Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 97e71181-3860-11ea-ba6e-01aa75ed71a1

Consolidated text: Associeringsaftale mellem Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres medlemsstater på den ene side og Georgien på den anden side

02014A0830(02) — DA — 18.10.2019 — 005.001


Denne tekst tjener udelukkende som dokumentationsværktøj og har ingen retsvirkning. EU's institutioner påtager sig intet ansvar for dens indhold. De autentiske udgaver af de relevante retsakter, inklusive deres betragtninger, er offentliggjort i den Europæiske Unions Tidende og kan findes i EUR-Lex. Disse officielle tekster er tilgængelige direkte via linkene i dette dokument

►B

ASSOCIERINGSAFTALE

mellem Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres medlemsstater på den ene side og Georgien på den anden side

(EUT L 261 af 30.8.2014, s. 4)

Ændret ved:

 

 

Tidende

  nr.

side

dato

 M1

AFGØRELSE Nr. 1/2016 TRUFFET AF UNDERUDVALGET VEDRØRENDE GEOGRAFISKE BETEGNELSER af 10. november 2016

  L 335

133

9.12.2016

►M2

AFGØRELSE Nr. 1/2017 TRUFFET AF UNDERUDVALGET VEDRØRENDE SUNDHED OG PLANTESUNDHED EU-GEORGIEN af 7. marts 2017

  L 98

22

11.4.2017

►M3

AFGØRELSE Nr. 1/2018 TRUFFET AF UNDERUDVALGET VEDRØRENDE GEOGRAFISKE BETEGNELSER af 14. marts 2018

  L 100

1

19.4.2018

►M4

AFGØRELSE Nr. 1/2018 TRUFFET AF TOLDUNDERUDVALGET EU-GEORGIEN af 20. marts 2018

  L 140

107

6.6.2018

►M5

AFGØRELSE NR. 1/2019 VEDTAGET AF ASSOCIERINGSUDVALGET EU-GEORGIEN I DETTES HANDELSSAMMENSÆTNING af 18. oktober 2019

  L 296

30

15.11.2019

►M6

AFGØRELSE nr. 2/2019 VEDTAGET AF ASSOCIERINGSUDVALGET EU-GEORGIEN I DETTES HANDELSSAMMENSÆTNING af 18. oktober 2019

  L 296

33

15.11.2019


Berigtiget ved:

►C1

Berigtigelse, EUT L 080, 25.3.2015, s.  128  (2014/830)




▼B

ASSOCIERINGSAFTALE

mellem Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres medlemsstater på den ene side og Georgien på den anden side



PRÆAMBEL

KONGERIGET BELGIEN,

REPUBLIKKEN BULGARIEN,

DEN TJEKKISKE REPUBLIK,

KONGERIGET DANMARK,

FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,

REPUBLIKKEN ESTLAND,

IRLAND,

DEN HELLENSKE REPUBLIK,

KONGERIGET SPANIEN,

DEN FRANSKE REPUBLIK,

REPUBLIKKEN KROATIEN,

DEN ITALIENSKE REPUBLIK,

REPUBLIKKEN CYPERN,

REPUBLIKKEN LETLAND,

REPUBLIKKEN LITAUEN,

STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG,

UNGARN,

REPUBLIKKEN MALTA,

KONGERIGET NEDERLANDENE,

REPUBLIKKEN ØSTRIG,

REPUBLIKKEN POLEN,

DEN PORTUGISISKE REPUBLIK,

RUMÆNIEN,

REPUBLIKKEN SLOVENIEN,

DEN SLOVAKISKE REPUBLIK,

REPUBLIKKEN FINLAND,

KONGERIGET SVERIGE,

DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND,

som er kontraherende parter i traktaten om Den Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, i det følgende benævnt »medlemsstaterne«,

DEN EUROPÆISKE UNION, i det følgende benævnt »Unionen« eller »EU«, og

DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB, i det følgende benævnt »Euratom«,

på den ene side og

GEORGIEN

på den anden side,

i det følgende under et benævnt »parterne«,

SOM HENVISER TIL parternes stærke forbindelser og fælles værdier, tidligere stadfæstet ved partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Georgien på den anden side og under udbygning inden for rammerne af det østlige partnerskab som en særlig dimension af den europæiske naboskabspolitik, og som anerkender parternes fælles ønske om at videreføre, styrke og udvide disse forbindelser på en ambitiøs og innovativ måde,

SOM ANERKENDER Georgiens europæiske aspirationer og landets valg af Europa,

SOM ERKENDER, at de fælles værdier, der ligger til grund for EU - demokrati, respekt for menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder samt retsstatsprincippet - også er centrale elementer i den politiske associering og økonomiske integration, der er omhandlet i denne aftale,

SOM ANERKENDER, at Georgien, et østeuropæisk land, er besluttet på at gennemføre og fremme disse værdier,

SOM ERKENDER, at Georgien har historiske bånd og værdier tilfælles med medlemsstaterne,

SOM TAGER HENSYN TIL, at denne aftale ikke er til hinder for - og efterlader mulighed for - den fremtidige gradvise udvikling i forbindelserne mellem EU og Georgien,

SOM ØNSKER yderligere at styrke respekten for de grundlæggende frihedsrettigheder, menneskerettighederne, herunder rettighederne for personer, der tilhører minoriteter, de demokratiske principper, retsstatsprincippet og god regeringsførelse på grundlag af parternes fælles værdier,

SOM ER ENIGE OM, at interne reformer til styrkelse af demokratiet og markedsøkonomien vil lette Georgiens deltagelse i EU's politikker, programmer og agenturer. Denne proces og bæredygtig konfliktløsning vil forstærke hinanden indbyrdes og bidrage til at skabe tillid mellem samfundsgrupper, der er splittet af konflikt,

SOM ER VILLIGE TIL at bidrage til Georgiens politiske, socioøkonomiske og institutionelle udvikling gennem et omfattende samarbejde inden for en bred vifte af fælles interesseområder, f.eks. civilsamfundets udvikling, god regeringsførelse, herunder på skatteområdet, handelsintegration og øget økonomisk samarbejde, institutionsopbygning, reform af den offentlige forvaltning og service samt bekæmpelse af korruption, nedbringelse af fattigdom og samarbejde inden for frihed, sikkerhed og retfærdighed, som påkrævet for denne aftales effektive gennemførelse, og som noterer sig EU's vilje til at støtte relevante reformer i Georgien,

SOM TILSLUTTER SIG alle principperne og bestemmelserne i De Forenede Nationers pagt, principperne og bestemmelserne fra Organisationen for Sikkerhed og Samarbejde i Europa (OSCE), særlig Helsingforsslutakten fra 1975 fra Konferencen om Sikkerhed og Samarbejde i Europa, slutdokumenterne fra Madrid-, Istanbul- og Wien-konferencerne i henholdsvis 1991 og 1992, og Parischarteret for et nyt Europa fra 1990 samt De Forenede Nationers verdenserklæring om menneskerettighederne fra 1948 og den europæiske konvention til beskyttelse af menneskerettigheder og grundlæggende frihedsrettigheder fra 1950,

SOM HENVISER TIL, at de ønsker at styrke international fred og sikkerhed samt deltage i effektiv multilateralisme og fredelig bilæggelse af tvister, navnlig via et samarbejde i dette øjemed i De Forenede Nationer (FN) og OSCE,

SOM BEKRÆFTER deres internationale forpligtelser til at bekæmpe spredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler og at samarbejde om nedrustning,

SOM ANERKENDER den ekstra gevinst, der opnås ved parternes aktive deltagelse i forskellige former for regionalt samarbejde,

SOM ØNSKER at videreføre den regelmæssige politiske dialog om bilaterale og internationale spørgsmål af fælles interesse, herunder regionale aspekter, under hensyntagen til Den Europæiske Unions fælles udenrigs- og sikkerhedspolitik (FUSP), herunder den fælles sikkerheds- og forsvarspolitik (FSFP),

SOM FULDT UD RESPEKTERER principperne om uafhængighed, suverænitet, territorial integritet og de internationalt anerkendte grænsers ukrænkelighed i henhold til folkeretten, De Forenede Nationers pagt, slutakten fra Helsingforskonferencen om Sikkerhed og Samarbejde i Europa og de relevante resolutioner fra De Forenede Nationers Sikkerhedsråd,

SOM ANERKENDER betydningen af Georgiens vilje til forsoning og landets bestræbelser på at genvinde sin territoriale integritet og fuld og effektiv kontrol over de georgiske regioner Abkhasien og Tskhinvali/Sydossetien, idet det søger en fredelig og varig konfliktløsning baseret på folkeretsprincipperne, og betydningen af EU's vilje til at støtte en fredelig og varig løsning på konflikten,

SOM i den forbindelse ANERKENDER betydningen af at fortsætte gennemførelsen af sekspunktsaftalen af 12. august 2008 og de efterfølgende gennemførelsesforanstaltninger, af en relevant international tilstedeværelse til opretholdelse af fred og sikkerhed på stedet, af at forfølge en ikke-anerkendelses- og engagementspolitik, som gensidigt støtter hinanden, af at bakke op om de internationale drøftelser i Genève, samt af, at alle internt fordrevne og flygtninge kan vende tilbage på en værdig måde i overensstemmelse med folkeretsprincipperne,

SOM ØNSKER, at fordelene ved tættere politisk associering og økonomisk integration mellem Georgien og EU kommer alle borgere i Georgien til gode, herunder de befolkningsgrupper, der er splittet af konflikt,

SOM ER BESLUTTET PÅ at bekæmpe organiseret kriminalitet og ulovlig handel og på yderligere at styrke samarbejdet om bekæmpelse af terrorisme,

SOM ER BESLUTTET PÅ at uddybe deres indbyrdes dialog og samarbejde om mobilitet, migration, asyl og grænseforvaltning, bl.a. under hensyntagen til mobilitetspartnerskabet mellem EU og Georgien, ved en helhedstilgang, som tager hensyn til lovlig migration, herunder cirkulær migration, og til samarbejde om bekæmpelse af ulovlig migration, menneskehandel og effektiv gennemførelse af tilbagetagelsesaftalen,

SOM ERKENDER betydningen af, at der indføres en ordning med visumfrihed for Georgiens borgere, når tiden er inde, forudsat at betingelserne for velforvaltet og sikker mobilitet er til stede, hvilket bl.a. indebærer, at lempelsen af visumreglerne og tilbagetagelsesaftalerne gennemføres effektivt.

SOM TILSLUTTER SIG de markedsøkonomiske principper og bekræfter EU's parathed til at bidrage til de økonomiske reformer i Georgien, bl.a. inden for rammerne af den europæiske naboskabspolitik og det østlige partnerskab,

SOM ER BESLUTTET PÅ at opnå økonomisk integration, særlig gennem et vidtgående og bredt frihandelsområde (DCFTA) som en integrerende del af denne aftale, herunder reguleringsmæssig tilnærmelse, og i overensstemmelse med de rettigheder og forpligtelser, der følger af parternes medlemskab af Verdenshandelsorganisationen (WTO),

SOM ER OVERBEVIST OM, at denne aftale vil skabe et nyt klima for de økonomiske forbindelser mellem parterne, i særdeleshed for udviklingen af handel og investeringer, og fremme konkurrencen, idet disse faktorer er af afgørende betydning for økonomisk omstrukturering og modernisering,

SOM ER BESLUTTET PÅ at efterleve principperne om bæredygtig udvikling, at beskytte miljøet og afbøde klimaændringerne, løbende at forbedre miljøforvaltningen og respektere miljøbeskyttelseshensyn, bl.a. ved samarbejde på tværs af grænserne og gennemførelse af multilaterale internationale aftaler,

SOM ER BESLUTTET PÅ at styrke energiforsyningssikkerheden, herunder ved udbygning af den sydlige korridor ved bl.a. at fremme hensigtsmæssige projekter i Georgien med henblik på at udvikle relevant infrastruktur, også for transit gennem Georgien, at øge markedsintegrationen og den gradvise reguleringsmæssige tilnærmelse til væsentlige dele af den gældende EU-ret samt at fremme energieffektiviteten og brugen af vedvarende energikilder,

SOM ANERKENDER behovet for øget energisamarbejde og parternes vilje til at gennemføre energichartertraktaten,

SOM ER VILLIGE TIL at forbedre folkesundhedsniveauet og beskyttelsen af menneskers sundhed som et væsentligt element i bæredygtig udvikling og økonomisk vækst,

SOM ØNSKER at styrke den mellemfolkelige kontakt, herunder gennem samarbejde og udvekslinger på det videnskabelige og teknologiske område og inden for erhvervsliv, ungdom, uddannelse og kultur,

SOM ER BESLUTTET PÅ at fremme begge parters grænseoverskridende og tværregionale samarbejde i en ånd af godt naboskab,

SOM ANERKENDER Georgiens vilje til i overensstemmelse med denne aftale gradvist at tilnærme sin lovgivning på de relevante områder til EU's lovgivning og til at gennemføre den effektivt,

SOM ANERKENDER Georgiens vilje til at udvikle sin administrative og institutionelle infrastruktur, i det omfang det er nødvendigt for at gennemføre denne aftale,

SOM TAGER HENSYN TIL EU's vilje til at yde støtte til iværksættelsen af reformer og til at udnytte alle disponible samarbejdsinstrumenter og alle former for teknisk, finansiel og økonomisk bistand i forbindelse med disse bestræbelser,

SOM BEKRÆFTER, at de bestemmelser i aftalen, som henhører under anvendelsesområdet for afsnit V, tredje del, i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, er bindende for Det Forenede Kongerige og Irland som særskilte kontraherende parter og ikke som part i EU, medmindre EU sammen med Det Forenede Kongerige og/eller Irland i fællesskab har meddelt Georgien, at Det Forenede Kongerige eller Irland er bundet som part i EU i henhold til protokol nr. 21 om Det Forenede Kongeriges og Irlands stilling for så vidt angår området med frihed, sikkerhed og retfærdighed, som er knyttet som bilag til traktaten om Den Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde. Hvis Det Forenede Kongerige og/eller Irland ophører med at være bundet som part i EU i henhold til nævnte protokols artikel 4a, underretter EU sammen med Det Forenede Kongerige og/eller Irland straks Georgien om enhver ændring i deres holdning, i hvilket tilfælde de forbliver bundet af bestemmelserne i denne aftale på egne vegne. Det samme gælder for Danmark i overensstemmelse med protokol nr. 22 om Danmarks stilling, som er knyttet som bilag til nævnte traktater,

ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:



Artikel 1

Mål

1.  Der oprettes hermed en associering mellem Unionen og dens medlemsstater på den ene side og Georgien på den anden side.

2.  Formålene med denne associering er:

a) 

at fremme politisk associering og økonomisk integration mellem parterne på grundlag af fælles værdier og tætte forbindelser, bl.a. ved at øge Georgiens deltagelse i EU's politikker, programmer og agenturer

b) 

at styrke rammerne for øget politisk dialog på alle områder af fælles interesse, således at der kan udvikles tætte politiske forbindelser mellem parterne

c) 

at bidrage til at styrke demokratiet og den politiske, økonomiske og institutionelle stabilitet i Georgien

d) 

at fremme, bevare og styrke fred og stabilitet på regionalt og internationalt plan på grundlag af principperne i De Forenede Nationers pagt og Helsingforsslutakten fra 1975 fra Konferencen om Sikkerhed og Samarbejde i Europa, bl.a. gennem fælles bestræbelser på at fjerne kilder til spændinger, forbedre grænsesikkerheden og fremme grænseoverskridende samarbejde og gode naboskabsforbindelser

e) 

at fremme samarbejde med henblik på fredelig konfliktløsning

f) 

at forbedre samarbejdet om frihed, sikkerhed og retfærdighed med det formål at styrke retsstaten og respekten for menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder

g) 

at støtte Georgiens bestræbelser på at udvikle sit økonomiske potentiale gennem internationalt samarbejde, herunder gennem tilnærmelse af landets lovgivning til EU's lovgivning

h) 

at udvirke Georgiens gradvise økonomiske integration i EU's indre marked som fastsat i denne aftale, særlig gennem oprettelse af et vidtgående og bredt frihandelsområde, som vil muliggøre omfattende markedsadgang på grundlag af vedholdende og omfattende reguleringsmæssig tilnærmelse i overensstemmelse med de rettigheder og forpligtelser, der følger af landets medlemskab af WTO

i) 

at skabe forudsætninger for stadig tættere samarbejde på andre områder af fælles interesse.



AFSNIT I

GENERELLE PRINCIPPER

Artikel 2

Generelle principper

1.  Respekt for de demokratiske principper, menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder som stadfæstet i De Forenede Nationers verdenserklæring om menneskerettighederne fra 1948 og fastsat i den europæiske konvention til beskyttelse af menneskerettigheder og grundlæggende frihedsrettigheder fra 1950, Helsingforsslutakten fra 1975 fra Konferencen om Sikkerhed og Samarbejde i Europa og Parischarteret for et nyt Europa fra 1990 skal danne grundlaget for parternes interne og eksterne politik og udgør et væsentligt element i denne aftale. Modvirkning af spredning af masseødelæggelsesvåben, materiale til fremstilling heraf og deres fremføringsmidler er også væsentlige elementer i denne aftale.

2.  Parterne bekræfter deres tilslutning til principperne om fri markedsøkonomi, bæredygtig udvikling og effektiv multilateralisme.

3.  Parterne bekræfter deres respekt for retsstatsprincippet og princippet om god regeringsførelse samt deres internationale forpligtelser, særlig i FN, Europarådet og OSCE. De er især enige om at fremme respekten for principperne om suverænitet og territorial integritet, grænsernes ukrænkelighed og uafhængighed.

4.  Parterne tilslutter sig retsstatsprincippet, god regeringsførelse, bekæmpelse af korruption, bekæmpelse af de forskellige former for tværnational organiseret kriminalitet og terrorisme, fremme af bæredygtig udvikling, effektiv multilateralisme og bekæmpelse af spredning af masseødelæggelsesvåben og disses fremføringsmidler. Dette tilsagn er en væsentlig faktor i udviklingen af forbindelserne og samarbejdet mellem parterne og bidrager til fred og stabilitet på regionalt plan.



AFSNIT II

POLITISK DIALOG OG REFORM, SAMARBEJDE OM UDENRIGS- OG SIKKERHEDSPOLITIK

Artikel 3

Målene for den politiske dialog

1.  Den politiske dialog på alle områder af fælles interesse, herunder udenrigs- og sikkerhedsanliggender samt intern reform, skal udbygges og styrkes parterne imellem. Dette vil øge det politiske samarbejdes effektivitet og fremme konvergens i udenrigs- og sikkerhedsanliggender og dermed styrke forbindelserne på en ambitiøs og innovativ måde.

2.  Målene for den politiske dialog er:

a) 

at udbygge den politiske associering og øge den politiske og sikkerhedspolitiske konvergens og effektivitet

b) 

at fremme principperne om territorial integritet, de internationalt anerkendte grænsers ukrænkelighed samt suverænitet og uafhængighed, som er nedfældet i De Forenede Nationers pagt og Helsingforsslutakten fra 1975 fra Konferencen om Sikkerhed og Samarbejde i Europa

c) 

at fremme fredelig konfliktløsning

d) 

at fremme den internationale stabilitet og sikkerhed på grundlag af effektiv multilateralisme

e) 

at styrke samarbejdet og dialogen mellem parterne om den internationale sikkerhed og krisestyring, særlig med henblik på at håndtere globale og regionale udfordringer og alvorlige trusler

f) 

at styrke samarbejdet om bekæmpelse af spredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler, herunder omskoling til alternativ beskæftigelse for videnskabsfolk, der tidligere har været beskæftiget med programmer vedrørende masseødelæggelsesvåben

g) 

at fremme et resultatorienteret og realistisk samarbejde mellem parterne for at skabe fred, sikkerhed og stabilitet på det europæiske kontinent

h) 

at øge respekten for de demokratiske principper, retsstatsprincippet og god regeringsførelse, menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder, herunder mediefrihed og rettighederne for personer, der tilhører minoriteter, og at bidrage til at konsolidere indenrigspolitiske reformer

i) 

at udvikle en dialog og uddybe parternes samarbejde på sikkerheds- og forsvarsområdet

j) 

at arbejde for yderligere at fremme forskellige former for regionalt samarbejde

k) 

at sørge for, at alle fordelene ved en tættere politisk associering mellem Georgien og EU, herunder øget sikkerhedspolitisk konvergens, kommer alle Georgiens borgere inden for landets internationalt anerkendte grænser til gode.

Artikel 4

Intern reform

Parterne samarbejder om udbygning, konsolidering og forbedring af de demokratiske institutioners og retsstatens stabilitet og effektivitet; om sikring af respekt for menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder; om yderligere fremskridt med reformen af retsvæsenet og lovgivningen for at sikre domstolenes uafhængighed, styrke disses administrative kapacitet og sikre de retshåndhævende myndigheders upartiskhed og effektivitet; om videreførelse af reformen af den offentlige forvaltning og opbygning af et ansvarligt, effektivt, gennemsigtigt og professionelt embedsværk; og om fortsat effektiv bekæmpelse af korruption, særlig med henblik på at forbedre det internationale samarbejde om bekæmpelse af korruption og sikre effektiv gennemførelse af relevante internationale juridiske instrumenter som f.eks. De Forenede Nationers konvention mod korruption fra 2003.

Artikel 5

Udenrigs- og sikkerhedspolitik

1.  Parterne intensiverer deres dialog og samarbejde og fremmer gradvis konvergens inden for udenrigs- og sikkerhedspolitik, herunder den fælles sikkerheds- og forsvarspolitik, og behandler især spørgsmål som konfliktforebyggelse, fredelig konfliktløsning og krisestyring, regional stabilitet, nedrustning, ikke-spredning, våbenkontrol og våbeneksportkontrol. Samarbejdet baseres på fælles værdier og gensidige interesser og sigter mod at øge den politiske konvergens og effektivitet ved at udnytte de bilaterale, internationale og regionale fora.

2.  Parterne bekræfter deres tilslutning til principperne om territorial integritet, internationalt anerkendte grænsers ukrænkelighed, suverænitet og uafhængighed som fastsat i De Forenede Nationers pagt og Helsingforsslutakten fra 1975 fra Konferencen om Sikkerhed og Samarbejde i Europa og deres vilje til at fremme disse principper i deres bilaterale og multilaterale forbindelser. Parterne understreger desuden deres uforbeholdne støtte til princippet om værtslandets samtykke til udstationering af et fremmed lands væbnede styrker på deres territorium. De er enige om, at udstationering af et fremmed lands væbnede styrker på deres territorium bør finde sted med værtslandets udtrykkelige samtykke i overensstemmelse med folkeretten.

Artikel 6

Alvorlige forbrydelser, der berører det internationale samfund

1.  Parterne bekræfter, at de mest alvorlige forbrydelser, der berører det internationale samfund som helhed, ikke må forblive ustraffede, og at dette skal undgås ved at træffe foranstaltninger på nationalt og internationalt plan, herunder ved Den Internationale Straffedomstol.

2.  Det er parternes opfattelse, at oprettelsen af Den Internationale Straffedomstol og dennes effektive funktion er en betydelig gevinst for fred og retfærdighed i verden. Parterne bekræfter deres vilje til fortsat at samarbejde med Den Internationale Straffedomstol ved at gennemføre Romstatutten for Den Internationale Straffedomstol og de dertil hørende instrumenter, idet de tager behørigt hensyn til beskyttelsen af domstolens integritet.

Artikel 7

Konfliktforebyggelse og krisestyring

Parterne udvider det praktiske samarbejde om konfliktforebyggelse og krisestyring, navnlig med henblik på Georgiens eventuelle deltagelse i EU-ledede civile og militære krisestyringsoperationer samt relevante øvelser og uddannelsestiltag, hvilket skal ske fra sag til sag og efter en eventuel indbydelse fra EU's side.

Artikel 8

Regional stabilitet

1.  Parterne intensiverer deres fælles bestræbelser på at fremme stabilitet, sikkerhed og demokratisk udvikling i regionen samt på yderligere at fremme forskellige former for regionalt samarbejde og gør navnlig en indsats for fredelig bilæggelse af regionens uløste konflikter.

2.  Disse bestræbelser skal følge de fælles principper for bevarelse af international fred og sikkerhed som fastsat i De Forenede Nationers pagt, Helsingforsslutakten fra 1975 fra Konferencen om Sikkerhed og Samarbejde i Europa og andre relevante multilaterale dokumenter. Parterne udnytter også fuldt ud det østlige partnerskabs multilaterale rammer, der muliggør samarbejdsaktiviteter samt en åben og fri dialog, hvilket skaber forbindelser mellem partnerlandene.

Artikel 9

Fredelig konfliktløsning

1.  Parterne bekræfter, at de går ind for fredelig konfliktløsning, idet de fuldt ud respekterer Georgiens suverænitet og territoriale integritet inden for landets internationalt anerkendte grænser, og for i fællesskab at lette bestræbelserne på postkonfliktgenopbygning og forsoning. Fredelig konfliktløsning vil være et af de centrale emner på dagsordenen for den politiske dialog mellem parterne samt i dialogen med andre relevante internationale aktører, indtil der foreligger en bæredygtig løsning på konflikten, og uden at det berører de eksisterende ordninger for behandling af konfliktrelaterede spørgsmål.

2.  Parterne erkender betydningen af Georgiens vilje til forsoning og landets bestræbelser på at genvinde sin territoriale integritet, idet det søger en fredelig og varig konfliktløsning, af at tilstræbe fuld gennemførelse af sekspunktsaftalen af 12. august 2008 og de efterfølgende gennemførelsesforanstaltninger, af at forfølge en ikke-anerkendelses- og engagementspolitik, som gensidigt støtter hinanden, af at bakke op om de internationale drøftelser i Genève, af, at alle internt fordrevne og flygtninge kan vende tilbage til deres sædvanlige opholdssted på en værdig måde i overensstemmelse med folkeretsprincipperne, samt af en relevant international tilstedeværelse, herunder eventuelt EU's tilstedeværelse.

3.  Parterne koordinerer - også med andre relevante internationale organisationer - deres bestræbelser på at bidrage til fredelig konfliktløsning i Georgien, herunder i forbindelse med humanitære spørgsmål.

4.  Alle disse bestræbelser skal følge en række fælles principper for bevarelse af international fred og sikkerhed som fastsat i De Forenede Nationers pagt, Helsingforsslutakten fra1975 fra Konferencen om Sikkerhed og Samarbejde i Europa og andre relevante multilaterale dokumenter.

Artikel 10

Masseødelæggelsesvåben

1.  Parterne vurderer, at spredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler, både til statslige og ikke-statslige aktører, udgør en af de alvorligste trusler mod fred og stabilitet i verden. Parterne er derfor enige om at samarbejde og bidrage til at modvirke spredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler gennem fuldstændig overholdelse og indfrielse på nationalt plan af deres eksisterende forpligtelser i henhold til internationale nedrustnings- og ikke-spredningstraktater og -aftaler og andre relevante internationale forpligtelser. Parterne er enige om, at denne bestemmelse er et væsentligt element i denne aftale.

2.  Parterne er desuden enige om at samarbejde og bidrage til at modvirke spredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler ved:

a) 

at tage skridt til alt efter tilfældet at undertegne, ratificere eller tiltræde og til fulde gennemføre alle andre relevante internationale instrumenter, og

b) 

at indføre en effektiv ordning for national eksportkontrol, hvorved eksport og forsendelse af varer med relation til masseødelæggelsesvåben kan kontrolleres, herunder kontrol med, at teknologi med dobbelt anvendelsesformål ikke anvendes til fremstilling af masseødelæggelsesvåben, og som omfatter effektive sanktioner for omgåelse af eksportkontrollen.

3.  Parterne er enige om at behandle disse spørgsmål som led i deres politiske dialog.

Artikel 11

Eksportkontrol med lette våben, håndvåben og konventionelle våben

1.  Parterne erkender, at ulovlig fremstilling, overførsel og omsætning af håndvåben og lette våben, herunder ammunition hertil, og overdreven akkumulering heraf, dårlig forvaltning, dårligt sikrede lagre og ukontrolleret spredning fortsat udgør en alvorlig trussel for fred og sikkerhed i verden.

2.  Parterne er enige om at iagttage og fuldt ud opfylde deres respektive forpligtelser til at bekæmpe ulovlig handel med håndvåben og lette våben, herunder ammunition hertil, i henhold til eksisterende internationale aftaler og FN's Sikkerhedsråds resolutioner samt de tilsagn, de har givet inden for rammerne af andre internationale instrumenter på dette område, f.eks. De Forenede Nationers handlingsprogram til forebyggelse, bekæmpelse og udryddelse af alle former for ulovlig handel med håndvåben og lette våben.

3.  Parterne forpligter sig til at samarbejde og sikre koordinering, komplementaritet og synergi i deres indsats for bekæmpelse af ulovlig handel med håndvåben og lette våben, herunder ammunition hertil, samt destruktion af uforholdsmæssigt store våbenlagre, på globalt, regionalt, subregionalt og nationalt plan.

4.  Herudover er parterne enige om fortsat at samarbejde om eksportkontrol med konventionelle våben på baggrund af Rådets fælles holdning 2008/944/FUSP af 8. december 2008 om fælles regler for kontrol med eksport af militærteknologi og -udstyr.

5.  Parterne er enige om at behandle disse spørgsmål som led i deres politiske dialog.

Artikel 12

Bekæmpelse af terrorisme

1.  Parterne bekræfter vigtigheden af at forebygge og bekæmpe terrorisme og er enige om at samarbejde på bilateralt, regionalt og internationalt plan for at forebygge og bekæmpe alle former og udtryk for terrorisme.

2.  Parterne er enige om, at terrorisme skal bekæmpes under fuld overholdelse af retsstatsprincippet og folkeretten, herunder folkeretten på menneskerettighedsrettighedsområdet, den internationale flygtningeret og den humanitære folkeret, principperne i De Forenede Nationers pagt og alle relevante internationale instrumenter til terrorismebekæmpelse.

3.  Parterne understreger vigtigheden af, at alle FN's konventioner og protokoller med relation til terrorismebekæmpelse ratificeres og fuldt ud gennemføres universelt. Parterne er enige om fortsat at fremme dialogen om udkastet til generel konvention om bekæmpelse af international terrorisme og om at samarbejde om gennemførelsen af De Forenede Nationers globale terrorbekæmpelsesstrategi og alle relevante resolutioner fra FN's Sikkerhedsråd og Europarådets konventioner. Parterne er endvidere enige om at fremme den internationale konsensus om forebyggelse og bekæmpelse af terrorisme.



AFSNIT III

FRIHED, SIKKERHED OG RETFÆRDIGHED

Artikel 13

Retsstatsprincippet og respekten for menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder

1.  I forbindelse med samarbejdet inden for frihed, sikkerhed og retfærdighed lægger parterne særlig vægt på yderligere fremme af retsstatsprincippet, herunder domstolenes uafhængighed, adgang til klage og domstolsprøvelse samt retten til en retfærdig rettergang.

2.  Parterne vil samarbejde fuldt ud om retshåndhævelses- og retsplejeinstitutioners effektive funktion.

3.  Respekten for menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder skal være retningsgivende for alle aspekter af samarbejdet om frihed, sikkerhed og retfærdighed.

Artikel 14

Beskyttelse af personoplysninger

Parterne er enige om at samarbejde med henblik på at sikre et højt beskyttelsesniveau for personoplysninger i overensstemmelse med EU's og Europarådets retlige instrumenter og standarder samt internationale retlige instrumenter og standarder, jf. bilag I til denne aftale.

Artikel 15

Samarbejde om migration, asyl og grænseforvaltning

1.  Parterne bekræfter vigtigheden af at forvalte migrationsstrømmene mellem deres territorier i fællesskab og indfører en alsidig dialog om alle migrationsrelaterede emner, herunder lovlig migration, international beskyttelse samt bekæmpelse af ulovlig migration, menneskesmugling og menneskehandel.

2.  Samarbejdet tager udgangspunkt i specifikke behovsvurderinger, der foretages ved konsultation mellem parterne og gennemføres i overensstemmelse med deres relevante gældende lovgivning. Det skal navnlig fokusere på:

a) 

de grundlæggende årsager til og konsekvenserne af migration

b) 

udarbejdelse og gennemførelse af national lovgivning og praksis for så vidt angår international beskyttelse for at opfylde bestemmelserne i Genève-konventionen om flygtninges retsstilling fra 1951 og protokollen om flygtninges retsstilling fra 1967 samt andre relevante internationale instrumenter, f.eks. den europæiske konvention om beskyttelse af menneskerettigheder og grundlæggende frihedsrettigheder fra 1950, og for at sikre overholdelse af princippet om »non-refoulement«

c) 

indrejseregler, de indrejste personers rettigheder og status, redelig behandling og integration af lovligt fastboende ikke-statsborgere, uddannelse og foranstaltninger til bekæmpelse af racisme og fremmedhad

d) 

fastlæggelse af en effektiv og præventiv politik mod ulovlig migration, smugling af migranter og menneskehandel, herunder spørgsmålet om, hvordan smuglerringe kan bekæmpes og ofrene for smugling og menneskehandel beskyttes

e) 

gennemførelse af samarbejdsordningen vedrørende det operative samarbejde mellem Det Europæiske Agentur for Forvaltning af det Operative Samarbejde ved EU-medlemsstaternes Ydre Grænser (Frontex) og Georgiens indenrigsministerium, undertegnet den 4. december 2008

f) 

inden for dokumentsikkerhed og grænseforvaltning: emner som f.eks. organisation, uddannelse, bedste praksis og andre operative foranstaltninger.

3.  Samarbejdet kan desuden lette cirkulær migration til gavn for udvikling.

Artikel 16

Bevægelighed for personer og tilbagetagelse

1.  Parterne sikrer fuldstændig gennemførelse af:

a) 

aftalen mellem Den Europæiske Union og Georgien om tilbagetagelse af personer med ulovligt ophold, der trådte i kraft den 1. marts 2011, og

b) 

aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Georgien om lettelse af udstedelsen af visa, der trådte i kraft den 1. marts 2011.

2.  Parterne fortsætter deres bestræbelser på at styrke borgernes mobilitet og tager gradvist skridt i retning af det fælles mål om at indføre en ordning med visumfrihed, når tiden er inde, forudsat at betingelserne for velforvaltet og sikker mobilitet er til stede, jf. den todelte handlingsplan for visumliberalisering.

Artikel 17

Bekæmpelse af organiseret kriminalitet og korruption

1.  Parterne samarbejder om at bekæmpe og forebygge kriminalitet og andre ulovlige aktiviteter, særlig tværnationale aktiviteter, herunder organiseret kriminalitet, f.eks.:

a) 

menneskesmugling og -handel samt smugling af og handel med håndvåben og ulovlige narkotika

b) 

smugling og handel med varer

c) 

ulovlige økonomiske og finansielle aktiviteter som f.eks. forfalskning, skattesvig og svig i forbindelse med offentlige udbud

d) 

underslæb i forbindelse med projekter finansieret af internationale donorer

e) 

aktiv og passiv korruption, både i den private og den offentlige sektor

f) 

dokumentfalsk, afgivelse af urigtige erklæringer, og

g) 

cyberkriminalitet.

2.  Parterne styrker det bilaterale, regionale og internationale samarbejde mellem de retshåndhævende myndigheder, herunder ved at udbygge samarbejdet mellem Europol og de relevante myndigheder i Georgien. Parterne forpligter sig til at gennemføre de relevante internationale standarder effektivt, særlig de standarder, der er fastlagt i De Forenede Nationers konvention om bekæmpelse af grænseoverskridende organiseret kriminalitet fra 2000 og de tre protokoller hertil samt De Forenede Nationers konvention mod korruption fra 2003.

Artikel 18

Ulovlige narkotika

1.  Parterne samarbejder inden for deres respektive beføjelser og kompetencer om at sikre en afbalanceret og integreret tilgang til narkotikaanliggender. Politikken og indsatsen på dette område skal rettes mod at styrke strukturerne til forebyggelse og bekæmpelse af ulovlige narkotika, indskrænkning af udbuddet af, handelen med og efterspørgslen efter ulovlige narkotika, afhjælpning af de sundhedsmæssige og sociale konsekvenser af stofmisbrug for at mindske skadevirkningerne samt en mere effektiv forebyggelse af anvendelsen af kemiske prækursorer til ulovlig fremstilling af narkotika og psykotrope stoffer.

2.  Parterne træffer aftale om de samarbejdsmetoder, der er nødvendige for at realisere disse mål. Indsatsen tager udgangspunkt i principper, der aftales i fællesskab, i overensstemmelse med de relevante internationale konventioner og EU's narkotikastrategi (2013-20) samt den politiske erklæring om retningslinjerne for indskrænkning af efterspørgslen efter narkotika, som blev godkendt på De Forenede Nationers Generalforsamlings 20. ekstraordinære samling om narkotika i juni 1998.

Artikel 19

Hvidvaskning af penge og finansiering af terrorisme

1.  Parterne samarbejder om at forhindre, at deres finansielle og relevante ikke-finansielle systemer benyttes til hvidvaskning af indtægter fra kriminelle aktiviteter i almindelighed og narkotikakriminalitet i særdeleshed og til finansiering af terrorisme.

Dette samarbejde omfatter også inddrivelse af aktiver eller midler, som stammer fra kriminelle aktiviteter.

2.  Samarbejdet på dette område skal give mulighed for udveksling af relevante oplysninger inden for rammerne af parternes respektive lovgivning og fastsættelse af passende standarder med henblik på at forebygge og bekæmpe hvidvaskning af penge og finansiering af terrorisme svarende til dem, der er vedtaget af relevante internationale organer på området som f.eks. Den Finansielle Aktionsgruppe vedrørende Hvidvaskning af Penge.

Artikel 20

Samarbejde om bekæmpelse af terrorisme

1.  Parterne bekræfter i fuld overensstemmelse med de principper, der ligger til grund for terrorismebekæmpelse, jf. denne aftales artikel 12, vigtigheden af at bekæmpe terrorisme ved en tilgang, der bygger på retshåndhævelse og retspleje, og er enige om at samarbejde om forebyggelse og bekæmpelse af terrorisme, særlig ved:

a) 

at sikre kriminalisering af terrorhandlinger i overensstemmelse med definitionen i Rådets rammeafgørelse 2008/919/RIA af 28. november 2008 om ændring af rammeafgørelse 2002/475/RIA om bekæmpelse af terrorisme

b) 

at udveksle oplysninger om terroristgrupper og individuelle terrorister og deres støttenetværk i overensstemmelse med folkeretten og national ret, særlig hvad angår data- og privatlivsbeskyttelse

c) 

at udveksle erfaringer om forebyggelse og bekæmpelse af terrorisme, midler og metoder og de tekniske aspekter heraf samt om uddannelse i overensstemmelse med den gældende lovgivning

d) 

at dele oplysninger om bedste praksis, når det drejer sig om at forholde sig til og modvirke radikalisering og rekruttering, og om fremme af rehabilitering

e) 

at udveksle synspunkter og erfaringer vedrørende terrormistænktes grænseoverskridende bevægelser og rejser og vedrørende terrortrusler

f) 

at dele bedste praksis med hensyn til beskyttelse af menneskerettighederne i bekæmpelsen af terrorisme, særlig i forbindelse med straffesager

g) 

at træffe foranstaltninger mod trusler om kemisk, biologisk, radiologisk og nuklear terrorisme og tage de nødvendige skridt til at forebygge erhvervelse, overdragelse og anvendelse af kemiske, biologiske, radiologiske og nukleare materialer til terrorformål og til at forebygge ulovlige handlinger mod kemiske, biologiske, radiologiske og nukleare anlæg.

2.  Samarbejdet tager udgangspunkt i relevante tilgængelige vurderinger, f.eks. de vurderinger, der er foretaget af FN's og Europarådets relevante organer, og gennemføres af parterne i samråd med hinanden.

Artikel 21

Retligt samarbejde

1.  Parterne er enige om at udbygge samarbejdet på det civil- og handelsretlige område hvad angår forhandling, ratificering og gennemførelse af multilaterale konventioner om civilretligt samarbejde, særlig konventionerne under Haagerkonferencen om International Privatret vedrørende internationalt retligt samarbejde, grænseoverskridende tvister og beskyttelse af børn.

2.  Hvad angår samarbejdet i strafferetlige spørgsmål tilstræber parterne at styrke samarbejdet om gensidig retlig bistand på grundlag af relevante multilaterale aftaler. Dette indbefatter, når det er relevant, adgang til og gennemførelse af FN's og Europarådets relevante internationale instrumenter og tættere samarbejde med Eurojust.



AFSNIT IV

HANDEL OG HANDELSRELATEREDE ANLIGGENDER



KAPITEL 1

National behandling og markedsadgang for varer



Afdeling 1

Fælles bestemmelser

Artikel 22

Mål

Parterne etablerer et frihandelsområde fra datoen for denne aftales ikrafttrædelse, efter bestemmelserne i denne aftale og i overensstemmelse med artikel XXIV i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel 1994 (GATT 1994).

Artikel 23

Anvendelsesområde og dækning

1.  Bestemmelserne i dette kapitel finder anvendelse på handel med varer ( 1 ) mellem parterne.

2.  I dette kapitel anvendes udtrykkene »med oprindelsesstatus«, »med oprindelse i« og lignende udtryk om varer, der opfylder oprindelsesreglerne i protokol I til denne aftale.



Afdeling 2

Afskaffelse af told, gebyrer og andre afgifter

Artikel 24

Definition af told

I forbindelse med dette kapitel omfatter »told« også enhver afgift af enhver art, der pålægges ved eller i forbindelse med import eller eksport af varer, herunder alle former for tillægsafgifter, der pålægges efter eller i forbindelse med en sådan import eller eksport. »Told« omfatter ikke:

a) 

afgifter, der svarer til en national skat, der pålægges i overensstemmelse med denne aftales artikel 31

b) 

told, der pålægges i medfør af kapitel 2 (Afbødende foranstaltninger på handelsområdet) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale

c) 

gebyrer og andre afgifter, der pålægges i medfør af denne aftales artikel 30.

Artikel 25

Tarifering af varer

Tariferingen af de varer, der handles mellem parterne, er fastsat i parternes respektive toldnomenklaturer i overensstemmelse med det harmoniserede system fra 2012 baseret på den internationale konvention om det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem fra 1983 (HS) med senere ændringer.

Artikel 26

Afskaffelse af told ved import

1.  Parterne afskaffer hver især al told på varer med oprindelse i den anden part fra datoen for ikrafttrædelsen af denne aftale, jf. dog denne artikels stk. 2, 3 og 4.

2.  Produkter opført i bilag II-A til denne aftale importeres toldfrit til Unionen inden for de i nævnte bilag fastsatte toldkontingenter. Mestbegunstigelses(MFN)-toldsatsen finder anvendelse på import, der overstiger toldkontingentet.

3.  Produkter opført i bilag II-B til denne aftale er omfattet af importtold, når de importeres til Unionen, med undtagelse af den del af importtolden, der udgøres af værditolden.

4.  Importen af produkter med oprindelse i Georgien opført i bilag II-C til denne aftale er underlagt den i denne aftales artikel 27 omhandlede mekanisme til modvirkning af omgåelse.

5.  Fem år efter denne aftales ikrafttrædelse fører parterne efter anmodning fra en af dem konsultationer for at overveje en udvidelse af omfanget af liberaliseringen af told på varer, de handler indbyrdes. Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, træffer en afgørelse i henhold til dette stykke.

Artikel 27

Mekanisme til modvirkning af omgåelse i forbindelse med landbrugsprodukter og forarbejdede landbrugsprodukter

1.  Produkter opført i bilag II-C til denne aftale er omfattet af den i denne artikel omhandlede mekanisme til modvirkning af omgåelse. De gennemsnitlige årlige mængder af produkter, der kan importeres fra Georgien til Unionen, er anført i bilag II-C til denne aftale, opdelt efter kategori.

2.  Hvis mængden af importerede produkter i en eller flere kategorier, jf. stk. 1, når op på 70 % af den i bilag II-C til denne aftale anførte mængde i et givet år, regnet fra den 1. januar, underretter Unionen Georgien om importmængden af det eller de pågældende produkter. Efter denne underretning og senest 14 kalenderdage efter den dato, hvor mængden af importerede produkter i en eller flere kategorier, jf. stk. 1, når op på 80 % af den i bilag II-C til denne aftale anførte mængde, skal Georgien på fyldestgørende måde dokumentere, at landet har kapacitet til at producere produkter til eksport til Unionen i større mængder end de i dette bilag anførte. Hvis importen når op på 100 % af den mængde, der er anført i bilag II-C til denne aftale, og der ikke foreligger fyldestgørende dokumentation fra Georgiens side, kan Unionen midlertidigt suspendere præferencebehandlingen for de pågældende produkter.

Suspensionen af præferencebehandlingen gælder i en periode på seks måneder med virkning fra datoen for offentliggørelsen af afgørelsen herom i Den Europæiske Unions Tidende.

3.  Unionen underretter hurtigst muligt Georgien om alle midlertidige suspensioner vedtaget i henhold til stk. 2.

4.  Unionen ophæver en midlertidig suspension, inden der er forløbet seks måneder efter dens ikrafttrædelse, hvis Georgien i Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, forelægger pålidelig og fyldestgørende dokumentation for, at den mængde af den relevante kategori af produkter, der er importeret ud over den i bilag II-C til denne aftale anførte mængde, skyldes en ændring i Georgiens produktions- og eksportkapacitet for det eller de pågældende produkter.

5.  Bilag II-C til denne aftale og den deri anførte mængde kan ændres efter aftale mellem Unionen og Georgien i Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning på foranledning af Georgien for at afspejle ændringer i Georgiens produktions- og eksportkapacitet for det eller de pågældende produkter.

Artikel 28

Standstill

Ingen af parterne må indføre ny told på en vare med oprindelse i den anden part eller forhøje told, der finder anvendelse på datoen for denne aftales ikrafttrædelse. Dette udelukker ikke, at en part kan opretholde eller forhøje told efter godkendelse fra WTO's tvistbilæggelsesinstans (DSB).

Artikel 29

Told ved eksport af varer

Ingen af parterne må indføre eller opretholde andre former for told eller skat end interne afgifter, der pålægges i overensstemmelse med denne aftales artikel 30, ved eller i forbindelse med eksport af varer til den anden parts territorium.

Artikel 30

Gebyrer og andre afgifter

Parterne sikrer i overensstemmelse med artikel VIII i GATT 1994 og de fortolkende bemærkninger hertil, at gebyrer og afgifter af enhver art - bortset fra den told og de øvrige foranstaltninger, der er omhandlet i denne aftales artikel 26 - der pålægges ved eller i forbindelse med import eller eksport af varer, begrænses beløbsmæssigt til de anslåede omkostninger ved de ydede tjenester og ikke udgør en indirekte beskyttelse af indenlandske varer eller beskatning af import eller eksport til fiskale formål.



Afdeling 3

Ikke-toldmæssige foranstaltninger

Artikel 31

National behandling

Hver part indrømmer national behandling for varer fra den anden part i overensstemmelse med artikel III i GATT 1994, herunder de fortolkende bemærkninger hertil. Med henblik herpå er artikel III i GATT 1994 og de fortolkende bemærkninger hertil indarbejdet i og gjort til en integrerende del af denne aftale.

Artikel 32

Import- og eksportrestriktioner

Ingen af parterne må indføre eller opretholde forbud eller restriktioner ved import af varer fra den anden part eller ved eksport eller salg til eksport af varer bestemt til den anden parts territorium, medmindre andet er fastsat i denne aftale eller i overensstemmelse med artikel XI i GATT 1994 og de fortolkende bemærkninger hertil. Med henblik herpå er artikel XI i GATT 1994 og de fortolkende bemærkninger hertil indarbejdet i og gjort til en integrerende del af denne aftale.



Afdeling 4

Specifikke bestemmelser vedrørende varer

Artikel 33

Almindelige undtagelser

Intet i dette kapitel må fortolkes således, at en part forhindres i at vedtage eller håndhæve foranstaltninger i overensstemmelse med artikel XX og XXI i GATT 1994 og de relevante fortolkende bemærkninger til disse artikler i GATT 1994, der hermed er indarbejdet i og gjort til en integrerende del af denne aftale.



Afdeling 5

Administrativt samarbejde og koordinering med andre lande

Artikel 34

Midlertidig tilbagetrækning af præferencer

1.  Parterne er enige om, at administrativt samarbejde og administrativ bistand er af afgørende betydning for gennemførelsen af og kontrollen med den præferencetoldbehandling, der indrømmes i henhold til dette kapitel, og understreger, at de er fast besluttet på at bekæmpe uregelmæssigheder og svig i toldspørgsmål og beslægtede anliggender.

2.  Har en part på grundlag af objektive oplysninger konstateret, at der foreligger manglende administrativt samarbejde eller manglende administrativ bistand og/eller uregelmæssigheder eller svig fra den anden parts side i forbindelse med dette kapitel, kan den pågældende part i henhold til denne artikel midlertidigt suspendere den relevante præferencebehandling af det eller de pågældende produkter.

3.  I denne artikel forstås ved manglende administrativt samarbejde eller manglende administrativ bistand bl.a.:

a) 

en gentagen forsømmelse af forpligtelsen til at kontrollere den eller de pågældende varers oprindelsesstatus

b) 

gentagne afslag på eller unødige forsinkelser med at foretage og/eller give meddelelse om resultaterne af efterfølgende kontrol af oprindelsesbeviset

c) 

gentagne afslag på eller unødige forsinkelser med at give tilladelse til at aflægge kontrolbesøg for at verificere, om dokumenter eller oplysninger, der har betydning for indrømmelsen af den pågældende præferencebehandling, er ægte eller korrekte.

4.  I denne artikels forstand kan der bl.a. være tale om konstatering af uregelmæssigheder eller svig, hvis der sker en hurtig og ikke tilstrækkeligt begrundet stigning i mængden af importerede varer til et niveau, der overskrider den anden parts sædvanlige produktions- og eksportkapacitet, og der foreligger objektive oplysninger om uregelmæssigheder eller svig.

5.  Præferencebehandlingen kan suspenderes midlertidigt på følgende betingelser:

a) 

den part, der på grundlag af objektive oplysninger har konstateret, at der foreligger manglende administrativt samarbejde eller manglende administrativ bistand og/eller uregelmæssigheder eller svig fra den anden parts side, giver uden unødig forsinkelse Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, meddelelse herom sammen med de objektive oplysninger og indleder på grundlag af alle relevante oplysninger og objektive konstateringer konsultationer i nævnte udvalg med henblik på at nå frem til en for begge parter acceptabel løsning

b) 

har parterne indledt konsultationer i Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, og er de ikke nået frem til en acceptabel løsning senest tre måneder efter meddelelsen, kan den berørte part midlertidigt suspendere den relevante præferencebehandling af den eller de pågældende varer. En midlertidig suspension meddeles Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning hurtigst muligt

c) 

midlertidige suspensioner i henhold til denne artikel begrænses til, hvad der er nødvendigt for at beskytte den berørte parts finansielle interesser. Suspensionerne må højst vare seks måneder, dog med mulighed for forlængelse, hvis der på udløbstidspunktet ikke er sket ændringer i de omstændigheder, der gav anledning til deres indførelse. De gøres til genstand for regelmæssige konsultationer i Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, navnlig med henblik på at bringe dem til ophør, så snart betingelserne for deres anvendelse ophører med at eksistere.

6.  Parterne offentliggør efter deres respektive interne procedurer meddelelser til importører vedrørende: meddelelser som omhandlet i artikel 5, litra a), afgørelser som omhandlet i stk. 5, litra b), og forlængelser eller ophør som omhandlet i stk. 5, litra c).

Artikel 35

Behandling af administrative fejl

Begår de kompetente myndigheder fejl i forvaltningen af præferenceordningen for eksport og særlig i anvendelsen af bestemmelserne i protokol I til denne aftale om definition af begrebet »produkter med oprindelsesstatus« og metoder for administrativt samarbejde, og får den pågældende fejl følger med hensyn til importafgifter, kan den part, der berøres af disse følger, anmode om, at Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, undersøger muligheden for indførelse af enhver passende foranstaltning til løsning af problemet.

Artikel 36

Aftaler med andre lande

1.  Denne aftale er ikke til hinder for opretholdelse eller oprettelse af toldunioner, frihandelsområder eller grænsetrafikordninger, for så vidt disse ikke er i strid med den samhandelsordning, der er fastlagt ved denne aftale.

2.  Der afholdes konsultationer mellem parterne i Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, efter anmodning fra en af parterne, vedrørende aftaler om oprettelse af toldunioner, frihandelsområder eller grænsetrafikordninger og om andre vigtige spørgsmål vedrørende deres respektive handelspolitik over for tredjelande. Særlig i tilfælde af, at et tredjeland tiltræder EU, skal der afholdes sådanne konsultationer for at sikre, at der tages hensyn til Unionens og Georgiens fælles interesser som fastlagt i denne aftale.



KAPITEL 2

Afbødende foranstaltninger på handelsområdet



Afdeling 1

Globale beskyttelsesforanstaltninger

Artikel 37

Almindelige bestemmelser

1.  Parterne bekræfter deres rettigheder og forpligtelser i henhold til artikel XIX i GATT 1994 og aftalen om beskyttelsesforanstaltninger i bilag 1A til WTO-overenskomsten (»aftalen om beskyttelsesforanstaltninger«) og artikel 5 i aftalen om landbrug i bilag 1A til WTO-overenskomsten (»landbrugsaftalen«).

2.  De præferenceoprindelsesregler, der er fastsat i kapitel 1 (National behandling og markedsadgang for varer) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, finder ikke anvendelse på denne afdeling.

3.  Bestemmelserne i denne afdeling er ikke underlagt kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.

Artikel 38

Gennemsigtighed

1.  En part, der indleder en beskyttelsesundersøgelse, underretter den anden part herom, hvis denne har en væsentlig økonomisk interesse i den forbindelse.

2.  Uanset denne aftales artikel 37 giver den part, der indleder en beskyttelsesundersøgelse og agter at indføre beskyttelsesforanstaltninger, efter anmodning straks den anden part skriftlig ad hoc-underretning om alle relevante forhold vedrørende indledningen af beskyttelsesundersøgelsen og indførelsen af beskyttelsesforanstaltninger, herunder eventuelt oplysninger om indledningen af beskyttelsesundersøgelsen, samt om de foreløbige og endelige resultater af undersøgelsen, og giver desuden den anden part mulighed for at indgå i konsultationer.

3.  I denne artikel anses en part for at have en væsentlig økonomisk interesse, hvis den hører til de fem største leverandører af den importerede vare i den seneste treårsperiode, målt i absolut mængde eller værdi.

Artikel 39

Indførelse af foranstaltninger

1.  Når parterne indfører beskyttelsesforanstaltninger, tilstræber de at gøre dette på en måde, der griber mindst muligt ind i deres bilaterale handel.

2.  Hvis en part i forbindelse med denne artikels stk. 1 finder, at de retlige forudsætninger for indførelsen af endelige beskyttelsesforanstaltninger er opfyldt, giver den part, der agter at indføre sådanne foranstaltninger, den anden part underretning herom og giver den mulighed for at indgå i bilaterale konsultationer. Hvis der ikke senest 30 dage efter underretningen er fundet en tilfredsstillede løsning, kan den importerende part træffe passende foranstaltninger til afhjælpning af problemet.



Afdeling 2

Antidumping- og udligningsforanstaltninger

Artikel 40

Almindelige bestemmelser

1.  Parterne bekræfter deres rettigheder og forpligtelser i henhold til artikel VI i GATT 1994, aftalen om anvendelsen af artikel VI i GATT 1994 i bilag 1A til WTO-overenskomsten (»antidumpingaftalen«) og aftalen om subsidier og udligningsforanstaltninger i bilag 1A til WTO-overenskomsten (»SCM-aftalen«).

2.  De præferenceoprindelsesregler, der er fastsat i kapitel 1 (National behandling og markedsadgang for varer) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, finder ikke anvendelse på denne afdeling.

3.  Bestemmelserne i denne afdeling er ikke underlagt kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.

Artikel 41

Gennemsigtighed

1.  Parterne er enige om, at antidumping- og udligningsforanstaltninger skal anvendes i fuld overensstemmelse med henholdsvis antidumpingaftalen og SCM-aftalen og skal baseres på en retfærdig og gennemsigtig ordning.

2.  Parterne sikrer, umiddelbart efter indførelsen af midlertidige foranstaltninger, og inden den endelige afgørelse træffes, en fuldstændig og formålstjenlig fremlæggelse af alle de vigtigste kendsgerninger og betragtninger, der ligger til grund for beslutningen om at indføre foranstaltninger, jf. dog artikel 6.5 i antidumpingaftalen og artikel 12.4 i SCM-aftalen. Fremlæggelsen skal ske skriftligt, og de berørte parter skal have tilstrækkelig tid til at fremsætte bemærkninger.

3.  Forudsat at det ikke forsinker gennemførelsen af undersøgelsen unødigt, skal alle berørte parter have mulighed for at tilkendegive deres synspunkter under antidumping- og antisubsidieundersøgelserne.

Artikel 42

Hensyntagen til samfundets interesser

En part må ikke indføre antidumping- eller udligningsforanstaltninger, hvis det på grundlag af de oplysninger, der er fremkommet under undersøgelsen, klart kan konkluderes, at det ikke er i samfundets interesse at indføre de pågældende foranstaltninger. Hvorvidt det er i samfundets interesse, fastslås på grundlag af en vurdering af alle de forskellige interesser under ét, herunder den indenlandske erhvervsgrens, brugernes, forbrugernes og importørernes interesser, for så vidt de har indgivet relevante oplysninger til undersøgelsesmyndighederne.

Artikel 43

Regel om mindre told

Beslutter en part at indføre en midlertidig eller en endelig antidumping- eller udligningstold, må størrelsen af denne told ikke overstige dumpingmargenen eller de samlede udligningsberettigede subsidier, men skal ligge under dumpingmargenen eller de samlede udligningsberettigede subsidier, hvis en sådan mindre told er tilstrækkelig til at afhjælpe den skade, der forvoldes den indenlandske erhvervsgren.



KAPITEL 3

Tekniske handelshindringer, standardisering, metrologi, akkreditering og overensstemmelsesvurdering

Artikel 44

Anvendelsesområde og definitioner

1.  Dette kapitel finder anvendelse på udarbejdelse, vedtagelse og anvendelse af de standarder, tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer, der er defineret i aftalen om tekniske handelshindringer i bilag 1A til WTO-overenskomsten (»TBT-aftalen«), og som kan påvirke handelen med varer mellem parterne.

2.  Uanset stk. 1 finder dette kapitel ikke anvendelse på sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger som defineret i bilag A til aftalen om anvendelsen af sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger i bilag 1A til WTO-overenskomsten (»SPS-aftalen«) og heller ikke på indkøbsspecifikationer udarbejdet af de offentlige myndigheder med henblik på egen produktion eller eget forbrug.

3.  I forbindelse med dette kapitel finder definitionerne i bilag 1 til TBT-aftalen anvendelse.

Artikel 45

Bekræftelse af TBT-aftalen

Parterne bekræfter deres eksisterende rettigheder og forpligtelser over for hinanden i henhold til TBT-aftalen, der hermed er indarbejdet i og gjort til en integrerende del af denne aftale.

Artikel 46

Teknisk samarbejde

1.  Parterne styrker deres samarbejde om standarder, tekniske forskrifter, metrologi, markedsovervågning, akkreditering og overensstemmelsesvurderingssystemer med henblik på at øge den gensidige forståelse af deres respektive ordninger og lette adgangen til hinandens markeder. Med henblik herpå kan de indføre både horisontale og sektorspecifikke dialoger om forskrifter.

2.  Parterne tilstræber i forbindelse med deres samarbejde at indkredse, udvikle og befordre handelsfremmende initiativer, som kan bestå i, men ikke er begrænset til:

a) 

at styrke forskriftssamarbejdet gennem udveksling af oplysninger og erfaringer samt gennem videnskabeligt og teknisk samarbejde med henblik på at forbedre kvaliteten af deres tekniske forskrifter, standarder, markedsovervågning, overensstemmelsesvurdering og akkreditering samt at gøre effektiv brug af deres forskriftsressourcer

b) 

at fremme og tilskynde til samarbejde mellem deres respektive offentlige eller private organisationer med ansvar for metrologi, standardisering, markedsovervågning, overensstemmelsesvurdering og akkreditering

c) 

at befordre udviklingen af kvalitetsinfrastruktur for standardisering, metrologi, akkreditering og overensstemmelsesvurdering samt markedsovervågningssystemet i Georgien

d) 

at fremme Georgiens deltagelse i de relevante europæiske organisationers arbejde

e) 

at finde løsninger, hvis der opstår tekniske handelshindringer, og

f) 

når det er relevant, at bestræbe sig på at koordinere deres holdninger til anliggender af fælles interesse i internationale handels- og reguleringsorganer som f.eks. WTO og De Forenede Nationers Økonomiske Kommission for Europa (FN/ECE).

Artikel 47

Tilnærmelse af tekniske forskrifter, standarder og overensstemmelsesvurdering

1.  Georgien træffer under hensyntagen til sine tilnærmelsesprioriteringer i de forskellige sektorer de nødvendige foranstaltninger til gradvist at tilnærme sig Unionens tekniske forskrifter, standarder, metrologi, akkreditering, overensstemmelsesvurdering og de hertil svarende systemer og markedsovervågningssystem og forpligter sig til at følge de principper og den praksis, der er fastlagt i den relevante gældende EU-ret (vejledende liste i bilag III-B til denne aftale). Bilag III-A til denne aftale indeholder en liste over tilnærmelsesforanstaltninger, som kan ændres ved en afgørelse, der træffes i Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4.

2.  Med henblik på at nå disse mål skal Georgien:

a) 

under hensyntagen til sine prioriteringer gradvist tilnærme sin lovgivning til den relevante gældende EU-ret, og

b) 

nå op på og opretholde det niveau for administrativ og institutionel effektivitet, der er nødvendigt for at tilvejebringe et effektivt og gennemsigtigt system som påkrævet for gennemførelsen af dette kapitel.

3.  Georgien afholder sig fra at ændre sin horisontale og sektorspecifikke lovgivning på de prioriterede tilnærmelsesområder, undtagen med henblik på gradvist at tilnærme denne lovgivning til den tilsvarende gældende EU-ret og ajourføre denne tilnærmelse; Georgien underretter Unionen om sådanne ændringer i sin interne lovgivning.

4.  Georgien sikrer og letter sine relevante nationale organers deltagelse i de europæiske og internationale organisationer for standardisering, retlig og fundamental metrologi samt overensstemmelsesvurdering, herunder akkreditering, i overensstemmelse med de pågældende organers respektive aktivitetsområder og deres deltagerstatus.

5.  Med henblik på integreringen af Georgiens standardiseringssystem bestræber landet sig mest muligt på at sikre, at dets standardiseringsorgan:

a) 

gradvist gennemfører samtlige europæiske standarder (EN) som nationale standarder, herunder de harmoniserede europæiske standarder, hvis frivillige anvendelse giver en formodning om, at de er i overensstemmelse med EU-lovgivningen som gennemført i Georgiens lovgivning

b) 

samtidig med gennemførelsen af disse standarder trækker hermed uforenelige nationale standarder tilbage

c) 

gradvist opfylder de øvrige betingelser for fuldgyldigt medlemskab af de europæiske standardiseringsorganisationer.

Artikel 48

Aftale om overensstemmelsesvurdering og godkendelse af industrivarer (AOG)

Parterne kan, når tiden er inde, blive enige om i denne aftale at indsætte en aftale om overensstemmelsesvurdering og godkendelse af industrivarer (AOG) i form af en protokol, der dækker en eller flere sektorer, som fastlægges, efter at Unionen har verificeret, at Georgiens relevante horisontale og sektorspecifikke lovgivning, institutioner og standarder fuldt ud er tilnærmet Unionens. Det fastsættes i en sådan AOG, at parternes samhandel med produkter inden for de sektorer, aftalen dækker, skal finde sted på de samme betingelser som dem, der gælder for handel med sådanne produkter mellem medlemsstaterne.

Artikel 49

Mærkning og etikettering

1.  Med hensyn til tekniske forskrifter vedrørende krav til mærkning og etikettering bekræfter parterne principperne i kapitel 2.2 i TBT-aftalen om, at der ikke må udarbejdes, vedtages eller anvendes krav, der har til formål eller til virkning at skabe unødvendige hindringer for den internationale handel, jf. dog denne aftales artikel 47 og 48. Derfor må krav til mærkning og etikettering ikke være mere handelsbegrænsende end nødvendigt til at opfylde et lovligt mål under hensyntagen til de risici, ikke-opfyldelse af dette mål ville medføre.

2.  Vedrørende obligatorisk mærkning og etikettering er parterne navnlig enige om:

a) 

at de vil bestræbe sig på at minimere deres behov for mærkning og etikettering, bortset fra, hvad der er nødvendigt i forbindelse med iværksættelse af den gældende EU-ret på dette område og i forbindelse med sundhedsbeskyttelse, sikkerhed, miljøbeskyttelse eller andre rimelige samfundsmæssige hensyn

b) 

at en part kan fastsætte etiketters og mærkers form, men ikke må kræve godkendelse, registrering eller certificering heraf, og

c) 

at parterne bibeholder retten til at kræve, at oplysninger på mærker og etiketter skal affattes på et bestemt sprog.



KAPITEL 4

Sundheds- og plantesundhedsmæssige foranstaltninger

Artikel 50

Mål

1.  Formålet med dette kapitel er at lette parternes samhandel med varer, der er omfattet af sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger (SPS-foranstaltninger), herunder alle de i bilag IV til denne aftale opførte foranstaltninger, samtidig med at menneskers, dyrs og planters liv og sundhed beskyttes, gennem:

a) 

sikring af fuld gennemsigtighed med hensyn til de foranstaltninger på handelsområdet, der er opført i bilag IV til denne aftale

b) 

tilnærmelse af Georgiens reguleringssystem til Unionens

c) 

anerkendelse af dyrs og planters sundhedsstatus i parterne og anvendelse af regionaliseringsprincippet

d) 

indførelse af en mekanisme til anerkendelse af ækvivalens mellem parternes foranstaltninger, jf. bilag IV til denne aftale

e) 

videre gennemførelse af SPS-aftalen

f) 

indførelse af handelsfremmende mekanismer og procedurer, og

g) 

forbedring af kommunikation og samarbejde mellem parterne om de i bilag IV til denne aftale opførte foranstaltninger.

2.  Dette kapitel sigter også mod at nå frem til en fælles forståelse mellem parterne om dyrevelfærdsstandarder.

Artikel 51

Multilaterale forpligtelser

Parterne bekræfter deres rettigheder og forpligtelser i henhold til WTO-aftalerne og i særdeleshed SPS-aftalen.

Artikel 52

Anvendelsesområde

Dette kapitel finder anvendelse på alle en parts sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger, der direkte eller indirekte kan påvirke handelen mellem parterne, herunder alle de i bilag IV til denne aftale opførte foranstaltninger. Det således definerede anvendelsesområde berører ikke anvendelsesområdet for tilnærmelse som fastsat i denne aftales artikel 55.

Artikel 53

Definitioner

I dette kapitel forstås ved:

1)

»sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger« : foranstaltninger som defineret i punkt 1 i bilag A til SPS-aftalen (SPS-foranstaltninger)

2)

»dyr« : dyr som defineret i henholdsvis terrestriske dyrs sundhedskodeks eller akvatiske dyrs sundhedskodeks fra Verdensorganisationen for Dyresundhed (OIE)

3)

»animalske produkter« : produkter af animalsk oprindelse, herunder akvatiske animalske produkter som defineret i OIE's sundhedskodeks for akvatiske dyr

4)

»animalske biprodukter, der ikke er bestemt til konsum« : hele kroppe eller dele af dyr, animalske produkter eller andre produkter fra dyr, som ikke er bestemt til konsum, jf. del 2(II) i bilag IV-A til denne aftale

5)

»planter« :

levende planter og levende plantedele, herunder frø og kimplasma:

a) 

frugt i botanisk forstand, ikke dybfrossen

b) 

grøntsager, ikke dybfrosne

c) 

rod- og stængelknolde, løg, jordstængler

d) 

afskårne blomster

e) 

grene med løv

f) 

fældede træer med løv

g) 

plantevævskulturer

h) 

blade, løv

i) 

levende pollen, og

j) 

okuleringsmateriale, stiklinger, podekviste.

6)

»planteprodukter« : produkter af vegetabilsk oprindelse, som ikke er forarbejdede, eller som kun har været genstand for en enkel forarbejdning, for så vidt det ikke drejer sig om planter, jf. del 3 i bilag IV-A til denne aftale

7)

»frø« : frø i botanisk forstand bestemt til såning

8)

»skadegørere« : enhver art, stamme eller biotype af planter, dyr eller patogener, der er skadelig for planter eller planteprodukter

9)

»beskyttede zoner« : zoner som omhandlet i artikel 2, stk. 1, litra h), i Rådets direktiv 2000/29/EF af 8. maj 2000 om foranstaltninger mod indslæbning i Fællesskabet af skadegørere på planter eller planteprodukter og mod deres spredning inden for Fællesskabet eller senere bestemmelser

10)

»dyresygdom« : kliniske eller patologiske tegn på en infektion hos dyr

11)

»akvakultursygdom« : en klinisk eller ikke-klinisk infektion hos vanddyr med en eller flere ætiologiske agenser relateret til de i OIE's sundhedskodeks for akvatiske dyr omhandlede sygdomme

12)

»infektion hos dyr« : en situation, hvor dyr bærer en infektiøs agens med eller uden kliniske eller patologiske tegn på infektion

13)

»dyrevelfærdsstandarder« : standarder for dyrebeskyttelse, som parterne har udarbejdet og anvender, eventuelt i overensstemmelse med OIE's standarder

14)

»passende niveau for sundheds- og plantesundhedsbeskyttelse« : det sundheds- og plantesundhedsbeskyttelsesniveau, der er fastlagt i punkt 5 i bilag A til SPS-aftalen

15)

»region« : for så vidt angår dyresundhed, zoner eller områder som defineret i OIE's sundhedskodeks for terrestriske dyr, og for så vidt angår akvakultur som defineret i OIE's sundhedskodeks for akvatiske dyr. I forbindelse med Unionen forstås ved »territorium« eller »land« Unionens territorium

16)

»skadegørerfrit område (SFO) « : et område, hvor en bestemt skadegører ikke forekommer, som dokumenteret ved videnskabelige data, og hvor denne status eventuelt opretholdes formelt

17)

»regionalisering« : begrebet regionalisering som beskrevet i artikel 6 i SPS-aftalen

18)

»sending af dyr eller animalske produkter« : et vist antal dyr eller en vis mængde animalske produkter af samme type, omfattet af samme certifikat eller dokument, transporteret med samme transportmiddel, afsendt af én og samme afsender og med oprindelse i samme eksporterende part eller region i den pågældende part. En sending kan bestå af en eller flere varer eller et eller flere partier

19)

»sending af planter eller planteprodukter« : en vis mængde planter, planteprodukter og/eller andre objekter, der transporteres fra en part til en anden part, og som er omfattet af et enkelt plantesundhedscertifikat, når et sådant er påkrævet. En sending kan bestå af en eller flere varer eller et eller flere partier

20)

»parti« : et antal enheder af samme vare, der er karakteriseret ved ensartethed med hensyn til sammensætning og oprindelse, og som indgår i en sending

21)

»ækvivalens i samhandelen (ækvivalens)« : det forhold, at de i bilag IV i denne aftale opførte foranstaltninger, som anvendes i den eksporterende part, uanset om de adskiller sig fra de i dette bilag opførte foranstaltninger, der anvendes i den importerende part, objektivt set lever op til den importerende parts passende beskyttelsesniveau eller acceptable risikoniveau

22)

»sektor« : fremstillings- og handelsstrukturen for et produkt eller en produktkategori i en part

23)

»delsektor« : en velafgrænset og kontrolleret del af en sektor

24)

»vare« : de i nr. 2-7 omhandlede produkter eller objekter

25)

»særlig importtilladelse« : en udtrykkelig forudgående tilladelse fra de kompetente myndigheder i den importerende part til en bestemt importør som betingelse for import af en eller flere varesendinger fra den eksporterende part inden for dette kapitels anvendelsesområde

26)

»arbejdsdage« : ugedage med undtagelse af lørdag, søndag og helligdage i en af parterne

27)

»inspektion« : undersøgelse af et hvilket som helst aspekt af foderstoffer, fødevarer, dyresundhed og dyrevelfærd for at kontrollere, om det eller de pågældende aspekter overholder forskrifterne i foderstof- og fødevarelovgivningen samt dyresundheds- og dyrevelfærdsbestemmelserne

28)

»plantesundhedskontrol« : officiel besigtigelse af planter, planteprodukter eller andre regulerede objekter med henblik på at påvise forekomst af skadegørere og/eller undersøge, om de opfylder kravene i plantesundhedslovgivningen

29)

»verifikation« : kontrol af, om nærmere fastlagte krav er opfyldt, hvilket skal ske ved undersøgelse og på grundlag af objektive kendsgerninger.

Artikel 54

Kompetente myndigheder

Parterne underretter hinanden om deres kompetente myndigheders struktur, organisation og kompetencefordeling på det første møde i Underudvalget vedrørende Sundhed og Plantesundhed (»SPS-Underudvalget«), jf. denne aftales artikel 65. Parterne underretter hinanden om ændringer vedrørende de kompetente myndigheders struktur, organisation og kompetencefordeling, herunder kontaktpunkternes struktur, organisation og kompetencefordeling.

Artikel 55

Gradvis tilnærmelse

1.  Georgien tilnærmer fortsat gradvist sine lovgivningsmæssige foranstaltninger inden for sundhed og plantesundhed, dyrevelfærd mv., jf. bilag IV til denne aftale, til Unionens efter de principper og den procedure, der fremgår af bilag XI til denne aftale.

2.  Parterne samarbejder om gradvis tilnærmelse og kapacitetsopbygning.

3.  SPS-Underudvalget overvåger regelmæssigt gennemførelsen af tilnærmelsesprocessen, der er beskrevet i bilag XI til denne aftale, for at kunne fremsætte de nødvendige henstillinger vedrørende tilnærmelse.

4.  Senest seks måneder efter denne aftales ikrafttrædelse forelægger Georgien en liste over de af EU's lovgivningsmæssige foranstaltninger inden for sundhed og plantesundhed, dyrevelfærd mv., jf. bilag IV til denne aftale, som Georgien vil tilnærme sig. Listen opdeles på prioriterede områder, hvor man vil lette samhandelen med en bestemt vare eller varegruppe ved hjælp af tilnærmelse. Denne tilnærmelsesliste skal tjene som referencedokument i forbindelse med gennemførelsen af dette kapitel.

Artikel 56

Anerkendelse af status for dyresundhed og skadegørere og af regionale betingelser i samhandelen

Anerkendelse af status for dyresygdomme, dyreinfektioner og skadegørere

1.  For så vidt angår dyresygdomme og dyreinfektioner (herunder zoonoser) gælder følgende:

a) 

den importerende part anerkender med henblik på samhandel den dyresundhedsstatus, som den eksporterende part har fastsat for sit territorium eller sine regioner efter proceduren i bilag VI til denne aftale for så vidt angår de i bilag VI-A til denne aftale opførte dyresygdomme

b) 

hvis en part finder, at den for sit territorium eller en region inden for sit territorium har særstatus for en specifik dyresygdom, som ikke er opført i bilag V-A til denne aftale, kan den anmode om anerkendelse af denne status efter proceduren i del C i bilag VI til denne aftale. I den forbindelse kan den importerende part anmode om garantier, ledsaget af en forklarende note, ved import af levende dyr og animalske produkter alt efter den status, parterne er nået til enighed om

c) 

parternes status for territorier eller regioner, en sektor eller delsektor, som vedrører prævalensen eller incidensen af en dyresygdom, som ikke er opført i bilag V-A til denne aftale, eller som vedrører dyreinfektioner og/eller hermed forbundne risici, som er defineret af OIE, anerkendes af parterne som grundlag for samhandelen. I den forbindelse kan den importerende part anmode om garantier ved import af levende dyr og animalske produkter, alt efter hvilken status der er fastsat i overensstemmelse med OIE's anbefalinger, og

d) 

under forbehold af denne aftales artikel 58, 60 og 64, og medmindre den importerende part udtrykkeligt gør indsigelse og anmoder om dokumentation eller yderligere oplysninger, konsultationer og/eller verifikation, træffer hver part hurtigst muligt de nødvendige lovgivningsmæssige og administrative foranstaltninger til at muliggøre handel på grundlag af dette stykkes litra a), b) og c).

2.  For så vidt angår skadegørere gælder følgende:

a) 

parterne anerkender med henblik på samhandel deres respektive status for de skadegørere, der er anført i bilag V-B til denne aftale, jf. bilag VI-B, og

b) 

under forbehold af denne aftales artikel 58, 60 og 64, og medmindre den importerende part udtrykkeligt gør indsigelse og anmoder om dokumentation eller yderligere oplysninger, konsultationer og/eller verifikation, træffer hver part hurtigst muligt de nødvendige lovgivningsmæssige og administrative foranstaltninger til at muliggøre handel på grundlag af dette stykkes litra a).

Anerkendelse af regionalisering/zoneinddeling, skadegørerfrie områder (SFO'er) og beskyttede zoner (BZ'er)

3.  Parterne anerkender begrebet regionalisering og SFO'er, jf. den internationale plantebeskyttelseskonventions (IPPC's) (1997) relevante standarder og FN's Fødevare- og Landbrugsorganisations (FAO's) internationale standarder for plantesundhedsforanstaltninger (ISPM), og begrebet beskyttede zoner i direktiv 2000/29/EF, som de er enige om at anvende i samhandelen.

4.  Parterne er enige om, at regionaliseringsbeslutninger for dyre- og fiskesygdomme, der er opført i bilag V-A til denne aftale, og for skadegørere, der er opført i bilag V-B til denne aftale, skal træffes i overensstemmelse med del A og B i bilag VI til denne aftale.

5.  Med hensyn til dyresygdomme underretter den eksporterende part, der ønsker den importerende parts anerkendelse af sin regionaliseringsbeslutning, denne om sine foranstaltninger og giver en fuldstændig redegørelse og dokumentation for sine konklusioner og beslutninger, jf. denne aftales artikel 58. Under forbehold af denne aftales artikel 59, og medmindre den importerende part udtrykkeligt gør indsigelse og anmoder om yderligere oplysninger, konsultationer og/eller verifikation senest 15 arbejdsdage efter modtagelsen af underretningen, betragtes regionaliseringsbeslutningen som accepteret.

De i dette stykkes første afsnit omhandlede konsultationer finder sted i overensstemmelse med denne aftales artikel 59, stk. 3. Den importerende part tager stilling til de yderligere oplysninger senest 15 arbejdsdage efter modtagelsen heraf. Den i dette stykkes første afsnit omhandlede verifikation udføres i overensstemmelse med denne aftales artikel 62 senest 25 arbejdsdage efter modtagelsen af anmodningen om verifikation.

6.  Hver part sørger for, at der i handelen med planter, planteprodukter og andre objekter tages højde for status for skadegørere i et område, som den anden part anerkender som beskyttet zone eller SFO. En part, der ønsker den anden parts anerkendelse af sit SFO, underretter denne om sine foranstaltninger og giver efter anmodning en fuldstændig redegørelse og dokumentation for fastlæggelsen og opretholdelsen af den pågældende status i henhold til FAO's og IPPC's relevante standarder, herunder ISPM. Under forbehold af denne aftales artikel 64, og medmindre en part udtrykkeligt gør indsigelse og anmoder om yderligere oplysninger, konsultationer og/eller verifikation senest tre måneder efter underretningen, betragtes regionaliseringsbeslutningen vedrørende SFO'et som accepteret.

De i dette stykkes første afsnit omhandlede konsultationer finder sted i overensstemmelse med denne aftales artikel 59, stk. 3. Den importerende part tager stilling til de yderligere oplysninger senest tre måneder efter modtagelsen. Den i dette stykkes første afsnit omhandlede verifikation udføres i overensstemmelse med denne aftales artikel 62 senest 12 måneder efter modtagelsen af anmodningen om verifikation, idet der tages hensyn til de pågældende skadegøreres og afgrøders biologi.

7.  Når procedurerne i stk. 4-6 er afsluttet, og uden at denne aftales artikel 64 tilsidesættes, træffer parterne hurtigst muligt de nødvendige lovgivningsmæssige og administrative foranstaltninger til at muliggøre samhandel på dette grundlag.

Afgrænsning af segmenter

8.  Parterne kan indlede yderligere drøftelser vedrørende afgrænsning af segmenter.

Artikel 57

Anerkendelse af ækvivalens

1.  Der kan anerkendes ækvivalens for:

a) 

en enkelt foranstaltning

b) 

en gruppe af foranstaltninger, eller

c) 

en ordning, der gælder for en sektor, en delsektor, en vare eller en gruppe af varer.

2.  Til anerkendelse af ækvivalens følger parterne den i denne artikels stk. 3 beskrevne procedure. Proceduren omfatter bl.a. den eksporterende parts objektive påvisning af ækvivalens og den importerende parts objektive vurdering af anmodningen. I denne vurdering kan indgå inspektion eller verifikation.

3.  Efter anmodning fra den eksporterende part om anerkendelse af ækvivalens, jf. denne artikels stk. 1, indleder parterne konsultationsproceduren, der omfatter de i bilag VIII til denne aftale beskrevne faser, hurtigst muligt og senest tre måneder efter den importerende parts modtagelse af anmodningen. Er der tale om flere anmodninger fra den eksporterende part, aftaler parterne efter anmodning fra den importerende part i SPS-Underudvalget, jf. denne aftales artikel 65, en tidsplan for, hvornår de indleder og gennemfører den i dette stykke omhandlede procedure.

4.  Georgien underretter Unionen, så snart der er opnået tilnærmelse for en given foranstaltning, en gruppe af foranstaltninger eller et system, jf. denne artikels stk. 1, som følge af den i denne aftales artikel 55, stk. 3, nævnte overvågning. Dette anses for at danne grundlag for en anmodning fra Georgiens side om indledning af proceduren for anerkendelse af ækvivalens af de pågældende foranstaltninger, jf. denne artikels stk. 3.

5.  Medmindre andet er aftalt, afslutter den importerende part den i denne artikels stk. 3 omhandlede procedure for anerkendelse af ækvivalens senest 360 dage efter modtagelsen af den eksporterende parts anmodning med et tilhørende dossier, der dokumenterer ækvivalensen. Denne frist kan forlænges for så vidt angår sæsonafgrøder, hvor det kan være berettiget at udsætte vurderingen med henblik på verifikation på et passende tidspunkt i den pågældende afgrødes vækstcyklus.

6.  Den importerende part konstaterer ækvivalens for planter, planteprodukter og andre objekter i overensstemmelse med de relevante ISPM.

7.  Den importerende part kan tilbagetrække eller suspendere ækvivalensen, hvis en af parterne ændrer en foranstaltning, som har indflydelse herpå, på betingelse af at følgende procedure følges:

a) 

den eksporterende part underretter i overensstemmelse med denne aftales artikel 58, stk. 2, den importerende part om ethvert forslag til ændring af en foranstaltning, hvis ækvivalens er anerkendt, og om, hvilken indflydelse den foreslåede ændring forventes at få på den anerkendte ækvivalens. Senest 30 arbejdsdage efter modtagelsen af denne underretning meddeler den importerende part den eksporterende part, om det fortsat er muligt at anerkende ækvivalensen på baggrund af den foreslåede foranstaltning.

b) 

den importerende part underretter i overensstemmelse med denne aftales artikel 58, stk. 2, straks den eksporterende part om ethvert forslag til ændring af en foranstaltning, som ligger til grund for anerkendelsen af ækvivalensen, og om, hvilken indflydelse den foreslåede ændring forventes at få på den anerkendte ækvivalens. Hvis den importerende part ikke fortsat kan anerkende ækvivalensen, kan parterne aftale betingelserne for at genindlede den procedure, der er omhandlet i denne artikels stk. 3, på grundlag af den foreslåede foranstaltning.

8.  Den importerende part har eneret til at anerkende, suspendere eller tilbagetrække ækvivalens i overensstemmelse med sine love og administrative bestemmelser. Den importerende part skal skriftligt give den eksporterende part en fuldstændig redegørelse og baggrunden for de konklusioner og beslutninger, der er omfattet af denne artikel. Hvis ækvivalensen ikke anerkendes, suspenderes eller tilbagetrækkes, skal den importerende part meddele den eksporterende part betingelserne for, at proceduren i stk. 3 kan genindledes.

9.  Den importerende part kan ikke tilbagetrække eller suspendere ækvivalensen, før parternes foreslåede nye foranstaltninger træder i kraft, jf. dog denne aftales artikel 64.

10.  Hvis den importerende part formelt anerkender ækvivalensen på grundlag af konsultationsproceduren i bilag VIII til denne aftale, fremsætter SPS-Underudvalget efter proceduren i denne aftales artikel 65, stk. 5, en erklæring om anerkendelsen af ækvivalens i handelen mellem parterne. Beslutningen herom kan også indeholde bestemmelser om mindre fysisk kontrol ved grænsen, forenkling af certifikater og pre-listing-procedurer for virksomheder, alt efter hvad der er relevant.

Status for ækvivalensen opføres i bilag XII til denne aftale.

Artikel 58

Gennemsigtighed og udveksling af oplysninger

1.  Parterne samarbejder med henblik på at styrke den gensidige forståelse af deres offentlige kontrolstruktur og af deres mekanismer til anvendelse af foranstaltningerne i bilag IV til denne aftale samt effektiviteten af denne struktur og disse mekanismer, jf. dog denne aftales artikel 59. Dette kan bl.a. opnås ved hjælp af internationale revisionsrapporter, når disse offentliggøres, og parterne kan udveksle oplysninger om resultaterne af revisionen og andre oplysninger, alt efter hvad der måtte være relevant.

2.  Som led i den lovgivningsmæssige tilnærmelse, jf. denne aftales artikel 55, eller anerkendelsen af ækvivalens, jf. denne aftales artikel 57, holder parterne hinanden underrettet om lovgivningsmæssige eller proceduremæssige ændringer, som vedtages på de pågældende områder.

3.  I den forbindelse underretter Unionen Georgien i, god tid inden der foretages ændringer af Unionens lovgivning, således at Georgien kan overveje at ændre sin lovgivning i overensstemmelse hermed.

Der bør etableres et samarbejde i det omfang, det er nødvendigt for at lette overførslen af lovgivningsdokumenter efter anmodning fra en af parterne.

Med henblik herpå underretter hver part den anden part om sine kontaktpunkter. Parterne underretter ligeledes hinanden om ændringer vedrørende kontaktpunkterne.

Artikel 59

Underretning, konsultation og fremme af kommunikation

1.  Hver part underretter skriftligt den anden part inden for to arbejdsdage om alvorlige eller væsentlige risici for menneskers, dyrs eller planters sundhed, herunder om akutte krisesituationer i forbindelse med fødevarekontrol, eller situationer, hvor der er en klart identificeret og alvorlig sundhedsfare forbundet med indtagelse af animalske produkter eller planteprodukter, herunder især om:

a) 

foranstaltninger, der berører regionaliseringsbeslutninger, jf. denne aftales artikel 56

b) 

forekomsten eller udviklingen af en af de i bilag V-A til denne aftale opførte dyresygdomme eller en af de regulerede skadegørere, der er opført i bilag V-B til denne aftale

c) 

fund af epidemiologisk betydning eller betydelige risici i forbindelse med dyresygdomme og skadegørere, der ikke er opført i bilag V-A og V-B til denne aftale, eller nye dyresygdomme eller skadegørere, og

d) 

eventuelle foranstaltninger, ud over basiskravene, der supplerer de respektive foranstaltninger truffet af parterne til bekæmpelse eller udryddelse af dyresygdomme eller skadegørere eller til beskyttelse af folke- eller plantesundheden, og om eventuelle ændringer i den forebyggende politik, herunder vaccinationspolitikken.

2.  Underretning skal ske skriftligt til de i denne aftales artikel 58, stk. 1, nævnte kontaktpunkter.

Ved skriftlig underretning forstås underretning pr. brev, fax eller e-mail.

3.  Skønner en part, at der er alvorlig risiko for menneskers, dyrs eller planters sundhed, skal der efter anmodning fra den pågældende part føres konsultationer herom så hurtigt som muligt og under alle omstændigheder senest 15 arbejdsdage efter datoen for anmodningen. I en sådan situation bestræber parterne sig på at tilvejebringe alle de oplysninger, der er nødvendige for at undgå handelsforstyrrelser, og på at finde en gensidigt acceptabel løsning, der er forenelig med beskyttelsen af menneskers, dyrs og planters sundhed.

4.  Efter anmodning fra en af parterne finder der så hurtigt som muligt konsultationer sted vedrørende dyrevelfærd og under alle omstændigheder senest 20 arbejdsdage efter underretningen. I en sådan situation bestræber parterne sig på at tilvejebringe alle de oplysninger, der anmodes om.

5.  Efter anmodning fra en af parterne afholdes de i denne artikels stk. 3 og 4 omhandlede konsultationer som video- eller audiokonference. Den anmodende part sørger for et referat af konsultationen, som skal godkendes formelt af begge parter. Godkendelsen sker under anvendelse af denne aftales artikel 58, stk. 3.

6.  Et gensidigt system for hurtig varsling og en mekanisme for tidlig varsling af akutte krisesituationer på dyre- og plantesundhedsområdet vil blive indført på et senere tidspunkt, når Georgien har gennemført den nødvendige lovgivning på dette område og skabt de rette betingelser for, at sådanne systemer kan fungere i praksis.

Artikel 60

Samhandelsbetingelser

1.  Importbetingelser før anerkendelse af ækvivalens

a) 

Parterne er enige om at anvende betingelser før anerkendelse af ækvivalens ved import af varer, der er omfattet af bilag IV-A og punkt 2 og 3 i bilag IV-C til denne aftale. Den importerende parts importbetingelser gælder for hele den eksporterende parts territorium, jf. dog de beslutninger, der træffes i henhold til denne aftales artikel 56. Efter denne aftales ikrafttrædelse og i overensstemmelse med denne aftales artikel 58 underretter den importerende part den eksporterende part om sine sundheds- og/eller plantesundhedskrav i forbindelse med import af de i bilag IV-A og IV-C til denne aftale omhandlede varer. I den forbindelse gives der også oplysninger om eventuelle officielle standardcertifikater, -erklæringer eller -handelsdokumenter, som kræves af den importerende part, og

b) 
i) 

Ændringer eller forslag til ændringer af de i denne artikels stk. 1, litra a), omhandlede betingelser skal stemme overens med SPS-aftalens relevante procedurer for underretning

ii) 

Den importerende part skal tage højde for transporttiden mellem parterne ved fastsættelsen af datoen for, hvornår de i stk. 1, litra a), omhandlede ændrede betingelser skal træde i kraft, jf. dog denne aftales artikel 64, og

iii) 

Hvis den importerende part ikke overholder underretningskravene i denne artikels stk. 1, litra a), skal den fortsat acceptere certifikater og attestationer, der garanterer, at tidligere gældende betingelser er opfyldt, i 30 dage efter at de ændrede importbetingelser er trådt i kraft.

2.  Importbetingelser efter anerkendelse af ækvivalens

a) 

Senest 90 dage efter vedtagelsen af en beslutning om anerkendelse af ækvivalens, jf. denne aftales artikel 57, stk. 10, træffer parterne de nødvendige lovgivningsmæssige og administrative foranstaltninger til at gennemføre anerkendelsen af ækvivalens for på dette grundlag at muliggøre samhandel med de i bilag IV-A og punkt 2 og 3 i bilag IV-C til denne aftale omhandlede varer. Det officielle standardcertifikat eller -dokument, som den importerende part kræver for de pågældende varer, kan på det tidspunkt erstattes af et certifikat udarbejdet i henhold til bilag X-B til denne aftale

b) 

For varer i sektorer eller delsektorer, for hvilke nogle, men ikke alle foranstaltninger er anerkendt som ækvivalente, fortsætter handelen på grundlag af de i denne artikels stk. 1, litra a), omhandlede betingelser. Bestemmelserne i denne artikels stk. 5 anvendes efter anmodning fra den eksporterende part.

3.  Fra datoen for denne aftales ikrafttrædelse er de i bilag IV-A og punkt 2 i bilag IV-C til denne aftale omhandlede varer ikke underlagt importtilladelse parterne imellem.

4.  Med hensyn til betingelser, der vedrører handel med de i denne artikels stk. 1, litra a), omhandlede varer, indleder parterne efter anmodning fra den eksporterende part konsultationer i SPS-Underudvalget i overensstemmelse med denne aftales artikel 65 med henblik på at nå til enighed om den importerende parts alternative eller yderligere importbetingelser. Disse alternative eller yderligere importbetingelser kan eventuelt baseres på den eksporterende parts foranstaltninger, hvis ækvivalens er anerkendt af den importerende part. Hvis der opnås enighed, træffer den importerende part inden for 90 dage de nødvendige lovgivningsmæssige og/eller administrative foranstaltninger til, at der kan importeres på de aftalte importbetingelser.

5.  Liste over virksomheder, foreløbig godkendelse

a) 

For så vidt angår import af de i del 2 i bilag IV-A til denne aftale omhandlede animalske produkter godkender den importerende part efter anmodning fra den eksporterende part, ledsaget af passende garantier, foreløbigt de i punkt 2 i bilag VII til denne aftale omhandlede forarbejdningsvirksomheder, som er etableret på den eksporterende parts territorium, uden forudgående inspektion af de enkelte virksomheder. Godkendelsen skal stemme overens med betingelserne og bestemmelserne i bilag VII til denne aftale. Medmindre der er anmodet om yderligere oplysninger, træffer den importerende part de nødvendige lovgivningsmæssige og/eller administrative foranstaltninger til, at der kan importeres på dette grundlag, senest 30 arbejdsdage efter at den har modtaget anmodningen og de relevante garantier.

Den foreløbige liste over virksomheder godkendes i overensstemmelse med bilag VII til denne aftale.

b) 

For så vidt angår import af de i denne artikels stk. 2, litra a), omhandlede animalske produkter underretter den eksporterende part den importerende part om sin liste over virksomheder, der opfylder den importerende parts krav.

6.  En part skal efter anmodning fra den anden part gøre behørigt rede for og dokumentere de konklusioner og beslutninger, der er omfattet af denne artikel.

Artikel 61

Certificeringsprocedurer

1.  Med hensyn til certificeringsprocedurer og udstedelse af certifikater og officielle dokumenter er parterne enige om at anvende principperne i bilag X til denne aftale.

2.  SPS-Underudvalget, jf. denne aftales artikel 65, kan fastlægge de regler, der skal følges ved elektronisk certificering og tilbagetrækning eller erstatning af certifikater.

3.  Som led i den lovgivningsmæssige tilnærmelse, jf. denne aftales artikel 55, lægger parterne sig eventuelt fast på fælles standardcertifikater.

Artikel 62

Verifikation

1.  For at bevare tilliden til, at bestemmelserne i dette kapitel gennemføres effektivt, har hver af parterne ret til:

a) 

at verificere hele eller en del af den anden parts myndigheders ordninger for inspektion og certificering og/eller eventuelle andre foranstaltninger i overensstemmelse med de relevante internationale standarder, retningslinjer og henstillinger fra Codex Alimentarius, OIE og IPPC

b) 

at modtage oplysninger fra den anden part om dennes kontrolordning og blive underrettet om resultaterne af den kontrol, der foretages i henhold til ordningen, under overholdelse af de bestemmelser om fortrolighed, der finder anvendelse på parterne.

2.  Begge parter kan videregive resultaterne af de i denne artikels stk. 1, litra a), omhandlede verifikationer til tredjemand og offentliggøre dem, som det måtte være påkrævet i bestemmelser, der finder anvendelse på parterne. I givet fald skal bestemmelser om fortrolighed, der finder anvendelse på parterne, overholdes i forbindelse med videregivelsen og/eller offentliggørelsen af resultaterne.

3.  Hvis den importerende part beslutter at foretage en verifikation hos den eksporterende part, underretter den importerende part den eksporterende part om besøget, mindst 60 arbejdsdage inden besøget skal finde sted, undtagen i hastetilfælde eller hvis parterne aftaler andet. Enhver ændring vedrørende besøget aftales parterne imellem.

4.  Omkostningerne ved en verifikation af alle eller en del af den anden parts kompetente myndigheders ordninger for inspektion og certificering og/eller eventuelle andre foranstaltninger afholdes af den part, der udfører verifikationen eller inspektionen.

5.  Det skriftlige udkast til verifikationsberetningen sendes til den eksporterende part senest 60 arbejdsdage efter verifikationens afslutning. Den eksporterende part har 45 arbejdsdage til at fremsætte bemærkninger til det skriftlige udkast. Den eksporterende parts bemærkninger vedlægges og medtages om nødvendigt i den endelige beretning. Er der konstateret en stor risiko for menneskers, dyrs eller planters sundhed under verifikationen, skal den eksporterende part dog underrettes hurtigst muligt, og under alle omstændigheder senest ti arbejdsdage efter at verifikationen er afsluttet.

6.  Det skal bemærkes, at resultaterne af en verifikation kan benyttes i forbindelse med de i denne aftales artikel 55, 57 og 63 omhandlede procedurer, som en eller begge parter indleder.

Artikel 63

Importkontrol og inspektionsgebyrer

1.  Parterne er enige om, at den importkontrol, som den importerende part foretager af sendinger fra den eksporterende part, skal ske under iagttagelse af principperne i del A i bilag IX til denne aftale. Resultaterne af denne kontrol kan benyttes i forbindelse med den i denne aftales artikel 62 nævnte verifikationsprocedure.

2.  Det er angivet i del B i bilag IX til denne aftale, hvor hyppigt parterne skal foretage fysisk importkontrol. Hver part kan inden for rammerne af sine beføjelser og i overensstemmelse med sin interne lovgivning ændre hyppigheden på baggrund af de fremskridt, der er sket i overensstemmelse med denne aftales artikel 55, 57 og 60, eller som følge af verifikation, konsultationer eller andre foranstaltninger i medfør af denne aftale. SPS-Underudvalget, jf. artikel 65, ændrer ved en beslutning del B i bilag IX til denne aftale i overensstemmelse hermed.

3.  Eventuelle inspektionsgebyrer må kun omfatte de udgifter, som den kompetente myndighed afholder til gennemførelse af importkontrol. Gebyrerne beregnes på samme grundlag som de gebyrer, der opkræves for inspektion af lignende indenlandske varer.

4.  Den importerende part underretter efter anmodning den eksporterende part om enhver ændring af foranstaltninger vedrørende importkontrol og inspektionsgebyrer og om betydelige ændringer i den administrative kontrolprocedure og angiver årsagerne til ændringerne.

5.  Fra en dato, der fastsættes af det i denne aftales artikel 65 omhandlede SPS-Underudvalg, kan parterne aftale betingelser for at godkende hinandens kontrol, jf. denne aftales artikel 62, stk. 1, litra b), med henblik på eventuelt at tilpasse og gensidigt reducere hyppigheden af den fysiske importkontrol for de i denne aftales artikel 60, stk. 2, litra a), omhandlede varer.

Fra denne dato kan parterne gensidigt godkende hinandens kontrol af visse varer og følgelig reducere eller ændre importkontrollen af varerne.

Artikel 64

Beskyttelsesforanstaltninger

1.  Træffer den eksporterende part foranstaltninger på sit territorium for at bekæmpe en situation, der kan udgøre en alvorlig fare eller risiko for menneskers, dyrs eller planters sundhed, skal den importerende part træffe tilsvarende foranstaltninger for at forhindre indførelsen af faren eller risikoen til den importerende parts territorium, jf. dog denne artikels stk. 2.

2.  Den importerende part kan træffe midlertidige foranstaltninger til beskyttelse af menneskers, dyrs eller planters sundhed, hvis der foreligger tungtvejende grunde hertil. Ved sendinger, der er undervejs mellem parterne, skal den importerende part søge den bedst egnede og forholdsmæssigt bedst afpassede løsning for at undgå unødige handelsforstyrrelser.

3.  Den part, der indfører foranstaltninger i henhold til denne artikels stk. 2, underretter den anden part senest en arbejdsdag efter indførelsen af foranstaltningerne. Efter anmodning fra en af parterne afholdes der konsultationer om situationen senest 15 arbejdsdage efter underretningen, jf. denne aftales artikel 59, stk. 3. Parterne tager behørigt hensyn til alle oplysninger, der kommer frem under disse konsultationer, og bestræber sig på at undgå unødige handelsforstyrrelser, idet de tager hensyn til resultaterne af konsultationerne i henhold til denne aftales artikel 59, stk. 3, når det er relevant.

Artikel 65

Underudvalget vedrørende Sundhed og Plantesundhed

1.  Der nedsættes hermed et SPS-underudvalg. SPS-Underudvalget træder sammen senest tre måneder efter denne aftales ikrafttrædelse og derefter på foranledning af en af parterne, dog mindst én gang om året. Hvis parterne er enige herom, kan SPS-Underudvalgets møder afholdes som video- eller audiokonference. Mellem møderne kan SPS-Underudvalget også behandle spørgsmål pr. korrespondance.

2.  SPS-Underudvalget har følgende opgaver:

a) 

at behandle ethvert spørgsmål vedrørende dette kapitel

b) 

at overvåge dette kapitels gennemførelse og undersøge alle spørgsmål, der måtte opstå i forbindelse med dets gennemførelse

c) 

at revidere bilag IV-XII til denne aftale, navnlig i lyset af de fremskridt, der gøres som følge af dette kapitels bestemmelser om konsultationer og procedurer

d) 

at ændre bilag IV-XII til denne aftale ved en beslutning på grundlag af den i dette stykkes litra c) omhandlede revision eller andre bestemmelser i dette kapitel, og

e) 

at afgive udtalelser og fremsætte henstillinger til andre organer, jf. afsnit VIII (Institutionelle, almindelige og afsluttende bestemmelser) i denne aftale, på grundlag af den i dette stykkes litra c) omhandlede revision.

3.  Parterne er enige om efter behov at oprette tekniske arbejdsgrupper bestående af repræsentanter for parterne på ekspertplan, som skal indkredse og behandle tekniske og videnskabelige spørgsmål, der opstår i forbindelse med anvendelsen af dette kapitel. Hvis der er behov for yderligere ekspertviden, kan parterne nedsætte ad hoc-grupper, herunder videnskabelige grupper og ekspertgrupper. Medlemskab af ad hoc-grupperne er ikke begrænset til parternes repræsentanter.

4.  SPS-Underudvalget rapporterer regelmæssigt til Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, om sine aktiviteter og beslutninger, som det træffer inden for sit kompetenceområde.

5.  SPS-Underudvalget vedtager sin forretningsorden på det første møde.

6.  Parterne vedtager SPS-Underudvalgets eller enhver af SPS-Underudvalget nedsat gruppes beslutninger, henstillinger, rapporter og andre foranstaltninger ved konsensus.



KAPITEL 5

Told og handelslettelser

Artikel 66

Mål

1.  Parterne anerkender vigtigheden af spørgsmål vedrørende told og handelslettelser i forbindelse med de skiftende bilaterale handelsvilkår. Parterne er enige om at styrke samarbejdet på dette område med henblik på at sikre, at den relevante lovgivning og de relevante procedurer samt de relevante myndigheders administrative kapacitet opfylder målene om effektiv kontrol og principielt understøtter lettelser af den lovlige samhandel.

2.  Parterne erkender, at samfundsmæssige interesser, herunder handelslettelser, sikkerhed og forebyggelse af svig, samt en velafvejet tilgang hertil skal tillægges den allerstørste betydning.

Artikel 67

Lovgivning og procedurer

1.  Parterne er enige om, at deres respektive handels- og toldlovgivning principielt skal være stabil og altomfattende, og at bestemmelserne og procedurerne skal være forholdsmæssigt afpassede, gennemsigtige, forudsigelige, ikke-diskriminerende og upartiske, samt at de skal anvendes ensartet og effektivt, og skal bl.a.:

a) 

beskytte og lette lovlig handel gennem effektiv håndhævelse og efterlevelse af lovgivningsmæssige krav

b) 

undgå unødvendige eller diskriminerende byrder for økonomiske aktører, forebygge svig og yderligere begunstige økonomiske aktører, der i høj grad efterlever reglerne

c) 

benytte et administrativt enhedsdokument til toldangivelser

d) 

træffe foranstaltninger, som sørger for større effektivitet, gennemsigtighed og forenkling af toldprocedurer og -praksis ved grænserne

e) 

anvende moderne toldteknikker, herunder risikovurdering, efterfølgende kontrol af toldbehandling og virksomhedsrevisionsmetoder for at forenkle og lette ind- og udpassage og frigivelse af varer

f) 

tilsigte at reducere efterlevelsesomkostningerne og øge forudsigeligheden for alle økonomiske aktører

g) 

sikre ikke-diskriminerende forvaltning af krav og procedurer, der gælder for import, eksport og varer i transit, uden at det indskrænker anvendelsen af objektive risikovurderingskriterier

h) 

anvende de internationale instrumenter, der gælder for told og handel, herunder dem, der er udarbejdet af Verdenstoldorganisationen (WCO), Istanbulkonventionen om midlertidig indførsel fra 1990, den internationale konvention om det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem fra 1983, WTO, FN's TIR-konvention fra 1975, konventionen om harmonisering af kontrol af varer ved grænserne fra 1982; og eventuelt tage hensyn til WCO's »Framework of Standards to Secure and Facilitate Global Trade« og Europa-Kommissionens retningslinjer såsom de »blueprints«, der findes på toldområdet

i) 

træffe de foranstaltninger, der er nødvendige for at tage hensyn til og gennemføre bestemmelserne i den reviderede Kyotokonvention om forenkling og harmonisering af regler om toldbehandling fra 1973

j) 

sørge for bindende forhåndsbesked om tarifering og oprindelsesregler. Parterne sikrer, at en forhåndsbesked kun kan trækkes tilbage eller annulleres, når den berørte erhvervsdrivende er blevet underrettet, og ikke med tilbagevirkende kraft, medmindre beskeden er blevet afgivet på grundlag af ukorrekte eller ufuldstændige oplysninger

k) 

indføre og anvende forenklede procedurer for godkendte erhvervsdrivende i henhold til objektive og ikke-diskriminerende kriterier

l) 

fastsætte regler, der sikrer, at sanktioner for overtrædelse af toldregulativer eller procedurekrav er forholdsmæssigt afpassede og ikke-diskriminerende, og at håndhævelsen heraf ikke medfører urimelige og uberettigede forsinkelser, og

m) 

anvende gennemsigtige, ikke-diskriminerende og forholdsmæssigt afpassede regler, i tilfælde hvor offentlige organer leverer tjenesteydelser, der også leveres af den private sektor.

2.  For at forbedre arbejdsmetoderne og sikre ikke-forskelsbehandling, gennemsigtighed, effektivitet, integritet og ansvarlighed i transaktionerne skal parterne:

a) 

tage yderligere skridt til at indskrænke, forenkle og standardisere de oplysninger og den dokumentation, som toldmyndigheder og andre relevante myndigheder kræver

b) 

så vidt muligt forenkle krav og formaliteter med henblik på hurtig frigivelse og fortoldning af varer

c) 

etablere effektive, hurtige og ikke-diskriminerende procedurer, som sikrer retten til at påklage toldmyndighedernes og andre relevante myndigheders administrative handlinger, forhåndsbeskeder og beslutninger, som påvirker de varer, der underkastes toldbehandling. Klageprocedurer skal være lettilgængelige, og eventuelle gebyrer skal stå i rimeligt forhold til myndighedernes omkostninger til at sikre klageadgangen

d) 

hvis en anfægtet administrativ handling, forhåndsbesked eller beslutning påklages, tage skridt til at sikre, at varerne normalt frigives, og at tolden indtil videre eventuelt ikke opkræves, dog under forbehold af de beskyttelsesforanstaltninger, der måtte skønnes nødvendige. Er det påkrævet, skal der i forbindelse med frigivelsen af varerne stilles en garanti, f.eks. en kaution eller et depositum, og

e) 

sikre, at de højeste standarder for integritet opretholdes, især ved grænserne, gennem anvendelse af foranstaltninger, der afspejler principperne i de relevante internationale konventioner og instrumenter på dette område, særlig WCO's reviderede Arushaerklæring fra 2003 og Europa-Kommissionens »blueprint« om toldetik fra 2007, når det er relevant.

3.  Parterne er enige om at afskaffe:

a) 

alle krav om obligatorisk anvendelse af toldklarerere, og

b) 

alle krav om obligatorisk inspektion før afsendelsen eller på bestemmelsesstedet.

4.  Vedrørende forsendelse:

a) 

de forsendelsesregler og definitioner, der er fastsat i WTO-bestemmelserne, særlig artikel V i GATT 1994, og de hermed forbundne bestemmelser, herunder de præciseringer og ændringer, der følger af forhandlingerne om handelslettelser under Doharunden, finder anvendelse på denne aftale. Disse bestemmelser gælder også ved forsendelse af varer, der starter eller slutter på en parts territorium

b) 

parterne fortsætter den gradvise sammenkobling af deres respektive forsendelsesordninger med henblik på Georgiens fremtidige deltagelse i den fælles forsendelsesordning ( 2 )

c) 

Parterne sikrer samarbejde og koordinering mellem alle relevante myndigheder på deres territorium med henblik på at lette transittrafik. Parterne fremmer ligeledes samarbejde mellem myndighederne og den private sektor i forbindelse med transit.

Artikel 68

Forbindelser med erhvervslivet

Parterne er enige om:

a) 

at sikre, at deres respektive lovgivning og procedurer er gennemsigtig(e), offentligt tilgængelig(e), så vidt muligt i elektronisk form, og indbefatter en begrundelse for deres indførelse. Der bør være regelmæssige konsultationer, og der bør afsættes rimelig tid mellem offentliggørelsen af nye eller ændrede bestemmelser og disses ikrafttrædelse

b) 

at der er behov for rettidige, regelmæssige konsultationer med repræsentanter for de erhvervsdrivende om lovgivningsforslag og procedurer vedrørende told- og handelsspørgsmål

c) 

at offentliggøre relevante administrative meddelelser, bl.a. vedrørende myndighedernes krav og procedurer for ind- eller udpassage samt åbningstider og arbejdsprocedurer for toldsteder i havne og ved grænseovergangssteder og for informationskontorer

d) 

at tilskynde til samarbejde mellem de erhvervsdrivende og de relevante myndigheder ved hjælp af ikke-vilkårlige og offentligt tilgængelige procedurer baseret bl.a. på de af WCO udsendte, og

e) 

at sikre, at deres respektive toldkrav og -procedurer samt toldrelaterede krav og procedurer fortsat opfylder erhvervslivets legitime behov, følger bedste praksis og er så lidt handelsbegrænsende som muligt.

Artikel 69

Gebyrer og afgifter

1.  Parterne forbyder administrative gebyrer, der har samme virkning som import- eller eksportafgifter.

2.  Hvad angår gebyrer og afgifter af enhver art, der pålægges af parternes toldmyndigheder, herunder gebyrer og afgifter for opgaver, der udføres på de nævnte myndigheders vegne, ved eller i forbindelse med import eller eksport, gælder, under forbehold af de relevante bestemmelser i kapitel 1 (National behandling og markedsadgang for varer) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, følgende:

a) 

der må kun pålægges gebyrer og afgifter for tjenesteydelser, som udføres efter anmodning fra klarereren under andre arbejdsvilkår end de normale, uden for de normale arbejdstider og på andre steder end dem, der er nævnt i toldregulativerne, samt for formaliteter i forbindelse med sådanne tjenesteydelser, der skal opfyldes for at kunne foretage en sådan import eller eksport

b) 

gebyrer og afgifter må ikke overstige omkostningerne til de ydede tjenester

c) 

gebyrer og afgifter må ikke beregnes på et ad valorem-grundlag

d) 

oplysninger om gebyrer og afgifter offentliggøres via et officielt udpeget medie, om muligt på et offentligt websted. Det skal af oplysningerne fremgå, hvorfor den ydede tjeneste pålægges et gebyr eller en afgift, hvilken myndighed der er ansvarlig herfor, hvilke gebyrer og afgifter der vil blive opkrævet, og hvornår og hvordan de skal betales, og

e) 

der pålægges ikke nye eller ændrede gebyrer og afgifter, inden der er offentliggjort oplysninger herom, og disse er gjort nemt tilgængelige.

Artikel 70

Toldværdiansættelse

1.  Bestemmelserne i aftalen om anvendelsen af artikel VII i GATT 1994 i bilag 1A til WTO-overenskomsten, med senere ændringer, gælder for toldværdiansættelsen af de varer, der handles mellem parterne. Disse bestemmelser er hermed indarbejdet i og gjort til en del af denne aftale. Der anvendes ikke minimumstoldværdier.

2.  Parterne samarbejder med henblik på at nå frem til en fælles holdning til spørgsmål vedrørende toldværdiansættelse.

Artikel 71

Toldsamarbejde

Parterne styrker deres samarbejde på toldområdet for at sikre gennemførelsen af målene i dette kapitel med henblik på at fremme handelslettelser og samtidig sikre effektiv kontrol, sikkerhed og forebyggelse af svig. Med henblik herpå kan parterne eventuelt anvende Europa-Kommissionens »blueprints« på toldområdet som benchmarkingværktøj.

For at sikre efterlevelse af bestemmelserne i dette kapitel skal parterne bl.a.:

a) 

udveksle oplysninger om toldlovgivning og -procedurer

b) 

udforme fælles initiativer vedrørende import-, eksport- og transitprocedurer samt gøre en indsats med henblik på at sikre, at der ydes effektiv service til erhvervslivet

c) 

samarbejde om automatisering af told- og andre handelsprocedurer

d) 

eventuelt udveksle oplysninger og data, idet følsomme oplysninger behandles fortroligt og personoplysninger beskyttes

e) 

samarbejde om forebyggelse og bekæmpelse af ulovlig handel med varer, herunder tobaksvarer, på tværs af grænserne

f) 

udveksle oplysninger eller indlede konsultationer med henblik på, når det er muligt, at indtage fælles holdninger på toldområdet i internationale organisationer som f.eks. WTO, WCO, FN, De Forenede Nationers Konference for Handel og Udvikling (UNCTAD) og FN/ECE

g) 

samarbejde om planlægning og levering af faglig bistand, navnlig med henblik på told- og handelslettelsesreformer i overensstemmelse med de relevante bestemmelser i denne aftale

h) 

udveksle bedste praksis i forbindelse med toldaktioner, særlig vedrørende risikobaserede toldkontrolsystemer og håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder, især i forbindelse med forfalskede produkter

i) 

fremme koordinering mellem alle parternes grænsemyndigheder for at lette grænsepassagen og styrke kontrollen ved indførelse af fælles grænsekontrol, hvis det er muligt og hensigtsmæssigt, og

j) 

anerkende den anden parts handelspartnerskabsprogrammer og toldkontrol, herunder ensartede handelslettelsesforanstaltninger, når det er relevant og hensigtsmæssigt.

Artikel 72

Gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål

Parterne yder hinanden administrativ bistand i toldspørgsmål efter bestemmelserne i protokol II til denne aftale om gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål, uden at dette indskrænker de øvrige former for samarbejde, der er omhandlet i denne aftale, særlig artikel 71.

Artikel 73

Faglig bistand og kapacitetsopbygning

Parterne samarbejder med henblik på faglig bistand og kapacitetsopbygning til gennemførelse af handelslettelser og toldreformer.

Artikel 74

Toldunderudvalget

1.  Der nedsættes hermed et toldunderudvalg. Toldunderudvalget rapporterer til Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4.

2.  Til underudvalgets opgaver hører bl.a. regelmæssige konsultationer og overvågning af gennemførelsen og forvaltningen af dette kapitel, herunder, men ikke begrænset til, spørgsmål om toldsamarbejde, grænseoverskridende toldsamarbejde og -forvaltning, faglig bistand, oprindelsesregler, handelslettelser samt gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål.

3.  Toldunderudvalget skal bl.a.:

a) 

sørge for, at dette kapitel og protokol I og II til denne aftale fungerer efter hensigten

b) 

indføre praktiske ordninger og foranstaltninger og vedtage praktiske beslutninger med henblik på at gennemføre dette kapitel og protokol I og II til denne aftale, herunder vedrørende udveksling af oplysninger og data, gensidig anerkendelse af toldkontrol og handelspartnerskabsprogrammer samt gensidigt aftalte fordele

c) 

udveksle synspunkter om emner af fælles interesse, herunder fremtidige foranstaltninger og de ressourcer, der er nødvendige for at kunne iværksætte og anvende disse

d) 

eventuelt fremsætte henstillinger, og

e) 

selv vedtage sin forretningsorden.

Artikel 75

Tilnærmelse af toldlovgivningen

Der foretages som beskrevet i bilag XIII til denne aftale en gradvis tilnærmelse til Unionens toldlovgivning og i visse henseender til folkeretten.



KAPITEL 6

Etablering, handel med tjenesteydelser og elektronisk handel



Afdeling 1

Almindelige bestemmelser

Artikel 76

Mål, anvendelsesområde og dækning

1.  Parterne, der bekræfter deres respektive forpligtelser i henhold til WTO-overenskomsten, fastlægger hermed de ordninger, der er nødvendige for en gradvis og gensidig liberalisering af etablering og handel med tjenesteydelser samt for samarbejde om elektronisk handel.

2.  Offentlige udbud er omhandlet i kapitel 8 (Offentlige udbud) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, og intet i dette kapitel må fortolkes således, at det indfører forpligtelser i forbindelse med offentlige udbud.

3.  Subsidier er omhandlet i kapitel 10 (Konkurrence) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, og bestemmelserne i dette kapitel finder ikke anvendelse på subsidier, der ydes af parterne.

4.  I overensstemmelse med dette kapitel bevarer parterne retten til at regulere og indføre nye forskrifter med henblik på at opfylde legitime politikmål.

5.  Dette kapitel finder ikke anvendelse på foranstaltninger over for fysiske personer, der søger adgang til arbejdsmarkedet i en af parterne, og ej heller på foranstaltninger vedrørende statsborgerskab, bopæl eller fast beskæftigelse.

6.  Intet i dette kapitel er til hinder for, at en part kan anvende foranstaltninger til at regulere fysiske personers indrejse i eller midlertidige ophold på sit territorium, herunder også sådanne foranstaltninger, som er nødvendige for at beskytte fysiske personers integritet og sikre deres ordnede grænsepassage, forudsat at disse foranstaltninger ikke anvendes på en sådan måde, at de ophæver eller forringer fordelene for en af parterne i henhold til en særlig forpligtelse i dette kapitel og bilag XIV til denne aftale ( 3 ).

Artikel 77

Definitioner

I dette kapitel forstås ved:

a)

»foranstaltning« : enhver foranstaltning truffet af en part, det være sig i form af en lov, forskrift, regel, procedure, beslutning, administrativ handling eller andet

b)

»foranstaltninger indført eller opretholdt af en part« :

foranstaltninger truffet af:

i) 

centrale, regionale eller lokale myndigheder, og

ii) 

ikke-statslige organer under udøvelse af beføjelser, der er uddelegeret af centrale, regionale eller lokale myndigheder

c)

»fysisk person fra/i en part« : en statsborger i en EU-medlemsstat eller en statsborger i Georgien i overensstemmelse med deres respektive lovgivning

d)

»juridisk person« : enhver juridisk enhed, der lovligt er oprettet eller på anden måde organiseret i henhold til den relevante lovgivning, uanset om formålet er at skabe fortjeneste eller ej, og uanset om den er privat eller offentligt ejet, herunder enhver koncern, enhver trust, ethvert partnerskab, ethvert joint venture, enhver enkeltmandsvirksomhed eller enhver sammenslutning

e)

»juridisk person fra/i en part« :

en juridisk person som defineret i litra d), som er oprettet i overensstemmelse med henholdsvis lovgivningen i en EU-medlemsstat eller Georgien, og hvis vedtægtsmæssige hjemsted, hovedkontor eller hovedvirksomhed er beliggende på henholdsvis det territorium ( 4 ), hvor traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde finder anvendelse, eller på Georgiens territorium

Har den juridiske person kun sit vedtægtsmæssige hjemsted eller hovedkontor på det territorium, hvor traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde finder anvendelse, eller på Georgiens territorium, betragtes den ikke som henholdsvis en juridisk person fra Unionen eller Georgien, medmindre dens virksomhed har en reel og vedvarende forbindelse med henholdsvis Unionens eller Georgiens økonomi.

Uanset ovenstående afsnit er rederier, der er etableret uden for Unionen eller Georgien, og som kontrolleres af henholdsvis statsborgere i en EU-medlemsstat eller Georgien, også omfattet af fordelene ved denne aftale, hvis deres skibe er registreret i overensstemmelse med den respektive lovgivning i den pågældende medlemsstat eller Georgien og fører en medlemsstats eller Georgiens flag.

f)

»datterselskab« af en juridisk person fra/i en part : en juridisk person, der ejes eller faktisk kontrolleres af den pågældende juridiske person ( 5 )

g)

»filial« af en juridisk person : et forretningssted, der ikke har status som juridisk person, men som udadtil varigt fremtræder som en repræsentation for hovedvirksomheden, med en ledelsesstruktur og materielt udstyret således, at det kan forhandle med tredjemand, således at sidstnævnte, skønt han ved, at der eventuelt opstår en retlig forbindelse med den i udlandet hjemmehørende virksomhed, ikke behøver at henvende sig direkte til denne, men kan indgå aftaler på det forretningssted, som repræsentationen udgør

h)

»etablering« :
i) 

hvad angår juridiske personer fra Unionen eller Georgien: retten til at indlede og udøve erhvervsvirksomhed ved oprettelse, herunder erhvervelse, af en juridisk person og/eller til at oprette en filial eller et repræsentationskontor i henholdsvis Georgien eller Unionen

ii) 

hvad angår fysiske personer: retten for fysiske personer fra Unionen eller Georgien til at indlede og udøve selvstændig erhvervsvirksomhed samt til at oprette foretagender, herunder virksomheder, som de faktisk kontrollerer

i)

»erhvervsvirksomhed« : virksomhed inden for industri, handel og liberale erhverv samt håndværk, men ikke aktiviteter, der udføres under udøvelse af offentlig myndighed

j)

»drift« : udøvelse af erhvervsvirksomhed

k)

»tjenesteydelser« : alle tjenesteydelser i alle sektorer, bortset fra tjenesteydelser, der leveres under udøvelse af offentlig myndighed

l)

»tjenesteydelser og andre aktiviteter, der udføres under udøvelse af offentlig myndighed« : tjenesteydelser eller aktiviteter, som ikke udføres på et kommercielt grundlag eller i konkurrence med en eller flere økonomiske aktører

m)

»grænseoverskridende levering af tjenesteydelser« :

levering af en tjenesteydelse:

i) 

fra den ene parts territorium til den anden parts territorium (leveringsmåde 1), eller

ii) 

på den ene parts territorium til den anden parts forbruger af tjenesteydelsen (leveringsmåde 2)

n)

»tjenesteyder« fra/i en part : enhver fysisk eller juridisk person fra/i en part, der søger at levere eller leverer en tjenesteydelse

o)

»erhvervsdrivende« : en fysisk eller juridisk person fra/i en part, der søger at udøve eller udøver erhvervsvirksomhed gennem oprettelse af en etablering.



Afdeling 2

Etablering

Artikel 78

Anvendelsesområde

Denne afdeling finder anvendelse på foranstaltninger, der indføres eller opretholdes af parterne, og som påvirker etablering inden for alle former for erhvervsvirksomhed, med undtagelse af:

a) 

minedrift samt fremstilling og bearbejdning ( 6 ) af nukleart materiale

b) 

produktion af eller handel med våben, ammunition og krigsmateriel

c) 

audiovisuelle tjenesteydelser

d) 

national cabotagesejlads til søs ( 7 )

e) 

indenlandske og internationale lufttransportydelser ( 8 ), såvel ruteflyvning som anden flyvning, og tjenesteydelser, der er direkte forbundet med trafikrettigheder, bortset fra:

i) 

tjenesteydelser i forbindelse med reparation og vedligeholdelse af flyvemaskiner, under hvilke et luftfartøj tages ud af drift

ii) 

salg og markedsføring af lufttransportydelser

iii) 

tjenesteydelser i forbindelse med edb-reservationssystemer

iv) 

groundhandlingydelser

v) 

lufthavnstjenester.

Artikel 79

National behandling og mestbegunstigelsesbehandling

1.  Uden at det berører forbeholdene i bilag XVI-E til denne aftale, indrømmer Georgien efter denne aftales ikrafttrædelse:

a) 

hvad angår etablering af datterselskaber og filialer af juridiske personer fra Unionen og repræsentationskontorer herfor: en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, Georgien indrømmer sine egne juridiske personer og disses filialer og repræsentationskontorer, eller, hvis den er gunstigere, den behandling, landet indrømmer tredjelandes juridiske personers datterselskaber, filialer og repræsentationskontorer

b) 

hvad angår drift af datterselskaber og filialer af juridiske personer fra Unionen og repræsentationskontorer herfor i Georgien efter etableringen: en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, Georgien indrømmer sine egne juridiske personer og disses filialer og repræsentationskontorer, eller, hvis den er gunstigere, den behandling, landet indrømmer tredjelandes juridiske personers datterselskaber, filialer og repræsentationskontorer ( 9 ).

2.  Uden at det berører forbeholdene i bilag XIV-A til denne aftale, indrømmer Unionen efter denne aftales ikrafttrædelse:

a) 

hvad angår etablering af datterselskaber og filialer af juridiske personer fra Georgien og repræsentationskontorer herfor: en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, Unionen indrømmer sine egne juridiske personer og disses filialer og repræsentationskontorer, eller, hvis den er gunstigere, den behandling, den indrømmer tredjelandes juridiske personers datterselskaber, filialer og repræsentationskontorer

b) 

hvad angår drift af datterselskaber og filialer af juridiske personer fra Georgien og repræsentationskontorer herfor i Unionen efter etableringen: en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, Unionen indrømmer sine egne juridiske personer og disses filialer og repræsentationskontorer, eller, hvis den er gunstigere, den behandling, den indrømmer tredjelandes juridiske personers datterselskaber, filialer og repræsentationskontorer ( 10 ).

3.  Uden at det berører forbeholdene i bilag XIV-A og XIV-E til denne aftale, indfører parterne ikke nye forskrifter eller foranstaltninger, der medfører forskelsbehandling for så vidt angår etableringen af juridiske personer fra Unionen eller Georgien på deres territorium eller disses drift, når de er etableret, sammenlignet med deres egne juridiske personer.

Artikel 80

Gennemgang

1.  Med henblik på en gradvis liberalisering af betingelserne for etablering gennemgår parterne regelmæssigt bestemmelserne i denne afdeling og den i denne aftales artikel 79 omhandlede liste over forbehold samt etableringsvilkårene i overensstemmelse med deres forpligtelser i henhold til internationale aftaler.

2.  Som led i den i stk. 1 omhandlede gennemgang vurderer parterne de hindringer for etablering, de måtte være stødt på. Med henblik på at udbygge bestemmelserne i dette kapitel skal parterne om nødvendigt finde passende løsninger til at afhjælpe disse hindringer, hvilket kan indebære yderligere forhandlinger, herunder om investeringsbeskyttelse og procedurer for bilæggelse af tvister mellem investorer og stater.

Artikel 81

Andre aftaler

Dette kapitel berører ikke de rettigheder, parternes erhvervsdrivende har i henhold til eksisterende eller fremtidige internationale investeringsaftaler, i hvilken en EU-medlemsstat og Georgien er part.

Artikel 82

Norm for behandling af filialer og repræsentationskontorer

1.  Bestemmelserne i denne aftales artikel 79 er ikke til hinder for, at en part kan anvende særlige regler vedrørende etablering og drift på sit territorium af filialer af og repræsentationskontorer for juridiske personer fra en anden part, der ikke er oprettet i henhold til lovgivningen på førstnævnte parts territorium, hvis disse regler er begrundet i retlige eller tekniske forskelle mellem sådanne filialer og repræsentationskontorer sammenlignet med filialer af og repræsentationskontorer for juridiske personer, der er oprettet i henhold til lovgivningen på dens territorium, eller, hvad angår finansielle tjenesteydelser, hvis de har en tilsynsmæssig begrundelse.

2.  Forskellen i behandlingen må ikke gå ud over, hvad der er strengt nødvendigt som følge af sådanne retlige eller tekniske forskelle, eller, hvad angår finansielle tjenesteydelser, den tilsynsmæssige begrundelse.



Afdeling 3

Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser

Artikel 83

Anvendelsesområde

Denne afdeling finder anvendelse på de af parternes foranstaltninger, der påvirker grænseoverskridende levering af tjenesteydelser i alle servicesektorer, med undtagelse af:

a) 

audiovisuelle tjenesteydelser

b) 

national cabotagesejlads til søs ( 11 ), og

c) 

indenlandske og internationale lufttransportydelser ( 12 ), såvel ruteflyvning som anden flyvning, og tjenesteydelser, der er direkte forbundet med trafikrettigheder, bortset fra:

i) 

tjenesteydelser i forbindelse med reparation og vedligeholdelse af flyvemaskiner, under hvilke et luftfartøj tages ud af drift

ii) 

salg og markedsføring af lufttransportydelser

iii) 

tjenesteydelser i forbindelse med edb-reservationssystemer

iv) 

groundhandlingydelser

v) 

lufthavnstjenester.

Artikel 84

Markedsadgang

1.  Med hensyn til markedsadgang gennem grænseoverskridende levering af tjenesteydelser indrømmer hver part den anden parts tjenesteydelser og tjenesteydere en behandling, som ikke er mindre gunstig end den, der er fastsat i henhold til de særlige forpligtelser i bilag XIV-B og XIV-F til denne aftale.

2.  I sektorer, hvor der er indgået markedsadgangsforpligtelser, må en part ikke, hverken på regionalt plan eller på hele sit territorium, opretholde eller indføre følgende foranstaltninger, medmindre andet er fastsat i bilag XIV-B og XIV-F til denne aftale:

a) 

begrænsninger af antallet af tjenesteydere i form af numeriske kvoter, monopoler, tjenesteydere med eksklusive rettigheder eller krav om en økonomisk behovsprøve

b) 

begrænsninger af den samlede værdi af tjenestetransaktioner eller -aktiver i form af numeriske kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøve, eller

c) 

begrænsninger af det samlede antal tjenestetransaktioner eller den samlede produktion af tjenesteydelser udtrykt som angivne numeriske enheder i form af kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøve.

Artikel 85

National behandling

1.  I de sektorer, hvor der er anført markedsadgangsforpligtelser i bilag XIV-B og XIV-F til denne aftale, og under forbehold af de deri fastsatte betingelser og begrænsninger, indrømmer hver part med hensyn til alle foranstaltninger, der påvirker grænseoverskridende levering af tjenesteydelser, den anden parts tjenesteydelser og tjenesteydere en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, den indrømmer sine egne tilsvarende tjenesteydelser og tjenesteydere.

2.  En part kan opfylde kravet i stk. 1 ved at indrømme tjenesteydelser og tjenesteydere fra den anden part en behandling, der enten er formelt identisk med eller formelt forskellig fra den behandling, den indrømmer sine egne tilsvarende tjenesteydelser og tjenesteydere.

3.  En formelt identisk eller formelt forskellig behandling betragtes som mindre gunstig, hvis den ændrer konkurrencevilkårene til fordel for partens tjenesteydelser eller tjenesteydere i forhold til den anden parts tilsvarende tjenesteydelser eller tjenesteydere.

4.  Særlige forpligtelser indgået i henhold til denne artikel må ikke fortolkes således, at det kræves, at en part skal kompensere for iboende konkurrencemæssige ulemper, der følger af, at de pågældende tjenesteydelser eller tjenesteydere er udenlandske.

Artikel 86

Liste over forpligtelser

De sektorer, som hver part liberaliserer i medfør af denne afdeling, og de begrænsninger for markedsadgang og national behandling, der i form af forbehold finder anvendelse på den anden parts tjenesteydelser og tjenesteydere i disse sektorer, fremgår af listerne over forpligtelser i bilag XIV-B og XIV-F til denne aftale.

Artikel 87

Gennemgang

Med henblik på den gradvise liberalisering af den grænseoverskridende levering af tjenesteydelser mellem parterne gennemgår Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, regelmæssigt den i denne aftales artikel 86 omhandlede liste over forpligtelser. Ved gennemgangen tages der hensyn til, hvor langt man er nået med den gradvise tilnærmelse, jf. denne aftales artikel 103, 113, 122 og 126, og hvordan den har medvirket til at fjerne de resterende hindringer for grænseoverskridende levering af tjenesteydelser mellem parterne.



Afdeling 4

Fysiske personers midlertidige tilstedeværelse I forretningsøjemed

Artikel 88

Anvendelsesområde og definitioner

1.  Denne afdeling finder anvendelse på parternes foranstaltninger vedrørende indrejse i og midlertidigt ophold på deres territorium for nøglepersonale, praktikanter, salgsrepræsentanter, leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende i overensstemmelse med denne aftales artikel 76, stk. 5.

2.  I denne afdeling forstås ved:

a) 

»nøglepersonale«: fysiske personer ansat i en juridisk person i en af parterne, dog ikke en nonprofitorganisation ( 13 ), og som er ansvarlige for oprettelsen af eller den nødvendige kontrol med og forvaltning og drift af en etablering. »Nøglepersonale« omfatter »forretningsrejsende« i etableringsøjemed og »virksomhedsinterne udstationerede«:

i) 

ved »forretningsrejsende« i etableringsøjemed forstås fysiske personer i en overordnet stilling, som er ansvarlige for oprettelse af en etablering. De hverken udbyder eller leverer tjenesteydelser, og udøver heller ikke erhvervsvirksomhed ud over, hvad der er nødvendigt i etableringsøjemed. De modtager ikke vederlag fra en kilde beliggende i værtsparten.

ii) 

ved »virksomhedsinterne udstationerede« forstås fysiske personer, der i mindst et år har været ansat i en juridisk person eller har været partnere heri, og som midlertidigt er overflyttet til en etablering på den anden parts territorium, der kan være et datterselskab eller en filial af virksomheden/den juridiske person eller dennes hovedvirksomhed. Den pågældende fysiske person skal tilhøre en af følgende kategorier:

1) 

ledere: personer i en overordnet stilling i en juridisk person, som primært forestår ledelsen af etableringen, og som i generel tilsyns- og ledelsesmæssig henseende først og fremmest sorterer under virksomhedens bestyrelse eller aktionærer eller tilsvarende, herunder mindst personer:

— 
der leder etableringen eller en afdeling eller underafdeling heraf
— 
der fører tilsyn og kontrol med andre tilsyns-, fag- eller ledelsesmedarbejderes arbejde, og
— 
der personligt har beføjelse til at ansætte og afskedige eller anbefale ansættelse og afskedigelse eller til at træffe andre personaledispositioner.
2) 

specialister: personer, der arbejder i en juridisk person, og som besidder ekspertviden af afgørende betydning for etableringens produktion, forskningsudstyr, teknikker, processer, procedurer eller ledelse. Ved bedømmelsen af en sådan viden tages der ikke blot hensyn til viden, der er specifik for etableringen, men også til, om personen har et højt kvalifikationsniveau med hensyn til en type arbejde eller aktivitet, der kræver specifik teknisk viden, herunder medlemskab af en anerkendt faggruppe.

b) 

»praktikanter«: fysiske personer, som har været ansat i en juridisk person fra/i en part eller i en filial heraf i mindst et år, har en universitetsgrad og midlertidigt er overflyttet til en etablering tilhørende den juridiske person på den anden parts territorium i forbindelse med deres faglige udvikling eller for at uddanne sig i bestemte forretningsmetoder ( 14 )

c) 

»salgsrepræsentanter« ( 15 ): fysiske personer, som repræsenterer en leverandør af varer eller tjenesteydelser i en af parterne, og som søger adgang til og midlertidigt ophold på den anden parts territorium med henblik på at forhandle om salg af varer eller tjenesteydelser eller indgå aftaler om salg af varer eller tjenesteydelser for nævnte tjenesteyder. De er ikke involveret i direkte salg til offentligheden og modtager ikke vederlag fra en kilde beliggende i værtsparten, ligesom de ikke er provisionslønnede

d) 

»leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser«: fysiske personer, som er ansat i en juridisk person i en af parterne, som ikke selv er et personaleformidlingsbureau eller handler igennem et sådant, ikke har nogen etablering på den anden parts territorium, og som i god tro har indgået en kontrakt om levering af tjenesteydelser til en endelig forbruger i sidstnævnte part, i forbindelse med hvis opfyldelse de ansattes midlertidige tilstedeværelse i denne part er påkrævet

e) 

»selvstændige erhvervsdrivende«: fysiske personer, som er involveret i leveringen af en tjenesteydelse og etableret som selvstændige på en parts territorium, som ikke har nogen etablering på den anden parts territorium, og som i god tro har indgået en kontrakt (på anden måde end gennem et personaleformidlingsbureau) om levering af tjenesteydelser til en endelig forbruger i sidstnævnte part, i forbindelse med hvis opfyldelse deres midlertidige tilstedeværelse i denne part er påkrævet

f) 

»kvalifikationer«: eksamensbeviser, certifikater og andre kvalifikationsbeviser udstedt af en myndighed, som er udpeget i medfør af love og administrative bestemmelser, hvoraf det fremgår, at den pågældende har afsluttet en erhvervskompetencegivende uddannelse.

Artikel 89

Nøglepersonale og praktikanter

1.  I de sektorer, for hvilke der er indgået forpligtelser i overensstemmelse med afdeling 2 (Etablering) i dette kapitel, tillader hver part erhvervsdrivende fra den anden part at beskæftige fysiske personer fra denne anden part i deres etableringer, forudsat at disse ansatte er nøglepersonale eller praktikanter som defineret i denne aftales artikel 88, jf. dog eventuelle forbehold i bilag XIV-A og XIV-E eller i bilag XIV-C og XIV-G til denne aftale. Tilladelse til indrejse og midlertidigt ophold for nøglepersonale og praktikanter gives for en periode på højst tre år, når det drejer sig om virksomhedsinterne udstationerede, 90 dage over en periode på 12 måneder for forretningsrejsende i etableringsøjemed og et år for praktikanter.

2.  I de sektorer, for hvilke der er indgået forpligtelser i overensstemmelse med afdeling 2 (Etablering) i dette kapitel, må en part ikke, hverken på regionalt plan eller på hele sit territorium, opretholde eller indføre foranstaltninger til begrænsning af det samlede antal fysiske personer, en erhvervsdrivende må beskæftige som nøglepersonale og praktikanter i en specifik sektor, i form af numeriske kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøve eller diskriminerende begrænsninger, medmindre andet er fastsat i bilag XIV-C og XIV-G til denne aftale.

Artikel 90

Salgsrepræsentanter

I de sektorer, for hvilke der er indgået forpligtelser i overensstemmelse med afdeling 2 (Etablering) eller 3 (Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) i dette kapitel, giver parterne tilladelse til indrejse og midlertidigt ophold for salgsrepræsentanter i højst 90 dage over en periode på 12 måneder, jf. dog eventuelle forbehold i bilag XIV-A, XIV-E, XIV-B og XIV-F til denne aftale.

Artikel 91

Leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser

1.  Parterne bekræfter deres respektive forpligtelser i henhold til den almindelige overenskomst om handel med tjenesteydelser (GATS) vedrørende indrejse og midlertidigt ophold for leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser. I overensstemmelse med bilag XIV-D og XIV-H til denne aftale tillader parterne levering af tjenesteydelser på deres territorium, som foretages af leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser fra den anden part, på de betingelser, der er anført i denne artikels stk. 2.

2.  De af parterne indgåede forpligtelser er underlagt følgende betingelser:

a) 

de fysiske personer skal være involveret i levering af en tjenesteydelse på midlertidigt grundlag som ansatte i en juridisk person, der har fået tildelt en tjenesteydelseskontrakt på højst 12 måneder

b) 

de fysiske personer, der indrejser i den anden part, skal tilbyde de pågældende tjenesteydelser som ansatte i en juridisk person, der har leveret tjenesteydelserne i mindst et år umiddelbart forud for datoen for indgivelsen af en ansøgning om indrejse i den anden part. Herudover skal de fysiske personer på datoen for indgivelsen af en ansøgning om indrejse i den anden part have mindst tre års erhvervserfaring ( 16 ) i den sektor, kontrakten vedrører

c) 

de fysiske personer, der indrejser i den anden part, skal have:

i) 

en universitetsgrad eller et kompetencegivende bevis for viden på et tilsvarende niveau ( 17 ), og

ii) 

erhvervsmæssige kvalifikationer, når det kræves for at kunne udøve en aktivitet i henhold til de gældende love og administrative bestemmelser i den part, hvor tjenesteydelsen leveres

d) 

den fysiske person må ikke modtage vederlag for leveringen af tjenesteydelser på den anden parts territorium ud over det vederlag, der betales af den juridiske person, der beskæftiger den fysiske person

e) 

tilladelse til indrejse og midlertidigt ophold for fysiske personer i den pågældende part gives for en samlet periode på højst seks måneder eller, for Luxembourgs vedkommende, 25 uger over en periode på 12 måneder eller for kontraktens varighed, hvis denne er kortere

f) 

adgang, der indrømmes i henhold til denne artikel, vedrører kun den tjenesteydelsesaktivitet, der er genstand for kontrakten, og giver ikke ret til at benytte den faglige titel, der anvendes i den part, hvor tjenesteydelsen leveres

g) 

antallet af personer, der er omfattet af tjenesteydelseskontrakten, må ikke være større end nødvendigt for at kunne opfylde kontrakten og kan være fastsat i love og administrative bestemmelser i den part, hvor tjenesteydelsen leveres.

Artikel 92

Selvstændige erhvervsdrivende

1.  I overensstemmelse med bilag XIV-D og XIV-H til denne aftale tillader parterne levering af tjenesteydelser på deres territorium, som foretages af selvstændige erhvervsdrivende fra den anden part, på de betingelser, der er anført i denne artikels stk. 2.

2.  De af parterne indgåede forpligtelser er underlagt følgende betingelser:

a) 

de fysiske personer skal være involveret i levering af en tjenesteydelse på midlertidigt grundlag som selvstændige etableret i den anden part og skal have fået tildelt en tjenesteydelseskontrakt for en periode på højst 12 måneder

b) 

de fysiske personer, der indrejser i den anden part, skal på datoen for indgivelsen af en ansøgning om indrejse i den anden part have mindst seks års erhvervserfaring i den sektor, kontrakten vedrører

c) 

de fysiske personer, der indrejser i den anden part, skal have:

i) 

en universitetsgrad eller et kompetencegivende bevis for viden på et tilsvarende niveau ( 18 ), og

ii) 

de erhvervsmæssige kvalifikationer, der er nødvendige for at kunne udøve en aktivitet i henhold til de gældende love og administrative bestemmelser i den part, hvor tjenesteydelsen leveres

d) 

tilladelse til indrejse og midlertidigt ophold for fysiske personer i den pågældende part gives for en samlet periode på højst seks måneder eller, for Luxembourgs vedkommende, 25 uger over en periode på 12 måneder eller for kontraktens varighed, hvis denne er kortere

e) 

adgang, der indrømmes i henhold til denne artikel, vedrører kun den tjenesteydelsesaktivitet, der er genstand for kontrakten, og giver ikke ret til at benytte den faglige titel, der anvendes i den part, hvor tjenesteydelsen leveres.



Afdeling 5

Reguleringsmæssige rammer



Underafdeling 1

Intern regulering

Artikel 93

Anvendelsesområde og definitioner

1.  Nedenstående regler finder anvendelse på parternes foranstaltninger vedrørende licenskrav og -procedurer samt kvalifikationskrav og -procedurer, der påvirker:

a) 

grænseoverskridende levering af tjenesteydelser

b) 

etablering på deres territorium af juridiske og fysiske personer som defineret i denne aftales artikel 77, stk. 9, og

c) 

midlertidigt ophold på deres territorium af kategorier af fysiske personer som defineret i denne aftales artikel 88, stk. 2, litra a)-e).

2.  Hvad angår grænseoverskridende levering af tjenesteydelser finder disse regler kun anvendelse på sektorer, for hvilke parten har indgået særlige forpligtelser, og i det omfang disse særlige forpligtelser finder anvendelse, jf. bilag XIV-B og XIV-F til denne aftale. Hvad angår etablering finder disse regler ikke anvendelse på sektorer, for hvilke der er opført et forbehold i bilag XIV-A og XIV-E til denne aftale, i det omfang det fremgår af forbeholdet. Hvad angår midlertidigt ophold for fysiske personer finder disse regler ikke anvendelse på sektorer, for hvilke der er opført et forbehold i overensstemmelse med bilag XIV-C, XIV-D, XIV-G og XIV-H til denne aftale, i det omfang det fremgår af forbeholdet.

3.  Disse regler finder ikke anvendelse på foranstaltninger, såfremt de udgør begrænsninger i henhold til de relevante bilag til denne aftale.

4.  I denne afdeling forstås ved:

a)

»licenskrav« : væsentlige krav, undtagen kvalifikationskrav, som en fysisk eller juridisk person skal opfylde for at opnå, ændre eller forny en tilladelse til at udøve de i stk. 1, litra a)-c), omhandlede aktiviteter

b)

»licensprocedurer« : administrative eller proceduremæssige regler, som en fysisk eller juridisk person, der søger tilladelse til at udøve de i stk. 1, litra a)-c), omhandlede aktiviteter, herunder ændring eller fornyelse af en licens, skal følge for at godtgøre efterlevelse af licenskravene

c)

»kvalifikationskrav« : væsentlige krav vedrørende en fysisk persons kompetence til at levere en tjenesteydelse, og hvis opfyldelse skal godtgøres for at opnå tilladelse til at levere en tjenesteydelse

d)

»kvalifikationsprocedurer« : administrative eller proceduremæssige regler, som en fysisk person skal følge for at godtgøre efterlevelse af kvalifikationskravene med henblik på at opnå tilladelse til at levere en tjenesteydelse

e)

»kompetent myndighed« : en central, regional eller lokal myndighed, der træffer en afgørelse om tilladelse til levering af en tjenesteydelse, herunder gennem etablering, eller om tilladelse til at udøve en anden erhvervsvirksomhed end levering af tjenesteydelser, eller et ikke-statsligt organ, der under udøvelse af beføjelser, som er delegeret af centrale, regionale eller lokale myndigheder, træffer en sådan afgørelse.

Artikel 94

Betingelser for licensudstedelse og kvalifikation

1.  Parterne sikrer, at foranstaltninger vedrørende licenskrav og -procedurer samt kvalifikationskrav og -procedurer baseres på kriterier, der regulerer udøvelsen af de kompetente myndigheders skønsbeføjelse, så denne ikke udøves vilkårligt.

2.  De i stk. 1 omhandlede kriterier skal være:

a) 

forholdsmæssigt afpassede efter en samfundsmæssig interesse

b) 

klare og utvetydige

c) 

objektive

d) 

fastsat på forhånd

e) 

offentliggjort på forhånd

f) 

gennemsigtige og tilgængelige.

3.  En tilladelse eller licens udstedes, så snart det ved en passende undersøgelse er fastslået, at betingelserne for opnåelse af tilladelsen eller licensen er opfyldt.

4.  Parterne opretholder eller opretter domstole, voldgiftsretter eller forvaltningsdomstole eller procedurer, der efter anmodning fra en berørt erhvervsdrivende eller tjenesteyder drager omsorg for, at der gennemføres en omgående prøvelse og, hvis det er berettiget, en passende afhjælpning af administrative beslutninger, der påvirker etablering, grænseoverskridende levering af tjenesteydelser eller fysiske personers midlertidige tilstedeværelse i forretningsøjemed. Er sådanne procedurer ikke uafhængige af den myndighed, som den pågældende administrative beslutning er betroet, sikrer parterne, at procedurerne faktisk fører til en objektiv og upartisk prøvelse.

5.  Når antallet af mulige licenser for en given form for virksomhed er begrænset på grund af knappe naturlige ressourcer eller begrænset teknisk kapacitet, anvender parterne en procedure for udvælgelse af ansøgere, der giver fuldt betryggende garantier for uvildighed og gennemsigtighed, bl.a. behørig offentliggørelse af indledningen, gennemførelsen og afslutningen af proceduren.

6.  Uden at det berører bestemmelserne i denne artikel, kan parterne ved fastlæggelsen af reglerne for udvælgelsesproceduren tage hensyn til samfundsmæssige interesser, herunder sundhed, sikkerhed, beskyttelse af miljøet og bevarelse af kulturarven.

Artikel 95

Licens- og kvalifikationsprocedurer

1.  Licens- og kvalifikationsprocedurer og licens- og kvalifikationsformaliteter skal være klare, offentliggjort på forhånd og skal give ansøgerne sikkerhed for, at deres anmodning vil blive behandlet objektivt og uvildigt.

2.  Licens- og kvalifikationsprocedurer og licens- og kvalifikationsformaliteter skal være så enkle som muligt og må ikke komplicere eller forsinke udførelsen af tjenesteydelsen unødigt. De licensafgifter ( 19 ), de kan medføre for ansøgerne, skal være rimelige og stå i et rimeligt forhold til omkostningerne i forbindelse med de pågældende procedurer.

3.  Parterne sikrer, at de procedurer, den kompetente myndighed anvender, og de afgørelser den træffer, i forbindelse med udstedelse af licenser eller tilladelser, er upartiske over for alle ansøgere. Den kompetente myndighed træffer sin afgørelse i fuld uafhængighed og står ikke til ansvar over for de tjenesteydere, der skal have licens eller tilladelse.

4.  Er der specifikke tidfrister for indgivelse af ansøgninger, skal disse være rimelige. Den kompetente myndighed indleder behandlingen af ansøgningen hurtigst muligt. Når det er muligt, accepteres elektroniske ansøgninger på de samme gyldighedsbetingelser som papiransøgninger.

5.  Parterne sikrer, at en ansøgning behandles, og at der træffes en endelig afgørelse, inden for en rimelig tidsfrist efter indgivelsen af en fuldstændig ansøgning. Parterne bestræber sig på at fastsætte en almindelig tidsfrist for behandlingen af en ansøgning.

6.  Efter modtagelsen af en ansøgning, som den kompetente myndighed anser for at være ufuldstændig, underretter denne inden for en rimelig tidsfrist ansøgeren herom, angiver i det omfang, det er muligt, hvilke oplysninger der mangler, og giver ansøgeren mulighed for at råde bod på manglerne.

7.  Bekræftede kopier accepteres om muligt i stedet for de originale dokumenter.

8.  Hvis den kompetente myndighed giver afslag på en ansøgning, underrettes ansøgeren skriftligt herom så hurtigt som muligt. I princippet skal ansøgeren efter anmodning også underrettes om årsagerne til afslaget og om fristen for at påklage afgørelsen.

9.  Parterne sikrer, at en udstedt licens eller tilladelse træder i kraft hurtigst muligt i overensstemmelse med de deri fastsatte vilkår og betingelser.



Underafdeling 2

Alment gældende bestemmelser

Artikel 96

Gensidig anerkendelse

1.  Intet i dette kapitel er til hinder for, at en part kan kræve, at fysiske personer skal have de nødvendige kvalifikationer og/eller den nødvendige erhvervserfaring, som er fastsat for den pågældende sektor på det territorium, hvor tjenesteydelsen leveres.

2.  Parterne tilskynder de relevante erhvervsorganisationer på deres respektive territorier til at forelægge henstillinger vedrørende gensidig anerkendelse for Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, med henblik på, at erhvervsdrivende og tjenesteydere helt eller delvist opfylder parternes kriterier for godkendelse af, udstedelse af licenser til, driftsform for og certificering af erhvervsdrivende og tjenesteydere, særlig hvad angår liberale tjenesteydelser.

3.  Når Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning modtager en henstilling som omhandlet i stk. 2, gennemgår det henstillingen inden for en rimelig frist med henblik på at fastslå, om den er i overensstemmelse med denne aftale, og vurderer på grundlag af oplysningerne deri navnlig:

a) 

i hvilket omfang de standarder og kriterier, som parterne hver især anvender med henblik på godkendelse af, udstedelse af licenser til, driftsform for og certificering af tjenesteydere og erhvervsdrivende, er sammenfaldende, og

b) 

den potentielle økonomiske værdi af en aftale om gensidig anerkendelse.

4.  Er disse krav opfyldt, tager Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning de nødvendige skridt til, at parterne gennem deres kompetente myndigheder kan forhandle sig frem til en aftale om gensidig anerkendelse.

5.  En sådan aftale skal være i overensstemmelse med de relevante bestemmelser i WTO-overenskomsten og særlig artikel VII i GATS.

Artikel 97

Gennemsigtighed og offentliggørelse af fortrolige oplysninger

1.  Parterne besvarer straks alle anmodninger fra den anden part om specifikke oplysninger vedrørende alle deres alment gældende foranstaltninger eller internationale aftaler, som er relevante for eller berører denne aftale. Hver part opretter desuden et eller flere informationskontorer, der efter anmodning kan give erhvervsdrivende og tjenesteydere fra den anden part specifikke oplysninger om alle disse forhold. Parterne underretter hinanden om deres informationskontorer senest tre måneder efter denne aftales ikrafttrædelse. Informationskontorerne behøver ikke at være depositar for love og administrative bestemmelser.

2.  Intet i denne aftale forpligter en part til at udlevere fortrolige oplysninger, hvis offentliggørelse ville være til hinder for retshåndhævelsen eller på anden måde stride mod offentlige interesser, eller som ville skade bestemte offentlige eller private virksomheders legitime forretningsinteresser.



Underafdeling 3

Computertjenesteydelser

Artikel 98

Forståelse vedrørende computertjenesteydelser

1.  For så vidt computertjenesteydelser liberaliseres i overensstemmelse med afdeling 2 (Etablering), 3 (Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) og 4 (Midlertidig tilstedeværelse af fysiske personer i forretningsøjemed) i dette kapitel skal parterne efterleve denne artikels stk. 2, 3 og 4.

2.  CPC ( 20 ) 84, FN's kode for computertjenesteydelser og hermed beslægtede tjenesteydelser, dækker de funktioner, der ligger til grund for alle disse tjenesteydelser:

a) 

edb-programmer defineret som den række instruktioner, der er nødvendige for at få computere til at fungere og kommunikere (herunder udvikling og implementering)

b) 

databehandling og -lagring, og

c) 

hermed beslægtede tjenesteydelser, f.eks. rådgivning og uddannelse af kunders personale.

Den teknologiske udvikling har øget udbuddet af disse tjenesteydelser som bundter eller pakker af beslægtede tjenesteydelser, der kan omfatte nogle af eller alle disse grundlæggende funktioner. Tjenesteydelser som f.eks. web- og domænehosting, datamining og grid computing består hver især af en kombination af grundlæggende computertjenesteydelser.

3.  Computertjenesteydelser og hermed beslægtede tjenesteydelser, uanset om de leveres via et netværk, herunder internettet, omfatter alle tjenesteydelser, der vedrører:

a) 

rådgivning, strategiudvikling, analyse, planlægning, behovsspecifikation, design, udvikling, installation, implementering, integration, prøvning, fejlfinding, opdatering, support, faglig bistand og forvaltning af eller vedrørende computere og edb-systemer

b) 

edb-programmer defineret som den række instruktioner, der er nødvendige for at få computere til at fungere og kommunikere (uden videre), samt rådgivning, strategiudvikling, analyse, planlægning, behovsspecifikation, design, udvikling, installation, implementering, integration, prøvning, fejlfinding, opdatering, tilpasning, vedligeholdelse, support, teknisk bistand og forvaltning eller anvendelse af eller vedrørende edb-programmer, eller

c) 

databehandling, -lagring og -hosting og databasetjenester eller vedligeholdelse og reparation af kontormaskiner og -udstyr, herunder computere, eller uddannelse af kunders personale i forbindelse med edb-programmer, computere og edb-systemer i.a.n.

4.  Computertjenesteydelser og hermed beslægtede tjenesteydelser gør det muligt at levere andre tjenesteydelser (f.eks. banktjenester) ved hjælp af elektroniske og andre midler. Det er imidlertid vigtigt at skelne mellem den understøttende tjenesteydelse (f.eks. web- eller applikationshosting) og det indhold eller den kernetjeneste, der leveres elektronisk (f.eks. en banktjeneste). I sådanne tilfælde er indholdet eller kernetjenesten ikke omfattet af CPC 84.



Underafdeling 4

Post- og kurervirksomhed

Artikel 99

Anvendelsesområde og definitioner

1.  I denne underafdeling fastlægges de reguleringsmæssige principper for alle post- og kurertjenester, der liberaliseres i overensstemmelse med afdeling 2 (Etablering), 3 (Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) og 4 (Midlertidig tilstedeværelse af fysiske personer i forretningsøjemed) i dette kapitel.

2.  I denne underafdeling og i afdeling 2 (Etablering), 3 (Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) og 4 (Midlertidig tilstedeværelse af fysiske personer i forretningsøjemed) i dette kapitel forstås ved:

a)

»licens« : tilladelse, der af en forvaltningsmyndighed udstedes til en individuel leverandør, og som kræves for at kunne levere en bestemt tjenesteydelse

b)

»forsyningspligtydelser« : et permanent udbud af posttjenester af nærmere fastlagt kvalitet alle steder på en parts territorium og til priser, der er overkommelige for alle brugere.

Artikel 100

Forsyningspligtydelser

Parterne kan hver især fastlægge den form for forsyningspligtydelser, de ønsker at opretholde. Disse ydelser vil ikke uden videre blive betragtet som konkurrencebegrænsende, forudsat at de forvaltes på en gennemsigtig, ikke-diskriminerende og konkurrencemæssigt neutral måde og ikke udgør en større byrde end nødvendigt i betragtning af den form for forsyningspligtydelser, parten har fastlagt.

Artikel 101

Licenser

1.  Der må kun kræves licens for tjenesteydelser, der falder ind under forsyningspligtydelser.

2.  Hvis der kræves licens, offentliggøres:

a) 

alle betingelser for opnåelse af licens og den normale frist for behandling af en licensansøgning, og

b) 

vilkår og betingelser for licenser.

3.  Begrundelsen for afslag på en ansøgning om licens meddeles ansøgeren efter anmodning, og der indføres i parterne en klageprocedure via en uafhængig instans. Proceduren skal være gennemsigtig, ikke-diskriminerende og baseret på objektive kriterier.

Artikel 102

Forvaltningsmyndighedens uafhængighed

Forvaltningsmyndigheden skal være retligt adskilt fra og er ikke ansvarlig over for leverandører af post- og kurertjenester. Forvaltningsmyndighedens afgørelser og de procedurer, den anvender, skal være upartiske over for alle markedsdeltagere.

Artikel 103

Gradvis tilnærmelse

Parterne anerkender betydningen af, at Georgiens eksisterende og fremtidige lovgivning gradvist tilnærmes den i bilag XV-C til denne aftale opførte gældende EU-ret, med henblik på at overveje yderligere liberalisering inden for handel med tjenesteydelser.



Underafdeling 5

Elektroniske kommunikationsnet og -tjenester

Artikel 104

Anvendelsesområde og definitioner

1.  I denne underafdeling fastlægges de reguleringsmæssige principper for alle elektroniske kommunikationstjenester, der liberaliseres i overensstemmelse med afdeling 2 (Etablering), 3 (Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) og 4 (Midlertidig tilstedeværelse af fysiske personer i forretningsøjemed) i dette kapitel.

2.  I denne underafdeling og i afdeling 2 (Etablering), 3 (Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) og 4 (Midlertidig tilstedeværelse af fysiske personer i forretningsøjemed) i dette kapitel forstås ved:

a)

»elektroniske kommunikationstjenester« : alle tjenesteydelser, der udelukkende eller hovedsagelig består i overførsel af signaler via elektroniske kommunikationsnet, herunder telekommunikationstjenester og transmissionstjenester via net, der anvendes til radio- og TV-spredning. Definitionen dækker ikke tjenester, der vedrører udbud af eller udøvelse af redaktionel kontrol over indhold, der fremføres via elektroniske kommunikationsnet og -tjenester

b)

»offentligt kommunikationsnet« : et elektronisk kommunikationsnet, der udelukkende eller hovedsagelig anvendes til levering af offentligt tilgængelige elektroniske kommunikationstjenester

c)

»elektronisk kommunikationsnet« : transmissionssystemer og, hvor det er relevant, koblings- og dirigeringsudstyr og andre ressourcer, som gør det muligt at overføre signaler ved hjælp af trådforbindelse, radiobølger, lyslederteknik eller andre elektromagnetiske midler, herunder satellitnet, jordbaserede fastnet (kredsløbs- og pakkekoblede, herunder internettet) og mobilnet, elkabelsystemer, i det omfang de anvendes til transmission af signaler, net, som anvendes til radio- og TV-spredning, samt kabel-TV-net, uanset hvilken type information der overføres

d)

»tilsynsmyndighed« i sektoren for elektronisk kommunikation : det eller de organer, der har til opgave at føre tilsyn med elektronisk kommunikation som omhandlet i denne underafdeling

e)

en tjenesteyder anses for at have en »stærk markedsposition« : hvis den enten alene eller i fællesskab med andre indtager, hvad der svarer til en dominerende stilling, dvs. en økonomisk styrkeposition, der giver den magt til i betragtelig grad at kunne handle uafhængigt af konkurrenter, kunder og i sidste ende forbrugerne

f)

»samtrafik« : fysisk og logisk sammenkobling af offentlige kommunikationsnet, som bruges af den samme eller af en anden leverandør med henblik på at give en tjenesteyders brugere mulighed for at kommunikere indbyrdes eller med en anden tjenesteyders brugere eller få adgang til andre tjenesteyderes tjenester. Tjenester kan udbydes af de berørte parter eller af andre parter, som har adgang til nettet. Samtrafik er en særlig form for adgang, der etableres mellem offentlige netudbydere

g)

»forsyningspligtydelser« : det minimum af tjenester af en bestemt kvalitet, som alle brugere på en parts territorium gives adgang til, uanset hvor de befinder sig geografisk, til overkommelige priser; deres omfang og gennemførelse fastlægges af parterne hver især

h)

»adgang« : tilrådighedsstillelse af faciliteter og/eller tjenester for en anden tjenesteyder på nærmere fastsatte vilkår og på eksklusivt eller ikke-eksklusivt grundlag med henblik på udbud af elektroniske kommunikationstjenester. Adgang omfatter bl.a. adgang til netelementer og tilhørende faciliteter, der kan indebære tilslutning af udstyr, såvel kabel- som radiobaseret tilslutning (dette omfatter navnlig adgang til abonnentledninger og de nødvendige faciliteter og tjenester med henblik på tilvejebringelse af tjenester via abonnentledninger), adgang til fysisk infrastruktur, herunder bygninger, kabelkanaler og master, adgang til relevante softwaresystemer, herunder driftsstøttesystemer, adgang til nummerkonvertering eller systemer, der tilbyder tilsvarende funktioner, adgang til fastnet og mobilnet, navnlig med henblik på roaming, og adgang til adgangsstyringssystemer til digitale TV-tjenester samt adgang til virtuelle nettjenester

i)

»slutbruger« : bruger, der ikke udbyder offentlige kommunikationsnet eller offentligt tilgængelige elektroniske kommunikationstjenester

k)

»abonnentledninger« : den fysiske ledning, der forbinder nettermineringspunktet hos en abonnent til en lokalcentrals hovedfordeler eller et tilsvarende punkt, i faste offentlige kommunikationsnet.

Artikel 105

Tilsynsmyndighed

1.  Parterne sikrer, at tilsynsmyndighederne for elektroniske kommunikationstjenester er retligt adskilt fra og operationelt uafhængige af leverandører af elektroniske kommunikationstjenester. Hvis en part bevarer ejerskab til eller kontrol over en leverandør, der stiller elektroniske kommunikationsnet eller -tjenester til rådighed, sikrer den pågældende part, at der er en reel organisatorisk adskillelse mellem myndighedernes tilsynsfunktion og aktiviteter, der er knyttet til ejerskab eller kontrol.

2.  Parterne sikrer, at tilsynsmyndigheden har tilstrækkelige beføjelser til at føre tilsyn med sektoren. Hvilke opgaver der skal udføres af tilsynsmyndigheden, offentliggøres lettilgængeligt og klart, navnlig når disse opgaver er fordelt på flere organer.

3.  Parterne sikrer, at tilsynsmyndighedernes afgørelser og de procedurer, de anvender, er upartiske over for alle markedsdeltagere og gennemsigtige.

4.  Tilsynsmyndigheden skal have beføjelse til at udføre en analyse af relevante produkt- og tjenestemarkeder, der kan forhåndsreguleres. Skal tilsynsmyndigheden i henhold til denne aftales artikel 107 afgøre, om forpligtelser skal opretholdes, indføres, ændres eller ophæves, træffer den på grundlag af en markedsanalyse afgørelse om, hvorvidt der reelt er konkurrence på det relevante marked.

5.  Fastslår tilsynsmyndigheden, at der ikke er reel konkurrence på et relevant marked, udpeger den tjenesteydere med en stærk markedsposition på det pågældende marked og opretholder, indfører eller ændrer specifikke forpligtelser som anført i denne aftales artikel 107, hvis det findes passende. Konkluderer tilsynsmyndigheden, at der er reel konkurrence på markedet, må den ikke indføre eller opretholde nogen af de i denne aftales artikel 107 omhandlede forpligtelser.

6.  Parterne sikrer, at tjenesteydere, der berøres af en afgørelse truffet af en tilsynsmyndighed, har ret til at påklage denne til en klageinstans, som er uafhængig af de involverede parter. Parterne sikrer, at der tages behørigt hensyn til sagens omstændigheder. Klagesagen har ikke opsættende virkning for den afgørelse, som tilsynsmyndigheden har truffet, medmindre klageinstansen træffer anden afgørelse herom. Er klageinstansen ikke en retsinstans, skal dens afgørelser altid begrundes skriftligt og skal desuden kunne prøves ved en upartisk og uafhængig retslig myndighed. Afgørelser truffet af klageinstanser skal håndhæves effektivt.

7.  Parterne sikrer, at tilsynsmyndighederne, når de agter at træffe foranstaltninger, der vedrører en eller flere bestemmelser i denne underafdeling, og som har væsentlige virkninger for det relevante marked, giver de interesserede parter lejlighed til inden for en rimelig frist at fremsætte bemærkninger til udkastet til foranstaltninger. Tilsynsmyndighederne offentliggør deres konsultationsprocedurer. Resultaterne af konsultationsproceduren offentliggøres, medmindre de er fortrolige.

8.  Parterne sikrer, at leverandører, der udbyder elektroniske kommunikationsnet og -tjenester, giver tilsynsmyndighederne alle de oplysninger, herunder økonomiske, som disse myndigheder har behov for, for at kunne påse, at bestemmelserne i denne underafdeling samt afgørelser truffet i henhold til denne underafdeling overholdes. Leverandørerne afgiver oplysningerne, så snart de anmodes herom, og i overensstemmelse med de frister og den detaljeringsgrad, som tilsynsmyndigheden kræver. De oplysninger, tilsynsmyndigheden anmoder om, skal stå i et rimeligt forhold til, hvad opgaven kræver. Tilsynsmyndigheden begrunder sin anmodning om oplysninger.

Artikel 106

Tilladelse til levering af elektroniske kommunikationstjenester

1.  Parterne sikrer, at levering af tjenesteydelser så vidt muligt tillades efter simpel underretning herom.

2.  Parterne sikrer, at der kan kræves licens med henblik på at tage højde for spørgsmål om tildeling af numre og frekvenser. Vilkår og betingelser for sådanne licenser offentliggøres.

3.  Parterne sikrer, at hvis der kræves licens:

a) 

offentliggøres alle betingelser for opnåelse af licens og en rimelig frist for behandling af licensansøgningen

b) 

meddeles afslag på en ansøgning om licens skriftligt til ansøgeren efter anmodning

c) 

har licensansøgeren mulighed for at henvende sig til en klageinstans, hvis der uretmæssigt gives afslag på en ansøgning om licens

d) 

må de licensafgifter ( 21 ), der af en part kræves for udstedelse af licens, ikke overstige de administrative omkostninger, der almindeligvis medgår til forvaltning, kontrol og håndhævelse af gældende licenser. Licensafgifter for brugen af radiofrekvenser og nummerressourcer er ikke underlagt kravene i dette stykke.

Artikel 107

Adgang og samtrafik

1.  Parterne sikrer, at tjenesteydere, der har tilladelse til at levere elektroniske kommunikationstjenester, har ret og pligt til at forhandle om adgang og samtrafik med leverandører af offentligt tilgængelige elektroniske kommunikationsnet og -tjenester. Adgang og samtrafik bør i princippet aftales på grundlag af kommercielle forhandlinger mellem de berørte tjenesteydere.

2.  Parterne sikrer, at tjenesteydere, der får oplysninger fra en anden tjenesteyder under forhandlingerne om samtrafikaftaler, udelukkende anvender disse oplysninger til det formål, hvortil de er givet, og til enhver tid respekterer, at de oplysninger, der fremsendes eller opbevares, skal behandles fortroligt.

3.  Parterne sikrer, at når det i overensstemmelse med denne aftales artikel 105 er fastslået, at der ikke er reel konkurrence på et relevant marked, har tilsynsmyndigheden beføjelse til at pålægge de leverandører, der er udpeget som tjenesteydere med en stærk markedsposition, en eller flere af følgende forpligtelser for så vidt angår samtrafik og/eller adgang:

a) 

en forpligtelse vedrørende ikke-diskriminering, der skal sikre, at de pågældende udbydere under tilsvarende forhold tilbyder andre leverandører, der udbyder tilsvarende tjenester, tilsvarende vilkår, og at de udbyder tjenester og formidler oplysninger til andre på samme vilkår og af samme kvalitet, som gælder for tjenester, der udbydes af dem selv, deres datterselskaber eller partnere

b) 

en forpligtelse for vertikalt integrerede virksomheder til at sørge for transparens med hensyn til deres engrospriser og interne afregningspriser, hvis der stilles krav om ikke-diskriminering eller undgåelse af uretmæssig krydssubsidiering. Tilsynsmyndigheden kan specificere, hvilket format og hvilken regnskabsmetode der skal anvendes

c) 

en forpligtelse til at efterkomme rimelige anmodninger om adgang til og anvendelse af specifikke netelementer og tilhørende faciliteter, herunder ubundtet adgang til abonnentledninger, bl.a. i tilfælde, hvor tilsynsmyndigheden er af den opfattelse, at nægtelse af adgang eller urimelige vilkår og betingelser med tilsvarende virkning vil kunne hindre, at der skabes et holdbart konkurrencebaseret marked i detailleddet, eller være i modstrid med slutbrugernes interesser.

Tilsynsmyndighederne kan i tilknytning til de i dette litra omhandlede forpligtelser stille krav om redelighed, rimelighed og rettidighed

d) 

en forpligtelse til at tilbyde bestemte tjenester på engrosbasis til tredjeparters videresalg; til at tilbyde fri adgang til tekniske grænseflader, protokoller eller andre nøgleteknologier, der er afgørende for tjenesters eller virtuelle nettjenesters interoperabilitet; til at tilbyde samhusning eller andre former for fælles brug af faciliteter, herunder fælles brug af kabelkanaler, bygninger eller master; til at udbyde bestemte tjenester, der er nødvendige for at sikre interoperabilitet mellem end-to-end-tjenester til slutbrugere, herunder faciliteter til intelligente nettjenester; til at tilbyde adgang til driftsstøttesystemer eller lignende softwaresystemer, der er nødvendige for at skabe reelle konkurrenceforhold på tjenesteområdet; og til at sammenkoble net eller netfaciliteter.

Tilsynsmyndighederne kan i tilknytning til de i dette litra omhandlede forpligtelser stille krav om redelighed, rimelighed og rettidighed

e) 

forpligtelser vedrørende omkostningsdækning og priskontrol, herunder forpligtelser vedrørende omkostningsbaserede priser og udarbejdelse af omkostningsregnskabssystemer i forbindelse med udbud af bestemte former for samtrafik og/eller adgang, såfremt en markedsanalyse viser, at den pågældende udbyder som følge af utilstrækkelig konkurrence vil kunne opretholde sine priser på et unaturligt højt niveau eller opretholde en prisklemme til skade for slutbrugerne.

Tilsynsmyndighederne skal tage hensyn til udbyderens investeringer og lade denne få en rimelig forrentning af den relevante investerede kapital under hensyn til de risici, der er forbundet hermed

f) 

en forpligtelse til at offentliggøre oplysninger om de særlige forpligtelser, tilsynsmyndigheden pålægger tjenesteydere, med angivelse af det specifikke produkt/den specifikke tjeneste og de geografiske markeder. Ajourførte oplysninger, som ikke er fortrolige og ikke indeholder forretningshemmeligheder, gøres offentligt tilgængelige på en måde, der sikrer, at alle interesserede parter har let adgang til disse oplysninger

g) 

forpligtelser vedrørende transparens, der kræver, at udbydere skal offentliggøre bestemte oplysninger, og såfremt en udbyder er underlagt forpligtelser vedrørende ikke-diskriminering, kan tilsynsmyndigheden forlange, at udbyderen offentliggør et standardtilbud, der skal være tilstrækkelig ubundtet til at sikre, at tjenesteyderne ikke skal betale for faciliteter, som ikke er nødvendige for den ønskede tjeneste, og som indeholder en beskrivelse af de udbudte tjenester, opgjort efter enkeltkomponenter alt efter markedssituationen, og de hertil knyttede vilkår og betingelser, herunder priser.

4.  Parterne sikrer, at en tjenesteyder, der anmoder om samtrafik med en leverandør, der er udpeget som tjenesteyder med en stærk markedsposition, til enhver tid eller efter en rimelig, offentliggjort frist kan henvende sig til et uafhængigt internt organ, eventuelt en tilsynsmyndighed som omhandlet i denne aftales artikel 104, stk. 2, litra d), for at bilægge tvister vedrørende vilkår og betingelser for samtrafik og/eller adgang.

Artikel 108

Knappe ressourcer

1.  Parterne sikrer, at alle procedurer for tildeling og anvendelse af knappe ressourcer, herunder frekvenser, numre og anlægsrettigheder, gennemføres på en objektiv, forholdsmæssigt afpasset, rettidig, gennemsigtig og ikke-diskriminerende måde. Den nuværende allokering af frekvensbånd skal offentliggøres, dog skal der ikke gives detaljerede oplysninger om frekvenser, der er allokeret til særlige statslige anvendelser.

2.  Parterne sikrer, at radiofrekvenser til elektroniske kommunikationstjenester på deres territorium forvaltes effektivt med henblik på at sikre en virkningsfuld og effektiv udnyttelse af frekvenserne. Er efterspørgslen efter specifikke frekvenser større end udbuddet af ledige frekvenser, skal der anvendes egnede, gennemsigtige procedurer ved tildelingen af disse frekvenser for at optimere udnyttelsen heraf og fremme konkurrencen.

3.  Parterne sikrer, at tilsynsmyndigheden forestår tildelingen af nationale nummerressourcer og disponeringen af de nationale nummerplaner.

4.  I sådanne tilfælde, hvor offentlige eller lokale myndigheder stadig ejer eller kontrollerer leverandører, der driver offentlige kommunikationsnet og/eller -tjenester, skal der sikres en reel organisatorisk adskillelse mellem rettighedstildelingsfunktionen og aktiviteter i forbindelse med ejerskab og kontrol.

Artikel 109

Forsyningspligtydelser

1.  Parterne kan hver især fastlægge den form for forsyningspligtydelser, de ønsker at opretholde.

2.  Disse ydelser vil ikke uden videre blive betragtet som konkurrencebegrænsende, forudsat at de forvaltes på en gennemsigtig, objektiv og ikke-diskriminerende måde. De skal desuden forvaltes på en konkurrencemæssigt neutral måde og må ikke udgøre en større byrde end nødvendigt i betragtning af den form for forsyningspligtydelser, parten har fastlagt.

3.  Parterne sikrer, at alle leverandører kan komme i betragtning til at varetage forsyningspligtydelser, og at ingen tjenesteydere udelukkes på forhånd. De udpeges gennem en effektiv, gennemsigtig, objektiv og ikke-diskriminerende ordning. Parterne foretager om nødvendigt en vurdering af, hvorvidt leveringen af forsyningspligtydelser udgør en urimelig byrde for den eller de organisationer, der er udpeget hertil. Hvis det er berettiget ud fra vurderingen og under hensyn til den eventuelle markedsfordel, som opnås af den organisation, der udbyder forsyningspligtydelserne, træffer tilsynsmyndighederne afgørelse om, hvorvidt der skal indføres en ordning med kompensation for den eller de berørte tjenesteydere og fordeling af nettoomkostningerne i forbindelse med forsyningspligten.

4.  Er der nummerfortegnelser over alle abonnenter tilgængelige for brugerne, enten i trykt eller elektronisk form, sikrer parterne, at de organisationer, der leverer nummerfortegnelserne, anvender princippet om ikke-diskriminering ved behandlingen af oplysninger, de modtager fra andre organisationer.

Artikel 110

Grænseoverskridende levering af elektroniske kommunikationstjenester

Ingen af parterne må kræve, at en tjenesteyder fra den anden part skal etablere sig, oprette en form for tilstedeværelse eller være bosiddende på deres territorium som en betingelse for grænseoverskridende levering af en tjenesteydelse.

Artikel 111

Fortrolighed af oplysninger

Parterne sikrer hver især fortroligheden af elektronisk kommunikation ved brug af offentlige kommunikationsnet og offentligt tilgængelige elektroniske kommunikationstjenester, både for så vidt angår selve kommunikationen og de dermed forbundne trafikdata, uden at begrænse handelen med tjenesteydelser.

Artikel 112

Tvister mellem tjenesteydere

1.  Parterne sikrer, at hvis der opstår en tvist mellem leverandører af elektroniske kommunikationsnet eller -tjenester vedrørende de i denne afdeling omhandlede rettigheder og forpligtelser, træffer den relevante tilsynsmyndighed efter anmodning fra en af parterne en bindende afgørelse med henblik på at bilægge tvisten så hurtigt som muligt og under alle omstændigheder inden for fire måneder.

2.  Tilsynsmyndighedens afgørelse offentliggøres, idet der dog tages hensyn til bestemmelserne om fortroligholdelse af forretningshemmeligheder. De berørte leverandører af elektroniske kommunikationsnet og -tjenester modtager en fuldstændig redegørelse for de grunde, som afgørelsen bygger på.

3.  Vedrører en sådan tvist grænseoverskridende levering af tjenesteydelser, koordinerer de berørte tilsynsmyndigheder deres bestræbelser på at bilægge tvisten.

Artikel 113

Gradvis tilnærmelse

Parterne anerkender betydningen af, at Georgiens eksisterende og fremtidige lovgivning gradvist tilnærmes den i bilag XV-B til denne aftale opførte gældende EU-ret, med henblik på at overveje yderligere liberalisering inden for handel med tjenesteydelser.



Underafdeling 6

Finansielle tjenesteydelser

Artikel 114

Anvendelsesområde og definitioner

1.  I denne underafdeling fastlægges de reguleringsmæssige principper for alle finansielle tjenesteydelser, der liberaliseres i overensstemmelse med afdeling 2 (Etablering), 3 (Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) og 4 (Midlertidig tilstedeværelse af fysiske personer i forretningsøjemed) i dette kapitel.

2.  I denne underafdeling og i afdeling 2 (Etablering), 3 (Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) og 4 (Midlertidig tilstedeværelse af fysiske personer i forretningsøjemed) i dette kapitel forstås ved:

a)

»finansiel tjenesteydelse« :

enhver tjenesteydelse af finansiel art, der tilbydes af en leverandør af finansielle tjenesteydelser fra/i en part. Finansielle tjenesteydelser omfatter følgende aktiviteter:

i) 

forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser:

1) 

direkte forsikring (inklusive coassurance):

a) 

livsforsikring

b) 

skadesforsikring

2) 

genforsikring og retrocession

3) 

forsikringsformidling, såsom forsikringsmægling og agentur, og

4) 

tjenesteydelser i tilknytning til forsikring, f.eks. rådgivning, aktuarbistand, risikovurdering og skadebehandling

ii) 

bankmæssige og andre finansielle tjenesteydelser (eksklusive forsikring):

1) 

modtagelse af indskud og andre midler på anfordring fra offentligheden

2) 

långivning af alle typer, herunder forbrugslån, realkredit, factoring og finansiering af handelstransaktioner

3) 

finansiel leasing

4) 

alle betalings- og pengeoverførselstjenester, herunder kredit- og betalingskort, rejsechecks og bankveksler

5) 

garantier og forpligtelser

6) 

handel for egen eller kunders regning på børsen, markedet for unoterede værdipapirer eller på anden måde, med følgende:

a) 

pengemarkedsinstrumenter (herunder checks, veksler, indskudsbeviser)

b) 

udenlandsk valuta

c) 

derivater, herunder, men ikke alene, futures og optioner

d) 

valutakurs- og renteinstrumenter, herunder produkter såsom swaps og aftaler om fremtidig rentesikring

e) 

værdipapirer

f) 

andre omsætningspapirer og finansielle aktiver, herunder guldbarrer

7) 

deltagelse i emissioner af enhver art af værdipapirer, herunder emissionsgaranti og placering som agent (såvel offentligt som privat) og levering af tjenesteydelser i tilknytning til sådanne emissioner

8) 

»money broking«

9) 

forvaltning af aktiver såsom likviditets- og porteføljeforvaltning, alle former for kollektiv investeringspleje, administration af pensionsfonde, forvaring og forvaltning af betroede midler

10) 

afregning og clearing i forbindelse med finansielle aktiver, herunder værdipapirer, derivater og andre omsætningspapirer

11) 

tilvejebringelse og overførsel af finansielle oplysninger samt software til finansiel databehandling og dermed beslægtet software

12) 

rådgivning og formidling samt andre finansielle tjenesteydelser i forbindelse med de under nr. 1)-11) nævnte aktiviteter, herunder kreditvurdering og -analyse, undersøgelser og rådgivning i tilknytning til investeringer og porteføljer, rådgivning om opkøb og selskabsomstrukturering og -strategi

b)

»leverandør af finansielle tjenesteydelser/finansiel tjenesteyder« : enhver fysisk eller juridisk person fra/i en part, der søger at levere eller leverer finansielle tjenesteydelser. Udtrykket »leverandør af finansielle tjenesteydelser/finansiel tjenesteyder« omfatter ikke offentlige enheder

c)

»offentlig enhed« :
i) 

en regering, centralbank eller monetær myndighed i en part, eller en enhed ejet eller kontrolleret af en part, der hovedsagelig beskæftiger sig med at gennemføre regeringsmæssige funktioner eller aktiviteter med regeringsmæssigt formål, men herunder ikke en enhed, der hovedsagelig beskæftiger sig med at levere finansielle tjenesteydelser på kommercielle vilkår, eller

ii) 

en privat enhed, som udfører funktioner, der normalt udføres af en centralbank eller monetær myndighed, når den udfører disse funktioner

d)

»ny finansiel tjenesteydelse« : en tjenesteydelse af finansiel art, herunder tjenesteydelser vedrørende bestående og nye produkter eller den måde, hvorpå produktet leveres, som ingen anden leverandør af finansielle tjenesteydelser leverer på en parts territorium, men som leveres på den anden parts territorium.

Artikel 115

Tilsynsklausul

1.  Parterne kan indføre eller opretholde foranstaltninger af tilsynsmæssige årsager, f.eks.:

a) 

beskyttelse af investorer, indskydere, forsikringstagere eller personer, over for hvem en leverandør af finansielle tjenesteydelser har en tillidsforpligtelse

b) 

sikring af deres finansielle systems integritet og stabilitet.

2.  Disse foranstaltninger må ikke udgøre en større byrde end nødvendigt for at nå det tilsigtede mål, og de må ikke diskriminere leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden part i forhold til tilsvarende leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den part, der træffer foranstaltningerne.

3.  Intet i denne aftale må fortolkes således, at det forpligter en part til at videregive oplysninger om individuelle kunders forhold og konti eller fortrolig eller privat information, som offentlige enheder ligger inde med.

Artikel 116

Effektiv og gennemsigtig regulering

1.  Parterne bestræber sig på at underrette alle interesserede personer på forhånd om enhver alment gældende foranstaltning, som de har til hensigt at indføre, således at de pågældende personer kan fremsætte bemærkninger til foranstaltningen. Der gives meddelelse om sådanne foranstaltninger:

a) 

i en officiel publikation, eller

b) 

i anden skriftlig eller elektronisk form.

2.  Parterne stiller deres krav til udfyldelse af ansøgninger vedrørende levering af finansielle tjenesteydelser til rådighed for interesserede personer.

Efter anmodning fra en ansøger underretter den berørte part ansøgeren om status for ansøgningen. Hvis den berørte part har brug for yderligere oplysninger fra ansøgeren, underretter den uden unødig forsinkelse ansøgeren herom.

3.  Parterne bestræber sig på at sikre, at internationalt anerkendte standarder for regulering og tilsyn i sektoren for finansielle tjenesteydelser og for bekæmpelse af skattesvig og -unddragelse gennemføres og anvendes på deres territorium. Disse internationalt anerkendte standarder er bl.a. Baselkomitéens »Core Principles for Effective Banking Supervision«, Den Internationale Forsikringstilsynsorganisations »Insurance Core Principles«, Den Internationale Børstilsynsorganisations »Objectives and Principles of Securities Regulation«, aftalen om udveksling af oplysninger i skattesager fra Organisationen for Økonomisk Samarbejde og Udvikling (OECD), G20-landenes erklæring om gennemsigtighed og udveksling af oplysninger til skatteformål og Den Finansielle Aktionsgruppes 40 anbefalinger vedrørende hvidvaskning af penge og ni særlige anbefalinger vedrørende finansiering af terrorisme.

Parterne noterer sig også de ti hovedprincipper for udveksling af oplysninger, udsendt af G7-landenes finansministre, og tager alle nødvendige skridt til at forsøge at anvende dem i deres bilaterale kontakter.

Artikel 117

Nye finansielle tjenesteydelser

Parterne tillader, at leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden part leverer enhver ny finansiel tjenesteydelse af samme art som de tjenesteydelser, de ville tillade deres egne leverandører af finansielle tjenesteydelser at levere i henhold til deres egen lovgivning under tilsvarende omstændigheder. En part kan bestemme den retlige form, gennem hvilken tjenesteydelsen må leveres, og kan kræve, at der skal indhentes tilladelse til levering af tjenesteydelsen. Når en sådan tilladelse kræves, skal der træffes en afgørelse inden for en rimelig frist, og tilladelsen kan kun afslås af tilsynsmæssige årsager.

Artikel 118

Databehandling

1.  Parterne tillader, at leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden part overfører oplysninger i elektronisk eller anden form til og fra deres territorium med henblik på databehandling, når denne er påkrævet som led i den normale forretningsgang hos de pågældende leverandører af finansielle tjenesteydelser.

2.  Parterne indfører passende forholdsregler til beskyttelse af privatlivets fred og af fysiske personers grundlæggende rettigheder og frihedsrettigheder, særlig hvad angår videregivelse af personoplysninger.

Artikel 119

Specifikke undtagelser

1.  Intet i dette kapitel må fortolkes således, at det forhindrer en part, herunder dens offentlige enheder, i på sit territorium ensidigt at udøve aktiviteter eller levere tjenesteydelser, der er del af en offentlig pensionsplan eller et lovbestemt socialt sikringssystem, undtagen når disse aktiviteter i henhold til partens egen lovgivning må udøves af leverandører af finansielle tjenesteydelser i konkurrence med offentlige enheder eller private institutioner.

2.  Intet i denne aftale finder anvendelse på aktiviteter, der udøves af en centralbank eller monetær myndighed eller nogen anden offentlig enhed som led i penge- eller valutapolitikker.

3.  Intet i dette kapitel må fortolkes således, at det forhindrer en part, herunder dens offentlige enheder, i på sit territorium ensidigt at udøve aktiviteter eller levere tjenesteydelser for partens, herunder dens offentlige enheders, regning eller med dens, herunder dens offentlige enheders, garanti eller ved anvendelse af dens, eller dens offentlige enheders, finansielle ressourcer.

Artikel 120

Selvregulerende organisationer

Når en part kræver medlemskab af eller deltagelse i eller adgang til selvregulerende organisationer, værdipapir- eller terminsbørser eller -markeder eller en anden organisation eller sammenslutning, for at leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden part kan få tilladelse til at levere finansielle tjenesteydelser på lige fod med partens egne leverandører af finansielle tjenesteydelser, eller når parten direkte eller indirekte giver sådanne enheder privilegier eller fordele med hensyn til levering af finansielle tjenesteydelser, sikrer den, at forpligtelserne i denne aftales artikel 79 og 85 efterleves.

Artikel 121

Clearing- og betalingssystemer

Parterne indrømmer på vilkårene og betingelserne for national behandling leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden part, som er etableret på deres territorium, adgang til betalings- og clearingsystemer, der drives af offentlige enheder, og til offentlige finansierings- og genfinansieringsfaciliteter, der er til rådighed som led i den normale forretningsgang. Denne artikel har ikke til formål at give adgang til partens faciliteter med hensyn til långiver i sidste instans.

Artikel 122

Gradvis tilnærmelse

Parterne anerkender betydningen af, at Georgiens eksisterende og fremtidige lovgivning gradvist tilnærmes de i denne aftales artikel 116, stk. 3, nævnte internationale standarder for bedste praksis samt den i bilag XV-A til denne aftale opførte gældende EU-ret, med henblik på at overveje yderligere liberalisering inden for handel med tjenesteydelser.



Underafdeling 7

Transporttjenester

Artikel 123

Anvendelsesområde

I denne underafdeling fastlægges principperne for liberaliseringen af internationale transporttjenester i henhold til afdeling 2 (Etablering), 3 (Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) og 4 (Midlertidig tilstedeværelse af fysiske personer i forretningsøjemed) i dette kapitel.

Artikel 124

International søtransport

1.  I denne underafdeling og i afdeling 2 (Etablering), 3 (Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) og 4 (Midlertidig tilstedeværelse af fysiske personer i forretningsøjemed) i dette kapitel forstås ved:

a)

»international søtransport« : dør til dør-transport og multimodal transport, dvs. transport af gods, hvor der anvendes mere end en transportform, herunder et søled, i henhold til et gennemgående transportdokument, og med henblik herpå retten til direkte at indgå kontrakt med leverandører af andre transportformer

b)

»håndtering af søgods« :

aktiviteter, der udføres af stevedorevirksomheder, herunder terminaloperatører, men ikke havnearbejderes aktiviteter som sådan, når disse arbejdere er organiseret uafhængigt af stevedorevirksomheder eller terminaloperatørvirksomheder. Disse aktiviteter omfatter tilrettelæggelse af og tilsyn med:

i) 

lastning og losning af gods til/fra et skib

ii) 

surring og afsurring af gods

iii) 

modtagelse/levering og opbevaring af gods inden afsendelse og efter losning

c)

»tjenesteydelser inden for toldbehandling« (alternativt »toldassistance«) : aktiviteter, der består i på en anden parts vegne at gennemføre toldformaliteter vedrørende import, eksport eller transport af gods, uanset om denne tjenesteydelse er en hovedaktivitet for tjenesteyderen eller et almindeligt supplement til vedkommendes hovedaktivitet

d)

»tjenesteydelser vedrørende containerterminaler og oplagring« : aktiviteter, der består i at oplagre containere såvel i havne som inde i landet med henblik på at fylde/tømme dem, reparere dem og gøre dem klar til afskibning

e)

»skibsagenturvirksomhed« :

aktiviteter, der består i som agent inden for et givet geografisk område at repræsentere et eller flere rederiers forretningsinteresser inden for følgende områder:

i) 

markedsføring og salg af tjenesteydelser inden for søtransport og i relation dertil, fra udarbejdelse af tilbud til fakturering, og udstedelse af konnossementer på vegne af virksomhederne, erhvervelse og videresalg af de fornødne tilknyttede tjenesteydelser, udarbejdelse af dokumentation samt tilvejebringelse af forretningsoplysninger

ii) 

handlen på virksomhedernes vegne, organisering af skibsanløb eller overtagelse af gods, når det er påkrævet

f)

»speditørvirksomhed« : aktiviteter, der består i at tilrettelægge og kontrollere forsendelsesoperationer på rederiernes vegne ved at erhverve transportydelser og tilknyttede tjenesteydelser, udarbejde dokumentation og tilvejebringe forretningsoplysninger

g)

»feederservice« : forudgående og efterfølgende transport af internationalt gods ad søvejen, navnlig i containere, mellem havne i en af parterne.

2.  Hvad angår international søtransport er parterne enige om at sikre effektiv anvendelse af princippet om uhindret adgang til gods på et kommercielt grundlag, friheden til at levere internationale søtransportydelser samt national behandling i forbindelse med leveringen af sådanne ydelser.

I betragtning af de eksisterende liberaliseringsniveauer mellem parterne inden for international søtransport:

a) 

anvender parterne effektivt princippet om uhindret adgang til det internationale marked for søtransport og handel på et kommercielt og ikke-diskriminerende grundlag

b) 

indrømmer parterne skibe, der fører den anden parts flag, eller som drives af tjenesteydere fra den anden part, en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, de indrømmer deres egne skibe eller, hvis den er gunstigere, den behandling de indrømmer tredjelandes skibe, bl.a. hvad angår adgang til havne, brug af infrastruktur og havnetjenester og brug af søfartshjælpetjenester samt dermed forbundne gebyrer og afgifter, toldfaciliteter og tildeling af liggeplads og laste- og lossefaciliteter.

3.  Anvendelsen af disse principper indebærer, at parterne:

a) 

ikke indfører lastfordelingsaftaler i fremtidige aftaler med tredjelande om søtransport, herunder transport af tør og flydende bulk og linjefart, og inden for en rimelig frist ophæver sådanne lastfordelingsaftaler, som måtte findes i tidligere aftaler, og

b) 

fra og med ikrafttrædelsen af denne aftale afskaffer og undlader at indføre ensidige foranstaltninger og administrative, tekniske og andre hindringer, som kan udgøre en skjult restriktion eller have diskriminerende virkninger for den frie udveksling af tjenesteydelser inden for international søtransport.

4.  Parterne tillader, at leverandører af internationale søtransportydelser fra den anden part har en etablering på deres territorium på vilkår for oprettelse og drift, der ikke er mindre gunstige end de vilkår, de indrømmer deres egne tjenesteydere eller tjenesteydere fra tredjelande, hvis disse er gunstigere.

5.  Parterne stiller på rimelige og ikke-diskriminerende vilkår og betingelser følgende tjenesteydelser til rådighed for den anden parts leverandører af søtransportydelser i havne: lodsning, slæbe- og bugserassistance, forsyning med proviant, brændstof og vand, affaldsindsamling og deponering af ballastaffald, skibsinspektørtjenester, navigationsassistance, kystbaserede operationelle tjenester, der er af betydning for skibsfarten, herunder kommunikation, leverance af vand og elektricitet, nødreparationsfaciliteter, ankerplads, liggeplads og liggepladsfaciliteter.

6.  Parterne tillader bevægelser af udstyr som f.eks. tomme containere, der ikke transporteres som fragt mod betaling, mellem havne i en EU-medlemsstat eller mellem havne i Georgien.

7.  Parterne tillader, under forbehold af tilladelse fra den kompetente myndighed, leverandører af internationale søtransportydelser fra den anden part at levere feederservice mellem deres nationale havne.

Artikel 125

Lufttransport

Den gradvise liberalisering af lufttransporten mellem parterne, afpasset efter deres gensidige handelsbehov, og betingelserne for gensidig markedsadgang er fastlagt i aftalen om oprettelse af et fælles luftfartsområde mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og Georgien på den anden side.

Artikel 126

Gradvis tilnærmelse

Parterne anerkender betydningen af, at Georgiens eksisterende og fremtidige lovgivning gradvist tilnærmes den i bilag XV-D til denne aftale opførte gældende EU-ret, med henblik på at overveje yderligere liberalisering inden for handel med tjenesteydelser.



Afdeling 6

Elektronisk handel



Underafdeling 1

Almindelige bestemmelser

Artikel 127

Mål og principper

1.  Parterne, der erkender, at elektronisk handel øger handelsmulighederne i mange sektorer, er enige om at fremme udviklingen af deres indbyrdes elektroniske handel, særlig ved at samarbejde om de emner, der bringes op i dette kapitel i forbindelse med elektronisk handel.

2.  Parterne er enige om, at udviklingen af elektronisk handel skal være forenelig med de internationale standarder for databeskyttelse for at sikre brugernes tillid til elektronisk handel.

3.  Parterne er enige om, at elektronisk overførsel skal betragtes som levering af tjenesteydelser, jf. afdeling 3 (Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) i dette kapitel, der ikke må pålægges told.

Artikel 128

Samarbejde inden for elektronisk handel

1.  Parterne fører en dialog om reguleringsspørgsmål i forbindelse med elektronisk handel, hvor bl.a. følgende emner tages op:

a) 

anerkendelse af certifikater til elektroniske signaturer, der udstedes til offentligheden, og fremme af grænseoverskridende certificeringstjenester

b) 

formidleransvar for tjenesteydere med hensyn til videreformidling og oplagring af oplysninger

c) 

behandling af uopfordret elektronisk kommerciel kommunikation

d) 

forbrugerbeskyttelse i forbindelse med elektronisk handel, og

e) 

andre emner af relevans for udviklingen af elektronisk handel.

2.  Samarbejdet kan tage form af udveksling af oplysninger om parternes respektive lovgivning vedrørende disse emner og om gennemførelsen af denne lovgivning.



Underafdeling 2

Formidleransvar for tjenesteydere

Artikel 129

Anvendelse af mellemmænds tjenester

1.  Parterne erkender, at mellemmænds tjenesteydelser kan anvendes af tredjemand til ulovlige aktiviteter, og træffer de i denne underafdeling fastlagte foranstaltninger over for mellemliggende tjenesteydere ( 22 ).

2.  I denne aftales artikel 130 forstås ved »tjenesteyder« en leverandør af transmission, routing eller forbindelse til online digital kommunikation mellem eller blandt punkter, som specificeres af brugeren, af materiale, som denne har valgt, uden ændring af indholdet. I denne aftales artikel 131 og 132 forstås ved »tjenesteyder« en leverandør eller operatør af faciliteter til onlinetjenesteydelser eller netadgang.

Artikel 130

Formidleransvar for tjenesteydere: ren videreformidling (»mere conduit«)

1.  Ved levering af en informationssamfundstjeneste i form af transmission på et kommunikationsnet af information, der leveres af en tjenestemodtager, eller levering af adgang til et kommunikationsnet sikrer parterne, at tjenesteyderen ikke er ansvarlig for den transmitterede information, forudsat at tjenesteyderen:

a) 

ikke selv iværksætter transmissionen

b) 

ikke udvælger modtageren af transmissionen, og

c) 

ikke udvælger og ikke ændrer den transmitterede information.

2.  Den i stk. 1 omhandlede transmission og levering af adgang omfatter automatisk, mellemliggende og kortvarig oplagring af transmitteret information, forudsat at denne oplagring udelukkende tjener til udførelse af transmission på kommunikationsnettet, og dens varighed ikke overstiger den tid, der med rimelighed kan antages at være nødvendig til transmissionen.

3.  Denne artikel berører ikke en domstols eller en administrativ myndigheds muligheder for i overensstemmelse med parternes retssystem at kræve, at en tjenesteyder bringer en overtrædelse til ophør eller forhindrer den.

Artikel 131

Formidleransvar for tjenesteydere: caching

1.  Parterne sikrer, at tjenesteyderen i tilfælde af levering af en informationssamfundstjeneste, der består i transmission på et kommunikationsnet af information, som leveres af en tjenestemodtager, ikke pådrager sig ansvar for automatisk, mellemliggende og midlertidig oplagring af denne information foretaget alene med det formål at gøre senere transmission af informationen til andre tjenestemodtagere efter disses anmodning mere effektiv, forudsat:

a) 

at tjenesteyderen ikke ændrer informationen

b) 

at tjenesteyderen overholder betingelserne for adgang til informationen

c) 

at tjenesteyderen overholder reglerne om ajourføring af informationen, angivet på en måde, der er almindelig anerkendt og anvendt af industrien

d) 

at tjenesteyderen ikke foretager indgreb i den lovlige anvendelse af teknologi, som er almindelig anerkendt og anvendt af industrien, med det formål at skaffe sig data om anvendelsen af informationen, og

e) 

at tjenesteyderen straks tager skridt til at fjerne den information, han har oplagret, eller til at hindre adgangen til den, når han får konkret kendskab ( 23 ) til, at informationen er blevet fjernet fra nettet eller adgangen til den hindret, eller at en domstol eller en administrativ myndighed har krævet informationen fjernet eller adgangen til den hindret.

2.  Denne artikel berører ikke en domstols eller en administrativ myndigheds muligheder for i overensstemmelse med parternes retssystem at kræve, at en tjenesteyder bringer en overtrædelse til ophør eller forhindrer den.

Artikel 132

Formidleransvar for tjenesteydere: hosting

1.  Parterne sikrer, at tjenesteyderen i tilfælde af levering af en informationssamfundstjeneste, som består i oplagring af information leveret af en tjenestemodtager, ikke pådrager sig ansvar for information oplagret på anmodning af en tjenestemodtager, forudsat:

a) 

at tjenesteyderen ikke har konkret kendskab til den ulovlige aktivitet eller information og, for så vidt angår erstatningskrav, ikke har kendskab til forhold eller omstændigheder, hvoraf den ulovlige aktivitet eller information fremgår, eller

b) 

at tjenesteyderen fra det øjeblik, hvor han får et sådant kendskab, straks tager skridt til at fjerne informationen eller hindre adgangen til den.

2.  Stk. 1 finder ikke anvendelse, når tjenestemodtageren handler under tjenesteyderens myndighed eller kontrol.

3.  Denne artikel berører ikke en domstols eller en administrativ myndigheds muligheder for i overensstemmelse med parternes retssystem at kræve, at en tjenesteyder bringer en overtrædelse til ophør eller forhindrer den, eller en parts muligheder for at fastlægge procedurer for at fjerne information eller hindre adgangen til den.

Artikel 133

Ingen generel overvågningsforpligtelse

1.  Parterne må ikke pålægge tjenesteydere, der leverer de i denne aftales artikel 130, 131 og 132 omhandlede tjenester, en generel forpligtelse til at overvåge den information, de fremsender eller oplagrer, eller en generel forpligtelse til aktivt at undersøge forhold eller omstændigheder, der tyder på ulovlig virksomhed.

2.  Parterne kan kræve, at leverandører af informationssamfundstjenester straks underretter de kompetente offentlige myndigheder om påståede ulovlige aktiviteter, der udøves, eller information, der leveres af deres tjenestemodtagere, eller at de på anmodning giver de kompetente myndigheder oplysninger, som gør det muligt at identificere de tjenestemodtagere, de har oplagringsaftaler med.



Afdeling 7

Undtagelser

Artikel 134

Almindelige undtagelser

1.  Bestemmelserne i dette kapitel og i bilag XVI-A og XVI-E, XVI-B og XVI-F, XVI-C og XVI-G samt XVI-D og XIV-H til denne aftale er omfattet af undtagelserne i denne artikel, jf. dog de almindelige undtagelser i denne aftales artikel 415.

2.  Idet sådanne foranstaltninger ikke må anvendes på en måde, der udgør en vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling mellem lande, hvor de samme forhold gør sig gældende, eller en skjult begrænsning af etablering eller grænseoverskridende levering af tjenesteydelser, må intet i dette kapitel fortolkes således, at det forhindrer en part i at indføre eller håndhæve foranstaltninger:

a) 

som er nødvendige af hensyn til den offentlige sikkerhed eller den offentlige sædelighed eller til opretholdelse af den offentlige orden

b) 

som er nødvendige for at beskytte menneskers, dyrs eller planters liv eller sundhed

c) 

som vedrører bevarelsen af udtømmelige naturressourcer, hvis sådanne foranstaltninger indføres i forbindelse med begrænsninger for indenlandske erhvervsdrivende eller for indenlandsk levering eller forbrug af tjenesteydelser

d) 

som er nødvendige til beskyttelse af nationale skatte af kunstnerisk, historisk eller arkæologisk værdi

e) 

som er nødvendige for at sikre overholdelse af love eller administrative bestemmelser, der ikke er uforenelige med bestemmelserne i dette kapitel, herunder bestemmelser om:

i) 

forebyggelse af vildledende eller svigagtig praksis eller følgerne af misligholdelse af kontrakter

ii) 

beskyttelse af enkeltpersoners privatliv i forbindelse med behandling og udbredelse af personoplysninger og beskyttelse af fortroligheden af personlige optegnelser og konti

iii) 

sikkerhed

f) 

som er uforenelige med denne aftales artikel 79 og 85, forudsat at forskellen i behandling har til formål at sikre en effektiv eller retfærdig pålæggelse eller opkrævning af direkte skatter, der vedrører den anden parts økonomiske aktiviteter, erhvervsdrivende eller tjenesteydere ( 24 ).

3.  Bestemmelserne i dette kapitel og i bilag XIV-A og XIV-E, XIV-B og XIV-F, XIV-C og XIV-G samt XIV-D og XIV-H til denne aftale finder ikke anvendelse på parternes respektive sociale sikringssystemer eller på aktiviteter på parternes territorium, der, også lejlighedsvist, er forbundet med udøvelse af officiel myndighed.

Artikel 135

Skattemæssige foranstaltninger

Den MFN-behandling, der indrømmes i henhold til bestemmelserne i dette kapitel, finder ikke anvendelse på den skattemæssige behandling, som parterne yder eller vil yde i fremtiden på grundlag af aftaler mellem parterne om undgåelse af dobbeltbeskatning.

Artikel 136

Undtagelser af sikkerhedshensyn

1.  Intet i denne aftale må fortolkes således:

a) 

at det af en part kræves, at den skal give oplysninger, hvis videregivelse den betragter som stridende mod sine vitale sikkerhedsinteresser

b) 

at en part forhindres i at foretage en handling, som den anser for nødvendig til beskyttelse af sine vitale sikkerhedsinteresser, når sådanne handlinger:

i) 

har tilknytning til produktion af eller handel med våben, ammunition eller krigsmateriel

ii) 

vedrører økonomiske aktiviteter, der udøves direkte eller indirekte med henblik på at forsyne et militært anlæg

iii) 

vedrører fissions- og fusionsmaterialer eller materialer, af hvilke disse udvindes, eller

iv) 

foretages i krigstid eller anden krisetilstand i internationale forbindelser, eller

c) 

at en part forhindres i at handle for at efterkomme forpligtelser, den har påtaget sig med henblik på at opretholde international fred og sikkerhed.



KAPITEL 7

Løbende betalinger og kapitalbevægelser

Artikel 137

Løbende betalinger

Parterne forpligter sig til ikke at indføre restriktioner for og tillader, at alle betalinger og overførsler på betalingsbalancens løbende konto mellem parterne kan foretages i frit konvertibel valuta i overensstemmelse med artikel VIII i overenskomsten om Den Internationale Valutafond.

Artikel 138

Kapitalbevægelser

1.  Hvad angår transaktioner på betalingsbalancens kapitalkonto og finansielle konto sikrer parterne fra denne aftales ikrafttrædelse frie kapitalbevægelser i forbindelse med direkte investeringer, herunder erhvervelse af fast ejendom, der foretages i overensstemmelse med værtslandets lovgivning, investeringer i overensstemmelse med kapitel 6 (Etablering, handel med tjenesteydelser og elektronisk handel) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, og likvidation eller hjemtagelse af investeret kapital og ethvert afkast heraf.

2.  Med hensyn til andre transaktioner på betalingsbalancens kapitalkonto og finansielle konto end de i denne artikels stk. 1 opførte sikrer parterne fra denne aftales ikrafttrædelse under forbehold af de øvrige bestemmelser i denne aftale:

a) 

frie kapitalbevægelser for kreditter i forbindelse med handelstransaktioner eller levering af tjenesteydelser, i hvilke en resident i en af parterne deltager

b) 

frie kapitalbevægelser for investorer fra den anden part i forbindelse med porteføljeinvesteringer, lån og kreditter.

Artikel 139

Beskyttelsesforanstaltninger

Hvis betalinger eller kapitalbevægelser undtagelsesvist skaber eller truer med at skabe alvorlige problemer for gennemførelsen af valutapolitikken eller pengepolitikken, herunder alvorlige betalingsbalanceproblemer, i en eller flere medlemsstater eller Georgien, kan de berørte parter træffe beskyttelsesforanstaltninger i en periode på højst seks måneder, hvis sådanne foranstaltninger er strengt nødvendige. Den part, der træffer beskyttelsesforanstaltningerne, underretter straks den anden part herom og fremlægger hurtigst muligt en tidsplan for ophævelse af foranstaltningerne.

Artikel 140

Bestemmelser vedrørende lettelser og fremtidsperspektiver

1.  Parterne konsulterer hinanden med henblik på at lette kapitalbevægelserne mellem dem for at fremme virkeliggørelsen af målene i denne aftale.

2.  I de første fire år efter denne aftales ikrafttrædelse træffer parterne foranstaltninger, der kan skabe de nødvendige betingelser for en videre gradvis anvendelse af Unionens regler om frie kapitalbevægelser.

3.  Ved udgangen af det femte år efter denne aftales ikrafttrædelse gennemgår Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, de foranstaltninger, der er truffet, og fastlægger regler for yderligere liberalisering.



KAPITEL 8

Offentlige udbud

Artikel 141

Mål

1.  Parterne erkender, at gennemsigtige, ikke-diskriminerende, konkurrenceudsatte og åbne udbudsprocedurer bidrager til en bæredygtig økonomisk udvikling, og sætter sig som mål at sikre en effektiv, gensidig og gradvis åbning af deres respektive markeder for offentlige udbud.

2.  Dette kapitel drejer sig om gensidig adgang til markederne for offentlige udbud på grundlag af princippet om national behandling på nationalt, regionalt og lokalt plan for offentlige kontrakter og koncessioner i den traditionelle sektor og i sektoren for forsyningsværker. Det indeholder bestemmelser om en gradvis tilnærmelse af Georgiens lovgivning om offentlige udbud til den gældende EU-ret på området baseret på principperne for offentlige udbud i Unionen og vilkårene og betingelserne i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/18/EF af31. marts 2004 om samordning af fremgangsmåderne ved indgåelse af offentlige vareindkøbskontrakter, offentlige tjenesteydelseskontrakter og offentlige bygge- og anlægskontrakter (direktiv 2004/18/EF) og Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/17/EF af 31. marts 2004 om samordning af fremgangsmåderne ved indgåelse af kontrakter inden for vand- og energiforsyning, transport samt posttjenester (direktiv 2004/17/EF).

Artikel 142

Anvendelsesområde

1.  Dette kapitel finder anvendelse på offentlige kontrakter om bygge- og anlægsarbejder, vareindkøb og tjenesteydelser, kontrakter om bygge- og anlægsarbejder, vareindkøb og tjenesteydelser i sektorerne for forsyningsværker og eventuelle koncessioner på bygge- og anlægsarbejder og tjenesteydelser.

2.  Dette kapitel finder anvendelse på alle ordregivende myndigheder og ordregivere som defineret i den gældende EU-ret om offentlige udbud (i det følgende benævnt »ordregivere«). Det dækker også offentligretlige organer og offentlige virksomheder i sektoren for forsyningsværker som f.eks. statsejede virksomheder, der udfører de pågældende aktiviteter og private virksomheder, der har aktiviteter i sektoren for forsyningsværker på grundlag af særlige og eksklusive rettigheder ( 25 ).

3.  Dette kapitel finder anvendelse på kontrakter, hvis værdi ligger over de i bilag XVI-A til denne aftale fastsatte tærskelværdier.

4.  Den anslåede værdi af en offentlig kontrakt beregnes på grundlag af det samlede beløb, der skal betales, eksklusive moms. Geogien anvender tærsklerne ved at konvertere kontraktværdierne til sin nationale valuta ved hjælp af sin nationalbanks omregningskurs.

5.  Tærskelværdierne justeres regelmæssigt hvert andet år fra og med året for ikrafttrædelsen af denne aftale på grundlag af euroens gennemsnitlige dagskurs, udtrykt i særlige trækningsrettigheder, i de 24 måneder, der slutter den sidste dag i den august måned, der går umiddelbart forud for justeringen, med virkning fra den 1. januar. De således justerede tærskelværdier rundes om nødvendigt ned til nærmeste tusind euro. Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, træffer afgørelse om justeringen af tærskelværdierne.

Artikel 143

Institutionel baggrund

1.  Parterne indfører eller opretholder passende institutionelle rammer og mekanismer, som er nødvendige for, at systemet for offentlige udbud kan fungere korrekt, og for gennemførelsen af principperne i dette kapitel.

2.  Georgien udpeger navnlig:

a) 

et forvaltningsorgan i statsligt regi, der skal have til opgave at sikre en sammenhængende politik på alle områder i forbindelse med offentlige udbud. Dette organ skal lette og koordinere gennemførelsen af dette kapitel og lede den gradvise tilnærmelse til den gældende EU-ret, jf. bilag XVI-B til denne aftale

b) 

et upartisk og uafhængigt organ, der skal have til opgave at gennemgå beslutninger truffet af ordregivere under tildelingen af kontrakter. I denne forbindelse forstås ved »uafhængigt«, at det pågældende organ skal være en offentlig myndighed uden forbindelse med ordregivere og økonomiske aktører. Der skal være mulighed for, at de beslutninger, der træffes af dette organ, kan prøves ved en domstol.

3.  Parterne sikrer, at de afgørelser, der træffes af myndigheder med ansvar for prøvelsen af klager fra økonomiske aktører vedrørende overtrædelser af intern lovgivning, håndhæves effektivt.

Artikel 144

Grundlæggende standarder for tildeling af kontrakter

1.  Senest tre år efter denne aftales ikrafttrædelse efterlever parterne en række grundlæggende standarder for tildeling af alle kontrakter, jf. denne artikels stk. 2-15. Disse grundlæggende standarder er direkte afledt af reglerne og principperne for offentlige udbud i den gældende EU-ret, herunder principperne om ikke-diskriminering, ligebehandling, gennemsigtighed og proportionalitet.

Offentliggørelse

2.  Parterne sikrer, at alle påtænkte indkøb offentliggøres i et passende medie ( 26 ) og på en måde, der er tilstrækkelig til:

a) 

at åbne markedet for konkurrence, og

b) 

at give alle interesserede økonomiske aktører mulighed for at få passende adgang til oplysninger om de påtænkte indkøb inden tildelingen af kontrakten og til at tilkendegive deres interesse i at få den tildelt.

3.  Offentliggørelsen skal være afpasset efter den økonomiske interesse, kontrakten har for de økonomiske aktører.

4.  Offentliggørelsen skal mindst indeholde de vigtigste oplysninger om den kontrakt, der skal tildeles, kriterierne for kvalitativ udvælgelse, tildelingsmetoden, kriterierne for tildeling og eventuelle yderligere oplysninger, som de økonomiske aktører med rimelighed har behov for for at kunne afgøre, om de vil tilkendegive deres interesse i kontrakten.

Tildeling af kontrakter

5.  Alle kontrakter tildeles ved gennemsigtige og upartiske tildelingsprocedurer, der forebygger korrupt adfærd. Upartiskheden sikres navnlig gennem en ikke-diskriminerende beskrivelse af kontraktens genstand, lige adgang for alle økonomiske aktører, passende tidsfrister og en gennemsigtig og objektiv fremgangsmåde.

6.  Ved beskrivelsen af egenskaberne for de krævede bygge- og anlægsarbejder, varer eller tjenesteydelser anvender ordregiverne generelle udtryk for funktionsdygtighed og funktioner samt internationale, europæiske eller nationale standarder.

7.  Beskrivelsen af de egenskaber, der kræves af et bygge- og anlægsarbejde, en vare eller en tjenesteydelse må ikke angive et bestemt fabrikat, en bestemt oprindelse eller en bestemt fremstillingsproces, og de må ikke henvise til et bestemt mærke, et bestemt patent eller en bestemt type, til en bestemt oprindelse eller til en bestemt produktion, medmindre kontraktens genstand gør det berettiget og angivelsen eller henvisningen er efterfulgt af udtrykket »eller tilsvarende«. Der skal fortrinsvis anvendes generelle beskrivelser af funktionsdygtighed og funktioner.

8.  Ordregivere må ikke stille betingelser, der fører til direkte eller indirekte diskriminering af økonomiske aktører fra den anden part, f.eks. at økonomiske aktører, der er interesseret i kontrakten, skal være etableret i det samme land, den samme region eller det samme område som ordregiveren.

Uanset ovenstående kan det kræves, at den valgte tilbudsgiver opretter en vis infrastruktur på det sted, hvor kontrakten udføres, hvis de særlige omstændigheder ved kontrakten berettiger det.

9.  Tidsfristerne for interessetilkendegivelser og for afgivelse af tilbud skal være tilstrækkeligt lange til, at økonomiske aktører fra den anden part kan foretage en formålstjenlig vurdering af udbuddet og udarbejde deres tilbud.

10.  Alle deltagere skal have mulighed for på forhånd at gøre sig bekendt med gældende regler, udvælgelseskriterier og tildelingskriterier. Disse regler skal gælde på samme måde for alle deltagere.

11.  Ordregivere kan opfordre et begrænset antal ansøgere til at afgive tilbud, forudsat:

a) 

at det sker på en gennemsigtig og ikke-diskriminerende måde, og

b) 

at udvælgelsen er baseret udelukkende på objektive faktorer såsom ansøgernes erfaring i den pågældende sektor, deres virksomheders størrelse og infrastruktur eller deres tekniske og faglige formåen.

Når et begrænset antal ansøgere opfordres til at afgive tilbud, skal der tages hensyn til nødvendigheden af at sikre tilstrækkelig konkurrence.

12.  Ordregivere må kun anvende udbud med forhandling i særlige, nærmere bestemte tilfælde, når anvendelsen af en sådan procedure reelt ikke fordrejer konkurrencen.

13.  Ordregivere må kun anvende kvalifikationsordninger på den betingelse, at listen over kvalificerede aktører opstilles ved en tilstrækkelig bekendtgjort, gennemsigtig og åben procedure. Kontrakter, der falder ind under sådanne ordninger, skal desuden tildeles på et ikke-diskriminerende grundlag.

14.  Parterne sikrer, at kontrakter tildeles på en gennemsigtig måde til den ansøger, der har afgivet det økonomisk mest fordelagtige tilbud eller det tilbud, der har den laveste pris, på grundlag af de udbudskriterier og procedureregler, der er fastlagt og bekendtgjort på forhånd. Samtlige ansøgere underrettes om de endelige beslutninger uden unødig forsinkelse. Efter anmodning fra en afvist ansøger skal der gives en begrundelse, som er tilstrækkelig udførlig til, at beslutningen herom kan tages op til fornyet overvejelse.

Retslig beskyttelse

15.  Parterne sikrer, at personer, der har eller har haft interesse i at få tildelt en bestemt kontrakt, og som har lidt eller vil kunne lide skade som følge af en påstået overtrædelse, har ret til effektiv, upartisk retslig beskyttelse mod ordregiverens beslutninger vedrørende tildelingen af den pågældende kontrakt. De afgørelser, der træffes under og ved afslutningen af en sådan klageprocedure, skal offentliggøres på en måde, der er tilstrækkelig til at informere alle interesserede økonomiske aktører.

Artikel 145

Planlægning af gradvis tilnærmelse

1.  Inden den gradvise tilnærmelse påbegyndes, forelægger Georgien Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, en fuldstændig køreplan for gennemførelsen af dette kapitel med tidsplaner og delmål, der skal indeholde alle reformer med henblik på tilnærmelse til den gældende EU-ret og institutionel kapacitetsopbygning. Køreplanen skal stemme overens med de etaper og tidsplaner, der er fastsat i bilag XVI-B til denne aftale.

2.  Når Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning har afgivet positiv udtalelse om køreplanen, betragtes denne som referencedokument for gennemførelsen af dette kapitel. Unionen bestræber sig på at bistå Georgien ved gennemførelsen af køreplanen.

Artikel 146

Gradvis tilnærmelse

1.  Georgien sikrer, at landets lovgivning om offentlige udbud gradvist tilnærmes den gældende EU-ret vedrørende offentlige udbud.

2.  Tilnærmelsen til den gældende EU-ret foretages i de på hinanden efterfølgende etaper, der er fastsat i bilag XVI-B til denne aftale og yderligere specificeret i bilag XVI-C til XVI-F, XVI-H samt XVI-I og XVI-K. I bilag XVI-G og XVI-J til denne aftale er angivet de ikke-obligatoriske elementer, der ikke nødvendigvis skal tilnærmes, og i bilag XVI-L til XVI-O til denne aftale er angivet de elementer af den gældende EU-ret, der ikke er omfattet af tilnærmelsen. I den forbindelse skal der tages behørigt hensyn til EU-domstolens praksis på området og til de af Europa-Kommissionen vedtagne gennemførelsesforanstaltninger samt om nødvendigt til efterfølgende ændringer af den gældende EU-ret. Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, evaluerer gennemførelsen af hver etape, som, når Associeringsudvalget har afgivet en positiv vurdering, knyttes sammen med den gensidige indrømmelse af markedsadgang som anført i bilag XVI-B til denne aftale. Europa-Kommissionen underretter uden unødig forsinkelse Georgien om ændringer af den gældende EU-ret. Den yder efter anmodning passende rådgivning og faglig bistand med henblik på gennemførelsen af sådanne ændringer.

3.  Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning indleder først evalueringen af en efterfølgende etape, når foranstaltningerne til gennemførelse af den foregående etape er truffet og godkendt efter reglerne i stk. 2.

4.  Parterne sikrer, at de aspekter af og områder inden for offentlige udbud, der ikke er omfattet af denne artikel, stemmer overens med principperne om gennemsigtighed, ikke-diskriminering og ligebehandling, der er fastsat i denne aftales artikel 144.

Artikel 147

Markedsadgang

1.  Parterne er enige om, at en effektiv og gensidig åbning af deres respektive markeder skal opnås gradvist og samtidigt. Under tilnærmelsen knyttes omfanget af den gensidigt indrømmede markedsadgang til de fremskridt, der gøres med tilnærmelsen, jf. bilag XVI-B til denne aftale.

2.  Beslutningen om at indlede en yderligere etape i markedsåbningen træffes på grundlag af en vurdering af overensstemmelsen af den vedtagne lovgivning med den gældende EU-ret og den praktiske gennemførelse heraf. Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, foretager regelmæssigt en sådan vurdering.

3.  Hvis en part i overensstemmelse med bilag XVI-B til denne aftale har åbnet sit marked for offentlige udbud for den anden part:

a) 

indrømmer Unionen georgiske virksomheder, uanset om de er etableret i Unionen eller ej, adgang til udbudsprocedurer i henhold til EU-reglerne for offentlige udbud og efter regler for behandling, som ikke er mindre gunstige end dem, der anvendes for Unionens virksomheder

b) 

indrømmer Georgien Unionens virksomheder, uanset om de er etableret i Georgien eller ej, adgang til udbudsprocedurer i henhold til nationale regler for offentlige udbud og efter regler for behandling, der ikke er mindre gunstige end dem, der anvendes for georgiske virksomheder.

4.  Efter gennemførelsen af den sidste etape af tilnærmelsen undersøger parterne muligheden for at indrømme gensidig markedsadgang i forbindelse med offentlige udbud, hvis værdi ligger under tærsklerne i bilag XVI-A til denne aftale.

5.  Finland tager forbehold med hensyn til Åland.

Artikel 148

Oplysning

1.  Parterne sikrer, at ordregivere og økonomiske aktører holdes behørigt underrettet om procedurer for offentlige udbud, herunder ved offentliggørelse af al relevant lovgivning og alle relevante administrative beslutninger.

2.  Parterne sikrer effektiv formidling af oplysninger om muligheder for tilbudsgivning.

Artikel 149

Samarbejde

1.  Parterne styrker deres samarbejde gennem udveksling af erfaringer og oplysninger vedrørende bedste praksis og reguleringsmæssige rammer.

2.  Unionen letter gennemførelsen af dette kapitel, herunder gennem faglig bistand, når det er relevant. Der skal i henhold til bestemmelserne om finansielt samarbejde i afsnit VII (Finansiel bistand og bestemmelser om bekæmpelse af svig og om kontrol) i denne aftale træffes specifikke beslutninger om finansiel bistand via Unionens relevante finansieringsmekanismer og -instrumenter.

3.  Bilag XVI-P til denne aftale indeholder en vejledende liste over områder for samarbejde.



KAPITEL 9

Intellektuelle ejendomsrettigheder



Afdeling 1

Almindelige bestemmelser

Artikel 150

Mål

Målene med dette kapitel er:

a) 

at fremme produktionen og markedsføringen af innovative og kreative produkter parterne imellem, og

b) 

at sikre et passende og effektivt niveau for beskyttelse og håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder.

Artikel 151

Forpligtelsernes indhold og dækningsområde

1.  Parterne sikrer en passende og effektiv gennemførelse af de internationale traktater om intellektuel ejendomsret, som de er part i, herunder WTO-aftalen om handelsrelaterede intellektuelle ejendomsrettigheder (TRIPS-aftalen). Bestemmelserne i dette kapitel supplerer og præciserer parternes indbyrdes rettigheder og forpligtelser i henhold til TRIPS-aftalen og andre internationale traktater om intellektuel ejendomsret.

2.  I denne aftale forstås ved »intellektuel ejendomsret« mindst samtlige de former for intellektuel ejendomsret, der er omfattet af denne aftales artikel 153-189.

3.  Beskyttelse af intellektuel ejendomsret omfatter bl.a. beskyttelse mod illoyal konkurrence som omhandlet i artikel 10a i Pariserkonventionen om beskyttelse af industriel ejendomsret fra 1967 (Pariserkonventionen).

Artikel 152

Konsumption

Paterne indfører en ordning for national eller regional konsumption af intellektuelle ejendomsrettigheder.



Afdeling 2

Standarder vedrørende intellektuelle ejendomsrettigheder



Underafdeling 1

Ophavsret og beslægtede rettigheder

Artikel 153

Ydet beskyttelse

Parterne bekræfter deres vilje til at efterleve:

a) 

de rettigheder og forpligtelser, der er fastsat i Bernerkonventionen til værn for litterære og kunstneriske værker (Bernerkonventionen)

b) 

den internationale konvention om beskyttelse af udøvende kunstnere, fremstillere af fonogrammer samt radio- og fjernsynsforetagender fra 1961

c) 

TRIPS-aftalen

d) 

WIPO's traktat om ophavsret

e) 

WIPO's traktat om fremførelser og fonogrammer.

Artikel 154

Ophavsmænd

Parterne giver ophavsmænd eneret til at tillade eller forbyde:

a) 

direkte eller indirekte, midlertidig eller varig, hel eller delvis reproduktion af deres værker på en hvilken som helst måde og i en hvilken som helst form

b) 

enhver form for spredning til almenheden ved salg eller på anden måde af deres originalværker eller eksemplarer heraf

c) 

trådbunden eller trådløs overføring til almenheden af deres værker, herunder tilrådighedsstillelse af deres værker på en sådan måde, at almenheden får adgang til dem på et individuelt valgt sted og tidspunkt.

Artikel 155

Udøvende kunstnere

Parterne giver udøvende kunstnere eneret til at:

a) 

tillade eller forbyde optagelse ( 27 ) af deres fremførelser

b) 

tillade eller forbyde direkte eller indirekte, midlertidig eller varig, hel eller delvis reproduktion af optagelser af deres fremførelser på en hvilken som helst måde og i en hvilken som helst form

c) 

gøre optagelser af deres fremførelser tilgængelige for almenheden ved salg eller på anden måde

d) 

tillade og forbyde trådbunden eller trådløs tilrådighedsstillelse for almenheden af optagelser af deres fremførelser på en sådan måde, at almenheden får adgang til dem på et individuelt valgt sted og tidspunkt

e) 

tillade eller forbyde udsendelse ved hjælp af radiobølger og kommunikation til offentligheden af deres fremførelser, medmindre fremførelsen i sig selv sker ved en radio- eller fjernsynsudsendelse eller på grundlag af en optagelse.

Artikel 156

Fremstillere af fonogrammer

Parterne giver fremstillere af fonogrammer eneret til at:

a) 

tillade eller forbyde direkte eller indirekte, midlertidig eller varig, hel eller delvis reproduktion af deres fonogrammer på en hvilken som helst måde og i en hvilken som helst form

b) 

gøre deres fonogrammer, herunder eksemplarer heraf, tilgængelige for almenheden ved salg eller på anden måde

c) 

tillade og forbyde trådbunden eller trådløs tilrådighedsstillelse for almenheden af deres fonogrammer på en sådan måde, at almenheden får adgang til dem på et individuelt valgt sted og tidspunkt.

Artikel 157

Radio- og fjernsynsforetagender

Parterne giver radio- og fjernsynsforetagender eneret til at tillade eller forbyde:

a) 

optagelse af deres udsendelser

b) 

reproduktion af optagelser af deres udsendelser

c) 

trådbunden eller trådløs tilrådighedsstillelse for almenheden af optagelser af deres udsendelser, og

d) 

viderespredning af deres udsendelser ved hjælp af radiobølger samt kommunikation til offentligheden af deres udsendelser, hvis denne foretages på steder, hvortil der er offentlig adgang mod betaling af entré.

Artikel 158

Radio- og fjernsynsudsendelse og kommunikation til offentligheden

1.  Parterne tillægger udøvende kunstnere og fremstillere af fonogrammer ret til et enkelt rimeligt vederlag, der betales af brugeren, hvis et i kommercielt øjemed udgivet fonogram eller et udtryk for et sådant fonogram i en anden form anvendes til radio- eller fjernsynsudsendelse ved hjælp af radiobølger eller til anden kommunikation til offentligheden, og sikrer, at dette vederlag deles mellem de pågældende kunstnere og fremstillere af fonogrammer.

2.  Parterne kan, hvis der ikke er enighed mellem de udøvende kunstnere og fonogramfremstillerne, fastlægge betingelserne for et sådant vederlags fordeling mellem dem.

Artikel 159

Beskyttelsens varighed

1.  Ophavsretten til litterære eller kunstneriske værker som defineret i artikel 2 i Bernerkonventionen gælder i ophavsmandens levetid og i 70 år efter vedkommendes død, uanset på hvilket tidspunkt værket lovligt blev gjort tilgængeligt for offentligheden.

2.  Beskyttelsestiden for et musikstykke med tekst udløber 70 år efter det tidspunkt, hvor den længstlevende af følgende personer dør, uanset om disse personer anses som medophavsmænd: tekstforfatteren eller komponisten til musikstykket, såfremt begge bidrag specifikt blev skabt til det pågældende musikstykke med tekst.

3.  Udøvende kunstneres rettigheder udløber tidligst 50 år efter fremførelsesdatoen. Dog gælder følgende:

a) 

hvis en optagelse af en fremførelse på et andet medie end et fonogram udgives lovligt eller offentliggøres lovligt inden for dette tidsrum, udløber rettighederne 50 år efter datoen for første lovlige udgivelse eller første lovlige offentliggørelse, alt efter hvilken dato der er den første

b) 

hvis en optagelse af en fremførelse på et fonogram udgives lovligt eller offentliggøres lovligt inden for dette tidsrum, udløber rettighederne 70 år efter datoen for første lovlige udgivelse eller første lovlige offentliggørelse, alt efter hvilken dato der er den første.

4.  Fonogramfremstilleres rettigheder udløber tidligst 50 år efter optagelsen. Dog gælder følgende:

a) 

hvis et fonogram lovligt er udgivet inden for dette tidsrum, udløber rettighederne tidligst 70 år efter datoen for første lovlige udgivelse. Hvis lovlig udgivelse ikke sker inden for det tidsrum, der er nævnt i første punktum, og hvis fonogrammet lovligt offentliggøres i dette tidsrum, udløber rettighederne tidligst 70 år efter datoen for første lovlige offentliggørelse

b) 

hvis fonogramfremstilleren, 50 år efter at et fonogram blev udgivet lovligt eller offentliggjort lovligt, ikke udbyder eksemplarer af fonogrammet til salg i tilstrækkeligt antal eller ikke gør det tilgængeligt for offentligheden, kan den udøvende kunstner hæve kontrakten, i henhold til hvilken den udøvende kunstner har overført eller overdraget sine rettigheder til optagelsen af sin fremførelse til en fonogramfremstiller.

5.  Radio- og fjernsynsforetagenders rettigheder udløber tidligst 50 år efter første udsendelse, hvad enten den sendes som trådløs eller trådbåren, herunder kabel- eller satellitfremført udsendelse.

6.  De i denne artikel fastsatte beskyttelsesperioder beregnes fra den 1. januar i det år, der følger efter den begivenhed, der affødte rettigheden.

Artikel 160

Beskyttelse af tekniske foranstaltninger

1.  Parterne indfører en passende retlig beskyttelse mod omgåelse af enhver form for effektive tekniske foranstaltninger, som den pågældende foretager, selv om vedkommende ved eller burde vide, at dette er formålet.

2.  Parterne indfører en passende retlig beskyttelse mod fremstilling, import, distribution, salg, udlejning, reklame for salg og udlejning eller besiddelse i kommercielt øjemed af anordninger, produkter eller komponenter eller ydelse af tjenester, der:

a) 

er genstand for salgsfremme, reklame eller markedsføring med henblik på omgåelse af enhver form for effektive tekniske foranstaltninger

b) 

kun i begrænset omfang har andet kommercielt formål eller anden kommerciel anvendelse end omgåelse af enhver form for effektive tekniske foranstaltninger, eller

c) 

primært er udviklet, produceret, tilpasset eller ydet med henblik på at muliggøre eller befordre omgåelse af enhver form for effektive tekniske foranstaltninger.

3.  Ved »tekniske foranstaltninger« forstås i denne aftale enhver teknologi, anordning eller komponent, der under sin normale funktion har til formål at forhindre eller begrænse handlinger i forbindelse med værker eller andre beskyttede frembringelser, som indehaveren af ophavsrettigheder eller beslægtede rettigheder som fastsat i den interne lovgivning ikke har givet tilladelse til. Tekniske foranstaltninger betragtes som »effektive«, hvis anvendelsen af værker eller andre beskyttede frembringelser styres af rettighedshaveren ved anvendelse af en adgangskontrol- eller beskyttelsesforanstaltning, f.eks. kryptering, scrambling eller anden omdannelse af værket eller andre frembringelser eller en kopikontrolanordning, der opfylder beskyttelsesformålet.

Artikel 161

Beskyttelse af oplysninger om rettighedsforvaltning

1.  Parterne indfører en passende retlig beskyttelse mod personer, der uden tilladelse udfører nedennævnte handlinger:

a) 

fjernelse eller ændring af elektroniske oplysninger om rettighedsforvaltning, eller

b) 

spredning, import med henblik på spredning, udsendelse i radio og fjernsyn, overføring til eller tilrådighedsstillelse for almenheden af værker eller andre frembringelser, der er beskyttet efter denne aftale, og fra hvilke de elektroniske oplysninger om rettighedsforvaltning er blevet fjernet eller ændret uden tilladelse

vel vidende eller med rimelig grund til at vide, at sådanne handlinger foranlediger, muliggør, letter eller skjuler en krænkelse af ophavsrettigheder eller beslægtede rettigheder som fastsat i den interne lovgivning.

2.  I dette kapitel forstås ved »oplysninger om rettighedsforvaltning« alle oplysninger, der er leveret af en rettighedshaver, og som identificerer et værk eller en anden frembringelse, som er beskyttet i henhold til dette kapitel, ophavsmanden eller enhver anden rettighedshaver, eller oplysninger om betingelserne for anvendelse af værket eller frembringelsen samt numre eller koder, der udgør sådanne oplysninger. Stk. 1 gælder, hvis en hvilken som helst af disse oplysninger anvendes i forbindelse med kopiering eller fremkommer i forbindelse med overføring til almenheden af et værk eller en anden frembringelse, som er beskyttet i henhold til dette kapitel.

Artikel 162

Undtagelser og indskrænkninger

1.  Parterne må i overensstemmelse med de konventioner og internationale traktater, som de er part i, kun indføre indskrænkninger eller undtagelser med hensyn til rettighederne i denne aftales artikel 154-159 i visse specielle tilfælde, der ikke strider mod den normale udnyttelse af den beskyttede frembringelse og ikke indebærer urimelig skade for rettighedshavernes legitime interesser.

2.  Parterne påser, at midlertidige reproduktionshandlinger efter denne aftales artikel 155-158, som er flygtige eller tilfældige, som udgør en integrerende og væsentlig del af en teknisk proces, og som udelukkende har til formål at muliggøre

a) 

en mellemmands transmission i et netværk mellem tredjemænd, eller

b) 

lovlig anvendelse af et værk eller en anden beskyttet frembringelse, og som ikke har selvstændig økonomisk værdi, er undtaget fra den i denne aftales artikel 155-158 nævnte ret til reproduktion.

Artikel 163

Kunstneres følgeret til kunstværker

1.  Parterne indfører for ophavsmanden til et originalkunstværk en følgeret, som er en uoverdragelig og selv på forhånd ufrasigelig ret til et vederlag baseret på salgsprisen ved ethvert videresalg af det pågældende kunstværk efter ophavsmandens første afhændelse af det.

2.  Den i stk. 1 nævnte ret finder anvendelse på alt videresalg, hvor der som sælgere, købere eller formidlere deltager professionelle på kunstmarkedet, herunder auktionshuse, kunstgallerier og alle kunsthandlere i øvrigt.

3.  Parterne kan bestemme, at den i stk. 1 nævnte ret ikke finder anvendelse på videresalg, hvor sælgeren har erhvervet værket direkte fra ophavsmanden mindre end tre år inden videresalget, og videresalgsprisen ikke overstiger et vist mindstebeløb.

4.  Følgeretsvederlaget skal betales af sælgeren. Parterne kan bestemme, at en anden af de i stk. 2 omhandlede fysiske og juridiske personer end sælgeren er forpligtet til at betale vederlaget enten alene eller i fællesskab med sælgeren.

5.  Den ydede beskyttelse kan påberåbes i det omfang, som den part, på hvis territorium beskyttelsen påberåbes, tillader det. Beløb og opkrævningsprocedure fastlægges i den interne lovgivning.

Artikel 164

Samarbejde om kollektiv forvaltning af rettigheder

Parterne bestræber sig på at fremme dialog og samarbejde mellem deres respektive rettighedshaverorganisationer for at øge udbuddet af værker og andre beskyttede frembringelser og sikre overførsel af vederlag for anvendelse af sådanne værker eller andre beskyttede frembringelser.



Underafdeling 2

Varemærker

Artikel 165

Internationale aftaler

Parterne bekræfter deres vilje til at efterleve:

a) 

protokollen til Madridarrangementet om den internationale registrering af varemærker, og

b) 

Nicearrangementet vedrørende international klassificering af varer og tjenesteydelser til brug ved registrering af varemærker.

Artikel 166

Registreringsprocedure

1.  Parterne påser, at der findes en ordning for registrering af varemærker, hvor endelige beslutninger om afslag truffet af den relevante varemærkemyndighed meddeles ansøgeren skriftligt og begrundes behørigt.

2.  Parterne giver mulighed for at gøre indsigelse mod ansøgninger om registrering af varemærker. En sådan indsigelsesprocedure skal være kontradiktorisk.

3.  Parterne stiller en offentligt tilgængelig elektronisk database over varemærkeansøgninger og -registreringer til rådighed.

Artikel 167

Vitterligt kendte varemærker

Parterne efterlever Pariserkonventionens artikel 10a og TRIPS-aftalens artikel 16, stk. 2 og 3, vedrørende beskyttelsen af vitterligt kendte varemærker og kan tage hensyn til den fælles henstilling vedrørende bestemmelser om beskyttelse af vitterligt kendte mærker, der blev vedtaget af Pariserunionen til Beskyttelse af Industriel Ejendomsrets forsamling og WIPO's generalforsamling på den 34. møderække i forsamlingerne af WIPO's medlemsstater (september 1999).

Artikel 168

Undtagelser fra de rettigheder, der er knyttet til et varemærke

Parterne tillader begrænsede undtagelser fra de rettigheder, der er knyttet til et varemærke, f.eks. rimelig anvendelse af deskriptive udtryk, beskyttelse af geografiske betegnelser, jf. artikel 176, eller andre begrænsede undtagelser, i forbindelse med hvilke der tages hensyn til varemærkeindehaverens og tredjemands legitime interesser.



Underafdeling 3

Geografiske betegnelser

Artikel 169

Anvendelsesområde

1.  Denne underafdeling gælder for anerkendelse og beskyttelse af geografiske betegnelser, der har deres oprindelse i parternes territorium.

2.  Hvis en parts geografiske betegnelse skal beskyttes af den anden part, skal den dække produkter, som er omfattet af pågældende parts lovgivning, jf. denne aftales artikel 170.

Artikel 170

Eksisterende geografiske betegnelser

1.  Unionen konkluderer efter at have gennemgået Georgiens lov om oprindelsesbetegnelser og geografiske betegnelser for varer af 22. august 1999, at denne lov er i overensstemmelse med de krav, der er fastsat i bilag XVII-A til denne aftale.

2.  Georgien konkluderer efter at have gennemgået Rådets forordning (EØF) nr. 1601/91 af 10. juni 1991 om almindelige regler for definition, betegnelse og præsentation af aromatiserede vine, aromatiserede vinbaserede drikkevarer og aromatiserede cocktails af vinprodukter, Rådets forordning (EF) nr. 510/2006 af 20. marts 2006 om beskyttelse af geografiske betegnelser og oprindelsesbetegnelser for landbrugsprodukter og fødevarer og gennemførelsesbestemmelserne hertil med hensyn til registrering, kontrol og beskyttelse af geografiske betegnelser for landbrugsprodukter og fødevarer i Den Europæiske Union, del II, afsnit II, kapitel I, afdeling I, i Rådets forordning (EF) nr. 1234/2007 af 22. oktober 2007 om en fælles markedsordning for landbrugsprodukter og om særlige bestemmelser for visse landbrugsprodukter (fusionsmarkedsordningen) og Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 110/2008 af 15. januar 2008 om definition, betegnelse, præsentation og mærkning af samt beskyttelse af geografiske betegnelser for spiritus, at disse love, regler og procedurer er i overensstemmelse med de krav, der er fastsat i bilag XVII-A til denne aftale.

3.  Efter at have afsluttet en indsigelsesprocedure efter kriterierne i bilag XXII-B til denne aftale og efter at have gennemgået et resumé af specifikationer for landbrugsprodukter og fødevarer, der svarer til Unionens geografiske betegnelser, som er opført i bilag XXII-C til denne aftale, og de geografiske betegnelser for vin, aromatiseret vin og spiritus, der er opført i bilag XXII-D til denne aftale, og som Unionen har registreret i henhold til den lovgivning, der er omhandlet i denne artikels stk. 2, beskytter Georgien disse geografiske betegnelser med det beskyttelsesniveau, der er fastlagt i denne underafdeling.

4.  Efter at have afsluttet en indsigelsesprocedure efter kriterierne i bilag XXII-B til denne aftale og efter at have gennemgået et resumé af specifikationer for landbrugsprodukter og fødevarer, der svarer til Georgiens geografiske betegnelser, som er opført i bilag XXII-C til denne aftale, og de geografiske betegnelser for vin, aromatiseret vin og spiritus, der er opført i bilag XXII-D til denne aftale, og som Georgien har registreret i henhold til den lovgivning, der er omhandlet i stk. 1, beskytter Unionen disse geografiske betegnelser med det beskyttelsesniveau, der er fastlagt i denne underafdeling.

5.  De afgørelser, der træffes af det blandede udvalg, der er nedsat ved artikel 11 i aftalen mellem Den Europæiske Union og Georgien om beskyttelse af geografiske betegnelser for landbrugsprodukter og fødevarer, vedrørende ændring af bilag III og IV til nævnte aftale, og som træffes før denne aftales ikrafttrædelse, anses for at være afgørelser truffet af Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser, og de geografiske betegnelser, der tilføjes i bilag III og IV til nævnte aftale, anses for at være en del af bilag XVII-C og XVII-D til denne aftale. Følgelig beskytter parterne disse Geografiske Betegnelser som eksisterende geografiske betegnelser under denne aftale.

Artikel 171

Tilføjelse af nye geografiske betegnelser

1.  Parterne er enige om, at der i overensstemmelse med proceduren i denne aftales artikel 179, stk. 3, kan tilføjes nye geografiske betegnelser, der skal beskyttes, i bilag XVII-C og XVII-D til denne aftale, efter at indsigelsesproceduren er afsluttet, og efter at det i artikel 170, stk. 3 og 4, i denne aftale omhandlede resumé af specifikationer er gennemgået på en for begge parter fyldestgørende måde.

2.  En part er ikke forpligtet til som geografisk betegnelse at beskytte en betegnelse, hvis den kolliderer med navnet på en plantesort eller en dyrerace og derfor vil kunne vildlede forbrugerne med hensyn til produktets virkelige oprindelse.

Artikel 172

Rækkevidden af beskyttelsen af geografiske betegnelser

1.  De geografiske betegnelser, der er opført i bilag XVII-C og XVII-D til denne aftale, herunder de betegnelser, der tilføjes i henhold til denne aftales artikel 171, er beskyttet mod følgende:

a) 

enhver direkte eller indirekte kommerciel anvendelse af en beskyttet betegnelse:

i) 

for lignende produkter, som ikke er i overensstemmelse med den beskyttede betegnelses varespecifikation, eller

ii) 

for så vidt en sådan anvendelse udnytter en geografisk betegnelses omdømme

b) 

enhver uretmæssig anvendelse, efterligning eller antydning ( 28 ), selv om produktets virkelige oprindelse er angivet eller den beskyttede betegnelse er oversat eller er ledsaget af udtryk såsom »art«, »type«, »måde«, »som fremstillet i«, »efterligning«, »smag«, »som« eller tilsvarende

c) 

enhver anden form for falsk eller vildledende angivelse af produktets herkomst, oprindelse, art og vigtigste egenskaber på den indre eller ydre emballage, i reklamerne eller i dokumenterne for det pågældende produkt samt anvendelse af emballager, der kan give et fejlagtigt indtryk af produktets oprindelse

d) 

enhver anden praksis, der kan vildlede forbrugerne med hensyn til produktets virkelige oprindelse.

2.  Hvis geografiske betegnelser er helt eller delvis enslydende, beskyttes hver betegnelse, forudsat at den er blevet anvendt i god tro og med behørig hensyntagen til lokal skik og brug og risikoen for forveksling. Parterne fastsætter i fællesskab de praktiske regler for, hvorledes de enslydende geografiske betegnelser skelnes fra hinanden, samtidig med at der tages hensyn til behovet for, at de berørte producenter behandles lige, og at forbrugerne ikke vildledes, jf. dog TRIPS-aftalens artikel 23. En enslydende betegnelse, der forleder forbrugeren til at tro, at produkterne stammer fra et andet område, registreres ikke, selv om betegnelsen er korrekt med hensyn til det område, den region eller det sted, hvor de pågældende produkter har deres oprindelse.

3.  Hvis en part i forbindelse med forhandlinger med et tredjeland påtænker at beskytte en geografisk betegnelse fra tredjelandet, og den pågældende betegnelse er enslydende med en geografisk betegnelse hos den anden part, skal sidstnævnte part underrettes herom og have lejlighed til fremsætte sine bemærkninger, inden betegnelsen beskyttes.

4.  Intet i denne underafdeling forpligter en part til at beskytte den anden parts geografiske betegnelse, hvis betegnelsen ikke er eller ophører med at være beskyttet i oprindelseslandet. Parterne underretter hinanden, hvis en geografisk betegnelse ophører med at være beskyttet i oprindelseslandet.

Artikel 173

Beskyttelse af transskriberede geografiske betegnelser

1.  Geografiske betegnelser, der skrevet med bogstaver i det georgiske alfabet eller andre ikke-latinske alfabeter, som anvendes officielt i medlemsstaterne, er beskyttet i henhold til denne underafdeling, beskyttes sammen med de tilsvarende betegnelser skrevet med latinske bogstaver. Denne transskribering kan også anvendes ved mærkning af de pågældende produkter.

2.  På samme måde beskyttes geografiske betegnelser, der skrevet med latinske bogstaver er beskyttet i henhold til denne underafdeling, sammen med de tilsvarende betegnelser skrevet med bogstaver i det georgiske alfabet eller andre ikke-latinske alfabeter, som anvendes officielt i medlemsstaterne. Denne transskribering kan også anvendes ved mærkning af de pågældende produkter.

Artikel 174

Ret til at anvende geografiske betegnelser

1.  En betegnelse, der er beskyttet i henhold til denne underafdeling, kan anvendes af erhvervsdrivende, der afsætter landbrugsprodukter, fødevarer, vin, aromatiseret vin eller spiritus, som er i overensstemmelse med den relevante varespecifikation.

2.  Når en geografisk betegnelse først er beskyttet i henhold til denne underafdeling, må anvendelsen af den beskyttede betegnelse ikke gøres betinget af, at brugerne registreres, eller af yderligere klausuler.

Artikel 175

Håndhævelse af beskyttelsen

Parterne håndhæver den beskyttelse, der er omhandlet i denne aftales artikel 170-174, ved at deres myndigheder træffer passende administrative foranstaltninger. De håndhæver også beskyttelsen på begæring af en interesseret part.

Artikel 176

Forhold til varemærker

1.  Parterne afviser at registrere et varemærke, hvis det fører til en af de situationer, der er omhandlet i denne aftales artikel 172, stk. 1, i forhold til en beskyttet geografisk betegnelse for tilsvarende produkter, eller erklærer det ugyldigt enten på eget initiativ eller på begæring af en interesseret part i overensstemmelse med parternes lovgivning, hvis der ansøges om registrering af varemærket, efter at der er ansøgt om beskyttelse af den geografiske betegnelse på det pågældende territorium.

2.  For geografiske betegnelser som omhandlet i denne aftales artikel 170 er datoen for ansøgning om beskyttelse den 1. april 2012.

3.  For geografiske betegnelser som omhandlet i denne aftales artikel 171 er datoen for ansøgning om beskyttelse den dato, hvor der sendes en anmodning om beskyttelse af en geografisk betegnelse til den anden part.

4.  Parterne har ikke pligt til at beskytte en geografisk betegnelse, hvis beskyttelsen set i relation til et anset eller vitterligt kendt varemærke vil kunne vildlede forbrugerne med hensyn til produktets sande identitet.

5.  Parterne beskytter geografiske betegnelser, også selv om der findes et ældre varemærke, jf. dog stk. 4. Ved et ældre varemærke forstås et varemærke, hvis anvendelse svarer til en af de situationer, der er omhandlet i denne aftales artikel 172, stk. 1, og som der er ansøgt om, som er registreret, eller som har vundet hævd, for så vidt denne mulighed er hjemlet i lovgivningen, på en parts territorium, før den dato, hvor den anden part har indsendt en ansøgning om beskyttelse af den geografiske betegnelse i henhold til denne underafdeling. Varemærket kan fortsat anvendes og fornyes uanset beskyttelsen af den geografiske betegnelse, såfremt varemærket ikke er erklæret ugyldigt, eller rettighederne dertil ikke er fortabt, i overensstemmelse med parternes varemærkelovgivning.

Artikel 177

Almindelige regler

1.  Denne underafdeling berører ikke parternes rettigheder og forpligtelser i henhold til WTO-aftalen.

2.  Importen, eksporten og afsætningen af de produkter, der er omhandlet i denne aftales artikel 170 og 171, skal foregå i overensstemmelse med de love og administrative bestemmelser, der gælder på den importerende parts område.

3.  Spørgsmål i forbindelse med registrerede betegnelsers tekniske specifikationer behandles af det underudvalg, der er nedsat ved denne aftales artikel 179.

4.  Geografiske betegnelser, der er beskyttet i henhold til denne underafdeling, må kun annulleres af den part, på hvis territorium produkterne har deres oprindelse.

5.  En varespecifikation som omhandlet i denne underafdeling er en specifikation, som er godkendt af den parts myndigheder, på hvis territorium produktet har sin oprindelse, inklusive eventuelle ændringer, der også er godkendt.

Artikel 178

Samarbejde og gennemsigtighed

1.  Parterne holder direkte eller gennem Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser, der er nedsat i henhold til denne aftales artikel 179, forbindelse med hinanden angående alle spørgsmål om denne underafdelings gennemførelse og funktion. I den forbindelse kan en part navnlig anmode den anden part om oplysninger vedrørende varespecifikationer og ændringer heraf og om, hvem der kan kontaktes angående kontrolbestemmelser.

2.  Hver part kan offentliggøre specifikationerne eller et resumé af dem og oplysninger om, hvem der kan kontaktes angående kontrolbestemmelser for den anden parts geografiske betegnelser, som er beskyttet i henhold til denne artikel.

Artikel 179

Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser

1.  Der nedsættes hermed et underudvalg vedrørende geografiske betegnelser. Det består af repræsentanter for Unionen og Georgien, som har til opgave at overvåge underafdelingens udvikling og intensivere deres samarbejde og dialog om geografiske betegnelser. Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser rapporterer til Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4.

2.  Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser træffer afgørelse ved konsensus. Det fastsætter selv sin forretningsorden. Det træder sammen på begæring af en af parterne, skiftevis i EU og i Georgien, på tidspunkter og steder og under forhold (herunder videokonference), som parterne gensidigt aftaler, dog senest 90 dage efter begæringen.

3.  Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser sørger også for, at denne underafdeling fungerer efter hensigten, og kan tage ethvert spørgsmål vedrørende dens gennemførelse og funktion op til behandling. Det har navnlig til opgave:

a) 

at ændre denne aftales artikel 170, stk. 1 og 2, for så vidt angår henvisningerne til parternes gældende lovgivning

b) 

at ændre bilag XVII-C og XVII-D til denne aftale for så vidt angår geografiske betegnelser

c) 

at udveksle oplysninger om udviklingen i lovgivning og politik for så vidt angår geografiske betegnelser og andre spørgsmål af fælles interesse vedrørende geografiske betegnelser

d) 

at udveksle oplysninger om geografiske betegnelser med henblik på at overveje, om de skal beskyttes i henhold til denne underafdeling.



Underafdeling 4

Design

Artikel 180

Internationale aftaler

Parterne bekræfter deres forpligtelser i henhold til Genèveaftalen under Haagarrangementet vedrørende international registrering af industrielle design fra 1999.

Artikel 181

Beskyttelse af registrerede design

1.  Hver part træffer foranstaltninger til beskyttelse af uafhængigt frembragte design, der er nye og originale ( 29 ). Beskyttelsen ydes ved registrering, som giver indehaveren af et registreret design eneret i overensstemmelse med denne artikel.

2.  Et design, der finder anvendelse på eller indgår i et produkt, som udgør en komponent af et sammensat produkt, anses kun for at være nyt og originalt:

a) 

hvis komponenten efter at være blevet inkorporeret i det sammensatte produkt fortsat er synlig under normal brug af dette produkt, og

b) 

de synlige elementer af komponenten i sig selv opfylder kravene om nyhed og originalitet.

3.  Ved »normal brug« i den i stk. 2, litra a), anvendte betydning forstås den endelige brugers anvendelse, dog hverken vedligeholdelse eller reparation.

4.  Indehaveren af et registreret design har som minimum ret til at forhindre, at tredjemand uden at have indehaverens samtykke fremstiller, udbyder til salg, sælger, importerer, eksporterer, opbevarer eller anvender et produkt, der bærer eller inkorporerer det beskyttede design, dersom en sådan handling har en kommerciel målsætning, i urimeligt omfang skader den normale udnyttelse af designet eller ikke er forenelig med god forretningsskik.

5.  Beskyttelsen skal være af 25 års varighed, efter at der er søgt om registrering, fra datoen for indgivelse af ansøgningen om registrering eller fra en dato, der fastsættes i overensstemmelse med Haagarrangementet om international indlevering af ansøgninger for industriel design, dog under forbehold af Pariserkonventionen.

Artikel 182

Undtagelser og udelukkelser

1.  Hver part kan fastsætte begrænsede undtagelser fra beskyttelsen af design, forudsat at sådanne undtagelser ikke i urimeligt omfang strider mod den normale udnyttelse af beskyttede design og ikke indebærer urimelig skade for de legitime interesser, som indehaveren af det beskyttede design har, under hensyn til tredjemands legitime interesser.

2.  Designbeskyttelse gælder ikke for design, der i alt væsentligt er dikteret af tekniske eller funktionelle forhold. Navnlig kan en designret ikke opretholdes for de elementer af et produkts udseende, der nødvendigvis må reproduceres i deres nøjagtige form og dimensioner, for at det produkt, som designet indgår i eller finder anvendelse på, rent mekanisk kan kobles til et andet produkt eller placeres i, på eller omkring et andet produkt eller bringes i kontakt med et andet produkt, således at begge produkter opfylder deres funktion.

Artikel 183

Forhold til ophavsret

Et design kan også beskyttes i henhold til den pågældende parts lovgivning om ophavsret fra det tidspunkt, hvor designet blev frembragt eller fastlagt i en given form. Hver part fastsætter, i hvilket omfang og under hvilke betingelser der opnås en sådan beskyttelse, herunder kravet til originalitet.



Underafdeling 5

Patenter

Artikel 184

Internationale aftaler

Parterne bekræfter deres forpligtelse til at efterleve WIPO's patentsamarbejdstraktat.

Artikel 185

Patenter og folkesundheden

1.  Parterne anerkender vigtigheden af erklæringen fra WTO's ministerkonference om TRIPS-aftalen og folkesundhed, der blev vedtaget den 14. november 2001.

2.  Parterne overholder og bidrager til gennemførelsen af WTO's Almindelige Råds afgørelse af 30. august 2003 om punkt 6 i den erklæring, der er omhandlet i denne artikels stk. 1.

Artikel 186

Supplerende beskyttelsescertifikat

1.  Parterne anerkender, at lægemidler og plantebeskyttelsesmidler, som er beskyttet af et patent på deres respektive territorier, kan underlægges en administrativ tilladelsesprocedure forud for markedsføringen. De anerkender, at den tid, der går fra indgivelsen af en patentansøgning, indtil den første tilladelse til at markedsføre det pågældende produkt på deres respektive markeder foreligger, som fastsat til dette formål i den interne lovgivning, kan afkorte den effektive patentbeskyttelsesperiode.

2.  Hver part fastsætter for et lægemiddel eller et plantebeskyttelsesmiddel, der er beskyttet af et patent, og som har været underlagt en administrativ tilladelsesprocedure, en yderligere beskyttelsesperiode, der skal være den samme som den i stk. 1, andet punktum, omhandlede, minus fem år.

3.  Uanset stk. 2 kan den yderligere beskyttelsesperiodes varighed ikke overstige fem år.

4.  For lægemidler, for hvilke der er gennemført pædiatriske undersøgelser, og hvor resultaterne af disse undersøgelser er afspejlet i produktinformationerne, forlænger parterne beskyttelsesperioden i henhold til stk. 2 med yderligere seks måneder.

Artikel 187

Beskyttelse af data, der er forelagt med henblik på markedsføringstilladelse for lægemidler ( 30 )

1.  Parterne iværksætter en helhedsordning, der garanterer, at data, der forelægges med henblik på markedsføringstilladelse for et lægemiddel, forbliver fortrolige, ikke videregives og ikke lægges til grund for en anden markedsføringstilladelse.

2.  Hver part sikrer i sin lovgivning, at oplysninger, der forelægges med henblik på markedsføringstilladelse for et lægemiddel, forbliver fortrolige og ikke videregives til tredjemand og nyder beskyttelse mod illoyal erhvervsmæssig udnyttelse.

3.  Til dette formål tillader parterne i mindst seks år fra datoen for den første markedsføringstilladelse ikke, at andre ansøgere markedsfører det samme eller et tilsvarende produkt på grundlag af en markedsføringstilladelse, der er tildelt den ansøger, som har forelagt forsøgsdataene eller undersøgelserne, medmindre denne har givet sit samtykke. I denne periode må de forsøgsdata eller undersøgelser, der blev forelagt med henblik på den første markedsføringstilladelse, ikke anvendes til gavn for en efterfølgende ansøger, der ønsker en markedsføringstilladelse for et lægemiddel, medmindre den første ansøger giver sit samtykke hertil.

4.  Den i stk. 3 omhandlede periode på seks år forlænges til maksimalt syv år, hvis indehaveren i løbet af de første seks år efter opnåelse af den første markedsføringstilladelse opnår markedsføringstilladelse for en eller flere nye terapeutiske indikationer, som anses for at indebære en vigtig klinisk fordel i forhold til eksisterende behandlingsformer.

5.  Georgien forpligter sig til at bringe sin lovgivning om databeskyttelse for lægemidler i overensstemmelse med Unionens lovgivning på en dato, der fastsættes af Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4.

Artikel 188

Beskyttelse af data, der er forelagt med henblik på markedsføringstilladelse for plantebeskyttelsesmidler

1.  Hver part fastlægger krav til sikkerhed og effektivitet, inden de tillader markedsføring af plantebeskyttelsesmidler.

2.  Hver part sikrer, at data, som en ansøger forelægger første gang med henblik på opnåelse af en markedsføringstilladelse for et plantebeskyttelsesmiddel, nyder beskyttelse mod illoyal erhvervsmæssig udnyttelse og ikke anvendes til gavn for andre personer, der søger at opnå en markedsføringstilladelse, medmindre der fremlægges bevis for, at den første indehaver giver sit udtrykkelige samtykke.

3.  Den forsøgs- eller undersøgelsesrapport, der første gang forelægges med henblik på opnåelse af en markedsføringstilladelse, skal opfylde følgende betingelser:

a) 

den er nødvendig for, at der kan gives tilladelse, eller at en tilladelse kan ændres med henblik på at tillade anvendelse på andre afgrøder, og

b) 

den er i overensstemmelse med principperne for god laboratoriepraksis eller god forsøgspraksis, og dette er bekræftet.

4.  Databeskyttelsesperioden skal være af mindst 10 års varighed fra datoen for den første markedsføringstilladelse i den pågældende part.

Artikel 189

Plantesorter

Parterne beskytter plantesortsrettigheder i overensstemmelse med den internationale konvention om beskyttelse af plantenyheder og samarbejder om at fremme og håndhæve disse rettigheder.



Afdeling 3

Håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder

Artikel 190

Generelle forpligtelser

1.  Parter bekræfter deres forpligtelser i henhold til TRIPS-aftalen, særlig del III, og påser, at de supplerende foranstaltninger, procedurer og retsmidler i denne afdeling er til rådighed for at sikre håndhævelsen af intellektuelle ejendomsrettigheder ( 31 ).

2.  Disse supplerende foranstaltninger, procedurer og retsmidler skal være fair og rimelige, de må ikke være unødigt komplicerede eller udgiftskrævende, og de må ikke indebære urimelige frister eller medføre ugrundede forsinkelser.

3.  Disse supplerende foranstaltninger og retsmidler skal ligeledes være effektive, stå i et rimeligt forhold til krænkelsen og have afskrækkende virkning, og de skal anvendes på en sådan måde, at der ikke opstår hindringer for lovlig samhandel, og at der ydes garanti mod misbrug af dem.

Artikel 191

Rekvirenter

Parterne anerkender som personer, der kan anmode om anvendelse af de foranstaltninger, procedurer og retsmidler, der er omhandlet i denne afdeling og i del III af TRIPS-aftalen:

a) 

indehavere af intellektuelle ejendomsrettigheder i overensstemmelse med den lovgivning, der finder anvendelse

b) 

alle andre personer, der har tilladelse til at anvende disse rettigheder, navnlig licenshavere, i det omfang det er muligt efter og i overensstemmelse med den lovgivning, der finder anvendelse

c) 

organisationer til kollektiv forvaltning af intellektuelle ejendomsrettigheder, der efter reglerne er officielt anerkendt som berettigede til at repræsentere indehavere af intellektuelle ejendomsrettigheder, i det omfang det er muligt efter og i overensstemmelse med den lovgivning, der finder anvendelse

d) 

faglige interesseorganisationer, der efter reglerne er anerkendt som berettigede til at repræsentere indehavere af intellektuelle ejendomsrettigheder, i det omfang det er muligt efter og i overensstemmelse med den lovgivning, der finder anvendelse.



Underafdeling 1

Civilretlig håndhævelse

Artikel 192

Foranstaltninger til sikring af bevismateriale

1.  Hver part sikrer, allerede inden behandlingen af en sag vedrørende realiteten påbegyndes, at de kompetente retslige myndigheder på begæring af en part, der har fremført et rimeligt tilgængeligt bevismateriale til støtte for sin påstand om, at vedkommendes intellektuelle ejendomsret er blevet krænket eller vil blive krænket, træffer afgørelse om, at der omgående skal iværksættes effektive foreløbige foranstaltninger med henblik på at sikre det relevante bevismateriale i forbindelse med den påståede krænkelse, under forudsætning af at fortrolige oplysninger beskyttes.

2.  Sådanne foranstaltninger kan omfatte en udførlig beskrivelse af de omtvistede varer med eller uden udtagning af prøver eller en beslaglæggelse af disse og, når det er hensigtsmæssigt, af de materialer og redskaber, der har været anvendt i fremstillingen og/eller distributionen af disse varer og af de hertil hørende dokumenter. Disse foranstaltninger træffes, om nødvendigt uden at modparten høres, især hvis en forsinkelse vil kunne påføre rettighedshaveren et uopretteligt tab, eller hvor der foreligger en påviselig risiko for tilintetgørelse af bevismateriale.

3.  Hvis der træffes foranstaltninger til sikring af bevismateriale, uden at modparten høres, underrettes de berørte parter straks, og senest efter at foranstaltningerne er gennemført.

Artikel 193

Ret til information

1.  Hver part sikrer, at de kompetente retslige myndigheder i forbindelse med sager om krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed og som svar på en velbegrundet og forholdsmæssig afpasset begæring fra rekvirenten, kan pålægge den krænkende part og/eller enhver anden person at give oplysninger om oprindelsen af og distributionskanalerne for de varer eller tjenesteydelser, der krænker en intellektuel ejendomsrettighed, såfremt den pågældende:

a) 

er fundet i besiddelse af de omtvistede varer i kommerciel målestok

b) 

er fundet i færd med at anvende de omtvistede tjenesteydelser i kommerciel målestok

c) 

er fundet i færd med at yde tjenesteydelser, der anvendes i de omtvistede aktiviteter, i kommerciel målestok, eller

d) 

er fundet i færd med at producere, fremstille eller distribuere de omtvistede varer eller at yde tjenesteydelser på grundlag af oplysninger leveret af en person som omhandlet i litra a), b) eller c).

2.  De i stk. 1 nævnte oplysninger omfatter i givet fald:

a) 

navn og adresse på producenter, fremstillere, distributører, leverandører og andre tidligere indehavere af varer eller tjenesteydelser samt på engros- og detailhandelsled, og

b) 

oplysninger om producerede, fremstillede, leverede, modtagne eller bestilte mængder og om den pris, der er opnået for de pågældende varer eller tjenesteydelser.

3.  Stk. 1 og 2 finder anvendelse under forbehold af andre lovbestemmelser, der:

a) 

tillægger rettighedshaveren en mere vidtgående ret til information

b) 

regulerer brugen af oplysninger meddelt i henhold til denne artikel i civilretlige eller strafferetlige sager

c) 

omhandler erstatningsansvaret ved misbrug af retten til information

d) 

danner grundlag for at nægte at meddele oplysninger, som ville tvinge den i stk. 1 omhandlede person til at indrømme, at vedkommende selv eller en nær slægtning har deltaget i en krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed, eller

e) 

omhandler beskyttelsen af fortrolige kilder til information eller behandlingen af personoplysninger.

Artikel 194

Midlertidige foranstaltninger

1.  Hver part sikrer, at de retslige myndigheder på begæring af rekvirenten kan udstede et foreløbigt påbud over for den påståede krænker med henblik på at forhindre en nært forestående krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed eller midlertidigt, og hvis det er muligt i henhold til egen lovgivning, under trussel om tvangsbøder, forbyde en fortsættelse af den påståede krænkelse af den pågældende rettighed eller gøre denne fortsættelse betinget af, at der stilles sikkerhed for erstatning til rettighedshaveren. Et foreløbigt påbud kan på de samme betingelser udstedes til en mellemmand, hvis ydelser anvendes af tredjemand til krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed.

2.  Et foreløbigt påbud kan også udstedes for at kræve beslaglæggelse eller aflevering af varer, der mistænkes for at krænke en intellektuel ejendomsrettighed, for at forhindre, at de indføres i handelen eller omsættes.

3.  I tilfælde af påståede overtrædelser i kommerciel målestok sikrer parterne, at de retslige myndigheder, hvis rekvirenten godtgør, at der foreligger omstændigheder, som kan vanskeliggøre inddrivelsen af erstatning, kan kræve arrest i den påståede krænkende parts løsøregenstande og faste ejendom, herunder indefrysning af bankkonti og andre aktiver. Med henblik herpå kan de kompetente myndigheder i relevante tilfælde kræve adgang til dokumenter med bankoplysninger samt finansielle og kommercielle oplysninger under den påståede krænkers kontrol.

Artikel 195

Foranstaltninger, der følger af en realitetsafgørelse

1.  Hver part sikrer, at de kompetente retslige myndigheder på begæring af rekvirenten, og uden at det berører den erstatning, der skal udredes til rettighedshaveren som følge af krænkelsen, og uden nogen form for godtgørelse, kan kræve, at de varer, som de har fastslået krænker en intellektuel ejendomsrettighed, som det mindste fjernes fra handelen eller destrueres. Hvis det er relevant, kan de kompetente retslige myndigheder desuden kræve tilintetgørelse af de materialer og redskaber, der primært har været anvendt til at skabe eller fremstille de pågældende varer.

2.  Parternes retslige myndigheder skal have myndighed til at beordre disse foranstaltninger gennemført for rettighedskrænkerens regning, medmindre særlige grunde taler herimod.

3.  Parterne sikrer, at de retslige myndigheder, når der er truffet en retsafgørelse, som fastslår en krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed, kan udstede et påbud til den krænkende part samt en mellemmand, hvis ydelser anvendes af tredjemand til krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed, med henblik på at forhindre fortsat krænkelse.

4.  Parterne kan bestemme, at de kompetente retslige myndigheder, når det er hensigtsmæssigt, og på begæring af den, der kan pålægges de i denne artikel nævnte foranstaltninger, kan beordre betaling til den forurettede af en kontant godtgørelse i stedet for anvendelse af foranstaltningerne i denne afdeling, hvis denne person har handlet uforsætligt og ikke har udvist uagtsomhed, hvis gennemførelsen af de pågældende foranstaltninger ville skade ham uforholdsmæssigt meget, og hvis en kontant godtgørelse til den forurettede forekommer rimeligt tilfredsstillende.

Artikel 196

Erstatning

1.  Hver part sikrer, at de retslige myndigheder på begæring af den forurettede pålægger den krænkende part, der vidste eller med rimelighed burde vide, at hans aktiviteter medførte en krænkelse, at betale rettighedshaveren en erstatning, der står i rimeligt forhold til det tab, denne har lidt som følge af krænkelsen. Når de retslige myndigheder fastsætter erstatningen:

a) 

tager de hensyn til alle relevante aspekter, såsom negative økonomiske konsekvenser, herunder den forurettedes tab af fortjeneste, den krænkende parts uberettigede fortjeneste, og, når det er hensigtsmæssigt, andre elementer end de økonomiske, f.eks. den ikke-økonomiske skade, rettighedshaveren har lidt som følge af krænkelsen, eller

b) 

de kan, som et alternativ til litra a), når det er hensigtsmæssigt, fastsætte erstatningen til et fast beløb på grundlag af elementer, der som minimum svarer til størrelsen af de gebyrer eller afgifter, som den krænkende part skulle have betalt, hvis han havde anmodet om tilladelse til at anvende den pågældende intellektuelle ejendomsrettighed.

2.  I sager, hvor den krænkede part har krænket intellektuelle ejendomsrettigheder uden at vide det eller uden at have rimelig grund til at vide det, kan parterne bestemme, at de retslige myndigheder kan træffe beslutning om tilbagebetaling af et overskud eller om betaling af en erstatning, der kan være fastsat på forhånd, til fordel for den krænkede part.

Artikel 197

Sagsomkostninger

Parterne sikrer, at rimelige og forholdsmæssigt afpassede sagsomkostninger og andre udgifter, som den part, der har vundet sagen, har afholdt, som en generel regel bæres af den part, der har tabt sagen, medmindre billighedshensyn taler imod dette og under forbehold af undtagelser fastsat i indenlandske procedureregler.

Artikel 198

Offentliggørelse af retsafgørelser

Hver part sikrer, at de retslige myndigheder i såvel søgsmål vedrørende krænkelse af intellektuelle ejendomsrettigheder som i søgsmål vedrørende krænkelse af ophavsrettigheder kan træffe afgørelse om, at der på begæring af rekvirenten og for den krænkende parts regning træffes passende foranstaltninger til formidling af information om afgørelsen, og at retsafgørelsen opslås og offentliggøres i sin helhed eller i uddrag.

Artikel 199

Formodning om ophavs- eller ejendomsret

Ved anvendelse af de i denne underafdeling omhandlede foranstaltninger, procedurer og retsmidler:

a) 

er det, for at ophavsmanden til et litterært eller kunstnerisk værk kan betragtes som ophavsmand og dermed være berettiget til at anlægge sag om krænkelse, indtil det modsatte er bevist, tilstrækkeligt, at den pågældendes navn er anført på værket på sædvanlig måde

b) 

finder bestemmelserne i litra a) tilsvarende anvendelse på indehavere af ophavsretbeslægtede rettigheder for så vidt angår det beskyttede materiale.



Underafdeling 2

Andre bestemmelser

Artikel 200

Foranstaltninger ved grænsen

1.  Under forbehold af denne aftales artikel 75 og bilag XIII til denne aftale fastlægger denne artikel denne aftales generelle principper vedrørende toldmyndighedernes håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder og parternes toldmyndigheders pligt til at samarbejde.

2.  Ved gennemførelsen af foranstaltninger ved grænsen vedrørende håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder sikrer parterne overensstemmelse med deres forpligtelser under GATT 1994 og TRIPS-aftalen.

3.  Bestemmelserne om foranstaltninger ved grænsen i denne artikel er af proceduremæssig karakter. De fastsætter betingelserne og procedurerne for toldmyndighedernes tiltag, når varer, som mistænkes for at krænke intellektuelle ejendomsrettigheder, er eller burde have været under toldkontrol. De berører på ingen måde parternes materielle retsregler vedrørende intellektuelle ejendomsrettigheder.

4.  For at fremme effektiv håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder skal toldmyndighederne vedtage en række metoder til udpegning af forsendelser, der indeholder varer, som mistænkes for at krænke intellektuelle ejendomsrettigheder. Disse metoder skal omfatte risikoanalyseteknikker, som bl.a. er baseret på oplysninger forelagt af rettighedsindehaverne, efterretninger og ladningskontroller.

5.  Parterne er enige om effektiv gennemførelse af artikel 69 i TRIPS-aftalen, hvad angår international handel med varer, som mistænkes for at krænke intellektuelle ejendomsrettigheder. Til dette formål opretter og giver parterne underretning om kontaktpunkter hos deres toldmyndigheder, og de skal være rede til at udveksle data og oplysninger om handel med sådanne varer, som har virkninger for begge parter. Navnlig fremmer de informationsudvekslingen og samarbejdet mellem toldmyndighederne på områderne varemærkeforfalskede varer og piratkopierede ophavsretsbeskyttede varer. Under forbehold af bestemmelserne i protokol II om gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål til denne aftale udveksler toldmyndighederne, hvis det er relevant, sådanne oplysninger hurtigt og under behørig overholdelse af parternes databeskyttelseslovgivning.

6.  Hver parts toldmyndigheder samarbejder efter anmodning eller på eget initiativ om at forelægge relevante til rådighed værende oplysninger for den anden parts toldmyndigheder, navnlig vedrørende varer, der er i transit gennem en af parternes territorium og har bestemmelsessted (eller oprindelse) i den anden part.

7.  Det i denne aftales artikel 74 omhandlede underudvalg fastlægger de praktiske ordninger for udveksling af de i denne artikel omhandlede data og oplysninger.

8.  Protokol II om gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål til denne aftale finder anvendelse på krænkelser af intellektuelle ejendomsrettigheder, uden at dette dog berører de former for samarbejde, der følger af anvendelsen af denne artikels stk. 5-7.

9.  Det i denne aftales artikel 74 omhandlede underudvalg er det underudvalg, som bærer ansvaret for at sikre, at denne artikel fungerer efter hensigten og gennemføres korrekt.

Artikel 201

Adfærdskodekser

Parterne tilskynder til:

a) 

at erhvervssammenslutninger og -organisationer udarbejder adfærdskodekser, som bidrager til håndhævelsen af intellektuelle ejendomsrettigheder

b) 

at parternes respektive kompetente myndigheder får tilsendt udkast til adfærdskodekser og eventuelle evalueringer af anvendelsen af disse.

Artikel 202

Samarbejde

1.  Parterne er enige om at samarbejde med henblik på at støtte gennemførelsen af de tilsagn og forpligtelser, der indgås i henhold til dette kapitel.

2.  Samarbejdet omfatter, men er ikke begrænset til:

a) 

udveksling af oplysninger om de retlige rammer for intellektuelle ejendomsrettigheder og relevante regler for beskyttelse og håndhævelse; udveksling af erfaringer om lovgivningsprocessen inden for disse områder

b) 

udveksling af erfaringer og oplysninger om håndhævelsen af intellektuelle ejendomsrettigheder

c) 

udveksling af erfaringer om toldmyndighedernes, politiets samt administrative og retslige myndigheders håndhævelse af rettigheder på centralt og ikke-centralt niveau; samordning, også med andre lande, med henblik på at forhindre eksport af forfalskede varer

d) 

kapacitetsopbygning; udveksling og uddannelse af personale

e) 

fremme og formidling af oplysninger om intellektuelle ejendomsrettigheder i bl.a. erhvervskredse og civilsamfundet; bevidstgørelse af forbrugere og rettighedshavere

f) 

styrkelse af det institutionelle samarbejde, f.eks. gennem IPR-kontorer

g) 

aktiv fremme af bevidstgørelse og uddannelse for offentligheden om politikker for intellektuelle ejendomsrettigheder: udarbejdelse af effektive strategier med henblik på at udpege målgrupper og etablering af oplysningsprogrammer for at øge forbrugernes og mediernes bevidsthed om følgerne af krænkelser af intellektuelle ejendomsrettigheder, herunder risiciene for sundhed og sikkerhed og forbindelsen til den organiserede kriminalitet.



KAPITEL 10

Konkurrence

Artikel 203

Principper

Parterne anerkender vigtigheden af fri og uhindret konkurrence i deres handelsrelationer. Parterne erkender, at konkurrencebegrænsende forretningspraksis og statslig intervention (herunder subsidier) kan lægge hindringer i vejen for velfungerende markeder og underminere fordelene ved handelsliberalisering.

Artikel 204

Lovgivning om karteller og fusioner og gennemførelse heraf

1.  Parterne opretholder på deres respektive territorier en fuldt dækkende konkurrencelovgivning, der effektivt tager højde for konkurrencebegrænsende aftaler, samordnet praksis og konkurrencebegrænsende ensidig adfærd i virksomheder med en dominerende markedsstilling, og som indeholder bestemmelser om effektiv kontrol med fusioner og virksomhedsovertagelser for at undgå betydelige hindringer for effektiv konkurrence og misbrug af en dominerende stilling.

2.  Hver part opretholder myndigheder, der er ansvarlige for effektiv håndhævelse af den i stk. 1 omhandlede konkurrencelovgivning og råder over de nødvendige redskaber hertil.

3.  Parterne erkender vigtigheden af at anvende deres respektive konkurrencelovgivninger på en gennemsigtig og ikke-diskriminerende måde under overholdelse af principperne om en retfærdig rettergang og retten til forsvar for de berørte virksomheder.

Artikel 205

Statsmonopoler, offentlige virksomheder og virksomheder med særlige eller eksklusive rettigheder

1.  Intet i dette kapitel forhindrer en part i at udpege eller opretholde statsmonopoler eller offentlige virksomheder eller i at give virksomheder særlige eller eksklusive rettigheder i overensstemmelse med sin lovgivning på de nævnte områder.

2.  Hvad angår statslige handelsmonopoler, offentlige virksomheder og virksomheder med særlige eller eksklusive rettigheder, sikrer parterne, at sådanne virksomheder er omfattet af den i artikel 204, stk. 1, omhandlede konkurrencelovgivning, for så vidt at anvendelsen af denne lovgivning ikke de jure eller de facto er til hinder for udførelsen af de særlige opgaver af samfundsmæssig interesse, som de pågældende virksomheder er pålagt.

Artikel 206

Subsidier

1.  I denne artikel forstås ved »subsidier« en foranstaltning, som opfylder betingelserne i SCM-aftalens artikel 1, uanset om det ydes i forbindelse med produktion af varer eller levering af tjenester, og som er specifik, jf. nævnte aftales artikel 2.

2.  Parterne sikrer gennemsigtighed med hensyn til subsidier. Med henblik herpå aflægger hver part hvert andet år rapport til den anden part om retsgrundlaget, formen, beløbet eller budgettet for og, om muligt, modtageren af de subsidier, der er ydet af regeringen eller et offentligt organ i forbindelse med produktionen af varer. Det anses, at der er aflagt rapport, hvis hver part gør de relevante oplysninger tilgængelige på et offentligt tilgængeligt websted.

3.  Efter anmodning fra en part skal den anden part forelægge oplysninger og besvare spørgsmål vedrørende særlige subsidier i forbindelse med levering af tjenester.

Artikel 207

Tvistbilæggelse

Bestemmelserne om tvistbilæggelsesmekanismen i kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale finder ikke anvendelse på denne aftales artikel 203, 204 og 205.

Artikel 208

Forholdet til WTO

Bestemmelserne i dette kapitel berører ikke en parts rettigheder og forpligtelser under WTO-overenskomsten, navnlig SCM-aftalen og forståelsen vedrørende tvistbilæggelse (DSU).

Artikel 209

Fortrolighed

Ved udvekslingen af oplysninger i henhold til dette kapitel tager parterne hensyn til de begrænsninger, der følger af hensynet til tavshedspligten i deres respektive jurisdiktioner.



KAPITEL 11

Handelsrelaterede energispørgsmål

Artikel 210

Definitioner

I dette kapitel forstås ved:

a)

»energiprodukter« : råolie (HS-kode 27.09), naturgas (HS-kode 27.11) og elektrisk energi (HS-kode 27.16)

b)

»energitransportfaciliteter« : højtryksnaturgasrørledninger, højspændingselnet og -linjer, herunder samkøringsforbindelser, der anvendes til samkøring af forskellige gas- eller elektricitetstransmissionsnet, rørledninger til transport af råolie, jernbaner og andre faste konstruktioner til transit af energiprodukter

c)

»transit« : passage af energiprodukter gennem en parts territorium, med eller uden omladning, oplagring, deling af ladningen eller skift af transportmiddel, hvis en sådan passage kun udgør en del af en hel transportvej, der begynder og slutter uden for den parts grænser, gennem hvis territorium trafikken passerer

d)

»uautoriseret tapning« : aktiviteter, der består i ulovlig tapning af energiprodukter fra energitransportfaciliteter.

Artikel 211

Transit

Parterne sikrer transit, der er forenelig med deres internationale forpligtelser i overensstemmelse med bestemmelserne i GATT 1994 og energichartertraktaten.

Artikel 212

Uautoriseret tapning af varer i transit

Hver part træffer alle nødvendige foranstaltninger med henblik på at forbyde og imødegå uautoriseret tapning af energiprodukter, der transiteres gennem dennes område, foretaget af en enhed, der er underlagt den pågældende parts kontrol eller jurisdiktion.

Artikel 213

Uafbrudt transit

1.  En part må ikke tappe eller på anden måde gribe ind i energiprodukters transit gennem dennes territorium, medmindre en sådan tapning eller anden form for indgriben er specifikt fastsat i en kontrakt eller en anden aftale vedrørende en sådan transit, eller hvor fortsat drift af energitransportfaciliteterne uden omgående korrigerende foranstaltninger medfører en urimelig trussel mod folkesundheden, kulturarven, sundheden, sikkerheden eller miljøet, idet sådanne foranstaltninger dog ikke må gennemføres på en måde, som udgør vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling eller en skjult begrænsning af den internationale handel.

2.  En part, gennem hvis territorium der foregår transit af energiprodukter, må ikke, i tilfælde af en tvist over et forhold, der berører parterne eller en eller flere enheder, som en af parterne kontrollerer eller har jurisdiktion over, afbryde eller indskrænke en sådan transit eller tillade en enhed, som den kontrollerer eller har jurisdiktion over, herunder et statsforetagende, at afbryde eller indskrænke en sådan transit inden afslutningen af en tvistbilæggelsesprocedure i henhold til den pågældende kontrakt eller en nødprocedure i henhold til bilag XVIII til denne aftale eller i henhold til kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, undtagen under de i stk. 1 omhandlede omstændigheder.

3.  En part må ikke drages til ansvar for en afbrydelse eller indskrænkning af transit i henhold til denne artikel, hvis den pågældende part er ude af stand til at levere eller lade transitere energiprodukter som følge af handlinger, der kan tilskrives et tredjeland eller en enhed under et tredjelands kontrol eller jurisdiktion.

Artikel 214

Transitforpligtelse for operatører

Parterne sikrer, at operatører af energitransportfaciliteter træffer de nødvendige foranstaltninger til:

a) 

at minimere risikoen for utilsigtet afbrydelse eller indskrænkning af transit

b) 

hurtigt at genetablere den normale drift af transit, som utilsigtet er blevet afbrudt eller indskrænket.

Artikel 215

Regulerende myndigheder

1.  Hver part udpeger uafhængige regulerende myndigheder med beføjelse til at regulere gas- og elektricitetsmarkederne. Disse regulerende myndigheder skal være retligt adskilt fra og operationelt uafhængige af andre offentlige eller private virksomheder, markedsdeltagere eller operatører.

2.  En regulerende myndigheds afgørelser og de procedurer, de anvender, skal være upartiske over for alle markedsdeltagere.

3.  En operatør, der berøres af en afgørelse truffet af en regulerende myndighed, skal kunne påklage afgørelsen til en klageinstans, som er uafhængig af de involverede parter. Er klageinstansen ikke en retsinstans, skal dens afgørelser altid begrundes skriftligt og skal desuden kunne prøves ved en upartisk og uafhængig retslig myndighed. Afgørelser truffet af klageinstanser skal håndhæves effektivt.

Artikel 216

Markedsordninger

1.  Parterne sikrer, at energimarkederne fungerer med henblik på opnåelse af konkurrencedygtige, sikre og miljømæssigt bæredygtige vilkår, og forskelsbehandler ikke virksomhederne med hensyn til rettigheder og forpligtelser.

2.  Uanset stk. 1 kan en part af hensyn til den almindelige økonomiske interesse pålægge virksomhederne forpligtelser vedrørende sikkerhed, herunder forsyningssikkerhed, regelmæssighed, forsyningens kvalitet og pris samt miljøbeskyttelse, herunder energieffektivitet, vedvarende energi og klimabeskyttelse. Sådanne forpligtelser skal være klart definerede, gennemsigtige, stå i rimeligt forhold til målet og være kontrollerbare.

3.  Hvis en part regulerer salgsprisen for gas og elektricitet på det indenlandske marked, sikrer den pågældende part, at beregningsmetoden for den regulerede pris offentliggøres, inden prisen træder i kraft.

Artikel 217

Adgang til energitransportfaciliteter

1.  Hver part sikrer på sit territorium indførelse af en ordning for tredjemands adgang til energitransportfaciliteter samt LNG-faciliteter og lagerfaciliteter, der finder anvendelse på alle brugere på en gennemsigtig, objektiv og ikke-diskriminerende måde.

2.  Hver part sikrer, at tariffen for adgang til energitransportfaciliteter og alle andre betingelser vedrørende adgang til energitransportfaciliteter er objektive, rimelige og gennemsigtige, og afholder sig fra forskelsbehandling på grundlag af energiproduktets oprindelse, ejer eller bestemmelsessted.

3.  Hver part sikrer, at al teknisk og aftalt kapacitet, herunder både fysisk og virtuel kapacitet, tildeles på grundlag af gennemsigtige og ikke-diskriminerende kriterier og procedurer.

4.  Hvis tredjemand nægtes adgang, sikrer parterne, at operatørerne af energitransportfaciliteter efter anmodning forelægger den anmodende part en behørigt begrundet forklaring, og at sagen kan prøves ved en domstol.

5.  En part kan undtagelsesvis fravige bestemmelserne i stk. 1-4 i overensstemmelse med objektive kriterier fastsat i partens lovgivning. En part kan navnlig i sin lovgivning give mulighed for, at der i individuelt bedømte tilfælde og i en begrænset periode indføres undtagelser fra reglerne om tredjemands adgang for store nye energitransportfaciliteter.

Artikel 218 ( 32 )

Forhold til energifællesskabstraktaten

1.  I tilfælde af konflikt mellem bestemmelserne i dette kapitel og bestemmelserne i energifællesskabstraktaten eller de bestemmelser i EU-retten, der er blevet gældende ifølge energifællesskabstraktaten, finder bestemmelserne i energifællesskabstraktaten eller de relevante bestemmelser i EU-lovgivningen, som er blevet gældende ifølge energifællesskabstraktaten, anvendelse for så vidt angår konflikten.

2.  Ved gennemførelsen af dette kapitel skal der fortrinsvis vedtages lovgivning eller andre forskrifter, som stemmer overens med energifællesskabstraktaten eller er baseret på den lovgivning, der finder anvendelse i EU. I tilfælde af en tvist vedrørende dette kapitel formodes lovgivning og andre forskrifter, der opfylder disse kriterier, at være i overensstemmelse med dette kapitel. Ved vurderingen af, om lovgivningen eller andre forskrifter opfylder disse kriterier, skal der tages hensyn til relevante afgørelser truffet i henhold til energifællesskabstraktatens artikel 91.



KAPITEL 12

Gennemsigtighed

Artikel 219

Definitioner

I dette kapitel forstås ved:

a)

»alment gældende foranstaltning« : bl.a. love, forskrifter, retsafgørelser, procedurer og cirkulærer, der kan have betydning for forhold, der er omfattet af afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale. Det omfatter ikke foranstaltninger, der er rettet mod en bestemt person eller gruppe af personer

b)

»berørt person« : en fysisk eller juridisk person, der er etableret på en parts territorium, og som kan blive direkte berørt af en alment gældende foranstaltning.

Artikel 220

Mål

Parterne, som anerkender de virkninger, som de lovgivningsmæssige rammer kan have for handel og investeringer mellem parterne, sørger for forudsigelige lovgivningsmæssige rammer for økonomiske aktører og effektive procedurer, herunder for små og mellemstore virksomheder, under passende hensyntagen til kravene om retssikkerhed og proportionalitet.

Artikel 221

Offentliggørelse

1.  Parterne sikrer, at alment gældende foranstaltninger:

a) 

straks offentliggøres og gøres nemt tilgængelige via et officielt udpeget medie, om muligt elektronisk, således at enhver kan blive bekendt med dem

b) 

er ledsaget af en forklaring af formålet med og begrundelsen for dem, og

c) 

har en tilstrækkelig lang frist mellem deres offentliggørelse og ikrafttrædelse, undtagen i behørigt begrundede tilfælde vedrørende sikkerhed eller nødstilfælde.

2.  Hver part:

a) 

tilstræber på et tidligt og passende tidspunkt at offentliggøre forslag om indførelse eller ændring af alment gældende foranstaltninger sammen med en forklaring af formålet med og begrundelsen for forslaget

b) 

giver berørte personer rimelig mulighed for at fremsætte bemærkninger til et sådant forslag, idet de navnlig afsætter tilstrækkelig tid hertil, og

c) 

tilstræber at tage hensyn til de bemærkninger, de modtager fra berørte personer, om et sådant forslag.

Artikel 222

Forespørgsler og kontaktpunkter

1.  For at lette kommunikationen mellem parterne om forhold, der er omfattet af afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, udpeger hver part et kontaktpunkt, der fungerer som koordinator.

2.  Parterne indfører eller opretholder passende mekanismer til besvarelse af forespørgsler fra alle berørte personer vedrørende alment gældende foranstaltninger - foreslåede eller eksisterende - og om, hvordan de vil blive anvendt. Forespørgsler kan sendes gennem det kontaktpunkt, der er oprettet i henhold til stk. 1, eller på enhver anden hensigtsmæssig måde.

3.  Parterne erkender, at svar, der afgives i henhold til stk. 2, ikke nødvendigvis er endelige eller retligt bindende, men kun til orientering, medmindre andet er fastsat i deres respektive love og forskrifter.

4.  Efter anmodning fra en af parterne afgiver den anden part straks oplysninger og besvarer spørgsmål vedrørende enhver alment gældende foranstaltning eller ethvert forslag om vedtagelse eller ændring af enhver alment gældende foranstaltning, som den anmodende part anser for at kunne påvirke anvendelsen af afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, uanset om foranstaltningen er blevet anmeldt til den anmodende part på forhånd.

Artikel 223

Forvaltning af alment gældende foranstaltninger

1.  Hver part forvalter på objektiv, upartisk og rimelig vis alle alment gældende foranstaltninger.

2.  Med henblik herpå sørger parterne ved anvendelsen af disse foranstaltninger på bestemte personer, varer eller tjenesteydelser fra den anden part for:

a) 

i overensstemmelse med deres procedurer at give personer, der er direkte berørt af en administrativ procedure, rettidig underretning om indledningen af en sag, herunder en beskrivelse af sagens art, en angivelse af den juridiske hjemmel for sagens indledning og en generel gennemgang af de spørgsmål, den omhandler

b) 

at give sådanne berørte personer rimelig mulighed for at fremlægge oplysninger og argumenter til støtte for deres synspunkter forud for enhver endelig administrativ handling, hvis det er muligt under hensyn til tidshorisont, sagens art og offentlighedens interesse, og

c) 

at sikre, at deres procedurer er baseret på og gennemført i overensstemmelse med deres lovgivning.

Artikel 224

Prøvelse og klage

1.  Parterne opretter eller opretholder domstole, voldgiftsretter eller forvaltningsdomstole eller tilsvarende procedurer med henblik på en omgående prøvelse og, hvis det er berettiget, en afhjælpning af administrative handlinger vedrørende forhold, der er omfattet af afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale. Sådanne retsinstanser og procedurer skal være upartiske og uafhængige af det kontor eller den myndighed, der står for den administrative håndhævelse, og de ansvarlige må ikke have en væsentlig interesse i sagens resultat.

2.  Parterne sikrer, at sagens parter ved sådanne retsinstanser eller i sådanne procedurer har ret til:

a) 

en rimelig mulighed for at underbygge eller forsvare deres respektive synspunkter, og

b) 

en afgørelse baseret på bevismateriale og forelagte aktstykker eller, hvis det er et lovkrav, de af den administrative myndighed indsamlede aktstykker.

3.  Parterne sikrer under forbehold af klage eller yderligere prøvelse i henhold til deres lovgivning, at en sådan afgørelse gennemføres af det kontor eller den myndighed, der håndhæver den pågældende administrative handling, og er bestemmende for dettes/dennes praksis med hensyn hertil.

Artikel 225

Lovgivningskvalitet og -resultater samt god forvaltningsskik

1.  Parterne er enige om at samarbejde om fremme af lovgivningskvalitet og -resultater, herunder gennem udveksling af oplysninger og bedste praksis vedrørende deres respektive lovgivningspolitikker og konsekvensanalyser af lovgivning.

2.  Parterne anerkender betydningen af principperne for god forvaltningsskik ( 33 ) og er enige om at samarbejde om fremme heraf, herunder gennem udveksling af oplysninger og bedste praksis.

Artikel 226

Særlige bestemmelser

Bestemmelserne i dette kapitel berører ikke eventuelle specifikke regler om gennemsigtighed, der er fastsat i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.



KAPITEL 13

Handel og bæredygtig udvikling

Artikel 227

Baggrund og mål

1.  Parterne henviser til Agenda 21 fra FN's konference om miljø og udvikling fra 1992, Den Internationale Arbejdsorganisations (ILO's) erklæring om grundlæggende principper og rettigheder på arbejdet fra 1998, Johannesburg-gennemførelsesplanen om bæredygtig udvikling fra 2002, FN's Økonomiske og Sociale Råds ministererklæring fra 2006 om fuld og produktiv beskæftigelse og ordentligt arbejde for alle samt ILO's erklæring om social retfærdighed med henblik på en retfærdig globalisering fra 2008. Parterne bekræfter deres vilje til at fremme udviklingen af den internationale handel på en sådan måde, at det bidrager til målet om bæredygtig udvikling, for nuværende og kommende generationers velfærd, og til at sikre, at dette mål indgår i og kommer til udtryk på alle niveauer af deres handelsforbindelser.

2.  Parterne bekræfter deres vilje til at forfølge bæredygtig udvikling og anerkender, at økonomisk og social udvikling og miljøbeskyttelse er indbyrdes afhængige størrelser og gensidigt forstærkende komponenter herfor. De fremhæver fordelene ved at betragte handelsrelaterede, arbejdsmarkedsrelaterede ( 34 ) og miljømæssige spørgsmål som led i en global tilgang til handel og bæredygtig udvikling.

Artikel 228

Ret til at regulere og beskyttelsesniveauer

1.  Parterne anerkender hinandens ret til at fastsætte egne politikker og mål for bæredygtig udvikling, fastsætte egne niveauer for indenlandsk miljøbeskyttelse og beskyttelse af arbejdstagere og vedtage eller ændre berørte love og politikker i overensstemmelse hermed under hensyntagen til deres tilslutning til de i denne aftales artikel 229 og 230 omhandlede internationalt anerkendte standarder og aftaler.

2.  I den forbindelse tilstræber parterne at sikre, at deres love og politikker sikrer og fremmer et højt niveau for miljøbeskyttelse og beskyttelse af arbejdstagere, og tilstræber fortsat at forbedre deres love og politikker og de underliggende beskyttelsesniveauer.

Artikel 229

Multilaterale arbejdsmarkedsstandarder og -aftaler

1.  Parterne anerkender fuld og produktiv beskæftigelse og ordentligt arbejde for alle som nøgleelementer for styring af globaliseringen og bekræfter deres vilje til at fremme udviklingen af international handel på en måde, som befordrer fuld og produktiv beskæftigelse og ordentligt arbejde for alle. I den forbindelse forpligter parterne sig til at gennemføre høringer og samarbejde i hensigtsmæssigt omfang om handelsrelaterede arbejdsmarkedsspørgsmål af fælles interesse.

2.  I overensstemmelse med deres forpligtelser som medlemmer af ILO og deres forpligtelser i henhold til ILO's erklæring om grundlæggende principper og rettigheder på arbejdet og opfølgningen heraf, vedtaget på Den Internationale Arbejdskonferences 86. møde i 1998, forpligter parterne sig til i deres lovgivning og praksis og på hele deres territorium at iagttage, fremme og gennemføre de internationalt anerkendte grundlæggende arbejdsmarkedsstandarder, sådan som de er udformet i de grundlæggende ILO-konventioner, herunder navnlig:

a) 

foreningsfrihed og faktisk anerkendelse af retten til kollektive forhandlinger

b) 

afskaffelse af alle former for tvangsarbejde

c) 

reel afskaffelse af børnearbejde, og

d) 

afskaffelse af forskelsbehandling med hensyn til beskæftigelse og erhverv.

3.  Parterne bekræfter deres tilsagn om i deres lovgivning og praksis effektivt at gennemføre de grundlæggende og prioriterede ILO-konventioner samt øvrige ILO-konventioner, som henholdsvis Georgien og medlemsstaterne har ratificeret.

4.  Parterne vil også overveje at ratificere de resterende prioriterede konventioner og øvrige konventioner, som af ILO er klassificeret som værende ajour. Parterne udveksler regelmæssigt oplysninger om deres individuelle situation og udvikling i den forbindelse.

5.  Parterne anerkender, at krænkelse af grundlæggende principper og rettigheder på arbejdet ikke kan påberåbes eller på anden måde anvendes som en legitim komparativ fordel, og at arbejdsmarkedsstandarder ikke bør anvendes til handelsbeskyttelsesformål.

Artikel 230

Multilateral miljøforvaltning og multilaterale miljøaftaler

1.  Parterner anerkender værdien af multilateral miljøforvaltning og multilaterale miljøaftaler som det internationale samfunds reaktion på globale eller regionale miljøproblemer og understreger behovet for at forbedre den gensidigt understøttende karakter af handels- og miljøpolitikker. Parterne forpligter sig i den forbindelse til i nødvendigt omfang at høre hinanden og samarbejde i forbindelse med forhandlinger om handelsrelaterede miljøproblemer og andre handelsrelaterede miljøspørgsmål af gensidig interesse.

2.  Parterne bekræfter deres tilsagn om i deres lovgivning og praksis effektivt at gennemføre de multilaterale miljøaftaler, hvori de er part.

3.  Parterne udveksler regelmæssigt oplysninger om deres individuelle situation og fremskridt, hvad angår ratificering af multilaterale miljøaftaler eller ændring af sådanne aftaler.

4.  Parterne bekræfter deres tilsagn om at opfylde det endelige mål for FN's rammekonvention om klimaændringer (UNFCCC) og protokollen hertil (Kyotoprotokollen). De forpligter sig til at samarbejde om udarbejdelsen af den fremtidige internationale ramme for klimaændringer under UNFCCC og de relaterede aftaler og afgørelser.

5.  Intet i denne aftale er til hinder for, at parterne vedtager eller opretholder foranstaltninger til gennemførelse af de multilaterale miljøaftaler, som de er part i, såfremt sådanne foranstaltninger ikke anvendes på en måde, der udgør en vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling mellem parterne eller en skjult begrænsning af handelen.

Artikel 231

Handel og investeringer til fremme af bæredygtig udvikling

Parterne bekræfter deres vilje til at forbedre handelens bidrag til opfyldelse af de økonomiske, sociale og miljømæssige dimensioner af målet om bæredygtig udvikling. Det betyder, at:

a) 

parterne erkender den gavnlige rolle, de grundlæggende arbejdsmarkedsstandarder og ordentligt arbejde kan spille for økonomisk effektivitet, innovation og produktivitet, og søger større politisk kohærens mellem handelspolitikker på den ene side og arbejdsmarkedspolitikker på den anden side

b) 

parterne tilstræber at lette og fremme handel med og investeringer i miljøvarer og -tjenesteydelser, bl.a. ved at overvinde de ikke-toldmæssige hindringer herfor

c) 

parterne tilstræber at fremme fjernelse af hindringer for handel med og investering i varer og tjenesteydelser af særlig betydning for modvirkning af klimaændringer, herunder bæredygtig vedvarende energi og energieffektive produkter og tjenesteydelser. Dette kan omfatte indførelse af passende teknologier og fremme af standarder, som lever op til miljømæssige og økonomiske krav og minimerer de tekniske handelshindringer

d) 

parterne er enige om at fremme handel med varer, som bidrager til forbedrede sociale forhold og miljømæssigt forsvarlig praksis, herunder varer, som er omfattet af frivillige garantiordninger for bæredygtighed som f.eks. fairtradeordninger og etiske handelsordninger og miljømærkning

e) 

parterne er enige om at fremme virksomhedernes sociale ansvar, herunder gennem udveksling af oplysninger og bedste praksis. I den forbindelse tager parterne udgangspunkt i relevante internationalt anerkendte principper og retningslinjer, herunder navnlig OECD's retningslinjer for multinationale selskaber.

Artikel 232

Biologisk mangfoldighed

1.  Parterne anerkender betydningen af at sikre bevarelsen og den bæredygtige brug af biologisk mangfoldighed som et nøgleelement i opnåelsen af bæredygtig udvikling og bekræfter deres vilje til bevarelse og bæredygtig brug af biologisk mangfoldighed i overensstemmelse med konventionen om biologisk mangfoldighed og andre relevante internationale instrumenter, som de er part i.

2.  Med henblik herpå forpligter parterne sig til:

a) 

at fremme handel med produkter baseret på naturlige ressourcer, der er opnået gennem bæredygtig brug af biologiske ressourcer, og at bidrage til bevarelsen af biologisk mangfoldighed

b) 

at udveksle oplysninger om foranstaltninger vedrørende handel med produkter baseret på naturlige ressourcer med henblik på at stoppe tabet af biologisk mangfoldighed og at mindske presset på den biologiske mangfoldighed og i relevante tilfælde at samarbejde om at maksimere virkningerne og sikre, at deres respektive politikker støtter hinanden gensidigt

c) 

at fremme listeopførelse af arter under konventionen om international handel med udryddelsestruede vilde dyr og planter (CITES), hvis de pågældende arters bevaringsstatus anses for at være i fare, og

d) 

at samarbejde på regionalt og globalt plan med henblik på at fremme bevarelse og bæredygtig brug af biologisk mangfoldighed i naturlige økosystemer og landbrugsøkosystemer, herunder truede arter, deres levesteder, særligt beskyttede naturområder og genetisk mangfoldighed, genetablering af økosystemer og fjernelse eller mindskelse af negative miljøvirkninger, som skyldes brug af levende og ikke-levende naturressourcer eller af økosystemer.

Artikel 233

Bæredygtig forvaltning af skove og handel med skovprodukter

1.  Parterne anerkender betydningen af at sikre bevarelsen og den bæredygtige forvaltning af skove og af skovenes bidrag til parternes økonomiske, miljømæssige og sociale mål.

2.  Med henblik herpå forpligter parterne sig til:

a) 

at fremme handel med skovprodukter fra bæredygtigt forvaltede skove, som er høstet i overensstemmelse med høstlandets interne lovgivning, hvilket kan omfatte bilaterale eller regionale aftaler herom

b) 

at udveksle oplysninger om foranstaltninger til fremme af forbruget af tømmer og tømmervarer fra bæredygtigt forvaltede skove og i relevant omfang samarbejde om udvikling af sådanne foranstaltninger

c) 

at vedtage foranstaltninger til fremme af bevarelsen af skovarealer og bekæmpelse af ulovlig skovhugst og relateret handel, herunder, i hensigtsmæssigt omfang, hvad angår tredjelande

d) 

at udveksle oplysninger om foranstaltninger til fremme af forvaltning af skove og i relevant omfang samarbejde om maksimering af virkningerne og sikring af, at deres respektive politikker støtter hinanden gensidigt med henblik på at fjerne ulovligt fældet tømmer og ulovligt producerede tømmervarer fra handelsstrømmene

e) 

at fremme listeopførelse af tømmersorter under CITES, hvis den pågældende sorts bevarelsesstatus betragtes som truet, og

f) 

at samarbejde på regionalt og globalt plan med henblik på at fremme bevarelse af skovarealer og bæredygtig forvaltning af alle typer skove.

Artikel 234

Handel med fiskevarer

Parterne, der tager hensyn til vigtigheden af at sikre ansvarlig og bæredygtig forvaltning af fiskebestande og at fremme god forvaltningsskik på handelsområdet, forpligter sig til:

a) 

at fremme bedste praksis inden for fiskeriforvaltning for at sikre, at fiskebestandene bevares og forvaltes på en bæredygtig måde og ud fra en økosystembaseret tilgang

b) 

at træffe effektive foranstaltninger til overvågning og regulering af fiskeri

c) 

at leve op til langsigtede krav vedrørende bevarelse og bæredygtig udnyttelse af levende marine ressourcer som defineret i FN's og FAO's vigtigste instrumenter for disse områder

d) 

at fremme ordninger for koordineret dataindsamling og videnskabeligt samarbejde mellem parterne for at forbedre den eksisterende videnskabelige rådgivning inden for fiskeriforvaltning

e) 

at samarbejde med og inden for relevante regionale fiskeriforvaltningsorganisationer i størst muligt omfang, og

f) 

at samarbejde om bekæmpelsen af ulovligt, urapporteret og ureguleret fiskeri (IUU-fiskeri) og fiskerirelaterede aktiviteter ved hjælp af omfattende, effektive og gennemsigtige foranstaltninger. Parterne gennemfører også politikker og foranstaltninger for at fjerne IUU-fiskeriprodukter fra handelsstrømmene og deres markeder.

Artikel 235

Opretholdelse af beskyttelsesniveauer

1.  Parterne anerkender, at det er uhensigtsmæssigt at fremme handel eller investeringer gennem sænkning af beskyttelsesniveauerne i den interne miljø- eller arbejdsmarkedslovgivning.

2.  En part må ikke indrømme fritagelse fra eller fravige eller tilbyde at indrømme fritagelse fra eller fravige sin miljø- eller arbejdsmarkedslovgivning som en tilskyndelse til handel eller etablering, erhvervelse, udvidelse eller bevaring af en investors investering på sit territorium.

3.  En part må ikke undlade at håndhæve sin miljø- og arbejdsmarkedslovgivning effektivt ved vedholdende eller gentagne gange at handle eller forsømme at handle på en måde, der fremmer handel eller investeringer.

Artikel 236

Videnskabelige oplysninger

Når parterne udarbejder og gennemfører foranstaltninger, som har til formål at beskytte miljøet eller arbejdsmarkedsforholdene, og som kan påvirke handelen eller investeringerne, tager de hensyn til videnskabelige og tekniske oplysninger, som er til rådighed, samt eventuelle relevante internationale standarder, retningslinjer eller anbefalinger. I denne forbindelse kan parterne også anvende forsigtighedsprincippet.

Artikel 237

Gennemsigtighed

Hver part sikrer i overensstemmelse med sin interne lovgivning og kapitel 12 (Gennemsigtighed) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, at enhver foranstaltning, som skal beskytte miljøet eller arbejdsmarkedsforholdene, og som kan påvirke handelen eller investeringerne, udvikles, indføres og gennemføres på en gennemsigtig måde med behørigt forudgående varsel og offentlige konsultationer samt med passende og rettidig meddelelse til og konsultation af ikke-statslige aktører.

Artikel 238

Undersøgelse af virkningerne for bæredygtigheden

Parterne forpligter sig til at undersøge, overvåge og vurdere virkningerne af gennemførelsen af afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale for bæredygtig udvikling gennem deres respektive participatoriske processer og institutioner samt gennem sådanne, som etableres som led i denne aftale, f.eks. handelsrelaterede bæredygtighedsvurderinger.

Artikel 239

Samarbejde om handel og bæredygtig udvikling

Parterne anerkender betydningen af samarbejde om handelsrelaterede aspekter af miljø- og arbejdsmarkedspolitikker med henblik på opfyldelse af målene i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale. De kan bl.a. samarbejde inden for følgende områder:

a) 

arbejdsmarkedsmæssige eller miljømæssige aspekter af handel og bæredygtig udvikling i internationale fora, herunder navnlig WTO, ILO, De Forenede Nationers Miljøprogram og multilaterale miljøaftaler

b) 

metoder og indikatorer for handelsrelaterede bæredygtighedsvurderinger

c) 

virkninger for handel af regler, normer og standarder på arbejdsmarkeds- og miljøområdet samt handels- og investeringsreglers virkninger for arbejdsmarkeds- og miljølovgivningen, herunder for udviklingen af arbejdsmarkeds- og miljøregler og -politikker

d) 

de positive og negative virkninger af afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale for bæredygtig udvikling og metoder til henholdsvis forbedring, forebyggelse eller afbødning af disse, herunder også under hensyntagen til de bæredygtighedsvurderinger, som en af parterne eller begge parter gennemfører

e) 

udveksling af synspunkter og bedste praksis inden for fremme af ratificering og effektiv gennemførelse af grundlæggende, prioriterede og andre ajourførte ILO-konventioner og multilaterale miljøaftaler, som er relevante i handelsmæssig sammenhæng

f) 

fremme af private og offentlige certificerings-, sporbarheds- og mærkningsordninger, herunder miljømærkning

g) 

fremme af virksomhedernes sociale ansvar, f.eks. gennem aktioner vedrørende oplysning om samt gennemførelse og udbredelse af internationalt anerkendte retningslinjer og principper

h) 

handelsrelaterede aspekter af ILO's dagsorden for ordentligt arbejde, herunder om den indbyrdes sammenhæng mellem handel og fuld og produktiv beskæftigelse, arbejdsmarkedstilpasninger, grundlæggende arbejdsmarkedsstandarder, beskæftigelsesstatistik, udvikling af menneskelige ressourcer og livslang læring, social beskyttelse og social inddragelse, social dialog samt ligestilling mellem kvinder og mænd

i) 

handelsrelaterede aspekter af multilaterale miljøaftaler, herunder toldsamarbejde

j) 

handelsrelaterede aspekter af nuværende og fremtidige internationale klimaordninger, herunder metoder til fremme af lavemissionsteknologier og energieffektivitet

k) 

handelsrelaterede foranstaltninger til fremme af bevarelse og bæredygtig anvendelse af den biologiske mangfoldighed

l) 

handelsrelaterede foranstaltninger til fremme af bevarelse og bæredygtig forvaltning af skove, hvorved presset fra afskovning mindskes, herunder også med hensyn til ulovlig skovhugst, og

m) 

handelsrelaterede foranstaltninger til fremme af bæredygtige fangstmetoder i fiskeriet og handel med bæredygtigt forvaltede fiskevarer.

Artikel 240

Institutionelle rammer og tilsynsordninger

1.  Hver part udpeger et kontaktpunkt inden for sin forvaltning, der fungerer som kontaktpunkt for den anden part i forbindelse med anvendelsen af dette kapitel.

2.  Der nedsættes hermed et underudvalg vedrørende handel og bæredygtig udvikling. Det rapporterer om sine aktiviteter til Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4. Underudvalget vedrørende Handel og Bæredygtig Udvikling består af højtstående embedsmænd fra hver af parternes forvaltninger.

3.  Underudvalget vedrørende Handel og Bæredygtig Udvikling træder sammen inden for det første år efter denne aftales ikrafttrædelse og derefter efter behov for at overvåge gennemførelsen af dette kapitel, herunder samarbejdsaktiviteterne i henhold til denne aftales artikel 239. Underudvalget fastsætter selv sin forretningsorden.

4.  Hver part udpeger nye eller rådfører sig med eksisterende indenlandske rådgivende grupper vedrørende bæredygtig udvikling, der skal rådgive om spørgsmål vedrørende dette kapitel. Sådanne grupper kan fremsætte synspunkter eller anbefalinger om gennemførelsen af dette kapitel, herunder også på eget initiativ.

5.  De indenlandske rådgivende grupper består af uafhængige repræsentative civilsamfundsorganisationer med en ligelig repræsentation af interessenter fra det økonomiske og sociale område og miljøområdet, herunder bl.a. arbejdsgiver- og arbejdstagerorganisationer, ikke-statslige organisationer, erhvervsgrupper samt andre relevante interessenter.

Artikel 241

Fælles civilsamfundsdialogforum

1.  Parterne gør det muligt at oprette et fælles forum for civilsamfundsorganisationer, der er etableret på deres territorier, herunder medlemmer af deres indenlandske rådgivende grupper, og den brede offentlighed med henblik på gennemførelse af en dialog om denne aftales aspekter vedrørende bæredygtig udvikling. Parterne fremmer en ligelig repræsentation af relevante interesser, herunder uafhængige repræsentative organisationer af arbejdsgivere, arbejdstagere, miljø- og erhvervsgrupper samt eventuelt andre relevante interessenter.

2.  Det fælles civilsamfundsdialogforum træder sammen en gang om året, medmindre parterne aftaler andet. Parterne aftaler, hvordan det fælles civilsamfundsdialogforum skal fungere, senest et år efter denne aftales ikrafttrædelse.

3.  Parterne forelægger en ajourføring vedrørende gennemførelsen af dette kapitel for det fælles civilsamfundsdialogforum. Et fælles civilsamfundsdialogforums synspunkter og holdninger forelægges parterne og offentliggøres.

Artikel 242

Konsultationer på statsplan

1.  I alle spørgsmål i forbindelse med dette kapitel anvender parterne udelukkende de i denne artikel og artikel 243 i denne aftale fastsatte procedurer.

2.  En part kan ved skriftlig henvendelse til kontaktpunktet i den anden part anmode denne om konsultationer vedrørende spørgsmål i forbindelse med dette kapitel. Problemet skal fremgå klart af anmodningen, og der skal gives et kort resumé af kravene i henhold til dette kapitel. Konsultationerne indledes straks efter indgivelsen af anmodningen herom.

3.  Parterne bestræber sig på at finde en gensidigt tilfredsstillende løsning på spørgsmålet. Parterne tager hensyn til ILO's eller de relevante multilaterale miljøorganisationers arbejde, således at man fremmer samarbejdet mellem parterne og disse organisationer og sammenhængen i deres respektive arbejde. Parterne søger, hvis det er relevant, rådgivning hos disse organisationer eller andre personer eller organer, som de skønner passende, for at foretage en fuldstændig undersøgelse af spørgsmålet.

4.  Hvis en part finder, at et spørgsmål bør drøftes yderligere, kan den ved skriftlig henvendelse til kontaktpunktet i den anden part anmode om, at Underudvalget vedrørende Handel og Bæredygtig Udvikling indkaldes med henblik på at drøfte spørgsmålet. Underudvalget træder straks sammen og bestræber sig på at finde en løsning på spørgsmålet.

5.  Underudvalget kan efter behov søge rådgivning hos en af parternes eller begge parters indenlandske rådgivende grupper eller andre former for ekspertbistand.

6.  De løsninger på spørgsmålet, som de konsulterende parter måtte nå frem til, offentliggøres.

Artikel 243

Ekspertpanel

1.  Hver part kan 90 dage efter indgivelsen af en anmodning om konsultationer i henhold til denne aftales artikel 242, stk. 2, anmode om, at der indkaldes et ekspertpanel med henblik på at undersøge et spørgsmål, som ikke er blevet løst tilfredsstillende gennem konsultationer på statsplan.

2.  Bestemmelserne i underafdeling 1 (Voldgiftsprocedure) og underafdeling 3 (Fælles bestemmelser), i afdeling 3 (Tvistbilæggelsesprocedurer) og i artikel 270 i kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afdeling IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale samt forretningsordenen i bilag XX til denne aftale og adfærdskodeksen for voldgiftsmænd og mæglere (»Adfærdskodeks«) i bilag XXI til denne aftale finder anvendelse, medmindre andet er fastsat i denne artikel.

3.  På sit første møde efter denne aftales ikrafttrædelse udarbejder Underudvalget vedrørende Handel og Bæredygtig Udvikling en liste over mindst 15 personer, som er villige til og i stand til at fungere som eksperter i panelprocedurer. Hver af parterne foreslår mindst fem personer, der kan fungere som eksperter. Parterne udvælger også mindst fem personer, som ikke er statsborgere i nogen af parterne, og som kan varetage formandskabet for ekspertpanelet. Underudvalget vedrørende Handel og Bæredygtig Udvikling sørger for, at listen altid er ajourført.

4.  Den i denne artikels stk. 3 i omhandlede liste skal omfatte personer med specialiseret viden eller ekspertise inden for de spørgsmål vedrørende jura, arbejdsmarkedsforhold eller miljø, som behandles i dette kapitel, eller bilæggelse af tvister i forbindelse med internationale aftaler. De skal være uafhængige og handle efter deres egen overbevisning og må ikke modtage instruktioner fra nogen organisation eller regering vedrørende det spørgsmål, der behandles, eller være tilknyttet nogen af parternes regering, og de skal overholde bilag XXI til denne aftale.

5.  Når spørgsmål i forbindelse med dette kapitel behandles, sammensættes ekspertpanelet af eksperter fra den i denne artikels stk. 3 omhandlede liste, jf. denne aftales artikel 249 og regel 8 i forretningsordenen i bilag XX til denne aftale.

6.  Ekspertpanelet kan efter behov søge information og rådgivning hos begge parter, den eller de indenlandske rådgivende grupper eller andre kilder. I forbindelse med spørgsmål vedrørende overholdelse af de i denne aftales artikel 229 og 230 omhandlede multilaterale aftaler bør ekspertpanelet søge oplysninger og rådgivning hos organer oprettet under ILO eller multilaterale miljøaftaler.

7.  Ekspertpanelet forelægger parterne sin rapport i overensstemmelse med de relevante procedurer i kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, og der redegøres for de faktiske omstændigheder, anvendeligheden af de relevante bestemmelser og begrundelsen for de anførte resultater og anbefalinger. Parterne offentliggør rapporten senest 15 dage efter forelæggelsen.

8.  Parterne drøfter passende foranstaltninger, som skal gennemføres, under hensyntagen til ekspertpanelets rapport og anbefalinger. Den berørte part informerer sine rådgivende grupper og den anden part om sine beslutninger om eventuelle tiltag eller foranstaltninger, der skal gennemføres, senest tre måneder efter offentliggørelsen af rapporten. Opfølgningen af ekspertpanelets rapport og henstillinger overvåges af Underudvalget vedrørende Handel og Bæredygtig Udvikling. De rådgivende organer og det fælles civilsamfundsdialogforum kan fremsætte bemærkninger til Underudvalget vedrørende Handel og Bæredygtig Udvikling i den forbindelse.



KAPITEL 14

Tvistbilæggelse



Afdeling 1

Mål og anvendelsesområde

Artikel 244

Mål

Målet med dette kapitel er at etablere en effektiv mekanisme til forhindring og bilæggelse af tvister mellem parterne vedrørende fortolkningen og anvendelsen af afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale med henblik på om muligt at nå frem til en gensidigt acceptabel løsning.

Artikel 245

Anvendelsesområde

Dette kapitel finder anvendelse på tvister vedrørende fortolkningen og anvendelsen af bestemmelserne i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, medmindre andet er angivet.



Afdeling 2

Konsultationer og mægling

Artikel 246

Konsultationer

1.  Parterne bestræber sig på at løse eventuelle tvister som omhandlet i denne aftales artikel 245 ved loyalt at indlede konsultationer med det formål at nå til enighed om en gensidigt acceptabel løsning.

2.  En part, der ønsker at indlede konsultationer, indgiver en skriftlig anmodning herom til den anden part, med kopi til Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, hvori angives begrundelsen for anmodningen, den anfægtede foranstaltning og de i denne aftales artikel 245 omhandlede bestemmelser, som efter dens opfattelse finder anvendelse.

3.  Konsultationer afholdes senest 30 dage efter datoen for modtagelse af anmodningen og finder sted på den modtagende parts territorium, medmindre parterne aftaler andet. Konsultationerne anses for at være afsluttet senest 30 dage efter modtagelse af anmodningen, medmindre parterne enes om at fortsætte dem. Konsultationerne, og især de oplysninger, der kommer frem, og de holdninger, parterne indtager under konsultationerne, er fortrolige og berører ikke parternes rettigheder i et eventuelt videre sagsforløb.

4.  Konsultationer om hastende spørgsmål, herunder om letfordærvelige varer eller sæsonvarer eller -tjenesteydelser, indledes senest 15 dage efter den anmodede parts modtagelse af anmodningen og anses for afsluttet inden for disse 15 dage, medmindre parterne enes om at fortsætte dem.

5.  Hvis den part, som modtager anmodningen, ikke svarer på anmodningen om konsultationer senest 10 dage efter modtagelsen, eller konsultationerne ikke gennemføres inden for den i henholdsvis denne artikels stk. 3 og stk. 4 omhandlede frist, eller hvis parterne enes om ikke at gennemføre konsultationer, eller hvis konsultationerne afsluttes, uden at man er nået frem til en gensidigt acceptabel løsning, kan den part, som anmodede om konsultationer, gøre brug af denne aftales artikel 248.

6.  Under konsultationerne afgiver parterne tilstrækkelige faktuelle oplysninger til at muliggøre en fuldstændig undersøgelse af den måde, hvorpå den anfægtede foranstaltning kunne påvirke anvendelsen af denne aftale.

7.  Vedrører konsultationerne transport af energiprodukter gennem net, og anser en af parterne bilæggelse af tvisten for at haste på grund af en fuldstændig eller delvis afbrydelse af transporten af naturgas, olie eller elektricitet mellem parterne, afholdes konsultationerne senest tre dage efter indgivelsen af anmodningen og anses for afsluttet tre dage efter indgivelsen af anmodningen, medmindre begge parter er enige om at fortsætte dem.

Artikel 247

Mægling

En part kan anmode den anden part om at deltage i en mæglingsprocedure i henhold til bilag XIX til denne aftale vedrørende foranstaltninger, som har negative virkninger for den pågældende parts handelsinteresser.



Afdeling 3

Tvistbilæggelsesprocedurer



Underafdeling 1

Voldgiftsprocedure

Artikel 248

Indledning af voldgiftsproceduren

1.  Er det ikke lykkedes parterne at løse tvisten gennem konsultationer, jf. denne aftales artikel 246, kan den part, som anmodede om konsultationer, anmode om, at der nedsættes et voldgiftspanel i overensstemmelse med denne artikel.

2.  Anmodningen om nedsættelse af et voldgiftspanel fremsættes skriftligt over for den anden part og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4. Den klagende part specificerer i sin anmodning den foranstaltning, sagen handler om, og forklarer, hvordan denne foranstaltning udgør en overtrædelse af bestemmelserne i denne aftales artikel 245 på en måde, der er tilstrækkelig til klart at udgøre retsgrundlaget for klagen.

Artikel 249

Nedsættelse af et voldgiftspanel

1.  Voldgiftspanelet skal bestå af tre voldgiftsmænd.

2.  Efter modtagelse af anmodningen om nedsættelse af et voldgiftspanel konsulterer parterne straks hinanden og bestræber sig på at nå frem til en aftale om voldgiftspanelets sammensætning. Uanset denne artikels stk. 3 og 4 kan parterne på ethvert tidspunkt før nedsættelse af voldgiftspanelset beslutte sig for sammensætningen af voldgiftspanelet efter aftale mellem parterne.

3.  Hver part kan anmode om anvendelse af den i dette stykke omhandlede procedure for sammensætning af voldgiftspanelet fem dage efter anmodningen om nedsættelse af et panel, hvis man ikke er nået til enighed om voldgiftspanelets sammensætning. Hver part kan udpege en voldgiftsmand fra den liste, der er udarbejdet i henhold til denne aftales artikel 268, senest 10 dage efter datoen for anmodningen om anvendelse af den i dette stykke omhandlede procedure. Hvis en af parterne ikke udpeger en voldgiftsmand, udvælges voldgiftsmanden efter anmodning fra den anden part ved lodtrækning foretaget af formanden eller medformændene for Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, eller deres stedfortrædere blandt personerne på denne parts delliste, som den fremgår af den liste, der er oprettet i henhold til denne aftales artikel 268. Medmindre parterne er nået til enighed om formanden for voldgiftspanelet, udvælger formanden eller medformændene for Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning eller deres stedfortrædere ved lodtrækning formanden for voldgiftspanelet blandt personerne på dellisten over formænd, som den fremgår af den liste, der er oprettet i henhold til denne aftales artikel 268.

4.  Hvis en eller flere voldgiftsmænd udvælges ved lodtrækning, finder lodtrækningen sted senest fem dage efter den i stk. 3 omhandlede anmodning om udvælgelse ved lodtrækning.

5.  Datoen for nedsættelse af voldgiftspanelet er den dato, på hvilken den sidste af de tre udvalgte voldgiftsmænd accepterede udnævnelsen i henhold til forretningsordenen i bilag XX til denne aftale.

6.  Hvis en eller flere af de i denne aftales artikel 268 omhandlede lister ikke er udarbejdet eller ikke omfatter et tilstrækkeligt antal navne på det tidspunkt, hvor der fremsættes en anmodning i henhold til stk. 3, udvælges voldgiftsmændene ved lodtrækning. Udvælgelsen ved lodtrækning sker blandt de personer, som hver af parterne formelt har foreslået, eller, i tilfælde af at en af parterne ikke har fremsat et sådant forslag, ved lodtrækning blandt de personer, som den anden part har foreslået.

7.  Medmindre parterne aftaler andet i forbindelse med en tvist vedrørende kapitel 11 (Handelsrelaterede energispørgsmål) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, som en af parterne anser for at haste på grund af en fuldstændig eller delvis afbrydelse af transporten af naturgas, olie eller elektricitet mellem parterne, eller en trussel herom, finder den i denne artikels stk. 3 omhandlede procedure for udvælgelse ved lodtrækning anvendelse uafhængigt af denne artikels stk. 2, første punktum, og de andre skridt, som er omhandlet denne artikels stk. 3, og fristen i denne artikels stk. 4 er to dage.

Artikel 250

Foreløbig kendelse om hastende tilfælde

Hvis en part anmoder herom, afsiger voldgiftspanelet senest 10 dage efter nedsættelsen af panelet en foreløbig kendelse om, hvorvidt det anser sagen for at haste.

Artikel 251

Voldgiftspanelets rapport

1.  Senest 90 dage efter voldgiftspanelets nedsættelse udarbejder det en interimsrapport til parterne, hvori der redegøres for de faktiske omstændigheder, anvendeligheden af relevante bestemmelser og grundlaget for voldgiftspanelets konklusioner og henstillinger. Finder voldgiftspanelet, at denne frist ikke kan overholdes, meddeler formanden for panelet parterne og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, dette skriftligt med angivelse af årsagerne til forsinkelsen og datoen for, hvornår voldgiftspanelet agter at forelægge sin interimsrapport. Interimsrapporten må under ingen omstændigheder forelægges senere end 120 dage efter nedsættelsen af voldgiftspanelet. Interimsrapporten offentliggøres ikke.

2.  En part kan skriftligt anmode voldgiftspanelet om at genbehandle bestemte punkter i interimsrapporten senest 14 dage efter forelæggelsen heraf.

3.  I hastesager, herunder om letfordærvelige varer eller sæsonvarer eller -tjenesteydelser, bestræber voldgiftspanelet sig bedst muligt på at forelægge interimsrapporten efter senest 45 dage og under alle omstændigheder senest 60 dage efter datoen for nedsættelsen af voldgiftspanelet. En part kan skriftligt anmode voldgiftspanelet om at genbehandle bestemte punkter i interimsrapporten senest 7 dage efter forelæggelsen heraf.

4.  Efter at have undersøgt eventuelle skriftlige bemærkninger fra parterne vedrørende interimsrapporten kan voldgiftspanelet ændre sin rapport og foretage yderligere undersøgelser, hvis det finder det hensigtsmæssigt. Voldgiftspanelets endelige kendelse skal indeholde en fyldestgørende diskussion af de anbringender, der er fremført på stadiet for interimsgenbehandlingen, samt klare svar på de to parters spørgsmål og bemærkninger.

5.  I forbindelse med en tvist vedrørende kapitel 11 (Handelsrelaterede energispørgsmål) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, som en af parterne anser for at haste på grund af en fuldstændig eller delvis afbrydelse af transporten af naturgas, olie eller elektricitet mellem parterne, eller en trussel herom, forelægges interimsrapporten 20 dage efter datoen for nedsættelse af voldgiftspanelet, og enhver anmodning efter denne artikels stk. 2 indgives senest fem dage efter forelæggelsen af den skriftlige rapport. Voldgiftspanelet kan også beslutte, at der ikke skal forelægges en interimsrapport.

Artikel 252

Forlig i forbindelse med hastende energitvister

1.  I forbindelse med en tvist vedrørende kapitel 11 (Handelsrelaterede energispørgsmål) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, som en af parterne anser for at haste på grund af en fuldstændig eller delvis afbrydelse af transporten af naturgas, olie eller elektricitet mellem parterne, eller en trussel herom, kan en af parterne ved henvendelse til voldgiftspanelet anmode dettes formand om at fungere som forligsmand i spørgsmål vedrørende tvisten.

2.  Forligsmanden tilstræber en mindelig bilæggelse af tvisten eller enighed om en procedure med henblik på en løsning. Hvis det ikke lykkes forligsmanden at skabe enighed, senest 15 dage efter at vedkommende er blevet udpeget, skal vedkommende anbefale en løsning på tvisten eller en procedure med henblik på en løsning og fastlægge de vilkår og betingelser, der skal iagttages fra og med en af vedkommende fastsat dato, indtil tvisten er bilagt.

3.  Parterne og de enheder, som de kontrollerer eller har jurisdiktion over, skal overholde de efter stk. 2 fremsatte anbefalinger på de vilkår og betingelser, der er fastlagt, i tre måneder efter forligsmandens afgørelse eller indtil bilæggelsen af tvisten, hvis denne indtræffer først.

4.  Forligsmanden overholder adfærdskodeksen i bilag XXI til denne aftale.

Artikel 253

Meddelelse om voldgiftspanelets kendelse

1.  Voldgiftspanelet meddeler parterne og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, sin endelige kendelse senest 120 dage efter nedsættelsen af voldgiftspanelet. Finder voldgiftspanelet, at denne frist ikke kan overholdes, skal formanden for panelet meddele parterne og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning dette skriftligt med angivelse af årsagerne til forsinkelsen og datoen for, hvornår panelet agter at meddele sin kendelse. Kendelsen må under ingen omstændigheder meddeles senere end 150 dage efter datoen for nedsættelsen af voldgiftspanelet.

2.  I hastende tilfælde, herunder hvis der er tale om letfordærvelige varer eller sæsonvarer eller -tjenesteydelser, bestræber voldgiftspanelet sig bedst muligt på at afsige sin kendelse senest 60 dage efter datoen for nedsættelsen af panelet. Kendelsen må under ingen omstændigheder meddeles senere end 75 dage efter datoen for nedsættelsen af panelet.

3.  I forbindelse med en tvist vedrørende kapitel 11 (Handelsrelaterede energispørgsmål) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, som en af parterne anser for at haste på grund af en fuldstændig eller delvis afbrydelse af transporten af naturgas, olie eller elektricitet mellem parterne, eller en trussel herom, meddeler voldgiftspanelet sin kendelse senest 40 dage efter datoen for sin nedsættelse.



Underafdeling 2

Overholdelse

Artikel 254

Efterlevelse af voldgiftspanelets kendelse

Den indklagede part træffer de foranstaltninger, som er nødvendige for hurtigt og i god tro at efterleve voldgiftspanelets kendelse.

Artikel 255

Rimelig frist til efterlevelse

1.  Hvis øjeblikkelig efterlevelse er umulig, bestræber parterne sig på at nå til enighed om en frist for efterlevelse af kendelsen. I et sådant tilfælde meddeler den indklagede part senest 30 dage efter modtagelse af meddelelsen om voldgiftspanelets kendelse den klagende part og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, den frist, som er nødvendig for efterlevelse (»rimelig frist«).

2.  Hvis der er uenighed mellem parterne om, hvad der er en rimelig frist for at efterleve voldgiftspanelets kendelse, anmoder den klagende part senest 20 dage efter datoen for modtagelse af meddelelsen fra den indklagede part, jf. stk. 1, skriftligt det oprindelige voldgiftspanel om at fastsætte en rimelig frist. Denne anmodning meddeles samtidigt til den anden part og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning. Voldgiftspanelet meddeler parterne og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning sin kendelse senest 20 dage efter indgivelsen af anmodningen.

3.  Den indklagede part skal give den klagende part skriftlig underretning om, hvor langt den er kommet med at efterleve voldgiftpanelets kendelse, mindst en måned inden udløbet af den rimelige frist.

4.  Den rimelige frist kan forlænges efter aftale mellem parterne.

Artikel 256

Prøvelse af foranstaltninger, der er truffet for at efterleve voldgiftspanelets kendelse

1.  Den indklagede part meddeler, inden den rimelige frist udløber, den klagende part og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, hvilke foranstaltninger den har truffet for at efterleve voldgiftspanelets kendelse.

2.  Hvis der er uenighed mellem parterne om realiteten af en foranstaltning, der efter stk. 1 er truffet for at efterleve de i denne aftales artikel 245 omhandlede bestemmelser, kan den klagende part skriftligt anmode det oprindelige voldgiftspanel om at afgøre spørgsmålet. Den klagende part specificerer i sin anmodning den foranstaltning, sagen handler om, og forklarer, hvordan denne foranstaltning udgør en overtrædelse af bestemmelserne i denne aftales artikel 245, på en måde, der er tilstrækkelig til klart at udgøre retsgrundlaget for klagen. Det oprindelige voldgiftspanel meddeler parterne og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning sin kendelse senest 45 dage efter datoen for indgivelsen af anmodningen.

Artikel 257

Midlertidige afbødende foranstaltninger i tilfælde af manglende efterlevelse

1.  Hvis den indklagede part ikke meddeler, hvilke foranstaltninger der er truffet for at efterleve voldgiftpanelets kendelse, inden udløbet af den rimelige frist, eller hvis voldgiftspanelet når frem til, at der ikke er truffet nogen foranstaltninger til efterlevelse, eller at de foranstaltninger, der er meddelt i henhold til denne aftales artikel 256, stk. 1, ikke er forenelige med partens forpligtelser i henhold til de i denne aftales artikel 245 omhandlede bestemmelser, skal den indklagede part på anmodning af den klagende part og efter konsultationer med denne fremsætte et tilbud om midlertidig kompensation.

2.  Hvis den klagende part beslutter sig for ikke at anmode om et tilbud om midlertidig kompensation i henhold til denne artikels stk. 1, eller, i tilfælde af at en sådan anmodning fremsættes, hvis man ikke er nået til enighed om kompensationen inden for 30 dage efter den rimelige frists udløb eller efter meddelelsen om voldgiftspanelets kendelse i henhold til denne aftales artikel 256 om, at hvis der ikke er truffet nogen foranstaltning til efterlevelse, eller at en foranstaltning, der er truffet med henblik på efterlevelse, ikke er i overensstemmelse med de i denne aftales artikel 245 omhandlede bestemmelser, er den klagende part efter underretning af den anden part og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, berettiget til at suspendere forpligtelser, som udspringer af denne aftales artikel 245, i et omfang, der svarer til omfanget af den ophævelse eller forringelse af fordele, som den manglende efterlevelse har forårsaget. I meddelelsen specificeres omfanget af suspensionen af forpligtelser. Den klagende part kan gennemføre suspensionen på et hvilket som helst tidspunkt 10 dage efter datoen for den indklagede parts modtagelse af meddelelsen, medmindre den indklagede part har anmodet om voldgift efter denne artikels stk. 4.

3.  I forbindelse med suspensionen af forpligtelser kan den klagende part vælge at forhøje sine toldsatser til det niveau, den anvender på andre WTO-medlemmer, for en handelsmængde, der bestemmes således, at handelsmængden ganget med forhøjelsen af toldsatserne er lig med værdien af den ophævelse eller forringelse af fordele, som den manglende efterlevelse har forårsaget.

4.  Hvis den indklagede part finder, at omfanget af suspensionen ikke svarer til den ophævelse eller forringelse af fordele, som den manglende efterkommelse har forårsaget, kan den skriftligt anmode det oprindelige voldgiftspanel om at afgøre spørgsmålet. En sådan anmodning meddeles den klagende part og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning inden udløbet af den i stk. 2 omhandlede frist på 10 dage. Det oprindelige voldgiftspanel meddeler sin kendelse om graden af suspensionen af forpligtelserne til parterne og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning senest 30 dage efter datoen for indgivelsen af anmodningen. Forpligtelser må først suspenderes, når det oprindelige voldgiftspanel har afsagt sin kendelse, og enhver suspension skal være i overensstemmelse med voldgiftspanelets kendelse.

5.  Den i denne artikel omhandlede suspension af forpligtelser og kompensation er midlertidig og anvendes ikke efter:

a) 

at parterne er nået til enighed om en gensidigt acceptabel løsning i henhold til denne aftales artikel 262, eller

b) 

at parterne er nået til enighed om, at den foranstaltning, der er meddelt i henhold til denne aftales artikel 256, stk. 1, indebærer, at den indklagede part overholder bestemmelserne i denne aftales artikel 245, eller

c) 

at foranstaltninger, som er fundet uforenelige med bestemmelserne i artikel 245 er blevet ophævet eller ændret, således at de er i overensstemmelse med nævnte bestemmelser, jf. denne aftales artikel 256, stk. 2.

Artikel 258

Afbødende foranstaltninger i forbindelse med hastende energitvister

1.  I forbindelse med en tvist vedrørende kapitel 11 (Handelsrelaterede energispørgsmål) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, som en af parterne anser for at haste på grund af en fuldstændig eller delvis afbrydelse af transporten af naturgas, olie eller elektricitet mellem parterne, eller en trussel herom, finder bestemmelserne i denne artikel om afbødende foranstaltninger anvendelse.

2.  Uanset denne aftales artikel 255, 256 og 257 kan den klagende part suspendere forpligtelser, som udspringer af afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, i et passende omfang, der svarer til omfanget af den ophævelse eller forringelse af fordele, som forårsages af en part, der ikke efterlever voldgiftspanelets kendelse senest 15 dage efter disses forelæggelse. Suspensionen kan få øjeblikkelig virkning. Suspensionen kan opretholdes, indtil den indklagede part efterlever voldgiftspanelets kendelse.

3.  Anfægter den indklagede part realiteten af den manglende efterlevelse eller omfanget af suspensionen på grund af den manglede efterlevelse, kan den indlede en sag i henhold til denne aftales artikel 257, stk. 4, eller artikel 259, som skal undersøges hurtigst muligt. Den klagende part kan opretholde suspensionen under sagsforløbet, og først når panelet har truffet afgørelse i sagen, kan det kræves, at den klagende part ophæver eller tilpasser suspensionen.

Artikel 259

Prøvelse af efterlevelsesforanstaltninger, der er truffet efter indførelsen af midlertidige foranstaltninger i tilfælde af manglende efterlevelse

1.  Den indklagede part underretter den klagende part og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, om de foranstaltninger, der er truffet for at efterleve voldgiftspanelets kendelse enten efter suspensionen af indrømmelser eller efter anvendelsen af midlertidig kompensation. Undtagen i de i denne artikels stk. 2 omhandlede tilfælde skal den klagende part afslutte suspensionen af indrømmelser senest 30 dage efter modtagelsen af underretningen. I tilfælde, hvor der er blevet anvendt kompensation, og med undtagelse af de i denne artikels stk. 2 omhandlede tilfælde, kan den indklagede part afslutte anvendelsen af en sådan kompensation senest 30 dage efter underretningen om, at den efterlever voldgiftspanelets kendelse.

2.  Hvis parterne ikke når til enighed om, hvorvidt den meddelte foranstaltning bringer den indklagede part i overensstemmelse med de i denne aftales artikel 245 omhandlede bestemmelser, senest 30 dage efter modtagelsen af meddelelsen, skal den klagende part skriftligt anmode det oprindelige voldgiftspanel om at afgøre spørgsmålet. Denne anmodning meddeles samtidigt til den anden part og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning. Voldgiftspanelets kendelse meddeles parterne og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning senest 45 dage efter forelæggelsen af anmodningen. Hvis voldgiftspanelet når frem til, at efterlevelsesforanstaltningerne er i overensstemmelse med de i denne aftales artikel 245 omhandlede bestemmelser, bringes suspensionen af forpligtelser eller kompensationen til ophør. Hvis det er relevant, tilpasser den klagende part omfanget af suspensionen af indrømmelser til det omfang, som voldgiftspanelet har fastsat.

Artikel 260

Udskiftning af voldgiftsmænd

Hvis det oprindelige panel eller nogle af panelets medlemmer er ude af stand til at deltage i en voldgiftsprocedure i henhold til dette kapitel, trækker sig eller skal udskiftes, fordi de ikke opfylder kravene i adfærdskodeksen i bilag XXI til denne aftale, finder proceduren i denne aftales artikel 249 anvendelse. Fristen for underretning om voldgiftspanelets kendelse forlænges med 20 dage, hvilket dog ikke gælder de i artikel 249, stk. 7, omhandlede hastende tvister, hvis frist forlænges med fem dage.



Underafdeling 3

Fælles bestemmelser

Artikel 261

Suspension og afslutning af voldgifts- og efterlevelsesprocedurer

Efter skriftlig anmodning fra begge parter indstiller voldgiftspanelet til enhver tid sit arbejde i en periode på højst 12 på hinanden følgende måneder, der aftales parterne imellem. Voldgiftspanelet genoptager sit arbejde inden udgangen af denne periode efter skriftlig anmodning fra begge parter eller ved slutningen af denne periode efter skriftlig anmodning fra en af parterne. Den anmodende part underretter formanden eller medformændene for Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, og den anden part herom. Hvis en part ikke anmoder om genoptagelse af voldgiftspanelets arbejde ved udløbet af den aftalte suspensionsperiode, indstilles proceduren. Suspension og indstilling af voldgiftspanelets arbejde berører ikke parternes rettigheder i forbindelse med et andet sagsforløb i henhold til denne aftales artikel 269.

Artikel 262

Gensidigt acceptabel løsning

Det står parterne frit for til enhver tid at indgå en aftale for at bilægge tvister i forbindelse med afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale. De meddeler i fællesskab Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, og formanden for voldgiftspanelet, hvor det er relevant, en eventuel sådan løsning. Hvis den pågældende løsning er underlagt et krav om godkendelse i henhold til de relevante indenlandske procedurer i en af parterne, skal dette krav angives i meddelelsen, og tvistbilæggelsesproceduren skal suspenderes. Hvis der ikke kræves godkendelse, eller det er blevet meddelt, at disse indenlandske procedurer er gennemført, afsluttes tvistbilæggelsesproceduren.

Artikel 263

Forretningsorden

1.  Tvistbilæggelsesprocedurerne i dette kapitel finder sted efter den forretningsorden, der er omhandlet i bilag XX til denne aftale, og den adfærdskodeks, der er omhandlet i bilag XXI til denne aftale.

2.  Høringer af voldgiftspanelet skal være åbne for offentligheden, medmindre andet er fastsat i forretningsordenen.

Artikel 264

Information og teknisk rådgivning

Efter anmodning fra en part eller på eget initiativ kan voldgiftspanelet fra enhver kilde, herunder parterne i tvisten, indhente de oplysninger, det finder nødvendige med henblik på voldgiftspanelproceduren. Voldgiftspanelet har også ret til at søge ekspertrådgivning efter behov. Voldgiftspanelet rådfører sig med parterne, inden det vælger de pågældende eksperter. Fysiske eller juridiske personer, som er etableret på en parts område, kan indgive amicus curiae-indlæg til voldgiftspanelet i overensstemmelse med forretningsordenen. Alle oplysninger, der er indhentet i henhold til denne artikel, skal være tilgængelige for parterne, og de skal kunne fremsætte bemærkninger hertil.

Artikel 265

Fortolkningsregler

Voldgiftspanelet fortolker de i denne aftales artikel 245 omhandlede bestemmelser efter sædvanereglerne for fortolkning af folkeretten, herunder dem, der er kodificeret i Wienerkonventionen om traktatretten fra 1969. Voldgiftspanelet tager også hensyn til relevante fortolkninger, der er etableret i rapporter fra paneler og appelinstansen, som er nedsat af WTO's tvistbilæggelsesorgan (DSB). Voldgiftspanelets kendelser kan ikke udvide eller begrænse parternes rettigheder og forpligtelser som fastsat i bestemmelserne i denne aftale.

Artikel 266

Voldgiftspanelets afgørelser og kendelser

1.  Voldgiftspanelet bestræber sig på at træffe afgørelse ved konsensus. Hvis det imidlertid ikke er muligt at træffe afgørelse ved konsensus, afgøres sagen ved flertalsafstemning. Panelets drøftelser er fortrolige, og dissenser offentliggøres ikke.

2.  Parterne skal acceptere voldgiftspanelets kendelser uforbeholdent. De skaber ikke rettigheder eller forpligtelser for fysiske eller juridiske personer. I kendelsen redegøres der for de faktiske omstændigheder, anvendeligheden af de i denne aftales artikel 245 omhandlede relevante bestemmelser og begrundelsen for de anførte resultater og konklusioner. Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, offentliggør voldgiftspanelets kendelser i deres helhed inden for en frist på ti dage efter deres meddelelse, medmindre det beslutter ikke at gøre dette af hensyn til fortroligheden af oplysninger, der er udpeget som fortrolige af den part, der afgav dem, i medfør af dennes lovgivning.

Artikel 267

Søgsmål ved Den Europæiske Unions Domstol

1.  Procedurerne i denne artikel finder anvendelse på tvister vedrørende fortolkningen og anvendelsen af en bestemmelse i denne aftale, som pålægger en part en forpligtelse, som defineres ved henvisning til en bestemmelse i EU-retten.

2.  Opstår der i forbindelse med en tvist et spørgsmål om fortolkningen af en bestemmelse i EU-retten som omhandlet i stk. 1, afgøres spørgsmålet ikke af voldgiftspanelet, men dette anmoder EU-Domstolen om at træffe afgørelse i sagen. I sådanne tilfælde suspenderes de frister, der gælder for voldgiftspanelets kendelser, indtil EU-Domstolen har truffet sin afgørelse. EU-Domstolens afgørelse er bindende for voldgiftspanelet.



Afdeling 4

Almindelige bestemmelser

Artikel 268

Liste over voldgiftsmænd

1.  Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, udarbejder senest 6 måneder efter denne aftales ikrafttrædelse en liste med mindst 15 personer, som er villige og i stand til at fungere som voldgiftsmænd. Listen skal bestå af tre dellister: en delliste for hver part og en delliste over personer, som ikke er statsborgere i nogen af parterne og kan fungere som formand for voldgiftspanelet. Hver delliste skal omfatte mindst fem personer. Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning sørger for, at listen altid er ajourført.

2.  Voldgiftsmænd skal have specialiseret viden og erfaringer inden for jura og international handel. De skal være uafhængige og handle efter deres egen overbevisning og må ikke modtage instruktioner fra nogen organisation eller regering eller være tilknyttet nogen af parternes regering, og de skal overholde adfærdskodeksen i bilag XXI til denne aftale.

3.  Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning kan udarbejde supplerende lister med 12 personer med viden og erfaring inden for specifikke sektorer omfattet af denne aftale. Forudsat at parterne er indforstået hermed, anvendes sådanne supplerende lister med henblik på at sammensætte voldgiftspanelet i overensstemmelse med proceduren i denne aftales artikel 249.

Artikel 269

Forholdet til WTO-forpligtelser

1.  Anvendelse af dette kapitels tvistbilæggelsesbestemmelser er ikke til hinder for, at en sag indbringes for WTO, herunder også tvistbilæggelsessager.

2.  Har en part imidlertid med hensyn til en bestemt foranstaltning indledt en tvistbilæggelsesprocedure enten i henhold til dette kapitel eller i henhold til WTO-overenskomsten, må den pågældende part ikke indlede en tvistbilæggelsesprocedure vedrørende samme foranstaltning i det andet forum, før den første sag er afsluttet. Herudover må en part ikke søge afhjælpning for misligholdelse af en forpligtelse, som gælder i henhold til både denne aftale og WTO-overenskomsten, i begge fora. Når en tvistbilæggelsesprocedure er indledt i et sådant tilfælde, anvender parterne udelukkende det valgte forum, medmindre det valgte forum af proceduremæssige eller retslige grunde ikke når frem til en afgørelse vedrørende kravet om afhjælpning i forbindelse med den pågældende forpligtelse.

3.  I forbindelse med denne artikels stk. 2:

a) 

anses en tvistbilæggelsesprocedure i henhold til WTO-overenskomsten for at være indledt, når en part anmoder om, at der nedsættes et panel i henhold til artikel 6 i WTO-forståelsen vedrørende reglerne og procedurerne for tvistbilæggelse i bilag 2 til WTO-overenskomsten (»DSU«), og for at være afsluttet, når DSB vedtager panelets beretning og i givet fald appelinstansens beretning, jf. artikel 16 og artikel 17, stk. 14, i DSU, og

b) 

anses en tvistbilæggelsesprocedure i henhold til dette kapitel for at være indledt, når en part anmoder om nedsættelse af et voldgiftspanel i henhold til denne aftales artikel 248, og for at være afsluttet, når voldgiftspanelet i henhold til denne aftales artikel 253 meddeler parterne og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, sin kendelse.

4.  Intet i denne aftale er til hinder for, at en part gennemfører en af DSB godkendt suspension af forpligtelser. WTO-overenskomsten kan ikke påberåbes for at forhindre en part i at suspendere forpligtelser i henhold til dette kapitel.

Artikel 270

Frister

1.  Alle de i dette kapitel fastsatte frister, herunder et voldgiftspanels frist til at meddele sin kendelse, regnes i kalenderdage fra dagen efter den handling eller den kendsgerning, som de vedrører, medmindre andet er fastsat.

2.  Alle frister, der er omhandlet i dette kapitel, kan ændres efter aftale mellem parterne i tvisten. Voldgiftspanelet kan til enhver tid foreslå parterne at ændre en tidsfrist, der er omhandlet i dette kapitel, med angivelse af begrundelsen for et sådant forslag.



KAPITEL 15

Generelle bestemmelser om tilnærmelse I henhold til afsnit iv

Artikel 271

Fremskridt i tilnærmelsen på handelsrelaterede områder

1.  For at lette vurderingen af den i denne aftales artikel 419 omhandlede tilnærmelse af den georgiske lovgivning til EU-retten på de handelsrelaterede områder i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale drøfter parterne regelmæssigt og mindst én gang om året fremskridtene i tilnærmelsen i henhold til de i kapitel 3, 4, 5, 6 og 8 i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale fastsatte frister i Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, eller et af underudvalgene, som er nedsat i medfør af denne aftale.

2.  Efter anmodning fra Unionen og med henblik på en sådan drøftelse forelægger Georgien Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning eller eventuelt et af dets underudvalg skriftlige oplysninger om fremskridtene med hensyn til tilnærmelsen og om den effektive gennemførelse og håndhævelse af den tilnærmede interne lovgivning, for så vidt angår de relevante kapitler i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.

3.  Georgien underretter Unionen, når landet mener, at det har gennemført den tilnærmelse, der er fastsat i et af de kapitler, der er omhandlet i stk. 1.

Artikel 272

Ophævelse af inkonsekvent intern lovgivning

Som led i tilnærmelsen ophæver Georgien bestemmelser i sin interne lovgivning eller afskaffer administrativ praksis, som er uforenelige med den del af EU-retten, der er genstand for tilnærmelsesbestemmelserne i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, eller med intern lovgivning, der er tilnærmet EU-retten i overensstemmelse hermed.

Artikel 273

Vurdering af tilnærmelsen på handelsrelaterede områder

1.  Unionens vurdering af tilnærmelsen som omhandlet i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale begynder, når Georgien har underrettet Unionen i henhold til denne aftales artikel 271, stk. 3, medmindre andet er fastsat i kapitel 4 og 8 i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.

2.  Unionen vurderer, om Georgiens lovgivning er blevet tilnærmet EU-retten, og om den gennemføres og håndhæves effektivt. Georgien forelægger Unionen alle de oplysninger, som er nødvendige for en sådan vurdering, på et sprog, der skal godkendes af begge parter.

3.  I Unionens vurdering i medfør af stk. 2 tages der hensyn til tilstedeværelsen og anvendelsen af relevant infrastruktur, organer og procedurer i Georgien, der er nødvendige for en effektiv gennemførelse og håndhævelse af Georgiens lovgivning.

4.  I Unionens vurdering i medfør af stk. 2 tages der hensyn til interne bestemmelser eller administrativ praksis, der er i strid med den del af EU-retten, der er genstand for tilnærmelsesbestemmelserne i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, eller med intern lovgivning, der er tilnærmet EU-retten i overensstemmelse hermed.

5.  Unionen underretter Georgien inden for en tidsfrist, der fastsættes i overensstemmelse med denne aftales artikel 276, stk. 1, om resultaterne af sin vurdering, medmindre andet er fastsat. Parterne kan drøfte vurderingen i Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, eller dets relevante underudvalg i overensstemmelse med denne aftales artikel 419, stk. 4, medmindre andet er fastsat.

Artikel 274

Udvikling af relevans for tilnærmelsen

1.  Georgien sikrer en effektiv gennemførelse af den interne lovgivning, der er tilnærmet i henhold til afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, og træffer alle foranstaltninger, der er nødvendige for at afspejle udviklingen i EU-retten i sin interne lovgivning i overensstemmelse med denne aftales artikel 418.

2.  Unionen underretter Georgien om eventuelle endelige kommissionsforslag om vedtagelse eller ændring af EU-retten, der er relevant for tilnærmelsen af forpligtelser, der påhviler Georgien i medfør af afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.

3.  Georgien underretter Unionen om foranstaltninger, herunder lovforslag og administrativ praksis, som kan påvirke opfyldelsen af landets tilnærmelsesforpligtelser i medfør af afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.

4.  Efter anmodning drøfter parterne virkningerne af de forslag og foranstaltninger, der er nævnt i stk. 2 og 3, for Georgiens lovgivning eller overholdelsen af forpligtelserne i medfør af afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.

5.  Hvis Georgien efter en vurdering foretaget i medfør af denne aftales artikel 273 ændrer sin interne lovgivning for at tage hensyn til ændringer af tilnærmelsen i kapitel 3, 4, 5, 6 og 8 i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, foretager Unionen en ny vurdering i henhold til denne aftales artikel 273. Hvis Georgien træffer andre foranstaltninger, der kan have indvirkning på gennemførelsen og håndhævelsen af den tilnærmede interne lovgivning, kan Unionen gennemføre en ny vurdering i henhold til denne aftales artikel 273.

6.  Hvis omstændighederne kræver det, kan særlige fordele, som Unionen har indrømmet på grundlag af en vurdering af, at Georgiens lovgivning var blevet tilnærmet EU-retten og blevet gennemført og håndhævet effektivt, suspenderes midlertidigt, hvis Georgien ikke tilnærmer sin interne lovgivning for at tage hensyn til ændringer i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale vedrørende tilnærmelse, hvis den i denne artikels stk. 5 omhandlede vurdering viser, at Georgiens lovgivning ikke længere er tilnærmet EU-retten, eller hvis Associeringsrådet undlader at træffe en beslutning om at ajourføre afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale i overensstemmelse med udviklingen i EU-retten.

7.  Hvis Unionen har til hensigt at gennemføre en sådan suspendering, underretter den straks Georgien. Georgien kan indbringe sagen for Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, senest tre måneder efter underretningen med en skriftlig redegørelse for årsagerne. Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning drøfter sagen senest 3 måneder efter indbringelsen. Såfremt sagen ikke indbringes for Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, eller hvis udvalget ikke kan finde en løsning på sagen inden for en frist på tre måneder regnet fra indbringelsen, kan Unionen gennemføre suspensionen af fordele. Suspensionen skal straks ophæves, hvis Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning efterfølgende finder en løsning på sagen.

Artikel 275

Udveksling af oplysninger

Udvekslingen af oplysninger i forbindelse med tilnærmelse i henhold til afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale finder sted gennem de kontaktpunkter, som er etableret i medfør af denne aftales artikel 222, stk. 1.

Artikel 276

Almindelig bestemmelse

1.  Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, indfører procedurer med henblik på at lette vurderingen af tilnærmelsen og at sikre en effektiv udveksling af oplysninger om tilnærmelse, herunder tidsfrister for vurdering og de udvekslede oplysningers form, indhold og sprog.

2.  Enhver henvisning til en specifik EU-retsakt i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale dækker ændringer, supplementer og udskiftningsforanstaltninger, der er offentliggjort i Den Europæiske Unions Tidende inden den 29. november 2013.

3.  Bestemmelserne i kapitel 3, 4, 5, 6 og 8 i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale har forrang frem for bestemmelserne i dette kapitel, i det omfang der foreligger en konflikt.

4.  Påståede overtrædelser af bestemmelserne i dette kapitel behandles ikke efter bestemmelserne i kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.



AFSNIT V

ØKONOMISK SAMARBEJDE



KAPITEL 1

Økonomisk dialog

Artikel 277

1.  EU og Georgien befordrer den økonomiske reformproces ved at forbedre forståelsen af de grundlæggende elementer i deres respektive økonomier og udformningen og gennemførelsen af økonomiske politikker.

2.  Georgien bestræber sig på at etablere en fungerende markedsøkonomi og på gradvis at tilnærme sine økonomiske og finansielle regler til EU's, samtidig med at der sikres sunde makroøkonomiske politikker.

Artikel 278

Med henblik herpå er parterne enige om at gennemføre en regelmæssig økonomisk dialog, der tager sigte på:

a) 

udveksling af oplysninger om makroøkonomiske tendenser og politikker samt om strukturelle reformer, herunder strategier for økonomisk udvikling

b) 

udveksling af ekspertise og bedste praksis på områder som f.eks. offentlige finanser, penge- og valutakurspolitiske rammer, politik for den finansielle sektor og økonomiske statistikker

c) 

udveksling af oplysninger og erfaringer vedrørende regional økonomisk integration, herunder Den Europæiske Økonomiske og Monetære Union og dens funktion

d) 

revision af situationen med hensyn til bilateralt samarbejde på det økonomiske, finansielle og statistiske område.



KAPITEL 2

Forvaltning af offentlige finanser og finanskontrol

Artikel 279

Parterne samarbejder på området for offentlig intern finanskontrol og ekstern revision med følgende mål:

a) 

videreudvikling og gennemførelse af systemet for offentlig intern finanskontrol på grundlag af princippet om ledelsesansvarliggørelse, og herunder en funktionelt uafhængig intern revisionsfunktion i hele den offentlige sektor, ved hjælp af harmonisering med generelt accepterede internationale standarder og metoder og god praksis i EU på grundlag af et policy-dokument om offentlig intern finanskontrol, som er godkendt af Georgiens regering

b) 

afspejling i policy-dokumentet om offentlig intern finanskontrol, om og under hvilke betingelser et finansielt kontrolsystem kan indføres; i givet fald vil en sådan funktion være baseret på klager og supplere, men ikke overlappe med den interne revisionsfunktion

c) 

effektivt samarbejde mellem de aktører, som i henhold til policy-dokumentet skal fremme udviklingen af god forvaltningsskik

d) 

støtte af den centrale harmoniseringsenhed for offentlig intern finanskontrol og styrkelse af dens kompetencer

e) 

yderligere styrkelse af Georgiens statsrevision som øverste revisionsorgan i Georgien, hvad angår uafhængighed, organisatorisk kapacitet og revisionskapacitet, finansielle og menneskelige ressourcer og gennemførelse af internationalt anerkendte standarder (INTOSAI) fra den øverste revisionsinstans' side, og

f) 

udveksling af oplysninger, erfaringer og god praksis, bl.a. gennem personaleudveksling og fælles uddannelse inden for disse områder.



KAPITEL 3

Beskatning

Artikel 280

Parterne samarbejder om at styrke god forvaltningsskik på skatte- og afgiftsområdet med henblik på yderligere at forbedre de økonomiske forbindelser, handel, investeringer og loyal konkurrence.

Artikel 281

Parterne, der henviser til denne aftales artikel 280, anerkender og forpligter sig til at gennemføre principperne om god forvaltningsskik på skatte- og afgiftsområdet, dvs. principperne om gennemsigtighed, informationsudveksling og loyal skattekonkurrence, således som medlemsstaterne gør det på EU-plan. Med henblik herpå, og uden at EU's og medlemsstaternes kompetencer tilsidesættes, vil parterne forbedre det internationale samarbejde på skatteområdet, lette opkrævningen af lovlige skatteindtægter og udvikle foranstaltninger til effektivt at gennemføre ovennævnte principper.

Artikel 282

Parterne uddyber og styrker endvidere deres samarbejde om udvikling af Georgiens skattesystem og -forvaltning, herunder styrkelse af opkrævnings- og kontrolkapaciteten, sikring af effektiv skatteopkrævning og skærpelse af bekæmpelsen af skattesvig og skatteunddragelse. Parterne bestræber sig på at styrke samarbejdet om og erfaringsudvekslingen vedrørende bekæmpelse af skattesvig, særlig karruselsvig.

Artikel 283

Parterne udvikler deres samarbejde om og harmoniserer deres politikker for bekæmpelse af svig og smugling af afgiftsbelagte varer. Dette samarbejde skal bl.a. omfatte en gradvis tilnærmelse af punktafgifterne på tobaksvarer, i det omfang det er muligt, under hensyntagen til de begrænsninger, den regionale kontekst indebærer, og i overensstemmelse med WHO-rammekonventionen om bekæmpelse af tobaksrygning. Med henblik herpå vil parterne søge at styrke deres samarbejde i regional sammenhæng.

Artikel 284

Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de emner, der er omfattet af dette kapitel.

Artikel 285

Georgien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag XXII til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.



KAPITEL 4

Statistikker

Artikel 286

Parterne udvikler og styrker deres samarbejde på statistikområdet og bidrager derved til det langsigtede mål om at tilvejebringe rettidige, internationalt sammenlignelige og pålidelige statistiske oplysninger. Forventningen er, at et bæredygtigt, effektivt og fagligt uafhængigt nationalt statistisk system skal udarbejde oplysninger, som er relevante for borgerne, virksomhederne og beslutningstagerne i Georgien og EU, således at de kan træffe informerede beslutninger på dette grundlag. Det nationale statistiske system skal iagttage FN's grundlæggende principper for officiel statistik og tilgodese den gældende EU-ret på det statistiske område, herunder adfærdskodeksen for europæiske statistikker, for at afstemme det nationale statistiske system med de europæiske normer og standarder.

Artikel 287

Et sådant samarbejde skal tage sigte på:

a) 

at styrke kapaciteten i det nationale statistiske system med fokus på et solidt retsgrundlag, udarbejdelse af fyldestgørende data og metadata, videnspredningspolitik og brugervenlighed, idet der tages hensyn til de forskellige brugergrupper, navnlig den offentlige og private sektor, akademiske kredse og andre brugere

b) 

gradvis at afstemme Georgiens statistiske system med det europæiske statistiske system

c) 

at finjustere de data, der fremsendes til EU, under anvendelse af relevante internationale og europæiske metodologier, herunder klassifikationer

d) 

at styrke de nationale statistikeres faglige og ledelsesmæssige kvalifikationer for at fremme anvendelsen af europæiske statistiske standarder og bidrage til udviklingen af det georgiske statistiske system

e) 

at udveksle erfaringer mellem parterne om udviklingen af statistisk knowhow, og

f) 

at fremme totalkvalitetsstyring af samtlige statistiske produktionsprocesser og formidling.

Artikel 288

Parterne samarbejder inden for rammerne af det europæiske statistiske system, hvis statistikmyndighed er Eurostat. Samarbejdet rettes bl.a. mod følgende områder:

a) 

makroøkonomiske statistikker, herunder nationale regnskaber, udenrigshandelsstatistikker, betalingsbalancestatistik, statistik over udenlandske direkte investeringer

b) 

befolkningsstatistikker, herunder folketællinger og socialstatistikker

c) 

landbrugsstatistik, herunder landbrugstællinger og miljøstatistik

d) 

virksomhedsstatistik, herunder virksomhedsregistre og anvendelsen af administrative kilder i statistisk øjemed

e) 

energistatistikker, herunder energibalancer

f) 

regional statistik

g) 

horisontale aktiviteter, herunder statistiske klassifikationer, kvalitetsstyring, uddannelse, formidling, anvendelse af moderne informationsteknologi, og

h) 

øvrige relevante områder.

Artikel 289

Parterne udveksler bl.a. oplysninger og ekspertviden samt uddyber deres samarbejde, idet de tager hensyn til de erfaringer, der allerede er indhøstet i forbindelse med den reform af det statistiske system, der blev indledt som led i forskellige bistandsprogrammer. Indsatsen rettes mod en yderligere afstemning til den gældende EU-ret på statistikområdet på grundlag af den nationale strategi for udvikling af det georgiske statistiske system, idet der tages hensyn til udviklingen af det europæiske statistiske system. Hovedvægten i processen for produktion af statistiske data skal ligge på den videre udvikling af stikprøveundersøgelser og anvendelse af administrative registre, samtidig med at behovet for at reducere respondentbyrden tages i betragtning. Dataene skal være relevante for udformning og overvågning af politikker på vigtige områder af det samfundsøkonomiske liv.

Artikel 290

Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de emner, der er omfattet af dette kapitel. I det omfang, det er muligt, bør de aktiviteter, der gennemføres inden for det europæiske statistiske system, herunder uddannelse, være åbne for georgisk deltagelse.

Artikel 291

Gradvis tilnærmelse af Georgiens lovgivning, hvor det er relevant og vedrører gældende EU-ret på det statistiske område, gennemføres i overensstemmelse med det årligt opdaterede »Statistical Requirements Compendium«, der af parterne anses for at være knyttet som bilag til denne aftale (bilag XXIII).



AFSNIT VI

ØVRIGE SAMARBEJDSPOLITIKKER



KAPITEL 1

Transport

Artikel 292

Parterne

a) 

udvider og styrker deres transportsamarbejde for at bidrage til udviklingen af bæredygtige transportsystemer

b) 

fremmer effektive og sikre transportaktiviteter samt transportsystemernes intermodalitet og interoperabilitet, og

c) 

bestræber sig på at styrke de vigtigste transportforbindelser mellem deres territorier.

Artikel 293

Samarbejdet skal bl.a. dække følgende områder:

a) 

udvikling af en bæredygtig national transportpolitik, der dækker alle transportformer, særlig med henblik på at sikre miljøvenlige, effektive og sikre transportsystemer og fremme integreringen af transporthensyn i andre politikområder

b) 

udvikling af sektorstrategier på baggrund af den nationale transportpolitik, herunder retlige krav til opgradering af teknisk udstyr og transportflåder med henblik på at opfylde internationale standarder som defineret i bilag XXIV og XV-D til denne aftale for vej- og jernbanetransport, luftfart, søtransport og intermodalitet, herunder tidsplaner og delmål for gennemførelsen, administrative ansvarsområder og finansieringsplaner

c) 

styrkelse af infrastrukturpolitikken for bedre at udpege og evaluere infrastrukturprojekter inden for forskellige transportformer

d) 

udvikling af finansieringspolitikker, der har fokus på vedligeholdelse, kapacitetsproblemer og manglende infrastrukturforbindelser, samt etablering og fremme af den private sektors deltagelse i transportprojekter

e) 

tiltrædelse af relevante internationale transportorganisationer og -aftaler, herunder procedurer til sikring af nøje gennemførelse og effektiv håndhævelse af internationale transportaftaler og -konventioner

f) 

videnskabeligt og teknisk samarbejde og udveksling af oplysninger med henblik på udvikling og forbedring af transportteknologi, f.eks. intelligente transportsystemer, og

g) 

fremme af anvendelsen af intelligente transportsystemer og informationsteknologi i forbindelse med forvaltning og drift af alle relevante transportformer samt støtte til intermodalitet og samarbejde inden for anvendelse af rumsystemer og kommercielle applikationer, der letter transport.

Artikel 294

1.  Samarbejdet sigter også mod at forbedre passager- og godsbefordringen, så transportstrømmene mellem Georgien, EU og tredjelande i regionen bliver mere flydende, ved at fjerne administrative, tekniske og andre hindringer, forbedre transportnettene og opgradere infrastrukturen, særlig på hovedtrafikforbindelserne mellem parterne. Dette samarbejde omfatter også foranstaltninger, der skal lette grænsepassagen.

2.  Samarbejdet indbefatter informationsudveksling og fælles aktiviteter:

a) 

på regionalt plan, under særligt hensyn til og under inddragelse af de fremskridt, der er gjort i forbindelse med forskellige regionale ordninger for transportsamarbejde, f.eks. transportpanelet for det østlige partnerskab, transportkorridoren Europa-Kaukasus-Asien (TRACECA), Bakuprocessen og andre initiativer på transportområdet

b) 

på internationalt plan, herunder med hensyn til internationale transportorganisationer og internationale aftaler og konventioner ratificeret af parterne, og

c) 

inden for rammerne af EU's forskellige transportagenturer.

Artikel 295

Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de emner, der er omfattet af dette kapitel.

Artikel 296

Georgien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag XXIV og XV-D til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.



KAPITEL 2

Energisamarbejde

Artikel 297

Samarbejdet bør være baseret på principperne om partnerskab, fælles interesser, gennemsigtighed og forudsigelighed og rettes mod markedsintegration og konvergens på lovgivningsområdet i energisektoren, idet der tages hensyn til behovet for at sikre adgang til sikker, miljøvenlig og billig energi.

Artikel 298

Samarbejdet bør bl.a. dække følgende områder:

a) 

energistrategier og -politikker

b) 

udvikling af konkurrenceprægede, gennemsigtige og effektive energimarkeder, der giver tredjemand ikke-diskriminerende adgang til net og forbrugere efter EU's standarder, herunder udvikling af de relevante reguleringsmæssige rammer i nødvendigt omfang

c) 

samarbejde om regionale energispørgsmål og Georgiens mulige tiltrædelse af energifællesskabstraktaten, som giver Georgien status som observatør i øjeblikket

d) 

udvikling af et attraktivt og stabilt investeringsklima ved at indvirke på de institutionelle, retlige og skattemæssige forhold og øvrige forhold

e) 

energiinfrastrukturer af fælles interesse for at diversificere energikilder, leverandører og transportruter på en økonomisk og miljømæssigt forsvarlig måde

f) 

forbedring af energiforsyningssikkerheden, forøgelse af markedsintegrationen og gradvis tilnærmelse af lovgivningen med vægt på nøgleelementer i gældende EU-ret

g) 

forbedring og styrkelse af den langsigtede stabilitet og sikkerhed i energihandelen, transit og transport samt prispolitikker, herunder et omfattende omkostningsbaseret system for transmission af energiressourcer på et gensidigt fordelagtigt og ikke-diskriminerende grundlag i overensstemmelse med internationale regler, herunder i energichartertraktaten

h) 

fremme af energieffektivitet og energibesparelser på en økonomisk og miljømæssigt forsvarlig måde

i) 

udvikling af og støtte til vedvarende energi med primært fokus på vandkraftressourcer og fremme af bilateral og regional integration på dette område

j) 

videnskabeligt og teknisk samarbejde og udveksling af oplysninger med henblik på udvikling og forbedring af teknologier inden for energiproduktion, transport, distribution og slutanvendelse med særlig vægt på energieffektive og miljøvenlige teknologier, og

k) 

samarbejde om nuklear sikkerhed og strålingsbeskyttelse i overensstemmelse med Den Internationale Atomenergiorganisations (IAEA's) standarder og principper og de relevante internationale traktater og konventioner, der er indgået inden for rammerne af IAEA, og i overensstemmelse med traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab, hvor dette er relevant.

Artikel 299

Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de emner, der er omfattet af dette kapitel.

Artikel 300

Georgien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag XXV til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.



KAPITEL 3

Miljø

Artikel 301

Parterne udvikler og styrker deres samarbejde på miljøområdet og bidrager derved til det langsigtede mål om bæredygtig udvikling og grøn økonomi. En bedre beskyttelse af miljøet forventes at komme både borgere og virksomheder i Georgien og EU til gode, bl.a. i form af en forbedring af folkesundheden, bevaring af naturressourcerne, øget økonomisk og miljømæssig effektivitet samt anvendelse af moderne, renere teknologier, som bidrager til mere bæredygtige produktionsmønstre. Samarbejdet gennemføres på lige vilkår og til gensidig nytte under hensyntagen til parternes interesser samt til deres indbyrdes afhængighed på miljøbeskyttelsesområdet og hertil relaterede multilaterale aftaler.

Artikel 302

1.  Samarbejdet sigter mod bevarelse, beskyttelse, forbedring og genopretning af miljøkvaliteten, beskyttelse af menneskers sundhed, bæredygtig udnyttelse af naturressourcerne samt fremme af internationale foranstaltninger til håndtering af regionale og globale miljøproblemer, bl.a. på følgende områder:

a) 

miljøforvaltning og horisontale spørgsmål, herunder strategisk planlægning, vurderinger af indvirkning på miljøet og strategiske miljøvurderinger, uddannelse, overvågning og miljøinformationssystemer, inspektion og håndhævelse, miljøansvar, bekæmpelse af miljøkriminalitet, grænseoverskridende samarbejde, offentlig adgang til miljøoplysninger, beslutningsprocesser og effektive procedurer for administrativ og retslig prøvelse

b) 

luftkvalitet

c) 

vandkvalitet og ressourceforvaltning, herunder styring af risikoen for oversvømmelser, vandknaphed og tørke samt havmiljøet

d) 

affaldshåndtering

e) 

naturbeskyttelse, herunder skovbrug og bevarelse af den biologiske mangfoldighed

f) 

forurening fra industrien og industriulykker, og

g) 

kemikalieforvaltning.

2.  Samarbejdet tager også sigte på at integrere miljøhensyn i andre politikområder end miljø.

Artikel 303

Parterne udveksler bl.a. oplysninger og ekspertise, samarbejder på bilateralt, regionalt plan, herunder gennem de eksisterende samarbejdsstrukturer i det sydlige Kaukasus, og internationalt plan, navnlig med hensyn til multilaterale miljøaftaler, som parterne har ratificeret, og samarbejder inden for rammerne af relevante agenturer, når det er hensigtsmæssigt.

Artikel 304

1.  Samarbejdet skal bl.a. have følgende mål for øje:

a) 

udviklingen af en national miljøhandlingsplan, der dækker de samlede nationale og sektorspecifikke strategiske retningslinjer for miljøet i Georgien samt institutionelle og administrative spørgsmål

b) 

fremme af integrering af miljøet i andre politikområder, og

c) 

kortlægning af de nødvendige menneskelige og finansielle ressourcer.

2.  Den nationale miljøhandlingsplan vil blive ajourført regelmæssigt og vedtaget i overensstemmelse med georgisk lovgivning.

Artikel 305

Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de emner, der er omfattet af dette kapitel.

Artikel 306

Georgien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag XXVI til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.



KAPITEL 4

Klima

Artikel 307

Parterne udvikler og styrker deres samarbejde om at bekæmpe klimaændringer. Samarbejdet gennemføres på lige vilkår og til gensidig nytte under hensyntagen til parternes interesser samt til den indbyrdes afhængighed mellem de bilaterale og multilaterale forpligtelser på dette område.

Artikel 308

Samarbejdet rettes mod modvirkning af og tilpasning til klimaændringer samt fremme af foranstaltninger på internationalt plan, herunder på følgende områder:

a) 

modvirkning af klimaændringer

b) 

tilpasning til klimaændringer

c) 

handel med CO2

d) 

forskning, udvikling, demonstration, udnyttelse og udbredelse af sikre og bæredygtige lavemissionsteknologier og tilpasningsteknologier, og

e) 

integrering af klimahensyn i sektorpolitikker.

Artikel 309

Parterne udveksler bl.a. oplysninger og ekspertise, iværksætter fælles forskningsaktiviteter og udveksler oplysninger om renere teknologier, gennemfører fælles aktiviteter på regionalt og internationalt plan, bl.a. i forbindelse med multilaterale miljøaftaler, som parterne har ratificeret, og fælles aktiviteter inden for rammerne af de relevante agenturer. Parterne er særlig opmærksomme på grænseoverskridende spørgsmål og regionalt samarbejde.

Artikel 310

Baseret på gensidige interesser skal samarbejdet bl.a. omfatte udvikling og gennemførelse af følgende:

a) 

en national tilpasningshandlingsplan

b) 

en lavemissionsudviklingsstrategi, herunder de mest hensigtsmæssige modvirkningsforanstaltninger på nationalt plan

c) 

foranstaltninger til fremme af teknologioverførsel på grundlag af en teknologibehovsvurdering

d) 

foranstaltninger vedrørende ozonnedbrydende stoffer og fluorholdige drivhusgasser.

Artikel 311

Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de emner, der er omfattet af dette kapitel.

Artikel 312

Georgien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag XXVII til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.



KAPITEL 5

Industri- og virksomhedspolitik og minedrift

Artikel 313

Parterne udvikler og styrker deres samarbejde om industri- og virksomhedspolitik og forbedrer derved erhvervsklimaet for alle erhvervsdrivende, men især for små og mellemstore virksomheder (SMV'er), som de defineres i henholdsvis EU-retten og den georgiske lovgivning. Det øgede samarbejde skal forbedre de administrative og lovgivningsmæssige rammer for såvel EU-virksomheder og georgiske virksomheder, der er aktive i EU og Georgien, og bør baseres på EU's SMV- og industripolitik under hensyntagen til internationalt anerkendte principper og praksisser på dette område.

Artikel 314

Med henblik herpå samarbejder parterne om:

a) 

at gennemføre politikker for udvikling af SMV'er baseret på principperne i »Small Business Act« og overvåge gennemførelsesprocessen gennem regelmæssig dialog. Der vil i den forbindelse også blive sat fokus på mikro- og håndværksvirksomheder, som er uhyre vigtige for både EU's og Georgiens økonomi

b) 

at skabe bedre rammebetingelser gennem udveksling af oplysninger og god praksis og derved bidrage til en forbedret konkurrenceevne. Dette samarbejde vil omfatte forvaltning af strukturelle spørgsmål (omstrukturering) som f.eks. miljø og energi

c) 

at forenkle og rationalisere forskrifter og reguleringspraksis med særlig vægt på udveksling af god praksis med hensyn til reguleringsteknik, herunder EU's principper

d) 

at tilskynde til udvikling af en innovationspolitik gennem udveksling af oplysninger og god praksis vedrørende kommercialiseringen af forskning og udvikling (herunder instrumenter til støtte for teknologibaserede nyetablerede virksomheder), klyngedannelse og adgang til finansiering

e) 

at tilskynde til øget kontakt mellem EU's og Georgiens virksomheder og mellem disse virksomheder og myndighederne i EU og Georgien

f) 

at tilskynde til eksportfremmende aktiviteter i EU og Georgien

g) 

at lette moderniseringen og omstruktureringen af visse industrisektorer i både EU og Georgien, hvor det er relevant

h) 

at udvikle og styrke samarbejdet inden for mineindustrien og produktion af råvarer med henblik på fremme af gensidig forståelse, forbedring af erhvervsklimaet informationsudveksling og samarbejde om ikke-energirelateret minedrift, navnlig metalmalme og industrimineraler. Informationsudvekslingen vil omfatte udviklingen inden for minedrifts- og råvaresektoren, handel med råvarer, bedste praksis med hensyn til bæredygtig udvikling af mineindustrier samt uddannelse, kvalifikationer og sundhed og sikkerhed.

Artikel 315

Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de emner, der er omfattet af dette kapitel. Heri skal også deltage repræsentanter for virksomheder i EU og Georgien.



KAPITEL 6

Selskabsret, regnskabs- og revisionsvæsen og corporate governance

Artikel 316

Parterne, der erkender vigtigheden af et effektivt regelsæt og effektiv praksis inden for selskabsret og corporate governance såvel som inden for regnskabs- og revisionsvæsen for at kunne skabe en velfungerende markedsøkonomi og fremme samhandelen, er enige om at samarbejde:

a) 

om beskyttelsen af aktionærer, kreditorer og andre interessenter i overensstemmelse med EU's regler på dette område

b) 

om gennemførelsen af relevante internationale standarder på nationalt plan og gradvis tilnærmelse til EU's regler vedrørende regnskabsførelse og revision, og

c) 

om videreudvikling af en corporate governance-politik i overensstemmelse med internationale standarder og gradvis tilnærmelse til EU's lovgivning og henstillinger på dette område.

Artikel 317

Parterne sigter mod at dele oplysninger og ekspertviden om både eksisterende systemer og relevant nyudvikling på disse områder. Desuden vil parterne søge at sikre effektiv informationsudveksling mellem selskabsregistre i EU's medlemsstater og det nationale virksomhedsregister i Georgien.

Artikel 318

Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de emner, der er omfattet af dette kapitel.

Artikel 319

Georgien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag XXVIII til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.



KAPITEL 7

Finansielle tjenesteydelser

Artikel 320

Parterne, der erkender betydningen af et effektivt regelsæt og effektiv praksis inden for finansielle tjenesteydelser for at kunne etablere en velfungerende markedsøkonomi og for at fremme samhandelen mellem parterne, er enige om at samarbejde om finansielle tjenesteydelser med henblik på:

a) 

at støtte den proces, hvorved reguleringen af finansielle tjenesteydelser tilpasses til behovene i en åben markedsøkonomi

b) 

at sikre effektiv og passende beskyttelse af investorer og andre forbrugere af finansielle tjenesteydelser

c) 

at sikre det georgiske finansielle systems stabilitet og integritet i sin helhed

d) 

at fremme samarbejdet mellem forskellige aktører i det finansielle system, herunder regulerings- og tilsynsmyndigheder, og

e) 

at sikre uafhængig og effektiv overvågning.

Artikel 321

1.  Parterne tilskynder til samarbejde mellem relevante regulerings- og tilsynsmyndigheder, herunder informationsudveksling, deling af ekspertviden om de finansielle markeder mv.

2.  Der rettes særlig opmærksomhed mod udviklingen af disse myndigheders administrative kapacitet, bl.a. gennem personlig udveksling og fælles uddannelse.

Artikel 322

Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de emner, der er omfattet af dette kapitel.

Artikel 323

Georgien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag XV-A til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.



KAPITEL 8

Samarbejde om informationssamfundet

Artikel 324

Parterne fremmer deres samarbejde om udviklingen af informationssamfundet, som vil komme både borgere og virksomheder til gode i form af almindeligt tilgængelig informations- og kommunikationsteknologi (IKT) og tjenester af bedre kvalitet til overkommelige priser. Dette samarbejde bør tage sigte på at skabe lettere adgang til de elektroniske kommunikationsmarkeder og øge konkurrencen og investeringerne i sektoren.

Artikel 325

Samarbejdet omfatter bl.a. følgende emner:

a) 

udveksling af information og bedste praksis om gennemførelsen af nationale initiativer vedrørende informationssamfundet, herunder bl.a. med henblik på at fremme bredbåndsadgang, forbedre netværkssikkerhed og udvikle offentlige onlinetjenester, og

b) 

udveksling af information, bedste praksis og erfaringer vedrørende fremme af udviklingen af et omfattende regelsæt for elektronisk kommunikation og navnlig styrkelse af den administrative kapacitet hos den uafhængige nationale tilsynsmyndighed, fremme af en bedre udnyttelse af frekvensressourcer og fremme af nettenes interoperabilitet i Georgien og mellem Georgien og EU.

Artikel 326

Parterne fremmer samarbejdet mellem EU's tilsynsmyndigheder og Georgiens nationale tilsynsmyndigheder inden for elektronisk kommunikation.

Artikel 327

Georgien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag XV-B til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.



KAPITEL 9

Turisme

Artikel 328

Parterne samarbejder på turismeområdet med henblik på at styrke udviklingen af en konkurrencedygtig og bæredygtig turistindustri, der kan skabe økonomisk vækst og indflydelse, beskæftigelse og international udveksling.

Artikel 329

Samarbejdet på det bilaterale og europæiske plan bør baseres på følgende principper:

a) 

respekt for lokalsamfundenes integritet og interesser, særlig i landdistrikter, idet der tages hensyn til lokale behov og prioriteringer

b) 

kulturarvens betydning, og

c) 

positivt samspil mellem turisme og miljøbevarelse.

Artikel 330

I samarbejdet lægges der vægt på følgende:

a) 

informationsudveksling, bedste praksis, erfaring og knowhow

b) 

opretholdelse af partnerskaber, hvor offentlige, private og lokalsamfundsrelaterede interesser er repræsenteret, for at sikre en bæredygtig turismeudvikling

c) 

fremme og udvikling af turismestrømme, -produkter og -markeder, infrastruktur, menneskelige ressourcer og institutionelle strukturer

d) 

udvikling og gennemførelse af effektive politikker

e) 

uddannelse og opbygning af kapacitet i turismesektoren for at forbedre serviceniveauet, og

f) 

udvikling og fremme af bl.a. turismen i lokalsamfundene.

Artikel 331

Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de emner, der er omfattet af dette kapitel.



KAPITEL 10

Landbrug og udvikling af landdistrikter

Artikel 332

Parterne samarbejder om at fremme udviklingen af landbrug og landdistrikter, særlig gennem en gradvis konvergens af politikker og lovgivning.

Artikel 333

Samarbejdet mellem parterne om udviklingen af landbrug og landdistrikter skal bl.a. omfatte følgende:

a) 

befordring af den gensidige forståelse af politikkerne for udvikling af landbrug og landdistrikter

b) 

forbedring af den administrative kapacitet på centralt og lokalt plan til at planlægge, evaluere, gennemføre og håndhæve politikker i overensstemmelse med EU's regler og bedste praksis

c) 

fremme af moderniseringen og bæredygtigheden af landbrugsproduktionen

d) 

deling af viden og bedste praksis vedrørende politikker for udvikling af landdistrikter med henblik på at fremme landbosamfundenes økonomiske velfærd

e) 

forbedring af landbrugets konkurrenceevne og effektiviteten og gennemsigtigheden for alle aktører på markederne

f) 

fremme af kvalitetspolitikker og kontrolmekanismer herfor, herunder geografiske betegnelser og økologisk landbrug

g) 

vinproduktion og landboturisme

h) 

videnspredning og fremme af landbrugskonsulentvirksomhed, og

i) 

fremme af harmonisering inden for områder, der behandles inden for rammerne af internationale organisationer, som begge parter er medlem af.

Artikel 334

Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de emner, der er omfattet af dette kapitel.



KAPITEL 11

Fiskeri- og havforvaltning



Afdeling 1

Fiskeripolitik

Artikel 335

1.  Parterne samarbejder til gensidig fordel inden for følgende områder af fælles interesse i fiskerisektoren, herunder bevarelse og forvaltning af levende akvatiske ressourcer, inspektion og kontrol, dataindsamling og bekæmpelse af ulovligt, urapporteret og ureguleret fiskeri (IUU-fiskeri) som defineret i FAO's internationale handlingsplan (IHP) fra 2001 for at forebygge, afværge og standse ulovligt, urapporteret og ureguleret fiskeri.

2.  I forbindelse med samarbejdet skal parterne efterleve deres internationale forpligtelser vedrørende forvaltning og bevarelse af levende akvatiske ressourcer.

Artikel 336

Parterne træffer fælles foranstaltninger, udveksler oplysninger og støtter hinanden for at fremme:

a) 

god forvaltningsskik og bedste praksis inden for fiskeriforvaltning for at sikre, at fiskebestandene bevares og forvaltes på en bæredygtig måde og ud fra princippet om en økosystembaseret tilgang

b) 

ansvarligt fiskeri og ansvarlig fiskeriforvaltning i overensstemmelse med principperne for bæredygtig udvikling med det formål at bevare fiskebestandenes og økosystemernes sunde tilstand, og

c) 

regionalt samarbejde, herunder eventuelt gennem regionale fiskeriforvaltningsorganisationer.

Artikel 337

Parterne vil med henvisning til artikel 336 i denne aftale og under inddragelse af den bedste videnskabelige rådgivning intensivere samarbejdet om og koordineringen af deres aktiviteter inden for forvaltning og bevarelse af levende akvatiske ressourcer i Sortehavet. Begge parter vil fremme det regionale samarbejde i Sortehavet og eventuelt forbindelserne med relevante regionale fiskeriforvaltningsorganisationer.

Artikel 338

Parterne vil støtte initiativer såsom udveksling af erfaringer og gensidig støtte for at sikre gennemførelsen af en politik, der sikrer bæredygtigt fiskeri, baseret på gældende EU-ret og prioriterede områder af interesse for parterne inden for dette område, herunder:

a) 

forvaltning af levende akvatiske ressourcer, fiskeriindsats og tekniske foranstaltninger

b) 

inspektion og kontrol af fiskeriaktiviteter ved hjælp af det nødvendige overvågningsudstyr, herunder elektronisk overvågningsudstyr og sporbarhedsværktøjer, samt sikring af lovgivning, der kan håndhæves, og kontrolmekanismer

c) 

ensartet indsamling af fangst-, landings- og flådedata samt biologiske og økonomiske data, som er sammenlignelige

d) 

forvaltning af fiskerikapacitet, herunder et fungerende fiskeriflåderegister

e) 

markedseffektivitet, navnlig gennem fremme af producentorganisationer og forbrugeroplysning samt handelsnormer og sporbarhed, og

f) 

udvikling af en strukturpolitik for fiskerisektoren, som giver bæredygtighed på det økonomiske, miljømæssige og sociale område.



Afdeling 2

Havpolitik

Artikel 339

Under hensyntagen til deres samarbejde på områderne fiskeri, havrelateret transport, miljø og andre politikker og i overensstemmelse med de relevante internationale overenskomster om havret baseret på De Forenede Nationers havretskonvention søger parterne også at udvikle samarbejdet om en integreret havpolitik, herunder navnlig:

a) 

fremme af en integreret tilgang til maritime anliggender, god forvaltningsskik og udveksling af bedste praksis vedrørende anvendelsen af havområder

b) 

fremme af maritim fysisk planlægning som et redskab, der bidrager til bedre beslutningstagning, som kan benyttes til at forlige konkurrerende menneskelige aktiviteter med hinanden i overensstemmelse med en økosystembaseret tilgang

c) 

fremme af integreret kystzoneforvaltning i overensstemmelse med en økosystembaseret tilgang for at sikre bæredygtig kystudvikling og øge kystområdernes modstandsdygtighed over for risici i kystzoner, herunder virkningerne af klimaændringer

d) 

fremme af innovation og ressourceeffektivitet i maritime erhverv som drivkraft for økonomisk vækst og beskæftigelse, bl.a. gennem udveksling af bedste praksis

e) 

fremme af strategiske alliancer mellem maritime erhverv, tjenesteydelser og videnskabelige institutioner, som er specialiseret i havforskning og maritim forskning

f) 

en indsats for at styrke grænseoverskridende og tværsektoriel farvandsovervågning for at imødegå de stadig større risici forbundet med intensiv søtrafik, driftsmæssige udtømninger fra skibe, ulykker og ulovlige aktiviteter til søs, og

g) 

etablering af en regelmæssig dialog og fremme af forskellige netværk mellem interessenter på det maritime område.

Artikel 340

Samarbejdet skal omfatte:

a) 

udveksling af oplysninger, bedste praksis og erfaringer samt overførsel af maritim knowhow, herunder om innovativ teknologi på det maritime område og om havmiljø

b) 

udveksling af oplysninger og bedste praksis vedrørende muligheder for finansiering af projekter, herunder offentlig-private partnerskaber, og

c) 

styrkelse af samarbejdet mellem parterne i relevante internationale maritime fora.

Artikel 341

Der vil blive ført en regelmæssig dialog mellem parterne om de emner, der er omfattet af dette kapitel.



KAPITEL 12

Samarbejde inden for forskning, teknologisk udvikling og demonstration

Artikel 342

Parterne fremmer samarbejdet på alle områder inden for civil videnskabelig forskning og teknologisk udvikling og demonstration (FTU) på et gensidigt fordelagtigt grundlag og under hensyntagen til passende og effektiv beskyttelse af intellektuelle ejendomsrettigheder.

Artikel 343

Samarbejdet inden for FTU skal omfatte:

a) 

politikrelateret dialog og udveksling af videnskabelige og teknologiske oplysninger

b) 

lettelse af passende adgang til parternes respektive programmer

c) 

forøgelse af forskningskapaciteten og georgiske forskningsforetagenders deltagelse i EU's forskningsrammeprogram

d) 

fremme af fælles forskningsprojekter inden for alle FTU-områder

e) 

uddannelsesaktiviteter og mobilitetsprogrammer for videnskabsmænd, forskere og andet forskningspersonale, som er beskæftiget med parternes FTU-aktiviteter

f) 

inden for rammerne af gældende lovgivning fremme af fri bevægelighed for forskningsmedarbejdere, der deltager i aktiviteter omfattet af denne aftale, og den grænseoverskridende transport af varer, der skal anvendes i sådanne aktiviteter, og

g) 

andre former for FTU-samarbejde efter aftale mellem parterne.

Artikel 344

Ved gennemførelsen af sådanne samarbejdsaktiviteter bør der søges skabt synergi med andre aktiviteter, der gennemføres inden for rammerne af det finansielle samarbejde mellem EU og Georgien som fastsat i afsnit VII (Finansiel bistand og bestemmelser om bekæmpelse af svig og om kontrolbestemmelser) i denne aftale.



KAPITEL 13

Forbrugerpolitik

Artikel 345

Parterne samarbejder for at sikre et højt forbrugerbeskyttelsesniveau og gøre deres forbrugerbeskyttelsesordninger indbyrdes forenelige.

Artikel 346

For at nå disse mål kan samarbejdet, hvis det er relevant, bl.a. omfatte:

a) 

en indsats for indbyrdes tilnærmelse af forbrugerlovgivningen, samtidig med at handelshindringer undgås

b) 

fremme af udvekslingen af oplysninger om forbrugerbeskyttelsessystemer, herunder forbrugerlovgivning og håndhævelsen heraf, forbrugerproduktsikkerhed, informationsudvekslingssystemer, forbrugerbevidstgørelse og -uddannelse samt styrkelse af forbrugernes handlemuligheder og klageadgang

c) 

uddannelsesaktiviteter for embedsmænd i den offentlige forvaltning og andre repræsentanter for forbrugernes interesser, og

d) 

tilskyndelse til aktiviteter blandt uafhængige forbrugersammenslutninger og kontakter mellem forbrugerrepræsentanter.

Artikel 347

Georgien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag XXIX til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.



KAPITEL 14

Beskæftigelse, social- og arbejdsmarkedspolitik og lige muligheder

Artikel 348

Parterne styrker deres dialog og samarbejde om fremme af dagsordenen for ordentligt arbejde, beskæftigelsespolitik, sundhed og sikkerhed på arbejdspladsen, social dialog, social beskyttelse, social inklusion, ligestilling mellem kønnene og bekæmpelse af forskelsbehandling og virksomhedernes sociale ansvar og bidrager dermed til at fremme flere og bedre job, reduktion af fattigdom, større social samhørighed, bæredygtig udvikling og bedre livskvalitet.

Artikel 349

Samarbejde, der er baseret på udveksling af oplysninger og bedste praksis, kan dække en række udvalgte spørgsmål, der fastlægges senere, inden for følgende områder:

a) 

fattigdomsbekæmpelse og forbedring af social samhørighed

b) 

beskæftigelsespolitik med henblik på flere og bedre job med ordentlige arbejdsvilkår, herunder med henblik på at reducere den uformelle økonomi og uformelle beskæftigelse

c) 

fremme af aktive arbejdsmarkedsforanstaltninger og effektive arbejdsformidlinger, alt efter behov, for at modernisere arbejdsmarkederne og at foretage tilpasninger til behovene på parternes arbejdsmarkeder

d) 

fremme af mere rummelige arbejdsmarkeder og sociale sikringssystemer, med plads til de svage, herunder handicappede og minoritetsgrupper

e) 

lige muligheder og bekæmpelse af forskelsbehandling med henblik på øget ligestilling mellem kønnene og sikring af lige muligheder for mænd og kvinder samt bekæmpelse af forskelsbehandling på grundlag af køn, race eller etnisk oprindelse, religion eller tro, handicap, alder eller seksuel orientering

f) 

socialpolitik med henblik på at styrke den sociale beskyttelse og de sociale sikringssystemer med hensyn til kvalitet, tilgængelighed og finansiel bæredygtighed

g) 

forbedring af inddragelsen af arbejdsmarkedets parter og fremme af social dialog, herunder gennem styrkelse af alle relevante interessenters kapacitet

h) 

fremme af folkesundhed og arbejdsmiljø, og

i) 

bevidstgørelse og dialog på området for virksomhedernes sociale ansvar.

Artikel 350

Parterne tilskynder til inddragelse af alle relevante berørte parter, herunder civilsamfundsorganisationer og navnlig arbejdsmarkedets parter, i udarbejdelsen af politikker og reformer og i samarbejdet mellem parterne i henhold til den relevante del af afsnit VIII (Institutionelle, almindelige og afsluttende bestemmelser) i denne aftale.

Artikel 351

Parterne tilsigter en styrkelse af samarbejdet om beskæftigelse og socialpolitiske anliggender i alle relevante regionale, multilaterale og internationale fora og organisationer.

Artikel 352

Parterne fremmer virksomhedernes sociale ansvar og ansvarlighed og tilskynder til ansvarlige former for virksomhedspraksis, således som de fremmes i en række internationale retningslinjer for virksomhedernes sociale ansvar og navnlig i OECD's retningslinjer for multinationale selskaber.

Artikel 353

Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de emner, der er omfattet af dette kapitel.

Artikel 354

Georgien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag XXX til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.



KAPITEL 15

Folkesundhed

Artikel 355

Parterne er enige om at udvikle deres samarbejde på folkesundhedsområdet for at forbedre folkesundhedsniveauet og beskyttelsen af menneskers sundhed som en væsentlig forudsætning for bæredygtig udvikling og økonomisk vækst.

Artikel 356

Samarbejdet omfatter navnlig følgende områder:

a) 

styrkelse af det offentlige sundhedssystem i Georgien, især gennem fortsat reform af sundhedssektoren, sikring af sundhedspleje af høj kvalitet, udvikling af menneskelige ressourcer på sundhedsområdet samt forbedring af sundhedsforvaltningen og finansieringen af sundhedsydelser

b) 

epidemiologisk overvågning af og kontrol med overførbare sygdomme, som f.eks. hiv/aids, viral hepatitis, tuberkulose og antimikrobiel resistens samt øget beredskab over for trusler mod folkesundheden og nødsituationer

c) 

forebyggelse af og kontrol med ikke-overførbare sygdomme, hovedsagelig gennem udveksling af oplysninger og bedste praksis, fremme af en sund livsstil, fysisk aktivitet og en indsats vedrørende vigtige sundhedsfaktorer, såsom ernæring, afhængighed af narkotika, alkohol og tobak

d) 

kvaliteten af og sikkerheden ved stoffer af menneskelig oprindelse

e) 

sundhedsoplysninger og -viden, og

f) 

effektiv gennemførelse af internationale sundhedsaftaler, som begge parter er parter i, navnlig det internationale sundhedsregulativ og rammekonventionen om bekæmpelse af tobaksrygning.

Artikel 357

Georgien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag XXXI til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.



KAPITEL 16

Almen uddannelse, erhvervsuddannelse og ungdomsanliggender

Artikel 358

Parterne samarbejder inden for uddannelse og erhvervsuddannelse med henblik på at intensivere samarbejdet og dialogen, herunder dialogen om politiske spørgsmål, og søger en tilnærmelse til relevante EU-politikker og -praksisser. Parterne samarbejder om at fremme livslang læring og fremme samarbejde og gennemsigtighed på alle niveauer inden for almen uddannelse og erhvervsuddannelse med særlig vægt på videregående uddannelse.

Artikel 359

Samarbejdet på uddannelsesområdet skal blandt andet fokusere på følgende områder:

a) 

fremme af livslang læring, som er nøglen til vækst og beskæftigelse og kan give borgerne mulighed for at deltage fuldt ud i samfundslivet

b) 

modernisering af uddannelsessystemer, forbedring af kvaliteten, relevansen og adgangen på alle niveauer i uddannelsessystemet - fra førskoleundervisning og børnepasning til videregående uddannelse

c) 

fremme af uddannelse af høj kvalitet på en måde, der er i overensstemmelse med EU's dagsorden for modernisering af de videregående uddannelser og Bolognaprocessen

d) 

styrkelse af internationalt akademisk samarbejde, deltagelse i EU's samarbejdsprogrammer, øget mobilitet for studerende og undervisere

e) 

fremme af fremmedsprogsundervisning

f) 

fremme af udviklingen hen imod anerkendelse af kvalifikationer og kompetencer og sikring af gennemsigtighed på området

g) 

fremme af samarbejde om erhvervsuddannelser under hensyntagen til relevante eksempler på god praksis i EU, og

h) 

bedre forståelse af og viden om den europæiske integrationsproces, den akademiske dialog mellem EU og det østlige partnerskab og deltagelse i relevante EU-programmer.

Artikel 360

Parterne er enige om at samarbejde på ungdomsområdet for at:

a) 

styrke samarbejdet og udvekslinger inden for ungdomspolitik og ikke-formel uddannelse for unge og ungdomsarbejdere

b) 

støtte unge og ungdomsarbejderes mobilitet som et middel til at fremme mellemkulturel dialog og erhvervelse af viden, færdigheder og kompetencer uden for de formelle uddannelsessystemer, herunder gennem frivilligt arbejde

c) 

fremme samarbejde mellem ungdomsorganisationer.

Artikel 361

Georgien vil gennemføre og udvikle politikker, der er i overensstemmelse med rammerne for EU's politikker og praksis med henvisning til dokumenterne i bilag XXXII til denne aftale i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.



KAPITEL 17

Samarbejde på det kulturelle område

Artikel 362

Parterne vil fremme det kulturelle samarbejde under behørig hensyntagen til de principper, der er nedfældet i De Forenede Nationers Organisation for Uddannelse, Videnskab og Kulturs (UNESCO's) konvention fra 2005 om beskyttelse og fremme af de kulturelle udtryksformers mangfoldighed. Parterne tilstræber at etablere en løbende politisk dialog på områder af fælles interesse, herunder udvikling af kulturindustrien i EU og Georgien. Samarbejdet mellem parterne vil fremme den mellemkulturelle dialog, herunder gennem deltagelse af kultursektoren og civilsamfundet i EU og Georgien.

Artikel 363

Parterne koncentrerer deres samarbejde om en række områder:

a) 

kultursamarbejde og -udveksling

b) 

mobilitet for kunst og kunstnere og styrkelse af den kulturelle sektors kapacitet

c) 

mellemkulturel dialog

d) 

dialog om kulturpolitik, og

e) 

samarbejde i internationale fora som UNESCO og Europarådet, bl.a. for at fremme den kulturelle mangfoldighed og bevare og værdsætte kulturarven og den historiske arv.



KAPITEL 18

Samarbejde på det audiovisuelle område og medieområdet

Artikel 364

Parterne vil fremme samarbejdet på det audiovisuelle område. Samarbejdet skal styrke de audiovisuelle industrier i EU og Georgien, navnlig gennem uddannelse af fagfolk, udveksling af oplysninger og fremme af samproduktioner inden for film og fjernsyn.

Artikel 365

1.  Parterne udvikler en regelmæssig dialog om audiovisuelle politikker og mediepolitikker og samarbejder om at styrke mediernes uafhængighed og professionalisme samt forbindelser med EU's medier i overensstemmelse med relevante europæiske standarder, herunder Europarådets standarder og standarder under UNESCO's konvention om beskyttelse og fremme af de kulturelle udtryksformers mangfoldighed fra 2005.

2.  Samarbejdet kunne bl.a. omfatte uddannelse af journalister og andre mediefolk.

Artikel 366

Parterne koncentrerer deres samarbejde om en række områder:

a) 

dialog om audiovisuelle politikker og mediepolitikker

b) 

dialog i internationale fora (som f.eks. UNESCO og WTO), og

c) 

samarbejde om audiovisuelle medier og andre medier, herunder samarbejde om film.

Artikel 367

Georgien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag XXXIII til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.



KAPITEL 19

Samarbejde om sport og fysisk aktivitet

Artikel 368

Parterne fremmer samarbejdet om sport og fysisk aktivitet gennem udveksling af oplysninger og god praksis med henblik på at fremme en sund livsstil og de sociale og uddannelsesmæssige værdier forbundet med sport samt mobilitet inden for sport og for at bekæmpe de globale trusler mod sport såsom doping, racisme og vold.



KAPITEL 20

Samarbejde I civilsamfundet

Artikel 369

Parterne styrker en dialog om samarbejde i civilsamfundet med følgende mål:

a) 

at styrke kontakter og udveksle oplysninger og erfaringer mellem alle sektorer i civilsamfundet i EU og Georgien

b) 

at sikre et bedre kendskab til og en bedre forståelse af Georgien, herunder landets historie og kultur, i EU og navnlig blandt civilsamfundsorganisationer i medlemsstaterne, hvorved der bliver mulighed for at opnå et bedre kendskab til de muligheder og udfordringer, der er forbundet med fremtidige forbindelser

c) 

gensidigt at sikre et bedre kendskab til og en bedre forståelse af EU i Georgien og navnlig blandt georgiske civilsamfundsorganisationer, bl.a. med fokus på de værdier, som EU bygger på, dens politikker og den måde, det fungerer på.

Artikel 370

Parterne fremmer dialog og samarbejde mellem interessenter i civilsamfundet fra begge sider som en integrerende del af forbindelserne mellem EU og Georgien. Målene for en sådan dialog og samarbejdet er:

a) 

at sikre inddragelse af civilsamfundet i forbindelserne mellem EU og Georgien, især i gennemførelsen af bestemmelserne i denne aftale

b) 

at øge civilsamfundets deltagelse i den offentlige beslutningsproces, navnlig gennem en åben, gennemsigtig og regelmæssig dialog mellem de offentlige institutioner og de repræsentative sammenslutninger og civilsamfundet

c) 

at fremme gunstige vilkår for institutionsopbygning og udvikle civilsamfundsorganisationer på forskellige måder, herunder bl.a. promoveringsstøtte, uformelle og formelle netværk, gensidige besøg og workshopper, som gør det muligt at etablere rammelovgivning for civilsamfundet, og

d) 

at sætte repræsentanter for civilsamfundet fra hver side i stand til at få kendskab til processerne for høring og dialog mellem civilsamfundet, herunder arbejdsmarkedets parter, og de offentlige myndigheder, navnlig med henblik på at styrke civilsamfundets rolle i den offentlige politiske beslutningsproces.

Artikel 371

Der vil blive ført en regelmæssig dialog mellem parterne om de emner, der er omfattet af dette kapitel.



KAPITEL 21

Regional udvikling og grænseoverskridende og regionalt samarbejde

Artikel 372

1.  Parterne fremmer gensidig forståelse og bilateralt samarbejde på området regional udviklingspolitik, herunder metoder til udformning og gennemførelse af regionalpolitik, flerniveaustyring og partnerskab, med særlig vægt på udvikling af ugunstigt stillede områder og territorialt samarbejde, for at skabe kommunikationskanaler og styrke udvekslingen af oplysninger og erfaringer mellem nationale og lokale myndigheder, de samfundsøkonomiske aktører og civilsamfundet.

2.  Parterne samarbejder navnlig med henblik på at tilpasse georgisk praksis til følgende principper:

a) 

styrkelse af forvaltning på flere myndighedsniveauer, da en sådan forvaltning har virkninger på både centralt og kommunalt niveau, med særlig vægt på metoder til at øge inddragelsen af lokale interessenter

b) 

konsolidering af partnerskabet mellem alle de parter, der er involveret i regional udvikling, og

c) 

samfinansiering gennem finansielle bidrag fra de interessenter, der er involveret i gennemførelsen af regionale udviklingsprogrammer og -projekter.

Artikel 373

1.  Parterne støtter og styrker inddragelsen af lokale myndigheder i det regionalpolitiske samarbejde, herunder grænseoverskridende samarbejde og de relaterede forvaltningsstrukturer, forbedrer samarbejdet gennem indførelse af en understøttende lovgivningsmæssig ramme til fælles fordel, befordrer og udvikler kapacitetsopbygningstiltag og arbejder for en styrkelse af de grænseoverskridende og regionale økonomiske netværk og virksomhedsnet.

2.  Parterne samarbejder om at konsolidere den institutionelle og operationelle kapacitet hos georgiske institutioner på områderne regionaludvikling og fysisk planlægning ved bl.a.:

a) 

at forbedre koordineringen mellem institutionerne, navnlig mekanismen for vertikalt og horisontalt samspil mellem centrale og lokale offentlige myndigheder i forbindelse med udformningen og gennemførelsen af regionalpolitikker

b) 

at udvikle lokale offentlige myndigheders kapacitet til at fremme grænseoverskridende samarbejde til fælles fordel i overensstemmelse med EU's principper og praksis

c) 

at udveksle viden, information og bedste praksis vedrørende regionale udviklingspolitikker for at fremme den økonomiske velfærd for lokalsamfundene og ensartet udvikling af regionerne.

Artikel 374

1.  Parterne styrker og fremmer udviklingen af grænseoverskridende samarbejde på andre områder, der er omfattet af denne aftale, f.eks. transport, energi, kommunikationsnet, kultur, uddannelse, turisme og sundhed.

2.  Parterne intensiverer samarbejdet mellem deres regioner ved hjælp af tværnationale og interregionale programmer, som tilskynder til inddragelse af de georgiske regioner i europæiske regionale strukturer og organisationer og fremmer deres økonomiske og institutionelle udvikling gennem gennemførelse af projekter af fælles interesse.

3.  Disse aktiviteter vil finde sted i forbindelse med:

a) 

fortsat territorialt samarbejde med europæiske regioner, bl.a. gennem tværnationale og grænseoverskridende samarbejdsprogrammer

b) 

samarbejde inden for rammerne af det østlige partnerskab og med EU's organer, herunder Regionsudvalget, og deltagelse i forskellige europæiske regionale projekter og initiativer

c) 

samarbejde med bl.a. Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg og observationscentret for EU's fysiske og funktionelle udvikling.

Artikel 375

Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de emner, der er omfattet af dette kapitel.



KAPITEL 22

Civilbeskyttelse

Artikel 376

Parterne udvikler og styrker deres samarbejde om forebyggelse af naturkatastrofer og menneskeskabte katastrofer. Samarbejdet gennemføres på lige vilkår og til gensidig nytte under hensyntagen til parternes interesser samt til deres indbyrdes afhængighed og multilaterale aktiviteter på området.

Artikel 377

Samarbejdet tager sigte på at forbedre forebyggelse, forberedelse og reaktion på naturkatastrofer og menneskeskabte katastrofer.

Artikel 378

Parterne udveksler bl.a. oplysninger og ekspertise og gennemfører fælles aktiviteter på bilateralt plan og/eller inden for rammerne af multilaterale programmer. Samarbejdet kan bl.a. finde sted via gennemførelse af specifikke aftaler og/eller administrative ordninger på dette område, der er vedtaget af parterne.

Artikel 379

Samarbejdet kan dække følgende mål:

a) 

udveksling og regelmæssig ajourføring af kontaktoplysninger for at sikre kontinuitet i dialogen og for at sikre, at parterne kan kontakte hinanden døgnet rundt

b) 

lettelse af gensidig bistand i tilfælde af større kriser, alt efter behov og såfremt der er tilstrækkelige midler til rådighed

c) 

udveksling døgnet rundt af tidlig varsling og ajourførte oplysninger om større grænseoverskridende nødsituationer, der påvirker EU eller Georgien, herunder anmodninger og tilbud om bistand

d) 

udveksling af oplysninger om levering af bistand fra de berørte parter til tredjelande med henblik på nødsituationer, hvor EU's civilbeskyttelsesordning aktiveres

e) 

samarbejde om støtte fra værtsnationen, når der anmodes om/ydes bistand

f) 

udveksling af bedste praksis og retningslinjer for katastrofeforebyggelse, -beredskab og -indsats

g) 

samarbejde om katastroferisikoreduktion gennem en indsats vedrørende bl.a. institutionelle forbindelser og bevidstgørelse, information, uddannelse og kommunikation, bedste praksis med henblik på at forebygge eller afbøde virkningerne af naturkatastrofer

h) 

samarbejde om forbedring af videngrundlaget vedrørende katastrofer og om farer og risikovurderinger for katastrofeforvaltning

i) 

samarbejde om vurdering af katastrofers virkninger for miljøet og folkesundheden

j) 

indbydelse af eksperter til særlige tekniske workshopper og symposier om civilbeskyttelsesspørgsmål

k) 

indbydelse af observatører til særlige øvelser og uddannelsestiltag tilrettelagt af EU og/eller Georgien i individuelt bedømte tilfælde, og

l) 

styrkelse af samarbejdet om den mest effektive anvendelse af den eksisterende civilbeskyttelseskapacitet.



KAPITEL 23

Deltagelse I den europæiske unions agenturer og programmer

Artikel 380

Georgien kan deltage i alle EU-agenturer, som er åbne for Georgiens deltagelse i overensstemmelse med de relevante bestemmelser om oprettelse af disse agenturer. Georgien indgår særskilte aftaler med EU for at kunne deltage i hvert af disse agenturer, herunder om størrelsen af Georgiens finansielle bidrag.

Artikel 381

Georgien kan deltage i alle igangværende og fremtidige EU-programmer, som er åbne for Georgiens deltagelse i overensstemmelse med de relevante bestemmelser om vedtagelsen af disse programmer. Georgiens deltagelse i Unionens programmer er underlagt bestemmelserne i den til denne aftale knyttede protokol III om en rammeaftale mellem Den Europæiske Union og Georgien om de generelle principper for Georgiens deltagelse i Unionens programmer.

Artikel 382

Parterne fører en regelmæssig dialog om Georgiens deltagelse i EU's programmer og agenturer. EU underretter navnlig Georgien om oprettelsen af nye EU-agenturer og -programmer samt om ændringer i betingelserne for deltagelse i Unionens programmer og agenturer, jf. denne aftales artikel 380 og 381.



AFSNIT VII

FINANSIEL BISTAND OG BESTEMMELSER OM BEKÆMPELSE AF SVIG OG OM KONTROL



KAPITEL 1

Finansiel bistand

Artikel 383

Georgien modtager finansiel bistand gennem EU's relevante finansieringsmekanismer og -instrumenter. Georgien kan også samarbejde med Den Europæiske Investeringsbank (EIB), Den Europæiske Bank for Genopbygning og Udvikling (EBRD) og andre internationale finansielle institutioner. Den finansielle bistand skal bidrage til opfyldelsen af de i denne aftale fastsatte mål og ydes i overensstemmelse med dette kapitel.

Artikel 384

Hovedprincipperne for den finansielle bistand fastlægges i de relevante EU-forordninger om finansielle instrumenter.

Artikel 385

De prioriterede områder for den finansielle bistand fra EU, som parterne bliver enige om, fastlægges i årlige handlingsprogrammer, som i relevante tilfælde baseres på flerårige rammer, som afspejler aftalte prioriterede politikområder. Størrelsen af en bistand, der fastsættes i disse programmer, skal tage hensyn til Georgiens behov, sektorkapacitet og reformfremskridt, navnlig på områder, der er omfattet af denne aftale.

Artikel 386

For at sikre optimal udnyttelse af de tilgængelige ressourcer bestræber parterne sig på at anvende EU-bistanden i tæt samarbejde og koordinering med andre donorlande, donororganisationer og internationale finansielle institutioner og i overensstemmelse med de internationale principper for bistandseffektivitet.

Artikel 387

Det retlige, administrative og tekniske grundlag for den finansielle bistand fastlægges i aftaler mellem parterne.

Artikel 388

Associeringsrådet underrettes om fremgangen med og anvendelsen af den finansielle bistand og dens indvirkning på forfølgelsen af målene i denne aftale. Med henblik herpå stiller parternes relevante organer løbende passende overvågnings- og evalueringsoplysninger til rådighed for hinanden.

Artikel 389

Parterne gennemfører bistanden i overensstemmelse med principperne for forsvarlig økonomisk forvaltning og samarbejder om beskyttelse af EU's og Georgiens finansielle interesser, jf. kapitel 2 (Bestemmelser om bekæmpelse af svig og om kontrol) i dette afsnit.



KAPITEL 2

Bestemmelser om bekæmpelse af svig og om kontrol

Artikel 390

Definitioner

I dette kapitel gælder definitionerne i protokol IV til denne aftale.

Artikel 391

Anvendelsesområde

Dette kapitel finder anvendelse på alle fremtidige aftaler og finansieringsinstrumenter, som parterne indgår med hinanden, og på alle andre EU-finansieringsinstrumenter, som Georgien kan blive tilknyttet, uden at dette berører andre tillægsbestemmelser vedrørende revision, tilsyn på stedet, inspektion, kontrol og foranstaltninger til bekæmpelse af svig, herunder bl.a. sådanne, som gennemføres af Den Europæiske Revisionsret og Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig (OLAF).

Artikel 392

Foranstaltninger til forebyggelse og bekæmpelse af svig, korruption og anden ulovlig virksomhed

Parterne træffer effektive foranstaltninger med henblik på at forebygge og bekæmpe svig, korruption og anden ulovlig virksomhed i forbindelse med anvendelsen af EU-midler, bl.a. gennem gensidig administrativ bistand og gensidig retshjælp på de områder, der er omfattet af denne aftale.

Artikel 393

Udveksling af oplysninger og yderligere samarbejde på operationelt plan

1.  For at sikre, at dette kapitel gennemføres korrekt, udveksler de kompetente georgiske myndigheder og myndighederne i EU regelmæssigt oplysninger og iværksætter konsultationer, når en af parterne anmoder herom.

2.  OLAF kan med kompetente georgiske dertil svarende organer i overensstemmelse med den georgiske lovgivning indgå aftale om yderligere samarbejde om bekæmpelse af svig, herunder operationelle ordninger med Georgiens myndigheder.

3.  I forbindelse med overførsel og behandling af personoplysninger finder artikel 14 i afsnit III (Frihed, sikkerhed og retfærdighed) i denne aftale anvendelse.

Artikel 394

Forebyggelse af svig, korruption og uregelmæssigheder

1.  Myndighederne i EU og de georgiske myndigheder kontrollerer regelmæssigt, at foranstaltninger, der er finansieret med EU-midler, er korrekt gennemført. De træffer alle passende foranstaltninger til forebyggelse og afhjælpning af uregelmæssigheder og svig.

2.  Myndighederne i EU og de georgiske myndigheder træffer alle egnede foranstaltninger til at forebygge og afhjælpe enhver form for aktiv eller passiv korruption og udelukke interessekonflikter på et hvilket som helst tidspunkt under de procedurer, der er forbundet med anvendelsen af EU's midler.

3.  De georgiske myndigheder underretter Kommissionen om alle forebyggende foranstaltninger, der træffes.

4.  Europa-Kommissionen er berettiget til at kræve dokumentation i overensstemmelse med artikel 56 i Rådets forordning (EF, Euratom) nr. 1605/2002 af 25. juni 2002 om finansforordningen vedrørende De Europæiske Fællesskabers almindelige budget.

5.  Navnlig er den også berettiget til at indhente dokumentation for, at udbudsprocedurer og procedurer for ydelse af tilskud overholder principperne om gennemsigtighed, ligebehandling, ikke-forskelsbehandling og gennemsigtighed, forebygger interessekonflikter, frembyder garantier svarende til de internationalt anerkendte standarder og sikrer overholdelse af bestemmelserne om forsvarlig økonomisk forvaltning.

6.  I overensstemmelse med deres egne procedurer giver parterne hinanden alle oplysninger vedrørende anvendelsen af EU's midler og underretter straks hinanden om enhver væsentlig ændring af deres procedurer eller systemer.

Artikel 395

Retssager, efterforskning og retsforfølgning

Når der nationalt eller af EU har været foretaget kontroller, og der foreligger mistanke om eller bevis for svig, bestikkelse eller andre uregelmæssigheder, herunder interessekonflikter, sikrer de georgiske myndigheder, at der indledes retssager, herunder eventuelt efterforskning og retsforfølgning heraf. OLAF kan i givet fald bistå de kompetente georgiske myndigheder med denne opgave.

Artikel 396

Underretning om svig, korruption og uregelmæssigheder

1.  De georgiske myndigheder meddeler hurtigst muligt Europa-Kommissionen alle oplysninger, som de får kendskab til, vedrørende tilfælde af svig eller bestikkelse og meddeler hurtigst muligt Europa-Kommissionen andre uregelmæssigheder, herunder interessekonflikter, i forbindelse med anvendelsen af EU-midler. Ved mistanke om svig eller korruption skal OLAF og Europa-Kommissionen også underrettes.

2.  De georgiske myndigheder rapporterer også om alle foranstaltninger, der træffes i forbindelse med oplysninger, som forelægges i henhold til denne artikel. Hvis der ikke foreligger svig, bestikkelse eller andre uregelmæssigheder at rapportere om, underretter de georgiske myndigheder Europa-Kommissionen herom efter udgangen af hvert kalenderår.

Artikel 397

Revision

1.  Europa-Kommissionen og Den Europæiske Revisionsret er berettiget til at undersøge, om udgifter i forbindelse med anvendelse af EU-midler er afholdt lovligt og formelt rigtigt, og om den økonomiske forvaltning har været forsvarlig.

2.  Der skal foretages revision på grundlag af både indgåede forpligtelser og afholdte udgifter. Den skal bygge på aktstykker og, om nødvendigt, udføres på stedet i alle enheder, som forvalter eller deltager i anvendelsen af EU-midler. Revisionen kan udføres før forelæggelsen af regnskabet for det pågældende regnskabsår og i et tidsrum på 5 år regnet fra det tidspunkt, hvor den resterende del af de skyldige beløb betales.

3.  Europa-Kommissionens inspektører eller andre af Europa-Kommissionen eller af Den Europæiske Revisionsret hertil bemyndigede personer kan udføre dokumentkontrol eller revision på stedet i alle enheder, som forvalter eller deltager i anvendelsen af EU-midler, samt hos deres underkontrahenter i Georgien.

4.  Europa-Kommissionens inspektører eller andre personer, der er bemyndiget af Kommissionen eller Revisionsretten, skal have passende adgang til arbejdssteder, anlæg og dokumenter med henblik på gennemførelse af denne revision, herunder i elektronisk form. Alle offentlige institutioner i Georgien skal informeres om retten til adgang, og retten skal nævnes eksplicit i de kontrakter, der indgås til gennemførelse af de instrumenter, som er omhandlet i denne aftale.

5.  De kontroller og den revision, som er beskrevet ovenfor, finder anvendelse på alle kontrahenter og underkontrahenter, som har modtaget EU-midler. Den Europæiske Revisionsrets og de georgiske revisionsorganers samarbejde om udførelsen af deres opgaver bygger på tillid, samtidig med at de bevarer deres uafhængighed.

Artikel 398

Kontrol på stedet

1.  I henhold til denne aftale bemyndiges OLAF til at foretage kontrol og inspektion på stedet for at beskytte EU's finansielle interesser i overensstemmelse med Rådets forordning (EF, Euratom) nr. 2185/96 af11. november 1996 om Kommissionens kontrol og inspektion på stedet med henblik på beskyttelse af De Europæiske Fællesskabers finansielle interesser mod svig og andre uregelmæssigheder.

2.  Kontrol og inspektion på stedet forberedes og gennemføres af OLAF i tæt samarbejde med de kompetente georgiske myndigheder under hensyntagen til relevant georgisk lovgivning.

3.  De georgiske myndigheder skal underrettes i god tid om kontrollens eller inspektionens indhold, formål og retsgrundlag, således at de kan yde den fornødne bistand. Med henblik herpå kan de kompetente georgiske myndigheder deltage i kontrollen og inspektionen på stedet.

4.  Hvis de berørte georgiske myndigheder udtrykker ønsker herom, gennemføres den pågældende kontrol eller inspektion på stedet af OLAF og de georgiske myndigheder i fællesskab.

5.  Hvis en økonomiske aktør modsætter sig kontrol eller inspektion på stedet, yder de georgiske myndigheder i overensstemmelse med den nationale lovgivning OLAF den bistand, der er nødvendig for, at de kan udføre den kontrol og inspektion på stedet, som de er blevet pålagt.

Artikel 399

Administrative foranstaltninger og sanktioner

Under forbehold af den georgiske lovgivning kan Europa-Kommissionen pålægge administrative foranstaltninger og sanktioner i overensstemmelse med forordning (EF, Euratom) nr. 1605/2002 og Kommissionens forordning (EF, Euratom) nr. 2342/2002 af 23. december 2002 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF, Euratom) nr. 1605/2002 om finansforordningen vedrørende De Europæiske Fællesskabers almindelige budget og med Rådets forordning (EF, Euratom) nr. 2988/95 af 18. december 1995 om beskyttelse af De Europæiske Fællesskabers finansielle interesser.

Artikel 400

Tilbagesøgning

1.  De georgiske myndigheder skal træffe passende foranstaltninger for at gennemføre nedenstående bestemmelser vedrørende tilbagesøgning af EU-midler, der uretmæssigt er udbetalt til det statslige finansieringsorgan.

2.  I tilfælde, hvor det er de georgiske myndigheder, der har til opgave at anvende EU-midlerne, er Europa-Kommissionen berettiget til at tilbagesøge uretmæssigt udbetalte EU-midler, særlig gennem finansielle korrektioner. Europa-Kommissionen tager hensyn til de foranstaltninger, som de georgiske myndigheder træffer med henblik på at forebygge tab af de pågældende EU-midler.

3.  Europa-Kommissionen konsulterer Georgien, inden den eventuelt træffer afgørelse om tilbagesøgning. Tvister om tilbagesøgninger drøftes i Associeringsrådet.

4.  I tilfælde, hvor Europa-Kommissionen anvender EU-midler direkte eller indirekte ved at overdrage gennemførelsesopgaver til tredjemand, kan afgørelser, som Europa-Kommissionen træffer, som er omfattet af dette kapitel, og som indebærer en forpligtelse for andre end stater til at betale en pengeydelse, tvangsfuldbyrdes i Georgien i overensstemmelse med følgende principper:

a) 

Tvangsfuldbyrdelsen sker efter de regler i den borgerlige retspleje, der gælder i Georgien. Fuldbyrdelsespåtegning for afgørelsen skal efter en prøvelse, der kun omfatter ægtheden af det pågældende fuldbyrdelsesgrundlag, påføres af den nationale myndighed, som Georgiens regering har udpeget og anmeldt for Europa-Kommissionen og Den Europæiske Unions Domstol.

b) 

Når disse formkrav er opfyldt på den pågældende parts begæring, kan denne lade tvangsfuldbyrdelsen udføre i overensstemmelse med georgisk ret ved indbringelse direkte for den kompetente myndighed.

c) 

Tvangsfuldbyrdelsen kan kun udsættes ved en afgørelse truffet af Den Europæiske Unions Domstol. Prøvelsen af fuldbyrdelsesforanstaltningernes lovlighed falder dog inden for de georgiske dømmende myndigheders kompetence.

5.  Fuldbyrdelsespåtegning skal efter en prøvelse, der kun omfatter ægtheden af det pågældende fuldbyrdelsesgrundlag, påføres af den myndighed, som den georgiske regering har udpeget og anmeldt for Kommissionen. Tvangsfuldbyrdelsen sker i overensstemmelse med georgiske procesregler. Lovligheden af den afgørelse, der er truffet af de relevante EU-myndigheder og udgør fuldbyrdelsesgrundlaget, er underlagt Den Europæiske Unions Domstols kontrol.

6.  Afgørelser, der træffes af Den Europæiske Unions Domstol i medfør af en voldgiftsbestemmelse i en kontrakt, der er omfattet af dette kapitel, kan tvangsfuldbyrdes på samme betingelser.

Artikel 401

Fortrolighed

Alle oplysninger, der meddeles eller modtages i medfør af dette kapitel, er, uanset formen, omfattet af tavshedspligt og nyder den samme beskyttelse som den, lignende oplysninger nyder efter georgisk ret og efter de tilsvarende bestemmelser, der gælder for EU's institutioner. Oplysningerne må ikke meddeles til andre end dem, der i EU's institutioner, medlemsstaterne eller Georgien i kraft af deres hverv skal have kendskab til dem, eller anvendes til andre formål end til at sikre en effektiv beskyttelse af parternes finansielle interesser.

Artikel 402

Tilnærmelse af lovgivningerne

Georgien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag XXXIV til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.



AFSNIT VIII

INSTITUTIONELLE, ALMINDELIGE OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSER



KAPITEL 1

Institutionelle rammer

Artikel 403

Politisk og politikrelateret dialog mellem parterne, herunder spørgsmål vedrørende sektorsamarbejde, kan finde sted på ethvert plan. Regelmæssig politisk og politikrelateret dialog på højt plan finder sted i Associeringsrådet, der er nedsat ved artikel 404, og på regelmæssige møder, der efter aftale afholdes mellem repræsentanter for parterne.



Associeringsråd

Artikel 404

1.  Der nedsættes et associeringsråd. Det fører tilsyn med og overvåger anvendelsen og gennemførelsen af denne aftale og undersøger periodisk, hvordan aftalen fungerer, på baggrund af de heri fastsatte mål.

2.  Associeringsrådet træder sammen på ministerplan med regelmæssige mellemrum, dog mindst en gang om året, og når omstændighederne tilsiger det. Associeringsrådet kan mødes i enhver sammensætning efter aftale.

3.  Ud over at føre tilsyn med og overvåge anvendelsen og gennemførelsen af denne aftale undersøger Associeringsrådet alle vigtige spørgsmål, der måtte opstå i forbindelse med denne aftale, og alle andre bilaterale eller internationale spørgsmål af fælles interesse.

Artikel 405

1.  Associeringsrådet består af medlemmer af Rådet for Den Europæiske Union og medlemmer af Europa-Kommissionen på den ene side og af medlemmer af den georgiske regering på den anden side.

2.  Associeringsrådet fastsætter selv sin forretningsorden.

3.  Formandskabet for Associeringsrådet varetages på skift af en repræsentant for Unionen og af en repræsentant for Georgien.

4.  Repræsentanter for andre organer i parterne deltager eventuelt som observatører i Associeringsrådets arbejde efter aftale.

Artikel 406

1.  Med henblik på opfyldelsen af målene i denne aftale har Associeringsrådet beføjelse til inden for aftalens rammer at træffe afgørelse. Afgørelserne er bindende for parterne, der skal træffe alle passende foranstaltninger, herunder, om nødvendigt, skride til handling i de organer, som er oprettet ved denne aftale, i overensstemmelse med bestemmelserne i denne aftale og med henblik på at gennemføre de trufne afgørelser. Associeringsrådet kan også fremsætte henstillinger. Det vedtager sine afgørelser og henstillinger efter fælles overenskomst mellem parterne, efter at disse alt efter omstændighederne har gennemført deres respektive interne procedurer.

2.  I forbindelse med målet i denne aftale om gradvis tilnærmelse af Georgiens lovgivning til Unionens fungerer Associeringsrådet som forum for informationsudveksling om udvalgte retsakter i Den Europæiske Union og Georgien, både retsakter, som er under udarbejdelse, og som er i kraft, samt om gennemførelses-, håndhævelses- og efterlevelsesforanstaltninger.

3.  I overensstemmelse med denne artikels stk. 1 har Associeringsrådet beføjelse til at ajourføre eller ændre bilagene til denne aftale, uden at dette berører eventuelle specifikke bestemmelser i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.



Associeringsudvalg

Artikel 407

1.  Der nedsættes hermed et associeringsudvalg. Det bistår Associeringsrådet i udøvelsen af dettes hverv og udførelsen af dets opgaver.

2.  Associeringsudvalget består af repræsentanter for parterne, i princippet på højt embedsmandsplan.

3.  Formandskabet for Associeringsudvalget varetages på skift af en repræsentant for EU og af en repræsentant for Georgien.

Artikel 408

1.  Associeringsrådet fastlægger i sin forretningsorden, hvilke opgaver Associeringsudvalget skal tillægges, og hvordan det skal fungere, og et af dets ansvarsområder er forberedelsen af Associeringsrådets møder. Associeringsudvalget mødes mindst en gang om året, og når parterne er enige om, at omstændighederne kræver det.

2.  Associeringsrådet kan delegere enhver af sine beføjelser til Associeringsudvalget, herunder beføjelsen til at træffe bindende afgørelser.

3.  Associeringsudvalget har beføjelse til at træffe afgørelser i de tilfælde, der er fastsat i denne aftale, og på områder, hvor Associeringsrådet har delegeret det beføjelser som fastsat i denne aftales artikel 406, stk. 1. Disse afgørelser er bindende for parterne, der træffer passende foranstaltninger med henblik på at gennemføre dem. Associeringsudvalget træffer sine afgørelser efter fælles overenskomst mellem parterne, idet der tages hensyn til de respektive interne procedurer.

4.  Associeringsudvalget mødes i en særlig sammensætning for at drøfte alle spørgsmål i forbindelse med afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale. Associeringsudvalget træder sammen mindst en gang om året i denne sammensætning.

Artikel 409

Særlige udvalg, underudvalg og organer

1.  Associeringsudvalget bistås af underudvalg, der er nedsat i henhold til denne aftale.

2.  Associeringsrådet kan beslutte at oprette særlige udvalg eller organer på specifikke områder, hvis det er nødvendigt for gennemførelsen af denne aftale, og fastlægger disse særlige udvalgs og organers sammensætning, opgaver og virkemåde. Disse særlige udvalg eller organer kan desuden drøfte alle spørgsmål, som de finder relevante, jf. dog eventuelle særlige bestemmelser i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.

3.  Associeringsudvalget kan også oprette underudvalg, bl.a. med henblik på at gøre status over de fremskridt, der er gjort med de regelmæssige dialoger, der er omhandlet i afsnit V (Økonomisk samarbejde) og afsnit VI (Øvrige samarbejdspolitikker) i denne aftale.

4.  Underudvalgene har beføjelser til at træffe afgørelser i de tilfælde, der er fastsat i denne aftale. De rapporterer regelmæssigt og som fastsat om deres aktiviteter til Associeringsudvalget.

5.  De underudvalg, der er nedsat i henhold til afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, orienterer Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, om datoen og dagsordenen for deres møder i tilstrækkelig god tid før disse. De rapporterer om deres aktiviteter på hvert ordinært møde i Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning.

6.  Det forhold, at der er nedsat et underudvalg, er ikke til hinder for, at parterne kan indbringe spørgsmål direkte for Associeringsudvalget, herunder i dettes handelssammensætning.



Parlamentarisk Associeringsudvalg

Artikel 410

1.  Der nedsættes et parlamentarisk associeringsudvalg. Det skal være forum for medlemmer af Europa-Parlamentet og af det georgiske parlament med henblik på møder og udveksling af synspunkter. Det træder sammen med mellemrum, som det selv fastsætter.

2.  Det Parlamentariske Associeringsudvalg består af medlemmer af Europa-Parlamentet på den ene side og af medlemmer af det georgiske parlament på den anden side.

3.  Det Parlamentariske Associeringsudvalg fastsætter selv sin forretningsorden.

4.  Formandskabet i Det Parlamentariske Associeringsudvalg varetages på skift af en repræsentant for Europa-Parlamentet og en repræsentant for det georgiske parlament i overensstemmelse med dets forretningsorden.

Artikel 411

1.  Det Parlamentariske Associeringsudvalg kan anmode Associeringsrådet om relevante oplysninger vedrørende denne aftales gennemførelse; Associeringsrådet skal forelægge Det Parlamentariske Associeringsudvalg de ønskede oplysninger.

2.  Det Parlamentariske Associeringsudvalg underrettes om Associeringsrådets afgørelser og henstillinger.

3.  Det Parlamentariske Associeringsudvalg kan rette henstillinger til Associeringsrådet.

4.  Det Parlamentariske Associeringsudvalg kan nedsætte parlamentariske associeringsunderudvalg.



Civilsamfundsplatform

Artikel 412

1.  Parterne fremmer også regelmæssige møder mellem repræsentanter for deres civilsamfund for at holde dem orienterede om gennemførelsen af denne aftale og indhente forslag hertil.

2.  Der oprettes en EU-Georgien-civilsamfundsplatform. Den skal være forum for møder og udveksling af synspunkter og bestå af repræsentanter for civilsamfundet fra EU, herunder medlemmer af Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg, samt repræsentanter for civilsamfundet fra Georgien, herunder repræsentanter for den nationale platform under det østlige partnerskabs civilsamfundsforum. Det træder sammen med mellemrum, som det selv fastsætter.

3.  Civilsamfundsplatformen fastsætter selv sin forretningsorden.

4.  Formandskabet i civilsamfundsplatformen varetages på skift af en repræsentant for Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg og repræsentanter for det georgiske civilsamfund i overensstemmelse med dens forretningsorden.

Artikel 413

1.  Civilsamfundsplatformen underrettes om Associeringsrådets afgørelser og henstillinger.

2.  Civilsamfundsplatformen kan rette henstillinger til Associeringsrådet.

3.  Associeringsudvalget og Det Parlamentariske Associeringsudvalg sørger for regelmæssig kontakt med repræsentanter for civilsamfundsplatformen for at indhente deres synspunkter om, hvordan målene i denne aftale kan nås.



KAPITEL 2

Almindelige og afsluttende bestemmelser

Artikel 414

Adgang til domstole og administrative organer

Inden for denne aftales anvendelsesområde forpligter parterne sig til at sikre, at fysiske og juridiske personer fra den anden part uden forskelsbehandling i forhold til deres egne statsborgere gives adgang til parternes kompetente domstole og administrative organer, for at de kan forsvare deres individuelle rettigheder og ejendomsrettigheder.

Artikel 415

Undtagelser af sikkerhedshensyn

Intet i denne aftale forhindrer en af parterne i at træffe foranstaltninger, som:

a) 

den finder nødvendige for at forhindre udbredelsen af oplysninger, der kan skade dens væsentlige sikkerhedsinteresser

b) 

vedrører produktion af eller handel med våben, ammunition og krigsmateriel eller forskning, udvikling og produktion, der er nødvendig i forsvarsøjemed, såfremt foranstaltningerne ikke ændrer konkurrencevilkårene for varer, der ikke er beregnet til specifikt militære formål

c) 

den anser for væsentlige for sin sikkerhed i tilfælde af alvorlige interne forstyrrelser, som påvirker opretholdelsen af lov og orden, krig eller alvorlig international spænding, som udgør en krigstrussel, eller for indfrielsen af forpligtelser, den har påtaget sig med henblik på bevarelse af fred og international sikkerhed.

Artikel 416

Ikke-forskelsbehandling

1.  Inden for de områder, denne aftale omfatter, og under forbehold af særlige bestemmelser heri:

a) 

må de ordninger, der anvendes af Georgien over for Unionen eller dennes medlemsstater, ikke føre til nogen form for forskelsbehandling mellem medlemsstaterne, deres statsborgere eller deres virksomheder

b) 

må de ordninger, der anvendes af Unionen eller dennes medlemsstater over for Georgien, ikke føre til nogen form for forskelsbehandling mellem georgiske statsborgere eller virksomheder.

2.  Bestemmelserne i stk. 1 berører ikke parternes ret til at anvende de relevante bestemmelser i deres skattelovgivning på skattepligtige, som ikke befinder sig i samme situation med hensyn til bopæl.

Artikel 417

Gradvis tilnærmelse

Georgien gennemfører en gradvis tilnærmelse af sin lovgivning til EU's lovgivning som omhandlet i bilagene til denne aftale, baseret på forpligtelser, der er fastlagt i denne aftale, og i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag. Denne bestemmelse berører ikke eventuelle særlige principper og forpligtelser vedrørende tilnærmelse i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.

Artikel 418

Dynamisk tilnærmelse

I overensstemmelse med målet om Georgiens gradvise tilnærmelse til EU-retten reviderer og ajourfører Associeringsrådet regelmæssigt bilagene til denne aftale, bl.a. for at afspejle udviklingen i EU-retten og gældende standarder, der er fastsat i internationale instrumenter, som parterne anser for at være relevante, og alt efter omstændighederne efter afslutning af parternes respektive interne procedurer. Denne bestemmelse berører ikke eventuelle særlige bestemmelser i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.

Artikel 419

Overvågning af tilnærmelse

1.  Ved overvågning forstås løbende vurdering af fremskridt med gennemførelsen og håndhævelsen af de foranstaltninger, der er omfattet af denne aftale.

2.  Som led i overvågningen foretager EU vurderinger af tilnærmelsen af georgisk ret til EU-retten som fastlagt i denne aftale, herunder gennemførelses- og håndhævelsesaspekter. Disse vurderinger kan gennemføres af EU individuelt og på eget initiativ som defineret i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, af EU i samråd med Georgien eller af parterne i fællesskab. For at lette vurderingen aflægger Georgien rapport til EU om, hvordan tilnærmelsen skrider frem, eventuelt inden udløbet af de overgangsperioder, der er fastsat i denne aftale, for så vidt angår EU-retsakter. I forbindelse med rapporterings- og vurderingsforløbet, herunder hvordan og med hvilken hyppighed vurderingerne foretages, tages der hensyn til særlige fremgangsmåder, som er fastlagt i denne aftale, eller til afgørelser truffet af institutionelle organer, som er oprettet i henhold til denne aftale.

3.  Overvågning kan omfatte besøg på stedet med deltagelse af EU-institutioner, -organer og -agenturer, ngo'er, tilsynsmyndigheder, uafhængige eksperter mv. alt efter behov.

4.  Resultaterne af overvågningen, herunder vurderingerne af tilnærmelsen, jf. denne artikels stk. 2, drøftes i alle relevante organer, der er oprettet i henhold til denne aftale. Disse organer kan vedtage fælles henstillinger, der forelægges Associeringsrådet.

5.  Hvis parterne er enige om, at de nødvendige foranstaltninger i henhold til afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale er gennemført og håndhæves, aftaler Associeringsrådet i medfør af de beføjelser, det er tillagt i denne aftales artikel 406 og 408, yderligere markedsåbning, jf. afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.

6.  En fælles henstilling, jf. denne artikels stk. 4, der er forelagt Associeringsrådet, eller det forhold, at man ikke når frem til en sådan henstilling, kan ikke gøres til genstand for tvistbilæggelse som omhandlet i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale. En afgørelse truffet af det relevante institutionelle organ eller det forhold, at der ikke træffes en sådan afgørelse, kan ikke gøres til genstand for tvistbilæggelse som omhandlet i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.

Artikel 420

Opfyldelse af forpligtelser

1.  Parterne træffer de fornødne almindelige eller særlige foranstaltninger til opfyldelse af deres forpligtelser i henhold til denne aftale. De sørger for, at de i aftalen opstillede mål nås.

2.  Parterne er enige om på anmodning af en af dem straks at konsultere hinanden gennem passende kanaler med henblik på drøftelse af ethvert spørgsmål vedrørende fortolkningen, gennemførelsen eller anvendelsen i god tro af denne aftale og andre relevante aspekter af forbindelserne mellem dem.

3.  Parterne kan indbringe en tvist om fortolkningen, gennemførelsen og anvendelsen i god tro af denne aftale for Associeringsrådet i overensstemmelse med artikel 421. Associeringsrådet kan bilægge en tvist ved en bindende afgørelse.

Artikel 421

Tvistbilæggelse

1.  Hvis der opstår uenighed mellem parterne om fortolkningen, gennemførelsen eller anvendelsen i god tro af denne aftale, indbringer en af parterne en formel anmodning om, at der findes en løsning på problemet, for den anden part og for Associeringsrådet. Uanset denne regel gælder for tvister vedrørende fortolkningen, gennemførelsen og anvendelsen i god tro af afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale udelukkende kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i nævnte afsnit.

2.  Parterne tilstræber at løse problemet ved loyalt at føre konsultationer i Associeringsrådet og andre relevante organer, jf. denne aftales artikel 407 og 409, med henblik på hurtigst muligt at nå frem til en gensidigt acceptabel løsning.

3.  Parterne giver Associeringsrådet og andre relevante organer alle de oplysninger, der er nødvendige for en grundig undersøgelse af situationen.

4.  Tvisten tages op på hvert møde i Associeringsrådet, indtil der er fundet en løsning. En tvist anses for løst, når Associeringsrådet har truffet en bindende afgørelse for at løse problemet, jf. denne aftales artikel 420, stk. 3, eller når det har erklæret tvisten for afsluttet. Konsultationer vedrørende en tvist kan også foregå på et møde i Associeringsudvalget eller ethvert andet relevant organ, som er nedsat på grundlag af denne aftales artikel 407 og 409, efter aftale mellem parterne eller på anmodning af en af parterne. Drøftelserne kan også foregå skriftligt.

5.  Alle oplysninger, der afgives under konsultationerne, behandles fortroligt.

Artikel 422

Passende foranstaltninger i tilfælde af manglende opfyldelse af forpligtelser

1.  En part kan træffe passende foranstaltninger, hvis det pågældende spørgsmål ikke er løst senest tre måneder efter den formelle anmodning om tvistbilæggelse i henhold til denne aftales artikel 421, og hvis den klagende part fortsat er af den opfattelse, at den anden part ikke har opfyldt en forpligtelse i henhold til denne aftale. Kravet om en konsultationsperiode på tre måneder kan fraviges efter aftale mellem parterne og finder ikke anvendelse på særlige tilfælde, der er omhandlet i denne artikels stk. 3.

2.  Der skal fortrinsvis træffes passende foranstaltninger, som griber mindst muligt ind i denne aftales virkemåde. Bortset fra de i denne artikels stk. 3 omhandlede tilfælde må disse foranstaltninger ikke omfatte suspension af rettigheder eller forpligtelser, som følger af bestemmelser i denne aftale indeholdt i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender). Associeringsrådet underrettes straks om foranstaltninger, der træffes i henhold til denne artikels stk. 1, og disse gøres til genstand for konsultationer i overensstemmelse med denne aftales artikel 420, stk. 2, og tvistbilæggelse i overensstemmelse med denne aftales artikel 420, stk. 3, og artikel 421.

3.  De i denne artikels stk. 1 og 2 omhandlede undtagelser vedrører:

a) 

opsigelse af denne aftale uden hjemmel i de almindelige folkeretlige regler, eller

b) 

den anden parts overtrædelse af et væsentligt element i aftalen, jf. artikel 2 i afsnit I (Generelle principper) i denne aftale.

Artikel 423

Forhold til andre aftaler

1.  Partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Georgien på den anden side, der blev undertegnet i Luxembourg den 22. april 1996 og trådte i kraft den 1. juli 1999, ophæves.

2.  Denne aftale afløser den i stk. 1 omhandlede aftale. Henvisninger til ovennævnte aftale i alle andre aftaler mellem parterne betragtes som henvisninger til nærværende aftale.

3.  Denne aftale afløser aftalen mellem Den Europæiske Union og Georgien om beskyttelse af geografiske betegnelser for landbrugsprodukter og fødevarer, der blev undertegnet i Bruxelles den 14. juli 2011 og trådte i kraft den 1. april 2012.

Artikel 424

1.  Denne aftale berører, indtil der er opnået lige rettigheder for fysiske og juridiske personer i henhold til denne aftale, ikke rettigheder, der er dem sikret på grundlag af bestående aftaler mellem en eller flere medlemsstater på den ene side og Georgien på den anden side.

2.  Eksisterende aftaler om specifikke samarbejdsområder, der henhører under denne aftales anvendelsesområde, anses for at udgøre en del af de samlede bilaterale forbindelser i henhold til denne aftale og for at indgå i en fælles institutionel ramme.

Artikel 425

1.  Parterne kan supplere denne aftale ved at indgå specifikke aftaler på et hvilket som helst område, der falder ind under dens anvendelsesområde. Sådanne specifikke aftaler udgør en integrerende del af de samlede bilaterale forbindelser, der er underlagt denne aftale, og er en del af en fælles institutionel ramme.

2.  Under forbehold af de relevante bestemmelser i traktaten om Den Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde berører denne aftale og enhver foranstaltning i henhold til den på ingen måde den kompetence, som medlemsstaterne har til at gennemføre bilaterale samarbejdsaktiviteter med Georgien og til eventuelt at indgå nye samarbejdsaftaler med Georgien.

Artikel 426

Bilag og protokoller

Bilagene og protokollerne til denne aftale udgør en integrerende del heraf.

Artikel 427

Varighed

1.  Denne aftale indgås på ubestemt tid.

2.  Hver af parterne kan opsige denne aftale ved notifikation til den anden part. Aftalen ophører med at være i kraft seks måneder efter datoen for modtagelsen af denne notifikation.

Artikel 428

Definition af parterne

Med henblik på denne aftale forstås ved udtrykket »parterne« på den ene side EU eller medlemsstaterne eller EU og medlemsstaterne i overensstemmelse med deres respektive beføjelser som fastlagt i traktaten om Den Europæiske Union (TEU) og traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde (TEUF) og, hvis det er relevant, også Euratom i overensstemmelse med dets beføjelser i henhold til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab og på den anden side Georgien.

Artikel 429

Territorial anvendelse

1.  Denne aftale gælder dels for de territorier, hvor traktaten om Den Europæiske Union, traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde og traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab finder anvendelse, og på de betingelser, der er fastlagt i disse traktater, og dels for Georgiens territorium.

2.  Anvendelsen af denne aftale eller aftalens afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i forbindelse med de georgiske regioner Abkhasien og Tskhinvali/Sydossetien, som Georgiens regering ikke udøver faktisk kontrol over, begynder, når Georgien har sikret en fuldstændig gennemførelse og håndhævelse af henholdsvis denne aftale eller aftalens afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) på hele sit territorium.

3.  Associeringsrådet træffer afgørelse om, hvornår fuldstændig gennemførelse og håndhævelse af denne aftale eller af aftalens afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) på hele Georgiens territorium er sikret.

4.  Hvis en part finder, at en fuldstændig gennemførelse og håndhævelse af denne aftale eller af aftalens afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) ikke længere er sikret i de regioner i Georgien, der er omhandlet i denne artikels stk. 2, kan den pågældende part anmode Associeringsrådet om at genoverveje den fortsatte anvendelse af denne aftale eller af aftalens afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) med hensyn til de pågældende regioner. Associeringsrådet undersøger situationen og vedtager en afgørelse om fortsat anvendelse af denne aftale eller af aftalens afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) inden tre måneder efter anmodningen. Har Associeringsrådet ikke truffet en afgørelse senest tre måneder efter at have modtaget anmodningen, suspenderes anvendelsen af denne aftale eller aftalens afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) på de pågældende regioner, indtil Associeringsrådet har vedtaget en afgørelse.

5.  Afgørelser truffet af Associeringsrådet i henhold til denne artikel om anvendelse af afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale gælder for hele dette afsnit og kan ikke omfatte kun visse dele af afsnittet.

Artikel 430

Depositar for aftalen

Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union er depositar for denne aftale.

Artikel 431

Ikrafttrædelse og midlertidig anvendelse

1.  Parterne ratificerer og godkender denne aftale efter deres egne procedurer. Ratificerings- og godkendelsesinstrumenterne deponeres hos Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union.

2.  Denne aftale træder i kraft på den første dag i den anden måned efter datoen for deponeringen af det sidste ratifikations- eller godkendelsesinstrument.

3.  Uanset denne artikels stk. 2 er Unionen og Georgien enige om at anvende dele af denne aftale, som specificeret af Unionen, midlertidigt, jf. denne artikels stk. 4, i overensstemmelse med deres respektive interne procedurer og lovgivning, når det er relevant.

4.  Den midlertidige anvendelse får virkning fra den første dag i den anden måned, der følger efter datoen for, at depositaren for aftalen har modtaget følgende:

a) 

Unionens meddelelse om, at den har gennemført de i den forbindelse nødvendige procedurer, hvori den angiver de dele af aftalen, der finder midlertidig anvendelse, og

b) 

Georgiens deponering af ratifikationsinstrumentet i overensstemmelse med landets procedurer og gældende lovgivning.

5.  I forbindelse med de relevante bestemmelser i denne aftale, herunder bilagene og protokollerne hertil, skal enhver henvisning i disse bestemmelser til »datoen for denne aftales ikrafttrædelse« forstås som »den dato, fra hvilken denne aftale finder midlertidig anvendelse«, jf. denne artikels stk. 3.

6.  Bestemmelser i partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Georgien på den anden side - der blev undertegnet i Luxembourg den 22. april 1996 og trådte i kraft den 1. juli 1999 - som ikke er omfattet af den midlertidige anvendelse af denne aftale, finder fortsat anvendelse i perioden med midlertidig anvendelse.

7.  Parterne kan hver især skriftligt meddele depositaren for denne aftale, at de har til hensigt at opsige den midlertidige anvendelse af denne aftale. Opsigelsen af den midlertidige anvendelse får virkning, seks måneder efter at depositaren for denne aftale har modtaget meddelelsen.

Artikel 432

Autentiske tekster

Denne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk, ungarsk og georgisk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.

TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede, der er behørigt bemyndiget hertil, undertegnet denne aftale.

Съставено в Брюксел на двадесет и седми юни две хиляди и четиринадесета година.

Hecho en Bruselas, el veintisiete de junio de dos mil catorce.

V Bruselu dne dvacátého sedmého června dva tisíce čtrnáct.

Udfærdiget i Bruxelles den syvogtyvende juni to tusind og fjorten.

Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Juni zweitausendvierzehn.

Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta juunikuu kahekümne seitsmendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εφτά Ιουνίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.

Done at Brussels on the twenty-seventh day of June in the year two thousand and fourteen.

Fait à Bruxelles, le vingt-sept juin deux mille quatorze.

Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset sedmog lipnja dvije tisuće četrnaeste.

Fatto a Bruxelles, addì ventisette giugno duemilaquattordici.

Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada divdesmit septītajā jūnijā.

Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų birželio dvidešimt septintą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év június havának huszonhetedik napján.

Magħmul fi Brussell, fis-sebgħa u għoxrin jum ta’ Ġunju tas-sena elfejn u erbatax.

Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste juni tweeduizend veertien.

Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego siódmego czerwca roku dwa tysiące czternastego.

Feito em Bruxelas, em vinte e sete de junho de dois mil e catorze.

Întocmit la Bruxelles la douăzeci și șapte iunie două mii paisprezece.

V Bruseli dvadsiateho siedmeho júna dvetisícštrnásť.

V Bruslju, dne sedemindvajsetega junija leta dva tisoč štirinajst.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.

Som skedde i Bryssel den tjugosjunde juni tjugohundrafjorton.

image

Voor het Koninkrijk België

Pour le Royaume de Belgique

Für das Königreich Belgien

signatory

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

За Релублика България

signatory

Za Českou republiku

signatory

For Kongeriget Danmark

signatory

Für die Bundesrepublik Deutschland

signatory

Eesti Vabariigi nimel

signatory

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

signatory

signatory

Για την Ελληνική Δημοκρατία

signatory

Por el Reino de España

signatory

Pour la République française

signatory

signatory

signatory

Za Republiku Hrvatsku

signatory

Per la Repubblica italiana

signatory

Για την Κυπριακή Δημοκρατία

signatory

Latvijas Republikas vārdā –

signatory

Lietuvos Respublikos vardu

signatory

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

signatory

Magyarország részéről

signatory

Għar-Repubblika ta’ Malta

signatory

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

signatory

Für die Republik Österreich

signatory

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

signatory

Pela República Portuguesa

signatory

Pentru România

signatory

Za Republiko Slovenijo

signatory

Za Slovenskú republiku

signatory

▼C1

Suomen tasavallan puolesta

För Republiken Finland

signatory

För Konungariket Sverige

signatory

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

signatory

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

signatory

For the European Union

Pour l’Union européenne

Za Europsku uniju

Per l’Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

▼B

Зa Eвpoпeйcката общност зa aтoмна енергия

Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica

Za Evropské společenství pro atomovou energii

For Det Europæiske Atomenergifællesskab

Für die Europäische Atomgemeinschaft

Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel

Гια την Ευρωπαїκή Κоινότητα Ατομικής Εvέργειας

For the European Atomic Energy Community

Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique

Za Europsku zajednicu za atomsku energiju

Per la Comunità europea dell'energia atomica

Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā –

Europos atominės energijos bendrijos vardu

Az Európai Atomenergia-közösség részéről

F'isem il-Komunità Ewropea tal-Enerġija Atomika

Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie

W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej

Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica

Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice

Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu

Za Evropsko skupnost za atomsko energijo

Euroopan atominienergiajärjestön puolesta

För Europeiska atomenergigemenskapen

signatory

signatory

signatory

BILAG I

FRIHED, SIKKERHED OG RETFÆRDIGHED

Parterne skal i forbindelse med gennemførelsen af denne eller andre aftaler sikre et retligt databeskyttelsesniveau, som mindst svarer til det niveau, der er fastsat i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 95/46/EF af 24. oktober 1995 om beskyttelse af fysiske personer i forbindelse med behandling af personoplysninger og om fri udveksling af sådanne oplysninger samt i Europarådets konvention om beskyttelse af det enkelte menneske i forbindelse med elektronisk databehandling af personoplysninger (ETS nr. 108), undertegnet den 28. januar 1981, og tillægsprotokollen hertil om tilsynsmyndigheder og grænseoverskridende dataudveksling (ETS nr. 181), undertegnet den 8. november 2001. Parterne skal, i det omfang det er relevant, tage hensyn til Rådets rammeafgørelse 2008/977/RIA af 27. november 2008 om beskyttelse af personoplysninger i forbindelse med politisamarbejde og retligt samarbejde i kriminalsager og Europarådets Ministerkomités anbefaling R (87)15 af 17. september 1987 om politiets brug af personoplysninger.

BILAG II

AFSKAFFELSE AF TOLD

BILAG II-A

VARER OMFATTET AF ÅRLIGE TOLDFRIE TOLDKONTINGENTER (UNIONEN)



KN-kode 2012

Varebeskrivelse

Mængde (ton)

0703 20 00

Hvidløg, friske eller kølede

220

BILAG II-B

VARER, FOR HVILKE DER GÆLDER EN INDGANGSPRIS ( 35 ),

som er fritaget for den del af importtolden, der udgøres af værditolden (UNIONEN)



KN-kode 2012

Varebeskrivelse

0702 00 00

Tomater, friske eller kølede

0707 00 05

Agurker, friske eller kølede

0709 91 00

Artiskokker, friske eller kølede

0709 93 10

Courgetter, friske eller kølede

0805 10 20

Appelsiner, friske

0805 20 10

Klementiner

0805 20 30

Monreales og satsumas

0805 20 50

Mandariner og wilkings

0805 20 70

Tangeriner

0805 20 90

Tangelos, ortaniques, malaquinas og andre lignende krydsninger af citrusfrugter (undtagen klementiner, monreales, satsumas, mandariner, wilkings og tangeriner)

0805 50 10

Citroner (Citrus limon og Citrus limonum)

0806 10 10

Druer, til spisebrug, friske

0808 10 80

Æbler, friske (undtagen æbler i løs afladning, til fremstilling af æblecider eller æblesaft, i perioden 16. september til 15. december)

0808 30 90

Pærer, friske (undtagen pærer i løs afladning til fremstilling af pærecider eller pæresaft, i perioden 1. august til 31. december)

0809 10 00

Abrikoser, friske

0809 21 00

Surkirsebær (Prunus cerasus), friske

0809 29 00

Kirsebær (undtagen surkirsebær), friske

0809 30 10

Nektariner, friske

0809 30 90

Ferskner, (undtagen nektariner), friske

0809 40 05

Blommer, friske

2009 61 10

Druesaft, herunder druemost, ugæret, med en Brix-værdi på <= 30 ved 20 °C, med en værdi pr. 100 kg på > 18 EUR, også tilsat sukker eller andre sødemidler (uden indhold af alkohol)

2009 69 19

Druesaft, herunder druemost, ugæret, med en Brix-værdi på > 67 ved 20 °C, med en værdi pr. 100 kg på > 22 EUR, også tilsat sukker eller andre sødemidler (uden indhold af alkohol)

2009 69 51

Druesaft, koncentreret, herunder druemost, ugæret, med en Brix-værdi på > 30 men <= 67 ved 20 °C, med en værdi pr. 100 kg på > 18 EUR, også tilsat sukker eller andre sødemidler (uden indhold af alkohol)

2009 69 59

Druesaft, herunder druemost, ugæret, med en Brix-værdi på > 30 men <= 67 ved 20 °C, med en værdi pr. 100 kg på > 18 EUR, også tilsat sukker eller andre sødemidler (undtagen koncentreret og med indhold af alkohol)

2204 30 92

Druemost, ugæret, koncentreret som defineret i supplerende bestemmelse 7 til kapitel 22, med en densitet ved 20 °C på <= 1,33 g/cm3 og et virkeligt alkoholindhold <= 1 % vol., men > 0,5 % vol. (undtagen druemost, hvis gæring er standset ved tilsætning af alkohol)

2204 30 94

Druemost, ugæret, ukoncentreret, med en densitet ved 20 °C på <= 1,33 g/cm3 og et virkeligt alkoholindhold <= 1 % vol., men > 0,5 % vol. (undtagen druemost, hvis gæring er standset ved tilsætning af alkohol)

2204 30 96

Druemost, ugæret, koncentreret som defineret i supplerende bestemmelse 7 til kapitel 22, med en densitet ved 20 °C på > 1,33 g/cm3 og et virkeligt alkoholindhold <= 1 % vol., men > 0,5 % vol. (undtagen druemost, hvis gæring er standset ved tilsætning af alkohol)

2204 30 98

Druemost, ugæret, ukoncentreret, med en densitet ved 20 °C på > 1,33 g/cm3 og et virkeligt alkoholindhold <= 1 % vol., men > 0,5 % vol. (undtagen druemost, hvis gæring er standset ved tilsætning af alkohol)

BILAG II-C



VARER, DER ER GENSTAND FOR ANTIOMGÅELSESMEKANISME (UNIONEN)

Varekategori

KN-kode 2012

Varebeskrivelse

Udløsningsmængde (ton)

Landbrugsprodukter

1  Oksekød, svinekød og fårekød

0201 10 00

Hele og halve kroppe af hornkvæg, fersk eller kølet

4 400

0201 20 20

»Quartiers compensés« af hornkvæg, ikke udbenet, fersk eller kølet

0201 20 30

Forfjerdinger, sammenhængende eller adskilte, af hornkvæg, ikke udbenet, fersk eller kølet

0201 20 50

Bagfjerdinger, sammenhængende eller adskilte, af hornkvæg, ikke udbenet, fersk eller kølet

0201 20 90

Kød af hornkvæg, ikke udbenet, fersk eller kølet (undtagen hele og halve kroppe, »quartiers compensés«, forfjerdinger og bagfjerdinger)

0201 30 00

Kød af hornkvæg, udbenet, fersk eller kølet

0202 10 00

Hele og halve kroppe af hornkvæg, frosset

0202 20 10

»Quartiers compensés« af hornkvæg, ikke udbenet, frosset

0202 20 30

Forfjerdinger sammenhængende eller adskilte, af hornkvæg, ikke udbenet, frosset

0202 20 50

Bagfjerdinger, sammenhængende eller adskilte, af hornkvæg, ikke udbenet, frosset

0202 20 90

Kød af hornkvæg, ikke udbenet, frosset (undtagen hele og halve kroppe, »quartiers compensés«, forfjerdinger og bagfjerdinger)

0202 30 10

Forfjerdinger af hornkvæg, udbenet, frosset, hele eller opskåret i højst fem stykker, frosset i én enkelt blok, »quartiers compensés«, frosset i to blokke, den ene bestående af forfjerdingen, hel eller opskåret i højst fem stykker, og den anden af bagfjerdingen, uden mørbrad, i ét stykke

0202 30 50

Udskæringer benævnt »crop«, »chuck and blade« og »brisket«, af hornkvæg, udbenet, frosset

0202 30 90

Kød af hornkvæg, udbenet, frosset (undtagen forfjerdinger, hele eller opskåret i højst fem stykker, frosset i én enkelt blok, »quartiers compensés«, frosset i to blokke, den ene bestående af forfjerdingen, hel eller opskåret i højst fem stykker, og den anden af bagfjerdingen, uden mørbrad, i ét stykke, samt udskæringer benævnt »crop«, »chuck and blade« og »brisket«)

0203 11 10

Hele og halve kroppe af tamsvin, fersk eller kølet

0203 12 11

Skinke og stykker deraf, ikke udbenet, af tamsvin, fersk eller kølet

0203 12 19

Bov og stykker deraf, ikke udbenet, af tamsvin, fersk eller kølet

0203 19 11

Forende og stykker deraf, af tamsvin, fersk eller kølet

0203 19 13

Kam og stykker deraf, af tamsvin, fersk eller kølet

0203 19 15

Brystflæsk og stykker deraf, af tamsvin, fersk eller kølet

0203 19 55

Kød af tamsvin, udbenet, fersk eller kølet (undtagen brystflæsk og stykker deraf)

0203 19 59

Kød af tamsvin, ikke udbenet, fersk eller kølet (undtagen hele og halve kroppe, skinke og bov samt stykker deraf, forende, kam og brystflæsk og stykker deraf)

0203 21 10

Hele og halve kroppe af tamsvin, frosset

0203 22 11

Skinke og stykker deraf, ikke udbenet, af tamsvin, frosset

0203 22 19

Bov og stykker deraf, ikke udbenet, af tamsvin, frosset

0203 29 11

Forende og stykker deraf, af tamsvin, frosset

0203 29 13

Kam og stykker deraf, ikke udbenet, af tamsvin, frosset

0203 29 15

Brystflæsk og stykker deraf, af tamsvin, frosset

0203 29 55

Kød af tamsvin, udbenet, frosset (undtagen brystflæsk og stykker deraf)

0203 29 59

Kød af tamsvin, ikke udbenet, frosset (undtagen forende, kam og brystflæsk og stykker deraf)

0204 22 50

Culotte (dobbelt kølle) og halv culotte, af får, fersk eller kølet

0204 22 90

Kød af får, fersk eller kølet (undtagen forsæt (dobbelt forfjerding) og forfjerdinger, kam og/eller nyresteg (dobbelt ryg) og halv kam og/eller nyresteg (enkelt ryg) samt culotte (dobbelt kølle) og halv culotte))

0204 23 00

Kød af får, udbenet, fersk eller kølet

0204 42 30

Kam og/eller nyresteg (dobbelt ryg) og halv kam og/eller nyresteg (enkelt ryg), af får, frosset

0204 42 50

Culotte (dobbelt kølle) og halv culotte af får, frosset

0204 42 90

Kød af får, ikke udbenet, frosset (undtagen hele og halve kroppe, forsæt (dobbelt forfjerding) og forfjerdinger, kam og/eller nyresteg (dobbelt ryg) og halv kam og/eller nyresteg (enkelt ryg) samt culotte (dobbelt kølle) og halv culotte))

0204 43 10

Kød af lam, udbenet, frosset

0204 43 90

Kød af får, udbenet, frosset (undtagen af lam)

2  Fjerkrækød

0207 11 30

Høns af arten Gallus domesticus, plukkede, rensede, uden hoved og fødder, men med hals, hjerte, lever og kråse, (såkaldte 70 pct.-høns), fersk eller kølet

550

0207 11 90

Høns af arten Gallus domesticus, plukkede, rensede, uden hoved og fødder og uden hals, hjerte, lever og kråse, (såkaldte 65 pct.-høns), fersk eller kølet, samt høns af arten Gallus domesticus i anden form, ikke udskåret, fersk eller kølet (undtagen såkaldte 83 pct.-høns og såkaldte 70 pct.-høns)

0207 12 10

Høns af arten Gallus domesticus, plukkede, rensede, uden hoved og fødder, men med hals, hjerte, lever og kråse, (såkaldte 70 pct.-høns), frosset

0207 12 90

Høns af arten Gallus domesticus, plukkede, rensede, uden hoved og fødder og uden hals, hjerte, lever og kråse, (såkaldte 65 pct.-høns), frosset, samt høns af arten Gallus domesticus i anden form, ikke udskåret, frosset (undtagen såkaldte 70 pct.-høns)

0207 13 10

Udskårne stykker af høns af arten Gallus domesticus, udbenet, fersk eller kølet

0207 13 20

Halve og kvarte høns af arten Gallus domesticus, fersk eller kølet

0207 13 30

Hele vinger, også uden vingespids, af høns af arten Gallus domesticus, fersk eller kølet

0207 13 50

Bryst og stykker deraf, ikke udbenet, af høns af arten Gallus domesticus, fersk eller kølet

0207 13 60

Lår og stykker deraf, ikke udbenet, af høns af arten Gallus domesticus, fersk eller kølet

0207 13 99

Spiselige slagtebiprodukter af høns af arten Gallus domesticus, fersk eller kølet (undtagen lever)

0207 14 10

Udskårne stykker af høns af arten Gallus domesticus, udbenet, frosset

0207 14 20

Halve eller kvarte høns af arten Gallus domesticus, frosset

0207 14 30

Hele vinger, også uden vingespids, af høns af arten Gallus domesticus, frosset

0207 14 50

Bryst og stykker deraf, ikke udbenet, af høns af arten Gallus domesticus, frosset

0207 14 60

Lår og stykker deraf, ikke udbenet, af høns af arten Gallus domesticus, frosset

0207 14 99

Spiselige slagtebiprodukter af høns af arten Gallus domesticus, frosset (undtagen lever)

0207 24 10

Tamkalkuner, plukkede, rensede, uden hoved og fødder, men med hals, hjerte, lever og kråse (såkaldte 80 pct.-kalkuner), fersk eller kølet

0207 24 90

Tamkalkuner, plukkede, rensede, uden hoved og fødder og uden hals, hjerte, lever og kråse (såkaldte 73 pct.-kalkuner), fersk eller kølet, samt kalkuner i anden form, ikke udskåret, fersk eller kølet (undtagen såkaldte 80 pct.-kalkuner)

0207 25 10

Tamkalkuner, plukkede, rensede, uden hoved og fødder, men med hals, hjerte, lever og kråse (såkaldte 80 pct.-kalkuner), frosset

0207 25 90

Tamkalkuner, plukkede, rensede, uden hoved og fødder og uden hals, hjerte, lever og kråse (såkaldte 73 pct.-kalkuner), samt kalkuner i anden form, ikke udskåret, frosset (undtagen såkaldte 80 pct.-kalkuner)

0207 26 10

Udskårne stykker af tamkalkuner, udbenet, fersk eller kølet

0207 26 20

Halve og kvarte tamkalkuner, fersk eller kølet

0207 26 30

Hele vinger, også uden vingespids, af tamkalkuner, fersk eller kølet

0207 26 50

Bryst og stykker deraf, ikke udbenet, af tamkalkuner, fersk eller kølet

0207 26 60

Underlår og stykker deraf, ikke udbenet, af tamkalkuner, fersk eller kølet

0207 26 70

Lår og stykker deraf, ikke udbenet, af tamkalkuner, fersk eller kølet, (undtagen underlår)

0207 26 80

Udskårne stykker af tamkalkuner, ikke udbenet, fersk eller kølet (undtagen halve og kvarte kalkuner, hele vinger, også uden vingespids, rygge, halse, rygge med hals, gumpe og vingespidser samt bryst og lår og stykker deraf)

0207 26 99

Spiselige slagtebiprodukter af tamkalkuner, fersk eller kølet (undtagen lever)

0207 27 10

Udskårne stykker af tamkalkuner, udbenet, frosset

0207 27 20

Halve eller kvarte tamkalkuner, frosset

0207 27 30

Hele vinger, også uden vingespids, af tamkalkuner, frosset

0207 27 50

Bryst og stykker deraf, ikke udbenet, af tamkalkuner, frosset

0207 27 60

Underlår og stykker deraf, ikke udbenet, af tamkalkuner, frosset

0207 27 70

Lår og stykker deraf, ikke udbenet, af tamkalkuner, frosset (undtagen underlår)

0207 27 80

Udskårne stykker af tamkalkuner, ikke udbenet, frosset (undtagen halve og kvarte kalkuner, hele vinger, også uden vingespids, rygge, halse, rygge med hals, gumpe og vingespidser samt bryst og lår og stykker deraf)

0207 27 99

Spiselige slagtebiprodukter af tamkalkuner, frosset (undtagen lever)

0207 41 30

Tamænder, ikke udskåret, plukkede, rensede, uden hoved og fødder, men med hals, hjerte, lever og kråse (såkaldte 70 pct.-ænder), fersk eller kølet

0207 41 80

Tamænder, ikke udskåret, plukkede, rensede, uden hoved og fødder og uden hals, hjerte, lever og kråse (såkaldte 63 pct.-ænder), eller i anden form, fersk eller kølet

0207 42 30

Tamænder, ikke udskåret, plukkede, rensede, uden hoved og fødder, men med hals, hjerte, lever og kråse (såkaldte 70 pct.-ænder), frosset

0207 42 80

Tamænder, ikke udskåret, plukkede, rensede, uden hoved og fødder og uden hals, hjerte, lever og kråse (såkaldte 63 pct.-ænder), eller i anden form, frosset

0207 44 10

Udskårne stykker af tamænder, udbenet, fersk eller kølet

0207 44 21

Halve eller kvarte tamænder, fersk eller kølet

0207 44 31

Hele vinger af tamænder, fersk eller kølet

0207 44 41

Rygge, halse, rygge med hals, gumpe og vingespidser af tamænder, fersk eller kølet

0207 44 51

Bryst og stykker deraf, ikke udbenet, af tamænder, fersk eller kølet

0207 44 61

Lår og stykker deraf, ikke udbenet, af tamænder, fersk eller kølet

0207 44 71

Paletots af tamænder, ikke udbenet, fersk eller kølet

0207 44 81

Udskårne stykker af tamænder, ikke udbenet, fersk eller kølet, i.a.n.

0207 44 99

Spiselige slagtebiprodukter af tamænder, fersk eller kølet (undtagen lever)

0207 45 10

Udskårne stykker af tamænder, udbenet, frosset

0207 45 21

Halve eller kvarte tamænder, frosset

0207 45 31

Hele vinger af tamænder, frosset

0207 45 41

Rygge, halse, rygge med hals, gumpe og vingespidser af tamænder, frosset

0207 45 51

Bryst og stykker deraf, ikke udbenet, af tamænder, frosset

0207 45 61

Lår og stykker deraf, ikke udbenet, af tamænder, frosset

0207 45 81

Udskårne stykker af tamænder, ikke udbenet, frosset, i.a.n.

0207 45 99

Spiselige slagtebiprodukter af tamænder, frosset (undtagen lever)

0207 51 10

Tamgæs, ikke udskåret, plukkede, afblødte, ikke åbnede, med hoved og fødder (såkaldte 82 pct.-gæs), fersk eller kølet

0207 51 90

Tamgæs, ikke udskåret, plukkede, rensede, uden hoved og fødder, også med hjerte og kråse (såkaldte 75 pct.-gæs), eller i anden form, fersk eller kølet

0207 52 90

Tamgæs, ikke udskåret, plukkede, rensede, uden hoved og fødder, også med hjerte og kråse (såkaldte 75 pct.-gæs), eller i anden form, frosset

0207 54 10

Udskårne stykker af tamgæs, udbenet, fersk eller kølet

0207 54 21

Halve eller kvarte tamgæs, fersk eller kølet

0207 54 31

Hele vinger af tamgæs, fersk eller kølet

0207 54 41

Rygge, halse, rygge med hals, gumpe og vingespidser af tamgæs, fersk eller kølet

0207 54 51

Bryst og stykker deraf, ikke udbenet, af tamgæs, fersk eller kølet

0207 54 61

Lår og stykker deraf, ikke udbenet, af tamgæs, fersk eller kølet

0207 54 71

Paletots af tamgæs, ikke udbenet, fersk eller kølet

0207 54 81

Udskårne stykker af tamgæs, ikke udbenet, fersk eller kølet, i.a.n.

0207 54 99

Spiselige slagtebiprodukter af tamgæs, fersk eller kølet (undtagen lever)

0207 55 10

Udskårne stykker af tamgæs, udbenet, frosset

0207 55 21

Halve eller kvarte tamgæs, frosset

0207 55 31

Hele vinger af tamgæs, frosset

0207 55 41

Rygge, halse, rygge med hals, gumpe og vingespidser af tamgæs, frosset

0207 55 51

Bryst og stykker deraf, ikke udbenet, af tamgæs, frosset

0207 55 61

Lår og stykker deraf, ikke udbenet, af tamgæs, frosset

0207 55 81

Udskårne stykker af tamgæs, ikke udbenet, frosset, i.a.n.

0207 55 99

Spiselige slagtebiprodukter af tamgæs, frosset (undtagen lever)

0207 60 05

Tamperlehøns, ikke udskåret, fersk, kølet eller frosset

0207 60 10

Udskårne stykker af tamperlehøns, udbenet, fersk, kølet eller frosset

0207 60 31

Hele vinger af tamperlehøns, fersk, kølet eller frosset

0207 60 41

Rygge, halse, rygge med hals, gumpe og vingespidser af tamperlehøns, fersk, kølet eller frosset

0207 60 51

Bryst og stykker deraf, ikke udbenet, af tamperlehøns, fersk, kølet eller frosset

0207 60 61

Lår og stykker deraf, ikke udbenet, af tamperlehøns, fersk, kølet eller frosset

0207 60 81

Udskårne stykker af tamperlehøns, ikke udbenet, fersk, kølet eller frosset, i.a.n.

0207 60 99

Spiselige slagtebiprodukter af tamperlehøns, fersk, kølet eller frosset (undtagen lever)

1602 31 11

Kød, udelukkende med indhold af kød af kalkuner, ikke kogt, stegt eller på lignende måde tilberedt (undtagen pølser og lignende varer)

1602 31 19

Varer af kød eller slagtebiprodukter, af kalkuner, tilberedt eller konserveret, med indhold af kød eller slagtebiprodukter af fjerkræ på >= 57 vægtprocent (undtagen varer udelukkende med indhold af kalkunkød, ikke kogt, stegt eller på lignende måde tilberedt, pølser og lignende varer, homogeniserede tilberedninger af den art der anvendes som næringsmidler til børn eller til diætetisk brug, i pakninger til detailsalg af nettovægt <= 250 g, og tilberedte varer af lever samt ekstrakter af kød)

1602 31 80

Varer af kød eller slagtebiprodukter af kalkuner, tilberedt eller konserveret, med indhold af kød eller slagtebiprodukter af fjerkræ på < 57 vægtprocent, udbenet (undtagen pølser og lignende varer, homogeniserede tilberedninger af den art der anvendes som næringsmidler til børn eller til diætetisk brug, i pakninger til detailsalg af nettovægt <= 250 g, og tilberedte varer af lever samt ekstrakter af kød)

1602 32 11

Varer af kød eller slagtebiprodukter af høns af arten Gallus domesticus, tilberedt eller konserveret, med indhold af kød eller slagtebiprodukter af fjerkræ på >= 57 vægtprocent, ikke kogt, stegt eller på lignende måde tilberedt (undtagen pølser og lignende varer samt tilberedte varer af lever)

1602 32 19

Varer af kød eller slagtebiprodukter af høns af arten Gallus domesticus, tilberedt eller konserveret, med indhold af kød eller slagtebiprodukter af fjerkræ på >= 57 vægtprocent, kogt, stegt eller på lignende måde tilberedt (undtagen pølser og lignende varer, homogeniserede tilberedninger af den art der anvendes som næringsmidler til børn eller til diætetisk brug, i pakninger til detailsalg af nettovægt <= 250 g, og tilberedte varer af lever samt ekstrakter af kød)

1602 32 30

Varer af kød eller slagtebiprodukter af høns af arten Gallus domesticus, tilberedt eller konserveret, med indhold af kød eller slagtebiprodukter af fjerkræ på >= 25 vægtprocent, men < 57 vægtprocent (undtagen pølser og lignende varer, homogeniserede tilberedninger af den art der anvendes som næringsmidler til børn eller til diætetisk brug, i pakninger til detailsalg af nettovægt <= 250 g, og tilberedte varer af lever samt ekstrakter af kød)

1602 32 90

Varer af kød eller slagtebiprodukter af høns af arten Gallus domesticus, tilberedt eller konserveret (undtagen med indhold af kød eller slagtebiprodukter af fjerkræ, af kød eller slagtebiprodukter af kalkuner eller perlehøns på >= 25 vægtprocent og undtagen pølser og lignende varer, homogeniserede tilberedninger af den art der anvendes som næringsmidler til børn eller til diætetisk brug, i pakninger til detailsalg af nettovægt <= 250 g, og tilberedte varer af lever samt ekstrakter og saft af kød)

1602 39 21

Varer af kød eller slagtebiprodukter af tamænder, tamgæs og tamperlehøns, tilberedt eller konserveret, med indhold af kød eller slagtebiprodukter af fjerkræ på >= 57 vægtprocent, ikke kogt, stegt eller på lignende måde tilberedt (undtagen pølser og lignende varer samt tilberedte varer af lever)

3  Mejeriprodukter

0402 10 11

Mælk og fløde, i fast form, med fedtindhold på <= 1,5 vægtprocent, ikke tilsat sukker eller andre sødemidler, i pakninger af nettovægt <= 2,5 kg

1 650

0402 10 19

Mælk og fløde, i fast form, med fedtindhold på <= 1,5 vægtprocent, ikke tilsat sukker eller andre sødemidler, i pakninger af nettovægt > 2,5 kg

0402 10 91

Mælk og fløde, i fast form, med fedtindhold på <= 1,5 vægtprocent, tilsat sukker eller andre sødemidler, i pakninger af nettovægt <= 2,5 kg

0402 10 99

Mælk og fløde, i fast form, med fedtindhold på <= 1,5 vægtprocent, tilsat sukker eller andre sødemidler, i pakninger af nettovægt > 2,5 kg

0405 10 11

Naturligt smør, med fedtindhold på >= 80 vægtprocent, men <= 85 vægtprocent, i pakninger af nettovægt <= 1 kg (undtagen dehydreret smør og ghee)

0405 10 19

Naturligt smør, med fedtindhold på >= 80 vægtprocent, men <= 85 vægtprocent, (undtagen i pakninger af nettovægt <= 1 kg og undtagen dehydreret smør og ghee)

0405 10 30

Rekombineret smør, med fedtindhold på >= 80 vægtprocent, men <= 85 vægtprocent (undtagen dehydreret smør og ghee)

0405 10 50

Vallesmør, med fedtindhold på >= 80 vægtprocent, men <= 85 vægtprocent (undtagen dehydreret smør og ghee)

0405 10 90

Smør, med fedtindhold på >= 85 vægtprocent, men <= 95 vægtprocent (undtagen dehydreret smør og ghee)

4  Æg med skal

0407 21 00

Friske æg af tamfjerkræ, med skal (undtagen befrugtede æg til udrugning)

6 600  (1)

0407 29 10

Friske æg af fjerkræ, med skal (undtagen af høns og befrugtede æg til udrugning)

0407 90 10

Æg af fjerkræ, med skal, konserverede eller kogte

5  Æg og albuminer

0408 11 80

Æggeblommer, tørrede, egnet til menneskeføde, også tilsat sukker eller andre sødemidler

330

0408 19 81

Æggeblommer, flydende, egnet til menneskeføde, også tilsat sukker eller andre sødemidler

0408 19 89

Æggeblommer (ikke flydende), frosset eller på anden måde konserveret, egnet til menneskeføde, også tilsat sukker eller andre sødemidler (undtagen tørret)

0408 91 80

Fugleæg, uden skal, tørrede, også tilsat sukker eller andre sødemidler, egnet til menneskeføde (undtagen æggeblommer)

0408 99 80

Fugleæg, uden skal, friske, kogt i vand eller dampkogt, formet, frosset eller på anden måde konserveret, også tilsat sukker eller andre sødemidler, egnet til menneskeføde (undtagen tørrede æg og undtagen æggeblommer)

3502 11 90

Ægalbumin, tørret, fx som blade, flager, krystaller eller pulvere, egnet til menneskeføde

3502 19 90

Ægalbumin, egnet til menneskeføde (undtagen tørret, fx som blade, flager, krystaller eller pulvere)

3502 20 91

Mælkealbumin (lactalbumin), herunder koncentrater af to eller flere valleproteiner, med indhold af valleproteiner på > 80 vægtprocent, beregnet på grundlag af tørstofindholdet, tørret, fx som blade, flager, krystaller eller pulvere, egnet til menneskeføde

3502 20 99

Mælkealbumin (lactalbumin), herunder koncentrater af to eller flere valleproteiner, med indhold af valleproteiner på > 80 vægtprocent, beregnet på grundlag af tørstofindholdet, egnet til menneskeføde (undtagen tørret, [fx som blade, flager, krystaller eller pulvere])

6  Svampe

0711 51 00

Svampe af slægten »Agaricus«, foreløbigt konserverede fx med svovldioxid eller i saltlage, svovlsyrlingvand eller andre konserverende opløsninger, men ikke tilberedte til umiddelbar fortæring

220

2003 10 20

Svampe af slægten Agaricus, foreløbigt konserverede på anden måde end med eddike eller eddikesyre, gennemkogte

2003 10 30

Svampe af slægten Agaricus, tilberedte eller konserverede på anden måde end med eddike eller eddikesyre (undtagen foreløbigt konserverede og undtagen gennemkogte svampe)

7  Korn

1001 91 90

Hvede, til udsæd (undtagen hård hvede, blød hvede og spelt)

200 000

1001 99 00

Hvede og blandsæd af hvede og rug (undtagen til udsæd og hård hvede)

1003 90 00

Byg (undtagen til udsæd)

1004 10 00

Havre til udsæd

1004 90 00

Havre (undtagen til udsæd)

1005 90 00

Majs (undtagen til udsæd)

1101 00 15

Mel af blød hvede og spelt

1101 00 90

Mel af blandsæd af hvede og rug

1102 20 10

Majsmel, med fedtindhold på <= 1,5 vægtprocent

1102 20 90

Majsmel, med fedtindhold på > 1,5 vægtprocent

1102 90 10

Bygmel

1102 90 90

Mel af korn (undtagen hvedemel og mel af blandsæd af hvede og rug, rugmel, majsmel, rismel, bygmel og havremel)

1103 11 90

Gryn og groft mel af blød hvede og spelt

1103 13 10

Gryn og groft mel af majs, med fedtindhold på =< 1,5 vægtprocent

1103 13 90

Gryn og groft mel af majs, med fedtindhold på > 1,5 vægtprocent

1103 19 20

Gryn og groft mel af rug eller byg

1103 19 90

Gryn og groft mel af korn (undtagen hvede, havre, majs, ris, rug og byg)

1103 20 25

Pellets af rug eller byg

1103 20 40

Pellets af majs

1103 20 60

Pellets af hvede

1103 20 90

Pellets af korn (undtagen rug, byg, havre, majs, ris og hvede)

1104 19 10

Korn af hvede, valset eller i flager

1104 19 50

Korn af majs, valset eller i flager

1104 19 61

Korn af byg, valset

1104 19 69

Korn af byg, i flager

1104 23 40

Afskallet korn af majs, også skåret eller knust; korn af majs, afrundet (perlegryn)

1104 23 98

Korn af majs, skåret, knust eller på anden måde bearbejdet (undtagen valset, i flager, afskallet, afrundet og undtagen pellets og mel)

1104 29 04

Korn af byg, afskallet, også skåret eller knust

1104 29 05

Korn af byg, afrundet (perlegryn)

1104 29 08

Korn af byg, skåret, knust eller på anden måde bearbejdet (undtagen valset, i flager, afskallet, afrundet og undtagen pellets og mel)

1104 29 17

Korn, afskallet, også skåret eller knust (undtagen ris, havre, majs og byg)

1104 29 30

Korn, afrundet (perlegryn), undtagen byg, havre, majs og ris

1104 29 51

Knust korn af hvede

1104 29 59

Knust korn (undtagen byg, havre, majs, hvede og rug)

1104 29 81

Hvedekerner, skåret, knust eller på anden måde bearbejdet (undtagen valset, i flager, mel, pellets, afskallet, afrundet, og ikke bearbejdet på anden måde end knust)

1104 29 89

Korn, skåret, knust eller på anden måde bearbejdet (undtagen byg, havre, majs, hvede og rug og undtagen valset, i flager, mel, pellets, afskallet, afrundet, ikke bearbejdet på anden måde end knust, og delvis sleben eller sleben ris og brudris)

1104 30 10

Kim af hvede, hele, valset, i flager eller formalet

1104 30 90

Kim af korn, hele, valset, i flager eller formalet (undtagen hvede)

8  Malt og hvedegluten

1107 10 11

Malt af hvede, ikke brændt, formalet

330

1107 10 19

Malt af hvede (undtagen formalet og brændt)

1107 10 91

Malt, formalet (undtagen brændt og af hvede)

1107 10 99

Malt (undtagen brændt, af hvede og formalet)

1107 20 00

Brændt malt

1109 00 00

Hvedegluten, også tørret

9  Stivelse

1108 11 00

Hvedestivelse

550

1108 12 00

Majsstivelse

1108 13 00

Kartoffelstivelse

10  Sukker

1701 12 10

Roesukker, råt, uden indhold af tilsatte smagsstoffer eller farvestoffer, til raffinering

8 000

1701 12 90

Roesukker, råt, uden indhold af tilsatte smagsstoffer eller farvestoffer (undtagen til raffinering)

1701 91 00

Raffineret rør- og roesukker, i fast form, med indhold af tilsatte smagsstoffer eller farvestoffer

1701 99 10

Hvidt sukker, med indhold af sakkarose i tør tilstand på >= 99,5 vægtprocent (undtagen tilsat smagsstoffer eller farvestoffer)

1701 99 90

Rør- og roesukker samt kemisk ren sakkarose, i fast form (undtagen rør- og roesukker med indhold af tilsatte smagsstoffer eller farvestoffer og undtagen råsukker og hvidt sukker)

1702 20 10

Ahornsukker, i fast form, med tilsætning af smagsstoffer eller farvestoffer

1702 30 10

Isoglukose, i fast form, uden indhold af fruktose eller med et fruktoseindhold i tør tilstand på < 20 vægtprocent

1702 30 50

Glukose, i form af hvidt krystallinsk pulver, også agglomereret, uden indhold af fruktose eller med et fruktoseindhold i tør tilstand på < 20 vægtprocent (undtagen isoglukose)

1702 30 90

Glukose, i fast form, og glukosesirup, uden indhold af tilsatte smagsstoffer eller farvestoffer, uden indhold af fruktose eller med et fruktoseindhold i tør tilstand på < 20 vægtprocent (undtagen isoglukose og undtagen glukose, i form af hvidt krystallinsk pulver, også agglomereret)

1702 40 10

Isoglukose, i fast form, med et fruktoseindhold i tør tilstand på >= 20 vægtprocent, men < 50 vægtprocent (undtagen invertsukker)

1702 40 90

Glukose, i fast form, og glukosesirup, uden indhold af tilsatte smagsstoffer eller farvestoffer, med et fruktoseindhold i tør tilstand på >= 20 vægtprocent, men < 50 vægtprocent (undtagen isoglukose og invertsukker)

1702 60 10

Isoglukose, i fast form, med et fruktoseindhold i tør tilstand på > 50 vægtprocent (undtagen kemisk ren fruktose og invertsukker)

1702 60 80

Inulinsirup, fremkommet umiddelbart ved hydrolyse af inulin eller oligofruktoser, med et indhold i tør tilstand på > 50 vægtprocent fruktose i fri form eller i form af sakkarose

1702 60 95

Fruktose, i fast form, og fruktosesirup, uden indhold af tilsatte smagsstoffer eller farvestoffer, med et fruktoseindhold i tør tilstand på > 50 vægtprocent (undtagen isoglukose, inulinsirup, kemisk ren fruktose og invertsukker)

1702 90 30

Isoglukose, i fast form, med et fruktoseindhold i tør tilstand på 50 vægtprocent, udvundet af glukosepolymerer

1702 90 50

Maltodekstrin, i fast form, og maltodekstrinsirup (uden indhold af tilsatte smagsstoffer eller farvestoffer)

1702 90 71

Sukker og melasse, karamelliseret, med et sakkaroseindhold i tør tilstand på >= 50 vægtprocent

1702 90 75

Sukker og melasse, karamelliseret, med et sakkaroseindhold i tør tilstand på < 50 vægtprocent, i pulverform, også agglomeret

1702 90 79

Sukker og melasse, karamelliseret, med et sakkaroseindhold i tør tilstand på < 50 vægtprocent (undtagen sukker og melasse i form af pulver, også agglomereret)

1702 90 80

Inulinsirup, fremkommet umiddelbart ved hydrolyse af inulin eller oligofruktoser, med et indhold i tør tilstand på >= 10 vægtprocent men <=50 vægtprocent fruktose i fri form eller i form af sakkarose

1702 90 95

Sukker, herunder invertsukker, i fast form, sukker og sukkeropløsninger med et fruktoseindhold i tør tilstand på 50 vægtprocent, uden indhold af tilsatte smagsstoffer eller farvestoffer (undtagen rør- og roesukker, kemisk ren sakkarose og maltose, laktose, ahornsukker, glukose, fruktose og maltodekstrin samt sirupper deraf, isoglukose, inulinsirup og karamel)

2106 90 30

Isoglukosesirup og andre isoglukoseopløsninger, tilsat smagsstoffer eller farvestoffer

2106 90 55

Sirup og andre sukkeropløsninger af glukose og maltodekstrin, tilsat smagsstoffer eller farvestoffer

2106 90 59

Sirup og andre sukkeropløsninger tilsat smagsstoffer eller farvestoffer, (undtagen isoglukose-, laktose-, glukose- og maltodekstrinsirup)

11  Klid og andre restprodukter

2302 10 10

Klid og andre restprodukter, også i form af pellets, fra sigtning, formaling eller anden bearbejdning af majs, med indhold af stivelse på <= 35 vægtprocent

2 200

2302 10 90

Klid og andre restprodukter, også i form af pellets, fra sigtning, formaling eller anden bearbejdning af majs, med indhold af stivelse på > 35 vægtprocent

2302 30 10

Klid og andre restprodukter, også i form af pellets, fra sigtning, formaling eller anden forarbejdning af hvede, med indhold af stivelse på <= 28 vægtprocent, forudsat at <= 10 vægtprocent af varen passerer gennem en sigte med maskevidde på 0,2 mm, eller, såfremt mere end 10 vægtprocent af varen passerer gennem sigten, at askeindholdet i det sigtede produkt er >= 1,5 vægtprocent

2302 30 90

Klid og andre restprodukter, også i form af pellets, fra sigtning, formaling eller anden bearbejdning af hvede (undtagen med indhold af stivelse på <= 28 vægtprocent, forudsat at <= 10 vægtprocent af varen passerer gennem en sigte med en maskevidde på 0,2 mm, eller, såfremt > 10 vægtprocent af varen passerer gennem sigten, at askeindholdet i det sigtede produkt er >= 1,5 vægtprocent)

2302 40 10

Klid og andre restprodukter, også i form af pellets, fra sigtning, formaling eller anden bearbejdning af korn, med indhold af stivelse på <= 28 vægtprocent, forudsat at <= 10 vægtprocent af varen passerer gennem en sigte med en maskevidde på 0,2 mm, eller, såfremt > 10 vægtprocent af varen passerer gennem sigten, at askeindholdet i det sigtede produkt er >= 1,5 vægtprocent (undtagen klid og andre restprodukter af majs, ris eller hvede)

2302 40 90

Klid og andre restprodukter, også i form af pellets, fra sigtning, formaling eller anden bearbejdning af korn (undtagen af majs, ris eller hvede og undtagen med indhold af stivelse på <= 28 vægtprocent, forudsat at <= 10 vægtprocent af varen passerer gennem en sigte med en maskevidde på 0,2 mm, eller, såfremt > 10 vægtprocent af varen passerer gennem sigten, at askeindholdet i det sigtede produkt er >= 1,5 vægtprocent)

2303 10 11

Restprodukter fra fremstilling af majsstivelse, med proteinindhold beregnet på grundlag af tørstofindholdet på > 40 vægtprocent (undtagen koncentreret majsstøbevand)

Forarbejdede landbrugsprodukter

12  Sukkermajs

0710 40 00

Sukkermajs, også kogt i vand eller dampkogt, frosset

1 500

0711 90 30

Sukkermajs, foreløbigt konserverede fx med svovldioxid, i saltlage, svovlsyrlingvand eller andre konserverende opløsninger, men uegnede til umiddelbar fortæring

2001 90 30

Sukkermajs »Zea mays var. saccharata«, tilberedt eller konserveret med eddike eller eddikesyre

2004 90 10

Sukkermajs »Zea mays var. saccharata«, tilberedt eller konserveret på anden måde end med eddike eller eddikesyre, frosset

2005 80 00

Sukkermajs »Zea mays var. saccharata«, tilberedt eller konserveret på anden måde end med eddike eller eddikesyre, (undtagen frosset)

13  Forarbejdet sukker

1302 20 10

Pektinstoffer, pektinater og pektater, i tør form

6 000

1302 20 90

Pektinstoffer, pektinater og pektater, i flydende form

1702 50 00

Kemisk ren fruktose, i fast form

1702 90 10

Kemisk ren maltose, i fast form

1704 90 99

Råmasser, marcipan, nougat og andre tilberedte sukkervarer, uden indhold af kakao (undtagen tyggegummi, hvid chokolade, halspastiller og hostebolsjer, vin- og frugtgummi, gelévarer samt frugtpasta i form af sukkervarer, bolsjer, og lign., karameller og sukkervarer fremstillet ved presning eller støbning samt råmasser, herunder marcipan, i pakninger af nettovægt >= 1 kg)

1806 10 30

Kakaopulver, tilsat sukker eller andre sødemidler, med indhold af sakkarose, herunder invertsukker beregnet som sakkarose, eller isoglukose beregnet som sakkarose, på >= 65 vægtprocent, men < 80 vægtprocent

1806 10 90

Kakaopulver, tilsat sukker eller andre sødemidler, med indhold af sakkarose, herunder invertsukker beregnet som sakkarose, eller isoglukose beregnet som sakkarose, på >= 80 vægtprocent

1806 20 95

Chokolade og andre tilberedte næringsmidler med indhold af kakao, i blokke, plader eller stænger af vægt > 2 kg, eller flydende, i pastaform, i pulverform, som granulater eller lignende, i pakninger af nettovægt > 2 kg, med indhold af kakaosmør på < 18 vægtprocent (undtagen kakaopulver, »chokoladeglasur« og »chocolate milk crumb«)

1901 90 99

Tilberedte næringsmidler fremstillet af mel, gryn, groft mel, stivelse eller maltekstrakt, også med indhold af kakao, såfremt dette udgør < 40 vægtprocent beregnet på et fuldstændig fedtfrit grundlag, og tilberedte næringsmidler fremstillet af mælk, fløde, kærnemælk, syrnet mælk eller fløde, valle, yoghurt, kefir eller andre produkter henhørende under position 0401 til 0404 , også med indhold af kakao, såfremt dette udgør < 5 vægtprocent beregnet på et fuldstændig fedtfrit grundlag, i.a.n. (undtagen maltekstrakt og tilberedte næringsmidler til børn, i pakninger til detailsalg, blandinger og dej til fremstilling af bagværk og varer henhørende under pos. 1901 90 91 )

2101 12 98

Varer tilberedt på basis af kaffe

2101 20 98

Varer tilberedt på basis af te eller maté

2106 90 98

Næringsmidler, tilberedte, i.a.n., med indhold af mælkefedt på >= 1,5 vægtprocent, af sakkarose eller isoglukose på >= 5 vægtprocent, af glukose på >= 5 vægtprocent eller af stivelse på >= 5 vægtprocent

3302 10 29

Tilberedninger på basis af lugtstoffer, indeholdende samtlige de smagsstoffer, der kendetegner en bestemt drik, med indhold af mælkefedt på >= 1,5 vægtprocent, af sakkarose eller isoglukose på >= 5 vægtprocent, af glukose på >= 5 vægtprocent eller af stivelse på >= 5 vægtprocent, af den art der anvendes i drikkevareindustrien (undtagen med et virkeligt alkoholindhold på > 0,5 % vol.)

14  Forarbejdede korn

1904 30 00

Bulgur, i form af bearbejdede kerner, fremstillet ved kogning af kerner af hård hvede

3 300

2207 10 00

Ethanol (ethylalkohol), ikke denatureret, med et virkeligt alkoholindhold på >= 80 %

2207 20 00

Ethanol (ethylalkohol) og anden spiritus, denatureret, uanset alkoholindholdet

2208 90 91

Ethanol (ethylalkohol), ikke denatureret, med et alkoholindhold på < 80 % vol., i beholdere med indhold af <= 2 l

2208 90 99

Ethanol (ethylalkohol), ikke denatureret, med et alkoholindhold på < 80 % vol., i beholdere med indhold af > 2 l

2905 43 00

Mannitol

2905 44 11

D-glucitol (sorbitol) i vandig opløsning, med indhold af D-mannitol på <= 2 vægtprocent, beregnet på grundlag af indholdet af D-glucitol

2905 44 19

D-glucitol (sorbitol) i vandig opløsning, (undtagen med indhold af D-mannitol på <= 2 vægtprocent, beregnet på grundlag af indholdet af D-glucitol)

2905 44 91

D-glucitol (sorbitol) med indhold af D-mannitol på <= 2 vægtprocent, beregnet på grundlag af indholdet af D-glucitol (undtagen i vandig opløsning)

2905 44 99

D-glucitol (sorbitol) (undtagen i vandig opløsning og med indhold af D-mannitol på <= 2 vægtprocent, beregnet på grundlag af indholdet af D-glucitol)

3505 10 10

Dekstrin

3505 10 50

Stivelse, etherificeret eller esterificeret (undtagen dekstrin)

3505 10 90

Modificeret stivelse (undtagen etherificeret stivelse og esterificeret stivelse samt dekstrin)

3505 20 30

Lim med indhold af stivelse, dekstrin eller anden modificeret stivelse på >= 25 vægtprocent, men < 55 vægtprocent (undtagen lim i detailsalgspakninger af nettovægt <= 1 kg)

3505 20 50

Lim med indhold af stivelse, dekstrin eller anden modificeret stivelse på >= 55 vægtprocent, men < 80 vægtprocent (undtagen lim i detailsalgspakninger af nettovægt <= 1 kg)

3505 20 90

Lim med indhold af stivelse, dekstrin eller anden modificeret stivelse på >= 80 vægtprocent (undtagen lim i detailsalgspakninger af nettovægt <= 1 kg)

3809 10 10

Efterbehandlingsmidler, acceleratorer til farvning eller til fiksering af farvestoffer samt andre produkter og præparater, fx tilberedte appretur- og bejdsemidler, af den art der anvendes i tekstil-, papir- eller læderindustrien eller i nærtstående industrier, i.a.n., på basis af stivelse eller stivelsesprodukter, med indhold af disse produkter på < 55 vægtprocent

3809 10 30

Efterbehandlingsmidler, acceleratorer til farvning eller til fiksering af farvestoffer samt andre produkter og præparater, fx tilberedte appretur- og bejdsemidler, af den art der anvendes i tekstil-, papir- eller læderindustrien eller i nærtstående industrier, i.a.n., på basis af stivelse eller stivelsesprodukter, med indhold af disse produkter på >= 55, men < 70 vægtprocent

3809 10 50

Efterbehandlingsmidler, acceleratorer til farvning eller til fiksering af farvestoffer samt andre produkter og præparater, fx tilberedte appretur- og bejdsemidler, af den art der anvendes i tekstil-, papir- eller læderindustrien eller i nærtstående industrier, i.a.n., på basis af stivelse eller stivelsesprodukter, med indhold af disse produkter på >= 70, men < 83 vægtprocent

3809 10 90

Efterbehandlingsmidler, acceleratorer til farvning eller til fiksering af farvestoffer samt andre produkter og præparater, fx tilberedte appretur- og bejdsemidler, af den art der anvendes i tekstil-, papir- eller læderindustrien eller i nærtstående industrier, i.a.n., på basis af stivelse eller stivelsesprodukter, med indhold af disse produkter på >= 83 vægtprocent

3824 60 11

Sorbitol, med indhold af D-mannitol på <= 2 vægtprocent, beregnet på grundlag af indholdet af D-glucitol, i vandig opløsning (undtagen D-glucitol [sorbitol])

3824 60 19

Sorbitol, med indhold af D-mannitol på > 2 vægtprocent, beregnet på grundlag af indholdet af D-glucitol, i vandig opløsning (undtagen D-glucitol [sorbitol])

3824 60 91

Sorbitol, med indhold af D-mannitol på <= 2 vægtprocent, beregnet på grundlag af indholdet af D-glucitol (undtagen i vandig opløsning og undtagen D-glucitol [sorbitol])

3824 60 99

Sorbitol, med indhold af D-mannitol på > 2 vægtprocent, beregnet på grundlag af indholdet af D-glucitol (undtagen i vandig opløsning og undtagen D-glucitol [sorbitol])

15  Cigaretter

2402 10 00

Cigarer, cerutter og cigarillos, med indhold af tobak

500

2402 20 90

Cigaretter, med indhold af tobak (undtagen med indhold af kryddernellike)

(1)    image

BILAG III

TILNÆRMELSE

▼M5

BILAG III-A

LISTE OVER SEKTORLOVGIVNING, DER SKAL TILNÆRMES

Følgende liste indeholder Georgiens prioriteter med hensyn til tilnærmelse af Unionens direktiver efter den nye metode og den globale metode, der indgår i Georgiens regerings strategi for standardisering, akkreditering, overensstemmelsesvurdering, tekniske forskrifter og metrologi og i programmet om lovgivningsreform og vedtagelse af tekniske forskrifter af marts 2010.



1.

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2016/424 af 9. marts 2016 om tovbaneanlæg og om ophævelse af direktiv 2000/9/EF (1)

Tidsplan: senest fem år fra denne aftales ikrafttræden

2.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/33/EU af. 26. februar 2014 om harmonisering af medlemsstaternes love om elevatorer og sikkerhedskomponenter til elevatorer (omarbejdning) (2)

Tidsplan: senest fem år fra denne aftales ikrafttræden

3.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/68/EU af 15. maj 2014 om harmonisering af medlemsstaternes lovgivning om tilgængeliggørelse på markedet af trykbærende udstyr (omarbejdning) (3)

Tidsplan: senest fem år fra denne aftales ikrafttræden

4.

Rådets direktiv 92/42/EØF af 21. maj 1992 om krav til virkningsgrad i nye varmtvandskedler, der anvender flydende eller luftformigt brændsel (4)

Tidsplan: i løbet af 2013

5.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/29/EU af 26. februar 2014 om harmonisering af medlemsstaternes love om tilgængeliggørelse af simple trykbeholdere på markedet (omarbejdning) (5)

Tidsplan: senest fem år fra denne aftales ikrafttræden

6.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2013/53/EU af 20. november 2013 om fritidsfartøjer og personlige fartøjer og om ophævelse af direktiv 94/25/EF (6)

Tidsplan: senest fem år fra denne aftales ikrafttræden

7.

Kommissionens direktiv 2008/43/EF af 4. april 2008 om oprettelse i henhold til Rådets direktiv 93/15/EØF af et system til id-mærkning og sporing af eksplosivstoffer til civil brug (7)

Tidsplan: senest fem år fra denne aftales ikrafttræden

8.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/34/EU af 26. februar 2014 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om materiel og sikringssystemer til anvendelse i eksplosiv atmosfære (omarbejdning) (8)

Tidsplan: senest fem år fra denne aftales ikrafttræden

9.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/53/EU af 16. april 2014 om harmonisering af medlemsstaternes love om tilgængeliggørelse af radioudstyr på markedet og om ophævelse af direktiv 1999/5/EF (9)

Tidsplan: senest fem år fra denne aftales ikrafttræden

10.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/30/EU af 26. februar 2014 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om elektromagnetisk kompatibilitet (omarbejdning) (10)

Tidsplan: senest otte år fra denne aftales ikrafttræden

11.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/35/EU af 26. februar 2014 om harmonisering af medlemsstaternes love om tilgængeliggørelse på markedet af elektrisk materiel bestemt til anvendelse inden for visse spændingsgrænser (omarbejdning) (11)

Tidsplan: senest otte år fra denne aftales ikrafttræden

12.

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2017/745 af 5. april 2017 om medicinsk udstyr, om ændring af direktiv 2001/83/EF, forordning (EF) nr. 178/2002 og forordning (EF) nr. 1223/2009 og om ophævelse af Rådets direktiv 90/385/EØF og 93/42/EØF (12)

Tidsplan: senest otte år fra denne aftales ikrafttræden

13.

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2017/746 af 5. april 2017 om medicinsk udstyr til in vitro-diagnostik og om ophævelse af direktiv 98/79/EF og Kommissionens afgørelse 2010/227/EU (13)

Tidsplan: senest otte år fra denne aftales ikrafttræden

14.

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2016/426 af 9. marts 2016 om apparater, der forbrænder gasformigt brændstof og om ophævelse af direktiv 2009/142/EF (14)

Tidsplan: senest fem år fra denne aftales ikrafttræden

15.

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2016/425 af 9. marts 2016 om personlige værnemidler og om ophævelse af Rådets direktiv 89/686/EØF (15)

Tidsplan: senest fem år fra denne aftales ikrafttræden

16.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2006/42/EF af 17. maj 2006 om maskiner og om ændring af direktiv 95/16/EF (omarbejdning) (16)

Tidsplan: senest fem år fra denne aftales ikrafttræden

17.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/48/EF af 18. juni 2009 om sikkerhedskrav til legetøj (17)

Tidsplan: senest fem år fra denne aftales ikrafttræden

18.

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 305/2011 af 9. marts 2011 om fastlæggelse af harmoniserede betingelser for markedsføring af byggevarer og om ophævelse af Rådets direktiv 89/106/EØF (18)

Tidsplan: senest otte år fra denne aftales ikrafttræden

19.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/31/EU af 26. februar 2014 om harmonisering af medlemsstaternes lovgivning vedrørende tilgængeliggørelse på markedet af ikke-automatiske vægte (omarbejdning) (19)

Tidsplan: senest otte år fra denne aftales ikrafttræden

20.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/32/EU af 26. februar 2014 om harmonisering af medlemsstaternes love om tilgængeliggørelse på markedet af måleinstrumenter (omarbejdning) (20)

Tidsplan: senest otte år fra denne aftales ikrafttræden

(1)   EUT L 81 af 31.3.2016, s. 1.

(2)   EUT L 96 af 29.3.2014, s. 251.

(3)   EUT L 189 af 27.6.2014, s. 164.

(4)   EFT L 167 af 22.6.1992, s. 17.

(5)   EUT L 96 af 29.3.2014, s. 45.

(6)   EUT L 354 af 28.12.2013, s. 90.

(7)   EUT L 94 af 5.4.2008, s. 8.

(8)   EUT L 96 af 29.3.2014, s. 309.

(9)   EUT L 153 af 22.5.2014, s. 62.

(10)   EUT L 96 af 29.3.2014, s. 79.

(11)   EUT L 96 af 29.3.2014, s. 357.

(12)   EUT L 117 af 5.5.2017, s. 1.

(13)   EUT L 117 af 5.5.2017, s. 176.

(14)   EUT L 81 af 31.3.2016, s. 99.

(15)   EUT L 81 af 31.3.2016, s. 51.

(16)   EUT L 157 af 9.6.2006, s. 24.

(17)   EUT L 170 af 30.6.2009, s. 1.

(18)   EUT L 88 af 4.4.2011, s. 5.

(19)   EUT L 96 af 29.3.2014, s. 107.

(20)   EUT L 96 af 29.3.2014, s. 149.

▼B

BILAG III B

VEJLEDENDE LISTE OVER HORISONTAL LOVGIVNING

Nedenstående liste indeholder de horisontale principper og praksis, der er fastsat i den relevante gældende EU-ret, der er omhandlet i denne aftales artikel 47, stk. 1. Den har til formål at fungere som en ikke-udtømmende vejledning for Georgien med henblik på tilnærmelse til EU's horisontale foranstaltninger.

1. 

Europa-Parlamentets og Rådets afgørelse nr. 768/2008/EF af 9. juli 2008 om fælles rammer for markedsføring af produkter

2. 

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 765/2008 af 9. juli 2008 om kravene til akkreditering og markedsovervågning i forbindelse med markedsføring af produkter

3. 

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/95/EF af 3. december 2001 om produktsikkerhed i almindelighed

4. 

Rådets direktiv 80/181/EØF af 20. december 1979 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om måleenheder, ændret ved Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/3/EF

5. 

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1025/2012 af 25. oktober 2012 om europæisk standardisering

6. 

Rådets direktiv 85/374/EØF af 25. juli 1985 om tilnærmelse af medlemsstaternes administrativt eller ved lov fastsatte bestemmelser om produktansvar

BILAG IV

DÆKNING

BILAG IV-A

SPS-FORANSTALTNINGER

DEL 1

Foranstaltninger, som finder anvendelse på hovedkategorier af levende dyr

I. 

Dyr af hestearten, herunder zebraer, æselarter og dyr, der er fremkommet ved krydsning heraf

II. 

Hornkvæg (herunder Bubalus bubalis og bison)

III. 

Får og geder

IV. 

Svin

V. 

Fjerkræ (høns, kalkuner, perlehøns, ænder og gæs)

VI. 

Fisk, levende

VII. 

Krebsdyr

VIII. 

Bløddyr

IX. 

Æg og mælke af levende fisk

X. 

Rugeæg

XI. 

Sæd, æg og embryoner

XII. 

Andre pattedyr

XIII. 

Andre fugle

XIV. 

Krybdyr

XV. 

Padder

XVI. 

Andre hvirveldyr

XVII. 

Bier

DEL 2

Foranstaltninger, som finder anvendelse på animalske produkter

I.   Hovedkategorier af animalske produkter til konsum

1. 

Fersk kød af tamhovdyr, fjerkræ og lagomorfer, opdrættet og vildtlevende vildt, herunder slagtebiprodukter

2. 

Hakket kød, tilberedt kød, maskinsepareret kød og kødprodukter

3. 

Levende toskallede bløddyr

4. 

Fiskevarer

5. 

Rå mælk, kolostrum, mejeriprodukter og kolostrumbaserede produkter

6. 

Æg og ægprodukter

7. 

Frølår og snegle

8. 

Afsmeltet animalsk fedt og grever

9. 

Behandlede maver, blærer og tarme

10. 

Gelatine, råvarer til fremstilling af gelatine til konsum

11. 

Kollagen

12. 

Honning og biavlsprodukter

II.   Hovedkategorier af animalske biprodukter



På slagterier

Animalske biprodukter til fodring af pelsdyr

Animalske biprodukter til fremstilling af foder til selskabsdyr

Blod og blodprodukter fra dyr af hestefamilien til anvendelse uden for foderkæden

Friske eller kølede huder og skind af hovdyr

Animalske biprodukter til fremstilling af afledte produkter til anvendelse uden for foderkæden

På mejerier

Mælk, mælkebaserede produkter og produkter afledt af mælk

Kolostrum og kolostrumprodukter

På andre anlæg til indsamling eller behandling af animalske biprodukter (dvs. uforarbejdede/ubehandlede materialer)

Blod og blodprodukter fra dyr af hestefamilien til anvendelse uden for foderkæden

Ubehandlede blodprodukter, bortset fra blodprodukter fra dyr af hestefamilien, til afledte produkter til anvendelse uden for foderkæden for opdrættede dyr

Behandlede blodprodukter, bortset fra blodprodukter fra dyr af hestefamilien, til fremstilling af afledte produkter til anvendelse uden for foderkæden for opdrættede dyr

Friske eller kølede huder og skind af hovdyr

Svinebørster fra tredjelande eller regioner i tredjelande, der er frie for afrikansk svinepest

Ben og benprodukter (bortset fra benmel), horn og hornprodukter (bortset fra hornmel) samt hove og hovprodukter (bortset fra hovmel) til andre anvendelsesformål end fodermidler, organiske gødningsstoffer eller jordforbedringsmidler

Horn og hornprodukter, bortset fra hornmel, samt hove og hovprodukter, bortset fra hovmel, til fremstilling af organiske gødningsstoffer eller jordforbedringsmidler

Gelatine, der ikke er bestemt til konsum, som skal anvendes i fotoindustrien

Uld og hår

Behandlede fjer, fjerdele og dun

På forarbejdningsanlæg

Forarbejdet animalsk protein, herunder blandinger og produkter indeholdende sådant protein, bortset fra foder til selskabsdyr

Blodprodukter, der kan anvendes som fodermiddel

Behandlede huder og skind af hovdyr

Behandlede huder og skind af drøvtyggere og af dyr af hestefamilien (21 dage)

Svinebørster fra tredjelande eller regioner i tredjelande, der ikke er frie for afrikansk svinepest

Fiskeolie, der skal anvendes som fodermiddel eller til formål uden for foderkæden

Afsmeltet fedt, som skal anvendes som fodermiddel

Afsmeltet fedt til visse anvendelsesformål uden for foderkæden for opdrættede dyr

Gelatine eller kollagen, der skal anvendes som fodermiddel eller til formål uden for foderkæden

Hydrolyseret protein, dicalciumphosphat eller

tricalciumphosphat, der skal anvendes som fodermiddel eller til formål uden for foderkæden

Biprodukter fra biavl, som udelukkende skal anvendes til biavl

Fedtderivater, som skal anvendes til formål uden for foderkæden

Fedtderivater, der skal anvendes som foder eller til formål uden for foderkæden

Ægprodukter, der kan anvendes som fodermiddel

På anlæg til fremstilling af foder til selskabsdyr (herunder anlæg, hvor der fremstilles tyggepinde og tyggeben og animalske smagsforstærkere)

Dåsefoder til selskabsdyr

Forarbejdet foder til selskabsdyr bortset fra dåsefoder til selskabsdyr

Tyggeben til hunde

Råt foder til selskabsdyr til direkte salg

Animalske smagsforstærkere til fremstilling af foder til selskabsdyr

På anlæg til fremstilling af jagttrofæer

Behandlede jagttrofæer og andre præparater af fugle og hovdyr, som udelukkende består af knogler, horn, hove, kløer, gevirer, tænder, huder eller skind

Jagttrofæer og andre præparater af fugle og hovdyr, som består af hele ubehandlede dele

På anlæg eller i virksomheder, hvor der fremstilles mellemprodukter

Mellemprodukter

Gødning og jordforbedringsmidler

Forarbejdet animalsk protein, herunder blandinger og produkter indeholdende sådant protein, bortset fra foder til selskabsdyr

Forarbejdet husdyrgødning, afledte produkter af forarbejdet husdyrgødning og guano fra flagermus

Ved oplagring af afledte produkter

Alle afledte produkter

III.   Patogene agenser

DEL 3

Planter, planteprodukter og andre objekter

Planter, planteprodukter og andre objekter ( 36 ), som er potentielle bærere af skadegørere, og som på grund af deres art eller arten af deres forarbejdning kan indebære en risiko for indslæbning eller spredning af skadegørere.

DEL 4

Foranstaltninger, der finder anvendelse på tilsætningsstoffer til fødevarer og foder

Fødevarer:

1. 

fødevaretilsætningsstoffer (alle fødevaretilsætningsstoffer og farvestoffer)

2. 

tekniske hjælpestoffer

3. 

fødevarearomaer

4. 

fødevareenzymer

Foder ( 37 ):

5. 

fodertilsætningsstoffer

6. 

fodermidler

7. 

foderblandinger og foder til selskabsdyr, som ikke er omfattet af del 2 (II)

8. 

uønskede stoffer i foder.

BILAG IV-B

DYREVELFÆRDSNORMER

Dyrevelfærdsnormer vedrørende:

1. 

bedøvelse og slagtning af dyr

2. 

transport af dyr og operationer i forbindelse hermed

3. 

husdyr.

BILAG IV-C

ANDRE FORANSTALTNINGER, DER ER OMFATTET AF KAPITEL 4 I AFSNIT IV

1. Kemiske stoffer fra migration fra emballagematerialer

2. Sammensatte produkter

3. Genetisk modificerede organismer (GMO'er):

4. Vækstfremmende hormoner, thyreostatiske stoffer, visse hormoner og beta-agonister

Georgien skal tilnærme sin GMO-lovgivning til Unionens lovgivning, der er indeholdt i listen over tilnærmelse, jf. denne aftales artikel 55, stk. 4.

BILAG IV-D

FORANSTALTNINGER, DER SKAL MEDTAGES EFTER TILNÆRMELSE TIL EU-LOVGIVNINGEN

1. Kemikalier til dekontaminering af fødevarer

2. Kloner

3. Bestråling (ionisering).

BILAG V

LISTE OVER ANMELDELSESPLIGTIGE DYRESYGDOMME OG AKVAKULTURDYRESYGDOMME SAMT REGULEREDE SKADEGØRERE, SOM VISSE OMRÅDER KAN ANERKENDES SOM VÆRENDE FRI FOR

BILAG V-A

ANMELDELSESPLIGTIGE DYRE- OG FISKESYGDOMME, FOR HVILKE PARTERNES STATUS ER ANERKENDT, OG FOR HVILKE DER KAN TRÆFFES REGIONALISERINGSBESLUTNINGER

1. Mund- og klovesyge

2. Smitsomt blæreudslæt hos svin

3. Vesikulær stomatitis

4. Afrikansk hestepest

5. Afrikansk svinepest

6. Bluetongue

7. Patogen aviær influenza

8. Newcastle disease (NCD)

9. Kvægpest

10. Klassisk svinepest

11. Oksens ondartede lungesyge

12. Fåre- og gedepest (pest hos mindre drøvtyggende dyr)

13. Fåre- og gedekopper

14. Rift Valley fever

15. Lumpy skin disease

16. Venezuelansk hesteencephalitis

17. Snive

18. Dourine

19. Smitsom lammelse hos svin

20. Infektiøs hæmatopoietisk nekrose (IHN)

21. Egtvedsyge (VHS)

22. Infektiøs lakseanæmi (ISA)

23. Bonamia ostreae

24. Marteilia refringens.

BILAG V-B

ANERKENDELSE AF STATUS FOR SKADEGØRERE, SKADEGØRERFRIE OMRÅDER OG BESKYTTEDE ZONER

A.   Anerkendelse af status for skadegørere

Hver part skal udarbejde og fremsende en liste over regulerede skadegørere på grundlag af følgende principper:

1. 

Skadegørere, som ikke vides at forekomme i nogen del af landets territorium.

2. 

Skadegørere, som vides at forekomme på landets territorium og er under offentlig kontrol.

3. 

Skadegørere, som vides at forekomme på landets territorium, som er under offentlig kontrol, og for hvilke der er oprettet skadegørerfrie områder/beskyttede zoner.

Enhver ændring af listen vedrørende status for skadegørere skal straks meddeles den anden part, medmindre den relevante internationale organisation underrettes på anden måde.

B.   Anerkendelse af skadergørerfrie områder og beskyttede zoner

Parterne anerkender de beskyttede zoner og begrebet skadergørerfrie områder og anvendelsen heraf under hensyntagen til de relevante internationale standarder for plantesundhedsforanstaltninger (ISPM).

BILAG VI

REGIONALISERING/ZONEINDDELING, SKADERGØRERFRIE OMRÅDER OG BESKYTTEDE ZONER

A.   Dyresygdomme og akvakulturdyresygdomme

1.   Dyresygdomme

Det er OIE's (Verdensorganisationen for Dyresundheds) sundhedskodeks for terrestriske dyr, der ligger til grund for anerkendelsen af dyresundhedsstatus på en parts territorium eller i en af dennes regioner.

Grundlaget for regionaliseringsbeslutninger vedrørende dyresygdomme er OIE's sundhedskodeks for terrestriske dyr.

2.   Akvakulturdyresygdomme

Grundlaget for regionaliseringsbeslutninger vedrørende akvakulturdyresygdomme er OIE's sundhedskodeks for akvatiske dyr.

B.   Skadegørere

Kriterierne for, hvordan der oprettes skadegørerfrie områder og beskyttede zoner for visse skadegørere, skal følge bestemmelserne i enten:

— 
FAO's internationale standard for plantesundhedsforanstaltninger nr. 4 »Requirements for the establishment of pest-free areas« og definitionerne i de relevante internationale standarder for plantesundhedsforanstaltninger, eller
— 
Artikel 2, stk. 1, litra h), i Rådets direktiv 2000/29/EF af 8. maj 2000 om foranstaltninger mod indslæbning i Fællesskabet af skadegørere på planter eller planteprodukter og mod deres spredning inden for Fællesskabet.

C.   Kriterier for anerkendelse af en dyresygdoms særstatus på en parts territorium eller i en af dennes regioner

1. Hvis den importerende part er af den opfattelse, at dens territorium eller dele heraf er fri for dyresygdomme, som ikke er opført i bilag V-A til denne aftale, skal den forelægge den eksporterende part dokumentation, som navnlig angiver følgende:

— 
sygdommens art og udviklingen i dens forekomst på dens territorium
— 
resultaterne af kontrol baseret på serologiske, mikrobiologiske, patologiske eller epidemiologiske undersøgelser, og på det forhold, at sygdommen skal anmeldes til de kompetente myndigheder
— 
perioden, hvori kontrollen blev foretaget
— 
perioden, hvori eventuel vaccination mod sygdommen har været forbudt, samt det geografiske område, som forbuddet gælder, og
— 
reglerne for kontrol med, at sygdommen ikke forekommer.

2. Den importerende part må ikke stille krav om supplerende garantier, hvad enten de er generelle eller specifikke, der er større end de garantier, der stilles krav om nationalt hos den importerende part.

3. Parterne underretter hinanden om ændringer i kriterierne i dette bilags punkt C, nr. 1, der vedrører sygdommen. De supplerende garantier, der er omhandlet i henhold til dette bilags punkt C, nr. 2, kan som følge af denne underretning ændres eller trækkes tilbage af SPS-Underudvalget.

BILAG VII

MIDLERTIDIG GODKENDELSE AF VIRKSOMHEDER

Betingelser og bestemmelser for midlertidig godkendelse af virksomheder

1.

Midlertidig godkendelse af virksomheder betyder, at den importerende part med henblik på import midlertidigt godkender virksomhederne i den eksporterende part på grundlag af dennes passende garantier uden selv at foretage inspektion af de enkelte virksomheder i overensstemmelse med bestemmelserne i punkt 4 i dette bilag. Procedurer og betingelser, der er fastsat i punkt 4 i dette bilag, skal anvendes med henblik på ændring eller supplering af de lister, der er opstillet i punkt 2 i dette bilag for at tage hensyn til nye anmodninger og garantier. Det er kun i forbindelse med den foreløbige liste over virksomheder, at kontrol kan udgøre en del af proceduren i overensstemmelse med bestemmelserne i punkt 4, litra d).

2.

Den foreløbige godkendelse skal til at begynde med finde anvendelse på følgende virksomhedskategorier:

2.1. 

Virksomheder, der producerer animalske produkter til konsum:

— 
slagterier, der producerer fersk kød af tamhovdyr, fjerkræ og lagomorfer og opdrættet vildt (bilag IV-A, del I)
— 
vildthåndteringsvirksomheder
— 
opskæringsvirksomheder
— 
virksomheder, der producerer hakket kød, tilberedt kød, maskinsepareret kød og kødprodukter
— 
rensningscentre og ekspeditionscentre for levende toskallede bløddyr
— 
virksomheder, der producerer:
— 
ægprodukter
— 
mejeriprodukter
— 
fiskevarer
— 
behandlede maver, blærer og tarme
— 
gelatine og kollagen
— 
fiskeolie
— 
fabriksfartøjer
— 
frysefartøjer.
2.2. 

Godkendte eller registrerede virksomheder, der producerer animalske biprodukter og hovedkategorier af animalske biprodukter, der ikke er bestemt til konsum



Type af godkendte eller registrerede virksomheder og anlæg

Produkt

Slagterier

Animalske biprodukter til fodring af pelsdyr

Animalske biprodukter til fremstilling af foder til selskabsdyr

Blod og blodprodukter fra dyr af hestefamilien til anvendelse uden for foderkæden

Friske eller kølede huder og skind af hovdyr

Animalske biprodukter til fremstilling af afledte produkter til anvendelse uden for foderkæden

Mejerier

Mælk, mælkebaserede produkter og produkter afledt af mælk

Kolostrum og kolostrumprodukter

Andre anlæg til indsamling eller behandling af animalske biprodukter (dvs. uforarbejdede/ubehandlede materialer)

Blod og blodprodukter fra dyr af hestefamilien til anvendelse uden for foderkæden

Ubehandlede blodprodukter, bortset fra blodprodukter fra dyr af hestefamilien, til afledte produkter til anvendelse uden for foderkæden for opdrættede dyr

Behandlede blodprodukter, bortset fra blodprodukter fra dyr af hestefamilien, til fremstilling af afledte produkter til anvendelse uden for foderkæden for opdrættede dyr

Friske eller kølede huder og skind af hovdyr

Svinebørster fra tredjelande eller regioner i tredjelande, der er frie for afrikansk svinepest

Ben og benprodukter (bortset fra benmel), horn og hornprodukter (bortset fra hornmel) samt hove og hovprodukter (bortset fra hovmel) til andre anvendelsesformål end fodermidler, organiske gødningsstoffer eller jordforbedringsmidler

Horn og hornprodukter, bortset fra hornmel, samt hove og hovprodukter, bortset fra hovmel, til fremstilling af organiske gødningsstoffer eller jordforbedringsmidler

Gelatine, der ikke er bestemt til konsum, som skal anvendes i fotoindustrien

Uld og hår

Behandlede fjer, fjerdele og dun

Forarbejdningsvirksomheder

Forarbejdet animalsk protein, herunder blandinger og produkter indeholdende sådant protein, bortset fra foder til selskabsdyr

Blodprodukter, der kan anvendes som fodermiddel

Behandlede huder og skind af hovdyr

Behandlede huder og skind af drøvtyggere og af dyr af hestefamilien (21 dage)

Svinebørster fra tredjelande eller regioner i tredjelande, der ikke er frie for afrikansk svinepest

Fiskeolie, der skal anvendes som fodermiddel eller til formål uden for foderkæden

Afsmeltet fedt, som skal anvendes som fodermiddel

Afsmeltet fedt til visse anvendelsesformål uden for foderkæden for opdrættede dyr

Gelatine eller kollagen, der skal anvendes som fodermiddel eller til formål uden for foderkæden

Hydrolyseret protein, dicalciumphosphat eller tricalciumphosphat, der skal anvendes som fodermiddel eller til formål uden for foderkæden

Biprodukter fra biavl, som udelukkende skal anvendes til biavl

Fedtderivater, som skal anvendes til formål uden for foderkæden

Fedtderivater, der skal anvendes som foder eller til formål uden for foderkæden

Ægprodukter, der kan anvendes som fodermiddel

Anlæg til fremstilling af foder til selskabsdyr (herunder anlæg til fremstilling af tyggepinde og tyggeben til hunde og animalske smagsforstærkere)

Dåsefoder til selskabsdyr

Forarbejdet foder til selskabsdyr bortset fra dåsefoder til selskabsdyr

Tyggeben til hunde

Råt foder til selskabsdyr til direkte salg

Animalske smagsforstærkere til fremstilling af foder til selskabsdyr

Anlæg til fremstilling af jagttrofæer

Behandlede jagttrofæer og andre præparater af fugle og hovdyr, som udelukkende består af knogler, horn, hove, kløer, gevirer, tænder, huder eller skind

Jagttrofæer og andre præparater af fugle og hovdyr, som består af hele ubehandlede dele

Anlæg eller virksomheder, hvor der fremstilles mellemprodukter

Mellemprodukter

Gødning og jordforbedringsmidler

Forarbejdet animalsk protein, herunder blandinger og produkter indeholdende sådant protein, bortset fra foder til selskabsdyr

Forarbejdet husdyrgødning, afledte produkter af forarbejdet husdyrgødning og guano fra flagermus

Oplagring af afledte produkter

Alle afledte produkter

3.

Den importerende part udarbejder og offentliggør de under punkt 2.1. og 2.2 omhandlede lister over foreløbigt godkendte virksomheder.

4.

Betingelser og procedurer for foreløbig godkendelse:

a) 

Hvis den importerende part har givet tilladelse til import af det pågældende animalske produkt fra den eksporterende part, og de relevante importbetingelser og certificeringskrav for den pågældende vare er fastsat.

b) 

Hvis den eksporterende parts kompetente myndighed har givet den importerende part tilstrækkelig garanti for, at virksomhederne på listen eller listerne lever op til den importerende parts relevante sundhedskrav for de forarbejdede varer, og officielt har godkendt virksomhederne på listerne med henblik på eksport til den importerende part.

c) 

Den eksporterende parts kompetente myndighed har reel magt til at suspendere eksport til den importerende part fra en virksomhed, for hvilken myndigheden har givet garanti, såfremt de pågældende garantier ikke efterleves.

d) 

Verifikation foretaget af den importerende part i overensstemmelse med denne aftales artikel 62 kan udgøre en del af den foreløbige godkendelsesprocedure. Verifikationen vedrører strukturen og organisationen af den kompetente myndighed, der er ansvarlig for virksomhedens godkendelse, samt den kompetente myndigheds beføjelser og de garantier, den kan stille for, at den importerende parts regler gennemføres. Verifikationen kan omfatte kontrol på stedet af et repræsentativt antal virksomheder, der er opført på den liste eller de lister, som den eksporterende part har udarbejdet.

I betragtning af Den Europæiske Unions særlige struktur og opdeling af kompetencer kan en sådan verifikation i Den Europæiske Union vedrøre enkelte medlemsstater.

e) 

Den importerende part kan afhængigt af verifikationen, jf. dette stykkes litra d), ændre den foreliggende liste over virksomheder.

BILAG VIII

PROCEDURE TIL ANERKENDELSE AF ÆKVIVALENS

1.   Principper:

a) 

der kan konstateres ækvivalens for en enkelt foranstaltning eller en gruppe foranstaltninger eller en ordning, der vedrører en bestemt vare eller en varekategori eller alle varekategorier

b) 

den importerende parts undersøgelse af en anmodning om anerkendelse af ækvivalensen af foranstaltninger vedrørende en bestemt vare fra den eksporterende part må ikke afbryde handelen eller suspendere importen af den pågældende vare fra den eksporterende part

c) 

proceduren for anerkendelse af ækvivalens er et interaktivt forløb mellem den eksporterende og den importerende part. Proceduren består i den eksporterende parts objektive påvisning af enkelte foranstaltningers ækvivalens og den importerende parts objektive vurdering af ækvivalensen med henblik på sidstnævntes eventuelle anerkendelse af ækvivalens

d) 

det er alene op til den importerende part at give den endelige anerkendelse af ækvivalens af den eksporterende parts foranstaltninger.

2.   Forudsætninger

a) 

proceduren afhænger af, hvilken status for sundhed og skadegørere, hvilken lovgivning og hvor effektive inspektioner og kontrolordninger der gælder for den pågældende vare i den eksporterende part. Der ses i den forbindelse på lovgivningen for den pågældende sektor, opbygningen af den eksporterende parts kompetente myndighed og dennes kommandoveje, beføjelser, forretningsgange og ressourcer samt på, hvor effektive dens inspektioner og kontrolsystemer er, i hvor høj grad bestemmelserne vedrørende den pågældende vare håndhæves, og hvor regelmæssigt og hurtigt den importerende part bliver underrettet i tilfælde af fare. Denne anerkendelse kan understøttes af dokumentation, verifikation og dokumenter, rapporter og oplysninger om tidligere erfaringer, vurderinger og verifikation, der tidligere er dokumenteret

b) 

parterne indleder proceduren for anerkendelse af ækvivalens i medfør af denne aftales artikel 57 efter den vellykkede afslutning af tilnærmelsen af en foranstaltning, en gruppe af foranstaltninger eller en ordning, der er opført på listen over tilnærmelse som omhandlet i denne aftales artikel 55, stk. 4

c) 

den eksporterende part indleder kun proceduren, hvis den importerende part ikke har truffet beskyttelsesforanstaltninger mod den eksporterende part med hensyn til den pågældende vare.

3.   Proceduren:

a) 

den eksporterende part indleder proceduren ved at indgive en anmodning til den importerende part om anerkendelse af ækvivalens for en enkelt foranstaltning eller en gruppe af foranstaltninger eller en ordning for en vare eller en varekategori i en sektor eller en delsektor eller i alle sektorer

b) 

denne anmodning omfatter eventuelt også anmodningen og den fornødne dokumentation med henblik på den importerende parts godkendelse på grundlag af ækvivalensen af den eksporterende parts programmer eller planer, som den importerende part kræver, og/eller status for tilnærmelse, jf. bilag XI til denne aftale, for så vidt angår de foranstaltninger eller ordninger, som er beskrevet i dette stykkes litra a) som betingelse for at tillade import af den pågældende vare eller en varekategori

c) 

den eksporterende part anfører i sin anmodning:

i) 

hvor betydningsfuld handelen med den pågældende vare eller de pågældende varekategorier er

ii) 

den eller de enkelte foranstaltninger, som den kan efterleve ud af det samlede antal foranstaltninger, som er angivet i den importerende parts importbetingelser for den pågældende vare eller de pågældende varekategorier

iii) 

den eller de enkelte foranstaltninger, hvis ækvivalens den anmoder om anerkendelse af, ud af det samlede antal foranstaltninger, som er angivet i den importerende parts importbetingelser for den pågældende vare eller de pågældende varekategorier.

d) 

den importerende part anfører som svar på denne anmodning de overordnede og enkelte mål med og årsagen til foranstaltningen/foranstaltningerne og arten af risici

e) 

den importerende part forklarer hermed den eksporterende part, hvad sammenhængen er mellem de nationale foranstaltninger og importbetingelserne for den pågældende vare eller de pågældende varekategorier

f) 

den eksporterende part påviser objektivt over for den importerende part, at dens foranstaltninger svarer til importbetingelserne for varen eller varekategorien

g) 

den importerende part vurderer objektivt den eksporterende parts påvisning af ækvivalens

h) 

den importerende part konkluderer, om ækvivalensen kan anerkendes eller ej

i) 

den importerende part giver på den eksporterende parts anmodning en fuldstændig redegørelse og dokumentation for sin konklusion og beslutning.

4.   Den eksporterende parts påvisning af foranstaltningernes ækvivalens og den importerende parts vurdering heraf:

a) 

den eksporterende part skal objektivt påvise ækvivalensen for hver af de foranstaltninger, den importerende part har fastlagt i sine importbetingelser. Der skal i givet fald også påvises ækvivalens af eventuelle planer eller programmer, som er den importerende parts betingelse for at tillade import (f.eks. restkoncentrationsplaner).

b) 

den objektive påvisning og vurdering skal så vidt muligt baseres på:

i) 

internationalt anerkendte standarder, og/eller

ii) 

standarder fastlagt på baggrund af egnet videnskabeligt materiale, og/eller

iii) 

risikovurdering, og/eller

iv) 

dokumenter, rapporter og oplysninger i tilknytning til tidligere erfaringer, vurderinger, og/eller

v) 

verifikation, og

vi) 

foranstaltningernes retlige eller administrative status, og

vii) 

graden af gennemførelse og håndhævelse navnlig på grundlag af:

— 
tilsvarende og relevante resultater af overvågnings- og kontrolprogrammer
— 
den eksporterende parts inspektionsresultater
— 
resultater af analyser foretaget efter anerkendte metoder
— 
den importerende parts verifikations- og importkontrolresultater
— 
den eksporterende parts kompetente myndigheders arbejde, og
— 
tidligere erfaring.

5.   Den importerende parts konklusion

Proceduren kan omfatte inspektion eller verifikation.

Hvis den importerende part træffer en negativ afgørelse, skal denne give den eksporterende part en detaljeret og begrundet redegørelse herfor.

6.

For planter og planteprodukter skal ækvivalens vedrørende plantesundhedsforanstaltninger være baseret på de betingelser, der er omhandlet i denne aftales artikel 57, stk. 6.

BILAG IX

IMPORTKONTROL OG INSPEKTIONSGEBYRER

A.   Principper for importkontrol

Importkontrol omfatter dokumentkontrol, identitetskontrol og fysisk kontrol.

Arten og hyppigheden af den fysiske kontrol afhænger for dyrs og animalske produkters vedkommende af, hvilken risiko der er forbundet med en sådan import.

Ved kontrol af plantesundhed skal den importerende part sørge for, at planter, planteprodukter og andre objekter officielt undersøges grundigt, enten i fuldt omfang eller ved repræsentative stikprøver, for at sikre sig, at de ikke er besmittet med skadegørere.

Afslører kontrollen, at de relevante standarder og/eller betingelser ikke er opfyldt, skal den importerende part træffe foranstaltninger, der står i forhold til den pågældende risiko. Importøren eller dennes stedfortræder skal i størst muligt omfang have adgang til sendingen og have mulighed for at bidrage med eventuelle relevante oplysninger med henblik på at bistå den importerende part med at træffe en endelig beslutning for sendingen. Beslutningen skal stå i forhold til omfanget af den risiko, der er forbundet med importen.

B.   Hyppigheden af fysisk kontrol

B.1.   Import af dyr og animalske produkter fra Georgien til Den Europæiske Union og fra Den Europæiske Union til Georgien



Grænsekontrollens art

Frekvens

1.  Dokumentkontrol

100  %

2.  Identitetskontrol

100  %

3.  Fysisk kontrol

 

Levende dyr 100 %

100  %

Varer i kategori I

Fersk kød, herunder slagteaffald, og produkter af kvæg, får, geder, svin og heste som defineret i Rådets direktiv 64/433/EØF af 26. juni 1964 om sundhedsmæssige betingelser for produktion og markedsføring af fersk kød, som ændret

Fiskevarer i hermetisk lukkede beholdere, der kan holde sig ved omgivelsestemperatur, frisk og frossen fisk og tørrede og/eller saltede fiskevarer

Helæg

Svinefedt og afsmeltede fedtstoffer

Dyretarme

Rugeæg

20  %

Varer i kategori II

Fjerkrækød og fjerkrækødprodukter

Kaninkød, vildtkød (vildtlevende/opdrættet) og produkter heraf

Mælk og mejeriprodukter (til konsum)

Ægprodukter

Forarbejdet animalsk protein til konsum (100 % for de første seks uemballerede sendinger, Rådets direktiv 92/118/EØF af 17. december 1992 om dyresundhedsmæssige og sundhedsmæssige betingelser for samhandel med og indførsel til Fællesskabet af produkter, der for så vidt angår disse betingelser ikke er underlagt specifikke fællesskabsbestemmelser, som omhandlet i bilag A, kapitel I, i direktiv 89/662/EØF, og for så vidt angår patogener, i direktiv 90/425/EØF, som ændret).

Andre fiskevarer end dem, der er nævnt i Kommissionens beslutning 2006/766/EØF af 6. november 2006 om lister over tredjelande og områder, hvorfra det er tilladt at importere toskallede bløddyr, pighuder, sækdyr, havsnegle og fiskevarer (meddelt under nummer K(2006) 5171), som ændret.

Toskallede bløddyr

Honning

50  %

Varer i kategori III

Sæd

Embryoner

Gødning

Mælk og mejeriprodukter (ikke til konsum)

Gelatine

Frølår og snegle

Ben og benprodukter

Huder og skind

Børster, uld, hår og fjer

Horn, hornprodukter, hove og hovprodukter

Biavlsprodukter

Jagttrofæer

Forarbejdet foder til selskabsdyr

Råvarer til fremstilling af foder til selskabsdyr

Råvarer, blod, blodprodukter, kirtler og organer til farmaceutisk eller teknisk brug

Hø og halm

Patogener

Forarbejdet animalsk protein (emballeret)

Mindst 1 %

Højst 10 %

Forarbejdet animalsk protein — ikke til konsum (uemballeret)

100 % for de første seks sendinger (pkt. 10 og 11 i kapitel II i bilag VII til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1774/2002 af 30. oktober 2002 om sundhedsbestemmelser for animalske biprodukter, som ikke er bestemt til konsum, som ændret.

B.2.   Import af ikke-animalske fødevarer fra Georgien til Den Europæiske Union og fra Den Europæiske Union til Georgien



— Chili (Capsicum annuum), knust eller formalet — ex 0904 20 90

— Karry (chiliprodukter) — 0910 91 05

— Curcuma longa (Gurkemeje) — 0910 30 00

(Fødevarer — tørrede krydderier)

— Rød palmeolie — ex 1511 10 90

10 % for Sudanfarvestoffer

B.3.   Import til Unionen og Georgien af planter, planteprodukter og andre objekter

For planter, planteprodukter og andre objekter, der er anført i bilag V, del B, til direktiv 2000/29/EF:

Den importerende part foretager kontrol for at efterprøve sendingens/sendingernes plantesundhedsstatus.

Parterne vurderer nødvendigheden af plantesundhedsmæssige importkontrol ved bilateral handel med de i ovennævnte bilag omhandlede varer med oprindelse i tredjelande.

Formindsket hyppighed af plantesundhedsmæssig importkontrol kan indføres for regulerede varer med undtagelse af planter, planteprodukter og andre objekter, der er defineret i henhold til Kommissionens forordning (EF) nr. 1756/2004 af 11. oktober 2004 om fastsættelse af de nærmere betingelser for den fornødne dokumentation og kriterierne for type og niveau for formindskelse af plantesundhedskontrollen af visse planter, planteprodukter eller andre objekter, der er opført i del B i bilag V til Rådets direktiv 2000/29/EF.

BILAG X

CERTIFICERING

A.   Principper for certificering

Planter, planteprodukter og andre objekter:

For så vidt angår certificering af planter og planteprodukter samt andre objekter, anvender de kompetente myndigheder de principper, der er fastsat i de relevante ISPM.

Dyr og animalske produkter:

1. 

Parternes kompetente myndigheder sikrer, at certifikatudstederne har tilstrækkeligt kendskab til veterinærforskrifterne vedrørende de dyr og animalske produkter, der skal certificeres, og at de generelt orienteres om regler for udarbejdelse og udstedelse af certifikaterne og - om nødvendigt - om arten og omfanget af eventuelle prøver eller undersøgelser, der skal gennemføres inden certificeringen.

2. 

Certifikatudstederne må ikke attestere forhold, som de ikke har personligt kendskab til, eller som de ikke kan skaffe sig vished om.

3. 

Certifikatudstedere må ikke underskrive blanke eller ukomplette certifikater eller underskrive certifikater, der vedrører dyr eller animalske produkter, som de ikke har undersøgt, eller som de ikke længere har mulighed for at kontrollere. Hvis et certifikat underskrives på grundlag af et andet certifikat eller en anden attest, skal certifikatudstederen være i besiddelse af det pågældende dokument, inden denne underskriver.

4. 

En certifikatudsteder kan certificere oplysninger:

a) 

som er blevet attesteret i overensstemmelse med punkt 1, 2 og 3 i dette bilag af en anden person, der har fået tilladelse af den kompetente myndighed, og som handler under denne myndigheds tilsyn, for så vidt som denne kan efterprøve rigtigheden af disse data, eller

b) 

som er opnået i forbindelse med overvågningsprogrammer, ved henvisning til officielt anerkendte kvalitetssikringsordninger eller ved hjælp af et epidemiovervågningssystem, hvis dette er tilladt i henhold til veterinærlovgivningen.

5. 

Parternes kompetente myndigheder træffer alle nødvendige foranstaltninger for at sikre, at udstedelsen af certifikater foregår korrekt. De skal især sørge for, at de af dem udpegede certifikatudstedere:

a) 

har en status, der sikrer, at de er upartiske, og at de ikke har nogen direkte kommerciel interesse i de dyr eller produkter, som de udsteder certifikater for, eller i de bedrifter eller virksomheder, som dyrene eller produkterne stammer fra, og

b) 

er klar over betydningen af indholdet af hvert enkelt certifikat, som de underskriver.

6. 

For at sikre en forbindelse mellem certifikatet og sendingen udfærdiges certifikatet på et sprog, der forstås af certifikatudstederen, og i det mindste på et af de officielle sprog i den importerende part, jf. del C i dette bilag.

7. 

Hver kompetent myndighed skal kunne etablere forbindelsen mellem certifikaterne og certifikatudstederne og påse, at en kopi af alle de certifikater, der udstedes, opbevares i et tidsrum, som fastsættes af denne kompetente myndighed.

8. 

Parterne skal træffe de kontrolforanstaltninger, der er nødvendige for at forhindre udstedelse af falske certifikater eller certificeringer, som kan virke vildledende, samt uretmæssig anvendelse af certifikater, som foregiver at være udstedt i medfør af veterinærforskrifterne.

9. 

Uden at dette berører eventuel strafferetlig forfølgning og eventuelle strafferetlige sanktioner, foretager de kompetente myndigheder undersøgelser eller kontrol og træffer passende foranstaltninger til at straffe ethvert tilfælde af falsk eller vildledende udstedelse af certifikater, som kommer til deres kendskab. Disse foranstaltninger kan omfatte midlertidig suspension af certifikatudstederens mandat for det tidsrum, undersøgelsen varer. Navnlig:

a) 

hvis det konstateres, at en certifikatudsteder bevidst har udstedt et falskt certifikat, træffer den kompetente myndighed de nødvendige foranstaltninger til for så vidt muligt at sikre, at vedkommende ikke kan gentage overtrædelsen

b) 

hvis det konstateres, at en privatperson eller en virksomhed svigagtigt har anvendt eller ændret et officielt certifikat, træffer myndigheden alle nødvendige foranstaltninger til for så vidt muligt at sikre, at privatpersonen eller virksomheden ikke kan gentage overtrædelsen. Sådanne foranstaltninger kan omfatte forbud mod at udstede et officielt certifikat til den pågældende person eller virksomhed.

B.   Certifikat omhandlet i denne aftales artikel 60, stk. 2, litra a)

Sundhedsattesten i certifikatet afspejler den pågældende vares ækvivalensstatus. Det fremgår af sundhedsattesten, at den eksporterende parts produktionsstandarder, hvis ækvivalens er anerkendt af den importerende part, er opfyldt.

C.   Officielle certificeringssprog

1.   Import til Den Europæiske Union

For planter, planteprodukter og andre objekter:

Certifikaterne udarbejdes på et sprog, der forstås af certifikatudstederen, og i det mindste på et af den importerende parts officielle sprog.

For dyr og animalske produkter:

Sundhedscertifikatet udarbejdes som minimum på et af de officielle sprog i den EU-medlemsstat, der er bestemmelsessted, og på et af de officielle sprog i den EU-medlemsstat, hvori den i denne aftales artikel 63 omtalte importkontrol foretages. En EU-medlemsstat kan dog indvillige i, at der bruges et andet officielt EU-sprog end dens eget.

2.   Import til Georgien

Sundhedscertifikatet udarbejdes på georgisk, og på mindst ét af de officielle sprog i den udstedende EU-medlemsstat.

BILAG XI

TILNÆRMELSE

BILAG XI-A

PRINCIPPER FOR EVALUERING AF FREMSKRIDT MED TILNÆRMELSESPROCESSEN MED HENBLIK PÅ ANERKENDELSE AF ÆKVIVALENS

DEL I

Gradvis tilnærmelse

1.   Generelle bestemmelser

Georgiens lovgivning om sundhed, plantesundhed og dyrevelfærd skal gradvis tilnærmes Unionens, baseret på listen over tilnærmelse til EU’s lovgivning om sundhed, plantesundhed og dyrevelfærd. Listen opdeles i prioriterede områder, der vedrører foranstaltninger, jf. bilag IV til denne aftale. Følgelig skal Georgien udpege sine prioriterede områder inden for handel.

Georgien tilnærmer nationale regler til gældende EU-ret ved enten:

a) 

at gennemføre og håndhæve reglerne i den relevante gældende EU-lovgivning gennem vedtagelse af yderligere nationale regler eller procedurer, eller

b) 

ved ændring af relevante nationale regler eller procedurer for at indarbejde reglerne fra den relevante gældende EU-lovgivning.

I begge tilfælde skal Georgien:

a) 

afskaffe alle love, bestemmelser og andre foranstaltninger, der er uforenelige med den tilnærmede nationale lovgivning

b) 

sikre den effektive gennemførelse af den tilnærmede nationale lovgivning.

Georgien skal dokumentere en sådan tilnærmelse i sammenligningstabeller i henhold til en model med angivelse af datoen for, hvornår de nationale regler træder i kraft, og den officielle tidende, i hvilken reglerne blev offentliggjort. Modellen til sammenligningstabeller med henblik på forberedelse og evaluering findes i del II i dette bilag. Hvis tilnærmelsen ikke er fuldstændig, gør vurderingseksperter ( 38 ) rede for manglerne i kolonnen til bemærkninger.

Uanset det udpegede prioriterede område udarbejder Georgien specifikke sammenligningstabeller, der viser tilnærmelsen for anden generel og specifik lovgivning, herunder navnlig de generelle bestemmelser vedrørende:

a) 

kontrolsystemer:

— 
hjemmemarked
— 
import
b) 

dyresundhed og -velfærd:

— 
identifikation og registrering af dyr og registrering af deres bevægelser
— 
foranstaltninger til bekæmpelse af dyresygdomme
— 
handel på hjemmemarkedet med levende dyr, sæd, æg og embryoner
— 
dyrevelfærd på bedrifterne, under transporten og på slagtetidspunktet
c) 

fødevaresikkerhed:

— 
markedsføring af fødevarer og foder
— 
mærkning og præsentation af samt reklame for fødevarer, herunder særlige ernæringsmæssige og sundhedsmæssige egenskaber
— 
kontrol med restkoncentrationer
— 
særlige bestemmelser for foder
d) 

animalske biprodukter

e) 

plantesundhed:

— 
skadegørere
— 
plantebeskyttelsesmidler
f) 

genetiske modificerede organismer:

— 
udsat i miljøet
— 
genetisk modificerede fødevarer og foderstoffer.

DEL II

Evaluering

1.   Procedure og metode

Georgiens lovgivning om sundhed, plantesundhed og dyrevelfærd, der er omfattet af kapitel 4 (Sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, skal gradvis tilnærmes Unionens, og skal håndhæves effektivt ( 39 ).

Der skal udarbejdes sammenligningstabeller i henhold til den model, der er fastlagt i punkt 2, for hver enkelt tilnærmet retsakt, og disse skal indgives på engelsk, til gennemgang af vurderingseksperterne.

Hvis resultatet af evalueringen er positivt for en individuel foranstaltning, en gruppe foranstaltninger, en ordning, der gælder for en sektor, en delsektor, en vare eller en varegruppe, finder betingelserne i denne aftales artikel 57, stk. 4, anvendelse.

2.   Sammenligningstabeller

2.1.   Ved udarbejdelsen af sammenligningstabeller skal der tages hensyn til følgende:

EU-retsakterne skal tjene som grundlag for udarbejdelsen af en sammenligningstabel. Til dette formål anvendes den udgave, der er gældende på tidspunktet for tilnærmelsen. Der lægges særlig vægt på nøjagtig oversættelse til landets sprog, da sproglige unøjagtigheder kan føre til fejlfortolkninger, navnlig hvis de vedrører lovgivningens anvendelsesområde ( 40 ).

2.2.   Model til sammenligningstabel:



Sammenligningstabel

MELLEM

Titel på EU-retsakt, indeholdende de seneste ændringer:

SAMT

Den nationale retsakts titel

(Offentliggjort i)

Offentliggørelsesdato:

Gennemførelsesdato

EU-retsakt

Den nationale lovgivning

Bemærkninger

(fra Georgien)

Vurderingsekspertens bemærkninger

 

 

 

 

Forklaring:

EU-retsakt: artikler, stykker, afsnit osv. anføres med fuld titel og reference ( 41 ) i venstre kolonne i sammenligningstabellen.
National lovgivning: bestemmelserne i den nationale lovgivning, der svarer til Unionens bestemmelser i venstre kolonne, angives med deres fulde titel og reference. Deres indhold beskrives nærmere i anden kolonne.
Bemærkninger fra Georgien: Georgien angiver i denne kolonne referencen eller andre bestemmelser i forbindelse med denne artikel, disse stykker, afsnit osv., især når bestemmelsens tekst ikke er tilnærmet. Den relevante årsag til manglende tilnærmelse angives.
Vurderingseksperternes bemærkninger: hvis eksperterne vurderer, at tilnærmelsen ikke har fundet sted, begrunder de denne vurdering og beskriver relevante mangler i denne kolonne.

▼M2

BILAG XI-B

LISTE OVER DEN EU-LOVGIVNING, DER SKAL TILNÆRMES AF GEORGIEN

I overensstemmelse med artikel 55, stk. 4, i denne aftale tilnærmer Georgien sin lovgivning til følgende EU-lovgivning inden for de frister, der er anført nedenfor.



EU-lovgivning

Tidsfrist for tilnærmelsen

Afsnit 1 — Veterinærområdet

Rådets forordning (EF) nr. 21/2004 af 17. december 2003 om indførelse af en ordning for identifikation og registrering af får og geder og om ændring af forordning (EF) nr. 1782/2003 og direktiv 92/102/EØF og 64/432/EØF

2015

Kommissionens forordning (EF) nr. 1505/2006 af 11. oktober 2006 om gennemførelse af Rådets forordning (EF) nr. 21/2004 for så vidt angår mindstekrav til kontrollen i forbindelse med identifikation og registrering af får og geder

2015

Rådets direktiv 2003/85/EF af 29. september 2003 om EF-foranstaltninger til bekæmpelse af mund- og klovesyge, om ophævelse af direktiv 85/511/EØF og beslutningerne 89/531/EØF og 91/665/EØF og om ændring af direktiv 92/46/EØF

2015

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1760/2000 af 17. juli 2000 om indførelse af en ordning for identifikation og registrering af kvæg og om mærkning af oksekød og oksekødsprodukter og om ophævelse af Rådets forordning (EF) nr. 820/97

2015

Kommissionens forordning (EF) nr. 1082/2003 af 23. juni 2003 om gennemførelsesbestemmelser til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1760/2000 for så vidt angår mindstekrav til den kontrol, der skal foretages i forbindelse med ordningen for identifikation og registrering af kvæg

2015

Kommissionens forordning (EF) nr. 911/2004 af 29. april 2004 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1760/2000 for så vidt angår øremærker, pas og bedriftslister

2015

Kommissionens forordning (EF) nr. 494/98 af 27. februar 1998 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 820/97 for så vidt angår anvendelsen af administrative minimumssanktioner i forbindelse med ordningen for identifikation og registrering af kvæg

2015

Rådets direktiv 2002/60/EF af 27. juni 2002 om specifikke bestemmelser for bekæmpelse af afrikansk svinepest og om ændring af direktiv 92/119/EØF for så vidt angår Teschener syge og afrikansk svinepest

2015

Rådets direktiv 92/66/EØF af 14. juli 1992 om fællesskabsforanstaltninger til bekæmpelse af Newcastle disease

2015

Rådets direktiv 2001/89/EF af 23. oktober 2001 om EF-foranstaltninger til bekæmpelse af klassisk svinepest

2015

Rådets direktiv 2008/71/EF af 15. juli 2008 om identifikation og registrering af svin

2016

Rådets direktiv 2005/94/EF af 20. december 2005 om fællesskabsforanstaltninger til bekæmpelse af aviær influenza og om ophævelse af direktiv 92/40/EØF

2016

Kommissionens forordning (EF) nr. 616/2009 af 13. juli 2009 om gennemførelse af Rådets direktiv 2005/94/EF for så vidt angår godkendelse af fjerkræsegmenter og segmenter af andre fugle i fangenskab med hensyn til aviær influenza og supplerende forebyggende biosikkerhedsforanstaltninger i sådanne segmenter

2016

Kommissionens afgørelse 2010/367/EU af 25. juni 2010 om medlemsstaternes gennemførelse af overvågningsprogrammer vedrørende aviær influenza hos fjerkræ og vilde fugle

2016

Kommissionens beslutning 2002/106/EF af 1. februar 2002 om godkendelse af en diagnostisk manual med beskrivelse af diagnosticeringsprocedurer, prøvetagningsmetoder og kriterier for evaluering af laboratorieprøver til bekræftelse af klassisk svinepest

2016

Kommissionens beslutning 2003/422/EF af 26. maj 2003 om godkendelse af en diagnostisk manual for afrikansk svinepest

2016

Kommissionens beslutning 2006/437/EF af 4. august 2006 om godkendelse af en diagnosticeringsmanual for aviær influenza, jf. Rådets direktiv 2005/94/EF

2016

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 999/2001 af 22. maj 2001 om fastsættelse af regler for forebyggelse af, kontrol med og udryddelse af visse transmissible spongiforme encephalopatier

2016

Kommissionens beslutning 2001/183/EF af 22. februar 2001 om fastlæggelse af prøveudtagningsplaner for og diagnosticeringsmetoder til påvisning og bekræftelse af visse fiskesygdomme og om ophævelse af beslutning 92/532/EØF

2016

Rådets direktiv 2006/88/EF af 24. oktober 2006 om dyresundhedsbestemmelser for akvakulturdyr og produkter deraf og om forebyggelse og bekæmpelse af visse sygdomme hos vanddyr

2017

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1069/2009 af 21. oktober 2009 om sundhedsbestemmelser for animalske biprodukter og afledte produkter, som ikke er bestemt til konsum, og om ophævelse af forordning (EF) nr. 1774/2002

2017

Kommissionens forordning (EU) nr. 142/2011 af 25. februar 2011 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1069/2009 om sundhedsbestemmelser for animalske biprodukter og afledte produkter, som ikke er bestemt til konsum, og om gennemførelse af Rådets direktiv 97/78/EF for så vidt angår visse prøver og genstande, der er fritaget for veterinærkontrol ved grænsen som omhandlet i samme direktiv

2017

Kommissionens forordning (EF) nr. 1251/2008 af 12. december 2008 om gennemførelse af Rådets direktiv 2006/88/EF for så vidt angår betingelser og udstedelse af certifikat ved omsætning og import til Fællesskabet af akvakulturdyr og produkter deraf og om fastlæggelse af en liste over vektorarter

2017

Rådets direktiv 92/118/EØF af 17. december 1992 om dyresundhedsmæssige og sundhedsmæssige betingelser for samhandel med og indførsel til Fællesskabet af produkter, der for så vidt angår disse betingelser ikke er underlagt specifikke fællesskabsbestemmelser som omhandlet i bilag A, kapitel I, i direktiv 89/662/EØF, og for så vidt angår patogener, i direktiv 90/425/EØF

2017

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/99/EF af 17. november 2003 om overvågning af zoonoser og zoonotiske agenser, om ændring af Rådets beslutning 90/424/EØF og om ophævelse af Rådets direktiv 92/117/EØF

2017

Rådets direktiv 64/432/EØF af 26. juni 1964 om veterinærpolitimæssige problemer ved handel inden for Fællesskabet med kvæg og svin

2017

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 998/2003 af 26. maj 2003 om dyresundhedsmæssige betingelser for ikke-kommerciel transport af selskabsdyr og om ændring af Rådets direktiv 92/65/EØF

2018

Kommissionens forordning (EF) nr. 1266/2007 af 26. oktober 2007 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets direktiv 2000/75/EF for så vidt angår kontrol med, overvågning af og restriktioner for flytning af visse dyr af modtagelige arter i forbindelse med bluetongue

2018

Rådets direktiv 2000/75/EF af 20. november 2000 om vedtagelse af specifikke bestemmelser vedrørende foranstaltninger til bekæmpelse og udryddelse af bluetongue hos får

2018

Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 1152/2011 af 14. juli 2011 om supplering af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 998/2003 for så vidt angår forebyggende sundhedsmæssige foranstaltninger til bekæmpelse af Echinococcus multilocularis-infektioner hos hunde

2018

Rådets direktiv 2002/99/EF af 16. december 2002 om dyresundhedsbestemmelser for produktion, tilvirkning, distribution og indførsel af animalske produkter til konsum

2018

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/82/EF af 6. november 2001 om oprettelse af en fællesskabskodeks for veterinærlægemidler

2018

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/28/EF af 31. marts 2004 om ændring af direktiv 2001/82/EF om oprettelse af en fællesskabskodeks for veterinærlægemidler

2018

Kommissionens forordning (EF) nr. 1662/95 af 7. juli 1995 om fastsættelse af bestemmelser for gennemførelsen af Fællesskabets beslutningsprocedurer vedrørende tilladelse til markedsføring af humanmedicinske lægemidler og veterinærlægemidler

2018

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 470/2009 af 6. maj 2009 om fællesskabsprocedurer for fastsættelse af grænseværdier for restkoncentrationer af farmakologisk virksomme stoffer i animalske fødevarer, om ophævelse af Rådets forordning (EØF) nr. 2377/90 og om ændring af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/82/EF og Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 726/2004

2018

Rådets direktiv 2004/68/EF af 26. april 2004 om dyresundhedsbestemmelser for import til og transit gennem Fællesskabet af visse levende hovdyr, om ændring af direktiv 90/426/EØF og 92/65/EØF og om ophævelse af direktiv 72/462/EØF

2019

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 2160/2003 af 17. november 2003 om bekæmpelse af salmonella og andre bestemte fødevarebårne zoonotiske agenser

2019

Kommissionens forordning (EF) nr. 1177/2006 af 1. august 2006 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 2160/2003 for så vidt angår krav vedrørende anvendelse af særlige bekæmpelsesmetoder som led i de nationale programmer for bekæmpelse af salmonella hos fjerkræ

2019

Kommissionens beslutning 2007/843/EF af 11. december 2007 om godkendelse af programmer for bekæmpelse af salmonella hos avlsflokke af Gallus gallus i visse tredjelande, jf. Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 2160/2003, og om ændring af beslutning 2006/696/EF for så vidt angår visse folkesundhedskrav ved import af fjerkræ og rugeæg

2019

Kommissionens direktiv 2006/130/EF af 11. december 2006 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/82/EF for så vidt angår fastsættelse af kriterier for undtagelser fra kravet om dyrlægerecept for visse veterinærlægemidler til fødevareproducerende dyr

2019

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 183/2005 af 12. januar 2005 om krav til foderstofhygiejne

2019

Kommissionens forordning (EF) nr. 141/2007 af 14. februar 2007 om krav om godkendelse i henhold til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 183/2005 af foderstofvirksomheder, der fremstiller eller markedsfører fodertilsætningsstoffer af kategorien coccidiostatika og histomonostatika

2019

Rådets direktiv 92/119/EØF af 17. december 1992 om generelle fællesskabsforanstaltninger til bekæmpelse af visse dyresygdomme samt om specifikke foranstaltninger vedrørende blæreudslæt hos svin

2020

Kommissionens beslutning 2000/428/EF af 4. juli 2000 om diagnosticeringsprocedurer, prøvetagningsmetoder og kriterier for evaluering af resultaterne af laboratorieprøver til bekræftelse og differentialdiagnosticering af smitsom blæreudslet hos svin

2020

Kommissionens direktiv 2008/38/EF af 5. marts 2008 om udarbejdelse af en liste over anvendelsesområder for foder med særlige ernæringsformål

2020

Kommissionens direktiv 82/475/EØF af 23. juni 1982 om fastsættelse af de fodermidlerkategorier, der kan anvendes i forbindelse med mærkning af foderblandinger til selskabsdyr

2020

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 767/2009 af 13. juli 2009 om markedsføring og anvendelse af foder, ændring af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1831/2003 og ophævelse af Rådets direktiv 79/373/EØF, Kommissionens direktiv 80/511/EØF, Rådets direktiv 82/471/EØF, 83/228/EØF, 93/74/EØF, 93/113/EF og 96/25/EF og Kommissionens beslutning 2004/217/EF

2020

Kommissionens henstilling 2011/25/EU af 14. januar 2011 om retningslinjer for sondring mellem fodermidler, fodertilsætningsstoffer, biocidholdige produkter og veterinærlægemidler

2020

Kommissionens forordning (EU) nr. 68/2013 af 16. januar 2013 om fortegnelsen over fodermidler

2020

Kommissionens forordning (EF) nr. 152/2009 af 27. januar 2009 om prøveudtagnings- og analysemetoder til offentlig kontrol af foder

2021

Europa-Parlamentets og Rådet forordning (EF) nr. 1831/2003 af 22. september 2003 om fodertilsætningsstoffer

2021

Kommissionens forordning (EF) nr. 378/2005 af 4. marts 2005 om gennemførelsesbestemmelser til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1831/2003 for så vidt angår EF-referencelaboratoriets forpligtelser og opgaver i forbindelse med ansøgninger om godkendelse af fodertilsætningsstoffer

2021

Kommissionens forordning (EF) nr. 429/2008 af 25. april 2008 om gennemførelsesbestemmelser til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1831/2003 for så vidt angår udarbejdelse og indgivelse af ansøgninger samt vurdering og godkendelse af fodertilsætningsstoffer

2021

Kommissionens forordning (EF) nr. 2075/2005 af 5. december 2005 om særlige bestemmelser om offentlig kontrol af trikiner i kød

2021

Rådets direktiv 98/58/EF af 20. juli 1998 om beskyttelse af dyr, der holdes til landbrugsformål

2022

Kommissionens beslutning 2006/778/EF af 14. november 2006 om mindstekrav til indsamling af oplysninger i forbindelse med inspektion af produktionssteder, hvor der holdes visse dyr til landbrugsformål

2022

Rådets direktiv 2008/119/EF af 18. december 2008 om fastsættelse af mindstekrav med hensyn til beskyttelse af kalve

2022

Rådets direktiv 2008/120/EF af 18. december 2008 om fastsættelse af mindstekrav med hensyn til beskyttelse af svin

2022

Rådets forordning (EF) nr. 1099/2009 af 24. september 2009 om beskyttelse af dyr på aflivningstidspunktet

2022

Kommissionens direktiv 2002/4/EF af 30. januar 2002 om registrering af virksomheder, der holder æglæggende høner, og som er omfattet af Rådets direktiv 1999/74/EF

2022

Rådets direktiv 2007/43/EF af 28. juni 2007 om minimumsforskrifter for beskyttelse af slagtekyllinger

2022

Rådets forordning (EF) nr. 1255/97 af 25. juni 1997 om fællesskabskriterier for kontrolsteder og tilpasning af den ruteplan, der er omhandlet i direktiv 91/628/EØF

2022

Rådets forordning (EF) nr. 1/2005 af 22. december 2004 om beskyttelse af dyr under transport og dermed forbundne aktiviteter og om ændring af direktiv 64/432/EØF og 93/119/EF og forordning (EF) nr. 1255/97

2022

Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 750/2014 af 10. juli 2014 om beskyttelsesforanstaltninger over for porcin epidemisk diarré for så vidt angår de dyresundhedsmæssige betingelser for indførsel til Unionen af svin

2023

Rådets direktiv 1999/74/EF af 19. juli 1999 om mindstekrav til beskyttelse af æglæggende høner

2023

Kommissionens forordning (EU) nr. 101/2013 af 4. februar 2013 om anvendelse af mælkesyre til at reducere mikrobiologisk overfladeforurening på slagtekroppe af kvæg

2023

Rådets direktiv 90/167/EØF af 26. marts 1990 om fastsættelse af betingelserne for tilberedning, markedsføring og anvendelse af foderlægemidler i Fællesskabet

2024

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/32/EF af 7. maj 2002 om uønskede stoffer i foderstoffer

2024

Kommissionens henstilling 2004/704/EF af 11. oktober 2004 om overvågning af baggrundsniveauet for dioxiner og dioxinlignende PCB i foderstoffer

2024

Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 139/2013 af 7. januar 2013 om dyresundhedsmæssige betingelser for import af visse fugle til Unionen samt karantænebetingelser herfor

2024

Rådets direktiv 90/426/EØF af 26. juni 1990 om dyresundhedsmæssige betingelser for enhovede dyrs bevægelser og indførsel af enhovede dyr fra tredjelande

2024

Kommissionens forordning (EU) nr. 605/2010 af 2. juli 2010 om dyre- og folkesundhedsmæssige betingelser og udstedelse af veterinærcertifikater for rå mælk og mejeriprodukter til konsum, der føres ind i Den Europæiske Union

2025

Rådets direktiv 90/427/EØF af 26. juni 1990 om zootekniske og genealogiske betingelser for samhandelen inden for Fællesskabet med enhovede dyr

2025

Rådets direktiv 2009/156/EF af 30. november 2009 om dyresundhedsmæssige betingelser for enhovede dyrs bevægelser og indførsel af enhovede dyr fra tredjelande

2025

Kommissionens forordning (EF) nr. 504/2008 af 6. juni 2008 om gennemførelse af Rådets direktiv 90/426/EØF og 90/427/EØF for så vidt angår metoder til identifikation af enhovede dyr

2025

Rådets direktiv 2009/157/EF af 30. november 2009 om racerent avlskvæg

2026

Kommissionens beslutning 84/247/EØF af 27. april 1984 om fastlæggelse af kriterier for anerkendelse af avlsforeninger og -organisationer, der fører eller opretter stambøger for racerent avlskvæg

2026

Rådets direktiv 87/328/EØF af 18. juni 1987 om godkendelse af racerent avlskvæg til avlsbrug

2026

Rådets direktiv 94/28/EF af 23. juni 1994 om principperne for de zootekniske og genealogiske betingelser for import af dyr og deres sæd, æg og embryoner fra tredjelande og om ændring af direktiv 77/504/EØF om racerent avlskvæg

2026

Rådets direktiv 92/35/EØF af 29. april 1992 om fastsættelse af regler for kontrol med og foranstaltninger til bekæmpelse af hestepest

2026

Rådets direktiv 90/429/EØF af 26. juni 1990 om fastsættelse af de dyresundhedsmæssige krav i forbindelse med handelen inden for Fællesskabet med ornesæd og indførsel heraf

2026

Kommissionens gennemførelsesafgørelse 2012/137/EU af 1. marts 2012 om import af ornesæd til Unionen

2027

Rådets direktiv 88/661/EØF af 19. december 1988 om zootekniske normer for avlssvin

2027

Rådets direktiv 90/428/EØF af 26. juni 1990 om samhandelen med enhovede dyr bestemt til konkurrencer og om fastsættelse af betingelserne for deltagelse i disse konkurrencer

2027

Afsnit 2 — Fødevaresikkerhed

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 178/2002 af 28. januar 2002 om generelle principper og krav i fødevarelovgivningen, om oprettelse af Den Europæiske Fødevaresikkerhedsautoritet og om procedurer vedrørende fødevaresikkerhed

2015

Kommissionens forordning (EU) nr. 16/2011 af 10. januar 2011 om fastsættelse af gennemførelsesforanstaltninger for det hurtige varslingssystem for fødevarer og foder

2015

Kommissionens beslutning 2004/478/EF af 29. april 2004 om vedtagelse af en generel plan for krisestyring på fødevare- og foderområdet

2015

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 852/2004 af 29. april 2004 om fødevarehygiejne

2015

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 853/2004 af 29. april 2004 om særlige hygiejnebestemmelser for animalske fødevarer

2015

Kommissionens forordning (EF) nr. 2073/2005 af 15. november 2005 om mikrobiologiske kriterier for fødevarer

2015

Kommissionens forordning (EF) nr. 2074/2005 af 5. december 2005 om gennemførelsesbestemmelser vedrørende visse produkter i henhold til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 853/2004 og vedrørende offentlig kontrol i henhold til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 854/2004 og (EF) nr. 882/2004, om fravigelse fra Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 852/2004 og om ændring af forordning (EF) nr. 853/2004 og (EF) nr. 854/2004

2015

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 882/2004 af 29. april 2004 om offentlig kontrol med henblik på verifikation af, at foderstof- og fødevarelovgivningen samt dyresundheds- og dyrevelfærdsbestemmelserne overholdes

2015

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 854/2004 af 29. april 2004 om særlige bestemmelser for tilrettelæggelsen af den offentlige kontrol af animalske produkter til konsum

2015

Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 931/2011 af 19. september 2011 om de sporbarhedskrav, der i henhold til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 178/2002 gælder for animalske fødevarer

2015

Rådets direktiv 96/23/EF af 29. april 1996 om de kontrolforanstaltninger, der skal iværksættes for visse stoffer og restkoncentrationer heraf i levende dyr og produkter heraf og om ophævelse af direktiv 85/358/EØF og 86/469/EØF og beslutning 89/187/EØF og 91/664/EØF

2015

Kommissionens beslutning 97/747/EF af 27. oktober 1997 om omfang og hyppighed af den i Rådets direktiv 96/23/EF omhandlede prøveudtagning med henblik på overvågning af visse stoffer og restkoncentrationer heraf i visse animalske produkter

2015

Rådets direktiv 96/22/EF af 29. april 1996 om forbud mod anvendelse af visse stoffer med hormonal og thyreostatisk virkning og af beta-agonister i husdyrbrug og om ophævelse af direktiv 81/602/EØF, 88/146/EØF og 88/299/EØF

2015

Rådets forordning (EØF) nr. 315/93 af 8. februar 1993 om fællesskabsprocedurer for forurenende stoffer i levnedsmidler

2015

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1760/2000 af 17. juli 2000 om indførelse af en ordning for identifikation og registrering af kvæg og om mærkning af oksekød og oksekødsprodukter og om ophævelse af Rådets forordning (EF) nr. 820/97

2015

Kommissionens forordning (EF) nr. 1881/2006 af 19. december 2006 om fastsættelse af grænseværdier for bestemte forurenende stoffer i fødevarer

2015

Kommissionens beslutning 2002/657/EF af 12. august 2002 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets direktiv 96/23/EF for så vidt angår analysemetoders ydeevne og fortolkning af resultater

2016

Kommissionens beslutning 2006/677/EF af 29. september 2006 om retningslinjer med kriterier for gennemførelsen af audit i henhold til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 882/2004 om offentlig kontrol med henblik på verifikation af, at foderstof- og fødevarelovgivningen samt dyresundheds- og dyrevelfærdsbestemmelserne overholdes

2016

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 396/2005 af 23. februar 2005 om maksimalgrænseværdier for pesticidrester i eller på vegetabilske og animalske fødevarer og foderstoffer og om ændring af Rådets direktiv 91/414/EØF

2016

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1169/2011 af 25. oktober 2011 om fødevareinformation til forbrugerne, om ændring af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1924/2006 og (EF) nr. 1925/2006 og om ophævelse af Kommissionens direktiv 87/250/EØF, Rådets direktiv 90/496/EØF, Kommissionens direktiv 1999/10/EF, Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2000/13/EF, Kommissionens direktiv 2002/67/EF og 2008/5/EF og Kommissionens forordning (EF) nr. 608/2004

2016

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1924/2006 af 20. december 2006 om ernærings- og sundhedsanprisninger af fødevarer

2016

Kommissionens forordning (EU) nr. 1047/2012 af 8. november 2012 om ændring af forordning (EF) nr. 1924/2006 for så vidt angår listen over ernæringsanprisninger

2016

Kommissionens gennemførelsesafgørelse 2013/63/EU af 24. januar 2013 om vedtagelse af retningslinjer for gennemførelsen af særlige betingelser for sundhedsanprisninger som fastsat i artikel 10 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1924/2006

2016

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1333/2008 af 16. december 2008 om fødevaretilsætningsstoffer

2016

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1925/2006 af 20. december 2006 om tilsætning af vitaminer og mineraler samt visse andre stoffer til fødevarer

2016

Kommissionens forordning (EF) nr. 1170/2009 af 30. november 2009 om ændring af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/46/EF og Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1925/2006 for så vidt angår listerne over vitaminer og mineraler og former heraf, der kan tilsættes til fødevarer, herunder kosttilskud

2016

Kommissionens forordning (EU) nr. 37/2010 af 22. december 2009 om farmakologisk virksomme stoffer og disses klassifikation med hensyn til maksimalgrænseværdier for restkoncentrationer i animalske fødevarer

2016

Kommissionen forordning (EF) nr. 401/2006 af 23. februar 2006 om prøveudtagnings- og analysemetoder til offentlig kontrol af mykotoksiner i fødevarer

2016

Kommissionens forordning (EF) nr. 333/2007 af 28. marts 2007 om prøveudtagnings- og analysemetoder til kontrol af indholdet af sporstoffer og procesforureninger i fødevarer

2016

Kommissionens beslutning 94/360/EF af 20. maj 1994 om mindre hyppig fysisk kontrol af sendinger af bestemte produkter, der skal indføres fra tredjelande i henhold til direktiv 90/675/EØF

2017

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2011/91/EU af 13. december 2011 om angivelser af eller mærker til identifikation af et bestemt levnedsmiddelparti

2017

Rådets beslutning 92/608/EØF af 14. november 1992 om visse analyse- og kontrolmetoder for varmebehandlet mælk til direkte konsum

2017

Kommissionens forordning (EF) nr. 669/2009 af 24. juli 2009 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 882/2004 for så vidt angår en mere intensiv offentlig kontrol af visse foderstoffer og fødevarer af ikke-animalsk oprindelse og om ændring af beslutning 2006/504/EF

2017

Kommissionens forordning (EF) nr. 645/2000 af 28. marts 2000 om gennemførelsesbestemmelser, der er nødvendige for en korrekt anvendelse af visse bestemmelser i artikel 7 i Rådets direktiv 86/362/EØF og i artikel 4 i Rådets direktiv 90/642/EØF om ordningerne for overvågning af maksimalgrænseværdierne for pesticidrester i og på henholdsvis korn og vegetabilske produkter, herunder frugt og grøntsager

2017

Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 489/2012 af 8. juni 2012 om gennemførelsesbestemmelser til artikel 16 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1925/2006 om tilsætning af vitaminer og mineraler samt visse andre stoffer til fødevarer

2017

Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 307/2012 af 11. april 2012 om gennemførelsesbestemmelser til artikel 8 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1925/2006 om tilsætning af vitaminer og mineraler samt visse andre stoffer til fødevarer

2017

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 609/2013 af 12. juni 2013 om fødevarer bestemt til spædbørn og småbørn, fødevarer til særlige medicinske formål og kosterstatning til vægtkontrol og om ophævelse af Rådets direktiv 92/52/EØF, Kommissionens direktiv 96/8/EF, 1999/21/EF, 2006/125/EF og 2006/141/EF, Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/39/EF og Kommissionens forordning (EF) nr. 41/2009 og (EF) nr. 953/2009

2017

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1331/2008 af 16. december 2008 om en fælles godkendelsesprocedure for fødevaretilsætningsstoffer, fødevareenzymer og fødevarearomaer

2017

Kommissionens forordning (EU) nr. 234/2011 af 10. marts 2011 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1331/2008 om en fælles godkendelsesprocedure for fødevaretilsætningsstoffer, fødevareenzymer og fødevarearomaer

2018

Kommissionens forordning (EU) nr. 257/2010 af 25. marts 2010 om iværksættelse af et program for genevaluering af godkendte fødevaretilsætningsstoffer i henhold til Europa-Parlamentets og Rådet forordning (EF) nr. 1333/2008 om fødevaretilsætningsstoffer

2018

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1935/2004 af 27. oktober 2004 om materialer og genstande bestemt til kontakt med fødevarer og om ophævelse af direktiv 80/590/EØF og 89/109/EØF

2018

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1830/2003 af 22. september 2003 om sporbarhed og mærkning af genetisk modificerede organismer og sporbarhed af fødevarer og foder fremstillet af genetisk modificerede organismer og om ændring af direktiv 2001/18/EF

2018

Kommissionens henstilling 2004/787/EF af 4. oktober 2004 om tekniske retningslinjer for prøvetagning og detektion af genetisk modificerede organismer og materiale fremstillet af genetisk modificerede organismer, der udgør eller indgår i produkter, inden for rammerne af forordning (EF) nr. 1830/2003

2018

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1829/2003 af 22. september 2003 om genetisk modificerede fødevarer og foderstoffer

2018

Kommissionens beslutning 2007/363/EF af 21. maj 2007 om retningslinjer for medlemsstaterne vedrørende udarbejdelse af en enkelt integreret, flerårig, national kontrolplan i henhold til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 882/2004

2019

Kommissionens forordning (EU) nr. 231/2012 af 9. marts 2012 om specifikationer for fødevaretilsætningsstoffer opført i bilag II og III til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1333/2008

2019

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 258/97 af 27. januar 1997 om nye levnedsmidler og nye levnedsmiddelingredienser

2019

Kommissionens henstilling 97/618/EF af 29. juli 1997 om de videnskabelige aspekter ved og om udformningen af de oplysninger, der kræves til støtte for ansøgninger om markedsføringen af nye levnedsmidler og nye levnedsmiddelingredienser, og om udarbejdelsen af de første vurderingsrapporter efter Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 258/97

2019

Kommissionens forordning (EF) nr. 2023/2006 af 22. december 2006 om god fremstillingsmæssig praksis for materialer og genstande bestemt til kontakt med fødevarer

2019

Kommissionens forordning (EF) nr. 641/2004 af 6. april 2004 om gennemførelsesbestemmelser til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1829/2003 for så vidt angår tilladelse til nye genetisk modificerede fødevarer og foderstoffer, meddelelser om eksisterende produkter samt utilsigtet eller teknisk uundgåelig forekomst af genetisk modificeret materiale, for hvilket der er foretaget en gunstig risikovurdering

2019

Kommissionens henstilling 2013/165/EU af 27. marts 2013 om forekomsten af T-2-toksin og HT-2-toksin i korn og kornprodukter

2019

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1332/2008 af 16. december 2008 om fødevareenzymer og om ændring af Rådets direktiv 83/417/EØF, Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999, direktiv 2000/13/EF, Rådets direktiv 2001/112/EF og forordning (EF) nr. 258/97

2020

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1334/2008 af 16. december 2008 om aromaer og visse fødevareingredienser med aromagivende egenskaber til anvendelse i og på fødevarer og om ændring af Rådets forordning (EØF) nr. 1601/91, forordning (EF) nr. 2232/96, forordning (EF) nr. 110/2008 og direktiv 2000/13/EF

2020

Kommissionens forordning (EU) nr. 873/2012 af 1. oktober 2012 om overgangsforanstaltninger vedrørende EU-listen over aromaer og udgangsmaterialer i bilag I til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1334/2008

2020

Rådets direktiv 78/142/EØF af 30. januar 1978 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning vedrørende materialer og genstande, som indeholder monomert vinylclorid, og som er bestemt til at komme i berøring med levnedsmidler

2020

Kommissionens direktiv 92/2/EØF af 13. januar 1992 om prøveudtagningsproceduren og EF-analysemetoden i forbindelse med den officielle kontrol af dybfrosne levnedsmidlers temperatur

2020

Rådets direktiv 89/108/EØF af 21. december 1988 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om dybfrosne levnedsmidler

2020

Kommissionens forordning (EF) nr. 37/2005 af 12. januar 2005 om temperaturkontrol i forbindelse med transport, opbevaring og oplagring af dybfrosne levnedsmidler

2020

Kommissionens afgørelse 2005/463/EF af 21. juni 2005 om oprettelse af en netværksgruppe for udveksling og koordinering af oplysninger om sameksistens mellem genetisk modificerede, konventionelle og økologiske afgrøder

2020

Kommissionens beslutning 2009/770/EF af 13. oktober 2009 om fastlæggelse af standardrapporteringsmodeller til brug ved fremlæggelse af overvågningsresultaterne i forbindelse med udsætning i miljøet af genetisk modificerede organismer, som eller i produkter, med henblik på markedsføring i overensstemmelse med Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/18/EF

2020

Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 872/2012 af 1. oktober 2012 om vedtagelse af listen over aromastoffer, jf. Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 2232/96, om indsættelse af listen i bilag I til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1334/2008 og om ophævelse af Kommissionens forordning (EF) nr. 1565/2000 og Kommissionens afgørelse 1999/217/EF

2021

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 2065/2003 af 10. november 2003 om røgaromaer, som anvendes eller er bestemt til anvendelse i eller på fødevarer

2021

Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 1321/2013 af 10. december 2013 om EU-listen over godkendte røgaromaprimærprodukter til anvendelse uden videre forarbejdning i eller på fødevarer og/eller til fremstilling af afledte røgaromaer

2021

Kommissionens direktiv 93/11/EØF af 15. marts 1993 om frigivelse af N-nitrosaminer og N-nitroserbare stoffer fra flaskesutter og narresutter af elastomere og gummi

2021

Kommissionens forordning (EF) nr. 1895/2005 af 18. november 2005 om begrænsning i anvendelsen af visse epoxyderivater i materialer og genstande bestemt til kontakt med fødevarer

2021

Kommissionens henstilling af 13. juli 2010 om retningslinjer for udvikling af nationale sameksistensforanstaltninger til at forhindre utilsigtet forekomst af gmo'er i konventionelle og økologiske afgrøder

2021

Kommissionens forordning (EF) nr. 1882/2006 af 19. december 2006 om prøveudtagnings- og analysemetoder til offentlig kontrol af indholdet af nitrat i visse fødevarer

2021

Kommissionens beslutning 86/474/EØF af 11. september 1986 om gennemførelse af veterinærkontrol på stedet i forbindelse med indførsel af kvæg og svin samt fersk kød fra tredjelande

2022

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/46/EF af 10. juni 2002 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivninger om kosttilskud

2022

Kommissionens forordning (EU) nr. 10/2011 af 14. januar 2011 om plastmaterialer og -genstande bestemt til kontakt med fødevarer

2022

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/54/EF af 18. juni 2009 om udvinding og markedsføring af naturligt mineralvand

2022

Kommissionens direktiv 2003/40/EF af 16. maj 2003 om listen over, grænserne for koncentrationer af og angivelse i mærkningen af bestanddele i naturligt mineralvand samt om betingelserne for anvendelse af ozonberiget luft til behandling af naturligt mineralvand og kildevand

2022

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/41/EF af 6. maj 2009 om indesluttet anvendelse af genetisk modificerede mikroorganismer

2022

Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 1337/2013 af 13. december 2013 om gennemførelsesbestemmelser til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1169/2011 hvad angår angivelse af oprindelsesland eller herkomststed for fersk, kølet eller frosset svine-, fåre- og gedekød samt fjerkræ

2022

Kommissionens forordning (EU) nr. 115/2010 af 9. februar 2010 om fastsættelse af betingelserne for anvendelse af aktiveret aluminiumoxid til rensning af naturligt mineralvand og kildevand for fluorid

2023

Kommissionens beslutning 2000/608/EF af 27. september 2000 om vejledende noter om risikovurdering som omhandlet i bilag III til direktiv 90/219/EØF om indesluttet anvendelse af genetisk modificerede mikroorganismer

2023

Kommissionens forordning (EU) nr. 28/2012 af 11. januar 2012 om fastsættelse af krav vedrørende udstedelse af certifikater ved import til og transit gennem Unionen af visse sammensatte produkter og om ændring af beslutning 2007/275/EF og forordning (EF) nr. 1162/2009

2023

Kommissionens beslutning 2005/34/EF af 11. januar 2005 om harmoniserede standarder for analyse af animalske produkter, som indføres fra tredjelande, for visse restkoncentrationer

2023

Rådets direktiv 82/711/EØF af 18. oktober 1982 om de nødvendige grundregler for kontrol med overføring af bestanddele fra plastmaterialer og -genstande, der er bestemt til at komme i berøring med levnedsmidler

2023

Rådets direktiv 84/500/EØF af 15. oktober 1984 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om keramiske genstande, bestemt til at komme i berøring med levnedsmidler

2023

Kommissionens direktiv 96/8/EF af 26. februar 1996 om levnedsmidler til anvendelse i energifattige diæter med henblik på vægttab

2023

Rådets beslutning 2002/812/EF af 3. oktober 2002 om i henhold til Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/18/EF at fastsætte modellen til resumé af oplysninger vedrørende markedsføring af genetisk modificerede organismer, der udgør eller indgår i produkter

2023

Kommissionens forordning (EU) nr. 210/2013 af 11. marts 2013 om autorisation af virksomheder, der producerer spirer, i henhold til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 852/2004

2024

Kommissionens forordning (EU) nr. 579/2014 af 28. maj 2014 om fritagelse af transport af flydende olier og fedtstoffer ad søvejen fra visse bestemmelser i bilag II til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 852/2004

2024

Kommissionens forordning (EU) nr. 432/2012 af 16. maj 2012 om fastlæggelse af en liste over andre tilladte sundhedsanprisninger af fødevarer end dem, der henviser til en reduceret risiko for sygdom og til børns udvikling og sundhed

2024

Rådets direktiv 85/572/EØF af 19. december 1985 om fastsættelse af listen over simulatorer, der skal anvendes ved kontrol med migration af bestanddele fra plastmaterialer og -genstande, der er bestemt til at komme i berøring med levnedsmidler

2024

Kommissionens forordning (EF) nr. 124/2009 af 10. februar 2009 om fastsættelse af maksimalgrænseværdier for tilstedeværelsen af coccidiostatika eller histomonostatika i fødevarer som følge af uundgåeligt overslæb af disse stoffer til foder, som de ikke er beregnet til

2024

Kommissionens direktiv 2007/42/EF af 29. juni 2007 om materialer og genstande af folie af celluloseregenerater, bestemt til kontakt med fødevarer

2024

Kommissionens henstilling 2011/516/EU af 23. august 2011 om reduktion af forekomsten af dioxiner, furaner og PCB'er i foder og fødevarer

2025

Kommissionens henstilling 2006/794/EF af 16. november 2006 om overvågning af baggrundsniveauet for dioxiner, dioxinlignende og ikke-dioxinlignende PCB'er i fødevarer

2025

Kommissionens forordning (EU) nr. 589/2014 af 2. juni 2014 om prøveudtagnings- og analysemetoder til kontrol af indholdet af dioxiner, dioxinlignende PCB'er og ikke-dioxinlignende PCB'er i visse fødevarer og om ophævelse af forordning (EU) nr. 252/2012

2025

Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 503/2013 af 3. april 2013 om ansøgninger om tilladelse til genetisk modificerede fødevarer og foderstoffer i henhold til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1829/2003 og om ændring af Kommissionens forordning (EF) nr. 641/2004 og (EF) nr. 1981/2006

2025

Kommissionens henstilling 2003/598/EF af 11. august 2003 om forebyggelse og reduktion af patulinforureningen i æblesaft og æblesaftingredienser i andre drikkevarer

2026

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 1999/2/EF af 22. februar 1999 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om levnedsmidler og levnedsmiddelingredienser, som er behandlet med ioniserende stråling

2026

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 1999/3/EF af 22. februar 1999 om opstilling af en fællesskabsliste over levnedsmidler og levnedsmiddelingredienser, som er behandlet med ioniserende stråling

2026

Kommissionens forordning (EU) nr. 907/2013 af 20. september 2013 om fastlæggelse af reglerne for anmodninger vedrørende brugen af generiske betegnelser

2026

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/32/EF af 23. april 2009 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om ekstraktionsmidler anvendt ved fremstilling af fødevarer og fødevareingredienser

2026

Kommissionens forordning (EF) nr. 450/2009 af 29. maj 2009 om aktive og intelligente materialer og genstande bestemt til kontakt med fødevarer

2026

Kommissionens forordning (EU) nr. 284/2011 af 22. marts 2011 om fastsættelse af særlige betingelser og nærmere procedurer for import af plastkøkkenartikler af polyamid og melamin med oprindelse i eller afsendt fra Folkerepublikken Kina og Det Særlige Administrative Område Hongkong, Kina

2026

Kommissionens forordning (EF) nr. 282/2008 af 27. marts 2008 om materialer og genstande af genvundet plast bestemt til kontakt med fødevarer og om ændring af forordning (EF) nr. 2023/2006

2026

Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 321/2011 af 1. april 2011 om ændring af forordning (EU) nr. 10/2011 for så vidt angår begrænsninger for anvendelsen af bisphenol A i plastsutteflasker til spædbørn

2026

Afsnit 3 — Plantebeskyttelse

Kommissionens direktiv 2008/61/EF af 17. juni 2008 om de betingelser, hvorunder visse skadegørende planter, planteprodukter og andre objekter, der er anført i bilag I-V til Rådets direktiv 2000/29/EF, må føres ind i eller flyttes inden for Fællesskabet eller visse beskyttede zoner inden for dette med henblik på forsøg, forskning eller planteforædling

2015

Kommissionens henstilling 2014/63/EU af 6. februar 2014 om foranstaltninger til bekæmpelse af Diabrotica virgifera virgifera Le Conte i områder i Unionen, hvor forekomsten er blevet bekræftet

2015

Kommissionens direktiv 2004/105/EF af 15. oktober 2004 om fastlæggelse af modeller til officielle plantesundhedscertifikater eller plantesundhedscertifikater for reeksport, som ledsager planter, planteprodukter og andre objekter, der kommer fra tredjelande, og som er opført i Rådets direktiv 2000/29/EF

2015

Kommissionens direktiv 94/3/EF af 21. januar 1994 om en procedure for meddelelse om tilbageholdelse af en forsendelse eller af en skadegører, der kommer fra et tredjeland, og som frembyder en overhængende fare for plantesundheden

2015

Rådets direktiv 2000/29/EF af 8. maj 2000 om foranstaltninger mod indslæbning i Fællesskabet af skadegørere på planter eller planteprodukter og mod deres spredning inden for Fællesskabet

2016

Kommissionens direktiv 92/90/EØF af 3. november 1992 om forpligtelser, som producenter og importører af planter, planteprodukter eller andet skal opfylde, og om nærmere regler for registrering af sådanne personer

2016

Rådets direktiv 2007/33/EF af 11. juni 2007 om bekæmpelse af kartoffelcystenematoder og om ophævelse af direktiv 69/465/EØF

2016

Rådets direktiv 98/57/EF af 20. juli 1998 om bekæmpelse af Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.

2017

Kommissionens direktiv 2004/103/EF af 7. oktober 2004 om identitetskontrol og plantesundhedskontrol af planter, planteprodukter eller andre objekter opført i del B i bilag V til Rådets direktiv 2000/29/EF, som kan gennemføres et andet sted end indførselsstedet i Fællesskabet eller et sted i nærheden, og om fastsættelse af de nærmere bestemmelser i forbindelse med denne kontrol

2017

Rådets direktiv 93/85/EØF af 4. oktober 1993 om bekæmpelse af kartoflens ringbakteriose

2017

Kommissionens forordning (EF) nr. 1756/2004 af 11. oktober 2004 om fastsættelse af de nærmere betingelser for den nødvendige dokumentation og kriterierne for type og niveau for formindskelse af plantesundhedskontrollen af visse planter, planteprodukter eller andre objekter, der er opført i del B i bilag V til Rådets direktiv 2000/29/EF

2018

Kommissionens direktiv 98/22/EF af 15. april 1998 om fastsættelse af minimumskravene gældende for plantesundhedskontrol i EF på andre kontrolsteder end kontrolstederne på bestemmelsesstedet af planter, planteprodukter eller andre objekter fra tredjelande

2018

Kommissionens direktiv 92/70/EØF af 30. juli 1992 om regler for de undersøgelser, som skal gennemføres i forbindelse med anerkendelsen af beskyttede zoner i Fællesskabet

2018

Kommissionens direktiv 93/51/EØF af 24. juni 1993 om regler for flytning af visse planter, planteprodukter eller andre objekter gennem en beskyttet zone og for flytning af sådanne planter, planteprodukter eller andre objekter, der har oprindelse i og flyttes inden for en sådan beskyttet zone

2018

Rådets direktiv 68/193/EØF af 9. april 1968 om handel med vegetativt formeringsmateriale af vin

2018

Rådets direktiv 2008/72/EF af 15. juli 2008 om afsætning af plantemateriale og formeringsmateriale af grøntsagsplanter bortset fra frø

2018

Kommissionens forordning (EU) nr. 544/2011 af 10. juni 2011 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1107/2009 for så vidt angår datakravene vedrørende aktivstoffer

2018

Kommissionens forordning (EU) nr. 283/2013 af 1. marts 2013 om fastsættelse af datakrav vedrørende aktivstoffer i henhold til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1107/2009 om markedsføring af plantebeskyttelsesmidler

2018

Kommissionens direktiv 2002/63/EF af 11. juli 2002 om EF-metoder til prøveudtagning til officiel kontrol af pesticidrester i og på vegetabilske og animalske produkter og om ophævelse af direktiv 79/700/EØF

2018

Rådets direktiv 66/401/EØF af 14. juni 1966 om handel med frø af foderplanter

2019

Rådets direktiv 66/402/EØF af 14. juni 1966 om handel med sædekorn

2019

Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 844/2012 af 18. september 2012 om fastsættelse af de fornødne bestemmelser til gennemførelse af fornyelsesproceduren for aktivstoffer, jf. Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1107/2009 om markedsføring af plantebeskyttelsesmidler

2019

Kommissionens gennemførelsesafgørelse 2012/756/EU af 5. december 2012 for så vidt angår foranstaltninger mod indslæbning og spredning i Unionen af Pseudomonas syringae pv. actinidiae Takikawa, Serizawa, Ichikawa, Tsuyumu & Goto

2019

Rådets direktiv 2008/90/EF af 29. september 2008 om afsætning af frugtplanteformeringsmateriale og frugtplanter bestemt til frugtproduktion

2019

Rådets direktiv 98/56/EF af 20. juli 1998 om afsætning af prydplanteformeringsmateriale

2019

Rådets direktiv 2002/54/EF af 13. juni 2002 om handel med bederoefrø

2019

Rådets direktiv 2002/55/EF af 13. juni 2002 om handel med grøntsagsfrø

2019

Kommissionens gennemførelsesafgørelse 2012/138/EU af 1. marts 2012 om hasteforanstaltninger mod indslæbning og spredning i Unionen af Anoplophora chinensis (Forster)

2020

Kommissionens gennemførelsesafgørelse 2012/270/EU af 16. maj 2012 om hasteforanstaltninger mod indslæbning og spredning i Unionen af Epitrix cucumeris (Harris), Epitrix papa sp. n., Epitrix subcrinita (Lec.) og Epitrix tuberis (Gentner)

2020

Rådets direktiv 2002/56/EF af 13. juni 2002 om handel med læggekartofler

2020

Rådets direktiv 2002/57/EF af 13. juni 2002 om handel med frø af olie- og spindplanter

2020

Kommissionens beslutning 81/675/EØF af 28. juli 1981 om konstatering af, at visse lukkeanordninger er »engangslukkeanordninger« som omhandlet i Rådets direktiv 66/400/EØF, 66/401/EØF, 66/402/EØF, 69/208/EØF og 70/458/EØF

2020

Rådets beslutning 2003/17/EF af 16. december 2002 om ligestilling af markinspektioner af afgrøder til formering af udsæd i tredjelande og om ligestilling af frø produceret i tredjelande.

2020

Kommissionens forordning (EF) nr. 217/2006 af 8. februar 2006 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets direktiv 66/401/EØF, 66/402/EØF, 2002/54/EF, 2002/55/EF og 2002/57/EF for så vidt angår medlemsstaternes bemyndigelse til midlertidigt at tillade handel med frø, der ikke opfylder kravene med hensyn til mindste spireevne

2020

Kommissionens forordning (EU) nr. 284/2013 af 1. marts 2013 om fastsættelse af datakrav vedrørende plantebeskyttelsesmidler i henhold til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1107/2009 om markedsføring af plantebeskyttelsesmidler

2020

Kommissionens forordning (EU) nr. 547/2011 af 8. juni 2011 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1107/2009 for så vidt angår mærkningskrav vedrørende plantebeskyttelsesmidler

2020

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/128/EF af 21. oktober 2009 om en ramme for Fællesskabets indsats for en bæredygtig anvendelse af pesticider

2020

Rådets direktiv 2006/91/EF af 7. november 2006 om bekæmpelse af San José skjoldlusen

2021

Kommissionens beslutning 2006/464/EF af 27. juni 2006 om midlertidige hasteforanstaltninger mod indslæbning og spredning i Fællesskabet af Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu

2021

Kommissionens beslutning 2007/365/EF af 25. maj 2007 om hasteforanstaltninger mod indslæbning og spredning i Fællesskabet af Rhynchophorus ferrugineus (Olivier)

2021

Kommissionens forordning (EU) nr. 546/2011 af 10. juni 2011 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1107/2009 for så vidt angår ensartede principper for vurdering og godkendelse af plantebeskyttelsesmidler

2021

Kommissionens beslutning 2002/757/EF af 19. september 2002 om midlertidige hasteforanstaltninger mod indslæbning i og spredning inden for EF af Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in 't Veld sp. nov.

2022

Kommissionens gennemførelsesafgørelse 2014/497/EU af 23. juli 2014 om foranstaltninger mod indslæbning og spredning i Unionen af Xylella fastidiosa (Well og Raju)

2022

Kommissionens gennemførelsesafgørelse 2012/535/EU af 26. september 2012 om nødforanstaltninger til forebyggelse af spredning af Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Buhrer) Nickle et al. (fyrrevednematoden) i Unionen

2022

Kommissionens beslutning 80/755/EØF af 17. juli 1980 om tilladelse til at forsyne pakningerne til sædekorn med de foreskrevne angivelser

2022

Kommissionens direktiv 2004/29/EF af 4. marts 2004 om fastlæggelse af egenskaber og mindstekrav ved undersøgelse af vinsorter

2022

Kommissionens direktiv 93/61/EØF af 2. juli 1993 om oversigterne over de betingelser, der skal opfyldes af plantemateriale og formeringsmateriale af grønsagsplanter bortset fra frø, i overensstemmelse med Rådets direktiv 92/33/EØF

2022

Kommissionens direktiv 93/62/EØF af 5. juli 1993 om gennemførelsesbestemmelser for overvågning af og kontrol med leverandører og anlæg i henhold til Rådets direktiv 92/33/EØF om afsætning af plantemateriale og formeringsmateriale af grønsagsplanter bortset fra frø

2022

Kommissionens direktiv 93/48/EØF af 23. juni 1993 om oversigterne over de betingelser, der skal opfyldes af frugtplanteformeringsmateriale og frugtplanter bestemt til frugtproduktion i henhold til Rådets direktiv 92/34/EØF

2022

Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 540/2011 af 25. maj 2011 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1107/2009 for så vidt angår listen over godkendte aktivstoffer

2022

Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 541/2011 af 1. juni 2011 om ændring af gennemførelsesforordning (EU) nr. 540/2011 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1107/2009 for så vidt angår listen over godkendte aktivstoffer

2022

Kommissionens beslutning 2004/371/EF af 20. april 2004 om betingelser for handel med frøblandinger bestemt til anvendelse som foderplanter

2023

Kommissionens direktiv 2008/124/EF af 18. december 2008 om begrænsning af handelen med frø af visse arter foderplanter samt af olie- og spindplanter til kun at omfatte frø, der er officielt certificeret som »basisfrø« eller »certificeret frø«

2023

Kommissionens direktiv 2010/60/EU af 30. august 2010 om visse undtagelser med henblik på handel med blandinger af foderplantefrø, som er bestemt til bevarelsen af det naturlige miljø

2023

Kommissionens gennemførelsesafgørelse 2012/340/EU af 25. juni 2012 om gennemførelse af et tidsbegrænset forsøg i henhold til Rådets direktiv 66/401/EØF, 66/402/EØF, 2002/54/EF, 2002/55/EF og 2002/57/EF for så vidt angår besigtigelse under officielt tilsyn af basisfrø og forædlet frø af generationer forud for basisfrøet

2023

Kommissionens beslutning 2009/109/EF af 9. februar 2009 om gennemførelse af et tidsbegrænset forsøg vedrørende visse undtagelser for omsætningen af frøblandinger bestemt til anvendelse som foderplanter i henhold til Rådets direktiv 66/401/EØF for at afgøre, om visse arter, der ikke er opført i Rådets direktiv 66/401/EØF, 66/402/EØF, 2002/55/EF eller 2002/57/EF, opfylder kravene for at blive opført i artikel 2, stk. 1, litra A, i direktiv 66/401/EØF

2023

Kommissionens beslutning 2004/200/EF af 27. februar 2004 om foranstaltninger mod indslæbning og spredning i EF af pepinomosaikvirus

2023

Kommissionens direktiv 93/64/EØF af 5. juli 1993 om gennemførelsesbestemmelser for overvågning af og kontrol med leverandører og anlæg i henhold til Rådets direktiv 92/34/EØF om afsætning af frugtplanteformeringsmateriale og frugtplanter bestemt til frugtproduktion

2023

Kommissionens direktiv 93/79/EØF af 21. september 1993 om supplerende gennemførelsesbestemmelser til listerne over sorter af frugtplanteformeringsmateriale og frugtplanter, der føres af leverandørerne i henhold til Rådets direktiv 92/34/EØF

2023

Kommissionens direktiv 93/49/EØF af 23. juni 1993 om oversigterne over de betingelser, der skal opfyldes af prydplanteformeringsmateriale og prydplanter i henhold til Rådets direktiv 91/682/EØF om afsætning af prydplanteformeringsmateriale og prydplanter

2023

Kommissionens direktiv 1999/66/EF af 28. juni 1999 om krav til den etiket eller det dokument, som udfærdiges af leverandøren i henhold til Rådets direktiv 98/56/EF

2023

Kommissionens direktiv 1999/68/EF af 28. juni 1999 om supplerende bestemmelser til listerne over sorter af prydplanter, der føres af leverandørerne i henhold til Rådets direktiv 98/56/EF

2023

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1107/2009 af 21. oktober 2009 om markedsføring af plantebeskyttelsesmidler og om ophævelse af Rådets direktiv 79/117/EØF og 91/414/EØF

2023

Rådets direktiv 74/647/EØF af 9. december 1974 om bekæmpelse af nellikeviklere

2024

Kommissionens beslutning 2007/433/EF af 18. juni 2007 om midlertidige hasteforanstaltninger mod indslæbning og spredning i Fællesskabet af Gibberella circinata Nirenberg & O'Donnell

2024

Kommissionens forordning (EF) nr. 2301/2002 af 20. december 2002 om fastsættelse af gennemførelsesbestemmelser til Rådets direktiv 1999/105/EF for så vidt angår definitionen af små mængder frø

2024

Kommissionens direktiv 2003/90/EF af 6. oktober 2003 om gennemførelsesbestemmelser til artikel 7 i Rådets direktiv 2002/53/EF for så vidt angår kendetegn, som afprøvningen mindst skal omfatte, og mindstekrav til afprøvning af sorter af landbrugsplantearter

2024

Kommissionens beslutning 2004/842/EF af 1. december 2004 om gennemførelsesbestemmelser, hvorefter medlemsstaterne kan tillade markedsføring af frø tilhørende sorter, for hvilke der er indgivet en ansøgning om opførelse på den nationale sortsliste over landbrugsplantearter eller grøntsagsarter

2024

Kommissionens forordning (EF) nr. 637/2009 af 22. juli 2009 om gennemførelsesbestemmelser med hensyn til egnetheden af sortsbetegnelser for landbrugsplantearter og grøntsagsarter

2024

Kommissionens beslutning 90/639/EØF af 12. november 1990 om de navne, der skal bæres af sorter afledt af sorter af grøntsagsarter anført i beslutning 89/7/EØF

2024

Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 208/2013 af 11. marts 2013 om sporbarhedskrav for spirer og frø beregnet til produktion af spirer

2024

Kommissionens gennemførelsesafgørelse 2012/697/EU af 8. november 2012 om foranstaltninger mod indslæbning og spredning af slægten Pomacea (Perry) i Unionen

2025

Kommissionens direktiv 93/50/EØF af 24. juni 1993 om specificering af visse planter, der er opført i bilag V, del A, til Rådets direktiv 77/93/EØF, og om optagelse i et officielt register af producenterne heraf eller samlelagre eller forsendelsescentre, som ligger i produktionszonen

2025

Kommissionens direktiv 2003/91/EF af 6. oktober 2003 om gennemførelsesbestemmelser til artikel 7 i Rådets direktiv 2002/55/EF for så vidt angår kendetegn, som afprøvningen mindst skal omfatte, og mindstekravene til afprøvning af sorter af grøntsagsarter

2025

Kommissionens gennemførelsesdirektiv 2014/20/EU af 6. februar 2014 om EU-klasser for basislæggekartofler og certificerede læggekartofler og de betingelser og betegnelser, der skal gælde for disse klasser

2025

Kommissionens gennemførelsesdirektiv 2014/21/EU af 6. februar 2014 om minimumsbetingelser og EU-klasser for præ-basislæggekartofler

2025

Kommissionens beslutning 97/125/EF af 24. januar 1997 om tilladelse til at forsyne pakninger med frø af olie- og spindplanter med de foreskrevne angivelser og om ændring af beslutning 87/309/EØF om tilladelse til at forsyne pakninger med frø af visse foderplanter med de foreskrevne angivelser

2025

Kommissionens direktiv 92/105/EØF af 3. december 1992 om en vis standardisering af plantepas til benyttelse ved flytning af en række planter, planteprodukter og andre genstande inden for Fællesskabet og om nærmere regler for udstedelse af sådanne plantepas samt betingelser og nærmere regler for erstatning af plantepas

2025

Kommissionens forordning (EU) nr. 211/2013 af 11. marts 2013 om certifikatkrav for import til Unionen af spirer og frø beregnet til produktion af spirer

2025

Kommissionens beslutning 2004/266/EF af 17. marts 2004 om tilladelse til at forsyne pakningerne til frø af foderplanter med de foreskrevne angivelser på en sådan måde, at de ikke kan udviskes

2026

Kommissionens gennemførelsesafgørelse 2014/87/EU af 13. februar 2014 om foranstaltninger mod spredning inden for Unionen af Xylella fastidiosa (Well og Raju)

2026

Kommissionens beslutning 2007/410/EF af 12. juni 2007 om foranstaltninger mod indslæbning og spredning i Fællesskabet af kartoffeltenknoldviroid

2026

Kommissionens direktiv 2008/62/EF af 20. juni 2008 om visse undtagelser med henblik på godkendelse af landracer og sorter af landbrugsarter, der er naturligt tilpasset de lokale og regionale forhold og truet af genetisk erosion, og om handel med frø og læggekartofler af sådanne landracer og sorter

2026

Kommissionens direktiv 2009/145/EF af 26. november 2009 om visse undtagelser med henblik på godkendelse af grøntsagslandracer og -sorter, der traditionelt har været dyrket i særlige områder og regioner og er truet af genetisk erosion, og af grøntsagssorter, der er uden egentlig kommerciel produktionsværdi, men som er udviklet med henblik på dyrkning under særlige forhold, og om handel med frø af de pågældende landracer og sorter

2026

Rådets forordning (EF) nr. 2100/94 af 27. juli 1994 om EF-sortsbeskyttelse

2026

Kommissionens forordning (EF) nr. 1768/95 af 24. juli 1995 om gennemførelsesbestemmelser vedrørende landbrugsundtagelsen i artikel 14, stk. 3, i Rådets forordning (EF) nr. 2100/94 om EF-sortsbeskyttelse

2026

Kommissionens forordning (EF) Nr. 874/2009 af 17. september 2009 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 2100/94 for så vidt angår sagsbehandlingen ved EF-Sortsmyndigheden

2026

▼B

BILAG XII

ÆKVIVALENSSTATUS

BILAG XIII

TILNÆRMELSE AF TOLDLOVGIVNINGEN

Toldkodeks

Rådets forordning (EØF) nr. 2913/92 af 12. oktober 1992 om indførelse af en EF-toldkodeks

Tidsplan: Tilnærmelsen til bestemmelserne i ovennævnte forordning, med undtagelse af artikel 1- 3, artikel 8, stk. 1, første led, artikel 18 og 19, artikel 94, stk. 1, artikel 97 og 113, artikel 117, litra c), artikel 129, artikel 163-165, artikel 174 og 179, artikel 209-211, artikel 215, stk. 4, og artikel 247-253, skal foretages senest fire år efter ikrafttrædelsen af denne aftale.

Parterne reviderer tilnærmelsen af artikel 84 og artikel 130-136, der vedrører forarbejdning under toldkontrol, inden udløbet af tidsfristen for tilnærmelse, jf. ovenfor.

Tilnærmelsen til artikel 173, artikel 221, stk. 3, og artikel 236, stk. 2, skal finde sted ud fra princippet om indsatsforpligtelse.

Fælles forsendelse og SAD (administrativt enhedsdokument)

Konvention af 20. maj 1987 om forenkling af formaliteterne i samhandelen

Konvention af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure.

Tidsplan: Tilnærmelsen til bestemmelserne i ovennævnte konventioner, bl.a. gennem Georgiens eventuelle tiltrædelse af disse konventioner, skal være gennemført senest fire år efter ikrafttrædelsen af denne aftale.

Toldfritagelser

Rådets forordning (EF) nr. 1186/2009 af 16. november 2009 om en fællesskabsordning vedrørende fritagelse for import- og eksportafgifter.

Tidsplan: Tilnærmelsen til afsnit I og II i ovennævnte forordning skal være gennemført senest fire år efter ikrafttrædelsen af denne aftale.

Beskyttelse af intellektuel ejendomsret

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 608/2013 af 12. juni 2013 om toldmyndighedernes håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder

Tidsplan: Tilnærmelsen til bestemmelserne i ovennævnte forordning, med undtagelse af artikel 26, skal være gennemført senest tre år efter ikrafttrædelsen af denne aftale. Forpligtelsen med hensyn til tilnærmelse til forordning (EF) nr. 608/2013 er ikke i sig selv en forpligtelse for Georgien til at anvende foranstaltninger, hvis en intellektuel ejendomsret ikke er beskyttet i henhold til landets materielle love og administrative bestemmelser om intellektuelle ejendomsrettigheder.

BILAG XIV

LISTE OVER FORBEHOLD VEDRØRENDE ETABLERING LISTE OVER FORPLIGTELSER VEDRØRENDE GRÆNSEOVERSKRIDENDE LEVERING AF TJENESTEYDELSER LISTE OVER FORBEHOLD VEDRØRENDE NØGLEPERSONALE, PRAKTIKANTER OG SALGSREPRÆSENTANTER LISTE OVER FORBEHOLD VEDRØRENDE LEVERANDØRER AF KONTRAKTBASEREDE TJENESTEYDELSER OG SELVSTÆNDIGE ERHVERVSDRIVENDE

Unionen

1. Liste over forbehold vedrørende etablering: Bilag XIV-A

2. Liste over forpligtelser vedrørende grænseoverskridende levering af tjenesteydelser: Bilag XIV-B

3. Liste over forbehold vedrørende nøglepersonale, praktikanter og salgsrepræsentanter: Bilag XIV-C

4. Liste over forbehold vedrørende leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende: Bilag XIV-D

Georgien

5. Liste over forbehold vedrørende etablering: Bilag XIV-E

6. Liste over forpligtelser vedrørende grænseoverskridende levering af tjenesteydelser: Bilag XIV-F

7. Liste over forbehold vedrørende nøglepersonale, praktikanter og salgsrepræsentanter: Bilag XIV-G

8. Liste over forbehold vedrørende leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende: Bilag XIV-H

Følgende forkortelser anvendes i forbindelse med bilag XVI-A, XVI-B, XIV-C og XVI-D:



AT

Østrig

BE

Belgien

BG

Bulgarien

CY

Cypern

CZ

Tjekkiet

DE

Tyskland

DK

Danmark

EU

Den Europæiske Union og alle dens medlemsstater

ES

Spanien

EE

Estland

FI

Finland

FR

Frankrig

EL

Grækenland

HR

Kroatien

HU

Ungarn

IE

Irland

IT

Italien

LV

Letland

LT

Litauen

LU

Luxembourg

MT

Malta

NL

Nederlandene

PL

Polen

PT

Portugal

RO

Rumænien

SK

Slovakiet

SI

Slovenien

SE

Sverige

UK

Det Forenede Kongerige

Følgende forkortelser anvendes i forbindelse med bilag XVI-E, XVI-F, XIV-G og XVI-H:



GE

Georgien

BILAG XIV-A

LISTE OVER FORBEHOLD VEDRØRENDE ETABLERING (UNIONEN)

1. Nedenstående liste over forbehold angiver de økonomiske aktiviteter, hvor forbehold vedrørende EU's indrømmelse af national behandling og mestbegunstigelsesbehandling i henhold til aftalens artikel 79, stk. 2, finder anvendelse på etablering og erhvervsdrivende fra Georgien.

Listen består af følgende elementer:

a) 

en liste over horisontale forbehold gældende for alle sektorer eller subsektorer

b) 

en liste over sektor- eller subsektorspecifikke forbehold med angivelse af den berørte sektor eller subsektor sammen med de(t) gældende forbehold.

Et forbehold vedrørende en aktivitet, der ikke er liberaliseret (ubundet), udtrykkes således: »Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling«.

Når et forbehold i litra a) eller b) kun omfatter medlemsstatsspecifikke forbehold, forpligter de medlemsstater, der ikke er angivet, sig i henhold til aftalens artikel 79, stk. 2, i den pågældende sektor uden forbehold (selv om der ikke er nogen medlemsstatsspecifikke forbehold inden for en bestemt sektor, betyder det dog ikke, at der ikke kan være horisontale forbehold eller sektorspecifikke forbehold for hele Unionen).

2. Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende tilskud, der ydes af parterne, jf. aftalens artikel 76, stk. 3.

3. De rettigheder og forpligtelser, der gælder i henhold til nedenstående liste, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder.

4. I henhold til aftalens artikel 79 er ikke-diskriminerende krav, f.eks. for så vidt angår den juridiske form eller forpligtelsen til at opnå licenser eller tilladelser, som gælder alle tjenesteleverandører, der udøver en erhvervsaktivitet på det pågældende territorium, uden sondring baseret på nationalitet, bopæl eller tilsvarende kriterier, ikke opført i dette bilag, da de ikke berøres af denne aftale.

5. Hvis EU opretholder et forbehold, som kræver, at en tjenesteleverandør er statsborger, fast bosiddende eller bosiddende på dens territorium som en betingelse for leveringen af en tjenesteydelse på dens territorium, gælder et forbehold som anført i aftalens bilag XIV-C som et forbehold med hensyn til etablering i medfør af dette bilag i det omfang, det er relevant.

Horisontale forbehold

Offentlig forsyningsvirksomhed

EU: Økonomiske aktiviteter, der betragtes som offentlig forsyningsvirksomhed på nationalt eller lokalt plan, kan være genstand for offentlige monopoler eller eksklusive rettigheder, som indrømmes private operatører ( 42 ).

Etableringsformer

EU: Den behandling, der indrømmes datterselskaber (af georgiske selskaber), der er stiftet i overensstemmelse med en EU-medlemsstats lovgivning, og som har deres vedtægtsmæssige hjemsted, hovedkontor eller hovedvirksomhed i EU, udvides ikke til også at gælde filialer eller agenturer oprettet i en medlemsstat af et georgisk selskab. ( 43 )

AT: Administrerende direktører for filialer af juridiske personer skal have bopæl i Østrig; fysiske personer, der inden for en juridisk person eller en filial har ansvaret for, at østrigsk handelslovgivning overholdes, skal have bopæl i Østrig.

EE: Mindst halvdelen af bestyrelsesmedlemmerne skal have hjemsted i EU.

FI: En udlænding, der driver forretning som privat erhvervsdrivende og mindst én af partnerne i et interessentskab eller komplementarer i et kommanditselskab skal have fast bopæl i Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde (EØS). For alle sektorer er der krav om bopæl i Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde (EØS) for mindst et af de ordinære medlemmer og en af suppleanterne i bestyrelsen og den administrerende direktør; dog kan der indrømmes fritagelse for visse virksomheder. Der kræves en tilladelse, hvis en georgisk organisation agter at drive virksomhed eller forretning ved at etablere en filial i Finland.

HU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling ved erhvervelse af statsejet ejendom.

IT: Adgang til industri-, handels- eller håndværksvirksomhed er betinget af en opholdstilladelse.

PL: Georgiske erhvervsdrivende kan kun iværksætte og udøve erhvervsvirksomhed i form af et kommanditselskab, kommanditaktieselskab, anpartsselskab og aktieselskab (i tilfælde af juridiske tjenesteydelser kun i form af interessentskaber og kommanditselskaber).

RO: Eneadministratoren eller bestyrelsesformanden samt halvdelen af det samlede antal administratorer af handelsselskaber skal være rumænske statsborgere, medmindre andet er fastsat i selskabskontrakten eller selskabets vedtægter. Flertallet af handelsselskabers revisorer og deres stedfortrædere skal være rumænske statsborgere.

SE: Et udenlandsk selskab, som ikke har etableret en juridisk enhed i Sverige eller udøver sin virksomhed gennem en handelsagent, skal gennemføre sine kommercielle transaktioner gennem en filial, der er etableret i Sverige, med en uafhængig ledelse og separate regnskaber. Den administrerende direktør for filialen, eller den administrerende vicedirektør, hvis en sådan er udpeget, skal have bopæl i EØS. En fysisk person, der ikke har bopæl i EØS, og som gennemfører kommercielle transaktioner i Sverige, skal udpege og registrere en repræsentant med bopæl i landet, som skal være ansvarlig for driften i Sverige. Der føres særskilt regnskab for transaktioner i Sverige. Den kompetente myndighed kan i de enkelte tilfælde indrømme undtagelser fra filial- og bopælskravene. Byggeprojekter af en varighed på mindre end et år, der gennemføres af et selskab med hjemsted eller en fysisk person med bopæl uden for EØS, er fritaget for kravene om etablering af en filial eller udpegelse af en repræsentant med bopæl i landet. Et svensk selskab med begrænset ansvar kan etableres af en fysisk person med bopæl i EØS, af en svensk juridisk person eller af en juridisk person, der er oprettet i overensstemmelse med lovgivningen i en EØS-medlemsstat, og som har vedtægtsmæssigt hjemsted, hovedkontor eller hovedforretningssted i EØS. Et partnerskab kan kun være en stifter, hvis alle ejerne med ubegrænset personlig hæftelse har bopæl i EØS. Stiftere uden for EØS kan anmode om tilladelse fra den kompetente myndighed. For selskaber med begrænset ansvar og kooperative økonomiske sammenslutninger skal mindst 50 % af bestyrelsesmedlemmerne, mindst 50 % af suppleanterne til bestyrelsen, den administrerende direktør, den administrerende vicedirektør og mindst én af de personer, der er bemyndiget til at underskrive på virksomhedens vegne, hvis der er udpeget en sådan person, have bopæl i EØS. Den kompetente myndighed kan indrømme undtagelser fra dette krav. Hvis ingen af virksomhedens/selskabets repræsentanter har bopæl i Sverige, skal bestyrelsen udpege og registrere en person, der har bopæl i Sverige, og som har fået tilladelse til at modtage tjenesteydelser på vegne af virksomheden/selskabet. Tilsvarende betingelser gælder for etablering af alle andre former for juridiske enheder.

SK: En georgisk fysisk person, hvis navn skal registreres i handelsregisteret som en person, der er bemyndiget til at handle på vegne af den erhvervsdrivende, skal forelægge en opholdstilladelse for Slovakiet.

Investeringer

ES: I forbindelse med investering i Spanien foretaget af udenlandske statslige eller udenlandske offentlige enheder (hvilket sædvanligvis foruden økonomiske interesser også implicerer ikke-økonomiske interesser for staten), direkte eller gennem virksomheder eller enheder, der direkte eller indirekte kontrolleres af udenlandske regeringer, kræves der forudgående tilladelse fra regeringen.

BG: Udenlandske investorer kan ikke deltage i privatiseringer. Udenlandske investorer og bulgarske juridiske personer med kontrollerende georgisk deltagelse skal have en tilladelse for at foretage:

a) 

efterforskning, udvikling eller udvinding af naturressourcer i territorialfarvande, kontinentalsoklen eller den eksklusive økonomiske zone og

b) 

erhverve en kontrollerende andel i virksomheder, der udøver en af de aktiviteter, der er nævnt i litra a).

FR: Der gælder følgende regler for georgisk erhvervelse af over 33,33 % af kapitalandele eller stemmerettigheder i allerede etablerede franske virksomheder eller 20 % af offentligt noterede franske selskaber:

— 
investeringer på mindre end 7,6 mio. EUR i franske virksomheder med en omsætning på ikke over 76 mio. EUR kan frit foretages efter en frist på 15 dage efter forudgående meddelelse om og kontrol af disse beløb
— 
efter udløbet af en periode på en måned efter forudgående anmeldelse gives tilladelsen stiltiende for andre investeringer, medmindre ministeriet for økonomiske anliggender under ekstraordinære omstændigheder har udøvet sin ret til at udsætte investeringen.

Udenlandsk deltagelse i nyligt privatiserede virksomheder kan begrænses til et varierende beløb, der fastsættes af den franske regering fra sag til sag, af den aktiekapital, der udbydes til offentligheden. For etablering af visse former for handels-, industri- og håndværksvirksomhed kræves der en særlig tilladelse, hvis den administrerende direktør ikke har fast opholdstilladelse.

HU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår georgisk deltagelse i nyligt privatiserede selskaber.

IT: Staten kan udøve visse særlige beføjelser i forbindelse med virksomheder, der opererer inden for forsvar og national sikkerhed (i forhold til alle juridiske personer, der udøver aktiviteter, som anses for at være af strategisk betydning inden for forsvar og national sikkerhed), og i forbindelse med visse aktiviteter af strategisk betydning inden for energi, transport og kommunikation.

PL: Der kræves tilladelse til udenlandske personers (udenlandske fysiske eller udenlandske juridiske personers) direkte og indirekte erhvervelse af fast ejendom. Ubundet i forbindelse med erhvervelse af statsejet ejendom, jf. bestemmelserne for privatiseringsprocessen.

Fast ejendom

Erhvervelse af jord og fast ejendom er underlagt følgende begrænsninger ( 44 ):

AT: Erhvervelse, køb samt leje eller leasing af fast ejendom af udenlandske fysiske og juridiske personer kræver tilladelse fra de kompetente regionale myndigheder (Länder), som ser på, om det berører vigtige økonomiske, sociale eller kulturelle interesser.

BG: Udenlandske fysiske og juridiske personer (herunder filialer) kan ikke erhverve ejendomsret til jord. Bulgarske juridiske personer med udenlandsk deltagelse kan ikke erhverve ejendomsret til landbrugsjord. Udenlandske juridiske personer og udenlandske statsborgere med fast bopæl eller opholdssted i udlandet kan erhverve ejendomsret til bygninger og begrænsede ejendomsrettigheder (brugsret, bygningsret, ret til at opføre overbygninger og servitutter) til fast ejendom.

CZ: Landbrugs- og skovarealer kan kun erhverves af udenlandske fysiske personer med fast bopæl i Den Tjekkiske Republik og af virksomheder, der er etableret som juridiske personer med fast opholdssted i Den Tjekkiske Republik. Der gælder særlige regler for landbrugsjord og skovarealer, som er statens ejendom. Statslig landbrugsjord kan kun erhverves af tjekkiske statsborgere, kommuner og offentlige universiteter (med henblik på uddannelse og forskning). Juridiske personer (uanset form eller bopæl) kan kun erhverve landbrugsjord fra staten, hvis en bygning, som de allerede ejer, er beliggende på den, eller hvis disse arealer er nødvendige for anvendelsen af sådanne bygninger. Kun kommuner og offentlige universiteter kan erhverve skove.

CY: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling.

DK: Begrænsninger for fysiske og juridiske enheders køb af fast ejendom, når disse ikke har hjemsted i landet. Begrænsninger for udenlandske fysiske og juridiske enheders køb af landbrugsejendom.

HU: Udenlandske fysiske og juridiske personer har ikke ret til at erhverve agerjord, jf. dog undtagelserne i lovgivningen om agerjord. Udlændinge, der ønsker at erhverve fast ejendom, skal indhente tilladelse fra de offentlige myndigheder med lokal kompetence i forhold til den faste ejendoms placering.

EL: Ifølge lov nr. 1892/90 kræves der tilladelse fra forsvarsministeriet til at erhverve jord i grænseområder. Ifølge administrativ praksis er det let at få tilladelse til direkte investeringer.

HR: Ubundet for tjenesteleverandørers erhvervelse af fast ejendom, når disse ikke er etableret eller registreret i Kroatien. Det er tilladt for selskaber, der er etableret og registreret i Kroatien som juridiske personer, at erhverve fast ejendom, når dette er nødvendigt for deres levering af tjenesteydelser. Erhvervelse af fast ejendom, som er nødvendig for datterselskabers levering af tjenesteydelser, kræver godkendelse fra justitsministeriet. Udenlandske juridiske eller fysiske personer kan ikke erhverve landbrugsjord.

IE: Forudgående skriftlig tilladelse fra Land Commission er nødvendig i forbindelse med indenlandske eller udenlandske selskabers eller udenlandske statsborgeres erhvervelse af interesser i irsk jord. Når sådan jord er bestemt til industriel anvendelse (bortset fra landbrugsindustri), frafaldes dette krav på betingelse af, at ministeriet for erhverv, handel og beskæftigelse udsteder et certifikat. Denne lov finder ikke anvendelse på jord inden for byområder.

IT: Udenlandske fysiske eller juridiske personers køb af fast ejendom er underlagt et krav om gensidighed.

LT: Udenlandske fysiske og juridiske personer kan få tilladelse til at erhverve ejerskab af jord, indre vandveje og skovarealer, hvis de opfylder kriterierne for europæisk og transatlantisk integration. Proceduren, betingelserne og vilkårene for køb af jord samt begrænsningerne herfor skal være fastsat i forfatningen.

LV: Begrænsninger af erhvervelse af jord i landbrugsområder og jord i byer og byområder; jordleasing på ikke over 99 år er tilladt.

PL: Der kræves tilladelse til direkte eller indirekte at erhverve fast ejendom. Der udstedes tilladelse ved administrativ afgørelse af ministeren med kompetence for interne anliggender i samråd med forsvarsministeren samt i tilfælde af erhvervelse af landbrugsejendom ministeren for landbrug og udvikling af landdistrikter.

RO: Fysiske personer uden rumænsk statsborgerskab eller fast bopæl i Rumænien, samt juridiske personer uden rumænsk nationalitet og hovedkontor i Rumænien kan ikke erhverve ejendomsret til jord på basis af kontrakter mellem levende personer (inter vivos).

SI: Filialer, der er etableret i Republikken Slovenien af udenlandske personer, kan kun erhverve fast ejendom (undtagen jord), som er nødvendig til udøvelsen af de økonomiske aktiviteter, med henblik på hvilke de er etableret.

SK: Udenlandske juridiske eller fysiske personer kan ikke erhverve landbrugsjord og skovarealer. Visse andre kategorier af fast ejendom er omfattet af særlige regler. Udenlandske enheder kan erhverve fast ejendom gennem etablering af slovakiske juridiske enheder eller deltagelse i joint ventures. Der kræves tilladelse til udenlandske enheders erhvervelse af jord (for leveringsmåde 3 og 4).

Sektorspecifikke forbehold

A.   Landbrug, jagt, skovbrug og skovning

FR: Ikke-EU-selskabers etablering af landbrugsbedrifter og ikke-EU-iværksætters erhvervelse af vinmarker kræver tilladelse.

AT, HU, MT, RO: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling.

CY: Op til 49 % investordeltagelse tilladt.

IE: Etablering af georgiske personer med bopæl i landet inden for møllevirksomhed kræver tilladelse.

BG: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår skovning.

B.   Fiskeri og akvakultur

EU: Adgang til og udnyttelse af de biologiske ressourcer og fangstpladser i farvande henhørende under EU-medlemsstaters overhøjhed eller inden for deres jurisdiktion er begrænset til fiskerfartøjer, som fører et EU-territoriums flag, medmindre andet er bestemt.

SE: Et skib anses for svensk og kan sejle under svensk flag, hvis mere end halvdelen ejes af svenske statsborgere eller svenske juridiske personer. Staten kan tillade udenlandske skibe at sejle under svensk flag, hvis deres aktiviteter er under svensk kontrol eller ejeren har fast bopæl i Sverige. Skibe, der er mere end 50 % ejet af EØS-statsborgere eller selskaber, der har deres vedtægtsmæssige hjemsted, centraladministration eller hovedvirksomhed i EØS, og som administreres fra Sverige, kan også optages i det svenske register. Der gives kun licens til erhvervsfiskeri, hvis fiskeriet har en tilknytning til den svenske fiskerisektor. Tilknytningen kan f.eks. være i form af, at halvdelen af fangsten i løbet af et kalenderår (i værdi) landes i Sverige, at halvdelen af fangstrejser sker med afrejse fra en svensk havn eller at det halve af fiskerne i flåden har bopæl i Sverige. For fartøjer på over 5 m kræves der en skibstilladelse sammen med en erhvervsfiskeritilladelse. Der gives tilladelse, hvis bl.a. fartøjet registreres i det nationale register, og fartøjet har en reel økonomisk tilknytning til Sverige.

UK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår erhvervelse af fartøjer under UK-flag, medmindre investeringen er mindst 75 % ejet af britiske statsborgere og/eller af virksomheder, som er mindst 75 % ejet af britiske statsborgere, og som under alle omstændigheder residerer og har domicil i UK. Fartøjerne skal være ledet, styret og kontrolleret fra selve UK.

C.   Råstofindvinding

EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for juridiske personer, der kontrolleres ( 45 ) af fysiske eller juridiske personer fra et ikke-EU-land, der står for mere end 5 % af EU's import af olie eller naturgas. Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår direkte filialer (krav om registrering som juridisk person).

D.   Fremstillingsvirksomhed

EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår juridiske personer, der kontrolleres ( 46 ) af fysiske eller juridiske personer fra et ikke-EU-land, der står for mere end 5 % af EU's import af olie eller naturgas. Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår direkte filialer (krav om registrering som juridisk person).

HR: Bopælskrav for forlagsvirksomhed, trykning og reproduktion af indspillede medier.

IT: Ejere af forlag eller trykkeri og udgivere skal være EU-statsborgere. Virksomheder skal have hovedsæde i en medlemsstat.

SE: Ejere af tidsskrifter, der trykkes og udgives i Sverige, og som er fysiske personer, skal have bopæl i Sverige eller være statsborgere i EØS. Ejerne af sådanne tidsskrifter, der er juridiske personer, skal være etableret i EØS. Tidsskrifter, der trykkes og udgives i Sverige, og tekniske optegnelser skal have en ansvarshavende redaktør, som skal have bopæl i Sverige.

Produktion, transport og distribution for egen regning af elektricitet, gas, damp og varmt vand ( 47 ) (undtagen kerneenergiproduktion)

EU: Ingen indrømmelse af national behandling og mestbegunstigelsesbehandling med hensyn til produktion af elektricitet, transport og distribution af elektricitet for egen regning og fremstilling af gas og distribution af luftformige brændstoffer.

For produktion, transport og distribution af damp og varmt vand

EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår juridiske personer, der kontrolleres ( 48 ) af fysiske eller juridiske personer fra et ikke-EU-land, der står for mere end 5 % af EU's import af olie, elektricitet eller naturgas. Ubundet for direkte filialer (krav om registrering som juridisk person).

FI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår produktion, transport og distribution af damp og varmt vand.

1.   Forretningsservice

Liberale tjenesteydelser

EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår juridisk rådgivning og juridisk dokumentation og certificering, der udøves af selvstændige inden for de juridiske erhverv, der er betroet med et offentligt embede, herunder notarer, fogeder (»huissiers de justice«) eller andre myndighedspersoner (»officiers publics et ministériels«), og for så vidt angår tjenesteydelser, som leveres af stævningsmænd, der er udnævnt af en offentlig myndighed.

EU: Statsborgerskabskrav og/eller bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for udøvelse af advokatvirksomhed (EU-ret og medlemsstatsret).

AT: Hvad angår juridiske tjenesteydelser må udenlandske advokater (som skal være fuldt kvalificerede i deres hjemland) ikke besidde over 25 % af kapitalandelene eller tegne sig for over 25 % af driftsresultaterne i et advokatfirma. De må ikke have afgørende indflydelse på de beslutninger, der træffes i firmaet. For udenlandske minoritetsinvestorer eller disses kvalificerede personale er leveringen af juridiske tjenesteydelser kun tilladt for så vidt angår folkeretten og lovgivningen i enhver retskreds, hvor de er kvalificeret til at fungere som advokat; leveringen af juridiske tjenesteydelser for så vidt angår national ret (på EU- eller medlemsstatsniveau), herunder møderet ved domstolene, kræver fuldt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er underlagt statsborgerskabskrav.

Hvad angår regnskabsføring, bogholderi, revision og skatterådgivning må aktieandelen og stemmerettighederne for de personer, der har ret til at udøve erhvervet i henhold til udenlandsk lovgivning, ikke overstige 25 %.

Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår lægevirksomhed (undtagen tandlægevirksomhed og psykologer og psykoterapeuter) og dyrlægevirksomhed.

BG: Hvad angår juridiske tjenester er visse retlige former (»advokatsko sadrujie« og »advokatsko drujestvo«) forbeholdt advokater med fuldt medlemskab af advokatsamfundet i Bulgarien. Krav om fast bopæl for retsmægling. Levering af skatterådgivning er underlagt krav om EU-statsborgerskab. Hvad angår arkitektvirksomhed, byplanlægnings- og landskabsarkitektvirksomhed, ingeniørvirksomhed og integreret ingeniørvirksomhed kan udenlandske fysiske og juridiske personer med anerkendt certificeret tegnerkompetence i henhold til deres nationale lovgivning overvåge og udforme arbejder i Bulgarien på uafhængig vis, når de har vundet en konkurrence, og de udvælges som leverandører i henhold til proceduren i loven om offentlige aftaler; for projekter af national eller regional betydning må georgiske erhvervsdrivende kun levere tjenesteydelser i partnerskab med eller som underkontrahent til lokale erhvervsdrivende. Levering af tjenesteydelser inden for byplanlægning og landskabsarkitektur er underlagt statsborgerskabskrav. Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår jordemodervirksomhed og virksomhed udøvet af sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale.

DK: Udenlandske revisorer kan indgå partnerskaber med danske statsautoriserede revisorer efter tilladelse fra Erhvervsstyrelsen.

FI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tjenesteydelser i tilknytning til offentligt finansierede eller privatfinansierede sundhedstjenester og sociale tjenester (dvs. lægevirksomhed, herunder psykologer, og tandlægevirksomhed, jordemodervirksomhed, fysioterapeuter og paramedicinsk personale).

FI: Der er for revisionsvirksomhed et bopælskrav for mindst én af revisorerne i et finsk aktieselskab.

FR: Hvad angår juridiske tjenesteydelser er visse retlige former (»association d'avocats« og »société en participation d'avocat«) forbeholdt advokater, der er fuldgyldige medlemmer af advokatsamfundet i Frankrig. Hvad angår arkitektvirksomhed, lægevirksomhed (herunder psykologvirksomhed) og tandlægevirksomhed, tjenesteydelser leveret af jordemødre og sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale kan udenlandske iværksættere kun have adgang til de retlige former »société d'exercice liberal« (aktieselskaber, anpartselskaber eller kommanditaktieselskaber) og »société civile professionnelle«. Levering af veterinære tjenesteydelser er underlagt statsborgerskabskrav og krav om gensidighed.

EL: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tandteknikere. Der stilles krav om EU-statsborgerskab for at opnå licens til at fungere som statsautoriseret revisor eller levere veterinære tjenesteydelser.

ES: Autoriserede revisorer og advokater inden for industriel ejendomsret er underlagt EU-statsborgerskabskrav.

HR: Ubundet, undtagen for rådgivning om national ret, udenlandsk ret eller folkeret. Kun medlemmer af Kroatiens advokatråd (»odvjetnici«) kan udøve partsrepræsentation ved domstolene. Statsborgerskabskrav for medlemsskab af advokatrådet. Advokater, der er medlemmer af advokatrådet i et andet land, kan i forbindelse med retslige procedurer, der involverer internationale elementer, udøve partsrepræsentation ved voldgiftsretter eller ad hoc-retter.

Der kræves licens for at udøve revisionsvirksomhed. Fysiske og juridiske personer kan udøve arkitekt- eller rådgivende ingeniørvirksomhed efter godkendelse fra henholdsvis den kroatiske arkitektsammenslutning eller den kroatiske ingeniørsammenslutning.

HU: Etablering skal antage form af partnerskab med en ungarsk procederende advokat (»ügyvéd«) eller et advokatkontor (»ügyvédi iroda«) eller et repræsentationskontor. Bopælskrav for ikke-EØS-statsborgere, der leverer veterinære tjenesteydelser.

LV: I en kommerciel virksomhed med autoriserede revisorer skal over 50 % af den stemmeberettigede kapital ejes af autoriserede revisorer eller af kommercielle virksomheder med autoriserede revisorer fra EU eller EØS.

LT: Hvad angår revisionsvirksomhed skal mindst ¾ af aktierne i et revisionsfirma tilhøre revisorer eller revisionsfirmaer fra EU eller EØS.

PL: Mens andre typer retlige former kan anvendes af advokater fra EU, har udenlandske advokater kun mulighed for at oprette interessentskaber og kommanditselskaber. Der stilles krav om EU-statsborgerskab for levering af veterinære tjenesteydelser.

SK: Bopælskrav for levering af arkitektur- og ingeniørtjenesteydelser samt veterinære tjenesteydelser.

SE: Bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at anvende den svenske advokattitel (»advokat«). Bopælskrav for kuratorer. Den kompetente myndighed kan indrømme undtagelser fra dette krav. Der gælder visse EØS-krav ved udpegning af en attestant for en økonomisk plan. EØS-bopælskrav for revisionsvirksomhed.

Forsknings- og udviklingsvirksomhed

EU: Der kan for offentligt finansieret forsknings- og udviklingsvirksomhed kun gives eksklusive rettigheder og/eller tilladelser til EU-statsborgere og juridiske personer fra EU, som har deres hovedkontor i EU.

Udlejning/leasing uden personale

A.   Vedrørende skibe:

LT: Skibe skal ejes af litauiske fysiske personer eller selskaber etableret i Litauen.

SE: For at sejle under svensk flag kræves der dokumentation for svensk dominerende indflydelse, hvis der er georgiske ejerrettigheder i skibene.

B.   Vedrørende luftfartøjer

EU: Hvad angår leje og leasing af luftfartøjer, og selv om der kan gives dispensation i forbindelse med kortere leasingkontrakter, skal luftfartøjet være ejet enten af fysiske personer, som opfylder specifikke statsborgerskabskriterier, eller af juridiske personer, som opfylder specifikke kriterier vedrørende kapitalforhold og kontrol (herunder direktørers nationalitet).

Anden forretningsservice

EU, undtagen HU, SE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af tjenesteydelser fra hushjælpspersonale, andre kommercielle medarbejdere eller industriarbejdere, plejepersonale og andet personale. Bopælskrav eller krav om handelsmæssig tilstedeværelse, og der kan stilles krav om statsborgerskab.

EU, undtagen BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE og UK: Statsborgerskabs- og bopælskrav for personaleudvælgelse og -rekruttering.

EU, undtagen AT og SE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår detektivvirksomhed. Bopælskrav eller krav om handelsmæssig tilstedeværelse, og der kan stilles krav om statsborgerskab.

AT: Hvad angår agenturer, der foretager arbejdsformidling og leasing af arbejdskraft, kan der kun gives tilladelse til juridiske personer med hovedkontor i EØS, og de bestyrelsesmedlemmer eller ledelsespartnere/aktionærer, der har beføjelse til at repræsentere den juridiske person, skal være EØS-statsborgere og have bopæl i EØS.

BE: En virksomhed, der har sit hovedsæde uden for EØS, skal bevise, at det leverer arbejdsformidling i oprindelseslandet. Hvad angår vagtvirksomhed er det ledende personale omfattet af et krav om EU-statsborgerskab og -bopæl.

BG: Krav om statsborgerskab for aktiviteter inden for luftfotografering og for matrikulære undersøgelser, geodæsi og kartografi. Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår personaleudvælgelse og -rekruttering, kontorvikarvirksomhed, detektivvirksomhed, vagtvirksomhed, teknisk prøvning og analyse, tjenesteydelser på kontraktbasis for reparation og demontering af udstyr på olie- og gasfelter. Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår autoriseret oversættelse og tolkning.

DE: Statsborgerskabskrav for edsvorne tolke.

DK: Vagtvirksomhed er omfattet af bopælskrav og statsborgerskabskrav for flertallet af bestyrelsesmedlemmerne og lederne. Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår vagtvirksomhed i lufthavne.

EE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår vagtvirksomhed. EU-statsborgerskabskrav for edsvorne oversættere.

FI: EØS-bopælskrav for autoriserede translatører.

FR: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår overdragelsen af rettigheder inden for arbejdsformidling.

FR: Udenlandske iværksættere skal have en særlig tilladelse for at kunne foretage prospektering og efterforskning i forbindelse med teknisk og videnskabelig konsulentvirksomhed.

HR: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår arbejdsformidling samt detektiv- og vagtvirksomhed.

IT: Krav om italiensk statsborgerskab eller EU-statsborgerskab samt bopælskrav for at opnå den nødvendige tilladelse til at udøve vagtvirksomhed. Ejere af forlag eller trykkerier og udgivere skal være EU-statsborgere. Virksomheder skal have hovedsæde i en medlemsstat. Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår inkasso- og kreditoplysningsvirksomhed.

LV: Hvad angår detektivvirksomhed kan der kun gives licens til detektivbureauer, hvis ledelse og enhver person med kontor i bureauets administrative lokaler er EU- eller EØS-statsborger. Hvad angår vagtvirksomhed kan der kun gives licens, såfremt mindst halvdelen af egenkapitalen ejes af fysiske og juridiske personer fra EU eller EØS.

LT: Vagtvirksomhed kan kun varetages af personer med statsborgerskab i et EØS- eller NATO-medlemsland.

PL: Hvad angår detektivvirksomhed kan erhvervsbeviset gives til en person med polsk statsborgerskab eller en borger fra et andet EU- eller EØS-medlemsland eller Schweiz. Hvad angår vagtvirksomhed kan erhvervsbeviset kun gives til en person med polsk statsborgerskab eller en borger fra et andet EU- eller EØS-medlemsland eller Schweiz. EU-statsborgerskabskrav for edsvorne oversættere. Krav om polsk statsborgerskab for at levere tjenesteydelser inden for luftfotografering og for chefredaktører for aviser og blade.

PT: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår detektivvirksomhed. EU-statsborgerskabskrav for iværksættere med henblik på udøvelse af inkassovirksomhed og kreditoplysningsvirksomhed. Statsborgerskabskrav for specialiseret personale inden for vagtvirksomhed.

SE: Bopælskrav for udgivere og ejere af forlag eller trykkerier. Kun samere kan eje eller drive rensdyravl.

SK: Hvad angår detektiv- og vagtvirksomhed kan der kun gives licens, hvis der ikke er nogen sikkerhedsrisiko, og hvis alle ledere er borgere i EU, EØS eller Schweiz.

4.   Distributionstjenester

EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår distribution af våben, ammunition og eksplosive stoffer.

EU: Der gælder et statsborgerskabs- og bopælskrav i visse lande med henblik på at drive et apotek eller en tobakshandel.

FR: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår overdragelsen af eksklusive rettigheder inden for detailhandel med tobak.

FI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår distribution af alkohol og farmaceutiske præparater.

AT: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår distribution af farmaceutiske præparater.

BG: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår distribution af alkoholholdige drikke, kemiske produkter, tobak og tobaksprodukter samt farmaceutiske, medicinske og ortopædiske produkter, våben, ammunition og militært udstyr, olie og olieprodukter, gas, ædelmetaller og ædelsten.

DE: Kun fysiske personer har tilladelse til at udøve detailhandel med farmaceutiske produkter og specifikke medicinske artikler til offentligheden. Bopælskrav for at få licens som farmaceut og/eller at åbne et apotek med henblik på detailsalg af farmaceutiske produkter og visse medicinske artikler til offentligheden. Statsborgere fra andre lande eller personer, der ikke har bestået den tyske farmaceuteksamen, kan kun opnå tilladelse til at overtage et apotek, der allerede har eksisteret i de foregående tre år.

HR: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår distribution af tobaksvarer.

6.   Tjenesteydelser på miljøområdet

EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af tjenesteydelser i tilknytning til indvinding, rensning og distribution af vand til husholdninger, industrielle, kommercielle eller andre brugere, herunder drikkevand, og vandforvaltning.

7.   Finansielle tjenester ( 49 )

EU: Kun virksomheder, der har deres vedtægtsmæssige hjemsted i EU, kan fungere som depositarer for investeringsinstitutters formue. Der kræves etablering af et specialiseret administrationsselskab med hovedkontor og vedtægtsmæssigt hjemsted i samme medlemsstat for at kunne varetage administrationen af investeringsfonde og investeringsselskaber.

AT: Der gives ikke tilladelse til filialer af udenlandske forsikringsselskaber, hvis det udenlandske forsikringsselskab ikke har en retlig form, der svarer til eller er sammenlignelig med et aktieselskab eller en gensidig forsikringsforening. En filial skal forvaltes af to fysiske personer med bopæl i Østrig.

BG: Pensionsforsikring skal finde sted gennem deltagelse i registrerede pensionsforsikringsselskaber. Der er krav om fast bopæl i Bulgarien for bestyrelsesformanden og formanden for direktionen. Før der må etableres en filial eller et agentur til levering af visse forsikringsklasser, skal det pågældende udenlandske forsikringsselskab have haft tilladelse til i sit hjemland at drive virksomhed inden for de samme forsikringsklasser.

CY: Kun medlemmer af Cyperns fondsbørs (fondsbørsmæglere) kan gennemføre transaktioner som led i børsmæglervirksomhed i Cypern. Et mæglerfirma kan kun registreres som medlem af Cyperns fondsbørs, hvis det er etableret i Cypern og er registreret i overensstemmelse med landets selskabslov (ingen filialer).

EL: Etableringsretten omfatter ikke oprettelse af repræsentationskontorer eller anden permanent tilstedeværelse for forsikringsselskaber, medmindre de pågældende kontorer etableres som agenturer, filialer eller hovedsæder.

ES: Før der må etableres en filial eller et agentur til levering af visse forsikringsklasser, skal det pågældende udenlandske forsikringsselskab have haft tilladelse til i sit hjemland at drive virksomhed inden for de samme forsikringsklasser.

HU: Filialer af udenlandske institutter må ikke levere tjenesteydelser vedrørende forvaltning af aktiver for private pensionsfonde eller forvaltning af risikovillig kapital. Bestyrelsen for en finansiel institution bør indbefatte mindst to medlemmer, som er ungarske statsborgere, residenter i den betydning, der er fastlagt i de relevante valutaforskrifter, og har haft fast bopæl i Ungarn i mindst et år.

IE: Hvis der er tale om kollektive investeringsordninger i form af investeringsforeninger og virksomheder med variabel kapital (undtagen institutter for kollektiv investering i omsættelige værdipapirer (investeringsinstitutter)), skal formueadministratoren/depositaren og administrationsselskabet være registreret i Irland eller en anden medlemsstat (ingen filialer). Hvis der er tale om et investeringskommanditselskab, skal mindst en af komplementarerne være registreret i Irland. For at blive medlem af en fondsbørs i Irland skal en enhed enten:

a) 

have særlig tilladelse i Irland, hvilket forudsætter, at den er registreret eller er et partnerskab med hovedsæde/forretningssted i Irland, eller

b) 

have særlig tilladelse i en anden medlemsstat.

PT: Administration af pensionsfonde må kun varetages af specialiserede selskaber, der er registreret i Portugal til dette formål, og af forsikringsselskaber, der er etableret i Portugal og har tilladelse til at foretage livsforsikringsvirksomhed, eller af selskaber, der har tilladelse til at foretage forvaltning af pensionsfonde i andre EU-medlemsstater.

For at kunne oprette en filial i Portugal skal udenlandske forsikringsselskaber kunne dokumentere mindst fem års forudgående driftsmæssig erfaring. Direkte filialer er ikke tilladt for forsikringsmægling, som er forbeholdt selskaber, der er oprettet i overensstemmelse med lovgivningen i en medlemsstat.

FI: For forsikringsselskaber, der leverer lovpligtige sociale pensionsforsikringer, skal mindst halvdelen af deres garanter og medlemmer af direktionen og bestyrelsen have bopæl i EU, medmindre de kompetente myndigheder har givet dispensation.

For andre forsikringsselskaber end forsikringsselskaber, der leverer lovpligtige sociale pensionsforsikringer, gælder der et bopælskrav for mindst ét medlem af direktionen og bestyrelsen samt den administrerende direktør.

Det georgiske forsikringsselskabs generalagent skal være bosiddende i Finland, medmindre selskabet har sit hovedsæde i EU.

Filialer af udenlandske forsikringsvirksomheder i Finland kan ikke få tilladelse til at tilbyde lovpligtige sociale forsikringer.

For banktjenesteydelser gælder der et bopælskrav for mindst én af stifterne, et medlem af direktionen og af bestyrelsen, den administrerende direktør og den for kreditinstituttet tegningsberettigede person.

IT: For at få tilladelse til at forvalte værdipapirafviklingssystemet med en etablering i Italien, skal det pågældende selskab registreres i Italien (ingen filialer). Et selskab skal registreres som juridisk person i Italien (ingen filialer) for at få tilladelse til at forvalte en værdipapircentral med en etablering i Italien. Hvis der er tale om andre kollektive investeringsordninger end investeringsinstitutter, der er harmoniseret i henhold til EU-retten, skal formueadministratoren/depositaren være registreret som juridisk person i Italien eller en anden EU-medlemsstat og være etableret via en filial i Italien. Administrationsselskaber for investeringsinstitutter, der ikke er harmoniseret i henhold til EU-retten, skal også være registreret som juridisk person i Italien (ingen filialer). Kun banker, forsikringsselskaber, investeringsselskaber og administrationsselskaber for investeringsinstitutter, der er harmoniseret i henhold til EU-retten og har et retligt hovedsæde i EU, samt investeringsinstitutter, der er registreret som juridisk person i Italien, må administrere pensionsfondsmidler. Til dørsalg skal formidlere anvende autoriserede sælgere af finansielle tjenesteydelser, der er opført i det italienske register. Udenlandske formidleres repræsentationskontorer kan ikke udføre aktiviteter med sigte på at levere tjenesteydelser på investeringsområdet.

LT: Der skal med henblik på forvaltningen af aktiver etableres et specialiseret administrationsselskab (ingen filialer).

Kun selskaber med vedtægtsmæssigt hjemsted eller filial i Litauen kan optræde som depositarer for pensionsfonde.

Kun banker, som har registreret hjemsted eller filial i Litauen, og som har tilladelse til at yde investeringsservice i en medlemsstat eller i en EØS-stat, kan fungere som depositarer for pensionsfondes aktiver.

PL: Krav om optagelse i det lokale register for forsikringsmæglere (ingen filialer).

SK: Udenlandske statsborgere kan etablere et forsikringsselskab i form af et aktieselskab eller kan udøve forsikringsvirksomhed gennem deres datterselskaber med vedtægtsmæssigt hjemsted i Slovakiet (ingen filialer).

Investeringstjenesteydelser i Slovakiet kan leveres af banker, investeringsselskaber, investeringsfonde og værdipapirforhandlere, som har juridisk status som et aktieselskab med en egenkapital i overensstemmelse med loven (ingen filialer).

SE: Forsikringsmæglingsvirksomheder, der ikke er registreret i Sverige, må kun etablere en handelsmæssig tilstedeværelse via en filial. En stifter af en sparekasse skal være en fysisk person med bopæl i EU.

8.   Sundhedstjenester og sociale tjenester samt undervisningsvirksomhed

EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår offentligt finansierede sundhedstjenester og sociale tjenester samt undervisningsvirksomhed.

EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår privatfinansierede sundhedstjenester og andre sundhedstjenester.

EU: Der kan for privatfinansieret undervisningsvirksomhed være statsborgerskabskrav for flertallet af bestyrelsesmedlemmerne.

EU (undtagen NL, SE og SK): Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af anden privatfinansieret undervisning, dvs. andre end dem, der klassificeres som primærundervisning, sekundærundervisning, videregående undervisning og voksenundervisning.

BE, CY, CZ, DK, FR, DE, EL, HU, IT, ES, PT og UK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af andre privatfinansierede sociale tjenesteydelser end tjenesteydelser i tilknytning til hvilehjem, plejehjem og ældrehjem.

FI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår privatfinansierede sundhedstjenester og sociale tjenester.

BG: Udenlandske institutioner, der tilbyder videregående undervisning, kan ikke åbne afdelinger i Bulgarien. Udenlandske institutioner, der tilbyder videregående undervisning, kan kun åbne fakulteter, departementer, institutter og skoler i Bulgarien inden for det bulgarske system for videregående undervisning og i samarbejde med dette.

EL: Der er for videregående undervisning ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår etableringen af uddannelsesinstitutioner, der udsteder anerkendte statslige eksamensbeviser. EU-statsborgerskabskrav for ejere af og flertallet af bestyrelsen i privatfinansierede primær- og sekundærskoler.

HR: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår primærundervisning.

SE: Sverige forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde enhver foranstaltning med hensyn til leverandører af undervisningstjenester, der er godkendt af de offentlige myndigheder til at levere undervisning. Dette forbehold gælder for offentligt finansierede og privatfinansierede leverandører af undervisningstjenester med en form for statsstøtte, bl.a. leverandører af undervisningstjenester, som er godkendt af staten, leverandører af undervisningstjenester, som er under statens tilsyn, eller undervisning, der giver ret til uddannelsesstøtte.

UK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af privatfinansierede ambulancetjenester eller privatfinansierede behandlingshjem, undtagen hospitaler.

9.   Turisme og rejserelaterede tjenesteydelser

BG, CY, EL, ES og FR: Statsborgerskabskrav for turistguider.

BG: Der er for levering af hotel-, restaurant- og cateringtjenester (undtagen catering inden for lufttransportsektoren) krav om registrering som juridisk person (ingen filialer).

IT: Turistguider fra ikke-EU-lande skal have en særlig licens.

10.   Fritids- og sportsaktiviteter samt kulturelle aktiviteter

Nyheds- og pressebureauer

FR: Den udenlandske deltagelse i eksisterende selskaber, der udgiver publikationer på fransk, må ikke overstige 20 % af kapitalen eller stemmerettighederne i selskabet. Hvad angår nyhedsbureauer indrømmes der national behandling ved etablering af juridiske personer, såfremt der er gensidighed.

Sports- og andre fritidsaktiviteter

EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår lotteri og totalisatorspil. Af hensyn til retssikkerheden præciseres det, at der ikke gives markedsadgang.

AT: Hvad angår skiskoler og bjergførervirksomhed skal juridiske personers ledelsesansvarlige være EØS-statsborgere.

Biblioteker, arkiver, museer og anden kulturel virksomhed

BE, FR, HR og IT: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår biblioteker, arkiver, museer og andre kulturelle tjenester.

11.   Transport

Søtransport

EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår etablering af et registreret selskab med henblik på flådedrift under flaget i den stat, hvor selskabet etableres.

FI: Hjælpetjenester til søtransport kan kun foretages af skibe under finsk flag.

HR: For tjenesteydelser i tilknytning til søtransport skal udenlandske juridiske personer etablere et selskab i Kroatien, som havnemyndigheden kan meddele koncession efter en udbudsprocedure. Antallet af tjenesteydere kan være begrænset afhængigt af begrænsningerne i havnekapacitet.

Transport ad indre vandveje ( 50 )

EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår national cabotagetransport. Bestemmelser baseret på bestående eller fremtidige aftaler om adgang til indre vandveje (inkl. aftaler om skibsfart på ruten Rhinen-Main-Donau), hvor visse trafikrettigheder er forbeholdt operatører, der er etableret i de berørte lande, og hvor statsborgerskabskriterierne for ejerskab er opfyldt. Underlagt bestemmelser om gennemførelse af Mannheimkonventionen om skibsfart på Rhinen.

AT og HU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår etablering af et registreret selskab med henblik på flådedrift under flaget i den stat, hvor selskabet etableres.

AT: Hvad angår de indre vandveje gives der kun koncession til juridiske personer fra EØS, og mere end 50 % af kapitalandelen, stemmerettighederne og flertallet af bestyrelsen er forbeholdt EØS-statsborgere.

HR: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår transport ad indre vandveje.

Lufttransport

EU: Betingelserne for gensidig markedsadgang inden for lufttransport vil blive behandlet i aftalen mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og Georgien på den anden side om oprettelse af et fælles luftfartsområde.

EU: Luftfartøjer, som anvendes af EU-luftfartsselskaber, skal være registreret i den medlemsstat, som har givet selskabet autorisation, eller andetsteds i EU. Ved udlejning af fly med besætning skal luftfartøjet enten være ejet af fysiske personer, som opfylder specifikke statsborgerskabskriterier, eller af juridiske personer, som opfylder specifikke ejerskabskriterier vedrørende kapitalforhold og kontrol. Luftfartøjet skal anvendes af luftfartsselskaber, som enten er ejet af fysiske personer, som opfylder specifikke statsborgerskabskriterier, eller af juridiske personer, som opfylder specifikke ejerskabskriterier vedrørende kapitalforhold og kontrol.

EU: Hvad angår CRS-tjenesteydelser (computer reservation systems), når EU-luftfartsselskaber ikke sikres en behandling ( 51 ) svarende til den, som sikres i EU af CRS-tjenesteydere uden for EU, eller når CRS-tjenesteydere fra EU ikke sikres en behandling svarende til den, som sikres i EU af ikke-EU-luftfartsselskaber, kan der træffes foranstaltninger til at sikre tilsvarende behandling, henholdsvis af CRS-tjenesteydere i EU til ikke-EU-luftfartsselskaber eller af EU-luftfartsselskaber til ikke-EU-CRS-tjenesteydere.

Jernbanetransport

HR: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår passager- og godstransport og for slæbe- og bugservirksomhed.

Vejtransport

EU: Krav om registrering som juridisk person (ingen filialer) for cabotagekørsel. Bopælskrav for transportledere.

AT: Der kan for passager- og godstransport kun gives eksklusive rettigheder og/eller tilladelser til EU-statsborgere og juridiske personer fra EU, som har deres hovedkontor i EU.

BG: Der kan for passager- og godstransport kun gives eksklusive rettigheder og/eller tilladelser til EU-statsborgere og juridiske personer fra EU, som har deres hovedkontor i EU. Krav om registrering som juridisk person. EU-statsborgerskabskrav for fysiske personer.

EL: Der kræves græsk tilladelse for at udøve vejtransportvirksomhed. Tilladelser udstedes på ikke-diskriminerende vilkår. Ved udøvelse af vejtransportvirksomhed med etablering i Grækenland kan der kun benyttes køretøjer, der er registreret i Grækenland.

FI: Der kræves en tilladelse for at udøve vejtransportvirksomhed, og den omfatter ikke udenlandsk registrerede køretøjer.

FR: Udenlandske erhvervsdrivende må ikke levere intercitybuskørsel.

LV: Der kræves en tilladelse for at levere passager- og godstransportvirksomhed, og den omfatter ikke udenlandsk registrerede køretøjer. Etablerede enheder skal benytte nationalt registrerede køretøjer.

RO: For at opnå en godkendelse må leverandører af vejgods- og passagertransportvirksomhed kun anvende køretøjer, der er registreret i Rumænien, og som ejes og anvendes ifølge de bestemmelser, der fastsættes ved regeringsbekendtgørelse.

SE: Der kræves svensk tilladelse for at udøve vejtransportvirksomhed. Et af kriterierne for at få udstedt en taxitilladelse er, at virksomheden har udpeget en fysisk person til at fungere som transportleder (et de facto bopælskrav, jf. de svenske forbehold med hensyn til etableringstyper). Et kriterie for at få udstedt tilladelse for andre transportleverandører er, at selskabet er etableret i EU, har et etableret forretningssted i Sverige og har udpeget en fysisk person til at fungere som transportleder, der skal have bopæl i EU. Tilladelser udstedes på ikke-diskriminerende vilkår, idet leverandører af godstransport- og persontransporttjenester som hovedregel kun kan anvende køretøjer, der er indregistreret i det nationale vejtrafikregister. Hvis et køretøj er indregistreret i udlandet, ejet af en fysisk eller juridisk person, hvis bopæl eller hjemsted er i udlandet, og bringes til Sverige til midlertidig anvendelse, kan køretøjet midlertidigt anvendes i Sverige. Midlertidig anvendelse defineres normalt af den svenske trafikstyrelse som ikke over et år.

14.   Energitjenester

EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår juridiske personer fra Georgien, der kontrolleres ( 52 ) af fysiske eller juridiske personer fra et land, der står for mere end 5 % af EU's import ( 53 ) af olie eller naturgas, medmindre EU giver fysiske eller juridiske personer fra dette land vidtgående adgang til denne sektor inden for rammerne af en økonomisk integrationsaftale med dette land.

EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår kerneenergiproduktion og behandling af atomkraftbrændstof.

EU: Der kan gives afslag på certificering af en transmissionssystemoperatør, der kontrolleres af en eller flere fysiske eller juridiske personer fra et eller flere tredjelande, når operatøren ikke har dokumenteret, at certificeringen ikke vil udgøre en risiko for energiforsyningssikkerheden i en medlemsstat og/eller i EU, jf. artikel 11 i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/72/EF af 13. juli 2009 om fælles regler for det indre marked for elektricitet og artikel 11 i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/73/EF af 13. juli 2009 om fælles regler for det indre marked for naturgas.

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår rørledningstransport af brændstoffer, undtagen konsulentvirksomhed.

BE og LV: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår rørledningstransport af naturgas, undtagen konsulentvirksomhed.

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE og UK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tjenesteydelser i tilknytning til distribution af energi, undtagen konsulentvirksomhed.

SI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tjenesteydelser i tilknytning til distribution af energi, undtagen i tilknytning til distribution af gas.

CY: Forbeholder sig retten til at kræve gensidig licensiering i tilknytning til prospektering, efterforskning og udnyttelse af kulbrinter.

15.   Andre tjenesteydelser, i.a.n.

PT: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tjenesteydelser i tilknytning til salg af udstyr eller tildeling af patent.

SE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår begravelsesvæsen, krematorier og bedemandsvirksomhed.

BILAG XIV-B

LISTE OVER FORPLIGTELSER VEDRØRENDE GRÆNSEOVERSKRIDENDE LEVERING AF TJENESTEYDELSER (UNIONEN)

1. Nedenstående liste over forpligtelser angiver de økonomiske aktiviteter, der liberaliseres af Unionen i henhold til aftalens artikel 86, og de begrænsninger vedrørende markedsadgang og national behandling, der i form af forbehold gælder tjenesteydelser og tjenesteydere fra Georgien inden for disse sektorer. Listen består af følgende elementer:

a) 

første kolonne med en angivelse af den sektor eller subsektor, inden for hvilken parten forpligter sig, og det liberaliserede område, der er omfattet af forbehold

b) 

anden kolonne med en beskrivelse af de gældende forbehold.

Når kolonnen, hvortil der henvises i litra b), kun omfatter medlemsstatspecifikke forbehold, forpligter de medlemsstater, der ikke er angivet, sig i den pågældende sektor uden forbehold (selv om der ikke er nogen medlemsstatspecifikke forbehold inden for en bestemt sektor, betyder det dog ikke, at der ikke kan være horisontale forbehold eller sektorspecifikke forbehold for hele Unionen).

Der er ingen forpligtelser for de sektorer eller subsektorer, der ikke angives i listen nedenfor.

2. Ved angivelsen af de forskellige sektorer og subsektorer

a) 

forstås der ved »CPC« den centrale produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i de statistiske publikationer fra De Forenede Nationers statistiske kontor (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, No 77, CPC prov, 1991)

b) 

forstås der ved »CPC ver. 1.0« den centrale produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i de statistiske publikationer fra De Forenede Nationers statistiske kontor (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, No 77, CPC ver 1.0, 1998).

3. Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende kvalifikationskrav og -procedurer, tekniske standarder og licenskrav og -procedurer, når de ikke begrænser markedsadgangen eller den nationale behandling som defineret i aftalens artikel 84 og 85. Disse bestemmelser (f.eks. kravet om licens eller tilladelse, kravet om at levere forsyningspligtydelser, kravet om at opnå godkendelse af kvalifikationer inden for regulerede sektorer, kravet om at bestå specifikke eksamener, herunder sprogeksamener, ikke-diskriminerende krav om, at visse aktiviteter ikke må udøves i miljøbeskyttede områder eller i områder af særlig historisk eller kunstnerisk interesse), finder under alle omstændigheder anvendelse på den anden parts erhvervsdrivende, selv om de ikke er opført på listen.

4. Nedenstående liste berører ikke anvendelsen af leveringsmåde 1: inden for visse sektorer og subsektorer eller eventuelle offentlige monopoler eller eksklusive rettigheder som beskrevet i listen over forpligtelser vedrørende etablering.

5. Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende tilskud, der ydes af parterne, jf. aftalens artikel 76, stk. 3.

6. De rettigheder og forpligtelser, der gælder i henhold til denne liste over forpligtelser, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder.

7. Leveringsmåde 1 og 2 henviser til levering af de tjenester, der er beskrevet i henholdsvis nr. i) og ii) i artikel 77, litra m), i denne aftale.



Sektor eller subsektor

Beskrivelse af forbehold

1.  FORRETNINGSSERVICE

A.  Liberale tjenesteydelser

 

a)  Juridiske tjenesteydelser

(CPC 861) (1)

(undtagen juridisk rådgivning og juridisk dokumentation og certificering, der udøves af selvstændige inden for de juridiske erhverv, der er betroet med et offentligt embede, herunder notarer, fogeder (»huissiers de justice«) eller andre myndighedspersoner (»officiers publics et ministériels«)

For leveringsmåde 1 og 2:

AT, CY, ES, EL, LT og MT: Statsborgerskabskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at praktisere national ret (EU-ret og medlemsstatens ret).

BE: Statsborgerskabs- og bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at udøve juridisk repræsentation. Der gælder visse kvoter for møderetten ved »Cour de cassation« i ikke-kriminelle sager.

BG: Udenlandske advokater kan kun udøve juridisk repræsentation for en statsborger i deres hjemland, og der er krav om gensidighed og samarbejde med en bulgarsk advokat. Krav om fast bopæl for at udøve retsmægling.

FR: Der gælder visse kvoter og krav om nationalitet for advokaters adgang til at fungere som »avocat auprès de la Cour de Cassation« og »avocat auprès du Conseil d’Etat«.

HU: For udenlandske advokater er de juridiske aktiviteter begrænset til juridisk rådgivning.

LV: Repræsentation i straffesager er forbeholdt edsvorne advokater, der er underlagt statsborgerskabskrav.

DK: Kun advokater med beskikkelse til at virke i Danmark og advokatfirmaer registreret i Danmark kan avertere med juridisk rådgivning. Krav om at have bestået en dansk juridisk prøve for at få autorisation til at virke i Danmark.

SE: Bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at anvende den svenske advokattitel (»advokat«).

For leveringsmåde 1:

HR: Ingen for så vidt angår rådgivning om udenlandsk ret og folkeret. Ubundet for levering af juridiske tjenesteydelser vedrørende kroatisk lov.

b) 1.  Regnskabsvæsens- og bogholderivirksomhed

(CPC 86212, undtagen revisionsvirksomhed, CPC 86213, CPC 86219 og CPC 86220)

For leveringsmåde 1:

FR, HU, IT, MT, RO og SI: Ubundet.

AT: Statsborgerskabskrav for repræsentation over for kompetente myndigheder.

For leveringsmåde 2:

Alle medlemsstater: Ingen.

b) 2.  Revisionsvirksomhed

(CPC 86211 og 86212, undtagen regnskabsvæsen)

For leveringsmåde 1:

BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI og UK: Ubundet.

AT: Statsborgerskabskrav for repræsentation over for kompetente myndigheder og for revision i henhold til specifikke østrigske love (f.eks. aktieselskabsloven, børsloven, bankloven osv.).

HR: Udenlandske revisionsvirksomheder kan levere revisionstjenester i Kroatien, når de har et datterselskab, der er etableret i henhold til bestemmelserne i virksomhedsloven.

SE: Kun revisorer, der er godkendt i Sverige, må udøve lovpligtig revisionsvirksomhed for visse juridiske enheder, bl.a. i alle kapitalselskaber, og i forhold til fysiske personer. Kun disse personer og registrerede offentlige revisionsfirmaer kan være aktieejere eller danne partnerskab i virksomheder, der foretager autoriseret revision (til offentligt brug). Krav om bopæl i EØS eller Schweiz for opnåelse af godkendelse. Titlerne »godkendt revisor« og »autoriseret revisor« må kun anvendes af revisorer, der er godkendt eller autoriseret i Sverige. Revisorer for kooperative økonomiske sammenslutninger og visse andre virksomheder, der ikke er certificerede eller godkendte revisorer, skal have bopæl i EØS, medmindre staten eller en offentlig myndighed, der er udpeget af staten, i særlige tilfælde tillader noget andet.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

c)  Skatterådgivning

(CPC 863) (2)

For leveringsmåde 1:

AT: Statsborgerskabskrav for repræsentation over for kompetente myndigheder.

CY: Skatteeksperter skal have behørig tilladelse fra finansministeriet. Tilladelse er underlagt en økonomisk behovsprøve. De kriterier, der benyttes, er analoge med dem, der bruges til at give tilladelse til udenlandske investeringer (angivet i horisontalt afsnit), i det omfang de gælder for denne subsektor, idet der til enhver tid tages hensyn til beskæftigelsessituationen i subsektoren.

BG, MT, RO og SI: Ubundet.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

d)  Arkitektvirksomhed

og

e)  Byplanlægning og landskabsarkitektur

(CPC 8671 og CPC 8674)

For leveringsmåde 1:

AT: Ubundet, undtagen for planlægningsvirksomhed.

BE, CY, EL, IT, MT, PL, PT og SI: Ubundet.

DE: Anvendelse af nationale regler om gebyrer og vederlag for alle tjenesteydelser, der leveres fra udlandet.

HR: Arkitektvirksomhed: Fysiske og juridiske personer kan levere disse tjenester efter godkendelse fra den kroatiske arkitektsammenslutning. En plan eller et projekt, der er udarbejdet i udlandet, skal godkendes (valideres) af en kompetent fysisk eller juridisk person i Kroatien med hensyn til overholdelsen af kroatisk lov. Godkendelsen udstedes af ministeriet for byggeri og fysisk planlægning.

Byplanlægning: Fysiske og juridiske personer kan levere disse tjenester efter at have opnået godkendelse fra ministeriet for byggeri og fysisk planlægning.

HU og RO: Ubundet for landskabsarkitektur.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

f)  Ingeniørvirksomhed og

g)  Integreret ingeniørvirksomhed

(CPC 8672 og CPC 8673)

For leveringsmåde 1:

AT og SI: Ubundet, undtagen for ren planlægningsvirksomhed.

CY, EL, IT, MT og PT: Ubundet.

HR: Fysiske og juridiske personer kan levere disse tjenester efter godkendelse fra den kroatiske ingeniørsammenslutning. En plan eller et projekt, der er udarbejdet i udlandet, skal godkendes (valideres) af en kompetent fysisk eller juridisk person i Kroatien med hensyn til overholdelsen af kroatisk lov. Godkendelsen udstedes af ministeriet for byggeri og fysisk planlægning.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

h)  Lægevirksomhed (herunder psykologvirksomhed) og tandlægevirksomhed

(CPC 9312 og en del af CPC 85201)

For leveringsmåde 1:

AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK og UK: Ubundet.

HR: Ubundet, undtagen for telemedicin: Ingen.

SI: Ubundet for arbejdsmedicin, sanitære, epidemiologiske, øko-medicinske tjenesteydelser, levering af blod, blodpræparater og transplantater samt obduktion.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

i)  Dyrlægevirksomhed

(CPC 932)

For leveringsmåde 1:

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI og SK: Ubundet.

UK: Ubundet, undtagen for dyrlægelaboratorier og tekniske tjenesteydelser, der leveres til dyrlæger, almindelig rådgivning, vejledning og information, f.eks. om ernæring, adfærd og pasning af kæledyr.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

j) 1.  Jordemodervirksomhed

(del af CPC 93191)

j) 2.  Virksomhed udøvet af sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale

(del af CPC 93191)

For leveringsmåde 1:

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK og UK: Ubundet.

FI og PL: Ubundet, undtagen for sygeplejersker.

HR: Ubundet, undtagen for telemedicin: Ingen.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

k)  Detailhandel med farmaceutiske præparater og detailhandel med medicinske og ortopædiske artikler

(CPC 63211)

og anden farmaceutvirksomhed (3)

For leveringsmåde 1:

AT, BE, BG, CZ, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI og UK: Ubundet.

LV og LT: Ubundet, undtagen for postordrevirksomhed.

HU: Ubundet, undtagen for CPC 63211.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

B.  Computertjenesteydelser og tilknyttede tjenesteydelser

(CPC 84)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

C.  Forsknings- og udviklingsvirksomhed

 

b)  Forskning og udvikling inden for samfundsvidenskab og humanistiske videnskaber

(CPC 852, undtagen psykologvirksomhed) (4)

b)  Forskning og udvikling inden for naturvidenskab (CPC 851) og

c)  Tværfaglig forskning og udvikling (CPC 853)

For leveringsmåde 1 og 2:

EU: Der kan for offentligt finansieret forsknings- og udviklingsvirksomhed kun gives eksklusive rettigheder og/eller tilladelser til EU-statsborgere og juridiske personer fra EU, som har deres hovedkontor i EU.

D.  Tjenesteydelser vedrørende fast ejendom (5)

 

a)  som involverer egen eller leaset ejendom

(CPC 821)

For leveringsmåde 1:

BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK og SI: Ubundet for HR: Der kræves forretningsmæssig tilstedeværelse.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

b)  på honorar- eller kontraktbasis

(CPC 822)

For leveringsmåde 1:

BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK og SI: Ubundet for HR: Der kræves forretningsmæssig tilstedeværelse.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

E.  Udlejning/leasing uden personale

 

a)  Vedrørende skibe

(CPC 83103)

For leveringsmåde 1:

BG, CY, DE, HU, MT og RO: Ubundet.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

b)  Vedrørende luftfartøjer

(CPC 83104)

For leveringsmåde 1:

BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO og SK: Ubundet.

For leveringsmåde 2:

BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO og SK: Ubundet.

AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE og UK: Luftfartøjer, som anvendes af EU-luftfartsselskaber, skal være registreret i den medlemsstat, som har givet selskabet licens, eller andetsteds i EU. Der kan dispenseres fra dette krav for kortere leasingkontrakter eller under særlige omstændigheder.

c)  Vedrørende andet transportudstyr

(CPC 83101, CPC 83102 og CPC 83105)

For leveringsmåde 1:

BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO og SI: Ubundet.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

d)  Vedrørende andre maskiner og andet udstyr

(CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 og CPC 83109)

For leveringsmåde 1:

BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO og SK: Ubundet.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

e)  Vedrørende personlige ejendele og husholdningsartikler

(CPC 832)

For leveringsmåde 1 og 2:

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK og UK: Ubundet.

f)  Udlejning af telekommunikationsudstyr

(CPC 7541)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

F.  Anden forretningsservice

 

a)  Reklamevirksomhed

(CPC 871)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

b)  Markeds- og opinionsundersøgelser

(CPC 864)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

c)  Virksomhedsrådgivning

(CPC 865)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

d)  Tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning

(CPC 866)

For leveringsmåde 1 og 2:

HU: Ubundet for voldgifts- og mæglingstjenesteydelser (CPC 86602).

e)  Teknisk prøvning og analyse

(CPC 8676)

For leveringsmåde 1:

IT: Ubundet for erhvervet som biolog og kemiker.

BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK og SE: Ubundet.

For leveringsmåde 2:

CY, CZ, MT, PL, RO, SK og SE: Ubundet.

f)  Rådgivning og konsulentbistand i tilknytning til landbrug, jagt og skovbrug

(del af CPC 881)

For leveringsmåde 1:

IT: Ubundet for aktiviteter forbeholdt agronomer og »periti agrari«.

EE, MT, RO og SI: Ubundet.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

g)  Rådgivning og konsulentbistand i tilknytning til fiskeri

(del af CPC 882)

For leveringsmåde 1:

LV, MT, RO og SI: Ubundet.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

h)  Rådgivning og konsulentbistand i tilknytning til fremstillingsvirksomhed

(del af CPC 884 og del af CPC 885)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

i)  Personaleudvælgelse og -rekruttering

 

i) 1.  Rekruttering af ledende personale (headhunting)

(CPC 87201)

For leveringsmåde 1:

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI og SE: Ubundet.

For leveringsmåde 2:

AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK og SI: Ubundet.

i) 2.  Arbejdsformidling

(CPC 87202)

For leveringsmåde 1:

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK og UK: Ubundet.

For leveringsmåde 2:

AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI og SK: Ubundet.

i) 3.  Kontorvikarvirksomhed

(CPC 87203)

For leveringsmåde 1:

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK og SI: Ubundet.

For leveringsmåde 2:

AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK og SI: Ubundet.

i) 4.  Anvisning af hushjælpspersonale, arbejdstagere til erhverv og industri, plejepersonale og andet personale

(CPC 87204, CPC 87205, CPC 87206 og CPC 87209)

For leveringsmåde 1 og 2:

Alle medlemsstater, undtagen HU: Ubundet.

HU: Ingen.

j) 1.  Detektivvirksomhed

(CPC 87301)

For leveringsmåde 1 og 2:

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI og UK: Ubundet.

j) 2.  Vagtvirksomhed

(CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 og CPC 87305)

For leveringsmåde 1:

HU: Ubundet for CPC 87304 og CPC 87305.

BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI og SK: Ubundet.

For leveringsmåde 2:

HU: Ubundet for CPC 87304, CPC 87305.

BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI og SK: Ubundet.

k)  Tilknyttet teknisk og videnskabelig konsulentvirksomhed

(CPC 8675)

For leveringsmåde 1:

BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI og UK: Ubundet for efterforskning.

HR: Ingen, undtagen at tjenesteydelser vedrørende grundlæggende geologisk og geodætisk forskning og mineforskning samt tilknyttede tjenesteydelser i tilknytning til miljøorienteret forskning på Kroatiens territorium kun kan leveres sammen med/gennem en indenlandsk juridisk person.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

l) 1.  Vedligeholdelse og reparation af fartøjer

(del af CPC 8868)

For leveringsmåde 1:

For søgående skibe: BE, BG, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PT, SI og UK: Ubundet.

For skibe til transport ad indre vandveje: EU, undtagen EE, HU, LV og PL: Ubundet.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

l) 2.  Vedligeholdelse og reparation af jernbanetransportudstyr

(del af CPC 8868)

For leveringsmåde 1:

AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK og UK: Ubundet

For leveringsmåde 2:

Ingen.

l) 3.  Vedligeholdelse og reparation af motorkøretøjer, motorcykler, snemobiler og vejtransportudstyr

(CPC 6112, CPC 6122, del af CPC 8867 og del af CPC 8868)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

l) 4.  Vedligeholdelse og reparation af fly og flydele

(del af CPC 8868)

For leveringsmåde 1:

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

l) 5.  Vedligeholdelse og reparation af metalprodukter, maskiner (undtagen kontormaskiner), udstyr (undtagen transport- og kontorudstyr) og personlige ejendele og husholdningsartikler (6)

(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 og CPC 8866)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

m)  Rengøring af bygninger

(CPC 874)

For leveringsmåde 1:

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK og UK: Ubundet.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

n)  Fotografisk virksomhed

(CPC 875)

For leveringsmåde 1:

BG, EE, MT og PL: Ubundet for luftfotografering.

HR, LV: Ubundet for specialiseret fotografisk virksomhed (CPC 87504).

For leveringsmåde 2:

Ingen.

o)  Emballeringsvirksomhed

(CPC 876)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

p)  Trykkeri- og forlagsvirksomhed

(CPC 88442)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

q)  Konferencetjenester

(del af CPC 87909)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

r)  Andet

 

r) 1.  Oversættelse og tolkning

(CPC 87905)

For leveringsmåde 1:

PL: Ubundet for tjenesteydelser leveret af edsvorne oversættere og tolke.

HU og SK: Ubundet for autoriseret oversættelse og tolkning.

HR: Ubundet for officielle dokumenter.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

r) 2.  Indretningsvirksomhed og anden specialiseret designvirksomhed

(CPC 87907)

For leveringsmåde 1:

DE: Anvendelse af nationale regler om gebyrer og vederlag for alle tjenesteydelser, der leveres fra udlandet.

HR: Ubundet.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

r) 3.  Inkassovirksomhed

(CPC 87902)

For leveringsmåde 1 og 2:

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet.

r) 4.  Kreditoplysningsvirksomhed

(CPC 87901)

For leveringsmåde 1 og 2:

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet.

r) 5.  Kopieringsservice

(CPC 87904) (7)

For leveringsmåde 1:

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK og UK: Ubundet.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

r) 6.  Konsulentvirksomhed i tilknytning til telekommunikation

(CPC 7544)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

r) 7.  Telefonpasningsvirksomhed

(CPC 87903)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

2.  KOMMUNIKATIONSVIRKSOMHED

A.  Post- og kurervirksomhed

(Tjenesteydelser inden for håndtering (8) af postforsendelser (9) i henhold til følgende liste over subsektorer, både til indenlandske og udenlandske destinationer:

 

i)  håndtering af adresserede meddelelser i skriftlig form på et hvilket som helst fysisk medium (10), herunder hybrid posttjeneste og adresserede reklameforsendelser,

ii)  håndtering af adresserede pakker (11),

iii)  håndtering af adresserede produkter fra den skrevne presse (12)

iv)  håndtering af forsendelser omhandlet under i) til iii) som rekommanderet post eller post med angiven værdi,

v)  eksprestjenester (14) for forsendelser som omhandlet under i) til iii).

vi)  håndtering af uadresserede forsendelser

(vii)  dokumentudveksling (15)

Subsektorerne i), iv) og v) udelukkes dog, når de falder ind under de tjenesteydelser, der kan være omfattet af forbehold, nemlig: for brevforsendelser, hvor prisen er mindre end fem gange den offentlige grundtakst, forudsat at de vejer mindre end 350 g (16), samt den rekommanderede posttjeneste, der anvendes i forbindelse med retlige eller administrative procedurer).

(del af CPC 751, del af CPC 71235 (17) og del af CPC 73210 (18))

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen. (13)

B.  Telekommunikationstjenester

(Disse tjenesteydelser omfatter ikke erhvervsvirksomhed, der består i indholdsformidling, som kræver telekommunikationstjenester til transmission heraf.)

 

a)  Al virksomhed inden for afsendelse og modtagelse af signaler ved hjælp af elektromagnetiske midler (19), undtagen sendevirksomhed (20)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

b)  Satellittransmissionsvirksomhed (21)

For leveringsmåde 1 og 2:

EU: Ingen, bortset fra, at tjenesteydere i denne sektor kan være underlagt kravet om at beskytte almene interesser i tilknytning til leveringen af audiovisuelt indhold gennem deres net i overensstemmelse med EU's regelsæt for elektronisk kommunikation.

BE: Ubundet.

3.  BYGGE- OG ANLÆGSARBEJDE OG TILKNYTTET INGENIØRVIRKSOMHED

Bygge- og anlægsarbejde og tilknyttet ingeniørvirksomhed

(CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 og CPC 518)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

4.  DISTRIBUTIONSVIRKSOMHED

(undtagen distribution af våben, ammunition, eksplosive stoffer og andet krigsmateriel)

A.  Provisionsagenturvirksomhed

a)  Provisionsagenturvirksomhed i tilknytning til motorkøretøjer, motorcykler og snemobiler samt dele og tilbehør dertil

(del af CPC 61111, del af CPC 6113 og del af CPC 6121)

b)  Anden provisionsagenturvirksomhed

(CPC 621)

For leveringsmåde 1 og 2:

EU, undtagen AT, SI, SE og FI: Ubundet for distribution af kemiske produkter og ædle metaller (og sten).

AT: Ubundet for distribution af fyrværkeriartikler, antændelige artikler, sprængningsudstyr og giftige stoffer.

B.  Engroshandelsvirksomhed

a)  Engroshandel i tilknytning til motorkøretøjer, motorcykler og snemobiler samt dele og tilbehør dertil

(del af CPC 61111, del af CPC 6113 og del af CPC 6121)

b)  Engroshandel i tilknytning til teleterminaludstyr

(del af CPC 7542)

c)  Anden engroshandel

(CPC 622, undtagen engroshandel i tilknytning til energiprodukter (22))

AT, BG: Ubundet for distribution af produkter til medicinsk brug, f.eks. medicinsk og kirurgisk udstyr, lægemidler og genstande til medicinsk brug.

HR: Ubundet for distribution af tobaksvarer.

For leveringsmåde 1:

AT, BG, FR, PL og RO: Ubundet for distribution af tobak og tobaksvarer.

BG, FI, PL og RO: Ubundet for distribution af alkoholholdige drikke.

SE: Ubundet for distribution af alkoholholdige drikke.

AT, BG, CZ, FI, RO, SK og SI: Ubundet for distribution af farmaceutiske præparater.

C.  Detailhandelsvirksomhed (23)

Detailhandel i tilknytning til motorkøretøjer, motorcykler og snemobiler samt dele og tilbehør dertil

(CPC 61112, del af CPC 6113 og del af CPC 6121)

Detailhandel i tilknytning til teleterminaludstyr

(del af CPC 7542)

Detailhandel med fødevarer

(CPC 631)

Detailhandel med andre varer (ikke energi), undtagen detailhandel med farmaceutiske, medicinske og ortopædiske artikler (24)

(CPC 632, undtagen CPC 63211 og 63297)

D.  Franchising

(CPC 8929)

BG, HU og PL: Ubundet for varemægling med råvarer.

FR: For provisionsagenturvirksomhed, ubundet for forhandlere og mæglere, der arbejder på 17 markeder af national interesse inden for friske fødevarer. Ubundet for engroshandel med farmaceutiske præparater.

MT: Ubundet for provisionsagenturvirksomhed.

BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK og UK: For detailhandel, ubundet, undtagen for postordrevirksomhed.

5.  UNDERVISNING

(kun privatfinansierede tjenesteydelser)

A.  Primærundervisning

(CPC 921)

For leveringsmåde 1:

BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE og SI: Ubundet.

FR: Statsborgerskabskrav. Dog kan udenlandske statsborgere få tilladelse fra de kompetente myndigheder til at oprette og lede en uddannelsesinstitution samt undervise.

IT: Statsborgerskabskrav for tjenesteydere, der ønsker at udstede statsanerkendte eksamensbeviser.

For leveringsmåde 2:

CY, FI, HR, MT, RO, SE og SI: Ubundet.

B.  Sekundærundervisning

(CPC 922)

For leveringsmåde 1:

BG, CY, FI, HR, MT, RO og SE: Ubundet.

FR: Statsborgerskabskrav. Dog kan udenlandske statsborgere få tilladelse fra de kompetente myndigheder til at oprette og lede en uddannelsesinstitution samt undervise.

IT: Statsborgerskabskrav for tjenesteydere, der ønsker at udstede statsanerkendte eksamensbeviser.

For leveringsmåde 2:

CY, FI, MT, RO og SE: Ubundet.

For leveringsmåde 1 og 2:

LV: Ubundet for teknisk og erhvervsfaglig sekundærundervisning for handicappede elever (CPC 9224).

C.  Undervisning på videregående niveau

(CPC 923)

For leveringsmåde 1:

AT, BG, CY, FI, MT, RO og SE: Ubundet.

FR: Statsborgerskabskrav. Dog kan udenlandske statsborgere få tilladelse fra de kompetente myndigheder til at oprette og lede en uddannelsesinstitution samt undervise.

IT: Statsborgerskabskrav for tjenesteydere, der ønsker at udstede statsanerkendte eksamensbeviser.

For leveringsmåde 2:

AT, BG, CY, FI, MT, RO og SE: Ubundet.

For leveringsmåde 1 og 2:

CZ og SK: Ubundet for levering af videregående undervisning, undtagen teknisk og erhvervsfaglig post-sekundærundervisning (CPC 92310).

D.  Voksenundervisning

(CPC 924)

For leveringsmåde 1 og 2:

CY, FI, MT, RO og SE: Ubundet.

AT: Ubundet for voksenundervisning ved hjælp af radio- eller tv-transmission.

E.  Anden undervisningsvirksomhed

(CPC 929)

For leveringsmåde 1 og 2:

AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE og UK: Ubundet.

For leveringsmåde 1:

HR: Ingen for undervisning pr. korrespondance eller telekommunikation.

6.  TJENESTEYDELSER PÅ MILJØOMRÅDET

A.  Spildevandsafledning

(CPC 9401) (25)

For leveringsmåde 1:

EU, undtagen EE, LT og LV: Ubundet, undtagen for rådgivningsvirksomhed.

EE, LT og LV: Ingen.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

B  Håndtering af fast/farligt affald, undtagen grænseoverskridende transport af farligt affald

a)  Renovationsvæsen

(CPC 9402)

For leveringsmåde 1:

EU, undtagen EE og HU: Ubundet, undtagen for rådgivningsvirksomhed.

EE og HU: Ingen.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

b)  Renholdelse og lignende tjenesteydelser

(CPC 9403)

For leveringsmåde 1:

EU, undtagen EE, HU og LT: Ubundet, undtagen for rådgivningsvirksomhed.

EE, HU og LT: Ingen.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

C.  Beskyttelse af luft og klima

(CPC 9404) (26)

For leveringsmåde 1:

EU, undtagen EE, FI, LT, PL og RO: Ubundet, undtagen for rådgivningsvirksomhed.

EE, FI, LT, PL og RO: Ingen.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

D.  Oprydning og rensning af jord og vand

a)  Behandling, oprydning af kontamineret/forurenet jord og vand

(del af CPC 94060) (27)

For leveringsmåde 1:

EU, undtagen EE, FI og RO: Ubundet, undtagen for rådgivningsvirksomhed.

EE, FI og RO: Ingen.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

E.  Bekæmpelse af støj og vibrationer

(CPC 9405)

For leveringsmåde 1:

EU, undtagen EE, FI, LT, PL og RO: Ubundet, undtagen for rådgivningsvirksomhed.

EE, FI, LT, PL og RO: Ingen.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

F.  Beskyttelse af biodiversitet og landskab

a)  Natur- og landskabspleje

(del af CPC 9406)

For leveringsmåde 1:

EU, undtagen EE, FI og RO: Ubundet, undtagen for rådgivningsvirksomhed.

EE, FI og RO: Ingen.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

G.  Andre miljø- og hjælpetjenesteydelser

(CPC 94090)

For leveringsmåde 1:

EU, undtagen EE, FI og RO: Ubundet, undtagen for rådgivningsvirksomhed.

EE, FI og RO: Ingen.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

7.  FINANSIELLE TJENESTEYDELSER

A.  Forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser

For leveringsmåde 1 og 2:

AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI og UK: Ubundet for direkte forsikring, undtagen forsikring af risici i tilknytning til:

i)  søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i rummet (inklusive satellitter) med en sådan forsikring, at den dækker et af eller alle følgende tilfælde: de transporterede varer, transportmidlet, der transporterer varerne, og alt ansvar, der er forbundet dermed, og

ii)  varer i international transit.

AT: Erhvervsfremme og mægling på vegne af et datterselskab, der ikke er etableret i EU, eller på vegne af en filial, der ikke er etableret i Østrig (undtagen genforsikring og retrocession), er forbudt. Kontrakter om obligatorisk flyforsikring, undtagen forsikring af international kommerciel lufttransport, må kun indgås af et datterselskab, der er etableret i EU, eller af en filial, der er etableret i Østrig.

DK: Kontrakter om obligatorisk flyforsikring må kun indgås af virksomheder, der er etableret i EU. Ingen andre personer eller virksomheder (inkl. forsikringsselskaber) end forsikringsselskaber med særlig tilladelse efter dansk lovgivning eller udstedt af kompetente danske myndigheder må i Danmark erhvervsmæssigt medvirke ved tegning af direkte forsikring af personer med fast bopæl i Danmark, af danske skibe eller af ejendom i Danmark.

DE: Kontrakter om obligatorisk flyforsikring må kun indgås af et datterselskab, der er etableret i EU, eller af en filial, der er etableret i Tyskland. Hvis et udenlandsk forsikringsselskab har etableret en filial i Tyskland, må det kun tegne forsikringskontrakter i Tyskland vedrørende international transport gennem den filial, der er etableret i Tyskland.

FR: Forsikringskontrakter om risici i tilknytning til landtransport må kun indgås af forsikringsvirksomheder, der er etableret i EU.

PL: Ubundet for genforsikring og retrocession, undtagen for forsikring af varer i international handel.

PT: Kontrakter om forsikring af luft- og søtransport af gods samt fly-, skrog- og ansvarsforsikring må kun tegnes af virksomheder, der er etableret i EU; kun personer eller virksomheder etableret i EU kan optræde som mæglere for en sådan forsikringsvirksomhed i Portugal.

For leveringsmåde 1:

AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI og UK: Ubundet for direkte forsikringsmægling, undtagen forsikring af risici i tilknytning til:

i)  søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i rummet (inklusive satellitter) med en sådan forsikring, at den dækker et af eller alle følgende tilfælde: de transporterede varer, transportmidlet, der transporterer varerne, og alt ansvar, der er forbundet dermed, og

ii)  varer i international transit.

BG: Ubundet for direkte forsikring, undtagen for tjenesteydelser, der leveres af udenlandske leverandører til udenlandske personer på Bulgariens territorium. Kontrakter om transportforsikring af gods, køretøjsforsikring og ansvarsforsikring for risici i Bulgarien må ikke indgås direkte af udenlandske forsikringsselskaber. Et udenlandsk forsikringsselskab må kun tegne forsikringskontrakter gennem en filial. Ubundet for indskudsforsikring og lignende godtgørelsesordninger samt obligatoriske forsikringsordninger.

B.  Bankmæssige og andre finansielle tjenesteydelser (undtagen forsikring)

CY, LV og MT: Ubundet for direkte forsikring, undtagen forsikring af risici i tilknytning til:

i)  søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i rummet (inklusive satellitter) med en sådan forsikring, at den dækker et af eller alle følgende tilfælde: de transporterede varer, transportmidlet, der transporterer varerne, og alt ansvar, der er forbundet dermed, og

ii)  varer i international transit.

LT: Ubundet for direkte forsikring, undtagen forsikring af risici i tilknytning til:

i)  søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i rummet (inklusive satellitter) med en sådan forsikring, at den dækker et af eller alle følgende tilfælde: de transporterede varer, transportmidlet, der transporterer varerne, og alt ansvar, der er forbundet dermed, og

ii)  varer i international transit, undtagen i tilknytning til landtransport, hvor risikoen er placeret i Litauen.

BG, LV, LT og PL: Ubundet for forsikringsmægling.

ES: For aktuarvirksomhed: bopælskrav og krav om 3-års relevant erhvervserfaring.

FI: Kun forsikringsvirksomheder med hovedsæde i EU eller filial i Finland må tilbyde direkte forsikring (herunder coassurance). Forsikringsmæglervirksomhed er betinget af et fast forretningssted i EU.

HR: Ubundet for direkte forsikring og hermed tilknyttet mæglingsvirksomhed, undtagen:

a)  livsforsikring: for levering af livsforsikring til udlændinge, der er bosiddende i Kroatien

b)  skadesforsikring: for levering af skadesforsikring til udlændinge, der er bosiddende i Kroatien, dog ikke ansvarsforsikring til biler

c)  søfart, luftfart, transport.

HU: Levering af direkte forsikring på Ungarns territorium af forsikringsselskaber, der ikke er etableret i EU, er kun tilladt gennem en filial, der er registreret i Ungarn.

IT: Ubundet for aktuarerhvervet. Kontrakter om transportforsikring af gods, køretøjsforsikring og ansvarsforsikring for risici beliggende i Italien må kun indgås af forsikringsvirksomheder etableret i EU. Dette forbehold gælder ikke for international transport, der omfatter import til Italien.

SE: Levering af direkte forsikring er kun tilladt gennem en leverandør af forsikringstjenesteydelser med autorisation i Sverige, og forudsat at den udenlandske leverandør af tjenesteydelser og det svenske forsikringsselskab tilhører samme virksomhedskoncern eller har indgået en samarbejdsaftale.

For leveringsmåde 2:

AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI og UK: Ubundet for forsikringsmægling.

BG: For direkte forsikring: Bulgarske fysiske og juridiske personer samt udlændinge, der udøver forretningsvirksomhed på Bulgariens territorium, må i forbindelse med deres virksomhed i Bulgarien kun tegne forsikringskontrakter med leverandører, som har tilladelse til at udøve forsikringsvirksomhed i Bulgarien. Forsikringsgodtgørelse som følge af disse kontrakter udbetales i Bulgarien. Ubundet for indskudsforsikring og lignende godtgørelsesordninger samt obligatoriske forsikringsordninger.

HR: Ubundet for direkte forsikring og hermed tilknyttet mæglingsvirksomhed, undtagen:

a)  livsforsikring: for levering af livsforsikring til udlændinge, der er bosiddende i Kroatien

b)  skadesforsikring:

i)  for levering af anden skadesforsikring til udlændinge, der er bosiddende i Kroatien, dog ikke ansvarsforsikring til biler

ii)  personlig forsikring eller ejendomsforsikring, som ikke er tilgængelig i Kroatien, - virksomheder, der tegner forsikring i udlandet i tilknytning til investeringsarbejder i udlandet, herunder for udstyr til dette arbejde, - for forsikring for tilbagebetaling af udenlandske lån (collateral insurance), - personlig forsikring og ejendomsforsikring af helejede virksomheder og joint ventures, som udøver en økonomisk aktivitet i udlandet, såfremt det er i overensstemmelse med lovgivningen i dette land eller det kræves i forbindelse med dets registrering, - skibe under konstruktion og eftersyn, hvis det er fastsat i kontrakten med den udenlandske kunde (køber)

c)  søfart, luftfart, transport.

IT: Kontrakter om transportforsikring af gods, køretøjsforsikring og ansvarsforsikring for risici beliggende i Italien må kun indgås af forsikringsvirksomheder etableret i EU. Dette forbehold gælder ikke for international transport, der omfatter import til Italien.

For leveringsmåde 1:

AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE og UK: Ubundet, undtagen for levering af finansielle oplysninger og finansiel databehandling og rådgivning samt dermed beslægtede tjenesteydelser, undtagen mægling.

CY: Ubundet, undtagen for handel med omsættelige værdipapirer, levering af finansielle oplysninger og finansiel databehandling og rådgivning samt dermed beslægtede tjenesteydelser, undtagen mægling.

BE: Levering af investeringsrådgivning kræver etablering i Belgien.

BG: Eventuelle begrænsninger og betingelser vedrørende brug af telekommunikationsnet.

EE: For modtagelse af indlån: Krav om tilladelse fra Estlands finansielle tilsynsmyndighed og om registrering i henhold til estisk lov som aktieselskab, datterselskab eller filial.

Etablering af et specialiseret administrationsselskab er påkrævet til varetagelse af administrationen af investeringsfonde, og kun virksomheder med vedtægtsmæssigt hjemsted i EU kan optræde som depositarer for investeringsfondes aktiver.

HR: Ubundet, undtagen for långivning, finansiel leasing, betalings- og pengeoverførselstjenester, garantier og engagementer, låneformidling på pengemarkedet, levering og fremsendelse af finansielle oplysninger og rådgivning samt andre finansielle tillægstjenester, undtagen mægling.

LT: Etablering af et specialiseret administrationsselskab er påkrævet til varetagelse af administrationen af investeringsfonde, og kun virksomheder med vedtægtsmæssigt hjemsted eller en filial i Litauen kan optræde som depositarer for investeringsfondes aktiver.

IE: Levering af investeringstjenesteydelser eller investeringsrådgivning kræver enten i) tilladelse i Irland, hvilket normalt forudsætter, at enheden er registreret som juridisk person eller er et partnerskab eller en eneforhandler, i begge tilfælde med hovedsæde/vedtægtsmæssigt forretningssted i Irland (i visse tilfælde er det ikke nødvendigt med en tilladelse, f.eks. når en tjenesteyder fra et tredjeland ikke har nogen handelsmæssig tilstedeværelse i Irland, og tjenesteydelsen ikke leveres til privatpersoner), eller ii) tilladelse i en anden medlemsstat i henhold til EU's direktiv om investeringsservice.

IT: Ubundet for »promotori di servizi finanziari« (sælgere af finansielle tjenesteydelser).

LV: Ubundet, undtagen for levering af finansielle oplysninger og rådgivning samt dermed beslægtede tjenesteydelser, undtagen mægling.

LT: Pensionsfondsadministration kræver handelsmæssig tilstedeværelse.

MT: Ubundet, undtagen for modtagelse af indlån, långivning af alle typer, levering af finansielle oplysninger og finansiel databehandling og rådgivning samt dermed beslægtede tjenesteydelser, undtagen mægling.

PL: For levering og overførsel af finansielle oplysninger og finansiel databehandling og programmel i tilknytning hertil. Krav om anvendelse af det offentlige telekommunikationsnet eller en anden autoriseret operatørs net.

RO: Ubundet for finansiel leasing, handel med pengemarkedspapirer, handel med fremmed valuta, handel med afledte produkter, valutakurs- og renteinstrumenter, omsættelige værdipapirer og andre omsætningspapirer og finansielle aktiver, deltagelse i udstedelse af alle former for værdipapirer, forvaltning af aktiver og afregnings- og clearingsvirksomhed for finansielle aktiver. Betalings- og pengeoverførselsvirksomhed kun tilladt gennem en lokal bank.

SI:

i)  Deltagelse i emission af statsobligationer og pensionsfondsadministration: Ubundet.

ii)  Alle andre subsektorer, undtagen tilvejebringelse og overførsel af finansielle oplysninger, indenlandske juridiske enheders og eneejeres accept af kreditter (alle former for lån) og af garantier og forpligtelser fra udenlandske kreditinstitutioner samt rådgivning og dermed beslægtede tjenesteydelser: Ubundet. Medlemmer af den slovenske fondsbørs skal være registreret i Slovenien eller være filialer af udenlandske investeringsselskaber eller banker.

For leveringsmåde 2:

BG: Eventuelle begrænsninger og betingelser vedrørende brug af telekommunikationsnet.

PL: For levering og overførsel af finansielle oplysninger og finansiel databehandling og programmel i tilknytning hertil. Krav om anvendelse af det offentlige telekommunikationsnet eller en anden autoriseret operatørs net.

8.  SUNDHEDSVÆSEN OG SOCIALE TJENESTEYDELSER

(kun privatfinansierede tjenesteydelser)

A.  Hospitalsvirksomhed

(CPC 9311)

For leveringsmåde 1:

AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK og UK: Ubundet.

HR: Ubundet, undtagen for telemedecin.

C.  Behandlingshjem, der ikke udøver hospitalsvirksomhed

(CPC 93193)

For leveringsmåde 2:

Ingen.

D.  Sociale tjenesteydelser

(CPC 933)

For leveringsmåde 1:

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK og UK: Ubundet.

For leveringsmåde 2:

BE: Ubundet for sociale tjenesteydelser, der ikke er hvilehjem, plejehjem eller ældrehjem.

9.  TURISME OG REJSERELATEREDE TJENESTEYDELSER

A.  Hoteller, restauranter og catering

(CPC 641, CPC 642 og CPC 643)

undtagen catering inden for lufttransportsektoren (28)

For leveringsmåde 1:

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet, undtagen for catering.

HR: Ubundet.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

B.  Rejsebureau- og rejsearrangørvirksomhed

(inklusive turledere)

(CPC 7471)

For leveringsmåde 1:

BG, HU: Ubundet.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

C.  Turistguidevirksomhed

(CPC 7472)

For leveringsmåde 1:

BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK og SI: Ubundet.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

10.  REKREATIVE AKTIVITETER, SPORTSAKTIVITETER OG KULTURELLE AKTIVITETER

(undtagen audiovisuelle tjenesteydelser)

A.  Forlystelsesvirksomhed

(herunder teater, levende orkestre, cirkus og diskoteker)

(CPC 9619)

For leveringsmåde 1:

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI og UK: Ubundet.

For leveringsmåde 2:

CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK og SI: Ubundet.

BG: Ubundet, undtagen for underholdning præsteret af teaterinstruktører, sanggrupper, bands og orkestre (CPC 96191); virksomhed udøvet af forfattere, komponister, billedhuggere, entertainere og andre selvstændigt udøvende kunstnere (CPC 96192); og tjenesteydelser i tilknytning til teatervirksomhed (CPC 96193).

EE: Ubundet for anden forlystelsesvirksomhed (CPC 96199), undtagen for biografer og teatre.

LT og LV: Ubundet, undtagen for drift af biografer og teatre (del af CPC 96199).

B.  Nyheds- og pressebureauer

(CPC 962)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

C.  Biblioteker, arkiver, museer og anden kulturel virksomhed

(CPC 963)

For leveringsmåde 1:

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet.

For leveringsmåde 2:

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet.

D.  Tjenesteydelser i tilknytning til sport

(CPC 9641)

For leveringsmåde 1 og 2:

AT: Ubundet for skiskoler og bjergførervirksomhed.

BG, CZ, LV, MT, PL, RO og SK: Ubundet.

For leveringsmåde 1:

CY, EE og HR: Ubundet.

E.  Tjenesteydelser i tilknytning til rekreative parker og strande

(CPC 96491)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

11.  TRANSPORTVIRKSOMHED

A.  Søtransport

a)  International passagertransport

(CPC 7211, undtagen national cabotagetransport (29)).

b)  International godstransport

(CPC 7212, undtagen national cabotagetransport) (30)

For leveringsmåde 1 og 2:

BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI og SE: Udøvelse af feeder-virksomhed kræver tilladelse.

B.  Transport ad indre vandveje

a)  Passagertransport

(CPC 7221, undtagen national cabotagetransport)

b)  Godstransport

(CPC 7222, undtagen national cabotagetransport)

For leveringsmåde 1 og 2:

EU: Bestemmelser baseret på bestående eller fremtidige aftaler om adgang til indre vandveje (inkl. aftaler om skibsfart på ruten Rhinen-Main-Donau), hvor visse trafikrettigheder er forbeholdt operatører, der er etableret i de berørte lande, og hvor statsborgerskabskriterierne for ejerskab er opfyldt. Underlagt bestemmelser om gennemførelse af Mannheimkonventionen om skibsfart på Rhinen og Beogradkonventionen om sejlads på Donau.

AT: Krav om registrering eller permanent etablering i Østrig.

BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE og SI: Ubundet.

CZ og SK: Ubundet for leveringsmåde 1:

C.  Jernbanetransport

a)  Passagertransport

(CPC 7111)

b)  Godstransport

(CPC 7112)

For leveringsmåde 1:

EU: Ubundet.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

D.  Vejtransport

a)  Passagertransport

(CPC 7121 og CPC 7122)

b)  Godstransport

(CPC 7123, undtagen transport af post for egen regning (31)).

For leveringsmåde 1:

EU: Ubundet.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

E.  Rørledningstransport af andet end brændstoffer (32)

(CPC 7139)

For leveringsmåde 1:

EU: Ubundet.

For leveringsmåde 2:

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet.

12.  TJENESTEYDELSER I TILKNYTNING TIL TRANSPORTVIRKSOMHED (33)

A.  Tjenesteydelser i tilknytning til søtransport

a)  Håndtering af gods inden for søtransport

b)  Lager- og pakhusvirksomhed

(del af CPC 742)

c)  Tjenesteydelser inden for toldbehandling

d)  Tjenesteydelser vedrørende containerterminaler og oplagring

e)  Skibsagenturvirksomhed

f)  Maritim speditørvirksomhed

g)  Udlejning af skibe med besætning

(CPC 7213)

f)  Slæbe- og bugservirksomhed

(CPC 7214)

i)  Hjælpetjenesteydelser inden for søtransport

(del af CPC 745)

j)  Andre hjælpetjenesteydelser

(del af CPC 749)

For leveringsmåde 1:

EU: Ubundet for håndtering af gods inden for søtransport, slæbe- og bugservirksomhed, toldbehandlingsvirksomhed og containerterminaler og oplagring.

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI og SE: Ubundet for udlejning af skibe med besætning.

BG: Ubundet.

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet for lager- og pakhusvirksomhed.

HR: Ubundet, undtagen for godstransportagenturvirksomhed.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

B.  Tjenesteydelser i tilknytning til transport ad indre vandveje

a)  Godshåndtering

(del af CPC 741)

b)  Lager- og pakhusvirksomhed

(del af CPC 742)

c)  Godstransportagenturvirksomhed

(del af CPC 748)

d)  Udlejning af skibe med besætning

(CPC 7223)

e)  Slæbe- og bugservirksomhed

(CPC 7224)

f)  Hjælpetjenesteydelser inden for transport ad indre vandveje

(del af CPC 745)

g)  Andre hjælpetjenesteydelser

(del af CPC 749)

For leveringsmåde 1 og 2:

EU: Bestemmelser baseret på bestående eller fremtidige aftaler om adgang til indre vandveje (inkl. aftaler om skibsfart på ruten Rhinen-Main-Donau), hvor visse trafikrettigheder er forbeholdt operatører, der er etableret i de berørte lande, og hvor statsborgerskabskriterierne for ejerskab er opfyldt. Underlagt bestemmelser om gennemførelse af Mannheimkonventionen om skibsfart på Rhinen.

EU: Ubundet for slæbe- og bugservirksomhed, undtagen CZ, LV og SK for leveringsmåde 2: hvor: Ingen.

HR: Ubundet, undtagen for godstransportagenturvirksomhed.

For leveringsmåde 1:

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI og SE: Ubundet for udlejning af skibe med besætning.

C.  Tjenesteydelser i tilknytning til jernbanetransport

a)  Godshåndtering

(del af CPC 741)

b)  Lager- og pakhusvirksomhed

(del af CPC 742)

c)  Godstransportagenturvirksomhed

(del af CPC 748)

d)  Slæbe- og bugservirksomhed

(CPC 7113)

e)  Hjælpetjenester inden for jernbanetransport

(CPC 743)

f)  Andre hjælpetjenesteydelser

(del af CPC 749)

For leveringsmåde 1:

EU: Ubundet for slæbe- og bugservirksomhed.

HR: Ubundet, undtagen for godstransportagenturvirksomhed.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

D.  Tjenesteydelser i tilknytning til vejtransport

a)  Godshåndtering

(del af CPC 741)

b)  Lager- og pakhusvirksomhed

(del af CPC 742)

c)  Godstransportagenturvirksomhed

(del af CPC 748)

d)  Udlejning af erhvervsmotorkøretøjer med fører

(CPC 7124)

e)  Hjælpetjenesteydelser inden for vejtransport

(CPC 744)

f)  Andre hjælpetjenesteydelser

(del af CPC 749)

For leveringsmåde 1:

AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI og SE: Ubundet for udlejning af erhvervsmotorkøretøjer med fører.

HR: Ubundet, undtagen for godstransportagenturvirksomhed og hjælpetjenester i tilknytning til vejtransport, der kræver en tilladelse.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

D.  Tjenesteydelser i tilknytning til lufttransport

 

a)  Groundhandlingvirksomhed (herunder catering)

For leveringsmåde 1:

EU: Ubundet, undtagen for catering.

For leveringsmåde 2:

BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK og SI: Ubundet.

b)  Lager- og pakhusvirksomhed

(del af CPC 742)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

c)  Godstransportagenturvirksomhed

(del af CPC 748)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

d)  Udlejning af luftfartøjer med besætning

(CPC 734)

For leveringsmåde 1 og 2:

EU: Luftfartøjer, som anvendes af EU-luftfartsselskaber, skal være registreret i den medlemsstat, som har givet selskabet autorisation, eller andetsteds i EU.

For at være registreret, skal luftfartøjet enten være ejet af fysiske personer, som opfylder specifikke statsborgerskabskriterier, eller af juridiske personer, som opfylder specifikke kriterier vedrørende kapitalforhold og kontrol.

Udenlandske luftfartsselskaber kan undtagelsesvis lease luftfartøjer, der er registreret uden for EU, til et EU-luftfartsselskab, når der foreligger særlige omstændigheder og for at opfylde EU-luftfartsselskabets særlige behov, sæsonbetonede kapacitetsbehov eller behov for at løse eventuelle driftsvanskeligheder, der ikke på rimelig vis kan opfyldes ved leasing af luftfartøjer, der er registreret i EU, idet dette dog kræver tilladelse for en bestemt periode fra den EU-medlemsstat, der har givet licens til EU-luftfartsselskabet.

e)  Salg og markedsføring

f)  Edb-reservationssystem (CRS)

For leveringsmåde 1 og 2:

EU: Når EU-luftfartsselskaber ikke gives en behandling svarende (34) til den, som gives i EU af CRS-tjenesteydere uden for EU, eller når CRS-tjenesteydere i EU ikke gives en behandling svarende til den, som gives i EU af ikke-EU-luftfartsselskaber, kan der træffes foranstaltninger til at sikre tilsvarende behandling, henholdsvis af CRS-tjenesteydere i EU til ikke-EU-luftfartsselskaber eller af EU-luftfartsselskaber til CRS-tjenesteydere uden for EU.

g)  Lufthavnsforvaltning

For leveringsmåde 1:

EU: Ubundet.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

E.  Tjenesteydelser i tilknytning til rørledningstransport af andet end brændstoffer (35)

a)  Lager- og pakhusvirksomhed for andre varer end brændstoffer, der transporteres ad rørledning

(del af CPC 742)

For leveringsmåde 1:

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

13.  ANDEN TRANSPORTVIRKSOMHED

Levering af kombinerede transporttjenesteydelser

BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT og UK: Ingen, uden at det berører begrænsningerne som anført i denne liste over forpligtelser for en given transportform.

AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI og SK: Ubundet.

14.  ENERGIVIRKSOMHED

A.  Tjenesteydelser i tilknytning til råstofudvinding

(CPC 883) (36)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

B.  Rørledningstransport af brændstoffer

(CPC 7131)

For leveringsmåde 1:

EU: Ubundet.

For leveringsmåde 2:

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet.

C.  Lager- og pakhusvirksomhed for brændstoffer, der transporteres ad rørledning

(del af CPC 742)

For leveringsmåde 1:

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

D.  Engroshandel med faste, flydende og luftformige brændstoffer og lign.

(CPC 62271)

og engroshandel med elektricitet, damp og varmt vand

For leveringsmåde 1:

EU: Ubundet for engroshandel med elektricitet, damp og varmt vand.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

E.  Detailhandel med motorbrændstof

(CPC 613)

For leveringsmåde 1:

EU: Ubundet.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

F.  Detailhandel med brændselsolier, flaskegas, kul og træ

(CPC 63297)

og detailhandel med elektricitet, gas (ikke flaskegas), damp og varmt vand

For leveringsmåde 1:

EU: Ubundet for detailhandel med elektricitet, gas (ikke flaskegas), damp og varmt vand.

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK og UK: Ubundet for detailhandel med brændselsolier, flaskegas, kul og træ, undtagen for postordre, hvor: Ingen.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

G.  Tjenesteydelser i tilknytning til energidistribution

(CPC 887)

For leveringsmåde 1:

EU: Ubundet, undtagen for konsulentvirksomhed, hvor: Ingen.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

15.  ANDRE TJENESTEYDELSER, i.a.n.

a)  Vaske-, rensnings- og farvningsvirksomhed

(CPC 9701)

For leveringsmåde 1:

EU: Ubundet.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

b)  Frisørvirksomhed

(CPC 97021)

For leveringsmåde 1:

EU: Ubundet.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

c)  Kosmetisk behandling, manicure og pedicure

(CPC 97022)

For leveringsmåde 1:

EU: Ubundet.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

d)  Anden skønhedspleje, i.a.n.

(CPC 97029)

For leveringsmåde 1:

EU: Ubundet.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

e)  Spavirksomhed og ikke-terapeutisk massage, i det omfang formålet er fysisk afslapning og velvære og ikke medicinsk behandling eller genoptræning (37)

(CPC ver. 1.0 97230)

For leveringsmåde 1:

EU: Ubundet.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

g)  Telekommunikationstilslutning (CPC 7543)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

(1)   Omfatter juridisk rådgivning, juridisk repræsentation, juridisk voldgift og forlig/mægling, juridisk dokumentation og certificering. Levering af juridiske tjenesteydelser er kun tilladt for så vidt angår folkeret, EU-ret og lovgivningen i enhver retskreds, hvor leverandøren af tjenesteydelser eller dennes personale er kvalificeret til at fungere som advokat og, ligesom for leveringen af andre ydelser, er leveringen omfattet af de licenskrav og -procedurer, der finder anvendelse i EU-medlemsstaterne. For advokater, der leverer juridiske tjenesteydelser for så vidt angår folkeret og fremmed ret, kan dette bl.a. ske i overensstemmelse med de lokale etiske regler, brug af hjemlandets advokattitel (medmindre den pågældende titel er blevet anerkendt som værende i overensstemmelse med værtslandets titel), overholdelse af de relevante forsikringskrav, simpel registrering hos værtslandets advokatsamfund eller simpel optagelse i værtslandets advokatsamfund gennem en egnethedsprøve og besiddelse af juridisk bopæl eller erhvervsbopæl i værtslandet. Juridiske tjenesteydelser for så vidt angår EU-retten skal i princippet leveres af eller gennem en fuldt kvalificeret advokat, som tilhører et advokatsamfund i EU, og som handler personligt, og juridiske tjenesteydelser for så vidt angår retten i en EU-medlemsstat skal i princippet leveres af eller gennem en fuldt kvalificeret advokat, som tilhører advokatsamfundet i den pågældende medlemsstat, og som handler personligt. Det kan derfor være nødvendigt at være fuldgyldigt medlem af advokatsamfundet i den pågældende EU-medlemsstat for at få møderet ved domstolene eller andre kompetente myndigheder i EU, eftersom det medfører anvendelse af retsplejereglerne inden for EU-ret og national ret. Udenlandske advokater, der ikke er fuldgyldige medlemmer af advokatsamfundet, kan imidlertid i visse medlemsstater i forbindelse med civile søgsmål repræsentere en part, der er statsborger i eller stammer fra den medlemsstat, hvor advokaten har sin beskikkelse.

(2)   Omfatter ikke juridisk rådgivning og juridisk repræsentation i skattesager, som hører under 1.A.a). »Juridiske tjenesteydelser«.

(3)   Levering af farmaceutiske præparater til offentligheden, ligesom levering af andre tjenester, er underlagt de licens-, kvalifikations- og procedurekrav, der gælder i medlemsstaterne. Generelt er disse aktiviteter forbeholdt farmaceuter. I visse medlemsstater er kun levering af receptpligtige farmaceutiske præparater forbeholdt farmaceuter.

(4)   Del af CPC 85201, der hører under 1.A.h. »Læge- og tandlægevirksomhed«.

(5)   Den pågældende tjenesteydelse vedrører erhvervet som ejendomsmægler og påvirker ikke de rettigheder og/eller begrænsninger, der gælder for fysiske og juridiske personer, som erhverver fast ejendom.

(6)   Vedligeholdelse og reparation af transportudstyr (CPC 6112, 6122, 8867 og CPC 8868) hører under 1.F.l) 1 til 1.F.l) 4.

(7)   Omfatter ikke trykning, der er omfattet af CPC 88442 og hører under 1.F p).

(8)   Ved ordet »håndtering« forstås her: indsamling, sortering, transport og udbringning.

(9)   Ved »postforsendelse« forstås en forsendelse, der håndteres af en hvilken som helst type kommerciel operatør, både privat og offentlig.

(10)   F.eks. breve og postkort.

(11)   Omfatter bøger og kataloger.

(12)   Aviser, blade og tidsskrifter.

(13)   For subsektor i) til iv) kan individuelle licenser være undergivet særlige krav om befordringspligt og/eller finansielt bidrag til en kompensationsfond.

(14)   Eksprestjenester kan ud over større tempo og pålidelighed tilføje en merværdi som f.eks. opsamling fra oprindelsessted, personlig levering til modtageren, eftersporing, mulighed for ændring af bestemmelsessted og modtager under forsendelsen samt bekræftelse af modtagelse.

(15)   Tilrådighedsstillelse af midler, herunder tilrådighedsstillelse af ad hoc-lokaler og tredjemands levering af transport, som giver mulighed for selvservicering via gensidig udveksling af postforsendelser mellem brugere, som abonnerer på denne tjeneste. Ved »postforsendelser« forstås forsendelser, der håndteres af enhver form for kommerciel operatør, såvel offentlig som privat.

(16)   »Brevforsendelser«: Meddelelse i skriftlig form på et hvilket som helst fysisk medium, der skal befordres og udbringes til den adresse, afsenderen har angivet på selve forsendelsen eller på dens emballage. Bøger, kataloger, aviser og tidsskrifter betragtes ikke som brevforsendelser.

(17)   Transport af post for egen regning ved enhver form for landtransport.

(18)   Transport af post for egen regning ved lufttransport.

(19)   Disse tjenesteydelser omfatter ikke online-information og/eller databehandling (herunder transaktionsbehandling) (del af CPC 843), som hører under 1.B. »Computertjenesteydelser«.

(20)   Radio- og tv-spredning defineres som en uafbrudt transmissionskæde til spredning af tv- og radioprogramsignaler til offentligheden, men omfatter ikke bidragsforbindelser mellem operatører.

(21)   Disse tjenesteydelser omfatter telekommunikationsvirksomhed bestående af afsendelse og modtagelse af radio- og tv-fjernsynstransmission via satellit (defineret som den uafbrudte transmissionskæde via satellit, der er nødvendig for distribution af tv- og radioprogramsignaler til offentligheden). Dette omfatter salg af brugsretten til satellitter, men ikke salg af tv-programpakker til husholdninger.

(22)   Disse tjenesteydelser, der omfatter CPC 62271, hører under »Energivirksomhed« under 18.D.

(23)   Omfatter ikke tjenesteydelser i tilknytning til reparation og vedligeholdelse, der hører under »Forretningsservice« under 1.B og 1.F.1).

(24)   Detailhandel med farmaceutiske, medicinske og ortopædiske artikler hører under »Liberale tjenesteydelser« under 1.A.k).

(25)   Svarer til kloakvæsen.

(26)   Svarer til rensning af udstødningsgasser.

(27)   Svarer til en del af natur- og landskabspleje.

(28)   Catering inden for lufttransportsektoren hører under »Tjenesteydelser i tilknytning til transportvirksomhed« under 12.D.a) »Groundhandlingvirksomhed«.

(29)   Uden at det berører de aktiviteter, der kan betragtes som »cabotage« under den relevante nationale lovgivning, omfatter denne liste ikke national cabotagetransport, som i princippet dækker transport af passagerer eller varer mellem en havn eller et sted i en EU-medlemsstat og en anden havn eller et andet sted i den samme medlemsstat, herunder på dens kontinentalsokkel som defineret i De Forenede Nationers havretskonvention, og trafik, der starter og slutter i samme havn eller på samme sted i en EU-medlemsstat.

(30)   Omfatter feeder-tjenester og transport af udstyr foretaget af leverandører af internationale søtransportydelser mellem havne i samme land, når det ikke medfører nogen indtægter.

(31)   Del af CPC 71235, der hører under »Kommunikationsvirksomhed« under 2.A. »Post- og kurervirksomhed«.

(32)   Rørledningstransport af brændstoffer hører under »Energivirksomhed« under 13.B.

(33)   Omfatter ikke reparation og vedligeholdelse af transportudstyr, der hører under »Forretningsservice« under 1.F.1) 1 til 1.F.1) 4.

(34)   »Tilsvarende behandling« omfatter ikke-diskriminatorisk behandling af EU-luftfartsselskaber og CRS-tjenesteudbydere fra EU.

(35)   Tjenesteydelser i tilknytning til rørledningstransport af brændstoffer hører under »Energivirksomhed« under 13.C.

(36)   Omfatter følgende tjenesteydelser på honorar- eller kontraktbasis: rådgivning og konsulentbistand vedrørende råstofudvinding, forberedelser til etablering af boreplads på land, opstilling af boreudstyr på land, borearbejde, tjenesteydelser i tilknytning til borekroner, foringsrør og rør, boremudderlevering og boremudderdesign, kontrol af faste stoffer i boremudderet, fiskeoperationer og andre specielle operationer nede i borehullet, geologisk assistance og overvågning af borearbejdet på borepladsen, kernetagning, prøveproduktion, operationer udført med stålwireudstyr i borehullet, levering og håndtering af endelig brøndvæske (saltopløsning), levering og installation af udstyr til færdiggørelse af boringen, cementering (pumpning af cement mellem forerør og formation), stimulering (frakturering, syring og højtrykspumpning), brøndoverhaling og brøndreparation, endelig brøndplombering og lukning.

(37)   Terapeutisk massage og badekurvirksomhed hører under 1.A.h) »Lægevirksomhed«, 1.A.j) 2 »Virksomhed udøvet af sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale og sundhedsydelser« (8.A og 8.C).

BILAG XIV-C

LISTE OVER FORBEHOLD VEDRØRENDE NØGLEPERSONALE, PRAKTIKANTER OG SALGSREPRÆSENTANTER (UNIONEN)

1. Nedenstående liste over forbehold angiver de økonomiske aktiviteter, der liberaliseres i henhold til afdeling 2 og 3 i kapitel 6 (Etablering, handel med tjenesteydelser og elektronisk handel) i afsnit IV (Handel og handelsanliggender) i denne aftale, og for hvilke visse begrænsninger vedrørende nøglepersonale og praktikanter i henhold til aftalens artikel 89 og vedrørende salgsrepræsentanter i henhold til aftalens artikel 90 finder anvendelse,og den præciserer sådanne begrænsninger. Listen består af følgende elementer:

a) 

første kolonne med en angivelse af den sektor eller subsektor, som er omfattet af begrænsninger, og

b) 

anden kolonne med en beskrivelse af de gældende begrænsninger.

Når kolonnen, hvortil der henvises i litra b), kun omfatter medlemsstatsspecifikke forbehold, forpligter de medlemsstater, der ikke er angivet, sig i den pågældende sektor uden forbehold (selv om der ikke er nogen medlemsstatspecifikke forbehold inden for en bestemt sektor, betyder det dog ikke, at der ikke kan være horisontale forbehold eller sektorspecifikke forbehold for hele Unionen).

Unionen påtager sig ingen forpligtelser for nøglepersonale, praktikanter og salgsrepræsentanter inden for de økonomiske aktiviteter, der ikke er liberaliseret (forbliver ubundet) i henhold til afdeling 2 og 3 i kapitel 6 (Etablering, handel med tjenesteydelser og elektronisk handel) i afsnit IV (Handel og handelsanliggender) i denne aftale.

2. Ved angivelsen af de forskellige sektorer og subsektorer

a) 

forstås der ved »CPC« den centrale produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i de statistiske publikationer fra De Forenede Nationers statistiske kontor (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, No 77, CPC prov, 1991), og

b) 

forstås der ved »CPC ver. 1.0« den centrale produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i de statistiske publikationer fra De Forenede Nationers statistiske kontor (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, No 77, CPC ver 1.0, 1998).

3. Forpligtelser vedrørende nøglepersonale, praktikanter, sælgere af forretningsservice og sælgere af varer finder ikke anvendelse i tilfælde, hvor hensigten eller virkningen af deres midlertidige tilstedeværelse er at gribe ind i eller på anden måde påvirke resultatet af en tvist eller forhandling mellem arbejdsmarkedets parter.

4. Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende kvalifikationskrav og -procedurer, tekniske standarder og licens- og tilladelseskrav samt procedurer, når de ikke udgør en begrænsning i den i aftalens artikel 89 og 90 anvendte betydning. Disse foranstaltninger (f.eks. kravet om licens eller tilladelse, kravet om at opnå godkendelse af kvalifikationer inden for regulerede sektorer, kravet om at bestå specifikke eksamener, herunder sprogeksamener, kravet om fast bopæl på det territorium, hvor den pågældende erhvervsvirksomhed udøves) finder under alle omstændigheder anvendelse på nøglepersonale og praktikanter fra Georgien.

5. Alle andre krav i EU's og medlemsstaternes love og bestemmelser vedrørende indrejse, ophold, arbejde og socialsikringsforanstaltninger gælder fortsat, herunder bestemmelser om opholdsperiode, mindsteløn og kollektive lønoverenskomster, også selv om de ikke fremgår af listen.

6. Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende tilskud, der ydes af parterne, jf. aftalens artikel 76, stk. 3.

7. Nedenstående liste berører ikke eventuelle offentlige monopoler og eksklusive rettigheder som beskrevet i listen over forpligtelser vedrørende etablering.

8. I de sektorer, hvor en økonomisk behovsprøve finder anvendelse, er hovedkriteriet vurderingen af den relevante markedssituation i den medlemsstat eller den region, hvor tjenesteydelserne vil blive leveret, herunder under hensyntagen til antallet af og konsekvenserne for eksisterende tjenesteydere.

9. De rettigheder og forpligtelser, der gælder i henhold til nedenstående liste, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder.



Sektor eller subsektor

Beskrivelse af forbehold

ALLE SEKTORER

Omfanget af virksomhedsinternt udstationeret personale

BG: Antallet af virksomhedsinternt udstationerede ansatte må ikke overstige 10 % af det gennemsnitlige årlige antal EU-statsborgere, som beskæftiges af den pågældende bulgarske juridiske person. Hvis der er under 100 ansatte, kan der gives tilladelse til, at antallet af virksomhedsinternt udstationerede ansatte overstiger 10 %.

HU: Ubundet for fysiske personer, der har været partnere i en juridisk person fra Georgien.

ALLE SEKTORER

Praktikanter

For AT, CZ, DE, ES, FR og HU: Uddannelsen skal være knyttet til den opnåede universitetsgrad.

BG og HU: Økonomisk behovsprøve for praktikanter (1).

ALLE SEKTORER

Administrerende direktører og revisorer

AT: Administrerende direktører for filialer af juridiske personer skal have bopæl i Østrig. Fysiske personer, der inden for en juridisk person eller en filial har ansvaret for, at østrigsk handelslovgivning overholdes, skal have bopæl i Østrig.

FI: En udenlandsk person, der driver forretning som privat erhvervsdrivende, skal have en tilladelse til at drive forretning og have fast bopæl i EØS. For alle sektorer er der et EØS-bopælskrav for den administrerende direktør, dog kan der indrømmes fritagelse for visse virksomheder.

FR: For den administrerende direktør i en industri-, handels- eller håndværksvirksomhed kræves der en særlig tilladelse, hvis vedkommende ikke har opholdstilladelse.

RO: Flertallet af handelsselskabers revisorer og deres stedfortrædere skal være rumænske statsborgere.

SE: Den administrerende direktør for en juridisk person eller en filial skal have bopæl i Sverige.

ALLE SEKTORER

Anerkendelse

EU: EU-direktiverne om gensidig anerkendelse af eksamensbeviser finder kun anvendelse på EU-statsborgere. Retten til at levere lovregulerede liberale tjenesteydelser i en EU-medlemsstat medfører ikke samme ret i en anden EU-medlemsstat (2).

6.  FORRETNINGSSERVICE

 

A.  Liberale tjenesteydelser

 

a)  Juridiske tjenesteydelser

(CPC 861) (3),

undtagen juridisk rådgivning og juridisk dokumentation og certificering, der udøves af selvstændige inden for de juridiske erhverv, der er betroet med et offentligt embede, herunder notarer, fogeder (»huissiers de justice«) eller andre myndighedspersoner (»officiers publics et ministériels«)

AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO og SK: Statsborgerskabskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at praktisere national ret (EU-ret og medlemsstatens ret). For ES: De kompetente myndigheder kan give dispensation.

BE, FI: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at udøve juridisk repræsentation. I BE gælder visse kvoter for møderetten ved »Cour de cassation« i ikke-kriminalsager.

BG: Georgiske advokater kan kun udøve juridisk repræsentation for en georgisk statsborger, hvis kravet om gensidighed og samarbejde med en bulgarsk advokat er opfyldt. Bopælskrav for retsmægling.

FR: Der gælder visse kvoter og krav om nationalitet for advokaters adgang til at fungere som »avocat auprès de la Cour de Cassation« og »avocat auprès du Conseil d’Etat«.

 

HR: Statsborgerskabskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at kunne udøve juridisk repræsentation (kroatisk statsborgerskab eller statsborgerskab i en anden EU-medlemsstat).

HU: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet. For udenlandske advokater er de juridiske aktiviteter begrænset til juridisk rådgivning, som skal finde sted på grundlag af en samarbejdsaftale med en ungarsk advokat eller et ungarsk advokatfirma.

LV: Repræsentation i straffesager er forbeholdt edsvorne advokater, der er underlagt statsborgerskabskrav.

DK: Kun advokater med autorisation til at virke i Danmark kan tilbyde juridisk rådgivning. Krav om at have bestået en dansk juridisk prøve for at få autorisation til at virke i Danmark.

LU: Statsborgerskabskrav for levering af juridiske tjenesteydelser for så vidt angår luxembourgsk ret og EU-ret.

SE: Bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at anvende den svenske advokattitel (»advokat«).

b) 1.  Regnskabsvæsens- og bogholderivirksomhed

(CPC 86212, undtagen revisionsvirksomhed, CPC 86213, CPC 86219 og CPC 86220)

FR: Udøvelse af regnskabsvæsens- og bogholderivirksomhed kræver en tilladelse fra ministeren for økonomi, finans og industri i samråd med udenrigsministeren. Bopælskravet må ikke overstige fem år.

IT: Bopælskrav.

b) 2.  Revisionsvirksomhed

(CPC 86211 og 86212, undtagen regnskabsvæsen)

AT: Statsborgerskabskrav for repræsentation over for kompetente myndigheder og for revision i henhold til specifikke østrigske love (f.eks. aktieselskabsloven, børsloven, bankloven osv.).

DK: Bopælskrav.

ES: Statsborgerskabskrav for autoriserede revisorer og for administratorer, direktører og partnere i andre selskaber end dem, der er omfattet af 8. EØF-direktiv om selskabsret.

FI: Bopælskrav for mindst én af revisorerne i et finsk aktieselskab.

EL: Statsborgerskabskrav for autoriserede revisorer.

HR: Kun autoriserede revisorer, som er indehavere af en licens, der formelt anerkendes af den kroatiske revisorforening, kan levere revisionstjenesteydelser.

IT: Bopælskrav for selvstændige revisorer.

SE: Kun revisorer, der er godkendt i Sverige, må udøve juridisk revisionsvirksomhed for visse juridiske enheder, bl.a. i alle aktieselskaber. Godkendelse underlagt bopælskrav.

c)  Skatterådgivning

(CPC 863) (4)

AT: Statsborgerskabskrav for repræsentation over for kompetente myndigheder.

BG og SI: Statsborgerskabskrav for specialister.

HU: Bopælskrav.

d)  Arkitektvirksomhed

og

e)  Byplanlægning og landskabsarkitektur

(CPC 8671 og CPC 8674)

EE: Mindst én ansvarlig person (projektmanager eller konsulent) skal have bopæl i Estland.

BG: Udenlandske specialister skal have mindst to års erfaring inden for byggeri. Statsborgerskabskrav for byplanlægning og landskabsarkitektur.

EL, HU og IT: Bopælskrav.

SK: Medlemskab af det relevante erhvervskammer er obligatorisk, men et medlemskab af de relevante udenlandske institutioner kan eventuelt anerkendes. Bopælskrav, dog med mulighed for dispensation.

f)  Ingeniørvirksomhed

og

g)  Integreret ingeniørvirksomhed

(CPC 8672 og CPC 8673)

EE: Mindst én ansvarlig person (projektmanager eller konsulent) skal have bopæl i Estland.

BG: Udenlandske specialister skal have mindst to års erfaring inden for byggeri.

HR, IT og SK: Bopælskrav.

EL og HU: Bopælskrav (for CPC 8673 er det kun praktikanter, der er omfattet af et bopælskrav).

h)  Lægevirksomhed (herunder psykologvirksomhed) og tandlægevirksomhed

(CPC 9312 og en del af CPC 85201)

CZ, IT og SK: Bopælskrav.

CZ, RO og SK: Tilladelse fra de kompetente myndigheder påkrævet for udenlandske fysiske personer.

BE og LU: Hvad angår praktikanter skal udenlandske fysiske personer have tilladelse fra de kompetente myndigheder.

BG og MT: Statsborgerskabskrav.

DK: Der kan gives begrænset autorisation til en bestemt funktion for højst 18 måneder; bopælskrav.

FR: Statsborgerskabskrav. Dog er adgang mulig inden for årligt fastlagte kvoter.

HR: Alle personer, der leverer forretningsservice direkte til patienter/behandler patienter, skal have en licens fra erhvervskammeret.

LV: Til udlændinges udøvelse af medicinske erhverv kræves tilladelse fra lokal sundhedsmyndighed, baseret på økonomisk behovstest for læger og tandlæger i en given region.

PL: Til udlændinges udøvelse af medicinske erhverv kræves tilladelse. Udenlandske læger har begrænsede valgrettigheder i faglige organisationer.

PT: Bopælskrav for psykologer.

i)  Dyrlægevirksomhed

(CPC 932)

BG, DE, EL, FR, HR og HU: Statsborgerskabskrav.

CZ og SK: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav.

IT: Bopælskrav.

PL: Statsborgerskabskrav. Udenlandske personer kan anmode om tilladelse til at praktisere.

j) 1.  Jordemodervirksomhed

(del af CPC 93191)

AT: For at åbne en praksis i Østrig skal den pågældende person først have virket i sit fag i mindst tre år.

BE og LU: Hvad angår praktikanter skal udenlandske fysiske personer have tilladelse fra de kompetente myndigheder.

CY, EE, RO og SK: Tilladelse fra de kompetente myndigheder påkrævet for udenlandske fysiske personer.

FR: Statsborgerskabskrav. Dog er adgang mulig inden for årligt fastlagte kvoter.

HR: Alle personer, der leverer forretningsservice direkte til patienter/behandler patienter, skal have en licens fra erhvervskammeret.

HU: Ubundet.

IT: Bopælskrav.

LV: Økonomiske behov fastlægges på grundlag af det samlede antal jordemødre i den pågældende region med autorisation fra de lokale sundhedsmyndigheder.

PL: Statsborgerskabskrav. Udenlandske personer kan anmode om tilladelse til at praktisere.

j) 2.  Virksomhed udøvet af sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale

(del af CPC 93191)

AT: Udenlandske leverandører af forretningsservice er kun tilladt på følgende områder: sygeplejersker, fysioterapeuter, ergoterapeuter, talepædagoger, diætetikere og ernæringseksperter. For at åbne en praksis i Østrig skal den pågældende person først have virket i sit fag i mindst tre år.

BE, FR og LU: Hvad angår praktikanter skal udenlandske fysiske personer have tilladelse fra de kompetente myndigheder.

CY, CZ, EE, RO og SK: Tilladelse fra de kompetente myndigheder påkrævet for udenlandske fysiske personer.

HR: Alle personer, der leverer forretningsservice direkte til patienter/behandler patienter, skal have en licens fra erhvervskammeret.

HU: Statsborgerskabskrav.

DK: Der kan gives begrænset autorisation til en bestemt funktion for højst 18 måneder; bopælskrav.

CY, CZ, EL og IT: Underlagt en økonomisk behovstest: Der træffes beslutning afhængigt af ubesatte stillinger og mangler i den pågældende region.

LV: Økonomiske behov fastlægges på grundlag af det samlede antal sygeplejersker i den pågældende region med autorisation fra de lokale sundhedsmyndigheder.

k)  Detailhandel med farmaceutiske præparater og detailhandel med medicinske og ortopædiske artikler

(CPC 63211)

og anden farmaceutvirksomhed (5)

FR: Statsborgerskabskrav. Inden for fastlagte kvoter er der dog mulighed for adgang for georgiske statsborgere, under forudsætning af at tjenesteyderen har en fransk eksamen i farmaci.

DE, EL og SK: Statsborgerskabskrav.

HU: Statsborgerskabskrav, undtagen for detailhandel med farmaceutiske præparater og medicinske og ortopædiske artikler (CPC 63211).

IT og PT: Bopælskrav.

D.  Tjenesteydelser vedrørende fast ejendom (6)

 

a)  som involverer egen eller leaset ejendom

(CPC 821)

FR, HU, IT og PT: Bopælskrav.

LV, MT og SI: Statsborgerskabskrav.

b)  på honorar- eller kontraktbasis

(CPC 822)

DK: Bopælskrav, medmindre andet er fastsat af Erhvervsstyrelsen.

FR, HU, IT og PT: Bopælskrav.

LV, MT og SI: Statsborgerskabskrav.

E.  Udlejning/leasing uden personale

 

e)  Vedrørende personlige ejendele og husholdningsartikler

(CPC 832)

EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter.

f)  Udlejning af telekommunikationsudstyr

(CPC 7541)

EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter.

F.  Anden forretningsservice

 

e)  Teknisk prøvning og analyse

(CPC 8676)

IT og PT: Bopælskrav for biologer og kemikere.

f)  Rådgivning og konsulentbistand i tilknytning til landbrug, jagt og skovbrug

(del af CPC 881)

IT: Bopælskrav for agronomer og »periti agrari«.

j) 2.  Vagtvirksomhed

(CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 og CPC 87305)

BE: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav for ledende personale.

BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI og SK: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav.

DK: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav for ledende personale og vagtvirksomhed i lufthavne.

ES og PT: Statsborgerskabskrav for specialiseret personale.

FR: Statsborgerskabskrav for administrerende direktører og direktører.

IT: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav i Italien eller EU for at opnå den nødvendige tilladelse til at udøve vagtvirksomhed og foretage værditransport.

k)  Tilknyttet teknisk og videnskabelig konsulentvirksomhed

(CPC 8675)

BG: Statsborgerskabskrav for specialister.

DE: Statsborgerskabskrav for offentligt udnævnte landmålere.

FR: Statsborgerskabskrav for »landmåling« i forbindelse med etablering af ejendomsrettigheder og med jordlovgivning.

IT og PT: Bopælskrav.

l) 1.  Vedligeholdelse og reparation af fartøjer

(del af CPC 8868)

MT: Statsborgerskabskrav.

l) 2.  Vedligeholdelse og reparation af jernbanetransportudstyr

(del af CPC 8868)

LV: Statsborgerskabskrav.

l) 3.  Vedligeholdelse og reparation af motorkøretøjer, motorcykler, snemobiler og vejtransportudstyr

(CPC 6112, CPC 6122, del af CPC 8867 og del af CPC 8868)

EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter i forbindelse med vedligeholdelse og reparation af motorkøretøjer, motorcykler og snemobiler.

l) 5.  Vedligeholdelse og reparation af metalprodukter, maskiner (undtagen kontormaskiner), udstyr (undtagen transport- og kontorudstyr) og personlige ejendele og husholdningsartikler (7)

(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 og CPC 8866)

EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter, undtagen for:

BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE og UK for CPC 633, 8861, 8866; BG for reparation af varer til personlig brug eller husholdningsbrug (undtagen juvelerarbejder): (CPC 63301, CPC 63302, del af CPC 63303, CPC 6304 og CPC 63309),

AT for CPC 633, CPC 8861 til CPC 8866;

EE, FI, LV og LT for CPC 633, CPC 8861 til CPC 8866;

CZ og SK for CPC 633, CPC 8861 til CPC 8865; og

SI for CPC 633, CPC 8861 og CPC 8866.

m)  Rengøring af bygninger

(CPC 874)

CY, EE, HR, MT, PL, RO og SI: Statsborgerskabskrav for specialister.

n)  Fotografisk virksomhed

(CPC 875)

HR og LV: Statsborgerskabskrav for specialiseret fotografisk virksomhed.

PL: Statsborgerskabskrav for luftfotografering.

p)  Trykkeri- og forlagsvirksomhed

(CPC 88442)

HR: Bopælskrav for udgivere.

SE: Bopælskrav for udgivere og ejere af forlag eller trykkeri.

IT: Ejere af forlag eller trykkeri og udgivere skal være statsborgere i en EU-medlemsstat.

q)  Konferencetjenester

(del af CPC 87909)

SI: Statsborgerskabskrav.

r) 1.  Oversættelse og tolkning

(CPC 87905)

FI: Bopælskrav for autoriserede translatører.

DK: Bopælskrav for autoriserede translatører og tolke, medmindre andet fastsat af Erhvervsstyrelsen.

r) 3.  Inkassovirksomhed

(CPC 87902)

BE og EL: Statsborgerskabskrav.

IT: Ubundet.

r) 4.  Kreditoplysningsvirksomhed

(CPC 87901)

BE og EL: Statsborgerskabskrav.

IT: Ubundet.

r) 5.  Kopieringsservice

(CPC 87904) (8)

EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter.

8.  BYGGE- OG ANLÆGSARBEJDE OG TILKNYTTET INGENIØRVIRKSOMHED

(CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 og CPC 518)

BG: Udenlandske specialister skal have mindst to års erfaring inden for byggeri.

9.  DISTRIBUTIONSVIRKSOMHED

(undtagen distribution af våben, ammunition og krigsmateriel)

 

C.  Detailhandelsvirksomhed (9)

 

c)  Detailhandel med fødevarer

(CPC 631)

FR: Statsborgerskabskrav for tobakshandlere (dvs. »buralistes«).

10.  UNDERVISNINGSVIRKSOMHED (kun privatfinansieret virksomhed)

 

A.  Primærundervisning

(CPC 921)

FR: Statsborgerskabskrav. Georgiske statsborgere kan opnå tilladelse fra de kompetente myndigheder til at oprette og lede en undervisningsinstitution samt undervise.

IT: Statsborgerskabskrav for tjenesteydere, der har tilladelse til at udstede statsanerkendte eksamensbeviser.

EL: Statsborgerskabskrav for lærere.

B.  Sekundærundervisning

(CPC 922)

FR: Statsborgerskabskrav. Georgiske statsborgere kan opnå tilladelse fra de kompetente myndigheder til at oprette og lede en undervisningsinstitution samt undervise.

IT: Statsborgerskabskrav for tjenesteydere, der har tilladelse til at udstede statsanerkendte eksamensbeviser.

EL: Statsborgerskabskrav for lærere.

LV: Statsborgerskabskrav for teknisk og erhvervsfaglig sekundærundervisning for handicappede elever (CPC 9224).

C.  Undervisning på videregående niveau

(CPC 923)

FR: Statsborgerskabskrav. Georgiske statsborgere kan opnå tilladelse fra de kompetente myndigheder til at oprette og lede en undervisningsinstitution samt undervise.

CZ og SK: Statsborgerskabskrav for levering af videregående undervisning, undtagen teknisk og erhvervsfaglig sekundærundervisning (CPC 92310).

IT: Statsborgerskabskrav for tjenesteydere, der har tilladelse til at udstede statsanerkendte eksamensbeviser.

DK: Statsborgerskabskrav for lærere.

12.  FINANSIELLE TJENESTEYDELSER

 

A.  Forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser

AT: En filial skal forvaltes af to fysiske personer med bopæl i Østrig.

EE: For direkte forsikring kan georgiske statsborgere kun deltage i det organ, der forvalter et forsikringsaktieselskab med georgisk kapitaldeltagelse, i forhold til den georgiske kapitaldeltagelse, men de må ikke udgøre over halvdelen af forvaltningsorganet. Lederen af forvaltningsorganet for en filial eller et uafhængigt selskab skal have fast bopæl i Estland.

ES: Bopælskrav for udøvelse af aktuarvirksomhed (eller alternativt to års erhvervserfaring).

FI: De administrerende direktører og mindst en revisor af en forsikringsvirksomhed skal være bosiddende i EU, medmindre de kompetente myndigheder har givet dispensation. Det georgiske forsikringsselskabs generalagent skal være bosiddende i Finland, medmindre selskabet har sit hovedsæde i EU.

HR: Bopælskrav.

IT: Bopælskrav for aktuarerhvervet.

B.  Bankmæssige og andre finansielle tjenesteydelser (undtagen forsikring)

BG: Krav om permanent bopæl i Bulgarien for administrerende direktører og ledende medarbejdere.

FI: De administrerende direktører og mindst en revisor af kreditinstitutioner skal være bosiddende i EU, medmindre den finansielle tilsynsmyndighed har givet dispensation.

HR: Bopælskrav. Bestyrelsen leder kreditinstituttets forretninger fra Republikken Kroatiens territorium. Mindst ét bestyrelsesmedlem skal kunne talende flydende kroatisk.

IT: Krav om bopæl på en EU-medlemsstats territorium for »promotori di servizi finanziari« (sælgere af finansielle tjenesteydelser).

LT: Mindst en af de ledende ansatte i en banks administration skal have fast bopæl i Litauen.

PL: Statsborgerskabskrav for mindst én af bankcheferne.

13.  SUNDHEDSVÆSEN OG SOCIALE TJENESTEYDELSER

(kun privatfinansieret virksomhed)

 

A.  Hospitalsvirksomhed

(CPC 9311)

B.  Ambulancevirksomhed

(CPC 93192)

C.  Behandlingshjem, der ikke udøver hospitalsvirksomhed

(CPC 93193)

E.  Sociale tjenesteydelser

(CPC 933)

FR: Der kræves tilladelse til at udøve ledelsesfunktioner. Der udstedes tilladelse under hensyntagen til muligheden for at finde lokale ledere.

HR: Alle, der leverer tjenesteydelser direkte til patienter eller behandler patienter, skal være i besiddelse af en licens fra erhvervskammeret.

LV: Økonomisk behovsprøve for læger, tandlæger, jordemødre, sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale.

PL: Til udenlandske personers udøvelse af medicinske erhverv kræves tilladelse. Udenlandske læger har begrænsede valgrettigheder i erhvervskamre.

14.  TURISME OG REJSERELATEREDE TJENESTEYDELSER

 

A.  Hoteller, restauranter og catering

(CPC 641, CPC 642 og CPC 643)

undtagen catering inden for lufttransportsektoren (10)

BG: Antallet af udenlandske ledere må ikke overstige antallet af ledere med bulgarsk statsborgerskab, når den offentlige andel (stat eller kommune) i et bulgarsk selskabs egenkapital overstiger 50 %.

HR: Statsborgerskabskrav for restaurations- og cateringydelser i husholdninger og husmandsbrug.

B.  Rejsebureauer og rejsearrangører (herunder turledere)

(CPC 7471)

BG: Antallet af udenlandske ledere må ikke overstige antallet af ledere med bulgarsk statsborgerskab, når den offentlige andel (stat eller kommune) i et bulgarsk selskabs egenkapital overstiger 50 %.

HR: Bureauets leder skal godkendes af ministeriet for turisme.

C.  Turistguidevirksomhed

(CPC 7472)

BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT og SK: Statsborgerskabskrav.

IT: Turistguider fra ikke-EU-lande skal have en særlig licens.

15.  REKREATIVE AKTIVITETER, SPORTSAKTIVITETER OG KULTURELLE AKTIVITETER

(undtagen audiovisuelle tjenesteydelser)

 

A.  Forlystelsesvirksomhed (herunder teater, levende musik, cirkus og diskoteksvirksomhed)

(CPC 9619)

FR: Der kræves tilladelse til at udøve ledelsesfunktioner. Statsborgerskabskrav for ledere af underholdningsvirksomheder, hvis der kræves tilladelse for over 2 år.

16.  TRANSPORTTJENESTER

 

A.  Søtransport

 

a)  International passagertransport

(CPC 7211, undtagen national cabotagetransport).

b)  International godstransport

(CPC 7212, undtagen national cabotagetransport).

EU: Statsborgerskabskrav for skibsbesætninger.

AT: Statsborgerskabskrav for flertallet af de administrerende direktører.

D.  Vejtransport

 

a)  Passagertransport

(CPC 7121 og CPC 7122)

AT: Statsborgerskabskrav for personer og aktionærer, som har beføjelse til at repræsentere en juridisk person eller et partnerskab.

DK og HR: Statsborgerskabs- og bopælskrav for ledende personale.

BG og MT: Statsborgerskabskrav.

b)  Godstransport

(CPC 7123, undtagen transport af post for egen regning (11))

AT: Statsborgerskabskrav for personer og aktionærer, som har beføjelse til at repræsentere en juridisk person eller et partnerskab.

BG og MT: Statsborgerskabskrav.

HR: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav for ledende personale.

E.  Rørledningstransport af andet end brændstoffer (12)

(CPC 7139)

AT: Statsborgerskabskrav for administrerende direktører.

17.  TJENESTEYDELSER I TILKNYTNING TIL TRANSPORTVIRKSOMHED (13)

 

A.  Tjenesteydelser i tilknytning til søtransport

a)  Håndtering af gods inden for søtransport

b)  Lager- og pakhusvirksomhed

(del af CPC 742)

c)  Tjenesteydelser inden for toldbehandling

d)  Tjenesteydelser vedrørende containerterminaler og oplagring

e)  Skibsagenturvirksomhed

f)  Maritim speditørvirksomhed

g)  Udlejning af skibe med besætning

(CPC 7213)

f)  Slæbe- og bugservirksomhed

(CPC 7214)

AT: Statsborgerskabskrav for flertallet af de administrerende direktører.

BG og MT: Statsborgerskabskrav.

DK: Bopælskrav for toldbehandlingsvirksomhed.

EL: Statsborgerskabskrav for toldbehandlingsvirksomhed.

i)  Hjælpetjenesteydelser inden for søtransport

(del af CPC 745)

j)  Andre hjælpetjenesteydelser (undtagen catering)

(del af CPC 749)

 

D.  Tjenesteydelser i tilknytning til vejtransport

d)  Udlejning af erhvervsmotorkøretøjer med fører

(CPC 7124)

AT: Statsborgerskabskrav for personer og aktionærer, som er beføjet til at repræsentere en juridisk person eller et partnerskab.

BG og MT: Statsborgerskabskrav.

F.  Tjenesteydelser i tilknytning til rørledningstransport af andre produkter end brændstoffer (14)

a)  Lager- og pakhusvirksomhed for andre varer end brændstoffer, der transporteres ad rørledning

(del af CPC 742)

AT: Statsborgerskabskrav for administrerende direktører.

19.  ENERGIVIRKSOMHED

 

A.  Tjenesteydelser i tilknytning til råstofudvinding

(CPC 883) (15)

SK: Bopælskrav.

20.  ANDRE TJENESTEYDELSER, i.a.n.

 

a)  Vaske-, rensnings- og farvningsvirksomhed

(CPC 9701)

EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter.

b)  Frisørvirksomhed

(CPC 97021)

EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter.

c)  Kosmetisk behandling, manicure og pedicure

(CPC 97022)

EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter.

d)  Anden skønhedspleje, i.a.n.

(CPC 97029)

EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter.

e)  Spavirksomhed og ikke-terapeutisk massage, i det omfang formålet er fysisk afslapning og velvære og ikke medicinsk behandling eller genoptræning (16)

(CPC ver. 1.0 97230)

EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter.

(1)   Disse begrænsninger er med hensyn til servicesektorerne ikke mere omfattende end de begrænsninger, der gælder i henhold til de eksisterende GATS-forpligtelser.

(2)   For at ikke-EU-statsborgere kan opnå anerkendelse af deres kvalifikationer i hele EU, er det nødvendigt at indgå en gensidig aftale om anerkendelse inden for de rammer, der er fastsat i aftalens artikel 96.

(3)   Omfatter juridisk rådgivning, juridisk repræsentation, juridisk voldgift og forlig/mægling, juridisk dokumentation og certificering. Levering af juridiske tjenesteydelser er kun tilladt for så vidt angår folkeretten, EU-ret og lovgivningen i ethvert retsområde, hvor tjenesteyderen eller dennes personale er kvalificeret til at fungere som advokat og er, ligesom leveringen af andre ydelser, omfattet af de licens- og tilladelseskrav samt procedurer, der finder anvendelse i EU-medlemsstaterne. For advokater, der leverer juridiske tjenesteydelser for så vidt angår folkeretten og fremmed ret, kan disse licens- og tilladelseskrav samt procedurer bl.a. være krav om overensstemmelse med de lokale etiske regler, brug af hjemlandets advokattitel (medmindre den pågældende titel er blevet anerkendt som værende i overensstemmelse med værtslandets titel), overholdelse af de relevante forsikringskrav, simpel registrering ved værtslandets advokatsamfund eller simpel optagelse i værtslandets advokatsamfund gennem en egnethedsprøve og en juridisk bopæl eller erhvervsbopæl i værtslandet. Juridiske tjenesteydelser for så vidt angår EU-ret skal i princippet leveres af eller gennem en fuldt kvalificeret advokat, som tilhører et advokatsamfund i en EU-medlemsstat, og som handler personligt, og juridiske tjenesteydelser for så vidt angår lovgivningen i en EU-medlemsstat skal i princippet leveres af eller gennem en fuldt kvalificeret advokat, som tilhører advokatsamfundet i den pågældende medlemsstat, og som handler personligt. Det kan derfor være nødvendigt at være fuldgyldigt medlem af advokatsamfundet i den pågældende EU-medlemsstat for at få møderet ved domstolene eller andre kompetente myndigheder i EU, eftersom det medfører anvendelse af retsplejereglerne inden for EU-ret og national ret. Udenlandske advokater, der ikke er fuldgyldige medlemmer af advokatsamfundet, kan imidlertid i visse medlemsstater i forbindelse med civile søgsmål repræsentere en part, der er statsborger i eller stammer fra den medlemsstat, hvor advokaten har sin beskikkelse.

(4)   Omfatter ikke juridisk rådgivning og juridisk repræsentation i skattesager, som hører under 6.A.a) »Juridiske tjenesteydelser«.

(5)   Levering af farmaceutiske præparater til offentligheden, ligesom levering af andre tjenester, er underlagt de licens- og kvalifikationskrav samt procedurer, der gælder i medlemsstaterne. Generelt er disse aktiviteter forbeholdt farmaceuter. I visse medlemsstater er kun levering af receptpligtige farmaceutiske præparater forbeholdt farmaceuter.

(6)   Den pågældende tjenesteydelse vedrører erhvervet som ejendomsmægler og påvirker ikke de rettigheder og/eller begrænsninger, der gælder for fysiske og juridiske personer, som erhverver fast ejendom.

(7)   Tjenesteydelser i tilknytning til vedligeholdelse og reparation af transportudstyr (CPC 6112, 6122, 8867 og CPC 8868) hører under 6.F.l)1 til 6.F.l) 4.

(8)   Omfatter ikke trykning, der er omfattet af CPC 88442 og hører under 6.F. p).

(9)   Omfatter ikke tjenesteydelser i tilknytning til reparation og vedligeholdelse, der hører under »Forretningsservice« under 6.B og 6.F.1).

(10)   Catering inden for lufttransportsektoren hører under »Tjenesteydelser i tilknytning til transportvirksomhed« under 17.E.a) »Ground handling-virksomhed«.

(11)   Del af CPC 71235, der hører under »Kommunikationsvirksomhed« under 7.A. »Post- og kurervirksomhed«.

(12)   Rørledningstransport af brændstoffer hører under »Energivirksomhed« under 19.B.

(13)   Omfatter ikke reparation og vedligeholdelse af transportudstyr, der hører under »Forretningsservice« under 6.F.1) 1 til 6.F.1) 4.

(14)   Tjenesteydelser i tilknytning til rørledningstransport af brændstoffer hører under »Energivirksomhed« under 19.C.

(15)   Omfatter følgende tjenesteydelser på honorar- eller kontraktbasis: rådgivning og konsulentbistand vedrørende boring, forberedelser til etablering af boreplads på land, opstilling af boreudstyr på land, borearbejde, tjenesteydelser i tilknytning til borekroner, foringsrør og rør, boremudderlevering og boremudderdesign, kontrol af faste stoffer i boremudderet, fiskeoperationer og andre specielle operationer nede i borehullet, geologisk assistance og overvågning af borearbejdet på borepladsen, kernetagning, prøveproduktion, operationer udført med stålwireudstyr i borehullet, levering og håndtering af endelig brøndvæske (saltopløsning), levering og installation af udstyr til færdiggørelse af boringen, cementering (pumpning af cement mellem forerør og formation), stimulering (frakturering, syring og højtrykspumpning), brøndoverhaling og brøndreparation, endelig brøndplombering og lukning.

(16)   Terapeutisk massage og badekurvirksomhed hører under 6.A.h) (lægevirksomhed og tandlægevirksomhed) og 6.A.j) 2. »Virksomhed udøvet af sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale« (13.A og 13.C).

BILAG XIV-D

LISTE OVER FORBEHOLD VEDRØRENDE LEVERANDØRER AF KONTRAKTBASEREDE TJENESTEYDELSER OG SELVSTÆNDIGE ERHVERVSDRIVENDE (UNIONEN)

1. Hver part tillader, at leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende fra den anden part leverer tjenesteydelser på deres territorium gennem fysiske personers tilstedeværelse, jf. aftalens artikel 91 og 92, for de økonomiske aktiviteter, der er anført nedenfor, og under hensyntagen til de relevante begrænsninger.

2. Listen består af følgende elementer:

a) 

første kolonne med en angivelse af den sektor eller subsektor, som er omfattet af begrænsninger, og

b) 

anden kolonne med en beskrivelse af de gældende begrænsninger.

Unionen påtager sig ingen forpligtelser vedrørende leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende for andre servicesektorer end dem, der udtrykkeligt er anført nedenfor.

3. Ved angivelsen af de forskellige sektorer og subsektorer

a) 

forstås der ved »CPC« den centrale produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i de statistiske publikationer fra De Forenede Nationers statistiske kontor (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, No 77, CPC prov, 1991), og

b) 

forstås der ved »CPC ver. 1.0« den centrale produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i de statistiske publikationer fra De Forenede Nationers statistiske kontor (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, No 77, CPC ver 1.0, 1998).

4. Forpligtelser vedrørende leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende finder ikke anvendelse i tilfælde, hvor hensigten eller virkningen af deres midlertidige tilstedeværelse er at gribe ind eller på anden måde påvirke resultatet af en tvist eller forhandling mellem arbejdsmarkedets parter.

5. Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende kvalifikationskrav og -procedurer, tekniske standarder og licens- og tilladelseskrav samt procedurer, når de ikke udgør en begrænsning i den i aftalens artikel 91 og 92 anvendte betydning. Disse bestemmelser (f.eks. kravet om licens eller tilladelse, kravet om at opnå godkendelse af kvalifikationer inden for regulerede sektorer, kravet om at bestå specifikke eksamener, herunder sprogeksamener, kravet om fast bopæl i det land, hvor den pågældende erhvervsvirksomhed udøves) finder under alle omstændigheder anvendelse på leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende fra Georgien, også selv om de ikke er anført nedenfor.

6. Alle andre krav i EU's og medlemsstaternes love og bestemmelser vedrørende indrejse, ophold, arbejde og socialsikringsforanstaltninger gælder fortsat, herunder bestemmelser om opholdsperiode, mindsteløn og kollektive lønoverenskomster, også selv om de ikke fremgår af listen.

7. Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende tilskud, der ydes af en part.

8. Nedenstående liste berører ikke eventuelle offentlige monopoler eller eksklusive rettigheder i de relevante sektorer, som fastsat af Unionen i bilag XIV-A til denne aftale.

9. I de sektorer, hvor en økonomisk behovsprøve finder anvendelse, er hovedkriteriet vurderingen af den relevante markedssituation i den medlemsstat eller den region, hvor tjenesteydelserne vil blive leveret, herunder under hensyntagen til antallet af og konsekvenserne for eksisterende tjenesteydere.

10. De rettigheder og forpligtelser, der gælder i henhold til nedenstående liste, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder.

Hver part tillader, at leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser fra den anden part leverer tjenesteydelser på deres territorium gennem fysiske personers tilstedeværelse på de betingelser, der er anført i denne aftales artikel 91, i følgende subsektorer:

a) 

juridiske tjenesteydelser vedrørende folkeret og fremmed ret (dvs. ikke-EU-ret)

b) 

regnskab og bogholderi

c) 

skatterådgivning

d) 

arkitektvirksomhed, byplanlægning og landskabsarkitektur

e) 

ingeniørvirksomhed og integreret ingeniørvirksomhed

f) 

computertjenesteydelser og tilknyttede tjenesteydelser

g) 

tjenesteydelser vedrørende forskning og udvikling

h) 

reklame

i) 

virksomhedsrådgivning

j) 

tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning

k) 

teknisk prøvning og analyse

l) 

hermed beslægtet teknisk-videnskabelig konsulentvirksomhed

m) 

vedligeholdelse og reparation af udstyr som led i en kontrakt om tjenesteydelser efter salg/leje

n) 

oversættelse

o) 

byggepladsundersøgelser

p) 

tjenester på miljøområdet

r) 

rejsebureau- og rejsearrangørvirksomhed

s) 

tjenester i tilknytning til forlystelser.

Hver part tillader, at selvstændige erhvervsdrivende fra den anden part leverer tjenesteydelser på deres territorium gennem fysiske personers tilstedeværelse på de betingelser, der er anført i denne aftales artikel 92, i følgende subsektorer:

a) 

juridiske tjenesteydelser vedrørende folkeret og fremmed ret (dvs. ikke-EU-ret)

b) 

arkitektvirksomhed, byplanlægning og landskabsarkitektur

c) 

ingeniørvirksomhed og integreret ingeniørvirksomhed

d) 

computertjenesteydelser og tilknyttede tjenesteydelser

e) 

virksomhedsrådgivning og tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning

f) 

oversættelse.



Sektor eller subsektor

Beskrivelse af forbehold

ALLE SEKTORER

Anerkendelse

EU: EU-direktiverne om gensidig anerkendelse af eksamensbeviser finder kun anvendelse på EU-statsborgere. Retten til at levere lovregulerede liberale tjenesteydelser i en medlemsstat medfører ikke samme ret i en anden medlemsstat (1).

Juridisk rådgivning vedrørende folkeret og fremmed ret (dvs. ikke-EU-ret)

(del af CPC 861) (2)

AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE og UK: Ingen.

BE, ES, HR, IT og EL: Økonomisk behovsprøve for SE.

LV: Økonomisk behovsprøve for LKT.

BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI og SK: Økonomisk behovsprøve.

DK: Kun advokater med beskikkelse til at virke i Danmark kan avertere med juridisk rådgivning. Krav om at have bestået en dansk juridisk prøve for at få autorisation til at virke i Danmark.

FR: Krav om fuldstændigt (forenklet) medlemskab af advokatsamfundet gennem en egnethedstest. Der gælder visse kvoter og krav om nationalitet for advokaters adgang til at fungere som »avocat auprès de la Cour de Cassation« og »avocat auprès du Conseil d’Etat«.

HR: Statsborgerskabskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at udøve juridisk repræsentation.

Regnskabsvæsens- og bogholderivirksomhed

(CPC 86212, undtagen revisionsvirksomhed, CPC 86213, CPC 86219 og CPC 86220)

BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen.

AT: Arbejdsgiveren skal være medlem af den relevante faglige organisation i hjemlandet, hvis der findes en sådan organisation.

FR: Godkendelseskrav. Udøvelse af regnskabsvæsens- og bogholderivirksomhed kræver en tilladelse fra ministeren for økonomi, finans og industri i samråd med udenrigsministeren.

BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve.

HR: Bopælskrav.

Skatterådgivning

(CPC 863) (3)

BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE og UK: Ingen.

AT: Arbejdsgiveren skal være medlem af den relevante faglige organisation i hjemlandet, hvis der findes en sådan organisation. Statsborgerskabskrav for repræsentation over for kompetente myndigheder.

BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve.

CY: Ubundet for indgivelsen af selvangivelser.

PT: Ubundet.

HR, HU: Bopælskrav.

Arkitektvirksomhed og byplanlægning og landskabsarkitektur

(CPC 8671 og CPC 8674)

EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen.

BE, ES, HR, IT: Økonomisk behovsprøve for SE.

LV: Økonomisk behovsprøve for LKT.

FI: Fysiske personer skal dokumentere at være i besiddelse af den særlige viden, der kræves for leveringen af den pågældende tjenesteydelse.

BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve.

AT: Kun planlægningsvirksomhed, hvor der anvendes en økonomisk behovsprøve.

HR, HU og SK: Bopælskrav.

Ingeniørtjenester og Integreret ingeniørvirksomhed

(CPC 8672 og CPC 8673)

EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen.

BE, ES, HR og IT: Økonomisk behovsprøve for SE.

LV: Økonomisk behovsprøve for LKT.

FI: Fysiske personer skal dokumentere at være i besiddelse af den særlige viden, der kræves for leveringen af den pågældende tjenesteydelse.

BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve.

AT: Kun planlægningsvirksomhed, hvor der anvendes en økonomisk behovsprøve.

HR og HU: Bopælskrav.

Computertjenesteydelser og tilknyttede tjenesteydelser

(CPC 84)

EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI og SE: Ingen.

ES og IT: Økonomisk behovsprøve for SE.

LV: Økonomisk behovsprøve for LKT.

BE: Økonomisk behovsprøve for SE.

AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK og UK: Økonomisk behovsprøve.

HR: Bopælskrav for LKT. Ubundet for SE.

Forsknings- og udviklingsvirksomhed

(CPC 851, 852, undtagen psykologvirksomhed (4), 853)

EU, undtagen BE: Krav om værtsaftale med et godkendt forskningsinstitut (5).

CZ, DK og SK: Økonomisk behovsprøve.

BE og UK: Ubundet.

HR: Bopælskrav.

Reklamevirksomhed

(CPC 871)

BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen.

AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve.

Virksomhedsrådgivning

(CPC 865)

DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Ingen.

ES og IT: Økonomisk behovsprøve for SE.

BE og HR: Økonomisk behovsprøve for SE.

AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve.

Tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning

(CPC 866)

DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen.

BE, ES, HR og IT: Økonomisk behovsprøve for SE.

AT, BG, CY, CZ, DK, FI, LT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve.

HU: Økonomisk behovsprøve, undtagen for voldgifts- og mæglingsvirksomhed (CPC 86602), hvor: Ubundet.

Teknisk prøvning og analyse

(CPC 8676)

BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Ingen.

AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Økonomisk behovsprøve.

Hermed beslægtet teknisk og videnskabelig konsulentvirksomhed

(CPC 8675)

BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE og UK: Ingen.

AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve.

DE: Ubundet for offentligt udnævnte landmålere.

FR: Ubundet for »landmåling« i tilknytning til etablering af ejendomsrettigheder og med jordlovgivning, hvor: Ingen.

BG: Ubundet.

Vedligeholdelse og reparation af fartøjer

(del af CPC 8868)

BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI og SE: Ingen.

AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve.

UK: Ubundet.

Vedligeholdelse og reparation af jernbanetransportudstyr

(del af CPC 8868)

BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI og SE: Ingen.

AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve.

UK: Ubundet.

Vedligeholdelse og reparation af motorkøretøjer, motorcykler, snemobiler og vejtransportudstyr

(CPC 6112, CPC 6122, del af CPC 8867 og del af CPC 8868)

BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI og SE: Ingen.

AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve.

UK: Ubundet.

Vedligeholdelse og reparation af fly og flydele

(del af CPC 8868)

BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI og SE: Ingen.

AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve.

UK: Ubundet.

Reparation og vedligeholdelse af metalprodukter, maskiner (undtagen kontormaskiner), udstyr (undtagen transport- og kontorudstyr) og personlige ejendele og husholdningsartikler (6)

(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 og CPC 8866)

BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen.

AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve.

Oversættelse

(CPC 87905, undtagen officielle eller autoriserede aktiviteter)

DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen.

BE, ES, IT og EL: Økonomisk behovsprøve for SE.

CY og LV: Økonomisk behovsprøve for LKT.

AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve.

HR: Ubundet for SE.

Byggepladsundersøgelser

(CPC 5111)

BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen.

AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO og SK: Økonomisk behovsprøve.

Tjenesteydelser på miljøområdet

(CPC 9401 (7), CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404 (8), del af CPC 94060 (9), CPC 9405, del af CPC 9406 og CPC 9409)

BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen.

AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO og SK: Økonomisk behovsprøve.

Rejsebureauer og rejsearrangører (herunder turledere) (10)

(CPC 7471)

AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI og SE: Ingen.

BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve.

BE, CY, DK, FI og IE: Ubundet, undtagen for turledere (personer, hvis funktion det er at ledsage en gruppe på mindst ti personer uden at være guide på specifikke steder).

HR: Bopælskrav.

UK: Ubundet.

Forlystelsesvirksomhed, undtagen audiovisuel virksomhed (herunder teater, levende musik, cirkus og diskoteksvirksomhed)

(CPC 9619)

BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK og SE: Eventuelt krav om særlige kvalifikationer (11). Økonomisk behovsprøve.

AT: Forhåndskvalifikationer og økonomisk behovsprøve, undtagen for personer, hvis hovederhverv er inden for kunst, og som har størstedelen af deres indkomst fra denne aktivitet og på den betingelse, at disse personer må ikke udøve nogen anden kommerciel aktivitet i Østrig, hvor: Ingen.

CY: Økonomisk behovstest for tjenesteydelser omfattende levende musik og diskotekvirksomhed.

FR: Ubundet for LKT'er, medmindre:

— arbejdstilladelsen udstedes for en periode på højst ni måneder og kan forlænges med tre måneder.

— Økonomisk behovsprøve.

— forlystelsesvirksomheden skal betale en afgift til det franske immigrations- og integrationskontor (Office Français de l'Immigration et de l'Intégration).

SI: Ophold begrænset til 7 dage pr. begivenhed. For cirkus- og forlystelsesparkvirksomhed er varigheden af opholdet begrænset til højst 30 dage pr. kalenderår.

BE og UK: Ubundet.

(1)   For at tredjelandsstatsborgere kan opnå anerkendelse af deres kvalifikationer i hele EU, er det nødvendigt at indgå en aftale om gensidig anerkendelse inden for de rammer, der er fastsat i aftalens artikel 96.

(2)   Ligesom for leveringen af andre tjenesteydelser er de juridiske tjenesteydelser omfattet af de licenskrav og -procedurer, som finder anvendelse i EU-medlemsstaterne. For advokater, der leverer juridiske tjenesteydelser for så vidt angår folkeret og fremmed ret, kan dette bl.a. ske i overensstemmelse med de lokale etiske regler, brug af hjemlandets advokattitel (medmindre den pågældende titel er blevet anerkendt som værende i overensstemmelse med værtslandets titel), overholdelse af de relevante forsikringskrav, simpel registrering hos værtslandets advokatsamfund eller simpel optagelse i værtslandets advokatsamfund gennem en egnethedsprøve og en juridisk bopæl eller erhvervsbopæl i værtslandet.

(3)   Omfatter ikke juridisk rådgivning og juridisk repræsentation i skattesager, som hører under »juridisk rådgivning« vedrørende folkeret og fremmed ret.

(4)   Del af CPC 85201, der hører under »Lægevirksomhed og tandlægevirksomhed«.

(5)   For alle medlemsstater, undtagen DK, godkendelse af forskningsinstituttet, og modtagelsesaftalen skal opfylde de betingelser, der er fastsat i henhold til direktiv 2005/71/EF af 12. oktober 2005 om en særlig indrejseprocedure for tredjelandsstatsborgere med henblik på videnskabelig forskning.

(6)   Vedligeholdelse og reparation af kontormaskiner og udstyr, herunder computere, (CPC 845) hører under »Computertjenesteydelser«.

(7)   Svarer til kloakvæsen.

(8)   Svarer til rensning af udstødningsgasser.

(9)   Svarer til en del af natur- og landskabspleje.

(10)   Tjenesteydere, hvis funktion det er at ledsage en gruppe på mindst ti personer uden at være guide på specifikke steder.

(11)   Når kvalifikationerne ikke er opnået i EU og dens medlemsstater, kan den pågældende medlemsstat vurdere, om de svarer til de kvalifikationer, der kræves på dens territorium.

BILAG XIV-E

LISTE OVER FORBEHOLD VEDRØRENDE ETABLERING (GEORGIEN) ( 54 )

1. Nedenstående liste angiver de økonomiske aktiviteter, hvor forbehold vedrørende Georgiens indrømmelse af national behandling og mestbegunstigelsesbehandling i henhold til aftalens artikel 79, stk. 1, finder anvendelse på etablering og erhvervsdrivende fra Unionen.

Listen består af følgende elementer:

a) 

en liste over horisontale forbehold gældende for alle sektorer eller subsektorer og

b) 

en liste over sektor- eller subsektorspecifikke forbehold med angivelse af den berørte sektor eller subsektor sammen med de(t) gældende forbehold.

Et forbehold vedrørende en aktivitet, der ikke er liberaliseret (ubundet), udtrykkes således: »Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling«.

I de sektorer, hvor Georgien ikke har nogen forbehold, påtager landet sig forpligtelser i henhold til denne aftales artikel 79, stk. 1, uden forbehold (ingen forbehold i en given sektor berører ikke de horisontale forbehold).

2. Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende tilskud, der ydes af parterne, jf. aftalens artikel 76, stk. 3.

3. De rettigheder og forpligtelser, der gælder i henhold til nedenstående liste, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder.

4. I henhold til aftalens artikel 79 er ikke-diskriminerende krav, f.eks. for så vidt angår den juridiske form eller forpligtelsen til at opnå licenser eller tilladelser, som gælder alle tjenesteleverandører, der udøver en erhvervsaktivitet på det pågældende territorium, uden sondring baseret på nationalitet, bopæl eller tilsvarende kriterier, ikke opført i dette bilag, da de ikke berøres af denne aftale.

5. Hvis Georgien opretholder et forbehold, som kræver, at en tjenesteleverandør er statsborger, fast bosiddende eller bosiddende på sit territorium som en betingelse for leveringen af en tjenesteydelse på dets territorium, gælder et forbehold som anført i aftalens bilag XIV-G som et forbehold med hensyn til etablering i medfør af dette bilag i det omfang, det er relevant.

Horisontale forbehold

Tilskud

Retten til at opnå tilskud kan begrænses til personer, som er etableret i et særlig geografisk delområde af Georgien.

Privatisering

En organisation, hvor statens andel overstiger 25 %, har ikke ret til at deltage som en køber i privatiseringsprocessen (begrænset markedsadgang).

Mindst en leder af et »selskab med begrænset ansvar« skal have sin bopæl i Georgien. Etablering af en filial kræver en repræsentant (fysisk person) med bopæl i Georgien, der er behørigt autoriseret af virksomheden til at repræsentere den.

Erhvervelse af fast ejendom

Ubundet, undtagen for følgende:

i) 

erhvervelse af andre arealer end landbrugsarealer

ii) 

erhvervelse af bygninger som led i leveringen af tjenesteydelser

iii) 

leasing af landbrugsarealer i højst 49 år, og andre arealer end landbrugsarealer i højst 99 år

iv) 

erhvervelse af landbrugsarealer gennem joint ventures.

Sektorspecifikke forbehold

Fiskeri

Ingen forpligtelser med hensyn til markedsadgang, national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår fiskeri. Der gives adgang til georgiske farvande for fiskefangster på grundlag af gensidighed.

Forretningsservice

— 
Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår transplantater og obduktion (9312).
— 
Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår anden forretningsservice (1,A(k)) ( 55 ).
— 
Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tjenesteydelser i tilknytning til landbrug, jagt og skovning (CPC 881, undtagen 88110).
— 
Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tjenesteydelser i tilknytning til fremstilling af koks, raffinerede olieprodukter og nukleart brændsel, på honorar- eller kontraktbasis (CPC 8845).
— 
Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår luftfotografering (del af CPC 87504).

Kommunikationstjenester

— 
Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår posttjenester (del af CPC 7511).
— 
Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår kombineret programmering og transmissionsvirksomhed (CPC 96133).
— 
Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tjenesteydelser i tilknytning til transmission af programmer (CPC 7524).
— 
Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår andre kommunikationstjenester (2,E)*.

Bygge- og anlægsarbejde og tilknyttet ingeniørvirksomhed

Mindst 50 % af det samlede personale skal være georgiske statsborgere.

Distributionsvirksomhed

Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår anden distributionsvirksomhed (4,E)*.

Undervisningsvirksomhed

— 
Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår offentligt finansieret sekundærundervisning (CPC 922).
— 
Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår offentligt finansieret videregående undervisning (CPC 923).
— 
Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår andre undervisningstjenester (CPC 929).

Finansielle tjenesteydelser

— 
Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår andre finansielle tjenesteydelser, herunder arbejdsskadeforsikring (7,C)*.

Sundhedsrelaterede og sociale tjenesteydelser

— 
Læger, der arbejder i Georgien, skal kunne tale georgisk (officielt sprog).
— 
Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår andre sundhedsrelaterede og sociale tjenesteydelser (8,D)*.

Turisme- og rejserelaterede tjenesteydelser

Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår andre turisme- og rejserelaterede tjenesteydelser (9,D)*.

Rekreative, kulturelle og sportsrelaterede tjenesteydelser

Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår andre rekreative, kulturelle og sportsrelaterede tjenesteydelser (10,E)*.

Transportvirksomhed

— 
Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår passagerbefordring med søtransport (CPC 7211) og hjælpetjenesteydelser inden for søtransport (del af CPC 745).
— 
Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår til lufttransport, herunder passagerbefordring (CPC 731), godstransport (CPC 732), udlejning af luftfartøjer med besætning (CPC 734) og hjælpetjenester inden for lufttransport (CPC 746).
— 
Jernbanetransport (CPC 7111, CPC 7112 og CPC 7113) - Jernbaneinfrastrukturen er statens ejendom, og dets udnyttelse er et monopol. Ingen for jernbanetransport.
— 
Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår hjælpetjenester inden for jernbanetransport (CPC 743).
— 
Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår vejtransport, herunder passagerbefordring (CPC 7121 og CPC 7122), udlejning af kommercielle køretøjer med fører (CPC 7124) og hjælpetjenester inden for vejtransport (CPC 744). Bilaterale aftaler om vejtransport på grundlag af gensidighed, der tillader de pågældende lande at udføre international transport af passagerer og gods.
— 
Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår rørledningstransport, herunder transport af brændstoffer (CPC 7131), og transport af andre varer (CPC 7138).
— 
Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt anden transportvirksomhed (11,I)*.
— 
Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tjenesteydelser, der ikke er nævnt andetsteds (CPC 95, CPC 97, CPC 98 og CPC99).

BILAG XIV-F

LISTE OVER FORPLIGTELSER VEDRØRENDE GRÆNSEOVERSKRIDENDE LEVERING AF TJENESTEYDELSER (GEORGIEN) ( 56 )

1. Nedenstående liste over forpligtelser angiver de økonomiske aktiviteter, der liberaliseres af Georgien i henhold til aftalens artikel 86, og de begrænsninger vedrørende markedsadgang og national behandling, der i form af forbehold gælder for tjenesteydelser og tjenesteydere fra Unionen i forbindelse med disse aktiviteter. Listen består af følgende elementer:

a) 

første kolonne med en angivelse af den sektor eller subsektor, inden for hvilken parten forpligter sig, og det liberaliserede område, der er omfattet af forbehold, og

b) 

anden kolonne med en beskrivelse af de gældende forbehold.

Der er ingen forpligtelser for de sektorer eller subsektorer, der ikke angives i listen nedenfor.

2. For angivelsen af de forskellige sektorer og subsektorer forstås der ved »CPC« den centrale produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i WTO’s sektorklassificeringsliste for tjenesteydelser (MTN.GNS/W/120) af 10. juli 1991.

3. Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende kvalifikationskrav og -procedurer, tekniske standarder og licenskrav og -procedurer, når de ikke begrænser markedsadgangen eller den nationale behandling som defineret i aftalens artikel 84 og 85. Disse bestemmelser (f.eks. kravet om licens eller tilladelse, kravet om at levere forsyningspligtydelser, kravet om at opnå godkendelse af kvalifikationer inden for regulerede sektorer, kravet om at bestå specifikke eksamener, herunder sprogeksamener, ikke-diskriminerende krav om, at visse aktiviteter ikke må udøves i miljøbeskyttede områder eller i områder af særlig historisk eller kunstnerisk interesse), finder under alle omstændigheder anvendelse på den anden parts erhvervsdrivende, selv om de ikke er opført på listen.

4. Nedenstående liste berører ikke anvendelsen af leveringsmåde 1: inden for visse sektorer og subsektorer eller eventuelle offentlige monopoler eller eksklusive rettigheder som beskrevet i listen over forpligtelser vedrørende etablering.

5. Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende tilskud, der ydes af parterne, jf. aftalens artikel 76, stk. 3.

6. De rettigheder og forpligtelser, der gælder i henhold til denne liste over forpligtelser, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder.

7. Leveringsmåde 1 og 2: henviser til levering af de tjenester, der er beskrevet i nr. i) og ii) i artikel 77, litra m), i denne aftale.

Horisontale forbehold

Ubundet for tilskud

Sektorspecifikke forbehold



Sektor eller subsektor

Beskrivelse af forbehold

1.  FORRETNINGSSERVICE

A.  Liberale tjenesteydelser

a)  Juridiske tjenesteydelser

(Herunder rådgivning om national ret eller folkeret)

(CPC 861)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

b)  Regnskab, revision og bogholderi

(CPC 862)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

c)  Skatterådgivning

(CPC 863)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

d)  Arkitektvirksomhed

(CPC 8671)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

e)  Ingeniørvirksomhed

(CPC 8672)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

f)  Integreret ingeniørvirksomhed

(CPC 8673)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

g)  Byplanlægning og landskabsarkitektur

(CPC 8674*)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

h)  Læge- og tandlægevirksomhed

(undtagen transplantater og obduktion)

(CPC 9312)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

i)  Dyrlægevirksomhed

(CPC 932)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

B.  Computertjenesteydelser og tilknyttede tjenesteydelser

a)  Konsulentvirksomhed vedrørende installering af computerhardware

(CPC 841)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

b)  Implementering af programmel

(CPC 842)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

c)  Databehandling

(CPC 843)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

d)  Databasetjenester

(CPC 844)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

e)  Vedligeholdelse og reparation af kontormaskiner og -udstyr, herunder computere

(CPC 845)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

e)  Dataforberedelse

(CPC 849)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

C.  Forsknings- og udviklingsvirksomhed

a)  Forskning og udvikling inden for naturvidenskab

(CPC 851)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

b)  Forskning og udvikling inden for samfundsvidenskab og humanistiske videnskaber

(CPC 852)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

c)  Tværfaglig forskning og udvikling

(CPC 853)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

D.  Tjenesteydelser vedrørende fast ejendom

a)  Med egen eller leaset ejendom

(CPC 821)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

b)  På honorar- eller kontraktbasis

(CPC 822)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

E.  Udlejning/leasing uden personale

a)  Vedrørende skibe

(CPC 83103)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

b)  Vedrørende luftfartøjer

(CPC 83104)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

c)  Vedrørende andet transportudstyr

(CPC 83101, CPC 83102 og CPC 83105)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

d)  Vedrørende andre maskiner og andet udstyr

(CPC 83106 til CPC 83109)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

e)  Leasing eller udlejning af videobånd eller cd'er

(CPC 83202)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

F.  Anden forretningsservice

a)  Reklamevirksomhed

(CPC 871)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

b)  Markedsundersøgelsesvirksomhed

(CPC 864)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

c)  Virksomhedsrådgivning

(CPC 865)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

d)  Tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning

(CPC 866)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

e)  Teknisk afprøvning og analyse

(CPC 8676)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

f)  Tjenesteydelser i tilknytning til landbrug, jagt og skovbrug

(CPC 88110)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

g)  Tjenesteydelser i tilknytning til fiskeri

(CPC 882)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

h)  Tjenesteydelser i tilknytning til minedrift

(CPC 883)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

i)  Tjenesteydelser i tilknytning til fremstillingsvirksomhed

(CPC 885, CPC 886, CPC 8841 til CPC 8844 og CPC 8846 til CPC 8849)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

j)  Tjenesteydelser i tilknytning til energidistribution

(CPC 887**)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

k)  Personaleudvælgelse og -rekruttering

(CPC 87205 og CPC 87206)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

m)  Teknisk og videnskabelig konsulentvirksomhed

(CPC 8675)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

p)  Fotografisk virksomhed

(CPC 875) (undtagen luftfotografering)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

q)  Emballeringsvirksomhed

(CPC 876)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

r)  Trykkeri- og forlagsvirksomhed

(CPC 88442)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

s)  Konferencevirksomhed

(del af CPC 8790)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

t)  Andet

Reparation af varer til personlig brug eller husholdningsbrug

(CPC 633)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

Reparation af jern- og metalvarer, maskiner og udstyr

(CPC 886)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

Anden forretningsservice

(CPC 879, undtagen 87909)

For leveringsmåde 1:

Ubundet.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

2.  KOMMUNIKATIONSVIRKSOMHED

B.  KURERVIRKSOMHED

(CPC 7512)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

C.  Telekommunikationstjenester

a)  Taletelefonitjenester

(CPC7521)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

b)  Pakketilkoblede datatransmissionstjenester

(CPC 7523*)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

c)  Kredsløbstilkoblede datatransmissionstjenester

(CPC 7523*)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

d)  Telextjenester

(CPC 7523*)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

e)  Telegraftjenester

(CPC 7522)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

f)  Faxtjenester

(CPC 7521* og CPC 7529*)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

g)  Privatleasede kredsløbstjenester

(CPC 7522* og CPC 7523*)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

h)  Elektronisk post

(CPC 7523*)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

i)  Talepost

(CPC 7523*)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

j)  Online-information og databasesøgning

(CPC 7523*)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

k)  Elektronisk dataudveksling (EDI)

(CPC 7523*)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

l)  Avancerede faksimiletjenester eller faksimiletjenester, der tilføres en merværdi, herunder lagring og videresendelse, lagring og søgning

(CPC 7523*)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

m)  Kode- og protokolkonvertering

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

n)  Online-information og/eller databehandling (inklusive transaktionsbehandling)

(CPC 843*)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

o)  Andre mobile tjenester analog/digital mobiltelefoni

(CPC 75213*)

PCS-tjenester (personal communication services,

CPC 75213*)

Personsøgning

(CPC 75291*)

Mobildatatjenester

(CPC 7523*)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

D.  Audiovisuelle tjenesteydelser

a)  Tjenesteydelser i tilknytning til produktion og distribution af spillefilm og videobånd

(CPC 9611)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

b)  Tjenesteydelser i tilknytning til fremvisning af spillefilm

(CPC 9612)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

c)  Radio- og tv-virksomhed, undtagen transmissionsvirksomhed

(CPC 9613, undtagen 96133)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

e)  Lydoptagelser

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

3.  BYGGE- OG ANLÆGSARBEJDE OG TILKNYTTET INGENIØRVIRKSOMHED

A.  Almindelige arbejder i tilknytning til opførelse af bygninger

(CPC 512)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

B.  Almindelige byggearbejder vedrørende anlægsarbejde

(CPC 513)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

C.  Installerings- og monteringsarbejde

(CPC 514 og 516)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

D.  Bygningsfærdiggørelse

(CPC 517)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

E.  Andre

(CPC 511, CPC 515 og CPC 518)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

4.  DISTRIBUTIONSVIRKSOMHED

A.  Provisionsagenturvirksomhed

(CPC 621)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

B.  Engroshandel

(CPC 622)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

C.  Detailhandel

(CPC 631, CPC 632, CPC 611 og CPC 612)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

D.  Franchising

(CPC 8929)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

5.  UNDERVISNING

A.  Primærundervisning

(CPC 921)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

B.  Privatfinansieret sekundærundervisning

(CPC 922*)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

C.  Privatfinansieret videregående undervisning

(CPC 923*)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

D.  Voksenundervisning

(CPC 924)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

6.  TJENESTEYDELSER PÅ MILJØOMRÅDET

A.  Kloakvæsen

(CPC 9401)

For leveringsmåde 1:

Ubundet, undtagen konsulent- og rådgivningsvirksomhed

For leveringsmåde 2:

Ingen.

B.  Renovationsvæsen

(CPC 9402)

For leveringsmåde 1:

Ubundet, undtagen konsulent- og rådgivningsvirksomhed

For leveringsmåde 2:

Ingen.

C.  Rensning og lignende tjenesteydelser

(CPC 9403)

For leveringsmåde 1:

Ubundet, undtagen konsulent- og rådgivningsvirksomhed

For leveringsmåde 2:

Ingen.

D.  Rensning af udstødningsgasser

(CPC 9404)

For leveringsmåde 1:

Ubundet, undtagen konsulent- og rådgivningsvirksomhed

For leveringsmåde 2:

Ingen.

E.  Bekæmpelse af støj

(CPC 9405)

For leveringsmåde 1:

Ubundet, undtagen konsulent- og rådgivningsvirksomhed

For leveringsmåde 2:

Ingen.

F.  Anden natur- og landskabspleje

(CPC 9406)

For leveringsmåde 1:

Ubundet, undtagen konsulent- og rådgivningsvirksomhed

For leveringsmåde 2:

Ingen.

G.  Anden miljøbeskyttelse

(CPC 9409)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

7.  FINANSIELLE TJENESTEYDELSER

A.  forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser:

a)  Livs-, ulykkes- og sygeforsikring (undtagen arbejdsskadeforsikring)

(CPC 81211, CPC 81291 og CPC 81212)

For leveringsmåde 1:

Ubundet.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

b)  Skadesforsikring

(CPC 8129, undtagen CPC 81291 og, undtagen CPC 81293)

For leveringsmåde 1:

Ubundet.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

— Søforsikring, luftfartforsikring og anden transportforsikring

(CPC 81293)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

c)  Genforsikring og retrocession

(CPC 81299)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

d)  Tjenesteydelser i tilknytning til forsikring, f.eks. rådgivning, aktuarberegning, risikovurdering og skadesopgørelse

(CPC 8140)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

Forsikringsmægling, såsom mæglervirksomhed og agentur

(CPC 8140)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

B.  Bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser

a)  Modtagelse af indlån og andre tilbagebetalingspligtige midler fra offentligheden

(CPC 81115 til CPC81119)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

b)  Alle former for udlån, herunder bl.a. forbrugerkredit, hypotekkredit, factoring og finansiering af kommercielle transaktioner

(CPC 8113)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

c)  Finansiel leasing

(CPC 8112)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

d)  Al betalings- og pengeoverførselsvirksomhed

(CPC 81339)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

e)  Garantier og forpligtelser

(CPC 81199)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

f)  Ved handel for egen eller kunders regning på børsen, markedet for unoterede værdipapirer eller på anden måde, med følgende:

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

—  pengemarkedspapirer (checks, veksler, indlånsbeviser osv.)

(CPC 81339)

—  udenlandsk valuta

(CPC 81333)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

— afledte produkter, herunder, men ikke begrænset til, terminsforretninger og optioner

(CPC 81339)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

— kurs- og rentearbitragepapirer, herunder produkter såsom swaps, aftaler om terminskurser osv.

(CPC 81339)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

— omsættelige værdipapirer

(CPC 81321)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

— andre omsætningspapirer og finansielle aktiver, herunder guldbarrer

(CPC 81339)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

g)  Deltagelse i emissioner af enhver art af værdipapirer, herunder emissions-garantier og placering som agent (enten offentligt eller privat) og servicevirksomhed i tilknytning til sådanne emissioner

(CPC 8132)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

h)  Låneformidling

(CPC 81339)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

i)  Forvaltning af aktiver såsom likviditets- eller porteføjleforvaltning, forvaltning af alle former for kollektive investeringer, forvaltning af pensionsfonde samt tjenesteydelser i tilknytning til opbevaring, indskud og forvaltning af betroede midler

(CPC 8119 og CPC 81323)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

j)  Afregning og clearing i tilknytning til finansielle aktiver, herunder værdipapirer, afledte produkter og andre omsætningspapirer

(CPC 81339 og CPC 81319)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

k)  Rådgivnings- og formidlingsmæssige samt andre supplerende finansielle tjenesteydelser for alle de aktiviteter, der er anført fra 5(a)(v) til (xv) i GATS-bilaget om finansielle tjenester, herunder kreditoplysning og -analyse, investerings- og porteføljeundersøgelse og -rådgivning samt rådgivning om opkøb og selskabsomstrukturering og -strategi

(CPC 8131 og CPC 8133)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

l)  Andre finansielle servicevirksomheders tilvejebringelse og overførsel af finansielle oplysninger samt finansiel databehandling og tilknyttet programmel

(CPC 8131, CPC 842 og CPC 844)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

8.  SUNDHEDSRELATEREDE OG SOCIALE TJENESTEYDELSER

A.  Sundhedsvæsen

(CPC 931, undtagen CPC 93191)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

C.  SOCIALE TJENESTEYDELSER

(CPC 933)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

9.  TURISME OG REJSERELATEREDE TJENESTEYDELSER

A.  Hoteller og restauranter (herunder catering)

(CPC 641 til CPC 643)

For leveringsmåde 1:

Ubundet.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

B.  Rejsebureau- og turoperatørvirksomhed

(CPC 7471)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

C.  Turistguidevirksomhed

(CPC 7472)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

10.  REKREATIVE AKTIVITETER, SPORTSAKTIVITETER OG KULTURELLE AKTIVITETER

A.  Forlystelsesvirksomhed (herunder teater, levende musik og cirkus)

(CPC 9619)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

B.  Pressebureauers informationstjenester

(CPC 962)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

C.  Biblioteker, arkiver, museer og anden kulturel virksomhed

(CPC 963)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

D.  Sports- og andre fritidsaktiviteter

(CPC 964)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

11.  TRANSPORTVIRKSOMHED

A.  Søtransport

b)  Godstransport

(CPC 7212)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

c)  Udlejning af skibe med besætning

(CPC 7213)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

d)  Vedligeholdelse og reparation af fartøjer

(CPC 8868**)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

e)  Slæbe- og bugservirksomhed

(CPC 7214)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

B.  Transport ad indre vandveje

a)  Passagertransport

(CPC 7221)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

b)  Godstransport

(CPC 7222)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

c)  Udlejning af skibe med besætning

(CPC 7223)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

d)  Vedligeholdelse og reparation af fartøjer

(CPC 8868**)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

e)  Slæbe- og bugservirksomhed

(CPC 7224)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

f)  Hjælpetjenesteydelser i tilknytning til transport ad indre vandveje

(CPC 745**)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

C.  Lufttransport

b)  Salg og markedsføring

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

Edb-reservationssystemer

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

d)  Vedligeholdelse og reparation af luftfartøjer

(CPC 8868**)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

E.  Jernbanetransport

(CPC 7111, CPC 7112 og CPC 7113)

For leveringsmåde 1:

Ubundet.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

d)  Vedligeholdelse og reparation af jernbanetransportudstyr

(CPC 8868**)

For leveringsmåde 1:

Ubundet.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

F.  Landevejstransport

d)  Vedligeholdelse og reparation af vejtransportudstyr

(CPC 6112 og CPC 8867)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

e)  Godstransportvirksomhed

(CPC 7123)

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

H.  Hjælpetjenesteydelser for alle transportformer

a)  Godshåndteringsvirksomhed

(CPC 741)

For leveringsmåde 1:

Ubundet.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

b)  Oplagring og pakhusvirksomhed

(CPC 742)

For leveringsmåde 1:

Ubundet.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

c)  Formidling af godstransport

(CPC 748)

For leveringsmåde 1:

Ubundet.

For leveringsmåde 2:

Ingen.

d)  Anden hjælpevirksomhed i tilknytning til transport

(CPC 749*)

— Fragtmæglervirksomhed

— Kontrol af transportdokumenter og vejledning om fragtsatser

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

— Fragtinspektionsvirksomhed

For leveringsmåde 1 og 2:

Ingen.

BILAG XIV-G

LISTE OVER FORBEHOLD VEDRØRENDE NØGLEPERSONALE, PRAKTIKANTER OG SALGSREPRÆSENTANTER ( 57 )(GEORGIEN)

1. Nedenstående liste over forbehold angiver de økonomiske aktiviteter, der liberaliseres i henhold til afdeling 2 og 3 i kapitel 6 (Etablering, handel med tjenesteydelser og elektronisk handel) i afsnit IV (Handel og handelsanliggender) i denne aftale, og for hvilke visse begrænsninger vedrørende nøglepersonale og praktikanter i henhold til aftalens artikel 89 og vedrørende salgsrepræsentanter i henhold til aftalens artikel 90 finder anvendelse, og den præciserer sådanne begrænsninger. Listen består af følgende elementer:

a) 

første kolonne med en angivelse af den sektor eller subsektor, som er omfattet af begrænsninger, og

b) 

anden kolonne med en beskrivelse af de gældende begrænsninger.

Georgien påtager sig ingen forpligtelser for nøglepersonale, praktikanter og salgsrepræsentanter inden for de økonomiske aktiviteter, der ikke er liberaliseret (forbliver ubundet) i henhold til afdeling 2 og 3 i kapitel 6 (Etablering, handel med tjenesteydelser og elektronisk handel) i afsnit IV (Handel og handelsanliggender) i denne aftale.

2. For angivelsen af de forskellige sektorer og subsektorer forstås der ved »CPC« den centrale produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i WTO’s sektorklassificeringsliste for tjenesteydelser (MTN.GNS/W/120) af 10. juli 1991.

3. Forpligtelser vedrørende nøglepersonale, praktikanter, sælgere af forretningsservice og sælgere af varer finder ikke anvendelse i tilfælde, hvor hensigten eller virkningen af deres midlertidige tilstedeværelse er at gribe ind i eller på anden måde påvirke resultatet af en tvist eller forhandling mellem arbejdsmarkedets parter.

4. Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende kvalifikationskrav og -procedurer, tekniske standarder og licenskrav og -procedurer, når de ikke udgør en begrænsning i den i aftalens artikel 89 og 90 anvendte betydning. Disse foranstaltninger (f.eks. kravet om licens eller tilladelse, kravet om at opnå godkendelse af kvalifikationer inden for regulerede sektorer, kravet om at bestå specifikke eksamener, herunder sprogeksamener, kravet om fast bopæl på det territorium, hvor den pågældende erhvervsvirksomhed udøves) finder under alle omstændigheder anvendelse på nøglepersonale, praktikanter og sælgere af forretningsservice fra EU.

5. Alle andre krav i Georgiens love og bestemmelser vedrørende indrejse, ophold, arbejde og socialsikringsforanstaltninger gælder fortsat, herunder bestemmelser om opholdsperiode, mindsteløn og kollektive lønoverenskomster.

6. Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende tilskud, der ydes af parterne, jf. aftalens artikel 76, stk. 3.

7. Nedenstående liste berører ikke eventuelle offentlige monopoler eller eksklusive rettigheder som beskrevet i listen over forpligtelser vedrørende etablering.

8. I de sektorer, hvor en økonomisk behovsprøve finder anvendelse, er hovedkriteriet vurderingen af den relevante markedssituation i Georgien eller den region, hvor tjenesteydelserne vil blive leveret, herunder under hensyntagen til antallet af og konsekvenserne for eksisterende tjenesteydere.

9. De rettigheder og forpligtelser, der gælder i henhold til nedenstående liste, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder.



Sektorspecifikke forbehold

Sektor eller subsektor

Beskrivelse af forbehold

1.  FORRETNINGSSERVICE

A.  Liberale tjenesteydelser

Transplantater og obduktion

(del af CPC 9312)

Ubundet.

Andre liberale tjenesteydelser (1, A(k))* (1)

Ubundet.

F.  Anden forretningsservice

Tjenesteydelser i tilknytning til landbrug, jagt og skovbrug

(CPC 881), undtagen CPC 88110)

Ubundet.

Tjenester i tilknytning til fremstilling af koks, raffinerede olieprodukter og nukleart brændsel, på honorar- eller kontraktbasis

(CPC 8845)

Ubundet.

Personaleudvælgelse og -rekruttering

(CPC 872), undtagen CPC 87205 og CPC 87206)

Ubundet.

Detektiv- og vagtvirksomhed

(CPC 873)

Ubundet.

Luftfoto

(CPC 87504)

Ubundet.

2  KOMMUNIKATIONSVIRKSOMHED

A.  Posttjenester

(CPC 7511)

Ubundet.

4.  DISTRIBUTIONSVIRKSOMHED

E.  Anden distributionsvirksomhed (4,E)*

Ubundet.

5.  UNDERVISNINGVIRKSOMHED

E.  Anden undervisningsvirksomhed

(CPC 929)

Ubundet.

7.  FINANSIELLE TJENESTEYDELSER

A.  Forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser

Arbejdsskadeforsikring

Ubundet.

C.  Andre finansielle tjenesteydelser (7,C)*

Ubundet.

8.  SUNDHEDSRELATEREDE OG SOCIALE TJENESTEYDELSER

Andre sundhedsrelaterede og sociale tjenesteydelser (8,D)*

Ubundet.

9.  TURISME OG REJSERELATEREDE TJENESTEYDELSER

D.  Andre turisme- og rejserelaterede tjenesteydelser (9, D)*

Ubundet.

10.  REKREATIVE AKTIVITETER, SPORTSAKTIVITETER OG KULTURELLE AKTIVITETER

E.  Andre fritids- og sportsaktiviteter samt kulturelle aktiviteter (10,E)*

Ubundet.

11.  TRANSPORTVIRKSOMHED

A.  Søtransport

a)  Passagertransport

(CPC 7211)

Ubundet.

f)  Hjælpetjenester inden for søtransport

(CPC 745**)

Ubundet.

B.  Transport ad indre vandveje

d)  Vedligeholdelse og reparation af fartøjer

(CPC 8868**)

Ubundet.

f)  Hjælpetjenesteydelser i tilknytning til transport ad indre vandveje

(CPC 745**)

Ubundet.

C.  Lufttransport

a)  Passagertransport

(CPC 731)

Ubundet.

b)  Godstransport

(CPC 732)

Ubundet.

c)  Udlejning af fartøjer med besætning

(CPC 734)

Ubundet.

e)  Hjælpetjenester inden for lufttransport

(CPC 746)

Ubundet.

E.  Jernbanetransport

e)  Hjælpetjenester inden for jernbanetransport

(CPC 743)

Ubundet.

F.  Landevejstransport

a)  Passagertransport

(CPC 7121 og 7122)

Ubundet.

c)  Udlejning af erhvervsmotorkøretøjer med fører

(CPC 7124)

Ubundet.

e)  Hjælpetjenester inden for vejtransport

(CPC 744)

Ubundet.

G.  Transport via rørledning

a)  Transport af brændstoffer

(CPC 7131)

Ubundet.

b)  Transport af andre varer

(CPC 7139)

Ubundet.

Anden transportvirksomhed (11,I)*

Ubundet.

12.  Andre tjenesteydelser, i.a.n.

(CPC 95, CPC 97, CPC 98 og CPC 99)

Ubundet.

(1)   * Klassificering af tjenesteydelser grundlag af WTO’s sektorklassificeringsliste for tjenesteydelser (Services Sectoral Classification List) (MTN.GNS/W/120) af 10. juli 1991.

BILAG XIV-H

LISTE OVER FORBEHOLD VEDRØRENDE LEVERANDØRER AF KONTRAKTBASEREDE TJENESTEYDELSER OG SELVSTÆNDIGE ERHVERVSDRIVENDE ( 58 )(GEORGIEN)

1. Hver part tillader, at leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende fra den anden part leverer tjenesteydelser på deres territorium gennem fysiske personers tilstedeværelse, jf. aftalens artikel 91 og 92, for de økonomiske aktiviteter, der er anført nedenfor, og under hensyntagen til de relevante begrænsninger.

2. Listen består af følgende elementer:

a) 

første kolonne med en angivelse af den sektor eller subsektor, som er omfattet af begrænsninger, og

b) 

anden kolonne med en beskrivelse af de gældende begrænsninger.

Georgien påtager sig ingen forpligtelser vedrørende leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende for andre servicesektorer end dem, der udtrykkeligt er anført i dette bilag.

3. For angivelsen af de forskellige sektorer og subsektorer forstås der ved »CPC« den centrale produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i WTO’s sektorklassificeringsliste for tjenesteydelser (MTN.GNS/W/120) af 10. juli 1991.

4. Forpligtelser vedrørende leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende finder ikke anvendelse i tilfælde, hvor hensigten eller virkningen af deres midlertidige tilstedeværelse er at gribe ind eller på anden måde påvirke resultatet af en tvist eller forhandling mellem arbejdsmarkedets parter.

5. Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende kvalifikationskrav og -procedurer, tekniske standarder og licenskrav og -procedurer, når de ikke udgør en begrænsning i den i aftalens artikel 91 og 92 anvendte betydning. Disse bestemmelser (f.eks. kravet om licens eller tilladelse, kravet om at opnå godkendelse af kvalifikationer inden for regulerede sektorer, kravet om at bestå specifikke eksamener, herunder sprogeksamener, kravet om fast bopæl i det land, hvor den pågældende erhvervsvirksomhed udøves) finder under alle omstændigheder anvendelse på leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende fra Unionen, også selv om de ikke er anført nedenfor.

6. Alle andre krav i Georgiens love og bestemmelser vedrørende indrejse, ophold, arbejde og socialsikringsforanstaltninger gælder fortsat, herunder bestemmelser om opholdsperiode, mindsteløn og kollektive lønoverenskomster.

7. Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende tilskud, der ydes af en part.

8. Nedenstående liste berører ikke eventuelle offentlige monopoler eller eksklusive rettigheder i de relevante sektorer, som fastsat af Georgien i bilag XIV-E til denne aftale.

9. I de sektorer, hvor en økonomisk behovsprøve finder anvendelse, er hovedkriteriet vurderingen af den relevante markedssituation i Georgien eller den region, hvor tjenesteydelserne vil blive leveret, herunder under hensyntagen til antallet af og konsekvenserne for eksisterende tjenesteydere.

10. De rettigheder og forpligtelser, der gælder i henhold til nedenstående liste, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder.

11. Hver part tillader, at selvstændige erhvervsdrivende fra den anden part leverer tjenesteydelser på deres territorium gennem fysiske personers tilstedeværelse på de betingelser, der er anført i denne aftales artikel 92, i følgende sektorer:

a) 

juridiske tjenesteydelser (herunder rådgivning om national ret eller folkeret) (CPC 861)

b) 

arkitektvirksomhed (CPC 8671)

c) 

ingeniørvirksomhed (CPC 8672)

d) 

integreret ingeniørvirksomhed (CPC 8673)

e) 

byplanlægning og landskabsarkitektur (CPC 8674*)

f) 

computertjenesteydelser og tilknyttede tjenesteydelser

g) 

virksomhedsrådgivning (CPC 865)

h) 

tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning (CPC 866)

i) 

anden forretningsservice (CPC 879).



Sektorspecifikke forbehold

Sektor eller subsektor

Beskrivelse af forbehold

1.  FORRETNINGSSERVICE

A.  Liberale tjenesteydelser

a)  Juridiske tjenesteydelser (herunder rådgivning om national ret eller folkeret)

(CPC 861)

LKT – Ingen.

IP — Bopælskrav. Statsborgerskabskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet.

b)  Regnskabsvæsens- og bogholderivirksomhed

(CPC 862)

LKT – Ingen.

c)  Skatterådgivning

(CPC 863)

LKT – Ingen.

d)  Arkitektvirksomhed

(CPC 8671)

LKT – Ingen.

IP — Bopælskrav. Økonomisk behovsprøve.

e)  Ingeniørvirksomhed

(CPC 8672)

LKT – Ingen.

IP — Bopælskrav. Økonomisk behovsprøve.

f)  Integreret ingeniørvirksomhed

(CPC 8673)

LKT – Ingen.

IP — Bopælskrav. Økonomisk behovsprøve.

g)  Byplanlægning og landskabsarkitektur

(CPC 8674*)

LKT – Ingen.

IP — Bopælskrav. Økonomisk behovsprøve.

h)  Læge- og tandlægevirksomhed

(CPC 9312, undtagen transplantater og obduktion)

CSS — Ingen.

i)  Dyrlægevirksomhed

(CPC 932)

CSS — Ingen.

B.  Computertjenesteydelser og tilknyttede tjenesteydelser

a)  Konsulentvirksomhed vedrørende installering af computerhardware

(CPC 841)

CSS — Ingen.

IP - Økonomisk behovsprøve.

b)  Implementering af programmel

(CPC 842)

CSS — Ingen.

IP - Økonomisk behovsprøve.

c)  Databehandling

(CPC 843)

CSS — Ingen.

IP - Økonomisk behovsprøve.

d)  Databasetjenester

(CPC 844)

CSS — Ingen.

IP - Økonomisk behovsprøve.

Vedligeholdelse og reparation af kontormaskiner og -udstyr, herunder computere

(CPC 845)

CSS — Ingen.

IP - Økonomisk behovsprøve.

e)  Dataforberedelse

(CPC 849, undtagen CPC 8499)

CSS — Ingen.

IP - Økonomisk behovsprøve.

C.  Forsknings- og udviklingsvirksomhed

a)  Forskning og udvikling inden for naturvidenskab

(CPC 851)

CSS — Ingen.

b)  Forskning og udvikling inden for samfundsvidenskab og humanistiske videnskaber

(CPC 852)

CSS — Ingen.

c)  Tværfaglig forskning og udvikling

(CPC 853)

CSS — Ingen.

D.  Tjenesteydelser vedrørende fast ejendom

a)  Med egen eller leaset ejendom

(CPC 821)

CSS — Ingen.

b)  På honorar- eller kontraktbasis

(CPC 822)

CSS — Ingen.

E.  Udlejning/leasing uden personale

a)  Vedrørende skibe

(CPC 83103)

CSS — Ingen.

b)  Vedrørende luftfartøjer

(CPC 83104)

CSS — Ingen.

c)  Vedrørende andet transportudstyr

(CPC 83101, CPC 83102 og CPC 83105)

CSS — Ingen.

d)  Vedrørende andre maskiner og andet udstyr

(CPC 83106 til CPC 83109)

CSS — Ingen.

e)  Leasing eller udlejning af videobånd eller cd'er

(CPC 83202)

CSS — Ingen.

F.  Anden forretningsservice

a)  Reklamevirksomhed

(CPC 871)

CSS — Ingen.

b)  Markedsundersøgelsesvirksomhed

(CPC 864)

CSS — Ingen.

c)  Virksomhedsrådgivning

(CPC 865)

CSS — Ingen.

IP - Økonomisk behovsprøve

d)  Tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning

(CPC 866)

CSS — Ingen.

IP - Økonomisk behovsprøve

e)  Teknisk afprøvning og analyse

(CPC 8676)

CSS — Ingen.

f)  Tjenesteydelser i tilknytning til landbrug, jagt og skovbrug

(CPC 88110)

CSS — Ingen.

g)  Tjenesteydelser i tilknytning til fiskeri

(CPC 882**)

CSS — Ingen.

h)  Tjenesteydelser i tilknytning til minedrift

(CPC 883**)

CSS — Ingen.

i)  Tjenesteydelser i tilknytning til fremstillingsvirksomhed

(CPC 885, CPC 886, CPC 8841 til CPC 8844 og CPC 8846 til CPC8849)

CSS — Ingen.

j)  Tjenesteydelser i tilknytning til energidistribution

(CPC 887**)

CSS — Ingen.

k)  Personaleudvælgelse og -rekruttering

(CPC 87205 og CPC 87206)

CSS — Ingen.

m)  Teknisk og videnskabelig konsulentvirksomhed

(CPC 8675)

CSS — Ingen.

p)  Fotografisk virksomhed

(CPC 875, undtagen CPC 87504)

CSS — Ingen.

q)  Emballeringsvirksomhed

(CPC 876)

CSS — Ingen.

r)  Trykkeri- og forlagsvirksomhed

(CPC 88442)

CSS — Ingen.

s)  Konferencevirksomhed

(del af CPC 8790)

CSS — Ingen.

t)  Anden reparation af varer til personlig brug eller husholdningsbrug

(CPC 633)

CSS — Ingen.

Reparation af jern- og metalvarer, maskiner og udstyr

(CPC 886)

CSS — Ingen.

Anden forretningsservice

(CPC 879)

CSS — Ingen.

IP - Økonomisk behovsprøve

2.  KOMMUNIKATIONSVIRKSOMHED

B.  Kurervirksomhed

(CPC 7512)

CSS — Ingen.

C.  Telekommunikationstjenester

a)  Taletelefonitjenester

(CPC 7521)

CSS — Ingen.

b)  Pakketilkoblede datatransmissionstjenester

(CPC 7523*)

CSS — Ingen.

c)  Kredsløbstilkoblede datatransmissionstjenester

(CPC 7523*)

CSS — Ingen.

d)  Telextjenester

(CPC 7523*)

CSS — Ingen.

e)  Telegraftjenester

(CPC 7522)

CSS — Ingen.

f)  Faxtjenester

(CPC 7521*+7529*)

CSS — Ingen.

g)  Privatleasede kredsløbstjenester

(CPC 7522* og CPC 7523*)

CSS — Ingen.

h)  Elektronisk post

(CPC 7523*)

CSS — Ingen.

i)  Talepost

(CPC 7523*)

CSS — Ingen.

j)  Online-information og databasesøgning

(CPC 7523*)

CSS — Ingen.

k)  Elektronisk dataudveksling (EDI)

(CPC 7523*)

CSS — Ingen.

l)  Avancerede faksimiletjenester eller faksimiletjenester, der tilføres en merværdi, herunder lagring og videresendelse, lagring og søgning

(CPC 7523*)

CSS — Ingen.

m)  Kode- og protokolkonvertering

CSS — Ingen.

n)  Online-information og/eller databehandling (inklusive transaktionsbehandling)

(CPC 843*)

CSS — Ingen.

o)  Andre mobile tjenester analog/digital mobiltelefoni

(CPC 75213*)

PCS-tjenester

(personal communication services, CPC 75213*)

Personsøgning

(CPC 75291*)

Mobildatatjenester

(CPC 7523*)

CSS — Ingen.

3.  BYGGE- OG ANLÆGSARBEJDE OG TILKNYTTET INGENIØRVIRKSOMHED

A.  Almindelige arbejder i tilknytning til opførelse af bygninger

(CPC 512)

CSS — Ingen.

B.  Almindelige arbejder i tilknytning til bygge- og anlægsarbejde

(CPC 513)

CSS — Ingen.

C.  Installerings- og monteringsarbejde

(CPC 514 og 516)

CSS — Ingen.

D.  Færdiggørelse af bygninger

(CPC 517)

CSS — Ingen.

E.  Andet

(CPC 511, CPC 515 og CPC 518)

CSS — Ingen.

4.  DISTRIBUTIONSVIRKSOMHED

A.  Provisionsagenturvirksomhed

(CPC 621)

CSS — Ingen.

B.  Engroshandel

(CPC 622)

CSS — Ingen.

C.  Detailhandel

(CPC 631, CPC 632, CPC 611 og CPC 612)

CSS — Ingen.

D.  Franchising

(CPC 8929)

CSS — Ingen.

5.  UNDERVISNINGSVIRKSOMHED

A.  Primærundervisning

(CPC 921)

CSS — Ingen.

B.  Sekundærundervisning, kun privatfinansieret

(CPC 922*)

CSS — Ingen.

C.  Videregående undervisning, kun privatfinansieret

(CPC 923*)

CSS — Ingen.

D.  Voksenundervisning

(CPC 924)

CSS — Ingen.

6.  TJENESTEYDELSER PÅ MILJØOMRÅDET

A.  Spildevandsafledning

(CPC 9401)

CSS — Ingen.

B.  Renovation

(CPC 9402)

CSS — Ingen.

C.  Rengøring og lignende tjenester

(CPC 9403)

CSS — Ingen.

D.  Rensning af udstødningsgasser

(CPC 9404)

CSS — Ingen.

E.  Støjbekæmpelse

(CPC 9405)

CSS — Ingen.

F.  Anden natur- og landskabspleje

(CPC 9406)

CSS — Ingen.

G.  Anden miljøbeskyttelse

(CPC 9409)

CSS — Ingen.

7.  FINANSIELLE TJENESTEYDELSER

A.  Forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser

a)  Livs-, ulykkes- og sygeforsikring (undtagen arbejdsskadeforsikring)

(CPC 81211, CPC 81291 og CPC 81212)

CSS — Ingen.

b)  Anden forsikring end livsforsikring

(CPC 8129)

CSS — Ingen.

— Søforsikring, luftfartforsikring og anden transportforsikring

(CPC 81293)

CSS — Ingen.

c)  Genforsikring og retrocession

(CPC 81299)

CSS — Ingen.

d)  Tjenesteydelser i tilknytning til forsikring, f.eks. rådgivning, aktuarberegning, risikovurdering og skadesopgørelse

(CPC 8140)

CSS — Ingen.

Forsikringsmægling, såsom mæglervirksomhed og agentur

(CPC 8140)

CSS — Ingen.

B.  Bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser

a)  Modtagelse af indlån og andre tilbagebetalingspligtige midler fra offentligheden

(CPC 81115 til CPC 81119)

CSS — Ingen.

b)  Alle former for udlån, herunder forbrugerkredit, hypotekkredit, factoring og finansiering af kommercielle transaktioner

(CPC 8113)

CSS — Ingen.

c)  Finansiel leasing

(CPC 8112)

CSS — Ingen.

d)  Al betalings- og pengeoverførselsvirksomhed

(CPC 81339)

CSS — Ingen.

e)  Garantier og forpligtelser

(CPC 81199)

CSS — Ingen.

f)  Ved handel for egen eller kunders regning på børsen, markedet for unoterede værdipapirer eller på anden måde, med følgende:

CSS — Ingen.

—  pengemarkedspapirer (checks, veksler, indlånsbeviser osv.)

(CPC 81339)

—  udenlandsk valuta

(CPC 81333)

CSS — Ingen.

— afledte produkter, herunder, men ikke begrænset til, terminsforretninger og optioner

(CPC 81339)

CSS — Ingen.

— kurs- og rentearbitragepapirer, herunder produkter såsom swaps, aftaler om terminskurser osv.

(CPC 81339)

CSS — Ingen.

— omsættelige værdipapirer

(CPC 81321)

CSS — Ingen.

— andre omsætningspapirer og finansielle aktiver, herunder guldbarrer

(CPC 81339)

CSS — Ingen.

g)  Deltagelse i emissioner af enhver art af værdipapirer, herunder emissions-garantier og placering som agent (enten offentligt eller privat) og servicevirksomhed i tilknytning til sådanne emissioner

(CPC 8132)

CSS — Ingen.

h)  Låneformidling

(CPC 81339)

CSS — Ingen.

i)  Forvaltning af aktiver såsom likviditets- eller porteføjleforvaltning, forvaltning af alle former for kollektive investeringer, forvaltning af pensionsfonde samt tjenesteydelser i tilknytning til opbevaring, indskud og forvaltning af betroede midler

(CPC 8119 og CPC 81323)

CSS — Ingen.

j)  Afregning og clearing i tilknytning til finansielle aktiver, herunder værdipapirer, afledte produkter og andre omsætningspapirer

(CPC 81339 og CPC 81319)

CSS — Ingen.

k)  Rådgivnings- og formidlingsmæssige samt andre supplerende finansielle tjenesteydelser for alle de aktiviteter, der er anført fra 5(a)(v) til (xv) i bilaget om finansielle tjenester til GATS, herunder kreditoplysning og -analyse, investerings- og porteføljeundersøgelse og -rådgivning samt rådgivning om opkøb og selskabsomstrukturering og -strategi

(CPC 8131 og CPC 8133)

CSS — Ingen.

l)  Andre finansielle tjenesteyderes levering og overførsel af finansielle oplysninger, finansiel databehandling og tilknyttet programmel

(CPC 842, CPC 844 og CPC 8131)

CSS — Ingen.

8.  SUNDHEDSRELATEREDE OG SOCIALE TJENESTEYDELSER

A.  Sundhedsvæsen

(CPC 931, undtagen CPC 93191)

CSS — Ingen.

C.  Sociale tjenesteydelser

(CPC 933)

CSS — Ingen.

9.  TURISME OG REJSERELATEREDE TJENESTEYDELSER

A.  Hoteller og restauranter (herunder catering)

(CPC 641, CPC 642 og CPC 643)

CSS — Ingen.

B.  Rejse- og turistbureauer

(CPC 7471)

CSS — Ingen.

C.  Turistguidevirksomhed

(CPC 7472)

CSS — Ingen.

10.  REKREATIVE AKTIVITETER, SPORTSAKTIVITETER OG KULTURELLE AKTIVITETER

A.  Forlystelsesvirksomhed (herunder teater, levende musik og cirkus)

(CPC 9619)

CSS — Ingen.

B.  Pressebureauers informationstjenester

(CPC 962)

CSS — Ingen.

C.  Biblioteker, arkiver, museer og anden kulturel virksomhed

(CPC 963)

CSS — Ingen.

D.  Sports- og andre fritidsaktiviteter

(CPC 964)

CSS — Ingen.

11.  TRANSPORTVIRKSOMHED

A.  Søtransport

b)  Godstransport

(CPC 7212**)

CSS — Ingen.

c)  Udlejning af skibe med besætning

(CPC 7213)

CSS — Ingen.

d)  Vedligeholdelse og reparation af fartøjer

(CPC 8868**)

CSS — Ingen.

e)  Slæbe- og bugservirksomhed

(CPC 7214)

CSS — Ingen.

C.  Lufttransport

Salg og marketing, herunder edb-reservationssystemer

CSS — Ingen.

d)  Vedligeholdelse og reparation af luftfartøjer

(CPC 8868**)

CSS — Ingen.

E.  Jernbanetransport

(CPC 7111, CPC 7112 og CPC 7113)

CSS — Ingen.

d)  Vedligeholdelse og reparation af jernbanetransportudstyr

(CPC 8868**)

CSS — Ingen.

F.  Landevejstransport

c)  Vedligeholdelse og reparation af jernbanetransportudstyr

(CPC 6112 og CPC 8867)

CSS — Ingen.

d)  Godstransport

(CPC 7123)

CSS — Ingen.

H.  Hjælpetjenesteydelser for alle transportformer

a)  Godshåndteringsvirksomhed

(CPC 741)

CSS — Ingen.

b)  Oplagring og pakhusvirksomhed

(CPC 742)

CSS — Ingen.

c)  Formidling af godstransport

(CPC 748)

CSS — Ingen.

d)  Anden hjælpevirksomhed i tilknytning til transport

(CPC 749*)

— Fragtmæglervirksomhed

— Kontrol af transportdokumenter og vejledning om fragtsatser

CSS — Ingen.

—  Fragtinspektionsvirksomhed

CSS — Ingen.

BILAG XV

TILNÆRMELSE

BILAG XV-A

REGLER FOR FINANSIELLE TJENESTEYDELSER

Georgien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning inden for de fastsatte frister:

A.   BANKSEKTOREN

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/44/EF af 5. september 2007 om ændring af Rådets direktiv 92/49/EØF og direktiv 2002/83/EF, 2004/39/EF, 2005/68/EF og 2006/48/EF hvad angår procedurereglerne og kriterierne for tilsynsmæssig vurdering af erhvervelser og forøgelse af kapitalandele i den finansielle sektor

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2007/44/EF gennemføres senest seks år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/87/EF af 16. december 2002 om supplerende tilsyn med kreditinstitutter, forsikringsselskaber og investeringsselskaber i et finansielt konglomerat

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fire år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2006/48/EF af 14. juni 2006 om adgang til at optage og udøve virksomhed som kreditinstitut ( 59 )

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2006/49/EF af 14. juni 2006 om kravene til investeringsselskabers og kreditinstitutters kapitalgrundlag ( 60 )

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlaments og Rådets direktiv 94/19/EF af 30. maj 1994 om indskudsgarantiordninger

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest seks år efter denne aftales ikrafttræden. Georgien kan imidlertid overveje andre tærskelværdier end dem, der er fastsat i nævnte direktiv, og vil senest fem år efter denne aftales ikrafttræden fremsætte forslag til Associeringsrådet under hensyntagen til udviklingen af det lokale marked i Georgien.

Rådets direktiv 86/635/EØF af 8. december 1986 om bankers og andre penge- og finansieringsinstitutters årsregnskaber og konsoliderede regnskaber

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fire år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/65/EF af 27. september 2001 om ændring af direktiv 78/660/EØF, 83/349/EØF og 86/635/EØF for så vidt angår værdiansættelsesregler for visse selskabsformers samt bankers og andre penge- og finansieringsinstitutters årsregnskaber og konsoliderede regnskaber

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2001/65/EF gennemføres senest fire år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/51/EF af 18. juni 2003 om ændring af direktiv 78/660/EØF, 83/349/EØF, 86/635/EØF og 91/674/EØF om årsregnskaber og konsoliderede regnskaber for visse selskabsformer, banker og andre penge- og finansieringsinstitutter samt forsikringsselskaber

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2003/51/EF gennemføres senest fire år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2006/46/EF af 14. juni 2006 om ændring af Rådets direktiv 78/660/EØF om årsregnskaberne for visse selskabsformer, 83/349/EØF om konsoliderede regnskaber, 86/635/EØF om bankers og andre penge- og finansieringsinstitutters årsregnskaber og konsoliderede regnskaber og 91/674/EØF om forsikringsselskabers årsregnskaber og konsoliderede regnskaber

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2006/46/EF gennemføres senest fire år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/24/EF af 4. april 2001 om sanering og likvidation af kreditinstitutter

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fire år efter denne aftales ikrafttræden.

B.   FORSIKRING

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/138/EF af 25. november 2009 om adgang til og udøvelse af forsikrings- og genforsikringsvirksomhed (Solvens II).

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest seks år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 91/674/EØF af 19. december 1991 om forsikringsselskabers årsregnskaber og konsoliderede regnskaber

Tidsplan: Direktivets bestemmelser, undtagen artikel 33, gennemføres senest seks år efter denne aftales ikrafttræden. Forslaget om gennemførelsen af direktivets artikel 33 forelægges Associeringsrådet senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Kommissionens henstilling af 18. december 1991 om forsikringsmæglere (92/48/EØF)

Tidsplan: ikke relevant

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/92/EF af 9. december 2002 om forsikringsformidling

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest otte år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/103/EF af 16. september 2009 om ansvarsforsikring for motorkøretøjer og kontrollen med forsikringspligtens overholdelse

Tidsplan: Forslaget vedrørende gennemførelsen af dette direktiv forelægges Associeringsrådet under hensyntagen til udviklingen af det lokale marked i Georgien, senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/41/EF af 3. juni 2003 om arbejdsmarkedsrelaterede pensionskassers aktiviteter og tilsynet hermed

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest syv år efter denne aftales ikrafttræden.

C.   VÆRDIPAPIRER

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/39/EF af 21. april 2004 om markeder for finansielle instrumenter

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Kommissionens direktiv 2006/73/EF af 10. august 2006 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/39/EF for så vidt angår de organisatoriske krav til og betingelserne for drift af investeringsselskaber samt definitioner af begreber med henblik på nævnte direktiv

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest syv år efter denne aftales ikrafttræden.

Kommissionens forordning (EF) nr. 1287/2006 af 10. august 2006 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/39/EF for så vidt angår registreringsforpligtelser for investeringsselskaber, indberetning af transaktioner, markedsgennemsigtighed, optagelse af finansielle instrumenter til handel samt definitioner af begreber med henblik på nævnte direktiv

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest syv år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/71/EF af 4. november 2003 om det prospekt, der skal offentliggøres, når værdipapirer udbydes til offentligheden eller optages til handel, og om ændring af direktiv 2001/34/EF

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest syv år efter denne aftales ikrafttræden.

Kommissionens forordning (EF) nr. 809/2004 af 29. april 2004 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/71/EF for så vidt angår oplysninger i prospekter samt disses format, integration af oplysninger ved henvisning og offentliggørelse af sådanne prospekter samt annoncering

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest syv år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/109/EF af 15. december 2004 om harmonisering af gennemsigtighedskrav i tilknytning til oplysninger om udstedere, hvis værdipapirer er optaget til handel på et reguleret marked, og om ændring af direktiv 2001/34/EF

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest syv år efter denne aftales ikrafttræden.

Kommissionens direktiv 2007/14/EF af 8. marts 2007 om gennemførelsesbestemmelser til visse bestemmelser i direktiv 2004/109/EF om harmonisering af gennemsigtighedskrav i forbindelse med oplysninger om udstedere, hvis værdipapirer er optaget til handel på et reguleret marked

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2007/14/EF gennemføres senest syv år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets Direktiv 97/9/EF af 3. marts 1997 om investorgarantiordninger

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest seks år efter denne aftales ikrafttræden. Georgien kan imidlertid overveje andre tærskelværdier end dem, der er fastsat for investorgarantiordninger, og vil senest fem år efter denne aftales ikrafttræden fremsætte forslag til Associeringsrådet under hensyntagen til udviklingen af det lokale marked i Georgien.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/6/EF af 28. januar 2003 om insiderhandel og kursmanipulation (markedsmisbrug)

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Kommissionens direktiv 2004/72/EF af 29. april 2004 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/6/EF for så vidt angår accepteret markedspraksis, definition af intern viden i forbindelse med varederivater, udarbejdelse af lister over insidere, anmeldelse af ledende medarbejderes transaktioner og af mistænkelige transaktioner

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2004/72/EF gennemføres senest syv år efter denne aftales ikrafttræden.

Kommissionens direktiv 2003/124/EF af 22. december 2003 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/6/EF med hensyn til definition og offentliggørelse af intern viden og definition af kursmanipulation

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2003/124/EF gennemføres senest syv år efter denne aftales ikrafttræden.

Kommissionens direktiv 2003/125/EF af 22. december 2003 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/6/EF med hensyn til redelig fremlæggelse af investeringsanbefalinger og oplysning om interessekonflikter

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2003/125/EF gennemføres senest syv år efter denne aftales ikrafttræden.

Kommissionens forordning (EF) nr. 2273/2003 af 22. december 2003 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/6/EF med hensyn til tilbagekøbsprogrammer og stabilisering af finansielle instrumenter

Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres senest syv år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1060/2009 af 16. september 2009 om kreditvurderingsbureauer

Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres senest syv år efter denne aftales ikrafttræden.

D.   INVESTERINGSINSTITUTTER

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/65/EF af 13. juli 2009 om samordning af love og administrative bestemmelser om visse institutter for kollektiv investering i værdipapirer (investeringsinstitutter)

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest seks år efter denne aftales ikrafttræden.

Kommissionens direktiv 2007/16/EF af 19. marts 2007 om gennemførelse af Rådets direktiv 85/611/EØF om samordning af love og administrative bestemmelser om visse institutter for kollektiv investering i værdipapirer (investeringsinstitutter) med hensyn til afklaring af bestemte definitioner

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2007/16/EF gennemføres senest seks år efter denne aftales ikrafttræden.

E.   MARKEDSINFRASTRUKTUR

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/47/EF af 6. juni 2002 om aftaler om finansiel sikkerhedsstillelse

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 98/26/EF af 19. maj 1998 om endelig afregning i betalingssystemer og værdipapirafviklingssystemer

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/44/EF af 6. maj 2009 om ændring af direktiv 98/26/EF om endelig afregning i betalingssystemer og værdipapirafviklingssystemer og direktiv 2002/47/EF om aftaler om finansiel sikkerhedsstillelse for så vidt angår forbundne systemer og gældsfordringer

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/44/EF gennemføres senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.

F.   BETALINGER

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/64/EF af 13. november 2007 om tjenesteydelser i det indre marked

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest seks år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 924/2009 af 16. september 2009 om grænseoverskridende betalinger i Fællesskabet

Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.

G.   BEKÆMPELSE AF HVIDVASKNING AF PENGE

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/60/EF af 26. oktober 2005 om forebyggende foranstaltninger mod anvendelse af det finansielle system til hvidvaskning af penge og finansiering af terrorisme

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest to efter denne aftales ikrafttræden.

Kommissionens direktiv 2006/70/EF af 1. august 2006 om fastsættelse af gennemførelsesforanstaltninger til Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/60/EF for så vidt angår definitionen af politisk udsat person og de tekniske kriterier for lempede procedurer med hensyn til kundelegitimation og for undtagelse i tilfælde, hvor en finansiel aktivitet udøves lejlighedsvis eller i et meget begrænset omfang

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2006/70/EF gennemføres senest to år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1781/2006 af 15. november 2006 om oplysninger, der skal medsendes om betaler ved pengeoverførsler

Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.

BILAG XV-B

REGLER FOR TELEKOMMUNIKATIONSTJENESTER

Georgien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning inden for de fastsatte frister:

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/21/EF af 7. marts 2002 om fælles rammebestemmelser for elektroniske kommunikationsnet og -tjenester (rammedirektiv), ændret ved direktiv 2009/140/EF

Følgende bestemmelser i direktiv 2002/21/EF finder anvendelse:

— 
styrke den nationale kommunikationstilsynsmyndigheds uafhængighed og administrative kapacitet inden for elektronisk kommunikation
— 
etablere offentlige høringsprocedurer for nye lovgivningstiltag
— 
etablere effektive mekanismer for appel af afgørelser truffet af den nationale kommunikationstilsynsmyndighed inden for elektronisk kommunikation
— 
definere relevante produkt- og tjenestemarkeder inden for den elektroniske kommunikationssektor, som er underlagt forhåndsregulering, og analysere disse markeder med henblik på at fastslå, om der her kan konstateres en stærk markedsposition

Tidsplan: Disse bestemmelser i direktiv 2002/21/EF gennemføres senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/20/EF af 7. marts 2002 om tilladelser til elektroniske kommunikationsnet og -tjenester (tilladelsesdirektivet), ændret ved direktiv 2009/140/EF

Følgende bestemmelser i direktiv 2002/20/EF finder anvendelse:

— 
gennemføre regulering af generelle tilladelser og begrænse behovet for individuelle tilladelser til specifikke, behørigt begrundede tilfælde.

Tidsplan: Disse bestemmelser i direktiv 2002/20/EF gennemføres senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/19/EF af 7. marts 2002 om adgang til og samtrafik mellem elektroniske kommunikationsnet og tilhørende faciliteter (adgangsdirektivet), ændret ved direktiv 2009/140/EF

På basis af den markedsanalyse, der er foretaget i overensstemmelse direktiv 2002/21/EF, pålægger den nationale kommunikationstilsynsmyndighed inden for elektronisk kommunikation de økonomiske aktører, der konstateres at have en stærk markedsposition på de relevante markeder, forpligtelser med hensyn til:

— 
adgang til og brug af specifikke netfaciliteter
— 
priskontrol for adgangs- og samtrafikgebyrer, herunder forpligtelser vedrørende omkostningsbaserede priser
— 
transparens, ikke-diskriminering og regnskabsmæssig opsplitning.

Tidsplan: Disse bestemmelser i direktiv 2002/19/EF gennemføres senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/22/EF af 7. marts 2002 om forsyningspligt og brugerrettigheder i tilknytning til elektroniske kommunikationsnet og -tjenester (forsyningspligtdirektivet), ændret ved direktiv 2009/136/EF

Følgende bestemmelser i direktiv 2002/22/EF finder anvendelse:

— 
gennemføre regulering af forsyningspligt, herunder etablere omkostnings- og finansieringsmekanismer
— 
sikre respekten for brugernes interesser og rettigheder, især ved indførelsen af nummerportabilitet og af det fælleseuropæiske alarmnummer 112.

Tidsplan: Disse bestemmelser i direktiv 2002/22/EF gennemføres senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/58/EF af 12. juli 2002 om behandling af personoplysninger og beskyttelse af privatlivets fred i den elektroniske kommunikationssektor (direktivet om databeskyttelse inden for elektronisk kommunikation), ændret ved direktiv 2009/136/EF

Følgende bestemmelser i direktiv 2002/58/EF finder anvendelse:

— 
gennemføre regulering for at sikre beskyttelse af grundlæggende rettigheder og frihedsrettigheder, og navnlig retten til privatlivets fred, i forbindelse med behandling af personoplysninger i den elektroniske kommunikationssektor og sikre fri bevægelighed af sådanne oplysninger og af elektronisk kommunikationsudstyr og -tjenester.

Tidsplan: Disse bestemmelser i direktiv 2002/58/EF gennemføres senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets beslutning nr. 676/2002/EF af 7. marts 2002 om et frekvenspolitisk regelsæt i Det Europæiske Fællesskab

— 
vedtage politikker og regulering, der kan sikre ensartet adgang til og effektiv udnyttelse af frekvensressourcerne.

Tidsplan: De foranstaltninger, der vedtages i medfør af denne beslutning, gennemføres senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.

BILAG XV-C

REGLER FOR POST- OG KURERVIRKSOMHED

Georgien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning inden for de fastsatte frister:

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 97/67/EF af 15. december 1997 om fælles regler for udvikling af Fællesskabets indre marked for posttjenester og forbedring af disse tjenesters kvalitet

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/39/EF af 10. juni 2002 om ændring af direktiv 97/67/EF for så vidt angår yderligere åbning af Fællesskabets marked for posttjenester

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2002/39/EF gennemføres senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/6/EF af 20. februar 2008 om ændring af direktiv 97/67/EF med henblik på fuld realisering af det indre marked for posttjenester i Fællesskabet

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2008/6/EF gennemføres senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.

BILAG XV-D

REGLER FOR INTERNATIONAL SØTRANSPORT

Georgien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning og internationale aftaler inden for de fastsatte frister:

Maritim sikkerhed - flagstat/klassifikationsselskaber

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/15/EF af 23. april 2009 om fælles regler og standarder for organisationer, der udfører inspektion og syn af skibe, og for søfartsmyndighedernes aktiviteter i forbindelse dermed

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fire år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 391/2009 af 23. april 2009 om fælles regler og standarder for organisationer, der udfører inspektion og syn af skibe

Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres senest fire år efter denne aftales ikrafttræden.

Flagstat

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/21/EF af 23. april 2009 om opfyldelse af kravene til flagstater

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Havnestatskontrol

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/16/EF af 23. april 2009 om havnestatskontrol ( 61 )

Bestemmelserne i dette direktiv finder anvendelse, undtagen:

— 
direktivets betragtning 15
— 
nr. 1, fjerde led, i direktivets bilag XII (vedrørende udarbejdelsen af hvide, grå og sorte lister over flagstater),
— 
direktivets artikel 16 vedrørende foranstaltninger til adgangsforbud for bestemte skibe,
— 
direktivets bestemmelser, der specifikt henviser til Parisaftalememorandummet om havnestatskontrol, nemlig betragtning 9, 13, 14, 30 og 40, artikel 1, litra b) og c), artikel 2, stk. 2, 4 og 22, artikel 3, stk. 2, artikel 5, stk. 2, litra b), og stk. 3, artikel 7, stk. 3, artikel 8, stk. 1, litra a) og b), og stk. 3, litra a), artikel 10, stk. 3, artikel 13, stk. 1, litra b), artikel 19, stk. 4, artikel 24, stk. 1, artikel 26, artikel 32, stk. 1, litra a), artikel 33, bilag I, punkt I, i nr. 1, litra c), nr. i) og ii), nr. 1, litra d), nr. i) og ii), nr. 1, litra e), nr. i) og ii),, bilag I, punkt II, nr. 1, 2A, og 2 B,, bilag III, litra f), bilag VI, bilag VIII, nr. 2 og 11, bilag X, afsnit 3.2, nr. 13,, bilag XII, nr. 1.

Tidsplan: Med undtagelse af ovenstående liste gennemføres direktivets bestemmelser senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Fartøjstrafikovervågning

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/59/EF af 27. juni 2002 om oprettelse af et trafikovervågnings- og trafikinformationssystem for skibsfarten i Fællesskabet

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fire år efter denne aftales ikrafttræden.

Undersøgelse af ulykker

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/18/EF af 23. april 2009 om de grundlæggende principper for undersøgelser af ulykker i søtransportsektoren

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fire år efter denne aftales ikrafttræden.

Transportørers erstatningsansvar under transport af passagerer

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 392/2009 af 23. april 2009 om transportørers erstatningsansvar ved ulykker under søtransport af passagerer

Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres senest fire år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 336/2006 af 15. februar 2006 om gennemførelse af den internationale kode for sikker skibsdrift i Fællesskabet

Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.

Tekniske og driftsmæssige regler

Passagerskibe

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/45/EF af 6. maj 2009 om sikkerhedsregler og -standarder for passagerskibe

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 1999/35/EF af 29. april 1999 om en ordning med obligatoriske syn med henblik på sikker drift af ro-ro-færger og højhastighedspassagerfartøjer

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/25/EF af 14. april 2003 om særlige stabilitetskrav til ro-ro-passagerskibe

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fire år efter denne aftales ikrafttræden.

Olietankskibe

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 417/2002 af 18. februar 2002 om fremskyndet indfasning af krav om dobbeltskrogs- eller tilsvarende design for olietankskibe med enkeltskrog

Tidsplanen for udfasning af tankskibe med enkeltskrog følger den tidsplan, der er fastlagt i Marpolkonventionen.

Bulkskibe

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/96/EF af 4. december 2001 om harmoniserede krav til og procedurer for sikker lastning og losning af bulkskibe

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Besætning

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/106/EF af 19. november 2008 om minimumsuddannelsesniveauet for søfartserhverv

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.

Miljø

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2000/59/EF af 27. november 2000 om modtagefaciliteter i havne til driftsaffald og lastrester fra skibe

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 782/2003 af 14. april 2003 om forbud mod organiske tinforbindelser på skibe

Tidplan: Forordningens bestemmelser gennemføres senest fire år efter denne aftales ikrafttræden.

Tekniske betingelser

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/65/EF af 20. oktober 2010 om meldeformaliteter for skibe, der ankommer til og/eller afgår fra havne i Fællesskabets medlemsstater

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Sociale vilkår

Rådets direktiv 92/29/EØF af 31. marts 1992 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed med henblik på at forbedre den lægelige bistand om bord på skibe

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fire år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 1999/63/EF af 21. juni 1999 om gennemførelse af den aftale om tilrettelæggelse af arbejdstiden for søfarende, som er indgået mellem European Community Shipowners' Association (ECSA) og Federation of Transport Workers' Unions in the European Union (FST) - Bilag: Europæisk aftale om tilrettelæggelse af arbejdstiden for søfarende

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 1999/95/EF af 13. december 1999 om håndhævelse af bestemmelserne om søfarendes arbejdstid på skibe, der anløber Fællesskabets havne

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Søfartssikkerhed

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/65/EF af 26. oktober 2005 om bedre havnesikring

Tidsplan: Direktivets bestemmelser (med undtagelse af bestemmelserne vedrørende Kommissionens inspektioner) gennemføres senest fire år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 725/2004 af 31. marts 2004 om bedre sikring af skibe og havnefaciliteter

Tidsplan: Forordningens bestemmelser (med undtagelse af bestemmelserne vedrørende Kommissionens inspektioner) gennemføres senest fire år efter denne aftales ikrafttræden.

▼M6

BILAG XVI

OFFENTLIGE UDBUD

BILAG XVI-A

TÆRSKELVÆRDIER

De i denne aftales artikel 142, stk. 3, omhandlede tærskelværdier gælder for begge parter:

a) 

144 000 EUR for offentlige indkøbskontrakter og tjenesteydelseskontrakter, der indgås med statslige myndigheder, samt projektkonkurrencer, der indgås med disse myndigheder

b) 

221 000 EUR for offentlige indkøbskontrakter og tjenesteydelseskontrakter, der ikke er omfattet af litra a)

c) 

5 548 000 EUR for offentlige bygge- og anlægskontrakter

d) 

5 548 000 EUR for bygge- og anlægskontrakter i sektoren for forsyningsvirksomhed

e) 

5 548 000 EUR for koncessionskontrakter

f) 

443 000 EUR for indkøbskontrakter og tjenesteydelseskontrakter i sektoren for forsyningsvirksomhed

g) 

750 000 EUR for offentlige tjenesteydelseskontrakter vedrørende sociale og andre specifikke tjenesteydelser

h) 

1 000 000 EUR for tjenesteydelseskontrakter vedrørende sociale tjenesteydelser og andre specifikke tjenesteydelser i sektoren for forsyningsvirksomhed.

BILAG XVI-B

VEJLEDENDE TIDSPLAN FOR INSTITUTIONEL REFORM, TILNÆRMELSE AF LOVGIVNING OG MARKEDSADGANG



Fase

 

Vejledende tidsplan

Markedsadgang, som Georgien har indrømmet EU

Markedsadgang, som EU har indrømmet Georgien

 

1

Gennemførelse af denne aftales artikel 143, stk. 2, og artikel 144

Aftale om den reformstrategi, der er beskrevet i denne aftales artikel 145

Tre år efter denne aftales ikrafttræden

Statslige myndigheders indkøbskontrakter

Statslige myndigheders indkøbskontrakter

 

2

Tilnærmelse og gennemførelse af grundelementerne i direktiv 2014/24/EU og direktiv 89/665/EØF

Fem år efter denne aftales ikrafttræden

Statslige, regionale og lokale myndigheders og offentligretlige organers indkøbskontrakter

Statslige, regionale og lokale myndigheders og offentligretlige organers indkøbskontrakter

Bilag XVI-C og XVI-D

3

Tilnærmelse og gennemførelse af grundelementerne i direktiv 2014/25/EU og direktiv 92/13/EØF

Seks år efter denne aftales ikrafttræden

Indkøbskontrakter indgået af alle ordregivere i sektoren for forsyningsvirksomhed

Indkøbskontrakter indgået af alle ordregivere

Bilag XVI-E og XVI-F

4

Tilnærmelse og gennemførelse af andre elementer i direktiv 2014/24/EU og direktiv 2014/23/EU

Syv år efter denne aftales ikrafttræden

Tjenesteydelses- samt bygge- og anlægskontrakter og tjenesteydelses- samt bygge- og anlægskoncessioner indgået af alle ordregivende myndigheder

Tjenesteydelses- samt bygge- og anlægskontrakter og tjenesteydelses- samt bygge- og anlægskoncessioner indgået af alle ordregivende myndigheder

Bilag XVI-G, XVI-H og XVI-I

5

Tilnærmelse og gennemførelse af andre elementer i direktiv 2014/25/EU

Otte år efter denne aftales ikrafttræden

Tjenesteydelses- samt bygge- og anlægskontrakter indgået af alle ordregivere i sektoren for forsyningsvirksomhed

Tjenesteydelses- samt bygge- og anlægskontrakter indgået af alle ordregivere i sektoren for forsyningsvirksomhed

Bilag XVI-J og XVI-K

BILAG XVI-C

GRUNDELEMENTER I EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS DIREKTIV 2014/24/EU ( 62 )

(FASE 2)



AFSNIT I

ANVENDELSESOMRÅDE, DEFINITIONER OG GENERELLE PRINCIPPER

KAPITEL I

Anvendelsesområde og definitioner

Afdeling 1

Genstand og definitioner

Artikel 1

Genstand og anvendelsesområde: stk. 1, 2, 5 og 6

Artikel 2

Definitioner: stk. 1, nr. 1), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10), 11), 12), 13), 18), 19), 20), 22), 23) og 24)

Artikel 3

Blandede udbud

Afdeling 2

Tærskler

Artikel 4

Tærskelværdier

Artikel 5

Metoder til beregning af den anslåede værdi af udbud

Afdeling 3

Undtagelser

Artikel 7

Kontrakter inden for sektorerne vandforsyning, energiforsyning, transport og posttjenester

Artikel 8

Særlige undtagelser inden for elektronisk kommunikation

Artikel 9

Offentlige kontrakter, der tildeles, og projektkonkurrencer, der afholdes, i henhold til internationale regler

Artikel 10

Særlige undtagelser for tjenesteydelseskontrakter

Artikel 11

Tjenesteydelseskontrakter, der tildeles på grundlag af en eksklusiv rettighed

Artikel 12

Offentlige kontrakter mellem enheder i den offentlige sektor

Afdeling 4

Særlige situationer

Underafdeling 1:

Kontrakter, hvortil der ydes tilskud, og forsknings- og udviklingstjenesteydelser

Artikel 13

Kontrakter, hvortil de ordregivende myndigheder yder tilskud

Artikel 14

Tjenesteydelser vedrørende forskning og udvikling

Underafdeling 2:

Udbud, der omhandler forsvars- eller sikkerhedsmæssige aspekter

Artikel 15

Forsvar og sikkerhed

Artikel 16

Blandede udbud, der omhandler forsvars- eller sikkerhedsmæssige aspekter

Artikel 17

Offentlige kontrakter og projektkonkurrencer, der omfatter forsvars- eller sikkerhedsmæssige aspekter, og som tildeles eller tilrettelægges i henhold til internationale regler

KAPITEL II

Generelle regler

Artikel 18

Udbudsprincipper

Artikel 19

Økonomiske aktører

Artikel 21

Fortrolighed

Artikel 22

Regler for kommunikation: stk. 2-6

Artikel 23

Nomenklaturer

Artikel 24

Interessekonflikter

AFSNIT II

REGLER VEDRØRENDE OFFENTLIGE KONTRAKTER

KAPITEL I

Procedurer

Artikel 26

Valg af procedurer: stk. 1 og 2, første alternativ i stk. 4, 5 og 6

Artikel 27

Offentlige udbud

Artikel 28

Begrænsede udbud

Artikel 29

Udbud med forhandling

Artikel 32

Anvendelse af udbud med forhandling uden forudgående offentliggørelse

KAPITEL III

Procedureforløb

Afdeling 1

Forberedelse

Artikel 40

Indledende markedsundersøgelser

Artikel 41

Forudgående inddragelse af ansøgere eller tilbudsgivere

Artikel 42

Tekniske specifikationer

Artikel 43

Mærker

Artikel 44

Testrapporter, certificering og anden dokumentation: stk. 1 og 2

Artikel 45

Alternative tilbud

Artikel 46

Opdeling af kontrakter i delkontrakter

Artikel 47

Fastsættelse af tidsfrister

Afdeling 2

Offentliggørelse og gennemsigtighed

Artikel 48

Forhåndsmeddelelser

Artikel 49

Udbudsbekendtgørelser

Artikel 50

Bekendtgørelser om indgåede kontrakter: stk. 1 og 4

Artikel 51

Udarbejdelse og offentliggørelse af bekendtgørelser og meddelelser: stk. 1, første afsnit, stk. 5, første afsnit

Artikel 53

Elektronisk adgang til udbudsdokumenter

Artikel 54

Opfordringer til ansøgere

Artikel 55

Meddelelse til ansøgere og tilbudsgivere

Afdeling 3

Udvælgelse af deltagere og tildeling af kontrakter

Artikel 56

Generelle principper

Underafdeling 1:

Kriterier for kvalitativ udvælgelse

Artikel 57

Udelukkelsesgrunde

Artikel 58

Udvælgelseskriterier

Artikel 59

Fælles europæisk udbudsdokument: stk. 1 med tilsvarende anvendelse, stk. 4

Artikel 60

Dokumentation

Artikel 62

Kvalitetssikringsstandarder og miljøledelsesstandarder: stk. 1 og 2

Artikel 63

Udnyttelse af andre enheders kapacitet

Underafdeling 2:

Begrænsning af antallet af ansøgere, tilbud og løsninger

Artikel 65

Begrænsning af antallet af i øvrigt kvalificerede ansøgere, som opfordres til at deltage

Artikel 66

Begrænsning af antallet af tilbud og løsninger

Underafdeling 3:

Kontrakttildeling

Artikel 67

Kriterier for tildeling af kontrakter

Artikel 68

Beregning af livscyklusomkostninger: stk. 1 og 2

Artikel 69

Unormalt lave tilbud: stk. 1-4

KAPITEL IV

Kontraktgennemførelse

Artikel 70

Betingelser vedrørende kontraktens gennemførelse

Artikel 71

Underentreprise

Artikel 72

Ændring af kontrakter i deres løbetid

Artikel 73

Opsigelse af kontrakter

AFSNIT III

Særlige udbudsordninger

KAPITEL I

Sociale og andre specifikke tjenesteydelser

Artikel 74

Tildeling af kontrakter vedrørende sociale og andre specifikke tjenesteydelser

Artikel 75

Offentliggørelse af bekendtgørelser og meddelelser

Artikel 76

Principper for tildeling af kontrakter

BILAG

 

Bilag II

Liste over de i artikel 2, stk. 1, nr. 6), litra a), omhandlede aktiviteter

Bilag III

Liste over de i artikel 4, litra b), omhandlede varer vedrørende kontrakter tildelt af ordregivende myndigheder inden for forsvarsområdet

Bilag IV

Krav til værktøjer og anordninger til elektronisk modtagelse af tilbud, ansøgninger om deltagelse samt planer og projekter i forbindelse med projektkonkurrencer

Bilag V

Oplysninger, der skal angives i bekendtgørelser og meddelelser

Del A:

Oplysninger, der skal angives i bekendtgørelser om offentliggørelse af en forhåndsmeddelelse i en køberprofil

Del B:

Oplysninger, der skal angives i forhåndsmeddelelser (jf. artikel 48)

Del C:

Oplysninger, der skal angives i udbudsbekendtgørelser (jf. artikel 49)

Del D:

Oplysninger, der skal angives i bekendtgørelser om indgåede kontrakter (jf. artikel 50)

Del G:

Oplysninger, der skal angives i bekendtgørelser om ændringer i en kontrakt i dens løbetid (jf. artikel 72, stk. 1)

Del H:

Oplysninger, der skal angives i udbudsbekendtgørelser vedrørende kontrakter om sociale og andre specifikke tjenesteydelser (jf. artikel 75, stk. 1)

Del I:

Oplysninger, der skal angives i forhåndsmeddelelser om sociale og andre specifikke tjenesteydelser (jf. artikel 75, stk. 1)

Del J:

Oplysninger, der skal angives i bekendtgørelser om kontrakter vedrørende sociale og andre specifikke tjenesteydelser (jf. artikel 75, stk. 2)

Bilag VII

Definition af visse tekniske specifikationer

Bilag IX

Indhold i opfordringer til at afgive tilbud, deltage i dialogen eller bekræfte interessetilkendegivelsen i henhold til artikel 54

Bilag X

Liste over internationale sociale og miljømæssige konventioner omhandlet i artikel 18, stk. 2

Bilag XII

Dokumentation for udvælgelseskriterier

Bilag XIV

Tjenesteydelser omhandlet i artikel 74

BILAG XVI-D

GRUNDELEMENTER I RÅDETS DIREKTIV 89/665/EØF ( 63 )

som ændret ved Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/66/EF ( 64 )og Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/23/EU ( 65 ), ( 66 )

(FASE 2)



Artikel 1

Klageprocedurernes anvendelsesområde og adgang til disse procedurer

Artikel 2

Krav til klageprocedurerne

Artikel 2a

Standstill-periode

Artikel 2b

Undtagelser fra standstill-perioden

Stk. 1, litra b)

Artikel 2c

Tidsfrister for indgivelse af klage

Artikel 2d

Retsvirkningen »uden virkning«

Stk. 1, litra b)

Stk. 2 og 3

Artikel 2e

Overtrædelser af dette direktiv og alternative sanktioner

Artikel 2f

Frister

BILAG XVI-E

GRUNDELEMENTER I EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS DIREKTIV 2014/25/EU ( 67 )

(FASE 3)



AFSNIT I

Anvendelsesområde, definitioner og generelle principper

KAPITEL I

Genstand og definitioner

Artikel 1

Genstand og anvendelsesområde: stk. 1, 2, 5 og 6

Artikel 2

Definitioner: nr. 1-9, 13-16 og 18-20

Artikel 3

Ordregivende myndigheder (stk. 1 og 4)

Artikel 4

Ordregivende enheder: stk. 1-3

Artikel 5

Blandede udbud, der dækker samme aktivitet

Artikel 6

Udbud, der dækker flere aktiviteter

KAPITEL II

Aktiviteter

Artikel 7

Fælles bestemmelser

Artikel 8

Gas og varme

Artikel 9

Elektricitet

Artikel 10

Vand

Artikel 11

Transporttjenester

Artikel 12

Havne og lufthavne

Artikel 13

Posttjenester

Artikel 14

Udvinding af olie og gas og efterforskning efter eller udvinding af kul og andet fast brændsel

KAPITEL III

Materielt anvendelsesområde

Afdeling 1

Tærskler

Artikel 15

Tærskelværdier

Artikel 16

Metoder til beregning af et udbuds anslåede værdi: stk. 1-4 og 7-14

Afdeling 2

Kontrakter og projektkonkurrencer, der ikke er omfattet af direktivet; særlige bestemmelser for udbud, der omhandler forsvars- og sikkerhedsmæssige aspekter

Underafdeling 1:

Bestemmelser, der gælder for alle ordregivende enheder, og særlige undtagelser for vand- og energisektorerne

Artikel 18

Kontrakter, der tildeles med henblik på videresalg eller udlejning til tredjemand: stk. 1

Artikel 19

Kontrakter og projektkonkurrencer, der tildeles eller tilrettelægges i andet øjemed end udøvelse af en af de omhandlede aktiviteter eller med henblik på udøvelse af en sådan virksomhed i et tredjeland: stk. 1

Artikel 20

Kontrakter og projektkonkurrencer, der tildeles eller tilrettelægges i henhold til internationale regler

Artikel 21

Særlige undtagelser for tjenesteydelseskontrakter

Artikel 22

Tjenesteydelseskontrakter, der tildeles på grundlag af en eksklusiv rettighed

Artikel 23

Kontrakter om køb af vand og om levering af energi eller brændsel til energiproduktion, der tildeles af visse ordregivere

Underafdeling 2:

Udbud, der omhandler forsvars- eller sikkerhedsmæssige aspekter

Artikel 24

Forsvar og sikkerhed

Artikel 25

Blandede udbud, der dækker den samme aktivitet og omhandler forsvars- eller sikkerhedsmæssige aspekter

Artikel 26

Udbud, der dækker flere aktiviteter og omhandler forsvars- eller sikkerhedsmæssige aspekter

Artikel 27

Kontrakter og projektkonkurrencer, der omfatter forsvars- eller sikkerhedsmæssige aspekter, og som tildeles eller tilrettelægges i henhold til internationale regler

Underafdeling 3:

Særlige forbindelser (samarbejde, tilknyttede virksomheder og joint ventures)

Artikel 28

Kontrakter mellem ordregivende myndigheder

Artikel 29

Kontrakter, der tildeles en tilknyttet virksomhed

Artikel 30

Kontrakter, der tildeles et joint venture eller en ordregivende enhed, der deltager i et joint venture

Underafdeling 4:

Specifikke situationer

Artikel 32

Tjenesteydelser vedrørende forskning og udvikling

KAPITEL IV

Generelle principper

Artikel 36

Udbudsprincipper

Artikel 37

Økonomiske aktører

Artikel 39

Fortrolighed

Artikel 40

Regler for kommunikation

Artikel 41

Nomenklaturer

Artikel 42

Interessekonflikter

AFSNIT II

Bestemmelser om kontrakter

KAPITEL I

Procedurer

Artikel 44

Valg af procedurer: stk. 1, 2 og 4

Artikel 45

Offentlige udbud

Artikel 46

Begrænsede udbud

Artikel 47

Udbud med forhandling med forudgående indkaldelse af tilbud

Artikel 50

Anvendelse af udbud med forhandling uden forudgående indkaldelse af tilbud: litra a)-i)

KAPITEL III

Procedureforløb

Afdeling 1

Forberedelse

Artikel 58

Indledende markedsundersøgelser

Artikel 59

Forudgående inddragelse af ansøgere eller tilbudsgivere

Artikel 60

Tekniske specifikationer

Artikel 61

Mærker

Artikel 62

Testrapporter, certificering og anden dokumentation

Artikel 63

Meddelelse af tekniske specifikationer

Artikel 64

Alternative tilbud

Artikel 65

Opdeling af kontrakter i delkontrakter

Artikel 66

Fastsættelse af frister

Afdeling 2

Offentliggørelse og gennemsigtighed

Artikel 67

Vejledende periodiske bekendtgørelser

Artikel 68

Bekendtgørelser om anvendelse af en kvalifikationsordning

Artikel 69

Udbudsbekendtgørelser

Artikel 70

Bekendtgørelser om indgåede kontrakter: stk. 1, 3 og 4

Artikel 71

Udarbejdelse og offentliggørelse af bekendtgørelser: stk. 1 og stk. 5, første afsnit

Artikel 73

Elektronisk adgang til udbudsdokumenter

Artikel 74

Opfordringer til ansøgere

Artikel 75

Underretning til deltagere i kvalifikationsordninger, ansøgere og tilbudsgivere

Afdeling 3

Udvælgelse af deltagere og tildeling af kontrakter

Artikel 76

Generelle principper

Underafdeling 1:

Kvalifikation og kvalitativ udvælgelse

Artikel 78

Kriterier for kvalitativ udvælgelse

Artikel 79

Udnyttelse af andre enheders kapacitet: stk. 2

Artikel 80

Anvendelse af udelukkelses- og udvælgelseskriterier i henhold til direktiv 2014/24/EU

Artikel 81

Kvalitetssikringsstandarder og miljøledelsesstandarder: stk. 1 og 2

Underafdeling 2:

Kontrakttildeling

Artikel 82

Kriterier for tildeling af kontrakter

Artikel 83

Beregning af livscyklusomkostninger: stk. 1 og 2

Artikel 84

Unormalt lave tilbud: stk. 1-4

KAPITEL IV

Kontraktgennemførelse

Artikel 87

Betingelser vedrørende kontraktens gennemførelse

Artikel 88

Underentreprise

Artikel 89

Ændring af kontrakter i deres løbetid

Artikel 90

Ophævelse af kontrakter

AFSNIT III

Særlige udbudsordninger

KAPITEL I

Sociale tjenesteydelser og andre specifikke tjenesteydelser

Artikel 91

Tildeling af kontrakter vedrørende sociale tjenesteydelser og andre specifikke tjenesteydelser

Artikel 92

Offentliggørelse af bekendtgørelser

Artikel 93

Principper for tildeling af kontrakter

BILAG

 

Bilag I

Aktiviteter omhandlet i artikel 2, nr. 2), litra a)

Bilag V

Krav til værktøjer og anordninger til elektronisk modtagelse af tilbud, ansøgninger om deltagelse eller kvalifikation samt planer og projekter i forbindelse med konkurrencer

Bilag VI

 

Del A

Oplysninger, der skal angives i vejledende periodiske bekendtgørelser (som omhandlet i artikel 67)

Del B

Oplysninger, der skal angives i bekendtgørelser om offentliggørelse i en køberprofil af en vejledende periodisk bekendtgørelse, som ikke benyttes til indkaldelse af bud (som omhandlet i artikel 67, stk. 1)

Bilag VIII

Definition af visse tekniske specifikationer

Bilag IX

Karakteristika vedrørende offentliggørelse

Bilag X

Oplysninger, der skal angives i bekendtgørelser om kvalifikationsordninger (som omhandlet i artikel 44, stk. 4, litra b), og artikel 68)

Bilag XI

Oplysninger, der skal angives i udbudsbekendtgørelser (som omhandlet i artikel 69)

Bilag XII

Oplysninger, der skal angives i bekendtgørelser om indgåede kontrakter (som omhandlet i artikel 70)

Bilag XIII

Indhold af opfordringer til at afgive tilbud, til at deltage i dialogen, til at forhandle eller til at bekræfte interessetilkendegivelsen i henhold til artikel 74

Bilag XIV

Liste over internationale arbejdsmarkeds- og miljøkonventioner omhandlet i artikel 36, stk. 2

Bilag XVI

Oplysninger, der skal angives i meddelelser om ændring af en kontrakt i dens løbetid (som omhandlet i artikel 89, stk. 1)

Bilag XVII

Tjenesteydelser omhandlet i artikel 91

Bilag XVIII

Oplysninger, der skal angives i bekendtgørelser vedrørende kontrakter om sociale tjenesteydelser og andre specifikke tjenesteydelser (som omhandlet i artikel 92)

BILAG XVI-F

GRUNDELEMENTER I RÅDETS DIREKTIV 92/13/EØF ( 68 )

som ændret ved Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/66/EF ( 69 )og Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/23/EU ( 70 ), ( 71 )

(FASE 3)



Artikel 1

Klageprocedurernes anvendelsesområde og adgang til disse procedurer

Artikel 2

Krav til klageprocedurerne

Artikel 2a

Standstill-periode

Artikel 2b

Undtagelser fra standstill-perioden

Stk. 1, litra b)

Artikel 2c

Tidsfrister for indgivelse af klage

Artikel 2d

Retsvirkningen »uden virkning«

Stk. 1, litra b)

Stk. 2 og 3

Artikel 2e

Overtrædelser af dette direktiv og alternative sanktioner

Artikel 2f

Frister

BILAG XVI-G

(FASE 4)

I.    Andre ikke-obligatoriske elementer i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/24/EU ( 72 )

De elementer i direktiv 2014/24/EU, der er omhandlet i dette bilag, er ikke obligatoriske, men det anbefales, at der sker tilnærmelse hertil. Georgien kan foretage tilnærmelse til disse elementer inden for den frist, der er fastsat i bilag XVI-B.



AFSNIT I

Anvendelsesområde, definitioner og generelle principper

KAPITEL I

Anvendelsesområde og definitioner

Afdeling 1

Genstand og definitioner

Artikel 2

Definitioner (stk. 1, nr. 14) og 16))

KAPITEL II

Generelle regler

Artikel 20

Reserverede kontrakter

AFSNIT II

Regler vedrørende offentlige kontrakter

KAPITEL II

Teknikker og hjælpemidler i forbindelse med elektroniske og samlede udbud

Artikel 37

Centraliserede indkøbsaktiviteter og indkøbscentraler

KAPITEL III

Procedureforløb

Afdeling 3

Udvælgelse af deltagere og tildeling af kontrakter

Underafdeling 1:

Kriterier for kvalitativ udvælgelse

Artikel 64

Officielle lister over godkendte økonomiske aktører og certificering, der foretages af offentligretlige eller privatretlige organer

AFSNIT III

Særlige udbudsordninger

KAPITEL I

Sociale og andre specifikke tjenesteydelser

Artikel 77

Reserverede kontrakter om visse tjenesteydelser

II.    Ikkeobligatoriske elementer I Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/23/EU ( 73 )

De elementer i direktiv 2014/23/EU, der er omhandlet i dette bilag, er ikke obligatoriske, men det anbefales, at der sker tilnærmelse hertil. Georgien kan foretage tilnærmelse til disse elementer inden for den frist, der er fastsat i bilag XVI-B.



AFSNIT I

Genstand, anvendelsesområde, principper og definitioner

KAPITEL I

Anvendelsesområde, generelle principper og definitioner

Afdeling IV

Særlige situationer

Artikel 24

Koncessioner, der er omfattet forbehold

BILAG XVI-H

(FASE 4)

I.    Andre obligatoriske elementer i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/24/EU ( 74 )



AFSNIT I

Anvendelsesområde, definitioner og generelle principper

KAPITEL I

Anvendelsesområde og definitioner

Afdeling 1

Genstand og definitioner

Artikel 2

Definitioner (stk. 1, nr. 21))

KAPITEL II

Generelle regler

Artikel 22

Regler for kommunikation: stk. 1

AFSNIT II

Regler vedrørende offentlige kontrakter

KAPITEL I

Procedurer

Artikel 26

Valg af procedurer: stk. 3, andet alternativ i stk. 4

Artikel 30

Konkurrencepræget dialog

Artikel 31

Innovationspartnerskab

KAPITEL II

Teknikker og hjælpemidler i forbindelse med elektroniske og samlede udbud

Artikel 33

Rammeaftaler

Artikel 34

Dynamiske indkøbssystemer

Artikel 35

Elektroniske auktioner

Artikel 36

Elektroniske kataloger

Artikel 38

Lejlighedsvise fælles udbud

KAPITEL III

Procedureforløb

Afdeling 2

Offentliggørelse og gennemsigtighed

Artikel 50

Bekendtgørelser om indgåede kontrakter: stk. 2 og 3

AFSNIT III

Særlige udbudsordninger

KAPITEL II

Regler for projektkonkurrencer

Artikel 78

Anvendelsesområde

Artikel 79

Bekendtgørelser

Artikel 80

Regler for projektkonkurrencer og udvælgelse af deltagere

Artikel 81

Bedømmelseskomitéens sammensætning

Artikel 82

Bedømmelseskomitéens afgørelser

BILAG

 

BILAG V

Oplysninger, der skal angives i bekendtgørelser og meddelelser

Del E:

Oplysninger, der skal angives i bekendtgørelser om projektkonkurrencer (jf. artikel 79, stk. 1)

Del F:

Oplysninger, der skal angives i bekendtgørelser af resultaterne af en projektkonkurrence (jf. artikel 79, stk. 2)

BILAG VI

Oplysninger, der skal angives i udbudsdokumenterne i forbindelse med elektroniske auktioner (artikel 35, stk. 4)

II.    Obligatoriske elementer i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/23/EU ( 75 )



AFSNIT I

Genstand, anvendelsesområde, principper og definitioner

KAPITEL I

Anvendelsesområde, generelle principper og definitioner

Afdeling I

Genstand, anvendelsesområde, generelle principper, definitioner og tærskler

Artikel 1

Genstand og anvendelsesområde: stk. 1, 2 og 4

Artikel 2

Princippet om offentlige myndigheders ret til frit at træffe beslutninger

Artikel 3

Princippet om ligebehandling, ikkediskrimination og gennemsigtighed

Artikel 4

Frihed til at definere tjenesteydelser af almen økonomisk interesse

Artikel 5

Definitioner

Artikel 6

Ordregivende myndigheder: stk. 1 og 4

Artikel 7

Ordregivende enheder

Artikel 8

Tærskler og metoder til beregning af den anslåede koncessionsværdi

Afdeling II

Undtagelser

Artikel 10

Undtagelser for koncessioner tildelt af ordregivende myndigheder og ordregivende enheder

Artikel 11

Særlige undtagelser inden for elektronisk kommunikation

Artikel 12

Særlige undtagelser på vandområdet

Artikel 13

Koncessioner, der tildeles en tilknyttet virksomhed

Artikel 14

Koncessioner, der tildeles et joint venture eller en ordregivende enhed, der deltager i et joint venture

Artikel 17

Koncessioner mellem enheder i den offentlige sektor

Afdeling III

Almindelige bestemmelser

Artikel 18

Koncessionens varighed

Artikel 19

Sociale tjenesteydelser og andre specifikke tjenesteydelser

Artikel 20

Blandede kontrakter

Artikel 21

Blandede indkøbskontrakter, der omhandler forsvars- eller sikkerhedsmæssige aspekter

Artikel 22

Kontrakter, der omfatter aktiviteter, der er omhandlet i bilag II, og andre aktiviteter

Artikel 23

Koncessioner, der både omfatter aktiviteter, der er omhandlet i bilag II, og aktiviteter på forsvars- eller sikkerhedsområdet

Afdeling IV

Særlige situationer

Artikel 25

Tjenesteydelser vedrørende forskning og udvikling

KAPITEL II

Principper

Artikel 26

Økonomiske aktører

Artikel 27

Nomenklaturer

Artikel 28

Fortrolighed

Artikel 29

Regler for kommunikation

AFSNIT II

Regler for tildeling af koncessioner: generelle principper, gennemsigtighed og proceduremæssige garantier

KAPITEL I

Generelle principper

Artikel 30

Generelle principper: stk. 1, 2 og 3

Artikel 31

Koncessionsbekendtgørelser

Artikel 32

Bekendtgørelser om koncessionstildeling

Artikel 33

Udarbejdelse og offentliggørelse af bekendtgørelser og meddelelser: stk. 1, første afsnit

Artikel 34

Elektronisk adgang til koncessionsdokumenter

Artikel 35

Bekæmpelse af korruption og interessekonflikter

KAPITEL II

Proceduremæssige garantier

Artikel 36

Tekniske og funktionelle krav

Artikel 37

Proceduremæssige garantier

Artikel 38

Udvælgelse og kvalitativ vurdering af ansøgere

Artikel 39

Frister for indgivelse af ansøgninger og tilbud vedrørende koncessionen

Artikel 40

Meddelelse til ansøgerne og tilbudsgiverne

Artikel 41

Tildelingskriterier

AFSNIT III

Regler for udførelsen af koncessioner

Artikel 42

Underleverancer

Artikel 43

Ændring af kontrakter i deres løbetid

Artikel 44

Opsigelse af koncessioner

Artikel 45

Overvågning og rapportering

BILAG

 

Bilag I

Liste over de i artikel 5, nr. 7), omhandlede aktiviteter

Bilag II

Aktiviteter, der udøves af ordregivende enheder som omhandlet i artikel 7

Bilag III

EU-retsakter som omhandlet i artikel 7, stk. 2, litra b)

Bilag IV

Tjenesteydelser omhandlet i artikel 19

Bilag V

Oplysninger, der skal angives i koncessionsbekendtgørelser som omhandlet i artikel 31

Bilag VI

Oplysninger, der skal angives i forhåndsmeddelelser vedrørende koncessioner til sociale og andre specifikke tjenesteydelser som omhandlet i artikel 31, stk. 3

Bilag VII

Oplysninger, der skal angives i bekendtgørelser om tildelte koncessioner som omhandlet i artikel 32

Bilag VIII

Oplysninger, der skal angives i bekendtgørelser om tildelte koncessioner vedrørende sociale tjenesteydelser og andre specifikke tjenesteydelser som omhandlet i artikel 32

Bilag IX

Karakteristika vedrørende offentliggørelse

Bilag X

Liste over internationale sociale og miljømæssige konventioner omhandlet i artikel 30, stk. 3

Bilag XI

Oplysninger, der skal angives i bekendtgørelser om ændring af en koncession i dens løbetid i henhold til artikel 43

BILAG XVI-I

ANDRE ELEMENTER I RÅDETS DIREKTIV 89/665/EØF ( 76 )

som ændret ved som ændret ved Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/66/EF ( 77 )og Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/23/EU ( 78 )

(FASE 4)



Artikel 2b

Undtagelser fra standstill-perioden

Stk. 1, litra c)

Artikel 2d

Retsvirkningen »uden virkning«

Stk. 1, litra c)

Stk. 5

BILAG XVI-J

(FASE 5)

I.    Andre ikkeobligatoriske elementer i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/25/EU ( 79 )

De elementer i direktiv 2014/25/EU, der er omhandlet i dette bilag, er ikke obligatoriske, men det anbefales, at der sker tilnærmelse hertil. Georgien kan foretage tilnærmelse til disse elementer inden for den frist, der er fastsat i bilag XVI-B.



AFSNIT I

Anvendelsesområde, definitioner og generelle principper

KAPITEL I

Genstand og definitioner

Artikel 2

Definitioner: nr. 10-12

KAPITEL IV

Generelle principper

Artikel 38

Reserverede kontrakter

AFSNIT II

Bestemmelser om kontrakter

KAPITEL II

Teknikker og instrumenter til elektroniske og samlede udbud

Artikel 55

Centraliserede indkøbsaktiviteter og indkøbscentraler

AFSNIT III

Særlige udbudsordninger

KAPITEL I

Sociale tjenesteydelser og andre specifikke tjenesteydelser

Artikel 94

Reserverede kontrakter om visse tjenesteydelser

II.    Andre obligatoriske elementer i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/25/EU ( 80 )



AFSNIT I

Anvendelsesområde, definitioner og generelle principper

KAPITEL I

Genstand og definitioner

Artikel 2

Definitioner: nr. 17

KAPITEL III

Materielt anvendelsesområde

Afdeling 1

Tærskler

Artikel 16

Metoder til beregning af et udbuds anslåede værdi: stk. 5 og 6

AFSNIT II

Bestemmelser om kontrakter

KAPITEL I

Procedurer

Artikel 44

Valg af procedurer: stk. 3

Artikel 48

Konkurrencepræget dialog

Artikel 49

Innovationspartnerskab

Artikel 50

Anvendelse af udbud med forhandling uden forudgående indkaldelse af tilbud: litra j)

KAPITEL II

Teknikker og instrumenter til elektroniske og samlede udbud

Artikel 51

Rammeaftaler

Artikel 52

Dynamiske indkøbssystemer

Artikel 53

Elektroniske auktioner

Artikel 54

Elektroniske kataloger

Artikel 56

Lejlighedsvise fælles udbud

KAPITEL III

Procedureforløb

Afdeling 2

Offentliggørelse og gennemsigtighed

Artikel 70

Bekendtgørelser om indgåede kontrakter: stk. 2

Afdeling 3

Udvælgelse af deltagere og tildeling af kontrakter

Underafdeling 1:

Kvalifikation og kvalitativ udvælgelse

Artikel 77

Kvalifikationsordninger

Artikel 79

Udnyttelse af andre enheders kapacitet: stk. 1

AFSNIT III

Særlige udbudsordninger

KAPITEL II

Regler for projektkonkurrencer

Artikel 95

Anvendelsesområde

Artikel 96

Bekendtgørelser:

Artikel 97

Regler for projektkonkurrencer, udvælgelse af deltagere og bedømmelseskomitéen

Artikel 98

Bedømmelseskomitéens afgørelser

BILAG

 

Bilag VII

Oplysninger, der skal angives i udbudsdokumenterne vedrørende elektroniske auktioner (artikel 53, stk. 4)

Bilag XIX

Oplysninger, der skal angives i bekendtgørelser om projektkonkurrencer (som omhandlet i artikel 96, stk. 1)

Bilag XX

Oplysninger, der skal angives i bekendtgørelser om resultatet af en projektkonkurrence (som omhandlet i artikel 96, stk. 1)

BILAG XVI-K

ANDRE ELEMENTER I RÅDETS DIREKTIV 92/13/EØF ( 81 )

som ændret ved Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/66/EF ( 82 )og Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/23/EU ( 83 )

(FASE 5)



Artikel 2b

Undtagelser fra standstill-perioden

Stk. 1, litra c)

Artikel 2d

Retsvirkningen »uden virkning«

Stk. 1, litra c)

Stk. 5

BILAG XVI-L

I.    Bestemmelser i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/24/EU ( 84 ), som ikke er omfattet af processen for tilnærmelse af lovgivningen

De elementer, som er opført i dette bilag, er ikke omfattet af processen for tilnærmelse af lovgivningen.



AFSNIT I

Anvendelsesområde, definitioner og generelle principper

KAPITEL I

Anvendelsesområde og definitioner

Afdeling 1

Genstand og definitioner

Artikel 1

Genstand og anvendelsesområde: stk. 3 og 4

Artikel 2

Definitioner: stk. 2

Afdeling 2

Tærskler

Artikel 6

Revision af tærsklerne og fortegnelsen over statslige myndigheder

AFSNIT II

Regler vedrørende offentlige kontrakter

KAPITEL I

Procedurer

Artikel 25

Betingelser vedrørende GPA-aftalen og andre internationale aftaler

KAPITEL II

Teknikker og hjælpemidler i forbindelse med elektroniske og samlede udbud

Artikel 39

Udbud, der involverer ordregivende myndigheder fra forskellige medlemsstater

KAPITEL III

Procedureforløb

Afdeling 1

Forberedelse

Artikel 44

Testrapporter, certificering og anden dokumentation: stk. 3

Afdeling 2

Offentliggørelse og gennemsigtighed

Artikel 51

Udarbejdelse og offentliggørelse af bekendtgørelser og meddelelser: stk. 1, andet afsnit, stk. 2, 3 og 4, stk. 5, andet afsnit, og stk. 6

Artikel 52

Offentliggørelse på nationalt plan

Afdeling 3

Udvælgelse af deltagere og tildeling af kontrakter

Underafdeling 1:

Kriterier for kvalitativ udvælgelse

Artikel 61

Online certifikatbase (e-Certis)

Artikel 62

Kvalitetssikringsstandarder og miljøledelsesstandarder: stk. 3

Underafdeling 3:

Kontrakttildeling

Artikel 68

Beregning af livscyklusomkostninger: stk. 3

Artikel 69

Unormalt lave tilbud: stk. 5

AFSNIT IV

Forvaltning

Artikel 83

Fuldbyrdelse

Artikel 84

Individuelle rapporter om procedurer for tildeling af kontrakter

Artikel 85

National rapportering og statistiske oplysninger

Artikel 86

Administrativt samarbejde

AFSNIT V

Delegerede beføjelser, gennemførelsesbeføjelser og afsluttende bestemmelser

Artikel 87

Udøvelse af delegerede beføjelser

Artikel 88

Hasteprocedure

Artikel 89

Udvalgsprocedure

Artikel 90

Gennemførelse og overgangsbestemmelser

Artikel 91

Ophævelser

Artikel 92

Evaluering

Artikel 93

Ikrafttræden

Artikel 94

Adressater

BILAG

 

Bilag I

Statslige myndigheder

Bilag VIII

Karakteristika vedrørende offentliggørelse

Bilag XI

Registre

Bilag XIII

Fortegnelse over EU-retsakter omhandlet i artikel 68, stk. 3

Bilag XV

Sammenligningstabel

II.    Bestemmelser i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/23/EU ( 85 ), som ikke er omfattet af processen for tilnærmelse af lovgivningen

De elementer, som er opført i dette bilag, er ikke omfattet af processen for tilnærmelse af lovgivningen.



AFSNIT I

Genstand, anvendelsesområde, principper og definitioner

KAPITEL I

Anvendelsesområde, generelle principper og definitioner

Afdeling I

Genstand, anvendelsesområde, generelle principper, definitioner og tærskler

Artikel 1

Genstand og anvendelsesområde: stk. 3

Artikel 6

Ordregivende myndigheder: stk. 2 og 3

Artikel 9

Revision af tærsklen

Afdeling II

Undtagelser

Artikel 15

Ordregivende enheders meddelelse af oplysninger

Artikel 16

Udelukkelse af aktiviteter, som er direkte undergivet almindelige konkurrencevilkår

AFSNIT II

Regler for tildeling af koncessioner: generelle principper, gennemsigtighed og proceduremæssige garantier

KAPITEL I

Generelle principper

Artikel 30

Generelle principper: stk. 4

Artikel 33

Udarbejdelse og offentliggørelse af bekendtgørelser og meddelelser: stk. 1, andet afsnit, stk. 2, 3 og 4

AFSNIT IV

Ændringer af direktiv 89/665/EØF og 92/13/EØF

Artikel 46

Ændring af direktiv 89/665/EØF

Artikel 47

Ændring af direktiv 92/13/EØF

AFSNIT V

Delegerede beføjelser, gennemførelsesbeføjelser og afsluttende bestemmelser

Artikel 48

Udøvelse af de delegerede beføjelser

Artikel 49

Hasteprocedure

Artikel 50

Udvalgsprocedure

Artikel 51

Gennemførelse

Artikel 52

Overgangsbestemmelser

Artikel 53

Overvågning og rapportering

Artikel 54

Ikrafttræden

Artikel 55

Adressater

BILAG XVI-M

BESTEMMELSER I EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS DIREKTIV 2014/25/EU ( 86 ), SOM IKKE ER OMFATTET AF PROCESSEN FOR TILNÆRMELSE AF LOVGIVNINGEN

De elementer, som er opført i dette bilag, er ikke omfattet af processen for tilnærmelse af lovgivningen.



AFSNIT I

Anvendelsesområde, definitioner og generelle principper

KAPITEL I

Genstand og definitioner

Artikel 1

Genstand og anvendelsesområde: stk. 3 og 4

Artikel 3

Ordregivende myndigheder: stk. 2 og 3

Artikel 4

Ordregivende enheder: stk. 4

KAPITEL III

Materielt anvendelsesområde

Afdeling 1

Tærskler

Artikel 17

Justering af tærskelværdier

Afdeling 2

Kontrakter og projektkonkurrencer, der ikke er omfattet af direktivet: Særlige bestemmelser for udbud, der omhandler forsvars- og sikkerhedsmæssige aspekter

Underafdeling 1:

Bestemmelser, der gælder for alle ordregivende enheder, og særlige undtagelser for vand- og energisektorerne

Artikel 18

Kontrakter, der indgås med henblik på videresalg eller udlejning til tredjemand stk. 2

Artikel 19

Kontrakter og projektkonkurrencer, der tildeles eller tilrettelægges i andet øjemed end udøvelse af en af de omhandlede aktiviteter eller med henblik på udøvelse af en sådan virksomhed i et tredjeland: stk. 2

Underafdeling 3:

Særlige forbindelser (samarbejde, tilknyttede virksomheder og joint ventures)

Artikel 31

Meddelelse af oplysninger

Underafdeling 4:

Specifikke situationer

Artikel 33

Kontrakter, der er underlagt særlige ordninger

Underafdeling 5:

Aktiviteter, der er direkte undergivet almindelige konkurrencevilkår, og procedureregler for disse

Artikel 34

Aktiviteter, der er direkte undergivet almindelige konkurrencevilkår

Artikel 35

Procedure for fastlæggelse af, om artikel 34 finder anvendelse

AFSNIT II

Bestemmelser om kontrakter

KAPITEL I

Procedurer

Artikel 43

Betingelser vedrørende GPA-aftalen om offentlig udbud og andre internationale aftaler

KAPITEL II

Teknikker og instrumenter til elektroniske og samlede udbud

Artikel 57

Udbud, der involverer ordregivende enheder fra forskellige medlemsstater

KAPITEL III

Procedureforløb

Afdeling 2

Offentliggørelse og gennemsigtighed

Artikel 71

Udarbejdelse og offentliggørelse af bekendtgørelser: stk. 2, 3, 4, stk. 5, andet afsnit, og stk. 6

Artikel 72

Offentliggørelse på nationalt plan

Afdeling 3

Udvælgelse af deltagere og tildeling af kontrakter

Underafdeling 1:

Kvalifikation og kvalitativ udvælgelse

Artikel 81

Kvalitetssikringsstandarder og miljøledelsesstandarder: stk. 3

Underafdeling 2:

Kontrakttildeling

Artikel 83

Beregning af livscyklusomkostninger: stk. 3

Afdeling 4

Tilbud, der omfatter varer med oprindelse i tredjelande, og forbindelserne med disse lande

Artikel 85

Tilbud, der omfatter varer med oprindelse i tredjelande

Artikel 86

Forbindelserne med tredjelande med hensyn til bygge- og anlægskontrakter, indkøbskontrakter og tjenesteydelseskontrakter

AFSNIT IV

Forvaltning

Artikel 99

Fuldbyrdelse

Artikel 100

Individuelle rapporter om procedurer for tildeling af kontrakter

Artikel 101

National rapportering og statistiske oplysninger

Artikel 102

Administrativt samarbejde

AFSNIT V

Delegerede beføjelser, gennemførelsesbeføjelser og afsluttende bestemmelser

Artikel 103

Udøvelse af de delegerede beføjelser

Artikel 104

Hasteprocedure

Artikel 105

Udvalgsprocedure

Artikel 106

Gennemførelse og overgangsbestemmelser

Artikel 107

Ophævede retsakter

Artikel 108

Revision

Artikel 109

Ikrafttræden

Artikel 110

Adressater

BILAG

 

Bilag II

EU-retsakter, der er omhandlet i artikel 4, stk. 3

Bilag III

EU-retsakter, der er omhandlet i artikel 34, stk. 3

Bilag IV

Frister for vedtagelse af gennemførelsesretsakter, der er omhandlet i artikel 35

Bilag XV

EU-retsakter, der er omhandlet i artikel 83, stk. 3

BILAG XVI-N

BESTEMMELSER I RÅDETS DIREKTIV 89/665/EØF ( 87 )SOM ÆNDRET VED EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS DIREKTIV 2007/66/EF ( 88 )OG EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS DIREKTIV 2014/23/EU ( 89 ), SOM IKKE ER OMFATTET AF PROCESSEN FOR TILNÆRMELSE AF LOVGIVNINGEN

De elementer, som er opført i dette bilag, er ikke omfattet af processen for tilnærmelse af lovgivningen.



Artikel 2b

Undtagelser fra standstill-perioden

Stk. 1, litra a)

Artikel 2d

Retsvirkningen »uden virkning«

Stk. 1, litra a)

Stk. 4

Artikel 3

Interventionsmekanisme

Artikel 3 a

Indholdet af en bekendtgørelse med henblik på frivillig forudgående gennemsigtighed

Artikel 3b

Udvalgsprocedure

Artikel 4

Gennemførelse

Artikel 4 a

Revision

BILAG XVI-O

BESTEMMELSER I RÅDETS DIREKTIV 92/13/EØF ( 90 )SOM ÆNDRET VED EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS DIREKTIV 2007/66/EF ( 91 )OG EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS DIREKTIV 2014/23/EU ( 92 ), SOM IKKE ER OMFATTET AF PROCESSEN FOR TILNÆRMELSE AF LOVGIVNINGEN

De elementer, som er opført i dette bilag, er ikke omfattet af processen for tilnærmelse af lovgivningen.



Artikel 2b

Undtagelser fra standstill-perioden

Stk. 1, litra a)

Artikel 2d

Retsvirkningen »uden virkning«

Stk. 1, litra a)

Stk. 4

Artikel 3 a

Indholdet af en bekendtgørelse med henblik på frivillig forudgående gennemsigtighed

Artikel 3b

Udvalgsprocedure

Artikel 8

Interventionsmekanisme

Artikel 12

Gennemførelse

Artikel 12a

Revision

BILAG XVI-P

GEORGIEN: VEJLEDENDE LISTE OVER SAMARBEJDSOMRÅDER

1. Uddannelse, både i Georgien og EU-medlemsstater, af georgisk personale fra regeringsorganer, der beskæftiger sig med offentlige udbud

2. Uddannelse af leverandører, som ønsker at deltage i offentlige udbud

3. Udveksling af oplysninger og erfaringer vedrørende bedste praksis og lovbestemmelser på området for offentlige udbud

4. Forbedring af brugervenligheden for webstedet for offentlige udbud og oprettelse af en ordning for overvågning af offentlige udbud

5. Høringer og metodologisk bistand fra EU-parten i forbindelse med anvendelsen af moderne elektroniske teknologier inden for offentlige udbud

6. Styrkelse af de organer, der har til opgave at sikre en sammenhængende politik inden for alle områder af offentlige udbud og en uafhængig og upartisk gennemgang (revision) af de ordregivende myndigheders beslutninger (jf. denne aftales artikel 143, stk. 2).

▼B

BILAG XVII

GEOGRAFISKE BETEGNELSER

BILAG XVII-A

KRAV I FORBINDELSE MED REGISTRERING OG KONTROL AF GEOGRAFISKE BETEGNELSER, JF. ARTIKEL 170, STK. 1 OG 2

1. 

Et register over geografiske betegnelser, der er beskyttet på det pågældende territorium

2. 

En administrativ procedure til kontrol af, at geografiske betegnelser identificerer en vare som havende oprindelse på et eller flere landes territorium eller i en region eller et sted på dette territorium, og hvis kvalitet, omdømme eller andre egenskaber i alt væsentligt kan tilskrives dens geografiske oprindelse

3. 

Et krav om, at en registreret betegnelse skal svare til et bestemt produkt eller produkter, for hvilke der foreligger en varespecifikation, som kun kan ændres ved en administrativ procedure

4. 

Bestemmelser om produktionskontrol

5. 

Producenter, der er etableret på territoriet og underkaster sig kontrolordningen, har ret til at producere og markedsføre det produkt, der bærer den beskyttede betegnelse, under forudsætning af at de overholder produktspecifikationen

6. 

En indsigelsesprocedure, der gør det muligt at tage hensyn til de legitime interesser, som tidligere brugere af betegnelserne har, uanset om betegnelserne er beskyttet som en form for intellektuel ejendomsret eller ej

7. 

En regel om, at beskyttede betegnelser ikke må blive til artsbetegnelser

8. 

Bestemmelser om registrering, herunder at afvise registrering af betegnelser, der er helt eller delvis enslydende med registrerede betegnelser, betegnelser, der er blevet til fællesbetegnelser for varer, eller betegnelser, der består af eller indeholder navne på plantesorter eller dyreracer. I disse bestemmelser skal der tages hensyn til alle berørte parters legitime interesser

BILAG XVII-B

KRITERIER I FORBINDELSE MED INDSIGELSESPROCEDUREN FOR PRODUKTER, JF. ARTIKEL 170, STK. 2 OG 3

1. Liste over betegnelser med de tilsvarende betegnelser skrevet med latinske eller georgiske bogstaver

2. Oplysninger om produktkategori

3. Opfordring til alle medlemsstaterne - hvis det drejer sig om EU - eller tredjelande eller fysiske eller juridiske personer med legitime interesser, der er etableret eller bosiddende i en medlemsstat - hvis det drejer sig om EU - i Georgien eller et tredjeland, til at gøre indsigelse mod en sådan beskyttelse ved at indgive en behørigt begrundet erklæring

4. Indsigelser skal være Europa-Kommissionen eller Georgiens regering i hænde senest tre måneder efter datoen for offentliggørelsen af informationsnotatet

5. Indsigelser tages kun i betragtning, hvis de modtages, inden fristen i stk. 4 udløber, og hvis det påvises, at den foreslåede beskyttede betegnelse:

a) 

kolliderer med navnet på en plantesort, herunder en druesort til vinfremstilling, eller en dyrerace og derfor vil kunne vildlede forbrugerne med hensyn til produktets virkelige oprindelse

b) 

kolliderer med en enslydende betegnelse, der forleder forbrugerne til at tro, at produkterne stammer fra et andet territorium

c) 

kan vildlede forbrugerne med hensyn til produktets sande identitet som følge af et varemærkes anseelse og omdømme og varigheden af dets anvendelse

d) 

skader en helt eller delvis enslydende betegnelse eller et varemærke eller produkter, som lovligt har været markedsført i mindst de seneste fem år forud for datoen for offentliggørelsen af informationsnotatet

e) 

kolliderer med en betegnelse, der anses for at være en artsbetegnelse.

6. Kriterierne i stk. 5 vil blive vurderet i forhold til Den Europæiske Unions territorium, som i forbindelse med intellektuelle ejendomsrettigheder kun omfatter det eller de territorier, hvor de pågældende rettigheder er beskyttet, eller i forhold til Georgiens territorium.

▼M3

BILAG XVII-C

GEOGRAFISKE BETEGNELSER FOR PRODUKTER SOM OMHANDLET I ARTIKEL 170, STK. 3 OG 4

DEL A

EU-landbrugsprodukter og fødevarer, bortset fra vin, spiritus og aromatiserede vine, der skal beskyttes i Georgien



EU-medlemsstat

Betegnelse, der skal beskyttes

Betegnelsen skrevet med georgiske bogstaver

Produkttype

BE

Jambon d'Ardenne

Jambon daRden

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

BE

Potjesvlees uit de Westhoek

პოტხესვლეეს უიტ დე ვეშტჰოკ

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

BE

Fromage de Herve

fRomaJ de eRv

Ost

BE

Beurre d'Ardenne

beR daRden

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

BE

Brussels grondwitloof

brasels gronvitlof

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

BE

Plate de Florenville

პლატე დე ფლორენვილე

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

BE

Poperingse hopscheuten / Poperingse hoppescheuten

პოპერინგს ჰოპშეუტენ / პოპერინგს ჰოპპეშეუტენ

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

BE

Vlaams — Brabantse tafeldruif

flams-brabance tafeldruif

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

BE

Geraardsbergse Mattentaart

gerarsbergse matentaart

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

BE

Liers vlaaike

ლიერს ვლაიკე

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

BE

Gentse azalea

გენტსე აზალეა

Blomster og prydplanter

BE

Vlaamse laurier

ფლამშე ლაურიერ

Blomster og prydplanter

BE

Pâté gaumais

pate gome

Andre produkter i bilag I til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde ("traktaten") (krydderier m.m.)

BG

Горнооряховски суджук

Betegnelsen med latinske bogstaver: Gornooryahovski sudzhuk

გორნოორიახოვსკი სუჯუკ

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

BG

Българско розово масло

Betegnelsen med latinske bogstaver: Bulgarsko rozovo maslo

ბალგარსკო როზოვო მასლო

Flygtige vegetabilske olier

CZ

Jihočeská Niva

იჰოჩესკა ნივა

Ost

CZ

Jihočeská Zlatá Niva

იჰოჩესკა ზლატა ნივა

Ost

CZ

Olomoucké tvarůžky

ოლომოუცკე ტვარუჟკი

Ost

CZ

Chelčicko — Lhenické ovoce

ხელჩიცკო — ლჰენიცკე ოვოცე

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

CZ

Nošovické kysané zelí

noSovicke kisane zeli

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

CZ

Všestarská cibule

vSestarska cibule

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

CZ

Pohořelický kapr

pohorJelicki kapr

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

CZ

Třeboňský kapr

trJebonski kapr

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

CZ

Březnický ležák

ბრჟეზნიცკი ლეჟაკ

Øl

CZ

Brněnské pivo / Starobrněnské pivo

ბრნენსკე პივო / სტარობრნენსკე პივო

Øl

CZ

Budějovické pivo

budeiovicke pivo

Øl

CZ

Budějovický měšťanský var

budeiovicki meStianski var

Øl

CZ

Černá Hora

ჩერნა ხორა

Øl

CZ

České pivo

Ceske pivo

Øl

CZ

Českobudějovické pivo

Ceskobudeiovicke pivo

Øl

CZ

Chodské pivo

xodske pivo

Øl

CZ

Znojemské pivo

znoiemske pivo

Øl

CZ

Hořické trubičky

horJicke trubiCki

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

CZ

Karlovarské oplatky

კარლოვარსკე ოპლატკი

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

CZ

Karlovarské trojhránky

კარლოვარსკე ტროიჰრანკი

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

CZ

Karlovarský suchar

karlovarski suxar

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

CZ

Lomnické suchary

lomnicke suxari

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

CZ

Mariánskolázeňské oplatky

marianskolazenske oplatki

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

CZ

Pardubický perník

pardubicki pernik

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

CZ

Štramberské uši

Stramberske uSi

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

CZ

Valašský frgál

ვალაშსკი ფრგალ

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

CZ

Český kmín

Ceski kmin

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

CZ

Chamomilla bohemica

xamomila bohemika

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

CZ

Žatecký chmel

Jatecki xmel

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

DK

Vadehavslam

ველჰაუსლამ

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

DK

Vadehavsstude

ველჰაუსტულ

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

DK

Danablu

დანაბლუ

Ost

DK

Esrom

ესრომ

Ost

DK

Lammefjordsgulerod

ლამეფიორდსგულეროდ

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

DK

Lammefjordskartofler

ლამეფიორდსკარტოფლერ

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

DE

Bayerisches Rindfleisch / Rindfleisch aus Bayern

ბაიერიშეს რინდფლაიშ/ რინდფლაიშ აუს ბაიერნ

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

DE

Diepholzer Moorschnucke

dipholcer moorSnuke

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

DE

Lüneburger Heidschnucke

liuneburger haideSnuke

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

DE

Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch

SvebiS-heliSes kvalitetsSvaineflaiS

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

DE

Weideochse vom Limpurger Rind

ვაიდეოხსე ფომ ლიმფურგერ რინდ

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

DE

Aachener Weihnachts-Leberwurst / Oecher Weihnachtsleberwurst

ახენერ ვაინახტს-ლებერვურსტ / ოხერ ვაინახტს ლებერვურსტ

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

DE

Ammerländer Dielenrauchschinken / Ammerländer Katenschinken

amerlender dilenrauxSinken / amerlender katenSinken

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

DE

Ammerländer Schinken / Ammerländer Knochenschinken

amerlender Sinken / amerlender knoxenSinken

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

DE

Eichsfelder Feldgieker / Eichsfelder Feldkieker

აისფელდერ ფელდგიკერ / აისფელდერ ფელდკიკერ

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

DE

Flönz

ფლონც

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

DE

Göttinger Stracke

გეტინგერ შთრაქე

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

DE

Göttinger Feldkieker

გეტინგერ ფელდქიქერ

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

DE

Greußener Salami

roisner salami

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

DE

Halberstädter Würstchen

ჰალბერშთედთერ ვიურსთჰენ

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

DE

Hofer Rindfleischwurst

ჰოფარ რინდფლაიშვურსთ

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

DE

Holsteiner Katenschinken / Holsteiner Schinken / Holsteiner Katenrauchschinken / Holsteiner Knochenschinken

ჰოლშთაინერ ქათენშინქენ / ჰოლშთაინერ შინქენ/ ჰოლშთაინერ ქათენრაუხშინქენ/ ჰოლშთაინერ ქნოხენშინქენ

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

DE

Nürnberger Bratwürste / Nürnberger Rostbratwürste

niurenberger bratviurste / niurenberger rostbratviurste

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

DE

Oecher Puttes / Aachener Puttes

ოეხრე პუტეს/ ახენერ პუტეს

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

DE

Schwarzwälder Schinken

Svarcvelder Sinken

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

DE

Thüringer Leberwurst

Tiuringer lebervurst

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

DE

Thüringer Rostbratwurst

Tiuringer rostbratvurst

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

DE

Thüringer Rotwurst

Tiuringer rotvurst

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

DE

Westfälischer Knochenschinken

ვესტფილეშერ კნოხენშინკენ

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

DE

Allgäuer Bergkäse

algoier bergkeze

Ost

DE

Allgäuer Emmentaler

algoier ementaler

Ost

DE

Allgäuer Sennalpkäse

ალგოიერ ზენალპკეზე

Ost

DE

Altenburger Ziegenkäse

altenburger cigenkeze

Ost

DE

Hessischer Handkäse / Hessischer Handkäs

ჰესიშერ ჰანდქეზე / ჰესიშერ ჰანდქეზ

Ost

DE

Holsteiner Tilsiter

ჰოლშტაინერ ტილსიტერ

Ost

DE

Nieheimer Käse

ნიჰაიმერ ქეზე

Ost

DE

Odenwälder Frühstückskäse

odenvelder friuStukskeze

Ost

DE

Weißlacker / Allgäuer Weißlacker

ვაისლაკერ/ ალგაუერ ვაისლაკერ

Ost

DE

Obazda / Obatzter

ობაცდა / ობატცტერ

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

DE

Lausitzer Leinöl

lauticer lainoel

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

DE

Abensberger Spargel / Abensberger Qualitätsspargel

აბენსკბერგერ შპარგელ /აბენსკბერგერ ქუალიტეტშპარგელ

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

DE

Bamberger Hörnla / Bamberger Hörnle / Bamberger Hörnchen

ბამბერგერ ჰორნლა/ ბამბერგერ ჰორნლე /ბამბერგერ ჰორნხენ

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

DE

Bayerischer Meerrettich / Bayerischer Kren

baieriSer meerreih / baieriSer kren

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

DE

Bornheimer Spargel / Spargel aus dem Anbaugebiet Bornheim

ბონჰაიმერ შპარგელ / შპარგელ აუს დემ ანბაუგებიეთ ბორნჰაიმ

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

DE

Dithmarscher Kohl

დიტმარშერ ქოლ

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

DE

Filderkraut / Filderspitzkraut

ფილდეკრაუტ/ფილდეშპიცკრაუტ

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

DE

Frankfurter Grüne Soße / Frankfurter Grie Soß

ფრანკფურტერ გრუნე ზოსე / ფრანკფურტერ გრი ზოს

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

DE

Fränkischer Grünkern

ფრანკიშერ გრუნკერნ

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

DE

Höri Bülle

ჰორი ბულე

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

DE

Spargel aus Franken / Fränkischer Spargel / Franken-Spargel

სპარგელ აუს ფრანკენ / ფრანკიშერ შპარგელ / ფრანკენ-შპარგელ

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

DE

Stromberger Pflaume

შტრომბერგერ ფლაუმე

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

DE

Walbecker Spargel

ვალბექერ შფარგელ

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

DE

Feldsalat von der Insel Reichenau

feldsalaT fon der inzel raihenau

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

DE

Gurken von der Insel Reichenau

gurken fon der inzel raihenau

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

DE

Lüneburger Heidekartoffeln

ლიუნებურგერ ჰაიდექართოფელნ

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

DE

Rheinisches Zuckerrübenkraut / Rheinischer Zuckerrübensirup / Rheinisches Rübenkraut

რაინიშეს ცუქერრუბენქრაუთ / რაინიშერ ცუქერრუბენსირუპ / რაინიშეს რუბენქრაუთ

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

DE

Rheinisches Apfelkraut

რაინიშეს აპფელქრაუთ

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

DE

Salate von der Insel Reichenau

salate fon der inzel raihenau

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

DE

Schrobenhausener Spargel/Spargel aus dem Schrobenhausener Land/Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen

შრობენჰაუზენერ შფარგელ/შფარგელ აუს დემ შრობენჰაუზენერ ლანდ/შპარგელ აუს დემ ანბაუგებით შრობენჰაუზენ

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

DE

Spreewälder Gurken

Spreevelder gurken

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

DE

Spreewälder Meerrettich

Spreevelder meerretih

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

DE

Tomaten von der Insel Reichenau

tomaten fon der inzel raihenau

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

DE

Aischgründer Karpfen

აიშგრუნდერ კარპფენ

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

DE

Fränkischer Karpfen / Frankenkarpfen / Karpfen aus Franken

ფრანკიშე კარპფენ/ფრანკენკარპფენ/კარპფენ აუს ფრანკენ

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

DE

Glückstädter Matjes

გლუქშტედტერ მატიეს

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

DE

Holsteiner Karpfen

holStainer karpfen

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

DE

Oberlausitzer Biokarpfen

ობერლაუზიტცერ ბიოკარპფენ

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

DE

Oberpfälzer Karpfen

oberpfelcer karpfen

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

DE

Schwarzwaldforelle

Svarcvaldforele

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

DE

Bayerisches Bier

baieriSes bier

Øl

DE

Bremer Bier

bremer bier

Øl

DE

Dortmunder Bier

dortmunder bier

Øl

DE

Hofer Bier

hofer bier

Øl

DE

Kölsch

kiolS

Øl

DE

Kulmbacher Bier

ulmbaxer bier

Øl

DE

Mainfranken Bier

mainfranken bier

Øl

DE

Münchener Bier

miunhener bier

Øl

DE

Reuther Bier

roiTer bier

Øl

DE

Aachener Printen

aaxener printen

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

DE

Bayerische Breze / Bayerische Brezn / Bayerische Brez’n / Bayerische Brezel

ბაიერიშე ბრეცე / ბაერიშე ბრეცნ / ბაერიშე ბრეზენ / ბაერიშე ბრეზელ

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

DE

Bremer Klaben

ბრემერ კლაბენ

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

DE

Dresdner Christstollen / Dresdner Stollen/ Dresdner Weihnachtsstollen

დრეზდნერ ქრისთშთოლენ / დრეზდნერ შთოლენ/ დრეზდნერ ვაინახთსშთოლენ

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

DE

Lübecker Marzipan

liubeker marcipan

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

DE

Meißner Fummel

maisner fumel

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

DE

Nürnberger Lebkuchen

niurenberger lebkuxen

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

DE

Salzwedeler Baumkuchen

ზალცვედელერ ბაუმქუხენ

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

DE

Westfälischer Pumpernickel

ვესტფელიშერ პუმპერნიკელ

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

DE

Düsseldorfer Mostert / Düsseldorfer Senf Mostert / Düsseldorfer Urtyp Mostert / Aechter Düsseldorfer Mostert

დიუსელდორფერ მოსთერთ / დიუსელდორფერ ზენფ მოსთერთ / დიუსელდორფერ ურთიფ მოსთერთ / ეხთერ დიუსელდორფერ მოსთერთ

Sennepspasta

DE

Schwäbische Maultaschen / Schwäbische Suppenmaultaschen

შვებიშე მაულთაშენ / შვებიშე სუპენმაულთაშენ

Pastaprodukter

DE

Schwäbische Spätzle / Schwäbische Knöpfle

შვებიშე შპეცლე / შვებიშე ქნოპფლე

Pastaprodukter

DE

Elbe-Saale Hopfen

ელბე ზაალე ჰოპფენ

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

DE

Hessischer Apfelwein

ჰესიშერ აპფელვაინ

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

DE

Hopfen aus der Hallertau

ჰოპფენ აუს დერ ჰალერტაუ

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

DE

Spalt Spalter

შპალტ შპალტე

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

DE

Tettnanger Hopfen

თეთნანგერ ჰოპფენ

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

IE

Connemara Hill lamb / Uain Sléibhe Chonamara

konemara hil lamb / uain sleib Conamara

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

IE

Timoleague Brown Pudding

Timolig braun puding

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

IE

Imokilly Regato

imokili regato

Ost

IE

Clare Island Salmon

klear ailand salmon

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

IE

Waterford Blaa / Blaa

ვოთერფორდ ბლაა/ ბლაა

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

IE

Oriel Sea Minerals

ორიელ სი მინერალს

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

IE

Oriel Sea Salt

ორიელ სი სოლთ

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

EL

Αρνάκι Ελασσόνας

Betegnelsen med latinske bogstaver: Arnaki Elassonas

არნაკი ელასონას

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

EL

Κατσικάκι Ελασσόνας

Betegnelsen med latinske bogstaver: Katsikaki Elassonas

კატსიკაკი ელასონას

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

EL

Ανεβατό

Betegnelsen med latinske bogstaver: Anevato

anevato

Ost

EL

Γαλοτύρι

Betegnelsen med latinske bogstaver: Galotyri

Ralotiri

Ost

EL

Γραβιέρα Αγράφων

Betegnelsen med latinske bogstaver: Graviera Agrafon

Rraviera aRrafon

Ost

EL

Γραβιέρα Κρήτης

Betegnelsen med latinske bogstaver: Graviera Kritis

Rraviera kritis

Ost

EL

Γραβιέρα Νάξου

Betegnelsen med latinske bogstaver: Graviera Naxou

Rraviera naqsu

Ost

EL

Καλαθάκι Λήμνου

Betegnelsen med latinske bogstaver: Kalathaki Limnou

kalaTaki limnu

Ost

EL

Κασέρι

Betegnelsen med latinske bogstaver: Kasseri

kaseri

Ost

EL

Κατίκι Δομοκού

Betegnelsen med latinske bogstaver: Katiki Domokou

katiki domoku

Ost

EL

Κεφαλογραβιέρα

Betegnelsen med latinske bogstaver: Kefalograviera

kefaloRraviera

Ost

EL

Κοπανιστή

Betegnelsen med latinske bogstaver: Kopanisti

kopanisti

Ost

EL

Λαδοτύρι Μυτιλήνης

Betegnelsen med latinske bogstaver: Ladotyri Mytilinis

ladotiri mitilinis

Ost

EL

Μανούρι

Betegnelsen med latinske bogstaver: Manouri

manuri

Ost

EL

Μετσοβόνε

Betegnelsen med latinske bogstaver: Metsovone

mecovone

Ost

EL

Μπάτζος

Betegnelsen med latinske bogstaver: Batzos

baZos

Ost

EL

Ξυνομυζήθρα Κρήτης

Betegnelsen med latinske bogstaver: Xynomyzithra Kritis

qsinomiziTra kritis

Ost

EL

Ξύγαλο Σητείας / Ξίγαλο Σητείας

Betegnelsen med latinske bogstaver: Xygalo Siteias / Xigalo Siteias

ქსიღალო სიტიას

Ost

EL

Πηχτόγαλο Χανίων

Betegnelsen med latinske bogstaver: Pichtogalo Chanion

pixtoRalo xanion

Ost

EL

Σαν Μιχάλη

Betegnelsen med latinske bogstaver: San Michali

san mixali

Ost

EL

Σφέλα

Betegnelsen med latinske bogstaver: Sfela

Sfela

Ost

EL

Φέτα

Betegnelsen med latinske bogstaver: Feta

feta

Ost

EL

Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού

Betegnelsen med latinske bogstaver: Formaella Arachovas Parnassou

formaela araxovas parnasu

Ost

EL

Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας

Betegnelsen med latinske bogstaver: Agios Mattheos Kerkyras

aRios matTeos kerkiras

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

EL

Αγουρέλαιο Χαλκιδικής

Betegnelsen med latinske bogstaver: Agoureleo Chalkidikis

აღულეო ხალკიდიკის

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

EL

Αποκορώνας Χανίων Κρήτης

Betegnelsen med latinske bogstaver: Apokoronas Chanion Kritis

apokoronas xanion kritis

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

EL

Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης

Betegnelsen med latinske bogstaver: Arxanes Irakliou Kritis

arxanes irakliu kritis

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

EL

Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης

Betegnelsen med latinske bogstaver: Vianos Irakliou Kritis

vianos irakliu kritis

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

EL

Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης

Betegnelsen med latinske bogstaver: Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis

vorios milopotamos reTimnis kritis

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

EL

Γαλανό Μεταγγιτσίου Χαλκιδικής

Betegnelsen med latinske bogstaver: Galano Metaggitsiou Chalkidikis

გალავო მეტაგიციუ ხალკიდიკის

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

EL

Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο «Τροιζηνία»

Betegnelsen med latinske bogstaver: Exeretiko partheno eleolado "Trizinia"

eqseretiko parTeno eleolado «trizinia~

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

EL

Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης

Betegnelsen med latinske bogstaver: Exeretiko partheno eleolado Selino Kritis

ექსერეტიკო პართენო ელეოლადო სელინო კრიტის

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

EL

Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό

Betegnelsen med latinske bogstaver: Exeretiko partheno eleolado Thrapsano

eqseretiko parTeno eleolado Trafsano

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

EL

Ζάκυνθος

Betegnelsen med latinske bogstaver: Zakynthos

zakinTos

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

EL

Θάσος

Betegnelsen med latinske bogstaver: Thassos

Tasos

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

EL

Καλαμάτα

Betegnelsen med latinske bogstaver: Kalamata

kalamata

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

EL

Κεφαλονιά

Betegnelsen med latinske bogstaver: Kefalonia

kefalonia

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

EL

Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης

Betegnelsen med latinske bogstaver: Kolymvari Chanion Kritis

kolimvari xanion kritis

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

EL

Κρανίδι Αργολίδας

Betegnelsen med latinske bogstaver: Kranidi Argolidas

kranidi arRolidas

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

EL

Κροκεές Λακωνίας

Betegnelsen med latinske bogstaver: Krokees Lakonias

krokees arRolidas

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

EL

Λακωνία

Betegnelsen med latinske bogstaver: Lakonia

lakonia

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

EL

Λέσβος / Mυτιλήνη

Betegnelsen med latinske bogstaver: Lesvos / Mytilini

lesvos / mitilini

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

EL

Λυγουριό Ασκληπιείου

Betegnelsen med latinske bogstaver: Lygourio Asklipiou

liRurio asklipiiu

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

EL

Μεσσαρά

Betegnelsen med latinske bogstaver: Messara

მესარა

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

EL

Ολυμπία

Betegnelsen med latinske bogstaver: Olympia

olimpia

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

EL

Πεζά Ηρακλείου Κρήτης

Betegnelsen med latinske bogstaver: Peza Irakliou Kritis

peza irakliu kritis

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

EL

Πέτρινα Λακωνίας

Betegnelsen med latinske bogstaver: Petrina Lakonias

petrina lakonias

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

EL

Πρέβεζα

Betegnelsen med latinske bogstaver: Preveza

preveza

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

EL

Ρόδος

Betegnelsen med latinske bogstaver: Rodos

rodos

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

EL

Σάμος

Betegnelsen med latinske bogstaver: Samos

samos

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

EL

Σητεία Λασιθίου Κρήτης

Betegnelsen med latinske bogstaver: Sitia Lasithiou Kritis

sitia lasiTiu kritis

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

EL

Φοινίκι Λακωνίας

Betegnelsen med latinske bogstaver: Finiki Lakonias

finiki lakonias

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

EL

Χανιά Κρήτης

Betegnelsen med latinske bogstaver: Chania Kritis

xania kritis

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

EL

Ακτινίδιο Πιερίας

Betegnelsen med latinske bogstaver: Aktinidio Pierias

aktinidio pierias

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

EL

Ακτινίδιο Σπερχειού

Betegnelsen med latinske bogstaver: Aktinidio Sperchiou

aktinidio sperxiu

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

EL

Ελιά Καλαμάτας

Betegnelsen med latinske bogstaver: Elia Kalamatas

elia kalamatas

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

EL

Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης

Betegnelsen med latinske bogstaver: Throumba Ampadias Rethymnis Kritis

Trumba ambadias reTimnis kritis

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

EL

Θρούμπα Θάσου

Betegnelsen med latinske bogstaver: Throumba Thassou

Trumba Tasu

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

EL

Θρούμπα Χίου

Betegnelsen med latinske bogstaver: Throumba Chiou

Trumba xiu

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

EL

Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας

Betegnelsen med latinske bogstaver: Kelifoto fystiki Fthiotidas

kelifoto fistiki ftiotidas

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

EL

Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου

Betegnelsen med latinske bogstaver: Kerassia Tragana Rodochoriou

kerasia traRana rodoxoriu

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

EL

Κονσερβολιά Αμφίσσης

Betegnelsen med latinske bogstaver: Konservolia Amfissis

konservolia amfisis

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

EL

Κονσερβολιά Άρτας

Betegnelsen med latinske bogstaver: Konservolia Artas

konservolia artas

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

EL

Κονσερβολιά Αταλάντης

Betegnelsen med latinske bogstaver: Konservolia Atalantis

konservolia atalantis

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

EL

Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου

Betegnelsen med latinske bogstaver: Konservolia Piliou Volou

konservolia piliu volu

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

EL

Κονσερβολιά Ροβίων

Betegnelsen med latinske bogstaver: Konservolia Rovion

konservolia rovion

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

EL

Κονσερβολιά Στυλίδας

Betegnelsen med latinske bogstaver: Konservolia Stylidas

konservolia stilidas

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

EL

Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα

Betegnelsen med latinske bogstaver: Korinthiaki Stafida Vostitsa

korinTiaki stafida vostica

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

EL

Κουμ Κουάτ Κέρκυρας

Betegnelsen med latinske bogstaver: Koum kouat Kerkyras

kum kuat kerkiras

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

EL

Μανταρίνι Χίου

Betegnelsen med latinske bogstaver: Mandarini Chiou

მანდარინი ხიუ

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

EL

Μήλα Ζαγοράς Πηλίου

Betegnelsen med latinske bogstaver: Mila Zagoras Piliou

mila zagoras piliu

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

EL

Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως

Betegnelsen med latinske bogstaver: Mila Delicious Pilafa Tripoleas

mila delisius pilafa tripoleos

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

EL

Μήλο Καστοριάς

Betegnelsen med latinske bogstaver: Milo Kastorias

milo kastorias

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

EL

Ξερά σύκα Κύμης

Betegnelsen med latinske bogstaver: Xera syka Kymis

qsera sika kimis

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

EL

Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη

Betegnelsen med latinske bogstaver: Xira Syka Taxiarchi

ქსირა სიკა ტაქსიარხი

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

EL

Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου

Betegnelsen med latinske bogstaver: Patata Kato Nevrokopiou

patata kato nevrokopiu

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

EL

Πατάτα Νάξου

Betegnelsen med latinske bogstaver: Patata Naxou

პატატა ნაქსუ

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

EL

Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης

Betegnelsen med latinske bogstaver: Portokalia Maleme Chanion Kritis

portokalia maleme xanion kritis

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

EL

Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής

Betegnelsen med latinske bogstaver: Prasines Elies Chalkidikis

პრასინეს ელიეს ჰალკიდიკის

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

EL

Ροδάκινα Νάουσας

Betegnelsen med latinske bogstaver: Rodakina Naoussas

rodakina nausas

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

EL

Σταφίδα Ζακύνθου

Betegnelsen med latinske bogstaver: Stafida Zakynthou

stafida zakinTu

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

EL

Σταφίδα Ηλείας

Betegnelsen med latinske bogstaver: Stafida Ilias

სტაფიდა ილიას

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

EL

Σταφίδα Σουλτανίνα Κρήτης

Betegnelsen med latinske bogstaver: Stafida Soultanina Kritis

სტაფიდა სულტანინა კრიტის

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

EL

Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων

Betegnelsen med latinske bogstaver: Syka Vavronas Markopoulou Messongion

sika vravronas markopulu mesogion

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

EL

Τοματάκι Σαντορίνης

Betegnelsen med latinske bogstaver: Tomataki Santorinis

ტომატაკი სანდორინის

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

EL

Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου

Betegnelsen med latinske bogstaver: Tsakoniki Melitzana Leonidiou

cakoniki melitZana leonidiu

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

EL

Φάβα Σαντορίνης

Betegnelsen med latinske bogstaver: Fava Santorinis

ფავა სანტორინის

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

EL

Φάβα Φενεού

Betegnelsen med latinske bogstaver: Fava Feneou

ფავა ფენეუ

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

EL

Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας

Betegnelsen med latinske bogstaver: Fassolia (Gigantes Elefantes) Prespon Florinas

fasolia (RiRantes elefantes) prespon florinas

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

EL

Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας

Betegnelsen med latinske bogstaver: Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas

fasolia (plake megalosperma) prespon florinas

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

EL

ΦΑΣΟΛΙΑ ΓΙΓΑΝΤΕΣ — ΕΛΕΦΑΝΤΕΣ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ

Betegnelsen med latinske bogstaver: Fasolia Gigantes-Elefantes Kastorias

fasolia RiRantes elefantes kastorias

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

EL

Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου

Betegnelsen med latinske bogstaver: Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou

fasolia RiRantes elefantes kato nevrokopiu

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

EL

Φασόλια Βανίλιες Φενεού

Betegnelsen med latinske bogstaver: Fasolia Vanilies Feneou

ფასოლია ვანილიეს ფენეუ

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

EL

Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu

Betegnelsen med latinske bogstaver: Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiu

fasolia kina mesosperma kato

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

EL

Φιρίκι Πηλίου

Betegnelsen med latinske bogstaver: Firiki Piliou

ფირიკი პილიუ

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

EL

Φυστίκι Αίγινας

Betegnelsen med latinske bogstaver: Fystiki Aeginas

fistiki eRinas

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

EL

Φυστίκι Μεγάρων

Betegnelsen med latinske bogstaver: Fystiki Megaron

fistiki meRaron

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

EL

Αυγοτάραχο Μεσολογγίου

Betegnelsen med latinske bogstaver: Avgotarocho Messolongiou

avRotaraxo mesolonRu

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

EL

Κρητικό παξιμάδι

Betegnelsen med latinske bogstaver: Kritiko paximadi

kritiko paqsimadi

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

EL

Μαστίχα Χίου

Betegnelsen med latinske bogstaver: Masticha Chiou

mastixelio xiu

Vegetabilske carbohydratgummier og naturharpikser

EL

Τσίχλα Χίου

Betegnelsen med latinske bogstaver: Tsikla Chiou

cixla xiu

Vegetabilske carbohydratgummier og naturharpikser

EL

Μαστιχέλαιο Χίου

Betegnelsen med latinske bogstaver: Mastichelaio Chiou

mastixa xiu

Flygtige vegetabilske olier

EL

Κρόκος Κοζάνης

Betegnelsen med latinske bogstaver: Krokos Kozanis

krokos kozanis

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

EL

Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια

Betegnelsen med latinske bogstaver: Meli Elatis Menalou Vanilia

meli elatis menalu vanilia

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

ES

Carne de Ávila

karne de avila

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

ES

Carne de Cantabria

karne de kantabria

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

ES

Carne de la Sierra de Guadarrama

karne de la siera de gvadarama

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

ES

Carne de Morucha de Salamanca

კარნე დე მორუჩა დე სალამანკა

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

ES

Carne de Vacuno del País Vasco / Euskal Okela

karne de vakuno del pais vasko / euskal okela

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

ES

Cordero de Extremadura

კორდერო დე ესტრემადურა

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

ES

Cordero de Navarra / Nafarroako Arkumea

kordero de navara / nafaroako arkumea

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

ES

Cordero Manchego

kordero manCego

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

ES

Cordero Segureño

კორდერო სეგურენიო

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

ES

Gall del Penedès

გოლ დელ პენედეს

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

ES

Lechazo de Castilla y León

leCaso de kastilia i leon

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

ES

Pollo y Capón del Prat

polio i kapon del prat

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

ES

Ternasco de Aragón

ternasko de aragon

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

ES

Ternera Asturiana

ternera asturiana

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

ES

Ternera de Aliste

ტერნერა დე ალისტე

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

ES

Ternera de Extremadura

ternera de eqstremadura

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

ES

Ternera de Navarra / Nafarroako Aratxea

ternera de navara / nafaroako aratxea

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

ES

Ternera Gallega

ternera galiega

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

ES

Botillo del Bierzo

botilio del bierso

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

ES

Cecina de León

sesina de leon

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

ES

Chorizo de Cantimpalos

ჩორისო დე კანტიმპალოს

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

ES

Chorizo Riojano

ჩორიზო რიოხანო

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

ES

Chosco de Tineo

ჩოსკო დე ტინეო

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

ES

Dehesa de Extremadura

deesa de estremadura

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

ES

Guijuelo

gixuelo

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

ES

Jamón de Huelva

xamon de uelva

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

ES

Jamón de Serón

ხამონ დე სერონ

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

ES

Jamón de Teruel / Paleta de Teruel

xamon de teruel / paleta de teruel

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

ES

Jamón de Trevélez

xamon e treveles

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

ES

Lacón Gallego

lakon galiego

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

ES

Los Pedroches

ლოს პედროჩეს

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

ES

Salchichón de Vic / Llonganissa de Vic

salCiCon de vik / lionganissa de vik

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

ES

Sobrasada de Mallorca

sobrasada de maliorka

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

ES

Afuega'l Pitu

afuegal pitu

Ost

ES

Arzùa-Ulloa

აღზუა ულოა

Ost

ES

Cabrales

kabrales

Ost

ES

Cebreiro

sebreiro

Ost

ES

Gamoneu / Gamonedo

gamoneu / gamonedo

Ost

ES

Idiazabal

იდიაზიაბალ

Ost

ES

Mahón-Menorca

maon-menorka

Ost

ES

Picón Bejes-Tresviso

pikon bexes-tresviso

Ost

ES

Queso Camerano

ქუესო კამერანო

Ost

ES

Queso Casín

კესო კასინ

Ost

ES

Queso de Flor de Guía / Queso de Media Flor de Guía / Queso de Guía

კესო დე ფლორ დე გია / კესო დე მედია ფლორ დე გია / კესო დე გია

Ost

ES

Queso de La Serena

keso de la serena,

Ost

ES

Queso de l’Alt Urgell y la Cerdanya

keso de alt urJei i la serdania

Ost

ES

Queso de Murcia

keso de mursia

Ost

ES

Queso de Murcia al vino

keso de mursia al vino

Ost

ES

Queso de Valdeón

keso de valdeon

Ost

ES

Queso Ibores

keso ibores

Ost

ES

Queso Los Beyos

ქუესო ლოს ბეიოს

Ost

ES

Queso Majorero

keso maxorero

Ost

ES

Queso Manchego

keso manCego

Ost

ES

Queso Nata de Cantabria

keso nata de kantabria

Ost

ES

Queso Palmero / Queso de la Palma

kueso palmero / kueso de la palma

Ost

ES

Queso Tetilla / Queixo Tetilla

ქუესო ტეტილა / ქუეიხო ტეტილა

Ost

ES

Queso Zamorano

keso samorano

Ost

ES

Quesucos de Liébana

kesukos de liebana

Ost

ES

Roncal

ronkal

Ost

ES

San Simón da Costa

san simon da kosta

Ost

ES

Torta del Casar

torta del kasar

Ost

ES

Miel de Galicia / Mel de Galicia

miel de galisia / mel de galisia

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

ES

Miel de Granada

miel de granada

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

ES

Miel de La Alcarria

miel de la alkaria

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

ES

Miel de Liébana

მიელ დე ლიებანა

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

ES

Miel de Tenerife

მიელ დე ტენერიფე

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

ES

Aceite Campo de Calatrava

ასეიტე კამპო დე კალატრავა

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

ES

Aceite Campo de Montiel

ასეიტე კამპო დე მონტიელ

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

ES

Aceite de La Alcarria

aseite de la alkaria

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

ES

Aceite de la Comunitat Valenciana

აცეიტე დე ლა კომუნიტატ ვალენსიანა

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

ES

Aceite de Lucena

აცეიტე დე ლუჩენა

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

ES

Aceite de la Rioja

aseite de la rioxa

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

ES

Aceite de Mallorca / Aceite mallorquín / Oli de Mallorca / Oli mallorquí

asiete de maliorka / asiete maliorkin / oli de maliorka / oli maliorki

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

ES

Aceite de Navarra

აცეიტე დე ნავარრა

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

ES

Aceite de Terra Alta / Oli de Terra Alta

aseite de tera alta / oli de tera alta

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

ES

Aceite del Baix Ebre-Montsià / Oli del Baix Ebre-Montsià

ასეიტე დელ ბაიშ ებრე-მონტსია / ოლი დელ ბაიშ ებრე-მონტსია

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

ES

Aceite del Bajo Aragón

aseite del baxo aragon

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

ES

Aceite Monterrubio

aseite monterubio

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

ES

Aceite Sierra del Moncayo

აცეიტე სიერა დელ მონკაიო

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

ES

Antequera

antekera

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

ES

Baena

baena

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

ES

Estepa

ესტეპა

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

ES

Gata-Hurdes

gata-urdes

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

ES

Les Garrigues

les gariges

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

ES

Mantequilla de l’Alt Urgell y la Cerdanya / Mantega de l’Alt Urgell i la Cerdanya

მანტექუილლა დე ელ ალტ ურგელ ი ლა ცერდანია / მანტექუილლა დე ელ ალტ ურგელ ი ლა ცერდანია

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

ES

Mantequilla de Soria

mantekilia de soria

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

ES

Montes de Granada

montes de granada

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

ES

Montes de Toledo

montes de toledo

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

ES

Montoro-Adamuz

მონტორო — ადამუზ

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

ES

Oli de l’Empordà / Aceite de L’Empordà

ოლი დე ლ'ემპორდა / აცეტე დე ლ'ემპორდა

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

ES

Poniente de Granada

poniente de granada

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

ES

Priego de Córdoba

priego de kordoba

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

ES

Sierra de Cádiz

siera de kadis

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

ES

Sierra de Cazorla

siera de kasorla

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

ES

Sierra de Segura

siera de segura

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

ES

Sierra Mágina

siera de maxina

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

ES

Siurana

siurana

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

ES

Ajo Morado de las Pedroñeras

axo morado de las pedronieras

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Aceituna Aloreña de Málaga

აცეიტუნა ალორენია დე მალაღა

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Aceituna de Mallorca / Aceituna Mallorquina / Oliva de Mallorca / Oliva Mallorquina

აცეიტუნა დე მალიორკა / აცეიტუნა მალიორკინა / ოლივა დე მალიორკა / ოლივა მალიორკინა

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Alcachofa de Benicarló / Carxofa de Benicarló

"alkaCofa de benikarlo / karofa de

benikarlo"

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Alcachofa de Tudela

alkaCofa de tudela

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Almendra de Mallorca / Almendra Mallorquina / Ametlla de Mallorca / Ametlla Mallorquina

ალმენდრა დე მალიორკა / ალმენდრა მალიორკინა / ამეტილა დე მალიორკა / ამეტლია მალიორკინა

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Alubia de La Bañeza-León

ალუბია დე ლა ბანეზა-ლეონ

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Arroz de Valencia / Arròs de València

aros de valensia / aros de valensia

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Arroz del Delta del Ebro / Arròs del Delta de l’Ebre

aros del delta del ebro / aros del delta del ebr

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Avellana de Reus

aveliana de reus

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Berenjena de Almagro

berenxena de almagro

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Calasparra

kalaspara

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Calçot de Valls

kalsot de vals

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Castaña de Galicia

კასტანია დე გალისია

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Cebolla Fuentes de Ebro

ცებოლა ფუენტეს დე ებრო

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Cereza del Jerte

seresa del xerte

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Cerezas de la Montaña de Alicante

seresas de la montania de alikante

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Málaga

ჩირიმოია დე ლა კოსტა ტროპიკალ დე გრანადა-მალაღა

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Cítricos Valencianos/ Cítrics Valencians

sitrikos valensianos/ sitriks valensians

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Clementinas de las Tierras del Ebro / Clementines de les Terres de l’Ebre

"klementinas de las tieras del ebro / klemantinde letede lebრე"

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Coliflor de Calahorra

koliflor de kalaora

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Espárrago de Huétor-Tájar

esparago de Huetor-Tajar

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Espárrago de Navarra

Eesparago de navara

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Faba Asturiana

faba asturiana

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Faba de Lourenzá

ფაბა დე ლოურენცა

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Fesols de Santa Pau

ფესოლს დი სანტა პაუ

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Garbanzo de Escacena

გარბანცო დე ესკასენა

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Garbanzo de Fuentesaúco

garbanso de fuentesauko

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Gofio Canario

გოფიო კანარიო

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Granada Mollar de Elche / Granada de Elche

გრანად მოლიარ დე ელჩე /გრანადა დე ელჩე

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Grelos de Galicia

გრელოს დე გალიცია

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Judías de El Barco de Ávila

xudias de el barko de avila

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Kaki Ribera del Xúquer

kaki ribera del xuker

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Lenteja de La Armuña

lentexa de la armunia

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Lenteja de Tierra de Campos

lentexa de tiera de kampos

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Manzana de Girona / Poma de Girona

manana de xirona / poma de xirona

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Manzana Reineta del Bierzo

mansana reineta del bierso

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Melocotón de Calanda

melokoton de kalanda

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Melón de la Mancha

მელონ დე ლა მანჩა

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Melón de Torre Pacheco-Murcia

მელონ დე ტორე პაჩეკო მურსია

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Mongeta del Ganxet

მუნჯეტა დეო განჩეტ

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Nísperos Callosa d'En Sarriá

nisperos kaliosa den saria

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Papas Antiguas de Canarias

პაპას ანტიგუა დე კანარია

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Pasas de Málaga

პასას დე მალაღა

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Pataca de Galicia / Patata de Galicia

pataka de galisia / patata de galisia

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Patatas de Prades / Patates de Prades

patatas de prades / patat de prad

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Pemento de Mougán

პემენტო დე მოუღან

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Pemento do Couto

პემენტო დო კოუტო

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Pera de Jumilla

pera de xumilia

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Pera de Lleida

პერა დე იეიდა

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Peras de Rincón de Soto

peras de rinkon de soto

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Pemento da Arnoia

პემენტო და არნოია

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Pemento de Herbón

პემენტო დე ერბონ

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Pemento de Oímbra

პემენტო დე ოიმბრა

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Pimiento Asado del Bierzo

pimiento asado del bierso

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Pimiento de Fresno-Benavente

პიმიენტო დე ფრესნო ბენავენტე

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Pimiento de Gernika or Gernikako Piperra

პიმიენტო დე გერნიკა OR გერნიკაკო პიპერა

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Pimiento Riojano

pimiento rioxano

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Pimientos del Piquillo de Lodosa

pimientos del pikilio de lodosa

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Plátano de Canarias

პლატანო დე კანარიას

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Tomate La Cañada

ტომატე ლა კანიადა

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Uva de mesa embolsada ”Vinalopó”

uva de mesa embolsadavinalopo

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ES

Caballa de Andalucia

kabaia de andalusia

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

ES

Mejillón de Galicia / Mexillón de Galicia

mexilion dealisia / meქსilion dealisia

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

ES

Melva de Andalucia

melva de andalusia

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

ES

Mojama de Barbate

მოხამა დე ბარბატე

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

ES

Mojama de Isla Cristina

მოხამა დე ისლა კრისტინა

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

ES

Alfajor de Medina Sidonia

alfaxor de medina sidonia

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

ES

Ensaimada de Mallorca / Ensaimada mallorquina

ensaimada de maliorka / ensaimada maliorkina

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

ES

Jijona

xixona

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

ES

Mantecadas de Astorga

mantekadas de astorga

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

ES

Mantecados de Estepa

მანტეკადოს დე ესტეპა

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

ES

Mazapán de Toledo

masapan de toledo

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

ES

Pa de Pagès Català

პა დე პაჯეს კატალა

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

ES

Pan de Alfacar

პან დე ალფაკარ

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

ES

Pan de Cea

pan de sea

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

ES

Pan de Cruz de Ciudad Real

პან დე კრუზ დე კიუდად რეალ

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

ES

Polvorones de Estepa

პოლვორონეს დე ესტეპა

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

ES

Sobao Pasiego

სობაო პასიეგო

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

ES

Tarta de Santiago

ტარტა დე სანტიაგო

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

ES

Turrón de Agramunt / Torró d'Agramunt

turron de agramunt / torro dagramunt

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

ES

Turrón de Alicante

turon de alikante

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

ES

Cochinilla de Canarias

კოჩინილა დე კანარიას

Cochenille (råprodukt af animalsk oprindelse)

ES

Azafrán de la Mancha

asafran de la manCa

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

ES

Chufa de Valencia

Cufa de valensia

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

ES

Pimentón de la Vera

pimenton de la vera

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

ES

Pimentón de Murcia

pimenton de mursia P

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

ES

Sidra de Asturias / Sidra d'Asturies

sidra de asturias / sidra dasturiეს

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

ES

Vinagre de Jerez

ბინაგრე დე ხერეს

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

ES

Vinagre de Montilla-Moriles

ვინაგრე დე მონტილია-მორილეს

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

ES

Vinagre del Condado de Huelva

ბინაგრე დელ კონტანდო დე უელვა

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

FR

Agneau de l'Aveyron

anio de laveiRon

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Agneau de lait des Pyrénées

ანუიო დე ლე დე პიერენი

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Agneau de Lozère

anio de lozeR

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Agneau de Pauillac

anio de poiak

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Agneau de Sisteron

anio de sisteRon

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Agneau du Bourbonnais

anio diu buRbone

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Agneau du Limousin

anio diu limuzen

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Agneau du Périgord

ანიო დიუ პერიგორ

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Agneau du Poitou-Charentes

anio diu puatu-SaRant

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Agneau du Quercy

anio diu keRsi

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Barèges-Gavarnie

bareJ-gavarni

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Bœuf de Charolles

ბეფ დე შაროლ

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Bœuf charolais du Bourbonnais

bef SaRole diu buRbone

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Boeuf de Bazas

bef de bazas

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Bœuf de Chalosse

bef de Salos

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Boeuf de Vendée

ბეფ დე ვანდე

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Bœuf du Maine

bef diu men

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Dinde de Bresse

dind de bRes

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Fin Gras / Fin Gras du Mézenc

ფინ გრა / ფინ გრა დუ მეზენ

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Génisse Fleur d’Aubrac

ჟენის ფლოღ დო ბღაკ

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Maine — Anjou

მენ ანჟუ

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Oie d'Anjou

უა დანჟუ

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Pintade de l'Ardèche

პინტადე დე ლ'არდეშ

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Pintadeau de la Drôme

პინტადე დე ლა დრომე

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Porc d'Auvergne

პორ დოვერნ

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Porc de Franche-Comté

პორ დე ფრანშ-კონტე

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Porc de la Sarthe

poR de la sart

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Porc de Normandie

poR de noRmandi

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Porc de Vendée

poR de vande

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Porc du Limousin

poR diu limuzen

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Porc du Sud-Ouest

პორ დუ სუდ ოუესტ

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Poulet de l'Ardèche / Chapon de l'Ardèche

პულეტ დე ლარდეშ / შაპუნ დუ ლ'არდეშ

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Poulet des Cévennes / Chapon des Cévennes

პულეტ დე სევენ / შაპუნ დე სევენ

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Prés-salés de la baie de Somme

პრე სალეს დე ლა ბეიე დე სომე

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Prés-salés du Mont-Saint-Michel

პრე სალე დე მონ სან მიშელ

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR / ES

Rosée des Pyrénées Catalanes

როზე დე პიერენე კატალანე

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Taureau de Camargue

toRo de kamaRg

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR / ES

Ternera de los Pirineos Catalanes / Vedella dels Pirineus Catalans / Vedell des Pyrénées Catalanes

ტერნერა დე ლოს პირინეოს კატალანეს / ვედელა დელს პირინეუს კატალანს / ვედელ დეს პირინეეს კატალანეს

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Veau d'Aveyron et du Ségala

vo de laveiRon e diu segala

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Veau du Limousin

vo diu limuzen

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Volailles d'Alsace

volai dalzas

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Volailles d'Ancenis

volai danseni

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Volailles d'Auvergne

volai doveRn

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Volailles de Bourgogne

volai de burgon

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Volaille de Bresse / Poulet de Bresse / Poularde de Bresse / Chapon de Bresse

volai de bRes, pule de bRes / pulaRd de bRes / Sapon de bRes

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Volailles de Bretagne

volai de bRetan

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Volailles de Challans

volai de Salan

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Volailles de Cholet

volai de Sole

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Volailles de Gascogne

volai de gaskon

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Volailles de Houdan

volai de udan

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Volailles de Janzé

volai de Janze

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Volailles de la Champagne

volai de la Sampan

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Volailles de la Drôme

volai de la dRom

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Volailles de l'Ain

volai de len

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Volailles de Licques

volai de lik

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Volailles de l'Orléanais

volai de loRleane

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Volailles de Loué

volai de lue

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Volailles de Normandie

volai de noRmandi

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Volailles de Vendée

volai de vande

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Volailles des Landes

volai de land

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Volailles du Béarn

volai diu beaRn

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Volailles du Berry

volai diu beRi

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Volailles du Charolais

volai diu SaRole

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Volailles du Forez

volai diu fore

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Volailles du Gatinais

volai diu gatine

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Volailles du Gers

volai diu JeR

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Volailles du Languedoc

volai diu langedok

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Volailles du Lauragais

volai diu loRage

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Volailles du Maine

volai diu men

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Volailles du plateau de Langres

volai diu plato de langR

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Volailles du Val de Sèvres

volai diu val de sevR

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Volailles du Velay

volai diu vele

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FR

Boudin blanc de Rethel

buden blan de Retel

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

FR

Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)

kanaR a fua gRa diu siud uest (Salos, gaskon, JeR, land, peRigoR, keRsi)

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

FR

Coppa de Corse / Coppa de Corse — Coppa di Corsica

კოპა დე კორს/კოპა დე კორს-კოპა დე კორსიკა

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

FR

Jambon d'Auvergne

ჟამბონ დ'უვერნე

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

FR

Jambon de Bayonne

Jambon de baion

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

FR

Jambon de l'Ardèche

ჟამბონ დე ლარდეშ

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

FR

Jambon de Lacaune

ჟამბონ დე ლაკუნე

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

FR

Jambon de Vendée

ჟანბონ დე ვანდე

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

FR

Jambon sec de Corse / Jambon sec de Corse — Prisuttu

ჟამბონ სეკ დე კორს/ჟამბონ სეკ დე კორს — პრიზუტუ

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

FR

Jambon sec des Ardennes / Noix de Jambon sec des Ardennes

ჯამბონ სეკ დე არდენ / ნუა დე ჯამბონ სეც დეს არდენ

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

FR

Lonzo de Corse / Lonzo de Corse — Lonzu

ლონზო დე კოღსე / ლონზო დე კოღსე-ლონზუ

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

FR

Pâté de Campagne Breton

პატე დე კამპან ბრეტონ

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

FR

Rillettes de Tours

რილეტე დე ტურ

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

FR

Saucisse de Montbéliard

სუსის დე მუნბელიარ

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

FR

Saucisse de Morteau or Jésus de Morteau

სოსის დე მოღტუ ან ჟესუს დე მოღტუ

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

FR

Saucisson de l'Ardèche

სოსისონ დე ლარდეშ

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

FR

Saucisson de Lacaune / Saucisse de Lacaune

სოსისონ დე ლაკუნ / სოსის დე ლაკუნ

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

FR

Saucisson sec d'Auvergne / Saucisse sèche d'Auvergne

სუცისონ სეკ დ უვერნე / სუცისე სეშ დუვერნე

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

FR

Abondance

abondans

Ost

FR

Banon

banon

Ost

FR

Beaufort

bofor

Ost

FR

Bleu d'Auvergne

ble d'overn

Ost

FR

Bleu de Gex Haut-Jura / Bleu de Septmoncel

ბლე დე ჯექს ო-ჯიურა / ბლე დე სემონსელ

Ost

FR

Bleu des Causses

ble dez koses

Ost

FR

Bleu du Vercors-Sassenage

ble du verkor-sasenaJ

Ost

FR

Brie de Meaux

bri de mo

Ost

FR

Brie de Melun

bri de melan

Ost

FR

Brocciu Corse/ Brocciu

broksiu koRs/ broksiu

Ost

FR

Camembert de Normandie

kamamber de normandi

Ost

FR

Cantal / fourme de Cantal / Cantalet

კანტალ / ფურმ დე კანტალ / კანტალეტ

Ost

FR

Chabichou du Poitou

SabiSu de puatu

Ost

FR

Chaource

Saurs

Ost

FR

Charolais

შაროლე

Ost

FR

Chevrotin

Sevroten

Ost

FR

Comté

komte

Ost

FR

Crottin de Chavignol/ Chavignol

kroten de Savinioli/ Savinioli

Ost

FR

Emmental de Savoie

emantal de savua

Ost

FR

Emmental français est-central

emantal fRanse est-santRal

Ost

FR

Époisses

epuase

Ost

FR

Fourme d'Ambert

furm d'amber

Ost

FR

Fourme de Montbrison

ფოღმე დე მონბღიზონ

Ost

FR

Gruyère

გღუერ

Ost

FR

Laguiole

lagiol

Ost

FR

Langres

langre

Ost

FR

Livarot

livaro

Ost

FR

Maroilles / arolles

aroile / marole

Ost

FR

Mâconnais

მაკონე

Ost

FR

Mont d'or / Vacherin du Haut-Doubs

მონ დ'ორ / ვაშერენ დუ ოტ დუბს

Ost

FR

Morbier

morbie

Ost

FR

Munster / Munster-Géromé

მუნსტერ / მუნსტერ-ჯერომე

Ost

FR

Neufchâtel

nefSatel

Ost

FR

Ossau-Iraty

oso-irati

Ost

FR

Pélardon

pelardon

Ost

FR

Picodon

pikodon

Ost

FR

Pont-l'Évêque

pon-l'evek

Ost

FR

Pouligny-Saint-Pierre

pulini-sen-pier

Ost

FR

Reblochon / reblochon de Savoie

rebloSon / rebloSon de savua

Ost

FR

Rigotte de Condrieu

რიგოტე დე კონტრიუ

Ost

FR

Soumaintrain

სუმანტრაინ

Ost

FR

Rocamadour

rokamadur

Ost

FR

Roquefort

rokfor

Ost

FR

Saint-Marcellin

სან მარსელინ

Ost

FR

Saint-Nectaire

sen-nekter

Ost

FR

Sainte-Maure de Touraine

sent-mor de turen

Ost

FR

Salers

saler

Ost

FR

Selles-sur-Cher

sel-siur-Ser

Ost

FR

Tome des Bauges

tom de boJ

Ost

FR

Tomme de Savoie

tom de savua

Ost

FR

Tomme des Pyrénées

tom de piRene

Ost

FR

Valençay

valansei

Ost

FR

Crème d'Isigny

kRem disini

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

FR

Crème de Bresse

კღემე დე ბღესე

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

FR

Crème fraîche fluide d'Alsace

kRem fReS fluid dalzas

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

FR

Miel d'Alsace

miel dalzas

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

FR

Miel de Corse / Mele di Corsica

miel de koRs / mele di koRsika

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

FR

Miel de Provence

miel de pRovans

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

FR

Miel de sapin des Vosges

miel de sapen de vosJ

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

FR

Miel des Cévennes

მიელ დე სევენე

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

FR

Œufs de Loué

e de lue

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

FR

Beurre Charentes-Poitou / Beurre des Charentes / Beurre des Deux-Sèvres

ბერ შარანტ-პუატუ / ბერ დე შარანტ / ბერ დე დე-სევღე

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

FR

Beurre d'Isigny

beR disini

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

FR

Beurre de Bresse

ბოღე დე ბღესე

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

FR

Huile d'olive d'Aix-en-Provence

uil doliv deqs-an-provans

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

FR

Huile d'olive de Corse / Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica

uil doliv de koRs / uil doliv de koRs-oliu di korsika

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

FR

Huile d'olive de Haute-Provence

uil doliv de ot-provans

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

FR

Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence

uil doliv de la vale de bo-de-pRovans

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

FR

Huile d'olive de Nice

uil doliv de nis

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

FR

Huile d'olive de Nîmes

uil doliv de nim

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

FR

Huile d'olive de Nyons

uil doliv de nion

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

FR

Abricots rouges du Roussillon

აბრიკოტ რუჟ დუ რუსილლონ

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Ail blanc de Lomagne

ai blan de loman

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Ail de la Drôme

ai de la dRom

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Ail fumé d'Arleux

აი ფუმე დ'აღლუ

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Ail rose de Lautrec

ai Roz de lotRek

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Artichaut du Roussillon

არტიშუ დუ რუსილიონ

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Asperge des sables des Landes

asperJ de sabl de land

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Asperges du Blayais

ასპერჟუ დუ ბლაიე

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Béa du Roussillon

ბეა დიუ რუსიონ

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Chasselas de Moissac

Sasela de muasak

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Châtaigne d’Ardèche

შატენე დ'არდეშ

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Citron de Menton

სიტრონ დე მენტონ

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Clémentine de Corse

klementin de koRs

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Coco de Paimpol

koko de pempol

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Echalote d'Anjou

ეშალოტ დ'ანჟუ

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Farine de blé noir de Bretagne / Farine de blé noir de Bretagne — Gwinizh du Breizh

ფარინ დე ბლე ნუარ დე ბრეტან / ფარინ დე ბლე ნუარ დე ბრეტან -გვინიზ დუ ბღეიზ

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Farine de châtaigne corse / Farina castagnina corsa

ფარინ დე შატენ კორს / ფარინა კასტანინა კორსა

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Farine de Petit Épeautre de Haute Provence

ფარინ დე პეტიტ ეპუტრე დე ოტ პღოვანს

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Figue de Solliès

ფიგ დე სოლიეს

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Fraise du Périgord

fRez diu peRigoR

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Fraises de Nîmes

ფრეს დე ნიმ

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Haricot tarbais

ariko taRbe

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Kiwi de l'Adour

kivi de ladur

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Lentille verte du Puy

lanti vert diu pvi

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Lentilles vertes du Berry

lantii veRt diu beRi

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Lingot du Nord

lingo diu nor

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Mâche nantaise

maS nantez

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Melon de Guadeloupe

მელონ დე გვადელუპ

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Melon du Haut-Poitou

melon diu o-puatu

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Melon du Quercy

melon diu keRsi

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Mirabelles de Lorraine

miRabel de loRen

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Mogette de Vendée

მოჟეტ დე ვანდე

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Muscat du Ventoux

muskat diu vantu

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Noisette de Cervione — Nuciola di Cervioni

ნუაზეტ დე სეღვიონ — ნუსიოლა დი სეღვიონი

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Noix de Grenoble

nua de gRenobl

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Noix du Périgord

nua diu perigor

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Oignon de Roscoff

ონიონ დე როსკოფ

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Oignon doux des Cévennes

onion du de seven

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Olive de Nice

ოლივ დე ნის

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Olive de Nîmes

ოლივ დე ნიმ

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Olives cassées de la Vallée des Baux de Provence

oliv kase de la vale de bo de pRovans

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Olives noires de la Vallée des Baux de Provence

oliv nuaR de la vale de bo de pRovans

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Olives noires de Nyons

oliv nuaR de nion

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Petit Épeautre de Haute Provence

peti epotde ot povns

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Poireaux de Créances

puaRo de kReans

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Pomelo de Corse

პომელო დე კოღს

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Pomme de terre de l'Île de Ré

pom de teR de li de Re

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Pomme du Limousin

pom diu limuzen

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Pommes de terre de Merville

pom de teR de meRvil

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Pommes des Alpes de Haute Durance

პომე დეს ალპე დე ოტ დურანს

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Pommes et poires de Savoie

pome e puaR de savua

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Pruneaux d'Agen / Pruneaux d'Agen mi-cuits

pRiuno daJen / pRiuno daJen mi-kui

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Riz de Camargue

Ri de kamaRg

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FR

Anchois de Collioure

anSua de koliuR

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

FR

Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor

koki sen-Jak de kot daRmoR

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

FR

Huîtres Marennes Oléron

uitr maren oleron

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

FR

Moules de Bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel

მულ დე ბუშო დე ლა ბე დიუ მონ-სენ-მიშელ

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

FR

Bergamote(s) de Nancy

bergamot de nansi

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

FR

Brioche vendéenne

brioS vandeen

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

FR

Gâche Vendéenne

გაშ ვონდეენ

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

FR

Moutarde de Bourgogne

მუტარდ დე ბურგონ

Sennepspasta

FR

Pâtes d'Alsace

pat dalzas

Pastaprodukter

FR

Raviole du Dauphiné

რავიოლ დუ დოფინე

Pastaprodukter

FR

Foin de Crau

fuen de kRo

FR

Huile essentielle de lavande de Haute-Provence / Essence de lavande de Haute-Provence

uil esansiel de lavand de ot-pRovans / esans de lavand de ot-pRovans

Flygtige vegetabilske olier

FR

Cidre de Bretagne / Cidre Breton

sidR de bretane / sidRe beton

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

FR

Cidre de Normandie / Cidre Normand

sidRe de noRmandie / sidRe noRmand

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

FR

Cornouaille

kornuai

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

FR

Domfront

domfron

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

FR

Pays d'Auge / Pays d'Auge-Cambremer

pei d'oJ / pei d'oJ-kambremer

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

FR

Piment d'Espelette / Piment d'Espelette — Ezpeletako Biperra

"pimn despelette / pimn despelette ezpeletako

bipera"

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

FR

Sel de Guérande / Fleur de sel de Guérande

სელ დე გერანდ / ფლერ დე სელ დე გერანდ

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

FR

Sel de Salies-de-Béarn

სელ დე სალიე დე ბეარნ

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

HR

Zagorski puran

ზაგორსკი პურან

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

HR

Baranjski kulen

ბარანსკი კულენ

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

HR

Dalmatinski pršut

დალმატინსკი პრშუტ

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

HR

Drniški pršut

დრნისკი პრშუტ

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

HR / SI

Istarski pršut / Istrski pršut

ისტარსკი პრშუტ / ისტრსკი პრშუტ

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

HR

Krčki pršut

კრჩკი პრშუტ

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

HR

Ekstra djevičansko maslinovo ulje Cres

ექსტრა დიევიჩანსკო მასლინოვო ულიე კრეს

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

HR

Krčko maslinovo ulje

კრშკო მასლინოვო ულიე

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

HR

Lički krumpir

ლიჩკი კრუმპირ

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

HR

Neretvanska mandarina

ნერეტვანსკა მანდარინა

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

HR

Ogulinski kiseli kupus / Ogulinsko kiselo zelje

ოგულინსკი კისელი კუპუს / ოგულინსკო კისელო ზელიე

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

HR

Poljički soparnik / Poljički zeljanik / Poljički uljenjak

პოლიჩკი სოპარნიკ / პოლიჩკი ზალიანიკ / პოლიჩკი ულიენიაკ

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

IT

Abbacchio Romano

abbakio romano

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

IT

Agnello del Centro Italia

ანიელო დელ ცენტრო იტალია

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

IT

Agnello di Sardegna

aniello di sardenia

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

IT

Cinta Senese

ჩინტა სენეზე

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

IT

Vitellone bianco dell'Appennino Centrale

vitellone bianco dellappenino Centrale

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

IT

Bresaola della Valtellina

brezaola della valtellina

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

IT

Capocollo di Calabria

kapokollo di kalabria

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

IT

Ciauscolo

ჩიაუსკოლო

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

IT

Coppa di Parma

კოპა დი პარმა

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

IT

Coppa Piacentina

koppa piaCentina

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

IT

Cotechino Modena

kotekino modena

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

IT

Crudo di Cuneo

კრუდო დი კუნეო

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

IT

Culatello di Zibello

kulatello di Zibello

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

IT

Finocchiona

ფინოკიონა

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

IT

Lardo di Colonnata

lardo di kolonnata

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

IT

Mortadella Bologna

mortadella bolonia

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

IT

Mortadella di Prato

მორტადელა დი პრატო

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

IT

Pancetta di Calabria

panCetta di kalabria

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

IT

Pancetta Piacentina

panCetta piaCentina

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

IT

Porchetta di Ariccia

პორკეტა დი არიჩა

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

IT

Prosciutto Amatriciano

პროშუტო ამატრიჩანო

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

IT

Prosciutto di Carpegna

proSuto di karpenia

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

IT

Prosciutto di Modena

proSuto di modena

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

IT

Prosciutto di Norcia

proSuto di norCia

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

IT

Prosciutto di Parma

proSuto di parma

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

IT

Prosciutto di San Daniele

proSuto di san daniele

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

IT

Prosciutto di Sauris

პროშუტო დი საურის

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

IT

Prosciutto Toscano

proSuto toskano

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

IT

Prosciutto Veneto Berico-Euganeo

proSuto veneto beriko-auganeo

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

IT

Salama da sugo

სალიამა და სუგო

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

IT

Salame Brianza

salame brianca

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

IT

Salame Cremona

salame kremona

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

IT

Salame di Varzi

salame di varZi

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

IT

Salame d'oca di Mortara

salame doka mortara

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

IT

Salame Felino

სალიამე ფელინო

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

IT

Salame Piacentino

salame piaCentino

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

IT

Salame Piemonte

სალიამი პიემონტე

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

IT

Salame S. Angelo

salame s. anjelo

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

IT

Salamini italiani alla cacciatora

salamini italiani alla kaCCatora

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

IT

Salsiccia di Calabria

salsiCa di kalabria

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

IT

Soprèssa Vicentina

sopressa viCentina

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

IT

Soppressata di Calabria

sopressata di kalabria

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

IT

Speck Alto Adige / Südtiroler Markenspeck/ Südtiroler Speck

Spekalto adije / zudtiroler markenSpek / zudtiroler Spek

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

IT

Valle d'Aosta Jambon de Bosses

valle daosta Jambon de bosses

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

IT

Valle d'Aosta Lard d'Arnad / Vallée d’Aoste Lard d’Arnad

valle daosta lard darnad/vallee daosta lard darnad

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

IT

Zampone Modena

Zampone modena

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

IT

Asiago

aziago

Ost

IT

Bitto

bitto

Ost

IT

Bra

bra

Ost

IT

Caciocavallo Silano

kaCokavallo silano

Ost

IT

Canestrato di Moliterno

კანესტრატო დი მოლიტერნო

Ost

IT

Canestrato Pugliese

kanestrato pulieze

Ost

IT

Casatella Trevigiana

kazatella trevijana

Ost

IT

Casciotta d'Urbino

kaSotta durbino

Ost

IT

Castelmagno

kastelmanio

Ost

IT

Fiore Sardo

fiore sardo

Ost

IT

Fontina

fontina

Ost

IT

Formaggella del Luinese

ფორმაჯელა დელ ლუინეზე

Ost

IT

Formaggio di Fossa di Sogliano

ფორმაჯიო დი ფოსა დი სოლიანო

Ost

IT

Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana

formai de mut dellalta valle brembana

Ost

IT

Gorgonzola

gorgonZola

Ost

IT

Grana Padano

grana padano

Ost

IT

Montasio

montasio

Ost

IT

Monte Veronese

monte veroneze

Ost

IT

Mozzarella di Bufala Campana

moccarella di bufala kampana

Ost

IT

Murazzano

muraccano

Ost

IT

Nostrano Valtrompia

ნოსტრანო ვალტრომპია

Ost

IT

Parmigiano Reggiano

parmijano rejano

Ost

IT

Pecorino Crotonese

პეკორინო კროტონეზე

Ost

IT

Pecorino delle Balze Volterrane

პეკორინო დელე ბალცე ვოლტერანე

Ost

IT

Pecorino di Filiano

pekorino di filiano

Ost

IT

Pecorino di Picinisco

პეკორინო დი პიჩინისკო

Ost

IT

Pecorino Romano

pekorino romano

Ost

IT

Pecorino Sardo

pecorino sardo

Ost

IT

Pecorino Siciliano

pecorino siCiliano

Ost

IT

Pecorino Toscano

pecorino toskano

Ost

IT

Piacentinu Ennese

პიაჩენტინუ ენეზე

Ost

IT

Piave

პიავე

Ost

IT

Provolone del Monaco

პროვოლონე დელ მონაკო

Ost

IT

Provolone Valpadana

provolone valpadana

Ost

IT

Puzzone di Moena / Spretz Tzaorì

პუცონე დი მოენა/სპრეც ცაორი

Ost

IT

Quartirolo Lombardo

kuartirolo lombardo

Ost

IT

Ragusano

ragusano

Ost

IT

Raschera

raskera

Ost

IT

Robiola di Roccaverano

robiola di rokkaverano

Ost

IT

Salva Cremasco

სალვა კრემასკო

Ost

IT

Silter

სილტერ

Ost

IT

Spressa delle Giudicarie

spressa delle judikarie

Ost

IT

Squacquerone di Romagna

სკვაკვერონე დი რომანია

Ost

IT

Stelvio / Stilfser

Stelvio / stilfser

Ost

IT

Strachitunt

სტრაკიტუნტ

Ost

IT

Taleggio

talejo

Ost

IT

Toma Piemontese

toma piemonteze

Ost

IT

Valle d'Aosta Fromadzo

valle daosta fromadZo

Ost

IT

Valtellina Casera

valtellina kazera

Ost

IT

Vastedda della valle del Belìce

ვასტედა დელა ვალე დელ ბელიჩე

Ost

IT

Miele della Lunigiana

miele della lunijana

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

IT

Miele delle Dolomiti Bellunesi

მიელე დელე დოლომიტი ბელუნეზი

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

IT

Miele Varesino

მიელე ვარესინო

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

IT

Ricotta di Bufala Campana

რიკოტა დი ბუფალა კამპანა

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

IT

Ricotta Romana

rikotta romana

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

IT

Alto Crotonese

alto krotoneze

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

IT

Aprutino Pescarese

aprutino peskareze

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

IT

Brisighella

brizigella

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

IT

Bruzio

brucio

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

IT

Canino

kanino

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

IT

Cartoceto

kartoCeto

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

IT

Chianti Classico

kianti klassiko

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

IT

Cilento

Cilento

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

IT

Collina di Brindisi

kollina di brindizi

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

IT

Colline di Romagna

kolline di Romania

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

IT

Colline Pontine

კოლინე პონტინე

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

IT

Colline Salernitane

kolline salernitane

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

IT

Colline Teatine

kolline teatine

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

IT

Dauno

dauno

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

IT

Garda

garda

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

IT

Irpinia — Colline dell’Ufita

ირპინია-კოლინე დელ'უფიტა

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

IT

Laghi Lombardi

lagi lombardi

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

IT

Lametia

ლამეტია

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

IT

Lucca

ლუკკა

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

IT

Molise

მოლისე

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

IT

Monte Etna

მონტე ეტნა

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

IT

Monti Iblei

მონტი იბლეი

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

IT

Penisola Sorrentina

პენისოლა სორენტინა

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

IT

Pretuziano delle Colline Teramane

pretuciano delle kolline teramane

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

IT

Riviera Ligure

riviera ligure

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

IT

Sabina

sabina

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

IT

Sardegna

sardenia

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

IT

Seggiano

სეჯანო

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

IT

Sicilia

სიცილია

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

IT

Tergeste

terjeste

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

IT

Terra di Bari

terra di bari

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

IT

Terra d'Otranto

terra dotranto

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

IT

Terre Aurunche

ტერე აურუნკე

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

IT

Terre di Siena

terre di siena

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

IT

Terre Tarentine

terre tarentine

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

IT

Toscano

toskano

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

IT

Tuscia

tuSia

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

IT

Umbria

umbria

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

IT

Val di Mazara

val di maZara

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

IT

Valdemone

valdemone

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

IT

Valle del Belice

valle del beliCe

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

IT

Valli Trapanesi

valli trapanezi

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

IT

Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa

veneto valpoliCella, veneto euganei e beriCi, veneto del grappa

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

IT

Vulture

ვულტურე

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

IT

Aglio Bianco Polesano

აგლიო ბიანკო პოლეზანო

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Aglio di Voghiera

ალიო დი ვოგიერა

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Amarene Brusche di Modena

ამარენე ბრუსკე დი მოდენა

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Arancia del Gargano

aranCa del gargano

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Arancia di Ribera

არანჩა დი რიბერა

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Arancia Rossa di Sicilia

aranCa rossa di siCilia

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Asparago Bianco di Bassano

asparago bianko di bassano

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Asparago bianco di Cimadolmo

asparago bianko di Cimadolmo

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Asparago di Badoere

ასპარაგო დი ბადოერე

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Asparago di Cantello

ასპარაგო დი კანტელო

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Asparago verde di Altedo

asparago verde di altedo

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Basilico Genovese

baziliko jenoveze

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Brovada

ბროვადა

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Cappero di Pantelleria

kappero di pentelleria

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Carciofo Brindisino

კარჩოფო ბრინდიზინო

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Carciofo di Paestum

karCofo di paestum

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Carciofo Romanesco del Lazio

karCofo romanesko del lacio

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Carciofo Spinoso di Sardegna

კარჩოფო სპინოზო დი სარდენია

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Carota dell'Altopiano del Fucino

karota dellaltopiano fuCino

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Carota Novella di Ispica

კაროტა ნოველა დი ისპიკა

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Castagna Cuneo

kastania kuneo

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Castagna del Monte Amiata

kastania del monte amiata

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Castagna di Montella

kastania di montella

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Castagna di Vallerano

kastania di vallerano

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Ciliegia dell'Etna

ჩილიეჯა დელ ეტნა

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Ciliegia di Marostica

Cilieja di marostika

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Ciliegia di Vignola

ჩილიეჯია დი ვინიოლა

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Cipolla bianca di Margherita

ჩიპოლა ბიანკა დი მარგერიტა

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Cipolla Rossa di Tropea Calabria

Cipolla rossa di tropea kalabria

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Cipollotto Nocerino

CipolottonoCerino

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Clementine del Golfo di Taranto

klementine del golfo di taranto

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Clementine di Calabria

klementine di kalabria

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Fagioli Bianchi di Rotonda

ფაჯოლი ბიანკი დი როტონდა

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Fagiolo Cannellino di Atina

ფაჯოლო კანელინო დი ატინა

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Fagiolo Cuneo

ფაჯოლო კუნეო

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese

fajolo di lamon della vallata beluneze

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Fagiolo di Sarconi

fajolo di sarkoni

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Fagiolo di Sorana

fajolo di sorana

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Farina di castagne della Lunigiana

ფარინა დი კასტანე დელა ლუნიჯიანა

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Farina di Neccio della Garfagnana

farina di neCo della garfaniana

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Farro della Garfagnana

farro della garfaniana

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Fichi di Cosenza

ფიკი დი კოზენცა

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Farro di Monteleone di Spoleto

ფარო დი მონტელეონე დი სპოლეტო

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Fico Bianco del Cilento

fiko bianko del Cilento

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Ficodindia dell'Etna

fikodindia delletna

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Ficodindia di San Cono

ფიკოდინდია დი სანკონო

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Fungo di Borgotaro

fungo di borgotaro

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Insalata di Lusia

ინსალატა დი ლუსია

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Kiwi Latina

kivi latina

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

La Bella della Daunia

la bella della daunia

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Lenticchia di Castelluccio di Norcia

lentikia di kasteluCCio di norCia

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Limone Costa d'Amalfi

limone kosta damalfi

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Limone di Rocca Imperiale

ლიმონე დი როკა იმპერიალე

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Limone di Siracusa

ლიმონე დი სირაკუზა

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Limone di Sorrento

limone di sorrento

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Limone Femminello del Gargano

limone femminello del gargano

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Limone Interdonato Messina

ლიმონე ინტერდონატო მესსინა

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Marrone del Mugello

marrone del mujello

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Marrone della Valle di Susa

მარონე დელა ვალე დი სუზა

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Marrone di Caprese Michelangelo

მარონე დი კაპრეზე მიკელანჯელო

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Marrone di Castel del Rio

marrone di kastel del rio

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Marrone di Combai

მარონე დი კომბაი

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Marrone di Roccadaspide

marrone di rokkadaspide

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Marrone di San Zeno

marrone di san Zeno

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Marroni del Monfenera

მორნი დელ მონფენერა

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Mela Alto Adige / Südtiroler Apfel

noCiola del piemonte / noCiola piemonte

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Mela di Valtellina

მელა დი ვალტელინა

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Mela Rossa Cuneo

მელა როსა კუნეო

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Mela Val di Non

mela val di non

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Melanzana Rossa di Rotonda

მელანძანა როსა დი როტონდა

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Melannurca Campana

melanurka kampana

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Melone Mantovano

მელონე მანტოვანო

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Nocciola del Piemonte / Nocciola Piemonte

noCiola del piemonte / noCiola piemonte

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Nocciola di Giffoni

noCiola di jiffoni

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Nocciola Romana

ნოჩიოლა რომანა

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Nocellara del Belice

noCellara del beliCe

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Oliva Ascolana del Piceno

olive askolana del piCeno

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Patata del Fucino

პატატა დელ ფუჩინო

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Patata dell'Alto Viterbese

პატატა დელ ალტო ვიტერბეზე

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Patata della Sila

პატატა დელა სილა

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Patata di Bologna

პატატა დი ბოლონია

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Patata novella di Galatina

პატატა ნოველა დი გალატინა

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Patata Rossa di Colfiorito

პატატა როსა დი კოლფიორიტო

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Peperone di Pontecorvo

პეპერონე დი პონტეკორვო

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Peperone di Senise

peperone di senize

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Pera dell'Emilia Romagna

pera dellemilia romania

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Pera mantovana

pera mantovana

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Pesca di Leonforte

პესკა დი ლეონფორტე

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Pesca di Verona

პესკა დი ვერონა

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Pesca e nettarina di Romagna

peska e nettarina di romania

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Pescabivona

პესკაბივონა

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Pistacchio Verde di Bronte

პისტაკიო ვერდე დი ბრონტე

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Pomodorino del Piennolo del Vesuvio

პომოდორინო დელ პიენოლო დელ ვეზუვიო

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Pomodoro di Pachino

pomodoro di pakino

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Pomodoro S. Marzano dell’Agro Sarnese-Nocerino

pomodoro s. marcano dellagro sarneze-noCerino

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Radicchio di Chioggia

radikkio di kioja

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Radicchio di Verona

radikkio di verona

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Radicchio Rosso di Treviso

radikkio rosso di trevizo

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Radicchio Variegato di Castelfranco

radikkio variegato di kastelfranko

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Riso del Delta del Po

რისო დელ დელტა დელ პო

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Riso di Baraggia Biellese e Vercellese

rizo di barajjia bielleze e verCelleze

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Riso Nano Vialone Veronese

rizo nano vialone veroneze

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Scalogno di Romagna

skalonio di romania

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Sedano Bianco di Sperlonga

სედანო ბიანკო დი სპერლონგა

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Susina di Dro

სუზინა დი დრო

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Uva da tavola di Canicattì

uva da tavola di kanikatti

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Uva da tavola di Mazzarrone

uva da tavola di macarone

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Uva di Puglia

უვა დი პულია

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

IT

Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure

aCuge sotto sale del mar ligure

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

IT

Cozza di Scardovari

კოცა დი სკარდოვარი

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

IT

Salmerino del Trentino

სალმერინო დელ ტრენტინო

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

IT

Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino

tinka gobba dorata del pianalto di poirino

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

IT

Trote del Trentino

ტროტე დელ ტრენტინო

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

IT

Cantuccini Toscani / Cantucci Toscani

კანტუჩინი ტოსკანი / კანტუჩი ტოსკანი

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

IT

Coppia Ferrarese

koppia ferrareze

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

IT

Focaccia di Recco col formaggio

ფოკაჩა დი რეკო კოლ ფორმაჯო

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

IT

Pagnotta del Dittaino

paniotta del dittano

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

IT

Pampapato di Ferrara / Pampepato di Ferrara

პამპაპატო დი ფერარა / პამპეპატო დი ფერარა

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

IT

Pane casareccio di Genzano

pane kazareCCio di jencano

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

IT

Pane di Altamura

pane di altamura

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

IT

Pane di Matera

pane di matera

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

IT

Pane Toscano

პანე ტოსკანო

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

IT

Panforte di Siena

პანფორტე დი სიენა

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

IT

Piadina Romagnola / Piada Romagnola

პიადინა რომანიოლა / პიადა რომანიოლა

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

IT

Ricciarelli di Siena

რიჩიარელი დი სიენა

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

IT

Torrone di Bagnara

ტორონე დი ბანიარა

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

IT

Cappellacci di zucca ferraresi

კაპელაჩი დი ზუკა ფერარეზი

Pastaprodukter

IT

Culurgionis d’Ogliastra

კულურჯონის დ'ოლიასტრა

Pastaprodukter

IT

Maccheroncini di Campofilone

მაკერონჩინი დი კამპოფილონე

Pastaprodukter

IT

Pasta di Gragnano

პასტა დი გრანიანო

Pastaprodukter

IT

Pizzoccheri della Valtellina

პიცოკერი დელა ვალტელინა

Pastaprodukter

IT

Bergamotto di Reggio Calabria — Olio essenziale

bergamotto di rejio kalabria — olio esenciale

Flygtige vegetabilske olier

IT

Aceto Balsamico di Modena

aCeto balzamiko di modena

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

IT

Aceto balsamico tradizionale di Modena

aCeto balzamiko tradicionale di modena

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

IT

Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia

aCeto balzamiko tradicionale di rejo emilia

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

IT

Liquirizia di Calabria

ლიკუირიცია დი კალაბრია

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

IT

Sale Marino di Trapani

სალე მარინო დი ტრაპანი

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

IT

Zafferano dell'Aquila

Zafferano dellakuila

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

IT

Zafferano di San Gimignano

Zafferano di san jiminiano

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

IT

Zafferano di Sardegna

Zaferano di sardenia

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

CY

Παφίτικο Λουκάνικο

Betegnelsen med latinske bogstaver: Pafitiko Loukaniko

პაფიტიკო ლუკავიკო

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

CY

Κολοκάσι Σωτήρας / Κολοκάσι-Πούλλες Σωτήρας

Betegnelsen med latinske bogstaver: Kolokasi Sotiras / Kolokasi-Poulles Sotiras

კალოკასი სოტირას / კალოკასი-პულეს სოტრიას

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

CY

Γλυκό Τριαντάφυλλο Αγρού

Betegnelsen med latinske bogstaver: Glyko Triantafyllo Agrou

გლიკო ტრიანდაფილო აგრუ

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

CY

Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου

Betegnelsen med latinske bogstaver: Koufeta Amygdalou Geroskipou

ქუპეთა ამიღდალუ ეროსქიფუ / ქუპეთა ამიღდალუ გეროსქიფუ

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

CY

Λουκούμι Γεροσκήπου

Betegnelsen med latinske bogstaver: Loukoumi Geroskipou

lukumi Reroskipu

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

LV

Latvijas lielie pelēkie zirņi

ლატვიას ლიელიე პელეკიე ზირნი

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

LV

Carnikavas nēģi

ცარნიკავას ნეგი

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

LT

Lietuviškas varškės sūris

ლიეტუვიშკას ვარშკეს სურის

Ost

LT

Liliputas

ლილიპუტას

Ost

LT/PL

Seinų / Lazdijų krašto medus / Miód z Sejneńszczyny / Łoździejszczyzny

სეინუ / ლაზდიუ კრაშტო მედუს / მიუდ ზ სეინენშჩიზნი / ლოზძიეიშჩიზნი

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

LT

Daujėnų naminė duona

დაუიენუ ნამინე დუონა

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

LT

Stakliškės

სტაკლიშკეს

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

LU

Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg

viand de por mark nasional diu gran-diuSe de liuqsmbur

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

LU

Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg

saleon fume, mark nasional diu gran-diuS de liuqsambur

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

LU

Miel — Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

miel-mark naional diu gran-diuSe de liuqsmbur

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

LU

Beurre rose — Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg

ber roz — mark naional diu grand-diuSe de liuqsmbur

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

HU

Magyar szürkemarha hús

მადიარ სიურკემარჰა ჰუშ

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

HU

Budapesti téliszalámi

budapeSti telisaliami

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

HU

Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász

ჩაბაი კოლბას / ჩაბაი ვაშტაგკოლბას

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

HU

Gyulai kolbász / Gyulai pároskolbász

დიულაი კოლბას / დიულაი პაროშკოლბას

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

HU

Szegedi szalámi / Szegedi téliszalámi

სჟეგედი სალიამი / სჟეგედი ტელისზალიამი

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

HU

Gönci kajszibarack

გენცი კაისიბარაცკ

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

HU

Hajdúsági torma

ხაიდუშაგი თორმა

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

HU

Makói vöröshagyma / Makói hagyma

მაკოი ვოროშაგიმა / მაკოი ჰაგიმა

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

HU

Szentesi paprika

სენტეში პაპრიკა

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

HU

Szőregi rózsatő

სერეგი როჟატე

Blomster og prydplanter

HU

Alföldi kamillavirágzat

ალფელდი კამილავირაგზათ

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

HU

Kalocsai fűszerpaprika — örlemény

კალოჩაი ფიუსზერპაპრიკა — იორლემენი

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

HU

Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika

სეგედი ფიუსერპაპრიკა-ერლემეინ /სეგედი პაპრიკა

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

NL

Boeren-Leidse met sleutels

buren-leidse met sleitels

Ost

NL

Edam Holland

ედამ ჰოლამდ

Ost

NL

Gouda Holland

გაუდა ჰოლანდ

Ost

NL

Hollandse geitenkaas

ჰოლანდსე გეიტენკააშ

Ost

NL

Kanterkaas / Kanternagelkaas / Kanterkomijnekaas

"kanterkaas / kantermaxelkaas /

kanterkomeinekaas"

Ost

NL

Noord-Hollandse Edammer

nord-holands edamer

Ost

NL

Noord-Hollandse Gouda

nord-holands xauda

Ost

NL

Brabantse Wal asperges

ბრაბანტშე ვალ აშპერგეს

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

NL

De Meerlander

დე მეერლანდერ

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

NL

Opperdoezer Ronde

operduzer ronde

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

NL

Westlandse druif

vestlandse dreif

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

AT

Gailtaler Speck

gailtaler Spek

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

AT

Tiroler Speck

tirolerSpek

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

AT

Gailtaler Almkäse

gailtaler almkeze

Ost

AT

Tiroler Almkäse / Tiroler Alpkäse

tiroler almkeze; tiroler alpkeze

Ost

AT

Tiroler Bergkäse

Tiroler bergkeze

Ost

AT

Tiroler Graukäse

Tiroler graukeze

Ost

AT

Vorarlberger Alpkäse

forarlberger alpkeze

Ost

AT

Vorarlberger Bergkäse

ფორარლბერგერ ბერგკეზე

Ost

AT

Steirisches Kürbiskernöl

შტაირიშეs კიუrბისკერნოლ

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

AT

Marchfeldspargel

marxfeldSpargel

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

AT

Pöllauer Hirschbirne

პოლაუა ჰირშბირნე

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

AT

Steirische Käferbohne

შტაირიშე კაფარბონე

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

AT

Steirischer Kren

StairiSer kren

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

AT

Wachauer Marille

vahauer marilie

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

AT

Waldviertler Graumohn

valdfiertler graumohn

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

AT

Mostviertler Birnmost

მოსთფირთლერ ბირნმოსთ

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

PL

Jagnięcina podhalańska

იაგნიეჩინა პოდჰალანსკა

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

PL

Kiełbasa lisiecka

კიელბასა ლიშეცკა

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

PL

Krupnioki śląskie

კრუპნიოკი შლანსკე

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

PL

Bryndza Podhalańska

brindJa podhalanska

Ost

PL

Oscypek

oscipek

Ost

PL

Redykołka

რედიკოლკა

Ost

PL

Ser koryciński swojski

სერ კორიჩინსკი სვოისკი

Ost

PL

Wielkopolski ser smażony

velkopolski ser smaJoni

Ost

PL

Miód drahimski

მიუდ დრაჰიმსკი

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

PL

Miód kurpiowski

მიუდ კურპიოვსკი

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

PL

Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich

miud vJosovi z boruv dolnoSlonskix

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

PL

Podkarpacki miód spadziowy

პოდკარპაცკი მიუდ სპაჯიოვი

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

PL

Fasola korczyńska

ფასოლა კორჩინსკა

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

PL

Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca / Fasola z Doliny Dunajca

ფასოლა პიეკნი იაშ ზ დოლინი დუნაიცა / ფასოლა ზ დოლინი დუნაიცა

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

PL

Fasola Wrzawska

ფასოლა ვჟავსკა

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

PL

Jabłka grójeckie

იაბლკა გრუიეცკე

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

PL

Jabłka łąckie

იაბლკა ლონცკე

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

PL

Suska sechlońska

სუსკა სეხლონსკა

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

PL

Śliwka szydłowska

შლივკა შიდლოვსკა

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

PL

Truskawka kaszubska / kaszëbskô malëna

ტრუსკავკა კასზუბსკა/ კასზებსკო მალენა

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

PL

Wiśnia nadwiślanka

ვიშნია ნადვიშლანკა

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

PL

Karp zatorski

კარპ ზატორსკი

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

PL

Andruty kaliskie

andruti kaliskie

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

PL

Cebularz lubelski

ცებულარჟ ლუბელსკი

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

PL

Chleb prądnicki

ხლებ პრონდნიცკი

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

PL

Kołocz śląski/kołacz śląski

კოლოჩ შლასკი / კოლაჩ შლასკი

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

PL

Obwarzanek krakowski

ობვაჟანეკ კრაკოვსკი

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

PL

Rogal świętomarciński

rogal SventomarCinski

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

PT

Borrego da Beira

borego de beira

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

PT

Borrego de Montemor-o-Novo

borego de montemor-o-novo

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

PT

Borrego do Baixo Alentejo

borego do baiSo alenteJo

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

PT

Borrego do Nordeste Alentejano

ბორეგო დო ნორდეშტე ალენტეჯანო

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

PT

Borrego Serra da Estrela

borego sera de estrela

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

PT

Borrego Terrincho

borego terinko

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

PT

Cabrito da Beira

kabrito da beira

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

PT

Cabrito da Gralheira

kabrito da gralieira

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

PT

Cabrito das Terras Altas do Minho

kabrito das teras altas do mino

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

PT

Cabrito de Barroso

kabrito de barozo

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

PT

Cabrito do Alentejo

კაბრიტო დო ალენტეჟო

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

PT

Cabrito Transmontano

kabrito transmontano

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

PT

Capão de Freamunde

კაპაო დე ფრეამუნდე

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

PT

Carnalentejana

karnalenteJana

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

PT

Carne Arouquesa

karne aroukeza

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

PT

Carne Barrosã

karne barozen

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

PT

Carne Cachena da Peneda

karne kakena da peneda

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

PT

Carne da Charneca

karne da karneka

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

PT

Carne de Bísaro Transmontano / Carne de Porco Transmontano

კარნე დე ბისარო ტრანზმონტანო / კარნე დე პორკო ტრანზმონტანო

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

PT

Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso

karne de buvino kruzado dos lameiros do barozo

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

PT

Carne de Bravo do Ribatejo

კარნე დე ბრავო დო რიბატეჟო

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

PT

Carne de Porco Alentejano

karne de porko alenteJano

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

PT

Carne dos Açores

karne dos asores

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

PT

Carne Marinhoa

karne marinioa

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

PT

Carne Maronesa

karne maroneza

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

PT

Carne Mertolenga

karne mertolenga

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

PT

Carne Mirandesa

karne mirandeza

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

PT

Cordeiro Bragançano

kordiero bragansano

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

PT

Cordeiro de Barroso / Anho de Barroso / Cordeiro de leite de Barroso

kodeiro de barozo; anio de barozo; kordeiro de leite de barozo

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

PT

Cordeiro mirandês / Canhono mirandês

კორდეირო მირანდეს / კანიონო მირანდეს

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

PT

Vitela de Lafões

vitela de lafonS

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

PT

Alheira de Barroso-Montalegre

alieira de barozo-montalegre

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

PT

Alheira de Mirandela

ალეირა დე მირანდელა

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

PT

Alheira de Vinhais

aleira de vinias

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

PT

Butelo de Vinhais / Bucho de Vinhais / Chouriço de Ossos de Vinhais

ბუტელო დე ვინაის / ბუჩო დე ვინაის / კოურისო დე ოსსოს დე ვინაის

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

PT

Cacholeira Branca de Portalegre

kakoleira branka de portalegre

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

PT

Chouriça de carne de Barroso-Montalegre

korisa de karne de barozo-montalegre

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

PT

Chouriça de carne de Melgaço

შოურისა დე კარნე დე მელგასო

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

PT

Chouriça de Carne de Vinhais / Linguiça de Vinhais

kourisa de karne de viniais / linguisa de viniais

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

PT

Chouriça de sangue de Melgaço

შოურისა დე სანგე დე მელგასო

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

PT

Chouriça doce de Vinhais

korisa dose de vinias

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

PT

Chouriço azedo de Vinhais / Azedo de Vinhais / Chouriço de Pão de Vinhais

კოურისო აზედო დე ვინაის / აზედო დე ვინაის / კოურისო დე პაო დე ვინაის

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

PT

Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre

koriso de abobora de barozo-montalegre

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

PT

Chouriço de Carne de Estremoz e Borba

kouriso de karne de estremoz e borba

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

PT

Chouriço de Portalegre

kouriso de portalegre

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

PT

Chouriço grosso de Estremoz e Borba

koriso groso de estremoz e borba

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

PT

Chouriço Mouro de Portalegre

kouriso moro de portalegre

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

PT

Farinheira de Estremoz e Borba

farineira de estremoz e borba

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

PT

Farinheira de Portalegre

farineira de portalegre

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

PT

Linguiça de Portalegre

linguisa de portalegre

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

PT

Linguíça do Baixo Alentejo / Chouriço de carne do Baixo Alentejo

linguiCa do baiSo alenteJo / kuriso de karne do baiSo alenteJo

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

PT

Lombo Branco de Portalegre

lombo branko de portalegre

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

PT

Lombo Enguitado de Portalegre

lombo enguitado de portalegre

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

PT

Morcela de Assar de Portalegre

morsela de asar de portalegre

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

PT

Morcela de Cozer de Portalegre

morsela de kozer de portalegre

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

PT

Morcela de Estremoz e Borba

morsela de estremoz e borba

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

PT

Paia de Estremoz e Borba

paia de estremoz e borba

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

PT

Paia de Lombo de Estremoz e Borba

paia de lombo de estremoz e borba

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

PT

Paia de Toucinho de Estremoz e Borba

paia de tousino de estremoz e borba

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

PT

Painho de Portalegre

paino de portalegre

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

PT

Paio de Beja

paio de beJa

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

PT

Presunto de Barrancos / Paleta de Barrancos

პრესუნტო დე ბარანკოს /

პალეტა დე ბარანკოს

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

PT

Presunto de Barroso

prezunto de barozo

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

PT

Presunto de Camp Maior e Elvas / Paleta de Campo Maior e Elvas

prezunto de kamp maior e elvas / paleta

de kampmaior e elvas

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

PT

Presunto de Melgaço

პრეზუნტო დე მელგასო

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

PT

Presunto de Santana da Serra / Paleta de Santana da Serra

prezunto de santana da sera / paleta de

santana da sera

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

PT

Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais

prezunto de vinias/ prezunto bizaro de vinias

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

PT

Presunto do Alentejo / Paleta do Alentejo

prezunto du alenteJ/ paleta d

alenteJ

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

PT

Salpicão de Barroso-Montalegre

salpikan de barozo-montalegre

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

PT

Salpicão de Melgaço

სალპიკაო დე მელგასო

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

PT

Salpicão de Vinhais

salpikon de viniais

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

PT

Sangueira de Barroso-Montalegre

sangueira de barozo-montalegre

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

PT

Queijo de Azeitão

keiJo de azeiten

Ost

PT

Queijo de cabra Transmontano / Queijo de Cabra Transmontano Velho

keiJo de kabra transmontano / keiJo de kabra transmontano veliu

Ost

PT

Queijo de Évora

keiJo de evora

Ost

PT

Queijo de Nisa

keiJo de niza

Ost

PT

Queijo do Pico

keiJo do piko

Ost

PT

Queijo mestiço de Tolosa

keiJo mestiko de toloza

Ost

PT

Queijo Rabaçal

keiJo rabasal

Ost

PT

Queijo S. Jorge

keiJo s. JorJe

Ost

PT

Queijo Serpa

keiJo serpa

Ost

PT

Queijo Serra da Estrela

keiJo sera da estrela

Ost

PT

Queijo Terrincho

keiJo terinko

Ost

PT

Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa)

keiJos de beira baiSa (keiJo de kastelo branko, keiJo amarelo da beira baiSa, keiJo pikante da beira baiSa)

Ost

PT

Mel da Serra da Lousã

mel da sera da louzen

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

PT

Mel da Serra de Monchique

mel da sera de monkike

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

PT

Mel da Terra Quente

mel da tera kuente

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

PT

Mel das Terras Altas do Minho

mel das teras altas do mino

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

PT

Mel de Barroso

mel de barozo

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

PT

Mel do Alentejo

mel do alenteJo

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

PT

Mel do Parque de Montezinho

mel do parke de montezinio

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

PT

Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão)

mel do ribateJo norte (sera daire, albufeira de kastelo de bode, bairo, alto nabeno)

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

PT

Mel dos Açores

mel dos asores

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

PT

Requeijão da Beira Baixa

რექუიჟაო და ბეირა ბაიშა

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

PT

Requeijão Serra da Estrela

rekeiJen sera da estrela

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

PT

Travia da Beira Baixa

ტრავია და ბეირა ბაიხა

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

PT

Azeite de Moura

azeite de mora

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

PT

Azeite de Trás-os-Montes

azeite de tras-os-montes

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

PT

Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa)

azeites da beira interior (azeite da beira alta, azeite da beira baiSa)

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

PT

Azeite do Alentejo Interior

azeite do alenteJo interior

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

PT

Azeites do Norte Alentejano

azeites do norte alenteJano

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

PT

Azeites do Ribatejo

azeites do ribateJo

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

PT

Ameixa d'Elvas

ameiSa delvas

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

PT

Amêndoa Douro

amendoa douro

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

PT

Ananás dos Açores/São Miguel

ananas dos asores/san miguel

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

PT

Anona da Madeira

anona da adeira

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

PT

Arroz Carolino das Lezírias Ribatejanas

aroz karolino das lezirias ribateJanas

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

PT

Arroz Carolino do Baixo Mondego

აროზ კაროლინო დო ბაიხო მონდეგო

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

PT

Azeitona de conserva Negrinha de Freixo

azeitona de konserva negrina de freiSo

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

PT

Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior

aseitonas de konserva de elvas e kampo maior

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

PT

Batata de Trás-os-montes

batata de tras-os-montes

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

PT

Batata doce de Aljezur

ბატატა დოჩე დე ალჟეზურ

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

PT

Castanha da Terra Fria

kastania de tera fria

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

PT

Castanha da Padrela

kastania da padrela

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

PT

Castanha dos Soutos da Lapa

kastana dos soutos de lapa

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

PT

Castanha Marvão-Portalegre

kastania marveon-portalegre

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

PT

Cereja da Cova da Beira

Cereja da Cova da eira

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

PT

Cereja de São Julião-Portalegre

sereJa de san Julieno-portalegre

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

PT

Citrinos do Algarve

Citrinos do lgarve

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

PT

Ginja de Óbidos e Alcobaça

გინჯა დე ობიდოს ე ალკობასა

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

PT

Maçã Bravo de Esmolfe

masan bravo de esmolfe

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

PT

Maçã da Beira Alta

masan da beira alta

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

PT

Maçã da Cova da Beira

masan da kova da beira

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

PT

Maçã de Alcobaça

masan de alkobasa

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

PT

Maçã de Portalegre

masan de portalegre

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

PT

Maçã Riscadinha de Palmela

მასა რისკაჯინია დე პალმელა

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

PT

Maracujá dos Açores/S. Miguel

marakuJa dos asores/s.miguel

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

PT

Meloa de Santa Maria — Açores

მელოა დე სანტა მარია — ასორეს

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

PT

Pêra Rocha do Oeste

pera roka do oeste

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

PT

Pêssego da Cova da Beira

pesego da kova da beira

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

PT

Fogaça da Feira

ფოგასა და ფეირა

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

PT

Ovos moles de Aveiro

ovuS moles de aveiru

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

PT

Pão de Ló de Ovar

პაო დე ლო დე ოვარ

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

PT

Pastel de Chaves

პასტელ ჯი შავეს

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

PT

Pastel deTentúgal

პასტელ დე ტენტუგალ

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

PT

Sal de Tavira / Flor de Sal de Tavira

სალ დე ტავირა / ფლორ დე სალ დე ტავირა

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

RO

Salam de Sibiu

სალიამ დე სიბიუ

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

RO

Telemea de Ibănești

ტელემეა დე იბანეშტი

Ost

RO

Magiun de prune Topoloveni

მაჯუმ დე პრუნე ტოპოლოვენი

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

SI

Kranjska klobasa

კრანიშკა კლობასა

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

SI

Kraška panceta

კრაშკა პანცეტა

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

SI

Kraški pršut

კრაშკი პრშუტ / კრაშკი პერშუტ

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

SI

Kraški zašink

კრაშკი ზაშინკ

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

SI

Šebreljski želodec

შებრელსკი ჟელოდეც

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

SI

Zgornjesavinjski želodec

ზგორნიესავინისკი ჟელოდეც

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

SI

Prekmurska šunka

პრეკმურსკა შუნკა

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

SI

Prleška tünka

პრლეშკა ტიუნკა / პერლეშკა ტიუნკა

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

SI

Bovški sir

ბოუშკი სირ

Ost

SI

Mohant

მოხანტ

Ost

SI

Nanoški sir

ნანოშკი სირ

Ost

SI

Tolminc

ტოლმინც

Ost

SI

Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre

eqstra deviSko olCno ole slovensktr lstre

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

SI

Štajersko Prekmursko bučno olje

შტაერსკო პრეკმურსკო ბუჩნო ოლიე

Fedtstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

SI

Kočevski gozdni med

კოჩეუსკი გოზდნი მედ

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

SI

Kraški med

კრაშკი მედ

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

SI

Slovenski med

სლოვენსკი მედ

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

SI

Ptujski lük

პტუისკი ლუკ

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

SI

Piranska sol

პირანსკა სოლ

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

SK

Klenovecký syrec

კლენოვეჩკი სირეც

Ost

SK

Oravský korbáčik

ორავსკი კორბაჩიკ

Ost

SK

Slovenská bryndza

slovenska brindza

Ost

SK

Slovenská parenica

slovenska parenica

Ost

SK

Slovenský oštiepok

slovenski oStiepok

Ost

SK

Tekovský salámový syr

თეკოვსკი სალამოვი სირ

Ost

SK

Zázrivské vojky

ზაზრივსკე ვოიკი

Ost

SK

Zázrivský korbáčik

ზაზრივსკი კორბაჩიკ

Ost

SK

Skalický trdelník

skaliki trelnik

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

SK

Paprika Žitava / Žitavská paprika

პაპრიკა ჟიტავა / ჟიტავსკა პაპრიკა

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

SK

Levický Slad

ლევიჩკი სალად

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

FI

Lapin Poron liha

lapin poro, liha

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

FI

Lapin Poron kylmäsavuliha

ლაპინ პორონ კიულმესავულიჰა

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

FI

Lapin Poron kuivaliha

ლაპინ პორონ კუივალიჰა

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

FI

Lapin Puikula

lapen puikula

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

FI

Kitkan viisas

კიტკან ვიიშას

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

FI

Puruveden Muikku

პურუვედენ მუიკუ

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

FI

Kainuun rönttönen

kenun rentenen

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

SE

Svecia

Svecia

Ost

SE

Bruna bönor från Öland

ბრიუნა ბენურ ფრონ ელანდ

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

SE

Kalix Löjrom

ქალიქს ლერუმ

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

SE

Skånsk spettkaka

sqonsq sfeTTqaqa

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

SE

Upplandskubb

უპლანდსკუბ

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

UK

Isle of Man Manx Loaghtan Lamb

aisl of men manqs louTan lamb

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

UK

Lakeland Herdwick

ლეიქლენდ ჰერდვიქ

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

UK

Orkney beef

orkni bif

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

UK

Orkney lamb

orkni lamb

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

UK

Scotch Beef

skoC bif

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

UK

Scotch Lamb

skoC lamb

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

UK

Shetland Lamb

Setland lamb

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

UK

Welsh Beef

uelS bif

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

UK

Welsh lamb

uelS lamb

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

UK

West Country Beef

ვესთ კანთრი ბიიფ

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

UK

West Country Lamb

ვესთ ქანთრი ლემ

Kød (og slagtebiprodukter), fersk

UK

Melton Mowbray Pork Pie

melton moubrei pork pai

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

UK

Newmarket Sausage

ნიუმარკეტ სოსიჯ

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

UK

Stornoway Black Pudding

სტორნოუვეი ბლექ პუდინგ

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

UK

Traditional Cumberland Sausage

თრადიშენელ ქამბერლენდ სოსიჯ

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget m.m.)

UK

Beacon Fell traditional Lancashire cheese

bekon fel tradiSenal lankaSir Ciz

Ost

UK

Bonchester cheese

bonCester Ciz

Ost

UK

Buxton blue

baqston bliu

Ost

UK

Dorset Blue Cheese

dorset bliu Ciz

Ost

UK

Dovedale cheese

dovedeil Ciz

Ost

UK

Exmoor Blue Cheese

eqsmur bliu Ciz

Ost

UK

Orkney Scottish Island Cheddar

ორკნეი სქოთიშ აილანდ ქედარ

Ost

UK

Single Gloucester

singl gluster

Ost

UK

Staffordshire Cheese

stafordSir Ciz

Ost

UK

Swaledale cheese

sueldeil Ciz

Ost

UK

Swaledale ewes' cheese

sueldeil uesCiz

Ost

UK

Teviotdale Cheese

tevaiotdeil Ciz

Ost

UK

Traditional Ayrshire Dunlop

თრადიშენალ აიშაია დანლოპ

Ost

UK

West Country farmhouse Cheddar cheese

uest kantri fermhauz Cedar Ciz

Ost

UK

White Stilton cheese / Blue Stilton cheese

vaisilon Ciiz / blu silon Ciiz;

Ost

UK

Yorkshire Wensleydale

იორკშაია ვენსლეიდეილ

Ost

UK

Cornish Clotted Cream

korniS klotid qrim

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

UK

Armagh Bramley Apples

არმა ბრემლი ეფლზ

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

UK

Fenland Celery

ფენლანდ ქელერი

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

UK

Jersey Royal potatoes

ჯერსი roial piteitos

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

UK

New Season Comber Potatoes / Comber Earlies

ნიუ სიზენ ქომბერ ფოთეითოს / ქომბერ ერლიზ

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

UK

Pembrokeshire Earlies / Pembrokeshire Early Potatoes

პემბროკეშაია ერლის/ პემბროკეშაია ერლი ფოთეითოუს

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

UK

Yorkshire Forced Rhubarb

იორქშაია ფორსდ რუბარბ

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

UK

Arbroath Smokies

arbrouT smoukiz

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

UK

Conwy Mussels

კონვი მასელზ

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

UK

Cornish Sardines

ქორნიშ სარდინს

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

UK

Fal Oyster

ფალ ოისტერ

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

UK

Isle of Man Queenies

აილ ოფ მენ ქვინის

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

UK

Lough Neagh Eel

ლოხ ნეი ილ

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

UK

Scottish Farmed Salmon

skotiS farmd salmon

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

UK

Scottish Wild Salmon

სქოთიშ ვაილდ სელმონ

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

UK

Traditional Grimsby Smoked Fish

თრედიშენალ გრიმსბი სმოუქდ ფიშ

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

UK

Whitstable oysters

uaitsteibl oisterz

Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

UK

Kentish ale and Kentish strong ale

kentiS eil and kentiS strong eil

Øl

UK

Rutland Bitter

rutland biter

Øl

UK

Cornish Pasty

ქორნიშ ფესთი

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

UK

Native Shetland Wool

ნეითივ შეთლანდ ვულ

Uld

UK

Anglesey Sea Salt / Halen Môn

ანგლესი სი სოლთ / ჰალენ მონ

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

UK

East Kent Goldings

ისთ კენტ გოლდინგს

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

UK

Gloucestershire cider/perry

glusterSiri sidr/peri

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

UK

Herefordshire cider/perry

herfordSir sidr/peri

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

UK

Worcestershire cider / perry

uorsterSiri sidr / peri

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier m.m.)

DEL B

Landbrugsprodukter og fødevarer, bortset fra vin, spiritus og aromatiserede vine fra Georgien, der skal beskyttes i Den Europæiske Union



Betegnelse, der skal beskyttes

Betegnelsen skrevet med latinske bogstaver

Produkttype

აჭარული ჩლეჩილი

Acharuli Chlechili

Ost

ჩოგი

Chogi

Ost

დამბალხაჭო

Dambalkhacho

Ost

იმერული ყველი

Imeruli Kveli

Ost

ქართული ყველი

Kartuli Kveli

Ost

კობი

Kobi

Ost

მეგრული სულგუნი

Megruli Sulguni

Ost

მესხური ჩეჩილი

Meskhuri Chechili

Ost

სულგუნი

Sulguni

Ost

სვანური სულგუნი

Svanuri Sulguni

Ost

ტენილი

Tenili

Ost

თუშური გუდა

Tushuri Guda

Ost

მაჭახელას თაფლი

Machakhelas tapli

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

მაწონი

Matsoni

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

ახალქალაქის კარტოფილი

Akhalkalakis kartopili

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ქუთაისის მწვანილი

Kutaisis mtsvanili

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

ჩურჩხელა

Churchkhela

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer

ტყიბულის მთის ჩაი

Tqibulis mtischai

Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier m.m.)

BILAG XVII-D

GEOGRAFISKE BETEGNELSER FOR PRODUKTER SOM OMHANDLET I ARTIKEL 170, STK. 3 OG 4

DEL A

EU-vine, der skal beskyttes i Georgien



EU-medlemsstat

Betegnelse, der skal beskyttes

Betegnelsen skrevet med georgiske bogstaver

 

BE

Côtes de Sambre et Meuse

kot de sambr e mez

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BE

Hagelandse wijn

hagelandse vin

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BE

Haspengouwse Wijn

haspenguvse vin

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BE

Heuvellandse Wijn

hevelandse vin

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BE

Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

vlamse mouserende kvalitisvin

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BE

Crémant de Wallonie

კღემან დე ვალონი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BE

Vin mousseux de qualité de Wallonie

ვენ მუსო დე კალიტე დე ვალონი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BE

Vin de pays des Jardins de Wallonie

ven de pei de Jarden de valoni

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

BE

Vlaamse landwijn

vlamse landvin

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

BG

Асеновград Tilsvarende betegnelse: Asenovgrad

ასენოვგრად

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Болярово Tilsvarende betegnelse: Bolyarovo

ბოლიაროვო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Брестник Tilsvarende betegnelse: Brestnik

ბრესტნიკ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Варна Tilsvarende betegnelse: Varna

ვარნა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Велики Преслав Tilsvarende betegnelse: Veliki Preslav

ველიკი პრესლავ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Видин

Tilsvarende betegnelse: Vidin

ვიდინ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Враца Tilsvarende betegnelse: Vratsa

ვრაცა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Върбица Tilsvarende betegnelse: Varbitsa

ვარბიცა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Долината на Струма Tilsvarende betegnelse: Struma valley

დოლინატა ნა სტრუმა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Драгоево Tilsvarende betegnelse: Dragoevo

დრაგოევო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Евксиноград

Tilsvarende betegnelse: Evksinograd

ევქსინოგრად

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Ивайловград

Tilsvarende betegnelse: Ivaylovgrad

ივაილოვგრად

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Карлово Tilsvarende betegnelse: Karlovo

კარლოვო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Карнобат Tilsvarende betegnelse: Karnobat

კარნობატ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Ловеч Tilsvarende betegnelse: Lovech

ლოვეჩ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Лозицa Tilsvarende betegnelse: Lozitsa

ლოზიცა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Лом

Tilsvarende betegnelse: Lom

ლომ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Любимец Tilsvarende betegnelse: Lyubimets

ლიუბიმეც

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Лясковец Tilsvarende betegnelse: Lyaskovets

ლიასკოვეც

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Мелник Tilsvarende betegnelse: Melnik

მელნიკ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Монтана Tilsvarende betegnelse: Montana

მონტანა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Нова Загора Tilsvarende betegnelse: Nova Zagora

ნოვა ზაგორა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Нови Пазар Tilsvarende betegnelse: Novi Pazar

ნოვი პაზარ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Ново село Tilsvarende betegnelse: Novo Selo

ნოვო სელო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Оряховица Tilsvarende betegnelse: Oryahovitsa

არიახავიცა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Павликени Tilsvarende betegnelse: Pavlikeni

პავლიკენი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Пазарджик Tilsvarende betegnelse: Pazardjik

პაზარჟიკ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Перущица

Tilsvarende betegnelse: Perushtitsa

პერუშიცა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Плевен Tilsvarende betegnelse: Pleven

პლევენ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Пловдив Tilsvarende betegnelse: Plovdiv

პლოვდივ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Поморие Tilsvarende betegnelse: Pomorie

პომორიე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Русе Tilsvarende betegnelse: Ruse

რუსე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Сакар Tilsvarende betegnelse: Sakar

საკარ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Сандански Tilsvarende betegnelse: Sandanski

სანდანსკი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Свищов Tilsvarende betegnelse: Svishtov

სვიშოვ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Септември Tilsvarende betegnelse: Septemvri

სეპტემვრი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Славянци Tilsvarende betegnelse: Slavyantsi

სლავიანცი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Сливен Tilsvarende betegnelse: Sliven

სლივენ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Стамболово

Tilsvarende betegnelse: Stambolovo

სტამბოლოვო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Стара Загора Tilsvarende betegnelse: Stara Zagora

სტარა ზაგორა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Сунгурларе Tilsvarende betegnelse: Sungurlare

სუნგურლარე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Сухиндол Tilsvarende betegnelse: Suhindol

სუხინდოლ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Търговище Tilsvarende betegnelse: Targovishte

ტირგოვიშე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Хан Крум Tilsvarende betegnelse: Khan Krum

ხან კრუმ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Хасково Tilsvarende betegnelse: Haskovo

ხასკოვო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Хисаря Tilsvarende betegnelse: Hisarya

ხისარია

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Хърсово Tilsvarende betegnelse: Harsovo

ხერსოვო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Черноморски район Tilsvarende betegnelse: Black Sea Region

ჩერნომორსკი რაიონ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Шивачево

Tilsvarende betegnelse: Shivachevo

შივაჩევო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Шумен Tilsvarende betegnelse: Shumen

შუმენ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Южно Черноморие Tilsvarende betegnelse: Southern Black Sea Coast

იუჟნო ჩერნომორიე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Ямбол Tilsvarende betegnelse: Yambol

იამბოლ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

BG

Дунавска равнина Tilsvarende betegnelse: Danube Plain

დუნავსკა რავნინა

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

BG

Тракийска низина

Tilsvarende betegnelse: Thracian Lowlands

ტრაკიისკა ნიზინა

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

CZ

Čechy

ჩეხი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

CZ

Litoměřická

ლიტომიერიცკა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

CZ

Mělnická

მიელნიცკა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

CZ

Mikulovská

მიკულოვსკა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

CZ

Morava

მორავა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

CZ

Novosedelské Slámové vino

ნოვოსედელსკე სლამოვე ვინო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

CZ

Slovácká

სლოვაცკა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

CZ

Šobes

შობს

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

CZ

Šobeské vino

შობესკე ვინო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

CZ

Velkopavlovická

ველკოპავლოვიცკა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

CZ

Znojemská

ზნოემსკა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

CZ

Znojmo

ზნოიმო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

CZ

České

ჩესკე

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

CZ

Moravské

მორავსკე

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

DK

Bornholm

ბორნჰოლმ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

DK

Fyn

ფიუნ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

DK

Jylland

იულენდ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

DK

Sjælland

სიალანდ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

DE

Ahr

არ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

DE

Baden

ბადენ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

DE

Franken

ფრანკენ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

DE

Hessische Bergstraße

ესიშე ბერგშტრასე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

DE

Mittelrhein

მეტელრაიმ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

DE

Mosel

mozel

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

DE

Nahe

ნაე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

DE

Pfalz

ფალც

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

DE

Rheingau

რაინგაუ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

DE

Rheinhessen

რაინჰესენ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

DE

Saale-Unstrut

ზაალე უნშტრუტ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

DE

Sachsen

ზაქსენ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

DE

Württemberg

ვურტენბერგ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

DE

Ahrtaler Landwein

არტალერ ლანდვაინ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

DE

Badischer Landwein

ბადიშერ ლანდვაინ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

DE

Bayerischer Bodensee-Landwein

ბაერიშერ ბოდენზი ლანდვაინ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

DE

Brandenburger Landwein

ბრანდენბურგერ ლანდვაინ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

DE

Landwein der Mosel

ლანდვაინ დერ მოზელ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

DE

Landwein der Ruwer

ლანდვაინ დერ რუვა

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

DE

Landwein der Saar

ლანდვაინ დერ საარ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

DE

Landwein Main

ლანდვაინ მაინ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

DE

Landwein Neckar

ლანდვაინ ნეკა

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

DE

Landwein Oberrhein

ლანდვაინ ობერხაინ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

DE

Landwein Rhein

ლანდვაინ რაინ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

DE

Landwein Rhein-Neckar

ლანდვაინ რაინ -ნეკა

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

DE

Mecklenburger Landwein

მეკლენბურგერ ლანდვაინ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

DE

Mitteldeutscher Landwein

მიტერდოიჩერ ლანდვაინ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

DE

Nahegauer Landwein

ნაგავერ ლანდვაინ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

DE

Pfälzer Landwein

ფალცერ ლანდვაინ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

DE

Regensburger Landwein

რეგენბურგერ ლანდვაინ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

DE

Rheinburgen-Landwein

რაინბურგენ-ლანდვაინ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

DE

Rheingauer Landwein

რაინგაუერ ლანდვაინ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

DE

Rheinischer Landwein

რაინიშერ ლანდვაინ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

DE

Saarländischer Landwein

საარლანდიშერ ლანდვაინ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

DE

Sächsischer Landwein

ზექსიშერ ლანდვაინ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

DE

Schleswig-Holsteinischer Landwein

შლისვიგ ხოლშტეინიშერ ლანდვაინ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

DE

Schwäbischer Landwein

შვებიშერ ლანდვაინ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

DE

Starkenburger Landwein

სტარკენბურგერ ლანდვაინ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

DE

Taubertäler Landwein

ტაუბერტელერ ლანდვაინ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Αγχίαλος Tilsvarende betegnelse: Anchialos

anxialos

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

EL

Αμύνταιο Tilsvarende betegnelse: Amyndeon

ამინდეო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

EL

Αρχάνες Tilsvarende betegnelse: Archanes

არხანეს

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

EL

Γουμένισσα Tilsvarende betegnelse: Goumenissa

ღუმენისა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

EL

Δαφνές Tilsvarende betegnelse: Dafnes

დაფნეს

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

EL

Ζίτσα Tilsvarende betegnelse: Zitsa

ზიცა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

EL

Λήμνος Tilsvarende betegnelse: Limnos

ლიმნოს

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

EL

Malvasia Πάρος

Tilsvarende betegnelse: Malvasia Paros

მალვასია პაროს

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

EL

Malvasia Σητείας

Tilsvarende betegnelse: Malvasia Sitia

მალვასია სიტიას

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

EL

Malvasia Χάνδακας — Candia

Tilsvarende betegnelse: Malvasia Candia

მალვასია ხანდაკას — კანდია

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

EL

Μαντινεία Tilsvarende betegnelse: Mantinia

მანდინია

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

EL

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Tilsvarende betegnelse: Mavrodaphne of Kefalonia

მავროდაფნი კეფალინიას

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

EL

Μαυροδάφνη Πατρών Tilsvarende betegnelse: Mavrodaphni of Patra

მავროდაფნი პატრონ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

EL

Μεσενικόλα Tilsvarende betegnelse: Mesenikola

მესენიკოლა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

EL

Μονεμβασία — Malvasia

Tilsvarende betegnelse: Monemvasia — Malvasia

მონემვასია — მალვასია

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

EL

Μοσχάτος Κεφαλληνίας Tilsvarende betegnelse: Muscat of Kefalonia / Muscat de Céphalonie

მოსხატოს კეფალინიას

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

EL

Μοσχάτος Λήμνου

Tilsvarende betegnelse: Muscat of Limnos

მოსხატოს ლიმნუ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

EL

Μοσχάτο Πατρών Tilsvarende betegnelse: Muscat of Patra

მოსხატო პატრონ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

EL

Μοσχάτος Ρίου Πάτρας

Tilsvarende betegnelse: Muscat of Rio Patra

მოსხატოს რიუ პატრას

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

EL

Μοσχάτος Ρόδου Tilsvarende betegnelse: Muscat of Rodos

მოსხატოს როდუ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

EL

Νάουσα Tilsvarende betegnelse: Naoussa

ნაუსა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

EL

Νεμέα Tilsvarende betegnelse: Nemea

ნემეა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

EL

Πάρος Tilsvarende betegnelse: Paros

პაროს

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

EL

Πάτρα Tilsvarende betegnelse: Patra

პატრა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

EL

Πεζά Tilsvarende betegnelse: Peza

პეზა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

EL

Πλαγιές Μελίτωνα Tilsvarende betegnelse: Slopes of Meliton

პლაგიეს მელიტონა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

EL

Ραψάνη Tilsvarende betegnelse: Rapsani

რაფსანი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

EL

Ρόδος Tilsvarende betegnelse: Rhodes

როდოს

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

EL

Ρομπόλα Κεφαλληνίας Tilsvarende betegnelse: Robola of Kefalonia

რომბოლა კეფალინიას

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

EL

Σάμος Tilsvarende betegnelse: Samos

სამოს

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

EL

Σαντορίνη Tilsvarende betegnelse: Santorini

სანტორინი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

EL

Σητεία Tilsvarende betegnelse: Sitia

სიტია

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

EL

Χάνδακας — Candia

Tilsvarende betegnelse: Candia

ხანდაკას-კანდია

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

EL

Άβδηρα Tilsvarende betegnelse: Avdira

ალვირა

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Άγιο Όρος Tilsvarende betegnelse: Mount Athos / Holly Mount Athos / Holly Mountain Athos / Mont Athos / Άγιο Όρος Άθως

აგიო ოროს

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Αγορά Tilsvarende betegnelse: Agora

აგორა

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Αιγαίο Πέλαγος Tilsvarende betegnelse: Aegean Sea / Aigaio Pelagos

ეგეო პელაგოს

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Ανάβυσσος Tilsvarende betegnelse: Anavyssos

ანავისოს

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Αργολίδα Tilsvarende betegnelse: Argolida

არგოლიდა

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Αρκαδία Tilsvarende betegnelse: Arkadia

არკადია

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Αττική Tilsvarende betegnelse: Attiki

ატიკი

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Αχαΐα Tilsvarende betegnelse: Αchaia

ახაია

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Βελβεντό

Tilsvarende betegnelse: Velvento

ველვენდო

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Βερντέα Ζακύνθου

Tilsvarende betegnelse: Verdean of Zakynthos

ვერდეა ზაკინთუ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Γεράνεια Tilsvarende betegnelse: Gerania

გერანია

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Γρεβενά Tilsvarende betegnelse: Grevena

გრევენა

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Δράμα

Tilsvarende betegnelse: Drama

დრამა

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Δωδεκάνησος Tilsvarende betegnelse: Dodekanese

დოდეკანისოს

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Έβρος

Tilsvarende betegnelse: Evros

ევროს

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Ελασσόνα

Tilsvarende betegnelse: Elassona

ელასონა

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Επανομή Tilsvarende betegnelse: Epanomi

ეპანომი

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Εύβοια Tilsvarende betegnelse: Evia

ევია

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Ζάκυνθος

Tilsvarende betegnelse: Zakynthos

ზაკინთოს

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Ηλεία Tilsvarende betegnelse: Ilia

ილია

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Ημαθία Tilsvarende betegnelse: Imathia

იმათია

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Ήπειρος

Tilsvarende betegnelse: Epirus

იპიროს

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Ηράκλειο Tilsvarende betegnelse: Heraklion

ირაკლიო

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Θάσος

Tilsvarende betegnelse: Thasos

თასოს

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Θαψανά Tilsvarende betegnelse: Thapsana

თაფსანა

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Θεσσαλία Tilsvarende betegnelse: Thessalia

თესალია

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Θεσσαλονίκη Tilsvarende betegnelse: Thessaloniki

თესალონიკი

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Θήβα Tilsvarende betegnelse: Thiva

თივა

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Θράκη Tilsvarende betegnelse: Thrace

თრაკი

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Ικαρία Tilsvarende betegnelse: Ikaria

იკარია

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Ίλιον Tilsvarende betegnelse: Ilion

ილიონ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Ίσμαρος Tilsvarende betegnelse: Ismaros

ისმაროს

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Ιωάννινα Tilsvarende betegnelse: Ioannina

იოანინა

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Καβάλα

Tilsvarende betegnelse: Kavala

კავალა

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Καρδίτσα Tilsvarende betegnelse: Karditsa

კარდიცა

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Κάρυστος Tilsvarende betegnelse: Karystos

კარისტოს

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Καστοριά

Tilsvarende betegnelse: Kastoria

კასტორია

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Κέρκυρα Tilsvarende betegnelse: Corfu

კერკირა ან კორფუ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Κίσσαμος

Tilsvarende betegnelse: Kissamos

კისამოს

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Κλημέντι Tilsvarende betegnelse: Klimenti

კლიმენტი

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Κοζάνη Tilsvarende betegnelse: Kozani

კოზანი

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Κοιλάδα Αταλάντης

Tilsvarende betegnelse: Atalanti Valley

კილადა ატალანდის

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Κόρινθος Tilsvarende betegnelse: Κορινθία / Korinthos / Korinthia

კორინთოს

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Κρανιά Tilsvarende betegnelse: Krania

კრანია

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Κραννώνα Tilsvarende betegnelse: Krannona

კრანონა

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Κρήτη Tilsvarende betegnelse: Crete

კრიტი

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Κυκλάδες Tilsvarende betegnelse: Cyclades

კიკლადეს

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Kως

Tilsvarende betegnelse: Κοs

კოს

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Λακωνία Tilsvarende betegnelse: Lakonia

ლაკონია

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Λασίθι Tilsvarende betegnelse: Lasithi

ლასითი

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Λέσβος

Tilsvarende betegnelse: Lesvos

ლესვოს

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Λετρίνοι

Tilsvarende betegnelse: Letrini

ლეტრინი

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Λευκάδα

Tilsvarende betegnelse: Lefkada

ლევკადა

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Ληλάντιο Πεδίο Tilsvarende betegnelse: Lilantio Pedio / Lilantio Field

ლილანტიო პედიო / ლილანტიო ფილდ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Μαγνησία Tilsvarende betegnelse: Magnisia

მაგნისია

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Μακεδονία Tilsvarende betegnelse: Macedonia

მაკედონია

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Μαντζαβινάτα Tilsvarende betegnelse: Mantzavinata

მანძავინატა

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Μαρκόπουλο Tilsvarende betegnelse: Markopoulo

მარკოპულო

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Μαρτίνο Tilsvarende betegnelse: Μartino

მარტინო

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Μεσσηνία Tilsvarende betegnelse: Messinia

მესინია

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Μεταξάτων

Tilsvarende betegnelse: Metaxata

მეტაქსატონ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Μετέωρα Tilsvarende betegnelse: Meteora

მეტეორა

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Μέτσοβο Tilsvarende betegnelse: Metsovo

მეტსოვო

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Νέα Μεσημβρία

Tilsvarende betegnelse: Nea Mesimvria

ნეა მესიმვრია

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Οπούντια Λοκρίδας

Tilsvarende betegnelse: Opountia Locris

ოპუნდია ლაკრივას

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Παγγαίο Tilsvarende betegnelse: Paggeo / Pangeon

პაგეო

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Παλλήνη Tilsvarende betegnelse: Pallini

პალინი

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Παρνασσός Tilsvarende betegnelse: Parnasos

პარნასოს

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Πέλλα Tilsvarende betegnelse: Pella

პელა

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Πελοπόννησος Tilsvarende betegnelse: Peloponnese

პელოპონისოს

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Πιερία Tilsvarende betegnelse: Pieria

პიერია

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Πισάτις

Tilsvarende betegnelse: Pisatis

პისატის

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Πλαγιές Αιγιαλείας

Tilsvarende betegnelse: Slopes of Aigialia

პლაგიეს ეგიალიას

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Πλαγιές Αίνου

Tilsvarende betegnelse: Slopes of Ainos

პლაგიეს ენუ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Πλαγιές Αμπέλου Tilsvarende betegnelse: Slopes of ampelos

პლაგიეს აბელუ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Πλαγιές Βερτίσκου Tilsvarende betegnelse: Slopes of Vertiskos

პლაღიეს ვერტისკოს

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Πλαγιές Κιθαιρώνα Tilsvarende betegnelse: Slopes of Kithaironas

პლაგიეს კითერონა

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Πλαγιές Κνημίδας

Tilsvarende betegnelse: Slopes of Knimida

პლაგიეს კნიმიდას

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Πλαγιές Πάικου

Tilsvarende betegnelse: Slopes of Paiko

პლაგიეს პაიკუ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Πλαγιές Πάρνηθας Tilsvarende betegnelse: Slopes of Parnitha

პლაგიეს პარნითას

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Πλαγιές Πεντελικού Tilsvarende betegnelse: Slopes of Pendeliko / Βόρειες Πλαγιές Πεντελικού

პლაგიეს პენდელიკუ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Πυλία Tilsvarende betegnelse: Pylia

პილია

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Ρέθυμνο

Tilsvarende betegnelse: Rethimno

რეთიმნო

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Ρετσίνα Αττικής Tilsvarende betegnelse: Retsina of Attiki

რეცინა ატიკის

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Ρετσίνα Βοιωτίας Tilsvarende betegnelse: Retsina of Viotia

რეცინა ვიოტიას

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Ρετσίνα Γιάλτρων

Tilsvarende betegnelse: Retsina of Gialtra

რეცინა იალტრონ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Ρετσίνα Εύβοιας Tilsvarende betegnelse: Retsina of Evoia

რეცინა ევიას

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Ρετσίνα Θηβών (Βοιωτίας) Tilsvarende betegnelse: Retsina of Thebes (Voiotias)

რეტსინა თივონ (ვიოტიას)

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Ρετσίνα Καρύστου

Tilsvarende betegnelse: Retsina of Karystos

რეტსინა კარისტუ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Ρετσίνα Κορωπίου / Ρετσίνα Κρωπίας Tilsvarende betegnelse: Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής / Retsina of Koropi / Retsina of Koropi Attiki

რეცინა კოროპიუ / რეცინა კროპიას

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Ρετσίνα Μαρκόπουλου (Αττικής)

Tilsvarende betegnelse: Retsina of Markopoulo (Attiki)

რეცინა მარკოპულუ (ატიკის)

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Ρετσίνα Μεγάρων

Tilsvarende betegnelse: Retsina of Megara (Attiki)

რეცინა მეგარონ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Ρετσίνα Μεσογείων (Αττικής)

Tilsvarende betegnelse: Retsina of Mesogia (Attiki)

რეცინა მესოგიონ (ატიკის)

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Ρετσίνα Παιανίας / Ρετσίνα Λιοπεσίου

Tilsvarende betegnelse: Ρετσίνα Παιανίας Αττικής / Retsina of Paiania / Retsina of Paiania Attiki

რეცინა პეანიას / რეცინა ლიოპესიუ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Ρετσίνα Παλλήνης

Tilsvarende betegnelse: Retsina of Pikermi (Attiki)

რეცინა პალინის

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Ρετσίνα Πικερμίου

Tilsvarende betegnelse: Ρετσίνα Πικερμίου (Αττικής) / Retsina of Pikermi (Attiki)

რეცინა პიკერმიუ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Ρετσίνα Σπάτων

Tilsvarende betegnelse: Ρετσίνα Σπάτων (Αττικής) / Retsina of Spata (Attiki)

რეციან სპატონ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Ρετσίνα Χαλκίδας (Ευβοίας)

Tilsvarende betegnelse: Retsina of Halkida (Evoia)

რეცინა ხალკიდას (ევიას)

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Ριτσώνα Tilsvarende betegnelse: Ritsona

რიცონა

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Σέρρες Tilsvarende betegnelse: Serres

სერეს

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Σιάτιστα Tilsvarende betegnelse: Siatista

სიატისტა

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Σιθωνία Tilsvarende betegnelse: Sithonia

სითონია

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Σπάτα Tilsvarende betegnelse: Spata

სპატა

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Στερεά Ελλάδα Tilsvarende betegnelse: Sterea Ellada

სტერეა ელადა

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Τεγέα Tilsvarende betegnelse: Tegea

ტეღეა

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Τριφυλία Tilsvarende betegnelse: Trifilia

ტრიფილია

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Τύρναβος Tilsvarende betegnelse: Tyrnavos

ტირნავოს

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Φθιώτιδα

Tilsvarende betegnelse: Fthiotida / Phthiotis

ფთიოტიდა

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Φλώρινα Tilsvarende betegnelse: Florina

ფლორინა

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Χαλικούνα Tilsvarende betegnelse: Halikouna

ჰალიკოუნა

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Χαλκιδική Tilsvarende betegnelse: Halkidiki

ჰალკიდიკი

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Χανιά

Tilsvarende betegnelse: Chania

ქანია

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

EL

Χίος

Tilsvarende betegnelse: Chios

ხიოს

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

ES

Abona

abona

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Alella

alelia

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Alicante

ალიკანტე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Almansa

almansa

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Arabako Txakolina / Txakolí de Álava / Chacolí de Álava

arabako tsakolina / tsakoli de alava / ჩაკოლი დე ალავა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Arlanza

arlansa

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Arribes

aribes

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Aylés

აილეს

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Bierzo

bierso

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Binissalem

binisalem

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Bizkaiko Txakolina / Chacolí de Bizkaia / Txakolí de Bizkaia

biskaiko tsakolina / Cakoli de biskaia / ცაკოლი დე ბიზკაია

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Bullas

bulias

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Calatayud

kalataiud

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Calzadilla

კალცადილა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Campo de Borja

kampo de borxa

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Campo de la Guardia

კამპო დე ლა გვარდია

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Cangas

kangas

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Cariñena

karinenia

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Casa del Blanco

კასა დელ ბლანკო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Cataluña

katalunia

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Cava

kava

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Chacolí de Getaria / Getariako Txakolina / Txakolí de Getaria

Cakoli de xetaria / xetariako tsakolina / ცაკოლი (ტსაკილი) დე გეტარია

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Cigales

segales

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Conca de Barberà

კონკა დე ბარბერა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Condado de Huelva

kondado de uelva

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Costers del Segre

კოსტერს დელ სეგრე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Dehesa del Carrizal

deesa del karisal

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Dominio de Valdepusa

dominio de valdepusa

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

El Hierro

el iero

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

El Terrerazo

el tereraso

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Empordà

ემპორდა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Finca Élez

finka eles

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Gran Canaria

გრან კანარია

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Granada

გრანადა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Guijoso

gixoso

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Islas Canarias

ისლას კანარიას

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Jerez / Jerez-Xérès-Sherry / Sherry / Xérès

ხერეს / xeres-seres-seri / სერი / სერეს

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Jumilla

xumilia

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

La Gomera

ლა გომერა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

La Mancha

la manCa

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

La Palma

ლა პალმა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Lanzarote

lansarote

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Lebrija

ლებრიხა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Los Balagueses

ლოს ბალაგესეს

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Málaga

malaga

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Manchuela

manCuela

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Manzanilla / Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

მანსანილია / მანსანილია-სანლუკარ დე ბარამედა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Méntrida

mentrida

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Mondéjar

mondexar

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Monterrei

მონტერეი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Montilla-Moriles

montilia-moriles

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Montsant

montsant

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Navarra

ნავარა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Pago de Arínzano

pago de arinsano

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Pago de Otazu

პაგო დე ოტასუ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Pago Florentino

პაგო ფლორენტინო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Penedès

პენედესი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Pla de Bages

pla de baxes

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Pla i Llevant

pla i levant

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Prado de Irache

პრადო დე ირაჩე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Priorat

priorat

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Rías Baixas

რიას ბაისას

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Ribeira Sacra

რიბეირა საკრა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Ribeiro

ribeiro

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Ribera del Duero

ribera del duero

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Ribera del Guadiana

რიბერა დელ გვადიანა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Ribera del Júcar

ribera del xukar

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Rioja

რიოხა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Rueda

rueda

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Sierra de Salamanca

სიერა დე სალამანკა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Sierras de Málaga

სიერას დე მალაგა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Somontano

somontano

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Tacoronte-Acentejo

ტაკორონტე -ასენტეხო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Tarragona

taragona

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Terra Alta

tera alta

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Tierra de León

tiera de leon

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Tierra del Vino de Zamora

tiera del vino de samora

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Toro

toro

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Uclés

ukles

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Utiel-Requena

utiel-rekenia

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Valdeorras

valdeoras

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Valdepeñas

valdepenias

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Valencia

ვალენსია

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Valle de Güímar

valie de gvimar

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Valle de la Orotava

valie de la orotava

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Valles de Benavente

valies de benavente

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Valtiendas

ვალტიენდას

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Vinos de Madrid

ვინოს დე მადრიდი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Ycoden-Daute-Isora

ikoden-dot-isora

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

Yecla

iekla

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

ES

3 Riberas

3 რიბერას

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

ES

Altiplano de Sierra Nevada

ალტიპლანო დე სიერა ნევადა

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

ES

Bailén

bailen

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

ES

Bajo Aragón

ბახო არაგონი

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

ES

Barbanza e Iria

barbansa e iria

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

ES

Betanzos

betansos

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

ES

Cádiz

kadis

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

ES

Campo de Cartagena

kampo de kartaxena

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

ES

Castelló

kastelio

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

ES

Castilla

kastilia

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

ES

Castilla y León

kastilia i leon

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

ES

Córdoba

kordoba

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

ES

Costa de Cantabria

kosta de kantabria

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

ES

Cumbres del Guadalfeo

კუმბრეს დელ გვადალფეო

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

ES

Desierto de Almería

desierto de almeria

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

ES

Extremadura

ekstremadura

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

ES

Formentera

formentera

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

ES

Ibiza / Eivissa

ibisa / ეივისა

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

ES

Illes Balears

iles balears

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

ES

Isla de Menorca / Illa de Menorca

isla de menorka / ილია დე მენორკა

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

ES

Laderas del Genil

ლადერას დელ ხენილ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

ES

Laujar-Alpujarra

lauxar-alpuxara

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

ES

Liébana

liebana

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

ES

Los Palacios

los palsios

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

ES

Mallorca

მალიორკა (მაიორკა)

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

ES

Murcia

მურსია

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

ES

Norte de Almería

norte de almeria

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

ES

Ribera del Andarax

ribera del andaraks

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

ES

Ribera del Gállego-Cinco Villas

რიბერა დელ გალეგო-სინკო ვილიას

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

ES

Ribera del Jiloca

რიბერა დელ ხილოკა

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

ES

Ribera del Queiles

ribera del keiles

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

ES

Serra de Tramuntana-Costa Nord

sera de tramuntana kosta nord

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

ES

Sierra Norte de Sevilla

siera norte de sevilia

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

ES

Sierra Sur de Jaén

siera sur de xaen

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

ES

Sierras de Las Estancias y Los Filabres

სიერას დე ლას ესტანსიას ი ლოს ფილაბრეს

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

ES

Torreperogil

toreperoxil

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

ES

Valdejalón

ვალდეხალონი

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

ES

Valle del Cinca

ვალიე დელ სინკა

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

ES

Valle del Miño-Ourense / Val do Miño-Ourense

balie de minio-ourense / ვალ დო მინიო-ოურენსე

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

ES

Valles de Sadacia

balies de sadasia

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

ES

Villaviciosa de Córdoba

viliavisiosa de kordoba

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Ajaccio

aJasio

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Aloxe-Corton

aloqs-korton

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace / Vin d'Alsace

ალზას / ვენ დ'ალზას

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace Grand cru Altenberg de Bergbieten

ალზას გრან კრუ ალტენბერგ დე ბერბიტენ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace Grand cru Altenberg de Bergheim

alzas gand ku ალტენბერგ დე ბერგაიმ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace Grand cru Altenberg de Wolxheim

ალზას გრან კრუ ალტენბერგ დე ვოლცჰეიმ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace Grand cru Brand

ალზას გრან კრუ ბრენდ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace Grand cru Bruderthal

ალზას გრან კრუ ბრუდენტალ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace Grand cru Eichberg

ალზას გრან კრუ იშბერგ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace Grand cru Engelberg

ალზას გრან კრუ ენგელბერ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace Grand cru Florimont

ალზას გრან კრუ ფლორიმონ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace Grand cru Frankstein

ალზას გრან კრუ ფრანკშტეინ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace Grand cru Froehn

ალზას გრან კრუ ფრო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace Grand cru Furstentum

ალზას გრან კრუ ფურშტენტუმ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace Grand cru Geisberg

ალზას გრან კრუ გისბერგ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace Grand cru Gloeckelberg

ალზას გრან კრუ გლოკოლბერგ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace Grand cru Goldert

ალზას გრან კრუ გოლბერ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace Grand cru Hatschbourg

ალზას გრან კრუ ეჩბურგ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace Grand cru Hengst

ალზას გრან კღუ ენგ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace Grand cru Kaefferkopf

ალზას გრანდ კრუ კეფერკოფ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace Grand cru Kanzlerberg

ალზას გრან კრუ განზლერბერგ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace Grand cru Kastelberg

ალზას გრან კრუ კასტელბერგ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace Grand cru Kessler

ალზას გრან კრუ კესლერ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace Grand cru Kirchberg de Barr

ალზას გრან კრუ კირბერ დე ბარ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace Grand cru Kirchberg de Ribeauvillé

ალზას გრან კრუ ქიშბერგ დე რიბუვილე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace Grand cru Kitterlé

ალზას გრან კრუ კიტერლე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace Grand cru Mambourg

ალზას გრან კრუ მამბურგ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace Grand cru Mandelberg

ალზას გრან კრუ მანდელბერგ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace Grand cru Marckrain

ალზას გრან კრუ მაკრენ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace Grand cru Moenchberg

ალზას გრან კრუ მონჩბერგ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace Grand cru Muenchberg

ალზას გრან კრუ მუნჩბერგ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace Grand cru Ollwiller

ალზას გრან კრუ ოლვილერ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace Grand cru Osterberg

ალზას გრან კრუ ოსტერბერგ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace Grand cru Pfersigberg

ალზას გრან კრუ ფერსიგბერგ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace Grand cru Pfingstberg

ალზას გრან კრუ ფინსბერგ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace Grand cru Praelatenberg

ალზას გრან კრუ პრელტენბერგ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace Grand cru Rangen

ალზას გრან კრუ რანგენ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace Grand cru Rosacker

ალზას გრან კრუ როსაკერ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace Grand cru Saering

ალზას გრან კრუ საერინგ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace Grand cru Schlossberg

ალზას გრან კრუ შლოსბერგ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace Grand cru Schoenenbourg

ალზას გრან კრუ შონენბურგ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace Grand cru Sommerberg

ალზას გრან კრუ სომერბერგ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace Grand cru Sonnenglanz

ალზას გრან კრუ სონენგლაზ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace Grand cru Spiegel

ალზას გრან კრუ სპიგელ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace Grand cru Sporen

ალზას გრან კრუ სპორენ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace Grand cru Steinert

ალზას გრან კრუ სტენეღ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace Grand cru Steingrubler

ალზას გრან კრუ შტეინგრუბლერ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace Grand cru Steinklotz

ალზას გრან კრუ სშეინკლოტზ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace Grand cru Vorbourg

ალზას გრან კრუ ვორბურგ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace Grand cru Wiebelsberg

ალზას გრან კრუ ვიებელსბერგ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace Grand cru Wineck-Schlossberg

ალზას გრან კრუ ვინეკ შლოზბერგ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace Grand cru Winzenberg

ალზას გრან კრუ ვინზენბერგ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace Grand cru Zinnkoepflé

ალზას გრან კრუ ზინკომფლე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Alsace Grand cru Zotzenberg

alzas gand ku ზოტცენბერგ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Anjou

ანჟუ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Anjou-Coteaux de la Loire

ანჟუ კოტო დე ლა ლუარ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Anjou Villages

ანჟუ ვილაჟ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Anjou Villages Brissac

ანჟუ ვილაჟ ბრისაკ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Arbois

არბუა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Auxey-Duresses

ოქსე დურეს

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Bandol

bandol

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Banyuls

ბანიულს

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Banyuls grand cru

ბანიულს გრან კრუ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Barsac

barsak

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Bâtard-Montrachet

betar-montraSe

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Béarn

ბერნ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Beaujolais

ბოჟოლე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Beaumes de Venise

ბომ დე ვენის

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Beaune

bon

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Bellet / Vin de Bellet

bele / ვან დე ბელე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Bergerac

ბერჟერაკ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Bienvenues-Bâtard-Montrachet

bienvenues-batar-montraSe

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Blagny

ბლანი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Blanc Fumé de Pouilly / Pouilly-Fumé

ბლან ფუმე დე პუი / პუი ფუმე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Blaye

blei

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Bonnes-mares

bon mar

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Bonnezeaux

ბონეზო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Bordeaux

ბორდო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Bordeaux supérieur

ბორდო სუპერიორ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Bourg / Bourgeais / Côtes de Bourg

bur / buJe / კოტ დე ბურ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Bourgogne

ბურგონ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Bourgogne aligoté

ბურგონ aligote

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Bourgogne grand ordinaire / Bourgogne ordinaire / Coteaux Bourguignons

ბურგონ გრანდ ორდინერ / ბურგონ ორდინერ / კოტო ბურგინონ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Bourgogne mousseux

ბურგონ მუსე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Bourgogne Passe-tout-grains

burgon pas-tu-gren

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Bourgueil

burgei

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Bouzeron

buzron

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Brouilly

bruii

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Brulhois

ბრულუა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Bugey

ბუჟე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Buzet

buze

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Cabardès

kabarde

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Cabernet d'Anjou

კაბერნე დანჟუ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Cabernet de Saumur

კაბერნე დე სამურ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Cadillac

kadilak

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Cahors

kaor

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Canon Fronsac

კანონ ფრონსაკ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Cassis

kasis

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Cérons

seron

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Chablis

Sabli

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Chablis grand cru

შაბლი გრანდ კრუ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Chambertin

Samberten

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Chambertin-Clos de Bèze

შამბერტა კლო დე ბეზ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Chambolle-Musigny

Sambol miuzini

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Champagne

Sampan

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Chapelle-Chambertin

Sapel-Samberten

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Charlemagne

Sarleman

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Charmes-Chambertin

Sarm-Samberten

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Chassagne-Montrachet

შასან-მონტrაშ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Château-Chalon

Sato-Salon

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Château-Grillet

შატო გრიიე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Châteaumeillant

Satomeian

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Châteauneuf-du-Pape

Satonef-diu-pap

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Châtillon-en-Diois

Sation an-diua

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Chénas

შენა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Chevalier-Montrachet

montraSe

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Cheverny

Saverni

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Chinon

Sino

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Chiroubles

Sirubl

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Chorey-lès-Beaune

შორე ლე ბონ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Clairette de Bellegarde

kleret de belgard

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Clairette de Die

kleret de di

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Clairette du Languedoc

კლერე დუ ლანგდოკ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Clos de la Roche

klo de la roS

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Clos de Tart

klo de tar

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Clos de Vougeot / Clos Vougeot

klo de vuJo / კლო ვუჟო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Clos des Lambrays

klo de lambre

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Clos Saint-Denis

klo sen-deni

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Collioure

koliur

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Condrieu

kondrie

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Corbières

korbier

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Corbières-Boutenac

კორბიერ ბუტენაკ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Cornas

korna

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Corse / Vin de Corse

კოღს / ვენ დე კოღს

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Corton

korton

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Corton-Charlemagne

korton-Sarleman

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Costières de Nîmes

kostier de nim

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Côte de Beaune

კოტ დე ბონ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Côte de Beaune-Villages

kot de bon-vilaJ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Côte de Brouilly

kot de brui

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Côte de Nuits-Villages / Vins fins de la Côte de Nuits

კოტ დე ნუი ვილაჟ / ვენ ფან დე ლა კოტ დე ნუი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Côte Roannaise

kot roanez

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Côte Rôtie

kot roti

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Coteaux champenois

კოტო შამპენუა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Coteaux d'Aix-en-Provence

koto deqs-an-provans

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Coteaux d'Ancenis

კოტო დ'ანსენი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Coteaux de Die

koto de di

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Coteaux de l'Aubance

კოტ დე ლობანს

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Coteaux de Saumur

კოტო დო სომიურ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Coteaux du Giennois

koto diu Jienua

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Coteaux du Languedoc / Languedoc

კოტო დუ ლანგედოკ / ლანგედოკ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Coteaux du Layon

koto du leion

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Coteaux du Loir

კოტ დუ ლუარ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Coteaux du Lyonnais

koto diu lione

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Coteaux du Quercy

koto diu kersi

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Coteaux du Vendômois

კოტ დუ ვანდომუა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Coteaux Varois en Provence

კოტო ვარუა ან პროვანს

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Côtes d'Auvergne

კოტ დ'ოვერნ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Côtes de Bergerac

kot dovern

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Côtes de Blaye

kot de ble

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Côtes de Bordeaux

კოტ დე ბორდო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Côtes de Bordeaux-Saint-Macaire

კოტ დე ბორდო სენ მაკერ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Côtes de Duras

kot de diuras

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Côtes de Millau

kot de mio

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Côtes de Montravel

kot de monravel

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Côtes de Provence

kot de provans

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Côtes de Toul

kot de tul

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Côtes du Forez

kot diu fore

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Côtes du Jura

კოტ დუ ჟუღა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Côtes du Marmandais

kot diu marmande

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Côtes du Rhône

kot diu ron

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Côtes du Rhône Villages

კოტ დუ რონ ვილაჟ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Côtes du Roussillon

kot diu rusion

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Côtes du Roussillon Villages

kot du Rusiion vilaJ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Côtes du Vivarais

kot diu vivare

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Cour-Cheverny

კურ შევერნი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Crémant d'Alsace

kreman dalzas

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Crémant de Bordeaux

kreman de bordo

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Crémant de Bourgogne

kreman de burgon

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Crémant de Die

kreman de di

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Crémant de Limoux

kreman de limu

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Crémant de Loire

kreman de luar

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Crémant du Jura

kreman diu Jiura

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Criots-Bâtard-Montrachet

krio-batar-montraSe

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Crozes-Hermitage / Crozes-Ermitage

kroz-ermitaJ / კროს ერმიტაჟ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Echezeaux

ეშეზუ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Entraygues — Le Fel

antreg ლე ფელ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Entre-Deux-Mers

antr de-mer

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Estaing

ესტან

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Faugères

foJer

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Fiefs Vendéens

ფიეფ ვანდენ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Fitou

fitu

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Fixin

fixen

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Fleurie

fleri

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Floc de Gascogne

flok de gaskon

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Fronsac

frosnak

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Frontignan / Vin de Frontignan / Muscat de Frontignan

ფრონტინიან / ვინ დე ფრონტინიან / მუსკა დე ფრონტინიან

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Fronton

ფრონტონ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Gaillac

გაიაკ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Gaillac premières côtes

gaiak premier kot

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Gevrey-Chambertin

Jevri-Samberten

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Gigondas

Jigonda

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Givry

Jivri

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Grand Roussillon

გრან რუსიონ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Grands-Echezeaux

გრან ეშეზო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Graves

გრავ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Graves de Vayres

grav de ver

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Graves supérieures

gრავ სუპერიერ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Grignan-les-Adhémar

გრინან-ლეზ-ადემარ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Griotte-Chambertin

griot- Samberten

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Gros plant du Pays nantais

gro plan diu pei nante

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Haut-Médoc

o-medok

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Haut-Montravel

o montravel

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Haut-Poitou

o-puato

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Hermitage / Ermitage / L'Ermitage / L'Hermitage

ermitaJ / ერმიტაჟ / ლ'ერმიტაჟ / ლ'ერმიტაჟ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Irancy

iransi

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Irouléguy

irulegi

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Jasnières

ჟასნიერ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Juliénas

Juliena

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Jurançon

ჟურანსონ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

La Grande Rue

la grand riu

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

La Romanée

ლა რომანე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

La Tâche

ლა ტაშ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Ladoix

ლადუა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Lalande-de-Pomerol

ლალანდ დე პომეღოლ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Latricières-Chambertin

latrisier-Samberten

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Les Baux de Provence

le bo de provans

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

L'Etoile

ლ'ეტუალ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Limoux

limu

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Lirac

lirak

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Listrac-Médoc

listrak-medok

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Loupiac

lupiak

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Luberon

ლუბერონ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Lussac Saint-Emilion

ლუსაკ სან ემილიონ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Mâcon

მაკონ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Macvin du Jura

makven diu Jiura

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Madiran

madiran

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Malepère

მალპერ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Maranges

მარანჟ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Marcillac

marsiak

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Margaux

margo

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Marsannay

მარსანე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Maury

მორი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Mazis-Chambertin

mazi-Samberten

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Mazoyères-Chambertin

mezuaier Samberten

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Médoc

medok

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Menetou-Salon

მენტუ სალონ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Mercurey

merkuri

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Meursault

მერსო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Minervois

minervua

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Minervois-la-Livinière

minervua-la-liminier

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Monbazillac

monbaziak

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Montagne-Saint-Emilion

montan san emilion

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Montagny

montani

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Monthélie

მონტელიე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Montlouis-sur-Loire

მონ ლუი სუღ ლუაღ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Montrachet

monraSe

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Montravel

monravel

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Morey-Saint-Denis

mori-sen-deni

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Morgon

morgon

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Moselle

mozel

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Moulin-à-Vent

mulen-a-van

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Moulis / Moulis-en-Médoc

muli / მული ენ მედოკ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Muscadet

მუსკადე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Muscadet Coteaux de la Loire

მუსკადე კოტო დე ლა ლუარ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Muscadet Côtes de Grandlieu

მუსკადე კოტ დე გრანლუ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Muscadet Sèvre et Maine

მუსკადე სევრ ე მენ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Muscat de Beaumes-de-Venise

muska de bom-de-veniz

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Muscat de Lunel

muska de lunel

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Muscat de Mireval

muska de mireval

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Muscat de Rivesaltes

muska de riveზალტ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Muscat de Saint-Jean-de-Minervois

muska de sen-Jak de minervua -

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Muscat du Cap Corse

muska diu kap kors

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Musigny

muzini

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Nuits-Saint-Georges

ნუი სენ ჟორს

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Orléans

ორლეან

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Orléans — Cléry

ორლეან კლერი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Pacherenc du Vic-Bilh

პაშრანკ დუ ვი-ბილ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Palette

palet

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Patrimonio

patrimonio

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Pauillac

poiak

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Pécharmant

peSarman

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Pernand-Vergelesses

პერნო ვერჟლეს

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Pessac-Léognan

pesak-leonan

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Petit Chablis

პეტი შაბლი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Pierrevert

pieeve

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Pineau des Charentes

pino de Sarant

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Pomerol

pomerol

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Pommard

pomar

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Pouilly-Fuissé

pui-fuise

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Pouilly-Loché

pui-loSe

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Pouilly-sur-Loire

პუი სურ ლუარ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Pouilly-Vinzelles

puii-venzel

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Premières Côtes de Bordeaux

პრემიერ კოტ დე ბორდო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Puisseguin Saint-Emilion

puisgen san

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Puligny-Montrachet

პულინი მონტრაშე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Quarts de Chaume

kade Som

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Quincy

კენსი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Rasteau

რასტო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Régnié

renie

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Reuilly

როელი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Richebourg

riSbur

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Rivesaltes

რივეზალტ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Romanée-Conti

რომანე კონტი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Romanée-Saint-Vivant

რომანე სენ ვივან

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Rosé d'Anjou

როზე დანჟუ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Rosé de Loire

ღოსე დე ლუაღ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Rosé des Riceys

roze de risi

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Rosette

rozet

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Roussette de Savoie

ღუსეტ დე სავუა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Roussette du Bugey

რუსეტ დუ ბუჟე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Ruchottes-Chambertin

ruSot-Sambertin

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Rully

ruli

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Saint-Amour

sent-amur

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Saint-Aubin

სენ ობენ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Saint-Bris

sen-bri

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Saint-Chinian

sen-Sinian

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Saint-Emilion

san emilion

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Saint-Emilion Grand Cru

san emilion gand კრუ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Saint-Estèphe

sent-estef

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Saint-Georges-Saint-Emilion

san-JoJ-san- emilion

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Saint-Joseph

sen-Jozef

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Saint-Julien

sen-Julien

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Saint-Mont

სენ მონ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Saint-Nicolas-de-Bourgueil

სენ ნიკოლა დე ბურგეი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Saint-Péray

სენ-პერე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Saint-Pourçain

sen-pursen

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Saint-Romain

სენ ღომან

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Saint-Sardos

sent sardo

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Saint-Véran

sen-veran

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Sainte-Croix-du-Mont

sent-krua diu mon

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Sainte-Foy-Bordeaux

სენტ ფოი ბორდო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Sancerre

sanser

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Santenay

სანტენე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Saumur

სომიურ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Saumur-Champigny

სომუღ შამპენი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Saussignac

sosiniak

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Sauternes

sotern

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Savennières

სავანიe

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Savennières Coulée de Serrant

სავენიერ კულე დე სერან

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Savennières Roche aux Moines

სავენიერ როშ ო მუან

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Savigny-lès-Beaune

სავინი ლე ბეუნ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Savoie / Vin de Savoie

სავუა / ვენ დე სავუა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Seyssel

სეისელ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Tavel

tavel

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Touraine

ტურენ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Touraine Noble Joué

ტურენ ნობლ ჟუე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Tursan

tursan

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Vacqueyras

vakira

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Valençay

valansi

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Ventoux

ვანტუ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Vinsobres

ვანსობრ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Viré-Clessé

vire-klese

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Volnay

volne

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Vosne — Romanée

ვოსნ რომანე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Vougeot

vuJo

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Vouvray

ვუვღე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

FR

Agenais

aJne

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Ain

en

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Allobrogie

alobroJi

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Alpes–de-Haute-Provence

alp de ot provans

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Alpes-Maritimes

alp maritim

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Alpilles

alpii

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Ardèche

ardeS

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Ariège

arieJ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Atlantique

ატლანტიკ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Aude

od

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Aveyron

averon

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Bouches-du-Rhône

buS diu ron

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Calvados

kalvados

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Cathare

katar

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Cévennes

სევენ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Charentais

შარaნტე

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Cité de Carcassonne

site de karkason

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Collines Rhodaniennes

kolin rodanien

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Comté Tolosan

konte tolozan

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Comtés Rhodaniens

konte rodanien

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Corrèze

korez

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Côte Vermeille

kot vermeil

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Coteaux Charitois

koto Saritua

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Coteaux d’Ensérune

koto d'ანსერუნ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Coteaux de Coiffy

koto kuafi

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Coteaux de Glanes

koto de glan

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Coteaux de l'Auxois

koto de loqsua

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Coteaux de Narbonne

koto de narbon

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Coteaux de Peyriac

koto de peirak

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Coteaux de Tannay

koto de tane

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Coteaux des Baronnies

koto de baroni

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Coteaux du Cher et de l'Arnon

koto diu Ser e de laron

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Coteaux du Libron

koto diu libron

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Coteaux du Pont du Gard

koto diu pon diu gar

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Côtes Catalanes

kot katalan

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Côtes de Gascogne

kot de gaskon

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Côtes de Meuse

kot de mez

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Côtes de Thau

kot de to

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Côtes de Thongue

kot de tong

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Côtes du Tarn

kot diu tarn

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Drôme

drom

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Duché d'Uzès

diuSe duze

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Franche-Comté

franS-komte

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Gard

gard

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Gers

Jer

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Haute Vallée de l'Aude

ot vale de lod

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Haute Vallée de l'Orb

ot vale de lorb

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Haute-Marne

ot marn

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Haute-Vienne

ot-vien

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Hautes-Alpes

ot-alp

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Île de Beauté

il de bote

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Isère

izer

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Landes

lamd

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Lavilledieu

laviedio

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Lot

lo

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Maures

mor

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Méditerranée

mediterane

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Mont Caume

mon kom

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Pays d'Hérault

პაი დ'ეროლ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Pays d'Oc

pei d'ok

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Périgord

პერიგორ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Puy-de-Dôme

პუი დე დომ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Sables du Golfe du Lion

sabl diu golf diu lion

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Saint-Guilhem-le-Désert

sen gilem le dezer

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Sainte-Marie-la-Blanche

san mari la blanS

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Saône-et-Loire

son-e-luar

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Thézac-Perricard

perikar

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Torgan

torga

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Urfé

urfe

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Val de Loire

val de luar

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Vallée du Paradis

vale diu paradi

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Var

var

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Vaucluse

vokliuz

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Vicomté d'Aumelas

vikonte domla

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

FR

Yonne

ion

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

HR

Dalmatinska zagora

დალმატინსკა ზაგორა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

HR

Dingač

დინგაჩ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

HR

Hrvatska Istra

ხრვატსკა ისტრა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

HR

Hrvatsko Podunavlje

ხრვატსკო პოდუნავიე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

HR

Hrvatsko primorje

ხრვატსკო პრიმორიე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

HR

Istočna kontinentalna Hrvatska

ისტოჩნა კონტინენტალნა ხრვატსკა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

HR

Moslavina

მოსლავინა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

HR

Plešivica

პლეშივიცა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

HR

Pokuplje

პოკუპლიე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

HR

Prigorje-Bilogora

პრიგორიე — ბილოგორა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

HR

Primorska Hrvatska

პრიმორსკა ხრვატსკა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

HR

Sjeverna Dalmacija

სიევერნა დალმაცია

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

HR

Slavonija

სლავონია

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

HR

Srednja i Južna Dalmacija

სრედნა ი იუჟნა დალმაცია

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

HR

Zagorje — Međimurje

ზაგორიე მედჟიმურიე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

HR

Zapadna kontinentalna Hrvatska

ზაპადნა კონტინენტალნა ხრვატსკა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Abruzzo

აბრუცო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Aglianico del Taburno

alianiko del taburno

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Aglianico del Vulture

alianiko del vulture

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Aglianico del Vulture Superiore

ალიანიკო დელ ვულტურე სუპერიორე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Alba

ალბა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Albugnano

albuniano

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Alcamo

alkamo

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Aleatico di Gradoli

aleatiko di gradoli

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Aleatico di Puglia

aleatiko di pulia

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Aleatico Passito dell'Elba / Elba Aleatico Passito

ალეატიკო პასიტო დელ ელბა / ელბა ალეატიკო პასიტო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Alezio

alecio

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Alghero

algero

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Alta Langa

alta langa

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Alto Adige / dell'Alto Adige / Südtirol / Südtiroler

alto adije / დელ'ალტო ადიჯე / სუდეტიორლა / სუდეტიორლერ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Amarone della Valpolicella

ამარონე დელა ვალპოლიჩელა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Amelia

ამელია

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Ansonica Costa dell'Argentario

ansonika kosta delarjentario

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Aprilia

aprilia

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Arborea

arborea

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Arcole

arkole

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Assisi

asizi

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Asti

ასტი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Atina

atina

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Aversa

aversa

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Bagnoli di Sopra / Bagnoli

ვანიოლი di sopra / ვანიოლი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Bagnoli Friularo / Friularo di Bagnoli

ვანიოლი ფრიულარო / ფრიულარო დი ვანიოლი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Barbaresco

barbaresko

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Barbera d'Alba

barbera dalba

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Barbera d'Asti

ბარბერა დ'ასტი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Barbera del Monferrato

barbera del monferato

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Barbera del Monferrato Superiore

barbera del monferato superiore

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Barco Reale di Carmignano

barko reale di karminiano

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Bardolino

bardolino

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Bardolino Superiore

bardolino superiore

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Barletta

ბარლეტა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Barolo

barolo

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Bianchello del Metauro

biankelo del metauro

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Bianco Capena

bianko kapena

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Bianco dell'Empolese

bianko delempoleze

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Bianco di Custoza / Custoza

bianko di kustoca / კუსტოცა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Bianco di Pitigliano

bianko di pitiliano

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Biferno

biferno

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Bivongi

bivonji

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Boca

boka

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Bolgheri

ბოლგერი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Bolgheri Sassicaia

ბოლგერი სასიკაია

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Bonarda dell'Oltrepò Pavese

ბონარდა დელ ოლტრეპო პავესე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Bosco Eliceo

bosko eliCeo

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Botticino

botiCino

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Brachetto d'Acqui / Acqui

braketo dakvi / აქუი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Bramaterra

bramatera

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Breganze

bregance

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Brindisi

brindizi

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Brunello di Montalcino

brunelo di montalCino

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Buttafuoco / Buttafuoco dell'Oltrepò Pavese

ბუტაფუოკო / ბუტაფუოკო დელ ოლტრეპო პავესე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Cacc'e mmitte di Lucera

კაჩე მიტე დე ლუჩერა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Cagliari

კალიარი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Calosso

კალოსო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Campi Flegrei

kampi flegrei

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Campidano di Terralba / Terralba

kampidano di teralba / ტერალბა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Canavese

kanaveze

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Candia dei Colli Apuani

kandia dei koli apuani

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Cannellino di Frascati

კანელინო დი ფრასკატი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Cannonau di Sardegna

კანონაუ დი სარდენია

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Capalbio

kapalbio

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Capri

kapri

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Capriano del Colle

kapriano del kole

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Carema

karema

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Carignano del Sulcis

kariniano del sulCis

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Carmignano

karminiano

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Carso / Carso — Kras

karso / კარსო -კრას

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Casavecchia di Pontelatone

კაზავეკია დი პონტელატონე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Casteggio

კასტეჯო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Castel del Monte

kastel del monte

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Castel del Monte Bombino Nero

კასტელ დელ მონტე ბომბინო ნერო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Castel del Monte Nero di Troia Riserva

კასტელ დელ მონტე ნერო დი ტროია რიზერვა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Castel del Monte Rosso Riserva

კასტელ დელ მონტე როსო რიზერვა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Castel San Lorenzo

kastel san lorenco

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Casteller

kasteler

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Castelli di Jesi Verdicchio Riserva

კასტელი დე იესი ვერდიკიო რიზერვა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Castelli Romani

kasteli romani

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Cellatica

Celatika

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Cerasuolo d'Abruzzo

კერასუოლო დაბრუცო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Cerasuolo di Vittoria

karasuolo di vitoria

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Cerveteri

Cerveteri

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Cesanese del Piglio / Piglio

Cezaneze del pilio / პილიო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Cesanese di Affile / Affile

Cezaneze di afile / აფილე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Cesanese di Olevano Romano / Olevano Romano

Cezaneze di olevano romano / ოლევანო რომანო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Chianti

კიანტი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Chianti Classico

kianti klasiko

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Cilento

Cilento

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Cinque Terre / Cinque Terre Sciacchetrà

ჩინკუე ტერე / ჩინკუე ტერე შაკეტრა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Circeo

CirCeo

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Cirò

Ciro

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Cisterna d'Asti

Cizerna dasti

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Colleoni / Terre del Colleoni

კოლეონი / ტერე დელ კოლეონი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Colli Albani

koli albani

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Colli Altotiberini

koli altotiberini

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Colli Asolani — Prosecco / Asolo — Prosecco

კოლი ასოლანი-პროსეკო / აზოლო პროსეკო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Colli Berici

koli beriCi

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Colli Bolognesi

კოლი ბოლონიესი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Colli Bolognesi Classico Pignoletto

კოლი ბოლონიესი კლასიკო პინიოლეტო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Colli d'Imola

koli dimola

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Colli del Trasimeno / Trasimeno

koli del trazimeno / ტრაზიმენო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Colli dell'Etruria Centrale

koli deletruria Centrale

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Colli della Sabina

koli dela sabina

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Colli di Conegliano

კოლი დი კონელიანო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Colli di Faenza

koli di faenca

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Colli di Luni

koli di luni

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Colli di Parma

koli di parma

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Colli di Rimini

koli di rimini

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Colli di Scandiano e di Canossa

koli di skandiano e di kanosa

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Colli Etruschi Viterbesi / Tuscia

koli etruski vitebrezi / ტუშა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Colli Euganei

koli euganei

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Colli Euganei Fior d'Arancio / Fior d'Arancio Colli Euganei

კოლი ეუგანეი ფიორ დი არანცო / ფიორ დი არანცო კოლი ეუგანეი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Colli Lanuvini

koli lanuvini

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Colli Maceratesi

koli maCeratezi

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Colli Martani

koli martani

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Colli Orientali del Friuli Picolit

კოლი ორიენტალი დელ ფრიული პიკოლიტ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Colli Perugini

koli perujini

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Colli Pesaresi

კოლი პესარესი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Colli Piacentini

კოლი პიაჩენტინი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Colli Romagna centrale

koli romania Centrale

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Colli Tortonesi

koli tortonezi

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Collina Torinese

kolina torineze

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Colline di Levanto

koline di levanto

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Colline Joniche Tarantine

კოლინე იონიკე ტარანტინე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Colline Lucchesi

koline lukezi

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Colline Novaresi

koline novarezi

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Colline Saluzzesi

koline salucezi

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Collio Goriziano / Collio

კოლიო / kolio goriciano

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Conegliano Valdobbiadene — Prosecco / Conegliano — Prosecco / Valdobbiadene — Prosecco

კონელიანო ვალდობიადენე-პროსეკო / კონელიანო პროსეკო / ვალდობიადენე პროსეკო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Cònero

konero

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Contea di Sclafani

kontea di sklafani

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Contessa Entellina

kontesa entelina

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Controguerra

kontro guera

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Copertino

kopertino

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Cori

kori

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Cortese dell'Alto Monferrato

korteze delalto monferato

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Corti Benedettine del Padovano

korti benedetine del padovano

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Cortona

kortona

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Costa d'Amalfi

კოსტა დ'ამალფი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Coste della Sesia

koste de la sezia

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Curtefranca

kurtefranka

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Delia Nivolelli

delia nivoleli

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Dogliani

დოლიანი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Dolcetto d'Acqui

dolCeto dakvi

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Dolcetto d'Alba

dolCeto dalba

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Dolcetto d'Asti

dolCeto dasti

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Dolcetto di Diano d'Alba / Diano d'Alba

dolCeto di diano dalba / დიანო დ'ალბა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Dolcetto di Ovada

dolCeto di ovada

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Dolcetto di Ovada Superiore / Ovada

დოლჩეტო დი ოვადა სუპერიორე / ოვადა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Durello Lessini / Lessini Durello

დურელო ლესინი / ლესინი დურელო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Elba

elba

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Eloro

ელორო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Erbaluce di Caluso / Caluso

erbaluCe di kaluzo / კალუზო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Erice

eriCe

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Esino

ezino

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Est! Est!! Est!!! di Montefiascone

est! est!! est!!! di montefiaskone

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Etna

etna

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Etschtaler / Valdadige

ეტიშეტალერ / ვალდადიჯე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Falanghina del Sannio

ფალანგინა დელ სანიო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Falerio

ფალერიო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Falerno del Massico

falerno del masiko

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Fara

fara

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Faro

faro

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Fiano di Avellino

fiano di avelino

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Franciacorta

franCakorta

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Frascati

fraskati

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Frascati Superiore

ფრასკატი სუპერიორე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Freisa d'Asti

freiza dasti

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Freisa di Chieri

freiza di kieri

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Friuli Annia

friuli ania

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Friuli Aquileia

friuli akvileia

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Friuli Colli Orientali

ფრიული კოლი ორიენტალი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Friuli Grave

friuli grave

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Friuli Isonzo / Isonzo del Friuli

friuli izonco / ისონცო დელ ფრიული

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Friuli Latisana

friuli latizana

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Gabiano

gabiano

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Galatina

galatina

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Galluccio

galuCo

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Gambellara

gambelara

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Garda

garda

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Garda Colli Mantovani

garda koli mantovani

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Gattinara

gatinara

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Gavi / Cortese di Gavi

gavi / კორტეზე დი გავი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Genazzano

jenacano

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Ghemme

geme

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Gioia del Colle

joia del kole

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Girò di Cagliari

jiro di kaliari

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Golfo del Tigullio — Portofino / Portofino

გოლფო დელ ტიგულიო-პორტოფინო / პორტოფინო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Grance Senesi

გრანჩე სენეზი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Gravina

gravina

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Greco di Bianco

greko di bianko

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Greco di Tufo

greko di tufo

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Grignolino d'Asti

griniolino dasti

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Grignolino del Monferrato Casalese

griniolino del monteferato kazaleze

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Grottino di Roccanova

grotino di rokanova

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Gutturnio

გუტურნიო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

I Terreni di Sanseverino

ი ტერენი დი სანსევერინო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Irpinia

ირპინია

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Ischia

iskia

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Lacrima di Morro / Lacrima di Morro d'Alba

lakrima di moro / ლაკრიმა დი მორო დე'ალბა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Lago di Caldaro / Caldaro / Kalterer / Kalterersee

lago di kaldaro / კალდარო / კალტერერ / კალტერერსეე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Lago di Corbara

lago di korbara

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Lambrusco di Sorbara

lambrusko di sorbara

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

lambrusko grasparosa di kastelvetro

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Lambrusco Mantovano

ლამბრუსკო მონტოვანო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Lambrusco Salamino di Santa Croce

lambrusko salamino di santa kroCe

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Lamezia

lamecia

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Langhe

lange

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Lessona

lesona

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Leverano

leverano

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Lison

ლიზონ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Lison-Pramaggiore

lizon-pramajore

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Lizzano

licano

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Loazzolo

loacolo

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Locorotondo

lokorotondo

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Lugana

lugana

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Malanotte del Piave / Piave Malanotte

მალანოტე დელ პიავე / პიავე მალანოტე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Malvasia delle Lipari

malvazia dele lipari

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Malvasia di Bosa

malvazia di boza

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Malvasia di Casorzo d'Asti / Casorzo / Malvasia di Casorzo

malvazia di kazorco dasti / კაზორცო / მალვასია დი კაზორცო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

malvazia di kastelnuovo don bosko

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Mamertino di Milazzo / Mamertino

mamertino di milaco / მამერტინო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Mandrolisai

mandrolizai

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Maremma toscana

marema toskana

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Marino

marino

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Marsala

marsala

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Martina / Martina Franca

martina / მარტინა ფრანკა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Matera

მატერა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Matino

matino

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Melissa

melisa

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Menfi

მენფი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Merlara

merlana

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Modena / di Modena

montekasteli / დი მოდენა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Molise / del Molise

molize / დელ მოლიზე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Monferrato

მონფერატო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Monica di Sardegna

monika di sardenia

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Monreale

monreale

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Montecarlo

montekarlo

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Montecompatri Colonna / Colonna / Montecompatri

მონტეკომპატრი კოლონა / კოლონა / მონტეკომპატრი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Montecucco

montekuko

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Montecucco Sangiovese

მონტეკუკო სანჯიოვეზე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Montefalco

montefalko

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Montefalco Sagrantino

montefalko sagrantino

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Montello / Montello Rosso

მონტელო / მონტელო როსო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Montello — Colli Asolani

მონტელო-კოლი ეზოლანი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Montepulciano d'Abruzzo

მონტეპულცანო დაბრუცო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Montepulciano d'Abruzzo Colline Teramane

მონტეპულჩანო დაბრუზო კოლინე ტერამენე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Monteregio di Massa Marittima

monterejo di masa maritima

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Montescudaio

monteskudaio

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Monti Lessini

monti lesini

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Morellino di Scansano

morelino di skansano

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Moscadello di Montalcino

moskadelo di montalCino

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Moscato di Pantelleria / Pantelleria / Passito di Pantelleria

moskato di panteleria / პანტელერია / პასიტო დი პანტელერია

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Moscato di Sardegna

მოსკატო დი სარდენია

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Moscato di Sennori / Moscato di Sorso / Moscato di Sorso — Sennori

მოსკატო დი სენორი / მოსკატო დი სორსო / მოსკატო დი სორსო სენორი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Moscato di Trani

moskato di trani

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Nardò

nardo

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Nasco di Cagliari

nasko di kaliari

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Nebbiolo d'Alba

nebiolo dalba

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Negroamaro di Terra d'Otranto

ნეგროამარო დი ტერა დ'ონტრანტო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Nettuno

netuno

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Noto

noto

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Nuragus di Cagliari

nuragus di kaliari

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Offida

ofida

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Olevano Romano

ოლევანო რომანო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Oltrepò Pavese

oltrepo paveze

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Oltrepò Pavese metodo classico

ოლტრეპო პავესე მეტოდო კლასიკო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Oltrepò Pavese Pinot grigio

ოლტრეპო პავესე პინო გრიჯო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Orcia

orCa

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Orta Nova

orta nova

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Ortona

ორტონა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Ortrugo

ორტუგო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Orvieto

orvieto

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Ostuni

ostuni

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Parrina

parina

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Penisola Sorrentina

პენისოლა სორენტინა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Pentro di Isernia / Pentro

pentro di izernia / პენტრო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Pergola

pergola

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Piave

პიავე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Piemonte

piemonte

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Pinerolese

pineroleze

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Pinot nero dell'Oltrepò Pavese

პინო ნერო დელ ოლტრეპო პავეზე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Pomino

pomino

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Pornassio / Ormeasco di Pornassio

pornasio / ორნეასკო დი პორნასიო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Primitivo di Manduria

primitivo di manduria

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Primitivo di Manduria Dolce Naturale

პრიმიტივო დი მანდურიადოლჩე ნატურალე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Prosecco

პროსეკო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Ramandolo

ramandolo

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Recioto della Valpolicella

რეჩოტო დელა ვალპოლიჩელა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Recioto di Gambellara

reCoto di gambelara

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Recioto di Soave

reCoto di soave

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Reggiano

rejano

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Reno

reno

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Riesi

riezi

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Riviera del Brenta

riviera del brenta

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Riviera del Garda Bresciano / Garda Bresciano

riviera del garda breSano / გარდა ბრეშანო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Riviera ligure di Ponente

რივიერა ლიგურე დი პონენტე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Roero

roero

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Roma

რომა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Romagna

რომანა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Romagna Albana

რომანია ალბანა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Rosazzo

როზაცო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Rossese di Dolceacqua / Dolceacqua

roseze di dolCeakva / დოლჩეაკუა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Rosso Cònero

როსო კონერო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Rosso della Val di Cornia / Val di Cornia Rosso

როსო დელა ვალ დი კორნია / ვალ დი კორნია როსო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Rosso di Cerignola

roso di Ceriniola

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Rosso di Montalcino

roso di montalCino

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Rosso di Montepulciano

roso di montepulCano

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Rosso di Valtellina / Valtellina rosso

როსო დი ვალტელინა / ვალტელინა როსო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Rosso Orvietano / Orvietano Rosso

roso orvietano / ორვიეტანო როსო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Rosso Piceno / Piceno

roso piCeno / პიჩენო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Rubino di Cantavenna

rubino di kantavena

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Ruchè di Castagnole Monferrato

ruke di kastaniole monferato

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

S. Anna di Isola Capo Rizzuto

სანტ ანა დი იზოლა კაპო რიცუტო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Salaparuta

salaparuta

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Salice Salentino

saliCe salentino

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Sambuca di Sicilia

sambuka di siCilia

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

San Colombano al Lambro / San Colombano

san kolombano al lambro / სან კოლომბანო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

San Gimignano

san jiminiano

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

San Ginesio

san jinezio

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

San Martino della Battaglia

san martino dela batalia

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

San Severo

san severo

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

San Torpè

სან ტორპე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Sangue di Giuda / Sangue di Giuda dell'Oltrepò Pavese

სანგუე დი ჯიუდა / სანგუე დი ჯუდა დელ ოლტრეპო პავესე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Sannio

sanio

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Sant'Antimo

santantimo

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Santa Margherita di Belice

santa margerita di beliCe

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Sardegna Semidano

სარდენია სემიდანო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Savuto

savuto

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Scanzo / Moscato di Scanzo

skanco / მოსკატო დი სკანცო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Scavigna

skavinia

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Sciacca

Saka

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Serenissima / Vigneti della Serenissima

სერენისიმა / ვინეტი დელა სერენისიმა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Serrapetrona

serapetrona

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Sforzato di Valtellina / Sfursat di Valtellina

sforcato di valtelina / სფურსატ დი ვალტელინა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Sicilia

siCilia

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Siracusa

sicano

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Sizzano

სირაკუზა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Soave

სოავე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Soave Superiore

soave superiore

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Sovana

sovana

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Spoleto

სპოლეტო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Squinzano

skvincano

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Strevi

strevi

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Suvereto

სუვერეტო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Tarquinia

tarkvinia

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Taurasi

taurazi

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Tavoliere / Tavoliere delle Puglie

ტავოლიერე / ტავოლიერე დელე პულიე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Teroldego Rotaliano

teroldego rotaliano

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Terra d'Otranto

ტერა დ'ონტრანტო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Terracina / Moscato di Terracina

teraCina / მოსკატო დი ტერაჩინა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Terratico di Bibbona

ტერატიკო დი ბიბონა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Terre Alfieri

ტერე ალფიერი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Terre dell'Alta Val d'Agri

tere delalta val dagri

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Terre di Casole

tere di kazole

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Terre di Cosenza

ტერე დი კოზენცა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Terre di Offida

ტერე დი ოფიდა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Terre di Pisa

ტერე დი პიზა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Terre Tollesi / Tullum

tere tolezi / ტულუმ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Tintilia del Molise

ტინტილია დელ მოლიზე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Todi

ტოდი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Torgiano

torjano

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Torgiano rosso riserva

torjano roso rizerva

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Trebbiano d'Abruzzo

trebiano dabruco

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Trentino

ტრენტინო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Trento

trento

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Val d'Arbia

val darbia

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Val d'Arno di Sopra / Valdarno di Sopra

ვალ დ'არნო დი სოპრა / ვალდარნო დი სოპრა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Val di Cornia

ვალ დი კორნია

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Val Polcèvera

ვალ პოლჩევერა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Valcalepio

valkalepio

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Valdadige Terradeiforti / Terradeiforti

valdadije teradeiforti / ტერადეიფორტი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Valdichiana toscana

ვალდიკიანა ტოსკანა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Valdinievole

ვალდინიევოლე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Valle d'Aosta / Vallée d'Aoste

ვალე დ'აოსტა / ვალე დ'აოსტ / ვალე დ'ოსტ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Valli Ossolane

ვალი ოსოლანე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Valpolicella

ვალპოლიჩელა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Valpolicella Ripasso

ვალპოლიჩელა რიპასო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Valsusa

valsuza

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Valtellina Superiore

ვალტელინა სუპერიორე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Valtènesi

ვალტენესი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Velletri

veletri

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Venezia

ვენეცია

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Verdicchio dei Castelli di Jesi

verdikio dei kasteli di iezi

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Verdicchio di Matelica

verdikio di matelika

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Verdicchio di Matelica Riserva

ვედიკიო დი მატელიკა რიზერვა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Verduno Pelaverga / Verduno

verduno pelaverga / ვერდუნო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Vermentino di Gallura

vermentino di galura

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Vermentino di Sardegna

vermentino di sardenia

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Vernaccia di Oristano

vernaCa di oristano

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Vernaccia di San Gimignano

vernaCa di san jiminiano

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Vernaccia di Serrapetrona

vernaCa di serapetrona

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Vesuvio

vezuvio

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Vicenza

viCenca

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Vignanello

vinianelo

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Villamagna

ვილამანია

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Vin Santo del Chianti

vin santo del kianti

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Vin Santo del Chianti Classico

vin santo del kianti klasiko

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Vin Santo di Carmignano

ვინ სანტო დი კარმინანო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Vin Santo di Montepulciano

vin santo di montepulCano

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Vino Nobile di Montepulciano

vino nobile di montepulCano

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Vittoria

vitoria

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Zagarolo

Zagarolo

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

IT

Allerona

alerona

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Alta Valle della Greve

alta vale dela greve

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Alto Livenza

alto livenca

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Alto Mincio

alto minCo

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Anagni

ანანი

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Arghillà

argila

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Avola

ავოლა

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Barbagia

barbaja

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Basilicata

bazilikata

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Benaco bresciano

benako breSano

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Beneventano / Benevento

beneventano / ბენევენტო

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Bergamasca

bergamaska

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Bettona

betona

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Bianco del Sillaro / Sillaro

bianko del silaro / სილარო

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Bianco di Castelfranco Emilia

bianko di kastelfranko emilia

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Calabria

kalabria

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Camarro

kamaro

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Campania

kampania

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Cannara

kanara

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Catalanesca del Monte Somma

კატალანესკა დელ მონტე სომა

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Civitella d'Agliano

Civitela daliano

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Colli Aprutini

koli aprutini

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Colli Cimini

koli Cimini

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Colli del Limbara

koli limbara

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Colli del Sangro

koli del sangro

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Colli della Toscana centrale

koli dela toskana centrale

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Colli di Salerno

koli di salerno

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Colli Trevigiani

koli trevijani

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Collina del Milanese

kolina del milaneze

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Colline del Genovesato

კოლინე დელ ჯენოვეზატო

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Colline Frentane

koline frentane

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Colline Pescaresi

koline peskarezi

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Colline Savonesi

koline savonezi

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Colline Teatine

koline teatine

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Conselvano

konselvano

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Costa Etrusco Romana

კოსტა ეტრუსკო რომანა

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Costa Toscana

კოსტა ტოსკანა

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Costa Viola

kosta viola

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Daunia

daunia

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

del Vastese / Histonium

del vasteze / ისტონიუმ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

delle Venezie

dele venecie

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Dugenta

dujenta

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Emilia / dell'Emilia

emilia / დელ ემილია

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Epomeo

epomeo

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Fontanarossa di Cerda

fontanarosa di Cerda

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Forlì

forli

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Fortana del Taro

fortana del taro

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Frusinate / del Frusinate

fruzinate / დელ ფრუსინატე

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Isola dei Nuraghi

izola dei nuragi

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Lazio

lacio

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Liguria di Levante

ლიგურია დი ლევენტე

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Lipuda

lipuda

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Locride

lokride

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Marca Trevigiana

marka trevijana

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Marche

marke

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Marmilla

marmila

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Mitterberg

მიტერბერგ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Montecastelli

montekasteli

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Montenetto di Brescia

monteneto di breSa

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Murgia

murja

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Narni

narni

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Nurra

nura

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Ogliastra

oliastra

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Osco / Terre degli Osci

osko / ტერე დელი ოში

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Paestum

paestum

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Palizzi

palici

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Parteolla

parteola

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Pellaro

pelaro

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Planargia

planarja

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Pompeiano

pompeiano

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Provincia di Mantova

provinCa di mantova

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Provincia di Nuoro

provinCa di nuoro

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Provincia di Pavia

provinCa di pavia

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Provincia di Verona / Verona / Veronese

provinCa di verona / ვერონა / ვერონეზე

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Puglia

pulia

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Quistello

kvistelo

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Ravenna

ravena

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Roccamonfina

rokamonfina

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Romangia

romanja

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Ronchi di Brescia

ronki di breSa

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Ronchi Varesini

ronki varezini

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Rotae

rotae

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Rubicone

rubikone

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Sabbioneta

sabioneta

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Salemi

salemi

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Salento

salento

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Salina

salina

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Scilla

Sila

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Sebino

sebino

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Sibiola

sibiola

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Spello

spelo

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Tarantino

tarantino

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Terrazze dell'Imperiese

ტერაცე დელ იმპერიეზე

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Terrazze Retiche di Sondrio

terrace retike di sondrio

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Terre Aquilane / Terre de L'Aquila

tere akvilane / ტერე დე ლ'აქუილა

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Terre del Volturno

tere del volturno

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Terre di Chieti

tere di kieti

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Terre di Veleja

tere di veleia

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Terre Lariane

tere lariane

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Terre Siciliane

ტერე სიჩილიანე

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Tharros

taros

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Toscano / Toscana

toskano / ტოსკანა

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Trexenta

treqsenta

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Umbria

umbria

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Val di Magra

val di magra

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Val di Neto

val di neto

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Val Tidone

val tidone

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Valcamonica

valkamonika

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Valdamato

valdamato

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Vallagarina

valagarina

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Valle Belice

vale beliCe

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Valle d'Itria

vale ditria

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Valle del Tirso

vale del tirso

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Valli di Porto Pino

vali di porto pino

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Veneto

veneto

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Veneto Orientale

veneto orientale

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Venezia Giulia

venecia julia

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

IT

Vigneti delle Dolomiti / Weinberg Dolomiten

vineti dele dolomiten / ვეინბერგ დოლომიტენ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

CY

Βουνί Παναγιάς — Αμπελίτης

Tilsvarende betegnelse: Vouni Panayias — Ampelitis

ვუნი პანაგიას ამპელიტის

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

CY

Κουμανδαρία

Tilsvarende betegnelse: Commandaria

კუმანდარია

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

CY

Κρασοχώρια Λεμεσού

Tilsvarende betegnelse: Krasohoria Lemesou

კრასოხორია ლემესუ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

CY

Κρασοχώρια Λεμεσού — Αφάμης

Tilsvarende betegnelse: Krasohoria Lemesou — Afames

კრასოხორია ლემესუ აფამის

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

CY

Κρασοχώρια Λεμεσού — Λαόνα

Tilsvarende betegnelse: Krasohoria Lemesou — Laona

კრასოხორია ლემესუ ლაონა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

CY

Λαόνα Ακάμα

Tilsvarende betegnelse: Laona Akama

ლაუნა აკამა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

CY

Πιτσιλιά

Tilsvarende betegnelse: Pitsilia

პიტსილია

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

CY

Λάρνακα

Tilsvarende betegnelse: Larnaka

ლარნაკა

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

CY

Λεμεσός

Tilsvarende betegnelse: Lemesos

ლემესოს

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

CY

Λευκωσία

Tilsvarende betegnelse: Lefkosia

ლევკოსია

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

CY

Πάφος

Tilsvarende betegnelse: Pafos

პაფოს

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

LU

Moselle Luxembourgeoise

მოსელ ლუქსემბურჟუაზ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

HU

Badacsony / Badacsonyi

ბადაჩონი / ბადაჩონიი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

HU

Balaton / Balatoni

balaton / ბალატონი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

HU

Balaton-felvidék / Balaton-felvidéki

ბალატონ-ფელვიდეკ / ბალატონ -ფელვიდეკი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

HU

Balatonboglár / Balatonboglári

ბალატონბოგლარ / ბალატონბოგლარი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

HU

Balatonfüred-Csopak / Balatonfüred-Csopaki

ბალატონფიურედ -ჩოპაკ / ბალატონფიურედ -ჩოპაკი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

HU

Bükk / Bükki

ბუკ / ბუკი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

HU

Csongrád / Csongrádi

ჩონგრად / ჩონგრადი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

HU

Debrői Hárslevelű

debroi-harSleveliu

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

HU

Duna / Dunai

duna / დუნაი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

HU

Eger / Egri

eger / ეგრი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

HU

Etyek-Buda / Etyek-Budai

ეტიეკ-ბუდა / ეტიეკ-ბუდაი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

HU

Hajós-Baja

ჰაიოშ-ბაია

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

HU

Izsáki Arany Sárfehér

iJaki aran Sarfeher

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

HU

Káli

kali

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

HU

Kunság / Kunsági

კუნშაგ / კუნშაგი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

HU

Mátra / Mátrai

მატრა / მატრაი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

HU

Mór / Móri

მორ / მორი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

HU

Nagy-Somló / Nagy-Somlói

ნად-შომლო / ნად-შომლოი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

HU

Neszmély / Neszmélyi

nesmei / ნესზმელი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

HU

Pannon

pannon

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

HU

Pannonhalma / Pannonhalmi

პანონხალმა / პანონხალმი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

HU

Pécs

პეჩ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

HU

Somlói / Somló

Somloi / შომლო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

HU

Sopron / Soproni

შოპრონ / შოპრონი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

HU

Szekszárd / Szekszárdi

სეკსზარდ / სეკსზარდი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

HU

Tihany / Tihanyi

tihan / ტიჰანი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

HU

Tokaj / Tokaji

ტოკაი / ტოკაიი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

HU

Tolna / Tolnai

ტოლნა / ტოლნაი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

HU

Villány / Villányi

ვილან / ვილანი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

HU

Zala / Zalai

ზალა / ზალაი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

HU

Balatonmelléki

ბალატონმელეკი

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

HU

Duna-Tisza-közi

დუნა-ტისზა-კოზი

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

HU

Dunántúli / Dunántúl

dunantuli / დუნანტულ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

HU

Felső-Magyarországi / Felső-Magyarország

felSo-madiarorsagi / ფელსო-მაგიარორსაგ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

HU

Zempléni / Zemplén

zempleni / ზემპლინ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

MT

Gozo / Għawdex

gozo / გადექს

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

MT

Malta

malta

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

MT

Maltese Islands

maltiz ailendz

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

NL

Drenthe

დრენტე

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

NL

Flevoland

ფლევოლანდ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

NL

Friesland

ფრისლანდ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

NL

Gelderland

გელდერლანდ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

NL

Groningen

გრონინგენ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

NL

Limburg

ლიმბურგ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

NL

Noord-Brabant

ნორდ-ბრაბანტ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

NL

Noord-Holland

ნორდ-ჰოლანდ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

NL

Overijssel

ოვერაისელ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

NL

Utrecht

უტრეხტ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

NL

Zeeland

ზელანდ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

NL

Zuid-Holland

ზად-ჰოლანდ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

AT

Burgenland

ბურგენლენდ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

AT

Carnuntum

ქარნუნთუმ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

AT

Eisenberg

აიზენბერგ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

AT

Kamptal

ქამფთალ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

AT

Kärnten

ქერნთენ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

AT

Kremstal

ქღემშტალ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

AT

Leithaberg

ლაითაბერგ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

AT

Mittelburgenland

მითელბურგენლენდ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

AT

Neusiedlersee

ნოიზიდლერზეე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

AT

Neusiedlersee-Hügelland

ნოიზიდლერზეე ჰუგელანდ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

AT

Niederösterreich

ნიდეროსთერაიხ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

AT

Oberösterreich

ობეროსთერრაიხ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

AT

Salzburg

ზალცბურგი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

AT

Steiermark

შთაიერმარკ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

AT

Süd-Oststeiermark

ზუდბურგენლანდ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

AT

Südburgenland

ზუდ–ოშთაიერმარკ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

AT

Südsteiermark

ზუდშთაიერმარკ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

AT

Thermenregion

თერმენრეგიონ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

AT

Tirol

თიროლ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

AT

Traisental

თღაიზენთალ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

AT

Vorarlberg

ვორარლბერგ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

AT

Wachau

ვახაუ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

AT

Wagram

ვაგრამ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

AT

Weinviertel

ვაინვირტელ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

AT

Weststeiermark

ვესშთაიერმარკ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

AT

Wien

vin

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

AT

Bergland

bergland

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

AT

Steirerland

შთაიერერლანდ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

AT

Weinland

vainland

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

PT

Alenquer

alenker

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

PT

Alentejo

ალენტეჟო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

PT

Arruda

aruda

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

PT

Bairrada

bairada

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

PT

Beira Interior

ბეირა ინტერიორ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

PT

Biscoitos

biskoitoS

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

PT

Bucelas

buselaS

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

PT

Carcavelos

karkaveloS

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

PT

Colares

kolareS

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

PT

Dão

დაო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

PT

DoTejo

დოტეჟო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

PT

Douro

დოურო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

PT

Encostas d'Aire

ენკოსტას დ'აირე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

PT

Graciosa

grasioza

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

PT

Lafões

lafoineS

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

PT

Lagoa

lagoa

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

PT

Lagos

lagoS

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

PT

Madeira / Madeira Wein / Madeira Wijn / Madeira Wine / Madera / Madère / Vin de Madère / Vinho da Madeira / Vino di Madera

მადეირა / მადეირა ვეინ / მადეირა ვაინ / მადეირა ვაინ / მადერა / მადერე / ვინ დე მადერე / ვინო და მადეირა / ვინო დი მადერა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

PT

Madeirense

madeirenSi

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

PT

Óbidos

obiduS

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

PT

Palmela

palmela

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

PT

Pico

piko

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

PT

Portimão

portiman

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

PT

Porto / Oporto / Port / Port Wine / Portvin / Portwijn / vin de Porto / vinho do Porto

პორტო / oportu / პორტ / პორტ ვაინ / პორტვინ / პორტვაინ / ვინ დე პორტო / ვინო დო პორტო

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

PT

Setúbal

setubal

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

PT

Tavira

tavira

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

PT

Távora-Varosa

tavora-varoza

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

PT

Torres Vedras

tores vedraS

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

PT

Trás-os-Montes

ტრას-ოს-მონტეს

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

PT

Vinho Verde

ვინო ვერდე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

PT

Açores

ასორის

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

PT

Alentejano

ალენტეჟანო

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

PT

Algarve

ალგარვე

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

PT

Duriense

დურიენსე

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

PT

Lisboa

ლიზბოა

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

PT

Minho

მინო

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

PT

Península de Setúbal

პენინსულა დე სეტუბალ

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

PT

Tejo

teJu

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

PT

Terras Madeirenses

ტერას მადეირენსეს

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

PT

Transmontano

ტრანსმონტანო

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

RO

Aiud

აიუდი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

RO

Alba Iulia

ალბა იულია

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

RO

Babadag

ბაბადაგი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

RO

Banat

ბანატ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

RO

Banu Mărăcine

ბანუ მარაჩინე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

RO

Bohotin

ბოჰოტინი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

RO

Cotești

კოტეშტი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

RO

Cotnari

kotnari

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

RO

Crișana

კრიშანა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

RO

Dealu Bujorului

დეალუ ბუჟორულუი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

RO

Dealu Mare

დეალუ მარე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

RO

Drăgășani

დრაგაშანი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

RO

Huși

ჰუში

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

RO

Iana

იანა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

RO

Iași

იაში

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

RO

Lechința

ლეკინცა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

RO

Mehedinți

მეჰედინცი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

RO

Miniș

მინიშ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

RO

Murfatlar

მურფატლარი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

RO

Nicorești

ნიკორეშტი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

RO

Odobești

ოდობეშტი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

RO

Oltina

ოლტინა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

RO

Panciu

პანჩუ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

RO

Pietroasa

პიეტროასა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

RO

Recaș

რეკაშ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

RO

Sâmburești

სამბურეშტი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

RO

Sarica Niculițel

სარიკა ნიკულიცელი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

RO

Sebeș-Apold

სებეშ — აპოლდი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

RO

Segarcea

სეგარჩა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

RO

Ștefănești

შტეფანეშტი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

RO

Târnave

ტარნავე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

RO

Colinele Dobrogei

კოლინელე დობროჯეი

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

RO

Dealurile Crișanei

დეალურილე კრიშანეი

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

RO

Dealurile Moldovei

dealurile moldovei

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

RO

Dealurile Munteniei

დეალურილე მუნტენიეი

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

RO

Dealurile Olteniei

dealurile olteniei

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

RO

Dealurile Sătmarului

dealurile setmarului

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

RO

Dealurile Transilvaniei

dealurile transilvaniei

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

RO

Dealurile Vrancei

dealurile vranCei

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

RO

Dealurile Zarandului

dealurile zarandului

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

RO

Terasele Dunării

terasele duneri

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

RO

Viile Carașului

vile karaSului

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

RO

Viile Timișului

vile timiSului

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

SI

Bela krajina

ბელა კრაიინა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

SI

Belokranjec

ბელოკრანიეც

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

SI

Bizeljčan

ბიზელჩანი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

SI

Bizeljsko Sremič

ბიზელისკო სრემიჩ

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

SI

Cviček

ცვიჩეკი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

SI

Dolenjska

დოლენისკა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

SI

Goriška Brda

გორიშკა ბრდა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

SI

Kras

კრას

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

SI

Metliška črnina

მეტლიშკა ჩრნინა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

SI

Prekmurje

პრეკმურიე

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

SI

Slovenska Istra

სლოვენსკა ისტრა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

SI

Štajerska Slovenija

შტაიერსკა სლოვენია

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

SI

Teran

ტერანი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

SI

Vipavska dolina

ვიპავსკა დოლინა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

SI

Podravje

პოდრავიე

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

SI

Posavje

პოსავიე

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

SI

Primorska

პრიმორსკა

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

SK

Južnoslovenská / Južnoslovenské / Južnoslovenský

იუჟნოსლოვენსკა / იუჟნოსლოვენსკე / იუჟნოსლოვენსკი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

SK

Karpatská perla

კარპატსკა პერლა

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

SK

Malokarpatská / Malokarpatské / Malokarpatský

მალოკარპატსკა / მალოკარპატსკე / მალოკარპატსკი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

SK

Nitrianska / Nitrianske / Nitriansky

ნიტრიანსკა / ნიტრიანსკე / ნიტრიანსკი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

SK

Stredoslovenská / Stredoslovenské / Stredoslovenský

სტრედოსლოვენსკა / სტრედოსკლოვენსკე / სტრედოსლოვენსკი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

SK

Vinohradnícka oblasť Tokaj

ვინოხრადნიჩკა ობლასტ ტოკაი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

SK

Východoslovenská / Východoslovenské / Východoslovenský

ვიხოდოსკლოვენსკა / ვიხოდოსლოვენსკე / ვიხოდოსლოვენსკი

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

SK

Slovenská / Slovenské / Slovenský

სლოვენსკა / სლოვენსკე / სლოვენსკი

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

UK

English

ინგლიში (ინგლისური)

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

UK

English Regional

ინგლიშ რეჯიონალი

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

UK

Welsh

ველში

Vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)

UK

Welsh Regional

ველშ რეჯიონალი

Vin med beskyttet geografisk betegnelse (BGB)

Vine fra Georgien, som skal beskyttes i EU



Betegnelse, der skal beskyttes

Betegnelsen skrevet med latinske bogstaver

ახაშენი

Akhasheni

ატენური

Atenuri

გურჯაანი

Gurjaani

კახეთი (კახური)

Kakheti (Kakhuri)

კარდენახი

Kardenakhi

ხვანჭკარა

Khvanchkara

კოტეხი

Kotekhi

ქინძმარაული

Kindzmarauli

ყვარელი

Kvareli

მანავი

Manavi

მუკუზანი

Mukuzani

ნაფარეული

Napareuli

სვირი

Sviri

თელიანი

Teliani

ტიბაანი

Tibaani

წინანდალი

Tsinandali

ტვიში

Tvishi

ვაზისუბანი

Vazisubani

DEL B

Spiritus fra Den Europæiske Union, der skal beskyttes i Georgien



EU-medlemsstat

Betegnelse, der skal beskyttes

Betegnelsen skrevet med georgiske bogstaver

Produkttype

BE

Balegemse jenever

balejemse Jeneve

Spiritus med enebærsmag

BE

Hasseltse jenever / Hasselt

haseltse Jeneve / haselt

Spiritus med enebærsmag

BE

O' de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever

ode flander-ost-vlamse granJeneve

Spiritus med enebærsmag

BE

Peket-Pekêt / Pèket-Pèkèt de Wallonie

peket- peket / peket-peket de valoni

Spiritus med enebærsmag

BE NL

Jonge jenever/ jonge genever

Jonje Jeneve / Jonje jeneve

Spiritus med enebærsmag

BE NL

Oude jenever / oude genever

ude Jeneve / ude jeneve

Spiritus med enebærsmag

BE NL FR

Nord (59) og Pas-de-Calais (62))

Genièvre de grains / Graanjenever / Graangenever

Jenievr de gren / graanJeneve / graanJeneve

Spiritus med enebærsmag

BE NL FR DE

Genièvre / Jenever / Genever

Jenievr/Jeneve/Jeneve

Spiritus med enebærsmag

BE NL FR DE

Genièvre aux fruits / Vruchtenjenever / Jenever met vruchten / Fruchtgenever

Jenievo frui / fruxtenJenever / Jenever met fruxten / fruxtjenever

Anden spiritus

BG

Бургаска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Бургас / Bourgaska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Bourgas

burgaska muskatova rakia / muskatova rakia ot burgas / burgaska muskatova rakia/muskatova rakia burgasidan

Vinbrændevin

BG

Карловска гроздова ракия / Гроздова Ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakya / Grozdova Rakya from Karlovo

karlovska grozdova rakia / grozdova rakia ot karlovo / karlovska grozdova rakia / grozdova rakia karlovodan

Vinbrændevin

BG

Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomoriyska grozdova rakya / Grozdova rakya from Pomorie

pomoriiska grozdova rakia / grozdova rakia ot pomorie/ pomoriiska grozdova rakia/ grozdova rakia pomoriedan

Vinbrændevin

BG

Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sliven)

slivenska perla (slivenska grozdova rakia / grozdova rakia ot sliven) / slivenska perla (slivenska grozdova rakia / grozdova rakia slivenidan)

Vinbrændevin

BG

Стралджанска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Straldja

straljanska muskatova rakia / muskatova rakia ot stralja/ straljanska muskatova rakia / muskatova rakia straljadan

Vinbrændevin

BG

Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / Sungurlarska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sungurlare

sungurlarska grozdova rakia / grozdova rakia ot sungurlare / sungurlarska grozdova rakia / grozdova rakia sungurlaridan

Vinbrændevin

BG

Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakya / Grozdova rakya from Suhindol

suxindolska grozdova rakia / grozdova rakia ot suxindol/ suhindolska grozdova rakia/grozdova rakia suhindolidan

Vinbrændevin

BG

Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakya / Slivova rakya from Lovech

loveSka slivova rakia/ slivova rakia ot loveC / loveSka slivova rakia /slivova rakia loveCidan

Frugtbrændevin

BG

Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakya / Slivova rakya from Troyan

troianska slivova rakia / slivova rakia ot troian/ troianska slivova rakia/ slivova rakia troianidan

Frugtbrændevin

CZ

Karlovarská Hořká

karlovarska horJka

Likør

DE

Emsländer Korn / Kornbrand

emslender korn/kornbrand

Kornspiritus

DE

Haselünner Korn / Kornbrand

hazeliuner korn/kornbrand

Kornspiritus

DE

Hasetaler Korn / Kornbrand

hazetaler korn /kornbrand

Kornspiritus

DE

Münsterländer Korn / Kornbrand

miunsterlender korn/kornbrand

Kornspiritus

DE

Sendenhorster Korn / Kornbrand

zendenhorster korn/korbrand

Kornspiritus

DE

Deutscher Weinbrand

doiCer vainbrand

Brandy — Weinbrand

DE

Pfälzer Weinbrand

pfelcer vainbrand

Brandy — Weinbrand

DE

Fränkischer Obstler

frenkiSer obstler

Frugtbrændevin

DE

Fränkisches Kirschwasser

frenkiSes kirSvaser

Frugtbrændevin

DE

Fränkisches Zwetschgenwasser

frenkiSes cveCgenvaser

Frugtbrændevin

DE

Schwarzwälder Kirschwasser

Svarcvelder kirSvasser

Frugtbrændevin

DE

Schwarzwälder Mirabellenwasser

Svarcvelder mirabelenvaser

Frugtbrændevin

DE

Schwarzwälder Williamsbirne

Svarcvelder uiliamsbirne

Frugtbrændevin

DE

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Svarcvelder cveCgenvaser

Frugtbrændevin

DE

Schwarzwälder Himbeergeist

Svarcvelder himbeergaisT

Geist

DE

Bayerischer Gebirgsenzian

baieriSer gebirgsencian

Ensian

DE

Ostfriesischer Korngenever

ostfriziSer korngenever

Spiritus med enebærsmag

DE

Steinhäger

Stainheger

Spiritus med enebærsmag

DE

Rheinberger Kräuter

rainberger kroiter

Spiritus med bitter smag/-bitter

DE

Bayerischer Kräuterlikör

baieriSer qroiTerliqior

Likør

DE

Benediktbeurer Klosterlikör

bendiqtboirer klosTerliqior

Likør

DE

Berliner Kümmel

berliner qiumel

Likør

DE

Blutwurz

bluTvurc

Likør

DE

Chiemseer Klosterlikör

qimzeer qlosTerliqior

Likør

DE

Ettaler Klosterlikör

etaler klosTerliqior

Likør

DE

Hamburger Kümmel

hamburger qiumel

Likør

DE

Hüttentee

hiuTenTee

Likør

DE

Münchener Kümmel

miunxener qiumel

Likør

DE

Bärwurz

bervurc

Anden spiritus

DE

Königsberger Bärenfang

koenigsberger berenfang

Anden spiritus

DE

Ostpreußischer Bärenfang

ostproisiSer berenfang

Anden spiritus

DE AT BE

Korn / Kornbrand

korn/kornbrand

Kornspiritus

EE

Estonian vodka

estonian vodka

Vodka

IE

Irish Whiskey/ Uisce Beatha Eireannach/ Irish Whisky ()

airiS viskii /viske biTe airinah /airiS viski

Whisky /Whiskey

IE

Irish Cream

airiS krim

Likør

IE

Irish Poteen / Irish Poitín

airiS potin / airiS poitin

Anden spiritus

EL

Τσικουδιά / Tsikoudia

cikudia / cikudia

Brændevin af presserester af druer

EL

Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete

cikudia kritis / kretis cikudia

Brændevin af presserester af druer

EL

Τσίπουρο / Tsipouro

cipuro / cipuro

Brændevin af presserester af druer

EL

Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly

cipuro Tesalias / Tesalias cipuro

Brændevin af presserester af druer

EL

Τσίπουρο Μακεδονίας/ Tsipouro of Macedonia

cipuro makedonias / makedoniis cipuro

Brændevin af presserester af druer

EL

Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos

cipuro tirnavu / tirnavos cipuro

Brændevin af presserester af druer

EL

Ούζο Θράκης / Ouzo of Thrace

uso trakis / trakias uso

Destilleret anis

EL

Ούζο Καλαμάτας / Ouzo of Kalamata

uso kalamatas / kalamatas uso

Destilleret anis

EL

Ούζο Μακεδονίας / Ouzo of Macedonia

uso makedonias / makedonias uso

Destilleret anis

EL

Ούζο Μυτιλήνης / Ouzo of Mitilene

uso mitilinis / mitilinis uso

Destilleret anis

EL

Ούζο Πλωμαρίου / Ouzo of Plomari

uso plomariu / plomaris uso

Destilleret anis

EL

Κίτρο Νάξου / Kitro of Naxos

kitro naqsu / naqsos kitro

Likør

EL

Κουμκουάτ Κέρκυρας / Koum Kouat of Corfu

kumkuat kerkiras / korfus kum kuat

Likør

EL

Μαστίχα Χίου / Masticha of Chios

macixa xiu / kios macika

Likør

EL

Τεντούρα / Tentoura

tendura / tentura

Likør

EL CY

Ouzo / Oύζο

uso / uso

Destilleret anis

ES

Brandy de Jerez

brendi de xeres

Brandy — Weinbrand

ES

Brandy del Penedés

brendi del pendes

Brandy — Weinbrand

ES

Orujo de Galicia

oruxo de galisia

Brændevin af presserester af druer

ES

Aguardiente de sidra de Asturias

aguardente de sidra de asturias

Brændevin af æble- eller pærecider

ES

Gin de Mahón

xin de maon

Spiritus med enebærsmag

ES

Anís Paloma Monforte del Cid

anis paloma monforte del sid

Spiritus med anissmag

ES

Chinchón

CinCon

Spiritus med anissmag

ES

Hierbas de Mallorca

ierbas de maliorka

Spiritus med anissmag

ES

Hierbas Ibicencas

ierbas ibisenkas

Spiritus med anissmag

ES

Cantueso Alicantino

kantueso alikantino

Likør

ES

Licor café de Galicia

likor kafe de galisia

Likør

ES

Licor de hierbas de Galicia

lokor de ierbas de galisia

Likør

ES

Palo de Mallorca

palo de maliorka

Likør

ES

Ratafia catalana

ratafia katalana

Likør

ES

Aguardiente de hierbas de Galicia

aguardiente de ierbas de galisia

Anden spiritus

ES

Aperitivo Café de Alcoy

aperitivo kafe de alkoi

Anden spiritus

ES

Herbero de la Sierra de Mariola

erbero de la siera de mariola

Anden spiritus

ES

Pacharán Navarro

paCaran navaro

Anden spiritus

ES

Ronmiel de Canarias

ronmiel dekanarias

Anden spiritus

FR

Rhum de la Guadeloupe

rom de la gvadelup

Rom

FR

Rhum de la Guyane

rom de la guian

Rom

FR

Rhum de la Martinique

rom de la martinik

Rom

FR

Rhum de la Réunion

rom de la reunion

Rom

FR

Rhum de sucrerie de la Baie du Galion

rom de sukreri de la be du galion

Rom

FR

Rhum des Antilles françaises

rom dez antii francez

Rom

FR

Rhum des départements français d'outre-mer

rom de departeman france dutr-mer

Rom

FR

Whisky alsacien / Whisky d'Alsace

ვისკი ალზასიენ/ვისკი დ’ალზას

Whisky /Whiskey

FR

Whisky breton / Whisky de Bretagne

ვისკი ბრეტონ/ვისკი დე ბრეტან

Whisky /Whiskey

FR

(Betegnelsen "Armagnac" kan suppleres med følgende udtryk:

— Bas-Armagnac

— Haut-Armagnac

— Armagnac-Ténarèze

— Blanche Armagnac)

armaniak

— ba-armaniak

— o-armaniak

— armaniak-tenarez

— blanS armaniak)

Vinbrændevin

FR

(Betegnelsen "Cognac" kan suppleres med følgende udtryk:

— Fine

— Grande Fine Champagne

— Grande Champagne

— Petite Fine Champagne

— Petite Champagne

— Fine Champagne

— Borderies

— Fins Bois

— Bons Bois)

koniak (saxeli 'koniaki' SeiZleba gavrcobil iqnas Semdegi terminebiT:

— fin

— grand fin Sampan

— grand Sampan

— petit fin Sampan

— petit Sampan

— fin Sampan

— borderi

— fen bua

— bon bua)

Vinbrændevin

FR

Eau-de-vie de Cognac

o-de-vi de koniak

Vinbrændevin

FR

Eau-de-vie de Faugères / Faugères

o-de-vi de foJer / foJer

Vinbrændevin

FR

Eau-de-vie de vin de la Marne

o-de-vi de ven de la marn

Vinbrændevin

FR

Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

o-de-vi de ven de kot-diu-ron

Vinbrændevin

FR

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

o-de-vi de ven oriJiner diu buJei

Vinbrændevin

FR

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

o-de-vi de ven oriJiner diu langedok

Vinbrændevin

FR

Eau-de-vie des Charentes

o-de-vi de Sarant

Vinbrændevin

FR

Fine Bordeaux

fin bordo

Vinbrændevin

FR

Fine de Bourgogne

fin de burgon

Vinbrændevin

FR

Marc d'Alsace Gewürztraminer

mark dalzas geviurctraminer

Brændevin af presserester af druer

FR

Marc d'Auvergne

mark dovern

Brændevin af presserester af druer

FR

Marc de Bourgogne / Eau-de-vie de marc de Bourgogne

mark de burgon / o-de-vi de mark de burgon

Brændevin af presserester af druer

FR

Marc de Champagne / Eau-de-vie de marc de Champagne

mark de Sampan / o-de-vi de mark de Sampan

Brændevin af presserester af druer

FR

Marc de Provence / Eau-de-vie de marc originaire de Provence

mark de provans / o-de-vi de mark oriJiner de provans

Brændevin af presserester af druer

FR

Marc de Savoie / Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

mark de savua / o-de-vi de mark oriJiner de savua

Brændevin af presserester af druer

FR

Marc des Côtes-du-Rhône / Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

mark de kot-diu-ron / o-de-vi de mark de kot diu ron

Brændevin af presserester af druer

FR

Marc du Bugey / Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

mark de biuJei / o-de-vi de mark oriJiner de biuJei

Brændevin af presserester af druer

FR

Marc du Jura

mark diu Ji ura

Brændevin af presserester af druer

FR

Marc du Languedoc / Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

(mark diu langedok /o-de-vi de mark oriJiner diu langedok

Brændevin af presserester af druer

FR

Framboise d'Alsace

frambuaz dalzas

Frugtbrændevin

FR

Kirsch d'Alsace

kirS dalza

Frugtbrændevin

FR

Kirsch de Fougerolles

kirS de fuJerol

Frugtbrændevin

FR

Mirabelle d'Alsace

mirabel dalzas

Frugtbrændevin

FR

Mirabelle de Lorraine

mirabel de loren

Frugtbrændevin

FR

Quetsch d'Alsace

ketC dalzas

Frugtbrændevin

FR

Calvados

kalvados

Brændevin af æble- eller pærecider

FR

Calvados Domfrontais

kalvados domfonte

Brændevin af æble- eller pærecider

FR

Calvados Pays d'Auge

kalvados pei doJ

Brændevin af æble- eller pærecider

FR

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

o-de-vi de sidr de bretan

Brændevin af æble- eller pærecider

FR

Eau-de-vie de cidre de Normandie

o-d-vi de sidr de normani

Brændevin af æble- eller pærecider

FR

Eau-de-vie de cidre du Maine

o-de-vi deidრ დიu men

Brændevin af æble- eller pærecider

FR

Eau-de-vie de poiré de Normandie

o-de-vi de puae de nomani

Brændevin af æble- eller pærecider

FR

Ratafia de Champagne

ratafia de Sampan

Likør

FR

Cassis de Bourgogne

kasis de bugon

Crème de cassis

FR

Cassis de Dijon

kasis de diJon

Crème de cassis

FR

Cassis de Saintonge

kasis sentonJ

Crème de cassis

FR

Pommeau de Bretagne

pomo de betan

Anden spiritus

FR

Pommeau de Normandie

pomo de normandi)

Anden spiritus

FR

Pommeau du Maine

pomo diu men

Anden spiritus

FR

Genièvre Flandres Artois

Jenievr flandr artua

Spiritus med enebærsmag

FR IT

Génépi des Alpes / Genepì degli Alpi

Jenepi dez alp / jenepi deli alpi

Likør

HR

Hrvatska loza

ხრვატსკა ლოზა

Frugtbrændevin

HR

Hrvatska stara šljivovica

ხრვატსკა სტარა შლივოვიცა

Frugtbrændevin

HR

Slavonska šljivovica

სლოვონსკა შლივოვიცა

Frugtbrændevin

HR

Újfehértói meggypálinka

უიფეჰერტოი მეჯპალინკა

Frugtbrændevin

HR

Zadarski maraschino

ზადარსკი მარასკინო

Maraschino / Marrasquino / Maraskino

HR

Hrvatska travarica

ხრვატსკა ტრავარიცა

Anden spiritus

IT

Brandy italiano

brendi italiano

Brandy — Weinbrand

IT

Grappa

grapa

Brændevin af presserester af druer

IT

Grappa di Barolo

grapa di barolo

Brændevin af presserester af druer

IT

Grappa di Marsala

grapa di marsala

Brændevin af presserester af druer

IT

Grappa friulana / Grappa del Friuli

grapa friulana/ grapa el friuli

Brændevin af presserester af druer

IT

Grappa lombarda / Grappa di Lombardia

grapa lombarda/ grapa di lombardia

Brændevin af presserester af druer

IT

Grappa piemontese / Grappa del Piemonte

grapa piemonteze/ grapa del piemonte

Brændevin af presserester af druer

IT

Grappa Siciliana / Grappa di Sicilia

grapa siCiliana/grapa di siCilia

Brændevin af presserester af druer

IT

Grappa trentina / Grappa del Trentino

grapa trentina/ grapa del trentino

Brændevin af presserester af druer

IT

Grappa veneta / Grappa del Veneto

grapa veneta/grapa del veneto

Brændevin af presserester af druer

IT

Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige

ziudtiroler grapa/ grapa delalto adije

Brændevin af presserester af druer

IT

Aprikot trentino / Aprikot del Trentino

aprikot trentino/ aprikot del trentino

Frugtbrændevin

IT

Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino

distilato di mele trentino/ distilato di mele del trentino

Frugtbrændevin

IT

Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano

kirS friulano/ kirSvaser friulano

Frugtbrændevin

IT

Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino

kirS trentino/ kirSvaser trentino

Frugtbrændevin

IT

Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto

kirS veneto/kirSvaser veneto

Frugtbrændevin

IT

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

slivovic del friuli-venecia julia

Frugtbrændevin

IT

Sliwovitz del Veneto

slivovic del veneto

Frugtbrændevin

IT

Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino

slivovic trentino/ slivovic del trentino

Frugtbrændevin

IT

Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige

ziudtiroler golden diliSez/ golden diliSez delalto adije

Frugtbrændevin

IT

Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige

ziudtiroler gravenStainer/gravenStainer delalto adije

Frugtbrændevin

IT

Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige

ziudtiroler kirS/ kirS del/alto adije

Frugtbrændevin

IT

Südtiroler Marille / Marille dell'Alto Adige

ziudtiroler marile/ marile delalto adije

Frugtbrændevin

IT

Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige

ziudtiroler obstler/obstler delalto adije

Frugtbrændevin

IT

Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige

ziudtiroler uiliams/ uiliams delalto adije

Frugtbrændevin

IT

Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige

ziudtiroler cveCgeler/cveCgeler delalto adije

Frugtbrændevin

IT

Williams friulano / Williams del Friuli

uiliams friulano/ uiliams del friuli

Frugtbrændevin

IT

Williams trentino / Williams del Trentino

uiliams trentino/ uiliams del trentino

Frugtbrændevin

IT

Genziana trentina / Genziana del Trentino

jenciana trentina/jenciana del trentino

Gentian

IT

Südtiroler Enzian / Genziana dell'Alto Adige

ziudtiroler encian/jenciana dellto adije

Gentian

IT

Genepì del Piemonte

jenepi del piemonte

Likør

IT

Genepì della Valle d'Aosta

jenepi dela vale daosta

Likør

IT

Liquore di limone della Costa d'Amalfi

likvore di limone dela kosta damalfi

Likør

IT

Liquore di limone di Sorrento

likvore di limone di sorento

Likør

IT

Mirto di Sardegna

მირტო დი სარდენა

Likør

IT

Nocino di Modena

noCino di modena

Nocino

CY

Ζιβανία / Τζιβανία /Ζιβάνα / Zivania

zibania / Zibania / zibana / zibania

Brændevin af presserester af druer

LT

Samanė

samane

Kornspiritus

LT

Originali lietuviška degtinė / Original Lithuanian vodka

orijinali lietuviSka degtine /orijinal liTuanian vodka

Vodka

LT

Vilniaus džinas / Vilnius Gin

vilniaus jinas / vilnius jin

Spiritus med enebærsmag

LT

Trejos devynerios

treJos devinerios

Spiritus med bitter smag/bitter

LT

Trauktinė

trauktine

Anden spiritus

LT

Trauktinė Palanga

trauktine palanga

Anden spiritus

LT

Trauktinė Dainava

trauktine dainava

Anden spiritus

HU

Törkölypálinka

terkeipalinka

Brændevin af presserester af druer

HU

Békési szilvapálinka

bekeSi silvapalinka

Frugtbrændevin

HU

Gönci barackpálinka

gensi barakpalinka

Frugtbrændevin

HU

Kecskeméti barackpálinka

keCkemeti barakpalinka

Frugtbrændevin

HU

Szabolcsi almapálinka

sabolCi almapalinka

Frugtbrændevin

HU

Szatmári szilvapálinka

satmari silvapalinka

Frugtbrændevin

HU

Újfehértói meggypálinka

უიფეჰერტოი მეჯპალინკა

Frugtbrændevin

HU AT

Pálinka

palinka

Frugtbrændevin

AT

Wachauer Weinbrand

vaxauer vainbrand

Brandy — Weinbrand

AT

Wachauer Marillenbrand

vaxauer marilenbrand

Frugtbrændevin

AT

Jägertee / Jagertee / Jagatee

iegerTee/ iagerTee/iagaTee

Likør

AT

Mariazeller Magenlikör

mariaceler magenliqiorr

Likør

AT

Steinfelder Magenbitter

Stainfelder magenbiTer

Likør

AT

Wachauer Marillenlikör

vaxauer marilenliqior

Likør

AT

InländerRom

inlenderum

Anden spiritus

PL

Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass / Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej

mcenareuli arayi CrdiloeT podlezies dblobidan, aromatizebuli bizonis balaxis eqstraqtiT / ziolova z nizini polnocnopolaskieJ

Vodka

PL

Polska Wódka / Polish Vodka

polska vodka / polonuri vodka an foliS vodka

Vodka

PL

Polish Cherry

foliS Ceri

Likør

PT

Rum da Madeira

rom de madeira

Rom

PT

Aguardente de Vinho Alentejo

aguardente de vino alenteJu

Vinbrændevin

PT

Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes

aguardente de vino da reJio doS vinos verdeS

Vinbrændevin

PT

Aguardente de Vinho Douro

aguardente de vino douru

Vinbrændevin

PT

Aguardente de Vinho Lourinhã

aguardente de vino lurinan

Vinbrændevin

PT

Aguardente de Vinho Ribatejo

aguardente de vino ribateJu

Vinbrændevin

PT

Aguardente Bagaceira Alentejo

aguardente bagaseira alenteJu

Brændevin af presserester af druer

PT

Aguardente Bagaceira Bairrada

aguardente bagaseira bairada

Brændevin af presserester af druer

PT

Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes

aguardente bagaseira da reJiano doS vinos verdeS

Brændevin af presserester af druer

PT

Medronho do Algarve

medronu du algarve

Frugtbrændevin

PT

Poncha da Madeira

ponka da madeira

Likør

RO

Vinars Murfatlar

vinars murfatlar

Vinbrændevin

RO

Vinars Segarcea

vinars segarCa

Vinbrændevin

RO

Vinars Târnave

vinars ternave

Vinbrændevin

RO

Vinars Vaslui

vinars vaslui

Vinbrændevin

RO

Vinars Vrancea

vinars vranCa

Vinbrændevin

RO

Horincă de Cămârzana

horinke de kemerzana

Frugtbrændevin

RO

Pălincă

pelike

Frugtbrændevin

RO

Țuică de Argeș

tuike de argeS

Frugtbrændevin

RO

Țuică Zetea de Medieșu Aurit

tuike zetea de medieSu aurit

Frugtbrændevin

SI

Brinjevec

brinJevek

Frugtbrændevin

SI

Dolenjski sadjevec

dolenJski sadJevek

Frugtbrændevin

SI

Janeževec

JaneJevec

Spiritus med anissmag

SI

Slovenska travarica

slovenska travarica

Spiritus med bitter smag/bitter

SI

Pelinkovec

pelinkovec

Likør

SI

Orehovec

orehovec

Nocino

SI

Domači rum

domaCi rum

Anden spiritus

SK

Spišská borovička

spiSska boroviCka

Spiritus med enebærsmag

FI

Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland

suomaleainen vodka / finsk vodka / vodka of finlend an finuri vodka

Vodka

FI

Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur

suomalenen marJalikeeri / suomalenen hedelmelikeeri / finsk berlikeer / finsk fruktlikeer / finiS beri liker / finiS fruT likuer

Likør

SE

Svensk Vodka / Swedish Vodka

svenS vodka / svediS vodka an Sveduri vodka

Vodka

SE

Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit

svenS akvavit/ svenS akvavit/svediS akvavit

Akvavit-aquavit

SE

Svensk Punsch / Swedish Punch

svenS puns / svediS fanr

Anden spiritus

UK

Scotch Whisky

sqoC viski

Whisky /Whiskey

UK

Somerset Cider Brandy

სომერსეთ საიდერ ბრენდი

Brændevin af æble- eller pærecider

(1)   The geographical indication Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky covers whisky/whiskey produced in Ireland and Northern Ireland.

Spiritus fra Georgien, der skal beskyttes i Den Europæiske Union



Betegnelse, der skal beskyttes

Betegnelsen skrevet med latinske bogstaver

Produkttype

ჭაჭა

Chacha

Anden spiritus

DEL C

Aromatiserede EU-vine, der skal beskyttes i Georgien



EU-medlemsstat

Betegnelse, der skal beskyttes

Betegnelsen skrevet med georgiske bogstaver

DE

Nürnberger Glühwein

იურნბერგერ გლიუჰვაინ

DE

Thüringer Glühwein

თიურინგერ გლიუჰვაინ

FR

Vermouth de Chambéry

ვერმუტ დე შამბერი

HR

Samoborski bermet

სამობორსკი ბერმეტ

IT

Vermouth di Torino

ვერმუტ დი ტორინო

Aromatiserede vine fra Georgien, der skal beskyttes i Den Europæiske Union

[…]

▼B

BILAG XVIII

MEKANISME FOR TIDLIG VARSLING

1. Unionen og Georgien etablerer hermed en mekanisme for tidlig varsling med det formål at fastsætte konkrete foranstaltninger til forebyggelse og hurtig reaktion på en nødsituation eller risiko for en nødsituation. Den omfatter en tidlig evaluering af potentielle risici og problemer i forbindelse med forsyning af og efterspørgsel efter naturgas, olie eller elektricitet såvel som forebyggelse af og hurtig reaktion i tilfælde af en nødsituation eller risiko for en nødsituation.

2. I dette bilag forstås ved en nødsituation en situation, som medfører en væsentlig forstyrrelse eller en fysisk afbrydelse af forsyningen af energivarer mellem Georgien og Unionen.

3. I dette bilag forstås ved koordinatorerne Georgiens relevante minister og det medlem af Europa-Kommissionen, som har ansvar for energi.

4. Parterne i denne aftale foretager i fællesskab regelmæssige evalueringer af potentielle risici og problemer i forbindelse med forsyning af og efterspørgsel efter energimaterialer og -produkter og aflægger regelmæssigt rapport herom til koordinatorerne.

5. Hvis en af parterne i denne aftale får kendskab til en nødsituation eller en situation, som efter dennes mening kan føre til en nødsituation, underretter denne part omgående den anden part.

6. Under de omstændigheder, der er beskrevet i punkt 5, underretter koordinatorerne hurtigst muligt hinanden om nødvendigheden af at iværksætte mekanismen for tidlig varsling. Underretningen skal bl.a. indeholde navnene på de udpegede personer, som er bemyndiget af koordinatorerne til at opretholde en permanent kontakt med hinanden.

7. Efter underretning i overensstemmelse med punkt 6 forelægger hver part sin egen vurdering for den anden part. Denne vurdering omfatter et skøn over den tidsramme, der er nødvendig for at kunne fjerne risikoen for en nødsituation eller nødsituationen. Parterne skal reagere omgående på den vurdering, som den anden part har forelagt, og supplere den med tilgængelige yderligere oplysninger.

8. Hvis en part ikke er i stand til at foretage en tilstrækkelig vurdering af eller ikke kan acceptere den anden parts vurdering af situationen eller den anslåede tidsramme, der er nødvendig for at kunne fjerne risikoen for en nødsituation eller en nødsituation, kan den relevante koordinator anmode om konsultationer, som skal indledes inden for en frist på højst tre dage fra tidspunktet for fremsendelsen af underretningen som omhandlet i punkt 6. Sådanne konsultationer skal foregå via en ekspertgruppe bestående af repræsentanter, der er bemyndiget af koordinatorerne. Konsultationerne tager sigte på:

a) 

udarbejdelse af en fælles evaluering af situationen og den mulige videre udvikling

b) 

udarbejdelse af henstillinger om at forebygge eller fjerne risikoen for en nødsituation eller overvinde nødsituationen, og

c) 

udarbejdelse af henstillinger vedrørende en fælles handlingsplan med hensyn til foranstaltningerne i punkt 8, litra a) og b), i dette bilag for at mindske følgerne af nødsituationen og, om muligt, overvinde nødsituationen, herunder muligheden for at oprette en særlig overvågningsgruppe.

9. Konsultationerne, de fælles evalueringer og de foreslåede henstillinger skal bygge på principperne om gennemsigtighed, ikke-forskelsbehandling og proportionalitet.

10. Koordinatorerne bestræber sig inden for deres beføjelser og under hensyn til de henstillinger, der er udarbejdet på baggrund af konsultationerne, på, at risikoen for en nødsituation fjernes, eller en nødsituation overvindes.

11. Den i punkt 8 omhandlede ekspertgruppe aflægger rapport til koordinatorerne om sine aktiviteter, så snart en eventuel vedtaget handlingsplan er gennemført.

12. Hvis der opstår en nødsituation, kan koordinatorerne oprette en særlig overvågningsgruppe, der skal undersøge den aktuelle situation og videre udvikling samt udarbejde en objektiv redegørelse herfor. Gruppen kan bestå af:

a) 

parternes repræsentanter

b) 

parternes repræsentanter for energivirksomheder

c) 

repræsentanter for internationale energiorganisationer, som er foreslået og godkendt i fællesskab af parterne, og

d) 

uafhængige eksperter, som er foreslået og godkendt i fællesskab af parterne.

13. Den særlige overvågningsgruppe påbegynder omgående sit arbejde og opererer, indtil nødsituationen er løst. Koordinatorerne træffer i fællesskab beslutning om at afslutte arbejdet i den særlige overvågningsgruppe.

14. Fra det tidspunkt, hvor en part underretter den anden part om de i punkt 5 beskrevne situationer, og indtil de procedurer, der er indeholdt i dette bilag, er afsluttet, og risikoen for en nødsituation er forebygget eller fjernet, eller nødsituationen er løst, gør hver part alt, hvad den kan, for at begrænse de negative konsekvenser for den anden part. Parterne samarbejder om at nå frem til en øjeblikkelig løsning ud fra princippet om gennemsigtighed. Parterne afholder sig fra enhver handling, der ikke vedrører den aktuelle nødsituation, og som kan have negative konsekvenser eller forværre konsekvenserne for forsyningen af naturgas, olie eller elektricitet mellem Georgien og Unionen.

15. Hver part bærer selv omkostningerne ved de foranstaltninger, der træffes inden for rammerne af dette bilag.

16. Parterne skal fortroligholde alle oplysninger, som udveksles mellem dem, og som er udpeget som fortrolige. Parterne træffer de nødvendige foranstaltninger for at beskytte fortrolige oplysninger på grundlag af de relevante retlige og normative retsakter i Georgien eller Unionen samt i overensstemmelse med gældende internationale aftaler og konventioner.

17. Parterne kan efter aftale opfordre repræsentanter for tredjeparter til at deltage i de konsultationer eller den overvågning, der er omhandlet i punkt 8 og 12.

18. Parterne kan aftale at tilpasse bestemmelserne i dette bilag med henblik på at etablere en mekanisme for tidlig varsling mellem dem og andre parter.

19. En overtrædelse af bestemmelserne i dette bilag kan ikke danne grundlag for tvistbilæggelsesprocedurer i henhold til afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale eller en anden aftale, der finder anvendelse på tvister mellem parterne. I forbindelse med sådanne tvistbilæggelsesprocedurer kan følgende endvidere ikke anvendes som dokumentation eller bevis:

a) 

den anden parts holdning eller forslag under proceduren i dette bilag, eller

b) 

den anden parts tilkendegivelse af villighed til at acceptere en løsning vedrørende den nødsituation, som mekanismen anvendes på.

BILAG XIX

MÆGLINGSORDNING



Artikel 1

Mål

Målet med dette bilag er at gøre det lettere at finde en gensidigt acceptabel løsning på problemer ved hjælp af en udførlig og hurtig procedure med mæglerbistand.



AFDELING 1

PROCEDURE UNDER MÆGLINGSORDNINGEN

Artikel 2

Anmodning om oplysninger

1.  Inden indledningen af mæglingsproceduren kan en part til enhver tid skriftligt anmode om oplysninger vedrørende en foranstaltning, der har negative virkninger for partens handelsinteresser. Den part, der modtager en sådan anmodning, afgiver et skriftligt svar inden for 20 dage, hvori den fremsætter sine bemærkninger til oplysningerne i anmodningen.

2.  Finder den besvarende part, at det ikke er muligt at afgive svar inden for 20 dage, begrunder den dette over for den anmodende part og angiver, hvor lang tid den skønner det i bedste fald vil tage, inden den kan afgive svar.

Artikel 3

Indledning af proceduren

1.  En part kan til enhver tid anmode om, at parterne indleder en mæglingsprocedure. Der skal i så fald fremsendes en skriftlig anmodning til den anden part. Anmodningen skal være tilstrækkelig detaljeret til at fremstille den anmodende parts indvendinger klart, og den skal:

a) 

udpege den specifikke foranstaltning, det drejer sig om

b) 

omfatte en redegørelse for de negative virkninger, som foranstaltningen angiveligt har eller vil få for partens handelsinteresser, og

c) 

gøre rede for, hvordan der efter den anmodende parts opfattelse er sammenhæng mellem disse virkninger og foranstaltningen.

2.  Mæglingsproceduren kan kun indledes efter aftale mellem parterne. Den part, der modtager en anmodning i henhold til stk. 1, behandler den med velvilje og svarer ved at acceptere eller afvise den skriftligt senest 10 dage efter modtagelsen.

Artikel 4

Valg af mægler

1.  Når mæglingsproceduren er blevet indledt, bestræber parterne sig på at blive enige om en mægler senest 15 dage efter modtagelsen af svaret på den anmodning, der er omhandlet i artikel 3 i dette bilag.

2.  Hvis parterne ikke kan nå til enighed om mægleren inden for fristen i stk. 1, kan en af parterne anmode formanden eller medformændene for Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, eller deres stedfortrædere om at vælge mægleren ved lodtrækning fra den liste, der er udarbejdet i henhold til denne aftales artikel 268. Repræsentanter for begge parter indbydes i god tid til at overvære lodtrækningen. Lodtrækningen skal under alle omstændigheder foretages under overværelse af den part eller de parter, der er til stede.

3.  Formanden eller medformændene for Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning eller deres stedfortrædere vælger mægleren, senest fem arbejdsdage efter at en af parterne har fremsat en anmodning efter stk. 2.

4.  Er den i denne aftales artikel 268 omhandlede liste ikke udarbejdet på det tidspunkt, hvor der fremsættes en anmodning efter artikel 3 i dette bilag, vælges mægleren ved lodtrækning blandt de personer, som den ene eller begge parter formelt har foreslået.

5.  En mægler må ikke være statsborger i en af parterne, medmindre parterne aftaler andet.

6.  Mægleren bistår på en upartisk og gennemskuelig måde parterne med at skaffe klarhed over foranstaltningen og dens mulige virkninger for handelen og med at nå til enighed om en gensidigt acceptabel løsning. Adfærdskodeksen for voldgiftsmænd og mæglere i bilag XXI til denne aftale gælder tilsvarende for mæglere. Punkt 3-7 (meddelelser) og 41-45 (oversættelse og tolkning) i forretningsordenen i bilag XXIV til denne aftale finder tilsvarende anvendelse.

Artikel 5

Regler for mæglingsproceduren

1.  Senest 10 dage efter udpegelsen af mægleren forelægger den part, der har påberåbt sig mæglingsproceduren, mægleren og den anden part en skriftlig, detaljeret redegørelse for problemet, herunder navnlig en redegørelse for, hvordan den anfægtede foranstaltning fungerer, og hvilke virkninger den har for handelen. Senest 20 dage efter indgivelsen heraf kan den anden part fremsætte skriftlige bemærkninger til redegørelsen for problemet. Hver part kan inddrage oplysninger, som de anser for relevante, i deres redegørelse eller bemærkninger.

2.  Mægleren kan træffe afgørelse om, hvordan der bedst skaffes klarhed over den pågældende foranstaltning og dens mulige virkninger for handelen. Mægleren kan navnlig tilrettelægge møder mellem parterne, høre dem sammen eller hver for sig, søge bistand hos eller rådføre sig med relevante eksperter og berørte parter samt yde yderligere støtte, som parterne måtte anmode om. Inden mægleren søger bistand hos eller rådfører sig med relevante eksperter og berørte parter, hører vedkommende dog parterne.

3.  Mægleren kan tilbyde rådgivning og foreslå en løsning, som parterne kan overveje og acceptere eller afvise, eller de kan blive enige om en anden løsning. Mægleren rådgiver dog ikke vedrørende den anfægtede foranstaltnings overensstemmelse med denne aftale og fremsætter ikke bemærkninger herom.

4.  Proceduren finder sted på den parts territorium, som anmodningen blev sendt til, eller et andet sted eller på en anden måde, som parterne er enige om.

5.  Parterne bestræber sig på at nå frem til en gensidigt acceptabel løsning senest 60 dage efter udpegelsen af mægleren. Indtil der opnås enighed, kan parterne overveje eventuelle midlertidige løsninger, særlig hvis foranstaltningen vedrører letfordærvelige varer.

6.  Løsningen kan vedtages ved en afgørelse, der træffes i Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4. Hver af parterne kan gøre en sådan løsning betinget af gennemførelsen af de nødvendige interne procedurer. Gensidigt acceptable løsninger offentliggøres. Den offentliggjorte udgave må ikke indeholde oplysninger, der af en part er udpeget som fortrolige.

7.  Efter anmodning fra parterne sender mægleren parterne et skriftligt udkast til en faktuel redegørelse, som kort beskriver: a) den foranstaltning, der er genstand for procedurerne, b) de fulgte procedurer og c) den gensidigt acceptable løsning, der måtte være det endelige resultat af disse procedurer, herunder eventuelle midlertidige løsninger. Mægleren giver parterne 15 dage til at fremsætte bemærkninger til udkastet. Efter at have gennemgået de bemærkninger, parterne fremsætter inden for denne frist, forelægger mægleren skriftligt en endelig faktuel redegørelse for parterne efter højst 15 dage. Den faktuelle redegørelse må ikke indeholde nogen fortolkning af denne aftale.

8.  Proceduren afsluttes:

a) 

ved parternes vedtagelse af en gensidigt acceptabel løsning, på datoen for vedtagelsen

b) 

ved gensidig aftale mellem parterne på et hvilket som helst tidspunkt i løbet af proceduren, på datoen for aftalen

c) 

ved en skriftlig erklæring fra mægleren, efter høring af parterne, om at yderligere mægling ville være formålsløs, på datoen for erklæringen, eller

d) 

ved en skriftlig erklæring, som en af parterne afgiver efter at have undersøgt gensidigt acceptable løsninger i løbet af mæglingsproceduren og efter at have overvejet mæglerens eventuelle rådgivende udtalelser og forslag til løsninger, på datoen for erklæringen.



AFDELING 2

GENNEMFØRELSE

Artikel 6

Gennemførelse af en gensidigt acceptabel løsning

1.  Er parterne blevet enige om en løsning, træffer hver part de foranstaltninger, som er nødvendige for at gennemføre den gensidigt acceptable løsning inden for den aftalte frist.

2.  Den part, der gennemfører løsningen, oplyser skriftligt den anden part om de tiltag eller foranstaltninger, der er truffet for at gennemføre den gensidigt acceptable løsning.



AFDELING 3

ALMINDELIGE BESTEMMELSER

Artikel 7

Fortrolighed og forhold til tvistbilæggelse

1.  Medmindre parterne aftaler andet, er alle etaper af proceduren fortrolige, herunder eventuelle rådgivende udtalelser og foreslåede løsninger, jf. dog artikel 5, stk. 6, i dette bilag. Dog kan en part meddele offentligheden, at der finder mægling sted.

2.  Mæglingsproceduren berører ikke parternes rettigheder og forpligtelser i henhold til bestemmelserne om tvistbilæggelse i kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale eller en anden aftale.

3.  Der kræves ikke konsultationer i henhold til kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggende) i denne aftale, før mæglingsproceduren indledes. En part bør dog sædvanligvis gøre brug af de andre bestemmelser om samarbejde eller konsultationer i denne aftale, før den indleder mæglingsproceduren.

4.  I forbindelse med andre tvistbilæggelsesprocedurer i henhold til denne aftale eller en anden aftale må en part ikke anvende følgende som dokumentation eller bevis, og et panel må ikke i overvejelserne inddrage:

a) 

den anden parts holdning under mæglingsproceduren eller oplysninger, der er indsamlet efter artikel 5, stk. 1 og 2, i dette bilag

b) 

den anden parts tilkendegivelse af villighed til at acceptere en løsning vedrørende den foranstaltning, der er genstand for mæglingen, eller

c) 

rådgivende udtalelser eller forslag fremsat af mægleren.

5.  En mægler kan ikke deltage i et panel i en tvistbilæggelsesprocedure i henhold til denne aftale eller i henhold til WTO-overenskomsten, der vedrører det samme anliggende, som vedkommende har været mægler for.

Artikel 8

Frister

Alle frister, der er omhandlet i dette bilag, kan ændres efter aftale mellem parterne i procedurerne.

Artikel 9

Udgifter

1.  Parterne afholder deres egne udgifter til deltagelse i mæglingsproceduren.

2.  Parterne deler ligeligt udgifterne til organisatoriske aspekter, herunder mæglerens vederlag og udgifter. Mæglerens vederlag skal ligge på linje med det vederlag, der fastsættes for formanden for et voldgiftspanel, jf. forretningsordenens punkt 8, litra e).

BILAG XX

FORRETNINGSORDEN VEDRØRENDE TVISTBILÆGGELSE

Almindelige bestemmelser

1. I kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale og i disse bestemmelser forstås ved:

a)

»rådgiver« : en person, som af en part i tvisten er udpeget til at rådgive eller bistå den pågældende part i forbindelse med en voldgiftspanelprocedure

b)

»voldgiftsmand« : et medlem af et voldgiftspanel, der er nedsat i henhold til denne aftales artikel 249

c)

»assistent« : en person, som efter mandat fra en voldgiftsmand foretager undersøgelser for eller bistår voldgiftsmanden ( 93 )

d)

»klagende part« : enhver part, som anmoder om nedsættelse af et voldgiftspanel i henhold til denne aftales artikel 248

e)

»indklaget part« : den part, som angiveligt har overtrådt de i denne aftales artikel 245 omhandlede bestemmelser

f)

»voldgiftspanel« : et panel nedsat i henhold til denne aftales artikel 249

g)

»repræsentant for en part« : en ansat eller enhver anden person, der er udpeget af et ministerium, en offentlig myndighed eller ethvert andet offentligt organ i en part, og som repræsenterer parten i forbindelse med en tvist, der falder ind under denne aftale

h)

»dag« : en kalenderdag.

2. Det påhviler den indklagede part at varetage den logistiske administration af tvistbilæggelsesproceduren, navnlig tilrettelæggelse af høringer, medmindre andet aftales. Parterne deler udgifterne til organisatoriske aspekter, herunder voldgiftsmændenes vederlag og udgifter.

Meddelelser

3. Hver part i tvisten og voldgiftspanelet sender anmodninger, meddelelser, skriftlige indlæg eller andre dokumenter pr. e-mail til den anden part, og, for så vidt aner skriftlige indlæg og anmodninger i forbindelse med voldgift, til hver af voldgiftsmændene. Voldgiftspanelet sender også dokumenter til parterne pr. e-mail. Medmindre andet bevises, anses en e-mail for at være modtaget på dagen for dens afsendelse. Hvis et støttedokument fylder mere end 10 megabyte, skal det sendes til anden part i et andet elektronisk format og, hvis det er relevant, til voldgiftsmændene senest to dage efter afsendelsen af e-mailen.

4. En kopi af dokumenter, der sendes i overensstemmelse med punkt 3 ovenfor, skal sendes til den anden part og, hvis det er relevant, til voldgiftsmændene den samme dag, som e-mailen sendes, enten pr. telefax, anbefalet brev, kurer, brev med aflevering mod kvittering eller ved hjælp af et andet telekommunikationsmiddel, som giver et bevis for afsendelsen.

5. Alle meddelelser skal stiles til henholdsvis Georgiens ministerium for økonomi og bæredygtig udvikling og til Europa-Kommissionens Generaldirektorat for Handel.

6. Mindre, rent formelle fejl i anmodninger, meddelelser, skriftlige indlæg eller andre dokumenter vedrørende voldgiftspanelproceduren kan berigtiges ved indgivelse af et nyt dokument, hvori ændringerne klart er angivet.

7. Hvis sidste dag for indgivelse af et dokument er en officiel helligdag eller hviledag i Georgien eller Unionen, anses dokumentet for leveret inden for fristen den efterfølgende arbejdsdag.

Indledning af voldgift

8.

 
a) 

Hvis der i henhold til denne aftales artikel 249 eller i henhold til denne forretningsordens punkt 19, 20 eller 46 vælges en voldgiftsmand ved lodtrækning, skal lodtrækningen foretages på et tidspunkt og et sted, der er valgt af den klagende part, og som straks meddeles den indklagede part. Den indklagede part kan, hvis den ønsker det, være til stede ved lodtrækningen. Lodtrækningen skal under alle omstændigheder foretages under overværelse af den part eller de parter, der er til stede.

b) 

Hvis der i henhold til denne aftales artikel 249 eller i henhold til denne forretningsordens punkt 19, 20 eller 46 skal vælges en voldgiftsmand ved lodtrækning, og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, har to formænd, foretages lodtrækningen af begge formænd eller deres stedfortrædere. I tilfælde, hvor en formand eller dennes stedfortræder ikke ønsker at deltage i lodtrækningen, foretages udvælgelsen ved lodtrækning dog kun af den anden formand.

c) 

Parterne underretter de udvalgte voldgiftsmænd om deres udnævnelse.

d) 

En voldgiftsmand, der er udpeget i overensstemmelse med proceduren i denne aftales artikel 249, skal over for Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning bekræfte, at vedkommende kan fungere som medlem af voldgiftspanelet, senest fem dage efter den dato, hvor vedkommende blev informeret om udnævnelsen.

e) 

Medmindre parterne i tvisten aftaler andet, mødes de med voldgiftspanelet senest syv dage efter nedsættelsen heraf for at tage stilling til spørgsmål, som parterne eller voldgiftspanelet anser for relevante, herunder voldgiftsmændenes vederlag og godtgørelsen af deres omkostninger, som skal svare til WTO-standarderne. Vederlaget til hver voldgiftsmands assistent må ikke overstige 50 % af den pågældende voldgiftsmands vederlag. Voldgiftsmændene og repræsentanterne for parterne i tvisten kan deltage i dette møde pr. telefon- eller videokonference.

9.

 
a) 

Medmindre parterne aftaler andet senest fem dage efter datoen for udvælgelsen af voldgiftsmændene, er voldgiftspanelets mandat: »på baggrund af de relevante bestemmelser i aftalen, som parterne i tvisten har påberåbt sig, at undersøge det anliggende, hvortil der henvises i anmodningen om nedsættelse af voldgiftspanelet, at afgøre, hvorvidt den pågældende foranstaltning er forenelig med de i associeringsaftalens artikel 245 omhandlede bestemmelser, og at afsige en kendelse i overensstemmelse med nævnte aftales artikel 251.«

b) 

Parterne meddeler voldgiftspanelet det aftalte mandat, senest tre dage efter at de er nået til enighed herom.

Indledende indlæg

10. Den klagende part indgiver sit indledende skriftlige indlæg senest 20 dage efter datoen for nedsættelsen af voldgiftspanelet. Den indklagede part indgiver sit skriftlige modindlæg senest 20 dage efter datoen for modtagelsen af det indledende skriftlige indlæg.

Arbejdsgang i voldgiftspaneler

11. Formanden for voldgiftspanelet leder alle panelets møder. Et voldgiftspanel kan bemyndige formanden til at træffe administrative og proceduremæssige afgørelser.

12. Medmindre der i kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggende) i denne aftale er fastsat andet, kan voldgiftspanelet varetage sine opgaver på enhver vis, herunder pr. telefon, telefax eller edb-forbindelse.

13. Kun voldgiftsmænd må deltage i voldgiftspanelets drøftelser, men panelet kan give sine assistenter tilladelse til at overvære drøftelserne.

14. Det er alene voldgiftspanelets ansvar at udarbejde en kendelse, og denne opgave må ikke overdrages til andre.

15. Hvis der opstår proceduremæssige spørgsmål, som ikke er omfattet af bestemmelserne i kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggende) i denne aftale og bilagene hertil, kan voldgiftspanelet efter høring af parterne vedtage en hensigtsmæssig procedure, som er forenelig med disse bestemmelser.

16. Hvis voldgiftspanelet finder, at der er behov for at ændre andre frister for proceduren end de frister, der er fastsat i kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, eller for at foretage andre proceduremæssige eller administrative justeringer, underretter det skriftligt parterne i tvisten om grundene hertil og angiver den frist eller justering, der er behov for.

Udskiftning

17. Hvis en voldgiftsmand er ude af stand til at deltage i en voldgiftsprocedure, trækker sig eller skal udskiftes, fordi vedkommende ikke opfylder kravene i adfærdskodeksen, udvælges der en afløser i overensstemmelse med denne aftales artikel 249 og denne forretningsordens punkt 8.

18. Hvis en part i tvisten finder, at en voldgiftsmand ikke opfylder kravene i adfærdskodeksen og derfor skal udskiftes, underretter parten den anden part i tvisten herom, senest 15 dage efter at den fik bevis for omstændighederne ved voldgiftsmandens væsentlige brud på adfærdskodeksen.

19. Hvis en part i tvisten finder, at en voldgiftsmand, bortset fra formanden, ikke opfylder kravene i adfærdskodeksen, rådfører parterne i tvisten sig med hinanden, og, hvis de er enige herom, vælger de en ny voldgiftsmand i overensstemmelse med denne aftales artikel 249 og denne forretningsordens punkt 8.

Hvis parterne i tvisten ikke er enige om, hvorvidt en voldgiftsmand bør udskiftes, kan de hver især anmode om, at sagen henvises til formanden for voldgiftspanelet, hvis afgørelse er endelig.

Hvis formanden efter en sådan anmodning finder, at en voldgiftsmand ikke opfylder kravene i adfærdskodeksen, vælges der en ny voldgiftsmand i overensstemmelse med denne aftales artikel 249 og denne forretningsordens punkt 8.

20. Hvis en part finder, at formanden for voldgiftspanelet ikke opfylder kravene i adfærdskodeksen, rådfører parterne sig med hinanden, og, hvis de er enige herom, vælger de en ny formand i overensstemmelse med denne aftales artikel 249 og denne forretningsordens punkt 8.

Hvis parterne ikke er enige om, hvorvidt formanden bør udskiftes, kan de hver især anmode om, at sagen henvises til en af de tilbageværende personer på den i henhold til denne aftales artikel 268, stk. 1, udarbejdede delliste over personer, der kan varetage formandskabet. Senest fem dage efter anmodningen vælges den pågældende person ved lodtrækning i overensstemmelse med denne forretningsordens punkt 8. Den udvalgte persons afgørelse om, hvorvidt formanden skal udskiftes, er endelig.

Hvis den udvalgte person finder, at den oprindelige formand ikke opfylder kravene i adfærdskodeksen, vælger vedkommende en ny formand ved lodtrækning blandt de tilbageværende personer på dellisten over personer, der kan varetage formandskabet, jf. denne aftales artikel 268, stk. 1. Den nye formand skal vælges senest fem dage efter datoen for den udvalgte persons afgørelse om, at den oprindelige formand ikke opfylder kravene i adfærdskodeksen.

21. Voldgiftspanelproceduren suspenderes i den tid, det tager at gennemføre de i denne forretningsordens punkt 18, 19 og 20 omhandlede procedurer.

Høringer

22. Formanden for voldgiftspanelet fastsætter datoen og tidspunktet for en høring i samråd med parterne i tvisten og de øvrige voldgiftsmænd og bekræfter dette skriftligt over for parterne i tvisten. Hvis høringen er åben for offentligheden, stiller den part, som varetager den logistiske administration af procedurerne, også disse oplysninger til rådighed for offentligheden. Voldgiftspanelet kan beslutte ikke at indkalde til høring, medmindre en part modsætter sig det.

Høringen er åben for offentligheden, medmindre den af hensyn til beskyttelsen af fortrolige oplysninger skal være helt eller delvis lukket. Endvidere kan parterne efter aftale beslutte, at høringen skal være helt eller delvis lukket for offentligheden på baggrund af andre objektive hensyn.

23. Medmindre parterne aftaler andet, afholdes høringen i Bruxelles i de tilfælde, hvor den klagende part er Georgien, og i Tbilisi i de tilfælde, hvor den klagende part er EU.

24. Voldgiftspanelet kan indkalde til yderligere høringer, hvis parterne er enige herom.

25. Alle voldgiftsmænd skal være til stede under hele høringsforløbet.

26. Følgende personer kan deltage i en høring, uanset om proceduren er åben for offentligheden eller ej:

a) 

repræsentanter for parterne i tvisten

b) 

rådgivere for parterne i tvisten

c) 

administrativt personale, tolke, oversættere og retsskrivere, og

d) 

voldgiftsmændenes assistenter.

Kun repræsentanterne og rådgiverne for parterne i tvisten må rette henvendelse til voldgiftspanelet.

27. Senest fem dage inden en høring skal hver part i tvisten give voldgiftspanelet en liste med navnene på de personer, der på den pågældende parts vegne vil fremføre mundtlige anbringender eller indlæg under høringen, og på andre repræsentanter eller rådgivere, der vil deltage i høringen.

28. Voldgiftspanelet afholder høringen på følgende måde, idet det sikres, at den klagende part og den indklagede part får tildelt lige meget tid:

Anbringende

a) den klagende parts anbringende

b) den indklagede parts anbringende

Modanbringende

a) den klagende parts anbringende

b) den indklagede parts anbringende

29. Voldgiftspanelet kan stille spørgsmål til begge parter i tvisten når som helst under en høring.

30. Voldgiftspanelet sørger for, at der udarbejdes et referat af hver høring, og at det hurtigst muligt sendes til parterne i tvisten. Parterne i tvisten kan fremsætte bemærkninger til referatet, og voldgiftspanelet kan overveje bemærkningerne.

31. Hver part i tvisten kan senest 10 dage efter høringen afgive et supplerende skriftligt indlæg vedrørende spørgsmål, der opstod under høringen.

Skriftlige forespørgsler

32. Voldgiftspanelet kan under proceduren når som helst rette skriftlige forespørgsler til en eller begge parter i tvisten. Hver part i tvisten modtager en kopi af alle voldgiftspanelets forespørgsler.

33. Parterne i tvisten sender også hver især en kopi af deres skriftlige besvarelser af voldgiftspanelets forespørgsler til den anden part i tvisten. Hver part i tvisten skal have mulighed for at fremsætte skriftlige bemærkninger til den anden parts besvarelse inden for en frist på fem dage efter datoen for modtagelsen heraf.

Fortrolighed

34. Parterne i tvisten og deres rådgivere behandler de oplysninger, som den anden part i tvisten har forelagt voldgiftspanelet og udpeget som fortrolige, som sådanne. Hvis en part i tvisten fremlægger en fortrolig version af sine skriftlige indlæg over for panelet, skal denne, hvis den anden part anmoder herom, give et ikke-fortroligt resumé af oplysningerne i sine indlæg, som kan bringes til offentlighedens kendskab. Den pågældende part skal give det ikke-fortrolige resumé senest 15 dage efter enten anmodningen eller indgivelsen, alt efter hvad der ligger senest, sammen med en forklaring på, hvorfor de hemmeligholdte oplysninger er fortrolige. Intet i denne forretningsorden forhindrer en part i tvisten i at offentliggøre erklæringer vedrørende egne holdninger, hvis den pågældende part, når der henvises til oplysninger forelagt af den anden part, ikke offentliggør oplysninger, som den anden part har udpeget som fortrolige. Voldgiftspanelet mødes for lukkede døre, hvis en parts indlæg og anbringender indeholder fortrolige oplysninger. Parterne i tvisten og deres rådgivere holder voldgiftspanelets høringer fortrolige, når de afholdes for lukkede døre.

Ex parte-kontakter

35. Voldgiftspanelet må ikke mødes eller kommunikere med en part i den anden parts fravær.

36. Voldgiftsmændene må ikke i de andre voldgiftsmænds fravær drøfte aspekter af det emne, der er genstand for proceduren, med en eller begge parter i tvisten.

Amicus curiae-indlæg

37. Medmindre parterne aftaler andet senest tre dage efter nedsættelsen af voldgiftspanelet, kan panelet modtage uanmodede skriftlige indlæg fra fysiske og juridiske personer, som er etableret på en parts territorium, og som er uafhængige af regeringerne i parterne i tvisterne, forudsat at de afgives senest 10 dage efter voldgiftspanelets nedsættelse, at de er kortfattede og under ingen omstændigheder er på mere end 15 sider med dobbelt linjeafstand, og at de er direkte relevante for et faktuelt og eller retligt spørgsmål, der behandles af voldgiftspanelet.

38. Indlægget skal indeholde en beskrivelse af den fysiske eller juridiske person, der har afgivet indlægget, herunder dens nationalitet eller hjemsted, arten af dens aktiviteter, dens retlige status, generelle mål og dens finansieringskilde, samt en beskrivelse af den særlige interesse, som den pågældende person har i voldgiftsproceduren. Det skal være affattet på de sprog, som parterne i tvisten har valgt i overensstemmelse med denne forretningsordens punkt 41 og 42.

39. Voldgiftspanelet opregner i sin kendelse alle de indlæg, det har modtaget, som er i overensstemmelse med denne forretningsordens punkt 37 og 38. Voldgiftspanelet har ikke pligt til i sin kendelse at behandle de anbringender, der fremføres i sådanne indlæg. Voldgiftspanelet skal forelægge parterne i tvisten alle sådanne indlæg med henblik på bemærkninger. Bemærkningerne fra parterne i tvisten i skal indgives senest 10 dage efter voldgiftspanelets forelæggelse, og alle sådanne bemærkninger skal overvejes af voldgiftspanelet.

Hastesager

40. I hastende tilfælde som omhandlet i kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale justerer voldgiftspanelet i samråd med parterne og efter behov de frister, der er nævnt i denne forretningsorden, og underretter parterne herom.

Oversættelse og tolkning

41. Under de i denne aftales artikel 246 omhandlede konsultationer og senest på det i denne forretningsordens punkt 8, litra e), omhandlede møde bestræber parterne i tvisten sig på at nå til enighed om et fælles arbejdssprog til brug for voldgiftsproceduren.

42. Hvis parterne i tvisten ikke kan nå til enighed om et fælles arbejdssprog, udarbejder hver part sine skriftlige indlæg på det sprog, den har valgt. Parten skal samtidig indgive en oversættelse på det sprog, den anden part har valgt, medmindre indlæggene er skrevet på et af WTO's arbejdssprog. Den indklagede part sørger for tolkning af mundtlige indlæg til de sprog, parterne i tvisten har valgt.

43. Voldgiftspanelets kendelser meddeles på det eller de sprog, parterne i tvisten har valgt.

44. Parterne i tvisten kan hver især fremsætte bemærkninger til nøjagtigheden af en oversat udgave af et dokument, der er udarbejdet i henhold til disse bestemmelser.

45. Parterne afholder hver især udgifterne til oversættelse af deres skriftlige indlæg. Udgifterne til oversættelse af en voldgiftskendelse fordeles ligeligt mellem parterne i tvisten.

Andre procedurer

46. Denne forretningsorden gælder også for procedurerne efter aftalens artikel 246, artikel 255, stk. 2, artikel 256, stk. 2, artikel 257, stk. 2, og artikel 259, stk. 2. De i denne forretningsorden fastsatte frister tilpasses imidlertid af voldgiftspanelet efter de særlige frister, der er fastsat for voldgiftspanelets afsigelse af en kendelse i forbindelse med disse andre procedurer.

BILAG XXI

ADFÆRDSKODEKS FOR VOLDGIFTSMÆND OG MÆGLERE

Definitioner

1. I denne adfærdskodeks forstås ved:

a)

»voldgiftsmand« : et medlem af et voldgiftspanel, der er nedsat i henhold til denne aftales artikel 249

b)

»kandidat« : en person, hvis navn står på den i denne aftales artikel 268 omhandlede liste over voldgiftsmænd, og som overvejes udvalgt til voldgiftsmand i henhold til denne aftales artikel 249

c)

»assistent« : en person, som efter mandat fra en voldgiftsmand foretager undersøgelser for eller bistår voldgiftsmanden

d)

»procedure« : medmindre andet er angivet, en voldgiftspanelprocedure i henhold til kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale

e)

»personale« : i forbindelse med en voldgiftsmand personer, der arbejder under voldgiftsmandens ledelse og tilsyn, dog ikke assistenter

f)

»mægler« : en person, der foretager mægling i overensstemmelse med bilag XIX til denne aftale.

Ansvar i forbindelse med proceduren

2. Under hele proceduren skal alle kandidater og voldgiftsmænd undgå utilbørlig adfærd og adfærd, der kan udlægges som utilbørlig, være uafhængige og upartiske, undgå direkte og indirekte interessekonflikter og overholde en høj adfærdsstandard, således at integriteten og upartiskheden i tvistbilæggelsesordningen bevares. Tidligere voldgiftsmænd skal overholde de forpligtelser, der er fastsat i denne adfærdskodeks' punkt 15, 16, 17 og 18.

Oplysningsforpligtelser

3. Forud for bekræftelsen af udvælgelsen til voldgiftsmand i henhold til kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale skal en kandidat oplyse om alle interesser, forbindelser eller forhold, som kan formodes at indvirke på vedkommendes uafhængighed eller upartiskhed, eller som kan formodes at give indtryk af utilbørlig adfærd eller partiskhed i forbindelse med proceduren. I dette øjemed skal en kandidat gøre enhver rimelig indsats for at få kendskab til sådanne interesser, forbindelser og andre forhold.

4. En kandidat eller voldgiftsmand må kun videregive oplysninger til Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, om forhold vedrørende faktiske eller potentielle overtrædelser af denne adfærdskodeks med henblik på parternes gennemgang heraf.

5. Efter udvælgelsen skal en voldgiftsmand vedblive med at gøre enhver rimelig indsats for at få kendskab til eventuelle interesser, forbindelser og andre forhold som omhandlet i denne adfærdskodeks' punkt 3 og oplyse herom. En voldgiftsmand har en vedvarende forpligtelse til at oplyse om alle interesser, forbindelser og andre forhold, der måtte komme frem på et hvilket som helst trin i proceduren. Voldgiftsmanden skal oplyse om sådanne interesser, forbindelser og forhold ved skriftligt at underrette Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning derom med henblik på parternes gennemgang deraf.

Voldgiftsmændenes opgaver

6. Efter bekræftelse af udvælgelsen skal en voldgiftsmand være til rådighed til at udføre sine opgaver og skal udføre dem omhyggeligt og hurtigt under hele procedurens forløb og udvise loyalitet og rettidig omhu.

7. En voldgiftsmand må kun behandle spørgsmål, der rejses i forbindelse med proceduren, og som har betydning for kendelsen, og må ikke overdrage denne opgave til andre.

8. En voldgiftsmand skal træffe alle nødvendige foranstaltninger for at sikre, at vedkommendes assistent og personale er bekendt med og overholder bestemmelserne i denne adfærdskodeks' punkt 2, 3, 4, 5, 16, 17 og 18.

9. En voldgiftsmand må ikke etablere ex parte-kontakter, der vedrører proceduren.

Voldgiftsmændenes uafhængighed og upartiskhed

10. En voldgiftsmand skal være uafhængig og upartisk og undgå adfærd, der kan udlægges som utilbørlig eller partisk, og må ikke lade sig påvirke af egne interesser, udefrakommende pres, politiske overvejelser, offentlige protester, loyalitet over for en part eller frygt for kritik.

11. En voldgiftsmand må ikke hverken direkte eller indirekte påtage sig nogen forpligtelse eller acceptere nogen fordel, som på nogen måde ville være til hindring for eller give indtryk af at være til hindring for, at vedkommende udfører sine opgaver korrekt.

12. En voldgiftsmand må ikke udnytte sin stilling som medlem af voldgiftspanelet til at fremme personlige eller private interesser og skal undgå handlinger, som kan give det indtryk, at andre befinder sig i en særlig position med hensyn til at påvirke voldgiftsmanden.

13. En voldgiftsmand må ikke lade finansielle, forretningsmæssige, faglige, personlige eller sociale forbindelser eller forpligtelser påvirke sin adfærd eller dømmekraft.

14. En voldgiftsmand skal undgå at etablere forbindelser eller erhverve finansielle interesser, som kan formodes at påvirke vedkommendes upartiskhed eller give indtryk af utilbørlig eller partisk adfærd.

Tidligere voldgiftsmænds forpligtelser

15. Alle tidligere voldgiftsmænd skal undgå handlinger, der kan give det indtryk, at de var partiske under varetagelsen af deres opgaver eller drog fordel af voldgiftspanelets afgørelse eller kendelse.

Fortrolighed

16. En voldgiftsmand eller en tidligere voldgiftsmand må på intet tidspunkt videregive eller gøre brug af ikke-offentlige oplysninger, der vedrører en procedure eller er indhentet under en procedure, medmindre det sker som led i proceduren, og må under ingen omstændigheder videregive eller gøre brug af sådanne oplysninger til egen eller andres fordel eller til skade for andres interesser.

17. En voldgiftsmand må ikke videregive et voldgiftspanels kendelse eller dele heraf, før den er offentliggjort i overensstemmelse kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.

18. En voldgiftsmand eller tidligere voldgiftsmand må på intet tidspunkt oplyse om et voldgiftspanels drøftelser eller om en voldgiftsmands standpunkter.

Udgifter

19. Hver voldgiftsmand fører regnskab med og udarbejder en endelig opgørelse over den tid, der anvendes til proceduren, og vedkommendes udgifter, samt tid og udgifter for vedkommendes assistent og personale.

Mæglere

20. Bestemmelserne i denne adfærdskodeks for voldgiftsmænd og tidligere voldgiftsmænd gælder tilsvarende for mæglere.

BILAG XXII

BESKATNING

Georgien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning og internationale instrumenter inden for de fastsatte frister.

Indirekte beskatning

Rådets direktiv 2006/112/EF af 28. november 2006 om det fælles merværdiafgiftssystem.

Direktivets bestemmelser finder anvendelse, dog med undtagelse af:

— 
Anvendelsesområdet for moms: artikel 2, stk. 1, litra b), og artikel 2, stk. 2, artikel 3 og 4
— 
Territorialt anvendelsesområde: hele afsnittet: artikel 5-8
— 
Afgiftspligtige personer: artikel 9, stk. 2
— 
Afgiftspligtige transaktioner: artikel 17 og artikel 20-23
— 
Beskatningssted: artikel 33, 34, 35, artikel 36, stk. 2, artikel 37, 40, 41, 42, artikel 43, stk. 2, artikel 50, 51, 52 og 57
— 
Afgiftspligtens indtræden og afgiftens forfald: artikel 67, 68 og 69
— 
Afgiftsgrundlag: erhvervelse af varer inden for Fællesskabet: artikel 83 og 84
— 
Satser: artikel 100, 101 og undtagelser for visse medlemsstater: artikel 104-129
— 
Fritagelser: transaktioner inden for Fællesskabet: artikel 138-142; indførsel: artikel 143, stk. 1, litra d), artikel 145; udførsel: artikel 146, stk. 1, litra b); international transport: artikel 149, artikel 150, stk. 1; international varehandel: artikel 162, 164, 165 og 166
— 
Fradrag: artikel 171, stk. 1, og artikel 172
— 
Forpligtelser: artikel 195, 196, 197, 200, 209, 210, artikel 213, stk. 2, artikel 214, stk. 1, med undtagelse af artikel 214, stk. 1, litra a), og artikel 216
— 
Fakturering: artikel 237
— 
Regnskaber: artikel 243, 245 og 249
— 
Angivelser: artikel 253, 254, 257, 258 og 259
— 
Oversigter: artikel 262-270
— 
Forpligtelser i forbindelse med visse former for indførsel og udførsel: artikel 274-280
— 
Særordninger: artikel 293, 294 og 344-356; særordning for e-handel: artikel 357-369
— 
Undtagelser for visse medlemsstater: artikel 370-396
— 
Diverse bestemmelser: artikel 397-400
— 
Afsluttende bestemmelser: artikel 402-414.

Tidsplan: Direktivets bestemmelser med undtagelse af ovennævnte liste gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Georgien bevarer retten til at fritage leveringer af varer og ydelser, som er fritaget for afgift i medfør af den georgiske skattelov på tidspunktet for denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 2011/64/EU af 21. juni 2011 om punktafgiftsstrukturen og -satserne for forarbejdet tobak

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden med undtagelse af artikel 7, stk. 2, artikel 8, 9, 10, 11, 12, artikel 14, stk. 1, 2 og 4, artikel 18 og 19, for hvilke der vil blive forelagt et forslag til Associeringsrådets afgørelse om tidsplanen inden ét år efter denne aftales ikrafttræden, idet der tages hensyn til nødvendigheden af, at Geogien bekæmper smugleri og forsvarer sine skatteindtægter.

Rådets direktiv 2007/74/EF af 20. december 2007 om fritagelse for merværdiafgift og punktafgifter på varer, der indføres af rejsende fra tredjelande

Følgende afdeling i direktivet finder anvendelse:

— 
afdeling 3 om kvantitative begrænsninger

Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden tre år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 92/83/EØF af 19. oktober 1992 om harmonisering af punktafgiftsstrukturen for alkohol og alkoholholdige drikkevarer

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne aftales ikrafttræden.

Georgien bevarer retten til at fritage spiritus, der er fremstillet af enkeltpersoner i små mængder til eget forbrug, og som ikke er beregnet til markedsføring, for punktafgift.

Rådets direktiv 2003/96/EF af 27. oktober 2003 om omstrukturering af EF-bestemmelserne for beskatning af energiprodukter og elektricitet

Tidsplan: Direktivets bestemmelser med undtagelse af dets bilag 1 gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 2008/118/EF af 16. december 2008 om den generelle ordning for punktafgifter

Følgende artikel i direktivet finder anvendelse:

— 
artikel 1

Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden to år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets trettende direktiv 86/560/EØF af 17. november 1986 om harmonisering af medlemsstaternes lovgivning om omsætningsafgifter - Foranstaltninger til tilbagebetaling af merværdiafgift til afgiftspligtige personer, der ikke er etableret på Fællesskabets område

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne aftales ikrafttræden.

BILAG XXIII

STATISTIKKER

EU-retten vedrørende statistikker som nævnt i artikel 291 i kapitel 4 (Statistikker) i afsnit V (Økonomisk samarbejde) i denne aftale er fastlagt i Statistical Requirements Compendium (kompendiet om statistikkrav), der ajourføres hvert år, og som af parterne anses for at være vedlagt denne aftale.

Den senest tilgængelige version af kompendiet om statistikkrav findes i elektronisk form på webstedet for Den Europæiske Unions Statistiske Kontor (Eurostat): http://epp.eurostat.ec.europa.eu

BILAG XXIV

TRANSPORT

Georgien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning og internationale instrumenter inden for de fastsatte frister.

Vejtransport

Tekniske betingelser

Rådets direktiv 92/6/EØF af 10. februar 1992 om montering og anvendelse af hastighedsbegrænsende anordninger i visse klasser af motorkøretøjer i Fællesskabet

Tidsplan:

Direktivets bestemmelser gennemføres for så vidt angår alle køretøjer, som benyttes til international transport, inden to år efter denne aftales ikrafttræden.

Direktivets bestemmelser gennemføres for så vidt angår alle køretøjer, som benyttes til national transport, og som allerede er registreret på tidspunktet for denne aftales ikrafttræden, inden seks år efter denne aftales ikrafttræden.

Direktivets bestemmelser gennemføres for så vidt angår alle køretøjer, som er registreret for første gang, inden to år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 96/53/EF af 25. juli 1996 om fastsættelse af de største tilladte dimensioner i national og international trafik og største tilladte vægt i international trafik for visse vejkøretøjer i brug i Fællesskabet

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden to år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/40/EF af 6. maj 2009 om teknisk kontrol med motorkøretøjer og påhængskøretøjer dertil

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres for så vidt angår busser og lastbiler inden to år efter denne aftales ikrafttræden og for så vidt angår andre kategorier af køretøjer inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.

Sikkerhedsforhold

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2006/126/EF af 20. december 2006 om kørekort

Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

— 
indførelse af kørekortkategorier (artikel 4)
— 
betingelser for udstedelse af kørekort (artikel 5, 6 og 7)
— 
krav til køreprøver (bilag II og III)

Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/68/EF af 24. september 2008 om indlandstransport af farligt gods

Tidsplan:

Direktivets bestemmelser gennemføres for så vidt angår alle køretøjer, som benyttes til international transport, inden tre år efter denne aftales ikrafttræden.

Direktivets bestemmelser gennemføres for så vidt angår alle køretøjer, som benyttes til national transport, inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Sociale vilkår

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 561/2006 af 15. marts 2006 om harmonisering af visse sociale bestemmelser inden for vejtransport

Tidsplan:

Forordningens bestemmelser gennemføres ved denne aftales ikrafttræden for så vidt angår alle køretøjer, som benyttes til international transport.

Forordningens bestemmelser gennemføres for så vidt angår alle køretøjer, som benyttes til national transport, og som allerede er registreret på tidspunktet for denne aftales ikrafttræden, inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets forordning (EØF) nr. 3821/85 af 20. december 1985 om kontrolapparatet inden for vejtransport

Tidsplan:

Forordningens bestemmelser gennemføres ved denne aftales ikrafttræden for så vidt angår alle køretøjer, som benyttes til international transport.

Forordningens bestemmelser gennemføres for så vidt angår alle køretøjer, som benyttes til national transport, og som allerede er registreret på tidspunktet for denne aftales ikrafttræden, inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2006/22/EF af 15. marts 2006 om minimumsbetingelser for gennemførelse af Rådets forordning (EØF) nr. 3820/85 og (EØF) nr. 3821/85 med hensyn til sociale bestemmelser inden for vejtransportvirksomhed

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres ved denne aftales ikrafttræden for så vidt angår alle køretøjer, som benyttes til international transport.

Direktivets bestemmelser gennemføres for så vidt angår alle køretøjer, som benyttes til national transport, inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1071/2009 af 21. oktober 2009 om fælles regler om betingelser for udøvelse af vejtransporterhvervet

Følgende bestemmelser i forordningen finder anvendelse:

— 
artikel 3, 4, 5, 6, 7 (uden pengeværdien af det økonomiske grundlag), 8, 10, 11, 12, 13, 14 og 15 samt bilag I til forordningen

Tidsplan:

Forordningens bestemmelser gennemføres for så vidt angår alle køretøjer, som benyttes til international transport, inden ét år efter denne aftales ikrafttræden.

Forordningens bestemmelser gennemføres for så vidt angår alle køretøjer, som benyttes til national transport, inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/15/EF af 11. marts 2002 om tilrettelæggelse af arbejdstid for personer, der udfører mobile vejtransportaktiviteter

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/59/EF af 15. juli 2003 om grundlæggende kvalifikationskrav og efteruddannelseskrav for førere af visse køretøjer, der benyttes til godstransport eller personbefordring ad vej

Tidsplan:

Direktivets bestemmelser gennemføres for så vidt angår alle køretøjer, som benyttes til international transport, inden to år efter denne aftales ikrafttræden.

Direktivets bestemmelser gennemføres for så vidt angår alle køretøjer, som benyttes til national transport, inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.

Beskatning

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 1999/62/EF af 17. juni 1999 om afgifter på tunge godskøretøjer for benyttelse af visse infrastrukturer

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres, så snart Georgien har besluttet at indføre afgifter for anvendelse af visse infrastrukturer.

Jernbanetransport

Markeds- og infrastrukturadgang

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2012/34/EU af 21. november 2012 om oprettelse af et fælles europæisk jernbaneområde

Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

— 
artikel 1-9
— 
artikel 16-25
— 
artikel 26-57.

Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden august 2022.

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 913/2010 af 22. september 2010 om et europæisk banenet med henblik på konkurrencebaseret godstransport

Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Tekniske og sikkerhedsmæssige forhold, interoperabilitet

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/49/EF af 29. april 2004 om jernbanesikkerhed i EU

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden syv år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/59/EF af 23. oktober 2007 om certificering af lokomotivførere, der fører lokomotiver og tog på jernbanenettet i Fællesskabet

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/57/EF af 17. juni 2008 om interoperabilitet i jernbanesystemet i Fællesskabet

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden seks år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/68/EF af 24. september 2008 om indlandstransport af farligt gods

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Andre aspekter

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1370/2007 af 23. oktober 2007 om offentlig personbefordring med jernbane og ad vej

Tidsplan: Forordningens bestemmelser om offentlig personbefordring med jernbane gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.

Forslaget vedrørende gennemførelsen af forordningens bestemmelser om offentlig personbefordring ad vej forelægges Associeringsrådet inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1371/2007 af 23. oktober 2007 om jernbanepassagerers rettigheder og forpligtelser

Tidsplan: Forordningens bestemmelser (med undtagelse af artikel 9, 11, 12, 19, artikel 20, stk. 1, og artikel 26) gennemføres inden tre år efter denne aftales ikrafttræden. Forordningens artikel 9, 11, 12, 19 og artikel 20, stk. 1, samt artikel 26 gennemføres inden syv år efter denne aftales ikrafttræden. Georgien bevarer retten til kun at anvende bilag I til forordningen på strækningen mellem stationen Gardabani og stationen Kartsakhi til statsgrænsen (244 km), efter at denne linje sættes i drift.

Lufttransport

Gradvis tilnærmelse i lufttransportsektoren finder sted i henhold til aftalen om et fælles luftfartsområde mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og Georgien på den anden side, der blev undertegnet den 2. december 2010 i Bruxelles, og hvortil er knyttet et bilag, der indeholder en liste over og tidsplan for gennemførelsen af EU-retten på luftfartsområdet.

BILAG XXV

ENERGI

Georgien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning og internationale instrumenter inden for de fastsatte frister.

Elektricitet

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/72/EF af 13. juli 2009 om fælles regler for det indre marked for elektricitet

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres i overensstemmelse med den tidsplan, der er aftalt med Georgien i forbindelse med energifællesskabstraktaten. Hvis Georgien ikke tiltræder energifællesskabstraktaten inden to år efter denne aftales ikrafttræden, vil et forslag til tidsplan blive forelagt Associeringsrådet senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 714/2009 af 13. juli 2009 om betingelserne for netadgang i forbindelse med grænseoverskridende elektricitetsudveksling

Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres i overensstemmelse med den tidsplan, der er aftalt med Georgien i forbindelse med energifællesskabstraktaten. Hvis Georgien ikke tiltræder energifællesskabstraktaten inden to år efter denne aftales ikrafttræden, vil et forslag til tidsplan blive forelagt Associeringsrådet senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/89/EF af 18. januar 2006 om foranstaltninger til fremme af elforsyningssikkerhed og infrastrukturinvesteringer

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres i overensstemmelse med den tidsplan, der er aftalt med Georgien i forbindelse med energifællesskabstraktaten. Hvis Georgien ikke tiltræder energifællesskabstraktaten inden to år efter denne aftales ikrafttræden, vil et forslag til tidsplan blive forelagt Associeringsrådet senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/92/EF af 22. oktober 2008 om en fællesskabsprocedure med hensyn til gennemsigtigheden af prisen på gas og elektricitet til den endelige forbruger i industrien

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres i overensstemmelse med den tidsplan, der er aftalt med Georgien i forbindelse med energifællesskabstraktaten. Hvis Georgien ikke tiltræder energifællesskabstraktaten inden to år efter denne aftales ikrafttræden, vil et forslag til tidsplan blive forelagt Associeringsrådet senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.

Gas

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/73/EF af 13. juli 2009 om fælles regler for det indre marked for naturgas

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/73/EF gennemføres i overensstemmelse med den tidsplan, der er aftalt med Georgien i forbindelse med energifællesskabstraktaten. Hvis Georgien ikke tiltræder energifællesskabstraktaten inden to år efter denne aftales ikrafttræden, vil et forslag til tidsplan blive forelagt Associeringsrådet senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 715/2009 af 13. juli 2009 om betingelserne for adgang til naturgastransmissionsnet, som ændret ved Kommissionens afgørelse 2010/685/EU af 10. november 2010

Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 715/2009 gennemføres i overensstemmelse med den tidsplan, der er aftalt med Georgien i forbindelse med energifællesskabstraktaten. Hvis Georgien ikke tiltræder energifællesskabstraktaten inden to år efter denne aftales ikrafttræden, vil et forslag til tidsplan blive forelagt Associeringsrådet senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/92/EF af 22. oktober 2008 om en fællesskabsprocedure med hensyn til gennemsigtigheden af prisen på gas og elektricitet til den endelige forbruger i industrien

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres i overensstemmelse med den tidsplan, der er aftalt med Georgien i forbindelse med energifællesskabstraktaten. Hvis Georgien ikke tiltræder energifællesskabstraktaten inden to år efter denne aftales ikrafttræden, vil et forslag til tidsplan blive forelagt Associeringsrådet senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 994/2010 af 20. oktober 2010 om foranstaltninger til opretholdelse af naturgasforsyningssikkerheden

Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres i overensstemmelse med den tidsplan, der er aftalt med Georgien i forbindelse med energifællesskabstraktaten. Hvis Georgien ikke tiltræder energifællesskabstraktaten inden to år efter denne aftales ikrafttræden, vil et forslag til tidsplan blive forelagt Associeringsrådet senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.

Vedvarende energi

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/28/EF af 23. april 2009 om fremme af anvendelsen af energi fra vedvarende energikilder

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres i overensstemmelse med den tidsplan, der er aftalt med Georgien i forbindelse med energifællesskabstraktaten. Hvis Georgien ikke tiltræder energifællesskabstraktaten inden to år efter denne aftales ikrafttræden, vil et forslag til tidsplan blive forelagt Associeringsrådet senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.

Olie

Rådets direktiv 2009/119/EF af 14. september 2009 om forpligtelse for medlemsstaterne til at holde minimumslagre af råolie og/eller olieprodukter

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres i overensstemmelse med den tidsplan, der er aftalt med Georgien i forbindelse med energifællesskabstraktaten. Hvis Georgien ikke tiltræder energifællesskabstraktaten inden to år efter denne aftales ikrafttræden, vil et forslag til tidsplan blive forelagt Associeringsrådet senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.

Energieffektivitet

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2006/32/EF af 5. april 2006 om energieffektivitet i slutanvendelserne og om energitjenester

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres i overensstemmelse med den tidsplan, der er aftalt med Georgien i forbindelse med energifællesskabstraktaten. Hvis Georgien ikke tiltræder energifællesskabstraktaten inden to år efter denne aftales ikrafttræden, vil et forslag til tidsplan blive forelagt Associeringsrådet senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/31/EU af 19. maj 2010 om bygningers energimæssige ydeevne

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres i overensstemmelse med den tidsplan, der er aftalt med Georgien i forbindelse med energifællesskabstraktaten. Hvis Georgien ikke tiltræder energifællesskabstraktaten inden to år efter denne aftales ikrafttræden, vil et forslag til tidsplan blive forelagt Associeringsrådet senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU af 19. maj 2010 om angivelse af energirelaterede produkters energi- og ressourceforbrug ved hjælp af mærkning og standardiserede produktoplysninger

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres i overensstemmelse med den tidsplan, der er aftalt med Georgien i forbindelse med energifællesskabstraktaten. Hvis Georgien ikke tiltræder energifællesskabstraktaten inden to år efter denne aftales ikrafttræden, vil et forslag til tidsplan blive forelagt Associeringsrådet senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.

Gennemførelsesdirektiver/-forordninger:

— 
Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 1059/2010 af 28. september 2010 om supplering af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU for så vidt angår energimærkning af husholdningsopvaskemaskiner
— 
Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 1060/2010 af 28. september 2010 om supplering af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU for så vidt angår energimærkning af køle/fryseapparater til husholdningsbrug
— 
Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 1061/2010 af 28. september 2010 om supplering af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU for så vidt angår energimærkning af husholdningsvaskemaskiner
— 
Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 1062/2010 af 28. september 2010 om supplering af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU for så vidt angår energimærkning af fjernsyn
— 
Rådets direktiv 92/75/EØF af 22. september 1992 om angivelse af husholdningsapparaters energi- og ressourceforbrug ved hjælp af mærkning og standardiserede vareoplysninger
— 
Kommissionens direktiv 2003/66/EF af 3. juli 2003 om ændring af direktiv 94/2/EF om gennemførelsesbestemmelser til Rådets direktiv 92/75/EØF for så vidt angår energimærkning af elektriske kølemøbler
— 
Kommissionens direktiv 2002/40/EF af 8. maj 2002 om gennemførelse af Rådets direktiv 92/75/EØF for så vidt angår energimærkning af el-ovne til husholdningsbrug
— 
Kommissionens direktiv 2002/31/EF af 22. marts 2002 om gennemførelse af Rådets direktiv 92/75/EØF om energimærkning af klimaanlæg til husholdningsbrug
— 
Kommissionens direktiv 1999/9/EF af 26. februar 1999 om ændring af direktiv 97/17/EF om gennemførelsesbestemmelser til Rådets direktiv 92/75/EØF for så vidt angår energimærkning af opvaskemaskiner
— 
Kommissionens direktiv 98/11/EF af 27. januar 1998 om gennemførelse af Rådets direktiv 92/75/EØF om energimærkning af husholdningslamper
— 
Kommissionens direktiv 97/17/EF af 16. april 1997 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets direktiv 92/75/EØF for så vidt angår energimærkning af opvaskemaskiner
— 
Kommissionens direktiv 96/89/EF af 17. december 1996 om ændring af direktiv 95/12/EF om gennemførelsesbestemmelser til Rådets direktiv 92/75/EØF for så vidt angår energimærkning af vaskemaskiner
— 
Kommissionens direktiv 96/60/EF af 19. september 1996 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets direktiv 92/75/EØF for så vidt angår energimærkning af kombinerede husholdningsvaske-/tørremaskiner
— 
Kommissionens direktiv 95/13/EF af 23. maj 1995 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets direktiv 92/75/EØF for så vidt angår energimærkning af tørretumblere
— 
Kommissionens direktiv 95/12/EF af 23. maj 1995 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets direktiv 92/75/EØF for så vidt angår energimærkning af vaskemaskiner
— 
Kommissionens direktiv 94/2/EF af 21. januar 1994 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets direktiv 92/75/EØF for så vidt angår energimærkning af elektriske kølemøbler

Tidsplan: Bestemmelserne i ovennævnte gennemførelsesdirektiver/-forordninger gennemføres i overensstemmelse med den tidsplan, der er aftalt med Georgien i forbindelse med energifællesskabstraktaten. Hvis Georgien ikke tiltræder energifællesskabstraktaten inden to år efter denne aftales ikrafttræden, vil et forslag til tidsplan blive forelagt Associeringsrådet senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.

Prospektering og efterforskning af kulbrinter

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 94/22/EF af 30. maj 1994 om betingelser for tildeling og udnyttelse af tilladelser til prospektering, efterforskning og produktion af kulbrinter

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne aftales ikrafttræden.

Energieffektivitet

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2012/27/EU af 25. oktober 2012 om energieffektivitet

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres i overensstemmelse med den tidsplan, der skal aftales i forbindelse med energifællesskabstraktaten. Hvis Georgien ikke tiltræder energifællesskabstraktaten inden to år efter denne aftales ikrafttræden, vil et forslag til tidsplan blive forelagt Associeringsrådet senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/33/EF af 23. april 2009 om fremme af renere og mere energieffektive køretøjer til vejtransport

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden otte år efter denne aftales ikrafttræden.

Kommissionens forordning (EF) nr. 859/2009 af 18. september 2009 om ændring af forordning (EF) nr. 244/2009 for så vidt angår krav til miljøvenligt design for ultraviolet stråling fra ikke-retningsbestemte lyskilder til boliger

Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 859/2009 gennemføres inden otte år efter denne aftales ikrafttræden.

Kommissionens forordning (EF) nr. 107/2009 af 4. februar 2009 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/32/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af simple settopbokse

Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.

Kommissionens forordning (EF) nr. 1275/2008 af 17. december 2008 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/32/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af elektriske og elektroniske husholdningsapparater og kontorudstyr med hensyn til strømforbrug i standbytilstand og slukket tilstand

Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Kommissionens forordning (EF) nr. 641/2009 af 22. juli 2009 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/32/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af eksterne vådløbercirkulationspumper og produktintegrerede vådløbercirkulationspumper

Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Kommissionens forordning (EF) nr. 640/2009 af 22. juli 2009 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/32/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af elmotorer

Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres inden seks år efter denne aftales ikrafttræden.

Kommissionens forordning (EF) nr. 643/2009 af 22. juli 2009 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/32/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af køle/fryseapparater til husholdningsbrug

Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres inden seks år efter denne aftales ikrafttræden.

Kommissionens forordning (EF) nr. 642/2009 af 22. juli 2009 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/32/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af fjernsyn

Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres inden seks år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 92/42/EØF af 21. maj 1992 om krav til virkningsgrad i nye varmtvandskedler, der anvender flydende eller luftformigt brændsel

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 106/2008 af 15. januar 2008 om et fællesskabsprogram for energieffektivitetsmærkning af kontorudstyr

Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres inden seks år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1222/2009 af 25. november 2009 om mærkning af dæk for så vidt angår brændstofeffektivitet og andre vigtige parametre

Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Kommissionens forordning (EU) nr. 1015/2010 af 10. november 2010 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af husholdningsvaskemaskiner

Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Kommissionens forordning (EU) nr. 1016/2010 af 10. november 2010 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af husholdningsopvaskemaskiner

Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.

BILAG XXVI

MILJØ

Georgien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning og internationale instrumenter inden for de fastsatte frister.

Miljøforvaltning og integration af miljøet i andre politikområder

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2011/92/EU af 13. december 2011 om vurdering af visse offentlige og private projekters indvirkning på miljøet

Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

— 
vedtage national lovgivning og udpege kompetent(e) myndighed(er) (artikel 2 og 3)
— 
fastsætte krav om, at bilag I-projekter gøres til genstand for en vurdering af virkningerne på miljøet, og fastsætte en procedure til bestemmelse af, hvilke bilag II-projekter der kræver en vurdering af virkningerne på miljøet (artikel 4). Bestemmelser vedrørende visse områder, som er omfattet separat af dette kapitel, gennemføres inden for samme frister som angivet i de respektive direktiver
— 
fastlægge omfanget af de oplysninger, som bygherren skal give (artikel 5)
— 
fastsætte en procedure for høring af miljømyndigheder og en offentlig høringsprocedure (artikel 6)
— 
træffe foranstaltninger med henblik på udveksling af oplysninger og høring af EU-medlemsstater, hvor miljøet kan forventes at blive berørt i væsentlig grad af et projekt (artikel 7)
— 
vedtage national lovgivning og udpege kompetent(e) myndighed(er)
— 
træffe foranstaltninger til oplysning af offentligheden om resultatet af afgørelserne om ansøgninger om tilladelse (artikel 9)
— 
etablere effektive, ikke uoverkommeligt dyre og betimelige klageprocedurer på administrativt plan og ved domstolene, som inddrager offentligheden og NGO'erne (artikel 11).
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden tre år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/42/EF af 27. juni 2001 om vurdering af bestemte planers og programmers indvirkning på miljøet

Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

— 
vedtage national lovgivning og udpege kompetent(e) myndighed(er)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden tre år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
fastsætte en procedure til bestemmelse af, hvilke planer eller programmer der kræver en strategisk miljøvurdering, og fastsætte krav om, at planer eller programmer, for hvilke en strategisk miljøvurdering er obligatorisk, gøres til genstand for en sådan vurdering (artikel 3)
— 
fastsætte en procedure for høring af miljømyndigheder og en offentlig høringsprocedure (artikel 6)
— 
træffe foranstaltninger med henblik på udveksling af oplysninger med og høring af EU-medlemsstater, hvor miljøet kan forventes at blive berørt i væsentlig grad af et projekt (artikel 7).
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/4/EF af 28. januar 2003 om offentlig adgang til miljøoplysninger

Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

— 
vedtage national lovgivning og udpege kompetent(e) myndighed(er)
— 
fastsætte konkrete ordninger, hvorefter miljøoplysninger gøres tilgængelige for offentligheden, og de gældende undtagelser (artikel 3 og 4)
— 
sikre, at offentlige myndigheder stiller miljøoplysninger til rådighed for offentligheden (artikel 3, stk. 1)
— 
indføre procedurer for prøvelse af afgørelser om ikke eller kun delvis at stille miljøoplysninger til rådighed (artikel 6)
— 
indføre et system for formidling af miljøoplysninger til offentligheden (artikel 7).
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden to år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/35/EF af 26. maj 2003 om mulighed for offentlig deltagelse i forbindelse med udarbejdelse af visse planer og programmer på miljøområdet

Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

Skal sammenholdes med direktiv 2008/50/EF, 91/676/EØF, 2008/98/EF, 2010/75/EU og 2011/92/EU

— 
vedtage national lovgivning og udpege kompetent(e) myndighed(er)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktiv 2003/35/EF gennemføres inden tre år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
indføre en mekanisme til oplysning af offentligheden (artikel 2, stk. 2, litra a), og artikel 2, stk. 2, litra d))
— 
indføre en offentlig høringsmekanisme (artikel 2, stk. 2, litra b), og artikel 2, stk. 3)
— 
indføre en mekanisme, der giver mulighed for i beslutningsprocessen at tage hensyn til kommentarer og udtalelser fra offentligheden (artikel 2, stk. 2, litra c))
— 
sikre offentligheden (herunder NGO'er) effektiv, betimelig og ikke uoverkommeligt dyr adgang til klage og prøvelse på administrativt plan og ved domstolene i disse procedurer (artikel 3, stk. 7, og artikel 4, stk. 4), vurdering af virkningerne på miljøet samt integreret forebyggelse og bekæmpelse af forurening).
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktiv 2003/35/EF gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/35/EF af 21. april 2004 om miljøansvar for så vidt angår forebyggelse og afhjælpning af miljøskader

Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

— 
vedtage national lovgivning og udpege kompetent(e) myndighed(er) (artikel 11)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden tre år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
indføre bestemmelser og procedurer, som skal forebygge og afhjælpe miljøskader (vand, jord, beskyttede arter og naturtyper) baseret på princippet om, at forureneren betaler (artikel 5, 6, 7, bilag II). Bestemmelser om vurdering af afhjælpende foranstaltninger ved brug af de bedste til rådighed stående teknologier gennemføres inden for samme frister som angivet i de respektive direktiver
— 
indføre objektivt ansvar for farlige erhvervsmæssige aktiviteter (artikel 3, stk. 1, litra a), og bilag III). Skal sammenholdes med de respektive direktiver, der er nævnt i dette kapitel
— 
fastsætte forpligtelse for operatører til at træffe de nødvendige forebyggende og afhjælpende foranstaltninger, herunder bære ansvaret for omkostninger (artikel 5, 6, 7, 8, 9 og 10)
— 
indføre mekanismer, som giver berørte personer, herunder ikke-statslige miljøorganisationer, adgang til at kræve, at de kompetente myndigheder træffer foranstaltninger i tilfælde af en miljøskade, herunder uafhængig prøvelse (artikel 12 og 13).
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.

Luftkvalitet

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/50/EF af 21. maj 2008 om luftkvaliteten og renere luft i Europa

Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

— 
vedtage national lovgivning og udpege kompetent(e) myndighed(er)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
fastlægge og klassificere zoner og bymæssige områder (artikel 4)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden seks år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
indføre en vurderingsordning med passende kriterier for vurdering af luftkvaliteten for så vidt angår luftforurenende stoffer (artikel 5, 6 og 9)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden seks år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
udarbejde luftkvalitetsplaner for zoner og bymæssige områder, hvor niveauet af forurenende stoffer overskrider en grænseværdi eller en målværdi (artikel 23)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden syv år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
udarbejde kortsigtede handlingsplaner for zoner og bymæssige områder, hvor der er risiko for, at varslingstærskelværdier vil blive overskredet (artikel 24)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden syv år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
indføre et system for oplysning af offentligheden (artikel 26).
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden seks år efter denne aftales ikrafttræden, med undtagelse af artikel 26, stk. 1, litra d), som gennemføres inden syv år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/107/EF af 15. december 2004 om arsen, cadmium, kviksølv, nikkel og polycykliske aromatiske kulbrinter i luften

Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

— 
vedtage national lovgivning og udpege kompetent(e) myndighed(er)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
fastlægge og klassificere zoner og bymæssige områder (artikel 3, stk. 2)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden otte år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
indføre en vurderingsordning med passende kriterier for vurdering af luftkvaliteten for så vidt angår luftforurenende stoffer (artikel 4)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden otte år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
træffe foranstaltninger for at fastholde eller forbedre luftkvaliteten for så vidt angår de relevante forurenende stoffer (artikel 3, stk. 1, og artikel 3, stk. 3).
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden ni år efter denne aftales ikrafttræden.

Direktiv 1999/32/EF af 26. april 1999 om begrænsning af svovlindholdet i visse flydende brændstoffer, som ændret ved forordning (EF) nr. 1882/2003 og direktiv 2005/33/EF

Følgende bestemmelser i direktiv 1999/32/EF finder anvendelse:

— 
vedtage national lovgivning og udpege kompetent(e) myndighed(er)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden to år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
indføre et effektivt prøvetagningssystem og relevante analysemetoder (artikel 6)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden syv år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
forbyde anvendelse af fuelolie og gasolie med et svovlindhold, der ligger over de fastsatte grænseværdier (artikel 3, stk. 1, og artikel 4, stk. 1)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden syv år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
anvende grænseværdier for svovlindholdet i skibsbrændstoffer (artikel 4a og 4b).
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden syv år efter denne aftales ikrafttræden.

Direktiv 94/63/EF af 20. december 1994 om forebyggelse af emissioner af flygtige organiske forbindelser (VOC) ved benzinoplagring og benzindistribution fra terminaler til servicestationer, som ændret ved forordning (EF) nr. 1882/2003

Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

— 
vedtage national lovgivning og udpege kompetent(e) myndighed(er)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
identificere alle terminaler til oplagring og påfyldning af benzin (artikel 2)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
indføre tekniske foranstaltninger for at reducere benzintabet fra oplagringsanlæg på terminaler og servicestationer og ved påfyldning og tømning af mobile beholdere på terminaler (artikel 3, 4 og 6 samt bilag III)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
indføre krav om, at samtlige påfyldningsanordninger til tankbiler og mobile beholdere skal opfylde kravene (artikel 4 og 5).
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden syv år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/42/EF af 21. april 2004 om begrænsning af emissioner af flygtige organiske forbindelser fra anvendelse af organiske opløsningsmidler i visse malinger og lakker samt produkter til autoreparationslakering

Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

— 
vedtage national lovgivning og udpege kompetent(e) myndighed(er)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
fastsætte grænseværdier for det maksimale VOC-indhold i malinger og lakker (artikel 3 og bilag II)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden ni år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
indføre krav, der sikrer, at produkter, som markedsføres, er mærket, og at de overholder de relevante krav (artikel 3 og 4)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden ni år efter denne aftales ikrafttræden.

Vandkvalitet og forvaltning af vandressourcer, herunder havmiljøet

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2000/60/EF af 23. oktober 2000 om fastlæggelse af en ramme for Fællesskabets vandpolitiske foranstaltninger, som ændret ved beslutning nr. 2455/2001/EF

Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

— 
vedtage national lovgivning og udpege kompetent(e) myndighed(er)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
afgrænse vandområdedistrikter og indføre administrative ordninger for internationale floder, søer og kystvande (artikel 3, stk. 1-7)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
analysere vandområdedistrikters karakteristika (artikel 5)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
udarbejde programmer for overvågning af vandkvaliteten (artikel 8)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet (for så vidt angår grundvand) gennemføres inden otte år efter denne aftales ikrafttræden.
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet (for så vidt angår overfladevand) gennemføres inden seks år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
udarbejde vandområdeplaner, afholde offentlige høringer og offentliggøre disse planer (artikel 13 og 14).
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden ti år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/60/EF af 23. oktober 2007 om vurdering og styring af risikoen for oversvømmelser

Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

— 
vedtage national lovgivning og udpege kompetent(e) myndighed(er)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
gennemføre en foreløbig vurdering af oversvømmelsesrisikoen (artikel 4 og 5)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
udarbejde kort over faren for oversvømmelse og kort over risikoen for oversvømmelse (artikel 6)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden syv år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
udarbejde risikostyringsplaner for oversvømmelser (artikel 7).
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden ni år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 91/271/EØF af 21. maj 1991 om rensning af byspildevand, som ændret ved direktiv 98/15/EF og forordning (EF) nr. 1882/2003

Følgende bestemmelser i direktiv 91/271/EØF finder anvendelse:

— 
vedtage national lovgivning og udpege kompetent(e) myndighed(er)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
foretage en vurdering af status for opsamling og behandling af byspildevand
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden seks år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
foretage en kortlægning af følsomme områder og byområder (artikel 5 og bilag II)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden syv år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
udarbejde et teknisk program og et investeringsprogram for opsamling og behandling af byspildevand.
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden otte år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 98/83/EF af 3. november 1998 om kvaliteten af drikkevand, som ændret ved forordning (EF) nr. 1882/2003

Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

— 
vedtage national lovgivning og udpege kompetent(e) myndighed(er)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
fastsætte krav for drikkevand (artikel 4 og 5)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
indføre et kontrolsystem (artikel 6 og 7)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden syv år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
indføre en ordning for oplysning af forbrugerne (artikel 13).
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden syv år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 91/676/EØF af 12. december 1991 om beskyttelse af vand mod forurening forårsaget af nitrater, der stammer fra landbruget, som ændret ved forordning (EF) nr. 1882/2003

Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

— 
vedtage national lovgivning og udpege kompetent(e) myndighed(er)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
udarbejde overvågningsprogrammer (artikel 6)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet (for så vidt angår grundvand) gennemføres inden otte år efter denne aftales ikrafttræden.
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet (for så vidt angår overfladevand) gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
kortlægge forurenet vand eller forureningstruet vand samt udpege nitratsårbare zoner (artikel 3)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet (for så vidt angår grundvand) gennemføres inden otte år efter denne aftales ikrafttræden.
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet (for så vidt angår overfladevand) gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
udarbejde handlingsplaner og kodekser for godt landmandskab for nitratsårbare zoner (artikel 4 og 5).
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden syv år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/56/EF af 17. juni 2008 om fastlæggelse af en ramme for Fællesskabets havmiljøpolitiske foranstaltninger

Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

— 
vedtage national lovgivning og udpege kompetent(e) myndighed(er)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden tre år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
udarbejde en havstrategi i samarbejde med relevante EU-medlemsstater (artikel 5 og 6) (i tilfælde af samarbejde med ikke-EU-medlemsstater afpasses Georgiens forpligtelser i henhold til artikel 6, stk. 2, efter de forpligtelser, der følger af Sortehavskonventionen)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden otte år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
foretage en indledende vurdering af havområder, beskrive en god miljøtilstand og fastsætte miljømål og –indikatorer (artikel 5 og artikel 8-10)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
udarbejde et overvågningsprogram med henblik på løbende vurdering og regelmæssig ajourføring af målene (artikel 5 og 11)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden syv år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
udarbejde et indsatsprogram med henblik på at opnå en god miljøtilstand (artikel 5 og 13).
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden otte år efter denne aftales ikrafttræden.

Affaldshåndtering

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/98/EF af 19. november 2008 om affald:

Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

— 
vedtage national lovgivning og udpege kompetent(e) myndighed(er)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden tre år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
udarbejde affaldshåndteringsplaner i overensstemmelse med femtrins affaldshierarkiet og udarbejde programmer for affaldsforebyggelse (kapitel V, med undtagelse af artikel 29, stk. 4)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden seks år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
indføre en ordning med omkostningsdækning i overensstemmelse med princippet om, at forureneren betaler (artikel 14)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden syv år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
oprette et godkendelsessystem for virksomheder, der bortskaffer eller genvinder affald, med særlige krav til håndteringen af farligt affald (kapitel IV)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
oprette et register over virksomheder, der indsamler og transporterer affald (kapitel IV).
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 1999/31/EF af 26. april 1999 om deponering af affald, som ændret ved forordning (EF) nr. 1882/2003

Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

— 
vedtage national lovgivning og udpege kompetent(e) myndighed(er)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden tre år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
klassificere deponeringsanlæg (artikel 4)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
udarbejde en national strategi til reduktion af den mængde af bionedbrydelig dagrenovation, der føres til deponering (artikel 5)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivets artikel 5, stk. 1, gennemføres inden seks år efter denne aftales ikrafttræden. Associeringsrådet træffer inden for denne frist afgørelse om datoerne og procentsatserne for reduktion af bionedbrydelig dagrenovation, der føres til deponering, samt udvælger referenceåret. Bestemmelserne i direktivets artikel 5, stk. 3 og 4, gennemføres inden otte år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
oprette et ansøgnings- og godkendelsessystem samt procedurer for modtagelse af affald (artikel 5, 6, 7, 11, 12 og 14, med undtagelse af den del af artikel 7, litra i), som henviser til kravene i artikel 8, litra a), nr. iv))
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
indføre kontrol og overvågning i et deponeringsanlægs driftsfase samt procedurer for nedlukning og efterbehandling af deponeringsanlæg, der skal sættes ud af drift (artikel 12 og 13)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden seks år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
udarbejde overgangsplaner for bestående deponeringsanlæg (artikel 14)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden seks år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
indføre en omkostningsberegningsmekanisme, der dækker etablering og drift af et deponeringsanlæg samt så vidt muligt nedlukning og efterbehandling (artikel 10, med undtagelse af den del, som henviser til kravene i artikel 8, litra a), nr. iv))
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden otte år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
sikre, at det relevante affald behandles før deponering (artikel 6).
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden otte år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2006/21/EF af 15. marts 2006 om håndtering af affald fra udvindingsindustrien

Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

— 
vedtage national lovgivning og udpege kompetent(e) myndighed(er)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden tre år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
indføre et system til at sikre, at driftsherrer udarbejder affaldshåndteringsplaner; identificere og klassificere affaldsanlæg (artikel 4 og 9 samt bilag III, første led)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
indføre et godkendelsessystem, finansiel sikkerhed og et kontrolsystem (artikel 7 og 17)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden seks år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
oprette procedurer for forvaltning og overvågning af tomme brud (artikel 10)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden seks år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
oprette procedurer ved og efter lukning af mineaffaldsanlæg (artikel 12)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden seks år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
udarbejde en fortegnelse over lukkede mineaffaldsanlæg (artikel 20).
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden seks år efter denne aftales ikrafttræden.

Naturbeskyttelse

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/147/EF af 30. november 2009 om beskyttelse af vilde fugle

Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

— 
vedtage national lovgivning og udpege kompetent(e) myndighed(er)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden to år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
foretage en vurdering af fuglearter, som kræver særlige beskyttelsesforanstaltninger, og regelmæssigt tilbagevendende trækfuglearter
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden tre år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
indkredse og udpege særligt beskyttede områder for fuglearter (artikel 4, stk. 1)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
indføre særlige beskyttelsesforanstaltninger for regelmæssigt tilbagevendende trækfuglearter (artikel 4, stk. 2)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
indføre en generel ordning til beskyttelse af alle vilde fuglearter, hvoraf de jagede arter udgør en særlig delmængde, og forbud mod at indfange eller dræbe dem på bestemte måder (artikel 5, 6, 7 og 8 samt artikel 9, stk. 1 og 2).
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden. Forbuddet mod halv- eller helautomatiske våben, hvis magasin kan rumme mere end to patroner, gennemføres inden otte år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 92/43/EF af 21. maj 1992 om bevaring af naturtyper samt vilde dyr og planter, som ændret ved direktiv 97/62/EF og 2006/105/EF samt forordning (EF) nr. 1882/2003

Følgende bestemmelser i direktiv 92/43/EF finder anvendelse:

— 
vedtage national lovgivning og udpege kompetent(e) myndighed(er)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden to år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
færdiggøre fortegnelsen over Emeraldlokaliteter, udpege disse lokaliteter og fastsætte prioriteter for forvaltningen heraf (artikel 4)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
iværksætte de nødvendige foranstaltninger til bevaring af sådanne lokaliteter (artikel 6)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
indføre et system til overvågning af relevante levesteders og beskyttede arters bevaringsstatus, for så vidt det er relevant for Georgien (artikel 11)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden seks år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
indføre en streng beskyttelsesordning for de arter, der er opført i bilag IV til direktivet, for så vidt det er relevant for Georgien, og i overensstemmelse med Georgiens forbehold hvad angår visse arter i Europarådets konvention om beskyttelse af Europas vilde dyr og planter samt naturlige levesteder (artikel 12)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden seks år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
indføre en ordning med henblik på at fremme uddannelse og generel oplysning af offentligheden (artikel 22, litra c)).
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden tre år efter denne aftales ikrafttræden.

Industriforurening og industriulykker

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/75/EU af 24. november 2010 om industrielle emissioner

Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

— 
vedtage national lovgivning og udpege kompetent(e) myndighed(er)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
foretage en identificering af anlæg, som kræver en godkendelse
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden seks år efter denne aftales ikrafttræden. For så vidt angår de anlæg, som er nævnt i punkt 6.3, 6.4 og 6.6 i bilag I til direktivet, træffer Associeringsrådet afgørelse om de forskellige tærskler. Et forslag til en sådan afgørelse vil blive forelagt Associeringsrådet inden fire år efter aftalens ikrafttræden.
— 
gennemføre et integreret godkendelsessystem (artikel 4-6, 12, artikel 17, stk. 2, artikel 21 og 24 samt bilag IV)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden seks år efter denne aftales ikrafttræden; for så vidt angår de anlæg, som er nævnt i punkt 6.3, 6.4 og 6.6 i bilag I til direktivet, inden højst seks år efter/fra Associeringsrådets afgørelse.
— 
indføre en ordning til kontrol med overholdelse (artikel 8, artikel 14, stk. 1, litra d), og artikel 23, stk. 1)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden seks år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
indføre BAT under hensyn til BAT-konklusionerne i BAT-referencedokumenterne (BREF) (artikel 14, stk. 3-6, og artikel 15, stk. 2-4)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden 12 år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
fastsætte emissionsgrænseværdier for fyringsanlæg (artikel 30 og bilag V)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres for så vidt angår nye anlæg inden fire år efter denne aftales ikrafttræden og for så vidt angår eksisterende anlæg inden 12 år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
udarbejde nationale overgangsplaner med henblik på at reducere de samlede årlige emissioner fra eksisterende anlæg (eller fastsætte emissionsgrænseværdier for eksisterende anlæg) (artikel 32).
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden 12 år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 96/82/EF af 9. december 1996 om kontrol med risikoen for større uheld med farlige stoffer, som ændret ved direktiv 2003/105/EF og forordning (EF) nr. 1882/2003

Følgende bestemmelser i direktiv 96/82/EF finder anvendelse:

— 
vedtage national lovgivning og udpege kompetent(e) myndighed(er)
— 
indføre effektive ordninger for koordinering mellem relevante myndigheder
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
indføre systemer til registrering af oplysninger om relevante anlæg og rapportering af større uheld (artikel 13 og 14)
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Håndtering af kemikalier

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 689/2008 af 17. juni 2008 om eksport og import af farlige kemikalier

Følgende bestemmelser i forordningen finder anvendelse:

— 
gennemføre eksportanmeldelsesproceduren (artikel 7)
— 
gennemføre procedurer for behandling af eksportanmeldelser, der modtages fra andre lande (artikel 8)
— 
indføre procedurer for udarbejdelse og indgivelse af anmeldelser af definitive reguleringsindgreb (artikel 10)
— 
indføre procedurer for udarbejdelse og forelæggelse af importbeslutninger (artikel 12)
— 
gennemføre PIC-proceduren for eksport af visse kemikalier, navnlig dem, der er anført i bilag III til Rotterdam-konventionen (artikel 13)
— 
gennemføre mærknings- og emballeringskrav for eksporterede kemikalier (artikel 16)
— 
udpege nationale myndigheder, der skal kontrollere import og eksport af kemikalier (artikel 17).
Tidsplan: Disse bestemmelser i forordningen gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1272/2008 af 16. december 2008 om klassificering, mærkning og emballering af stoffer og blandinger

Følgende bestemmelser i forordningen finder anvendelse:

— 
udpege kompetent(e) myndighed(er) (artikel 43)
— 
klassificere, mærke og emballere stoffer (artikel 4)
Tidsplan: Disse bestemmelser i forordningen gennemføres inden seks år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
klassificere, mærke og emballere blandinger (artikel 4).
Tidsplan: Disse bestemmelser i forordningen gennemføres inden syv år efter denne aftales ikrafttræden.

BILAG XXVII

KLIMAINDSATS

Georgien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning og internationale instrumenter inden for de fastsatte frister.

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 842/2006 af 17. maj 2006 om visse fluorholdige drivhusgasser.

Følgende bestemmelser i forordningen finder anvendelse:

— 
vedtage national lovgivning og udpege kompetent(e) myndighed(er)
Tidsplan: Disse bestemmelser i forordningen gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
indføre eller tilpasse nationale uddannelses- og autorisationskrav til relevant personale og virksomheder (artikel 5)
Tidsplan: Disse bestemmelser i forordningen gennemføres inden syv år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
indføre (interne) indberetningsordninger med henblik på at opnå emissionsdata fra de relevante sektorer (artikel 6)
Tidsplan: Disse bestemmelser i forordningen gennemføres inden otte år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
indføre et håndhævelsessystem (artikel 13).
Tidsplan: Disse bestemmelser i forordningen gennemføres inden syv år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1005/2009 af 16. september 2009 om stoffer, der nedbryder ozonlaget

Følgende bestemmelser i forordningen finder anvendelse:

— 
vedtage national lovgivning og udpege kompetent(e) myndighed(er)
Tidsplan: Disse bestemmelser i forordningen gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
indføre forbud mod produktion af kontrollerede stoffer undtagen til særlige anvendelsesformål (artikel 4)
Tidsplan: Disse bestemmelser i forordningen gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
indføre forbud mod markedsføring og anvendelse af kontrollerede stoffer samt regenererede hydrochlorfluorcarboner (HCFC'er), der kan anvendes som kølemiddel, i overensstemmelse med Georgiens forpligtelser i henhold til Montrealprotokollen (artikel 5 og 11). Georgien vil fastfryse forbruget af HCFC'er på udgangsniveau inden 2013, mindske forbruget med 10 % i 2015, med 35 % i 2020 og med 67,5 % i 2025 samt afvikle HCFC'er inden 2030 (undtagen 2,5 % til servicering indtil 2040)
Tidsplan: Disse bestemmelser i forordningen gennemføres inden femten år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
fastsætte betingelserne for fremstilling, markedsføring og anvendelse af kontrollerede stoffer til undtagne anvendelsesformål som råvare eller proceshjælpestoffer, til væsentlige laboratorie- og analyseformål samt til kritiske anvendelser af haloner (kapitel III). Methylbromid må kun bruges til kritiske anvendelser samt karantæneformål og desinfektion inden afsendelse i Georgien
Tidsplan: Disse bestemmelser i forordningen gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
indføre en tilladelsesordning for import og eksport af kontrollerede stoffer til undtagne anvendelsesformål (kapitel IV) og indberetningspligt for virksomheder (artikel 27)
Tidsplan: Disse bestemmelser i forordningen gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
fastsætte forpligtelse til genvinding, genanvendelse, regenerering og destruktion af brugte kontrollerede stoffer (artikel 22)
Tidsplan: Disse bestemmelser i forordningen gennemføres for så vidt angår ozonlagsnedbrydende stoffer inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
— 
indføre procedurer for overvågning og inspektion af udsivning af kontrollerede stoffer (artikel 23).
Tidsplan: Disse bestemmelser i forordningen gennemføres for så vidt angår ozonlagsnedbrydende stoffer inden syv år efter denne aftales ikrafttræden.

BILAG XXVIII

SELSKABSRET, REGNSKABS- OG REVISIONSVÆSEN SAMT CORPORATE GOVERNANCE

Georgien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning og internationale instrumenter inden for de fastsatte frister.

I dette bilag forstås ved »aktieselskab« ethvert selskab i Georgien, hvis aktionærers hæftelse er begrænset af deres aktier, og hvis aktier udbydes til offentligheden, og/eller hvis aktier er offentligt omsættelige (noteret) på en fondsbørs. De forskellige betegnelser for sådanne virksomheder i georgisk lovgivning, som svarer til dem på listen over nationale betegnelser, der er omfattet af direktiv 77/91/EØF, vil blive fastlagt af Associeringsrådet, og erstatter den nævnte definition af et »aktieselskab«. Et forslag til en sådan afgørelse skal forelægges Associeringsrådet senest ét år efter denne aftales ikrafttræden. Denne fremgangsmåde gælder for alle direktiver, der henviser til aktieselskaber som omhandlet i dette bilag.

Selskabsret

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/101/EF af 16. september 2009 om samordning af de garantier, som kræves i medlemsstaterne af de i traktatens artikel 48, stk. 2, nævnte selskaber til beskyttelse af såvel selskabsdeltagernes som tredjemands interesser, med det formål at gøre disse garantier lige byrdefulde

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Forslaget til, hvilke selskabsformer der skal være undtaget fra direktivets artikel 2, litra f), forelægges Associeringsrådet senest ét år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets andet direktiv 77/91/EØF af 13. december 1976 om samordning af de garantier, der kræves i medlemsstaterne af de i artikel 58, stk. 2, i traktaten nævnte selskaber til beskyttelse af såvel selskabsdeltagernes som tredjemands interesser, for så vidt angår stiftelsen af aktieselskabet samt bevarelse af og ændringer i dets kapital, med det formål at gøre disse garantier lige byrdefulde, som ændret ved direktiv 92/101/EØF, 2006/68/EF og 2009/109/EF

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 77/91/EØF gennemføres inden tre år efter denne aftales ikrafttræden.

Minimumskapitalkravet skal præciseres, og en endelig afgørelse vil blive forelagt Associeringsrådet senest tre år efter ikrafttrædelsen.

Rådets tredje direktiv 78/855/EØF af 9. oktober 1978 med hjemmel i traktatens artikel 54, stk. 3, litra g), om fusioner af aktieselskaber, som ændret ved direktiv 2007/63/EF og 2009/109/EF

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 78/855/EØF gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets sjette direktiv 82/891/EØF af 17. december 1982 på grundlag af traktatens artikel 54, stk. 3, litra g), om spaltning af aktieselskaber, som ændret ved direktiv 2007/63/EF og 2009/109/EF

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 82/891/EØF gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets ellevte direktiv 89/666/EØF af 21. december 1989 om offentlighed vedrørende filialer oprettet i en medlemsstat af visse former for selskaber henhørende under en anden stats retsregler

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/102/EF af 16. september 2009 på selskabsrettens område om enkeltmandsselskaber med begrænset ansvar

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres for så vidt angår enkeltmandsselskaber med begrænset ansvar med en omsætning på over 1 mio. EUR inden to år efter denne aftales ikrafttræden.

Tidsplanen for direktivets anvendelse på andre enkeltmandsselskaber med begrænset ansvar vil blive præciseret, og en endelig afgørelse vil blive forelagt Associeringsrådet inden ét år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/25/EF af 21. april 2004 om overtagelsestilbud

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden seks år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/36/EF af 11. juli 2007 om udøvelse af visse aktionærrettigheder i børsnoterede selskaber

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne aftales ikrafttræden.

Regnskabs- og revisionsvæsen

Rådets fjerde direktiv 78/660/EØF af 25. juli 1978 på grundlag af traktatens artikel 54, stk. 3, litra g), om årsregnskaberne for visse selskabsformer

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres for så vidt angår aktieselskaber inden tre år efter denne aftales ikrafttræden.

Tidsplanen for direktivets anvendelse på andre selskabsformer vil blive præciseret, og en endelig afgørelse vil blive forelagt Associeringsrådet inden ét år efter aftalens ikrafttræden.

Rådets syvende direktiv 83/349/EØF af 13. juni 1983 på grundlag af traktatens artikel 54, stk. 3, litra g), om konsoliderede regnskaber

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres for så vidt angår aktieselskaber inden tre år efter denne aftales ikrafttræden.

Tidsplanen for direktivets anvendelse på andre selskabsformer vil blive præciseret, og en endelig afgørelse vil blive forelagt Associeringsrådet inden ét år efter aftalens ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1606/2002 af 19. juli 2002 om anvendelse af internationale regnskabsstandarder

Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres for så vidt angår aktieselskaber inden tre år efter denne aftales ikrafttræden.

Tidsplanen for forordningens anvendelse på andre selskabsformer vil blive præciseret, og en endelig afgørelse vil blive forelagt Associeringsrådet inden ét år efter aftalens ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2006/43/EF af 17. maj 2006 om lovpligtig revision af årsregnskaber og konsoliderede regnskaber

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres for så vidt angår aktieselskaber inden tre år efter denne aftales ikrafttræden.

Tidsplanen for direktivets anvendelse på andre selskabsformer vil blive præciseret, og en endelig afgørelse vil blive forelagt Associeringsrådet inden ét år efter aftalens ikrafttræden.

Kommissionens henstilling af 6. maj 2008 om ekstern kvalitetssikring i forbindelse med lovpligtige revisorer og revisionsfirmaer, der reviderer virksomheder af interesse for offentligheden (2008/362/EF)

Tidsplan: Ikke relevant

Kommissionens henstilling af 5. juni 2008 om begrænsning af lovpligtige revisorers og revisionsfirmaers civilretlige ansvar (2008/473/EF)

Tidsplan: Ikke relevant

Corporate governance

OECD's principper for corporate governance

Tidsplan: Ikke relevant

Kommissionens henstilling af 14. december 2004 om fremme af en passende ordning for aflønning af medlemmer af ledelsen i børsnoterede selskaber (2004/913/EF)

Tidsplan: Ikke relevant

Kommissionens henstilling af 15. februar 2005 om den rolle, der spilles af menige bestyrelsesmedlemmer og medlemmer af tilsynsorganer i børsnoterede selskaber og om udvalg nedsat i bestyrelsen/ledelsesorganet (2005/162/EF)

Tidsplan: Ikke angivet

Kommissionens henstilling af 30. april 2009 om aflønningspolitik i finanssektoren (2009/384/EF)

Tidsplan: Ikke relevant

Kommissionens henstilling af 30. april 2009 til supplering af henstilling 2004/913/EF og 2005/162/EF for så vidt angår ordningen for aflønning af medlemmer af ledelsen i børsnoterede selskaber (2009/385/EF)

Tidsplan: Ikke relevant

BILAG XXIX

FORBRUGERPOLITIK

Georgien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning og internationale instrumenter inden for de fastsatte frister.

Produktsikkerhed

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/95/EF af 3. december 2001 om produktsikkerhed i almindelighed

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres ved denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 87/357/EØF af 25. juni 1987 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om produkter, der på grund af deres ydre fremtræden kan forveksles med andre produkter og herigennem være til fare for forbrugernes sundhed eller sikkerhed

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden to år efter denne aftales ikrafttræden.

Kommissionens beslutning 2009/251/EF af 17. marts 2009 om et krav til medlemsstaterne om at sørge for, at produkter indeholdende biocidet dimethylfumarat ikke bringes i omsætning eller gøres tilgængelige på markedet

Forslaget til tidsplan for beslutningen skal forelægges Associeringsrådet senest ét år efter denne aftales ikrafttræden.

Kommissionens beslutning 2006/502/EF af 11. maj 2006 om et krav til medlemsstaterne om at træffe foranstaltninger til at sikre, at der kun markedsføres børnesikrede lightere, og forbyde markedsføringen af lightere, der kan henføres under kategorien gadgets

Tidsplan: Beslutningens bestemmelser gennemføres inden to år efter denne aftales ikrafttræden.

Markedsføring

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 98/6/EF af 16. februar 1998 om forbrugerbeskyttelse i forbindelse med angivelse af priser på forbrugsvarer

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/29/EF af 11. maj 2005 om virksomheders urimelige handelspraksis over for forbrugerne på det indre marked (direktivet om urimelig handelspraksis)

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2006/114/EF af 12. december 2006 om vildledende og sammenlignende reklame

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Aftaleret

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 1999/44/EF af 25. maj 1999 om visse aspekter af forbrugerkøb og garantier i forbindelse hermed

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 93/13/EØF af 5. april 1993 om urimelige kontraktvilkår i forbrugeraftaler

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 97/7/EF af 20. maj 1997 om forbrugerbeskyttelse i forbindelse med aftaler vedrørende fjernsalg

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 85/577/EØF af 20. december 1985 om forbrugerbeskyttelse i forbindelse med aftaler indgået uden for fast forretningssted

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 90/314/EØF af 13. juni 1990 om pakkerejser, herunder pakkeferier og pakketure

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/122/EF af 14. januar 2009 om beskyttelse af forbrugerne i forbindelse med visse aspekter ved timeshareaftaler, aftaler om længerevarende ferieprodukter, videresalgs- og bytteaftaler

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Finansielle tjenesteydelser

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/65/EF af 23. september 2002 om fjernsalg af finansielle tjenesteydelser til forbrugerne

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Forbrugerkredit

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/48/EF af 23. april 2008 om forbrugerkreditaftaler

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Klageadgang

Kommissionens henstilling af 30. marts 1998 om de principper, der finder anvendelse på organer med ansvar for udenretslig bilæggelse af tvister på forbrugerområdet (98/257/EF)

Tidsplan: Ikke relevant

Kommissionens henstilling af 4. april 2001 om principper for udenretslige organer til mindelig bilæggelse af tvister på forbrugerområdet (2001/310/EF)

Tidsplan: Ikke relevant

Håndhævelse

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 98/27/EF af 19. maj 1998 om søgsmål med påstand om forbud på området beskyttelse af forbrugernes interesser

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Forbrugerbeskyttelsessamarbejde

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 2006/2004 af 27. oktober 2004 om samarbejde mellem nationale myndigheder med ansvar for håndhævelse af lovgivning om forbrugerbeskyttelse (»forordningen om forbrugerbeskyttelsessamarbejde«)

En tilnærmelse af Georgiens lovgivning bør begrænses til følgende bestemmelser i forordningen:

— 
artikel 3, litra c), artikel 4, stk. 3-7, artikel 13, stk. 3 og 4

Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.

BILAG XXX

BESKÆFTIGELSE, SOCIAL- OG ARBEJDSMARKEDSPOLITIK OG LIGE MULIGHEDER

Georgien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning og internationale instrumenter inden for de fastsatte frister.

Arbejdsret

Rådets direktiv 91/533/EØF af 14. oktober 1991 om arbejdsgiverens pligt til at underrette arbejdstageren om vilkårene for arbejdskontrakten eller ansættelsesforholdet

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 1999/70/EF af 28. juni 1999 om rammeaftalen vedrørende tidsbegrænset ansættelse, der er indgået af EFS, UNICE og CEEP

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 97/81/EF af 15. december 1997 om rammeaftalen vedrørende deltidsarbejde, der er indgået af Unice, CEEP og EFS - Bilag: Rammeaftale om deltidsarbejde

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 91/383/EØF af 25. juni 1991 om supplering af foranstaltningerne til forbedring af sikkerheden og sundheden på arbejdsstedet for arbejdstagere, der har et tidsbegrænset ansættelsesforhold eller et vikaransættelsesforhold

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden seks år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 98/59/EF af 20. juli 1998 om tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivninger vedrørende kollektive afskedigelser

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 2001/23/EF af 12. marts 2001 om tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om varetagelse af arbejdstagernes rettigheder i forbindelse med overførsel af virksomheder eller bedrifter eller af dele af virksomheder eller bedrifter

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/14/EF af 11. marts 2002 om indførelse af en generel ramme for information og høring af arbejdstagerne i Det Europæiske Fællesskab - Europa-Parlamentets, Rådets og Kommissionens fælles erklæring om arbejdstagerrepræsentation

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/88/EF af 4. november 2003 om visse aspekter i forbindelse med tilrettelæggelse af arbejdstiden

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden seks år efter denne aftales ikrafttræden.

Ikke-forskelsbehandling og ligestilling mellem kønnene

Rådets direktiv 2000/43/EF af 29. juni 2000 om gennemførelse af princippet om ligebehandling af alle uanset race eller etnisk oprindelse

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 2000/78/EF af 27. november 2000 om generelle rammebestemmelser om ligebehandling med hensyn til beskæftigelse og erhverv

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2006/54/EF af 5. juli 2006 om gennemførelse af princippet om lige muligheder for og ligebehandling af mænd og kvinder i forbindelse med beskæftigelse og erhverv

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 2004/113/EF af 13. december 2004 om gennemførelse af princippet om ligebehandling af mænd og kvinder i forbindelse med adgang til og levering af varer og tjenesteydelser

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 92/85/EØF af 19. oktober 1992 om iværksættelse af foranstaltninger til forbedring af sikkerheden og sundheden under arbejdet for arbejdstagere som er gravide, som lige har født, eller som ammer (tiende særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 92/85/EØF gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 79/7/EØF af 19. december 1978 om gradvis gennemførelse af princippet om ligebehandling af mænd og kvinder med hensyn til social sikring

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.

Sundhed og sikkerhed under arbejdet

Rådets direktiv 89/391/EØF af 12. juni 1989 om iværksættelse af foranstaltninger til forbedring af arbejdstagernes sikkerhed og sundhed under arbejdet

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 89/654/EØF af 30. november 1989 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed i forbindelse med arbejdsstedet (første særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 89/654/EØF gennemføres for så vidt angår nye arbejdssteder inden fem år efter denne aftales ikrafttræden, herunder minimumsforskrifterne for sikkerhed og sundhed i bilag II til direktivet.

Direktivets bestemmelser gennemføres for så vidt angår arbejdssteder, der allerede er taget i anvendelse ved denne aftales ikrafttræden, inden syv år efter denne aftales ikrafttræden, herunder minimumsforskrifterne for sikkerhed og sundhed i bilag II til direktivet.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/104/EF af 16. september 2009 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed i forbindelse med arbejdstagernes brug af arbejdsudstyr under arbejdet (andet særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF - kodificering af direktiv 89/655/EØF, som ændret ved direktiv 95/63/EF og 2001/45/EF)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/104/EØF gennemføres for så vidt angår nye arbejdssteder inden fem år efter denne aftales ikrafttræden, herunder minimumsforskrifterne for sikkerhed og sundhed i bilag II til direktivet.

Direktivets bestemmelser gennemføres for så vidt angår arbejdssteder, der allerede er taget i anvendelse ved denne aftales ikrafttræden, inden syv år efter denne aftales ikrafttræden, herunder minimumsforskrifterne for sikkerhed og sundhed i bilag I til direktivet.

Rådets direktiv 89/656/EØF af 30. november 1989 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed i forbindelse med arbejdstagernes brug af personlige værnemidler under arbejdet (tredje særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 89/656/EØF gennemføres inden seks år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 92/57/EØF af 24. juni 1992 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed på midlertidige eller mobile byggepladser (ottende særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 92/57/EF gennemføres inden syv år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/148/EF af 30. november 2009 om beskyttelse af arbejdstagere mod farerne ved under arbejdet at være udsat for asbest

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden otte år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/37/EF af 29. april 2004 om beskyttelse af arbejdstagerne mod risici for under arbejdet at være udsat for kræftfremkaldende stoffer eller mutagener (sjette særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. l, i direktiv 89/391/EØF)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2004/37/EF gennemføres inden ni år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2000/54/EF af 18. september 2000 om beskyttelse af arbejdstagerne mod farerne ved at være udsat for biologiske agenser under arbejdet (syvende særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2000/54/EF gennemføres inden ni år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 90/270/EØF af 29. maj 1990 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed i forbindelse med arbejde ved skærmterminaler (femte særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 90/270/EØF gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 92/58/EØF af 24. juni 1992 om minimumsforskrifter for signalgivning i forbindelse med sikkerhed og sundhed under arbejdet (niende særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 92/58/EØF gennemføres inden seks år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 92/91/EØF af 3. november 1992 om minimumsforskrifter for forbedring af arbejdstagernes sikkerhed og sundhed i den boringsrelaterede udvindingsindustri (ellevte særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 92/91/EØF gennemføres for så vidt angår nye arbejdssteder inden seks år efter denne aftales ikrafttræden. Direktivets bestemmelser gennemføres for så vidt angår arbejdssteder, der allerede er taget i anvendelse ved denne aftales ikrafttræden, inden otte år efter denne aftales ikrafttræden, herunder minimumsforskrifterne for sikkerhed og sundhed i bilaget til direktivet.

Rådets direktiv 92/104/EØF af 3. december 1992 om minimumsforskrifter vedrørende forbedring af arbejdstagernes sikkerhed og sundhed i udvindingsindustrien over eller under jorden (tolvte særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 92/104/EØF gennemføres for så vidt angår nye arbejdssteder inden seks år efter denne aftales ikrafttræden.

Direktivets bestemmelser gennemføres for så vidt angår arbejdssteder, der allerede er taget i anvendelse ved denne aftales ikrafttræden, inden ni år efter denne aftales ikrafttræden, herunder minimumsforskrifterne for sikkerhed og sundhed i bilaget til direktivet.

Rådets direktiv 98/24/EF af 7. april 1998 om beskyttelse af arbejdstagernes sikkerhed og sundhed under arbejdet mod risici i forbindelse med kemiske agenser (fjortende særdirektiv i henhold til direktiv 89/391/EØF, artikel 16, stk. 1)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 98/24/EF gennemføres inden ni år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 1999/92/EF af 16. december 1999 om minimumsforskrifter vedrørende forbedring af sikkerhed og sundhedsbeskyttelse for arbejdstagere, der kan blive udsat for fare hidrørende fra eksplosiv atmosfære (femtende særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 1999/92/EF gennemføres inden otte år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/44/EF af 25. juni 2002 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed i forbindelse med arbejdstagernes eksponering for risici på grund af fysiske agenser (vibrationer) (16. særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2002/44/EF gennemføres inden syv år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/10/EF af 6. februar 2003 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed i forbindelse med arbejdstagernes eksponering for risici på grund af fysiske agenser (støj) (17. særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2003/10/EF gennemføres inden ni år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/40/EF af 29. april 2004 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed i forbindelse med arbejdstagernes eksponering for risici på grund af fysiske agenser (elektromagnetiske felter) (18. særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. l, i direktiv 89/391/EØF)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2004/40/EF gennemføres inden ni år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2006/25/EF af 5. april 2006 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed i forbindelse med arbejdstagernes eksponering for risici på grund af fysiske agenser (kunstig optisk stråling) (19. særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2006/25/EF gennemføres inden otte år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 93/103/EF af 23. november 1993 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed under arbejdet om bord på fiskerfartøjer (trettende særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 93/103/EF gennemføres inden otte år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 92/29/EØF af 31. marts 1992 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed med henblik på at forbedre den lægelige bistand om bord på skibe

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 90/269/EØF af 29. maj 1990 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed i forbindelse med manuel håndtering af byrder, som kan medføre risiko for især ryg- og lændeskader hos arbejdstagerne (fjerde særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 90/269/EF gennemføres inden otte år efter denne aftales ikrafttræden.

Kommissionens direktiv 91/322/EØF af 29. maj 1991 om etablering af vejledende grænseværdier til gennemførelse af Rådets direktiv 80/1107/EØF om beskyttelse af arbejdstagere mod farerne ved at være udsat for kemiske, fysiske og biologiske agenser under arbejdet

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 91/322/EØF gennemføres inden ni år efter denne aftales ikrafttræden.

Kommissionens direktiv 2000/39/EF af 8. juni 2000 om etablering af den første liste over vejledende grænseværdier for erhvervsmæssig eksponering til gennemførelse af Rådets direktiv 98/24/EF om beskyttelse af arbejdstagernes sundhed og sikkerhed mod farerne ved at være udsat for kemiske agenser under arbejdet

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2000/39/EF gennemføres inden ni år efter denne aftales ikrafttræden.

Kommissionens direktiv 2006/15/EF af 7. februar 2006 om den anden liste over vejledende grænseværdier for erhvervsmæssig eksponering til gennemførelse af Rådets direktiv 98/24/EF

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2006/15/EF gennemføres inden ni år efter denne aftales ikrafttræden.

Kommissionens direktiv 2009/161/EU af 17. december 2009 om den tredje liste over vejledende grænseværdier for erhvervsmæssig eksponering til gennemførelse af Rådets direktiv 98/24/EF

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/161/EU gennemføres inden ni år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets direktiv 2010/32/EU af 10. maj 2010 om iværksættelse af rammeaftalen indgået af HOSPEEM og EPSU om forebyggelse af stikskader i sygehus- og sundhedssektoren

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden ni år efter denne aftales ikrafttræden.

BILAG XXXI

FOLKESUNDHED

Georgien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning og internationale instrumenter inden for de fastsatte frister.

Tobak

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/37/EF af 5. juni 2001 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes love og administrative bestemmelser om fremstilling, præsentation og salg af tobaksvarer

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden seks år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/33/EF af 26. maj 2003 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes love og administrative bestemmelser om reklame for tobaksvarer og sponsorering til fordel for disse

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.

Rådets henstilling af 2. december 2002 om forebyggelse af rygning og om initiativer til forbedring af bekæmpelse af tobaksrygning (2003/54/EF)

Tidsplan: Ikke relevant

Rådets henstilling af 30. november 2009 om røgfri miljøer (2009/C 296/02)

Tidsplan: Ikke relevant

Overførbare sygdomme

Europa-Parlamentets og Rådets beslutning nr. 2119/98/EF af 24. september 1998 om oprettelse af et net til epidemiologisk overvågning af og kontrol med overførbare sygdomme i Fællesskabet

Tidsplan: Beslutningens bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne aftales ikrafttræden.

Kommissionens beslutning 2000/96/EF af 22. december 1999 om hvilke overførbare sygdomme EF-nettet gradvis skal dække i henhold til Europa-Parlamentets og Rådets beslutning nr. 2119/98/EF

Tidsplan: Bestemmelserne i beslutning 2000/96/EF gennemføres inden tre år efter denne aftales ikrafttræden.

Kommissionens beslutning 2002/253/EF af 19. marts 2002 om definitioner af tilfælde med henblik på anmeldelse af overførbare sygdomme til EF-nettet i henhold til Europa-Parlamentets og Rådets beslutning nr. 2119/98/EF

Tidsplan: Bestemmelserne i beslutning 2002/253/EF gennemføres inden tre år efter denne aftales ikrafttræden.

Kommissionens beslutning 2000/57/EF af 22. december 1999 om systemet for tidlig varsling og reaktion i henhold til Europa-Parlamentets og Rådets beslutning nr. 2119/98/EF med henblik på epidemiologisk overvågning af og kontrol med overførbare sygdomme

Tidsplan: Bestemmelserne i beslutning 2000/57/EF gennemføres inden ét år efter denne aftales ikrafttræden.

Blod

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/98/EF af 27. januar 2003 om fastsættelse af standarder for kvaliteten og sikkerheden ved tapning, testning, behandling, opbevaring og distribution af humant blod og blodkomponenter

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2002/98/EF gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Kommissionens direktiv 2004/33/EF af 22. marts 2004 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/98/EF med hensyn til visse tekniske krav til blod og blodkomponenter

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2004/33/EF gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Kommissionens direktiv 2005/62/EF af 30. september 2005 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/98/EF for så vidt angår fællesskabsstandarder og -specifikationer vedrørende et kvalitetsstyringssystem for blodcentre

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2005/62/EF gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Kommissionens direktiv 2005/61/EF af 30. september 2005 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/98/EF for så vidt angår sporbarhedskrav og indberetning af alvorlige bivirkninger og uønskede hændelser

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2005/61/EF gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Organer, væv og celler

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/23/EF af 31. marts 2004 om fastsættelse af standarder for kvaliteten og sikkerheden ved donation, udtagning, testning, behandling, præservering, opbevaring og distribution af humane væv og celler

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Kommissionens direktiv 2006/17/EF af 8. februar 2006 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/23/EF for så vidt angår visse tekniske krav til donation, udtagning og testning af humane væv og celler

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2006/17/EF gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Kommissionens direktiv 2006/86/EF af 24. oktober 2006 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/23/EF for så vidt angår krav til sporbarhed, indberetning af alvorlige bivirkninger og uønskede hændelser og visse tekniske krav til kodning, behandling, præservering, opbevaring og distribution af humane væv og celler

Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2006/86/EF gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/53/EU af 7. juli 2010 om kvalitets- og sikkerhedsstandarder for menneskelige organer til transplantation

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Psykisk sundhed - narkotikamisbrug

Rådets henstilling af 18. juni 2003 om forebyggelse og reduktion af helbredsskader forbundet med narkotikamisbrug (2003/488/EF)

Tidsplan: Ikke relevant

Alkohol

Rådets henstilling af 5. juni 2001 om unge menneskers, især børns og helt unges alkoholforbrug (2001/458/EF)

Tidsplan: Ikke relevant

Kræft

Rådets henstilling af 2. december 2003 om kræftscreening (2003/878/EF)

Tidsplan: Ikke relevant

Forebyggelse af personskader og fremme af sikkerhed

Rådets henstilling af 31. maj 2007 om forebyggelse af personskader og fremme af sikkerhed (2007/C 164/01)

Tidsplan: Ikke relevant

BILAG XXXII

ALMEN UDDANNELSE, ERHVERVSUDDANNELSE OG UNGDOMSANLIGGENDER

Europa-Parlamentets og Rådets beslutning nr. 2241/2004/EF af 15. december 2004 om en samlet fællesskabsramme for større gennemsigtighed i kvalifikationer og kompetencer (Europass)

Rådets henstilling af 24. september 1998 om det europæiske samarbejde vedrørende kvalitetssikring inden for videregående uddannelser (98/561/EF)

Europa-Parlamentets og Rådets henstilling af 15. februar 2006 om yderligere europæisk samarbejde vedrørende kvalitetssikring inden for videregående uddannelser (2006/143/EF)

Europa-Parlamentets og Rådets henstilling af 18. december 2006 om nøglekompetencer for livslang læring (2006/962/EØF)

Europa-Parlamentets og Rådets henstilling af 23. april 2008 om etablering af den europæiske referenceramme for kvalifikationer for livslang læring (2008/C 111/01)

Europa-Parlamentets og Rådets henstilling af 18. juni 2009 om etablering af det europæiske meritoverførselssystem for erhvervsuddannelse (ECVET) (2009/C 155/02)

Europa-Parlamentets og Rådets henstilling af 18. juni 2009 om fastlæggelse af en europæisk referenceramme for kvalitetssikring af erhvervsuddannelserne (2009/C 155/01)

BILAG XXXIII

SAMARBEJDE PÅ DET AUDIOVISUELLE OMRÅDE OG MEDIEOMRÅDET

Georgien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning og internationale instrumenter inden for de fastsatte frister.

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/13/EU af 10. marts 2010 om samordning af visse love og administrative bestemmelser i medlemsstaterne om udbud af audiovisuelle medietjenester (direktiv om audiovisuelle medietjenester)

Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne aftales ikrafttræden, med undtagelse af artikel 23, som gennemføres inden fem år.

BILAG XXXIV

BESTEMMELSER OM BEKÆMPELSE AF SVIG OG OM KONTROL

Georgien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning og internationale instrumenter inden for de fastsatte frister.

EU-konvention af 26. juli 1995 om beskyttelse af De Europæiske Fællesskabers finansielle interesser; følgende bestemmelser i konventionen finder anvendelse:

— 
Artikel 1 – Generelle bestemmelser, definitioner
— 
Artikel 2, stk. 1, ved at træffe de nødvendige foranstaltninger for at sikre, at den i artikel 1 omhandlede adfærd samt medvirken til, anstiftelse af eller forsøg på den i artikel 1, stk.1, nævnte adfærd kan straffes med strafferetlige sanktioner, der er effektive, står i et rimeligt forhold til overtrædelsen og har en afskrækkende virkning
— 
Artikel 3 – Virksomhedslederes strafferetlige ansvar

Tidsplan: Disse bestemmelser i konventionen gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.

Protokollen til konventionen om beskyttelse af De Europæiske Fællesskabers finansielle interesser; følgende bestemmelser i protokollen finder anvendelse:

— 
Artikel 1, stk. 1, litra c), og artikel 1, stk. 2 – Relevante definitioner
— 
Artikel 2 – Passiv bestikkelse
— 
Artikel 3 – Aktiv bestikkelse
— 
Artikel 5, stk. 1, ved at træffe de nødvendige foranstaltninger for at sikre, at den i artikel 2 og 3 omhandlede adfærd samt medvirken til og anstiftelse heraf kan straffes med strafferetlige sanktioner, der er effektive, står i et rimeligt forhold til overtrædelsen og har en afskrækkende virkning
— 
Artikel 7, for så vidt den henviser til konventionens artikel 3

Tidsplan: Disse bestemmelser i protokollen gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.

Den anden protokol til konventionen om beskyttelse af De Europæiske Fællesskabers finansielle interesser; følgende bestemmelser i protokollen finder anvendelse:

— 
Artikel 1 – Definition
— 
Artikel 2 – Hvidvaskning af penge
— 
Artikel 3 – Juridiske personers ansvar
— 
Artikel 4 – Sanktioner over for juridiske personer
— 
Artikel 12, for så vidt den henviser til konventionens artikel 3

Tidsplan: Disse bestemmelser i protokollen gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden.

▼M4

PROTOKOL I

vedrørende definition af begrebet »produkter med oprindelsesstatus« og metoder for administrativt samarbejde



Artikel 1

Gældende oprindelsesregler

1.  Med henblik på gennemførelsen af denne aftale finder tillæg I og de relevante bestemmelser i tillæg II til den regionale konvention om pan-Euro-Middelhavsregler for præferenceoprindelse ( 94 ) (»konventionen«) anvendelse.

2.  Alle henvisninger til den »relevante aftale« i tillæg I og i de relevante bestemmelser i tillæg II til konventionen fortolkes som henvisninger til nærværende aftale.

Artikel 2

Tvistbilæggelse

1.  Hvis der i forbindelse med de i artikel 32 i tillæg I til konventionen fastsatte kontrolprocedurer opstår tvister, der ikke kan bilægges, mellem de toldmyndigheder, der anmoder om kontrol, og de toldmyndigheder, der er ansvarlige for kontrollens gennemførelse, forelægges disse Toldunderudvalget. Bestemmelserne om tvistbilæggelsesmekanismen i kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale finder ikke anvendelse.

2.  Under alle omstændigheder bilægges tvister mellem importøren og toldmyndighederne i den importerende part i henhold til denne parts lovgivning.

Artikel 3

Ændringer af protokollen

Toldunderudvalget kan træffe afgørelse om at ændre denne protokols bestemmelser.

Artikel 4

Udtrædelse af konventionen

1.  Hvis Den Europæiske Union eller Georgien med et skriftligt varsel meddeler depositaren for konventionen sit ønske om at udtræde af konventionen, jf. konventionens artikel 9, indleder Unionen og Georgien øjeblikkeligt forhandlinger om oprindelsesregler med henblik på at gennemføre denne aftale.

2.  Indtil sådanne nyforhandlede oprindelsesregler træder i kraft, finder oprindelsesreglerne i tillæg I og eventuelt de relevante bestemmelser i tillæg II til konventionen, der er gældende på tidspunktet for udtrædelsen, fortsat anvendelse på denne aftale. Fra tidspunktet for udtrædelsen fortolkes oprindelsesreglerne i tillæg I og eventuelt de relevante bestemmelser i tillæg II til konventionen dog således, at bilateral kumulation udelukkende tillades mellem Unionen og Georgien.

Artikel 5

Overgangsbestemmelser — kumulation

Uanset artikel 16, stk. 5, og artikel 21, stk. 3, i tillæg I til konventionen kan oprindelsesbeviset være et EUR.1-varecertifikat eller en oprindelseserklæring, hvis kumulationen udelukkende omfatter EFTA-lande, Færøerne, Unionen, Tyrkiet, deltagerne i stabiliserings- og associeringsprocessen, Republikken Moldova og Georgien.

▼B

PROTOKOL II

om gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål





Artikel 1

Definitioner

I denne protokol forstås ved:

a)

»toldlovgivning« : alle på parternes territorier gældende love og administrative bestemmelser for indførsel, udførsel og forsendelse af varer og henførsel heraf under en hvilken som helst anden toldordning eller -procedure, herunder forbuds-, begrænsnings- og kontrolforanstaltninger

b)

»bistandssøgende myndighed« : en kompetent administrativ myndighed, som fremsætter en anmodning om bistand i toldspørgsmål i henhold til denne protokol, og som er udpeget af en part til dette formål

c)

»bistandssøgt myndighed« : en kompetent administrativ myndighed, som modtager en anmodning om bistand i toldspørgsmål i henhold til denne protokol, og som er udpeget af en part til dette formål

d)

»personoplysninger« : alle oplysninger vedrørende en identificeret eller identificerbar fysisk person

e)

»overtrædelse af toldlovgivningen« : enhver overtrædelse eller ethvert forsøg på overtrædelse af toldlovgivningen.

Artikel 2

Anvendelsesområde

1.  Parterne yder på områder, der hører ind under deres kompetence, på den måde og på de betingelser, der er fastsat i denne protokol, hinanden bistand for at sikre, at toldlovgivningen anvendes korrekt, især med henblik på at forebygge, efterforske og retsforfølge overtrædelser af toldlovgivningen.

2.  Bistand i toldspørgsmål i henhold til denne protokol ydes af enhver administrativ myndighed hos parterne, som er kompetent med hensyn til anvendelsen af denne protokol. Dette berører ikke bestemmelserne om gensidig bistand i strafferetlige anliggender. Det omfatter heller ikke udveksling af oplysninger, der er indhentet ved anvendelse af beføjelser, som udøves på en retsmyndigheds anmodning, medmindre den pågældende myndighed har givet tilladelse til videregivelse af disse oplysninger.

3.  Bistand til inddrivelse af skatter, afgifter eller bøder er ikke omfattet af denne protokol.

Artikel 3

Bistand efter anmodning

1.  På anmodning af den bistandssøgende myndighed meddeler den bistandssøgte myndighed denne alle relevante oplysninger, som gør det muligt for den bistandssøgende myndighed at sikre, at toldlovgivningen anvendes korrekt, herunder oplysninger om konstaterede eller planlagte handlinger, som udgør eller vil kunne udgøre en overtrædelse af toldlovgivningen.

2.  På anmodning af den bistandssøgende myndighed skal den bistandssøgte myndighed give den bistandssøgende myndighed følgende oplysninger::

a) 

hvorvidt varer, der er eksporteret fra en af parternes område, er blevet lovligt importeret på den anden parts område, om fornødent med angivelse af, hvilken toldprocedure varerne er henført under

b) 

hvorvidt varer, der er importeret til en af parternes område, er blevet lovligt eksporteret fra den anden parts område, om fornødent med angivelse af, hvilken toldprocedure varerne er henført under.

3.  På anmodning af den bistandssøgende myndighed træffer den bistandssøgte myndighed på grundlag af egne love og administrative bestemmelser de nødvendige foranstaltninger til at sikre overvågning af:

a) 

fysiske eller juridiske personer, når der er rimelig grund til at antage, at de begår eller har begået overtrædelser af toldlovgivningen

b) 

steder, hvor der oplagres eller kan oplagres varer på en sådan måde, at der er rimelig grund til at antage, at varerne er bestemt til anvendelse i forbindelse med overtrædelser af toldlovgivningen

c) 

varer, der transporteres eller kan transporteres på en sådan måde, at der er rimelig grund til at antage, at de er bestemt til anvendelse i forbindelse med overtrædelser af lovgivningen

d) 

transportmidler, der benyttes eller kan benyttes på en sådan måde, at der er rimelig grund til at antage, at de er bestemt til anvendelse i forbindelse med overtrædelser af toldlovgivningen.

Artikel 4

Uanmodet bistand

Parterne yder hinanden bistand på eget initiativ i overensstemmelse med deres love og administrative bestemmelser, hvis de skønner, at det er nødvendigt for en korrekt anvendelse af toldlovgivningen, særlig ved at meddele oplysninger vedrørende:

a) 

aktiviteter, som er eller synes at være overtrædelser af toldlovgivningen, og som kan være af interesse for den anden part

b) 

nye midler eller metoder, der anvendes i forbindelse med overtrædelser af toldlovgivningen

c) 

varer, som vides at være genstand for overtrædelser af toldlovgivningen

d) 

fysiske eller juridiske personer, når der er rimelig grund til at antage, at de begår eller har begået overtrædelser af toldlovgivningen

e) 

transportmidler, når der er rimelig grund til at antage, at de anvendes, har været anvendt eller kan anvendes i forbindelse med overtrædelser af toldlovgivningen.

Artikel 5

Fremsendelse og meddelelse

1.  På anmodning af den bistandssøgende myndighed træffer den bistandssøgte myndighed i overensstemmelse med de love og administrative bestemmelser, der gælder for den, alle nødvendige forholdsregler til at fremsende alle dokumenter eller at meddele alle afgørelser der hidrører fra den bistandssøgende myndighed, og som falder ind under denne protokols anvendelsesområde, til en modtager, der er bosat eller etableret på den bistandssøgte myndigheds territorium.

2.  Anmodninger om fremsendelse af dokumenter eller meddelelse af beslutninger skal fremsættes skriftligt på et af den bistandssøgte myndigheds officielle sprog eller på et for denne myndighed acceptabelt sprog.

Artikel 6

Bistandsanmodningernes form og indhold

1.  Anmodninger i henhold til denne protokol fremsættes skriftligt. De skal ledsages af den dokumentation, der skønnes hensigtsmæssig for at gøre det muligt at efterkomme dem. Når hastende omstændigheder kræver det, kan mundtlige anmodninger accepteres, såfremt de omgående bekræftes skriftligt.

2.  Anmodninger i henhold til stk. 1 skal omfatte følgende oplysninger:

a) 

den bistandssøgende myndighed

b) 

den ønskede foranstaltning

c) 

formålet med og begrundelsen for anmodningen

d) 

de relevante love og administrative bestemmelser og andre relevante retlige elementer

e) 

så nøjagtige og udtømmende oplysninger som muligt om de fysiske eller juridiske personer, der er omfattet af undersøgelserne

f) 

et sammendrag af sagens omstændigheder og allerede gennemførte undersøgelser.

3.  Anmodningerne fremsættes på et af den bistandssøgte myndigheds officielle sprog eller på et for denne myndighed acceptabelt sprog. Dette krav gælder ikke for den dokumentation, der ledsager en anmodning, jf. stk. 1.

4.  Hvis en anmodning ikke opfylder de i denne artikel omhandlede formelle krav, kan den begæres korrigeret eller suppleret; der kan i mellemtiden træffes retsbevarende foranstaltninger.

Artikel 7

Efterkommelse af anmodningerne

1.  Med henblik på at imødekomme en anmodning om bistand skal den bistandssøgte myndighed inden for rammerne af sin kompetence og sine ressourcer, og som om den handlede på egne vegne eller på anmodning af andre myndigheder hos samme part, udlevere de oplysninger, den allerede er i besiddelse af, og foretage passende administrative undersøgelser eller sådanne undersøgelser foretage. Denne bestemmelse finder også anvendelse på alle andre myndigheder, til hvilke den bistandssøgte myndighed henviser anmodningen, når den ikke er i stand til at handle på egen hånd.

2.  Anmodninger om bistand efterkommes i overensstemmelse med den bistandssøgte parts love og administrative bestemmelser.

3.  Behørigt bemyndigede tjenestemænd fra en part kan efter aftale med den anden part og på de af denne fastsatte betingelser hos den bistandssøgte myndighed eller en anden berørt myndighed, jf. stk. 1, indhente sådanne oplysninger vedrørende aktiviteter, der udgør eller kan udgøre en overtrædelse af toldlovgivningen, som den bistandssøgende myndighed har brug for med henblik på anvendelsen af denne protokol.

4.  Behørigt bemyndigede tjenestemænd fra en part kan efter aftale med den anden part og på de betingelser, der er fastsat af denne, være til stede ved undersøgelser, som gennemføres på sidstnævntes område.

Artikel 8

Hvordan oplysninger skal meddeles

1.  Den bistandssøgte myndighed meddeler skriftligt den bistandssøgende myndighed undersøgelsesresultaterne sammen med relevante dokumenter, bekræftede genparter heraf mv.

2.  Disse oplysninger kan være i elektronisk form.

3.  Der fremsendes kun originaldokumenter efter anmodning, når det ikke er tilstrækkeligt med bekræftede genparter. Originaleksemplarerne skal returneres hurtigst muligt.

Artikel 9

Undtagelser fra pligten til at yde bistand

1.  Bistand kan afslås eller gøres betinget af, at visse krav opfyldes, hvis en part skønner, at bistand i henhold til denne protokol:

a) 

ville krænke suveræniteten hos Georgien eller en medlemsstat, som er blevet anmodet om bistand i henhold til denne protokol

b) 

ville skade den offentlige orden, statens sikkerhed eller andre væsentlige interesser, især i de i denne protokols artikel 10, stk. 2, omhandlede tilfælde, eller

c) 

ville indebære en krænkelse af forretningshemmeligheden eller tavshedspligten.

2.  Den bistandssøgte myndighed kan udsætte ydelsen af bistand med den begrundelse, at det ville forstyrre en igangværende undersøgelse, retsforfølgning eller proces. I så fald rådfører den bistandssøgte myndighed sig med den bistandssøgende myndighed for at fastslå, om der kan ydes bistand på de nærmere vilkår eller betingelser, som den bistandssøgte myndighed måtte kræve.

3.  Hvis den bistandssøgende myndighed anmoder om bistand, som den ikke selv ville være i stand til at yde, hvis den blev anmodet derom, skal den gøre opmærksom herpå i sin anmodning. Det overlades derefter til den bistandssøgte myndighed at afgøre, hvorledes den vil reagere på en sådan anmodning.

4.  I de i stk. 1 og 2 omhandlede tilfælde meddeles den bistandssøgte myndigheds beslutning og begrundelsen herfor straks til den bistandssøgende myndighed.

Artikel 10

Udveksling af oplysninger og tavshedspligt

1.  De oplysninger, der under den ene eller den anden form meddeles i medfør af denne protokol, er fortrolige eller til tjenestebrug, afhængigt af de gældende regler hos hver af parterne. Oplysningerne er omfattet af tavshedspligt og beskyttes af de relevante love og forskrifter i den part, som modtager dem, og de tilsvarende bestemmelser, der gælder for EU-institutionerne.

2.  Personoplysninger må kun udveksles, hvis den part, der modtager dem, forpligter sig til at beskytte dem på en måde, der anses for tilstrækkelig af den part, der leverer dem.

3.  Anvendelse af oplysninger, der indhentes i henhold til denne protokol, i forbindelse med administrative procedurer eller retssager vedrørende overtrædelse af toldlovgivningen, betragtes som værende i overensstemmelse med denne protokol. Parterne kan således i deres retsbøger, rapporter og vidneerklæringer og i retssager indbragt for domstolene som bevis anvende oplysninger, der er indhentet, og dokumenter, der er blevet fremlagt i overensstemmelse med denne protokol. Den kompetente myndighed, som har afgivet disse oplysninger eller givet adgang til dokumenterne, underrettes om en sådan anvendelse.

4.  Oplysninger, der indhentes i henhold til denne protokol, må kun anvendes til de i denne protokol fastsatte formål. Hvis en part ønsker at benytte sådanne oplysninger til andre formål, skal den indhente forudgående skriftligt samtykke fra den bistandssøgte myndighed, som har afgivet oplysningerne. Anvendelsen er da underlagt de betingelser, som stilles af den bistandssøgte myndighed.

Artikel 11

Eksperter og vidner

En tjenestemand hos en bistandssøgt myndighed kan bemyndiges til inden for de i bemyndigelsen fastsatte grænser at møde som ekspert eller vidne i administrative procedurer eller retssager vedrørende spørgsmål omfattet af denne protokol og fremlægge sådanne genstande, dokumenter eller bekræftede genparter heraf, som måtte være nødvendige for den administrative procedure eller retssagen. Anmodningen til tjenestemanden skal fremsættes af den bistandssøgende myndighed, og det skal i anmodningen præcist angives, for hvilken administrativ eller retslig myndighed tjenestemanden skal give møde, og om hvilket spørgsmål og i hvilken egenskab han vil blive afhørt.

Artikel 12

Udgifter til ydelse af bistand

Parterne afstår hver især fra alle krav om refusion af udgifter som følge af anvendelsen af denne protokol, undtagen i givet fald udgifter til eksperter og vidner og til tolke og oversættere, som ikke henhører under offentlige myndigheder.

Artikel 13

Gennemførelse

1.  Gennemførelsen af denne protokol varetages af Georgiens toldmyndigheder på den ene side og, alt efter det enkelte tilfælde, af Europa-Kommissionens kompetente tjenestegrene og medlemsstaternes toldmyndigheder på den anden side. De træffer afgørelser om alle praktiske foranstaltninger og arrangementer, der er nødvendige for protokollens anvendelse, idet de tager hensyn til gældende regler, navnlig med hensyn til beskyttelse af data.

2.  Parterne rådfører sig med hinanden og holder hinanden underrettet om de detaljerede gennemførelsesregler, som vedtages i overensstemmelse med denne protokols bestemmelser.

Artikel 14

Andre aftaler

1.  Under hensyn til Unionens og medlemsstaternes respektive kompetencer:

a) 

berører bestemmelserne i denne protokol ikke parternes forpligtelser i henhold til andre internationale aftaler eller konventioner

b) 

supplerer bestemmelserne i denne protokol aftaler om gensidig bistand, som er eller måtte blive indgået mellem enkelte medlemsstater og Georgien; og

c) 

berører bestemmelserne i denne protokol ikke EU-bestemmelserne om udveksling mellem Europa-Kommissionens kompetente tjenestegrene og medlemsstaternes toldmyndigheder af oplysninger, der er indhentet på områder, som er omfattet af denne protokol, og som kan være af interesse for Unionen.

2.  Uanset stk. 1 har bestemmelserne i denne protokol forrang for bestemmelserne i enhver bilateral aftale om gensidig bistand, der er eller måtte blive indgået mellem de enkelte EU-medlemsstater og Georgien, hvis bestemmelserne i en sådan bilateral aftale er uforenelige med bestemmelserne i denne protokol.

Artikel 15

Konsultationer

Med hensyn til spørgsmål vedrørende anvendelsen af denne protokol rådfører parterne sig med hinanden for at finde en løsning inden for rammerne af Toldunderudvalget, der er oprettet ved denne aftales artikel 74.

PROTOKOL III

om en rammeaftale mellem Den Europæiske Union og Georgien om de generelle principper for Georgiens deltagelse i unionens Programmer





Artikel 1

Georgien kan deltage i alle Unionens igangværende og fremtidige programmer, som er åbne for Georgiens deltagelse i henhold til de relevante bestemmelser for vedtagelsen af disse programmer.

Artikel 2

Georgien bidrager finansielt til Unionens almindelige budget svarende til de specifikke programmer, som Georgien deltager i.

Artikel 3

Repræsentanter for Georgien kan deltage som observatører i de forvaltningsudvalg, der er ansvarlige for overvågningen af de programmer, som Georgien bidrager til finansielt, og for de punkter, der vedrører Georgien.

Artikel 4

Projekter og initiativer, der forelægges af deltagere fra Georgien, skal så vidt muligt opfylde samme betingelser, regler og procedurer for de pågældende programmer, som gælder for medlemsstaterne.

Artikel 5

De specifikke vilkår og betingelser for Georgiens deltagelse i hvert enkelt program, navnlig det finansielle bidrag og rapporterings- og evalueringsprocedurer, fastsættes ved aftale mellem Europa-Kommissionen og de kompetente myndigheder i Georgien på grundlag af de kriterier, der er fastsat i de pågældende programmer.

Hvis Georgien anmoder om ekstern bistand fra Unionen til at deltage i et givet EU-program i henhold til artikel 3 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1638/2006 af 24. oktober 2006 om almindelige bestemmelser om oprettelse af et europæisk naboskabs- og partnerskabsinstrument eller en tilsvarende EU-retsakt vedrørende ekstern bistand fra Unionen til Georgien, som måtte blive vedtaget i fremtiden, fastsættes betingelserne for Georgiens brug af ekstern bistand fra Unionen i en finansieringsaftale, som især skal være i overensstemmelse med artikel 20 i forordning (EF) nr. 1638/2006.

Artikel 6

Af hver aftale, der indgås i henhold til artikel 5, skal det i overensstemmelse med Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU, Euratom) nr. 966/2012 af 25. oktober 2012 om de finansielle regler vedrørende Unionens almindelige budget og om ophævelse af Rådets forordning (EF, Euratom) nr. 1605/2002 fremgå, at finanskontrol eller revision eller andre former for verifikation, herunder administrative undersøgelser, foretages af Europa-Kommissionen, Revisionsretten og Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig eller under deres myndighed.

Der fastlægges nærmere bestemmelser for finanskontrol og revision, administrative foranstaltninger, sanktioner og tilbagebetaling, som giver Europa-Kommissionen, Revisionsretten og Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig samme beføjelser, som de har over for modtagere eller kontrahenter, der er etableret i Unionen.

Artikel 7

Denne protokol anvendes, så længe aftalen er i kraft.

Hver enkelt af parterne kan opsige protokollen ved skriftlig notifikation til den anden part.

En af parternes opsigelse af protokollen har ingen indflydelse på de undersøgelser og kontroller, der skal foretages i henhold til bestemmelserne i henholdsvis artikel 5 og 6.

Artikel 8

Senest tre år efter datoen for denne protokols ikrafttræden og hvert tredje år derefter kan hver af parterne vurdere gennemførelsen af denne protokol på grundlag af Georgiens reelle deltagelse i Unionens programmer.

PROTOKOL IV

Definitioner

I denne aftale forstås ved:

1. 

»Uregelmæssighed«: enhver overtrædelse af en EU-bestemmelse, af denne aftale eller heraf afledte aftaler eller kontrakter, som kan tilskrives en erhvervsdrivendes handling eller undladelse, som skader eller kunne skade EU's almindelige budget eller budgetter, der forvaltes af EU, enten ved formindskelse eller bortfald af indtægter, der stammer fra de egne indtægter, der opkræves direkte for EU's regning, eller ved afholdelse af en uberettiget udgift.

2. 

»Svig«:

a) 

for så vidt angår udgifter, enhver forsætlig handling eller undladelse vedrørende:

— 
anvendelse eller forelæggelse af falske, urigtige eller ufuldstændige erklæringer eller dokumenter, der medfører uretmæssig tilegnelse eller tilbageholdelse af midler hidrørende fra EU's almindelige budget eller fra budgetter, der forvaltes af eller for EU
— 
manglende indberetning af en oplysning ved tilsidesættelse af en specifik oplysningspligt, med samme følgevirkning som den i første led beskrevne
— 
uretmæssig udnyttelse af midler som omhandlet i første led til andre formål end dem, de oprindeligt var bevilget til
b) 

for så vidt angår indtægter, enhver forsætlig handling eller undladelse vedrørende:

— 
anvendelse eller forelæggelse af falske, urigtige eller ufuldstændige erklæringer eller dokumenter, der medfører en uretmæssig formindskelse af indtægterne til EU's almindelige budget eller til budgetter, der forvaltes af eller for EU
— 
manglende indberetning af en oplysning ved tilsidesættelse af en specifik oplysningspligt, med samme følgevirkning som den i første led beskrevne
— 
uretmæssig udnyttelse af en lovligt opnået fordel, med samme følgevirkning som den i første led beskrevne.
3. 

»Aktiv bestikkelse«: at en person med forsæt, direkte eller gennem tredjemand, lover eller yder en tjenestemand en fordel, uanset dennes art, for ham selv eller for tredjemand, for at han i strid med sine officielle pligter foretager eller undlader at foretage en handling, der er omfattet af hans hverv eller udøvelsen heraf, og som skader eller vil kunne skade EU's finansielle interesser.

4. 

»Passiv bestikkelse«: at en tjenestemand med forsæt, direkte eller gennem tredjemand, anmoder om eller modtager fordele, uanset disses art, for sig selv eller for tredjemand, eller tager imod et løfte herom, for i strid med sine officielle pligter at foretage eller undlade at foretage en handling, der er omfattet af hans hverv eller udøvelsen heraf, og som skader eller vil kunne skade EU's finansielle interesser.

5. 

»Interessekonflikt«: enhver situation, hvor der på grund af familiemæssige, følelsesmæssige (venskab, kærlighed mv.), politiske, nationale eller økonomiske forhold eller ethvert andet interessefællesskab med en tilbudsgiver, ansøger eller støttemodtager kan opstå tvivl om, hvorvidt en ansat formår at optræde upartisk og objektivt, eller hvor en ekstern tredjemand med rimelighed kunne bibringes et sådant indtryk.

6. 

»Uretmæssigt udbetalt«: udbetalt i strid med reglerne for forvaltning af EU-midler.

7. 

»Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig (OLAF)«: Europa-Kommissionens specialenhed for bekæmpelse af svig. OLAF er operationelt uafhængig og har ansvaret for at gennemføre administrative undersøgelser med henblik på at bekæmpe svig, bestikkelse og enhver anden ulovlig aktivitet, der skader EU's finansielle interesser, jf. Kommissionens afgørelse (EF, EKSF, Euratom) 1999/352/EF af 28. april 1999 om oprettelse af Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig (OLAF), Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1073/1999 af 25. maj 1999 om undersøgelser, der foretages af Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig (OLAF), og Rådets forordning (Euratom, EF) nr. 2185/96 af 11. november 1996 om Kommissionens kontrol og inspektion på stedet med henblik på beskyttelse af De Europæiske Fællesskabers finansielle interesser mod svig og andre uregelmæssigheder.



( 1 ) I denne aftale forstås ved »varer« varer som omhandlet i GATT 1994, medmindre andet er fastsat i denne aftale. Varer, der er omfattet af WTO-aftalen om landbrug, benævnes i dette kapitel »landbrugsprodukter« eller »produkter«.

( 2 ) Konvention af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure.

( 3 ) Den omstændighed alene, at der stilles visumkrav for fysiske personer fra bestemte lande og ikke for andre landes fysiske personer, anses ikke for at ophæve eller forringe fordelene i henhold til en bestemt forpligtelse.

( 4 ) Det skal bemærkes, at territorium omfatter den eksklusive økonomiske zone og kontinentalsoklen, jf. De Forenede Nationers havretskonvention (UNCLOS).

( 5 ) En juridisk person kontrolleres af en anden juridisk person, hvis denne har beføjelse til at udpege et flertal af bestyrelsesmedlemmerne eller på anden måde lovligt at styre de afgørelser, der træffes.

( 6 ) Det skal bemærkes, at bearbejdning af nukleart materiale omfatter alle de aktiviteter, der er opført i FN's ISIC-klassifikation Rev. 3.1, kode 2330 .

( 7 ) Uden at det berører de aktiviteter, der kan betragtes som »cabotagesejlads« under den relevante interne lovgivning, dækker national cabotagesejlads til søs i dette kapitel transport af passagerer eller varer mellem en havn eller et sted i Georgien eller en EU-medlemsstat og en anden havn eller et andet sted i Georgien eller en EU-medlemsstat, herunder på landets kontinentalsokkel, jf. UNCLOS, og trafik, der starter og slutter i samme havn eller på samme sted i Georgien eller en EU-medlemsstat.

( 8 ) Betingelserne for gensidig markedsadgang inden for lufttransport er omhandlet i aftalen mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater og Georgien om oprettelse af et fælles luftfartsområde.

( 9 ) Denne forpligtelse udstrækker sig ikke til bestemmelser om investeringsbeskyttelse, som ikke er omfattet af dette kapitel, herunder bestemmelser om procedurer for bilæggelse af tvister mellem investorer og stater, der findes i andre aftaler.

( 10 ) Denne forpligtelse udstrækker sig ikke til bestemmelser om investeringsbeskyttelse, som ikke er omfattet af dette kapitel, herunder bestemmelser om procedurer for bilæggelse af tvister mellem investorer og stater, der findes i andre aftaler.

( 11 ) Uden at det berører de aktiviteter, der kan betragtes som »cabotagesejlads« under den relevante nationale lovgivning, dækker national cabotagesejlads til søs i dette kapitel transport af passagerer eller varer mellem en havn eller et sted i Georgien eller en EU-medlemsstat og en anden havn eller et andet sted i Georgien eller en EU-medlemsstat, herunder på landets kontinentalsokkel, jf. UNCLOS, og trafik, der starter og slutter i samme havn eller på samme sted i Georgien eller en EU-medlemsstat.

( 12 ) Betingelserne for gensidig markedsadgang inden for lufttransport er omhandlet i aftalen mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater og Georgien om oprettelse af et fælles luftfartsområde.

( 13 ) At der ikke må være tale om en »nonprofitorganisation«, gælder kun for Belgien, Tjekkiet, Danmark, Tyskland, Estland, Irland, Grækenland, Spanien, Frankrig, Italien, Cypern, Letland, Litauen, Luxembourg, Malta, Nederlandene, Østrig, Portugal, Slovenien, Finland og Det Forenede Kongerige.

( 14 ) Den modtagende etablering kan blive afkrævet et uddannelsesprogram, der dækker opholdets varighed, og hvoraf det fremgår, at formålet med opholdet er uddannelse; programmet skal forelægges til forudgående godkendelse. I Tjekkiet, Tyskland, Spanien, Frankrig, Ungarn og Østrig skal uddannelsen være knyttet til den opnåede universitetsgrad.

( 15 ) Det Forenede Kongerige: Kategorien salgsrepræsentanter anerkendes kun for sælgere af tjenesteydelser.

( 16 ) Opnået, efter at den pågældende har nået myndighedsalderen som fastsat i den gældende interne lovgivning.

( 17 ) Er universitetsgraden eller det kompetencegivende bevis ikke opnået i den part, hvor tjenesteydelsen leveres, kan denne part foretage en evaluering af, hvorvidt den/det svarer til en universitetsgrad på dens territorium.

( 18 ) Er universitetsgraden eller det kompetencegivende bevis ikke opnået i den part, hvor tjenesteydelsen leveres, kan denne part foretage en evaluering af, hvorvidt den/det svarer til en universitetsgrad som krævet på dens territorium.

( 19 ) Licensafgifter omfatter ikke udgifter til auktioner, udbud eller andre ikke-diskriminerende metoder til tildeling af koncessioner og ej heller obligatoriske bidrag til forsyningspligtydelser.

( 20 ) Ved »CPC« forstås den centrale produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i de statistiske publikationer fra De Forenede Nationers statistiske kontor (Statistical Office of the UN, Statistical Papers, Series M, No 77, CPC prov, 1991).

( 21 ) Licensafgifter omfatter ikke udgifter til auktioner, udbud eller andre ikke-diskriminerende metoder til tildeling af koncessioner og ej heller obligatoriske bidrag til forsyningspligtydelser.

( 22 ) Georgien gennemfører bestemmelserne i denne underafdeling senest to år efter denne aftales ikrafttrædelse.

( 23 ) I denne underafdeling fortolkes udtrykket »konkret kendskab« i henhold til parternes respektive interne lovgivning.

( 24 ) Foranstaltninger, der sigter mod at sikre en retfærdig eller effektiv pålæggelse eller opkrævning af direkte skatter, omfatter foranstaltninger, der træffes af en part i henhold til dens skattesystem, og som:

a) 

finder anvendelse på ikke-residente erhvervsdrivende og tjenesteydere i erkendelse af, at ikke-residenters skattepligt fastslås efter det beskatningsgrundlag, der stammer fra eller er beliggende på partens territorium,

b) 

finder anvendelse på ikke-residenter for at sikre pålæggelse eller opkrævning af skatter på partens territorium

c) 

finder anvendelse på ikke-residenter eller residenter for at forhindre skattesvig og -unddragelse, herunder fuldbyrdelsesforanstaltninger

d) 

finder anvendelse på forbrugere af tjenesteydelser, der leveres i eller fra den anden parts territorium, for at sikre pålæggelse eller opkrævning af skatter hos sådanne forbrugere fra kilder på partens territorium

e) 

sondrer mellem erhvervsdrivende og tjenesteydere, der er skattepligtige af globale skattegrundlag, og andre erhvervsdrivende og tjenesteydere i erkendelse af forskellen mellem dem hvad angår arten af beskatningsgrundlaget, eller

f) 

fastslår, tildeler eller fordeler indkomst, fortjeneste, gevinst, tab, fradrag eller kredit for residente personer eller filialer eller mellem forbundne personer eller filialer af samme person med henblik på at sikre partens skattegrundlag.

Skattemæssige udtryk eller begreber i dettes stykkes litra f) og i denne fodnote fortolkes i henhold til skattemæssige definitioner og begreber eller identiske eller lignende definitioner og begreber i den interne lovgivning i den part, der træffer foranstaltningen.

( 25 ) Udtrykket »private virksomheder, der har aktiviteter på grundlag af særlige og eksklusive rettigheder« fortolkes i henhold til Europa-Kommissionens forklarende note CC/2004/33 af 18. juni 2004.

( 26 ) Når der i EU-lovgivning, som er genstand for tilnærmelse i henhold til dette kapitel, henvises til offentliggørelse i Den Europæiske Unions Tidende, indebærer det, at en sådan offentliggørelse i Georgien skal ske i Georgiens officielle tidende.

( 27 ) I dette kapitel forstås ved »optagelse« en registrering af lyde eller billeder, eller af lyde eller billeder udtrykt i en anden form, som ved hjælp af et apparatur kan opfattes, reproduceres eller videregives.

( 28 ) »Antydning« betyder navnlig enhver anvendelse i forbindelse med produkter henhørende under position 20.09 i HS, dog kun for så vidt at anvendelsen vedrører vine henhørende under position 22.04, aromatiserede vine henhørende under position 22.05 og spiritus henhørende under position 22.08 i systemet.

( 29 ) I forbindelse med denne artikel kan en part anse et design med individuel karakter for at være originalt.

( 30 ) Denne artikel berører ikke Georgiens statsforordning nr. 188 af 22. oktober 2009 om oprettelse af listen over lande og relevante myndigheder, som er berettigede til den forenklede ordning for registrering af lægemidler i Georgien. Følgende lande/myndigheder er anført på den i ovennævnte forordning omhandlede liste: EMA - Det Europæiske Lægemiddelagentur, Australien, Belgien, Bulgarien, Canada, Cypern, Danmark, Estland, Finland, Det Forenede Kongerige, Frankrig, Grækenland, Irland, Island, Italien, Japan, Korea, Letland, Litauen, Luxembourg, Malta, Nederlandene, New Zealand, Norge, Polen, Portugal, Rumænien, Schweiz, Slovakiet, Slovenien, Spanien, Sverige, Tjekkiet, Tyskland, Ungarn, USA og Østrig.

( 31 ) I forbindelse med denne afdeling dækker begrebet »intellektuelle ejendomsrettigheder« mindst følgende rettigheder: ophavsret, ophavsretsbeslægtede rettigheder, en databasefremstillers sui generis-ret, rettigheder tilhørende frembringeren af et halvlederprodukts topografi, varemærkerettigheder, designrettigheder, patentrettigheder, herunder rettigheder i medfør af supplerende beskyttelsescertifikater, geografiske betegnelser, brugsmønsterrettigheder, plantesortsrettigheder, handelsnavne, for så vidt disse er beskyttet som eneret i den pågældende interne lovgivning.

( 32 ) For så vidt angår Georgiens gennemførelse af dette kapitel, finder denne artikel kun anvendelse, hvis og når Georgien er blevet part i energifællesskabstraktaten, og i det omfang at de specifikke bestemmelser i energifællesskabstraktaten eller specifikke bestemmelser i EU-retten, som finder anvendelse ifølge energifællesskabstraktaten, finder anvendelse på Georgien.

( 33 ) Som de kommer til udtryk i Europarådets henstilling CM/Rec(2007)7 af 20. juni 2007 fra Ministerkomitéen til medlemsstaterne om god forvaltningsskik.

( 34 ) Ved »arbejdsmarkedsrelateret« forstås i dette kapitel spørgsmål af relevans for ILO's strategiske målsætninger, hvorigennem dagsordenen for ordentligt arbejde kommer til udtryk som aftalt inden for rammerne af ILO's erklæring om social retfærdighed med henblik på en retfærdig globalisering fra 2008.

( 35 ) Jf. bilag 2 til Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 927/2012 af 9. oktober 2012 om ændring af bilag I til Rådets forordning (EØF) nr. 2658/87 om told- og statistiknomenklaturen og den fælles toldtarif.

( 36 ) Emballage, befordringsmidler, containere, jord, vækstmedier og andre organismer, objekter eller materiale, der kan indslæbe eller sprede skadegørere.

( 37 ) Kun animalske biprodukter fra dyr eller dele af dyr, som er erklæret egnet til konsum, kan indgå i foderkæden for opdrættede dyr.

( 38 ) Vurderingseksperterne udpeges af Europa-Kommissionen.

( 39 ) I den anledning kan Georgien bistås af EU-medlemsstaternes eksperter ad hoc eller i forbindelse med de omfattende institutionsopbyggende programmer (projekter for parvist samarbejde/twinningprojekter, TAIEX mv.).

( 40 ) Der findes konsoliderede udgaver af visse dele af EU-lovgivningen, som kan lette tilnærmelsesprocessen, på EUR-Lex-websiden på:

http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en

( 41 ) For eksempel som anført på EUR-Lex-websiden:

http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en

( 42 ) Offentlig forsyningsvirksomhed findes i sektorer som f.eks. videnskabelig og teknisk rådgivning, F&U-tjenesteydelser i tilknytning til samfundsvidenskab og humanistiske videnskaber, teknisk afprøvning og analyse, miljø, sundhedsvæsen, transport og hjælpetjenesteydelser for alle transportformer. Eksklusive rettigheder til sådanne tjenesteydelser indrømmes ofte til private operatører, f.eks. sådanne, som de offentlige myndigheder har indrømmet koncessioner forbundet med specifikke serviceforpligtelser. Da der også ofte findes offentlig forsyningsvirksomhed på niveauer under centraladministrationen, er en detaljeret og udtømmende opregning ikke praktisk mulig. Dette forbehold finder ikke anvendelse på telekommunikation og computertjenesteydelser og tilknyttede tjenesteydelser.

( 43 ) I overensstemmelse med artikel 54 i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde betragtes disse datterselskaber som juridiske personer i Den Europæiske Union. Har de en reel og vedvarende forbindelse med Den Europæiske Unions økonomi, således at de er omfattet af EU's indre marked, betyder dette f.eks., at de frit kan etablere sig og levere tjenesteydelser i alle EU-medlemsstater.

( 44 ) Disse begrænsninger er med hensyn til servicesektorerne ikke mere omfattende end de begrænsninger, der allerede gælder i henhold til de eksisterende GATS-forpligtelser.

( 45 ) En juridisk person kontrolleres af en anden fysisk eller juridisk person eller andre fysiske eller juridiske personer, hvis denne eller disse har beføjelse til at udpege et flertal af bestyrelsesmedlemmerne eller på anden måde lovligt styre de afgørelser, der træffes. Især betragtes et ejerskab på over 50 % af egenkapitalen i en juridisk person som kontrol.

( 46 ) En juridisk person kontrolleres af en anden fysisk eller juridisk person eller andre fysiske eller juridiske personer, hvis denne eller disse har beføjelse til at udpege et flertal af bestyrelsesmedlemmerne eller på anden måde til lovligt at styre de afgørelser, der træffes. Især betragtes et ejerskab på over 50 % af egenkapitalen i en juridisk person som kontrol.

( 47 ) Er omfattet af den horisontale begrænsning vedrørende offentlige forsyningsvirksomheder.

( 48 ) En juridisk person kontrolleres af en anden fysisk eller juridisk person eller andre fysiske eller juridiske personer, hvis denne eller disse har beføjelse til at udpege et flertal af bestyrelsesmedlemmerne eller på anden måde til lovligt at styre de afgørelser, der træffes. Især betragtes et ejerskab på over 50 % af egenkapitalen i en juridisk person som kontrol.

( 49 ) Den horisontale begrænsning af forskelsbehandlingen mellem datterselskaber og filialer finder anvendelse. Udenlandske filialer kan kun få tilladelse til at udøve virksomhed på en medlemsstats territorium på de betingelser, der er fastsat i den relevante lovgivning i den pågældende medlemsstat, og de kan derfor blive anmodet om at opfylde en række specifikke tilsynsmæssige betingelser.

( 50 ) Herunder tjenesteydelser i tilknytning til transport ad indre vandveje.

( 51 ) En tilsvarende behandling omfatter ikke-diskriminatorisk behandling af EU-luftfartsselskaber og EU-leverandører af CRS-tjenester.

( 52 ) En juridisk person kontrolleres af en anden fysisk eller juridisk person eller andre fysiske eller juridiske personer, hvis denne eller disse har beføjelse til at udpege et flertal af bestyrelsesmedlemmerne eller på anden måde til lovligt at styre de afgørelser, der træffes. Især betragtes et ejerskab på over 50 % af egenkapitalen i en juridisk person som kontrol.

( 53 ) Baseret på tal fra Generaldirektoratet for Energi i den seneste statistiske håndbog på energiområdet: import af råolie udtrykt i vægt, import af gas udtrykt i varmeværdi.

( 54 ) Dette dokument er udarbejdet på grundlag af WTO’s sektorklassificeringsliste for tjenesteydelser (Services Sectoral Classification List) (MTN.GNS/W/120) af 10. juli 1991.

( 55 ) Klassificering af tjenesteydelser grundlag af WTO’s sektorklassificeringsliste for tjenesteydelser (Services Sectoral Classification List) (MTN.GNS/W/120) af 10. juli 1991.

( 56 ) Dette dokument er udarbejdet på grundlag af WTO’s sektorklassificeringsliste for tjenesteydelser (Services Sectoral Classification List) (MTN.GNS/W/120) af 10. juli 1991.

( 57 ) Dette dokument er udarbejdet på grundlag af WTO’s sektorklassificeringsliste for tjenesteydelser (Services Sectoral Classification List) (MTN.GNS/W/120) af 10. juli 1991.

( 58 ) Dette dokument er udarbejdet på grundlag af WTO’s sektorklassificeringsliste for tjenesteydelser (Services Sectoral Classification List) (MTN.GNS/W/120) af 10. juli 1991.

( 59 ) Georgien kan dog udsætte gennemførelsen af de mere avancerede metoder for de respektive risici og gennemførelsen af reglerne for handelsbeholdning. Georgien vil fremme udviklingen af kapacitet inden for landets banksektor og tilsynsmyndigheder hen imod anvendelsen af mere avancerede metoder i de kommende år med henblik på at gennemføre disse inden for en periode på otte år. Så længe reglerne for handelsbeholdning ikke gennemføres, vil Georgien sikre, at de georgiske bankers og investeringsselskabers handelsbeholdninger falder under den bagatelgrænse, der er fastsat i artikel 18, stk. 2, i direktiv 2006/49/EF.

( 60 ) Georgien kan dog udsætte gennemførelsen af de mere avancerede metoder for de respektive risici og gennemførelsen af reglerne for handelsbeholdning. Georgien vil fremme udviklingen af kapacitet inden for landets banksektor og tilsynsmyndigheder hen imod anvendelsen af mere avancerede metoder i de kommende år med henblik på at gennemføre disse inden for en periode på otte år. Så længe reglerne for handelsbeholdning ikke gennemføres, vil Georgien sikre, at de georgiske bankers og investeringsselskabers handelsbeholdninger falder under den bagatelgrænse, der er fastsat i artikel 18, stk. 2, i direktiv 2006/49/EF.

( 61 ) Ophæver Rådets direktiv 95/21/EF af 19. juni 1995 om håndhævelse over for skibe, der anløber Fællesskabets havne og sejler i farvande under medlemsstaternes jurisdiktion, af internationale standarder for skibes sikkerhed, for forureningsforebyggelse samt for leve- og arbejdsvilkår om bord (havnestatskontrol).

( 62 ) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/24/EU af 26. februar 2014 om offentlige udbud og om ophævelse af direktiv 2004/18/EF (EUT L 94 af 28.3.2014, s. 65).

( 63 ) Rådets direktiv 89/665/EØF af 21. december 1989 om samordning af love og administrative bestemmelser vedrørende anvendelsen af klageprocedurerne i forbindelse med indgåelse af offentlige indkøbs- samt bygge- og anlægskontrakter (EFT L 395 af 30.12.1989, s. 33).

( 64 ) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/66/EF af 11. december 2007 om ændring af Rådets direktiv 89/665/EØF og 92/13/EØF for så vidt angår forbedring af effektiviteten af klageprocedurerne i forbindelse med indgåelse af offentlige kontrakter EUT L 335 af 20.12.2007, s. 31).

( 65 ) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/23/EU af 26. februar 2014 om tildeling af koncessionskontrakter EUT L 94 af 28.3.2014, s. 1).

( 66 ) Georgiens lovgivning til gennemførelse af bilag XVI-D får virkning for så vidt angår klageprocedurer i forbindelse med tildeling af koncessioner (direktiv 2014/23/EU) fra fase 4.

( 67 ) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/25/EU af 26. februar 2014 om fremgangsmåderne ved indgåelse af kontrakter inden for vand- og energiforsyning, transport samt posttjenester og om ophævelse af direktiv 2004/17/EF (EUT L 94 af 28.3.2014, s. 243).

( 68 ) Rådets direktiv 92/13/EØF af 25. februar 1992 om samordning af love og administrative bestemmelser vedrørende anvendelse af EF-reglerne for fremgangsmåden ved tilbudsgivning inden for vand- og energiforsyning samt transport og telekommunikation (EFT L 76 af 23.3.1992, s. 14).

( 69 ) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/66/EF af 11. december 2007 om ændring af Rådets direktiv 89/665/EØF og 92/13/EØF for så vidt angår forbedring af effektiviteten af klageprocedurerne i forbindelse med indgåelse af offentlige kontrakter (EUT L 335 af 20.12.2007, s. 31).

( 70 ) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/23/EU af 26. februar 2014 om tildeling af koncessionskontrakter (EUT L 94 af 28.3.2014, s. 1).

( 71 ) Georgiens lovgivning til gennemførelse af bilag XVI-F får virkning for så vidt angår klageprocedurer i forbindelse med tildeling af koncessioner (direktiv 2014/23/EU) fra fase 4.

( 72 ) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/24/EU af 26. februar 2014 om offentlige udbud og om ophævelse af direktiv 2004/18/EF (EUT L 94 af 28.3.2014, s. 65).

( 73 ) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/23/EU af 26. februar 2014 om tildeling af koncessionskontrakter (EUT L 94 af 28.3.2014, s. 1).

( 74 ) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/24/EU af 26. februar 2014 om offentlige udbud og om ophævelse af direktiv 2004/18/EF (EUT L 94 af 28.3.2014, s. 65).

( 75 ) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/23/EU af 26. februar 2014 om tildeling af koncessionskontrakter (EUT L 94 af 28.3.2014, s. 1).

( 76 ) Rådets direktiv 89/665/EØF af 21. december 1989 om samordning af love og administrative bestemmelser vedrørende anvendelsen af klageprocedurerne i forbindelse med indgåelse af offentlige indkøbs- samt bygge- og anlægskontrakter (EFT L 395 af 30.12.1989, s. 33).

( 77 ) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/66/EF af 11. december 2007 om ændring af Rådets direktiv 89/665/EØF og 92/13/EØF for så vidt angår forbedring af effektiviteten af klageprocedurerne i forbindelse med indgåelse af offentlige kontrakter (EUT L 335 af 20.12.2007, s. 31).

( 78 ) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/23/EU af 26. februar 2014 om tildeling af koncessionskontrakter (EUT L 94 af 28.3.2014, s. 1).

( 79 ) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/25/EU af 26. februar 2014 om fremgangsmåderne ved indgåelse af kontrakter inden for vand- og energiforsyning, transport samt posttjenester og om ophævelse af direktiv 2004/17/EF (EUT L 94 af 28.3.2014, s. 243).

( 80 ) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/25/EU af 26. februar 2014 om fremgangsmåderne ved indgåelse af kontrakter inden for vand- og energiforsyning, transport samt posttjenester og om ophævelse af direktiv 2004/17/EF (EUT L 94 af 28.3.2014, s. 243).

( 81 ) Rådets direktiv 92/13/EØF af 25. februar 1992 om samordning af love og administrative bestemmelser vedrørende anvendelse af EF-reglerne for fremgangsmåden ved tilbudsgivning inden for vand- og energiforsyning samt transport og telekommunikation (EFT L 76 af 23.3.1992, s. 14).

( 82 ) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/66/EF af 11. december 2007 om ændring af Rådets direktiv 89/665/EØF og 92/13/EØF for så vidt angår forbedring af effektiviteten af klageprocedurerne i forbindelse med indgåelse af offentlige kontrakter (EUT L 335 af 20.12.2007, s. 13).

( 83 ) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/23/EU af 26. februar 2014 om tildeling af koncessionskontrakter (EUT L 94 af 28.3.2014, s. 1).

( 84 ) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/24/EU af 26. februar 2014 om offentlige udbud og om ophævelse af direktiv 2004/18/EF (EUT L 94 af 28.3.2014, s. 65).

( 85 ) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/23/EU af 26. februar 2014 om tildeling af koncessionskontrakter (EUT L 94 af 28.3.2014, s. 1).

( 86 ) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/25/EU af 26. februar 2014 om fremgangsmåderne ved indgåelse af kontrakter inden for vand- og energiforsyning, transport samt posttjenester og om ophævelse af direktiv 2004/17/EF (EUT L 94 af 28.3.2014, s. 243).

( 87 ) Rådets direktiv 89/665/EØF af 21. december 1989 om samordning af love og administrative bestemmelser vedrørende anvendelsen af klageprocedurerne i forbindelse med indgåelse af offentlige indkøbs- samt bygge- og anlægskontrakter (EFT L 395 af 30.12.1989, s. 33).

( 88 ) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/66/EF af 11. december 2007 om ændring af Rådets direktiv 89/665/EØF og 92/13/EØF for så vidt angår forbedring af effektiviteten af klageprocedurerne i forbindelse med indgåelse af offentlige kontrakter (EUT L 335 af 20.12.2007, s. 31).

( 89 ) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/23/EU af 26. februar 2014 om tildeling af koncessionskontrakter (EUT L 94 af 28.3.2014, s. 1).

( 90 ) Rådets direktiv 92/13/EØF af 25. februar 1992 om samordning af love og administrative bestemmelser vedrørende anvendelse af EF-reglerne for fremgangsmåden ved tilbudsgivning inden for vand- og energiforsyning samt transport og telekommunikation (EFT L 76 af 23.3.1992, s. 14).

( 91 ) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/66/EF af 11. december 2007 om ændring af Rådets direktiv 89/665/EØF og 92/13/EØF for så vidt angår forbedring af effektiviteten af klageprocedurerne i forbindelse med indgåelse af offentlige kontrakter (EUT L 335 af 20.12.2007, s. 31).

( 92 ) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/23/EU af 26. februar 2014 om tildeling af koncessionskontrakter (EUT L 94 af 28.3.2014, s. 1).

( 93 ) Hver voldgiftsmand udpeger højst én assistent.

( 94 ) EUT L 54 af 26.2.2013, s. 4.

Top