsplan, der er fastlagt i Marpolkonventionen.
Bulkskibe
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/96/EF af 4. december 2001 om harmoniserede krav til og procedurer for sikker lastning og losning af bulkskibe
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Besætning
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/106/EF af 19. november 2008 om minimumsuddannelsesniveauet for søfartserhverv
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.
Miljø
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2000/59/EF af 27. november 2000 om modtagefaciliteter i havne til driftsaffald og lastrester fra skibe
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 782/2003 af 14. april 2003 om forbud mod organiske tinforbindelser på skibe
Tidplan: Forordningens bestemmelser gennemføres senest fire år efter denne aftales ikrafttræden.
Tekniske betingelser
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/65/EF af 20. oktober 2010 om meldeformaliteter for skibe, der ankommer til og/eller afgår fra havne i Fællesskabets medlemsstater
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Sociale vilkår
Rådets direktiv 92/29/EØF af 31. marts 1992 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed med henblik på at forbedre den lægelige bistand om bord på skibe
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fire år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 1999/63/EF af 21. juni 1999 om gennemførelse af den aftale om tilrettelæggelse af arbejdstiden for søfarende, som er indgået mellem European Community Shipowners' Association (ECSA) og Federation of Transport Workers' Unions in the European Union (FST) - Bilag: Europæisk aftale om tilrettelæggelse af arbejdstiden for søfarende
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 1999/95/EF af 13. december 1999 om håndhævelse af bestemmelserne om søfarendes arbejdstid på skibe, der anløber Fællesskabets havne
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Søfartssikkerhed
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/65/EF af 26. oktober 2005 om bedre havnesikring
Tidsplan: Direktivets bestemmelser (med undtagelse af bestemmelserne vedrørende Kommissionens inspektioner) gennemføres senest fire år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 725/2004 af 31. marts 2004 om bedre sikring af skibe og havnefaciliteter
Tidsplan: Forordningens bestemmelser (med undtagelse af bestemmelserne vedrørende Kommissionens inspektioner) gennemføres senest fire år efter denne aftales ikrafttræden.
BILAG XVI
OFFENTLIGE UDBUD
BILAG XVI-A
TÆRSKELVÆRDIER
De i denne aftales artikel 142, stk. 3, omhandlede tærskelværdier gælder for begge parter:
144 000 EUR for offentlige indkøbskontrakter og tjenesteydelseskontrakter, der indgås med statslige myndigheder, samt projektkonkurrencer, der indgås med disse myndigheder
221 000 EUR for offentlige indkøbskontrakter og tjenesteydelseskontrakter, der ikke er omfattet af litra a)
5 548 000 EUR for offentlige bygge- og anlægskontrakter
5 548 000 EUR for bygge- og anlægskontrakter i sektoren for forsyningsvirksomhed
5 548 000 EUR for koncessionskontrakter
443 000 EUR for indkøbskontrakter og tjenesteydelseskontrakter i sektoren for forsyningsvirksomhed
750 000 EUR for offentlige tjenesteydelseskontrakter vedrørende sociale og andre specifikke tjenesteydelser
1 000 000 EUR for tjenesteydelseskontrakter vedrørende sociale tjenesteydelser og andre specifikke tjenesteydelser i sektoren for forsyningsvirksomhed.
BILAG XVI-B
VEJLEDENDE TIDSPLAN FOR INSTITUTIONEL REFORM, TILNÆRMELSE AF LOVGIVNING OG MARKEDSADGANG
|
Fase |
|
Vejledende tidsplan |
Markedsadgang, som Georgien har indrømmet EU |
Markedsadgang, som EU har indrømmet Georgien |
|
|
1 |
Gennemførelse af denne aftales artikel 143, stk. 2, og artikel 144 Aftale om den reformstrategi, der er beskrevet i denne aftales artikel 145 |
Tre år efter denne aftales ikrafttræden |
Statslige myndigheders indkøbskontrakter |
Statslige myndigheders indkøbskontrakter |
|
|
2 |
Tilnærmelse og gennemførelse af grundelementerne i direktiv 2014/24/EU og direktiv 89/665/EØF |
Fem år efter denne aftales ikrafttræden |
Statslige, regionale og lokale myndigheders og offentligretlige organers indkøbskontrakter |
Statslige, regionale og lokale myndigheders og offentligretlige organers indkøbskontrakter |
Bilag XVI-C og XVI-D |
|
3 |
Tilnærmelse og gennemførelse af grundelementerne i direktiv 2014/25/EU og direktiv 92/13/EØF |
Seks år efter denne aftales ikrafttræden |
Indkøbskontrakter indgået af alle ordregivere i sektoren for forsyningsvirksomhed |
Indkøbskontrakter indgået af alle ordregivere |
Bilag XVI-E og XVI-F |
|
4 |
Tilnærmelse og gennemførelse af andre elementer i direktiv 2014/24/EU og direktiv 2014/23/EU |
Syv år efter denne aftales ikrafttræden |
Tjenesteydelses- samt bygge- og anlægskontrakter og tjenesteydelses- samt bygge- og anlægskoncessioner indgået af alle ordregivende myndigheder |
Tjenesteydelses- samt bygge- og anlægskontrakter og tjenesteydelses- samt bygge- og anlægskoncessioner indgået af alle ordregivende myndigheder |
Bilag XVI-G, XVI-H og XVI-I |
|
5 |
Tilnærmelse og gennemførelse af andre elementer i direktiv 2014/25/EU |
Otte år efter denne aftales ikrafttræden |
Tjenesteydelses- samt bygge- og anlægskontrakter indgået af alle ordregivere i sektoren for forsyningsvirksomhed |
Tjenesteydelses- samt bygge- og anlægskontrakter indgået af alle ordregivere i sektoren for forsyningsvirksomhed |
Bilag XVI-J og XVI-K |
BILAG XVI-C
GRUNDELEMENTER I EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS DIREKTIV 2014/24/EU ( 62 )
(FASE 2)
|
AFSNIT I |
ANVENDELSESOMRÅDE, DEFINITIONER OG GENERELLE PRINCIPPER |
|
KAPITEL I |
Anvendelsesområde og definitioner |
|
Afdeling 1 |
Genstand og definitioner |
|
Artikel 1 |
Genstand og anvendelsesområde: stk. 1, 2, 5 og 6 |
|
Artikel 2 |
Definitioner: stk. 1, nr. 1), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10), 11), 12), 13), 18), 19), 20), 22), 23) og 24) |
|
Artikel 3 |
Blandede udbud |
|
Afdeling 2 |
Tærskler |
|
Artikel 4 |
Tærskelværdier |
|
Artikel 5 |
Metoder til beregning af den anslåede værdi af udbud |
|
Afdeling 3 |
Undtagelser |
|
Artikel 7 |
Kontrakter inden for sektorerne vandforsyning, energiforsyning, transport og posttjenester |
|
Artikel 8 |
Særlige undtagelser inden for elektronisk kommunikation |
|
Artikel 9 |
Offentlige kontrakter, der tildeles, og projektkonkurrencer, der afholdes, i henhold til internationale regler |
|
Artikel 10 |
Særlige undtagelser for tjenesteydelseskontrakter |
|
Artikel 11 |
Tjenesteydelseskontrakter, der tildeles på grundlag af en eksklusiv rettighed |
|
Artikel 12 |
Offentlige kontrakter mellem enheder i den offentlige sektor |
|
Afdeling 4 |
Særlige situationer |
|
Underafdeling 1: |
Kontrakter, hvortil der ydes tilskud, og forsknings- og udviklingstjenesteydelser |
|
Artikel 13 |
Kontrakter, hvortil de ordregivende myndigheder yder tilskud |
|
Artikel 14 |
Tjenesteydelser vedrørende forskning og udvikling |
|
Underafdeling 2: |
Udbud, der omhandler forsvars- eller sikkerhedsmæssige aspekter |
|
Artikel 15 |
Forsvar og sikkerhed |
|
Artikel 16 |
Blandede udbud, der omhandler forsvars- eller sikkerhedsmæssige aspekter |
|
Artikel 17 |
Offentlige kontrakter og projektkonkurrencer, der omfatter forsvars- eller sikkerhedsmæssige aspekter, og som tildeles eller tilrettelægges i henhold til internationale regler |
|
KAPITEL II |
Generelle regler |
|
Artikel 18 |
Udbudsprincipper |
|
Artikel 19 |
Økonomiske aktører |
|
Artikel 21 |
Fortrolighed |
|
Artikel 22 |
Regler for kommunikation: stk. 2-6 |
|
Artikel 23 |
Nomenklaturer |
|
Artikel 24 |
Interessekonflikter |
|
AFSNIT II |
REGLER VEDRØRENDE OFFENTLIGE KONTRAKTER |
|
KAPITEL I |
Procedurer |
|
Artikel 26 |
Valg af procedurer: stk. 1 og 2, første alternativ i stk. 4, 5 og 6 |
|
Artikel 27 |
Offentlige udbud |
|
Artikel 28 |
Begrænsede udbud |
|
Artikel 29 |
Udbud med forhandling |
|
Artikel 32 |
Anvendelse af udbud med forhandling uden forudgående offentliggørelse |
|
KAPITEL III |
Procedureforløb |
|
Afdeling 1 |
Forberedelse |
|
Artikel 40 |
Indledende markedsundersøgelser |
|
Artikel 41 |
Forudgående inddragelse af ansøgere eller tilbudsgivere |
|
Artikel 42 |
Tekniske specifikationer |
|
Artikel 43 |
Mærker |
|
Artikel 44 |
Testrapporter, certificering og anden dokumentation: stk. 1 og 2 |
|
Artikel 45 |
Alternative tilbud |
|
Artikel 46 |
Opdeling af kontrakter i delkontrakter |
|
Artikel 47 |
Fastsættelse af tidsfrister |
|
Afdeling 2 |
Offentliggørelse og gennemsigtighed |
|
Artikel 48 |
Forhåndsmeddelelser |
|
Artikel 49 |
Udbudsbekendtgørelser |
|
Artikel 50 |
Bekendtgørelser om indgåede kontrakter: stk. 1 og 4 |
|
Artikel 51 |
Udarbejdelse og offentliggørelse af bekendtgørelser og meddelelser: stk. 1, første afsnit, stk. 5, første afsnit |
|
Artikel 53 |
Elektronisk adgang til udbudsdokumenter |
|
Artikel 54 |
Opfordringer til ansøgere |
|
Artikel 55 |
Meddelelse til ansøgere og tilbudsgivere |
|
Afdeling 3 |
Udvælgelse af deltagere og tildeling af kontrakter |
|
Artikel 56 |
Generelle principper |
|
Underafdeling 1: |
Kriterier for kvalitativ udvælgelse |
|
Artikel 57 |
Udelukkelsesgrunde |
|
Artikel 58 |
Udvælgelseskriterier |
|
Artikel 59 |
Fælles europæisk udbudsdokument: stk. 1 med tilsvarende anvendelse, stk. 4 |
|
Artikel 60 |
Dokumentation |
|
Artikel 62 |
Kvalitetssikringsstandarder og miljøledelsesstandarder: stk. 1 og 2 |
|
Artikel 63 |
Udnyttelse af andre enheders kapacitet |
|
Underafdeling 2: |
Begrænsning af antallet af ansøgere, tilbud og løsninger |
|
Artikel 65 |
Begrænsning af antallet af i øvrigt kvalificerede ansøgere, som opfordres til at deltage |
|
Artikel 66 |
Begrænsning af antallet af tilbud og løsninger |
|
Underafdeling 3: |
Kontrakttildeling |
|
Artikel 67 |
Kriterier for tildeling af kontrakter |
|
Artikel 68 |
Beregning af livscyklusomkostninger: stk. 1 og 2 |
|
Artikel 69 |
Unormalt lave tilbud: stk. 1-4 |
|
KAPITEL IV |
Kontraktgennemførelse |
|
Artikel 70 |
Betingelser vedrørende kontraktens gennemførelse |
|
Artikel 71 |
Underentreprise |
|
Artikel 72 |
Ændring af kontrakter i deres løbetid |
|
Artikel 73 |
Opsigelse af kontrakter |
|
AFSNIT III |
Særlige udbudsordninger |
|
KAPITEL I |
Sociale og andre specifikke tjenesteydelser |
|
Artikel 74 |
Tildeling af kontrakter vedrørende sociale og andre specifikke tjenesteydelser |
|
Artikel 75 |
Offentliggørelse af bekendtgørelser og meddelelser |
|
Artikel 76 |
Principper for tildeling af kontrakter |
|
BILAG |
|
|
Bilag II |
Liste over de i artikel 2, stk. 1, nr. 6), litra a), omhandlede aktiviteter |
|
Bilag III |
Liste over de i artikel 4, litra b), omhandlede varer vedrørende kontrakter tildelt af ordregivende myndigheder inden for forsvarsområdet |
|
Bilag IV |
Krav til værktøjer og anordninger til elektronisk modtagelse af tilbud, ansøgninger om deltagelse samt planer og projekter i forbindelse med projektkonkurrencer |
|
Bilag V |
Oplysninger, der skal angives i bekendtgørelser og meddelelser |
|
Del A: |
Oplysninger, der skal angives i bekendtgørelser om offentliggørelse af en forhåndsmeddelelse i en køberprofil |
|
Del B: |
Oplysninger, der skal angives i forhåndsmeddelelser (jf. artikel 48) |
|
Del C: |
Oplysninger, der skal angives i udbudsbekendtgørelser (jf. artikel 49) |
|
Del D: |
Oplysninger, der skal angives i bekendtgørelser om indgåede kontrakter (jf. artikel 50) |
|
Del G: |
Oplysninger, der skal angives i bekendtgørelser om ændringer i en kontrakt i dens løbetid (jf. artikel 72, stk. 1) |
|
Del H: |
Oplysninger, der skal angives i udbudsbekendtgørelser vedrørende kontrakter om sociale og andre specifikke tjenesteydelser (jf. artikel 75, stk. 1) |
|
Del I: |
Oplysninger, der skal angives i forhåndsmeddelelser om sociale og andre specifikke tjenesteydelser (jf. artikel 75, stk. 1) |
|
Del J: |
Oplysninger, der skal angives i bekendtgørelser om kontrakter vedrørende sociale og andre specifikke tjenesteydelser (jf. artikel 75, stk. 2) |
|
Bilag VII |
Definition af visse tekniske specifikationer |
|
Bilag IX |
Indhold i opfordringer til at afgive tilbud, deltage i dialogen eller bekræfte interessetilkendegivelsen i henhold til artikel 54 |
|
Bilag X |
Liste over internationale sociale og miljømæssige konventioner omhandlet i artikel 18, stk. 2 |
|
Bilag XII |
Dokumentation for udvælgelseskriterier |
|
Bilag XIV |
Tjenesteydelser omhandlet i artikel 74 |
BILAG XVI-D
GRUNDELEMENTER I RÅDETS DIREKTIV 89/665/EØF ( 63 )
som ændret ved Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/66/EF ( 64 )og Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/23/EU ( 65 ), ( 66 )
(FASE 2)
|
Artikel 1 |
Klageprocedurernes anvendelsesområde og adgang til disse procedurer |
|
Artikel 2 |
Krav til klageprocedurerne |
|
Artikel 2a |
Standstill-periode |
|
Artikel 2b |
Undtagelser fra standstill-perioden |
|
Stk. 1, litra b) |
|
|
Artikel 2c |
Tidsfrister for indgivelse af klage |
|
Artikel 2d |
Retsvirkningen »uden virkning« |
|
Stk. 1, litra b) |
|
|
Stk. 2 og 3 |
|
|
Artikel 2e |
Overtrædelser af dette direktiv og alternative sanktioner |
|
Artikel 2f |
Frister |
BILAG XVI-E
GRUNDELEMENTER I EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS DIREKTIV 2014/25/EU ( 67 )
(FASE 3)
|
AFSNIT I |
Anvendelsesområde, definitioner og generelle principper |
|
KAPITEL I |
Genstand og definitioner |
|
Artikel 1 |
Genstand og anvendelsesområde: stk. 1, 2, 5 og 6 |
|
Artikel 2 |
Definitioner: nr. 1-9, 13-16 og 18-20 |
|
Artikel 3 |
Ordregivende myndigheder (stk. 1 og 4) |
|
Artikel 4 |
Ordregivende enheder: stk. 1-3 |
|
Artikel 5 |
Blandede udbud, der dækker samme aktivitet |
|
Artikel 6 |
Udbud, der dækker flere aktiviteter |
|
KAPITEL II |
Aktiviteter |
|
Artikel 7 |
Fælles bestemmelser |
|
Artikel 8 |
Gas og varme |
|
Artikel 9 |
Elektricitet |
|
Artikel 10 |
Vand |
|
Artikel 11 |
Transporttjenester |
|
Artikel 12 |
Havne og lufthavne |
|
Artikel 13 |
Posttjenester |
|
Artikel 14 |
Udvinding af olie og gas og efterforskning efter eller udvinding af kul og andet fast brændsel |
|
KAPITEL III |
Materielt anvendelsesområde |
|
Afdeling 1 |
Tærskler |
|
Artikel 15 |
Tærskelværdier |
|
Artikel 16 |
Metoder til beregning af et udbuds anslåede værdi: stk. 1-4 og 7-14 |
|
Afdeling 2 |
Kontrakter og projektkonkurrencer, der ikke er omfattet af direktivet; særlige bestemmelser for udbud, der omhandler forsvars- og sikkerhedsmæssige aspekter |
|
Underafdeling 1: |
Bestemmelser, der gælder for alle ordregivende enheder, og særlige undtagelser for vand- og energisektorerne |
|
Artikel 18 |
Kontrakter, der tildeles med henblik på videresalg eller udlejning til tredjemand: stk. 1 |
|
Artikel 19 |
Kontrakter og projektkonkurrencer, der tildeles eller tilrettelægges i andet øjemed end udøvelse af en af de omhandlede aktiviteter eller med henblik på udøvelse af en sådan virksomhed i et tredjeland: stk. 1 |
|
Artikel 20 |
Kontrakter og projektkonkurrencer, der tildeles eller tilrettelægges i henhold til internationale regler |
|
Artikel 21 |
Særlige undtagelser for tjenesteydelseskontrakter |
|
Artikel 22 |
Tjenesteydelseskontrakter, der tildeles på grundlag af en eksklusiv rettighed |
|
Artikel 23 |
Kontrakter om køb af vand og om levering af energi eller brændsel til energiproduktion, der tildeles af visse ordregivere |
|
Underafdeling 2: |
Udbud, der omhandler forsvars- eller sikkerhedsmæssige aspekter |
|
Artikel 24 |
Forsvar og sikkerhed |
|
Artikel 25 |
Blandede udbud, der dækker den samme aktivitet og omhandler forsvars- eller sikkerhedsmæssige aspekter |
|
Artikel 26 |
Udbud, der dækker flere aktiviteter og omhandler forsvars- eller sikkerhedsmæssige aspekter |
|
Artikel 27 |
Kontrakter og projektkonkurrencer, der omfatter forsvars- eller sikkerhedsmæssige aspekter, og som tildeles eller tilrettelægges i henhold til internationale regler |
|
Underafdeling 3: |
Særlige forbindelser (samarbejde, tilknyttede virksomheder og joint ventures) |
|
Artikel 28 |
Kontrakter mellem ordregivende myndigheder |
|
Artikel 29 |
Kontrakter, der tildeles en tilknyttet virksomhed |
|
Artikel 30 |
Kontrakter, der tildeles et joint venture eller en ordregivende enhed, der deltager i et joint venture |
|
Underafdeling 4: |
Specifikke situationer |
|
Artikel 32 |
Tjenesteydelser vedrørende forskning og udvikling |
|
KAPITEL IV |
Generelle principper |
|
Artikel 36 |
Udbudsprincipper |
|
Artikel 37 |
Økonomiske aktører |
|
Artikel 39 |
Fortrolighed |
|
Artikel 40 |
Regler for kommunikation |
|
Artikel 41 |
Nomenklaturer |
|
Artikel 42 |
Interessekonflikter |
|
AFSNIT II |
Bestemmelser om kontrakter |
|
KAPITEL I |
Procedurer |
|
Artikel 44 |
Valg af procedurer: stk. 1, 2 og 4 |
|
Artikel 45 |
Offentlige udbud |
|
Artikel 46 |
Begrænsede udbud |
|
Artikel 47 |
Udbud med forhandling med forudgående indkaldelse af tilbud |
|
Artikel 50 |
Anvendelse af udbud med forhandling uden forudgående indkaldelse af tilbud: litra a)-i) |
|
KAPITEL III |
Procedureforløb |
|
Afdeling 1 |
Forberedelse |
|
Artikel 58 |
Indledende markedsundersøgelser |
|
Artikel 59 |
Forudgående inddragelse af ansøgere eller tilbudsgivere |
|
Artikel 60 |
Tekniske specifikationer |
|
Artikel 61 |
Mærker |
|
Artikel 62 |
Testrapporter, certificering og anden dokumentation |
|
Artikel 63 |
Meddelelse af tekniske specifikationer |
|
Artikel 64 |
Alternative tilbud |
|
Artikel 65 |
Opdeling af kontrakter i delkontrakter |
|
Artikel 66 |
Fastsættelse af frister |
|
Afdeling 2 |
Offentliggørelse og gennemsigtighed |
|
Artikel 67 |
Vejledende periodiske bekendtgørelser |
|
Artikel 68 |
Bekendtgørelser om anvendelse af en kvalifikationsordning |
|
Artikel 69 |
Udbudsbekendtgørelser |
|
Artikel 70 |
Bekendtgørelser om indgåede kontrakter: stk. 1, 3 og 4 |
|
Artikel 71 |
Udarbejdelse og offentliggørelse af bekendtgørelser: stk. 1 og stk. 5, første afsnit |
|
Artikel 73 |
Elektronisk adgang til udbudsdokumenter |
|
Artikel 74 |
Opfordringer til ansøgere |
|
Artikel 75 |
Underretning til deltagere i kvalifikationsordninger, ansøgere og tilbudsgivere |
|
Afdeling 3 |
Udvælgelse af deltagere og tildeling af kontrakter |
|
Artikel 76 |
Generelle principper |
|
Underafdeling 1: |
Kvalifikation og kvalitativ udvælgelse |
|
Artikel 78 |
Kriterier for kvalitativ udvælgelse |
|
Artikel 79 |
Udnyttelse af andre enheders kapacitet: stk. 2 |
|
Artikel 80 |
Anvendelse af udelukkelses- og udvælgelseskriterier i henhold til direktiv 2014/24/EU |
|
Artikel 81 |
Kvalitetssikringsstandarder og miljøledelsesstandarder: stk. 1 og 2 |
|
Underafdeling 2: |
Kontrakttildeling |
|
Artikel 82 |
Kriterier for tildeling af kontrakter |
|
Artikel 83 |
Beregning af livscyklusomkostninger: stk. 1 og 2 |
|
Artikel 84 |
Unormalt lave tilbud: stk. 1-4 |
|
KAPITEL IV |
Kontraktgennemførelse |
|
Artikel 87 |
Betingelser vedrørende kontraktens gennemførelse |
|
Artikel 88 |
Underentreprise |
|
Artikel 89 |
Ændring af kontrakter i deres løbetid |
|
Artikel 90 |
Ophævelse af kontrakter |
|
AFSNIT III |
Særlige udbudsordninger |
|
KAPITEL I |
Sociale tjenesteydelser og andre specifikke tjenesteydelser |
|
Artikel 91 |
Tildeling af kontrakter vedrørende sociale tjenesteydelser og andre specifikke tjenesteydelser |
|
Artikel 92 |
Offentliggørelse af bekendtgørelser |
|
Artikel 93 |
Principper for tildeling af kontrakter |
|
BILAG |
|
|
Bilag I |
Aktiviteter omhandlet i artikel 2, nr. 2), litra a) |
|
Bilag V |
Krav til værktøjer og anordninger til elektronisk modtagelse af tilbud, ansøgninger om deltagelse eller kvalifikation samt planer og projekter i forbindelse med konkurrencer |
|
Bilag VI |
|
|
Del A |
Oplysninger, der skal angives i vejledende periodiske bekendtgørelser (som omhandlet i artikel 67) |
|
Del B |
Oplysninger, der skal angives i bekendtgørelser om offentliggørelse i en køberprofil af en vejledende periodisk bekendtgørelse, som ikke benyttes til indkaldelse af bud (som omhandlet i artikel 67, stk. 1) |
|
Bilag VIII |
Definition af visse tekniske specifikationer |
|
Bilag IX |
Karakteristika vedrørende offentliggørelse |
|
Bilag X |
Oplysninger, der skal angives i bekendtgørelser om kvalifikationsordninger (som omhandlet i artikel 44, stk. 4, litra b), og artikel 68) |
|
Bilag XI |
Oplysninger, der skal angives i udbudsbekendtgørelser (som omhandlet i artikel 69) |
|
Bilag XII |
Oplysninger, der skal angives i bekendtgørelser om indgåede kontrakter (som omhandlet i artikel 70) |
|
Bilag XIII |
Indhold af opfordringer til at afgive tilbud, til at deltage i dialogen, til at forhandle eller til at bekræfte interessetilkendegivelsen i henhold til artikel 74 |
|
Bilag XIV |
Liste over internationale arbejdsmarkeds- og miljøkonventioner omhandlet i artikel 36, stk. 2 |
|
Bilag XVI |
Oplysninger, der skal angives i meddelelser om ændring af en kontrakt i dens løbetid (som omhandlet i artikel 89, stk. 1) |
|
Bilag XVII |
Tjenesteydelser omhandlet i artikel 91 |
|
Bilag XVIII |
Oplysninger, der skal angives i bekendtgørelser vedrørende kontrakter om sociale tjenesteydelser og andre specifikke tjenesteydelser (som omhandlet i artikel 92) |
BILAG XVI-F
GRUNDELEMENTER I RÅDETS DIREKTIV 92/13/EØF ( 68 )
som ændret ved Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/66/EF ( 69 )og Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/23/EU ( 70 ), ( 71 )
(FASE 3)
|
Artikel 1 |
Klageprocedurernes anvendelsesområde og adgang til disse procedurer |
|
Artikel 2 |
Krav til klageprocedurerne |
|
Artikel 2a |
Standstill-periode |
|
Artikel 2b |
Undtagelser fra standstill-perioden |
|
Stk. 1, litra b) |
|
|
Artikel 2c |
Tidsfrister for indgivelse af klage |
|
Artikel 2d |
Retsvirkningen »uden virkning« |
|
Stk. 1, litra b) |
|
|
Stk. 2 og 3 |
|
|
Artikel 2e |
Overtrædelser af dette direktiv og alternative sanktioner |
|
Artikel 2f |
Frister |
BILAG XVI-G
(FASE 4)
I. Andre ikke-obligatoriske elementer i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/24/EU ( 72 )
De elementer i direktiv 2014/24/EU, der er omhandlet i dette bilag, er ikke obligatoriske, men det anbefales, at der sker tilnærmelse hertil. Georgien kan foretage tilnærmelse til disse elementer inden for den frist, der er fastsat i bilag XVI-B.
|
AFSNIT I |
Anvendelsesområde, definitioner og generelle principper |
|
KAPITEL I |
Anvendelsesområde og definitioner |
|
Afdeling 1 |
Genstand og definitioner |
|
Artikel 2 |
Definitioner (stk. 1, nr. 14) og 16)) |
|
KAPITEL II |
Generelle regler |
|
Artikel 20 |
Reserverede kontrakter |
|
AFSNIT II |
Regler vedrørende offentlige kontrakter |
|
KAPITEL II |
Teknikker og hjælpemidler i forbindelse med elektroniske og samlede udbud |
|
Artikel 37 |
Centraliserede indkøbsaktiviteter og indkøbscentraler |
|
KAPITEL III |
Procedureforløb |
|
Afdeling 3 |
Udvælgelse af deltagere og tildeling af kontrakter |
|
Underafdeling 1: |
Kriterier for kvalitativ udvælgelse |
|
Artikel 64 |
Officielle lister over godkendte økonomiske aktører og certificering, der foretages af offentligretlige eller privatretlige organer |
|
AFSNIT III |
Særlige udbudsordninger |
|
KAPITEL I |
Sociale og andre specifikke tjenesteydelser |
|
Artikel 77 |
Reserverede kontrakter om visse tjenesteydelser |
II. Ikkeobligatoriske elementer I Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/23/EU ( 73 )
De elementer i direktiv 2014/23/EU, der er omhandlet i dette bilag, er ikke obligatoriske, men det anbefales, at der sker tilnærmelse hertil. Georgien kan foretage tilnærmelse til disse elementer inden for den frist, der er fastsat i bilag XVI-B.
|
AFSNIT I |
Genstand, anvendelsesområde, principper og definitioner |
|
KAPITEL I |
Anvendelsesområde, generelle principper og definitioner |
|
Afdeling IV |
Særlige situationer |
|
Artikel 24 |
Koncessioner, der er omfattet forbehold |
BILAG XVI-H
(FASE 4)
I. Andre obligatoriske elementer i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/24/EU ( 74 )
|
AFSNIT I |
Anvendelsesområde, definitioner og generelle principper |
|
KAPITEL I |
Anvendelsesområde og definitioner |
|
Afdeling 1 |
Genstand og definitioner |
|
Artikel 2 |
Definitioner (stk. 1, nr. 21)) |
|
KAPITEL II |
Generelle regler |
|
Artikel 22 |
Regler for kommunikation: stk. 1 |
|
AFSNIT II |
Regler vedrørende offentlige kontrakter |
|
KAPITEL I |
Procedurer |
|
Artikel 26 |
Valg af procedurer: stk. 3, andet alternativ i stk. 4 |
|
Artikel 30 |
Konkurrencepræget dialog |
|
Artikel 31 |
Innovationspartnerskab |
|
KAPITEL II |
Teknikker og hjælpemidler i forbindelse med elektroniske og samlede udbud |
|
Artikel 33 |
Rammeaftaler |
|
Artikel 34 |
Dynamiske indkøbssystemer |
|
Artikel 35 |
Elektroniske auktioner |
|
Artikel 36 |
Elektroniske kataloger |
|
Artikel 38 |
Lejlighedsvise fælles udbud |
|
KAPITEL III |
Procedureforløb |
|
Afdeling 2 |
Offentliggørelse og gennemsigtighed |
|
Artikel 50 |
Bekendtgørelser om indgåede kontrakter: stk. 2 og 3 |
|
AFSNIT III |
Særlige udbudsordninger |
|
KAPITEL II |
Regler for projektkonkurrencer |
|
Artikel 78 |
Anvendelsesområde |
|
Artikel 79 |
Bekendtgørelser |
|
Artikel 80 |
Regler for projektkonkurrencer og udvælgelse af deltagere |
|
Artikel 81 |
Bedømmelseskomitéens sammensætning |
|
Artikel 82 |
Bedømmelseskomitéens afgørelser |
|
BILAG |
|
|
BILAG V |
Oplysninger, der skal angives i bekendtgørelser og meddelelser |
|
Del E: |
Oplysninger, der skal angives i bekendtgørelser om projektkonkurrencer (jf. artikel 79, stk. 1) |
|
Del F: |
Oplysninger, der skal angives i bekendtgørelser af resultaterne af en projektkonkurrence (jf. artikel 79, stk. 2) |
|
BILAG VI |
Oplysninger, der skal angives i udbudsdokumenterne i forbindelse med elektroniske auktioner (artikel 35, stk. 4) |
II. Obligatoriske elementer i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/23/EU ( 75 )
|
AFSNIT I |
Genstand, anvendelsesområde, principper og definitioner |
|
KAPITEL I |
Anvendelsesområde, generelle principper og definitioner |
|
Afdeling I |
Genstand, anvendelsesområde, generelle principper, definitioner og tærskler |
|
Artikel 1 |
Genstand og anvendelsesområde: stk. 1, 2 og 4 |
|
Artikel 2 |
Princippet om offentlige myndigheders ret til frit at træffe beslutninger |
|
Artikel 3 |
Princippet om ligebehandling, ikkediskrimination og gennemsigtighed |
|
Artikel 4 |
Frihed til at definere tjenesteydelser af almen økonomisk interesse |
|
Artikel 5 |
Definitioner |
|
Artikel 6 |
Ordregivende myndigheder: stk. 1 og 4 |
|
Artikel 7 |
Ordregivende enheder |
|
Artikel 8 |
Tærskler og metoder til beregning af den anslåede koncessionsværdi |
|
Afdeling II |
Undtagelser |
|
Artikel 10 |
Undtagelser for koncessioner tildelt af ordregivende myndigheder og ordregivende enheder |
|
Artikel 11 |
Særlige undtagelser inden for elektronisk kommunikation |
|
Artikel 12 |
Særlige undtagelser på vandområdet |
|
Artikel 13 |
Koncessioner, der tildeles en tilknyttet virksomhed |
|
Artikel 14 |
Koncessioner, der tildeles et joint venture eller en ordregivende enhed, der deltager i et joint venture |
|
Artikel 17 |
Koncessioner mellem enheder i den offentlige sektor |
|
Afdeling III |
Almindelige bestemmelser |
|
Artikel 18 |
Koncessionens varighed |
|
Artikel 19 |
Sociale tjenesteydelser og andre specifikke tjenesteydelser |
|
Artikel 20 |
Blandede kontrakter |
|
Artikel 21 |
Blandede indkøbskontrakter, der omhandler forsvars- eller sikkerhedsmæssige aspekter |
|
Artikel 22 |
Kontrakter, der omfatter aktiviteter, der er omhandlet i bilag II, og andre aktiviteter |
|
Artikel 23 |
Koncessioner, der både omfatter aktiviteter, der er omhandlet i bilag II, og aktiviteter på forsvars- eller sikkerhedsområdet |
|
Afdeling IV |
Særlige situationer |
|
Artikel 25 |
Tjenesteydelser vedrørende forskning og udvikling |
|
KAPITEL II |
Principper |
|
Artikel 26 |
Økonomiske aktører |
|
Artikel 27 |
Nomenklaturer |
|
Artikel 28 |
Fortrolighed |
|
Artikel 29 |
Regler for kommunikation |
|
AFSNIT II |
Regler for tildeling af koncessioner: generelle principper, gennemsigtighed og proceduremæssige garantier |
|
KAPITEL I |
Generelle principper |
|
Artikel 30 |
Generelle principper: stk. 1, 2 og 3 |
|
Artikel 31 |
Koncessionsbekendtgørelser |
|
Artikel 32 |
Bekendtgørelser om koncessionstildeling |
|
Artikel 33 |
Udarbejdelse og offentliggørelse af bekendtgørelser og meddelelser: stk. 1, første afsnit |
|
Artikel 34 |
Elektronisk adgang til koncessionsdokumenter |
|
Artikel 35 |
Bekæmpelse af korruption og interessekonflikter |
|
KAPITEL II |
Proceduremæssige garantier |
|
Artikel 36 |
Tekniske og funktionelle krav |
|
Artikel 37 |
Proceduremæssige garantier |
|
Artikel 38 |
Udvælgelse og kvalitativ vurdering af ansøgere |
|
Artikel 39 |
Frister for indgivelse af ansøgninger og tilbud vedrørende koncessionen |
|
Artikel 40 |
Meddelelse til ansøgerne og tilbudsgiverne |
|
Artikel 41 |
Tildelingskriterier |
|
AFSNIT III |
Regler for udførelsen af koncessioner |
|
Artikel 42 |
Underleverancer |
|
Artikel 43 |
Ændring af kontrakter i deres løbetid |
|
Artikel 44 |
Opsigelse af koncessioner |
|
Artikel 45 |
Overvågning og rapportering |
|
BILAG |
|
|
Bilag I |
Liste over de i artikel 5, nr. 7), omhandlede aktiviteter |
|
Bilag II |
Aktiviteter, der udøves af ordregivende enheder som omhandlet i artikel 7 |
|
Bilag III |
EU-retsakter som omhandlet i artikel 7, stk. 2, litra b) |
|
Bilag IV |
Tjenesteydelser omhandlet i artikel 19 |
|
Bilag V |
Oplysninger, der skal angives i koncessionsbekendtgørelser som omhandlet i artikel 31 |
|
Bilag VI |
Oplysninger, der skal angives i forhåndsmeddelelser vedrørende koncessioner til sociale og andre specifikke tjenesteydelser som omhandlet i artikel 31, stk. 3 |
|
Bilag VII |
Oplysninger, der skal angives i bekendtgørelser om tildelte koncessioner som omhandlet i artikel 32 |
|
Bilag VIII |
Oplysninger, der skal angives i bekendtgørelser om tildelte koncessioner vedrørende sociale tjenesteydelser og andre specifikke tjenesteydelser som omhandlet i artikel 32 |
|
Bilag IX |
Karakteristika vedrørende offentliggørelse |
|
Bilag X |
Liste over internationale sociale og miljømæssige konventioner omhandlet i artikel 30, stk. 3 |
|
Bilag XI |
Oplysninger, der skal angives i bekendtgørelser om ændring af en koncession i dens løbetid i henhold til artikel 43 |
BILAG XVI-I
ANDRE ELEMENTER I RÅDETS DIREKTIV 89/665/EØF ( 76 )
som ændret ved som ændret ved Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/66/EF ( 77 )og Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/23/EU ( 78 )
(FASE 4)
|
Artikel 2b |
Undtagelser fra standstill-perioden |
|
Stk. 1, litra c) |
|
|
Artikel 2d |
Retsvirkningen »uden virkning« |
|
Stk. 1, litra c) |
|
|
Stk. 5 |
BILAG XVI-J
(FASE 5)
I. Andre ikkeobligatoriske elementer i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/25/EU ( 79 )
De elementer i direktiv 2014/25/EU, der er omhandlet i dette bilag, er ikke obligatoriske, men det anbefales, at der sker tilnærmelse hertil. Georgien kan foretage tilnærmelse til disse elementer inden for den frist, der er fastsat i bilag XVI-B.
|
AFSNIT I |
Anvendelsesområde, definitioner og generelle principper |
|
KAPITEL I |
Genstand og definitioner |
|
Artikel 2 |
Definitioner: nr. 10-12 |
|
KAPITEL IV |
Generelle principper |
|
Artikel 38 |
Reserverede kontrakter |
|
AFSNIT II |
Bestemmelser om kontrakter |
|
KAPITEL II |
Teknikker og instrumenter til elektroniske og samlede udbud |
|
Artikel 55 |
Centraliserede indkøbsaktiviteter og indkøbscentraler |
|
AFSNIT III |
Særlige udbudsordninger |
|
KAPITEL I |
Sociale tjenesteydelser og andre specifikke tjenesteydelser |
|
Artikel 94 |
Reserverede kontrakter om visse tjenesteydelser |
II. Andre obligatoriske elementer i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/25/EU ( 80 )
|
AFSNIT I |
Anvendelsesområde, definitioner og generelle principper |
|
KAPITEL I |
Genstand og definitioner |
|
Artikel 2 |
Definitioner: nr. 17 |
|
KAPITEL III |
Materielt anvendelsesområde |
|
Afdeling 1 |
Tærskler |
|
Artikel 16 |
Metoder til beregning af et udbuds anslåede værdi: stk. 5 og 6 |
|
AFSNIT II |
Bestemmelser om kontrakter |
|
KAPITEL I |
Procedurer |
|
Artikel 44 |
Valg af procedurer: stk. 3 |
|
Artikel 48 |
Konkurrencepræget dialog |
|
Artikel 49 |
Innovationspartnerskab |
|
Artikel 50 |
Anvendelse af udbud med forhandling uden forudgående indkaldelse af tilbud: litra j) |
|
KAPITEL II |
Teknikker og instrumenter til elektroniske og samlede udbud |
|
Artikel 51 |
Rammeaftaler |
|
Artikel 52 |
Dynamiske indkøbssystemer |
|
Artikel 53 |
Elektroniske auktioner |
|
Artikel 54 |
Elektroniske kataloger |
|
Artikel 56 |
Lejlighedsvise fælles udbud |
|
KAPITEL III |
Procedureforløb |
|
Afdeling 2 |
Offentliggørelse og gennemsigtighed |
|
Artikel 70 |
Bekendtgørelser om indgåede kontrakter: stk. 2 |
|
Afdeling 3 |
Udvælgelse af deltagere og tildeling af kontrakter |
|
Underafdeling 1: |
Kvalifikation og kvalitativ udvælgelse |
|
Artikel 77 |
Kvalifikationsordninger |
|
Artikel 79 |
Udnyttelse af andre enheders kapacitet: stk. 1 |
|
AFSNIT III |
Særlige udbudsordninger |
|
KAPITEL II |
Regler for projektkonkurrencer |
|
Artikel 95 |
Anvendelsesområde |
|
Artikel 96 |
Bekendtgørelser: |
|
Artikel 97 |
Regler for projektkonkurrencer, udvælgelse af deltagere og bedømmelseskomitéen |
|
Artikel 98 |
Bedømmelseskomitéens afgørelser |
|
BILAG |
|
|
Bilag VII |
Oplysninger, der skal angives i udbudsdokumenterne vedrørende elektroniske auktioner (artikel 53, stk. 4) |
|
Bilag XIX |
Oplysninger, der skal angives i bekendtgørelser om projektkonkurrencer (som omhandlet i artikel 96, stk. 1) |
|
Bilag XX |
Oplysninger, der skal angives i bekendtgørelser om resultatet af en projektkonkurrence (som omhandlet i artikel 96, stk. 1) |
BILAG XVI-K
ANDRE ELEMENTER I RÅDETS DIREKTIV 92/13/EØF ( 81 )
som ændret ved Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/66/EF ( 82 )og Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/23/EU ( 83 )
(FASE 5)
|
Artikel 2b |
Undtagelser fra standstill-perioden |
|
Stk. 1, litra c) |
|
|
Artikel 2d |
Retsvirkningen »uden virkning« |
|
Stk. 1, litra c) |
|
|
Stk. 5 |
BILAG XVI-L
I. Bestemmelser i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/24/EU ( 84 ), som ikke er omfattet af processen for tilnærmelse af lovgivningen
De elementer, som er opført i dette bilag, er ikke omfattet af processen for tilnærmelse af lovgivningen.
|
AFSNIT I |
Anvendelsesområde, definitioner og generelle principper |
|
KAPITEL I |
Anvendelsesområde og definitioner |
|
Afdeling 1 |
Genstand og definitioner |
|
Artikel 1 |
Genstand og anvendelsesområde: stk. 3 og 4 |
|
Artikel 2 |
Definitioner: stk. 2 |
|
Afdeling 2 |
Tærskler |
|
Artikel 6 |
Revision af tærsklerne og fortegnelsen over statslige myndigheder |
|
AFSNIT II |
Regler vedrørende offentlige kontrakter |
|
KAPITEL I |
Procedurer |
|
Artikel 25 |
Betingelser vedrørende GPA-aftalen og andre internationale aftaler |
|
KAPITEL II |
Teknikker og hjælpemidler i forbindelse med elektroniske og samlede udbud |
|
Artikel 39 |
Udbud, der involverer ordregivende myndigheder fra forskellige medlemsstater |
|
KAPITEL III |
Procedureforløb |
|
Afdeling 1 |
Forberedelse |
|
Artikel 44 |
Testrapporter, certificering og anden dokumentation: stk. 3 |
|
Afdeling 2 |
Offentliggørelse og gennemsigtighed |
|
Artikel 51 |
Udarbejdelse og offentliggørelse af bekendtgørelser og meddelelser: stk. 1, andet afsnit, stk. 2, 3 og 4, stk. 5, andet afsnit, og stk. 6 |
|
Artikel 52 |
Offentliggørelse på nationalt plan |
|
Afdeling 3 |
Udvælgelse af deltagere og tildeling af kontrakter |
|
Underafdeling 1: |
Kriterier for kvalitativ udvælgelse |
|
Artikel 61 |
Online certifikatbase (e-Certis) |
|
Artikel 62 |
Kvalitetssikringsstandarder og miljøledelsesstandarder: stk. 3 |
|
Underafdeling 3: |
Kontrakttildeling |
|
Artikel 68 |
Beregning af livscyklusomkostninger: stk. 3 |
|
Artikel 69 |
Unormalt lave tilbud: stk. 5 |
|
AFSNIT IV |
Forvaltning |
|
Artikel 83 |
Fuldbyrdelse |
|
Artikel 84 |
Individuelle rapporter om procedurer for tildeling af kontrakter |
|
Artikel 85 |
National rapportering og statistiske oplysninger |
|
Artikel 86 |
Administrativt samarbejde |
|
AFSNIT V |
Delegerede beføjelser, gennemførelsesbeføjelser og afsluttende bestemmelser |
|
Artikel 87 |
Udøvelse af delegerede beføjelser |
|
Artikel 88 |
Hasteprocedure |
|
Artikel 89 |
Udvalgsprocedure |
|
Artikel 90 |
Gennemførelse og overgangsbestemmelser |
|
Artikel 91 |
Ophævelser |
|
Artikel 92 |
Evaluering |
|
Artikel 93 |
Ikrafttræden |
|
Artikel 94 |
Adressater |
|
BILAG |
|
|
Bilag I |
Statslige myndigheder |
|
Bilag VIII |
Karakteristika vedrørende offentliggørelse |
|
Bilag XI |
Registre |
|
Bilag XIII |
Fortegnelse over EU-retsakter omhandlet i artikel 68, stk. 3 |
|
Bilag XV |
Sammenligningstabel |
II. Bestemmelser i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/23/EU ( 85 ), som ikke er omfattet af processen for tilnærmelse af lovgivningen
De elementer, som er opført i dette bilag, er ikke omfattet af processen for tilnærmelse af lovgivningen.
|
AFSNIT I |
Genstand, anvendelsesområde, principper og definitioner |
|
KAPITEL I |
Anvendelsesområde, generelle principper og definitioner |
|
Afdeling I |
Genstand, anvendelsesområde, generelle principper, definitioner og tærskler |
|
Artikel 1 |
Genstand og anvendelsesområde: stk. 3 |
|
Artikel 6 |
Ordregivende myndigheder: stk. 2 og 3 |
|
Artikel 9 |
Revision af tærsklen |
|
Afdeling II |
Undtagelser |
|
Artikel 15 |
Ordregivende enheders meddelelse af oplysninger |
|
Artikel 16 |
Udelukkelse af aktiviteter, som er direkte undergivet almindelige konkurrencevilkår |
|
AFSNIT II |
Regler for tildeling af koncessioner: generelle principper, gennemsigtighed og proceduremæssige garantier |
|
KAPITEL I |
Generelle principper |
|
Artikel 30 |
Generelle principper: stk. 4 |
|
Artikel 33 |
Udarbejdelse og offentliggørelse af bekendtgørelser og meddelelser: stk. 1, andet afsnit, stk. 2, 3 og 4 |
|
AFSNIT IV |
Ændringer af direktiv 89/665/EØF og 92/13/EØF |
|
Artikel 46 |
Ændring af direktiv 89/665/EØF |
|
Artikel 47 |
Ændring af direktiv 92/13/EØF |
|
AFSNIT V |
Delegerede beføjelser, gennemførelsesbeføjelser og afsluttende bestemmelser |
|
Artikel 48 |
Udøvelse af de delegerede beføjelser |
|
Artikel 49 |
Hasteprocedure |
|
Artikel 50 |
Udvalgsprocedure |
|
Artikel 51 |
Gennemførelse |
|
Artikel 52 |
Overgangsbestemmelser |
|
Artikel 53 |
Overvågning og rapportering |
|
Artikel 54 |
Ikrafttræden |
|
Artikel 55 |
Adressater |
BILAG XVI-M
BESTEMMELSER I EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS DIREKTIV 2014/25/EU ( 86 ), SOM IKKE ER OMFATTET AF PROCESSEN FOR TILNÆRMELSE AF LOVGIVNINGEN
De elementer, som er opført i dette bilag, er ikke omfattet af processen for tilnærmelse af lovgivningen.
|
AFSNIT I |
Anvendelsesområde, definitioner og generelle principper |
|
KAPITEL I |
Genstand og definitioner |
|
Artikel 1 |
Genstand og anvendelsesområde: stk. 3 og 4 |
|
Artikel 3 |
Ordregivende myndigheder: stk. 2 og 3 |
|
Artikel 4 |
Ordregivende enheder: stk. 4 |
|
KAPITEL III |
Materielt anvendelsesområde |
|
Afdeling 1 |
Tærskler |
|
Artikel 17 |
Justering af tærskelværdier |
|
Afdeling 2 |
Kontrakter og projektkonkurrencer, der ikke er omfattet af direktivet: Særlige bestemmelser for udbud, der omhandler forsvars- og sikkerhedsmæssige aspekter |
|
Underafdeling 1: |
Bestemmelser, der gælder for alle ordregivende enheder, og særlige undtagelser for vand- og energisektorerne |
|
Artikel 18 |
Kontrakter, der indgås med henblik på videresalg eller udlejning til tredjemand stk. 2 |
|
Artikel 19 |
Kontrakter og projektkonkurrencer, der tildeles eller tilrettelægges i andet øjemed end udøvelse af en af de omhandlede aktiviteter eller med henblik på udøvelse af en sådan virksomhed i et tredjeland: stk. 2 |
|
Underafdeling 3: |
Særlige forbindelser (samarbejde, tilknyttede virksomheder og joint ventures) |
|
Artikel 31 |
Meddelelse af oplysninger |
|
Underafdeling 4: |
Specifikke situationer |
|
Artikel 33 |
Kontrakter, der er underlagt særlige ordninger |
|
Underafdeling 5: |
Aktiviteter, der er direkte undergivet almindelige konkurrencevilkår, og procedureregler for disse |
|
Artikel 34 |
Aktiviteter, der er direkte undergivet almindelige konkurrencevilkår |
|
Artikel 35 |
Procedure for fastlæggelse af, om artikel 34 finder anvendelse |
|
AFSNIT II |
Bestemmelser om kontrakter |
|
KAPITEL I |
Procedurer |
|
Artikel 43 |
Betingelser vedrørende GPA-aftalen om offentlig udbud og andre internationale aftaler |
|
KAPITEL II |
Teknikker og instrumenter til elektroniske og samlede udbud |
|
Artikel 57 |
Udbud, der involverer ordregivende enheder fra forskellige medlemsstater |
|
KAPITEL III |
Procedureforløb |
|
Afdeling 2 |
Offentliggørelse og gennemsigtighed |
|
Artikel 71 |
Udarbejdelse og offentliggørelse af bekendtgørelser: stk. 2, 3, 4, stk. 5, andet afsnit, og stk. 6 |
|
Artikel 72 |
Offentliggørelse på nationalt plan |
|
Afdeling 3 |
Udvælgelse af deltagere og tildeling af kontrakter |
|
Underafdeling 1: |
Kvalifikation og kvalitativ udvælgelse |
|
Artikel 81 |
Kvalitetssikringsstandarder og miljøledelsesstandarder: stk. 3 |
|
Underafdeling 2: |
Kontrakttildeling |
|
Artikel 83 |
Beregning af livscyklusomkostninger: stk. 3 |
|
Afdeling 4 |
Tilbud, der omfatter varer med oprindelse i tredjelande, og forbindelserne med disse lande |
|
Artikel 85 |
Tilbud, der omfatter varer med oprindelse i tredjelande |
|
Artikel 86 |
Forbindelserne med tredjelande med hensyn til bygge- og anlægskontrakter, indkøbskontrakter og tjenesteydelseskontrakter |
|
AFSNIT IV |
Forvaltning |
|
Artikel 99 |
Fuldbyrdelse |
|
Artikel 100 |
Individuelle rapporter om procedurer for tildeling af kontrakter |
|
Artikel 101 |
National rapportering og statistiske oplysninger |
|
Artikel 102 |
Administrativt samarbejde |
|
AFSNIT V |
Delegerede beføjelser, gennemførelsesbeføjelser og afsluttende bestemmelser |
|
Artikel 103 |
Udøvelse af de delegerede beføjelser |
|
Artikel 104 |
Hasteprocedure |
|
Artikel 105 |
Udvalgsprocedure |
|
Artikel 106 |
Gennemførelse og overgangsbestemmelser |
|
Artikel 107 |
Ophævede retsakter |
|
Artikel 108 |
Revision |
|
Artikel 109 |
Ikrafttræden |
|
Artikel 110 |
Adressater |
|
BILAG |
|
|
Bilag II |
EU-retsakter, der er omhandlet i artikel 4, stk. 3 |
|
Bilag III |
EU-retsakter, der er omhandlet i artikel 34, stk. 3 |
|
Bilag IV |
Frister for vedtagelse af gennemførelsesretsakter, der er omhandlet i artikel 35 |
|
Bilag XV |
EU-retsakter, der er omhandlet i artikel 83, stk. 3 |
BILAG XVI-N
BESTEMMELSER I RÅDETS DIREKTIV 89/665/EØF ( 87 )SOM ÆNDRET VED EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS DIREKTIV 2007/66/EF ( 88 )OG EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS DIREKTIV 2014/23/EU ( 89 ), SOM IKKE ER OMFATTET AF PROCESSEN FOR TILNÆRMELSE AF LOVGIVNINGEN
De elementer, som er opført i dette bilag, er ikke omfattet af processen for tilnærmelse af lovgivningen.
|
Artikel 2b |
Undtagelser fra standstill-perioden |
|
Stk. 1, litra a) |
|
|
Artikel 2d |
Retsvirkningen »uden virkning« |
|
Stk. 1, litra a) |
|
|
Stk. 4 |
|
|
Artikel 3 |
Interventionsmekanisme |
|
Artikel 3 a |
Indholdet af en bekendtgørelse med henblik på frivillig forudgående gennemsigtighed |
|
Artikel 3b |
Udvalgsprocedure |
|
Artikel 4 |
Gennemførelse |
|
Artikel 4 a |
Revision |
BILAG XVI-O
BESTEMMELSER I RÅDETS DIREKTIV 92/13/EØF ( 90 )SOM ÆNDRET VED EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS DIREKTIV 2007/66/EF ( 91 )OG EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS DIREKTIV 2014/23/EU ( 92 ), SOM IKKE ER OMFATTET AF PROCESSEN FOR TILNÆRMELSE AF LOVGIVNINGEN
De elementer, som er opført i dette bilag, er ikke omfattet af processen for tilnærmelse af lovgivningen.
|
Artikel 2b |
Undtagelser fra standstill-perioden |
|
Stk. 1, litra a) |
|
|
Artikel 2d |
Retsvirkningen »uden virkning« |
|
Stk. 1, litra a) |
|
|
Stk. 4 |
|
|
Artikel 3 a |
Indholdet af en bekendtgørelse med henblik på frivillig forudgående gennemsigtighed |
|
Artikel 3b |
Udvalgsprocedure |
|
Artikel 8 |
Interventionsmekanisme |
|
Artikel 12 |
Gennemførelse |
|
Artikel 12a |
Revision |
BILAG XVI-P
GEORGIEN: VEJLEDENDE LISTE OVER SAMARBEJDSOMRÅDER
1. Uddannelse, både i Georgien og EU-medlemsstater, af georgisk personale fra regeringsorganer, der beskæftiger sig med offentlige udbud
2. Uddannelse af leverandører, som ønsker at deltage i offentlige udbud
3. Udveksling af oplysninger og erfaringer vedrørende bedste praksis og lovbestemmelser på området for offentlige udbud
4. Forbedring af brugervenligheden for webstedet for offentlige udbud og oprettelse af en ordning for overvågning af offentlige udbud
5. Høringer og metodologisk bistand fra EU-parten i forbindelse med anvendelsen af moderne elektroniske teknologier inden for offentlige udbud
6. Styrkelse af de organer, der har til opgave at sikre en sammenhængende politik inden for alle områder af offentlige udbud og en uafhængig og upartisk gennemgang (revision) af de ordregivende myndigheders beslutninger (jf. denne aftales artikel 143, stk. 2).
BILAG XVII
GEOGRAFISKE BETEGNELSER
BILAG XVII-A
KRAV I FORBINDELSE MED REGISTRERING OG KONTROL AF GEOGRAFISKE BETEGNELSER, JF. ARTIKEL 170, STK. 1 OG 2
Et register over geografiske betegnelser, der er beskyttet på det pågældende territorium
En administrativ procedure til kontrol af, at geografiske betegnelser identificerer en vare som havende oprindelse på et eller flere landes territorium eller i en region eller et sted på dette territorium, og hvis kvalitet, omdømme eller andre egenskaber i alt væsentligt kan tilskrives dens geografiske oprindelse
Et krav om, at en registreret betegnelse skal svare til et bestemt produkt eller produkter, for hvilke der foreligger en varespecifikation, som kun kan ændres ved en administrativ procedure
Bestemmelser om produktionskontrol
Producenter, der er etableret på territoriet og underkaster sig kontrolordningen, har ret til at producere og markedsføre det produkt, der bærer den beskyttede betegnelse, under forudsætning af at de overholder produktspecifikationen
En indsigelsesprocedure, der gør det muligt at tage hensyn til de legitime interesser, som tidligere brugere af betegnelserne har, uanset om betegnelserne er beskyttet som en form for intellektuel ejendomsret eller ej
En regel om, at beskyttede betegnelser ikke må blive til artsbetegnelser
Bestemmelser om registrering, herunder at afvise registrering af betegnelser, der er helt eller delvis enslydende med registrerede betegnelser, betegnelser, der er blevet til fællesbetegnelser for varer, eller betegnelser, der består af eller indeholder navne på plantesorter eller dyreracer. I disse bestemmelser skal der tages hensyn til alle berørte parters legitime interesser
BILAG XVII-B
KRITERIER I FORBINDELSE MED INDSIGELSESPROCEDUREN FOR PRODUKTER, JF. ARTIKEL 170, STK. 2 OG 3
1. Liste over betegnelser med de tilsvarende betegnelser skrevet med latinske eller georgiske bogstaver
2. Oplysninger om produktkategori
3. Opfordring til alle medlemsstaterne - hvis det drejer sig om EU - eller tredjelande eller fysiske eller juridiske personer med legitime interesser, der er etableret eller bosiddende i en medlemsstat - hvis det drejer sig om EU - i Georgien eller et tredjeland, til at gøre indsigelse mod en sådan beskyttelse ved at indgive en behørigt begrundet erklæring
4. Indsigelser skal være Europa-Kommissionen eller Georgiens regering i hænde senest tre måneder efter datoen for offentliggørelsen af informationsnotatet
5. Indsigelser tages kun i betragtning, hvis de modtages, inden fristen i stk. 4 udløber, og hvis det påvises, at den foreslåede beskyttede betegnelse:
kolliderer med navnet på en plantesort, herunder en druesort til vinfremstilling, eller en dyrerace og derfor vil kunne vildlede forbrugerne med hensyn til produktets virkelige oprindelse
kolliderer med en enslydende betegnelse, der forleder forbrugerne til at tro, at produkterne stammer fra et andet territorium
kan vildlede forbrugerne med hensyn til produktets sande identitet som følge af et varemærkes anseelse og omdømme og varigheden af dets anvendelse
skader en helt eller delvis enslydende betegnelse eller et varemærke eller produkter, som lovligt har været markedsført i mindst de seneste fem år forud for datoen for offentliggørelsen af informationsnotatet
kolliderer med en betegnelse, der anses for at være en artsbetegnelse.
6. Kriterierne i stk. 5 vil blive vurderet i forhold til Den Europæiske Unions territorium, som i forbindelse med intellektuelle ejendomsrettigheder kun omfatter det eller de territorier, hvor de pågældende rettigheder er beskyttet, eller i forhold til Georgiens territorium.
BILAG XVII-C
GEOGRAFISKE BETEGNELSER FOR PRODUKTER SOM OMHANDLET I ARTIKEL 170, STK. 3 OG 4
DEL A
EU-landbrugsprodukter og fødevarer, bortset fra vin, spiritus og aromatiserede vine, der skal beskyttes i Georgien
|
EU-medlemsstat |
Betegnelse, der skal beskyttes |
Betegnelsen skrevet med georgiske bogstaver |
Produkttype |
|
BE |
Jambon d'Ardenne |
Jambon d’aRden |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
BE |
Potjesvlees uit de Westhoek |
პოტხესვლეეს უიტ დე ვეშტჰოკ |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
BE |
Fromage de Herve |
fRomaJ de eRv |
Ost |
|
BE |
Beurre d'Ardenne |
beR d’aRden |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
BE |
Brussels grondwitloof |
brasels gronvitlof |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
BE |
Plate de Florenville |
პლატე დე ფლორენვილე |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
BE |
Poperingse hopscheuten / Poperingse hoppescheuten |
პოპერინგს ჰოპშეუტენ / პოპერინგს ჰოპპეშეუტენ |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
BE |
Vlaams — Brabantse tafeldruif |
flams-brabance tafeldruif |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
BE |
Geraardsbergse Mattentaart |
gerarsbergse matentaart |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
BE |
Liers vlaaike |
ლიერს ვლაიკე |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
BE |
Gentse azalea |
გენტსე აზალეა |
Blomster og prydplanter |
|
BE |
Vlaamse laurier |
ფლამშე ლაურიერ |
Blomster og prydplanter |
|
BE |
Pâté gaumais |
pate gome |
Andre produkter i bilag I til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde ("traktaten") (krydderier m.m.) |
|
BG |
Горнооряховски суджук Betegnelsen med latinske bogstaver: Gornooryahovski sudzhuk |
გორნოორიახოვსკი სუჯუკ |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
BG |
Българско розово масло Betegnelsen med latinske bogstaver: Bulgarsko rozovo maslo |
ბალგარსკო როზოვო მასლო |
Flygtige vegetabilske olier |
|
CZ |
Jihočeská Niva |
იჰოჩესკა ნივა |
Ost |
|
CZ |
Jihočeská Zlatá Niva |
იჰოჩესკა ზლატა ნივა |
Ost |
|
CZ |
Olomoucké tvarůžky |
ოლომოუცკე ტვარუჟკი |
Ost |
|
CZ |
Chelčicko — Lhenické ovoce |
ხელჩიცკო — ლჰენიცკე ოვოცე |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
CZ |
Nošovické kysané zelí |
noSovicke kisane zeli |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
CZ |
Všestarská cibule |
vSestarska cibule |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
CZ |
Pohořelický kapr |
pohorJelicki kapr |
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf |
|
CZ |
Třeboňský kapr |
trJebonski kapr |
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf |
|
CZ |
Březnický ležák |
ბრჟეზნიცკი ლეჟაკ |
Øl |
|
CZ |
Brněnské pivo / Starobrněnské pivo |
ბრნენსკე პივო / სტარობრნენსკე პივო |
Øl |
|
CZ |
Budějovické pivo |
budeiovicke pivo |
Øl |
|
CZ |
Budějovický měšťanský var |
budeiovicki meStianski var |
Øl |
|
CZ |
Černá Hora |
ჩერნა ხორა |
Øl |
|
CZ |
České pivo |
Ceske pivo |
Øl |
|
CZ |
Českobudějovické pivo |
Ceskobudeiovicke pivo |
Øl |
|
CZ |
Chodské pivo |
xodske pivo |
Øl |
|
CZ |
Znojemské pivo |
znoiemske pivo |
Øl |
|
CZ |
Hořické trubičky |
horJicke trubiCki |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
CZ |
Karlovarské oplatky |
კარლოვარსკე ოპლატკი |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
CZ |
Karlovarské trojhránky |
კარლოვარსკე ტროიჰრანკი |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
CZ |
Karlovarský suchar |
karlovarski suxar |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
CZ |
Lomnické suchary |
lomnicke suxari |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
CZ |
Mariánskolázeňské oplatky |
marianskolazenske oplatki |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
CZ |
Pardubický perník |
pardubicki pernik |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
CZ |
Štramberské uši |
Stramberske uSi |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
CZ |
Valašský frgál |
ვალაშსკი ფრგალ |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
CZ |
Český kmín |
Ceski kmin |
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.) |
|
CZ |
Chamomilla bohemica |
xamomila bohemika |
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.) |
|
CZ |
Žatecký chmel |
Jatecki xmel |
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.) |
|
DK |
Vadehavslam |
ველჰაუსლამ |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
DK |
Vadehavsstude |
ველჰაუსტულ |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
DK |
Danablu |
დანაბლუ |
Ost |
|
DK |
Esrom |
ესრომ |
Ost |
|
DK |
Lammefjordsgulerod |
ლამეფიორდსგულეროდ |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
DK |
Lammefjordskartofler |
ლამეფიორდსკარტოფლერ |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
DE |
Bayerisches Rindfleisch / Rindfleisch aus Bayern |
ბაიერიშეს რინდფლაიშ/ რინდფლაიშ აუს ბაიერნ |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
DE |
Diepholzer Moorschnucke |
dipholcer moorSnuke |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
DE |
Lüneburger Heidschnucke |
liuneburger haideSnuke |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
DE |
Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch |
SvebiS-heliSes kvalitetsSvaineflaiS |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
DE |
Weideochse vom Limpurger Rind |
ვაიდეოხსე ფომ ლიმფურგერ რინდ |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
DE |
Aachener Weihnachts-Leberwurst / Oecher Weihnachtsleberwurst |
ახენერ ვაინახტს-ლებერვურსტ / ოხერ ვაინახტს ლებერვურსტ |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
DE |
Ammerländer Dielenrauchschinken / Ammerländer Katenschinken |
amerlender dilenrauxSinken / amerlender katenSinken |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
DE |
Ammerländer Schinken / Ammerländer Knochenschinken |
amerlender Sinken / amerlender knoxenSinken |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
DE |
Eichsfelder Feldgieker / Eichsfelder Feldkieker |
აისფელდერ ფელდგიკერ / აისფელდერ ფელდკიკერ |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
DE |
Flönz |
ფლონც |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
DE |
Göttinger Stracke |
გეტინგერ შთრაქე |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
DE |
Göttinger Feldkieker |
გეტინგერ ფელდქიქერ |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
DE |
Greußener Salami |
roisner salami |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
DE |
Halberstädter Würstchen |
ჰალბერშთედთერ ვიურსთჰენ |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
DE |
Hofer Rindfleischwurst |
ჰოფარ რინდფლაიშვურსთ |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
DE |
Holsteiner Katenschinken / Holsteiner Schinken / Holsteiner Katenrauchschinken / Holsteiner Knochenschinken |
ჰოლშთაინერ ქათენშინქენ / ჰოლშთაინერ შინქენ/ ჰოლშთაინერ ქათენრაუხშინქენ/ ჰოლშთაინერ ქნოხენშინქენ |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
DE |
Nürnberger Bratwürste / Nürnberger Rostbratwürste |
niurenberger bratviurste / niurenberger rostbratviurste |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
DE |
Oecher Puttes / Aachener Puttes |
ოეხრე პუტეს/ ახენერ პუტეს |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
DE |
Schwarzwälder Schinken |
Svarcvelder Sinken |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
DE |
Thüringer Leberwurst |
Tiuringer lebervurst |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
DE |
Thüringer Rostbratwurst |
Tiuringer rostbratvurst |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
DE |
Thüringer Rotwurst |
Tiuringer rotvurst |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
DE |
Westfälischer Knochenschinken |
ვესტფილეშერ კნოხენშინკენ |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
DE |
Allgäuer Bergkäse |
algoier bergkeze |
Ost |
|
DE |
Allgäuer Emmentaler |
algoier ementaler |
Ost |
|
DE |
Allgäuer Sennalpkäse |
ალგოიერ ზენალპკეზე |
Ost |
|
DE |
Altenburger Ziegenkäse |
altenburger cigenkeze |
Ost |
|
DE |
Hessischer Handkäse / Hessischer Handkäs |
ჰესიშერ ჰანდქეზე / ჰესიშერ ჰანდქეზ |
Ost |
|
DE |
Holsteiner Tilsiter |
ჰოლშტაინერ ტილსიტერ |
Ost |
|
DE |
Nieheimer Käse |
ნიჰაიმერ ქეზე |
Ost |
|
DE |
Odenwälder Frühstückskäse |
odenvelder friuStukskeze |
Ost |
|
DE |
Weißlacker / Allgäuer Weißlacker |
ვაისლაკერ/ ალგაუერ ვაისლაკერ |
Ost |
|
DE |
Obazda / Obatzter |
ობაცდა / ობატცტერ |
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.) |
|
DE |
Lausitzer Leinöl |
lauticer lainoel |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
DE |
Abensberger Spargel / Abensberger Qualitätsspargel |
აბენსკბერგერ შპარგელ /აბენსკბერგერ ქუალიტეტშპარგელ |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
DE |
Bamberger Hörnla / Bamberger Hörnle / Bamberger Hörnchen |
ბამბერგერ ჰორნლა/ ბამბერგერ ჰორნლე /ბამბერგერ ჰორნხენ |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
DE |
Bayerischer Meerrettich / Bayerischer Kren |
baieriSer meerreთih / baieriSer kren |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
DE |
Bornheimer Spargel / Spargel aus dem Anbaugebiet Bornheim |
ბონჰაიმერ შპარგელ / შპარგელ აუს დემ ანბაუგებიეთ ბორნჰაიმ |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
DE |
Dithmarscher Kohl |
დიტმარშერ ქოლ |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
DE |
Filderkraut / Filderspitzkraut |
ფილდეკრაუტ/ფილდეშპიცკრაუტ |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
DE |
Frankfurter Grüne Soße / Frankfurter Grie Soß |
ფრანკფურტერ გრუნე ზოსე / ფრანკფურტერ გრი ზოს |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
DE |
Fränkischer Grünkern |
ფრანკიშერ გრუნკერნ |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
DE |
Höri Bülle |
ჰორი ბულე |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
DE |
Spargel aus Franken / Fränkischer Spargel / Franken-Spargel |
სპარგელ აუს ფრანკენ / ფრანკიშერ შპარგელ / ფრანკენ-შპარგელ |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
DE |
Stromberger Pflaume |
შტრომბერგერ ფლაუმე |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
DE |
Walbecker Spargel |
ვალბექერ შფარგელ |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
DE |
Feldsalat von der Insel Reichenau |
feldsalaT fon der inzel raihenau |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
DE |
Gurken von der Insel Reichenau |
gurken fon der inzel raihenau |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
DE |
Lüneburger Heidekartoffeln |
ლიუნებურგერ ჰაიდექართოფელნ |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
DE |
Rheinisches Zuckerrübenkraut / Rheinischer Zuckerrübensirup / Rheinisches Rübenkraut |
რაინიშეს ცუქერრუბენქრაუთ / რაინიშერ ცუქერრუბენსირუპ / რაინიშეს რუბენქრაუთ |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
DE |
Rheinisches Apfelkraut |
რაინიშეს აპფელქრაუთ |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
DE |
Salate von der Insel Reichenau |
salate fon der inzel raihenau |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
DE |
Schrobenhausener Spargel/Spargel aus dem Schrobenhausener Land/Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen |
შრობენჰაუზენერ შფარგელ/შფარგელ აუს დემ შრობენჰაუზენერ ლანდ/შპარგელ აუს დემ ანბაუგებით შრობენჰაუზენ |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
DE |
Spreewälder Gurken |
Spreevelder gurken |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
DE |
Spreewälder Meerrettich |
Spreevelder meerretih |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
DE |
Tomaten von der Insel Reichenau |
tomaten fon der inzel raihenau |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
DE |
Aischgründer Karpfen |
აიშგრუნდერ კარპფენ |
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf |
|
DE |
Fränkischer Karpfen / Frankenkarpfen / Karpfen aus Franken |
ფრანკიშე კარპფენ/ფრანკენკარპფენ/კარპფენ აუს ფრანკენ |
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf |
|
DE |
Glückstädter Matjes |
გლუქშტედტერ მატიეს |
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf |
|
DE |
Holsteiner Karpfen |
holStainer karpfen |
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf |
|
DE |
Oberlausitzer Biokarpfen |
ობერლაუზიტცერ ბიოკარპფენ |
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf |
|
DE |
Oberpfälzer Karpfen |
oberpfelcer karpfen |
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf |
|
DE |
Schwarzwaldforelle |
Svarcvaldforele |
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf |
|
DE |
Bayerisches Bier |
baieriSes bier |
Øl |
|
DE |
Bremer Bier |
bremer bier |
Øl |
|
DE |
Dortmunder Bier |
dortmunder bier |
Øl |
|
DE |
Hofer Bier |
hofer bier |
Øl |
|
DE |
Kölsch |
kiolS |
Øl |
|
DE |
Kulmbacher Bier |
ulmbaxer bier |
Øl |
|
DE |
Mainfranken Bier |
mainfranken bier |
Øl |
|
DE |
Münchener Bier |
miunhener bier |
Øl |
|
DE |
Reuther Bier |
roiTer bier |
Øl |
|
DE |
Aachener Printen |
aaxener printen |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
DE |
Bayerische Breze / Bayerische Brezn / Bayerische Brez’n / Bayerische Brezel |
ბაიერიშე ბრეცე / ბაერიშე ბრეცნ / ბაერიშე ბრეზენ / ბაერიშე ბრეზელ |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
DE |
Bremer Klaben |
ბრემერ კლაბენ |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
DE |
Dresdner Christstollen / Dresdner Stollen/ Dresdner Weihnachtsstollen |
დრეზდნერ ქრისთშთოლენ / დრეზდნერ შთოლენ/ დრეზდნერ ვაინახთსშთოლენ |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
DE |
Lübecker Marzipan |
liubeker marcipan |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
DE |
Meißner Fummel |
maisner fumel |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
DE |
Nürnberger Lebkuchen |
niurenberger lebkuxen |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
DE |
Salzwedeler Baumkuchen |
ზალცვედელერ ბაუმქუხენ |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
DE |
Westfälischer Pumpernickel |
ვესტფელიშერ პუმპერნიკელ |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
DE |
Düsseldorfer Mostert / Düsseldorfer Senf Mostert / Düsseldorfer Urtyp Mostert / Aechter Düsseldorfer Mostert |
დიუსელდორფერ მოსთერთ / დიუსელდორფერ ზენფ მოსთერთ / დიუსელდორფერ ურთიფ მოსთერთ / ეხთერ დიუსელდორფერ მოსთერთ |
Sennepspasta |
|
DE |
Schwäbische Maultaschen / Schwäbische Suppenmaultaschen |
შვებიშე მაულთაშენ / შვებიშე სუპენმაულთაშენ |
Pastaprodukter |
|
DE |
Schwäbische Spätzle / Schwäbische Knöpfle |
შვებიშე შპეცლე / შვებიშე ქნოპფლე |
Pastaprodukter |
|
DE |
Elbe-Saale Hopfen |
ელბე ზაალე ჰოპფენ |
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.) |
|
DE |
Hessischer Apfelwein |
ჰესიშერ აპფელვაინ |
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.) |
|
DE |
Hopfen aus der Hallertau |
ჰოპფენ აუს დერ ჰალერტაუ |
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.) |
|
DE |
Spalt Spalter |
შპალტ შპალტე |
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.) |
|
DE |
Tettnanger Hopfen |
თეთნანგერ ჰოპფენ |
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.) |
|
IE |
Connemara Hill lamb / Uain Sléibhe Chonamara |
konemara hil lamb / uain sleib Conamara |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
IE |
Timoleague Brown Pudding |
Timolig braun puding |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
IE |
Imokilly Regato |
imokili regato |
Ost |
|
IE |
Clare Island Salmon |
klear ailand salmon |
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf |
|
IE |
Waterford Blaa / Blaa |
ვოთერფორდ ბლაა/ ბლაა |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
IE |
Oriel Sea Minerals |
ორიელ სი მინერალს |
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.) |
|
IE |
Oriel Sea Salt |
ორიელ სი სოლთ |
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.) |
|
EL |
Αρνάκι Ελασσόνας Betegnelsen med latinske bogstaver: Arnaki Elassonas |
არნაკი ელასონას |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
EL |
Κατσικάκι Ελασσόνας Betegnelsen med latinske bogstaver: Katsikaki Elassonas |
კატსიკაკი ელასონას |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
EL |
Ανεβατό Betegnelsen med latinske bogstaver: Anevato |
anevato |
Ost |
|
EL |
Γαλοτύρι Betegnelsen med latinske bogstaver: Galotyri |
Ralotiri |
Ost |
|
EL |
Γραβιέρα Αγράφων Betegnelsen med latinske bogstaver: Graviera Agrafon |
Rraviera aRrafon |
Ost |
|
EL |
Γραβιέρα Κρήτης Betegnelsen med latinske bogstaver: Graviera Kritis |
Rraviera kritis |
Ost |
|
EL |
Γραβιέρα Νάξου Betegnelsen med latinske bogstaver: Graviera Naxou |
Rraviera naqsu |
Ost |
|
EL |
Καλαθάκι Λήμνου Betegnelsen med latinske bogstaver: Kalathaki Limnou |
kalaTaki limnu |
Ost |
|
EL |
Κασέρι Betegnelsen med latinske bogstaver: Kasseri |
kaseri |
Ost |
|
EL |
Κατίκι Δομοκού Betegnelsen med latinske bogstaver: Katiki Domokou |
katiki domoku |
Ost |
|
EL |
Κεφαλογραβιέρα Betegnelsen med latinske bogstaver: Kefalograviera |
kefaloRraviera |
Ost |
|
EL |
Κοπανιστή Betegnelsen med latinske bogstaver: Kopanisti |
kopanisti |
Ost |
|
EL |
Λαδοτύρι Μυτιλήνης Betegnelsen med latinske bogstaver: Ladotyri Mytilinis |
ladotiri mitilinis |
Ost |
|
EL |
Μανούρι Betegnelsen med latinske bogstaver: Manouri |
manuri |
Ost |
|
EL |
Μετσοβόνε Betegnelsen med latinske bogstaver: Metsovone |
mecovone |
Ost |
|
EL |
Μπάτζος Betegnelsen med latinske bogstaver: Batzos |
baZos |
Ost |
|
EL |
Ξυνομυζήθρα Κρήτης Betegnelsen med latinske bogstaver: Xynomyzithra Kritis |
qsinomiziTra kritis |
Ost |
|
EL |
Ξύγαλο Σητείας / Ξίγαλο Σητείας Betegnelsen med latinske bogstaver: Xygalo Siteias / Xigalo Siteias |
ქსიღალო სიტიას |
Ost |
|
EL |
Πηχτόγαλο Χανίων Betegnelsen med latinske bogstaver: Pichtogalo Chanion |
pixtoRalo xanion |
Ost |
|
EL |
Σαν Μιχάλη Betegnelsen med latinske bogstaver: San Michali |
san mixali |
Ost |
|
EL |
Σφέλα Betegnelsen med latinske bogstaver: Sfela |
Sfela |
Ost |
|
EL |
Φέτα Betegnelsen med latinske bogstaver: Feta |
feta |
Ost |
|
EL |
Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού Betegnelsen med latinske bogstaver: Formaella Arachovas Parnassou |
formaela araxovas parnasu |
Ost |
|
EL |
Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας Betegnelsen med latinske bogstaver: Agios Mattheos Kerkyras |
aRios matTeos kerkiras |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
EL |
Αγουρέλαιο Χαλκιδικής Betegnelsen med latinske bogstaver: Agoureleo Chalkidikis |
აღულეო ხალკიდიკის |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
EL |
Αποκορώνας Χανίων Κρήτης Betegnelsen med latinske bogstaver: Apokoronas Chanion Kritis |
apokoronas xanion kritis |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
EL |
Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης Betegnelsen med latinske bogstaver: Arxanes Irakliou Kritis |
arxanes irakliu kritis |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
EL |
Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης Betegnelsen med latinske bogstaver: Vianos Irakliou Kritis |
vianos irakliu kritis |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
EL |
Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης Betegnelsen med latinske bogstaver: Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis |
vorios milopotamos reTimnis kritis |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
EL |
Γαλανό Μεταγγιτσίου Χαλκιδικής Betegnelsen med latinske bogstaver: Galano Metaggitsiou Chalkidikis |
გალავო მეტაგიციუ ხალკიდიკის |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
EL |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο «Τροιζηνία» Betegnelsen med latinske bogstaver: Exeretiko partheno eleolado "Trizinia" |
eqseretiko parTeno eleolado «trizinia~ |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
EL |
Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης Betegnelsen med latinske bogstaver: Exeretiko partheno eleolado Selino Kritis |
ექსერეტიკო პართენო ელეოლადო სელინო კრიტის |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
EL |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό Betegnelsen med latinske bogstaver: Exeretiko partheno eleolado Thrapsano |
eqseretiko parTeno eleolado Trafsano |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
EL |
Ζάκυνθος Betegnelsen med latinske bogstaver: Zakynthos |
zakinTos |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
EL |
Θάσος Betegnelsen med latinske bogstaver: Thassos |
Tasos |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
EL |
Καλαμάτα Betegnelsen med latinske bogstaver: Kalamata |
kalamata |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
EL |
Κεφαλονιά Betegnelsen med latinske bogstaver: Kefalonia |
kefalonia |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
EL |
Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης Betegnelsen med latinske bogstaver: Kolymvari Chanion Kritis |
kolimvari xanion kritis |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
EL |
Κρανίδι Αργολίδας Betegnelsen med latinske bogstaver: Kranidi Argolidas |
kranidi arRolidas |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
EL |
Κροκεές Λακωνίας Betegnelsen med latinske bogstaver: Krokees Lakonias |
krokees arRolidas |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
EL |
Λακωνία Betegnelsen med latinske bogstaver: Lakonia |
lakonia |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
EL |
Λέσβος / Mυτιλήνη Betegnelsen med latinske bogstaver: Lesvos / Mytilini |
lesvos / mitilini |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
EL |
Λυγουριό Ασκληπιείου Betegnelsen med latinske bogstaver: Lygourio Asklipiou |
liRurio asklipiiu |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
EL |
Μεσσαρά Betegnelsen med latinske bogstaver: Messara |
მესარა |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
EL |
Ολυμπία Betegnelsen med latinske bogstaver: Olympia |
olimpia |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
EL |
Πεζά Ηρακλείου Κρήτης Betegnelsen med latinske bogstaver: Peza Irakliou Kritis |
peza irakliu kritis |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
EL |
Πέτρινα Λακωνίας Betegnelsen med latinske bogstaver: Petrina Lakonias |
petrina lakonias |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
EL |
Πρέβεζα Betegnelsen med latinske bogstaver: Preveza |
preveza |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
EL |
Ρόδος Betegnelsen med latinske bogstaver: Rodos |
rodos |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
EL |
Σάμος Betegnelsen med latinske bogstaver: Samos |
samos |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
EL |
Σητεία Λασιθίου Κρήτης Betegnelsen med latinske bogstaver: Sitia Lasithiou Kritis |
sitia lasiTiu kritis |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
EL |
Φοινίκι Λακωνίας Betegnelsen med latinske bogstaver: Finiki Lakonias |
finiki lakonias |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
EL |
Χανιά Κρήτης Betegnelsen med latinske bogstaver: Chania Kritis |
xania kritis |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
EL |
Ακτινίδιο Πιερίας Betegnelsen med latinske bogstaver: Aktinidio Pierias |
aktinidio pierias |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
EL |
Ακτινίδιο Σπερχειού Betegnelsen med latinske bogstaver: Aktinidio Sperchiou |
aktinidio sperxiu |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
EL |
Ελιά Καλαμάτας Betegnelsen med latinske bogstaver: Elia Kalamatas |
elia kalamatas |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
EL |
Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης Betegnelsen med latinske bogstaver: Throumba Ampadias Rethymnis Kritis |
Trumba ambadias reTimnis kritis |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
EL |
Θρούμπα Θάσου Betegnelsen med latinske bogstaver: Throumba Thassou |
Trumba Tasu |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
EL |
Θρούμπα Χίου Betegnelsen med latinske bogstaver: Throumba Chiou |
Trumba xiu |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
EL |
Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας Betegnelsen med latinske bogstaver: Kelifoto fystiki Fthiotidas |
kelifoto fistiki ftiotidas |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
EL |
Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου Betegnelsen med latinske bogstaver: Kerassia Tragana Rodochoriou |
kerasia traRana rodoxoriu |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
EL |
Κονσερβολιά Αμφίσσης Betegnelsen med latinske bogstaver: Konservolia Amfissis |
konservolia amfisis |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
EL |
Κονσερβολιά Άρτας Betegnelsen med latinske bogstaver: Konservolia Artas |
konservolia artas |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
EL |
Κονσερβολιά Αταλάντης Betegnelsen med latinske bogstaver: Konservolia Atalantis |
konservolia atalantis |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
EL |
Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου Betegnelsen med latinske bogstaver: Konservolia Piliou Volou |
konservolia piliu volu |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
EL |
Κονσερβολιά Ροβίων Betegnelsen med latinske bogstaver: Konservolia Rovion |
konservolia rovion |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
EL |
Κονσερβολιά Στυλίδας Betegnelsen med latinske bogstaver: Konservolia Stylidas |
konservolia stilidas |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
EL |
Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα Betegnelsen med latinske bogstaver: Korinthiaki Stafida Vostitsa |
korinTiaki stafida vostica |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
EL |
Κουμ Κουάτ Κέρκυρας Betegnelsen med latinske bogstaver: Koum kouat Kerkyras |
kum kuat kerkiras |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
EL |
Μανταρίνι Χίου Betegnelsen med latinske bogstaver: Mandarini Chiou |
მანდარინი ხიუ |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
EL |
Μήλα Ζαγοράς Πηλίου Betegnelsen med latinske bogstaver: Mila Zagoras Piliou |
mila zagoras piliu |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
EL |
Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως Betegnelsen med latinske bogstaver: Mila Delicious Pilafa Tripoleas |
mila delisius pilafa tripoleos |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
EL |
Μήλο Καστοριάς Betegnelsen med latinske bogstaver: Milo Kastorias |
milo kastorias |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
EL |
Ξερά σύκα Κύμης Betegnelsen med latinske bogstaver: Xera syka Kymis |
qsera sika kimis |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
EL |
Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη Betegnelsen med latinske bogstaver: Xira Syka Taxiarchi |
ქსირა სიკა ტაქსიარხი |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
EL |
Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου Betegnelsen med latinske bogstaver: Patata Kato Nevrokopiou |
patata kato nevrokopiu |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
EL |
Πατάτα Νάξου Betegnelsen med latinske bogstaver: Patata Naxou |
პატატა ნაქსუ |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
EL |
Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης Betegnelsen med latinske bogstaver: Portokalia Maleme Chanion Kritis |
portokalia maleme xanion kritis |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
EL |
Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής Betegnelsen med latinske bogstaver: Prasines Elies Chalkidikis |
პრასინეს ელიეს ჰალკიდიკის |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
EL |
Ροδάκινα Νάουσας Betegnelsen med latinske bogstaver: Rodakina Naoussas |
rodakina nausas |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
EL |
Σταφίδα Ζακύνθου Betegnelsen med latinske bogstaver: Stafida Zakynthou |
stafida zakinTu |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
EL |
Σταφίδα Ηλείας Betegnelsen med latinske bogstaver: Stafida Ilias |
სტაფიდა ილიას |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
EL |
Σταφίδα Σουλτανίνα Κρήτης Betegnelsen med latinske bogstaver: Stafida Soultanina Kritis |
სტაფიდა სულტანინა კრიტის |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
EL |
Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων Betegnelsen med latinske bogstaver: Syka Vavronas Markopoulou Messongion |
sika vravronas markopulu mesogion |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
EL |
Τοματάκι Σαντορίνης Betegnelsen med latinske bogstaver: Tomataki Santorinis |
ტომატაკი სანდორინის |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
EL |
Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου Betegnelsen med latinske bogstaver: Tsakoniki Melitzana Leonidiou |
cakoniki melitZana leonidiu |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
EL |
Φάβα Σαντορίνης Betegnelsen med latinske bogstaver: Fava Santorinis |
ფავა სანტორინის |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
EL |
Φάβα Φενεού Betegnelsen med latinske bogstaver: Fava Feneou |
ფავა ფენეუ |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
EL |
Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας Betegnelsen med latinske bogstaver: Fassolia (Gigantes Elefantes) Prespon Florinas |
fasolia (RiRantes elefantes) prespon florinas |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
EL |
Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας Betegnelsen med latinske bogstaver: Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas |
fasolia (plake megalosperma) prespon florinas |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
EL |
ΦΑΣΟΛΙΑ ΓΙΓΑΝΤΕΣ — ΕΛΕΦΑΝΤΕΣ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ Betegnelsen med latinske bogstaver: Fasolia Gigantes-Elefantes Kastorias |
fasolia RiRantes elefantes kastorias |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
EL |
Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου Betegnelsen med latinske bogstaver: Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou |
fasolia RiRantes elefantes kato nevrokopiu |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
EL |
Φασόλια Βανίλιες Φενεού Betegnelsen med latinske bogstaver: Fasolia Vanilies Feneou |
ფასოლია ვანილიეს ფენეუ |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
EL |
Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu Betegnelsen med latinske bogstaver: Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiu |
fasolia kina mesosperma kato |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
EL |
Φιρίκι Πηλίου Betegnelsen med latinske bogstaver: Firiki Piliou |
ფირიკი პილიუ |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
EL |
Φυστίκι Αίγινας Betegnelsen med latinske bogstaver: Fystiki Aeginas |
fistiki eRinas |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
EL |
Φυστίκι Μεγάρων Betegnelsen med latinske bogstaver: Fystiki Megaron |
fistiki meRaron |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
EL |
Αυγοτάραχο Μεσολογγίου Betegnelsen med latinske bogstaver: Avgotarocho Messolongiou |
avRotaraxo mesolonRu |
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf |
|
EL |
Κρητικό παξιμάδι Betegnelsen med latinske bogstaver: Kritiko paximadi |
kritiko paqsimadi |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
EL |
Μαστίχα Χίου Betegnelsen med latinske bogstaver: Masticha Chiou |
mastixelio xiu |
Vegetabilske carbohydratgummier og naturharpikser |
|
EL |
Τσίχλα Χίου Betegnelsen med latinske bogstaver: Tsikla Chiou |
cixla xiu |
Vegetabilske carbohydratgummier og naturharpikser |
|
EL |
Μαστιχέλαιο Χίου Betegnelsen med latinske bogstaver: Mastichelaio Chiou |
mastixa xiu |
Flygtige vegetabilske olier |
|
EL |
Κρόκος Κοζάνης Betegnelsen med latinske bogstaver: Krokos Kozanis |
krokos kozanis |
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.) |
|
EL |
Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια Betegnelsen med latinske bogstaver: Meli Elatis Menalou Vanilia |
meli elatis menalu vanilia |
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.) |
|
ES |
Carne de Ávila |
karne de avila |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
ES |
Carne de Cantabria |
karne de kantabria |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
ES |
Carne de la Sierra de Guadarrama |
karne de la siera de gvadarama |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
ES |
Carne de Morucha de Salamanca |
კარნე დე მორუჩა დე სალამანკა |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
ES |
Carne de Vacuno del País Vasco / Euskal Okela |
karne de vakuno del pais vasko / euskal okela |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
ES |
Cordero de Extremadura |
კორდერო დე ესტრემადურა |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
ES |
Cordero de Navarra / Nafarroako Arkumea |
kordero de navarრa / nafaroako arkumea |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
ES |
Cordero Manchego |
kordero manCego |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
ES |
Cordero Segureño |
კორდერო სეგურენიო |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
ES |
Gall del Penedès |
გოლ დელ პენედეს |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
ES |
Lechazo de Castilla y León |
leCaso de kastilia i leon |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
ES |
Pollo y Capón del Prat |
polio i kapon del prat |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
ES |
Ternasco de Aragón |
ternasko de aragon |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
ES |
Ternera Asturiana |
ternera asturiana |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
ES |
Ternera de Aliste |
ტერნერა დე ალისტე |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
ES |
Ternera de Extremadura |
ternera de eqstremadura |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
ES |
Ternera de Navarra / Nafarroako Aratxea |
ternera de navara / nafaroako aratxea |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
ES |
Ternera Gallega |
ternera galiega |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
ES |
Botillo del Bierzo |
botilio del bierso |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
ES |
Cecina de León |
sesina de leon |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
ES |
Chorizo de Cantimpalos |
ჩორისო დე კანტიმპალოს |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
ES |
Chorizo Riojano |
ჩორიზო რიოხანო |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
ES |
Chosco de Tineo |
ჩოსკო დე ტინეო |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
ES |
Dehesa de Extremadura |
deesa de estremadura |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
ES |
Guijuelo |
gixuelo |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
ES |
Jamón de Huelva |
xamon de uelva |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
ES |
Jamón de Serón |
ხამონ დე სერონ |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
ES |
Jamón de Teruel / Paleta de Teruel |
xamon de teruel / paleta de teruel |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
ES |
Jamón de Trevélez |
xamon e treveles |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
ES |
Lacón Gallego |
lakon galiego |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
ES |
Los Pedroches |
ლოს პედროჩეს |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
ES |
Salchichón de Vic / Llonganissa de Vic |
salCiCon de vik / lionganissa de vik |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
ES |
Sobrasada de Mallorca |
sobrasada de maliorka |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
ES |
Afuega'l Pitu |
afuegal pitu |
Ost |
|
ES |
Arzùa-Ulloa |
აღზუა ულოა |
Ost |
|
ES |
Cabrales |
kabrales |
Ost |
|
ES |
Cebreiro |
sebreiro |
Ost |
|
ES |
Gamoneu / Gamonedo |
gamoneu / gamonedo |
Ost |
|
ES |
Idiazabal |
იდიაზიაბალ |
Ost |
|
ES |
Mahón-Menorca |
maon-menorka |
Ost |
|
ES |
Picón Bejes-Tresviso |
pikon bexes-tresviso |
Ost |
|
ES |
Queso Camerano |
ქუესო კამერანო |
Ost |
|
ES |
Queso Casín |
კესო კასინ |
Ost |
|
ES |
Queso de Flor de Guía / Queso de Media Flor de Guía / Queso de Guía |
კესო დე ფლორ დე გია / კესო დე მედია ფლორ დე გია / კესო დე გია |
Ost |
|
ES |
Queso de La Serena |
keso de la serena, |
Ost |
|
ES |
Queso de l’Alt Urgell y la Cerdanya |
keso de alt urJei i la serdania |
Ost |
|
ES |
Queso de Murcia |
keso de mursia |
Ost |
|
ES |
Queso de Murcia al vino |
keso de mursia al vino |
Ost |
|
ES |
Queso de Valdeón |
keso de valdeon |
Ost |
|
ES |
Queso Ibores |
keso ibores |
Ost |
|
ES |
Queso Los Beyos |
ქუესო ლოს ბეიოს |
Ost |
|
ES |
Queso Majorero |
keso maxorero |
Ost |
|
ES |
Queso Manchego |
keso manCego |
Ost |
|
ES |
Queso Nata de Cantabria |
keso nata de kantabria |
Ost |
|
ES |
Queso Palmero / Queso de la Palma |
kueso palmero / kueso de la palma |
Ost |
|
ES |
Queso Tetilla / Queixo Tetilla |
ქუესო ტეტილა / ქუეიხო ტეტილა |
Ost |
|
ES |
Queso Zamorano |
keso samorano |
Ost |
|
ES |
Quesucos de Liébana |
kesukos de liebana |
Ost |
|
ES |
Roncal |
ronkal |
Ost |
|
ES |
San Simón da Costa |
san simon da kosta |
Ost |
|
ES |
Torta del Casar |
torta del kasar |
Ost |
|
ES |
Miel de Galicia / Mel de Galicia |
miel de galisia / mel de galisia |
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.) |
|
ES |
Miel de Granada |
miel de granada |
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.) |
|
ES |
Miel de La Alcarria |
miel de la alkaria |
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.) |
|
ES |
Miel de Liébana |
მიელ დე ლიებანა |
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.) |
|
ES |
Miel de Tenerife |
მიელ დე ტენერიფე |
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.) |
|
ES |
Aceite Campo de Calatrava |
ასეიტე კამპო დე კალატრავა |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
ES |
Aceite Campo de Montiel |
ასეიტე კამპო დე მონტიელ |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
ES |
Aceite de La Alcarria |
aseite de la alkaria |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
ES |
Aceite de la Comunitat Valenciana |
აცეიტე დე ლა კომუნიტატ ვალენსიანა |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
ES |
Aceite de Lucena |
აცეიტე დე ლუჩენა |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
ES |
Aceite de la Rioja |
aseite de la rioxa |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
ES |
Aceite de Mallorca / Aceite mallorquín / Oli de Mallorca / Oli mallorquí |
asiete de maliorka / asiete maliorkin / oli de maliorka / oli maliorki |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
ES |
Aceite de Navarra |
აცეიტე დე ნავარრა |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
ES |
Aceite de Terra Alta / Oli de Terra Alta |
aseite de tera alta / oli de tera alta |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
ES |
Aceite del Baix Ebre-Montsià / Oli del Baix Ebre-Montsià |
ასეიტე დელ ბაიშ ებრე-მონტსია / ოლი დელ ბაიშ ებრე-მონტსია |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
ES |
Aceite del Bajo Aragón |
aseite del baxo aragon |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
ES |
Aceite Monterrubio |
aseite monterubio |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
ES |
Aceite Sierra del Moncayo |
აცეიტე სიერა დელ მონკაიო |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
ES |
Antequera |
antekera |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
ES |
Baena |
baena |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
ES |
Estepa |
ესტეპა |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
ES |
Gata-Hurdes |
gata-urdes |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
ES |
Les Garrigues |
les gariges |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
ES |
Mantequilla de l’Alt Urgell y la Cerdanya / Mantega de l’Alt Urgell i la Cerdanya |
მანტექუილლა დე ელ ალტ ურგელ ი ლა ცერდანია / მანტექუილლა დე ელ ალტ ურგელ ი ლა ცერდანია |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
ES |
Mantequilla de Soria |
mantekilia de soria |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
ES |
Montes de Granada |
montes de granada |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
ES |
Montes de Toledo |
montes de toledo |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
ES |
Montoro-Adamuz |
მონტორო — ადამუზ |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
ES |
Oli de l’Empordà / Aceite de L’Empordà |
ოლი დე ლ'ემპორდა / აცეტე დე ლ'ემპორდა |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
ES |
Poniente de Granada |
poniente de granada |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
ES |
Priego de Córdoba |
priego de kordoba |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
ES |
Sierra de Cádiz |
siera de kadis |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
ES |
Sierra de Cazorla |
siera de kasorla |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
ES |
Sierra de Segura |
siera de segura |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
ES |
Sierra Mágina |
siera de maxina |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
ES |
Siurana |
siurana |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
ES |
Ajo Morado de las Pedroñeras |
axo morado de las pedronieras |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Aceituna Aloreña de Málaga |
აცეიტუნა ალორენია დე მალაღა |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Aceituna de Mallorca / Aceituna Mallorquina / Oliva de Mallorca / Oliva Mallorquina |
აცეიტუნა დე მალიორკა / აცეიტუნა მალიორკინა / ოლივა დე მალიორკა / ოლივა მალიორკინა |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Alcachofa de Benicarló / Carxofa de Benicarló |
"alkaCofa de benikarlo / karხofa de benikarlo" |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Alcachofa de Tudela |
alkaCofa de tudela |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Almendra de Mallorca / Almendra Mallorquina / Ametlla de Mallorca / Ametlla Mallorquina |
ალმენდრა დე მალიორკა / ალმენდრა მალიორკინა / ამეტილა დე მალიორკა / ამეტლია მალიორკინა |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Alubia de La Bañeza-León |
ალუბია დე ლა ბანეზა-ლეონ |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Arroz de Valencia / Arròs de València |
aros de valensia / aros de valensia |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Arroz del Delta del Ebro / Arròs del Delta de l’Ebre |
aros del delta del ebro / aros del delta del ebr |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Avellana de Reus |
aveliana de reus |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Berenjena de Almagro |
berenxena de almagro |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Calasparra |
kalaspara |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Calçot de Valls |
kalsot de vals |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Castaña de Galicia |
კასტანია დე გალისია |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Cebolla Fuentes de Ebro |
ცებოლა ფუენტეს დე ებრო |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Cereza del Jerte |
seresa del xerte |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Cerezas de la Montaña de Alicante |
seresas de la montania de alikante |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Málaga |
ჩირიმოია დე ლა კოსტა ტროპიკალ დე გრანადა-მალაღა |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Cítricos Valencianos/ Cítrics Valencians |
sitrikos valensianos/ sitriks valensians |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Clementinas de las Tierras del Ebro / Clementines de les Terres de l’Ebre |
"klementinas de las tieras del ebro / klemantinე de leს teრ de l’ebრე" |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Coliflor de Calahorra |
koliflor de kalaora |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Espárrago de Huétor-Tájar |
esparago de Huetor-Tajar |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Espárrago de Navarra |
Eesparago de navara |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Faba Asturiana |
faba asturiana |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Faba de Lourenzá |
ფაბა დე ლოურენცა |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Fesols de Santa Pau |
ფესოლს დი სანტა პაუ |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Garbanzo de Escacena |
გარბანცო დე ესკასენა |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Garbanzo de Fuentesaúco |
garbanso de fuentesauko |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Gofio Canario |
გოფიო კანარიო |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Granada Mollar de Elche / Granada de Elche |
გრანად მოლიარ დე ელჩე /გრანადა დე ელჩე |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Grelos de Galicia |
გრელოს დე გალიცია |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Judías de El Barco de Ávila |
xudias de el barko de avila |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Kaki Ribera del Xúquer |
kaki ribera del xuker |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Lenteja de La Armuña |
lentexa de la armunia |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Lenteja de Tierra de Campos |
lentexa de tiera de kampos |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Manzana de Girona / Poma de Girona |
manზana de xirona / poma de xirona |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Manzana Reineta del Bierzo |
mansana reineta del bierso |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Melocotón de Calanda |
melokoton de kalanda |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Melón de la Mancha |
მელონ დე ლა მანჩა |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Melón de Torre Pacheco-Murcia |
მელონ დე ტორე პაჩეკო მურსია |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Mongeta del Ganxet |
მუნჯეტა დეო განჩეტ |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Nísperos Callosa d'En Sarriá |
nisperos kaliosa d’en saria |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Papas Antiguas de Canarias |
პაპას ანტიგუა დე კანარია |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Pasas de Málaga |
პასას დე მალაღა |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Pataca de Galicia / Patata de Galicia |
pataka de galisia / patata de galisia |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Patatas de Prades / Patates de Prades |
patatas de prades / patat de prad |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Pemento de Mougán |
პემენტო დე მოუღან |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Pemento do Couto |
პემენტო დო კოუტო |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Pera de Jumilla |
pera de xumilia |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Pera de Lleida |
პერა დე იეიდა |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Peras de Rincón de Soto |
peras de rinkon de soto |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Pemento da Arnoia |
პემენტო და არნოია |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Pemento de Herbón |
პემენტო დე ერბონ |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Pemento de Oímbra |
პემენტო დე ოიმბრა |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Pimiento Asado del Bierzo |
pimiento asado del bierso |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Pimiento de Fresno-Benavente |
პიმიენტო დე ფრესნო ბენავენტე |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Pimiento de Gernika or Gernikako Piperra |
პიმიენტო დე გერნიკა OR გერნიკაკო პიპერა |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Pimiento Riojano |
pimiento rioxano |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Pimientos del Piquillo de Lodosa |
pimientos del pikilio de lodosa |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Plátano de Canarias |
პლატანო დე კანარიას |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Tomate La Cañada |
ტომატე ლა კანიადა |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Uva de mesa embolsada ”Vinalopó” |
uva de mesa embolsada“vinalopo” |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ES |
Caballa de Andalucia |
kabaia de andalusia |
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf |
|
ES |
Mejillón de Galicia / Mexillón de Galicia |
mexilion de ღalisia / meქსilion de ღalisia |
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf |
|
ES |
Melva de Andalucia |
melva de andalusia |
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf |
|
ES |
Mojama de Barbate |
მოხამა დე ბარბატე |
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf |
|
ES |
Mojama de Isla Cristina |
მოხამა დე ისლა კრისტინა |
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf |
|
ES |
Alfajor de Medina Sidonia |
alfaxor de medina sidonia |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
ES |
Ensaimada de Mallorca / Ensaimada mallorquina |
ensaimada de maliorka / ensaimada maliorkina |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
ES |
Jijona |
xixona |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
ES |
Mantecadas de Astorga |
mantekadas de astorga |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
ES |
Mantecados de Estepa |
მანტეკადოს დე ესტეპა |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
ES |
Mazapán de Toledo |
masapan de toledo |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
ES |
Pa de Pagès Català |
პა დე პაჯეს კატალა |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
ES |
Pan de Alfacar |
პან დე ალფაკარ |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
ES |
Pan de Cea |
pan de sea |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
ES |
Pan de Cruz de Ciudad Real |
პან დე კრუზ დე კიუდად რეალ |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
ES |
Polvorones de Estepa |
პოლვორონეს დე ესტეპა |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
ES |
Sobao Pasiego |
სობაო პასიეგო |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
ES |
Tarta de Santiago |
ტარტა დე სანტიაგო |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
ES |
Turrón de Agramunt / Torró d'Agramunt |
turron de agramunt / torro d’agramunt |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
ES |
Turrón de Alicante |
turon de alikante |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
ES |
Cochinilla de Canarias |
კოჩინილა დე კანარიას |
Cochenille (råprodukt af animalsk oprindelse) |
|
ES |
Azafrán de la Mancha |
asafran de la manCa |
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.) |
|
ES |
Chufa de Valencia |
Cufa de valensia |
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.) |
|
ES |
Pimentón de la Vera |
pimenton de la vera |
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.) |
|
ES |
Pimentón de Murcia |
pimenton de mursia P |
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.) |
|
ES |
Sidra de Asturias / Sidra d'Asturies |
sidra de asturias / sidra d’asturiეს |
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.) |
|
ES |
Vinagre de Jerez |
ბინაგრე დე ხერეს |
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.) |
|
ES |
Vinagre de Montilla-Moriles |
ვინაგრე დე მონტილია-მორილეს |
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.) |
|
ES |
Vinagre del Condado de Huelva |
ბინაგრე დელ კონტანდო დე უელვა |
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.) |
|
FR |
Agneau de l'Aveyron |
anio de l’aveiRon |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Agneau de lait des Pyrénées |
ანუიო დე ლე დე პიერენი |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Agneau de Lozère |
anio de lozeR |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Agneau de Pauillac |
anio de poiak |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Agneau de Sisteron |
anio de sisteRon |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Agneau du Bourbonnais |
anio diu buRbone |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Agneau du Limousin |
anio diu limuzen |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Agneau du Périgord |
ანიო დიუ პერიგორ |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Agneau du Poitou-Charentes |
anio diu puatu-SaRant |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Agneau du Quercy |
anio diu keRsi |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Barèges-Gavarnie |
bareJ-gavarni |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Bœuf de Charolles |
ბეფ დე შაროლ |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Bœuf charolais du Bourbonnais |
bef SaRole diu buRbone |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Boeuf de Bazas |
bef de bazas |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Bœuf de Chalosse |
bef de Salos |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Boeuf de Vendée |
ბეფ დე ვანდე |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Bœuf du Maine |
bef diu men |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Dinde de Bresse |
dind de bRes |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Fin Gras / Fin Gras du Mézenc |
ფინ გრა / ფინ გრა დუ მეზენ |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Génisse Fleur d’Aubrac |
ჟენის ფლოღ დო ბღაკ |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Maine — Anjou |
მენ ანჟუ |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Oie d'Anjou |
უა დანჟუ |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Pintade de l'Ardèche |
პინტადე დე ლ'არდეშ |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Pintadeau de la Drôme |
პინტადე დე ლა დრომე |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Porc d'Auvergne |
პორ დოვერნ |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Porc de Franche-Comté |
პორ დე ფრანშ-კონტე |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Porc de la Sarthe |
poR de la sart |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Porc de Normandie |
poR de noRmandi |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Porc de Vendée |
poR de vande |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Porc du Limousin |
poR diu limuzen |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Porc du Sud-Ouest |
პორ დუ სუდ ოუესტ |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Poulet de l'Ardèche / Chapon de l'Ardèche |
პულეტ დე ლარდეშ / შაპუნ დუ ლ'არდეშ |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Poulet des Cévennes / Chapon des Cévennes |
პულეტ დე სევენ / შაპუნ დე სევენ |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Prés-salés de la baie de Somme |
პრე სალეს დე ლა ბეიე დე სომე |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Prés-salés du Mont-Saint-Michel |
პრე სალე დე მონ სან მიშელ |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR / ES |
Rosée des Pyrénées Catalanes |
როზე დე პიერენე კატალანე |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Taureau de Camargue |
toRo de kamaRg |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR / ES |
Ternera de los Pirineos Catalanes / Vedella dels Pirineus Catalans / Vedell des Pyrénées Catalanes |
ტერნერა დე ლოს პირინეოს კატალანეს / ვედელა დელს პირინეუს კატალანს / ვედელ დეს პირინეეს კატალანეს |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Veau d'Aveyron et du Ségala |
vo de l’aveiRon e diu segala |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Veau du Limousin |
vo diu limuzen |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Volailles d'Alsace |
volai d’alzas |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Volailles d'Ancenis |
volai d’anseni |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Volailles d'Auvergne |
volai d’oveRn |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Volailles de Bourgogne |
volai de burgon |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Volaille de Bresse / Poulet de Bresse / Poularde de Bresse / Chapon de Bresse |
volai de bRes, pule de bRes / pulaRd de bRes / Sapon de bRes |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Volailles de Bretagne |
volai de bRetan |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Volailles de Challans |
volai de Salan |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Volailles de Cholet |
volai de Sole |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Volailles de Gascogne |
volai de gaskon |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Volailles de Houdan |
volai de udan |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Volailles de Janzé |
volai de Janze |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Volailles de la Champagne |
volai de la Sampan |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Volailles de la Drôme |
volai de la dRom |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Volailles de l'Ain |
volai de l’en |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Volailles de Licques |
volai de lik |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Volailles de l'Orléanais |
volai de l’oRleane |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Volailles de Loué |
volai de lue |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Volailles de Normandie |
volai de noRmandi |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Volailles de Vendée |
volai de vande |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Volailles des Landes |
volai de land |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Volailles du Béarn |
volai diu beaRn |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Volailles du Berry |
volai diu beRi |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Volailles du Charolais |
volai diu SaRole |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Volailles du Forez |
volai diu fore |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Volailles du Gatinais |
volai diu gatine |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Volailles du Gers |
volai diu JeR |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Volailles du Languedoc |
volai diu langedok |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Volailles du Lauragais |
volai diu loRage |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Volailles du Maine |
volai diu men |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Volailles du plateau de Langres |
volai diu plato de langR |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Volailles du Val de Sèvres |
volai diu val de sevR |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Volailles du Velay |
volai diu vele |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FR |
Boudin blanc de Rethel |
buden blan de Retel |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
FR |
Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) |
kanaR a fua gRa diu siud uest (Salos, gaskon, JeR, land, peRigoR, keRsi) |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
FR |
Coppa de Corse / Coppa de Corse — Coppa di Corsica |
კოპა დე კორს/კოპა დე კორს-კოპა დე კორსიკა |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
FR |
Jambon d'Auvergne |
ჟამბონ დ'უვერნე |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
FR |
Jambon de Bayonne |
Jambon de baion |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
FR |
Jambon de l'Ardèche |
ჟამბონ დე ლარდეშ |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
FR |
Jambon de Lacaune |
ჟამბონ დე ლაკუნე |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
FR |
Jambon de Vendée |
ჟანბონ დე ვანდე |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
FR |
Jambon sec de Corse / Jambon sec de Corse — Prisuttu |
ჟამბონ სეკ დე კორს/ჟამბონ სეკ დე კორს — პრიზუტუ |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
FR |
Jambon sec des Ardennes / Noix de Jambon sec des Ardennes |
ჯამბონ სეკ დე არდენ / ნუა დე ჯამბონ სეც დეს არდენ |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
FR |
Lonzo de Corse / Lonzo de Corse — Lonzu |
ლონზო დე კოღსე / ლონზო დე კოღსე-ლონზუ |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
FR |
Pâté de Campagne Breton |
პატე დე კამპან ბრეტონ |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
FR |
Rillettes de Tours |
რილეტე დე ტურ |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
FR |
Saucisse de Montbéliard |
სუსის დე მუნბელიარ |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
FR |
Saucisse de Morteau or Jésus de Morteau |
სოსის დე მოღტუ ან ჟესუს დე მოღტუ |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
FR |
Saucisson de l'Ardèche |
სოსისონ დე ლარდეშ |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
FR |
Saucisson de Lacaune / Saucisse de Lacaune |
სოსისონ დე ლაკუნ / სოსის დე ლაკუნ |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
FR |
Saucisson sec d'Auvergne / Saucisse sèche d'Auvergne |
სუცისონ სეკ დ უვერნე / სუცისე სეშ დუვერნე |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
FR |
Abondance |
abondans |
Ost |
|
FR |
Banon |
banon |
Ost |
|
FR |
Beaufort |
bofor |
Ost |
|
FR |
Bleu d'Auvergne |
ble d'overn |
Ost |
|
FR |
Bleu de Gex Haut-Jura / Bleu de Septmoncel |
ბლე დე ჯექს ო-ჯიურა / ბლე დე სემონსელ |
Ost |
|
FR |
Bleu des Causses |
ble dez koses |
Ost |
|
FR |
Bleu du Vercors-Sassenage |
ble du verkor-sasenaJ |
Ost |
|
FR |
Brie de Meaux |
bri de mo |
Ost |
|
FR |
Brie de Melun |
bri de melan |
Ost |
|
FR |
Brocciu Corse/ Brocciu |
broksiu koRs/ broksiu |
Ost |
|
FR |
Camembert de Normandie |
kamamber de normandi |
Ost |
|
FR |
Cantal / fourme de Cantal / Cantalet |
კანტალ / ფურმ დე კანტალ / კანტალეტ |
Ost |
|
FR |
Chabichou du Poitou |
SabiSu de puatu |
Ost |
|
FR |
Chaource |
Saurs |
Ost |
|
FR |
Charolais |
შაროლე |
Ost |
|
FR |
Chevrotin |
Sevroten |
Ost |
|
FR |
Comté |
komte |
Ost |
|
FR |
Crottin de Chavignol/ Chavignol |
kroten de Savinioli/ Savinioli |
Ost |
|
FR |
Emmental de Savoie |
emantal de savua |
Ost |
|
FR |
Emmental français est-central |
emantal fRanse est-santRal |
Ost |
|
FR |
Époisses |
epuase |
Ost |
|
FR |
Fourme d'Ambert |
furm d'amber |
Ost |
|
FR |
Fourme de Montbrison |
ფოღმე დე მონბღიზონ |
Ost |
|
FR |
Gruyère |
გღუერ |
Ost |
|
FR |
Laguiole |
lagiol |
Ost |
|
FR |
Langres |
langre |
Ost |
|
FR |
Livarot |
livaro |
Ost |
|
FR |
Maroilles / arolles |
aroile / marole |
Ost |
|
FR |
Mâconnais |
მაკონე |
Ost |
|
FR |
Mont d'or / Vacherin du Haut-Doubs |
მონ დ'ორ / ვაშერენ დუ ოტ დუბს |
Ost |
|
FR |
Morbier |
morbie |
Ost |
|
FR |
Munster / Munster-Géromé |
მუნსტერ / მუნსტერ-ჯერომე |
Ost |
|
FR |
Neufchâtel |
nefSatel |
Ost |
|
FR |
Ossau-Iraty |
oso-irati |
Ost |
|
FR |
Pélardon |
pelardon |
Ost |
|
FR |
Picodon |
pikodon |
Ost |
|
FR |
Pont-l'Évêque |
pon-l'evek |
Ost |
|
FR |
Pouligny-Saint-Pierre |
pulini-sen-pier |
Ost |
|
FR |
Reblochon / reblochon de Savoie |
rebloSon / rebloSon de savua |
Ost |
|
FR |
Rigotte de Condrieu |
რიგოტე დე კონტრიუ |
Ost |
|
FR |
Soumaintrain |
სუმანტრაინ |
Ost |
|
FR |
Rocamadour |
rokamadur |
Ost |
|
FR |
Roquefort |
rokfor |
Ost |
|
FR |
Saint-Marcellin |
სან მარსელინ |
Ost |
|
FR |
Saint-Nectaire |
sen-nekter |
Ost |
|
FR |
Sainte-Maure de Touraine |
sent-mor de turen |
Ost |
|
FR |
Salers |
saler |
Ost |
|
FR |
Selles-sur-Cher |
sel-siur-Ser |
Ost |
|
FR |
Tome des Bauges |
tom de boJ |
Ost |
|
FR |
Tomme de Savoie |
tom de savua |
Ost |
|
FR |
Tomme des Pyrénées |
tom de piRene |
Ost |
|
FR |
Valençay |
valansei |
Ost |
|
FR |
Crème d'Isigny |
kRem d’isini |
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.) |
|
FR |
Crème de Bresse |
კღემე დე ბღესე |
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.) |
|
FR |
Crème fraîche fluide d'Alsace |
kRem fReS fluid d’alzas |
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.) |
|
FR |
Miel d'Alsace |
miel d’alzas |
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.) |
|
FR |
Miel de Corse / Mele di Corsica |
miel de koRs / mele di koRsika |
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.) |
|
FR |
Miel de Provence |
miel de pRovans |
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.) |
|
FR |
Miel de sapin des Vosges |
miel de sapen de vosJ |
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.) |
|
FR |
Miel des Cévennes |
მიელ დე სევენე |
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.) |
|
FR |
Œufs de Loué |
e de lue |
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.) |
|
FR |
Beurre Charentes-Poitou / Beurre des Charentes / Beurre des Deux-Sèvres |
ბერ შარანტ-პუატუ / ბერ დე შარანტ / ბერ დე დე-სევღე |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
FR |
Beurre d'Isigny |
beR d’isini |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
FR |
Beurre de Bresse |
ბოღე დე ბღესე |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
FR |
Huile d'olive d'Aix-en-Provence |
uil d’oliv d’eqs-an-provans |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
FR |
Huile d'olive de Corse / Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica |
uil d’oliv de koRs / uil d’oliv de koRs-oliu di korsika |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
FR |
Huile d'olive de Haute-Provence |
uil d’oliv de ot-provans |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
FR |
Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence |
uil d’oliv de la vale de bo-de-pRovans |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
FR |
Huile d'olive de Nice |
uil d’oliv de nis |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
FR |
Huile d'olive de Nîmes |
uil d’oliv de nim |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
FR |
Huile d'olive de Nyons |
uil d’oliv de nion |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
FR |
Abricots rouges du Roussillon |
აბრიკოტ რუჟ დუ რუსილლონ |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Ail blanc de Lomagne |
ai blan de loman |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Ail de la Drôme |
ai de la dRom |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Ail fumé d'Arleux |
აი ფუმე დ'აღლუ |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Ail rose de Lautrec |
ai Roz de lotRek |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Artichaut du Roussillon |
არტიშუ დუ რუსილიონ |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Asperge des sables des Landes |
asperJ de sabl de land |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Asperges du Blayais |
ასპერჟუ დუ ბლაიე |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Béa du Roussillon |
ბეა დიუ რუსიონ |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Chasselas de Moissac |
Sasela de muasak |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Châtaigne d’Ardèche |
შატენე დ'არდეშ |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Citron de Menton |
სიტრონ დე მენტონ |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Clémentine de Corse |
klementin de koRs |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Coco de Paimpol |
koko de pempol |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Echalote d'Anjou |
ეშალოტ დ'ანჟუ |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Farine de blé noir de Bretagne / Farine de blé noir de Bretagne — Gwinizh du Breizh |
ფარინ დე ბლე ნუარ დე ბრეტან / ფარინ დე ბლე ნუარ დე ბრეტან -გვინიზ დუ ბღეიზ |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Farine de châtaigne corse / Farina castagnina corsa |
ფარინ დე შატენ კორს / ფარინა კასტანინა კორსა |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Farine de Petit Épeautre de Haute Provence |
ფარინ დე პეტიტ ეპუტრე დე ოტ პღოვანს |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Figue de Solliès |
ფიგ დე სოლიეს |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Fraise du Périgord |
fRez diu peRigoR |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Fraises de Nîmes |
ფრეს დე ნიმ |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Haricot tarbais |
ariko taRbe |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Kiwi de l'Adour |
kivi de l’adur |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Lentille verte du Puy |
lanti vert diu pvi |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Lentilles vertes du Berry |
lantii veRt diu beRi |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Lingot du Nord |
lingo diu nor |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Mâche nantaise |
maS nantez |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Melon de Guadeloupe |
მელონ დე გვადელუპ |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Melon du Haut-Poitou |
melon diu o-puatu |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Melon du Quercy |
melon diu keRsi |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Mirabelles de Lorraine |
miRabel de loRen |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Mogette de Vendée |
მოჟეტ დე ვანდე |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Muscat du Ventoux |
muskat diu vantu |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Noisette de Cervione — Nuciola di Cervioni |
ნუაზეტ დე სეღვიონ — ნუსიოლა დი სეღვიონი |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Noix de Grenoble |
nua de gRenobl |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Noix du Périgord |
nua diu perigor |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Oignon de Roscoff |
ონიონ დე როსკოფ |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Oignon doux des Cévennes |
onion du de seven |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Olive de Nice |
ოლივ დე ნის |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Olive de Nîmes |
ოლივ დე ნიმ |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Olives cassées de la Vallée des Baux de Provence |
oliv kase de la vale de bo de pRovans |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Olives noires de la Vallée des Baux de Provence |
oliv nuaR de la vale de bo de pRovans |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Olives noires de Nyons |
oliv nuaR de nion |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Petit Épeautre de Haute Provence |
peti epotღ de ot pღovაns |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Poireaux de Créances |
puaRo de kReans |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Pomelo de Corse |
პომელო დე კოღს |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Pomme de terre de l'Île de Ré |
pom de teR de l’i de Re |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Pomme du Limousin |
pom diu limuzen |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Pommes de terre de Merville |
pom de teR de meRvil |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Pommes des Alpes de Haute Durance |
პომე დეს ალპე დე ოტ დურანს |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Pommes et poires de Savoie |
pome e puaR de savua |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Pruneaux d'Agen / Pruneaux d'Agen mi-cuits |
pRiuno d’aJen / pRiuno d’aJen mi-kui |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Riz de Camargue |
Ri de kamaRg |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FR |
Anchois de Collioure |
anSua de koliuR |
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf |
|
FR |
Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor |
koki sen-Jak de kot d’aRmoR |
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf |
|
FR |
Huîtres Marennes Oléron |
uitr maren oleron |
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf |
|
FR |
Moules de Bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel |
მულ დე ბუშო დე ლა ბე დიუ მონ-სენ-მიშელ |
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf |
|
FR |
Bergamote(s) de Nancy |
bergamot de nansi |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
FR |
Brioche vendéenne |
brioS vandeen |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
FR |
Gâche Vendéenne |
გაშ ვონდეენ |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
FR |
Moutarde de Bourgogne |
მუტარდ დე ბურგონ |
Sennepspasta |
|
FR |
Pâtes d'Alsace |
pat d’alzas |
Pastaprodukter |
|
FR |
Raviole du Dauphiné |
რავიოლ დუ დოფინე |
Pastaprodukter |
|
FR |
Foin de Crau |
fuen de kRo |
Hø |
|
FR |
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence / Essence de lavande de Haute-Provence |
uil esansiel de lavand de ot-pRovans / esans de lavand de ot-pRovans |
Flygtige vegetabilske olier |
|
FR |
Cidre de Bretagne / Cidre Breton |
sidR de bretane / sidRe bღeton |
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.) |
|
FR |
Cidre de Normandie / Cidre Normand |
sidRe de noRmandie / sidRe noRmand |
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.) |
|
FR |
Cornouaille |
kornuai |
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.) |
|
FR |
Domfront |
domfron |
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.) |
|
FR |
Pays d'Auge / Pays d'Auge-Cambremer |
pei d'oJ / pei d'oJ-kambremer |
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.) |
|
FR |
Piment d'Espelette / Piment d'Espelette — Ezpeletako Biperra |
"pimეn d’espelette / pimეn d’espelette ezpeletako bipera" |
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.) |
|
FR |
Sel de Guérande / Fleur de sel de Guérande |
სელ დე გერანდ / ფლერ დე სელ დე გერანდ |
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.) |
|
FR |
Sel de Salies-de-Béarn |
სელ დე სალიე დე ბეარნ |
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.) |
|
HR |
Zagorski puran |
ზაგორსკი პურან |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
HR |
Baranjski kulen |
ბარანსკი კულენ |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
HR |
Dalmatinski pršut |
დალმატინსკი პრშუტ |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
HR |
Drniški pršut |
დრნისკი პრშუტ |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
HR / SI |
Istarski pršut / Istrski pršut |
ისტარსკი პრშუტ / ისტრსკი პრშუტ |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
HR |
Krčki pršut |
კრჩკი პრშუტ |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
HR |
Ekstra djevičansko maslinovo ulje Cres |
ექსტრა დიევიჩანსკო მასლინოვო ულიე კრეს |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
HR |
Krčko maslinovo ulje |
კრშკო მასლინოვო ულიე |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
HR |
Lički krumpir |
ლიჩკი კრუმპირ |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
HR |
Neretvanska mandarina |
ნერეტვანსკა მანდარინა |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
HR |
Ogulinski kiseli kupus / Ogulinsko kiselo zelje |
ოგულინსკი კისელი კუპუს / ოგულინსკო კისელო ზელიე |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
HR |
Poljički soparnik / Poljički zeljanik / Poljički uljenjak |
პოლიჩკი სოპარნიკ / პოლიჩკი ზალიანიკ / პოლიჩკი ულიენიაკ |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
IT |
Abbacchio Romano |
abbakio romano |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
IT |
Agnello del Centro Italia |
ანიელო დელ ცენტრო იტალია |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
IT |
Agnello di Sardegna |
aniello di sardenia |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
IT |
Cinta Senese |
ჩინტა სენეზე |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
IT |
Vitellone bianco dell'Appennino Centrale |
vitellone bianco dell’appenino Centrale |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
IT |
Bresaola della Valtellina |
brezaola della valtellina |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
IT |
Capocollo di Calabria |
kapokollo di kalabria |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
IT |
Ciauscolo |
ჩიაუსკოლო |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
IT |
Coppa di Parma |
კოპა დი პარმა |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
IT |
Coppa Piacentina |
koppa piaCentina |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
IT |
Cotechino Modena |
kotekino modena |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
IT |
Crudo di Cuneo |
კრუდო დი კუნეო |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
IT |
Culatello di Zibello |
kulatello di Zibello |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
IT |
Finocchiona |
ფინოკიონა |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
IT |
Lardo di Colonnata |
lardo di kolonnata |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
IT |
Mortadella Bologna |
mortadella bolonia |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
IT |
Mortadella di Prato |
მორტადელა დი პრატო |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
IT |
Pancetta di Calabria |
panCetta di kalabria |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
IT |
Pancetta Piacentina |
panCetta piaCentina |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
IT |
Porchetta di Ariccia |
პორკეტა დი არიჩა |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
IT |
Prosciutto Amatriciano |
პროშუტო ამატრიჩანო |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
IT |
Prosciutto di Carpegna |
proSuto di karpenia |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
IT |
Prosciutto di Modena |
proSuto di modena |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
IT |
Prosciutto di Norcia |
proSuto di norCia |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
IT |
Prosciutto di Parma |
proSuto di parma |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
IT |
Prosciutto di San Daniele |
proSuto di san daniele |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
IT |
Prosciutto di Sauris |
პროშუტო დი საურის |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
IT |
Prosciutto Toscano |
proSuto toskano |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
IT |
Prosciutto Veneto Berico-Euganeo |
proSuto veneto beriko-auganeo |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
IT |
Salama da sugo |
სალიამა და სუგო |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
IT |
Salame Brianza |
salame brianca |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
IT |
Salame Cremona |
salame kremona |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
IT |
Salame di Varzi |
salame di varZi |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
IT |
Salame d'oca di Mortara |
salame d’oka mortara |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
IT |
Salame Felino |
სალიამე ფელინო |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
IT |
Salame Piacentino |
salame piaCentino |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
IT |
Salame Piemonte |
სალიამი პიემონტე |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
IT |
Salame S. Angelo |
salame s. anjelo |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
IT |
Salamini italiani alla cacciatora |
salamini italiani alla kaCCatora |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
IT |
Salsiccia di Calabria |
salsiCa di kalabria |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
IT |
Soprèssa Vicentina |
sopressa viCentina |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
IT |
Soppressata di Calabria |
sopressata di kalabria |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
IT |
Speck Alto Adige / Südtiroler Markenspeck/ Südtiroler Speck |
Spek’alto adije / zudtiroler markenSpek / zudtiroler Spek |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
IT |
Valle d'Aosta Jambon de Bosses |
valle d’aosta Jambon de bosses |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
IT |
Valle d'Aosta Lard d'Arnad / Vallée d’Aoste Lard d’Arnad |
valle d’aosta lard d’arnad/vallee d’aosta lard d’arnad |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
IT |
Zampone Modena |
Zampone modena |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
IT |
Asiago |
aziago |
Ost |
|
IT |
Bitto |
bitto |
Ost |
|
IT |
Bra |
bra |
Ost |
|
IT |
Caciocavallo Silano |
kaCokavallo silano |
Ost |
|
IT |
Canestrato di Moliterno |
კანესტრატო დი მოლიტერნო |
Ost |
|
IT |
Canestrato Pugliese |
kanestrato pulieze |
Ost |
|
IT |
Casatella Trevigiana |
kazatella trevijana |
Ost |
|
IT |
Casciotta d'Urbino |
kaSotta d’urbino |
Ost |
|
IT |
Castelmagno |
kastelmanio |
Ost |
|
IT |
Fiore Sardo |
fiore sardo |
Ost |
|
IT |
Fontina |
fontina |
Ost |
|
IT |
Formaggella del Luinese |
ფორმაჯელა დელ ლუინეზე |
Ost |
|
IT |
Formaggio di Fossa di Sogliano |
ფორმაჯიო დი ფოსა დი სოლიანო |
Ost |
|
IT |
Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana |
formai de mut dell’alta valle brembana |
Ost |
|
IT |
Gorgonzola |
gorgonZola |
Ost |
|
IT |
Grana Padano |
grana padano |
Ost |
|
IT |
Montasio |
montasio |
Ost |
|
IT |
Monte Veronese |
monte veroneze |
Ost |
|
IT |
Mozzarella di Bufala Campana |
moccarella di bufala kampana |
Ost |
|
IT |
Murazzano |
muraccano |
Ost |
|
IT |
Nostrano Valtrompia |
ნოსტრანო ვალტრომპია |
Ost |
|
IT |
Parmigiano Reggiano |
parmijano rejano |
Ost |
|
IT |
Pecorino Crotonese |
პეკორინო კროტონეზე |
Ost |
|
IT |
Pecorino delle Balze Volterrane |
პეკორინო დელე ბალცე ვოლტერანე |
Ost |
|
IT |
Pecorino di Filiano |
pekorino di filiano |
Ost |
|
IT |
Pecorino di Picinisco |
პეკორინო დი პიჩინისკო |
Ost |
|
IT |
Pecorino Romano |
pekorino romano |
Ost |
|
IT |
Pecorino Sardo |
pecorino sardo |
Ost |
|
IT |
Pecorino Siciliano |
pecorino siCiliano |
Ost |
|
IT |
Pecorino Toscano |
pecorino toskano |
Ost |
|
IT |
Piacentinu Ennese |
პიაჩენტინუ ენეზე |
Ost |
|
IT |
Piave |
პიავე |
Ost |
|
IT |
Provolone del Monaco |
პროვოლონე დელ მონაკო |
Ost |
|
IT |
Provolone Valpadana |
provolone valpadana |
Ost |
|
IT |
Puzzone di Moena / Spretz Tzaorì |
პუცონე დი მოენა/სპრეც ცაორი |
Ost |
|
IT |
Quartirolo Lombardo |
kuartirolo lombardo |
Ost |
|
IT |
Ragusano |
ragusano |
Ost |
|
IT |
Raschera |
raskera |
Ost |
|
IT |
Robiola di Roccaverano |
robiola di rokkaverano |
Ost |
|
IT |
Salva Cremasco |
სალვა კრემასკო |
Ost |
|
IT |
Silter |
სილტერ |
Ost |
|
IT |
Spressa delle Giudicarie |
spressa delle judikarie |
Ost |
|
IT |
Squacquerone di Romagna |
სკვაკვერონე დი რომანია |
Ost |
|
IT |
Stelvio / Stilfser |
Stelvio / stilfser |
Ost |
|
IT |
Strachitunt |
სტრაკიტუნტ |
Ost |
|
IT |
Taleggio |
talejo |
Ost |
|
IT |
Toma Piemontese |
toma piemonteze |
Ost |
|
IT |
Valle d'Aosta Fromadzo |
valle d’aosta fromadZo |
Ost |
|
IT |
Valtellina Casera |
valtellina kazera |
Ost |
|
IT |
Vastedda della valle del Belìce |
ვასტედა დელა ვალე დელ ბელიჩე |
Ost |
|
IT |
Miele della Lunigiana |
miele della lunijana |
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.) |
|
IT |
Miele delle Dolomiti Bellunesi |
მიელე დელე დოლომიტი ბელუნეზი |
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.) |
|
IT |
Miele Varesino |
მიელე ვარესინო |
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.) |
|
IT |
Ricotta di Bufala Campana |
რიკოტა დი ბუფალა კამპანა |
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.) |
|
IT |
Ricotta Romana |
rikotta romana |
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.) |
|
IT |
Alto Crotonese |
alto krotoneze |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
IT |
Aprutino Pescarese |
aprutino peskareze |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
IT |
Brisighella |
brizigella |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
IT |
Bruzio |
brucio |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
IT |
Canino |
kanino |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
IT |
Cartoceto |
kartoCeto |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
IT |
Chianti Classico |
kianti klassiko |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
IT |
Cilento |
Cilento |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
IT |
Collina di Brindisi |
kollina di brindizi |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
IT |
Colline di Romagna |
kolline di Romania |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
IT |
Colline Pontine |
კოლინე პონტინე |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
IT |
Colline Salernitane |
kolline salernitane |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
IT |
Colline Teatine |
kolline teatine |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
IT |
Dauno |
dauno |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
IT |
Garda |
garda |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
IT |
Irpinia — Colline dell’Ufita |
ირპინია-კოლინე დელ'უფიტა |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
IT |
Laghi Lombardi |
lagi lombardi |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
IT |
Lametia |
ლამეტია |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
IT |
Lucca |
ლუკკა |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
IT |
Molise |
მოლისე |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
IT |
Monte Etna |
მონტე ეტნა |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
IT |
Monti Iblei |
მონტი იბლეი |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
IT |
Penisola Sorrentina |
პენისოლა სორენტინა |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
IT |
Pretuziano delle Colline Teramane |
pretuciano delle kolline teramane |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
IT |
Riviera Ligure |
riviera ligure |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
IT |
Sabina |
sabina |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
IT |
Sardegna |
sardenia |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
IT |
Seggiano |
სეჯანო |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
IT |
Sicilia |
სიცილია |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
IT |
Tergeste |
terjeste |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
IT |
Terra di Bari |
terra di bari |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
IT |
Terra d'Otranto |
terra d’otranto |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
IT |
Terre Aurunche |
ტერე აურუნკე |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
IT |
Terre di Siena |
terre di siena |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
IT |
Terre Tarentine |
terre tarentine |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
IT |
Toscano |
toskano |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
IT |
Tuscia |
tuSia |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
IT |
Umbria |
umbria |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
IT |
Val di Mazara |
val di maZara |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
IT |
Valdemone |
valdemone |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
IT |
Valle del Belice |
valle del beliCe |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
IT |
Valli Trapanesi |
valli trapanezi |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
IT |
Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa |
veneto valpoliCella, veneto euganei e beriCi, veneto del grappa |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
IT |
Vulture |
ვულტურე |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
IT |
Aglio Bianco Polesano |
აგლიო ბიანკო პოლეზანო |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Aglio di Voghiera |
ალიო დი ვოგიერა |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Amarene Brusche di Modena |
ამარენე ბრუსკე დი მოდენა |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Arancia del Gargano |
aranCa del gargano |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Arancia di Ribera |
არანჩა დი რიბერა |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Arancia Rossa di Sicilia |
aranCa rossa di siCilia |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Asparago Bianco di Bassano |
asparago bianko di bassano |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Asparago bianco di Cimadolmo |
asparago bianko di Cimadolmo |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Asparago di Badoere |
ასპარაგო დი ბადოერე |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Asparago di Cantello |
ასპარაგო დი კანტელო |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Asparago verde di Altedo |
asparago verde di altedo |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Basilico Genovese |
baziliko jenoveze |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Brovada |
ბროვადა |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Cappero di Pantelleria |
kappero di pentelleria |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Carciofo Brindisino |
კარჩოფო ბრინდიზინო |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Carciofo di Paestum |
karCofo di paestum |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Carciofo Romanesco del Lazio |
karCofo romanesko del lacio |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Carciofo Spinoso di Sardegna |
კარჩოფო სპინოზო დი სარდენია |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Carota dell'Altopiano del Fucino |
karota dell’altopiano fuCino |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Carota Novella di Ispica |
კაროტა ნოველა დი ისპიკა |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Castagna Cuneo |
kastania kuneo |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Castagna del Monte Amiata |
kastania del monte amiata |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Castagna di Montella |
kastania di montella |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Castagna di Vallerano |
kastania di vallerano |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Ciliegia dell'Etna |
ჩილიეჯა დელ ეტნა |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Ciliegia di Marostica |
Cilieja di marostika |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Ciliegia di Vignola |
ჩილიეჯია დი ვინიოლა |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Cipolla bianca di Margherita |
ჩიპოლა ბიანკა დი მარგერიტა |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Cipolla Rossa di Tropea Calabria |
Cipolla rossa di tropea kalabria |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Cipollotto Nocerino |
CipolottonoCerino |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Clementine del Golfo di Taranto |
klementine del golfo di taranto |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Clementine di Calabria |
klementine di kalabria |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Fagioli Bianchi di Rotonda |
ფაჯოლი ბიანკი დი როტონდა |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Fagiolo Cannellino di Atina |
ფაჯოლო კანელინო დი ატინა |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Fagiolo Cuneo |
ფაჯოლო კუნეო |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese |
fajolo di lamon della vallata beluneze |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Fagiolo di Sarconi |
fajolo di sarkoni |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Fagiolo di Sorana |
fajolo di sorana |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Farina di castagne della Lunigiana |
ფარინა დი კასტანე დელა ლუნიჯიანა |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Farina di Neccio della Garfagnana |
farina di neCo della garfaniana |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Farro della Garfagnana |
farro della garfaniana |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Fichi di Cosenza |
ფიკი დი კოზენცა |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Farro di Monteleone di Spoleto |
ფარო დი მონტელეონე დი სპოლეტო |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Fico Bianco del Cilento |
fiko bianko del Cilento |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Ficodindia dell'Etna |
fikodindia dell’etna |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Ficodindia di San Cono |
ფიკოდინდია დი სანკონო |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Fungo di Borgotaro |
fungo di borgotaro |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Insalata di Lusia |
ინსალატა დი ლუსია |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Kiwi Latina |
kivi latina |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
La Bella della Daunia |
la bella della daunia |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Lenticchia di Castelluccio di Norcia |
lentikia di kasteluCCio di norCia |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Limone Costa d'Amalfi |
limone kosta d’amalfi |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Limone di Rocca Imperiale |
ლიმონე დი როკა იმპერიალე |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Limone di Siracusa |
ლიმონე დი სირაკუზა |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Limone di Sorrento |
limone di sorrento |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Limone Femminello del Gargano |
limone femminello del gargano |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Limone Interdonato Messina |
ლიმონე ინტერდონატო მესსინა |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Marrone del Mugello |
marrone del mujello |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Marrone della Valle di Susa |
მარონე დელა ვალე დი სუზა |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Marrone di Caprese Michelangelo |
მარონე დი კაპრეზე მიკელანჯელო |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Marrone di Castel del Rio |
marrone di kastel del rio |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Marrone di Combai |
მარონე დი კომბაი |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Marrone di Roccadaspide |
marrone di rokkadaspide |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Marrone di San Zeno |
marrone di san Zeno |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Marroni del Monfenera |
მორნი დელ მონფენერა |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Mela Alto Adige / Südtiroler Apfel |
noCiola del piemonte / noCiola piemonte |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Mela di Valtellina |
მელა დი ვალტელინა |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Mela Rossa Cuneo |
მელა როსა კუნეო |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Mela Val di Non |
mela val di non |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Melanzana Rossa di Rotonda |
მელანძანა როსა დი როტონდა |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Melannurca Campana |
melanurka kampana |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Melone Mantovano |
მელონე მანტოვანო |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Nocciola del Piemonte / Nocciola Piemonte |
noCiola del piemonte / noCiola piemonte |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Nocciola di Giffoni |
noCiola di jiffoni |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Nocciola Romana |
ნოჩიოლა რომანა |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Nocellara del Belice |
noCellara del beliCe |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Oliva Ascolana del Piceno |
olive askolana del piCeno |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Patata del Fucino |
პატატა დელ ფუჩინო |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Patata dell'Alto Viterbese |
პატატა დელ ალტო ვიტერბეზე |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Patata della Sila |
პატატა დელა სილა |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Patata di Bologna |
პატატა დი ბოლონია |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Patata novella di Galatina |
პატატა ნოველა დი გალატინა |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Patata Rossa di Colfiorito |
პატატა როსა დი კოლფიორიტო |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Peperone di Pontecorvo |
პეპერონე დი პონტეკორვო |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Peperone di Senise |
peperone di senize |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Pera dell'Emilia Romagna |
pera dell’emilia romania |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Pera mantovana |
pera mantovana |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Pesca di Leonforte |
პესკა დი ლეონფორტე |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Pesca di Verona |
პესკა დი ვერონა |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Pesca e nettarina di Romagna |
peska e nettarina di romania |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Pescabivona |
პესკაბივონა |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Pistacchio Verde di Bronte |
პისტაკიო ვერდე დი ბრონტე |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Pomodorino del Piennolo del Vesuvio |
პომოდორინო დელ პიენოლო დელ ვეზუვიო |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Pomodoro di Pachino |
pomodoro di pakino |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Pomodoro S. Marzano dell’Agro Sarnese-Nocerino |
pomodoro s. marcano dell’agro sarneze-noCerino |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Radicchio di Chioggia |
radikkio di kioja |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Radicchio di Verona |
radikkio di verona |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Radicchio Rosso di Treviso |
radikkio rosso di trevizo |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Radicchio Variegato di Castelfranco |
radikkio variegato di kastelfranko |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Riso del Delta del Po |
რისო დელ დელტა დელ პო |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Riso di Baraggia Biellese e Vercellese |
rizo di barajjia bielleze e verCelleze |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Riso Nano Vialone Veronese |
rizo nano vialone veroneze |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Scalogno di Romagna |
skalonio di romania |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Sedano Bianco di Sperlonga |
სედანო ბიანკო დი სპერლონგა |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Susina di Dro |
სუზინა დი დრო |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Uva da tavola di Canicattì |
uva da tavola di kanikatti’ |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Uva da tavola di Mazzarrone |
uva da tavola di macarone |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Uva di Puglia |
უვა დი პულია |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
IT |
Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure |
aCuge sotto sale del mar ligure |
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf |
|
IT |
Cozza di Scardovari |
კოცა დი სკარდოვარი |
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf |
|
IT |
Salmerino del Trentino |
სალმერინო დელ ტრენტინო |
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf |
|
IT |
Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino |
tinka gobba dorata del pianalto di poirino |
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf |
|
IT |
Trote del Trentino |
ტროტე დელ ტრენტინო |
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf |
|
IT |
Cantuccini Toscani / Cantucci Toscani |
კანტუჩინი ტოსკანი / კანტუჩი ტოსკანი |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
IT |
Coppia Ferrarese |
koppia ferrareze |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
IT |
Focaccia di Recco col formaggio |
ფოკაჩა დი რეკო კოლ ფორმაჯო |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
IT |
Pagnotta del Dittaino |
paniotta del dittano |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
IT |
Pampapato di Ferrara / Pampepato di Ferrara |
პამპაპატო დი ფერარა / პამპეპატო დი ფერარა |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
IT |
Pane casareccio di Genzano |
pane kazareCCio di jencano |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
IT |
Pane di Altamura |
pane di altamura |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
IT |
Pane di Matera |
pane di matera |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
IT |
Pane Toscano |
პანე ტოსკანო |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
IT |
Panforte di Siena |
პანფორტე დი სიენა |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
IT |
Piadina Romagnola / Piada Romagnola |
პიადინა რომანიოლა / პიადა რომანიოლა |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
IT |
Ricciarelli di Siena |
რიჩიარელი დი სიენა |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
IT |
Torrone di Bagnara |
ტორონე დი ბანიარა |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
IT |
Cappellacci di zucca ferraresi |
კაპელაჩი დი ზუკა ფერარეზი |
Pastaprodukter |
|
IT |
Culurgionis d’Ogliastra |
კულურჯონის დ'ოლიასტრა |
Pastaprodukter |
|
IT |
Maccheroncini di Campofilone |
მაკერონჩინი დი კამპოფილონე |
Pastaprodukter |
|
IT |
Pasta di Gragnano |
პასტა დი გრანიანო |
Pastaprodukter |
|
IT |
Pizzoccheri della Valtellina |
პიცოკერი დელა ვალტელინა |
Pastaprodukter |
|
IT |
Bergamotto di Reggio Calabria — Olio essenziale |
bergamotto di rejio kalabria — olio esenciale |
Flygtige vegetabilske olier |
|
IT |
Aceto Balsamico di Modena |
aCeto balzamiko di modena |
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.) |
|
IT |
Aceto balsamico tradizionale di Modena |
aCeto balzamiko tradicionale di modena |
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.) |
|
IT |
Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia |
aCeto balzamiko tradicionale di rejo emilia |
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.) |
|
IT |
Liquirizia di Calabria |
ლიკუირიცია დი კალაბრია |
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.) |
|
IT |
Sale Marino di Trapani |
სალე მარინო დი ტრაპანი |
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.) |
|
IT |
Zafferano dell'Aquila |
Zafferano dell’akuila |
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.) |
|
IT |
Zafferano di San Gimignano |
Zafferano di san jiminiano |
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.) |
|
IT |
Zafferano di Sardegna |
Zaferano di sardenia |
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.) |
|
CY |
Παφίτικο Λουκάνικο Betegnelsen med latinske bogstaver: Pafitiko Loukaniko |
პაფიტიკო ლუკავიკო |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
CY |
Κολοκάσι Σωτήρας / Κολοκάσι-Πούλλες Σωτήρας Betegnelsen med latinske bogstaver: Kolokasi Sotiras / Kolokasi-Poulles Sotiras |
კალოკასი სოტირას / კალოკასი-პულეს სოტრიას |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
CY |
Γλυκό Τριαντάφυλλο Αγρού Betegnelsen med latinske bogstaver: Glyko Triantafyllo Agrou |
გლიკო ტრიანდაფილო აგრუ |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
CY |
Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου Betegnelsen med latinske bogstaver: Koufeta Amygdalou Geroskipou |
ქუპეთა ამიღდალუ ეროსქიფუ / ქუპეთა ამიღდალუ გეროსქიფუ |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
CY |
Λουκούμι Γεροσκήπου Betegnelsen med latinske bogstaver: Loukoumi Geroskipou |
lukumi Reroskipu |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
LV |
Latvijas lielie pelēkie zirņi |
ლატვიას ლიელიე პელეკიე ზირნი |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
LV |
Carnikavas nēģi |
ცარნიკავას ნეგი |
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf |
|
LT |
Lietuviškas varškės sūris |
ლიეტუვიშკას ვარშკეს სურის |
Ost |
|
LT |
Liliputas |
ლილიპუტას |
Ost |
|
LT/PL |
Seinų / Lazdijų krašto medus / Miód z Sejneńszczyny / Łoździejszczyzny |
სეინუ / ლაზდიუ კრაშტო მედუს / მიუდ ზ სეინენშჩიზნი / ლოზძიეიშჩიზნი |
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.) |
|
LT |
Daujėnų naminė duona |
დაუიენუ ნამინე დუონა |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
LT |
Stakliškės |
სტაკლიშკეს |
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.) |
|
LU |
Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg |
viand de por mark nasional diu gran-diuSe de liuqsაmbur |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
LU |
Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg |
saleზon fიume, mark nasional diu gran-diuS de liuqsambur |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
LU |
Miel — Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
miel-mark naსional diu gran-diuSe de liuqsაmbur |
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.) |
|
LU |
Beurre rose — Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
ber roz — mark naსional diu grand-diuSe de liuqsაmbur |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
HU |
Magyar szürkemarha hús |
მადიარ სიურკემარჰა ჰუშ |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
HU |
Budapesti téliszalámi |
budapeSti telisaliami |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
HU |
Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász |
ჩაბაი კოლბას / ჩაბაი ვაშტაგკოლბას |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
HU |
Gyulai kolbász / Gyulai pároskolbász |
დიულაი კოლბას / დიულაი პაროშკოლბას |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
HU |
Szegedi szalámi / Szegedi téliszalámi |
სჟეგედი სალიამი / სჟეგედი ტელისზალიამი |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
HU |
Gönci kajszibarack |
გენცი კაისიბარაცკ |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
HU |
Hajdúsági torma |
ხაიდუშაგი თორმა |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
HU |
Makói vöröshagyma / Makói hagyma |
მაკოი ვოროშაგიმა / მაკოი ჰაგიმა |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
HU |
Szentesi paprika |
სენტეში პაპრიკა |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
HU |
Szőregi rózsatő |
სერეგი როჟატე |
Blomster og prydplanter |
|
HU |
Alföldi kamillavirágzat |
ალფელდი კამილავირაგზათ |
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.) |
|
HU |
Kalocsai fűszerpaprika — örlemény |
კალოჩაი ფიუსზერპაპრიკა — იორლემენი |
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.) |
|
HU |
Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika |
სეგედი ფიუსერპაპრიკა-ერლემეინ /სეგედი პაპრიკა |
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.) |
|
NL |
Boeren-Leidse met sleutels |
buren-leidse met sleitels |
Ost |
|
NL |
Edam Holland |
ედამ ჰოლამდ |
Ost |
|
NL |
Gouda Holland |
გაუდა ჰოლანდ |
Ost |
|
NL |
Hollandse geitenkaas |
ჰოლანდსე გეიტენკააშ |
Ost |
|
NL |
Kanterkaas / Kanternagelkaas / Kanterkomijnekaas |
"kanterkaas / kantermaxelkaas / kanterkomeinekaas" |
Ost |
|
NL |
Noord-Hollandse Edammer |
nord-holands edamer |
Ost |
|
NL |
Noord-Hollandse Gouda |
nord-holands xauda |
Ost |
|
NL |
Brabantse Wal asperges |
ბრაბანტშე ვალ აშპერგეს |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
NL |
De Meerlander |
დე მეერლანდერ |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
NL |
Opperdoezer Ronde |
operduzer ronde |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
NL |
Westlandse druif |
vestlandse dreif |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
AT |
Gailtaler Speck |
gailtaler Spek |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
AT |
Tiroler Speck |
tirolerSpek |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
AT |
Gailtaler Almkäse |
gailtaler almkeze |
Ost |
|
AT |
Tiroler Almkäse / Tiroler Alpkäse |
tiroler almkeze; tiroler alpkeze |
Ost |
|
AT |
Tiroler Bergkäse |
Tiroler bergkeze |
Ost |
|
AT |
Tiroler Graukäse |
Tiroler graukeze |
Ost |
|
AT |
Vorarlberger Alpkäse |
forarlberger alpkeze |
Ost |
|
AT |
Vorarlberger Bergkäse |
ფორარლბერგერ ბერგკეზე |
Ost |
|
AT |
Steirisches Kürbiskernöl |
შტაირიშეs კიუrბისკერნოლ |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
AT |
Marchfeldspargel |
marxfeldSpargel |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
AT |
Pöllauer Hirschbirne |
პოლაუა ჰირშბირნე |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
AT |
Steirische Käferbohne |
შტაირიშე კაფარბონე |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
AT |
Steirischer Kren |
StairiSer kren |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
AT |
Wachauer Marille |
vahauer marilie |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
AT |
Waldviertler Graumohn |
valdfiertler graumohn |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
AT |
Mostviertler Birnmost |
მოსთფირთლერ ბირნმოსთ |
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.) |
|
PL |
Jagnięcina podhalańska |
იაგნიეჩინა პოდჰალანსკა |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
PL |
Kiełbasa lisiecka |
კიელბასა ლიშეცკა |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
PL |
Krupnioki śląskie |
კრუპნიოკი შლანსკე |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
PL |
Bryndza Podhalańska |
brindJa podhalanska |
Ost |
|
PL |
Oscypek |
oscipek |
Ost |
|
PL |
Redykołka |
რედიკოლკა |
Ost |
|
PL |
Ser koryciński swojski |
სერ კორიჩინსკი სვოისკი |
Ost |
|
PL |
Wielkopolski ser smażony |
velkopolski ser smaJoni |
Ost |
|
PL |
Miód drahimski |
მიუდ დრაჰიმსკი |
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.) |
|
PL |
Miód kurpiowski |
მიუდ კურპიოვსკი |
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.) |
|
PL |
Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich |
miud vJosovi z boruv dolnoSlonskix |
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.) |
|
PL |
Podkarpacki miód spadziowy |
პოდკარპაცკი მიუდ სპაჯიოვი |
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.) |
|
PL |
Fasola korczyńska |
ფასოლა კორჩინსკა |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
PL |
Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca / Fasola z Doliny Dunajca |
ფასოლა პიეკნი იაშ ზ დოლინი დუნაიცა / ფასოლა ზ დოლინი დუნაიცა |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
PL |
Fasola Wrzawska |
ფასოლა ვჟავსკა |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
PL |
Jabłka grójeckie |
იაბლკა გრუიეცკე |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
PL |
Jabłka łąckie |
იაბლკა ლონცკე |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
PL |
Suska sechlońska |
სუსკა სეხლონსკა |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
PL |
Śliwka szydłowska |
შლივკა შიდლოვსკა |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
PL |
Truskawka kaszubska / kaszëbskô malëna |
ტრუსკავკა კასზუბსკა/ კასზებსკო მალენა |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
PL |
Wiśnia nadwiślanka |
ვიშნია ნადვიშლანკა |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
PL |
Karp zatorski |
კარპ ზატორსკი |
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf |
|
PL |
Andruty kaliskie |
andruti kaliskie |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
PL |
Cebularz lubelski |
ცებულარჟ ლუბელსკი |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
PL |
Chleb prądnicki |
ხლებ პრონდნიცკი |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
PL |
Kołocz śląski/kołacz śląski |
კოლოჩ შლასკი / კოლაჩ შლასკი |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
PL |
Obwarzanek krakowski |
ობვაჟანეკ კრაკოვსკი |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
PL |
Rogal świętomarciński |
rogal SventomarCinski |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
PT |
Borrego da Beira |
borego de beira |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
PT |
Borrego de Montemor-o-Novo |
borego de montemor-o-novo |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
PT |
Borrego do Baixo Alentejo |
borego do baiSo alenteJo |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
PT |
Borrego do Nordeste Alentejano |
ბორეგო დო ნორდეშტე ალენტეჯანო |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
PT |
Borrego Serra da Estrela |
borego sera de estrela |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
PT |
Borrego Terrincho |
borego terinko |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
PT |
Cabrito da Beira |
kabrito da beira |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
PT |
Cabrito da Gralheira |
kabrito da gralieira |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
PT |
Cabrito das Terras Altas do Minho |
kabrito das teras altas do mino |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
PT |
Cabrito de Barroso |
kabrito de barozo |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
PT |
Cabrito do Alentejo |
კაბრიტო დო ალენტეჟო |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
PT |
Cabrito Transmontano |
kabrito transmontano |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
PT |
Capão de Freamunde |
კაპაო დე ფრეამუნდე |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
PT |
Carnalentejana |
karnalenteJana |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
PT |
Carne Arouquesa |
karne aroukeza |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
PT |
Carne Barrosã |
karne barozen |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
PT |
Carne Cachena da Peneda |
karne kakena da peneda |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
PT |
Carne da Charneca |
karne da karneka |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
PT |
Carne de Bísaro Transmontano / Carne de Porco Transmontano |
კარნე დე ბისარო ტრანზმონტანო / კარნე დე პორკო ტრანზმონტანო |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
PT |
Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso |
karne de buvino kruzado dos lameiros do barozo |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
PT |
Carne de Bravo do Ribatejo |
კარნე დე ბრავო დო რიბატეჟო |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
PT |
Carne de Porco Alentejano |
karne de porko alenteJano |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
PT |
Carne dos Açores |
karne dos asores |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
PT |
Carne Marinhoa |
karne marinioa |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
PT |
Carne Maronesa |
karne maroneza |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
PT |
Carne Mertolenga |
karne mertolenga |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
PT |
Carne Mirandesa |
karne mirandeza |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
PT |
Cordeiro Bragançano |
kordiero bragansano |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
PT |
Cordeiro de Barroso / Anho de Barroso / Cordeiro de leite de Barroso |
kodeiro de barozo; anio de barozo; kordeiro de leite de barozo |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
PT |
Cordeiro mirandês / Canhono mirandês |
კორდეირო მირანდეს / კანიონო მირანდეს |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
PT |
Vitela de Lafões |
vitela de lafonS |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
PT |
Alheira de Barroso-Montalegre |
alieira de barozo-montalegre |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
PT |
Alheira de Mirandela |
ალეირა დე მირანდელა |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
PT |
Alheira de Vinhais |
aleira de vinias |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
PT |
Butelo de Vinhais / Bucho de Vinhais / Chouriço de Ossos de Vinhais |
ბუტელო დე ვინაის / ბუჩო დე ვინაის / კოურისო დე ოსსოს დე ვინაის |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
PT |
Cacholeira Branca de Portalegre |
kakoleira branka de portalegre |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
PT |
Chouriça de carne de Barroso-Montalegre |
korisa de karne de barozo-montalegre |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
PT |
Chouriça de carne de Melgaço |
შოურისა დე კარნე დე მელგასო |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
PT |
Chouriça de Carne de Vinhais / Linguiça de Vinhais |
kourisa de karne de viniais / linguisa de viniais |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
PT |
Chouriça de sangue de Melgaço |
შოურისა დე სანგე დე მელგასო |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
PT |
Chouriça doce de Vinhais |
korisa dose de vinias |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
PT |
Chouriço azedo de Vinhais / Azedo de Vinhais / Chouriço de Pão de Vinhais |
კოურისო აზედო დე ვინაის / აზედო დე ვინაის / კოურისო დე პაო დე ვინაის |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
PT |
Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre |
koriso de abobora de barozo-montalegre |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
PT |
Chouriço de Carne de Estremoz e Borba |
kouriso de karne de estremoz e borba |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
PT |
Chouriço de Portalegre |
kouriso de portalegre |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
PT |
Chouriço grosso de Estremoz e Borba |
koriso groso de estremoz e borba |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
PT |
Chouriço Mouro de Portalegre |
kouriso moro de portalegre |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
PT |
Farinheira de Estremoz e Borba |
farineira de estremoz e borba |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
PT |
Farinheira de Portalegre |
farineira de portalegre |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
PT |
Linguiça de Portalegre |
linguisa de portalegre |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
PT |
Linguíça do Baixo Alentejo / Chouriço de carne do Baixo Alentejo |
linguiCa do baiSo alenteJo / kuriso de karne do baiSo alenteJo |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
PT |
Lombo Branco de Portalegre |
lombo branko de portalegre |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
PT |
Lombo Enguitado de Portalegre |
lombo enguitado de portalegre |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
PT |
Morcela de Assar de Portalegre |
morsela de asar de portalegre |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
PT |
Morcela de Cozer de Portalegre |
morsela de kozer de portalegre |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
PT |
Morcela de Estremoz e Borba |
morsela de estremoz e borba |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
PT |
Paia de Estremoz e Borba |
paia de estremoz e borba |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
PT |
Paia de Lombo de Estremoz e Borba |
paia de lombo de estremoz e borba |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
PT |
Paia de Toucinho de Estremoz e Borba |
paia de tousino de estremoz e borba |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
PT |
Painho de Portalegre |
paino de portalegre |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
PT |
Paio de Beja |
paio de beJa |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
PT |
Presunto de Barrancos / Paleta de Barrancos |
პრესუნტო დე ბარანკოს / პალეტა დე ბარანკოს |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
PT |
Presunto de Barroso |
prezunto de barozo |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
PT |
Presunto de Camp Maior e Elvas / Paleta de Campo Maior e Elvas |
prezunto de kamp maior e elvas / paleta de kampო maior e elvas |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
PT |
Presunto de Melgaço |
პრეზუნტო დე მელგასო |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
PT |
Presunto de Santana da Serra / Paleta de Santana da Serra |
prezunto de santana da serრa / paleta de santana da serრa |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
PT |
Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais |
prezunto de vinias/ prezunto bizaro de vinias |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
PT |
Presunto do Alentejo / Paleta do Alentejo |
prezunto du alenteJო / paleta dო alenteJო |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
PT |
Salpicão de Barroso-Montalegre |
salpikan de barozo-montalegre |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
PT |
Salpicão de Melgaço |
სალპიკაო დე მელგასო |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
PT |
Salpicão de Vinhais |
salpikon de viniais |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
PT |
Sangueira de Barroso-Montalegre |
sangueira de barozo-montalegre |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
PT |
Queijo de Azeitão |
keiJo de azeiten |
Ost |
|
PT |
Queijo de cabra Transmontano / Queijo de Cabra Transmontano Velho |
keiJo de kabra transmontano / keiJo de kabra transmontano veliu |
Ost |
|
PT |
Queijo de Évora |
keiJo de evora |
Ost |
|
PT |
Queijo de Nisa |
keiJo de niza |
Ost |
|
PT |
Queijo do Pico |
keiJo do piko |
Ost |
|
PT |
Queijo mestiço de Tolosa |
keiJo mestiko de toloza |
Ost |
|
PT |
Queijo Rabaçal |
keiJo rabasal |
Ost |
|
PT |
Queijo S. Jorge |
keiJo s. JorJe |
Ost |
|
PT |
Queijo Serpa |
keiJo serpa |
Ost |
|
PT |
Queijo Serra da Estrela |
keiJo sera da estrela |
Ost |
|
PT |
Queijo Terrincho |
keiJo terinko |
Ost |
|
PT |
Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) |
keiJos de beira baiSa (keiJo de kastelo branko, keiJo amarelo da beira baiSa, keiJo pikante da beira baiSa) |
Ost |
|
PT |
Mel da Serra da Lousã |
mel da sera da louzen |
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.) |
|
PT |
Mel da Serra de Monchique |
mel da sera de monkike |
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.) |
|
PT |
Mel da Terra Quente |
mel da tera kuente |
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.) |
|
PT |
Mel das Terras Altas do Minho |
mel das teras altas do mino |
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.) |
|
PT |
Mel de Barroso |
mel de barozo |
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.) |
|
PT |
Mel do Alentejo |
mel do alenteJo |
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.) |
|
PT |
Mel do Parque de Montezinho |
mel do parke de montezinio |
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.) |
|
PT |
Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão) |
mel do ribateJo norte (sera d’aire, albufeira de kastelo de bode, bairo, alto nabeno) |
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.) |
|
PT |
Mel dos Açores |
mel dos asores |
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.) |
|
PT |
Requeijão da Beira Baixa |
რექუიჟაო და ბეირა ბაიშა |
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.) |
|
PT |
Requeijão Serra da Estrela |
rekeiJen sera da estrela |
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.) |
|
PT |
Travia da Beira Baixa |
ტრავია და ბეირა ბაიხა |
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.) |
|
PT |
Azeite de Moura |
azeite de mora |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
PT |
Azeite de Trás-os-Montes |
azeite de tras-os-montes |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
PT |
Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) |
azeites da beira interior (azeite da beira alta, azeite da beira baiSa) |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
PT |
Azeite do Alentejo Interior |
azeite do alenteJo interior |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
PT |
Azeites do Norte Alentejano |
azeites do norte alenteJano |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
PT |
Azeites do Ribatejo |
azeites do ribateJo |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
PT |
Ameixa d'Elvas |
ameiSa d’elvas |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
PT |
Amêndoa Douro |
amendoa douro |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
PT |
Ananás dos Açores/São Miguel |
ananas dos asores/san miguel |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
PT |
Anona da Madeira |
anona da adeira |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
PT |
Arroz Carolino das Lezírias Ribatejanas |
aroz karolino das lezirias ribateJanas |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
PT |
Arroz Carolino do Baixo Mondego |
აროზ კაროლინო დო ბაიხო მონდეგო |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
PT |
Azeitona de conserva Negrinha de Freixo |
azeitona de konserva negrina de freiSo |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
PT |
Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior |
aseitonas de konserva de elvas e kampo maior |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
PT |
Batata de Trás-os-montes |
batata de tras-os-montes |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
PT |
Batata doce de Aljezur |
ბატატა დოჩე დე ალჟეზურ |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
PT |
Castanha da Terra Fria |
kastania de tera fria |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
PT |
Castanha da Padrela |
kastania da padrela |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
PT |
Castanha dos Soutos da Lapa |
kastana dos soutos de lapa |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
PT |
Castanha Marvão-Portalegre |
kastania marveon-portalegre |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
PT |
Cereja da Cova da Beira |
Cereja da Cova da eira |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
PT |
Cereja de São Julião-Portalegre |
sereJa de san Julieno-portalegre |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
PT |
Citrinos do Algarve |
Citrinos do lgarve |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
PT |
Ginja de Óbidos e Alcobaça |
გინჯა დე ობიდოს ე ალკობასა |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
PT |
Maçã Bravo de Esmolfe |
masan bravo de esmolfe |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
PT |
Maçã da Beira Alta |
masan da beira alta |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
PT |
Maçã da Cova da Beira |
masan da kova da beira |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
PT |
Maçã de Alcobaça |
masan de alkobasa |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
PT |
Maçã de Portalegre |
masan de portalegre |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
PT |
Maçã Riscadinha de Palmela |
მასა რისკაჯინია დე პალმელა |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
PT |
Maracujá dos Açores/S. Miguel |
marakuJa dos asores/s.miguel |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
PT |
Meloa de Santa Maria — Açores |
მელოა დე სანტა მარია — ასორეს |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
PT |
Pêra Rocha do Oeste |
pera roka do oeste |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
PT |
Pêssego da Cova da Beira |
pesego da kova da beira |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
PT |
Fogaça da Feira |
ფოგასა და ფეირა |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
PT |
Ovos moles de Aveiro |
ovuS moles de aveiru |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
PT |
Pão de Ló de Ovar |
პაო დე ლო დე ოვარ |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
PT |
Pastel de Chaves |
პასტელ ჯი შავეს |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
PT |
Pastel deTentúgal |
პასტელ დე ტენტუგალ |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
PT |
Sal de Tavira / Flor de Sal de Tavira |
სალ დე ტავირა / ფლორ დე სალ დე ტავირა |
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.) |
|
RO |
Salam de Sibiu |
სალიამ დე სიბიუ |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
RO |
Telemea de Ibănești |
ტელემეა დე იბანეშტი |
Ost |
|
RO |
Magiun de prune Topoloveni |
მაჯუმ დე პრუნე ტოპოლოვენი |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
SI |
Kranjska klobasa |
კრანიშკა კლობასა |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
SI |
Kraška panceta |
კრაშკა პანცეტა |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
SI |
Kraški pršut |
კრაშკი პრშუტ / კრაშკი პერშუტ |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
SI |
Kraški zašink |
კრაშკი ზაშინკ |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
SI |
Šebreljski želodec |
შებრელსკი ჟელოდეც |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
SI |
Zgornjesavinjski želodec |
ზგორნიესავინისკი ჟელოდეც |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
SI |
Prekmurska šunka |
პრეკმურსკა შუნკა |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
SI |
Prleška tünka |
პრლეშკა ტიუნკა / პერლეშკა ტიუნკა |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
SI |
Bovški sir |
ბოუშკი სირ |
Ost |
|
SI |
Mohant |
მოხანტ |
Ost |
|
SI |
Nanoški sir |
ნანოშკი სირ |
Ost |
|
SI |
Tolminc |
ტოლმინც |
Ost |
|
SI |
Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre |
eqstra deviSko olCno ole slovensktr lstre |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
SI |
Štajersko Prekmursko bučno olje |
შტაერსკო პრეკმურსკო ბუჩნო ოლიე |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.) |
|
SI |
Kočevski gozdni med |
კოჩეუსკი გოზდნი მედ |
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.) |
|
SI |
Kraški med |
კრაშკი მედ |
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.) |
|
SI |
Slovenski med |
სლოვენსკი მედ |
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.) |
|
SI |
Ptujski lük |
პტუისკი ლუკ |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
SI |
Piranska sol |
პირანსკა სოლ |
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.) |
|
SK |
Klenovecký syrec |
კლენოვეჩკი სირეც |
Ost |
|
SK |
Oravský korbáčik |
ორავსკი კორბაჩიკ |
Ost |
|
SK |
Slovenská bryndza |
slovenska brindza |
Ost |
|
SK |
Slovenská parenica |
slovenska parenica |
Ost |
|
SK |
Slovenský oštiepok |
slovenski oStiepok |
Ost |
|
SK |
Tekovský salámový syr |
თეკოვსკი სალამოვი სირ |
Ost |
|
SK |
Zázrivské vojky |
ზაზრივსკე ვოიკი |
Ost |
|
SK |
Zázrivský korbáčik |
ზაზრივსკი კორბაჩიკ |
Ost |
|
SK |
Skalický trdelník |
skaliki trelnik |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
SK |
Paprika Žitava / Žitavská paprika |
პაპრიკა ჟიტავა / ჟიტავსკა პაპრიკა |
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.) |
|
SK |
Levický Slad |
ლევიჩკი სალად |
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.) |
|
FI |
Lapin Poron liha |
lapin poro, liha |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
FI |
Lapin Poron kylmäsavuliha |
ლაპინ პორონ კიულმესავულიჰა |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
FI |
Lapin Poron kuivaliha |
ლაპინ პორონ კუივალიჰა |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
FI |
Lapin Puikula |
lapen puikula |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
FI |
Kitkan viisas |
კიტკან ვიიშას |
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf |
|
FI |
Puruveden Muikku |
პურუვედენ მუიკუ |
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf |
|
FI |
Kainuun rönttönen |
kenun rentenen |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
SE |
Svecia |
Svecia |
Ost |
|
SE |
Bruna bönor från Öland |
ბრიუნა ბენურ ფრონ ელანდ |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
SE |
Kalix Löjrom |
ქალიქს ლერუმ |
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf |
|
SE |
Skånsk spettkaka |
sqonsq sfeTTqaqa |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
SE |
Upplandskubb |
უპლანდსკუბ |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
UK |
Isle of Man Manx Loaghtan Lamb |
aisl of men manqs louTan lamb |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
UK |
Lakeland Herdwick |
ლეიქლენდ ჰერდვიქ |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
UK |
Orkney beef |
orkni bif |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
UK |
Orkney lamb |
orkni lamb |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
UK |
Scotch Beef |
skoC bif |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
UK |
Scotch Lamb |
skoC lamb |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
UK |
Shetland Lamb |
Setland lamb |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
UK |
Welsh Beef |
uelS bif |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
UK |
Welsh lamb |
uelS lamb |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
UK |
West Country Beef |
ვესთ კანთრი ბიიფ |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
UK |
West Country Lamb |
ვესთ ქანთრი ლემ |
Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
|
UK |
Melton Mowbray Pork Pie |
melton moubrei pork pai |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
UK |
Newmarket Sausage |
ნიუმარკეტ სოსიჯ |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
UK |
Stornoway Black Pudding |
სტორნოუვეი ბლექ პუდინგ |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
UK |
Traditional Cumberland Sausage |
თრადიშენელ ქამბერლენდ სოსიჯ |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.) |
|
UK |
Beacon Fell traditional Lancashire cheese |
bekon fel tradiSenal lankaSir Ciz |
Ost |
|
UK |
Bonchester cheese |
bonCester Ciz |
Ost |
|
UK |
Buxton blue |
baqston bliu |
Ost |
|
UK |
Dorset Blue Cheese |
dorset bliu Ciz |
Ost |
|
UK |
Dovedale cheese |
dovedeil Ciz |
Ost |
|
UK |
Exmoor Blue Cheese |
eqsmur bliu Ciz |
Ost |
|
UK |
Orkney Scottish Island Cheddar |
ორკნეი სქოთიშ აილანდ ქედარ |
Ost |
|
UK |
Single Gloucester |
singl gluster |
Ost |
|
UK |
Staffordshire Cheese |
stafordSir Ciz |
Ost |
|
UK |
Swaledale cheese |
sueldeil Ciz |
Ost |
|
UK |
Swaledale ewes' cheese |
sueldeil ues’ Ciz |
Ost |
|
UK |
Teviotdale Cheese |
tevaiotdeil Ciz |
Ost |
|
UK |
Traditional Ayrshire Dunlop |
თრადიშენალ აიშაია დანლოპ |
Ost |
|
UK |
West Country farmhouse Cheddar cheese |
uest kantri fermhauz Cedar Ciz |
Ost |
|
UK |
White Stilton cheese / Blue Stilton cheese |
vaiთ sთilთon Ciiz / blu sთilთon Ciiz; |
Ost |
|
UK |
Yorkshire Wensleydale |
იორკშაია ვენსლეიდეილ |
Ost |
|
UK |
Cornish Clotted Cream |
korniS klotid qrim |
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.) |
|
UK |
Armagh Bramley Apples |
არმა ბრემლი ეფლზ |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
UK |
Fenland Celery |
ფენლანდ ქელერი |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
UK |
Jersey Royal potatoes |
ჯერსი roial piteitos |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
UK |
New Season Comber Potatoes / Comber Earlies |
ნიუ სიზენ ქომბერ ფოთეითოს / ქომბერ ერლიზ |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
UK |
Pembrokeshire Earlies / Pembrokeshire Early Potatoes |
პემბროკეშაია ერლის/ პემბროკეშაია ერლი ფოთეითოუს |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
UK |
Yorkshire Forced Rhubarb |
იორქშაია ფორსდ რუბარბ |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
UK |
Arbroath Smokies |
arbrouT smoukiz |
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf |
|
UK |
Conwy Mussels |
კონვი მასელზ |
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf |
|
UK |
Cornish Sardines |
ქორნიშ სარდინს |
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf |
|
UK |
Fal Oyster |
ფალ ოისტერ |
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf |
|
UK |
Isle of Man Queenies |
აილ ოფ მენ ქვინის |
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf |
|
UK |
Lough Neagh Eel |
ლოხ ნეი ილ |
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf |
|
UK |
Scottish Farmed Salmon |
skotiS farmd salmon |
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf |
|
UK |
Scottish Wild Salmon |
სქოთიშ ვაილდ სელმონ |
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf |
|
UK |
Traditional Grimsby Smoked Fish |
თრედიშენალ გრიმსბი სმოუქდ ფიშ |
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf |
|
UK |
Whitstable oysters |
uaitsteibl oisterz |
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf |
|
UK |
Kentish ale and Kentish strong ale |
kentiS eil and kentiS strong eil |
Øl |
|
UK |
Rutland Bitter |
rutland biter |
Øl |
|
UK |
Cornish Pasty |
ქორნიშ ფესთი |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
UK |
Native Shetland Wool |
ნეითივ შეთლანდ ვულ |
Uld |
|
UK |
Anglesey Sea Salt / Halen Môn |
ანგლესი სი სოლთ / ჰალენ მონ |
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.) |
|
UK |
East Kent Goldings |
ისთ კენტ გოლდინგს |
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.) |
|
UK |
Gloucestershire cider/perry |
glusterSiri sidr/peri |
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.) |
|
UK |
Herefordshire cider/perry |
herfordSir sidr/peri |
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.) |
|
UK |
Worcestershire cider / perry |
uorsterSiri sidr / peri |
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier m.m.) |
DEL B
Landbrugsprodukter og fødevarer, bortset fra vin, spiritus og aromatiserede vine fra Georgien, der skal beskyttes i Den Europæiske Union
|
Betegnelse, der skal beskyttes |
Betegnelsen skrevet med latinske bogstaver |
Produkttype |
|
აჭარული ჩლეჩილი |
Acharuli Chlechili |
Ost |
|
ჩოგი |
Chogi |
Ost |
|
დამბალხაჭო |
Dambalkhacho |
Ost |
|
იმერული ყველი |
Imeruli Kveli |
Ost |
|
ქართული ყველი |
Kartuli Kveli |
Ost |
|
კობი |
Kobi |
Ost |
|
მეგრული სულგუნი |
Megruli Sulguni |
Ost |
|
მესხური ჩეჩილი |
Meskhuri Chechili |
Ost |
|
სულგუნი |
Sulguni |
Ost |
|
სვანური სულგუნი |
Svanuri Sulguni |
Ost |
|
ტენილი |
Tenili |
Ost |
|
თუშური გუდა |
Tushuri Guda |
Ost |
|
მაჭახელას თაფლი |
Machakhelas tapli |
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.) |
|
მაწონი |
Matsoni |
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.) |
|
ახალქალაქის კარტოფილი |
Akhalkalakis kartopili |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ქუთაისის მწვანილი |
Kutaisis mtsvanili |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet |
|
ჩურჩხელა |
Churchkhela |
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer |
|
ტყიბულის მთის ჩაი |
Tqibulis mtischai |
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier m.m.) |
BILAG XVII-D
GEOGRAFISKE BETEGNELSER FOR PRODUKTER SOM OMHANDLET I ARTIKEL 170, STK. 3 OG 4
DEL A
EU-vine, der skal beskyttes i Georgien
|
EU-medlemsstat |
Betegnelse, der skal beskyttes |
Betegnelsen skrevet med georgiske bogstaver |
|
|
BE |
Côtes de Sambre et Meuse |
kot de sambr e mez |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BE |
Hagelandse wijn |
hagelandse vin |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BE |
Haspengouwse Wijn |
haspenguvse vin |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BE |
Heuvellandse Wijn |
hevelandse vin |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BE |
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn |
vlamse mouserende kvalitisvin |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BE |
Crémant de Wallonie |
კღემან დე ვალონი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BE |
Vin mousseux de qualité de Wallonie |
ვენ მუსო დე კალიტე დე ვალონი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BE |
Vin de pays des Jardins de Wallonie |
ven de pei de Jarden de valoni |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
BE |
Vlaamse landwijn |
vlamse landvin |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
BG |
Асеновград Tilsvarende betegnelse: Asenovgrad |
ასენოვგრად |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Болярово Tilsvarende betegnelse: Bolyarovo |
ბოლიაროვო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Брестник Tilsvarende betegnelse: Brestnik |
ბრესტნიკ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Варна Tilsvarende betegnelse: Varna |
ვარნა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Велики Преслав Tilsvarende betegnelse: Veliki Preslav |
ველიკი პრესლავ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Видин Tilsvarende betegnelse: Vidin |
ვიდინ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Враца Tilsvarende betegnelse: Vratsa |
ვრაცა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Върбица Tilsvarende betegnelse: Varbitsa |
ვარბიცა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Долината на Струма Tilsvarende betegnelse: Struma valley |
დოლინატა ნა სტრუმა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Драгоево Tilsvarende betegnelse: Dragoevo |
დრაგოევო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Евксиноград Tilsvarende betegnelse: Evksinograd |
ევქსინოგრად |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Ивайловград Tilsvarende betegnelse: Ivaylovgrad |
ივაილოვგრად |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Карлово Tilsvarende betegnelse: Karlovo |
კარლოვო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Карнобат Tilsvarende betegnelse: Karnobat |
კარნობატ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Ловеч Tilsvarende betegnelse: Lovech |
ლოვეჩ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Лозицa Tilsvarende betegnelse: Lozitsa |
ლოზიცა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Лом Tilsvarende betegnelse: Lom |
ლომ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Любимец Tilsvarende betegnelse: Lyubimets |
ლიუბიმეც |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Лясковец Tilsvarende betegnelse: Lyaskovets |
ლიასკოვეც |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Мелник Tilsvarende betegnelse: Melnik |
მელნიკ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Монтана Tilsvarende betegnelse: Montana |
მონტანა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Нова Загора Tilsvarende betegnelse: Nova Zagora |
ნოვა ზაგორა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Нови Пазар Tilsvarende betegnelse: Novi Pazar |
ნოვი პაზარ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Ново село Tilsvarende betegnelse: Novo Selo |
ნოვო სელო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Оряховица Tilsvarende betegnelse: Oryahovitsa |
არიახავიცა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Павликени Tilsvarende betegnelse: Pavlikeni |
პავლიკენი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Пазарджик Tilsvarende betegnelse: Pazardjik |
პაზარჟიკ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Перущица Tilsvarende betegnelse: Perushtitsa |
პერუშიცა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Плевен Tilsvarende betegnelse: Pleven |
პლევენ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Пловдив Tilsvarende betegnelse: Plovdiv |
პლოვდივ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Поморие Tilsvarende betegnelse: Pomorie |
პომორიე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Русе Tilsvarende betegnelse: Ruse |
რუსე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Сакар Tilsvarende betegnelse: Sakar |
საკარ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Сандански Tilsvarende betegnelse: Sandanski |
სანდანსკი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Свищов Tilsvarende betegnelse: Svishtov |
სვიშოვ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Септември Tilsvarende betegnelse: Septemvri |
სეპტემვრი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Славянци Tilsvarende betegnelse: Slavyantsi |
სლავიანცი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Сливен Tilsvarende betegnelse: Sliven |
სლივენ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Стамболово Tilsvarende betegnelse: Stambolovo |
სტამბოლოვო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Стара Загора Tilsvarende betegnelse: Stara Zagora |
სტარა ზაგორა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Сунгурларе Tilsvarende betegnelse: Sungurlare |
სუნგურლარე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Сухиндол Tilsvarende betegnelse: Suhindol |
სუხინდოლ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Търговище Tilsvarende betegnelse: Targovishte |
ტირგოვიშე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Хан Крум Tilsvarende betegnelse: Khan Krum |
ხან კრუმ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Хасково Tilsvarende betegnelse: Haskovo |
ხასკოვო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Хисаря Tilsvarende betegnelse: Hisarya |
ხისარია |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Хърсово Tilsvarende betegnelse: Harsovo |
ხერსოვო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Черноморски район Tilsvarende betegnelse: Black Sea Region |
ჩერნომორსკი რაიონ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Шивачево Tilsvarende betegnelse: Shivachevo |
შივაჩევო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Шумен Tilsvarende betegnelse: Shumen |
შუმენ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Южно Черноморие Tilsvarende betegnelse: Southern Black Sea Coast |
იუჟნო ჩერნომორიე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Ямбол Tilsvarende betegnelse: Yambol |
იამბოლ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
BG |
Дунавска равнина Tilsvarende betegnelse: Danube Plain |
დუნავსკა რავნინა |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
BG |
Тракийска низина Tilsvarende betegnelse: Thracian Lowlands |
ტრაკიისკა ნიზინა |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
CZ |
Čechy |
ჩეხი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
CZ |
Litoměřická |
ლიტომიერიცკა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
CZ |
Mělnická |
მიელნიცკა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
CZ |
Mikulovská |
მიკულოვსკა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
CZ |
Morava |
მორავა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
CZ |
Novosedelské Slámové vino |
ნოვოსედელსკე სლამოვე ვინო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
CZ |
Slovácká |
სლოვაცკა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
CZ |
Šobes |
შობს |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
CZ |
Šobeské vino |
შობესკე ვინო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
CZ |
Velkopavlovická |
ველკოპავლოვიცკა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
CZ |
Znojemská |
ზნოემსკა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
CZ |
Znojmo |
ზნოიმო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
CZ |
České |
ჩესკე |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
CZ |
Moravské |
მორავსკე |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
DK |
Bornholm |
ბორნჰოლმ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
DK |
Fyn |
ფიუნ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
DK |
Jylland |
იულენდ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
DK |
Sjælland |
სიალანდ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
DE |
Ahr |
არ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
DE |
Baden |
ბადენ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
DE |
Franken |
ფრანკენ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
DE |
Hessische Bergstraße |
ესიშე ბერგშტრასე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
DE |
Mittelrhein |
მეტელრაიმ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
DE |
Mosel |
mozel |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
DE |
Nahe |
ნაე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
DE |
Pfalz |
ფალც |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
DE |
Rheingau |
რაინგაუ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
DE |
Rheinhessen |
რაინჰესენ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
DE |
Saale-Unstrut |
ზაალე უნშტრუტ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
DE |
Sachsen |
ზაქსენ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
DE |
Württemberg |
ვურტენბერგ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
DE |
Ahrtaler Landwein |
არტალერ ლანდვაინ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
DE |
Badischer Landwein |
ბადიშერ ლანდვაინ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
DE |
Bayerischer Bodensee-Landwein |
ბაერიშერ ბოდენზი ლანდვაინ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
DE |
Brandenburger Landwein |
ბრანდენბურგერ ლანდვაინ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
DE |
Landwein der Mosel |
ლანდვაინ დერ მოზელ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
DE |
Landwein der Ruwer |
ლანდვაინ დერ რუვა |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
DE |
Landwein der Saar |
ლანდვაინ დერ საარ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
DE |
Landwein Main |
ლანდვაინ მაინ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
DE |
Landwein Neckar |
ლანდვაინ ნეკა |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
DE |
Landwein Oberrhein |
ლანდვაინ ობერხაინ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
DE |
Landwein Rhein |
ლანდვაინ რაინ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
DE |
Landwein Rhein-Neckar |
ლანდვაინ რაინ -ნეკა |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
DE |
Mecklenburger Landwein |
მეკლენბურგერ ლანდვაინ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
DE |
Mitteldeutscher Landwein |
მიტერდოიჩერ ლანდვაინ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
DE |
Nahegauer Landwein |
ნაგავერ ლანდვაინ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
DE |
Pfälzer Landwein |
ფალცერ ლანდვაინ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
DE |
Regensburger Landwein |
რეგენბურგერ ლანდვაინ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
DE |
Rheinburgen-Landwein |
რაინბურგენ-ლანდვაინ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
DE |
Rheingauer Landwein |
რაინგაუერ ლანდვაინ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
DE |
Rheinischer Landwein |
რაინიშერ ლანდვაინ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
DE |
Saarländischer Landwein |
საარლანდიშერ ლანდვაინ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
DE |
Sächsischer Landwein |
ზექსიშერ ლანდვაინ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
DE |
Schleswig-Holsteinischer Landwein |
შლისვიგ ხოლშტეინიშერ ლანდვაინ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
DE |
Schwäbischer Landwein |
შვებიშერ ლანდვაინ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
DE |
Starkenburger Landwein |
სტარკენბურგერ ლანდვაინ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
DE |
Taubertäler Landwein |
ტაუბერტელერ ლანდვაინ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Αγχίαλος Tilsvarende betegnelse: Anchialos |
anxialos |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
EL |
Αμύνταιο Tilsvarende betegnelse: Amyndeon |
ამინდეო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
EL |
Αρχάνες Tilsvarende betegnelse: Archanes |
არხანეს |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
EL |
Γουμένισσα Tilsvarende betegnelse: Goumenissa |
ღუმენისა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
EL |
Δαφνές Tilsvarende betegnelse: Dafnes |
დაფნეს |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
EL |
Ζίτσα Tilsvarende betegnelse: Zitsa |
ზიცა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
EL |
Λήμνος Tilsvarende betegnelse: Limnos |
ლიმნოს |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
EL |
Malvasia Πάρος Tilsvarende betegnelse: Malvasia Paros |
მალვასია პაროს |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
EL |
Malvasia Σητείας Tilsvarende betegnelse: Malvasia Sitia |
მალვასია სიტიას |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
EL |
Malvasia Χάνδακας — Candia Tilsvarende betegnelse: Malvasia Candia |
მალვასია ხანდაკას — კანდია |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
EL |
Μαντινεία Tilsvarende betegnelse: Mantinia |
მანდინია |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
EL |
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Tilsvarende betegnelse: Mavrodaphne of Kefalonia |
მავროდაფნი კეფალინიას |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
EL |
Μαυροδάφνη Πατρών Tilsvarende betegnelse: Mavrodaphni of Patra |
მავროდაფნი პატრონ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
EL |
Μεσενικόλα Tilsvarende betegnelse: Mesenikola |
მესენიკოლა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
EL |
Μονεμβασία — Malvasia Tilsvarende betegnelse: Monemvasia — Malvasia |
მონემვასია — მალვასია |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
EL |
Μοσχάτος Κεφαλληνίας Tilsvarende betegnelse: Muscat of Kefalonia / Muscat de Céphalonie |
მოსხატოს კეფალინიას |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
EL |
Μοσχάτος Λήμνου Tilsvarende betegnelse: Muscat of Limnos |
მოსხატოს ლიმნუ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
EL |
Μοσχάτο Πατρών Tilsvarende betegnelse: Muscat of Patra |
მოსხატო პატრონ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
EL |
Μοσχάτος Ρίου Πάτρας Tilsvarende betegnelse: Muscat of Rio Patra |
მოსხატოს რიუ პატრას |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
EL |
Μοσχάτος Ρόδου Tilsvarende betegnelse: Muscat of Rodos |
მოსხატოს როდუ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
EL |
Νάουσα Tilsvarende betegnelse: Naoussa |
ნაუსა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
EL |
Νεμέα Tilsvarende betegnelse: Nemea |
ნემეა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
EL |
Πάρος Tilsvarende betegnelse: Paros |
პაროს |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
EL |
Πάτρα Tilsvarende betegnelse: Patra |
პატრა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
EL |
Πεζά Tilsvarende betegnelse: Peza |
პეზა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
EL |
Πλαγιές Μελίτωνα Tilsvarende betegnelse: Slopes of Meliton |
პლაგიეს მელიტონა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
EL |
Ραψάνη Tilsvarende betegnelse: Rapsani |
რაფსანი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
EL |
Ρόδος Tilsvarende betegnelse: Rhodes |
როდოს |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
EL |
Ρομπόλα Κεφαλληνίας Tilsvarende betegnelse: Robola of Kefalonia |
რომბოლა კეფალინიას |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
EL |
Σάμος Tilsvarende betegnelse: Samos |
სამოს |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
EL |
Σαντορίνη Tilsvarende betegnelse: Santorini |
სანტორინი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
EL |
Σητεία Tilsvarende betegnelse: Sitia |
სიტია |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
EL |
Χάνδακας — Candia Tilsvarende betegnelse: Candia |
ხანდაკას-კანდია |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
EL |
Άβδηρα Tilsvarende betegnelse: Avdira |
ალვირა |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Άγιο Όρος Tilsvarende betegnelse: Mount Athos / Holly Mount Athos / Holly Mountain Athos / Mont Athos / Άγιο Όρος Άθως |
აგიო ოროს |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Αγορά Tilsvarende betegnelse: Agora |
აგორა |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Αιγαίο Πέλαγος Tilsvarende betegnelse: Aegean Sea / Aigaio Pelagos |
ეგეო პელაგოს |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Ανάβυσσος Tilsvarende betegnelse: Anavyssos |
ანავისოს |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Αργολίδα Tilsvarende betegnelse: Argolida |
არგოლიდა |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Αρκαδία Tilsvarende betegnelse: Arkadia |
არკადია |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Αττική Tilsvarende betegnelse: Attiki |
ატიკი |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Αχαΐα Tilsvarende betegnelse: Αchaia |
ახაია |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Βελβεντό Tilsvarende betegnelse: Velvento |
ველვენდო |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Βερντέα Ζακύνθου Tilsvarende betegnelse: Verdean of Zakynthos |
ვერდეა ზაკინთუ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Γεράνεια Tilsvarende betegnelse: Gerania |
გერანია |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Γρεβενά Tilsvarende betegnelse: Grevena |
გრევენა |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Δράμα Tilsvarende betegnelse: Drama |
დრამა |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Δωδεκάνησος Tilsvarende betegnelse: Dodekanese |
დოდეკანისოს |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Έβρος Tilsvarende betegnelse: Evros |
ევროს |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Ελασσόνα Tilsvarende betegnelse: Elassona |
ელასონა |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Επανομή Tilsvarende betegnelse: Epanomi |
ეპანომი |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Εύβοια Tilsvarende betegnelse: Evia |
ევია |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Ζάκυνθος Tilsvarende betegnelse: Zakynthos |
ზაკინთოს |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Ηλεία Tilsvarende betegnelse: Ilia |
ილია |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Ημαθία Tilsvarende betegnelse: Imathia |
იმათია |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Ήπειρος Tilsvarende betegnelse: Epirus |
იპიროს |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Ηράκλειο Tilsvarende betegnelse: Heraklion |
ირაკლიო |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Θάσος Tilsvarende betegnelse: Thasos |
თასოს |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Θαψανά Tilsvarende betegnelse: Thapsana |
თაფსანა |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Θεσσαλία Tilsvarende betegnelse: Thessalia |
თესალია |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Θεσσαλονίκη Tilsvarende betegnelse: Thessaloniki |
თესალონიკი |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Θήβα Tilsvarende betegnelse: Thiva |
თივა |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Θράκη Tilsvarende betegnelse: Thrace |
თრაკი |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Ικαρία Tilsvarende betegnelse: Ikaria |
იკარია |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Ίλιον Tilsvarende betegnelse: Ilion |
ილიონ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Ίσμαρος Tilsvarende betegnelse: Ismaros |
ისმაროს |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Ιωάννινα Tilsvarende betegnelse: Ioannina |
იოანინა |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Καβάλα Tilsvarende betegnelse: Kavala |
კავალა |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Καρδίτσα Tilsvarende betegnelse: Karditsa |
კარდიცა |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Κάρυστος Tilsvarende betegnelse: Karystos |
კარისტოს |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Καστοριά Tilsvarende betegnelse: Kastoria |
კასტორია |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Κέρκυρα Tilsvarende betegnelse: Corfu |
კერკირა ან კორფუ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Κίσσαμος Tilsvarende betegnelse: Kissamos |
კისამოს |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Κλημέντι Tilsvarende betegnelse: Klimenti |
კლიმენტი |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Κοζάνη Tilsvarende betegnelse: Kozani |
კოზანი |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Κοιλάδα Αταλάντης Tilsvarende betegnelse: Atalanti Valley |
კილადა ატალანდის |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Κόρινθος Tilsvarende betegnelse: Κορινθία / Korinthos / Korinthia |
კორინთოს |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Κρανιά Tilsvarende betegnelse: Krania |
კრანია |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Κραννώνα Tilsvarende betegnelse: Krannona |
კრანონა |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Κρήτη Tilsvarende betegnelse: Crete |
კრიტი |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Κυκλάδες Tilsvarende betegnelse: Cyclades |
კიკლადეს |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Kως Tilsvarende betegnelse: Κοs |
კოს |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Λακωνία Tilsvarende betegnelse: Lakonia |
ლაკონია |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Λασίθι Tilsvarende betegnelse: Lasithi |
ლასითი |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Λέσβος Tilsvarende betegnelse: Lesvos |
ლესვოს |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Λετρίνοι Tilsvarende betegnelse: Letrini |
ლეტრინი |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Λευκάδα Tilsvarende betegnelse: Lefkada |
ლევკადა |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Ληλάντιο Πεδίο Tilsvarende betegnelse: Lilantio Pedio / Lilantio Field |
ლილანტიო პედიო / ლილანტიო ფილდ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Μαγνησία Tilsvarende betegnelse: Magnisia |
მაგნისია |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Μακεδονία Tilsvarende betegnelse: Macedonia |
მაკედონია |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Μαντζαβινάτα Tilsvarende betegnelse: Mantzavinata |
მანძავინატა |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Μαρκόπουλο Tilsvarende betegnelse: Markopoulo |
მარკოპულო |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Μαρτίνο Tilsvarende betegnelse: Μartino |
მარტინო |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Μεσσηνία Tilsvarende betegnelse: Messinia |
მესინია |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Μεταξάτων Tilsvarende betegnelse: Metaxata |
მეტაქსატონ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Μετέωρα Tilsvarende betegnelse: Meteora |
მეტეორა |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Μέτσοβο Tilsvarende betegnelse: Metsovo |
მეტსოვო |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Νέα Μεσημβρία Tilsvarende betegnelse: Nea Mesimvria |
ნეა მესიმვრია |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Οπούντια Λοκρίδας Tilsvarende betegnelse: Opountia Locris |
ოპუნდია ლაკრივას |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Παγγαίο Tilsvarende betegnelse: Paggeo / Pangeon |
პაგეო |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Παλλήνη Tilsvarende betegnelse: Pallini |
პალინი |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Παρνασσός Tilsvarende betegnelse: Parnasos |
პარნასოს |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Πέλλα Tilsvarende betegnelse: Pella |
პელა |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Πελοπόννησος Tilsvarende betegnelse: Peloponnese |
პელოპონისოს |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Πιερία Tilsvarende betegnelse: Pieria |
პიერია |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Πισάτις Tilsvarende betegnelse: Pisatis |
პისატის |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Πλαγιές Αιγιαλείας Tilsvarende betegnelse: Slopes of Aigialia |
პლაგიეს ეგიალიას |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Πλαγιές Αίνου Tilsvarende betegnelse: Slopes of Ainos |
პლაგიეს ენუ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Πλαγιές Αμπέλου Tilsvarende betegnelse: Slopes of ampelos |
პლაგიეს აბელუ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Πλαγιές Βερτίσκου Tilsvarende betegnelse: Slopes of Vertiskos |
პლაღიეს ვერტისკოს |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Πλαγιές Κιθαιρώνα Tilsvarende betegnelse: Slopes of Kithaironas |
პლაგიეს კითერონა |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Πλαγιές Κνημίδας Tilsvarende betegnelse: Slopes of Knimida |
პლაგიეს კნიმიდას |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Πλαγιές Πάικου Tilsvarende betegnelse: Slopes of Paiko |
პლაგიეს პაიკუ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Πλαγιές Πάρνηθας Tilsvarende betegnelse: Slopes of Parnitha |
პლაგიეს პარნითას |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Πλαγιές Πεντελικού Tilsvarende betegnelse: Slopes of Pendeliko / Βόρειες Πλαγιές Πεντελικού |
პლაგიეს პენდელიკუ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Πυλία Tilsvarende betegnelse: Pylia |
პილია |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Ρέθυμνο Tilsvarende betegnelse: Rethimno |
რეთიმნო |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Ρετσίνα Αττικής Tilsvarende betegnelse: Retsina of Attiki |
რეცინა ატიკის |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Ρετσίνα Βοιωτίας Tilsvarende betegnelse: Retsina of Viotia |
რეცინა ვიოტიას |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Ρετσίνα Γιάλτρων Tilsvarende betegnelse: Retsina of Gialtra |
რეცინა იალტრონ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Ρετσίνα Εύβοιας Tilsvarende betegnelse: Retsina of Evoia |
რეცინა ევიას |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Ρετσίνα Θηβών (Βοιωτίας) Tilsvarende betegnelse: Retsina of Thebes (Voiotias) |
რეტსინა თივონ (ვიოტიას) |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Ρετσίνα Καρύστου Tilsvarende betegnelse: Retsina of Karystos |
რეტსინა კარისტუ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Ρετσίνα Κορωπίου / Ρετσίνα Κρωπίας Tilsvarende betegnelse: Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής / Retsina of Koropi / Retsina of Koropi Attiki |
რეცინა კოროპიუ / რეცინა კროპიას |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Ρετσίνα Μαρκόπουλου (Αττικής) Tilsvarende betegnelse: Retsina of Markopoulo (Attiki) |
რეცინა მარკოპულუ (ატიკის) |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Ρετσίνα Μεγάρων Tilsvarende betegnelse: Retsina of Megara (Attiki) |
რეცინა მეგარონ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Ρετσίνα Μεσογείων (Αττικής) Tilsvarende betegnelse: Retsina of Mesogia (Attiki) |
რეცინა მესოგიონ (ატიკის) |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Ρετσίνα Παιανίας / Ρετσίνα Λιοπεσίου Tilsvarende betegnelse: Ρετσίνα Παιανίας Αττικής / Retsina of Paiania / Retsina of Paiania Attiki |
რეცინა პეანიას / რეცინა ლიოპესიუ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Ρετσίνα Παλλήνης Tilsvarende betegnelse: Retsina of Pikermi (Attiki) |
რეცინა პალინის |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Ρετσίνα Πικερμίου Tilsvarende betegnelse: Ρετσίνα Πικερμίου (Αττικής) / Retsina of Pikermi (Attiki) |
რეცინა პიკერმიუ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Ρετσίνα Σπάτων Tilsvarende betegnelse: Ρετσίνα Σπάτων (Αττικής) / Retsina of Spata (Attiki) |
რეციან სპატონ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Ρετσίνα Χαλκίδας (Ευβοίας) Tilsvarende betegnelse: Retsina of Halkida (Evoia) |
რეცინა ხალკიდას (ევიას) |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Ριτσώνα Tilsvarende betegnelse: Ritsona |
რიცონა |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Σέρρες Tilsvarende betegnelse: Serres |
სერეს |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Σιάτιστα Tilsvarende betegnelse: Siatista |
სიატისტა |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Σιθωνία Tilsvarende betegnelse: Sithonia |
სითონია |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Σπάτα Tilsvarende betegnelse: Spata |
სპატა |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Στερεά Ελλάδα Tilsvarende betegnelse: Sterea Ellada |
სტერეა ელადა |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Τεγέα Tilsvarende betegnelse: Tegea |
ტეღეა |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Τριφυλία Tilsvarende betegnelse: Trifilia |
ტრიფილია |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Τύρναβος Tilsvarende betegnelse: Tyrnavos |
ტირნავოს |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Φθιώτιδα Tilsvarende betegnelse: Fthiotida / Phthiotis |
ფთიოტიდა |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Φλώρινα Tilsvarende betegnelse: Florina |
ფლორინა |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Χαλικούνα Tilsvarende betegnelse: Halikouna |
ჰალიკოუნა |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Χαλκιδική Tilsvarende betegnelse: Halkidiki |
ჰალკიდიკი |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Χανιά Tilsvarende betegnelse: Chania |
ქანია |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
EL |
Χίος Tilsvarende betegnelse: Chios |
ხიოს |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
ES |
Abona |
abona |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Alella |
alelia |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Alicante |
ალიკანტე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Almansa |
almansa |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Arabako Txakolina / Txakolí de Álava / Chacolí de Álava |
arabako tsakolina / tsakoli de alava / ჩაკოლი დე ალავა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Arlanza |
arlansa |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Arribes |
aribes |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Aylés |
აილეს |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Bierzo |
bierso |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Binissalem |
binisalem |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Bizkaiko Txakolina / Chacolí de Bizkaia / Txakolí de Bizkaia |
biskaiko tsakolina / Cakoli de biskaia / ცაკოლი დე ბიზკაია |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Bullas |
bulias |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Calatayud |
kalataiud |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Calzadilla |
კალცადილა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Campo de Borja |
kampo de borxa |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Campo de la Guardia |
კამპო დე ლა გვარდია |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Cangas |
kangas |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Cariñena |
karinenia |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Casa del Blanco |
კასა დელ ბლანკო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Cataluña |
katalunia |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Cava |
kava |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Chacolí de Getaria / Getariako Txakolina / Txakolí de Getaria |
Cakoli de xetaria / xetariako tsakolina / ცაკოლი (ტსაკილი) დე გეტარია |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Cigales |
segales |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Conca de Barberà |
კონკა დე ბარბერა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Condado de Huelva |
kondado de uelva |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Costers del Segre |
კოსტერს დელ სეგრე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Dehesa del Carrizal |
deesa del karisal |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Dominio de Valdepusa |
dominio de valdepusa |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
El Hierro |
el iero |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
El Terrerazo |
el tereraso |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Empordà |
ემპორდა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Finca Élez |
finka eles |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Gran Canaria |
გრან კანარია |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Granada |
გრანადა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Guijoso |
gixoso |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Islas Canarias |
ისლას კანარიას |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Jerez / Jerez-Xérès-Sherry / Sherry / Xérès |
ხერეს / xeres-seres-seri / სერი / სერეს |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Jumilla |
xumilia |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
La Gomera |
ლა გომერა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
La Mancha |
la manCa |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
La Palma |
ლა პალმა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Lanzarote |
lansarote |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Lebrija |
ლებრიხა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Los Balagueses |
ლოს ბალაგესეს |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Málaga |
malaga |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Manchuela |
manCuela |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Manzanilla / Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda |
მანსანილია / მანსანილია-სანლუკარ დე ბარამედა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Méntrida |
mentrida |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Mondéjar |
mondexar |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Monterrei |
მონტერეი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Montilla-Moriles |
montilia-moriles |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Montsant |
montsant |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Navarra |
ნავარა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Pago de Arínzano |
pago de arinsano |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Pago de Otazu |
პაგო დე ოტასუ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Pago Florentino |
პაგო ფლორენტინო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Penedès |
პენედესი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Pla de Bages |
pla de baxes |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Pla i Llevant |
pla i levant |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Prado de Irache |
პრადო დე ირაჩე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Priorat |
priorat |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Rías Baixas |
რიას ბაისას |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Ribeira Sacra |
რიბეირა საკრა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Ribeiro |
ribeiro |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Ribera del Duero |
ribera del duero |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Ribera del Guadiana |
რიბერა დელ გვადიანა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Ribera del Júcar |
ribera del xukar |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Rioja |
რიოხა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Rueda |
rueda |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Sierra de Salamanca |
სიერა დე სალამანკა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Sierras de Málaga |
სიერას დე მალაგა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Somontano |
somontano |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Tacoronte-Acentejo |
ტაკორონტე -ასენტეხო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Tarragona |
taragona |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Terra Alta |
tera alta |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Tierra de León |
tiera de leon |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Tierra del Vino de Zamora |
tiera del vino de samora |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Toro |
toro |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Uclés |
ukles |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Utiel-Requena |
utiel-rekenia |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Valdeorras |
valdeoras |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Valdepeñas |
valdepenias |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Valencia |
ვალენსია |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Valle de Güímar |
valie de gvimar |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Valle de la Orotava |
valie de la orotava |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Valles de Benavente |
valies de benavente |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Valtiendas |
ვალტიენდას |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Vinos de Madrid |
ვინოს დე მადრიდი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Ycoden-Daute-Isora |
ikoden-dot-isora |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
Yecla |
iekla |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
ES |
3 Riberas |
3 რიბერას |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
ES |
Altiplano de Sierra Nevada |
ალტიპლანო დე სიერა ნევადა |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
ES |
Bailén |
bailen |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
ES |
Bajo Aragón |
ბახო არაგონი |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
ES |
Barbanza e Iria |
barbansa e iria |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
ES |
Betanzos |
betansos |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
ES |
Cádiz |
kadis |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
ES |
Campo de Cartagena |
kampo de kartaxena |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
ES |
Castelló |
kastelio |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
ES |
Castilla |
kastilia |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
ES |
Castilla y León |
kastilia i leon |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
ES |
Córdoba |
kordoba |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
ES |
Costa de Cantabria |
kosta de kantabria |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
ES |
Cumbres del Guadalfeo |
კუმბრეს დელ გვადალფეო |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
ES |
Desierto de Almería |
desierto de almeria |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
ES |
Extremadura |
ekstremadura |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
ES |
Formentera |
formentera |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
ES |
Ibiza / Eivissa |
ibisa / ეივისა |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
ES |
Illes Balears |
iles balears |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
ES |
Isla de Menorca / Illa de Menorca |
isla de menorka / ილია დე მენორკა |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
ES |
Laderas del Genil |
ლადერას დელ ხენილ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
ES |
Laujar-Alpujarra |
lauxar-alpuxara |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
ES |
Liébana |
liebana |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
ES |
Los Palacios |
los palsios |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
ES |
Mallorca |
მალიორკა (მაიორკა) |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
ES |
Murcia |
მურსია |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
ES |
Norte de Almería |
norte de almeria |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
ES |
Ribera del Andarax |
ribera del andaraks |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
ES |
Ribera del Gállego-Cinco Villas |
რიბერა დელ გალეგო-სინკო ვილიას |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
ES |
Ribera del Jiloca |
რიბერა დელ ხილოკა |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
ES |
Ribera del Queiles |
ribera del keiles |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
ES |
Serra de Tramuntana-Costa Nord |
sera de tramuntana kosta nord |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
ES |
Sierra Norte de Sevilla |
siera norte de sevilia |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
ES |
Sierra Sur de Jaén |
siera sur de xaen |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
ES |
Sierras de Las Estancias y Los Filabres |
სიერას დე ლას ესტანსიას ი ლოს ფილაბრეს |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
ES |
Torreperogil |
toreperoxil |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
ES |
Valdejalón |
ვალდეხალონი |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
ES |
Valle del Cinca |
ვალიე დელ სინკა |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
ES |
Valle del Miño-Ourense / Val do Miño-Ourense |
balie de minio-ourense / ვალ დო მინიო-ოურენსე |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
ES |
Valles de Sadacia |
balies de sadasia |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
ES |
Villaviciosa de Córdoba |
viliavisiosa de kordoba |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Ajaccio |
aJasio |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Aloxe-Corton |
aloqs-korton |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace / Vin d'Alsace |
ალზას / ვენ დ'ალზას |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Altenberg de Bergbieten |
ალზას გრან კრუ ალტენბერგ დე ბერბიტენ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Altenberg de Bergheim |
alzas gრand kრu ალტენბერგ დე ბერგაიმ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Altenberg de Wolxheim |
ალზას გრან კრუ ალტენბერგ დე ვოლცჰეიმ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Brand |
ალზას გრან კრუ ბრენდ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Bruderthal |
ალზას გრან კრუ ბრუდენტალ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Eichberg |
ალზას გრან კრუ იშბერგ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Engelberg |
ალზას გრან კრუ ენგელბერ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Florimont |
ალზას გრან კრუ ფლორიმონ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Frankstein |
ალზას გრან კრუ ფრანკშტეინ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Froehn |
ალზას გრან კრუ ფრო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Furstentum |
ალზას გრან კრუ ფურშტენტუმ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Geisberg |
ალზას გრან კრუ გისბერგ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Gloeckelberg |
ალზას გრან კრუ გლოკოლბერგ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Goldert |
ალზას გრან კრუ გოლბერ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Hatschbourg |
ალზას გრან კრუ ეჩბურგ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Hengst |
ალზას გრან კღუ ენგ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kaefferkopf |
ალზას გრანდ კრუ კეფერკოფ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kanzlerberg |
ალზას გრან კრუ განზლერბერგ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kastelberg |
ალზას გრან კრუ კასტელბერგ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kessler |
ალზას გრან კრუ კესლერ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kirchberg de Barr |
ალზას გრან კრუ კირბერ დე ბარ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kirchberg de Ribeauvillé |
ალზას გრან კრუ ქიშბერგ დე რიბუვილე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kitterlé |
ალზას გრან კრუ კიტერლე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Mambourg |
ალზას გრან კრუ მამბურგ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Mandelberg |
ალზას გრან კრუ მანდელბერგ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Marckrain |
ალზას გრან კრუ მაკრენ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Moenchberg |
ალზას გრან კრუ მონჩბერგ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Muenchberg |
ალზას გრან კრუ მუნჩბერგ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Ollwiller |
ალზას გრან კრუ ოლვილერ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Osterberg |
ალზას გრან კრუ ოსტერბერგ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Pfersigberg |
ალზას გრან კრუ ფერსიგბერგ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Pfingstberg |
ალზას გრან კრუ ფინსბერგ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Praelatenberg |
ალზას გრან კრუ პრელტენბერგ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Rangen |
ალზას გრან კრუ რანგენ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Rosacker |
ალზას გრან კრუ როსაკერ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Saering |
ალზას გრან კრუ საერინგ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Schlossberg |
ალზას გრან კრუ შლოსბერგ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Schoenenbourg |
ალზას გრან კრუ შონენბურგ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Sommerberg |
ალზას გრან კრუ სომერბერგ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Sonnenglanz |
ალზას გრან კრუ სონენგლაზ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Spiegel |
ალზას გრან კრუ სპიგელ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Sporen |
ალზას გრან კრუ სპორენ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Steinert |
ალზას გრან კრუ სტენეღ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Steingrubler |
ალზას გრან კრუ შტეინგრუბლერ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Steinklotz |
ალზას გრან კრუ სშეინკლოტზ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Vorbourg |
ალზას გრან კრუ ვორბურგ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Wiebelsberg |
ალზას გრან კრუ ვიებელსბერგ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Wineck-Schlossberg |
ალზას გრან კრუ ვინეკ შლოზბერგ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Winzenberg |
ალზას გრან კრუ ვინზენბერგ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Zinnkoepflé |
ალზას გრან კრუ ზინკომფლე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Zotzenberg |
alzas gრand kრu ზოტცენბერგ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Anjou |
ანჟუ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Anjou-Coteaux de la Loire |
ანჟუ კოტო დე ლა ლუარ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Anjou Villages |
ანჟუ ვილაჟ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Anjou Villages Brissac |
ანჟუ ვილაჟ ბრისაკ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Arbois |
არბუა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Auxey-Duresses |
ოქსე დურეს |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Bandol |
bandol |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Banyuls |
ბანიულს |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Banyuls grand cru |
ბანიულს გრან კრუ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Barsac |
barsak |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Bâtard-Montrachet |
betar-montraSe |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Béarn |
ბერნ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Beaujolais |
ბოჟოლე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Beaumes de Venise |
ბომ დე ვენის |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Beaune |
bon |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Bellet / Vin de Bellet |
bele / ვან დე ბელე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Bergerac |
ბერჟერაკ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Bienvenues-Bâtard-Montrachet |
bienvenues-batar-montraSe |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Blagny |
ბლანი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Blanc Fumé de Pouilly / Pouilly-Fumé |
ბლან ფუმე დე პუი / პუი ფუმე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Blaye |
blei |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Bonnes-mares |
bon mar |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Bonnezeaux |
ბონეზო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Bordeaux |
ბორდო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Bordeaux supérieur |
ბორდო სუპერიორ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Bourg / Bourgeais / Côtes de Bourg |
bur / buრJe / კოტ დე ბურ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Bourgogne |
ბურგონ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Bourgogne aligoté |
ბურგონ aligote |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Bourgogne grand ordinaire / Bourgogne ordinaire / Coteaux Bourguignons |
ბურგონ გრანდ ორდინერ / ბურგონ ორდინერ / კოტო ბურგინონ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Bourgogne mousseux |
ბურგონ მუსე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Bourgogne Passe-tout-grains |
burgon pas-tu-gren |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Bourgueil |
burgei |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Bouzeron |
buzron |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Brouilly |
bruii |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Brulhois |
ბრულუა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Bugey |
ბუჟე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Buzet |
buze |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Cabardès |
kabarde |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Cabernet d'Anjou |
კაბერნე დანჟუ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Cabernet de Saumur |
კაბერნე დე სამურ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Cadillac |
kadilak |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Cahors |
kaor |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Canon Fronsac |
კანონ ფრონსაკ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Cassis |
kasis |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Cérons |
seron |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Chablis |
Sabli |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Chablis grand cru |
შაბლი გრანდ კრუ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Chambertin |
Samberten |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Chambertin-Clos de Bèze |
შამბერტა კლო დე ბეზ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Chambolle-Musigny |
Sambol miuzini |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Champagne |
Sampan |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Chapelle-Chambertin |
Sapel-Samberten |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Charlemagne |
Sarleman |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Charmes-Chambertin |
Sarm-Samberten |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Chassagne-Montrachet |
შასან-მონტrაშ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Château-Chalon |
Sato-Salon |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Château-Grillet |
შატო გრიიე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Châteaumeillant |
Satomeian |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Châteauneuf-du-Pape |
Satonef-diu-pap |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Châtillon-en-Diois |
Sation an-diua |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Chénas |
შენა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Chevalier-Montrachet |
montraSe |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Cheverny |
Saverni |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Chinon |
Sino |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Chiroubles |
Sirubl |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Chorey-lès-Beaune |
შორე ლე ბონ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Clairette de Bellegarde |
kleret de belgard |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Clairette de Die |
kleret de di |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Clairette du Languedoc |
კლერე დუ ლანგდოკ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Clos de la Roche |
klo de la roS |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Clos de Tart |
klo de tar |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Clos de Vougeot / Clos Vougeot |
klo de vuJo / კლო ვუჟო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Clos des Lambrays |
klo de lambre |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Clos Saint-Denis |
klo sen-deni |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Collioure |
koliur |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Condrieu |
kondrie |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Corbières |
korbier |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Corbières-Boutenac |
კორბიერ ბუტენაკ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Cornas |
korna |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Corse / Vin de Corse |
კოღს / ვენ დე კოღს |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Corton |
korton |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Corton-Charlemagne |
korton-Sarleman |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Costières de Nîmes |
kostier de nim |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Côte de Beaune |
კოტ დე ბონ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Côte de Beaune-Villages |
kot de bon-vilaJ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Côte de Brouilly |
kot de brui |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Côte de Nuits-Villages / Vins fins de la Côte de Nuits |
კოტ დე ნუი ვილაჟ / ვენ ფან დე ლა კოტ დე ნუი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Côte Roannaise |
kot roanez |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Côte Rôtie |
kot roti |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Coteaux champenois |
კოტო შამპენუა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Coteaux d'Aix-en-Provence |
koto d’eqs-an-provans |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Coteaux d'Ancenis |
კოტო დ'ანსენი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Coteaux de Die |
koto de di |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Coteaux de l'Aubance |
კოტ დე ლობანს |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Coteaux de Saumur |
კოტო დო სომიურ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Coteaux du Giennois |
koto diu Jienua |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Coteaux du Languedoc / Languedoc |
კოტო დუ ლანგედოკ / ლანგედოკ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Coteaux du Layon |
koto du leion |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Coteaux du Loir |
კოტ დუ ლუარ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Coteaux du Lyonnais |
koto diu lione |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Coteaux du Quercy |
koto diu kersi |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Coteaux du Vendômois |
კოტ დუ ვანდომუა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Coteaux Varois en Provence |
კოტო ვარუა ან პროვანს |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Côtes d'Auvergne |
კოტ დ'ოვერნ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Côtes de Bergerac |
kot d’overn |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Côtes de Blaye |
kot de ble |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Côtes de Bordeaux |
კოტ დე ბორდო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Côtes de Bordeaux-Saint-Macaire |
კოტ დე ბორდო სენ მაკერ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Côtes de Duras |
kot de diuras |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Côtes de Millau |
kot de mio |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Côtes de Montravel |
kot de monravel |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Côtes de Provence |
kot de provans |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Côtes de Toul |
kot de tul |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Côtes du Forez |
kot diu fore |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Côtes du Jura |
კოტ დუ ჟუღა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Côtes du Marmandais |
kot diu marmande |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Côtes du Rhône |
kot diu ron |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Côtes du Rhône Villages |
კოტ დუ რონ ვილაჟ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Côtes du Roussillon |
kot diu rusion |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Côtes du Roussillon Villages |
kot du Rusiion vilaJ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Côtes du Vivarais |
kot diu vivare |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Cour-Cheverny |
კურ შევერნი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Crémant d'Alsace |
kreman d’alzas |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Crémant de Bordeaux |
kreman de bordo |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Crémant de Bourgogne |
kreman de burgon |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Crémant de Die |
kreman de di |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Crémant de Limoux |
kreman de limu |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Crémant de Loire |
kreman de luar |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Crémant du Jura |
kreman diu Jiura |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Criots-Bâtard-Montrachet |
krio-batar-montraSe |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Crozes-Hermitage / Crozes-Ermitage |
kroz-ermitaJ / კროს ერმიტაჟ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Echezeaux |
ეშეზუ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Entraygues — Le Fel |
antreg ლე ფელ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Entre-Deux-Mers |
antr de-mer |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Estaing |
ესტან |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Faugères |
foJer |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Fiefs Vendéens |
ფიეფ ვანდენ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Fitou |
fitu |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Fixin |
fixen |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Fleurie |
fleri |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Floc de Gascogne |
flok de gaskon |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Fronsac |
frosnak |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Frontignan / Vin de Frontignan / Muscat de Frontignan |
ფრონტინიან / ვინ დე ფრონტინიან / მუსკა დე ფრონტინიან |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Fronton |
ფრონტონ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Gaillac |
გაიაკ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Gaillac premières côtes |
gaiak premier kot |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Gevrey-Chambertin |
Jevri-Samberten |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Gigondas |
Jigonda |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Givry |
Jivri |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Grand Roussillon |
გრან რუსიონ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Grands-Echezeaux |
გრან ეშეზო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Graves |
გრავ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Graves de Vayres |
grav de ver |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Graves supérieures |
gრავ სუპერიერ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Grignan-les-Adhémar |
გრინან-ლეზ-ადემარ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Griotte-Chambertin |
griot- Samberten |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Gros plant du Pays nantais |
gro plan diu pei nante |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Haut-Médoc |
o-medok |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Haut-Montravel |
o montravel |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Haut-Poitou |
o-puato |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Hermitage / Ermitage / L'Ermitage / L'Hermitage |
ermitaJ / ერმიტაჟ / ლ'ერმიტაჟ / ლ'ერმიტაჟ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Irancy |
iransi |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Irouléguy |
irulegi |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Jasnières |
ჟასნიერ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Juliénas |
Juliena |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Jurançon |
ჟურანსონ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
La Grande Rue |
la grand riu |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
La Romanée |
ლა რომანე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
La Tâche |
ლა ტაშ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Ladoix |
ლადუა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Lalande-de-Pomerol |
ლალანდ დე პომეღოლ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Latricières-Chambertin |
latrisier-Samberten |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Les Baux de Provence |
le bo de provans |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
L'Etoile |
ლ'ეტუალ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Limoux |
limu |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Lirac |
lirak |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Listrac-Médoc |
listrak-medok |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Loupiac |
lupiak |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Luberon |
ლუბერონ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Lussac Saint-Emilion |
ლუსაკ სან ემილიონ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Mâcon |
მაკონ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Macvin du Jura |
makven diu Jiura |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Madiran |
madiran |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Malepère |
მალპერ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Maranges |
მარანჟ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Marcillac |
marsiak |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Margaux |
margo |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Marsannay |
მარსანე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Maury |
მორი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Mazis-Chambertin |
mazi-Samberten |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Mazoyères-Chambertin |
mezuaier Samberten |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Médoc |
medok |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Menetou-Salon |
მენტუ სალონ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Mercurey |
merkuri |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Meursault |
მერსო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Minervois |
minervua |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Minervois-la-Livinière |
minervua-la-liminier |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Monbazillac |
monbaziak |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Montagne-Saint-Emilion |
montan san emilion |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Montagny |
montani |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Monthélie |
მონტელიე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Montlouis-sur-Loire |
მონ ლუი სუღ ლუაღ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Montrachet |
monraSe |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Montravel |
monravel |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Morey-Saint-Denis |
mori-sen-deni |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Morgon |
morgon |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Moselle |
mozel |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Moulin-à-Vent |
mulen-a-van |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Moulis / Moulis-en-Médoc |
muli / მული ენ მედოკ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Muscadet |
მუსკადე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Muscadet Coteaux de la Loire |
მუსკადე კოტო დე ლა ლუარ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Muscadet Côtes de Grandlieu |
მუსკადე კოტ დე გრანლუ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Muscadet Sèvre et Maine |
მუსკადე სევრ ე მენ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Muscat de Beaumes-de-Venise |
muska de bom-de-veniz |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Muscat de Lunel |
muska de lunel |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Muscat de Mireval |
muska de mireval |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Muscat de Rivesaltes |
muska de riveზალტ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Muscat de Saint-Jean-de-Minervois |
muska de sen-Jak de minervua - |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Muscat du Cap Corse |
muska diu kap kors |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Musigny |
muzini |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Nuits-Saint-Georges |
ნუი სენ ჟორს |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Orléans |
ორლეან |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Orléans — Cléry |
ორლეან კლერი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Pacherenc du Vic-Bilh |
პაშრანკ დუ ვი-ბილ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Palette |
palet |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Patrimonio |
patrimonio |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Pauillac |
poiak |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Pécharmant |
peSarman |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Pernand-Vergelesses |
პერნო ვერჟლეს |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Pessac-Léognan |
pesak-leonan |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Petit Chablis |
პეტი შაბლი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Pierrevert |
pieრeve |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Pineau des Charentes |
pino de Sarant |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Pomerol |
pomerol |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Pommard |
pomar |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Pouilly-Fuissé |
pui-fuise |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Pouilly-Loché |
pui-loSe |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Pouilly-sur-Loire |
პუი სურ ლუარ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Pouilly-Vinzelles |
puii-venzel |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Premières Côtes de Bordeaux |
პრემიერ კოტ დე ბორდო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Puisseguin Saint-Emilion |
puisgen san |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Puligny-Montrachet |
პულინი მონტრაშე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Quarts de Chaume |
kaრ de Som |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Quincy |
კენსი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Rasteau |
რასტო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Régnié |
renie |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Reuilly |
როელი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Richebourg |
riSbur |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Rivesaltes |
რივეზალტ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Romanée-Conti |
რომანე კონტი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Romanée-Saint-Vivant |
რომანე სენ ვივან |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Rosé d'Anjou |
როზე დანჟუ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Rosé de Loire |
ღოსე დე ლუაღ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Rosé des Riceys |
roze de risi |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Rosette |
rozet |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Roussette de Savoie |
ღუსეტ დე სავუა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Roussette du Bugey |
რუსეტ დუ ბუჟე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Ruchottes-Chambertin |
ruSot-Sambertin |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Rully |
ruli |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Saint-Amour |
sent-amur |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Saint-Aubin |
სენ ობენ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Saint-Bris |
sen-bri |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Saint-Chinian |
sen-Sinian |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Saint-Emilion |
san emilion |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Saint-Emilion Grand Cru |
san emilion gრand კრუ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Saint-Estèphe |
sent-estef |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Saint-Georges-Saint-Emilion |
san-JoრJ-san- emilion |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Saint-Joseph |
sen-Jozef |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Saint-Julien |
sen-Julien |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Saint-Mont |
სენ მონ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Saint-Nicolas-de-Bourgueil |
სენ ნიკოლა დე ბურგეი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Saint-Péray |
სენ-პერე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Saint-Pourçain |
sen-pursen |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Saint-Romain |
სენ ღომან |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Saint-Sardos |
sent sardo |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Saint-Véran |
sen-veran |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Sainte-Croix-du-Mont |
sent-krua diu mon |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Sainte-Foy-Bordeaux |
სენტ ფოი ბორდო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Sancerre |
sanser |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Santenay |
სანტენე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Saumur |
სომიურ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Saumur-Champigny |
სომუღ შამპენი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Saussignac |
sosiniak |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Sauternes |
sotern |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Savennières |
სავანიeღ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Savennières Coulée de Serrant |
სავენიერ კულე დე სერან |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Savennières Roche aux Moines |
სავენიერ როშ ო მუან |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Savigny-lès-Beaune |
სავინი ლე ბეუნ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Savoie / Vin de Savoie |
სავუა / ვენ დე სავუა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Seyssel |
სეისელ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Tavel |
tavel |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Touraine |
ტურენ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Touraine Noble Joué |
ტურენ ნობლ ჟუე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Tursan |
tursan |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Vacqueyras |
vakira |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Valençay |
valansi |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Ventoux |
ვანტუ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Vinsobres |
ვანსობრ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Viré-Clessé |
vire-klese |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Volnay |
volne |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Vosne — Romanée |
ვოსნ რომანე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Vougeot |
vuJo |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Vouvray |
ვუვღე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
FR |
Agenais |
aJne |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Ain |
en |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Allobrogie |
alobroJi |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Alpes–de-Haute-Provence |
alp de ot provans |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Alpes-Maritimes |
alp maritim |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Alpilles |
alpii |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Ardèche |
ardeS |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Ariège |
arieJ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Atlantique |
ატლანტიკ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Aude |
od |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Aveyron |
averon |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Bouches-du-Rhône |
buS diu ron |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Calvados |
kalvados |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Cathare |
katar |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Cévennes |
სევენ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Charentais |
შარaნტე |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Cité de Carcassonne |
site de karkason |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Collines Rhodaniennes |
kolin rodanien |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Comté Tolosan |
konte tolozan |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Comtés Rhodaniens |
konte rodanien |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Corrèze |
korez |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Côte Vermeille |
kot vermeil |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Coteaux Charitois |
koto Saritua |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Coteaux d’Ensérune |
koto d'ანსერუნ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Coteaux de Coiffy |
koto kuafi |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Coteaux de Glanes |
koto de glan |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Coteaux de l'Auxois |
koto de l’oqsua |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Coteaux de Narbonne |
koto de narbon |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Coteaux de Peyriac |
koto de peirak |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Coteaux de Tannay |
koto de tane |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Coteaux des Baronnies |
koto de baroni |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Coteaux du Cher et de l'Arnon |
koto diu Ser e de l’aron |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Coteaux du Libron |
koto diu libron |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Coteaux du Pont du Gard |
koto diu pon diu gar |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Côtes Catalanes |
kot katalan |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Côtes de Gascogne |
kot de gaskon |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Côtes de Meuse |
kot de mez |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Côtes de Thau |
kot de to |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Côtes de Thongue |
kot de tong |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Côtes du Tarn |
kot diu tarn |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Drôme |
drom |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Duché d'Uzès |
diuSe d’uze |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Franche-Comté |
franS-komte |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Gard |
gard |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Gers |
Jer |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Haute Vallée de l'Aude |
ot vale de l’od |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Haute Vallée de l'Orb |
ot vale de l’orb |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Haute-Marne |
ot marn |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Haute-Vienne |
ot-vien |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Hautes-Alpes |
ot-alp |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Île de Beauté |
il de bote |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Isère |
izer |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Landes |
lamd |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Lavilledieu |
laviedio |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Lot |
lo |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Maures |
mor |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Méditerranée |
mediterane |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Mont Caume |
mon kom |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Pays d'Hérault |
პაი დ'ეროლ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Pays d'Oc |
pei d'ok |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Périgord |
პერიგორ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Puy-de-Dôme |
პუი დე დომ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Sables du Golfe du Lion |
sabl diu golf diu lion |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Saint-Guilhem-le-Désert |
sen gilem le dezer |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Sainte-Marie-la-Blanche |
san mari la blanS |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Saône-et-Loire |
son-e-luar |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Thézac-Perricard |
perikar |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Torgan |
torga |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Urfé |
urfe |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Val de Loire |
val de luar |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Vallée du Paradis |
vale diu paradi |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Var |
var |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Vaucluse |
vokliuz |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Vicomté d'Aumelas |
vikonte d’omla |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
FR |
Yonne |
ion |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
HR |
Dalmatinska zagora |
დალმატინსკა ზაგორა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
HR |
Dingač |
დინგაჩ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
HR |
Hrvatska Istra |
ხრვატსკა ისტრა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
HR |
Hrvatsko Podunavlje |
ხრვატსკო პოდუნავიე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
HR |
Hrvatsko primorje |
ხრვატსკო პრიმორიე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
HR |
Istočna kontinentalna Hrvatska |
ისტოჩნა კონტინენტალნა ხრვატსკა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
HR |
Moslavina |
მოსლავინა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
HR |
Plešivica |
პლეშივიცა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
HR |
Pokuplje |
პოკუპლიე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
HR |
Prigorje-Bilogora |
პრიგორიე — ბილოგორა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
HR |
Primorska Hrvatska |
პრიმორსკა ხრვატსკა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
HR |
Sjeverna Dalmacija |
სიევერნა დალმაცია |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
HR |
Slavonija |
სლავონია |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
HR |
Srednja i Južna Dalmacija |
სრედნა ი იუჟნა დალმაცია |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
HR |
Zagorje — Međimurje |
ზაგორიე მედჟიმურიე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
HR |
Zapadna kontinentalna Hrvatska |
ზაპადნა კონტინენტალნა ხრვატსკა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Abruzzo |
აბრუცო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Aglianico del Taburno |
alianiko del taburno |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Aglianico del Vulture |
alianiko del vulture |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Aglianico del Vulture Superiore |
ალიანიკო დელ ვულტურე სუპერიორე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Alba |
ალბა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Albugnano |
albuniano |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Alcamo |
alkamo |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Aleatico di Gradoli |
aleatiko di gradoli |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Aleatico di Puglia |
aleatiko di pulia |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Aleatico Passito dell'Elba / Elba Aleatico Passito |
ალეატიკო პასიტო დელ ელბა / ელბა ალეატიკო პასიტო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Alezio |
alecio |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Alghero |
algero |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Alta Langa |
alta langa |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Alto Adige / dell'Alto Adige / Südtirol / Südtiroler |
alto adije / დელ'ალტო ადიჯე / სუდეტიორლა / სუდეტიორლერ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Amarone della Valpolicella |
ამარონე დელა ვალპოლიჩელა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Amelia |
ამელია |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Ansonica Costa dell'Argentario |
ansonika kosta del’arjentario |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Aprilia |
aprilia |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Arborea |
arborea |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Arcole |
arkole |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Assisi |
asizi |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Asti |
ასტი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Atina |
atina |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Aversa |
aversa |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Bagnoli di Sopra / Bagnoli |
ვანიოლი di sopra / ვანიოლი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Bagnoli Friularo / Friularo di Bagnoli |
ვანიოლი ფრიულარო / ფრიულარო დი ვანიოლი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Barbaresco |
barbaresko |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Barbera d'Alba |
barbera d’alba |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Barbera d'Asti |
ბარბერა დ'ასტი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Barbera del Monferrato |
barbera del monferato |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Barbera del Monferrato Superiore |
barbera del monferato superiore |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Barco Reale di Carmignano |
barko reale di karminiano |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Bardolino |
bardolino |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Bardolino Superiore |
bardolino superiore |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Barletta |
ბარლეტა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Barolo |
barolo |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Bianchello del Metauro |
biankelo del metauro |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Bianco Capena |
bianko kapena |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Bianco dell'Empolese |
bianko del’empoleze |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Bianco di Custoza / Custoza |
bianko di kustoca / კუსტოცა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Bianco di Pitigliano |
bianko di pitiliano |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Biferno |
biferno |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Bivongi |
bivonji |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Boca |
boka |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Bolgheri |
ბოლგერი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Bolgheri Sassicaia |
ბოლგერი სასიკაია |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Bonarda dell'Oltrepò Pavese |
ბონარდა დელ ოლტრეპო პავესე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Bosco Eliceo |
bosko eliCeo |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Botticino |
botiCino |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Brachetto d'Acqui / Acqui |
braketo d’akvi / აქუი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Bramaterra |
bramatera |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Breganze |
bregance |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Brindisi |
brindizi |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Brunello di Montalcino |
brunelo di montalCino |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Buttafuoco / Buttafuoco dell'Oltrepò Pavese |
ბუტაფუოკო / ბუტაფუოკო დელ ოლტრეპო პავესე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Cacc'e mmitte di Lucera |
კაჩე მიტე დე ლუჩერა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Cagliari |
კალიარი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Calosso |
კალოსო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Campi Flegrei |
kampi flegrei |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Campidano di Terralba / Terralba |
kampidano di teralba / ტერალბა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Canavese |
kanaveze |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Candia dei Colli Apuani |
kandia dei koli apuani |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Cannellino di Frascati |
კანელინო დი ფრასკატი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Cannonau di Sardegna |
კანონაუ დი სარდენია |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Capalbio |
kapalbio |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Capri |
kapri |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Capriano del Colle |
kapriano del kole |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Carema |
karema |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Carignano del Sulcis |
kariniano del sulCis |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Carmignano |
karminiano |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Carso / Carso — Kras |
karso / კარსო -კრას |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Casavecchia di Pontelatone |
კაზავეკია დი პონტელატონე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Casteggio |
კასტეჯო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Castel del Monte |
kastel del monte |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Castel del Monte Bombino Nero |
კასტელ დელ მონტე ბომბინო ნერო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Castel del Monte Nero di Troia Riserva |
კასტელ დელ მონტე ნერო დი ტროია რიზერვა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Castel del Monte Rosso Riserva |
კასტელ დელ მონტე როსო რიზერვა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Castel San Lorenzo |
kastel san lorenco |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Casteller |
kasteler |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Castelli di Jesi Verdicchio Riserva |
კასტელი დე იესი ვერდიკიო რიზერვა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Castelli Romani |
kasteli romani |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Cellatica |
Celatika |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Cerasuolo d'Abruzzo |
კერასუოლო დაბრუცო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Cerasuolo di Vittoria |
karasuolo di vitoria |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Cerveteri |
Cerveteri |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Cesanese del Piglio / Piglio |
Cezaneze del pilio / პილიო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Cesanese di Affile / Affile |
Cezaneze di afile / აფილე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Cesanese di Olevano Romano / Olevano Romano |
Cezaneze di olevano romano / ოლევანო რომანო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Chianti |
კიანტი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Chianti Classico |
kianti klasiko |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Cilento |
Cilento |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Cinque Terre / Cinque Terre Sciacchetrà |
ჩინკუე ტერე / ჩინკუე ტერე შაკეტრა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Circeo |
CirCeo |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Cirò |
Ciro |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Cisterna d'Asti |
Cizerna d’asti |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Colleoni / Terre del Colleoni |
კოლეონი / ტერე დელ კოლეონი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Colli Albani |
koli albani |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Colli Altotiberini |
koli altotiberini |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Colli Asolani — Prosecco / Asolo — Prosecco |
კოლი ასოლანი-პროსეკო / აზოლო პროსეკო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Colli Berici |
koli beriCi |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Colli Bolognesi |
კოლი ბოლონიესი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Colli Bolognesi Classico Pignoletto |
კოლი ბოლონიესი კლასიკო პინიოლეტო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Colli d'Imola |
koli d’imola |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Colli del Trasimeno / Trasimeno |
koli del trazimeno / ტრაზიმენო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Colli dell'Etruria Centrale |
koli del’etruria Centrale |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Colli della Sabina |
koli dela sabina |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Colli di Conegliano |
კოლი დი კონელიანო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Colli di Faenza |
koli di faenca |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Colli di Luni |
koli di luni |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Colli di Parma |
koli di parma |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Colli di Rimini |
koli di rimini |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Colli di Scandiano e di Canossa |
koli di skandiano e di kanosa |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Colli Etruschi Viterbesi / Tuscia |
koli etruski vitebrezi / ტუშა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Colli Euganei |
koli euganei |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Colli Euganei Fior d'Arancio / Fior d'Arancio Colli Euganei |
კოლი ეუგანეი ფიორ დი არანცო / ფიორ დი არანცო კოლი ეუგანეი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Colli Lanuvini |
koli lanuvini |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Colli Maceratesi |
koli maCeratezi |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Colli Martani |
koli martani |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Colli Orientali del Friuli Picolit |
კოლი ორიენტალი დელ ფრიული პიკოლიტ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Colli Perugini |
koli perujini |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Colli Pesaresi |
კოლი პესარესი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Colli Piacentini |
კოლი პიაჩენტინი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Colli Romagna centrale |
koli romania Centrale |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Colli Tortonesi |
koli tortonezi |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Collina Torinese |
kolina torineze |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Colline di Levanto |
koline di levanto |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Colline Joniche Tarantine |
კოლინე იონიკე ტარანტინე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Colline Lucchesi |
koline lukezi |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Colline Novaresi |
koline novarezi |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Colline Saluzzesi |
koline salucezi |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Collio Goriziano / Collio |
კოლიო / kolio goriciano |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Conegliano Valdobbiadene — Prosecco / Conegliano — Prosecco / Valdobbiadene — Prosecco |
კონელიანო ვალდობიადენე-პროსეკო / კონელიანო პროსეკო / ვალდობიადენე პროსეკო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Cònero |
konero |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Contea di Sclafani |
kontea di sklafani |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Contessa Entellina |
kontesa entelina |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Controguerra |
kontro guera |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Copertino |
kopertino |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Cori |
kori |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Cortese dell'Alto Monferrato |
korteze del’alto monferato |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Corti Benedettine del Padovano |
korti benedetine del padovano |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Cortona |
kortona |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Costa d'Amalfi |
კოსტა დ'ამალფი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Coste della Sesia |
koste de la sezia |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Curtefranca |
kurtefranka |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Delia Nivolelli |
delia nivoleli |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Dogliani |
დოლიანი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Dolcetto d'Acqui |
dolCeto d’akvi |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Dolcetto d'Alba |
dolCeto d’alba |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Dolcetto d'Asti |
dolCeto d’asti |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Dolcetto di Diano d'Alba / Diano d'Alba |
dolCeto di diano d’alba / დიანო დ'ალბა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Dolcetto di Ovada |
dolCeto di ovada |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Dolcetto di Ovada Superiore / Ovada |
დოლჩეტო დი ოვადა სუპერიორე / ოვადა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Durello Lessini / Lessini Durello |
დურელო ლესინი / ლესინი დურელო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Elba |
elba |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Eloro |
ელორო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Erbaluce di Caluso / Caluso |
erbaluCe di kaluzo / კალუზო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Erice |
eriCe |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Esino |
ezino |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Est! Est!! Est!!! di Montefiascone |
est! est!! est!!! di montefiaskone |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Etna |
etna |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Etschtaler / Valdadige |
ეტიშეტალერ / ვალდადიჯე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Falanghina del Sannio |
ფალანგინა დელ სანიო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Falerio |
ფალერიო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Falerno del Massico |
falerno del masiko |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Fara |
fara |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Faro |
faro |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Fiano di Avellino |
fiano di avelino |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Franciacorta |
franCakorta |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Frascati |
fraskati |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Frascati Superiore |
ფრასკატი სუპერიორე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Freisa d'Asti |
freiza d’asti |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Freisa di Chieri |
freiza di kieri |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Friuli Annia |
friuli ania |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Friuli Aquileia |
friuli akvileia |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Friuli Colli Orientali |
ფრიული კოლი ორიენტალი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Friuli Grave |
friuli grave |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Friuli Isonzo / Isonzo del Friuli |
friuli izonco / ისონცო დელ ფრიული |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Friuli Latisana |
friuli latizana |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Gabiano |
gabiano |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Galatina |
galatina |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Galluccio |
galuCo |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Gambellara |
gambelara |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Garda |
garda |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Garda Colli Mantovani |
garda koli mantovani |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Gattinara |
gatinara |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Gavi / Cortese di Gavi |
gavi / კორტეზე დი გავი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Genazzano |
jenacano |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Ghemme |
geme |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Gioia del Colle |
joia del kole |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Girò di Cagliari |
jiro di kaliari |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Golfo del Tigullio — Portofino / Portofino |
გოლფო დელ ტიგულიო-პორტოფინო / პორტოფინო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Grance Senesi |
გრანჩე სენეზი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Gravina |
gravina |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Greco di Bianco |
greko di bianko |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Greco di Tufo |
greko di tufo |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Grignolino d'Asti |
griniolino d’asti |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Grignolino del Monferrato Casalese |
griniolino del monteferato kazaleze |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Grottino di Roccanova |
grotino di rokanova |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Gutturnio |
გუტურნიო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
I Terreni di Sanseverino |
ი ტერენი დი სანსევერინო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Irpinia |
ირპინია |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Ischia |
iskia |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Lacrima di Morro / Lacrima di Morro d'Alba |
lakrima di moro / ლაკრიმა დი მორო დე'ალბა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Lago di Caldaro / Caldaro / Kalterer / Kalterersee |
lago di kaldaro / კალდარო / კალტერერ / კალტერერსეე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Lago di Corbara |
lago di korbara |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Lambrusco di Sorbara |
lambrusko di sorbara |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro |
lambrusko grasparosa di kastelvetro |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Lambrusco Mantovano |
ლამბრუსკო მონტოვანო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Lambrusco Salamino di Santa Croce |
lambrusko salamino di santa kroCe |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Lamezia |
lamecia |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Langhe |
lange |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Lessona |
lesona |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Leverano |
leverano |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Lison |
ლიზონ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Lison-Pramaggiore |
lizon-pramajore |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Lizzano |
licano |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Loazzolo |
loacolo |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Locorotondo |
lokorotondo |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Lugana |
lugana |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Malanotte del Piave / Piave Malanotte |
მალანოტე დელ პიავე / პიავე მალანოტე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Malvasia delle Lipari |
malvazia dele lipari |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Malvasia di Bosa |
malvazia di boza |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Malvasia di Casorzo d'Asti / Casorzo / Malvasia di Casorzo |
malvazia di kazorco d’asti / კაზორცო / მალვასია დი კაზორცო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco |
malvazia di kastelnuovo don bosko |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Mamertino di Milazzo / Mamertino |
mamertino di milaco / მამერტინო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Mandrolisai |
mandrolizai |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Maremma toscana |
marema toskana |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Marino |
marino |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Marsala |
marsala |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Martina / Martina Franca |
martina / მარტინა ფრანკა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Matera |
მატერა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Matino |
matino |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Melissa |
melisa |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Menfi |
მენფი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Merlara |
merlana |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Modena / di Modena |
montekasteli / დი მოდენა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Molise / del Molise |
molize / დელ მოლიზე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Monferrato |
მონფერატო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Monica di Sardegna |
monika di sardenia |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Monreale |
monreale |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Montecarlo |
montekarlo |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Montecompatri Colonna / Colonna / Montecompatri |
მონტეკომპატრი კოლონა / კოლონა / მონტეკომპატრი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Montecucco |
montekuko |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Montecucco Sangiovese |
მონტეკუკო სანჯიოვეზე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Montefalco |
montefalko |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Montefalco Sagrantino |
montefalko sagrantino |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Montello / Montello Rosso |
მონტელო / მონტელო როსო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Montello — Colli Asolani |
მონტელო-კოლი ეზოლანი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Montepulciano d'Abruzzo |
მონტეპულცანო დაბრუცო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Montepulciano d'Abruzzo Colline Teramane |
მონტეპულჩანო დაბრუზო კოლინე ტერამენე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Monteregio di Massa Marittima |
monterejo di masa maritima |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Montescudaio |
monteskudaio |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Monti Lessini |
monti lesini |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Morellino di Scansano |
morelino di skansano |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Moscadello di Montalcino |
moskadelo di montalCino |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Moscato di Pantelleria / Pantelleria / Passito di Pantelleria |
moskato di panteleria / პანტელერია / პასიტო დი პანტელერია |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Moscato di Sardegna |
მოსკატო დი სარდენია |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Moscato di Sennori / Moscato di Sorso / Moscato di Sorso — Sennori |
მოსკატო დი სენორი / მოსკატო დი სორსო / მოსკატო დი სორსო სენორი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Moscato di Trani |
moskato di trani |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Nardò |
nardo |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Nasco di Cagliari |
nasko di kaliari |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Nebbiolo d'Alba |
nebiolo d’alba |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Negroamaro di Terra d'Otranto |
ნეგროამარო დი ტერა დ'ონტრანტო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Nettuno |
netuno |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Noto |
noto |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Nuragus di Cagliari |
nuragus di kaliari |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Offida |
ofida |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Olevano Romano |
ოლევანო რომანო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Oltrepò Pavese |
oltrepo paveze |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Oltrepò Pavese metodo classico |
ოლტრეპო პავესე მეტოდო კლასიკო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Oltrepò Pavese Pinot grigio |
ოლტრეპო პავესე პინო გრიჯო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Orcia |
orCa |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Orta Nova |
orta nova |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Ortona |
ორტონა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Ortrugo |
ორტუგო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Orvieto |
orvieto |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Ostuni |
ostuni |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Parrina |
parina |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Penisola Sorrentina |
პენისოლა სორენტინა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Pentro di Isernia / Pentro |
pentro di izernia / პენტრო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Pergola |
pergola |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Piave |
პიავე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Piemonte |
piemonte |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Pinerolese |
pineroleze |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Pinot nero dell'Oltrepò Pavese |
პინო ნერო დელ ოლტრეპო პავეზე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Pomino |
pomino |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Pornassio / Ormeasco di Pornassio |
pornasio / ორნეასკო დი პორნასიო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Primitivo di Manduria |
primitivo di manduria |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Primitivo di Manduria Dolce Naturale |
პრიმიტივო დი მანდურიადოლჩე ნატურალე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Prosecco |
პროსეკო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Ramandolo |
ramandolo |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Recioto della Valpolicella |
რეჩოტო დელა ვალპოლიჩელა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Recioto di Gambellara |
reCoto di gambelara |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Recioto di Soave |
reCoto di soave |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Reggiano |
rejano |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Reno |
reno |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Riesi |
riezi |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Riviera del Brenta |
riviera del brenta |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Riviera del Garda Bresciano / Garda Bresciano |
riviera del garda breSano / გარდა ბრეშანო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Riviera ligure di Ponente |
რივიერა ლიგურე დი პონენტე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Roero |
roero |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Roma |
რომა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Romagna |
რომანა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Romagna Albana |
რომანია ალბანა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Rosazzo |
როზაცო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Rossese di Dolceacqua / Dolceacqua |
roseze di dolCeakva / დოლჩეაკუა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Rosso Cònero |
როსო კონერო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Rosso della Val di Cornia / Val di Cornia Rosso |
როსო დელა ვალ დი კორნია / ვალ დი კორნია როსო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Rosso di Cerignola |
roso di Ceriniola |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Rosso di Montalcino |
roso di montalCino |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Rosso di Montepulciano |
roso di montepulCano |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Rosso di Valtellina / Valtellina rosso |
როსო დი ვალტელინა / ვალტელინა როსო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Rosso Orvietano / Orvietano Rosso |
roso orvietano / ორვიეტანო როსო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Rosso Piceno / Piceno |
roso piCeno / პიჩენო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Rubino di Cantavenna |
rubino di kantavena |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Ruchè di Castagnole Monferrato |
ruke di kastaniole monferato |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
S. Anna di Isola Capo Rizzuto |
სანტ ანა დი იზოლა კაპო რიცუტო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Salaparuta |
salaparuta |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Salice Salentino |
saliCe salentino |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Sambuca di Sicilia |
sambuka di siCilia |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
San Colombano al Lambro / San Colombano |
san kolombano al lambro / სან კოლომბანო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
San Gimignano |
san jiminiano |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
San Ginesio |
san jinezio |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
San Martino della Battaglia |
san martino dela batalia |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
San Severo |
san severo |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
San Torpè |
სან ტორპე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Sangue di Giuda / Sangue di Giuda dell'Oltrepò Pavese |
სანგუე დი ჯიუდა / სანგუე დი ჯუდა დელ ოლტრეპო პავესე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Sannio |
sanio |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Sant'Antimo |
sant’antimo |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Santa Margherita di Belice |
santa margerita di beliCe |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Sardegna Semidano |
სარდენია სემიდანო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Savuto |
savuto |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Scanzo / Moscato di Scanzo |
skanco / მოსკატო დი სკანცო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Scavigna |
skavinia |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Sciacca |
Saka |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Serenissima / Vigneti della Serenissima |
სერენისიმა / ვინეტი დელა სერენისიმა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Serrapetrona |
serapetrona |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Sforzato di Valtellina / Sfursat di Valtellina |
sforcato di valtelina / სფურსატ დი ვალტელინა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Sicilia |
siCilia |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Siracusa |
sicano |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Sizzano |
სირაკუზა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Soave |
სოავე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Soave Superiore |
soave superiore |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Sovana |
sovana |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Spoleto |
სპოლეტო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Squinzano |
skvincano |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Strevi |
strevi |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Suvereto |
სუვერეტო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Tarquinia |
tarkvinia |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Taurasi |
taurazi |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Tavoliere / Tavoliere delle Puglie |
ტავოლიერე / ტავოლიერე დელე პულიე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Teroldego Rotaliano |
teroldego rotaliano |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Terra d'Otranto |
ტერა დ'ონტრანტო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Terracina / Moscato di Terracina |
teraCina / მოსკატო დი ტერაჩინა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Terratico di Bibbona |
ტერატიკო დი ბიბონა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Terre Alfieri |
ტერე ალფიერი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Terre dell'Alta Val d'Agri |
tere del’alta val d’agri |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Terre di Casole |
tere di kazole |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Terre di Cosenza |
ტერე დი კოზენცა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Terre di Offida |
ტერე დი ოფიდა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Terre di Pisa |
ტერე დი პიზა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Terre Tollesi / Tullum |
tere tolezi / ტულუმ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Tintilia del Molise |
ტინტილია დელ მოლიზე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Todi |
ტოდი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Torgiano |
torjano |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Torgiano rosso riserva |
torjano roso rizerva |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Trebbiano d'Abruzzo |
trebiano d’abruco |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Trentino |
ტრენტინო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Trento |
trento |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Val d'Arbia |
val d’arbia |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Val d'Arno di Sopra / Valdarno di Sopra |
ვალ დ'არნო დი სოპრა / ვალდარნო დი სოპრა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Val di Cornia |
ვალ დი კორნია |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Val Polcèvera |
ვალ პოლჩევერა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Valcalepio |
valkalepio |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Valdadige Terradeiforti / Terradeiforti |
valdadije teradeiforti / ტერადეიფორტი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Valdichiana toscana |
ვალდიკიანა ტოსკანა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Valdinievole |
ვალდინიევოლე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Valle d'Aosta / Vallée d'Aoste |
ვალე დ'აოსტა / ვალე დ'აოსტ / ვალე დ'ოსტ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Valli Ossolane |
ვალი ოსოლანე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Valpolicella |
ვალპოლიჩელა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Valpolicella Ripasso |
ვალპოლიჩელა რიპასო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Valsusa |
valsuza |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Valtellina Superiore |
ვალტელინა სუპერიორე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Valtènesi |
ვალტენესი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Velletri |
veletri |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Venezia |
ვენეცია |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Verdicchio dei Castelli di Jesi |
verdikio dei kasteli di iezi |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Verdicchio di Matelica |
verdikio di matelika |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Verdicchio di Matelica Riserva |
ვედიკიო დი მატელიკა რიზერვა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Verduno Pelaverga / Verduno |
verduno pelaverga / ვერდუნო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Vermentino di Gallura |
vermentino di galura |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Vermentino di Sardegna |
vermentino di sardenia |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Vernaccia di Oristano |
vernaCa di oristano |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Vernaccia di San Gimignano |
vernaCa di san jiminiano |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Vernaccia di Serrapetrona |
vernaCa di serapetrona |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Vesuvio |
vezuvio |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Vicenza |
viCenca |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Vignanello |
vinianelo |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Villamagna |
ვილამანია |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Vin Santo del Chianti |
vin santo del kianti |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Vin Santo del Chianti Classico |
vin santo del kianti klasiko |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Vin Santo di Carmignano |
ვინ სანტო დი კარმინანო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Vin Santo di Montepulciano |
vin santo di montepulCano |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Vino Nobile di Montepulciano |
vino nobile di montepulCano |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Vittoria |
vitoria |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Zagarolo |
Zagarolo |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
IT |
Allerona |
alerona |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Alta Valle della Greve |
alta vale dela greve |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Alto Livenza |
alto livenca |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Alto Mincio |
alto minCo |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Anagni |
ანანი |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Arghillà |
argila |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Avola |
ავოლა |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Barbagia |
barbaja |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Basilicata |
bazilikata |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Benaco bresciano |
benako breSano |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Beneventano / Benevento |
beneventano / ბენევენტო |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Bergamasca |
bergamaska |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Bettona |
betona |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Bianco del Sillaro / Sillaro |
bianko del silaro / სილარო |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Bianco di Castelfranco Emilia |
bianko di kastelfranko emilia |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Calabria |
kalabria |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Camarro |
kamaro |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Campania |
kampania |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Cannara |
kanara |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Catalanesca del Monte Somma |
კატალანესკა დელ მონტე სომა |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Civitella d'Agliano |
Civitela d’aliano |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Colli Aprutini |
koli aprutini |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Colli Cimini |
koli Cimini |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Colli del Limbara |
koli limbara |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Colli del Sangro |
koli del sangro |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Colli della Toscana centrale |
koli dela toskana centrale |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Colli di Salerno |
koli di salerno |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Colli Trevigiani |
koli trevijani |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Collina del Milanese |
kolina del milaneze |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Colline del Genovesato |
კოლინე დელ ჯენოვეზატო |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Colline Frentane |
koline frentane |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Colline Pescaresi |
koline peskarezi |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Colline Savonesi |
koline savonezi |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Colline Teatine |
koline teatine |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Conselvano |
konselvano |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Costa Etrusco Romana |
კოსტა ეტრუსკო რომანა |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Costa Toscana |
კოსტა ტოსკანა |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Costa Viola |
kosta viola |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Daunia |
daunia |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
del Vastese / Histonium |
del vasteze / ისტონიუმ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
delle Venezie |
dele venecie |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Dugenta |
dujenta |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Emilia / dell'Emilia |
emilia / დელ ემილია |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Epomeo |
epomeo |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Fontanarossa di Cerda |
fontanarosa di Cerda |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Forlì |
forli |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Fortana del Taro |
fortana del taro |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Frusinate / del Frusinate |
fruzinate / დელ ფრუსინატე |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Isola dei Nuraghi |
izola dei nuragi |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Lazio |
lacio |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Liguria di Levante |
ლიგურია დი ლევენტე |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Lipuda |
lipuda |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Locride |
lokride |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Marca Trevigiana |
marka trevijana |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Marche |
marke |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Marmilla |
marmila |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Mitterberg |
მიტერბერგ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Montecastelli |
montekasteli |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Montenetto di Brescia |
monteneto di breSa |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Murgia |
murja |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Narni |
narni |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Nurra |
nura |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Ogliastra |
oliastra |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Osco / Terre degli Osci |
osko / ტერე დელი ოში |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Paestum |
paestum |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Palizzi |
palici |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Parteolla |
parteola |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Pellaro |
pelaro |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Planargia |
planarja |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Pompeiano |
pompeiano |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Provincia di Mantova |
provinCa di mantova |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Provincia di Nuoro |
provinCa di nuoro |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Provincia di Pavia |
provinCa di pavia |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Provincia di Verona / Verona / Veronese |
provinCa di verona / ვერონა / ვერონეზე |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Puglia |
pulia |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Quistello |
kvistelo |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Ravenna |
ravena |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Roccamonfina |
rokamonfina |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Romangia |
romanja |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Ronchi di Brescia |
ronki di breSa |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Ronchi Varesini |
ronki varezini |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Rotae |
rotae |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Rubicone |
rubikone |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Sabbioneta |
sabioneta |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Salemi |
salemi |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Salento |
salento |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Salina |
salina |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Scilla |
Sila |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Sebino |
sebino |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Sibiola |
sibiola |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Spello |
spelo |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Tarantino |
tarantino |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Terrazze dell'Imperiese |
ტერაცე დელ იმპერიეზე |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Terrazze Retiche di Sondrio |
terrace retike di sondrio |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Terre Aquilane / Terre de L'Aquila |
tere akvilane / ტერე დე ლ'აქუილა |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Terre del Volturno |
tere del volturno |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Terre di Chieti |
tere di kieti |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Terre di Veleja |
tere di veleia |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Terre Lariane |
tere lariane |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Terre Siciliane |
ტერე სიჩილიანე |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Tharros |
taros |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Toscano / Toscana |
toskano / ტოსკანა |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Trexenta |
treqsenta |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Umbria |
umbria |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Val di Magra |
val di magra |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Val di Neto |
val di neto |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Val Tidone |
val tidone |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Valcamonica |
valkamonika |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Valdamato |
valdamato |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Vallagarina |
valagarina |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Valle Belice |
vale beliCe |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Valle d'Itria |
vale d’itria |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Valle del Tirso |
vale del tirso |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Valli di Porto Pino |
vali di porto pino |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Veneto |
veneto |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Veneto Orientale |
veneto orientale |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Venezia Giulia |
venecia julia |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
IT |
Vigneti delle Dolomiti / Weinberg Dolomiten |
vineti dele dolomiten / ვეინბერგ დოლომიტენ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
CY |
Βουνί Παναγιάς — Αμπελίτης Tilsvarende betegnelse: Vouni Panayias — Ampelitis |
ვუნი პანაგიას ამპელიტის |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
CY |
Κουμανδαρία Tilsvarende betegnelse: Commandaria |
კუმანდარია |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού Tilsvarende betegnelse: Krasohoria Lemesou |
კრასოხორია ლემესუ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού — Αφάμης Tilsvarende betegnelse: Krasohoria Lemesou — Afames |
კრასოხორია ლემესუ აფამის |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού — Λαόνα Tilsvarende betegnelse: Krasohoria Lemesou — Laona |
კრასოხორია ლემესუ ლაონა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
CY |
Λαόνα Ακάμα Tilsvarende betegnelse: Laona Akama |
ლაუნა აკამა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
CY |
Πιτσιλιά Tilsvarende betegnelse: Pitsilia |
პიტსილია |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
CY |
Λάρνακα Tilsvarende betegnelse: Larnaka |
ლარნაკა |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
CY |
Λεμεσός Tilsvarende betegnelse: Lemesos |
ლემესოს |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
CY |
Λευκωσία Tilsvarende betegnelse: Lefkosia |
ლევკოსია |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
CY |
Πάφος Tilsvarende betegnelse: Pafos |
პაფოს |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
LU |
Moselle Luxembourgeoise |
მოსელ ლუქსემბურჟუაზ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
HU |
Badacsony / Badacsonyi |
ბადაჩონი / ბადაჩონიი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
HU |
Balaton / Balatoni |
balaton / ბალატონი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
HU |
Balaton-felvidék / Balaton-felvidéki |
ბალატონ-ფელვიდეკ / ბალატონ -ფელვიდეკი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
HU |
Balatonboglár / Balatonboglári |
ბალატონბოგლარ / ბალატონბოგლარი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
HU |
Balatonfüred-Csopak / Balatonfüred-Csopaki |
ბალატონფიურედ -ჩოპაკ / ბალატონფიურედ -ჩოპაკი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
HU |
Bükk / Bükki |
ბუკ / ბუკი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
HU |
Csongrád / Csongrádi |
ჩონგრად / ჩონგრადი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
HU |
Debrői Hárslevelű |
debroi-harSleveliu |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
HU |
Duna / Dunai |
duna / დუნაი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
HU |
Eger / Egri |
eger / ეგრი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
HU |
Etyek-Buda / Etyek-Budai |
ეტიეკ-ბუდა / ეტიეკ-ბუდაი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
HU |
Hajós-Baja |
ჰაიოშ-ბაია |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
HU |
Izsáki Arany Sárfehér |
iJaki aran Sarfeher |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
HU |
Káli |
kali |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
HU |
Kunság / Kunsági |
კუნშაგ / კუნშაგი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
HU |
Mátra / Mátrai |
მატრა / მატრაი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
HU |
Mór / Móri |
მორ / მორი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
HU |
Nagy-Somló / Nagy-Somlói |
ნად-შომლო / ნად-შომლოი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
HU |
Neszmély / Neszmélyi |
nesmei / ნესზმელი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
HU |
Pannon |
pannon |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
HU |
Pannonhalma / Pannonhalmi |
პანონხალმა / პანონხალმი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
HU |
Pécs |
პეჩ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
HU |
Somlói / Somló |
Somloi / შომლო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
HU |
Sopron / Soproni |
შოპრონ / შოპრონი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
HU |
Szekszárd / Szekszárdi |
სეკსზარდ / სეკსზარდი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
HU |
Tihany / Tihanyi |
tihan / ტიჰანი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
HU |
Tokaj / Tokaji |
ტოკაი / ტოკაიი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
HU |
Tolna / Tolnai |
ტოლნა / ტოლნაი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
HU |
Villány / Villányi |
ვილან / ვილანი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
HU |
Zala / Zalai |
ზალა / ზალაი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
HU |
Balatonmelléki |
ბალატონმელეკი |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
HU |
Duna-Tisza-közi |
დუნა-ტისზა-კოზი |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
HU |
Dunántúli / Dunántúl |
dunantuli / დუნანტულ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
HU |
Felső-Magyarországi / Felső-Magyarország |
felSo-madiarorsagi / ფელსო-მაგიარორსაგ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
HU |
Zempléni / Zemplén |
zempleni / ზემპლინ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
MT |
Gozo / Għawdex |
gozo / გადექს |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
MT |
Malta |
malta |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
MT |
Maltese Islands |
maltiz ailendz |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
NL |
Drenthe |
დრენტე |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
NL |
Flevoland |
ფლევოლანდ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
NL |
Friesland |
ფრისლანდ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
NL |
Gelderland |
გელდერლანდ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
NL |
Groningen |
გრონინგენ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
NL |
Limburg |
ლიმბურგ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
NL |
Noord-Brabant |
ნორდ-ბრაბანტ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
NL |
Noord-Holland |
ნორდ-ჰოლანდ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
NL |
Overijssel |
ოვერაისელ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
NL |
Utrecht |
უტრეხტ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
NL |
Zeeland |
ზელანდ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
NL |
Zuid-Holland |
ზად-ჰოლანდ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
AT |
Burgenland |
ბურგენლენდ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
AT |
Carnuntum |
ქარნუნთუმ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
AT |
Eisenberg |
აიზენბერგ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
AT |
Kamptal |
ქამფთალ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
AT |
Kärnten |
ქერნთენ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
AT |
Kremstal |
ქღემშტალ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
AT |
Leithaberg |
ლაითაბერგ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
AT |
Mittelburgenland |
მითელბურგენლენდ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
AT |
Neusiedlersee |
ნოიზიდლერზეე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
AT |
Neusiedlersee-Hügelland |
ნოიზიდლერზეე ჰუგელანდ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
AT |
Niederösterreich |
ნიდეროსთერაიხ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
AT |
Oberösterreich |
ობეროსთერრაიხ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
AT |
Salzburg |
ზალცბურგი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
AT |
Steiermark |
შთაიერმარკ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
AT |
Süd-Oststeiermark |
ზუდბურგენლანდ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
AT |
Südburgenland |
ზუდ–ოშთაიერმარკ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
AT |
Südsteiermark |
ზუდშთაიერმარკ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
AT |
Thermenregion |
თერმენრეგიონ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
AT |
Tirol |
თიროლ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
AT |
Traisental |
თღაიზენთალ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
AT |
Vorarlberg |
ვორარლბერგ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
AT |
Wachau |
ვახაუ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
AT |
Wagram |
ვაგრამ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
AT |
Weinviertel |
ვაინვირტელ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
AT |
Weststeiermark |
ვესშთაიერმარკ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
AT |
Wien |
vin |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
AT |
Bergland |
bergland |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
AT |
Steirerland |
შთაიერერლანდ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
AT |
Weinland |
vainland |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
PT |
Alenquer |
alenker |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
PT |
Alentejo |
ალენტეჟო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
PT |
Arruda |
aruda |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
PT |
Bairrada |
bairada |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
PT |
Beira Interior |
ბეირა ინტერიორ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
PT |
Biscoitos |
biskoitoS |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
PT |
Bucelas |
buselaS |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
PT |
Carcavelos |
karkaveloS |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
PT |
Colares |
kolareS |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
PT |
Dão |
დაო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
PT |
DoTejo |
დოტეჟო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
PT |
Douro |
დოურო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
PT |
Encostas d'Aire |
ენკოსტას დ'აირე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
PT |
Graciosa |
grasioza |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
PT |
Lafões |
lafoineS |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
PT |
Lagoa |
lagoa |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
PT |
Lagos |
lagoS |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
PT |
Madeira / Madeira Wein / Madeira Wijn / Madeira Wine / Madera / Madère / Vin de Madère / Vinho da Madeira / Vino di Madera |
მადეირა / მადეირა ვეინ / მადეირა ვაინ / მადეირა ვაინ / მადერა / მადერე / ვინ დე მადერე / ვინო და მადეირა / ვინო დი მადერა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
PT |
Madeirense |
madeirenSi |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
PT |
Óbidos |
obiduS |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
PT |
Palmela |
palmela |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
PT |
Pico |
piko |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
PT |
Portimão |
portiman |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
PT |
Porto / Oporto / Port / Port Wine / Portvin / Portwijn / vin de Porto / vinho do Porto |
პორტო / oportu / პორტ / პორტ ვაინ / პორტვინ / პორტვაინ / ვინ დე პორტო / ვინო დო პორტო |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
PT |
Setúbal |
setubal |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
PT |
Tavira |
tavira |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
PT |
Távora-Varosa |
tavora-varoza |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
PT |
Torres Vedras |
tores vedraS |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
PT |
Trás-os-Montes |
ტრას-ოს-მონტეს |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
PT |
Vinho Verde |
ვინო ვერდე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
PT |
Açores |
ასორის |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
PT |
Alentejano |
ალენტეჟანო |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
PT |
Algarve |
ალგარვე |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
PT |
Duriense |
დურიენსე |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
PT |
Lisboa |
ლიზბოა |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
PT |
Minho |
მინო |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
PT |
Península de Setúbal |
პენინსულა დე სეტუბალ |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
PT |
Tejo |
teJu |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
PT |
Terras Madeirenses |
ტერას მადეირენსეს |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
PT |
Transmontano |
ტრანსმონტანო |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
RO |
Aiud |
აიუდი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
RO |
Alba Iulia |
ალბა იულია |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
RO |
Babadag |
ბაბადაგი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
RO |
Banat |
ბანატ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
RO |
Banu Mărăcine |
ბანუ მარაჩინე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
RO |
Bohotin |
ბოჰოტინი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
RO |
Cotești |
კოტეშტი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
RO |
Cotnari |
kotnari |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
RO |
Crișana |
კრიშანა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
RO |
Dealu Bujorului |
დეალუ ბუჟორულუი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
RO |
Dealu Mare |
დეალუ მარე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
RO |
Drăgășani |
დრაგაშანი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
RO |
Huși |
ჰუში |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
RO |
Iana |
იანა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
RO |
Iași |
იაში |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
RO |
Lechința |
ლეკინცა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
RO |
Mehedinți |
მეჰედინცი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
RO |
Miniș |
მინიშ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
RO |
Murfatlar |
მურფატლარი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
RO |
Nicorești |
ნიკორეშტი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
RO |
Odobești |
ოდობეშტი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
RO |
Oltina |
ოლტინა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
RO |
Panciu |
პანჩუ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
RO |
Pietroasa |
პიეტროასა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
RO |
Recaș |
რეკაშ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
RO |
Sâmburești |
სამბურეშტი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
RO |
Sarica Niculițel |
სარიკა ნიკულიცელი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
RO |
Sebeș-Apold |
სებეშ — აპოლდი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
RO |
Segarcea |
სეგარჩა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
RO |
Ștefănești |
შტეფანეშტი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
RO |
Târnave |
ტარნავე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
RO |
Colinele Dobrogei |
კოლინელე დობროჯეი |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
RO |
Dealurile Crișanei |
დეალურილე კრიშანეი |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
RO |
Dealurile Moldovei |
dealurile moldovei |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
RO |
Dealurile Munteniei |
დეალურილე მუნტენიეი |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
RO |
Dealurile Olteniei |
dealurile olteniei |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
RO |
Dealurile Sătmarului |
dealurile setmarului |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
RO |
Dealurile Transilvaniei |
dealurile transilvaniei |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
RO |
Dealurile Vrancei |
dealurile vranCei |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
RO |
Dealurile Zarandului |
dealurile zarandului |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
RO |
Terasele Dunării |
terasele duneri |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
RO |
Viile Carașului |
vile karaSului |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
RO |
Viile Timișului |
vile timiSului |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
SI |
Bela krajina |
ბელა კრაიინა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
SI |
Belokranjec |
ბელოკრანიეც |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
SI |
Bizeljčan |
ბიზელჩანი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
SI |
Bizeljsko Sremič |
ბიზელისკო სრემიჩ |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
SI |
Cviček |
ცვიჩეკი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
SI |
Dolenjska |
დოლენისკა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
SI |
Goriška Brda |
გორიშკა ბრდა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
SI |
Kras |
კრას |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
SI |
Metliška črnina |
მეტლიშკა ჩრნინა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
SI |
Prekmurje |
პრეკმურიე |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
SI |
Slovenska Istra |
სლოვენსკა ისტრა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
SI |
Štajerska Slovenija |
შტაიერსკა სლოვენია |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
SI |
Teran |
ტერანი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
SI |
Vipavska dolina |
ვიპავსკა დოლინა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
SI |
Podravje |
პოდრავიე |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
SI |
Posavje |
პოსავიე |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
SI |
Primorska |
პრიმორსკა |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
SK |
Južnoslovenská / Južnoslovenské / Južnoslovenský |
იუჟნოსლოვენსკა / იუჟნოსლოვენსკე / იუჟნოსლოვენსკი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
SK |
Karpatská perla |
კარპატსკა პერლა |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
SK |
Malokarpatská / Malokarpatské / Malokarpatský |
მალოკარპატსკა / მალოკარპატსკე / მალოკარპატსკი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
SK |
Nitrianska / Nitrianske / Nitriansky |
ნიტრიანსკა / ნიტრიანსკე / ნიტრიანსკი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
SK |
Stredoslovenská / Stredoslovenské / Stredoslovenský |
სტრედოსლოვენსკა / სტრედოსკლოვენსკე / სტრედოსლოვენსკი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
SK |
Vinohradnícka oblasť Tokaj |
ვინოხრადნიჩკა ობლასტ ტოკაი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
SK |
Východoslovenská / Východoslovenské / Východoslovenský |
ვიხოდოსკლოვენსკა / ვიხოდოსლოვენსკე / ვიხოდოსლოვენსკი |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
SK |
Slovenská / Slovenské / Slovenský |
სლოვენსკა / სლოვენსკე / სლოვენსკი |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
UK |
English |
ინგლიში (ინგლისური) |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
UK |
English Regional |
ინგლიშ რეჯიონალი |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
|
UK |
Welsh |
ველში |
Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) |
|
UK |
Welsh Regional |
ველშ რეჯიონალი |
Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB) |
Vine fra Georgien, som skal beskyttes i EU
|
Betegnelse, der skal beskyttes |
Betegnelsen skrevet med latinske bogstaver |
|
ახაშენი |
Akhasheni |
|
ატენური |
Atenuri |
|
გურჯაანი |
Gurjaani |
|
კახეთი (კახური) |
Kakheti (Kakhuri) |
|
კარდენახი |
Kardenakhi |
|
ხვანჭკარა |
Khvanchkara |
|
კოტეხი |
Kotekhi |
|
ქინძმარაული |
Kindzmarauli |
|
ყვარელი |
Kvareli |
|
მანავი |
Manavi |
|
მუკუზანი |
Mukuzani |
|
ნაფარეული |
Napareuli |
|
სვირი |
Sviri |
|
თელიანი |
Teliani |
|
ტიბაანი |
Tibaani |
|
წინანდალი |
Tsinandali |
|
ტვიში |
Tvishi |
|
ვაზისუბანი |
Vazisubani |
DEL B
Spiritus fra Den Europæiske Union, der skal beskyttes i Georgien
|
EU-medlemsstat |
Betegnelse, der skal beskyttes |
Betegnelsen skrevet med georgiske bogstaver |
Produkttype |
|
BE |
Balegemse jenever |
balejemse Jeneve |
Spiritus med enebærsmag |
|
BE |
Hasseltse jenever / Hasselt |
haseltse Jeneve / haselt |
Spiritus med enebærsmag |
|
BE |
O' de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever |
o’de flander-ost-vlamse granJeneve |
Spiritus med enebærsmag |
|
BE |
Peket-Pekêt / Pèket-Pèkèt de Wallonie |
peket- peket / peket-peket de valoni |
Spiritus med enebærsmag |
|
BE NL |
Jonge jenever/ jonge genever |
Jonje Jeneve / Jonje jeneve |
Spiritus med enebærsmag |
|
BE NL |
Oude jenever / oude genever |
ude Jeneve / ude jeneve |
Spiritus med enebærsmag |
|
BE NL FR Nord (59) og Pas-de-Calais (62)) |
Genièvre de grains / Graanjenever / Graangenever |
Jenievr de gren / graanJeneve / graanJeneve |
Spiritus med enebærsmag |
|
BE NL FR DE |
Genièvre / Jenever / Genever |
Jenievr/Jeneve/Jeneve |
Spiritus med enebærsmag |
|
BE NL FR DE |
Genièvre aux fruits / Vruchtenjenever / Jenever met vruchten / Fruchtgenever |
Jenievრ o frui / fruxtenJenever / Jenever met fruxten / fruxtjenever |
Anden spiritus |
|
BG |
Бургаска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Бургас / Bourgaska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Bourgas |
burgaska muskatova rakia / muskatova rakia ot burgas / burgaska muskatova rakia/muskatova rakia burgasidan |
Vinbrændevin |
|
BG |
Карловска гроздова ракия / Гроздова Ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakya / Grozdova Rakya from Karlovo |
karlovska grozdova rakia / grozdova rakia ot karlovo / karlovska grozdova rakia / grozdova rakia karlovodan |
Vinbrændevin |
|
BG |
Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomoriyska grozdova rakya / Grozdova rakya from Pomorie |
pomoriiska grozdova rakia / grozdova rakia ot pomorie/ pomoriiska grozdova rakia/ grozdova rakia pomoriedan |
Vinbrændevin |
|
BG |
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sliven) |
slivenska perla (slivenska grozdova rakia / grozdova rakia ot sliven) / slivenska perla (slivenska grozdova rakia / grozdova rakia slivenidan) |
Vinbrændevin |
|
BG |
Стралджанска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Straldja |
straljanska muskatova rakia / muskatova rakia ot stralja/ straljanska muskatova rakia / muskatova rakia straljadan |
Vinbrændevin |
|
BG |
Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / Sungurlarska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sungurlare |
sungurlarska grozdova rakia / grozdova rakia ot sungurlare / sungurlarska grozdova rakia / grozdova rakia sungurlaridan |
Vinbrændevin |
|
BG |
Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakya / Grozdova rakya from Suhindol |
suxindolska grozdova rakia / grozdova rakia ot suxindol/ suhindolska grozdova rakia/grozdova rakia suhindolidan |
Vinbrændevin |
|
BG |
Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakya / Slivova rakya from Lovech |
loveSka slivova rakia/ slivova rakia ot loveC / loveSka slivova rakia /slivova rakia loveCidan |
Frugtbrændevin |
|
BG |
Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakya / Slivova rakya from Troyan |
troianska slivova rakia / slivova rakia ot troian/ troianska slivova rakia/ slivova rakia troianidan |
Frugtbrændevin |
|
CZ |
Karlovarská Hořká |
karlovarska horJka |
Likør |
|
DE |
Emsländer Korn / Kornbrand |
emslender korn/kornbrand |
Kornspiritus |
|
DE |
Haselünner Korn / Kornbrand |
hazeliuner korn/kornbrand |
Kornspiritus |
|
DE |
Hasetaler Korn / Kornbrand |
hazetaler korn /kornbrand |
Kornspiritus |
|
DE |
Münsterländer Korn / Kornbrand |
miunsterlender korn/kornbrand |
Kornspiritus |
|
DE |
Sendenhorster Korn / Kornbrand |
zendenhorster korn/korbrand |
Kornspiritus |
|
DE |
Deutscher Weinbrand |
doiCer vainbrand |
Brandy — Weinbrand |
|
DE |
Pfälzer Weinbrand |
pfelcer vainbrand |
Brandy — Weinbrand |
|
DE |
Fränkischer Obstler |
frenkiSer obstler |
Frugtbrændevin |
|
DE |
Fränkisches Kirschwasser |
frenkiSes kirSvaser |
Frugtbrændevin |
|
DE |
Fränkisches Zwetschgenwasser |
frenkiSes cveCgenvaser |
Frugtbrændevin |
|
DE |
Schwarzwälder Kirschwasser |
Svarcvelder kirSvasser |
Frugtbrændevin |
|
DE |
Schwarzwälder Mirabellenwasser |
Svarcvelder mirabelenvaser |
Frugtbrændevin |
|
DE |
Schwarzwälder Williamsbirne |
Svarcvelder uiliamsbirne |
Frugtbrændevin |
|
DE |
Schwarzwälder Zwetschgenwasser |
Svarcvelder cveCgenvaser |
Frugtbrændevin |
|
DE |
Schwarzwälder Himbeergeist |
Svarcvelder himbeergaisT |
Geist |
|
DE |
Bayerischer Gebirgsenzian |
baieriSer gebirgsencian |
Ensian |
|
DE |
Ostfriesischer Korngenever |
ostfriziSer korngenever |
Spiritus med enebærsmag |
|
DE |
Steinhäger |
Stainheger |
Spiritus med enebærsmag |
|
DE |
Rheinberger Kräuter |
rainberger kroiter |
Spiritus med bitter smag/-bitter |
|
DE |
Bayerischer Kräuterlikör |
baieriSer qroiTerliqior |
Likør |
|
DE |
Benediktbeurer Klosterlikör |
bendiqtboirer klosTerliqior |
Likør |
|
DE |
Berliner Kümmel |
berliner qiumel |
Likør |
|
DE |
Blutwurz |
bluTvurc |
Likør |
|
DE |
Chiemseer Klosterlikör |
qimzeer qlosTerliqior |
Likør |
|
DE |
Ettaler Klosterlikör |
etaler klosTerliqior |
Likør |
|
DE |
Hamburger Kümmel |
hamburger qiumel |
Likør |
|
DE |
Hüttentee |
hiuTenTee |
Likør |
|
DE |
Münchener Kümmel |
miunxener qiumel |
Likør |
|
DE |
Bärwurz |
bervurc |
Anden spiritus |
|
DE |
Königsberger Bärenfang |
koenigsberger berenfang |
Anden spiritus |
|
DE |
Ostpreußischer Bärenfang |
ostproisiSer berenfang |
Anden spiritus |
|
DE AT BE |
Korn / Kornbrand |
korn/kornbrand |
Kornspiritus |
|
EE |
Estonian vodka |
estonian vodka |
Vodka |
|
IE |
Irish Whiskey/ Uisce Beatha Eireannach/ Irish Whisky () |
airiS viskii /viske biTe airinah /airiS viski |
Whisky /Whiskey |
|
IE |
Irish Cream |
airiS krim |
Likør |
|
IE |
Irish Poteen / Irish Poitín |
airiS potin / airiS poitin |
Anden spiritus |
|
EL |
Τσικουδιά / Tsikoudia |
cikudia / cikudia |
Brændevin af presserester af druer |
|
EL |
Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete |
cikudia kritis / kretis cikudia |
Brændevin af presserester af druer |
|
EL |
Τσίπουρο / Tsipouro |
cipuro / cipuro |
Brændevin af presserester af druer |
|
EL |
Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly |
cipuro Tesalias / Tesalias cipuro |
Brændevin af presserester af druer |
|
EL |
Τσίπουρο Μακεδονίας/ Tsipouro of Macedonia |
cipuro makedonias / makedoniis cipuro |
Brændevin af presserester af druer |
|
EL |
Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos |
cipuro tirnavu / tirnavos cipuro |
Brændevin af presserester af druer |
|
EL |
Ούζο Θράκης / Ouzo of Thrace |
uso trakis / trakias uso |
Destilleret anis |
|
EL |
Ούζο Καλαμάτας / Ouzo of Kalamata |
uso kalamatas / kalamatas uso |
Destilleret anis |
|
EL |
Ούζο Μακεδονίας / Ouzo of Macedonia |
uso makedonias / makedonias uso |
Destilleret anis |
|
EL |
Ούζο Μυτιλήνης / Ouzo of Mitilene |
uso mitilinis / mitilinis uso |
Destilleret anis |
|
EL |
Ούζο Πλωμαρίου / Ouzo of Plomari |
uso plomariu / plomaris uso |
Destilleret anis |
|
EL |
Κίτρο Νάξου / Kitro of Naxos |
kitro naqsu / naqsos kitro |
Likør |
|
EL |
Κουμκουάτ Κέρκυρας / Koum Kouat of Corfu |
kumkuat kerkiras / korfus kum kuat |
Likør |
|
EL |
Μαστίχα Χίου / Masticha of Chios |
macixa xiu / kios macika |
Likør |
|
EL |
Τεντούρα / Tentoura |
tendura / tentura |
Likør |
|
EL CY |
Ouzo / Oύζο |
uso / uso |
Destilleret anis |
|
ES |
Brandy de Jerez |
brendi de xeres |
Brandy — Weinbrand |
|
ES |
Brandy del Penedés |
brendi del pendes |
Brandy — Weinbrand |
|
ES |
Orujo de Galicia |
oruxo de galisia |
Brændevin af presserester af druer |
|
ES |
Aguardiente de sidra de Asturias |
aguardente de sidra de asturias |
Brændevin af æble- eller pærecider |
|
ES |
Gin de Mahón |
xin de maon |
Spiritus med enebærsmag |
|
ES |
Anís Paloma Monforte del Cid |
anis paloma monforte del sid |
Spiritus med anissmag |
|
ES |
Chinchón |
CinCon |
Spiritus med anissmag |
|
ES |
Hierbas de Mallorca |
ierbas de maliorka |
Spiritus med anissmag |
|
ES |
Hierbas Ibicencas |
ierbas ibisenkas |
Spiritus med anissmag |
|
ES |
Cantueso Alicantino |
kantueso alikantino |
Likør |
|
ES |
Licor café de Galicia |
likor kafe de galisia |
Likør |
|
ES |
Licor de hierbas de Galicia |
lokor de ierbas de galisia |
Likør |
|
ES |
Palo de Mallorca |
palo de maliorka |
Likør |
|
ES |
Ratafia catalana |
ratafia katalana |
Likør |
|
ES |
Aguardiente de hierbas de Galicia |
aguardiente de ierbas de galisia |
Anden spiritus |
|
ES |
Aperitivo Café de Alcoy |
aperitivo kafe de alkoi |
Anden spiritus |
|
ES |
Herbero de la Sierra de Mariola |
erbero de la siera de mariola |
Anden spiritus |
|
ES |
Pacharán Navarro |
paCaran navaro |
Anden spiritus |
|
ES |
Ronmiel de Canarias |
ronmiel dekanarias |
Anden spiritus |
|
FR |
Rhum de la Guadeloupe |
rom de la gvadelup |
Rom |
|
FR |
Rhum de la Guyane |
rom de la guian |
Rom |
|
FR |
Rhum de la Martinique |
rom de la martinik |
Rom |
|
FR |
Rhum de la Réunion |
rom de la reunion |
Rom |
|
FR |
Rhum de sucrerie de la Baie du Galion |
rom de sიukreri de la be dიu galion |
Rom |
|
FR |
Rhum des Antilles françaises |
rom dez antii francez |
Rom |
|
FR |
Rhum des départements français d'outre-mer |
rom de departeman france d’utr-mer |
Rom |
|
FR |
Whisky alsacien / Whisky d'Alsace |
ვისკი ალზასიენ/ვისკი დ’ალზას |
Whisky /Whiskey |
|
FR |
Whisky breton / Whisky de Bretagne |
ვისკი ბრეტონ/ვისკი დე ბრეტან |
Whisky /Whiskey |
|
FR |
(Betegnelsen "Armagnac" kan suppleres med følgende udtryk: — Bas-Armagnac — Haut-Armagnac — Armagnac-Ténarèze — Blanche Armagnac) |
armaniak — ba-armaniak — o-armaniak — armaniak-tenarez — blanS armaniak) |
Vinbrændevin |
|
FR |
(Betegnelsen "Cognac" kan suppleres med følgende udtryk: — Fine — Grande Fine Champagne — Grande Champagne — Petite Fine Champagne — Petite Champagne — Fine Champagne — Borderies — Fins Bois — Bons Bois) |
koniak (saxeli 'koniaki' SeiZleba gavrcobil iqnas Semdegi terminebiT: — fin — grand fin Sampan — grand Sampan — petit fin Sampan — petit Sampan — fin Sampan — borderi — fen bua — bon bua) |
Vinbrændevin |
|
FR |
Eau-de-vie de Cognac |
o-de-vi de koniak |
Vinbrændevin |
|
FR |
Eau-de-vie de Faugères / Faugères |
o-de-vi de foJer / foJer |
Vinbrændevin |
|
FR |
Eau-de-vie de vin de la Marne |
o-de-vi de ven de la marn |
Vinbrændevin |
|
FR |
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône |
o-de-vi de ven de kot-diu-ron |
Vinbrændevin |
|
FR |
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey |
o-de-vi de ven oriJiner diu bიuJei |
Vinbrændevin |
|
FR |
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc |
o-de-vi de ven oriJiner diu langedok |
Vinbrændevin |
|
FR |
Eau-de-vie des Charentes |
o-de-vi de Sarant |
Vinbrændevin |
|
FR |
Fine Bordeaux |
fin bordo |
Vinbrændevin |
|
FR |
Fine de Bourgogne |
fin de burgon |
Vinbrændevin |
|
FR |
Marc d'Alsace Gewürztraminer |
mark d’alzas geviurctraminer |
Brændevin af presserester af druer |
|
FR |
Marc d'Auvergne |
mark d’overn |
Brændevin af presserester af druer |
|
FR |
Marc de Bourgogne / Eau-de-vie de marc de Bourgogne |
mark de burgon / o-de-vi de mark de burgon |
Brændevin af presserester af druer |
|
FR |
Marc de Champagne / Eau-de-vie de marc de Champagne |
mark de Sampan / o-de-vi de mark de Sampan |
Brændevin af presserester af druer |
|
FR |
Marc de Provence / Eau-de-vie de marc originaire de Provence |
mark de provans / o-de-vi de mark oriJiner de provans |
Brændevin af presserester af druer |
|
FR |
Marc de Savoie / Eau-de-vie de marc originaire de Savoie |
mark de savua / o-de-vi de mark oriJiner de savua |
Brændevin af presserester af druer |
|
FR |
Marc des Côtes-du-Rhône / Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône |
mark de kot-diu-ron / o-de-vi de mark de kot diu ron |
Brændevin af presserester af druer |
|
FR |
Marc du Bugey / Eau-de-vie de marc originaire de Bugey |
mark de biuJei / o-de-vi de mark oriJiner de biuJei |
Brændevin af presserester af druer |
|
FR |
Marc du Jura |
mark diu Ji ura |
Brændevin af presserester af druer |
|
FR |
Marc du Languedoc / Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc |
(mark diu langedok /o-de-vi de mark oriJiner diu langedok |
Brændevin af presserester af druer |
|
FR |
Framboise d'Alsace |
frambuaz d’alzas |
Frugtbrændevin |
|
FR |
Kirsch d'Alsace |
kirS d’alzaს |
Frugtbrændevin |
|
FR |
Kirsch de Fougerolles |
kirS de fuJerol |
Frugtbrændevin |
|
FR |
Mirabelle d'Alsace |
mirabel d’alzas |
Frugtbrændevin |
|
FR |
Mirabelle de Lorraine |
mirabel de loren |
Frugtbrændevin |
|
FR |
Quetsch d'Alsace |
ketC d’alzas |
Frugtbrændevin |
|
FR |
Calvados |
kalvados |
Brændevin af æble- eller pærecider |
|
FR |
Calvados Domfrontais |
kalvados domfრonte |
Brændevin af æble- eller pærecider |
|
FR |
Calvados Pays d'Auge |
kalvados pei d’oJ |
Brændevin af æble- eller pærecider |
|
FR |
Eau-de-vie de cidre de Bretagne |
o-de-vi de sidr de bretan |
Brændevin af æble- eller pærecider |
|
FR |
Eau-de-vie de cidre de Normandie |
o-d-vi de sidr de normanდi |
Brændevin af æble- eller pærecider |
|
FR |
Eau-de-vie de cidre du Maine |
o-de-vi de სidრ დიu men |
Brændevin af æble- eller pærecider |
|
FR |
Eau-de-vie de poiré de Normandie |
o-de-vi de puaრe de noრmanდi |
Brændevin af æble- eller pærecider |
|
FR |
Ratafia de Champagne |
ratafia de Sampan |
Likør |
|
FR |
Cassis de Bourgogne |
kasis de buრgon |
Crème de cassis |
|
FR |
Cassis de Dijon |
kasis de diJon |
Crème de cassis |
|
FR |
Cassis de Saintonge |
kasis sentonJ |
Crème de cassis |
|
FR |
Pommeau de Bretagne |
pomo de bრetan |
Anden spiritus |
|
FR |
Pommeau de Normandie |
pomo de normandi) |
Anden spiritus |
|
FR |
Pommeau du Maine |
pomo diu men |
Anden spiritus |
|
FR |
Genièvre Flandres Artois |
Jenievr flandr artua |
Spiritus med enebærsmag |
|
FR IT |
Génépi des Alpes / Genepì degli Alpi |
Jenepi dez alp / jenepi deli alpi |
Likør |
|
HR |
Hrvatska loza |
ხრვატსკა ლოზა |
Frugtbrændevin |
|
HR |
Hrvatska stara šljivovica |
ხრვატსკა სტარა შლივოვიცა |
Frugtbrændevin |
|
HR |
Slavonska šljivovica |
სლოვონსკა შლივოვიცა |
Frugtbrændevin |
|
HR |
Újfehértói meggypálinka |
უიფეჰერტოი მეჯპალინკა |
Frugtbrændevin |
|
HR |
Zadarski maraschino |
ზადარსკი მარასკინო |
Maraschino / Marrasquino / Maraskino |
|
HR |
Hrvatska travarica |
ხრვატსკა ტრავარიცა |
Anden spiritus |
|
IT |
Brandy italiano |
brendi italiano |
Brandy — Weinbrand |
|
IT |
Grappa |
grapa |
Brændevin af presserester af druer |
|
IT |
Grappa di Barolo |
grapa di barolo |
Brændevin af presserester af druer |
|
IT |
Grappa di Marsala |
grapa di marsala |
Brændevin af presserester af druer |
|
IT |
Grappa friulana / Grappa del Friuli |
grapa friulana/ grapa el friuli |
Brændevin af presserester af druer |
|
IT |
Grappa lombarda / Grappa di Lombardia |
grapa lombarda/ grapa di lombardia |
Brændevin af presserester af druer |
|
IT |
Grappa piemontese / Grappa del Piemonte |
grapa piemonteze/ grapa del piemonte |
Brændevin af presserester af druer |
|
IT |
Grappa Siciliana / Grappa di Sicilia |
grapa siCiliana/grapa di siCilia |
Brændevin af presserester af druer |
|
IT |
Grappa trentina / Grappa del Trentino |
grapa trentina/ grapa del trentino |
Brændevin af presserester af druer |
|
IT |
Grappa veneta / Grappa del Veneto |
grapa veneta/grapa del veneto |
Brændevin af presserester af druer |
|
IT |
Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige |
ziudtiroler grapa/ grapa del’alto adije |
Brændevin af presserester af druer |
|
IT |
Aprikot trentino / Aprikot del Trentino |
aprikot trentino/ aprikot del trentino |
Frugtbrændevin |
|
IT |
Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino |
distilato di mele trentino/ distilato di mele del trentino |
Frugtbrændevin |
|
IT |
Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano |
kirS friulano/ kirSvaser friulano |
Frugtbrændevin |
|
IT |
Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino |
kirS trentino/ kirSvaser trentino |
Frugtbrændevin |
|
IT |
Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto |
kirS veneto/kirSvaser veneto |
Frugtbrændevin |
|
IT |
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia |
slivovic del friuli-venecia julia |
Frugtbrændevin |
|
IT |
Sliwovitz del Veneto |
slivovic del veneto |
Frugtbrændevin |
|
IT |
Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino |
slivovic trentino/ slivovic del trentino |
Frugtbrændevin |
|
IT |
Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige |
ziudtiroler golden diliSez/ golden diliSez del’alto adije |
Frugtbrændevin |
|
IT |
Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige |
ziudtiroler gravenStainer/gravenStainer del’alto adije |
Frugtbrændevin |
|
IT |
Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige |
ziudtiroler kirS/ kirS del/alto adije |
Frugtbrændevin |
|
IT |
Südtiroler Marille / Marille dell'Alto Adige |
ziudtiroler marile/ marile del’alto adije |
Frugtbrændevin |
|
IT |
Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige |
ziudtiroler obstler/obstler del’alto adije |
Frugtbrændevin |
|
IT |
Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige |
ziudtiroler uiliams/ uiliams del’alto adije |
Frugtbrændevin |
|
IT |
Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige |
ziudtiroler cveCgeler/cveCgeler del’alto adije |
Frugtbrændevin |
|
IT |
Williams friulano / Williams del Friuli |
uiliams friulano/ uiliams del friuli |
Frugtbrændevin |
|
IT |
Williams trentino / Williams del Trentino |
uiliams trentino/ uiliams del trentino |
Frugtbrændevin |
|
IT |
Genziana trentina / Genziana del Trentino |
jenciana trentina/jenciana del trentino |
Gentian |
|
IT |
Südtiroler Enzian / Genziana dell'Alto Adige |
ziudtiroler encian/jenciana del’lto adije |
Gentian |
|
IT |
Genepì del Piemonte |
jenepi del piemonte |
Likør |
|
IT |
Genepì della Valle d'Aosta |
jenepi dela vale d’aosta |
Likør |
|
IT |
Liquore di limone della Costa d'Amalfi |
likvore di limone dela kosta d’amalfi |
Likør |
|
IT |
Liquore di limone di Sorrento |
likvore di limone di sorento |
Likør |
|
IT |
Mirto di Sardegna |
მირტო დი სარდენა |
Likør |
|
IT |
Nocino di Modena |
noCino di modena |
Nocino |
|
CY |
Ζιβανία / Τζιβανία /Ζιβάνα / Zivania |
zibania / Zibania / zibana / zibania |
Brændevin af presserester af druer |
|
LT |
Samanė |
samane |
Kornspiritus |
|
LT |
Originali lietuviška degtinė / Original Lithuanian vodka |
orijinali lietuviSka degtine /orijinal liTuanian vodka |
Vodka |
|
LT |
Vilniaus džinas / Vilnius Gin |
vilniaus jinas / vilnius jin |
Spiritus med enebærsmag |
|
LT |
Trejos devynerios |
treJos devinerios |
Spiritus med bitter smag/bitter |
|
LT |
Trauktinė |
trauktine |
Anden spiritus |
|
LT |
Trauktinė Palanga |
trauktine palanga |
Anden spiritus |
|
LT |
Trauktinė Dainava |
trauktine dainava |
Anden spiritus |
|
HU |
Törkölypálinka |
terkeipalinka |
Brændevin af presserester af druer |
|
HU |
Békési szilvapálinka |
bekeSi silvapalinka |
Frugtbrændevin |
|
HU |
Gönci barackpálinka |
gensi barakpalinka |
Frugtbrændevin |
|
HU |
Kecskeméti barackpálinka |
keCkemeti barakpalinka |
Frugtbrændevin |
|
HU |
Szabolcsi almapálinka |
sabolCi almapalinka |
Frugtbrændevin |
|
HU |
Szatmári szilvapálinka |
satmari silvapalinka |
Frugtbrændevin |
|
HU |
Újfehértói meggypálinka |
უიფეჰერტოი მეჯპალინკა |
Frugtbrændevin |
|
HU AT |
Pálinka |
palinka |
Frugtbrændevin |
|
AT |
Wachauer Weinbrand |
vaxauer vainbrand |
Brandy — Weinbrand |
|
AT |
Wachauer Marillenbrand |
vaxauer marilenbrand |
Frugtbrændevin |
|
AT |
Jägertee / Jagertee / Jagatee |
iegerTee/ iagerTee/iagaTee |
Likør |
|
AT |
Mariazeller Magenlikör |
mariaceler magenliqiorr |
Likør |
|
AT |
Steinfelder Magenbitter |
Stainfelder magenbiTer |
Likør |
|
AT |
Wachauer Marillenlikör |
vaxauer marilenliqior |
Likør |
|
AT |
InländerRom |
inlenderum |
Anden spiritus |
|
PL |
Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass / Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej |
mcenareuli arayi CrdiloeT podlezies dblobidan, aromatizebuli bizonis balaxis eqstraqtiT / ziolova z nizini polnocnopolaskieJ |
Vodka |
|
PL |
Polska Wódka / Polish Vodka |
polska vodka / polonuri vodka an foliS vodka |
Vodka |
|
PL |
Polish Cherry |
foliS Ceri |
Likør |
|
PT |
Rum da Madeira |
rom de madeira |
Rom |
|
PT |
Aguardente de Vinho Alentejo |
aguardente de vino alenteJu |
Vinbrændevin |
|
PT |
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes |
aguardente de vino da reJio doS vinos verdeS |
Vinbrændevin |
|
PT |
Aguardente de Vinho Douro |
aguardente de vino douru |
Vinbrændevin |
|
PT |
Aguardente de Vinho Lourinhã |
aguardente de vino lurinan |
Vinbrændevin |
|
PT |
Aguardente de Vinho Ribatejo |
aguardente de vino ribateJu |
Vinbrændevin |
|
PT |
Aguardente Bagaceira Alentejo |
aguardente bagaseira alenteJu |
Brændevin af presserester af druer |
|
PT |
Aguardente Bagaceira Bairrada |
aguardente bagaseira bairada |
Brændevin af presserester af druer |
|
PT |
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes |
aguardente bagaseira da reJiano doS vinos verdeS |
Brændevin af presserester af druer |
|
PT |
Medronho do Algarve |
medronu du algarve |
Frugtbrændevin |
|
PT |
Poncha da Madeira |
ponka da madeira |
Likør |
|
RO |
Vinars Murfatlar |
vinars murfatlar |
Vinbrændevin |
|
RO |
Vinars Segarcea |
vinars segarCa |
Vinbrændevin |
|
RO |
Vinars Târnave |
vinars ternave |
Vinbrændevin |
|
RO |
Vinars Vaslui |
vinars vaslui |
Vinbrændevin |
|
RO |
Vinars Vrancea |
vinars vranCa |
Vinbrændevin |
|
RO |
Horincă de Cămârzana |
horinke de kemerzana |
Frugtbrændevin |
|
RO |
Pălincă |
pelike |
Frugtbrændevin |
|
RO |
Țuică de Argeș |
tuike de argeS |
Frugtbrændevin |
|
RO |
Țuică Zetea de Medieșu Aurit |
tuike zetea de medieSu aurit |
Frugtbrændevin |
|
SI |
Brinjevec |
brinJevek |
Frugtbrændevin |
|
SI |
Dolenjski sadjevec |
dolenJski sadJevek |
Frugtbrændevin |
|
SI |
Janeževec |
JaneJevec |
Spiritus med anissmag |
|
SI |
Slovenska travarica |
slovenska travarica |
Spiritus med bitter smag/bitter |
|
SI |
Pelinkovec |
pelinkovec |
Likør |
|
SI |
Orehovec |
orehovec |
Nocino |
|
SI |
Domači rum |
domaCi rum |
Anden spiritus |
|
SK |
Spišská borovička |
spiSska boroviCka |
Spiritus med enebærsmag |
|
FI |
Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland |
suomaleainen vodka / finsk vodka / vodka of finlend an finuri vodka |
Vodka |
|
FI |
Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur |
suomalenen marJalikeeri / suomalenen hedelmelikeeri / finsk berlikeer / finsk fruktlikeer / finiS beri liker / finiS fruT likuer |
Likør |
|
SE |
Svensk Vodka / Swedish Vodka |
svenS vodka / svediS vodka an Sveduri vodka |
Vodka |
|
SE |
Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit |
svenS akvavit/ svenS akvavit/svediS akvavit |
Akvavit-aquavit |
|
SE |
Svensk Punsch / Swedish Punch |
svenS puns / svediS fanr |
Anden spiritus |
|
UK |
Scotch Whisky |
sqoC viski |
Whisky /Whiskey |
|
UK |
Somerset Cider Brandy |
სომერსეთ საიდერ ბრენდი |
Brændevin af æble- eller pærecider |
|
(1) The geographical indication Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky covers whisky/whiskey produced in Ireland and Northern Ireland. |
|||
Spiritus fra Georgien, der skal beskyttes i Den Europæiske Union
|
Betegnelse, der skal beskyttes |
Betegnelsen skrevet med latinske bogstaver |
Produkttype |
|
ჭაჭა |
Chacha |
Anden spiritus |
DEL C
Aromatiserede EU-vine, der skal beskyttes i Georgien
|
EU-medlemsstat |
Betegnelse, der skal beskyttes |
Betegnelsen skrevet med georgiske bogstaver |
|
DE |
Nürnberger Glühwein |
იურნბერგერ გლიუჰვაინ |
|
DE |
Thüringer Glühwein |
თიურინგერ გლიუჰვაინ |
|
FR |
Vermouth de Chambéry |
ვერმუტ დე შამბერი |
|
HR |
Samoborski bermet |
სამობორსკი ბერმეტ |
|
IT |
Vermouth di Torino |
ვერმუტ დი ტორინო |
Aromatiserede vine fra Georgien, der skal beskyttes i Den Europæiske Union
[…]
BILAG XVIII
MEKANISME FOR TIDLIG VARSLING
1. Unionen og Georgien etablerer hermed en mekanisme for tidlig varsling med det formål at fastsætte konkrete foranstaltninger til forebyggelse og hurtig reaktion på en nødsituation eller risiko for en nødsituation. Den omfatter en tidlig evaluering af potentielle risici og problemer i forbindelse med forsyning af og efterspørgsel efter naturgas, olie eller elektricitet såvel som forebyggelse af og hurtig reaktion i tilfælde af en nødsituation eller risiko for en nødsituation.
2. I dette bilag forstås ved en nødsituation en situation, som medfører en væsentlig forstyrrelse eller en fysisk afbrydelse af forsyningen af energivarer mellem Georgien og Unionen.
3. I dette bilag forstås ved koordinatorerne Georgiens relevante minister og det medlem af Europa-Kommissionen, som har ansvar for energi.
4. Parterne i denne aftale foretager i fællesskab regelmæssige evalueringer af potentielle risici og problemer i forbindelse med forsyning af og efterspørgsel efter energimaterialer og -produkter og aflægger regelmæssigt rapport herom til koordinatorerne.
5. Hvis en af parterne i denne aftale får kendskab til en nødsituation eller en situation, som efter dennes mening kan føre til en nødsituation, underretter denne part omgående den anden part.
6. Under de omstændigheder, der er beskrevet i punkt 5, underretter koordinatorerne hurtigst muligt hinanden om nødvendigheden af at iværksætte mekanismen for tidlig varsling. Underretningen skal bl.a. indeholde navnene på de udpegede personer, som er bemyndiget af koordinatorerne til at opretholde en permanent kontakt med hinanden.
7. Efter underretning i overensstemmelse med punkt 6 forelægger hver part sin egen vurdering for den anden part. Denne vurdering omfatter et skøn over den tidsramme, der er nødvendig for at kunne fjerne risikoen for en nødsituation eller nødsituationen. Parterne skal reagere omgående på den vurdering, som den anden part har forelagt, og supplere den med tilgængelige yderligere oplysninger.
8. Hvis en part ikke er i stand til at foretage en tilstrækkelig vurdering af eller ikke kan acceptere den anden parts vurdering af situationen eller den anslåede tidsramme, der er nødvendig for at kunne fjerne risikoen for en nødsituation eller en nødsituation, kan den relevante koordinator anmode om konsultationer, som skal indledes inden for en frist på højst tre dage fra tidspunktet for fremsendelsen af underretningen som omhandlet i punkt 6. Sådanne konsultationer skal foregå via en ekspertgruppe bestående af repræsentanter, der er bemyndiget af koordinatorerne. Konsultationerne tager sigte på:
udarbejdelse af en fælles evaluering af situationen og den mulige videre udvikling
udarbejdelse af henstillinger om at forebygge eller fjerne risikoen for en nødsituation eller overvinde nødsituationen, og
udarbejdelse af henstillinger vedrørende en fælles handlingsplan med hensyn til foranstaltningerne i punkt 8, litra a) og b), i dette bilag for at mindske følgerne af nødsituationen og, om muligt, overvinde nødsituationen, herunder muligheden for at oprette en særlig overvågningsgruppe.
9. Konsultationerne, de fælles evalueringer og de foreslåede henstillinger skal bygge på principperne om gennemsigtighed, ikke-forskelsbehandling og proportionalitet.
10. Koordinatorerne bestræber sig inden for deres beføjelser og under hensyn til de henstillinger, der er udarbejdet på baggrund af konsultationerne, på, at risikoen for en nødsituation fjernes, eller en nødsituation overvindes.
11. Den i punkt 8 omhandlede ekspertgruppe aflægger rapport til koordinatorerne om sine aktiviteter, så snart en eventuel vedtaget handlingsplan er gennemført.
12. Hvis der opstår en nødsituation, kan koordinatorerne oprette en særlig overvågningsgruppe, der skal undersøge den aktuelle situation og videre udvikling samt udarbejde en objektiv redegørelse herfor. Gruppen kan bestå af:
parternes repræsentanter
parternes repræsentanter for energivirksomheder
repræsentanter for internationale energiorganisationer, som er foreslået og godkendt i fællesskab af parterne, og
uafhængige eksperter, som er foreslået og godkendt i fællesskab af parterne.
13. Den særlige overvågningsgruppe påbegynder omgående sit arbejde og opererer, indtil nødsituationen er løst. Koordinatorerne træffer i fællesskab beslutning om at afslutte arbejdet i den særlige overvågningsgruppe.
14. Fra det tidspunkt, hvor en part underretter den anden part om de i punkt 5 beskrevne situationer, og indtil de procedurer, der er indeholdt i dette bilag, er afsluttet, og risikoen for en nødsituation er forebygget eller fjernet, eller nødsituationen er løst, gør hver part alt, hvad den kan, for at begrænse de negative konsekvenser for den anden part. Parterne samarbejder om at nå frem til en øjeblikkelig løsning ud fra princippet om gennemsigtighed. Parterne afholder sig fra enhver handling, der ikke vedrører den aktuelle nødsituation, og som kan have negative konsekvenser eller forværre konsekvenserne for forsyningen af naturgas, olie eller elektricitet mellem Georgien og Unionen.
15. Hver part bærer selv omkostningerne ved de foranstaltninger, der træffes inden for rammerne af dette bilag.
16. Parterne skal fortroligholde alle oplysninger, som udveksles mellem dem, og som er udpeget som fortrolige. Parterne træffer de nødvendige foranstaltninger for at beskytte fortrolige oplysninger på grundlag af de relevante retlige og normative retsakter i Georgien eller Unionen samt i overensstemmelse med gældende internationale aftaler og konventioner.
17. Parterne kan efter aftale opfordre repræsentanter for tredjeparter til at deltage i de konsultationer eller den overvågning, der er omhandlet i punkt 8 og 12.
18. Parterne kan aftale at tilpasse bestemmelserne i dette bilag med henblik på at etablere en mekanisme for tidlig varsling mellem dem og andre parter.
19. En overtrædelse af bestemmelserne i dette bilag kan ikke danne grundlag for tvistbilæggelsesprocedurer i henhold til afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale eller en anden aftale, der finder anvendelse på tvister mellem parterne. I forbindelse med sådanne tvistbilæggelsesprocedurer kan følgende endvidere ikke anvendes som dokumentation eller bevis:
den anden parts holdning eller forslag under proceduren i dette bilag, eller
den anden parts tilkendegivelse af villighed til at acceptere en løsning vedrørende den nødsituation, som mekanismen anvendes på.
BILAG XIX
MÆGLINGSORDNING
Artikel 1
Mål
Målet med dette bilag er at gøre det lettere at finde en gensidigt acceptabel løsning på problemer ved hjælp af en udførlig og hurtig procedure med mæglerbistand.
AFDELING 1
PROCEDURE UNDER MÆGLINGSORDNINGEN
Artikel 2
Anmodning om oplysninger
1. Inden indledningen af mæglingsproceduren kan en part til enhver tid skriftligt anmode om oplysninger vedrørende en foranstaltning, der har negative virkninger for partens handelsinteresser. Den part, der modtager en sådan anmodning, afgiver et skriftligt svar inden for 20 dage, hvori den fremsætter sine bemærkninger til oplysningerne i anmodningen.
2. Finder den besvarende part, at det ikke er muligt at afgive svar inden for 20 dage, begrunder den dette over for den anmodende part og angiver, hvor lang tid den skønner det i bedste fald vil tage, inden den kan afgive svar.
Artikel 3
Indledning af proceduren
1. En part kan til enhver tid anmode om, at parterne indleder en mæglingsprocedure. Der skal i så fald fremsendes en skriftlig anmodning til den anden part. Anmodningen skal være tilstrækkelig detaljeret til at fremstille den anmodende parts indvendinger klart, og den skal:
udpege den specifikke foranstaltning, det drejer sig om
omfatte en redegørelse for de negative virkninger, som foranstaltningen angiveligt har eller vil få for partens handelsinteresser, og
gøre rede for, hvordan der efter den anmodende parts opfattelse er sammenhæng mellem disse virkninger og foranstaltningen.
2. Mæglingsproceduren kan kun indledes efter aftale mellem parterne. Den part, der modtager en anmodning i henhold til stk. 1, behandler den med velvilje og svarer ved at acceptere eller afvise den skriftligt senest 10 dage efter modtagelsen.
Artikel 4
Valg af mægler
1. Når mæglingsproceduren er blevet indledt, bestræber parterne sig på at blive enige om en mægler senest 15 dage efter modtagelsen af svaret på den anmodning, der er omhandlet i artikel 3 i dette bilag.
2. Hvis parterne ikke kan nå til enighed om mægleren inden for fristen i stk. 1, kan en af parterne anmode formanden eller medformændene for Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, eller deres stedfortrædere om at vælge mægleren ved lodtrækning fra den liste, der er udarbejdet i henhold til denne aftales artikel 268. Repræsentanter for begge parter indbydes i god tid til at overvære lodtrækningen. Lodtrækningen skal under alle omstændigheder foretages under overværelse af den part eller de parter, der er til stede.
3. Formanden eller medformændene for Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning eller deres stedfortrædere vælger mægleren, senest fem arbejdsdage efter at en af parterne har fremsat en anmodning efter stk. 2.
4. Er den i denne aftales artikel 268 omhandlede liste ikke udarbejdet på det tidspunkt, hvor der fremsættes en anmodning efter artikel 3 i dette bilag, vælges mægleren ved lodtrækning blandt de personer, som den ene eller begge parter formelt har foreslået.
5. En mægler må ikke være statsborger i en af parterne, medmindre parterne aftaler andet.
6. Mægleren bistår på en upartisk og gennemskuelig måde parterne med at skaffe klarhed over foranstaltningen og dens mulige virkninger for handelen og med at nå til enighed om en gensidigt acceptabel løsning. Adfærdskodeksen for voldgiftsmænd og mæglere i bilag XXI til denne aftale gælder tilsvarende for mæglere. Punkt 3-7 (meddelelser) og 41-45 (oversættelse og tolkning) i forretningsordenen i bilag XXIV til denne aftale finder tilsvarende anvendelse.
Artikel 5
Regler for mæglingsproceduren
1. Senest 10 dage efter udpegelsen af mægleren forelægger den part, der har påberåbt sig mæglingsproceduren, mægleren og den anden part en skriftlig, detaljeret redegørelse for problemet, herunder navnlig en redegørelse for, hvordan den anfægtede foranstaltning fungerer, og hvilke virkninger den har for handelen. Senest 20 dage efter indgivelsen heraf kan den anden part fremsætte skriftlige bemærkninger til redegørelsen for problemet. Hver part kan inddrage oplysninger, som de anser for relevante, i deres redegørelse eller bemærkninger.
2. Mægleren kan træffe afgørelse om, hvordan der bedst skaffes klarhed over den pågældende foranstaltning og dens mulige virkninger for handelen. Mægleren kan navnlig tilrettelægge møder mellem parterne, høre dem sammen eller hver for sig, søge bistand hos eller rådføre sig med relevante eksperter og berørte parter samt yde yderligere støtte, som parterne måtte anmode om. Inden mægleren søger bistand hos eller rådfører sig med relevante eksperter og berørte parter, hører vedkommende dog parterne.
3. Mægleren kan tilbyde rådgivning og foreslå en løsning, som parterne kan overveje og acceptere eller afvise, eller de kan blive enige om en anden løsning. Mægleren rådgiver dog ikke vedrørende den anfægtede foranstaltnings overensstemmelse med denne aftale og fremsætter ikke bemærkninger herom.
4. Proceduren finder sted på den parts territorium, som anmodningen blev sendt til, eller et andet sted eller på en anden måde, som parterne er enige om.
5. Parterne bestræber sig på at nå frem til en gensidigt acceptabel løsning senest 60 dage efter udpegelsen af mægleren. Indtil der opnås enighed, kan parterne overveje eventuelle midlertidige løsninger, særlig hvis foranstaltningen vedrører letfordærvelige varer.
6. Løsningen kan vedtages ved en afgørelse, der træffes i Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4. Hver af parterne kan gøre en sådan løsning betinget af gennemførelsen af de nødvendige interne procedurer. Gensidigt acceptable løsninger offentliggøres. Den offentliggjorte udgave må ikke indeholde oplysninger, der af en part er udpeget som fortrolige.
7. Efter anmodning fra parterne sender mægleren parterne et skriftligt udkast til en faktuel redegørelse, som kort beskriver: a) den foranstaltning, der er genstand for procedurerne, b) de fulgte procedurer og c) den gensidigt acceptable løsning, der måtte være det endelige resultat af disse procedurer, herunder eventuelle midlertidige løsninger. Mægleren giver parterne 15 dage til at fremsætte bemærkninger til udkastet. Efter at have gennemgået de bemærkninger, parterne fremsætter inden for denne frist, forelægger mægleren skriftligt en endelig faktuel redegørelse for parterne efter højst 15 dage. Den faktuelle redegørelse må ikke indeholde nogen fortolkning af denne aftale.
8. Proceduren afsluttes:
ved parternes vedtagelse af en gensidigt acceptabel løsning, på datoen for vedtagelsen
ved gensidig aftale mellem parterne på et hvilket som helst tidspunkt i løbet af proceduren, på datoen for aftalen
ved en skriftlig erklæring fra mægleren, efter høring af parterne, om at yderligere mægling ville være formålsløs, på datoen for erklæringen, eller
ved en skriftlig erklæring, som en af parterne afgiver efter at have undersøgt gensidigt acceptable løsninger i løbet af mæglingsproceduren og efter at have overvejet mæglerens eventuelle rådgivende udtalelser og forslag til løsninger, på datoen for erklæringen.
AFDELING 2
GENNEMFØRELSE
Artikel 6
Gennemførelse af en gensidigt acceptabel løsning
1. Er parterne blevet enige om en løsning, træffer hver part de foranstaltninger, som er nødvendige for at gennemføre den gensidigt acceptable løsning inden for den aftalte frist.
2. Den part, der gennemfører løsningen, oplyser skriftligt den anden part om de tiltag eller foranstaltninger, der er truffet for at gennemføre den gensidigt acceptable løsning.
AFDELING 3
ALMINDELIGE BESTEMMELSER
Artikel 7
Fortrolighed og forhold til tvistbilæggelse
1. Medmindre parterne aftaler andet, er alle etaper af proceduren fortrolige, herunder eventuelle rådgivende udtalelser og foreslåede løsninger, jf. dog artikel 5, stk. 6, i dette bilag. Dog kan en part meddele offentligheden, at der finder mægling sted.
2. Mæglingsproceduren berører ikke parternes rettigheder og forpligtelser i henhold til bestemmelserne om tvistbilæggelse i kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale eller en anden aftale.
3. Der kræves ikke konsultationer i henhold til kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggende) i denne aftale, før mæglingsproceduren indledes. En part bør dog sædvanligvis gøre brug af de andre bestemmelser om samarbejde eller konsultationer i denne aftale, før den indleder mæglingsproceduren.
4. I forbindelse med andre tvistbilæggelsesprocedurer i henhold til denne aftale eller en anden aftale må en part ikke anvende følgende som dokumentation eller bevis, og et panel må ikke i overvejelserne inddrage:
den anden parts holdning under mæglingsproceduren eller oplysninger, der er indsamlet efter artikel 5, stk. 1 og 2, i dette bilag
den anden parts tilkendegivelse af villighed til at acceptere en løsning vedrørende den foranstaltning, der er genstand for mæglingen, eller
rådgivende udtalelser eller forslag fremsat af mægleren.
5. En mægler kan ikke deltage i et panel i en tvistbilæggelsesprocedure i henhold til denne aftale eller i henhold til WTO-overenskomsten, der vedrører det samme anliggende, som vedkommende har været mægler for.
Artikel 8
Frister
Alle frister, der er omhandlet i dette bilag, kan ændres efter aftale mellem parterne i procedurerne.
Artikel 9
Udgifter
1. Parterne afholder deres egne udgifter til deltagelse i mæglingsproceduren.
2. Parterne deler ligeligt udgifterne til organisatoriske aspekter, herunder mæglerens vederlag og udgifter. Mæglerens vederlag skal ligge på linje med det vederlag, der fastsættes for formanden for et voldgiftspanel, jf. forretningsordenens punkt 8, litra e).
BILAG XX
FORRETNINGSORDEN VEDRØRENDE TVISTBILÆGGELSE
Almindelige bestemmelser
1. I kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale og i disse bestemmelser forstås ved:
|
a) |
»rådgiver« : en person, som af en part i tvisten er udpeget til at rådgive eller bistå den pågældende part i forbindelse med en voldgiftspanelprocedure |
|
b) |
»voldgiftsmand« : et medlem af et voldgiftspanel, der er nedsat i henhold til denne aftales artikel 249 |
|
c) |
»assistent« : en person, som efter mandat fra en voldgiftsmand foretager undersøgelser for eller bistår voldgiftsmanden ( 93 ) |
|
d) |
»klagende part« : enhver part, som anmoder om nedsættelse af et voldgiftspanel i henhold til denne aftales artikel 248 |
|
e) |
»indklaget part« : den part, som angiveligt har overtrådt de i denne aftales artikel 245 omhandlede bestemmelser |
|
f) |
»voldgiftspanel« : et panel nedsat i henhold til denne aftales artikel 249 |
|
g) |
»repræsentant for en part« : en ansat eller enhver anden person, der er udpeget af et ministerium, en offentlig myndighed eller ethvert andet offentligt organ i en part, og som repræsenterer parten i forbindelse med en tvist, der falder ind under denne aftale |
|
h) |
»dag« : en kalenderdag. |
2. Det påhviler den indklagede part at varetage den logistiske administration af tvistbilæggelsesproceduren, navnlig tilrettelæggelse af høringer, medmindre andet aftales. Parterne deler udgifterne til organisatoriske aspekter, herunder voldgiftsmændenes vederlag og udgifter.
Meddelelser
3. Hver part i tvisten og voldgiftspanelet sender anmodninger, meddelelser, skriftlige indlæg eller andre dokumenter pr. e-mail til den anden part, og, for så vidt aner skriftlige indlæg og anmodninger i forbindelse med voldgift, til hver af voldgiftsmændene. Voldgiftspanelet sender også dokumenter til parterne pr. e-mail. Medmindre andet bevises, anses en e-mail for at være modtaget på dagen for dens afsendelse. Hvis et støttedokument fylder mere end 10 megabyte, skal det sendes til anden part i et andet elektronisk format og, hvis det er relevant, til voldgiftsmændene senest to dage efter afsendelsen af e-mailen.
4. En kopi af dokumenter, der sendes i overensstemmelse med punkt 3 ovenfor, skal sendes til den anden part og, hvis det er relevant, til voldgiftsmændene den samme dag, som e-mailen sendes, enten pr. telefax, anbefalet brev, kurer, brev med aflevering mod kvittering eller ved hjælp af et andet telekommunikationsmiddel, som giver et bevis for afsendelsen.
5. Alle meddelelser skal stiles til henholdsvis Georgiens ministerium for økonomi og bæredygtig udvikling og til Europa-Kommissionens Generaldirektorat for Handel.
6. Mindre, rent formelle fejl i anmodninger, meddelelser, skriftlige indlæg eller andre dokumenter vedrørende voldgiftspanelproceduren kan berigtiges ved indgivelse af et nyt dokument, hvori ændringerne klart er angivet.
7. Hvis sidste dag for indgivelse af et dokument er en officiel helligdag eller hviledag i Georgien eller Unionen, anses dokumentet for leveret inden for fristen den efterfølgende arbejdsdag.
Indledning af voldgift
8.
Hvis der i henhold til denne aftales artikel 249 eller i henhold til denne forretningsordens punkt 19, 20 eller 46 vælges en voldgiftsmand ved lodtrækning, skal lodtrækningen foretages på et tidspunkt og et sted, der er valgt af den klagende part, og som straks meddeles den indklagede part. Den indklagede part kan, hvis den ønsker det, være til stede ved lodtrækningen. Lodtrækningen skal under alle omstændigheder foretages under overværelse af den part eller de parter, der er til stede.
Hvis der i henhold til denne aftales artikel 249 eller i henhold til denne forretningsordens punkt 19, 20 eller 46 skal vælges en voldgiftsmand ved lodtrækning, og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, har to formænd, foretages lodtrækningen af begge formænd eller deres stedfortrædere. I tilfælde, hvor en formand eller dennes stedfortræder ikke ønsker at deltage i lodtrækningen, foretages udvælgelsen ved lodtrækning dog kun af den anden formand.
Parterne underretter de udvalgte voldgiftsmænd om deres udnævnelse.
En voldgiftsmand, der er udpeget i overensstemmelse med proceduren i denne aftales artikel 249, skal over for Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning bekræfte, at vedkommende kan fungere som medlem af voldgiftspanelet, senest fem dage efter den dato, hvor vedkommende blev informeret om udnævnelsen.
Medmindre parterne i tvisten aftaler andet, mødes de med voldgiftspanelet senest syv dage efter nedsættelsen heraf for at tage stilling til spørgsmål, som parterne eller voldgiftspanelet anser for relevante, herunder voldgiftsmændenes vederlag og godtgørelsen af deres omkostninger, som skal svare til WTO-standarderne. Vederlaget til hver voldgiftsmands assistent må ikke overstige 50 % af den pågældende voldgiftsmands vederlag. Voldgiftsmændene og repræsentanterne for parterne i tvisten kan deltage i dette møde pr. telefon- eller videokonference.
9.
Medmindre parterne aftaler andet senest fem dage efter datoen for udvælgelsen af voldgiftsmændene, er voldgiftspanelets mandat: »på baggrund af de relevante bestemmelser i aftalen, som parterne i tvisten har påberåbt sig, at undersøge det anliggende, hvortil der henvises i anmodningen om nedsættelse af voldgiftspanelet, at afgøre, hvorvidt den pågældende foranstaltning er forenelig med de i associeringsaftalens artikel 245 omhandlede bestemmelser, og at afsige en kendelse i overensstemmelse med nævnte aftales artikel 251.«
Parterne meddeler voldgiftspanelet det aftalte mandat, senest tre dage efter at de er nået til enighed herom.
Indledende indlæg
10. Den klagende part indgiver sit indledende skriftlige indlæg senest 20 dage efter datoen for nedsættelsen af voldgiftspanelet. Den indklagede part indgiver sit skriftlige modindlæg senest 20 dage efter datoen for modtagelsen af det indledende skriftlige indlæg.
Arbejdsgang i voldgiftspaneler
11. Formanden for voldgiftspanelet leder alle panelets møder. Et voldgiftspanel kan bemyndige formanden til at træffe administrative og proceduremæssige afgørelser.
12. Medmindre der i kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggende) i denne aftale er fastsat andet, kan voldgiftspanelet varetage sine opgaver på enhver vis, herunder pr. telefon, telefax eller edb-forbindelse.
13. Kun voldgiftsmænd må deltage i voldgiftspanelets drøftelser, men panelet kan give sine assistenter tilladelse til at overvære drøftelserne.
14. Det er alene voldgiftspanelets ansvar at udarbejde en kendelse, og denne opgave må ikke overdrages til andre.
15. Hvis der opstår proceduremæssige spørgsmål, som ikke er omfattet af bestemmelserne i kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggende) i denne aftale og bilagene hertil, kan voldgiftspanelet efter høring af parterne vedtage en hensigtsmæssig procedure, som er forenelig med disse bestemmelser.
16. Hvis voldgiftspanelet finder, at der er behov for at ændre andre frister for proceduren end de frister, der er fastsat i kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, eller for at foretage andre proceduremæssige eller administrative justeringer, underretter det skriftligt parterne i tvisten om grundene hertil og angiver den frist eller justering, der er behov for.
Udskiftning
17. Hvis en voldgiftsmand er ude af stand til at deltage i en voldgiftsprocedure, trækker sig eller skal udskiftes, fordi vedkommende ikke opfylder kravene i adfærdskodeksen, udvælges der en afløser i overensstemmelse med denne aftales artikel 249 og denne forretningsordens punkt 8.
18. Hvis en part i tvisten finder, at en voldgiftsmand ikke opfylder kravene i adfærdskodeksen og derfor skal udskiftes, underretter parten den anden part i tvisten herom, senest 15 dage efter at den fik bevis for omstændighederne ved voldgiftsmandens væsentlige brud på adfærdskodeksen.
19. Hvis en part i tvisten finder, at en voldgiftsmand, bortset fra formanden, ikke opfylder kravene i adfærdskodeksen, rådfører parterne i tvisten sig med hinanden, og, hvis de er enige herom, vælger de en ny voldgiftsmand i overensstemmelse med denne aftales artikel 249 og denne forretningsordens punkt 8.
Hvis parterne i tvisten ikke er enige om, hvorvidt en voldgiftsmand bør udskiftes, kan de hver især anmode om, at sagen henvises til formanden for voldgiftspanelet, hvis afgørelse er endelig.
Hvis formanden efter en sådan anmodning finder, at en voldgiftsmand ikke opfylder kravene i adfærdskodeksen, vælges der en ny voldgiftsmand i overensstemmelse med denne aftales artikel 249 og denne forretningsordens punkt 8.
20. Hvis en part finder, at formanden for voldgiftspanelet ikke opfylder kravene i adfærdskodeksen, rådfører parterne sig med hinanden, og, hvis de er enige herom, vælger de en ny formand i overensstemmelse med denne aftales artikel 249 og denne forretningsordens punkt 8.
Hvis parterne ikke er enige om, hvorvidt formanden bør udskiftes, kan de hver især anmode om, at sagen henvises til en af de tilbageværende personer på den i henhold til denne aftales artikel 268, stk. 1, udarbejdede delliste over personer, der kan varetage formandskabet. Senest fem dage efter anmodningen vælges den pågældende person ved lodtrækning i overensstemmelse med denne forretningsordens punkt 8. Den udvalgte persons afgørelse om, hvorvidt formanden skal udskiftes, er endelig.
Hvis den udvalgte person finder, at den oprindelige formand ikke opfylder kravene i adfærdskodeksen, vælger vedkommende en ny formand ved lodtrækning blandt de tilbageværende personer på dellisten over personer, der kan varetage formandskabet, jf. denne aftales artikel 268, stk. 1. Den nye formand skal vælges senest fem dage efter datoen for den udvalgte persons afgørelse om, at den oprindelige formand ikke opfylder kravene i adfærdskodeksen.
21. Voldgiftspanelproceduren suspenderes i den tid, det tager at gennemføre de i denne forretningsordens punkt 18, 19 og 20 omhandlede procedurer.
Høringer
22. Formanden for voldgiftspanelet fastsætter datoen og tidspunktet for en høring i samråd med parterne i tvisten og de øvrige voldgiftsmænd og bekræfter dette skriftligt over for parterne i tvisten. Hvis høringen er åben for offentligheden, stiller den part, som varetager den logistiske administration af procedurerne, også disse oplysninger til rådighed for offentligheden. Voldgiftspanelet kan beslutte ikke at indkalde til høring, medmindre en part modsætter sig det.
Høringen er åben for offentligheden, medmindre den af hensyn til beskyttelsen af fortrolige oplysninger skal være helt eller delvis lukket. Endvidere kan parterne efter aftale beslutte, at høringen skal være helt eller delvis lukket for offentligheden på baggrund af andre objektive hensyn.
23. Medmindre parterne aftaler andet, afholdes høringen i Bruxelles i de tilfælde, hvor den klagende part er Georgien, og i Tbilisi i de tilfælde, hvor den klagende part er EU.
24. Voldgiftspanelet kan indkalde til yderligere høringer, hvis parterne er enige herom.
25. Alle voldgiftsmænd skal være til stede under hele høringsforløbet.
26. Følgende personer kan deltage i en høring, uanset om proceduren er åben for offentligheden eller ej:
repræsentanter for parterne i tvisten
rådgivere for parterne i tvisten
administrativt personale, tolke, oversættere og retsskrivere, og
voldgiftsmændenes assistenter.
Kun repræsentanterne og rådgiverne for parterne i tvisten må rette henvendelse til voldgiftspanelet.
27. Senest fem dage inden en høring skal hver part i tvisten give voldgiftspanelet en liste med navnene på de personer, der på den pågældende parts vegne vil fremføre mundtlige anbringender eller indlæg under høringen, og på andre repræsentanter eller rådgivere, der vil deltage i høringen.
28. Voldgiftspanelet afholder høringen på følgende måde, idet det sikres, at den klagende part og den indklagede part får tildelt lige meget tid:
Anbringende
a) den klagende parts anbringende
b) den indklagede parts anbringende
Modanbringende
a) den klagende parts anbringende
b) den indklagede parts anbringende
29. Voldgiftspanelet kan stille spørgsmål til begge parter i tvisten når som helst under en høring.
30. Voldgiftspanelet sørger for, at der udarbejdes et referat af hver høring, og at det hurtigst muligt sendes til parterne i tvisten. Parterne i tvisten kan fremsætte bemærkninger til referatet, og voldgiftspanelet kan overveje bemærkningerne.
31. Hver part i tvisten kan senest 10 dage efter høringen afgive et supplerende skriftligt indlæg vedrørende spørgsmål, der opstod under høringen.
Skriftlige forespørgsler
32. Voldgiftspanelet kan under proceduren når som helst rette skriftlige forespørgsler til en eller begge parter i tvisten. Hver part i tvisten modtager en kopi af alle voldgiftspanelets forespørgsler.
33. Parterne i tvisten sender også hver især en kopi af deres skriftlige besvarelser af voldgiftspanelets forespørgsler til den anden part i tvisten. Hver part i tvisten skal have mulighed for at fremsætte skriftlige bemærkninger til den anden parts besvarelse inden for en frist på fem dage efter datoen for modtagelsen heraf.
Fortrolighed
34. Parterne i tvisten og deres rådgivere behandler de oplysninger, som den anden part i tvisten har forelagt voldgiftspanelet og udpeget som fortrolige, som sådanne. Hvis en part i tvisten fremlægger en fortrolig version af sine skriftlige indlæg over for panelet, skal denne, hvis den anden part anmoder herom, give et ikke-fortroligt resumé af oplysningerne i sine indlæg, som kan bringes til offentlighedens kendskab. Den pågældende part skal give det ikke-fortrolige resumé senest 15 dage efter enten anmodningen eller indgivelsen, alt efter hvad der ligger senest, sammen med en forklaring på, hvorfor de hemmeligholdte oplysninger er fortrolige. Intet i denne forretningsorden forhindrer en part i tvisten i at offentliggøre erklæringer vedrørende egne holdninger, hvis den pågældende part, når der henvises til oplysninger forelagt af den anden part, ikke offentliggør oplysninger, som den anden part har udpeget som fortrolige. Voldgiftspanelet mødes for lukkede døre, hvis en parts indlæg og anbringender indeholder fortrolige oplysninger. Parterne i tvisten og deres rådgivere holder voldgiftspanelets høringer fortrolige, når de afholdes for lukkede døre.
Ex parte-kontakter
35. Voldgiftspanelet må ikke mødes eller kommunikere med en part i den anden parts fravær.
36. Voldgiftsmændene må ikke i de andre voldgiftsmænds fravær drøfte aspekter af det emne, der er genstand for proceduren, med en eller begge parter i tvisten.
Amicus curiae-indlæg
37. Medmindre parterne aftaler andet senest tre dage efter nedsættelsen af voldgiftspanelet, kan panelet modtage uanmodede skriftlige indlæg fra fysiske og juridiske personer, som er etableret på en parts territorium, og som er uafhængige af regeringerne i parterne i tvisterne, forudsat at de afgives senest 10 dage efter voldgiftspanelets nedsættelse, at de er kortfattede og under ingen omstændigheder er på mere end 15 sider med dobbelt linjeafstand, og at de er direkte relevante for et faktuelt og eller retligt spørgsmål, der behandles af voldgiftspanelet.
38. Indlægget skal indeholde en beskrivelse af den fysiske eller juridiske person, der har afgivet indlægget, herunder dens nationalitet eller hjemsted, arten af dens aktiviteter, dens retlige status, generelle mål og dens finansieringskilde, samt en beskrivelse af den særlige interesse, som den pågældende person har i voldgiftsproceduren. Det skal være affattet på de sprog, som parterne i tvisten har valgt i overensstemmelse med denne forretningsordens punkt 41 og 42.
39. Voldgiftspanelet opregner i sin kendelse alle de indlæg, det har modtaget, som er i overensstemmelse med denne forretningsordens punkt 37 og 38. Voldgiftspanelet har ikke pligt til i sin kendelse at behandle de anbringender, der fremføres i sådanne indlæg. Voldgiftspanelet skal forelægge parterne i tvisten alle sådanne indlæg med henblik på bemærkninger. Bemærkningerne fra parterne i tvisten i skal indgives senest 10 dage efter voldgiftspanelets forelæggelse, og alle sådanne bemærkninger skal overvejes af voldgiftspanelet.
Hastesager
40. I hastende tilfælde som omhandlet i kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale justerer voldgiftspanelet i samråd med parterne og efter behov de frister, der er nævnt i denne forretningsorden, og underretter parterne herom.
Oversættelse og tolkning
41. Under de i denne aftales artikel 246 omhandlede konsultationer og senest på det i denne forretningsordens punkt 8, litra e), omhandlede møde bestræber parterne i tvisten sig på at nå til enighed om et fælles arbejdssprog til brug for voldgiftsproceduren.
42. Hvis parterne i tvisten ikke kan nå til enighed om et fælles arbejdssprog, udarbejder hver part sine skriftlige indlæg på det sprog, den har valgt. Parten skal samtidig indgive en oversættelse på det sprog, den anden part har valgt, medmindre indlæggene er skrevet på et af WTO's arbejdssprog. Den indklagede part sørger for tolkning af mundtlige indlæg til de sprog, parterne i tvisten har valgt.
43. Voldgiftspanelets kendelser meddeles på det eller de sprog, parterne i tvisten har valgt.
44. Parterne i tvisten kan hver især fremsætte bemærkninger til nøjagtigheden af en oversat udgave af et dokument, der er udarbejdet i henhold til disse bestemmelser.
45. Parterne afholder hver især udgifterne til oversættelse af deres skriftlige indlæg. Udgifterne til oversættelse af en voldgiftskendelse fordeles ligeligt mellem parterne i tvisten.
Andre procedurer
46. Denne forretningsorden gælder også for procedurerne efter aftalens artikel 246, artikel 255, stk. 2, artikel 256, stk. 2, artikel 257, stk. 2, og artikel 259, stk. 2. De i denne forretningsorden fastsatte frister tilpasses imidlertid af voldgiftspanelet efter de særlige frister, der er fastsat for voldgiftspanelets afsigelse af en kendelse i forbindelse med disse andre procedurer.
BILAG XXI
ADFÆRDSKODEKS FOR VOLDGIFTSMÆND OG MÆGLERE
Definitioner
1. I denne adfærdskodeks forstås ved:
|
a) |
»voldgiftsmand« : et medlem af et voldgiftspanel, der er nedsat i henhold til denne aftales artikel 249 |
|
b) |
»kandidat« : en person, hvis navn står på den i denne aftales artikel 268 omhandlede liste over voldgiftsmænd, og som overvejes udvalgt til voldgiftsmand i henhold til denne aftales artikel 249 |
|
c) |
»assistent« : en person, som efter mandat fra en voldgiftsmand foretager undersøgelser for eller bistår voldgiftsmanden |
|
d) |
»procedure« : medmindre andet er angivet, en voldgiftspanelprocedure i henhold til kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale |
|
e) |
»personale« : i forbindelse med en voldgiftsmand personer, der arbejder under voldgiftsmandens ledelse og tilsyn, dog ikke assistenter |
|
f) |
»mægler« : en person, der foretager mægling i overensstemmelse med bilag XIX til denne aftale. |
Ansvar i forbindelse med proceduren
2. Under hele proceduren skal alle kandidater og voldgiftsmænd undgå utilbørlig adfærd og adfærd, der kan udlægges som utilbørlig, være uafhængige og upartiske, undgå direkte og indirekte interessekonflikter og overholde en høj adfærdsstandard, således at integriteten og upartiskheden i tvistbilæggelsesordningen bevares. Tidligere voldgiftsmænd skal overholde de forpligtelser, der er fastsat i denne adfærdskodeks' punkt 15, 16, 17 og 18.
Oplysningsforpligtelser
3. Forud for bekræftelsen af udvælgelsen til voldgiftsmand i henhold til kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale skal en kandidat oplyse om alle interesser, forbindelser eller forhold, som kan formodes at indvirke på vedkommendes uafhængighed eller upartiskhed, eller som kan formodes at give indtryk af utilbørlig adfærd eller partiskhed i forbindelse med proceduren. I dette øjemed skal en kandidat gøre enhver rimelig indsats for at få kendskab til sådanne interesser, forbindelser og andre forhold.
4. En kandidat eller voldgiftsmand må kun videregive oplysninger til Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, om forhold vedrørende faktiske eller potentielle overtrædelser af denne adfærdskodeks med henblik på parternes gennemgang heraf.
5. Efter udvælgelsen skal en voldgiftsmand vedblive med at gøre enhver rimelig indsats for at få kendskab til eventuelle interesser, forbindelser og andre forhold som omhandlet i denne adfærdskodeks' punkt 3 og oplyse herom. En voldgiftsmand har en vedvarende forpligtelse til at oplyse om alle interesser, forbindelser og andre forhold, der måtte komme frem på et hvilket som helst trin i proceduren. Voldgiftsmanden skal oplyse om sådanne interesser, forbindelser og forhold ved skriftligt at underrette Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning derom med henblik på parternes gennemgang deraf.
Voldgiftsmændenes opgaver
6. Efter bekræftelse af udvælgelsen skal en voldgiftsmand være til rådighed til at udføre sine opgaver og skal udføre dem omhyggeligt og hurtigt under hele procedurens forløb og udvise loyalitet og rettidig omhu.
7. En voldgiftsmand må kun behandle spørgsmål, der rejses i forbindelse med proceduren, og som har betydning for kendelsen, og må ikke overdrage denne opgave til andre.
8. En voldgiftsmand skal træffe alle nødvendige foranstaltninger for at sikre, at vedkommendes assistent og personale er bekendt med og overholder bestemmelserne i denne adfærdskodeks' punkt 2, 3, 4, 5, 16, 17 og 18.
9. En voldgiftsmand må ikke etablere ex parte-kontakter, der vedrører proceduren.
Voldgiftsmændenes uafhængighed og upartiskhed
10. En voldgiftsmand skal være uafhængig og upartisk og undgå adfærd, der kan udlægges som utilbørlig eller partisk, og må ikke lade sig påvirke af egne interesser, udefrakommende pres, politiske overvejelser, offentlige protester, loyalitet over for en part eller frygt for kritik.
11. En voldgiftsmand må ikke hverken direkte eller indirekte påtage sig nogen forpligtelse eller acceptere nogen fordel, som på nogen måde ville være til hindring for eller give indtryk af at være til hindring for, at vedkommende udfører sine opgaver korrekt.
12. En voldgiftsmand må ikke udnytte sin stilling som medlem af voldgiftspanelet til at fremme personlige eller private interesser og skal undgå handlinger, som kan give det indtryk, at andre befinder sig i en særlig position med hensyn til at påvirke voldgiftsmanden.
13. En voldgiftsmand må ikke lade finansielle, forretningsmæssige, faglige, personlige eller sociale forbindelser eller forpligtelser påvirke sin adfærd eller dømmekraft.
14. En voldgiftsmand skal undgå at etablere forbindelser eller erhverve finansielle interesser, som kan formodes at påvirke vedkommendes upartiskhed eller give indtryk af utilbørlig eller partisk adfærd.
Tidligere voldgiftsmænds forpligtelser
15. Alle tidligere voldgiftsmænd skal undgå handlinger, der kan give det indtryk, at de var partiske under varetagelsen af deres opgaver eller drog fordel af voldgiftspanelets afgørelse eller kendelse.
Fortrolighed
16. En voldgiftsmand eller en tidligere voldgiftsmand må på intet tidspunkt videregive eller gøre brug af ikke-offentlige oplysninger, der vedrører en procedure eller er indhentet under en procedure, medmindre det sker som led i proceduren, og må under ingen omstændigheder videregive eller gøre brug af sådanne oplysninger til egen eller andres fordel eller til skade for andres interesser.
17. En voldgiftsmand må ikke videregive et voldgiftspanels kendelse eller dele heraf, før den er offentliggjort i overensstemmelse kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
18. En voldgiftsmand eller tidligere voldgiftsmand må på intet tidspunkt oplyse om et voldgiftspanels drøftelser eller om en voldgiftsmands standpunkter.
Udgifter
19. Hver voldgiftsmand fører regnskab med og udarbejder en endelig opgørelse over den tid, der anvendes til proceduren, og vedkommendes udgifter, samt tid og udgifter for vedkommendes assistent og personale.
Mæglere
20. Bestemmelserne i denne adfærdskodeks for voldgiftsmænd og tidligere voldgiftsmænd gælder tilsvarende for mæglere.
BILAG XXII
BESKATNING
Georgien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning og internationale instrumenter inden for de fastsatte frister.
Indirekte beskatning
Rådets direktiv 2006/112/EF af 28. november 2006 om det fælles merværdiafgiftssystem.
Direktivets bestemmelser finder anvendelse, dog med undtagelse af:
Tidsplan: Direktivets bestemmelser med undtagelse af ovennævnte liste gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Georgien bevarer retten til at fritage leveringer af varer og ydelser, som er fritaget for afgift i medfør af den georgiske skattelov på tidspunktet for denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 2011/64/EU af 21. juni 2011 om punktafgiftsstrukturen og -satserne for forarbejdet tobak
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden med undtagelse af artikel 7, stk. 2, artikel 8, 9, 10, 11, 12, artikel 14, stk. 1, 2 og 4, artikel 18 og 19, for hvilke der vil blive forelagt et forslag til Associeringsrådets afgørelse om tidsplanen inden ét år efter denne aftales ikrafttræden, idet der tages hensyn til nødvendigheden af, at Geogien bekæmper smugleri og forsvarer sine skatteindtægter.
Rådets direktiv 2007/74/EF af 20. december 2007 om fritagelse for merværdiafgift og punktafgifter på varer, der indføres af rejsende fra tredjelande
Følgende afdeling i direktivet finder anvendelse:
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden tre år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 92/83/EØF af 19. oktober 1992 om harmonisering af punktafgiftsstrukturen for alkohol og alkoholholdige drikkevarer
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne aftales ikrafttræden.
Georgien bevarer retten til at fritage spiritus, der er fremstillet af enkeltpersoner i små mængder til eget forbrug, og som ikke er beregnet til markedsføring, for punktafgift.
Rådets direktiv 2003/96/EF af 27. oktober 2003 om omstrukturering af EF-bestemmelserne for beskatning af energiprodukter og elektricitet
Tidsplan: Direktivets bestemmelser med undtagelse af dets bilag 1 gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 2008/118/EF af 16. december 2008 om den generelle ordning for punktafgifter
Følgende artikel i direktivet finder anvendelse:
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden to år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets trettende direktiv 86/560/EØF af 17. november 1986 om harmonisering af medlemsstaternes lovgivning om omsætningsafgifter - Foranstaltninger til tilbagebetaling af merværdiafgift til afgiftspligtige personer, der ikke er etableret på Fællesskabets område
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne aftales ikrafttræden.
BILAG XXIII
STATISTIKKER
EU-retten vedrørende statistikker som nævnt i artikel 291 i kapitel 4 (Statistikker) i afsnit V (Økonomisk samarbejde) i denne aftale er fastlagt i Statistical Requirements Compendium (kompendiet om statistikkrav), der ajourføres hvert år, og som af parterne anses for at være vedlagt denne aftale.
Den senest tilgængelige version af kompendiet om statistikkrav findes i elektronisk form på webstedet for Den Europæiske Unions Statistiske Kontor (Eurostat): http://epp.eurostat.ec.europa.eu
BILAG XXIV
TRANSPORT
Georgien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning og internationale instrumenter inden for de fastsatte frister.
Vejtransport
Tekniske betingelser
Rådets direktiv 92/6/EØF af 10. februar 1992 om montering og anvendelse af hastighedsbegrænsende anordninger i visse klasser af motorkøretøjer i Fællesskabet
Tidsplan:
Direktivets bestemmelser gennemføres for så vidt angår alle køretøjer, som benyttes til international transport, inden to år efter denne aftales ikrafttræden.
Direktivets bestemmelser gennemføres for så vidt angår alle køretøjer, som benyttes til national transport, og som allerede er registreret på tidspunktet for denne aftales ikrafttræden, inden seks år efter denne aftales ikrafttræden.
Direktivets bestemmelser gennemføres for så vidt angår alle køretøjer, som er registreret for første gang, inden to år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 96/53/EF af 25. juli 1996 om fastsættelse af de største tilladte dimensioner i national og international trafik og største tilladte vægt i international trafik for visse vejkøretøjer i brug i Fællesskabet
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden to år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/40/EF af 6. maj 2009 om teknisk kontrol med motorkøretøjer og påhængskøretøjer dertil
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres for så vidt angår busser og lastbiler inden to år efter denne aftales ikrafttræden og for så vidt angår andre kategorier af køretøjer inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.
Sikkerhedsforhold
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2006/126/EF af 20. december 2006 om kørekort
Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/68/EF af 24. september 2008 om indlandstransport af farligt gods
Tidsplan:
Direktivets bestemmelser gennemføres for så vidt angår alle køretøjer, som benyttes til international transport, inden tre år efter denne aftales ikrafttræden.
Direktivets bestemmelser gennemføres for så vidt angår alle køretøjer, som benyttes til national transport, inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Sociale vilkår
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 561/2006 af 15. marts 2006 om harmonisering af visse sociale bestemmelser inden for vejtransport
Tidsplan:
Forordningens bestemmelser gennemføres ved denne aftales ikrafttræden for så vidt angår alle køretøjer, som benyttes til international transport.
Forordningens bestemmelser gennemføres for så vidt angår alle køretøjer, som benyttes til national transport, og som allerede er registreret på tidspunktet for denne aftales ikrafttræden, inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets forordning (EØF) nr. 3821/85 af 20. december 1985 om kontrolapparatet inden for vejtransport
Tidsplan:
Forordningens bestemmelser gennemføres ved denne aftales ikrafttræden for så vidt angår alle køretøjer, som benyttes til international transport.
Forordningens bestemmelser gennemføres for så vidt angår alle køretøjer, som benyttes til national transport, og som allerede er registreret på tidspunktet for denne aftales ikrafttræden, inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2006/22/EF af 15. marts 2006 om minimumsbetingelser for gennemførelse af Rådets forordning (EØF) nr. 3820/85 og (EØF) nr. 3821/85 med hensyn til sociale bestemmelser inden for vejtransportvirksomhed
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres ved denne aftales ikrafttræden for så vidt angår alle køretøjer, som benyttes til international transport.
Direktivets bestemmelser gennemføres for så vidt angår alle køretøjer, som benyttes til national transport, inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1071/2009 af 21. oktober 2009 om fælles regler om betingelser for udøvelse af vejtransporterhvervet
Følgende bestemmelser i forordningen finder anvendelse:
Tidsplan:
Forordningens bestemmelser gennemføres for så vidt angår alle køretøjer, som benyttes til international transport, inden ét år efter denne aftales ikrafttræden.
Forordningens bestemmelser gennemføres for så vidt angår alle køretøjer, som benyttes til national transport, inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/15/EF af 11. marts 2002 om tilrettelæggelse af arbejdstid for personer, der udfører mobile vejtransportaktiviteter
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/59/EF af 15. juli 2003 om grundlæggende kvalifikationskrav og efteruddannelseskrav for førere af visse køretøjer, der benyttes til godstransport eller personbefordring ad vej
Tidsplan:
Direktivets bestemmelser gennemføres for så vidt angår alle køretøjer, som benyttes til international transport, inden to år efter denne aftales ikrafttræden.
Direktivets bestemmelser gennemføres for så vidt angår alle køretøjer, som benyttes til national transport, inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.
Beskatning
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 1999/62/EF af 17. juni 1999 om afgifter på tunge godskøretøjer for benyttelse af visse infrastrukturer
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres, så snart Georgien har besluttet at indføre afgifter for anvendelse af visse infrastrukturer.
Jernbanetransport
Markeds- og infrastrukturadgang
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2012/34/EU af 21. november 2012 om oprettelse af et fælles europæisk jernbaneområde
Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden august 2022.
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 913/2010 af 22. september 2010 om et europæisk banenet med henblik på konkurrencebaseret godstransport
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Tekniske og sikkerhedsmæssige forhold, interoperabilitet
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/49/EF af 29. april 2004 om jernbanesikkerhed i EU
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden syv år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/59/EF af 23. oktober 2007 om certificering af lokomotivførere, der fører lokomotiver og tog på jernbanenettet i Fællesskabet
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/57/EF af 17. juni 2008 om interoperabilitet i jernbanesystemet i Fællesskabet
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden seks år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/68/EF af 24. september 2008 om indlandstransport af farligt gods
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Andre aspekter
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1370/2007 af 23. oktober 2007 om offentlig personbefordring med jernbane og ad vej
Tidsplan: Forordningens bestemmelser om offentlig personbefordring med jernbane gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.
Forslaget vedrørende gennemførelsen af forordningens bestemmelser om offentlig personbefordring ad vej forelægges Associeringsrådet inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1371/2007 af 23. oktober 2007 om jernbanepassagerers rettigheder og forpligtelser
Tidsplan: Forordningens bestemmelser (med undtagelse af artikel 9, 11, 12, 19, artikel 20, stk. 1, og artikel 26) gennemføres inden tre år efter denne aftales ikrafttræden. Forordningens artikel 9, 11, 12, 19 og artikel 20, stk. 1, samt artikel 26 gennemføres inden syv år efter denne aftales ikrafttræden. Georgien bevarer retten til kun at anvende bilag I til forordningen på strækningen mellem stationen Gardabani og stationen Kartsakhi til statsgrænsen (244 km), efter at denne linje sættes i drift.
Lufttransport
Gradvis tilnærmelse i lufttransportsektoren finder sted i henhold til aftalen om et fælles luftfartsområde mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og Georgien på den anden side, der blev undertegnet den 2. december 2010 i Bruxelles, og hvortil er knyttet et bilag, der indeholder en liste over og tidsplan for gennemførelsen af EU-retten på luftfartsområdet.
BILAG XXV
ENERGI
Georgien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning og internationale instrumenter inden for de fastsatte frister.
Elektricitet
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/72/EF af 13. juli 2009 om fælles regler for det indre marked for elektricitet
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres i overensstemmelse med den tidsplan, der er aftalt med Georgien i forbindelse med energifællesskabstraktaten. Hvis Georgien ikke tiltræder energifællesskabstraktaten inden to år efter denne aftales ikrafttræden, vil et forslag til tidsplan blive forelagt Associeringsrådet senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 714/2009 af 13. juli 2009 om betingelserne for netadgang i forbindelse med grænseoverskridende elektricitetsudveksling
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres i overensstemmelse med den tidsplan, der er aftalt med Georgien i forbindelse med energifællesskabstraktaten. Hvis Georgien ikke tiltræder energifællesskabstraktaten inden to år efter denne aftales ikrafttræden, vil et forslag til tidsplan blive forelagt Associeringsrådet senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/89/EF af 18. januar 2006 om foranstaltninger til fremme af elforsyningssikkerhed og infrastrukturinvesteringer
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres i overensstemmelse med den tidsplan, der er aftalt med Georgien i forbindelse med energifællesskabstraktaten. Hvis Georgien ikke tiltræder energifællesskabstraktaten inden to år efter denne aftales ikrafttræden, vil et forslag til tidsplan blive forelagt Associeringsrådet senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/92/EF af 22. oktober 2008 om en fællesskabsprocedure med hensyn til gennemsigtigheden af prisen på gas og elektricitet til den endelige forbruger i industrien
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres i overensstemmelse med den tidsplan, der er aftalt med Georgien i forbindelse med energifællesskabstraktaten. Hvis Georgien ikke tiltræder energifællesskabstraktaten inden to år efter denne aftales ikrafttræden, vil et forslag til tidsplan blive forelagt Associeringsrådet senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.
Gas
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/73/EF af 13. juli 2009 om fælles regler for det indre marked for naturgas
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/73/EF gennemføres i overensstemmelse med den tidsplan, der er aftalt med Georgien i forbindelse med energifællesskabstraktaten. Hvis Georgien ikke tiltræder energifællesskabstraktaten inden to år efter denne aftales ikrafttræden, vil et forslag til tidsplan blive forelagt Associeringsrådet senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 715/2009 af 13. juli 2009 om betingelserne for adgang til naturgastransmissionsnet, som ændret ved Kommissionens afgørelse 2010/685/EU af 10. november 2010
Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 715/2009 gennemføres i overensstemmelse med den tidsplan, der er aftalt med Georgien i forbindelse med energifællesskabstraktaten. Hvis Georgien ikke tiltræder energifællesskabstraktaten inden to år efter denne aftales ikrafttræden, vil et forslag til tidsplan blive forelagt Associeringsrådet senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/92/EF af 22. oktober 2008 om en fællesskabsprocedure med hensyn til gennemsigtigheden af prisen på gas og elektricitet til den endelige forbruger i industrien
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres i overensstemmelse med den tidsplan, der er aftalt med Georgien i forbindelse med energifællesskabstraktaten. Hvis Georgien ikke tiltræder energifællesskabstraktaten inden to år efter denne aftales ikrafttræden, vil et forslag til tidsplan blive forelagt Associeringsrådet senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 994/2010 af 20. oktober 2010 om foranstaltninger til opretholdelse af naturgasforsyningssikkerheden
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres i overensstemmelse med den tidsplan, der er aftalt med Georgien i forbindelse med energifællesskabstraktaten. Hvis Georgien ikke tiltræder energifællesskabstraktaten inden to år efter denne aftales ikrafttræden, vil et forslag til tidsplan blive forelagt Associeringsrådet senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.
Vedvarende energi
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/28/EF af 23. april 2009 om fremme af anvendelsen af energi fra vedvarende energikilder
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres i overensstemmelse med den tidsplan, der er aftalt med Georgien i forbindelse med energifællesskabstraktaten. Hvis Georgien ikke tiltræder energifællesskabstraktaten inden to år efter denne aftales ikrafttræden, vil et forslag til tidsplan blive forelagt Associeringsrådet senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.
Olie
Rådets direktiv 2009/119/EF af 14. september 2009 om forpligtelse for medlemsstaterne til at holde minimumslagre af råolie og/eller olieprodukter
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres i overensstemmelse med den tidsplan, der er aftalt med Georgien i forbindelse med energifællesskabstraktaten. Hvis Georgien ikke tiltræder energifællesskabstraktaten inden to år efter denne aftales ikrafttræden, vil et forslag til tidsplan blive forelagt Associeringsrådet senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.
Energieffektivitet
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2006/32/EF af 5. april 2006 om energieffektivitet i slutanvendelserne og om energitjenester
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres i overensstemmelse med den tidsplan, der er aftalt med Georgien i forbindelse med energifællesskabstraktaten. Hvis Georgien ikke tiltræder energifællesskabstraktaten inden to år efter denne aftales ikrafttræden, vil et forslag til tidsplan blive forelagt Associeringsrådet senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/31/EU af 19. maj 2010 om bygningers energimæssige ydeevne
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres i overensstemmelse med den tidsplan, der er aftalt med Georgien i forbindelse med energifællesskabstraktaten. Hvis Georgien ikke tiltræder energifællesskabstraktaten inden to år efter denne aftales ikrafttræden, vil et forslag til tidsplan blive forelagt Associeringsrådet senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU af 19. maj 2010 om angivelse af energirelaterede produkters energi- og ressourceforbrug ved hjælp af mærkning og standardiserede produktoplysninger
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres i overensstemmelse med den tidsplan, der er aftalt med Georgien i forbindelse med energifællesskabstraktaten. Hvis Georgien ikke tiltræder energifællesskabstraktaten inden to år efter denne aftales ikrafttræden, vil et forslag til tidsplan blive forelagt Associeringsrådet senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.
Gennemførelsesdirektiver/-forordninger:
Tidsplan: Bestemmelserne i ovennævnte gennemførelsesdirektiver/-forordninger gennemføres i overensstemmelse med den tidsplan, der er aftalt med Georgien i forbindelse med energifællesskabstraktaten. Hvis Georgien ikke tiltræder energifællesskabstraktaten inden to år efter denne aftales ikrafttræden, vil et forslag til tidsplan blive forelagt Associeringsrådet senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.
Prospektering og efterforskning af kulbrinter
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 94/22/EF af 30. maj 1994 om betingelser for tildeling og udnyttelse af tilladelser til prospektering, efterforskning og produktion af kulbrinter
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne aftales ikrafttræden.
Energieffektivitet
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2012/27/EU af 25. oktober 2012 om energieffektivitet
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres i overensstemmelse med den tidsplan, der skal aftales i forbindelse med energifællesskabstraktaten. Hvis Georgien ikke tiltræder energifællesskabstraktaten inden to år efter denne aftales ikrafttræden, vil et forslag til tidsplan blive forelagt Associeringsrådet senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/33/EF af 23. april 2009 om fremme af renere og mere energieffektive køretøjer til vejtransport
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden otte år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens forordning (EF) nr. 859/2009 af 18. september 2009 om ændring af forordning (EF) nr. 244/2009 for så vidt angår krav til miljøvenligt design for ultraviolet stråling fra ikke-retningsbestemte lyskilder til boliger
Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 859/2009 gennemføres inden otte år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens forordning (EF) nr. 107/2009 af 4. februar 2009 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/32/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af simple settopbokse
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens forordning (EF) nr. 1275/2008 af 17. december 2008 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/32/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af elektriske og elektroniske husholdningsapparater og kontorudstyr med hensyn til strømforbrug i standbytilstand og slukket tilstand
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens forordning (EF) nr. 641/2009 af 22. juli 2009 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/32/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af eksterne vådløbercirkulationspumper og produktintegrerede vådløbercirkulationspumper
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens forordning (EF) nr. 640/2009 af 22. juli 2009 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/32/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af elmotorer
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres inden seks år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens forordning (EF) nr. 643/2009 af 22. juli 2009 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/32/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af køle/fryseapparater til husholdningsbrug
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres inden seks år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens forordning (EF) nr. 642/2009 af 22. juli 2009 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/32/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af fjernsyn
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres inden seks år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 92/42/EØF af 21. maj 1992 om krav til virkningsgrad i nye varmtvandskedler, der anvender flydende eller luftformigt brændsel
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 106/2008 af 15. januar 2008 om et fællesskabsprogram for energieffektivitetsmærkning af kontorudstyr
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres inden seks år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1222/2009 af 25. november 2009 om mærkning af dæk for så vidt angår brændstofeffektivitet og andre vigtige parametre
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens forordning (EU) nr. 1015/2010 af 10. november 2010 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af husholdningsvaskemaskiner
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens forordning (EU) nr. 1016/2010 af 10. november 2010 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af husholdningsopvaskemaskiner
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.
BILAG XXVI
MILJØ
Georgien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning og internationale instrumenter inden for de fastsatte frister.
Miljøforvaltning og integration af miljøet i andre politikområder
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2011/92/EU af 13. december 2011 om vurdering af visse offentlige og private projekters indvirkning på miljøet
Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/42/EF af 27. juni 2001 om vurdering af bestemte planers og programmers indvirkning på miljøet
Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/4/EF af 28. januar 2003 om offentlig adgang til miljøoplysninger
Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/35/EF af 26. maj 2003 om mulighed for offentlig deltagelse i forbindelse med udarbejdelse af visse planer og programmer på miljøområdet
Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
Skal sammenholdes med direktiv 2008/50/EF, 91/676/EØF, 2008/98/EF, 2010/75/EU og 2011/92/EU
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/35/EF af 21. april 2004 om miljøansvar for så vidt angår forebyggelse og afhjælpning af miljøskader
Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
Luftkvalitet
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/50/EF af 21. maj 2008 om luftkvaliteten og renere luft i Europa
Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/107/EF af 15. december 2004 om arsen, cadmium, kviksølv, nikkel og polycykliske aromatiske kulbrinter i luften
Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
Direktiv 1999/32/EF af 26. april 1999 om begrænsning af svovlindholdet i visse flydende brændstoffer, som ændret ved forordning (EF) nr. 1882/2003 og direktiv 2005/33/EF
Følgende bestemmelser i direktiv 1999/32/EF finder anvendelse:
Direktiv 94/63/EF af 20. december 1994 om forebyggelse af emissioner af flygtige organiske forbindelser (VOC) ved benzinoplagring og benzindistribution fra terminaler til servicestationer, som ændret ved forordning (EF) nr. 1882/2003
Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/42/EF af 21. april 2004 om begrænsning af emissioner af flygtige organiske forbindelser fra anvendelse af organiske opløsningsmidler i visse malinger og lakker samt produkter til autoreparationslakering
Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
Vandkvalitet og forvaltning af vandressourcer, herunder havmiljøet
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2000/60/EF af 23. oktober 2000 om fastlæggelse af en ramme for Fællesskabets vandpolitiske foranstaltninger, som ændret ved beslutning nr. 2455/2001/EF
Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/60/EF af 23. oktober 2007 om vurdering og styring af risikoen for oversvømmelser
Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
Rådets direktiv 91/271/EØF af 21. maj 1991 om rensning af byspildevand, som ændret ved direktiv 98/15/EF og forordning (EF) nr. 1882/2003
Følgende bestemmelser i direktiv 91/271/EØF finder anvendelse:
Rådets direktiv 98/83/EF af 3. november 1998 om kvaliteten af drikkevand, som ændret ved forordning (EF) nr. 1882/2003
Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
Rådets direktiv 91/676/EØF af 12. december 1991 om beskyttelse af vand mod forurening forårsaget af nitrater, der stammer fra landbruget, som ændret ved forordning (EF) nr. 1882/2003
Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/56/EF af 17. juni 2008 om fastlæggelse af en ramme for Fællesskabets havmiljøpolitiske foranstaltninger
Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
Affaldshåndtering
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/98/EF af 19. november 2008 om affald:
Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
Rådets direktiv 1999/31/EF af 26. april 1999 om deponering af affald, som ændret ved forordning (EF) nr. 1882/2003
Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2006/21/EF af 15. marts 2006 om håndtering af affald fra udvindingsindustrien
Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
Naturbeskyttelse
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/147/EF af 30. november 2009 om beskyttelse af vilde fugle
Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
Rådets direktiv 92/43/EF af 21. maj 1992 om bevaring af naturtyper samt vilde dyr og planter, som ændret ved direktiv 97/62/EF og 2006/105/EF samt forordning (EF) nr. 1882/2003
Følgende bestemmelser i direktiv 92/43/EF finder anvendelse:
Industriforurening og industriulykker
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/75/EU af 24. november 2010 om industrielle emissioner
Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
Rådets direktiv 96/82/EF af 9. december 1996 om kontrol med risikoen for større uheld med farlige stoffer, som ændret ved direktiv 2003/105/EF og forordning (EF) nr. 1882/2003
Følgende bestemmelser i direktiv 96/82/EF finder anvendelse:
Håndtering af kemikalier
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 689/2008 af 17. juni 2008 om eksport og import af farlige kemikalier
Følgende bestemmelser i forordningen finder anvendelse:
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1272/2008 af 16. december 2008 om klassificering, mærkning og emballering af stoffer og blandinger
Følgende bestemmelser i forordningen finder anvendelse:
BILAG XXVII
KLIMAINDSATS
Georgien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning og internationale instrumenter inden for de fastsatte frister.
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 842/2006 af 17. maj 2006 om visse fluorholdige drivhusgasser.
Følgende bestemmelser i forordningen finder anvendelse:
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1005/2009 af 16. september 2009 om stoffer, der nedbryder ozonlaget
Følgende bestemmelser i forordningen finder anvendelse:
BILAG XXVIII
SELSKABSRET, REGNSKABS- OG REVISIONSVÆSEN SAMT CORPORATE GOVERNANCE
Georgien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning og internationale instrumenter inden for de fastsatte frister.
I dette bilag forstås ved »aktieselskab« ethvert selskab i Georgien, hvis aktionærers hæftelse er begrænset af deres aktier, og hvis aktier udbydes til offentligheden, og/eller hvis aktier er offentligt omsættelige (noteret) på en fondsbørs. De forskellige betegnelser for sådanne virksomheder i georgisk lovgivning, som svarer til dem på listen over nationale betegnelser, der er omfattet af direktiv 77/91/EØF, vil blive fastlagt af Associeringsrådet, og erstatter den nævnte definition af et »aktieselskab«. Et forslag til en sådan afgørelse skal forelægges Associeringsrådet senest ét år efter denne aftales ikrafttræden. Denne fremgangsmåde gælder for alle direktiver, der henviser til aktieselskaber som omhandlet i dette bilag.
Selskabsret
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/101/EF af 16. september 2009 om samordning af de garantier, som kræves i medlemsstaterne af de i traktatens artikel 48, stk. 2, nævnte selskaber til beskyttelse af såvel selskabsdeltagernes som tredjemands interesser, med det formål at gøre disse garantier lige byrdefulde
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Forslaget til, hvilke selskabsformer der skal være undtaget fra direktivets artikel 2, litra f), forelægges Associeringsrådet senest ét år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets andet direktiv 77/91/EØF af 13. december 1976 om samordning af de garantier, der kræves i medlemsstaterne af de i artikel 58, stk. 2, i traktaten nævnte selskaber til beskyttelse af såvel selskabsdeltagernes som tredjemands interesser, for så vidt angår stiftelsen af aktieselskabet samt bevarelse af og ændringer i dets kapital, med det formål at gøre disse garantier lige byrdefulde, som ændret ved direktiv 92/101/EØF, 2006/68/EF og 2009/109/EF
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 77/91/EØF gennemføres inden tre år efter denne aftales ikrafttræden.
Minimumskapitalkravet skal præciseres, og en endelig afgørelse vil blive forelagt Associeringsrådet senest tre år efter ikrafttrædelsen.
Rådets tredje direktiv 78/855/EØF af 9. oktober 1978 med hjemmel i traktatens artikel 54, stk. 3, litra g), om fusioner af aktieselskaber, som ændret ved direktiv 2007/63/EF og 2009/109/EF
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 78/855/EØF gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets sjette direktiv 82/891/EØF af 17. december 1982 på grundlag af traktatens artikel 54, stk. 3, litra g), om spaltning af aktieselskaber, som ændret ved direktiv 2007/63/EF og 2009/109/EF
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 82/891/EØF gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets ellevte direktiv 89/666/EØF af 21. december 1989 om offentlighed vedrørende filialer oprettet i en medlemsstat af visse former for selskaber henhørende under en anden stats retsregler
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/102/EF af 16. september 2009 på selskabsrettens område om enkeltmandsselskaber med begrænset ansvar
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres for så vidt angår enkeltmandsselskaber med begrænset ansvar med en omsætning på over 1 mio. EUR inden to år efter denne aftales ikrafttræden.
Tidsplanen for direktivets anvendelse på andre enkeltmandsselskaber med begrænset ansvar vil blive præciseret, og en endelig afgørelse vil blive forelagt Associeringsrådet inden ét år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/25/EF af 21. april 2004 om overtagelsestilbud
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden seks år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/36/EF af 11. juli 2007 om udøvelse af visse aktionærrettigheder i børsnoterede selskaber
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne aftales ikrafttræden.
Regnskabs- og revisionsvæsen
Rådets fjerde direktiv 78/660/EØF af 25. juli 1978 på grundlag af traktatens artikel 54, stk. 3, litra g), om årsregnskaberne for visse selskabsformer
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres for så vidt angår aktieselskaber inden tre år efter denne aftales ikrafttræden.
Tidsplanen for direktivets anvendelse på andre selskabsformer vil blive præciseret, og en endelig afgørelse vil blive forelagt Associeringsrådet inden ét år efter aftalens ikrafttræden.
Rådets syvende direktiv 83/349/EØF af 13. juni 1983 på grundlag af traktatens artikel 54, stk. 3, litra g), om konsoliderede regnskaber
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres for så vidt angår aktieselskaber inden tre år efter denne aftales ikrafttræden.
Tidsplanen for direktivets anvendelse på andre selskabsformer vil blive præciseret, og en endelig afgørelse vil blive forelagt Associeringsrådet inden ét år efter aftalens ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1606/2002 af 19. juli 2002 om anvendelse af internationale regnskabsstandarder
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres for så vidt angår aktieselskaber inden tre år efter denne aftales ikrafttræden.
Tidsplanen for forordningens anvendelse på andre selskabsformer vil blive præciseret, og en endelig afgørelse vil blive forelagt Associeringsrådet inden ét år efter aftalens ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2006/43/EF af 17. maj 2006 om lovpligtig revision af årsregnskaber og konsoliderede regnskaber
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres for så vidt angår aktieselskaber inden tre år efter denne aftales ikrafttræden.
Tidsplanen for direktivets anvendelse på andre selskabsformer vil blive præciseret, og en endelig afgørelse vil blive forelagt Associeringsrådet inden ét år efter aftalens ikrafttræden.
Kommissionens henstilling af 6. maj 2008 om ekstern kvalitetssikring i forbindelse med lovpligtige revisorer og revisionsfirmaer, der reviderer virksomheder af interesse for offentligheden (2008/362/EF)
Tidsplan: Ikke relevant
Kommissionens henstilling af 5. juni 2008 om begrænsning af lovpligtige revisorers og revisionsfirmaers civilretlige ansvar (2008/473/EF)
Tidsplan: Ikke relevant
Corporate governance
OECD's principper for corporate governance
Tidsplan: Ikke relevant
Kommissionens henstilling af 14. december 2004 om fremme af en passende ordning for aflønning af medlemmer af ledelsen i børsnoterede selskaber (2004/913/EF)
Tidsplan: Ikke relevant
Kommissionens henstilling af 15. februar 2005 om den rolle, der spilles af menige bestyrelsesmedlemmer og medlemmer af tilsynsorganer i børsnoterede selskaber og om udvalg nedsat i bestyrelsen/ledelsesorganet (2005/162/EF)
Tidsplan: Ikke angivet
Kommissionens henstilling af 30. april 2009 om aflønningspolitik i finanssektoren (2009/384/EF)
Tidsplan: Ikke relevant
Kommissionens henstilling af 30. april 2009 til supplering af henstilling 2004/913/EF og 2005/162/EF for så vidt angår ordningen for aflønning af medlemmer af ledelsen i børsnoterede selskaber (2009/385/EF)
Tidsplan: Ikke relevant
BILAG XXIX
FORBRUGERPOLITIK
Georgien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning og internationale instrumenter inden for de fastsatte frister.
Produktsikkerhed
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/95/EF af 3. december 2001 om produktsikkerhed i almindelighed
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres ved denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 87/357/EØF af 25. juni 1987 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om produkter, der på grund af deres ydre fremtræden kan forveksles med andre produkter og herigennem være til fare for forbrugernes sundhed eller sikkerhed
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden to år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens beslutning 2009/251/EF af 17. marts 2009 om et krav til medlemsstaterne om at sørge for, at produkter indeholdende biocidet dimethylfumarat ikke bringes i omsætning eller gøres tilgængelige på markedet
Forslaget til tidsplan for beslutningen skal forelægges Associeringsrådet senest ét år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens beslutning 2006/502/EF af 11. maj 2006 om et krav til medlemsstaterne om at træffe foranstaltninger til at sikre, at der kun markedsføres børnesikrede lightere, og forbyde markedsføringen af lightere, der kan henføres under kategorien gadgets
Tidsplan: Beslutningens bestemmelser gennemføres inden to år efter denne aftales ikrafttræden.
Markedsføring
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 98/6/EF af 16. februar 1998 om forbrugerbeskyttelse i forbindelse med angivelse af priser på forbrugsvarer
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/29/EF af 11. maj 2005 om virksomheders urimelige handelspraksis over for forbrugerne på det indre marked (direktivet om urimelig handelspraksis)
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2006/114/EF af 12. december 2006 om vildledende og sammenlignende reklame
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Aftaleret
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 1999/44/EF af 25. maj 1999 om visse aspekter af forbrugerkøb og garantier i forbindelse hermed
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 93/13/EØF af 5. april 1993 om urimelige kontraktvilkår i forbrugeraftaler
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 97/7/EF af 20. maj 1997 om forbrugerbeskyttelse i forbindelse med aftaler vedrørende fjernsalg
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 85/577/EØF af 20. december 1985 om forbrugerbeskyttelse i forbindelse med aftaler indgået uden for fast forretningssted
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 90/314/EØF af 13. juni 1990 om pakkerejser, herunder pakkeferier og pakketure
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/122/EF af 14. januar 2009 om beskyttelse af forbrugerne i forbindelse med visse aspekter ved timeshareaftaler, aftaler om længerevarende ferieprodukter, videresalgs- og bytteaftaler
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Finansielle tjenesteydelser
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/65/EF af 23. september 2002 om fjernsalg af finansielle tjenesteydelser til forbrugerne
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Forbrugerkredit
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/48/EF af 23. april 2008 om forbrugerkreditaftaler
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Klageadgang
Kommissionens henstilling af 30. marts 1998 om de principper, der finder anvendelse på organer med ansvar for udenretslig bilæggelse af tvister på forbrugerområdet (98/257/EF)
Tidsplan: Ikke relevant
Kommissionens henstilling af 4. april 2001 om principper for udenretslige organer til mindelig bilæggelse af tvister på forbrugerområdet (2001/310/EF)
Tidsplan: Ikke relevant
Håndhævelse
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 98/27/EF af 19. maj 1998 om søgsmål med påstand om forbud på området beskyttelse af forbrugernes interesser
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Forbrugerbeskyttelsessamarbejde
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 2006/2004 af 27. oktober 2004 om samarbejde mellem nationale myndigheder med ansvar for håndhævelse af lovgivning om forbrugerbeskyttelse (»forordningen om forbrugerbeskyttelsessamarbejde«)
En tilnærmelse af Georgiens lovgivning bør begrænses til følgende bestemmelser i forordningen:
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
BILAG XXX
BESKÆFTIGELSE, SOCIAL- OG ARBEJDSMARKEDSPOLITIK OG LIGE MULIGHEDER
Georgien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning og internationale instrumenter inden for de fastsatte frister.
Arbejdsret
Rådets direktiv 91/533/EØF af 14. oktober 1991 om arbejdsgiverens pligt til at underrette arbejdstageren om vilkårene for arbejdskontrakten eller ansættelsesforholdet
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 1999/70/EF af 28. juni 1999 om rammeaftalen vedrørende tidsbegrænset ansættelse, der er indgået af EFS, UNICE og CEEP
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 97/81/EF af 15. december 1997 om rammeaftalen vedrørende deltidsarbejde, der er indgået af Unice, CEEP og EFS - Bilag: Rammeaftale om deltidsarbejde
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 91/383/EØF af 25. juni 1991 om supplering af foranstaltningerne til forbedring af sikkerheden og sundheden på arbejdsstedet for arbejdstagere, der har et tidsbegrænset ansættelsesforhold eller et vikaransættelsesforhold
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden seks år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 98/59/EF af 20. juli 1998 om tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivninger vedrørende kollektive afskedigelser
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 2001/23/EF af 12. marts 2001 om tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om varetagelse af arbejdstagernes rettigheder i forbindelse med overførsel af virksomheder eller bedrifter eller af dele af virksomheder eller bedrifter
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/14/EF af 11. marts 2002 om indførelse af en generel ramme for information og høring af arbejdstagerne i Det Europæiske Fællesskab - Europa-Parlamentets, Rådets og Kommissionens fælles erklæring om arbejdstagerrepræsentation
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/88/EF af 4. november 2003 om visse aspekter i forbindelse med tilrettelæggelse af arbejdstiden
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden seks år efter denne aftales ikrafttræden.
Ikke-forskelsbehandling og ligestilling mellem kønnene
Rådets direktiv 2000/43/EF af 29. juni 2000 om gennemførelse af princippet om ligebehandling af alle uanset race eller etnisk oprindelse
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 2000/78/EF af 27. november 2000 om generelle rammebestemmelser om ligebehandling med hensyn til beskæftigelse og erhverv
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2006/54/EF af 5. juli 2006 om gennemførelse af princippet om lige muligheder for og ligebehandling af mænd og kvinder i forbindelse med beskæftigelse og erhverv
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 2004/113/EF af 13. december 2004 om gennemførelse af princippet om ligebehandling af mænd og kvinder i forbindelse med adgang til og levering af varer og tjenesteydelser
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 92/85/EØF af 19. oktober 1992 om iværksættelse af foranstaltninger til forbedring af sikkerheden og sundheden under arbejdet for arbejdstagere som er gravide, som lige har født, eller som ammer (tiende særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 92/85/EØF gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 79/7/EØF af 19. december 1978 om gradvis gennemførelse af princippet om ligebehandling af mænd og kvinder med hensyn til social sikring
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.
Sundhed og sikkerhed under arbejdet
Rådets direktiv 89/391/EØF af 12. juni 1989 om iværksættelse af foranstaltninger til forbedring af arbejdstagernes sikkerhed og sundhed under arbejdet
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 89/654/EØF af 30. november 1989 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed i forbindelse med arbejdsstedet (første særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 89/654/EØF gennemføres for så vidt angår nye arbejdssteder inden fem år efter denne aftales ikrafttræden, herunder minimumsforskrifterne for sikkerhed og sundhed i bilag II til direktivet.
Direktivets bestemmelser gennemføres for så vidt angår arbejdssteder, der allerede er taget i anvendelse ved denne aftales ikrafttræden, inden syv år efter denne aftales ikrafttræden, herunder minimumsforskrifterne for sikkerhed og sundhed i bilag II til direktivet.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/104/EF af 16. september 2009 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed i forbindelse med arbejdstagernes brug af arbejdsudstyr under arbejdet (andet særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF - kodificering af direktiv 89/655/EØF, som ændret ved direktiv 95/63/EF og 2001/45/EF)
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/104/EØF gennemføres for så vidt angår nye arbejdssteder inden fem år efter denne aftales ikrafttræden, herunder minimumsforskrifterne for sikkerhed og sundhed i bilag II til direktivet.
Direktivets bestemmelser gennemføres for så vidt angår arbejdssteder, der allerede er taget i anvendelse ved denne aftales ikrafttræden, inden syv år efter denne aftales ikrafttræden, herunder minimumsforskrifterne for sikkerhed og sundhed i bilag I til direktivet.
Rådets direktiv 89/656/EØF af 30. november 1989 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed i forbindelse med arbejdstagernes brug af personlige værnemidler under arbejdet (tredje særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 89/656/EØF gennemføres inden seks år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 92/57/EØF af 24. juni 1992 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed på midlertidige eller mobile byggepladser (ottende særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 92/57/EF gennemføres inden syv år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/148/EF af 30. november 2009 om beskyttelse af arbejdstagere mod farerne ved under arbejdet at være udsat for asbest
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden otte år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/37/EF af 29. april 2004 om beskyttelse af arbejdstagerne mod risici for under arbejdet at være udsat for kræftfremkaldende stoffer eller mutagener (sjette særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. l, i direktiv 89/391/EØF)
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2004/37/EF gennemføres inden ni år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2000/54/EF af 18. september 2000 om beskyttelse af arbejdstagerne mod farerne ved at være udsat for biologiske agenser under arbejdet (syvende særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2000/54/EF gennemføres inden ni år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 90/270/EØF af 29. maj 1990 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed i forbindelse med arbejde ved skærmterminaler (femte særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 90/270/EØF gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 92/58/EØF af 24. juni 1992 om minimumsforskrifter for signalgivning i forbindelse med sikkerhed og sundhed under arbejdet (niende særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 92/58/EØF gennemføres inden seks år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 92/91/EØF af 3. november 1992 om minimumsforskrifter for forbedring af arbejdstagernes sikkerhed og sundhed i den boringsrelaterede udvindingsindustri (ellevte særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 92/91/EØF gennemføres for så vidt angår nye arbejdssteder inden seks år efter denne aftales ikrafttræden. Direktivets bestemmelser gennemføres for så vidt angår arbejdssteder, der allerede er taget i anvendelse ved denne aftales ikrafttræden, inden otte år efter denne aftales ikrafttræden, herunder minimumsforskrifterne for sikkerhed og sundhed i bilaget til direktivet.
Rådets direktiv 92/104/EØF af 3. december 1992 om minimumsforskrifter vedrørende forbedring af arbejdstagernes sikkerhed og sundhed i udvindingsindustrien over eller under jorden (tolvte særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 92/104/EØF gennemføres for så vidt angår nye arbejdssteder inden seks år efter denne aftales ikrafttræden.
Direktivets bestemmelser gennemføres for så vidt angår arbejdssteder, der allerede er taget i anvendelse ved denne aftales ikrafttræden, inden ni år efter denne aftales ikrafttræden, herunder minimumsforskrifterne for sikkerhed og sundhed i bilaget til direktivet.
Rådets direktiv 98/24/EF af 7. april 1998 om beskyttelse af arbejdstagernes sikkerhed og sundhed under arbejdet mod risici i forbindelse med kemiske agenser (fjortende særdirektiv i henhold til direktiv 89/391/EØF, artikel 16, stk. 1)
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 98/24/EF gennemføres inden ni år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 1999/92/EF af 16. december 1999 om minimumsforskrifter vedrørende forbedring af sikkerhed og sundhedsbeskyttelse for arbejdstagere, der kan blive udsat for fare hidrørende fra eksplosiv atmosfære (femtende særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 1999/92/EF gennemføres inden otte år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/44/EF af 25. juni 2002 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed i forbindelse med arbejdstagernes eksponering for risici på grund af fysiske agenser (vibrationer) (16. særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2002/44/EF gennemføres inden syv år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/10/EF af 6. februar 2003 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed i forbindelse med arbejdstagernes eksponering for risici på grund af fysiske agenser (støj) (17. særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2003/10/EF gennemføres inden ni år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/40/EF af 29. april 2004 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed i forbindelse med arbejdstagernes eksponering for risici på grund af fysiske agenser (elektromagnetiske felter) (18. særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. l, i direktiv 89/391/EØF)
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2004/40/EF gennemføres inden ni år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2006/25/EF af 5. april 2006 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed i forbindelse med arbejdstagernes eksponering for risici på grund af fysiske agenser (kunstig optisk stråling) (19. særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2006/25/EF gennemføres inden otte år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 93/103/EF af 23. november 1993 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed under arbejdet om bord på fiskerfartøjer (trettende særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 93/103/EF gennemføres inden otte år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 92/29/EØF af 31. marts 1992 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed med henblik på at forbedre den lægelige bistand om bord på skibe
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 90/269/EØF af 29. maj 1990 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed i forbindelse med manuel håndtering af byrder, som kan medføre risiko for især ryg- og lændeskader hos arbejdstagerne (fjerde særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 90/269/EF gennemføres inden otte år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens direktiv 91/322/EØF af 29. maj 1991 om etablering af vejledende grænseværdier til gennemførelse af Rådets direktiv 80/1107/EØF om beskyttelse af arbejdstagere mod farerne ved at være udsat for kemiske, fysiske og biologiske agenser under arbejdet
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 91/322/EØF gennemføres inden ni år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens direktiv 2000/39/EF af 8. juni 2000 om etablering af den første liste over vejledende grænseværdier for erhvervsmæssig eksponering til gennemførelse af Rådets direktiv 98/24/EF om beskyttelse af arbejdstagernes sundhed og sikkerhed mod farerne ved at være udsat for kemiske agenser under arbejdet
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2000/39/EF gennemføres inden ni år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens direktiv 2006/15/EF af 7. februar 2006 om den anden liste over vejledende grænseværdier for erhvervsmæssig eksponering til gennemførelse af Rådets direktiv 98/24/EF
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2006/15/EF gennemføres inden ni år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens direktiv 2009/161/EU af 17. december 2009 om den tredje liste over vejledende grænseværdier for erhvervsmæssig eksponering til gennemførelse af Rådets direktiv 98/24/EF
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/161/EU gennemføres inden ni år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 2010/32/EU af 10. maj 2010 om iværksættelse af rammeaftalen indgået af HOSPEEM og EPSU om forebyggelse af stikskader i sygehus- og sundhedssektoren
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden ni år efter denne aftales ikrafttræden.
BILAG XXXI
FOLKESUNDHED
Georgien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning og internationale instrumenter inden for de fastsatte frister.
Tobak
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/37/EF af 5. juni 2001 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes love og administrative bestemmelser om fremstilling, præsentation og salg af tobaksvarer
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden seks år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/33/EF af 26. maj 2003 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes love og administrative bestemmelser om reklame for tobaksvarer og sponsorering til fordel for disse
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets henstilling af 2. december 2002 om forebyggelse af rygning og om initiativer til forbedring af bekæmpelse af tobaksrygning (2003/54/EF)
Tidsplan: Ikke relevant
Rådets henstilling af 30. november 2009 om røgfri miljøer (2009/C 296/02)
Tidsplan: Ikke relevant
Overførbare sygdomme
Europa-Parlamentets og Rådets beslutning nr. 2119/98/EF af 24. september 1998 om oprettelse af et net til epidemiologisk overvågning af og kontrol med overførbare sygdomme i Fællesskabet
Tidsplan: Beslutningens bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens beslutning 2000/96/EF af 22. december 1999 om hvilke overførbare sygdomme EF-nettet gradvis skal dække i henhold til Europa-Parlamentets og Rådets beslutning nr. 2119/98/EF
Tidsplan: Bestemmelserne i beslutning 2000/96/EF gennemføres inden tre år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens beslutning 2002/253/EF af 19. marts 2002 om definitioner af tilfælde med henblik på anmeldelse af overførbare sygdomme til EF-nettet i henhold til Europa-Parlamentets og Rådets beslutning nr. 2119/98/EF
Tidsplan: Bestemmelserne i beslutning 2002/253/EF gennemføres inden tre år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens beslutning 2000/57/EF af 22. december 1999 om systemet for tidlig varsling og reaktion i henhold til Europa-Parlamentets og Rådets beslutning nr. 2119/98/EF med henblik på epidemiologisk overvågning af og kontrol med overførbare sygdomme
Tidsplan: Bestemmelserne i beslutning 2000/57/EF gennemføres inden ét år efter denne aftales ikrafttræden.
Blod
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/98/EF af 27. januar 2003 om fastsættelse af standarder for kvaliteten og sikkerheden ved tapning, testning, behandling, opbevaring og distribution af humant blod og blodkomponenter
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2002/98/EF gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens direktiv 2004/33/EF af 22. marts 2004 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/98/EF med hensyn til visse tekniske krav til blod og blodkomponenter
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2004/33/EF gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens direktiv 2005/62/EF af 30. september 2005 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/98/EF for så vidt angår fællesskabsstandarder og -specifikationer vedrørende et kvalitetsstyringssystem for blodcentre
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2005/62/EF gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens direktiv 2005/61/EF af 30. september 2005 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/98/EF for så vidt angår sporbarhedskrav og indberetning af alvorlige bivirkninger og uønskede hændelser
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2005/61/EF gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Organer, væv og celler
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/23/EF af 31. marts 2004 om fastsættelse af standarder for kvaliteten og sikkerheden ved donation, udtagning, testning, behandling, præservering, opbevaring og distribution af humane væv og celler
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens direktiv 2006/17/EF af 8. februar 2006 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/23/EF for så vidt angår visse tekniske krav til donation, udtagning og testning af humane væv og celler
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2006/17/EF gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens direktiv 2006/86/EF af 24. oktober 2006 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/23/EF for så vidt angår krav til sporbarhed, indberetning af alvorlige bivirkninger og uønskede hændelser og visse tekniske krav til kodning, behandling, præservering, opbevaring og distribution af humane væv og celler
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2006/86/EF gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/53/EU af 7. juli 2010 om kvalitets- og sikkerhedsstandarder for menneskelige organer til transplantation
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Psykisk sundhed - narkotikamisbrug
Rådets henstilling af 18. juni 2003 om forebyggelse og reduktion af helbredsskader forbundet med narkotikamisbrug (2003/488/EF)
Tidsplan: Ikke relevant
Alkohol
Rådets henstilling af 5. juni 2001 om unge menneskers, især børns og helt unges alkoholforbrug (2001/458/EF)
Tidsplan: Ikke relevant
Kræft
Rådets henstilling af 2. december 2003 om kræftscreening (2003/878/EF)
Tidsplan: Ikke relevant
Forebyggelse af personskader og fremme af sikkerhed
Rådets henstilling af 31. maj 2007 om forebyggelse af personskader og fremme af sikkerhed (2007/C 164/01)
Tidsplan: Ikke relevant
BILAG XXXII
ALMEN UDDANNELSE, ERHVERVSUDDANNELSE OG UNGDOMSANLIGGENDER
Europa-Parlamentets og Rådets beslutning nr. 2241/2004/EF af 15. december 2004 om en samlet fællesskabsramme for større gennemsigtighed i kvalifikationer og kompetencer (Europass)
Rådets henstilling af 24. september 1998 om det europæiske samarbejde vedrørende kvalitetssikring inden for videregående uddannelser (98/561/EF)
Europa-Parlamentets og Rådets henstilling af 15. februar 2006 om yderligere europæisk samarbejde vedrørende kvalitetssikring inden for videregående uddannelser (2006/143/EF)
Europa-Parlamentets og Rådets henstilling af 18. december 2006 om nøglekompetencer for livslang læring (2006/962/EØF)
Europa-Parlamentets og Rådets henstilling af 23. april 2008 om etablering af den europæiske referenceramme for kvalifikationer for livslang læring (2008/C 111/01)
Europa-Parlamentets og Rådets henstilling af 18. juni 2009 om etablering af det europæiske meritoverførselssystem for erhvervsuddannelse (ECVET) (2009/C 155/02)
Europa-Parlamentets og Rådets henstilling af 18. juni 2009 om fastlæggelse af en europæisk referenceramme for kvalitetssikring af erhvervsuddannelserne (2009/C 155/01)
BILAG XXXIII
SAMARBEJDE PÅ DET AUDIOVISUELLE OMRÅDE OG MEDIEOMRÅDET
Georgien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning og internationale instrumenter inden for de fastsatte frister.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/13/EU af 10. marts 2010 om samordning af visse love og administrative bestemmelser i medlemsstaterne om udbud af audiovisuelle medietjenester (direktiv om audiovisuelle medietjenester)
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne aftales ikrafttræden, med undtagelse af artikel 23, som gennemføres inden fem år.
BILAG XXXIV
BESTEMMELSER OM BEKÆMPELSE AF SVIG OG OM KONTROL
Georgien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning og internationale instrumenter inden for de fastsatte frister.
EU-konvention af 26. juli 1995 om beskyttelse af De Europæiske Fællesskabers finansielle interesser; følgende bestemmelser i konventionen finder anvendelse:
Tidsplan: Disse bestemmelser i konventionen gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.
Protokollen til konventionen om beskyttelse af De Europæiske Fællesskabers finansielle interesser; følgende bestemmelser i protokollen finder anvendelse:
Tidsplan: Disse bestemmelser i protokollen gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.
Den anden protokol til konventionen om beskyttelse af De Europæiske Fællesskabers finansielle interesser; følgende bestemmelser i protokollen finder anvendelse:
Tidsplan: Disse bestemmelser i protokollen gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.
PROTOKOL I
vedrørende definition af begrebet »produkter med oprindelsesstatus« og metoder for administrativt samarbejde
Artikel 1
Gældende oprindelsesregler
1. Med henblik på gennemførelsen af denne aftale finder tillæg I og de relevante bestemmelser i tillæg II til den regionale konvention om pan-Euro-Middelhavsregler for præferenceoprindelse ( 94 ) (»konventionen«) anvendelse.
2. Alle henvisninger til den »relevante aftale« i tillæg I og i de relevante bestemmelser i tillæg II til konventionen fortolkes som henvisninger til nærværende aftale.
Artikel 2
Tvistbilæggelse
1. Hvis der i forbindelse med de i artikel 32 i tillæg I til konventionen fastsatte kontrolprocedurer opstår tvister, der ikke kan bilægges, mellem de toldmyndigheder, der anmoder om kontrol, og de toldmyndigheder, der er ansvarlige for kontrollens gennemførelse, forelægges disse Toldunderudvalget. Bestemmelserne om tvistbilæggelsesmekanismen i kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale finder ikke anvendelse.
2. Under alle omstændigheder bilægges tvister mellem importøren og toldmyndighederne i den importerende part i henhold til denne parts lovgivning.
Artikel 3
Ændringer af protokollen
Toldunderudvalget kan træffe afgørelse om at ændre denne protokols bestemmelser.
Artikel 4
Udtrædelse af konventionen
1. Hvis Den Europæiske Union eller Georgien med et skriftligt varsel meddeler depositaren for konventionen sit ønske om at udtræde af konventionen, jf. konventionens artikel 9, indleder Unionen og Georgien øjeblikkeligt forhandlinger om oprindelsesregler med henblik på at gennemføre denne aftale.
2. Indtil sådanne nyforhandlede oprindelsesregler træder i kraft, finder oprindelsesreglerne i tillæg I og eventuelt de relevante bestemmelser i tillæg II til konventionen, der er gældende på tidspunktet for udtrædelsen, fortsat anvendelse på denne aftale. Fra tidspunktet for udtrædelsen fortolkes oprindelsesreglerne i tillæg I og eventuelt de relevante bestemmelser i tillæg II til konventionen dog således, at bilateral kumulation udelukkende tillades mellem Unionen og Georgien.
Artikel 5
Overgangsbestemmelser — kumulation
Uanset artikel 16, stk. 5, og artikel 21, stk. 3, i tillæg I til konventionen kan oprindelsesbeviset være et EUR.1-varecertifikat eller en oprindelseserklæring, hvis kumulationen udelukkende omfatter EFTA-lande, Færøerne, Unionen, Tyrkiet, deltagerne i stabiliserings- og associeringsprocessen, Republikken Moldova og Georgien.
PROTOKOL II
om gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål
Artikel 1
Definitioner
I denne protokol forstås ved:
|
a) |
»toldlovgivning« : alle på parternes territorier gældende love og administrative bestemmelser for indførsel, udførsel og forsendelse af varer og henførsel heraf under en hvilken som helst anden toldordning eller -procedure, herunder forbuds-, begrænsnings- og kontrolforanstaltninger |
|
b) |
»bistandssøgende myndighed« : en kompetent administrativ myndighed, som fremsætter en anmodning om bistand i toldspørgsmål i henhold til denne protokol, og som er udpeget af en part til dette formål |
|
c) |
»bistandssøgt myndighed« : en kompetent administrativ myndighed, som modtager en anmodning om bistand i toldspørgsmål i henhold til denne protokol, og som er udpeget af en part til dette formål |
|
d) |
»personoplysninger« : alle oplysninger vedrørende en identificeret eller identificerbar fysisk person |
|
e) |
»overtrædelse af toldlovgivningen« : enhver overtrædelse eller ethvert forsøg på overtrædelse af toldlovgivningen. |
Artikel 2
Anvendelsesområde
1. Parterne yder på områder, der hører ind under deres kompetence, på den måde og på de betingelser, der er fastsat i denne protokol, hinanden bistand for at sikre, at toldlovgivningen anvendes korrekt, især med henblik på at forebygge, efterforske og retsforfølge overtrædelser af toldlovgivningen.
2. Bistand i toldspørgsmål i henhold til denne protokol ydes af enhver administrativ myndighed hos parterne, som er kompetent med hensyn til anvendelsen af denne protokol. Dette berører ikke bestemmelserne om gensidig bistand i strafferetlige anliggender. Det omfatter heller ikke udveksling af oplysninger, der er indhentet ved anvendelse af beføjelser, som udøves på en retsmyndigheds anmodning, medmindre den pågældende myndighed har givet tilladelse til videregivelse af disse oplysninger.
3. Bistand til inddrivelse af skatter, afgifter eller bøder er ikke omfattet af denne protokol.
Artikel 3
Bistand efter anmodning
1. På anmodning af den bistandssøgende myndighed meddeler den bistandssøgte myndighed denne alle relevante oplysninger, som gør det muligt for den bistandssøgende myndighed at sikre, at toldlovgivningen anvendes korrekt, herunder oplysninger om konstaterede eller planlagte handlinger, som udgør eller vil kunne udgøre en overtrædelse af toldlovgivningen.
2. På anmodning af den bistandssøgende myndighed skal den bistandssøgte myndighed give den bistandssøgende myndighed følgende oplysninger::
hvorvidt varer, der er eksporteret fra en af parternes område, er blevet lovligt importeret på den anden parts område, om fornødent med angivelse af, hvilken toldprocedure varerne er henført under
hvorvidt varer, der er importeret til en af parternes område, er blevet lovligt eksporteret fra den anden parts område, om fornødent med angivelse af, hvilken toldprocedure varerne er henført under.
3. På anmodning af den bistandssøgende myndighed træffer den bistandssøgte myndighed på grundlag af egne love og administrative bestemmelser de nødvendige foranstaltninger til at sikre overvågning af:
fysiske eller juridiske personer, når der er rimelig grund til at antage, at de begår eller har begået overtrædelser af toldlovgivningen
steder, hvor der oplagres eller kan oplagres varer på en sådan måde, at der er rimelig grund til at antage, at varerne er bestemt til anvendelse i forbindelse med overtrædelser af toldlovgivningen
varer, der transporteres eller kan transporteres på en sådan måde, at der er rimelig grund til at antage, at de er bestemt til anvendelse i forbindelse med overtrædelser af lovgivningen
transportmidler, der benyttes eller kan benyttes på en sådan måde, at der er rimelig grund til at antage, at de er bestemt til anvendelse i forbindelse med overtrædelser af toldlovgivningen.
Artikel 4
Uanmodet bistand
Parterne yder hinanden bistand på eget initiativ i overensstemmelse med deres love og administrative bestemmelser, hvis de skønner, at det er nødvendigt for en korrekt anvendelse af toldlovgivningen, særlig ved at meddele oplysninger vedrørende:
aktiviteter, som er eller synes at være overtrædelser af toldlovgivningen, og som kan være af interesse for den anden part
nye midler eller metoder, der anvendes i forbindelse med overtrædelser af toldlovgivningen
varer, som vides at være genstand for overtrædelser af toldlovgivningen
fysiske eller juridiske personer, når der er rimelig grund til at antage, at de begår eller har begået overtrædelser af toldlovgivningen
transportmidler, når der er rimelig grund til at antage, at de anvendes, har været anvendt eller kan anvendes i forbindelse med overtrædelser af toldlovgivningen.
Artikel 5
Fremsendelse og meddelelse
1. På anmodning af den bistandssøgende myndighed træffer den bistandssøgte myndighed i overensstemmelse med de love og administrative bestemmelser, der gælder for den, alle nødvendige forholdsregler til at fremsende alle dokumenter eller at meddele alle afgørelser der hidrører fra den bistandssøgende myndighed, og som falder ind under denne protokols anvendelsesområde, til en modtager, der er bosat eller etableret på den bistandssøgte myndigheds territorium.
2. Anmodninger om fremsendelse af dokumenter eller meddelelse af beslutninger skal fremsættes skriftligt på et af den bistandssøgte myndigheds officielle sprog eller på et for denne myndighed acceptabelt sprog.
Artikel 6
Bistandsanmodningernes form og indhold
1. Anmodninger i henhold til denne protokol fremsættes skriftligt. De skal ledsages af den dokumentation, der skønnes hensigtsmæssig for at gøre det muligt at efterkomme dem. Når hastende omstændigheder kræver det, kan mundtlige anmodninger accepteres, såfremt de omgående bekræftes skriftligt.
2. Anmodninger i henhold til stk. 1 skal omfatte følgende oplysninger:
den bistandssøgende myndighed
den ønskede foranstaltning
formålet med og begrundelsen for anmodningen
de relevante love og administrative bestemmelser og andre relevante retlige elementer
så nøjagtige og udtømmende oplysninger som muligt om de fysiske eller juridiske personer, der er omfattet af undersøgelserne
et sammendrag af sagens omstændigheder og allerede gennemførte undersøgelser.
3. Anmodningerne fremsættes på et af den bistandssøgte myndigheds officielle sprog eller på et for denne myndighed acceptabelt sprog. Dette krav gælder ikke for den dokumentation, der ledsager en anmodning, jf. stk. 1.
4. Hvis en anmodning ikke opfylder de i denne artikel omhandlede formelle krav, kan den begæres korrigeret eller suppleret; der kan i mellemtiden træffes retsbevarende foranstaltninger.
Artikel 7
Efterkommelse af anmodningerne
1. Med henblik på at imødekomme en anmodning om bistand skal den bistandssøgte myndighed inden for rammerne af sin kompetence og sine ressourcer, og som om den handlede på egne vegne eller på anmodning af andre myndigheder hos samme part, udlevere de oplysninger, den allerede er i besiddelse af, og foretage passende administrative undersøgelser eller sådanne undersøgelser foretage. Denne bestemmelse finder også anvendelse på alle andre myndigheder, til hvilke den bistandssøgte myndighed henviser anmodningen, når den ikke er i stand til at handle på egen hånd.
2. Anmodninger om bistand efterkommes i overensstemmelse med den bistandssøgte parts love og administrative bestemmelser.
3. Behørigt bemyndigede tjenestemænd fra en part kan efter aftale med den anden part og på de af denne fastsatte betingelser hos den bistandssøgte myndighed eller en anden berørt myndighed, jf. stk. 1, indhente sådanne oplysninger vedrørende aktiviteter, der udgør eller kan udgøre en overtrædelse af toldlovgivningen, som den bistandssøgende myndighed har brug for med henblik på anvendelsen af denne protokol.
4. Behørigt bemyndigede tjenestemænd fra en part kan efter aftale med den anden part og på de betingelser, der er fastsat af denne, være til stede ved undersøgelser, som gennemføres på sidstnævntes område.
Artikel 8
Hvordan oplysninger skal meddeles
1. Den bistandssøgte myndighed meddeler skriftligt den bistandssøgende myndighed undersøgelsesresultaterne sammen med relevante dokumenter, bekræftede genparter heraf mv.
2. Disse oplysninger kan være i elektronisk form.
3. Der fremsendes kun originaldokumenter efter anmodning, når det ikke er tilstrækkeligt med bekræftede genparter. Originaleksemplarerne skal returneres hurtigst muligt.
Artikel 9
Undtagelser fra pligten til at yde bistand
1. Bistand kan afslås eller gøres betinget af, at visse krav opfyldes, hvis en part skønner, at bistand i henhold til denne protokol:
ville krænke suveræniteten hos Georgien eller en medlemsstat, som er blevet anmodet om bistand i henhold til denne protokol
ville skade den offentlige orden, statens sikkerhed eller andre væsentlige interesser, især i de i denne protokols artikel 10, stk. 2, omhandlede tilfælde, eller
ville indebære en krænkelse af forretningshemmeligheden eller tavshedspligten.
2. Den bistandssøgte myndighed kan udsætte ydelsen af bistand med den begrundelse, at det ville forstyrre en igangværende undersøgelse, retsforfølgning eller proces. I så fald rådfører den bistandssøgte myndighed sig med den bistandssøgende myndighed for at fastslå, om der kan ydes bistand på de nærmere vilkår eller betingelser, som den bistandssøgte myndighed måtte kræve.
3. Hvis den bistandssøgende myndighed anmoder om bistand, som den ikke selv ville være i stand til at yde, hvis den blev anmodet derom, skal den gøre opmærksom herpå i sin anmodning. Det overlades derefter til den bistandssøgte myndighed at afgøre, hvorledes den vil reagere på en sådan anmodning.
4. I de i stk. 1 og 2 omhandlede tilfælde meddeles den bistandssøgte myndigheds beslutning og begrundelsen herfor straks til den bistandssøgende myndighed.
Artikel 10
Udveksling af oplysninger og tavshedspligt
1. De oplysninger, der under den ene eller den anden form meddeles i medfør af denne protokol, er fortrolige eller til tjenestebrug, afhængigt af de gældende regler hos hver af parterne. Oplysningerne er omfattet af tavshedspligt og beskyttes af de relevante love og forskrifter i den part, som modtager dem, og de tilsvarende bestemmelser, der gælder for EU-institutionerne.
2. Personoplysninger må kun udveksles, hvis den part, der modtager dem, forpligter sig til at beskytte dem på en måde, der anses for tilstrækkelig af den part, der leverer dem.
3. Anvendelse af oplysninger, der indhentes i henhold til denne protokol, i forbindelse med administrative procedurer eller retssager vedrørende overtrædelse af toldlovgivningen, betragtes som værende i overensstemmelse med denne protokol. Parterne kan således i deres retsbøger, rapporter og vidneerklæringer og i retssager indbragt for domstolene som bevis anvende oplysninger, der er indhentet, og dokumenter, der er blevet fremlagt i overensstemmelse med denne protokol. Den kompetente myndighed, som har afgivet disse oplysninger eller givet adgang til dokumenterne, underrettes om en sådan anvendelse.
4. Oplysninger, der indhentes i henhold til denne protokol, må kun anvendes til de i denne protokol fastsatte formål. Hvis en part ønsker at benytte sådanne oplysninger til andre formål, skal den indhente forudgående skriftligt samtykke fra den bistandssøgte myndighed, som har afgivet oplysningerne. Anvendelsen er da underlagt de betingelser, som stilles af den bistandssøgte myndighed.
Artikel 11
Eksperter og vidner
En tjenestemand hos en bistandssøgt myndighed kan bemyndiges til inden for de i bemyndigelsen fastsatte grænser at møde som ekspert eller vidne i administrative procedurer eller retssager vedrørende spørgsmål omfattet af denne protokol og fremlægge sådanne genstande, dokumenter eller bekræftede genparter heraf, som måtte være nødvendige for den administrative procedure eller retssagen. Anmodningen til tjenestemanden skal fremsættes af den bistandssøgende myndighed, og det skal i anmodningen præcist angives, for hvilken administrativ eller retslig myndighed tjenestemanden skal give møde, og om hvilket spørgsmål og i hvilken egenskab han vil blive afhørt.
Artikel 12
Udgifter til ydelse af bistand
Parterne afstår hver især fra alle krav om refusion af udgifter som følge af anvendelsen af denne protokol, undtagen i givet fald udgifter til eksperter og vidner og til tolke og oversættere, som ikke henhører under offentlige myndigheder.
Artikel 13
Gennemførelse
1. Gennemførelsen af denne protokol varetages af Georgiens toldmyndigheder på den ene side og, alt efter det enkelte tilfælde, af Europa-Kommissionens kompetente tjenestegrene og medlemsstaternes toldmyndigheder på den anden side. De træffer afgørelser om alle praktiske foranstaltninger og arrangementer, der er nødvendige for protokollens anvendelse, idet de tager hensyn til gældende regler, navnlig med hensyn til beskyttelse af data.
2. Parterne rådfører sig med hinanden og holder hinanden underrettet om de detaljerede gennemførelsesregler, som vedtages i overensstemmelse med denne protokols bestemmelser.
Artikel 14
Andre aftaler
1. Under hensyn til Unionens og medlemsstaternes respektive kompetencer:
berører bestemmelserne i denne protokol ikke parternes forpligtelser i henhold til andre internationale aftaler eller konventioner
supplerer bestemmelserne i denne protokol aftaler om gensidig bistand, som er eller måtte blive indgået mellem enkelte medlemsstater og Georgien; og
berører bestemmelserne i denne protokol ikke EU-bestemmelserne om udveksling mellem Europa-Kommissionens kompetente tjenestegrene og medlemsstaternes toldmyndigheder af oplysninger, der er indhentet på områder, som er omfattet af denne protokol, og som kan være af interesse for Unionen.
2. Uanset stk. 1 har bestemmelserne i denne protokol forrang for bestemmelserne i enhver bilateral aftale om gensidig bistand, der er eller måtte blive indgået mellem de enkelte EU-medlemsstater og Georgien, hvis bestemmelserne i en sådan bilateral aftale er uforenelige med bestemmelserne i denne protokol.
Artikel 15
Konsultationer
Med hensyn til spørgsmål vedrørende anvendelsen af denne protokol rådfører parterne sig med hinanden for at finde en løsning inden for rammerne af Toldunderudvalget, der er oprettet ved denne aftales artikel 74.
PROTOKOL III
om en rammeaftale mellem Den Europæiske Union og Georgien om de generelle principper for Georgiens deltagelse i unionens Programmer
Artikel 1
Georgien kan deltage i alle Unionens igangværende og fremtidige programmer, som er åbne for Georgiens deltagelse i henhold til de relevante bestemmelser for vedtagelsen af disse programmer.
Artikel 2
Georgien bidrager finansielt til Unionens almindelige budget svarende til de specifikke programmer, som Georgien deltager i.
Artikel 3
Repræsentanter for Georgien kan deltage som observatører i de forvaltningsudvalg, der er ansvarlige for overvågningen af de programmer, som Georgien bidrager til finansielt, og for de punkter, der vedrører Georgien.
Artikel 4
Projekter og initiativer, der forelægges af deltagere fra Georgien, skal så vidt muligt opfylde samme betingelser, regler og procedurer for de pågældende programmer, som gælder for medlemsstaterne.
Artikel 5
De specifikke vilkår og betingelser for Georgiens deltagelse i hvert enkelt program, navnlig det finansielle bidrag og rapporterings- og evalueringsprocedurer, fastsættes ved aftale mellem Europa-Kommissionen og de kompetente myndigheder i Georgien på grundlag af de kriterier, der er fastsat i de pågældende programmer.
Hvis Georgien anmoder om ekstern bistand fra Unionen til at deltage i et givet EU-program i henhold til artikel 3 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1638/2006 af 24. oktober 2006 om almindelige bestemmelser om oprettelse af et europæisk naboskabs- og partnerskabsinstrument eller en tilsvarende EU-retsakt vedrørende ekstern bistand fra Unionen til Georgien, som måtte blive vedtaget i fremtiden, fastsættes betingelserne for Georgiens brug af ekstern bistand fra Unionen i en finansieringsaftale, som især skal være i overensstemmelse med artikel 20 i forordning (EF) nr. 1638/2006.
Artikel 6
Af hver aftale, der indgås i henhold til artikel 5, skal det i overensstemmelse med Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU, Euratom) nr. 966/2012 af 25. oktober 2012 om de finansielle regler vedrørende Unionens almindelige budget og om ophævelse af Rådets forordning (EF, Euratom) nr. 1605/2002 fremgå, at finanskontrol eller revision eller andre former for verifikation, herunder administrative undersøgelser, foretages af Europa-Kommissionen, Revisionsretten og Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig eller under deres myndighed.
Der fastlægges nærmere bestemmelser for finanskontrol og revision, administrative foranstaltninger, sanktioner og tilbagebetaling, som giver Europa-Kommissionen, Revisionsretten og Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig samme beføjelser, som de har over for modtagere eller kontrahenter, der er etableret i Unionen.
Artikel 7
Denne protokol anvendes, så længe aftalen er i kraft.
Hver enkelt af parterne kan opsige protokollen ved skriftlig notifikation til den anden part.
En af parternes opsigelse af protokollen har ingen indflydelse på de undersøgelser og kontroller, der skal foretages i henhold til bestemmelserne i henholdsvis artikel 5 og 6.
Artikel 8
Senest tre år efter datoen for denne protokols ikrafttræden og hvert tredje år derefter kan hver af parterne vurdere gennemførelsen af denne protokol på grundlag af Georgiens reelle deltagelse i Unionens programmer.
PROTOKOL IV
Definitioner
I denne aftale forstås ved:
»Uregelmæssighed«: enhver overtrædelse af en EU-bestemmelse, af denne aftale eller heraf afledte aftaler eller kontrakter, som kan tilskrives en erhvervsdrivendes handling eller undladelse, som skader eller kunne skade EU's almindelige budget eller budgetter, der forvaltes af EU, enten ved formindskelse eller bortfald af indtægter, der stammer fra de egne indtægter, der opkræves direkte for EU's regning, eller ved afholdelse af en uberettiget udgift.
»Svig«:
for så vidt angår udgifter, enhver forsætlig handling eller undladelse vedrørende:
for så vidt angår indtægter, enhver forsætlig handling eller undladelse vedrørende:
»Aktiv bestikkelse«: at en person med forsæt, direkte eller gennem tredjemand, lover eller yder en tjenestemand en fordel, uanset dennes art, for ham selv eller for tredjemand, for at han i strid med sine officielle pligter foretager eller undlader at foretage en handling, der er omfattet af hans hverv eller udøvelsen heraf, og som skader eller vil kunne skade EU's finansielle interesser.
»Passiv bestikkelse«: at en tjenestemand med forsæt, direkte eller gennem tredjemand, anmoder om eller modtager fordele, uanset disses art, for sig selv eller for tredjemand, eller tager imod et løfte herom, for i strid med sine officielle pligter at foretage eller undlade at foretage en handling, der er omfattet af hans hverv eller udøvelsen heraf, og som skader eller vil kunne skade EU's finansielle interesser.
»Interessekonflikt«: enhver situation, hvor der på grund af familiemæssige, følelsesmæssige (venskab, kærlighed mv.), politiske, nationale eller økonomiske forhold eller ethvert andet interessefællesskab med en tilbudsgiver, ansøger eller støttemodtager kan opstå tvivl om, hvorvidt en ansat formår at optræde upartisk og objektivt, eller hvor en ekstern tredjemand med rimelighed kunne bibringes et sådant indtryk.
»Uretmæssigt udbetalt«: udbetalt i strid med reglerne for forvaltning af EU-midler.
»Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig (OLAF)«: Europa-Kommissionens specialenhed for bekæmpelse af svig. OLAF er operationelt uafhængig og har ansvaret for at gennemføre administrative undersøgelser med henblik på at bekæmpe svig, bestikkelse og enhver anden ulovlig aktivitet, der skader EU's finansielle interesser, jf. Kommissionens afgørelse (EF, EKSF, Euratom) 1999/352/EF af 28. april 1999 om oprettelse af Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig (OLAF), Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1073/1999 af 25. maj 1999 om undersøgelser, der foretages af Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig (OLAF), og Rådets forordning (Euratom, EF) nr. 2185/96 af 11. november 1996 om Kommissionens kontrol og inspektion på stedet med henblik på beskyttelse af De Europæiske Fællesskabers finansielle interesser mod svig og andre uregelmæssigheder.
( 1 ) I denne aftale forstås ved »varer« varer som omhandlet i GATT 1994, medmindre andet er fastsat i denne aftale. Varer, der er omfattet af WTO-aftalen om landbrug, benævnes i dette kapitel »landbrugsprodukter« eller »produkter«.
( 2 ) Konvention af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure.
( 3 ) Den omstændighed alene, at der stilles visumkrav for fysiske personer fra bestemte lande og ikke for andre landes fysiske personer, anses ikke for at ophæve eller forringe fordelene i henhold til en bestemt forpligtelse.
( 4 ) Det skal bemærkes, at territorium omfatter den eksklusive økonomiske zone og kontinentalsoklen, jf. De Forenede Nationers havretskonvention (UNCLOS).
( 5 ) En juridisk person kontrolleres af en anden juridisk person, hvis denne har beføjelse til at udpege et flertal af bestyrelsesmedlemmerne eller på anden måde lovligt at styre de afgørelser, der træffes.
( 6 ) Det skal bemærkes, at bearbejdning af nukleart materiale omfatter alle de aktiviteter, der er opført i FN's ISIC-klassifikation Rev. 3.1, kode 2330 .
( 7 ) Uden at det berører de aktiviteter, der kan betragtes som »cabotagesejlads« under den relevante interne lovgivning, dækker national cabotagesejlads til søs i dette kapitel transport af passagerer eller varer mellem en havn eller et sted i Georgien eller en EU-medlemsstat og en anden havn eller et andet sted i Georgien eller en EU-medlemsstat, herunder på landets kontinentalsokkel, jf. UNCLOS, og trafik, der starter og slutter i samme havn eller på samme sted i Georgien eller en EU-medlemsstat.
( 8 ) Betingelserne for gensidig markedsadgang inden for lufttransport er omhandlet i aftalen mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater og Georgien om oprettelse af et fælles luftfartsområde.
( 9 ) Denne forpligtelse udstrækker sig ikke til bestemmelser om investeringsbeskyttelse, som ikke er omfattet af dette kapitel, herunder bestemmelser om procedurer for bilæggelse af tvister mellem investorer og stater, der findes i andre aftaler.
( 10 ) Denne forpligtelse udstrækker sig ikke til bestemmelser om investeringsbeskyttelse, som ikke er omfattet af dette kapitel, herunder bestemmelser om procedurer for bilæggelse af tvister mellem investorer og stater, der findes i andre aftaler.
( 11 ) Uden at det berører de aktiviteter, der kan betragtes som »cabotagesejlads« under den relevante nationale lovgivning, dækker national cabotagesejlads til søs i dette kapitel transport af passagerer eller varer mellem en havn eller et sted i Georgien eller en EU-medlemsstat og en anden havn eller et andet sted i Georgien eller en EU-medlemsstat, herunder på landets kontinentalsokkel, jf. UNCLOS, og trafik, der starter og slutter i samme havn eller på samme sted i Georgien eller en EU-medlemsstat.
( 12 ) Betingelserne for gensidig markedsadgang inden for lufttransport er omhandlet i aftalen mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater og Georgien om oprettelse af et fælles luftfartsområde.
( 13 ) At der ikke må være tale om en »nonprofitorganisation«, gælder kun for Belgien, Tjekkiet, Danmark, Tyskland, Estland, Irland, Grækenland, Spanien, Frankrig, Italien, Cypern, Letland, Litauen, Luxembourg, Malta, Nederlandene, Østrig, Portugal, Slovenien, Finland og Det Forenede Kongerige.
( 14 ) Den modtagende etablering kan blive afkrævet et uddannelsesprogram, der dækker opholdets varighed, og hvoraf det fremgår, at formålet med opholdet er uddannelse; programmet skal forelægges til forudgående godkendelse. I Tjekkiet, Tyskland, Spanien, Frankrig, Ungarn og Østrig skal uddannelsen være knyttet til den opnåede universitetsgrad.
( 15 ) Det Forenede Kongerige: Kategorien salgsrepræsentanter anerkendes kun for sælgere af tjenesteydelser.
( 16 ) Opnået, efter at den pågældende har nået myndighedsalderen som fastsat i den gældende interne lovgivning.
( 17 ) Er universitetsgraden eller det kompetencegivende bevis ikke opnået i den part, hvor tjenesteydelsen leveres, kan denne part foretage en evaluering af, hvorvidt den/det svarer til en universitetsgrad på dens territorium.
( 18 ) Er universitetsgraden eller det kompetencegivende bevis ikke opnået i den part, hvor tjenesteydelsen leveres, kan denne part foretage en evaluering af, hvorvidt den/det svarer til en universitetsgrad som krævet på dens territorium.
( 19 ) Licensafgifter omfatter ikke udgifter til auktioner, udbud eller andre ikke-diskriminerende metoder til tildeling af koncessioner og ej heller obligatoriske bidrag til forsyningspligtydelser.
( 20 ) Ved »CPC« forstås den centrale produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i de statistiske publikationer fra De Forenede Nationers statistiske kontor (Statistical Office of the UN, Statistical Papers, Series M, No 77, CPC prov, 1991).
( 21 ) Licensafgifter omfatter ikke udgifter til auktioner, udbud eller andre ikke-diskriminerende metoder til tildeling af koncessioner og ej heller obligatoriske bidrag til forsyningspligtydelser.
( 22 ) Georgien gennemfører bestemmelserne i denne underafdeling senest to år efter denne aftales ikrafttrædelse.
( 23 ) I denne underafdeling fortolkes udtrykket »konkret kendskab« i henhold til parternes respektive interne lovgivning.
( 24 ) Foranstaltninger, der sigter mod at sikre en retfærdig eller effektiv pålæggelse eller opkrævning af direkte skatter, omfatter foranstaltninger, der træffes af en part i henhold til dens skattesystem, og som:
finder anvendelse på ikke-residente erhvervsdrivende og tjenesteydere i erkendelse af, at ikke-residenters skattepligt fastslås efter det beskatningsgrundlag, der stammer fra eller er beliggende på partens territorium,
finder anvendelse på ikke-residenter for at sikre pålæggelse eller opkrævning af skatter på partens territorium
finder anvendelse på ikke-residenter eller residenter for at forhindre skattesvig og -unddragelse, herunder fuldbyrdelsesforanstaltninger
finder anvendelse på forbrugere af tjenesteydelser, der leveres i eller fra den anden parts territorium, for at sikre pålæggelse eller opkrævning af skatter hos sådanne forbrugere fra kilder på partens territorium
sondrer mellem erhvervsdrivende og tjenesteydere, der er skattepligtige af globale skattegrundlag, og andre erhvervsdrivende og tjenesteydere i erkendelse af forskellen mellem dem hvad angår arten af beskatningsgrundlaget, eller
fastslår, tildeler eller fordeler indkomst, fortjeneste, gevinst, tab, fradrag eller kredit for residente personer eller filialer eller mellem forbundne personer eller filialer af samme person med henblik på at sikre partens skattegrundlag.
Skattemæssige udtryk eller begreber i dettes stykkes litra f) og i denne fodnote fortolkes i henhold til skattemæssige definitioner og begreber eller identiske eller lignende definitioner og begreber i den interne lovgivning i den part, der træffer foranstaltningen.
( 25 ) Udtrykket »private virksomheder, der har aktiviteter på grundlag af særlige og eksklusive rettigheder« fortolkes i henhold til Europa-Kommissionens forklarende note CC/2004/33 af 18. juni 2004.
( 26 ) Når der i EU-lovgivning, som er genstand for tilnærmelse i henhold til dette kapitel, henvises til offentliggørelse i Den Europæiske Unions Tidende, indebærer det, at en sådan offentliggørelse i Georgien skal ske i Georgiens officielle tidende.
( 27 ) I dette kapitel forstås ved »optagelse« en registrering af lyde eller billeder, eller af lyde eller billeder udtrykt i en anden form, som ved hjælp af et apparatur kan opfattes, reproduceres eller videregives.
( 28 ) »Antydning« betyder navnlig enhver anvendelse i forbindelse med produkter henhørende under position 20.09 i HS, dog kun for så vidt at anvendelsen vedrører vine henhørende under position 22.04, aromatiserede vine henhørende under position 22.05 og spiritus henhørende under position 22.08 i systemet.
( 29 ) I forbindelse med denne artikel kan en part anse et design med individuel karakter for at være originalt.
( 30 ) Denne artikel berører ikke Georgiens statsforordning nr. 188 af 22. oktober 2009 om oprettelse af listen over lande og relevante myndigheder, som er berettigede til den forenklede ordning for registrering af lægemidler i Georgien. Følgende lande/myndigheder er anført på den i ovennævnte forordning omhandlede liste: EMA - Det Europæiske Lægemiddelagentur, Australien, Belgien, Bulgarien, Canada, Cypern, Danmark, Estland, Finland, Det Forenede Kongerige, Frankrig, Grækenland, Irland, Island, Italien, Japan, Korea, Letland, Litauen, Luxembourg, Malta, Nederlandene, New Zealand, Norge, Polen, Portugal, Rumænien, Schweiz, Slovakiet, Slovenien, Spanien, Sverige, Tjekkiet, Tyskland, Ungarn, USA og Østrig.
( 31 ) I forbindelse med denne afdeling dækker begrebet »intellektuelle ejendomsrettigheder« mindst følgende rettigheder: ophavsret, ophavsretsbeslægtede rettigheder, en databasefremstillers sui generis-ret, rettigheder tilhørende frembringeren af et halvlederprodukts topografi, varemærkerettigheder, designrettigheder, patentrettigheder, herunder rettigheder i medfør af supplerende beskyttelsescertifikater, geografiske betegnelser, brugsmønsterrettigheder, plantesortsrettigheder, handelsnavne, for så vidt disse er beskyttet som eneret i den pågældende interne lovgivning.
( 32 ) For så vidt angår Georgiens gennemførelse af dette kapitel, finder denne artikel kun anvendelse, hvis og når Georgien er blevet part i energifællesskabstraktaten, og i det omfang at de specifikke bestemmelser i energifællesskabstraktaten eller specifikke bestemmelser i EU-retten, som finder anvendelse ifølge energifællesskabstraktaten, finder anvendelse på Georgien.
( 33 ) Som de kommer til udtryk i Europarådets henstilling CM/Rec(2007)7 af 20. juni 2007 fra Ministerkomitéen til medlemsstaterne om god forvaltningsskik.
( 34 ) Ved »arbejdsmarkedsrelateret« forstås i dette kapitel spørgsmål af relevans for ILO's strategiske målsætninger, hvorigennem dagsordenen for ordentligt arbejde kommer til udtryk som aftalt inden for rammerne af ILO's erklæring om social retfærdighed med henblik på en retfærdig globalisering fra 2008.
( 35 ) Jf. bilag 2 til Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 927/2012 af 9. oktober 2012 om ændring af bilag I til Rådets forordning (EØF) nr. 2658/87 om told- og statistiknomenklaturen og den fælles toldtarif.
( 36 ) Emballage, befordringsmidler, containere, jord, vækstmedier og andre organismer, objekter eller materiale, der kan indslæbe eller sprede skadegørere.
( 37 ) Kun animalske biprodukter fra dyr eller dele af dyr, som er erklæret egnet til konsum, kan indgå i foderkæden for opdrættede dyr.
( 38 ) Vurderingseksperterne udpeges af Europa-Kommissionen.
( 39 ) I den anledning kan Georgien bistås af EU-medlemsstaternes eksperter ad hoc eller i forbindelse med de omfattende institutionsopbyggende programmer (projekter for parvist samarbejde/twinningprojekter, TAIEX mv.).
( 40 ) Der findes konsoliderede udgaver af visse dele af EU-lovgivningen, som kan lette tilnærmelsesprocessen, på EUR-Lex-websiden på:
http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en
( 41 ) For eksempel som anført på EUR-Lex-websiden:
http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en
( 42 ) Offentlig forsyningsvirksomhed findes i sektorer som f.eks. videnskabelig og teknisk rådgivning, F&U-tjenesteydelser i tilknytning til samfundsvidenskab og humanistiske videnskaber, teknisk afprøvning og analyse, miljø, sundhedsvæsen, transport og hjælpetjenesteydelser for alle transportformer. Eksklusive rettigheder til sådanne tjenesteydelser indrømmes ofte til private operatører, f.eks. sådanne, som de offentlige myndigheder har indrømmet koncessioner forbundet med specifikke serviceforpligtelser. Da der også ofte findes offentlig forsyningsvirksomhed på niveauer under centraladministrationen, er en detaljeret og udtømmende opregning ikke praktisk mulig. Dette forbehold finder ikke anvendelse på telekommunikation og computertjenesteydelser og tilknyttede tjenesteydelser.
( 43 ) I overensstemmelse med artikel 54 i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde betragtes disse datterselskaber som juridiske personer i Den Europæiske Union. Har de en reel og vedvarende forbindelse med Den Europæiske Unions økonomi, således at de er omfattet af EU's indre marked, betyder dette f.eks., at de frit kan etablere sig og levere tjenesteydelser i alle EU-medlemsstater.
( 44 ) Disse begrænsninger er med hensyn til servicesektorerne ikke mere omfattende end de begrænsninger, der allerede gælder i henhold til de eksisterende GATS-forpligtelser.
( 45 ) En juridisk person kontrolleres af en anden fysisk eller juridisk person eller andre fysiske eller juridiske personer, hvis denne eller disse har beføjelse til at udpege et flertal af bestyrelsesmedlemmerne eller på anden måde lovligt styre de afgørelser, der træffes. Især betragtes et ejerskab på over 50 % af egenkapitalen i en juridisk person som kontrol.
( 46 ) En juridisk person kontrolleres af en anden fysisk eller juridisk person eller andre fysiske eller juridiske personer, hvis denne eller disse har beføjelse til at udpege et flertal af bestyrelsesmedlemmerne eller på anden måde til lovligt at styre de afgørelser, der træffes. Især betragtes et ejerskab på over 50 % af egenkapitalen i en juridisk person som kontrol.
( 47 ) Er omfattet af den horisontale begrænsning vedrørende offentlige forsyningsvirksomheder.
( 48 ) En juridisk person kontrolleres af en anden fysisk eller juridisk person eller andre fysiske eller juridiske personer, hvis denne eller disse har beføjelse til at udpege et flertal af bestyrelsesmedlemmerne eller på anden måde til lovligt at styre de afgørelser, der træffes. Især betragtes et ejerskab på over 50 % af egenkapitalen i en juridisk person som kontrol.
( 49 ) Den horisontale begrænsning af forskelsbehandlingen mellem datterselskaber og filialer finder anvendelse. Udenlandske filialer kan kun få tilladelse til at udøve virksomhed på en medlemsstats territorium på de betingelser, der er fastsat i den relevante lovgivning i den pågældende medlemsstat, og de kan derfor blive anmodet om at opfylde en række specifikke tilsynsmæssige betingelser.
( 50 ) Herunder tjenesteydelser i tilknytning til transport ad indre vandveje.
( 51 ) En tilsvarende behandling omfatter ikke-diskriminatorisk behandling af EU-luftfartsselskaber og EU-leverandører af CRS-tjenester.
( 52 ) En juridisk person kontrolleres af en anden fysisk eller juridisk person eller andre fysiske eller juridiske personer, hvis denne eller disse har beføjelse til at udpege et flertal af bestyrelsesmedlemmerne eller på anden måde til lovligt at styre de afgørelser, der træffes. Især betragtes et ejerskab på over 50 % af egenkapitalen i en juridisk person som kontrol.
( 53 ) Baseret på tal fra Generaldirektoratet for Energi i den seneste statistiske håndbog på energiområdet: import af råolie udtrykt i vægt, import af gas udtrykt i varmeværdi.
( 54 ) Dette dokument er udarbejdet på grundlag af WTO’s sektorklassificeringsliste for tjenesteydelser (Services Sectoral Classification List) (MTN.GNS/W/120) af 10. juli 1991.
( 55 ) Klassificering af tjenesteydelser grundlag af WTO’s sektorklassificeringsliste for tjenesteydelser (Services Sectoral Classification List) (MTN.GNS/W/120) af 10. juli 1991.
( 56 ) Dette dokument er udarbejdet på grundlag af WTO’s sektorklassificeringsliste for tjenesteydelser (Services Sectoral Classification List) (MTN.GNS/W/120) af 10. juli 1991.
( 57 ) Dette dokument er udarbejdet på grundlag af WTO’s sektorklassificeringsliste for tjenesteydelser (Services Sectoral Classification List) (MTN.GNS/W/120) af 10. juli 1991.
( 58 ) Dette dokument er udarbejdet på grundlag af WTO’s sektorklassificeringsliste for tjenesteydelser (Services Sectoral Classification List) (MTN.GNS/W/120) af 10. juli 1991.
( 59 ) Georgien kan dog udsætte gennemførelsen af de mere avancerede metoder for de respektive risici og gennemførelsen af reglerne for handelsbeholdning. Georgien vil fremme udviklingen af kapacitet inden for landets banksektor og tilsynsmyndigheder hen imod anvendelsen af mere avancerede metoder i de kommende år med henblik på at gennemføre disse inden for en periode på otte år. Så længe reglerne for handelsbeholdning ikke gennemføres, vil Georgien sikre, at de georgiske bankers og investeringsselskabers handelsbeholdninger falder under den bagatelgrænse, der er fastsat i artikel 18, stk. 2, i direktiv 2006/49/EF.
( 60 ) Georgien kan dog udsætte gennemførelsen af de mere avancerede metoder for de respektive risici og gennemførelsen af reglerne for handelsbeholdning. Georgien vil fremme udviklingen af kapacitet inden for landets banksektor og tilsynsmyndigheder hen imod anvendelsen af mere avancerede metoder i de kommende år med henblik på at gennemføre disse inden for en periode på otte år. Så længe reglerne for handelsbeholdning ikke gennemføres, vil Georgien sikre, at de georgiske bankers og investeringsselskabers handelsbeholdninger falder under den bagatelgrænse, der er fastsat i artikel 18, stk. 2, i direktiv 2006/49/EF.
( 61 ) Ophæver Rådets direktiv 95/21/EF af 19. juni 1995 om håndhævelse over for skibe, der anløber Fællesskabets havne og sejler i farvande under medlemsstaternes jurisdiktion, af internationale standarder for skibes sikkerhed, for forureningsforebyggelse samt for leve- og arbejdsvilkår om bord (havnestatskontrol).
( 62 ) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/24/EU af 26. februar 2014 om offentlige udbud og om ophævelse af direktiv 2004/18/EF (EUT L 94 af 28.3.2014, s. 65).
( 63 ) Rådets direktiv 89/665/EØF af 21. december 1989 om samordning af love og administrative bestemmelser vedrørende anvendelsen af klageprocedurerne i forbindelse med indgåelse af offentlige indkøbs- samt bygge- og anlægskontrakter (EFT L 395 af 30.12.1989, s. 33).
( 64 ) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/66/EF af 11. december 2007 om ændring af Rådets direktiv 89/665/EØF og 92/13/EØF for så vidt angår forbedring af effektiviteten af klageprocedurerne i forbindelse med indgåelse af offentlige kontrakter EUT L 335 af 20.12.2007, s. 31).
( 65 ) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/23/EU af 26. februar 2014 om tildeling af koncessionskontrakter EUT L 94 af 28.3.2014, s. 1).
( 66 ) Georgiens lovgivning til gennemførelse af bilag XVI-D får virkning for så vidt angår klageprocedurer i forbindelse med tildeling af koncessioner (direktiv 2014/23/EU) fra fase 4.
( 67 ) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/25/EU af 26. februar 2014 om fremgangsmåderne ved indgåelse af kontrakter inden for vand- og energiforsyning, transport samt posttjenester og om ophævelse af direktiv 2004/17/EF (EUT L 94 af 28.3.2014, s. 243).
( 68 ) Rådets direktiv 92/13/EØF af 25. februar 1992 om samordning af love og administrative bestemmelser vedrørende anvendelse af EF-reglerne for fremgangsmåden ved tilbudsgivning inden for vand- og energiforsyning samt transport og telekommunikation (EFT L 76 af 23.3.1992, s. 14).
( 69 ) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/66/EF af 11. december 2007 om ændring af Rådets direktiv 89/665/EØF og 92/13/EØF for så vidt angår forbedring af effektiviteten af klageprocedurerne i forbindelse med indgåelse af offentlige kontrakter (EUT L 335 af 20.12.2007, s. 31).
( 70 ) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/23/EU af 26. februar 2014 om tildeling af koncessionskontrakter (EUT L 94 af 28.3.2014, s. 1).
( 71 ) Georgiens lovgivning til gennemførelse af bilag XVI-F får virkning for så vidt angår klageprocedurer i forbindelse med tildeling af koncessioner (direktiv 2014/23/EU) fra fase 4.
( 72 ) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/24/EU af 26. februar 2014 om offentlige udbud og om ophævelse af direktiv 2004/18/EF (EUT L 94 af 28.3.2014, s. 65).
( 73 ) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/23/EU af 26. februar 2014 om tildeling af koncessionskontrakter (EUT L 94 af 28.3.2014, s. 1).
( 74 ) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/24/EU af 26. februar 2014 om offentlige udbud og om ophævelse af direktiv 2004/18/EF (EUT L 94 af 28.3.2014, s. 65).
( 75 ) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/23/EU af 26. februar 2014 om tildeling af koncessionskontrakter (EUT L 94 af 28.3.2014, s. 1).
( 76 ) Rådets direktiv 89/665/EØF af 21. december 1989 om samordning af love og administrative bestemmelser vedrørende anvendelsen af klageprocedurerne i forbindelse med indgåelse af offentlige indkøbs- samt bygge- og anlægskontrakter (EFT L 395 af 30.12.1989, s. 33).
( 77 ) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/66/EF af 11. december 2007 om ændring af Rådets direktiv 89/665/EØF og 92/13/EØF for så vidt angår forbedring af effektiviteten af klageprocedurerne i forbindelse med indgåelse af offentlige kontrakter (EUT L 335 af 20.12.2007, s. 31).
( 78 ) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/23/EU af 26. februar 2014 om tildeling af koncessionskontrakter (EUT L 94 af 28.3.2014, s. 1).
( 79 ) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/25/EU af 26. februar 2014 om fremgangsmåderne ved indgåelse af kontrakter inden for vand- og energiforsyning, transport samt posttjenester og om ophævelse af direktiv 2004/17/EF (EUT L 94 af 28.3.2014, s. 243).
( 80 ) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/25/EU af 26. februar 2014 om fremgangsmåderne ved indgåelse af kontrakter inden for vand- og energiforsyning, transport samt posttjenester og om ophævelse af direktiv 2004/17/EF (EUT L 94 af 28.3.2014, s. 243).
( 81 ) Rådets direktiv 92/13/EØF af 25. februar 1992 om samordning af love og administrative bestemmelser vedrørende anvendelse af EF-reglerne for fremgangsmåden ved tilbudsgivning inden for vand- og energiforsyning samt transport og telekommunikation (EFT L 76 af 23.3.1992, s. 14).
( 82 ) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/66/EF af 11. december 2007 om ændring af Rådets direktiv 89/665/EØF og 92/13/EØF for så vidt angår forbedring af effektiviteten af klageprocedurerne i forbindelse med indgåelse af offentlige kontrakter (EUT L 335 af 20.12.2007, s. 13).
( 83 ) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/23/EU af 26. februar 2014 om tildeling af koncessionskontrakter (EUT L 94 af 28.3.2014, s. 1).
( 84 ) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/24/EU af 26. februar 2014 om offentlige udbud og om ophævelse af direktiv 2004/18/EF (EUT L 94 af 28.3.2014, s. 65).
( 85 ) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/23/EU af 26. februar 2014 om tildeling af koncessionskontrakter (EUT L 94 af 28.3.2014, s. 1).
( 86 ) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/25/EU af 26. februar 2014 om fremgangsmåderne ved indgåelse af kontrakter inden for vand- og energiforsyning, transport samt posttjenester og om ophævelse af direktiv 2004/17/EF (EUT L 94 af 28.3.2014, s. 243).
( 87 ) Rådets direktiv 89/665/EØF af 21. december 1989 om samordning af love og administrative bestemmelser vedrørende anvendelsen af klageprocedurerne i forbindelse med indgåelse af offentlige indkøbs- samt bygge- og anlægskontrakter (EFT L 395 af 30.12.1989, s. 33).
( 88 ) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/66/EF af 11. december 2007 om ændring af Rådets direktiv 89/665/EØF og 92/13/EØF for så vidt angår forbedring af effektiviteten af klageprocedurerne i forbindelse med indgåelse af offentlige kontrakter (EUT L 335 af 20.12.2007, s. 31).
( 89 ) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/23/EU af 26. februar 2014 om tildeling af koncessionskontrakter (EUT L 94 af 28.3.2014, s. 1).
( 90 ) Rådets direktiv 92/13/EØF af 25. februar 1992 om samordning af love og administrative bestemmelser vedrørende anvendelse af EF-reglerne for fremgangsmåden ved tilbudsgivning inden for vand- og energiforsyning samt transport og telekommunikation (EFT L 76 af 23.3.1992, s. 14).
( 91 ) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/66/EF af 11. december 2007 om ændring af Rådets direktiv 89/665/EØF og 92/13/EØF for så vidt angår forbedring af effektiviteten af klageprocedurerne i forbindelse med indgåelse af offentlige kontrakter (EUT L 335 af 20.12.2007, s. 31).
( 92 ) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/23/EU af 26. februar 2014 om tildeling af koncessionskontrakter (EUT L 94 af 28.3.2014, s. 1).
( 93 ) Hver voldgiftsmand udpeger højst én assistent.
( 94 ) EUT L 54 af 26.2.2013, s. 4.