Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21997A0716(01)

    Euro-Middelhavs-interimsassocieringsaftalen om handel og samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab på den ene side og Den Palæstinensiske Befrielsesorganisation PLO til fordel for Vestbredden og Gaza-stribens Palæstinensiske Myndighed på den anden side - Protokol nr. 1 om ordningerne for indførsel i Fællesskabet af landsbrugsprodukter med oprindelse på Vestbredden og i Gaza-striben - Protokol nr. 2 om ordningerne for indførsel på Vestbredden og i Gaza- striben af landsbrugsprodukter med oprindelse i Fællesskabet - Protokol nr. 3 om definitionen af begrebet »produkter med oprindelsesstatus« og om metoderne for administrativt samarbejde - Slutakt - Fælles erklæringer - Erklæring fra det Europæiske Fællesskab

    EFT L 187 af 16.7.1997, p. 3–135 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    Dokumentet er offentliggjort i en specialudgave (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

    Legal status of the document In force: This act has been changed. Current consolidated version: 01/09/2021

    ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1997/430/oj

    Related Council decision

    21997A0716(01)

    Euro-Middelhavs-interimsassocieringsaftalen om handel og samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab på den ene side og Den Palæstinensiske Befrielsesorganisation PLO til fordel for Vestbredden og Gaza-stribens Palæstinensiske Myndighed på den anden side - Protokol nr. 1 om ordningerne for indførsel i Fællesskabet af landsbrugsprodukter med oprindelse på Vestbredden og i Gaza-striben - Protokol nr. 2 om ordningerne for indførsel på Vestbredden og i Gaza- striben af landsbrugsprodukter med oprindelse i Fællesskabet - Protokol nr. 3 om definitionen af begrebet »produkter med oprindelsesstatus« og om metoderne for administrativt samarbejde - Slutakt - Fælles erklæringer - Erklæring fra det Europæiske Fællesskab

    EF-Tidende nr. L 187 af 16/07/1997 s. 0003 - 0135


    EURO-MIDDELHAVS-INTERIMSASSOCIERINGSAFTALEN om handel og samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab på den ene side og Den Palæstinensiske Befrielsesorganisation PLO til fordel for Vestbredden og Gaza-stribens Palæstinensiske Myndighed på den anden side

    DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB

    i det følgende benævnt »Fællesskabet«,

    på den ene side og

    DEN PALÆSTINENSISKE BEFRIELSESORGANISATION (PLO) TIL FORDEL FOR VESTBREDDENS OG GAZA-STRIBENS PALÆSTINENSISKE MYNDIGHED,

    i det følgende benævnt »Den Palæstinensiske Myndighed«,

    på den anden side

    SOM TAGER HENSYN TIL betydningen af de bestående bånd mellem Fællesskabet og det palæstinensiske folk i Vestbredden og i Gaza-striben og de fælles værdier, som de deler,

    SOM TAGER HENSYN TIL, at Fællesskabet og PLO ønsker at styrke disse bånd og etablere varige forbindelser på grundlag af partnerskab og gensidighed,

    SOM TAGER HENSYN TIL den betydning, som parterne tillægger principperne i De Forenede Nationers pagt, særlig overholdelsen af menneskerettighederne og de demokratiske principper og de politiske og økonomiske friheder, som udgør selve grundlaget for deres forbindelser,

    SOM ØNSKER at styrke rammerne for forbindelserne mellem Det Europæiske Fællesskab og Mellemøsten og den regionale økonomiske integration mellem Mellemøstens lande som et mål, der skal realiseres, så snart betingelserne tillader det,

    SOM TAGER HENSYN TIL forskellene mellem parterne med hensyn til økonomisk og social udvikling og behovet for at intensivere de igangværende bestræbelser for at fremme den økonomiske og sociale udvikling i Vestbredden og i Gaza-striben,

    SOM ØNSKER at etablere et samarbejde med støtte i en løbende dialog om anliggender inden for økonomi, kultur, videnskab og uddannelse med sigte på at forbedre den gensidige viden for forståelse,

    SOM TAGER HENSYN TIL parternes tilslutning til princippet om frihandel, særlig hvad angår overholdelse af bestemmelserne i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel 1994,

    SOM ØNSKER at bygge videre på de bestående autonome handelsarrangementer mellem parterne og placere dem på et aftalemæssigt og gensidigt grundlag,

    SOM ER OVERBEVIST OM behovet for at arbejde til fremme af et nyt klima for deres økonomiske forbindelser for at forbedre forholdene for investeringsstrømmene,

    SOM TAGER HENSYN TIL parternes rettigheder og forpligtelser i henhold til internationale aftaler, som de har undertegnet,

    SOM ER OVERBEVIST OM, at den Palæstinensiske Myndigheds fulde inddragelse i det Euro-Middelhavs-partnerskab, som blev lanceret på Barcelona-konferencen, er et vigtigt skridt i retning af en normalisering af forbindelserne mellem parterne, som bør komme til udtryk i en interimsaftale på nuværende stadium,

    SOM ER KLAR OVER den politiske betydning af det palæstinensiske valg, der blev afholdt den 20. januar 1996, for processen mod en permanent løsning på grundlag af De Forenede Nationers Sikkerhedsråds resolution 242 og 338,

    SOM ERKENDER, at denne aftale skal afløses af en Euro-Middelhavs-associeringsaftale, så snart forholdene tillader det,

    ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:

    Artikel 1

    1. Der oprettes en interimsassociering vedrørende handel og samarbejde mellem Fællesskabet på den ene side og den palæstinensiske myndighed på den anden side.

    2. Det er formålet med denne aftale:

    - at skabe passende rammer for en udtømmende dialog og således gøre det muligt at udvikle nære politiske forbindelser mellem parterne

    - at skabe grundlaget for en gradvis liberalisering af handelen

    - at fremme udviklingen af afbalancerede økonomiske og sociale forbindelser mellem parterne gennem dialog og samarbejde

    - at bidrage til den sociale og økonomiske udvikling af Vestbredden og Gaza-striben

    - at anspore til regionalt samarbejde med sigte på at befæste den fredelige sameksistens og den økonomiske og politiske stabilitet

    - at fremme samarbejdet på andre områder af gensidig interesse.

    Artikel 2

    Forbindelserne mellem parterne samt alle bestemmelserne i denne aftale bygger på respekten for de demokratiske principper og de grundlæggende menneskerettigheder som omhandlet i verdenserklæringen om menneskerettighederne, som ligger til grund for deres interne og internationale politik, og som udgør et væsentligt element i denne aftale.

    AFSNIT I FRIE VAREBEVÆGELSER

    GRUNDPRINCIPPER

    Artikel 3

    Fællesskabet og Den Palæstinensiske Myndighed opretter gradvis et frihandelsområde i en overgangsperiode, der udløber senest den 31. december 2001, i overensstemmelse med retningslinjerne i dette afsnit og bestemmelserne i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel af 1994 og de øvrige multilaterale overenskomster om handel med varer, der er knyttet til overenskomsten om oprettelse af Verdenshandelsorganisationen (WTO), i det følgende benævnt »GATT«.

    KAPITEL 1 INDUSTRIVARER

    Artikel 4

    Bestemmelserne i dette kapitel finder anvendelse på varer med oprindelse i Fællesskabet og i Vestbredden og Gaza-striben, med undtagelse af de varer, der er opført i bilag II i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab.

    Artikel 5

    Der indføres ingen ny told ved indførsel og udførsel eller afgifter med tilsvarende virkning i samhandelen mellem Fællesskabet og Vestbredden og Gaza-striben.

    Artikel 6

    Varer med oprindelse i Vestbredden og Gaza-striben indføres uden told og afgifter med tilsvarende virkning og uden kvantitative restriktioner og andre foranstaltninger med tilsvarende virkning.

    Artikel 7

    1. Bestemmelserne i dette kapitel er ikke til hinder for, at Fællesskabet opretholder et landbrugselement i forbindelse med de varer med oprindelse i Vestbredden og Gaza-striben, der er opført i bilag I.

    Bestemmelserne i kapitel 2 for landbrugsprodukter finder tilsvarende anvendelse på landbrugselementet.

    2. For de varer, der er opført i bilag II, og som har oprindelse i Fællesskabet, kan Den Palæstinensiske Myndighed i aftalens løbetid opretholde toldsatser ved indførsel og foranstaltninger med tilsvarende virkning, der ikke overstiger dem, der er var gældende pr. 1. juli 1996.

    3. Det Blandede Udvalg, der er nedsat ved artikel 63, kan træffe afgørelse om yderligere indrømmelser, som parterne indrømmer hinanden på et gensidigt grundlag.

    Artikel 8

    1. Gældende told og foranstaltninger med tilsvarende virkning ved indførsel i Vestbredden og Gaza-striben af varer med oprindelse i Fællesskabet, bortset fra de i bilag II og III opførte, afskaffes ved aftalens ikrafttræden.

    2. Fra aftalens ikrafttræden kan Den Palæstinensiske Myndighed opkræve en finanstold på højst 25 % af værdien for varer med oprindelse i Fællesskabet, som er opført i bilag III, og som indføres i Vestbredden og Gaza-striben. Denne told afskaffes gradvis efter følgende tidsplan:

    Et år efter denne aftales ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 90 % af grundsatsen.

    To år efter denne aftales ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 80 % af grundsatsen.

    Tre år efter denne aftales ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 70 % af grundsatsen.

    Fire år efter denne aftales ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 60 % af grundsatsen.

    Fem år efter denne aftales ikrafttræden afskaffes de resterende toldsatser.

    3. I tilfælde af alvorlige vanskeligheder for en given vare kan Det Blandede Udvalg efter fælles overenskomst tage den i stk. 2 omhandlede tidsplan op til fornyet overvejelse, idet den ikke kan suspenderes ud over den maksimale overgangsperiode på fem år. Hvis Det Blandede Udvalg ikke inden 30 dage efter Den Palæstinensiske Myndigheds anmodning har truffet afgørelse om at tage tidsplanen op til fornyet overvejelse, kan Den Palæstinensiske Myndighed suspendere tidsplanen midlertidigt i en periode på højst et år.

    4. Hvis toldsatsen nedsættes erga omnes, træder den nedsatte sats i stedet for grundsatsen som omhandlet i stk. 2 fra tidspunktet for nedsættelsen.

    5. Den Palæstinensiske Myndighed underretter Fællesskabet om sine grundlæggende toldsatser og afgifter.

    Artikel 9

    Bestemmelserne om afskaffelse af told ved indførsel finder også anvendelse på finanstold.

    Artikel 10

    1. Uanset artikel 5 og 8 kan Den Palæstinensiske Myndighed træffe ekstraordinære foranstaltninger af begrænset varighed for at indføre, forhøje eller genindføre told.

    2. Sådanne foranstaltninger må alene finde anvendelse på industrier i deres vorden og sektorer, der undergår omstrukturering, eller som er udsat for alvorlige vanskeligheder, særlig når disse vanskeligheder forvolder alvorlige sociale problemer.

    3. Den told ved indførsel på Vestbredden og i Gaza-striben af varer med oprindelse i Fællesskabet, der indføres ved sådanne ekstraordinære foranstaltninger, må højst udgøre 25 % af værdien, og der skal opretholdes en præferencemargen for varer med oprindelse i Fællesskabet. Den samlede værdi af indførslen af varer, der er omfattet af sådanne foranstaltninger, må højst udgøre 15 % af den samlede indførsel af industrivarer med oprindelse i Fællesskabet i det sidste år, for hvilket der foreligger statistikker.

    4. Foranstaltningerne må højst anvendes i fem år, medmindre Det Blandede Udvalg tillader en længere periode.

    5. Den Palæstinensiske Myndighed underretter Det Blandede Udvalg om alle ekstraordinære foranstaltninger, som den agter at træffe, og der afholdes på Fællesskabets anmodning konsultationer om foranstaltningerne og sektorerne, før de gennemføres. Når Den Palæstinensiske Myndighed træffer sådanne foranstaltninger, skal den forelægge Det Blandede Udvalg en tidsplan for afskaffelsen af den told, der indføres i medfør af denne artikel. Tidsplanerne skal fastsætte en gradvis afvikling i lige store årlige rater, begyndende senest ved udgangen af det andet år efter deres indførelse. Det Blandede Udvalg kan træffe afgørelse om en anden tidsplan.

    KAPITEL 2 LANDBRUGSPRODUKTER OG FISKERIVARER

    Artikel 11

    Bestemmelserne i dette kapitel finder anvendelse på produkter med oprindelse i Fællesskabet og i Vestbredden og Gaza-striben, som er opført på listen i bilag II til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab.

    Artikel 12

    Fællesskabet og Den Palæstinensiske Myndighed gennemfører gradvis en stadig større liberalisering af deres samhandel med landbrugsprodukter og fiskerivarer af betydning for begge parter.

    Artikel 13

    1. Landbrugsprodukter med oprindelse på Vestbredden og i Gaza-striben, der er opført i protokol nr. 1 om indførsel i Fællesskabet, er omfattet af ordningerne i denne protokol.

    2. Landbrugsprodukter med oprindelse i Fællesskabet, der er opført i protokol nr. 2 om indførsel i Vestbredden og Gaza-striben, er omfattet af ordningerne i denne protokol.

    Artikel 14

    1. Fra den 1. januar 1999 undersøger Fællesskabet og Den Palæstinensiske Myndighed situationen med henblik på at bestemme, hvilke foranstaltninger Fællesskabet og Den Palæstinensiske Myndighed skal anvende fra den 1. januar 2000 i overensstemmelse med det i artikel 12 fastsatte mål.

    2. Med forbehold af stk. 1 og under hensyntagen til omfanget af handelen med landbrugsprodukter mellem parterne samt disse produkters særlige følsomhed, gennemgår Fællesskabet og Den Palæstinensiske Myndighed i Det Blandede Udvalg for hvert enkelt produkt, regulært og på basis af gensidighed, muligheden for at give hinanden yderligere indrømmelser.

    KAPITEL 3 FÆLLES BESTEMMELSER

    Artikel 15

    1. Der indføres ingen nye kvantitative restriktioner ved indførsel eller foranstaltninger med tilsvarende virkning i samhandelen mellem Fællesskabet og Vestbredden og Gaza-striben.

    2. Kvantitative restriktioner ved indførsel og foranstaltninger med tilsvarende virkning i samhandelen mellem Fællesskabet og Vestbredden og Gaza-striben afskaffes fra denne aftales ikrafttræden.

    3. Fællesskabet og Den Palæstinensiske Myndighed anvender hverken told eller afgifter med tilsvarende virkning eller kvantitative restriktioner eller foranstaltninger med tilsvarende virkning i deres indbyrdes udførsel.

    Artikel 16

    1. Varer med oprindelse på Vestbredden og i Gaza-striben er ved indførsel i Fællesskabet ikke omfattet af en gunstigere ordning end den, medlemsstaterne anvender indbyrdes.

    2. Anvendelsen af denne aftales bestemmelser berører ikke Rådets forordning (EØF) nr. 1911/91 af 26. juni 1991 om anvendelse af fællesskabsretten på De Kanariske Øer.

    Artikel 17

    1. I tilfælde af, at en part som led i gennemførelsen af sin landbrugspolitik eller som følge af ændring af gældende regler eller i tilfælde af ændring eller udvidelse af bestemmelserne vedrørende gennemførelsen af landbrugspolitikken indfører specifikke regler, kan den pågældende part ændre de ordninger, der følger af aftalen, for de varer, der er genstand for disse regler eller ændringer.

    2. I sådanne tilfælde underretter den pågældende part Det Blandede Udvalg derom. På anmodning af den anden part tager Det Blandede Udvalg behørigt hensyn til den anden parts interesser.

    3. Hvis Fællesskabet eller Den Palæstinensiske Myndighed ved anvendelse af stk. 1 ændrer arrangementer, der er indgået ved denne aftale, vedrørende landbrugsprodukter, indrømmer de ved indførsel i den anden part en fordel svarende til den, der er fastsat ved denne aftale.

    4. Anvendelsen af denne artikel kan gøres til genstand for konsultationer i Det Blandede Udvalg.

    Artikel 18

    1. Parterne afstår fra enhver foranstaltning eller praksis af intern fiskal art, der direkte eller indirekte bevirker en forskelsbehandling mellem varer fra den ene part og lignende varer med oprindelse på den anden parts område.

    2. Til varer, der udføres til en af parternes område, må der ikke ydes nogen intern afgiftsgodtgørelse, der er højere end den afgift, der direkte eller indirekte er pålagt dem.

    Artikel 19

    1. Denne aftale er ikke til hinder for opretholdelsen eller oprettelsen af toldunioner, frihandelsområder eller grænsetrafikordninger, såfremt disse ikke medfører ændring af den samhandelsordning, der er fastlagt ved denne aftale.

    2. Der finder konsultationer sted mellem parterne i Det Blandede Udvalg om aftaler om oprettelse af sådanne toldunioner eller frihandelsområder og om fornødent om andre vigtige spørgsmål vedrørende deres respektive handelspolitik over for tredjelande. Særlig i tilfælde af, at et tredjeland tiltræder Den Europæiske Union, skal der afholdes sådanne konsultationer for at sikre, at der tages hensyn til parternes gensidige interesser.

    Artikel 20

    Hvis en af parterne mener, at der i samhandelen med den anden part finder dumping sted som omhandlet i artikel VI i GATT, kan den træffe passende foranstaltninger over for denne praksis i overensstemmelse med aftalen om anvendelse af artikel VI i GATT med dertil knyttet intern lovgivning, på de betingelser og ifølge de procedurer, der er fastsat i artikel 23 i denne aftale.

    Artikel 21

    Når en vare indføres i så store mængder og på sådanne vilkår, at der forvoldes eller opstår trussel om:

    - væsentlig skade for indenlandske producenter af samme eller direkte konkurrerende varer på en af parternes område, eller

    - alvorlige forstyrrelser inden for en sektor i økonomien, eller

    - vanskeligheder, der kan give sig udtryk i en alvorlig ændring af den økonomiske situation i en region

    kan den berørte part træffe passende foranstaltninger på de betingelser og ifølge de procedurer, der er fastsat i artikel 23.

    Artikel 22

    Hvis overholdelse af bestemmelserne i artikel 15, stk. 3, fører til

    i) genudførsel til et tredjeland, over for hvilket den eksporterende part for den pågældende vare opretholder kvantitative eksportrestriktioner, udførselstold eller foranstaltninger eller afgifter med tilsvarende virkning, eller

    ii) alvorlig knaphed eller trussel om alvorlig knaphed på en vare af væsentlig betydning for den eksporterende part

    og hvis ovennævnte situation giver eller kan give anledning til større vanskeligheder for den eksporterende part, kan denne træffe passende foranstaltninger på de betingelser og ifølge de procedurer, der er fastsat i artikel 23. Foranstaltningerne må ikke være diskriminerende og skal afskaffes, når betingelserne for deres opretholdelse ikke længere er til stede.

    Artikel 23

    1. Hvis Fællesskabet eller Den Palæstinensiske Myndighed undergiver indførslen af varer, der vil kunne medføre de vanskeligheder, der henvises til i artikel 21, en administrativ procedure med henblik på hurtigt at skaffe oplysninger om udviklingen i handelsstrømmene, underrettes den anden part herom.

    2. I de tilfælde, der omhandles i artikel 20, 21 og 22, giver den pågældende part, før den træffer de foranstaltninger, der er fastsat heri, eller hurtigst muligt i de tilfælde, der omfattes af stk. 3, litra d), Det Blandede Udvalg alle relevante oplysninger, der er nødvendige for en grundig undersøgelse af situationen med henblik på at nå en løsning, der er acceptabel for begge parter.

    Foranstaltninger, der medfører færrest forstyrrelser i aftalens funktion, skal foretrækkes.

    Beskyttelsesforanstaltningerne skal straks meddeles Det Blandede Udvalg og er dér genstand for periodiske drøftelser, navnlig med henblik på deres afskaffelse, så snart omstændighederne tillader det.

    3. For anvendelsen af stk. 2 gælder følgende bestemmelser:

    a) Med hensyn til artikel 20 underrettes den eksporterende part om dumpingsagen, så snart den importerende parts myndigheder har indledt en undersøgelse. Hvis den pågældende dumpingpraksis ikke bringes til ophør, jf. artikel VI i GATT, eller der ikke inden 30 dage efter underretningen om sagen er fundet nogen anden tilfredsstillende løsning, kan den importerende part træffe passende foranstaltninger.

    b) Med hensyn til artikel 21 henvises vanskeligheder, som opstår i den situation, der er omhandlet i nævnte artikel, til undersøgelse i Det Blandede Udvalg, der kan træffe enhver formålstjenlig beslutning for at bringe dem til ophør.

    Har Det Blandede Udvalg eller den eksporterende part ikke inden 30 dage efter meddelelsen truffet nogen beslutning, der bringer vanskelighederne til ophør, eller er der ikke fundet nogen anden tilfredsstillende løsning efter sagens henvisning, kan den importerende part træffe passende foranstaltninger til at afhjælpe problemet. Sådanne foranstaltninger må ikke gå ud over, hvad der er nødvendigt til at afhjælpe de vanskeligheder, der er opstået.

    c) Med hensyn til artikel 22 henvises vanskeligheder, som opstår i den situation, der er omhandlet i denne artikel, til undersøgelse i Det Blandede Udvalg.

    Det Blandede Udvalg træffer enhver formålstjenlig beslutning for at bringe vanskelighederne til ophør. Har det ikke inden 30 dage efter sagens henvisning truffet en sådan beslutning, kan den eksporterende part anvende passende foranstaltninger på eksporten af den pågældende vare.

    d) Når ekstraordinære omstændigheder, der nødvendiggør et øjeblikkeligt indgreb, udelukker forudgående underretning eller undersøgelse, kan den berørte part i de situationer, der er omhandlet i artikel 20, 21 og 22, straks indføre sådanne forebyggende foranstaltninger, som er strengt nødvendige for at afhjælpe situationen, og underretter straks den anden part herom.

    Artikel 24

    Intet i denne aftale er til hinder for sådanne forbud eller restriktioner vedrørende indførsel, udførsel eller transit, som er begrundet i hensynet til den offentlige sædelighed, den offentlige orden, den offentlige sikkerhed, beskyttelse af menneskers og dyrs liv og sundhed, beskyttelse af planter, beskyttelse af nationale skatte af kunstnerisk, historisk eller arkæologisk værdi, eller beskyttelse af intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret, eller bestemmelser vedrørende guld og sølv. Disse forbud eller restriktioner må dog hverken udgøre et middel til vilkårlig forskelsbehandling eller en skjult begrænsning af samhandelen mellem parterne.

    Artikel 25

    Begrebet »varer med oprindelsesstatus« med henblik på anvendelsen af dette afsnit og metoderne for administrativt samarbejde i forbindelse hermed er defineret i protokol nr. 3. Det Blandede Udvalg kan beslutte at foretage de nødvendige tilpasninger af denne protokol med sigte på gennemførelsen af oprindelseskumulation som vedtaget på Barcelona-konferencen.

    Artikel 26

    Den kombinerede nomenklatur anvendes til tarifering af varer i samhandelen mellem parterne.

    AFSNIT II BETALINGER, KAPITAL, KONKURRENCEREGLER, INTELLEKTUEL EJENDOMSRET OG OFFENTLIGE INDKØB

    KAPITEL 1 LØBENDE BETALINGER OG KAPITALBEVÆGELSER

    Artikel 27

    Parterne forpligter sig til at sikre, at løbende betalinger i forbindelse med løbende transaktioner kan foretages frit uden restriktioner, jf. dog artikel 29.

    Artikel 28

    1. Hvad angår transaktioner på betalingsbalancens kapitalposter, forpligter parterne sig til at afstå fra restriktioner for kapitalbevægelser i forbindelse med direkte investeringer i Vestbredden og Gaza-striben i selskaber stiftet i overensstemmelse med gældende lovgivning, og for likvidering og hjemtagelse af afkast af sådanne investeringer eller overskud deraf.

    2. Parterne konsulterer hinanden med sigte på at lette kapitalbevægelserne mellem Fællesskabet og Vestbredden og Gaza-striben.

    Artikel 29

    Såfremt en eller flere af Fællesskabets medlemsstater eller Den Palæstinensiske Myndighed har alvorlige betalingsbalancevanskeligheder, eller der er alvorlig trussel herom, kan henholdsvis Fællesskabet eller Den Palæstinensiske Myndighed i overensstemmelse med de betingelser, der er fastlagt i henhold til GATT og artikel VIII og XIV i Den Internationale Valutafonds statut, indføre restriktioner vedrørende de løbende transaktioner, som skal være af begrænset varighed, og som ikke må gå ud over, hvad der er strengt nødvendigt til at rette op på betalingsbalancesituationen. Fællesskabet eller Den Palæstinensiske Myndighed, afhængigt at tilfældet, underretter straks den anden part herom og forelægger snarest muligt en tidsplan for afskaffelsen af de pågældende foranstaltninger.

    KAPITEL 2 KONKURRENCEREGLER, INTELLEKTUEL EJENDOMSRET OG OFFENTLIGE INDKØB

    Artikel 30

    1. Følgende er uforeneligt med denne aftalens rette funktion, i det omfang det kan påvirke samhandelen mellem Fællesskabet og Den Palæstinensiske Myndighed:

    i) alle aftaler mellem virksomheder, alle vedtagelser inden for sammenslutninger af virksomheder og alle former for samordnet praksis, som har til formål eller til følge at hindre, begrænse eller fordreje konkurrencen

    ii) en eller flere virksomheders misbrug af en dominerende stilling på hele Fællesskabets område eller på Vestbredden og Gaza-stribens område eller en væsentlig del heraf

    iii) al offentlig støtte, som fordrejer eller truer med at fordreje konkurrencevilkårene ved at begunstige visse virksomheder eller visse produktioner.

    2. Parterne vurderer om fornødent enhver praksis, der er i strid med denne artikel, på grundlag af kriterier, der følger af anvendelsen af Fællesskabets konkurrenceregler.

    3. Det Blandede Udvalg vedtager inden den 31. december 2001 de nødvendige regler for gennemførelsen af stk. 1 og 2.

    Indtil disse regler er vedtaget, anvendes bestemmelserne i aftalen om subsidier og udligningsforanstaltninger som regler for gennemførelsen af stk. 1, nr. iii), og de relevante dele af stk. 2.

    4. Hvad angår gennemførelsen af stk. 1, nr. iii), anerkender parterne, at Den Palæstinensiske Myndighed i perioden indtil den 31. december 2001 måtte ønske at yde offentlig støtte til virksomheder som et middel til at løse sine specifikke udviklingsproblemer.

    5. Hver af parterne sikrer gennemsigtighed på området offentlig støtte, bl.a. ved årligt at meddele den anden part det samlede beløb af den ydede støtte og fordelingen heraf og ved på anmodning at stille oplysninger om støtteordninger til rådighed. På anmodning af en af parterne stiller den anden part oplysninger til rådighed om særlige enkelttilfælde af offentlig støtte til rådighed.

    6. Hvad angår de varer, der er omhandlet i afsnit I, kapitel 2:

    - finder stk. 1, nr. iii), ikke anvendelse

    - vurderes enhver praksis, der er i strid med stk. 1, nr. i), på basis af de kriterier, der er fastlagt af Fællesskabet på basis af artikel 42 og 43 i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig dem, der er fastlagt ved Rådets forordning nr. 26/1962.

    7. Hvis Fællesskabet eller Den Palæstinensiske Myndighed finder, at en særlig praksis er uforenelig med denne artikels stk. 1 og

    - ikke kan behandles på passende måde på grundlag af de gennemførelsesregler, der er nævnt i stk. 3, eller

    - hvis sådanne regler ikke findes, og en sådan praksis skader eller truer med at skade den anden parts interesser i alvorlig grad eller påfører det indenlandske erhvervsliv, herunder servicesektoren, væsentlig skade

    kan henholdsvis Fællesskabet eller Den Palæstinensiske Myndighed træffe passende foranstaltninger efter konsultation i Det Blandede Udvalg eller 30 arbejdsdage efter, at sagen er henvist til nævnte udvalg med henblik på konsultation.

    Hvad angår praksis, som er uforenelig med stk. 1, nr. iii), må der, hvor GATT finder anvendelse herpå, kun træffes sådanne foranstaltninger i overensstemmelse med de procedurer og på de betingelser, der er fastlagt i GATT eller alle andre relevante instrumenter, der er forhandlet inden for GATT, og som finder anvendelse mellem parterne.

    8. Uanset hvilke andre bestemmelser der måtte blive vedtaget i overensstemmelse med stk. 3, udveksler parterne oplysninger under hensyntagen til de begrænsninger, som embeds- og forretningshemmeligheden kræver.

    Artikel 31

    Medlemsstaterne og Den Palæstinensiske Myndighed tilpasser gradvis, uden at dette berører deres eventuelle forpligtelser under GATT, eventuelle statslige handelsmonopoler, således at der den 31. december 2001 ikke består nogen forskelsbehandling af statsborgere i medlemsstaterne og det palæstinensiske folk på Vestbredden og i Gaza-striben med hensyn til forsynings- og afsætningsvilkår. Det Blandede Udvalg underrettes om sådanne foranstaltninger, der vedtages til virkeliggørelse af dette mål.

    Artikel 32

    Hvad angår offentlige virksomheder og virksomheder, som der er indrømmet særlige eller eksklusive rettigheder, drager Det Blandede Udvalg omsorg for, at der fra den 31. december 2001 ikke vedtages eller opretholdes nogen foranstaltninger, der kan forstyrre samhandelen mellem Fællesskabet og Den Palæstinensiske Myndighed i et omfang, der virker til skade for parternes interesser. Denne bestemmelse er ikke til hinder for, at disse virksomheder de jure eller de facto kan udføre de opgaver, der er blevet dem tildelt.

    Artikel 33

    1. Parterne sikrer en tidssvarende og effektiv beskyttelse af intellektuelle, industrielle og kommercielle ejendomsrettigheder i overensstemmelse med de højeste internationale standarder, herunder effektive midler til at gøre sådanne rettigheder gældende.

    2. Parterne gennemgår med regelmæssige mellemrum gennemførelsen af denne artikel. I tilfælde af vanskeligheder på området intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret, som påvirker samhandelen, finder der hastekonsultationer sted i Det Blandede Udvalg efter anmodning fra en af parterne, for at der kan opnås gensidigt tilfredsstillende løsninger.

    Artikel 34

    1. Parterne er enige om det mål, at der skal ske en gensidig og gradvis liberalisering af aftaler om offentlige indkøb.

    2. Det Blandede Udvalg træffer de nødvendige foranstaltninger til gennemførelse af stk. 1.

    AFSNIT III ØKONOMISK SAMARBEJDE OG SOCIAL UDVIKLING

    Artikel 35 Mål

    1. Parterne forpligter sig til at styrke deres økonomiske samarbejde til deres fælles fordel i overensstemmelse med denne aftales overordnede mål.

    2. Formålet med samarbejdet er at støtte Den Palæstinensiske Myndigheds egne bestræbelser på at opnå en bæredygtig økonomisk og social udvikling.

    Artikel 36 Anvendelsesområde

    1. Samarbejdet rettes i første række mod sektorer, som lider under interne vanskeligheder eller berøres af den generelle proces for liberalisering af økonomien på Vestbredden og i Gaza-striben, særlig liberaliseringen af handelen mellem Vestbredden og Gaza-striben og Fællesskabet.

    2. Desuden fokuserer samarbejdet på områder, hvor der kan opnås en tilnærmelse mellem Fællesskabets og Vestbreddens og Gaza-stribens økonomier, særlig sådanne områder, hvor der kan skabes en bæredygtig vækst og beskæftigelse.

    3. Samarbejdet skal bidrage til gennemførelse af foranstaltninger, der udformes med sigte på at udvikle samarbejdet inden for regionen.

    4. Det tages hensyn til miljøbevarelsen og den økologiske balance ved gennemførelsen af det økonomiske samarbejde på de forskellige relevante områder.

    5. Parterne kan vedtage at udvide det økonomiske samarbejde til andre sektorer, der ikke er omfattet af bestemmelserne i dette afsnit.

    Artikel 37 Midler og retningslinjer

    Det økonomiske samarbejde gennemføres navnlig ved hjælp af:

    a) en regelmæssig økonomisk dialog mellem parterne, som omfatter alle områder inden for den makroøkonomiske politik, særlig budgetpolitikken, betalingsbalancepolitikken og den monetære politik

    b) regelmæssig udveksling af information og tanker om alle samarbejdssektorer, herunder møde mellem embedsmænd og eksperter

    c) overførsel af rådgivning, fagkundskab og uddannelse

    d) gennemførelse af fælles projekter som f.eks. seminarer og workshopper

    e) faglig, administrativ og forskriftsmæssig bistand

    f) tilskyndelse til oprettelse af joint ventures

    g) udbredelse af information om samarbejdet.

    Artikel 38 Industrisamarbejde

    Hovedformålet er:

    - at støtte Den Palæstinensiske Myndighed i dens bestræbelser for at modernisere og diversificere industrien og særlig for at skabe et gunstigt klima for udvikling af den private sektor og industrien

    - at fremme et samarbejde mellem parternes økonomiske beslutningstagere

    - at fremme et samarbejde om industripolitik, konkurrenceevne i en åben økonomi og modernisering og udvikling af industrien

    - at støtte politikken for diversificering af produktion og eksport og udenlandske afsætningsmuligheder

    - at fremme forskning og udvikling, innovation og teknologioverførsel i det omfang, det kommer industrien til gode

    - at udvikle og forbedre de menneskelige ressourcer, som industrien har behov for

    - at skabe lettere adgang til venturekapitalfinansieringsfaciliteter til fordel for den palæstinensiske industri.

    Artikel 39 Investeringsfremme og investeringer

    Målet med samarbejdet er at skabe et gunstigt og stabilt klima for investeringer i Vestbredden og Gaza-striben.

    Samarbejdet tager form af fremme af investeringerne. Dette vil befordre en udvikling af:

    - harmoniserede og forenklede administrative procedurer

    - saminvesteringsordninger, særlig til fordel for begge parters små og mellemstore virksomheder (SMV)

    - informationskanaler og midler til at indkredse investeringsmuligheder

    - et klima, der kan befordre investeringerne i Vestbredden og Gaza-striben.

    Samarbejdet kan også omfatte udformning og gennemførelse af projekter for anskaffelse og anvendelse af basisteknologier, anvendelse af standarder, udvikling af de menneskelige ressourcer (f.eks. inden for teknologi og ledelse) og jobskabelse.

    Artikel 40 Standardisering og overensstemmelsesvurdering

    Målet med samarbejdet er at mindske forskellene med hensyn til standarder og certificering.

    I praksis tager samarbejdet form af:

    - fremme af anvendelsen af Fællesskabets tekniske forskrifter og europæiske standarder og overensstemmelsesvurderingsprocedurer

    - højnelse af niveauet for palæstinensiske certificerings- og akkrediteringsorganers overensstemmelsesvurdering

    - drøftelse af fælles anerkendelsesordninger, om fornødent

    - samarbejde på området kvalitetsstyring

    - udvikling af strukturer for beskyttelse af intellektuel, individuel og kommerciel ejendomsret, for standardisering og fastsættelse af kvalitetsstandarder.

    Artikel 41 Tilnærmelse af lovgivning

    Målet med samarbejdet er at tilnærme Det Palæstinensiske Råds lovgivning til Fællesskabets på de områder, der er omfattet af aftalen.

    Artikel 42 Små og mellemstore virksomheder

    Målet med samarbejdet er at skabe et klima, der kan befordre udviklingen af SMV på lokale markeder og eksportmarkeder, bl.a. ved:

    - fremme af kontakter mellem virksomheder, særlig via Fællesskabets netværker og instrumenter for fremme af industrisamarbejde og partnerskaber

    - lettere adgang til investeringsfinansiering

    - information og hjælpetjenester

    - udvikling af de menneskelige ressourcer med sigte på at stimulere innovation og iværksættelse af projekter og forretningsforetagender.

    Artikel 43 Finansielle tjenesteydelser

    Målet med samarbejdet er at forbedre og udvikle de finansielle tjenesteydelser.

    Det tager form af:

    - ansporing til at styrke og omstrukturere den palæstinensiske finansielle sektor

    - forbedring af de palæstinensiske regnskabs-, tilsyns- og reguleringssystemer inden for bank- og forsikringsvæsen og andre dele af den finansielle sektor.

    Artikel 44 Landbrug og fiskeri

    Målet med samarbejdet under denne overskrift er i hovedsagen at modernisere og om fornødent omstrukturere landbruget og fiskeriet.

    Dette omfatter modernisering af infrastrukturer og udstyr, udvikling af emballerings-, oplagrings- og markedsføringsteknikker og forbedring af afsætningskanaler.

    Indsatsen rettes mere specielt mod:

    - udvikling af stabile markeder

    - støtte af den politik, der føres med henblik på at diversificere produktionen og eksporten og udenlandske afsætningsmuligheder

    - nedbringelse af fødevareafhængigheden

    - fremme af miljøvenligt landbrug og fiskeri, under særlig hensyntagen til behovet for bevarelse og en rationel forvaltning af fiskeriet

    - nærmere forbindelser på et frivilligt grundlag mellem erhvervsgrupper og organisationer, der repræsenterer handel og erhverv

    - faglig bistand og erhvervsuddannelse

    - harmonisering af sundheds- og plantesundhedsstandarder

    - integreret udvikling af landdistrikter, herunder forbedring af basisfaciliteterne og udvikling af dertil knyttet økonomisk virksomhed, og

    - samarbejde mellem landregioner, udveksling af erfaringer og knowhow om udvikling af landdistrikter.

    Artikel 45 Social udvikling

    Parterne erkender betydningen af social udvikling, som bør forløbe side om side med enhver økonomisk udvikling. De lægger særlig vægt på respekten for de grundlæggende sociale rettigheder.

    Parterne prioriterer foranstaltninger, der sigter mod:

    - fremme af kvinders ligestilling og en afbalanceret deltagelse i beslutningsprocessen på det økonomiske og sociale område, navnlig gennem uddannelse og medierne

    - udvikling af familieplanlægning og beskyttelse af mødre og børn

    - forbedring af det sociale beskyttelsessystem

    - forbedring af sundhedsydelserne

    - forbedring af levevilkårene i tæt befolkede områder i ugunstigt stillede regioner

    - fremme af respekten for menneskerettighederne og demokratiet, bl.a. gennem en samfunds-erhvervsdialog.

    Artikel 46 Transport

    Målet med samarbejdet er:

    - at støtte omstrukturering og modernisering af veje, havne og lufthavne

    - at forbedre personbefordrings- og godstransportydelserne på bilateralt og regionalt plan og

    - at fastlægge og håndhæve driftsstandarder svarende til dem, der gælder i Fællesskabet.

    De prioriterede områder for samarbejdet er:

    - vejtransport, herunder en gradvis lempelse af transitkravene

    - forvaltning af jernbaner, havne og lufthavne, herunder navigationssystemer og samarbejde mellem de relevante nationale organer

    - modernisering af vej-, jernbane-, havne- og lufthavnsinfrastruktur på større ruter af fælles interesse

    - transeuropæiske forbindelser og ruter af regional interesse, og

    - opgradering af det tekniske udstyr for at bringe det på linje med fællesskabsstandarder for vej-/jernbanetransport, containertrafik og omladning.

    Artikel 47 Informationsinfrastruktur og telekommunikation

    Samarbejdet rettes mod at stimulere den økonomiske og sociale udvikling og mod at udvikle et informationssamfund.

    De prioriterede områder for samarbejdet er:

    - at lette samarbejdet inden for telekommunikationspolitik, udvikling af net og infrastrukturer til et informationssamfund

    - at opbygge en dialog om emner vedrørende informationssamfundet og at fremme informationsudveksling og tilrettelæggelse af seminarer og konferencer på området

    - at fremme gennemførelsen af fælles projekter, der sigter mod indførelse af nye teletjenester og applikationer med tilknytning til informationssamfundet

    - at muliggøre informationsudveksling om standardisering, overensstemmelsesprøvning og certificering inden for informations- og kommunikationsteknologi

    - net- og telematiktjenesters sammenkobling og interoperabilitet.

    Artikel 48 Energi

    Målet med samarbejdet om energi er at hjælpe Vestbredden og Gaza-striben til at erhverve den teknologi og infrastruktur, som er nødvendig for deres udvikling, særlig med sigte på at lette forbindelserne mellem deres økonomi og Fællesskabets.

    De prioriterede områder for samarbejdet er:

    - fremme af anvendelse af vedvarende energikilder

    - fremme af energibesparelser og energieffektivitet

    - støtte til tiltag til at lette forsendelse af gas, olie og elektricitet samt anvendt forskning i databanknet i de økonomiske og sociale sektorer særlig til at sammenkoble EF-operatører og palæstinensiske operatører og

    - støtte til modernisering og udvikling af energinet og deres sammenkobling med fællesskabsnet.

    Artikel 49 Videnskabeligt og teknologisk samarbejde

    Parterne bestræber sig på at fremme samarbejdet om videnskabelig og teknologisk udvikling.

    Målet med samarbejdet er:

    a) at anspore til etablering af permanente forbindelser mellem parternes forskersamfund, navnlig ved:

    - at give palæstinensiske institutioner adgang til Fællesskabets forsknings- og teknologiprogrammer i overensstemmelse med Fællesskabets regler for ikke-fællesskabslandes deltagelse i sådanne programmer

    - palæstinensisk deltagelse i net for decentralt samarbejde

    - fremme af samvirke inden for erhvervsuddannelse og forskning

    b) at forbedre den palæstinensiske forskningskapacitet

    c) at stimulere den teknologiske innovation og overførsel af ny teknologi og knowhow

    d) at tilskynde til alle aktiviteter, der sigter på at skabe synergi på regionalt plan.

    Artikel 50 Miljø

    Målet med samarbejdet er at modvirke en forringelse af miljøet, at kontrollere forurening, at beskytte menneskers sundhed og at sikre en rationel udnyttelse af naturressourcerne med henblik på en bæredygtig udvikling.

    Samarbejdet rettes i første række mod anliggender vedrørende ørkendannelse, forvaltning af vandressourcerne, forsaltning, landbrugets indvirkning på jord- og vandkvaliteten, egnet energiudnyttelse, virkningerne af industriudvikling i almindelighed og sikkerhed ved industrianlæg i særdeleshed, forvaltning af affald, integreret forvaltning af følsomme områder, havvandskvalitet og kontrol med og forebyggelse af havforurening og miljøuddannelse og -bevidstgørelse.

    Samarbejdet befordres ved hjælp af avancerede miljøforvaltningsredskaber, miljøovervågningsmetoder og tilsyn, herunder anvendelse af miljøinformationssystemer (EIS) og vurdering af virkninger på miljøet (VVM).

    Artikel 51 Turisme

    Samarbejdet rettes i første række mod:

    - at fremme investeringerne i turisme

    - at forbedre turistindustriens viden og at sikre større indbyrdes sammenhæng mellem politikker, der påvirker turismen

    - at fremme en god sæsonmæssig spredning af turismen

    - at fremme et samarbejde mellem regioner og byer i nabolande

    - at fremhæve kulturarvens betydning for turismen

    - at gøre turismen mere konkurrencedygtig gennem støtte til øget fagkundskab, der kan sikre en afbalanceret og bæredygtig udvikling af turismen.

    Artikel 52 Toldsamarbejde

    Formålet med toldsamarbejdet er at sikre, at bestemmelserne om handel overholdes, og at garantere en loyal handel.

    Det kan give anledning til følgende former for samarbejdsaktioner:

    - forskellige former for informationsudveksling og uddannelsesordninger

    - forenkling af kontrollen og procedurerne for forbindelse med fortoldning af varer

    - indførelse af det administrative enhedsdokument og et system for sammenkobling af Fællesskabets og Den Palæstinensiske Myndigheds forsendelsesordninger og

    - faglig bistand fra eksperter fra Fællesskabet.

    Uden at dette berører andre former for samarbejde, som er omhandlet i denne aftale, yder parternes administrative myndigheder hinanden gensidig bistand i toldspørgsmål.

    Artikel 53 Samarbejde om statistikker

    Hovedformålet med samarbejdet på dette område bør være at sikre sammenligneligheden og nytten af statistikker vedrørende udenrigshandel, finanser og betalingsbalance, befolkning, migration, transport og kommunikation og generelt på alle områder, der indgår i denne aftale og egner sig til opstilling af statistikker.

    Artikel 54 Samarbejde om økonomisk politik

    Samarbejdet rettes mod:

    - udveksling af information om de makroøkonomiske forhold og udsigter og udviklingsstrategier

    - fælles analyse af økonomiske anliggender af fælles interesse og

    - tilskyndelse til samarbejde mellem økonomer og beslutningstagere i Vestbredden og i Gaza-striben og i Fællesskabet.

    Artikel 55 Regionalt samarbejde

    Som en del af det økonomiske samarbejde på de forskellige områder ansporer parterne til aktiviteter med sigte på at udvikle samarbejdet mellem Den Palæstinensiske Myndighed og andre Middelhavspartnere ved hjælp af faglig bistand.

    Dette samarbejde er et vigtigt element i Fællesskabets støtte til udviklingen af regionen som helhed.

    Der gives prioritet til aktiviteter med sigte på:

    - at fremme handelen inden for regionen

    - at udvikle det regionale samarbejde om miljøspørgsmål

    - at tilskynde til udvikling af den fornødne kommunikationsinfrastruktur, der er nødvendig for regionens økonomiske udvikling

    - at styrke udviklingen i ungdomssamarbejdet med nabolande.

    Parterne styrker desuden deres indbyrdes samarbejde om regionaludvikling og fysisk planlægning.

    Med henblik herpå kan der træffes følgende foranstaltninger:

    - fælles optræden fra regionale og lokale myndigheder på området økonomisk udvikling og

    - etablering af ordninger for udveksling af information og erfaringer.

    AFSNIT IV SAMARBEJDE OM AUDIOVISUELLE OG KULTURELLE ANLIGGENDER, INFORMATION OG KOMMUNIKATION

    Artikel 56

    Parterne fremmer samarbejdet på det audiovisuelle område til gensidig fordel. Parterne søger midler til at inddrage Den Palæstinensiske Myndighed i fællesskabsinitiativer for dermed at muliggøre et samarbejde inden for co-produktion, uddannelse, udvikling og distribution.

    Artikel 57

    Parterne fremmer det kulturelle samarbejde. Blandt samarbejdsområderne kan særlig nævnes oversættelse, udveksling af kunstværker og kunstnere, bevarelse og restaurering af historiske og kulturelle monumenter og steder, uddannelse af kulturarbejdere, tilrettelæggelse af europæisk-orienterede kulturbegivenheder, højnelse af den gensidige bevidsthed og bidrag til udbredelse af information om fremtrædende kulturbegivenheder.

    Artikel 58

    Parterne forpligter sig til at undersøge, hvorledes der kan foretages en væsentlig forbedring af uddannelses- og erhvervsuddannelsessituationen. I denne forbindelse lægges der særlig vægt på kvinders adgang til uddannelse, herunder tekniske kurser, højere uddannelse og erhvervsuddannelse.

    Med sigte på at højne ekspertiseniveauet blandt ledende personale i den offentlige og private sektor udvider parterne deres samarbejde om uddannelse og erhvervsuddannelse og samarbejdet mellem universiteter og erhvervsliv.

    Der bør arbejdes aktivt til fremme af at forberede de unge på at blive aktive borgere i et demokratisk civilsamfund. Ungdomssamarbejde, herunder uddannelse af ungdomsarbejdere og ungdomsledere, udveksling af unge og serviceaktiviteter på frivilligt grundlag, bør derfor støttes og udvikles.

    Opmærksomheden vil særlig blive rettet mod aktiviteter og programmer, der kan hjælpe til at etablere forbindelser (MED-CAMPUS osv.) mellem specialiserede organer i Fællesskabet og på Vestbredden og i Gaza-striben, som vil kunne tilskynde til sammenlægning og udveksling af erfaringer og faglige ressourcer.

    Artikel 59

    Parterne virker til fremme af aktiviteter af gensidig interesse inden for information og kommunikation.

    Artikel 60

    Samarbejdet gennemføres navnlig ved:

    a) en regelmæssig dialog mellem parterne

    b) en regelmæssig udveksling af information og tanker vedrørende alle sektorer i samarbejdet, herunder møder mellem embedsmænd og eksperter

    c) overførsel af rådgivning og erfaringer og uddannelse af unge palæstinensiske kandidater

    d) gennemførelse af fælles aktioner i form af seminarer og workshopper

    e) faglig, administrativ og forskriftsmæssig bistand

    f) udbredelse af information om samarbejdsaktiviteterne.

    AFSNIT V FINANSIELT SAMARBEJDE

    Artikel 61

    Med sigte på at realisere denne aftales mål stilles der en finansiel samarbejdspakke til rådighed for Den Palæstinensiske Myndighed i overensstemmelse med de relevante procedurer og de fornødne finansielle ressourcer.

    Parterne vedtager disse procedurer, efter at aftalen er trådt i kraft, under anvendelse af de mest egnede instrumenter.

    Det finansielle samarbejde rettes mod:

    - afhjælpning af de økonomiske følgevirkninger for Vestbredden og Gaza-striben af den gradvise indførelse af et frihandelsområde, navnlig ved at modernisere og omstrukturere industrien

    - handelsinstitutioner, som fremmer kontakterne til udenlandske markeder

    - ledsageforanstaltninger til den politik, der gennemføres i den sociale sektor

    - modernisering af den økonomiske og sociale infrastruktur

    - fremme af private investeringer og jobskabende aktiviteter i produktionssektorerne

    - fremme af reformer, der sigter mod modernisering af økonomien

    - tjenesteydelser

    - by- og landudvikling

    - miljø

    - oprettelse og forbedring af de nødvendige institutioner til at sikre, at den palæstinensiske offentlige forvaltning fungerer korrekt, og at demokratiet og menneskerettighederne fremmes.

    Artikel 62

    For at sikre en koordineret tilgang til eventuelle ekstraordinære makroøkonomiske og finansielle problemer, som måtte opstå som følge af gennemførelsen af denne aftale, benytter parterne den regelmæssige økonomiske dialog, der er omhandlet i afsnit III, til at føre omhyggeligt tilsyn med handels- og finansstrømmene i deres indbyrdes forbindelser.

    AFSNIT VI INSTITUTIONELLE, ALMINDELIGE OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSER

    Artikel 63

    1. Der nedsættes er blandet udvalg for handel og samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Palæstinensiske Myndighed, i denne aftale benævnt »Det Blandede Udvalg«. Det har beføjelse til at træffe afgørelser i de i denne aftale omhandlede tilfælde samt i andre tilfælde, hvor det er nødvendigt for at nå de mål, der er fastsat i denne aftale.

    De trufne afgørelser er bindende for parterne, der træffer de nødvendige foranstaltninger til deres gennemførelse.

    2. Det Blandede Udvalg kan også fremkomme med sådanne resolutioner, henstillinger og udtalelser, som det skønner ønskeligt med henblik på realiseringen af de fælles mål og aftalens gnidningsløse funktion.

    3. Det Blandede Udvalg fastsætter selv sin forretningsorden.

    Artikel 64

    1. Det Blandede Udvalg består af repræsentanter for Fællesskabet og Den Palæstinensiske Myndighed.

    2. Det Blandede Udvalg handler efter fælles overenskomst mellem Fællesskabet og Den Palæstinensiske Myndighed.

    Artikel 65

    1. Formandshvervet i Det Blandede Udvalg udøves på skift af Fællesskabet og Den Palæstinensiske Myndighed i overensstemmelse med de bestemmelser, der fastsættes i forretningsordenen.

    2. Det Blandede Udvalg træder sammen en gang om året og, når omstændighederne kræver det, på formandens initiativ.

    Artikel 66

    1. Det Blandede Udvalg kan beslutte at nedsætte ethvert andet udvalg til at bistå det i udøvelsen af sine opgaver.

    2. Det Blandede Udvalg fastsætter, hvordan sådanne udvalg sammensættes, og hvordan de skal fungere.

    Artikel 67

    1. Hver af parterne kan indbringe alle tvister vedrørende anvendelsen eller fortolkningen af denne aftale for Det Blandede Udvalg.

    2. Det Blandede Udvalg kan bilægge tvisten ved en afgørelse.

    3. Hver af parterne har pligt til at træffe de foranstaltninger, som gennemførelsen af den i stk. 2 nævnte afgørelse indebærer.

    4. Er det ikke muligt at bilægge tvisten i overensstemmelse med stk. 2, kan hver af parterne meddele den anden part, at den har udpeget en voldgiftsmand; den anden part skal derefter inden to måneder udpege en anden voldgiftsmand.

    Det Blandede Udvalg udpeger en tredje voldgiftsmand.

    Voldgiftskendelserne afsiges med flertal.

    Hver part i tvisten skal tage de nødvendige skridt til at efterkomme voldgiftskendelsen.

    Artikel 68

    Ingen bestemmelse i denne aftale forhindrer en af parterne i at træffe foranstaltninger, som:

    a) den finder nødvendige for at forhindre udbredelsen af oplysninger, der kan skade dens væsentlige sikkerhedsinteresser

    b) vedrører produktion af eller handel med våben, ammunition og krigsmateriel eller forskning, udvikling og produktion, der er nødvendige i forsvarsøjemed, såfremt disse foranstaltninger ikke ændrer konkurrencevilkårene for varer, der ikke er beregnet til specifikt militære formål

    c) den anser for væsentlige for sin sikkerhed i tilfælde af alvorlige interne forstyrrelser, som påvirker opretholdelsen af lov og orden, under krig eller alvorlig international spænding, som udgør en krigstrussel, eller for opfyldelsen af forpligtelser, den har påtaget sig med henblik på bevarelse af fred og international sikkerhed.

    Artikel 69

    Inden for de områder, der er omfattet af denne aftale, og uden at dette berører særlige bestemmelser heri:

    - må de ordninger, Den Palæstinensiske Myndighed anvender over for Fællesskabet, ikke føre til nogen form for forskelsbehandling mellem medlemsstaterne, deres statsborgere eller deres virksomheder

    - må de ordninger, Fællesskabet anvender over for Den Palæstinensiske Myndighed, ikke føre til nogen form for forskelsbehandling mellem medlemmer af den palæstinensiske befolkning og virksomheder i Vestbredden og Gaza-striben.

    Artikel 70

    1. Parterne træffer alle fornødne almindelige eller særlige foranstaltninger for at opfylde deres forpligtelser i henhold til denne aftale. De drager omsorg for, at denne aftales målsætning virkeliggøres.

    2. Finder en part, at den anden part har tilsidesat en forpligtelse i henhold til denne aftale, kan den træffe passende foranstaltninger. Den meddeler forud herfor, undtagen i særligt hastende tilfælde, Det Blandede Udvalg alle nødvendige oplysninger for at muliggøre en grundig undersøgelse af situationen med henblik på at nå frem til en for parterne acceptabel løsning.

    De foranstaltninger, der medfører færrest forstyrrelser i denne aftales funktion, skal foretrækkes. Disse foranstaltninger meddeles straks Det Blandede Udvalg og vil dér på anmodning af den anden part blive gjort til genstand for konsultationer.

    Artikel 71

    Protokol nr. 1, 2 og 3 og bilag I, II og III udgør en integrerende del af denne aftale.

    Erklæringer er indeholdt i slutakten, som udgør en integrerende del af aftalen.

    Artikel 72

    I denne aftale forstås ved »parter« på den ene side PLO til fordel for Den Palæstinensiske Myndighed og på den anden side Fællesskabet, i overensstemmelse med deres respektive beføjelser.

    Artikel 73

    Denne aftale gælder på den ene side for de områder, hvor traktaterne om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab finder anvendelse, og på de i disse traktater fastsatte betingelser, og på den anden side for Vestbredden og Gaza-stribens område.

    Artikel 74

    Denne aftale, der er udfærdiget i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk, tysk og arabisk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed, deponeres i Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union.

    Artikel 75

    1. Denne aftale skal godkendes af parterne i overensstemmelse med deres egne procedurer.

    Denne aftale træder i kraft den første dag i måneden efter det tidspunkt, på hvilket parterne giver hinanden notifikation om afslutningen af de procedurer, der er nævnt i stk. 1.

    2. Senest den 4. maj 1999 indledes der forhandlinger med henblik på indgåelse af en Euro-Middelhavs-associeringsaftale. Nærværende aftale forbliver i kraft, indtil der er indgået en sådan aftale, med forbehold af eventuelle ændringer, som parterne vedtager.

    3. Hver af parterne kan opsige denne aftale ved notifikation til den anden part. Aftalen ophører med at være i kraft seks måneder efter tidspunktet for en sådan notifikation.

    Hecho en Bruselas, el veinticuatro de febrero de mil novecientos noventa y siete.

    Udfærdiget i Bruxelles den fireogtyvende februar nitten hundrede og syv og halvfems.

    Geschehen zu Brüssel am vierundzwanzigsten Februar neunzehnhundertsiebenundneunzig.

    ¸ãéíå óôéò ÂñõîÝëëåò, óôéò åßêïóé ôÝóóåñéò Öåâñïõáñßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá åðôÜ.

    Done at Brussels on the twenty-fourth day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.

    Fait à Bruxelles, le vingt-quatre février mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.

    Fatto a Bruxelles, addì ventiquattro febbraio millenovecentonovantasette.

    Gedaan te Brussel, de vierentwintigste februari negentienhonderd zevenennegentig.

    Feito em Bruxelas, em vinte e quatro de Fevereiro de mil novecentos e noventa e sete.

    Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä helmikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.

    Som skedde i Bryssel den tjugofjärde februari nittonhundranittiosju.

    Por la Comunidad Europea

    For Det Europæiske Fællesskab

    Für die Europäische Gemeinschaft

    Ãéá ôçí ÅõñùðáúêÞ Êïéíüôçôá

    For the European Community

    Pour la Communauté européenne

    Per la Comunità europea

    Voor de Europese Gemeenschap

    Pela Comunidade Europeia

    Euroopan yhteisön puolesta

    På Europeiska gemenskapens vägnar

    >REFERENCE TIL EN GRAFIK>

    >REFERENCE TIL EN GRAFIK>

    >REFERENCE TIL EN GRAFIK>

    BILAG 1

    >TABELPOSITION>

    BILAG 2

    >TABELPOSITION>

    BILAG 3

    >TABELPOSITION>

    PROTOKOL Nr. 1 om ordningerne for indførsel i Fællesskabet af landbrugsprodukter med oprindelse på Vestbredden og i Gaza-striben

    Eneste artikel

    1. De i bilaget anførte varer med oprindelse på Vestbredden og i Gaza-striben indføres i Fællesskabet på de i det følgende og i bilaget fastsatte betingelser.

    2. Tolden ved indførsel afskaffes eller nedsættes som angivet i kolonne A.

    For visse varer, for hvilke der i henhold til den fælles toldtarif anvendes en værditoldsats og en specifik toldsats, gælder de i kolonne A og i kolonne C nedsættelser som omhandlet i stk. 3 kun for værditolden.

    3. For visse varer afskaffes tolden inden for de toldkontingenter, der er angivet for hver af dem i kolonne B.

    For mængder, der indføres ud over kontingenterne, anvendes tolden for de berørte varer i henhold til den fælles toldtarif i sin helhed eller nedsat i det i kolonne C angivne forhold.

    4. For visse andre varer, der kan indføres toldfrit, er der i kolonne D fastsat referencemængder.

    Hvis indførslen af en vare overstiger referencemængderne, kan Fællesskabet under hensyntagen til en årlig opgørelse over samhandelen, som det foretager, henføre varen under et fællesskabstoldkontingent med en mængde svarende til denne referencemængde. I så fald anvendes toldsatsen i henhold til den fælles toldtarif alt efter varen i sin helhed eller nedsat i det i kolonne C angivne forhold for de mængder, der indføres ud over kontingentet.

    5. For visse varer, bortset fra dem, der er omhandlet i stk. 3 og 4, kan Fællesskabet fastsætte en som i stk. 4 omhandlet referencemængde, hvis det på grundlag af en årlig opgørelse over samhandelen fastslår, at de indførte mængder af en vare eller varer indebærer fare for at skabe vanskeligheder på Fællesskabets marked. Hvis varen siden henføres under et toldkontingent på de i stk. 4 beskrevne betingelser, anvendes toldsatsen i henhold til den fælles toldtarif alt efter varen i sin helhed eller nedsat i det i kolonne C angivne forhold for de mængder, der indføres ud over kontingentet.

    BILAG TIL PROTOKOL Nr. 1

    >TABELPOSITION>

    PROTOKOL Nr. 2 om ordningerne for indførsel på Vestbredden og i Gaza-striben af landbrugsprodukter med oprindelse i Fællesskabet

    1. De i bilaget anførte varer med oprindelse i Fællesskabet indføres på Vestbredden og i Gaza-striben på de i det følgende og i bilaget fastsatte betingelser.

    2. Tolden ved indførsel afskaffes eller nedsættes til det niveau, der er angivet i kolonne A, inden for det toldkontingent, der er angivet i kolonne B, og efter de særlige bestemmelser, der er angivet i kolonne C.

    3. For mængder, der indføres ud over kontingenterne, finder de generelle toldsatser, der anvendes over for tredjelande, anvendelse efter de særlige bestemmelser, der er angivet i kolonne C.

    4. For ost og ostemasse forhøjes toldkontingentet den 1. januar 1997 til den 1. januar 2000 i fire lige store rater med 10 % af denne mængde.

    BILAG TIL PROTOKOL Nr. 2

    >TABELPOSITION>

    PROTOKOL Nr. 3 om definitionen af begrebet »produkter med oprindelsesstatus« og om metoderne for administrativt samarbejde

    INDHOLD

    AFSNIT I ALMINDELIGE BESTEMMELSER

    Artikel 1 Definitioner

    AFSNIT II DEFINITION AF BEGREBET »PRODUKTER MED OPRINDELSESSTATUS«

    Artikel 2 Almindelige betingelser

    Artikel 3 Bilateral oprindelseskumulation

    Artikel 4 Fuldt ud fremstillede produkter

    Artikel 5 Tilstrækkeligt bearbejdede eller forarbejdede produkter

    Artikel 6 Utilstrækkelige bearbejdninger eller forarbejdninger

    Artikel 7 Kvalificerende enhed

    Artikel 8 Tilbehør, reservedele og værktøj

    Artikel 9 Varer i sæt

    Artikel 10 Neutrale elementer

    AFSNIT III TERRITORIALE BETINGELSER

    Artikel 11 Territorialitetsprincip

    Artikel 12 Direkte transport

    Artikel 13 Udstillinger

    AFSNIT IV GODTGØRELSE ELLER FRITAGELSE

    Artikel 14 Forbud mod toldgodtgørelse eller -fritagelse

    AFSNIT V BEVIS FOR OPRINDELSE

    Artikel 15 Almindelige betingelser

    Artikel 16 Fremgangsmåde for udstedelse af et varecertifikat EUR.1

    Artikel 17 Efterfølgende udstedelse af varecertifikat EUR.1

    Artikel 18 Udstedelse af et duplikateksemplar af varecertifikat EUR.1

    Artikel 19 Udstedelse af varecertifikater EUR.1 på grundlag af et tidligere udstedt eller udfærdiget oprindelsesbevis

    Artikel 20 Betingelser for udfærdigelse af en fakturaerklæring

    Artikel 21 Godkendte eksportører

    Artikel 22 Gyldigheden af beviset for oprindelse

    Artikel 23 Fremlæggelse af bevis for oprindelse

    Artikel 24 Indførsel i form af delforsendelser

    Artikel 25 Undtagelser fra bevis for oprindelse

    Artikel 26 Dokumentation

    Artikel 27 Opbevaring af oprindelsesbeviser og dokumentation

    Artikel 28 Uoverensstemmelse og formelle fejl

    Artikel 29 Beløb udtrykt i ecu

    AFSNIT VI ORDNINGER FOR ADMINISTRATIVT SAMARBEJDE

    Artikel 30 Gensidig bistand

    Artikel 31 Kontrol af oprindelsesbeviser

    Artikel 32 Bilæggelse af tvister

    Artikel 33 Sanktioner

    Artikel 34 Frizoner

    AFSNIT VII CEUTA OG MELILLA

    Artikel 35 Anvendelse af protokollen

    Artikel 36 Særlige betingelser

    AFSNIT VIII AFSLUTTENDE BESTEMMELSER

    Artikel 37 Ændringer til protokollen

    Artikel 38 Gennemførelse af protokollen

    Artikel 39 Varer under forsendelse eller oplagring

    BILAG

    Bilag I Indledende noter til listen i bilag II

    Bilag II Liste over bearbejdninger eller forarbejdninger, som materialer uden oprindelsesstatus skal undergå, for at den fremstillede vare kan få oprindelsesstatus

    Bilag III Varecertifikat EUR.1 og anmodning om varecertifikat EUR.1

    Bilag IV Fakturaerklæring

    AFSNIT I ALMINDELIGE BESTEMMELSER

    Artikel 1 Definitioner

    I denne protokol forstås ved:

    a) »fremstilling« alle former for bearbejdning eller forarbejdning, herunder også samling eller specifikke processer

    b) »materialer« alle former for bestanddele, råmaterialer, komponenter eller dele osv., der er anvendt til fremstillingen af et produkt

    c) »produkt« det produkt, der fremstilles, også når det senere er bestemt til anvendelse i en anden fremstillingsproces

    d) »varer« både materialer og produkter

    e) »toldværdi« den værdi, der er fastlagt i overensstemmelse med aftalen om anvendelsen af artikel VII i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel 1994 (WTO-aftalen om toldværdiansættelse)

    f) »prisen ab fabrik« den pris, der betales for produktet ab fabrik til den producent i Fællesskabet eller på Vestbredden og i Gaza-striben, i hvis virksomhed den sidste bearbejdning eller forarbejdning har fundet sted, såfremt prisen indbefatter værdien af alle anvendte materialer, minus alle interne afgifter, der tilbagebetales eller kan tilbagebetales, når det fremstillede produkt udføres

    g) »materialernes værdi« toldværdien på indførselstidspunktet for de benyttede materialer uden oprindelsesstatus eller, såfremt denne ikke er kendt og ikke kan opgøres, den første registrerede pris, der er betalt for disse materialer i Fællesskabet og Vestbredden og Gaza-striben

    h) »værdien af materialer med oprindelsesstatus« toldværdien af disse materialer som defineret i litra g) anvendt med de fornødne ændringer

    i) »merværdi« prisen ab fabrik minus toldværdien af alle anvendte produkter, som ikke har oprindelse i det land, hvor produkterne fremstilles

    j) »kapitler« og »positioner« de kapitler og positioner (firecifrede koder), der benyttes i den nomenklatur, som udgør det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem, i denne protokol benævnt »det harmoniserede system« eller »HS«

    k) »tariferet« et produkts eller et materiales tarifering i en bestemt position

    l) »sending« produkter, som enten sendes samtidig fra en bestemt eksportør til en bestemt modtager eller er omfattet af et gennemgående transportdokument, der dækker transporten fra eksportøren til modtageren, eller, såfremt et sådant dokument ikke foreligger, af en samlet faktura

    m) »territorier« også søterritorier.

    AFSNIT II DEFINITION AF BEGREBET »PRODUKTER MED OPRINDELSESSTATUS«

    Artikel 2 Almindelige betingelser

    1. Med henblik på anvendelsen af denne aftale anses følgende produkter som produkter med oprindelse i Fællesskabet:

    a) produkter, der fuldt ud er fremstillet i Fællesskabet i den i artikel 4 i denne protokol fastlagte betydning

    b) produkter, der er fremstillet i Fællesskabet, og som indeholder materialer, der ikke fuldt ud er fremstillet i Fællesskabet, dog på betingelse af, at disse materialer har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning i Fællesskabet i den i artikel 5 i denne protokol fastlagte betydning

    2. Med henblik på anvendelsen af denne aftale anses følgende produkter som produkter med oprindelse på Vestbredden og i Gaza-striben:

    a) produkter, der fuldt ud er fremstillet på Vestbredden og i Gaza-striben i den i artikel 4 i denne protokol fastlagte betydning

    b) produkter, der er fremstillet på Vestbredden og i Gaza-striben, og som indeholder materialer, der ikke fuldt ud er fremstillet på Vestbredden og i Gaza-striben, dog på betingelse af, at disse materialer har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning på Vestbredden og i Gaza-striben i den i artikel 5 i denne protokol fastlagte betydning.

    Artikel 3 Bilateral oprindelseskumulation

    1. Materialer med oprindelse i Fællesskabet anses som materialer med oprindelse på Vestbredden og i Gaza-striben, når de indgår i et produkt, der fremstilles dér. Det kræves ikke, at disse materialer har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning, forudsat at de har undergået en mere vidtgående bearbejdning eller forarbejdning end den, der er omhandlet i artikel 6, stk. 1, i denne protokol.

    2. Materialer med oprindelse på Vestbredden og i Gaza-striben anses som materialer med oprindelse i Fællesskabet, når de indgår i et produkt, der fremstilles dér. Det kræves ikke, at disse materialer har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning, forudsat at de har undergået en mere vidtgående bearbejdning eller forarbejdning end den, der er omhandlet i artikel 6, stk. 1, i denne protokol.

    Artikel 4 Fuldt ud fremstillede produkter

    1. Som produkter, der fuldt ud er fremstillet i Fællesskabet eller på Vestbredden og i Gaza-striben, anses følgende:

    a) mineralske produkter, som er udvundet af deres jord eller havbund

    b) vegetabilske produkter, der er høstet dér

    c) levende dyr, som er født og opdrættet dér

    d) produkter fra levende dyr, som er opdrættet dér

    e) produkter fra jagt og fiskeri, som drives dér

    f) produkter fra havfiskeri og andre produkter fra havet, som er optaget af deres fartøjer uden for Fællesskabets eller Vestbredden og Gaza-stribens søterritorier

    g) produkter, som er fremstillet på deres fabriksskibe udelukkende på grundlag af de i litra f) nævnte produkter

    h) brugte genstande, som indsamles dér og kun anvendes til genindvinding af råmaterialer, herunder brugte dæk, der kun anvendes til vulkanisering eller som spildprodukt

    i) affald og skrot, der hidrører fra fremstillingsvirksomhed, som udøves dér

    j) produkter, som er udvundet af havbunden eller -undergrunden beliggende uden for deres søterritorier, for så vidt de har eneret på udnyttelsen af denne havbund eller -undergrund

    k) varer, som er fremstillet dér udelukkende på grundlag af de i litra a) til j) nævnte produkter.

    2. Udtrykket »deres fartøjer« og »deres fabriksskibe« i stk. 1, litra f) og g), omfatter kun de fartøjer og fabriksskibe:

    a) som er registreret eller anmeldt i en EF-medlemsstat eller Vestbredden og Gaza-striben

    b) som fører en EF-medlemsstats flag eller Vestbredden og Gaza-stribens flag

    c) som mindst for 50 %'s vedkommende ejes af statsborgere i EF-medlemsstaterne eller Vestbredden og Gaza-striben eller af et selskab, hvis hovedsæde ligger i en af disse stater, hvis administrerende direktør eller direktører, hvis formand for bestyrelsen eller tilsynsrådet samt flertallet af disse organers medlemmer er statsborgere i EF-medlemsstaterne eller Vestbredden og Gaza-striben, og hvis kapital desuden, når det drejer sig om interessentskaber eller selskaber med begrænset ansvar, for mindst halvdelens vedkommende tilhører disse stater, offentlige institutioner eller statsborgere i disse stater

    d) hvis kaptajn og officerer er statsborgere i EF-medlemsstaterne eller Vestbredden og Gaza-striben

    e) og hvis besætning er sammensat således, at mindst 75 % er statsborgere i EF-medlemsstaterne eller Vestbredden og Gaza-striben.

    Artikel 5 Tilstrækkeligt bearbejdede eller forarbejdede produkter

    1. Ved anvendelsen af artikel 2 anses produkter, som ikke er fuldt ud fremstillet, for at have undergået tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning, når betingelserne i listen i bilag II er opfyldt.

    Ovennævnte betingelser angiver for alle produkter, der er omfattet af aftalen, hvilken bearbejdning eller forarbejdning der skal foretages af materialer uden oprindelsesstatus, der anvendes til fremstillingen, og de gælder kun for disse materialer. Det følger heraf, at hvis et produkt, som har opnået oprindelsesstatus, fordi de på listen angivne betingelser er opfyldt, anvendes til fremstilling af et andet produkt, gælder de betingelser, som er angivet for det produkt, i hvilket det indarbejdes, ikke for det, og der skal ikke tages hensyn til de materialer uden oprindelsesstatus, som eventuelt er blevet anvendt ved fremstillingen af det.

    2. Uanset stk. 1 må der dog anvendes materialer uden oprindelsesstatus, som efter betingelserne i listen ikke bør anvendes ved fremstillingen af et produkt, forudsat at:

    a) deres samlede værdi ikke overstiger 10 % af det færdige produkts pris ab fabrik

    b) ingen af de i listen anførte procentdele for maksimumsværdier af materialer uden oprindelsesstatus overstiges ved anvendelse af dette stykke.

    Dette stykke finder ikke anvendelse på produkter henhørende under kapitel 50-63 i det harmoniserede system.

    3. Stk. 1 og 2 gælder med de i artikel 6 fastsatte undtagelser.

    Artikel 6 Utilstrækkelige bearbejdninger eller forarbejdninger

    1. Med forbehold af stk. 2 anses følgende bearbejdninger eller forarbejdninger som utilstrækkelige til at give produkterne oprindelsesstatus, uanset om betingelserne i artikel 5 er opfyldt:

    a) behandlinger, som har til formål at sikre, at produkternes tilstand ikke forringes under transport og oplagring (lufttilførsel, strækning, tørring, afkøling, anbringelse i saltvand, svovlholdigt vand eller i vand, der er tilsat andre stoffer, fjernelse af beskadigede eller fordærvede dele og lignende)

    b) enkle foranstaltninger som afstøvning, sigtning, sortering, klassificering, sammenstilling (herunder samling af varer i sæt), vask, maling og tilskæring

    c) i) udskiftning af emballage og adskillelse og samling af kolli

    ii) enkel aftapning, påfyldning af flakoner, anbringelse i sække, etuier, æsker, på bræt, plader eller bakker mv. samt alle andre enkle emballeringsarbejder

    d) anbringelse af mærker, etiketter eller andre lignende kendetegn på selve produkterne eller deres emballage

    e) enkel blanding af produkter, også af forskellige arter, når en eller flere af bestanddelene i blandingen ikke opfylder betingelserne i denne protokol for at kunne anses som produkter med oprindelsesstatus i Fællesskabet eller Vestbredden og Gaza-striben

    f) enkel samling af dele for at kunne danne et komplet produkt

    g) kombination af to eller flere af de i litra a) til f) nævnte arbejdsprocesser

    h) slagtning af dyr.

    2. Alle arbejdsprocesser, der enten i Fællesskabet eller i Vestbredden og Gaza-striben udføres på et givet produkt, skal tages i betragtning samlet, når det bestemmes, om bearbejdningen eller forarbejdningen af det pågældende produkt skal anses som utilstrækkelig i henhold til stk. 1.

    Artikel 7 Kvalificerende enhed

    1. Den kvalificerende enhed for anvendelsen af bestemmelserne i denne protokol er det produkt, der anses for at være basisenheden ved tarifering i det harmoniserede systems nomenklatur.

    Heraf følger:

    a) at når et produkt, der består af en gruppe eller samling af genstande, i henhold til det harmoniserede system tariferes under én og samme position, udgør helheden den kvalificerende enhed

    b) at når en sending består af et antal identiske produkter, der tariferes under samme position i det harmoniserede system, tages hvert produkt for sig ved anvendelsen af bestemmelserne i denne protokol.

    2. Når emballagen i henhold til punkt 5 i de almindelige bestemmelser i det harmoniserede system er indbefattet i produktet ved tariferingen, skal dette også være tilfældet ved bestemmelsen af oprindelsen.

    Artikel 8 Tilbehør, reservedele og værktøj

    Tilbehør, reservedele og værktøj, der leveres som standardudstyr til materiel, maskiner, apparater eller køretøjer, og hvis pris er indbefattet i produktets pris eller ikke faktureres særskilt, betragtes som værende en del af dette materiel eller disse maskiner, apparater eller køretøjer.

    Artikel 9 Sæt

    Sæt som defineret i punkt 3 i de almindelige bestemmelser i det harmoniserede system betragtes som produkter med oprindelsesstatus, når alle dele har oprindelsesstatus. Når et sæt består af produkter med og uden oprindelsesstatus, anses sættet som helhed dog for at have oprindelsesstatus, hvis værdien af de produkter, der ikke har oprindelsesstatus, ikke overstiger 15 % af sættets pris ab fabrik.

    Artikel 10 Neutrale elementer

    Ved bestemmelse af, om et produkt har oprindelsesstatus, er det ikke nødvendigt at undersøge, om følgende, som må anvendes ved dets fremstilling, har oprindelsesstatus:

    a) elektrisk energi og brændsel

    b) anlæg og udstyr

    c) maskiner og værktøj

    d) varer, som ikke indgår og ikke er bestemt til at indgå i det pågældende produkts endelige sammensætning.

    AFSNIT III TERRITORIALE BETINGELSER

    Artikel 11 Territorialitetsprincip

    1. Betingelserne i afsnit II vedrørende opnåelse af oprindelsesstatus skal opfyldes uden afbrydelse i Fællesskabet eller Vestbredden og Gaza-striben.

    2. Såfremt varer med oprindelsesstatus, der er udført fra Fællesskabet eller Vestbredden og Gaza-striben til et andet land, genindføres, anses de som varer uden oprindelsesstatus, medmindre det over for toldmyndighederne kan godtgøres:

    a) at de genindførte varer er de samme varer som dem, der blev udført, og

    b) at de ikke har undergået nogen behandling, ud over hvad der var nødvendigt for deres bevarelse, medens de befandt sig i det pågældende land eller blev udført.

    Artikel 12 Direkte transport

    1. Den præferencebehandling, der er fastsat i henhold til aftalen, gælder kun for produkter, der opfylder betingelserne i denne protokol, og som transporteres direkte mellem Fællesskabet og Vestbredden og Gaza-striben. Dog kan produkter, som udgør en samlet sending, transporteres gennem andre territorier, eventuelt med omladning eller midlertidigt oplagring i disse territorier, såfremt produkterne er forblevet under toldmyndighedernes tilsyn i transit- eller oplagringslandet og dér ikke har undergået anden behandling end losning og ladning eller enhver behandling, der skal sikre, at deres tilstand ikke forringes.

    Produkter med oprindelsesstatus kan transporteres i rørledninger gennem andre territorier end Fællesskabets eller Vestbreddens og Gaza-stribens territorier.

    2. Som dokumentation for, at betingelserne i stk. 1 er opfyldt, skal der for toldmyndighederne i indførselslandet fremlægges:

    a) enten et gennemgående transportdokument, som dækker passagen fra udførselslandet gennem transitlandet

    b) eller en erklæring fra toldmyndighederne i transitlandet, der indeholder:

    i) en nøjagtig beskrivelse af produkterne

    ii) datoen for produkternes losning og ladning og, hvis det er relevant, angivelse af de anvendte fartøjers navne eller af de andre anvendte transportmidler og

    iii) dokumenterede oplysninger om de omstændigheder, under hvilke produkterne har henligget i transitlandet

    c) eller i mangel heraf enhver anden dokumentation.

    Artikel 13 Udstillinger

    1. Produkter med oprindelsesstatus, der afsendes til en udstilling i et andet land, og som efter udstillingen sælges til indførsel i Fællesskabet eller Vestbredden og Gaza-striben, opnår ved indførslen de fordele, som følger af aftalens bestemmelser, forudsat at det over for toldmyndighederne kan godtgøres:

    a) at en eksportør har afsendt disse produkter fra Fællesskabet eller Vestbredden og Gaza-striben til det land, hvor udstillingen holdes, og har udstillet dem dér

    b) at denne eksportør har solgt produkterne eller på anden måde overdraget dem til en modtager i Fællesskabet eller Vestbredden og Gaza-striben

    c) at produkterne under udstillingen eller umiddelbart derefter er afsendt i den stand, i hvilken de blev afsendt til udstillingen, og

    d) at produkterne fra det tidspunkt, da de blev afsendt til udstillingen, ikke har været benyttet til andre formål end til fremvisning på udstillingen.

    2. Der skal udstedes eller udfærdiges et oprindelsesbevis i henhold til bestemmelserne i afsnit V, og dette bevis skal fremlægges for indførselslandets toldmyndigheder på de normale betingelser. Udstillingens navn og adresse skal anføres derpå. Om fornødent kan der kræves supplerende dokumentation for de omstændigheder, under hvilke de har været udstillet.

    3. Stk. 1 gælder for alle udstillinger, messer eller tilsvarende offentlige arrangementer af kommerciel, industriel, landbrugsmæssig eller håndværksmæssig karakter, under hvilke produkterne er under konstant toldkontrol, og som ikke er tilrettelagt med privat formål i forretninger eller handelslokaler med henblik på salg af udenlandske produkter.

    AFSNIT IV GODTGØRELSE ELLER FRITAGELSE

    Artikel 14 Forbud mod toldgodtgørelse eller -fritagelse

    1. For materialer uden oprindelsesstatus, der anvendes i fremstillingen af produkter med oprindelsesstatus i Fællesskabet eller Vestbredden og Gaza-striben, for hvilke der udstedes eller udfærdiges et oprindelsesbevis i overensstemmelse med afsnit V, må der ikke indrømmes godtgørelse af eller fritagelse for told af nogen art i Fællesskabet eller Vestbredden og Gaza-striben.

    2. Det i stk. 1 omhandlede forbud gælder for alle ordninger med delvis eller fuldstændig godtgørelse af tilbagebetaling af eller fritagelse for told eller afgifter med tilsvarende virkning, der i Fællesskabet eller Vestbredden og Gaza-striben finder anvendelse på materialer, der anvendes ved fremstillingen, når sådan godtgørelse, tilbagebetaling eller fritagelse udtrykkeligt eller i praksis finder anvendelse, når produkter, som er fremstillet af de nævnte materialer, udføres, men ikke når de forbliver dér til indenlandsk forbrug.

    3. Eksportører af produkter, der er omfattet af et oprindelsesbevis, skal på begæring af toldmyndighederne til enhver tid kunne fremlægge relevant dokumentation for, at der ikke er opnået godtgørelse for materialer uden oprindelsesstatus, som er anvendt ved fremstillingen af det pågældende produkt, og at al told og alle afgifter med tilsvarende virkning, der pålægges sådanne materialer, faktisk er blevet betalt.

    4. Stk. 1, 2 og 3 gælder også for emballager i den i artikel 7, stk. 2, fastlagte betydning, for tilbehør, reservedele og værktøj i den i artikel 8 fastlagte betydning og for produkter i sæt i den i artikel 9 fastlagte betydning, når sådanne produkter ikke har oprindelsesstatus.

    5. Stk. 1-4 finder kun anvendelse på materialer af den art, som aftalen gælder for. Desuden er de ikke til hinder for anvendelsen af en eksportrestitutionsordning, der gælder for udførsel af landbrugsprodukter i henhold til aftalens bestemmelser.

    6. Bestemmelserne i denne artikel finder anvendelse fra den 1. januar 2000 og kan efter fælles aftale tages op til ny behandling.

    AFSNIT V OPRINDELSESBEVIS

    Artikel 15 Almindelige betingelser

    1. Produkter med oprindelsesstatus i Fællesskabet er ved indførsel i Vestbredden og Gaza-striben, og produkter med oprindelsesstatus i Vestbredden og Gaza-striben er ved indførsel i Fællesskabet omfattet af de fordele, der er fastsat i aftalen, såfremt der forelægges enten:

    a) et varecertifikat EUR.1, hvortil modellen findes i bilag III, eller

    b) i de i artikel 20, stk. 1, fastsatte tilfælde en erklæring, hvortil teksten findes i bilag IV, og som afgives af eksportøren på en faktura, følgeseddel eller ethvert andet handelsdokument, som beskriver de pågældende produkter tilstrækkeligt detaljeret til, at de kan identificeres (herefter benævnt »fakturaerklæring«).

    2. Uanset stk. 1 er produkter med oprindelsesstatus i den i denne protokol fastlagte betydning i de i artikel 25 omhandlede tilfælde omfattet af fordelene i denne aftale, uden at der skal forelægges nogen af de ovennævnte dokumenter.

    Artikel 16 Fremgangsmåde for udstedelse af et varecertifikat EUR.1

    1. Udførselslandets toldmyndigheder udsteder et varecertifikat EUR.1 efter skriftlig anmodning fra eksportøren eller, på eksportørens ansvar, fra dennes befuldmægtigede repræsentant.

    2. I dette øjemed udfylder eksportøren eller dennes befuldmægtigede repræsentant både varecertifikat EUR.1 og anmodningsformularen, der er vist i bilag III. Disse formularer skal udfyldes på et af de sprog, som aftalen er affattet på, i overensstemmelse med bestemmelserne i udførselslandets lovgivning. Hvis de udfyldes i hånden, skal det være med blæk og med blokbogstaver. Varebeskrivelsen skal anføres i den relevante rubrik uden mellemrum mellem linjerne. Hvis rubrikken ikke udfyldes fuldstændigt, skal der trækkes en vandret streg under varebeskrivelsens sidste linje, og den ikke udfyldte del skal overstreges.

    3. Den eksportør, der anmoder om at få udstedt et varecertifikat EUR.1, skal når som helst på begæring af toldmyndighederne i udførselslandet, hvor varecertifikatet er udstedt, kunne fremlægge alle egnede dokumenter, som beviser, at de pågældende produkter har oprindelsesstatus, og at de øvrige betingelser i denne protokol er opfyldt.

    4. Varecertifikat EUR.1 udstedes af toldmyndighederne i en EF-medlemsstat eller i Vestbredden og Gaza-striben, hvis de pågældende produkter kan anses som produkter med oprindelse i Fællesskabet eller i et af de andre i artikel 4 omhandlede lande og opfylder de øvrige i denne protokol fastsatte betingelser.

    5. De udstedende toldmyndigheder træffer alle nødvendige foranstaltninger for at efterprøve, at produkterne har oprindelsesstatus, og at de øvrige betingelser i denne protokol er opfyldt. De har i dette øjemed ret til at kræve enhver form for dokumentation og foretage enhver kontrol af eksportørens regnskaber eller enhver anden kontrol, der måtte findes hensigtsmæssig. De udstedende toldmyndigheder påser desuden, at de i stk. 2 omhandlede formularer er udfyldt korrekt. De skal navnlig kontrollere, at den rubrik, der er beregnet til varebeskrivelsen, er udfyldt på en sådan måde, at det ikke er muligt at foretage svigagtige tilføjelser.

    6. Datoen for udstedelsen af varecertifikat EUR.1 skal anføres i certifikatets rubrik 11.

    7. Varecertifikat EUR.1 udstedes af toldmyndighederne og stilles til rådighed for eksportøren, så snart udførslen faktisk har fundet sted eller er sikret.

    Artikel 17 Efterfølgende udstedelse af varecertifikat EUR.1

    1. Uanset artikel 16, stk. 7, kan et varecertifikat EUR.1 undtagelsesvis udstedes efter udførslen af de produkter, som det vedrører, såfremt:

    a) det på grund af fejltagelser, uforsætlige undladelser eller særlige omstændigheder ikke er blevet udstedt ved udførslen, eller

    b) det over for toldmyndighederne godtgøres, at varecertifikat EUR.1 er blevet udstedt, men af tekniske årsager ikke er blevet godtaget ved indførslen.

    2. Ved anvendelsen af stk. 1 skal eksportøren i anmodningen anføre sted og dato for udførslen af de produkter, som varecertifikat EUR.1 vedrører, og årsagerne til sin anmodning.

    3. Toldmyndighederne må kun udstede et varecertifikat EUR.1 efterfølgende, når de har kontrolleret, at oplysningerne i eksportørens anmodning er i overensstemmelse med oplysningerne i de tilsvarende dokumenter.

    4. På varecertifikat EUR.1, der udstedes efterfølgende, skal anføres en af følgende påtegninger:

    »NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT«, »DÉLIVRÉ A POSTERIORI«, »RILASCIATO A POSTERIORI«, »AFGEGEVEN A POSTERIORI«, »ISSUED RETROSPECTIVELY«, »UDSTEDT EFTERFØLGENDE«, »ÅÊÄÏÈÅÍ ÅÊ ÔÙÍ ÕÓÔÅÑÙÍ«, »EXPEDIDO A POSTERIORI«, »EMITIDO A POSTERIORI«, »ANNETTU JÄLKIKÄTEEN«, »UTFÄRDAT I EFTERHAND«, »>REFERENCE TIL EN GRAFIK>

    «.

    5. Den påtegning, der er omhandlet i stk. 4, anføres i rubrikken »Bemærkninger« på varecertifikat EUR.1.

    Artikel 18 Udstedelse af et duplikateksemplar af varecertifikat EUR.1

    1. I tilfælde af tyveri, bortkomst eller ødelæggelse af et varecertifikat EUR.1 kan eksportøren henvende sig til de toldmyndigheder, der udstedte det, og anmode om udstedelse af et duplikateksemplar på grundlag af de hos myndighederne beroende udførselsdokumenter.

    2. På duplikateksemplaret, der udstedes på denne måde, skal anføres en af følgende påtegninger:

    »DUPLIKAT«, »DUPLICATA«, »DUPLICATO«, »DUPLICAAT«, »DUPLICATE«, »ÁÍÔÉÃÑÁÖÏ«, »DUPLICADO«, »SEGUNDA VIA«, »KAKSOISKAPPALE«, »>REFERENCE TIL EN GRAFIK>

    «.

    3. Den påtegning, der er omhandlet i stk. 2, anføres i rubrikken »Bemærkninger« på duplikateksemplaret af varecertifikat EUR.1.

    4. Duplikateksemplaret, der skal påføres samme udstedelsesdato som det originale varecertifikat EUR.1, får virkning fra denne dato.

    Artikel 19 Udstedelse af varecertifikat EUR.1 på grundlag af et tidligere udstedt eller udfærdiget oprindelsesbevis

    Når produkter med oprindelsesstatus er under et toldsteds kontrol i Fællesskabet eller Vestbredden og Gaza-striben, skal det være muligt at erstatte det originale varecertifikat EUR.1 med et eller flere andre certifikater, når det skal benyttes til at sende alle eller nogle af disse produkter til et andet sted i Fællesskabet eller Vestbredden og Gaza-striben. Erstatningscertifikat(er) EUR.1 udstedes af det toldsted, hvis kontrol produkterne er undergivet.

    Artikel 20 Betingelser for udfærdigelse af en fakturaerklæring

    1. En fakturaerklæring som omhandlet i artikel 15, stk. 1, litra b), kan udfærdiges:

    a) af en godkendt eksportør som omhandlet i artikel 21 eller

    b) af enhver eksportør angående enhver sending, der består af en eller flere pakker indeholdende produkter med oprindelsesstatus, hvis samlede værdi ikke er på mere end 6 000 ECU.

    2. Der kan udfærdiges en fakturaerklæring, hvis de pågældende produkter kan anses som produkter med oprindelse i Fællesskabet eller Vestbredden og Gaza-striben og opfylder de øvrige betingelser i denne protokol.

    3. Den eksportør, som udfærdiger en fakturaerklæring, skal når som helst på begæring af toldmyndighederne i udførselslandet kunne fremlægge alle egnede dokumenter, som beviser, at de pågældende produkter har oprindelsesstatus, og at de øvrige betingelser i denne protokol er opfyldt.

    4. Eksportøren skal udfærdige en fakturaerklæring ved maskinskrivning, stempling eller trykning af erklæringen, hvis tekst fremgår af bilag IV, på fakturaen, følgeseddelen eller et andet handelsdokument ved anvendelse af en af de sproglige udgaver, der er vist i dette bilag, i overensstemmelse med udførselslandets lovgivning. Erklæringen kan også være håndskrevet; i så fald skal den være skrevet med blæk og med blokbogstaver.

    5. Fakturaerklæringer skal være forsynet med eksportørens personlige håndskrevne underskrift. En godkendt eksportør som omhandlet i artikel 21 kan dog undlade at underskrive sådanne erklæringer, forudsat at han skriftligt over for toldmyndighederne i udførselslandet tilkendegiver, at han påtager sig det fulde ansvar for alle fakturaerklæringer, der angiver ham, som om de faktisk var forsynet med hans håndskrevne underskrift.

    6. Eksportøren kan udfærdige en fakturaerklæring ved udførslen af de produkter, som den vedrører, eller efterfølgende, forudsat at den forelægges i indførselslandet senest to år efter indførslen af de produkter, den vedrører.

    Artikel 21 Godkendte eksportører

    1. Udførselslandets toldmyndigheder kan give enhver eksportør, der hyppigt forsender produkter i henhold til denne aftale, tilladelse til at udfærdige fakturaerklæringer uanset de pågældende produkters værdi. En eksportør, der ansøger om en sådan tilladelse, skal til toldmyndighedernes tilfredshed give alle de nødvendige garantier, således at det kan efterprøves, at de pågældende produkter har oprindelsesstatus, og at de øvrige betingelser i denne protokol er opfyldt.

    2. Toldmyndighederne kan indrømme status som godkendt eksportør og til denne tilladelse knytte alle de betingelser, som de finder hensigtsmæssige.

    3. Toldmyndighederne giver den godkendte toldtilladelsesnummer, som skal angives på fakturaerklæringen.

    4. Toldmyndighederne kontrollerer den brug, som den godkendte eksportør gør af tilladelsen.

    5. Toldmyndighederne kan når som helst trække tilladelsen tilbage. De skal gøre dette, når den godkendte eksportør ikke længere giver de i stk. 1 omhandlede garantier, ikke opfylder de i stk. 2 omhandlede betingelser eller på anden måde gør ukorrekt brug af tilladelsen.

    Artikel 22 Gyldigheden af beviset for oprindelse

    1. Et oprindelsesbevis er gyldigt i fire måneder fra den dato, hvor det er blevet udstedt i udførselslandet, og skal inden for samme periode fremlægges for indførselslandets toldmyndigheder.

    2. Oprindelsesbeviser, som fremlægges for indførselslandets toldmyndigheder efter udløbet af den i stk. 1 nævnte sidste frist, kan godtages som grundlag for præferencebehandling, når overskridelsen af fristen skyldes ekstraordinære omstændigheder.

    3. I andre tilfælde af forsinket fremlæggelse kan indførselslandets toldmyndigheder godtage oprindelsesbeviser, når produkterne er blevet frembudt for dem inden udløbet af den nævnte frist.

    Artikel 23 Fremlæggelse af bevis for oprindelse

    Et oprindelsesbevis fremlægges for toldmyndighederne i indførselslandet i overensstemmelse med de procedurer, der gælder i det pågældende land. Disse myndigheder kan forlange en oversættelse af oprindelsesbeviset; de kan desuden kræve, at indførselsangivelsen suppleres med importørens erklæring om, at produkterne opfylder de betingelser, der kræves for anvendelse af aftalen.

    Artikel 24 Indførsel i form af delforsendelser

    Når produkter henhørende under afsnit XVI og XVII eller pos. 7308 og 9406 i det harmoniserede system på importørens anmodning og på de af indførselslandets toldmyndigheder fastsatte vilkår indføres i demonteret eller ikke-demonteret stand i henhold til punkt 2 a) i de almindelige bestemmelser i det harmoniserede system, og denne indførsel finder sted i form af delforsendelser, skal der ved indførslen af den første delforsendelse fremlægges et samlet bevis for disse produkters oprindelse for toldmyndighederne.

    Artikel 25 Undtagelser fra bevis for oprindelse

    1. Produkter, der indgår i småforsendelser fra private afsendere til private modtagere eller medbringes af rejsende i deres personlige bagage, kan indføres som produkter med oprindelsesstatus, uden at det er nødvendigt at fremlægge et bevis for oprindelse, forudsat at der er tale om indførsel uden erhvervsmæssig karakter, at det erklæres, at produkterne opfylder betingelserne i denne protokol, og at der ikke er nogen tvivl om denne erklærings rigtighed. For så vidt angår produkter sendt pr. post, kan denne erklæring afgives på toldangivelse C2/CP3 eller på et ark papir, der vedlægges det nævnte dokument.

    2. Som indførsel helt uden erhvervsmæssig karakter anses lejlighedsvis indførsel, der udelukkende består af produkter bestemt til personlig brug for modtagerne eller de rejsende eller deres familie, og hvis beskaffenhed og mængde ikke giver anledning til tvivl om, at indførslen sker i ikke-erhvervsmæssigt øjemed.

    3. Desuden må den samlede værdi af disse produkter ikke overstige 500 ECU, når der er tale om småforsendelser, eller 1 200 ECU, når der er tale om produkter, der indgår i de rejsendes personlige bagage.

    Artikel 26 Støttedokumenter

    De i artikel 16, stk. 3, og artikel 20, stk. 3, omhandlede dokumenter, der benyttes som bevis for, at produkter, der er omfattet af et varecertifikat EUR.1 eller en fakturaerklæring, kan betragtes som produkter med oprindelse i Fællesskabet eller Vestbredden og Gaza-striben og opfylder de øvrige betingelser i denne protokol, kan bl.a. omfatte følgende:

    a) direkte dokumentation for fremstillingsprocessen for de omhandlede varer hos den pågældende eksportør eller leverandør, f.eks. hidrørende fra hans eksterne eller interne regnskab

    b) dokumenter, der beviser de anvendte materialers oprindelsesstatus, og som er udstedt eller udfærdiget i Fællesskabet eller Vestbredden og Gaza-striben i overensstemmelse med landets lovgivning

    c) dokumenter, der beviser, at en bearbejdning eller forarbejdning af materialerne har fundet sted i Fællesskabet eller Vestbredden og Gaza-striben, og som er udstedt eller udfærdiget i Fællesskabet eller Vestbredden og Gaza-striben i overensstemmelse med landets lovgivning

    d) varecertifikater EUR.1 eller fakturaerklæringer, der beviser de anvendte materialers oprindelsesstatus, og som er udstedt eller udfærdiget i Fællesskabet eller Vestbredden og Gaza-striben i overensstemmelse med denne protokol.

    Artikel 27 Opbevaring af oprindelsesdokumenter og dokumentation

    1. En eksportør, der anmoder om udstedelse af et varecertifikat EUR.1, skal i mindst tre år opbevare de i artikel 16, stk. 3, omhandlede dokumenter.

    2. En eksportør, der udfærdiger en fakturaerklæring, skal i mindst tre år opbevare en genpart af denne fakturaerklæring samt de i artikel 20, stk. 3, omhandlede dokumenter.

    3. De toldmyndigheder i udførselslandet, som udsteder et varecertifikat EUR.1, skal i mindst tre år opbevare den i artikel 16, stk. 2, omhandlede anmodningsformular.

    4. Indførselslandets toldmyndigheder skal i mindst tre år opbevare de varecertifikater EUR.1 og de fakturaerklæringer, der fremlægges for dem.

    Artikel 28 Uoverensstemmelse og formelle fejl

    1. Konstateres der mindre uoverensstemmelser mellem oplysningerne i et oprindelsesbevis og oplysningerne i de dokumenter, der forelægges toldstedet med henblik på opfyldelse af formaliteterne i forbindelse med produkternes indførsel, medfører dette ikke i sig selv, at et oprindelsesbevis er ugyldigt, når det på fyldestgørende måde godtgøres, at dokumentet svarer til de frembudte produkter.

    2. Klare formelle fejl som maskinskrivningsfejl på et oprindelsesbevis bør ikke føre til, at det pågældende dokument afvises, hvis fejlene ikke er af en sådan karakter, at de rejser tvivl om rigtigheden af påtegningerne i dokumentet.

    Artikel 29 Beløb udtrykt i ecu

    1. Modværdien i udførselslandets nationale valuta af de beløb, der er udtrykt i ecu, fastsættes af udførselslandet og meddeles indførselslandene gennem Europa-Kommissionen.

    2. Når beløbene er større end de tilsvarende beløb, der er fastsat af indførselslandet, skal de godkendes af dette, hvis produkterne er faktureret i udførselslandets valuta. Er produkterne faktureret i en anden EF-medlemsstats valuta, skal indførselslandet godkende det beløb, som meddeles af det pågældende land.

    3. De beløb, der skal benyttes i en given national valuta, er modværdien i den pågældende nationale valuta af de i ecu udtrykte beløb på den første hverdag i oktober 1996.

    4. De i ecu udtrykte beløb og disses modværdi i EF-medlemsstaternes og Vestbredden og Gaza-stribens nationale valutaer undersøges af Det Blandede Udvalg efter anmodning fra Fællesskabet eller Vestbredden og Gaza-striben. Som led i denne undersøgelse sikrer Det Blandede Udvalg, at der ikke finder nogen nedgang sted i de beløb, der skal benyttes i nogen national valuta, og overvejer desuden, om det er ønskeligt at bevare de pågældende beløbsgrænsers virkninger i faste priser. Med henblik herpå kan det træffe beslutning om at ændre de i ecu udtrykte beløb.

    AFSNIT VI ORDNINGER FOR ADMINISTRATIVT SAMARBEJDE

    Artikel 30 Gensidig bistand

    1. Toldmyndighederne i EF-medlemsstaterne og Vestbredden og Gaza-striben skal gennem Europa-Kommissionen forsyne hinanden med aftryk af de stempler, der anvendes på toldstederne ved udstedelsen af varecertifikater EUR.1, og med adresserne på de toldmyndigheder, der er ansvarlige for udstedelsen af varecertifikater EUR.1 og for kontrollen af disse og fakturaerklæringer.

    2. For at sikre en korrekt anvendelse af denne protokol yder Fællesskabet og Vestbredden og Gaza-striben gennem de kompetente toldmyndigheder hinanden gensidig bistand ved kontrollen med ægtheden af varecertifikater EUR.1 eller fakturaerklæringer og med rigtigheden af de oplysninger, der afgives i disse dokumenter.

    Artikel 31 Kontrol af beviser for oprindelse

    1. Efterfølgende kontrol af oprindelsesbeviser skal foretages ved stikprøver, og i øvrigt når indførselslandets toldmyndigheder nærer begrundet tvivl om dokumenternes ægthed, de pågældende produkters oprindelsesstatus eller opfyldelsen af de øvrige betingelser i denne protokol.

    2. Med henblik på gennemførelse af bestemmelserne i stk. 1 skal indførselslandets toldmyndigheder tilbagesende varecertifikatet EUR.1 og fakturaen, hvis den er forelagt, samt fakturaerklæringen eller en kopi af disse dokumenter til udførselslandets toldmyndigheder, i givet fald med angivelse af årsagerne til, at der anmodes om kontrol. Samtlige dokumenter og oplysninger, som indførselslandets toldmyndigheder er kommet i besiddelse af, og som tyder på, at angivelserne i oprindelsesbeviset er ukorrekte, fremsendes til støtte for anmodningen om kontrol.

    3. Kontrollen gennemføres af udførselslandets toldmyndigheder. De er i denne sammenhæng berettiget til at kræve alle oplysninger og foretage alle former for kontrol af eksportørens regnskaber eller enhver anden kontrol, som de finder hensigtsmæssig.

    4. Hvis indførselslandets toldmyndigheder træffer afgørelse om at suspendere præferencebehandlingen af de pågældende produkter, medens de afventer resultatet af kontrollen, skal de tilbyde at frigive produkterne til importøren med forbehold af sådanne sikkerhedsforanstaltninger, de måtte finde nødvendige.

    5. De toldmyndigheder, der anmoder om kontrol, skal underrettes om resultaterne af denne kontrol hurtigst muligt. Det skal klart fremgå af disse resultater, om dokumenterne er ægte, og om de pågældende produkter kan anses som produkter med oprindelsesstatus i Fællesskabet eller på Vestbredden og i Gaza-striben og opfylder de øvrige betingelser i denne protokol.

    6. Hvis der i tilfælde, hvor der er begrundet tvivl, ikke foreligger svar inden ti måneder regnet fra datoen for kontrolanmodningen, eller hvis svaret ikke indeholder tilstrækkelige oplysninger til at fastslå de pågældende dokumenters ægthed eller produkternes virkelige oprindelse, afslår de anmodende toldmyndigheder at indrømme præferencebehandling, medmindre der foreligger ekstraordinære omstændigheder.

    Artikel 32 Bilæggelse af tvister

    Hvis der i forbindelse med den i artikel 31 fastsatte kontrolprocedure opstår tvister, der ikke kan bilægges mellem de toldmyndigheder, der anmoder om kontrol, og de toldmyndigheder, der er ansvarlige for dens gennemførelse, eller hvis der opstår tvister om fortolkningen af denne protokol, forelægges disse for Det Blandede Udvalg.

    Under alle omstændigheder bilægges tvister mellem importøren og indførselslandets toldmyndigheder i henhold til indførselslandets lovgivning.

    Artikel 33 Sanktioner

    Der iværksættes sanktioner mod enhver person, der udfærdiger eller lader udfærdige et dokument med urigtige oplysninger for at opnå præferencebehandling for produkter.

    Artikel 34 Frizoner

    1. Fællesskabet og Den Palæstinensiske Myndighed træffer alle nødvendige foranstaltninger for at sikre, at produkter, der udføres på grundlag af et oprindelsesbevis, og som under transporten indføres i en frizone beliggende på deres territorium, ikke ombyttes med andre varer, og at de ikke dér undergår andre behandlinger end sådanne, der er bestemt til at sikre, at deres tilstand ikke forringes.

    2. Som undtagelser fra stk. 1 skal de berørte myndigheder på eksportørens anmodning udstede et nyt oprindelsesbevis for produkter med oprindelse i Fællesskabet eller Vestbredden og Gaza-striben, der er indført i en frizone på grundlag af et oprindelsesbevis, og som underkastes behandling eller forarbejdning, såfremt den behandling eller forarbejdning, produkterne underkastes, er i overensstemmelse med bestemmelserne i denne protokol.

    AFSNIT VII CEUTA OG MELILLA

    Artikel 35 Anvendelse af protokollen

    1. Betegnelsen »Fællesskabet« som anvendt i artikel 2 omfatter ikke Ceuta og Melilla.

    2. Når produkter med oprindelse på Vestbredden og i Gaza-striben indføres til Ceuta og Melilla, skal de gives samme toldbehandling som produkter med oprindelse i Fællesskabets toldområde i henhold til protokol nr. 2 til akten vedrørende Spaniens og Portugals tiltrædelse af De Europæiske Fællesskaber. Den Palæstinensiske Myndighed skal ved indførsel af produkter, der er omfattet af aftalen, og som har oprindelse i Ceuta og Melilla, give samme toldbehandling som der gives produkter, der indføres fra og har oprindelse i Fællesskabet.

    3. Med henblik på anvendelsen af stk. 2 vedrørende produkter med oprindelse i Ceuta og Melilla finder denne protokol tilsvarende anvendelse, jf. dog de særlige betingelser i artikel 36.

    Artikel 36 Særlige betingelser

    1. Forudsat at de er transporteret direkte i overensstemmelse med artikel 12, anses følgende produkter:

    1) som produkter med oprindelse i Ceuta og Melilla:

    a) produkter, der fuldt ud er fremstillet i Ceuta og Melilla

    b) produkter, der er fremstillet i Ceuta og Melilla, og som indeholder andre produkter end dem, der er omhandlet under litra a), på betingelse af:

    i) at disse produkter har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning i den i artikel 5 i denne protokol fastlagte betydning, eller

    ii) at disse produkter har oprindelse i Vestbredden og Gaza-striben eller Fællesskabet i den i denne protokol fastlagte betydning, forudsat at de har undergået en mere vidtgående bearbejdning eller forarbejdning end den, der er omhandlet i artikel 6, stk. 1

    2) som produkter med oprindelse i Vestbredden og Gaza-striben:

    a) produkter, der fuldt ud er fremstillet i Vestbredden og Gaza-striben

    b) produkter, der er fremstillet i Vestbredden og Gaza-striben, og som indeholder andre produkter end dem, der er omhandlet under litra a), på betingelse af:

    i) at disse produkter har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning i den i artikel 5 i denne protokol fastlagte betydning, eller

    ii) at disse produkter har oprindelse i Ceuta og Melilla eller i Fællesskabet i den i denne protokol fastlagte betydning, forudsat at de har undergået en mere vidtgående bearbejdning eller forarbejdning end den, der er omhandlet i artikel 6, stk. 1.

    2. Ceuta og Melilla betragtes som et enkelt territorium.

    3. Eksportøren eller dennes bemyndigede repræsentant skal anføre betegnelsen »Vestbredden og Gaza-striben« og »Ceuta og Melilla« i rubrik 2 i varecertifikatet EUR.1 eller fakturaerklæringen. Hvad angår produkter med oprindelsesstatus i Ceuta og Melilla, skal denne oprindelse endvidere angives i rubrik 4 i certifikatet eller fakturaerklæringen.

    4. Det påhviler de spanske toldmyndigheder at sikre anvendelsen af denne protokol i Ceuta og Melilla.

    AFSNIT VIII AFSLUTTENDE BESTEMMELSER

    Artikel 37 Ændringer til protokollen

    Det Blandede Udvalg kan træffe afgørelse om at ændre bestemmelserne i denne protokol.

    Artikel 38 Gennemførelse af protokollen

    Fællesskabet og Den Palæstinensiske Myndighed tager hver især de nødvendige skridt til at gennemføre denne protokol.

    Artikel 39 Varer under forsendelse eller oplagring

    Bestemmelserne i denne aftale kan bringes i anvendelse på varer, der opfylder bestemmelserne i denne protokol, og som på tidspunktet for aftalens ikrafttræden befinder sig under forsendelse eller i Fællesskabet eller Vestbredden og Gaza-striben er midlertidigt oplagt på toldoplag eller anbragt i frizoner, forudsat at der for indførselsstatens toldmyndigheder inden fire måneder efter dette tidspunkt fremlægges et EUR.1-certifikat, der er udstedt med tilbagevirkende kraft af udførselslandets kompetente myndigheder, sammen med dokumenter, der beviser, at varerne er blevet transporteret direkte.

    BILAG I

    INDLEDENDE NOTER TIL LISTEN I BILAG II

    Note 1:

    Listen indeholder de betingelser, alle produkter skal opfylde, for at de kan anses for at være tilstrækkeligt bearbejdede eller forarbejdede i henhold til protokollens artikel 6.

    Note 2:

    2.1. I de første to kolonner på listen beskrives det fremstillede produkt. I første kolonne angives position eller kapitel i det harmoniserede system, og i anden kolonne angives varebeskrivelsen i den bestemte position eller det bestemte kapitel i dette system. For hver angivelse i de første to kolonner er en regel specificeret i kolonne 3 eller 4. Når der i nogle tilfælde står et »ex« før angivelsen i første kolonne, betyder det, at reglen i kolonne 3 eller 4 kun finder anvendelse på den del af den pågældende position eller det pågældende kapitel, som er anført i kolonne 2.

    2.2. Når flere positioner er grupperet i kolonne 1, eller et kapitel er angivet, og varebeskrivelsen i kolonne 2 derfor er angivet generelt, finder den tilsvarende regel i kolonne 3 eller 4 anvendelse på alle produkter, der i henhold til det harmoniserede system tariferes under positioner i kapitlet eller under en af de positioner, der er grupperet i kolonne 1.

    2.3. Når der er forskellige regler i listen for forskellige produkter inden for en position, indeholder hver »indrykning« beskrivelsen af den del af positionen, der er omfattet af den tilsvarende regel i kolonne 3 eller 4.

    2.4. Hvis der i forbindelse med en angivelse i de første to kolonner er specificeret en regel i både kolonne 3 og 4, kan eksportøren vælge at anvende enten reglen i kolonne 3 eller reglen i kolonne 4. Hvis der ikke er angivet nogen oprindelsesregel i kolonne 4, skal reglen i kolonne 3 anvendes.

    Note 3:

    3.1. Bestemmelserne i protokollens artikel 6 angående produkter, der har opnået oprindelsesstatus, og som benyttes til fremstilling af andre produkter, finder anvendelse, uanset om denne status er opnået på den fabrik, hvor disse produkter benyttes, eller på en anden fabrik i Fællesskabet eller Litauen.

    Eksempel:

    En maskine, der henhører under pos. 8407, for hvilken det i reglen hedder, at værdien af anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke må overstige 40 % af prisen ab fabrik, fremstilles af »andet legeret stål groft tildannet ved smedning«, der henhører under pos. ex 7224.

    Hvis smedningen er foretaget i Fællesskabet på grundlag af en barre uden oprindelsesstatus, har smedeemnet allerede fået oprindelsesstatus i henhold til reglen for pos. ex 7224 på listen. Smedeemnet anses så for at have oprindelsesstatus ved beregningen af værdien af maskinen, uanset om denne er fremstillet på den samme fabrik eller på en anden fabrik i Fællesskabet. Der tages således ikke hensyn til værdien af barren uden oprindelsesstatus, når værdien af de anvendte materialer uden oprindelsesstatus lægges sammen.

    3.2. Reglen i listen er den mindstebearbejdning eller -forarbejdning, der er nødvendig, og yderligere bearbejdning eller forarbejdning giver også oprindelsesstatus; omvendt kan en mindre grad af bearbejdning eller forarbejdning ikke give oprindelsesstatus. Når et materiale uden oprindelsesstatus ifølge en regel kan anvendes på et vist fremstillingstrin, er det tilladt at anvende sådant materiale på et tidligere stadium i fremstillingen, men ikke på et senere stadium.

    3.3. Såfremt en regel angiver »fremstilling på basis af alle materialer«, kan, med forbehold af note 3.2, også materialer, der henhører under samme position som produktet, anvendes, jf. dog eventuelle specifikke begrænsninger, som også kan være indeholdt i reglen. Ved »fremstilling på basis af alle materialer, herunder andre materialer, der henhører under pos. . . .« forstås imidlertid, at kun materialer, der tariferes under samme position som produktet med en anden beskrivelse end varebeskrivelsen i kolonne 2 på listen, kan anvendes.

    3.4. Når det i en regel på listen specificeres, at et produkt må fremstilles af mere end ét materiale, betyder det, at et eller flere af materialerne kan anvendes. Det kræves ikke, at alle materialerne anvendes.

    Eksempel:

    I reglen for vævede stoffer henhørende under pos. 5208-5212 hedder det, at naturlige fibre kan anvendes, og at bl.a. kemikalier også kan anvendes. Dette betyder ikke, at både naturlige fibre og kemikalier skal anvendes, men at et af dem eller begge må anvendes.

    3.5. Når det i en regel i listen hedder, at et produkt skal være fremstillet af et bestemt materiale, forhindrer betingelsen ikke, at der anvendes andre materialer, som på grund af deres art ikke kan opfylde reglen (se også note 6.2. angående tekstiler).

    Eksempel:

    Reglen angående tilberedte fødevarer under pos. 1904, hvorefter anvendelse af korn og varer deraf udtrykkeligt er udelukket, er ikke til hinder for, at der anvendes mineralsalte, kemiske og andre tilsætningsstoffer, som ikke er fremstillet af korn.

    Dette gælder imidlertid ikke for produkter, der - selv om de ikke må fremstilles af det bestemte materiale, der er nævnt på listen - på et tidligere fremstillingstrin må fremstilles af et materiale af samme art.

    Eksempel:

    Når en beklædningsgenstand henhørende under ex kapitel 62 er fremstillet af fiberdug, og selv om det er tilladt udelukkende at anvende garn uden oprindelsesstatus til fremstilling af den slags artikler, er det ikke muligt at starte med fiberdug, selv om fiberdug normalt ikke kan fremstilles af garn. I sådanne tilfælde vil udgangsmaterialet normalt skulle være stadiet inden garnet, dvs. fiberstadiet.

    3.6. Når der i en regel i listen angives to procenter som maksimalværdien af materialer uden oprindelsesstatus, der kan anvendes, må disse procenter ikke lægges sammen. Maksimalværdien af alle de anvendte materialer uden oprindelsesstatus må således aldrig være højere end den højeste af de angivne procenter. Endvidere må de enkelte procenter ikke overskrides i forhold til de bestemte materialer, de gælder for.

    Note 4:

    4.1. »Naturlige fibre« anvendes i listen for alle andre fibre end regenererede og syntetiske fibre. De er begrænset til stadiet inden spinding foretages, herunder også affald, og omfatter, medmindre andet er angivet, også fibre, der er kartede, kæmmede eller på anden måde beredt, men ikke spundet.

    4.2. »Naturlige fibre« omfatter også hestehår henhørende under pos. 0503 og natursilke henhørende under pos. 5002 og 5003 samt uld og fine eller grove dyrehår under pos. 5101-5105, bomuld under pos. 5201, 5202 og 5203 og andre vegetabilske fibre under pos. 5301-5305.

    4.3. »Spindeopløsninger«, »kemikalier« og »materialer til papirfremstilling« anvendes i listen til beskrivelse af materialer, der ikke tariferes i kapitel 50-63, og som kan anvendes til fremstilling af regenererede eller syntetiske fibre eller papirfibre eller -garn.

    4.4. »Korte kemofibre« anvendes i listen for syntetiske eller regenererede bånd (tow), korte fibre eller affald henhørende under pos. 5501-5507.

    Note 5:

    5.1. Når der for et bestemt produkt er henvist til denne note, finder betingelserne i kolonne 3 ikke anvendelse på basistekstilmaterialer, der er anvendt til fremstilling af dette produkt, og som sammenlagt udgør 10 % eller derunder af den samlede vægt af alle anvendte basistekstilmaterialer (jf. også note 5.3 og 5.4).

    5.2. Denne tolerancemargen kan imidlertid kun anvendes på blandede produkter, der er fremstillet af to eller flere basistekstilmaterialer.

    Følgende materialer er basistekstilmaterialer:

    - natursilke

    - uld

    - grove dyrehår

    - fine dyrehår

    - hestehår

    - bomuld

    - materialer til papirfremstilling og papir

    - hør

    - hamp

    - jute og andre bastfibre

    - sisal og andre agavefibre

    - kokos, abaca, ramie og andre vegetabilske tekstilfibre

    - endeløse syntetiske fibre

    - endeløse regenererede fibre

    - korte syntetiske fibre af polypropylen

    - korte syntetiske fibre af polyestere

    - korte syntetiske fibre af polyamid

    - korte syntetiske fibre af polyacrylonitril

    - korte syntetiske fibre af polyimid

    - korte syntetiske fibre af polytetrafluorethylen

    - korte syntetiske fibre af polyphenylensulphid

    - korte syntetiske fibre af polyvinylchlorid

    - andre korte syntetiske fibre

    - korte regenererede fibre af viskose

    - andre korte regenererede fibre

    - garn af polyurethan opdelt af fleksible polyethersegmenter, også overspundet

    - garn af polyurethan opdelt af fleksible polyestersegmenter, også overspundet

    - produkter henhørende under pos 5605 (metalliseret garn), hvori der indgår strimler bestående af en kerne af aluminiumsfolie eller en kerne af plastfolie, også beklædt med aluminiumspulver, af bredde på 5 mm og derunder, der ved hjælp af et klæbemiddel er anbragt mellem to lag plastfolie

    - andre produkter henhørende under pos. 5605.

    Eksempel:

    Garn henhørende under pos. 5205, der er fremstillet af bomuldsfibre henhørende under pos. 5203 og korte syntetiske fibre henhørende under pos. 5506, er blandet garn. Derfor kan korte syntetiske fibre uden oprindelsesstatus, som ikke opfylder oprindelsesreglerne (der kræver anvendelse af kemikalier eller spindeopløsninger), anvendes med op til 10 vægtprocent af garnet.

    Eksempel:

    Vævet stof henhørende under pos. 5112, der er fremstillet af uldgarn henhørende under pos. 5107 og garn af korte syntetiske fibre henhørende under pos. 5509, er et blandet stof. Derfor kan garn af syntetiske fibre, som ikke opfylder oprindelsesreglerne (der kræver anvendelse af kemikalier eller spindeopløsninger), eller uldgarn, som ikke opfylder oprindelsesreglerne (der kræver anvendelse af naturlige fibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredt til spinding), eller en kombination af disse to garntyper anvendes med op til 10 vægtprocent af stoffet.

    Eksempel:

    Tuftet tekstilstof henhørende under pos. 5802, der er fremstillet af bomuldsgarn henhørende under pos. 5205 og bomuldsstof henhørende under pos. 5210, er kun et blandet produkt, når bomuldsstoffet i sig selv er et blandet stof, fremstillet af garner, der tariferes under to særskilte positioner, eller når de anvendte bomuldsgarner selv er blandinger.

    Eksempel:

    Der er klart tale om to særskilte basistekstilmaterialer, når det pågældende tuftede tekstilstof er fremstillet af bomuldsgarn henhørende under pos. 5205 og stof af syntetiske fibre henhørende under pos. 5407, og det tuftede tekstilstof er derfor et blandet produkt.

    Eksempel:

    Et tuftet tæppe, der er fremstillet af garn af regenererede fibre og bomuldsgarn og med en bagbeklædning af jute, er et blandet produkt, fordi der er anvendt tre basistekstilmaterialer. Således kan materialer uden oprindelsesstatus, der indgår på et senere stadium i fremstillingen end reglen tillader det, anvendes, forudsat at den samlede vægt ikke overstiger 10 vægtprocent af tæppets tekstilmaterialer. Således kan både jutebagbeklædningen og/eller garnet af regenererede fibre indføres på dette fremstillingsstadium, forudsat at vægtbetingelserne er opfyldt.

    5.3. For produkter, hvori der indgår »garn af fremstillet polyurethan opdelt af fleksible polyestersegmenter, også overspundet«, er tolerancen 20 % med hensyn til dette garn.

    5.4. For produkter, hvori der indgår »strimler bestående af en kerne af aluminiumsfolie eller en kerne af plastfolie, også beklædt med aluminiumspulver, af bredde på 5 mm og derunder, der ved hjælp af et klæbemiddel er anbragt mellem to lag plastfolie«, er tolerancen 30 % med hensyn til denne strimmel.

    Note 6:

    6.1. For de tekstilvarer, der i listen er markeret med en fodnote med henvisning til denne note, kan tekstilmaterialer med undtagelse af for og mellemfor, som ikke opfylder reglen i listen i kolonne 3 for det fremstillede produkt, anvendes, forudsat at de er tariferet under en anden position end produktet, og at deres værdi ikke overstiger 8 % af prisen ab fabrik for produktet.

    6.2. Materialer, der ikke tariferes under kapitel 50-63, kan anvendes frit til fremstilling af tekstilvarer, uanset om de indeholder tekstilmaterialer, jf. dog note 6.3.

    Eksempel:

    Hedder det i en regel på listen, at der skal anvendes garn til en bestemt tekstilgenstand som f.eks. benklæder, forhindrer dette ikke, at der kan anvendes metalgenstande som f.eks. knapper, da knapper ikke tariferes under kapitel 50-63. Af samme årsag forhindrer det heller ikke, at der kan anvendes lynlåse, selv om lynlåse i almindelighed indeholder tekstilmaterialer.

    6.3. Når der gælder en procentregel, skal der tages hensyn til værdien af materialer, der ikke henhører under kapitel 50-63, ved beregningen af værdien af de medgåede materialer, som ikke har oprindelsesstatus.

    Note 7:

    7.1. Som »specifikke processer« (pos. ex 2707, 2713, 2714 og 2715, ex 2901, ex 2902 og ex 3403) betragtes:

    a) vakuumdestillation

    b) gendestillation i videre fraktioner (1)

    c) krakning

    d) reformning

    e) ekstraktion med selektive opløsningsmidler

    f) processer, der består i følgende behandlinger: behandling med koncentreret svovlsyre, rygende svovlsyre eller svovldioxid og efterfølgende naturalisering med alkalier samt blegning og rensning med naturligt aktive jordarter, aktiverede jordarter, aktiveret kul eller bauxit

    g) polymerisation

    h) alkylering

    i) isomerisation.

    7.2. Som »særlige processer« (pos. 2710, 2711 og 2712) betragtes:

    a) vakuumdestillation

    b) gendestillation i videre fraktioner (2)

    c) krakning

    d) reformning

    e) ekstraktion med selektive opløsningsmidler

    f) behandling med koncentreret svovlsyre, rygende svovlsyre eller svovldioxid og efterfølgende neutralisering med alkalier samt blegning og rensning med naturligt aktive jordarter, aktiverede jordarter, aktiveret kul eller bauxit

    g) polymerisation

    h) alkylering

    ij) isomerisation

    k) kun for tunge olier henhørende under pos. ex 2710: afsvovling ved anvendelse af hydrogen, når varernes svovlindhold derved reduceres med mindst 85 % (metode ASTM D 1266-59 T)

    l) kun for produkter henhørende under pos. 2710: afparaffinering, dog ikke ved simpel filtrering

    m) kun for tunge olier henhørende under pos. 2710: hydrogenbehandling - dog ikke afsvovling - ved hvilken hydrogenet ved et tryk på over 20 bar og en temperatur på over 250 °C deltager aktivt i en kemisk reaktion ved hjælp af en katalysator. Efterfølgende hydrogenbehandling af smøreolier henhørende under pos. ex 2710 (hydrofinishing, f.eks. affarvning) med henblik på forbedring af farven eller stabiliteten betragtes ikke som særlige processer

    n) kun for brændselsolier henhørende under pos. ex 2710: atmosfærisk destillation, når der ved destillation efter ASTM D 86 op til 300 °C overdestilleres mindre end 30 rumfangsprocent (herunder tab ved destillation)

    o) kun for andre tunge olier end gasolier og brændselsolier henhørende under pos. ex 2710: bearbejdning ved elektrisk højfrekvensudladning.

    7.3. For pos. ex 2707, 2713, 2714, 2715, ex 2901, ex 2902 og ex 3403 giver simple arbejdsprocesser, såsom rensning, klaring, udblødning, udskilning af vand, filtrering, farvning, mærkning, opnåelse af et givet svovlindhold ved blanding af produkter med forskelligt svovlindhold og alle kombinationer af disse arbejdsprocesser eller lignende arbejdsprocesser, ikke oprindelsesstatus.

    (1) Der henvises til de forklarende bemærkninger, supplerende bestemmelse 4b, til kapitel 27 i den kombinerede nomenklatur.

    (2) Der henvises til de forklarende bemærkninger, supplerende bestemmelse 4b, til kapitel 27 i den kombinerede nomenklatur.

    BILAG II

    LISTE OVER BEARBEJDNINGER ELLER FORARBEJDNINGER, SOM MATERIALER UDEN OPRINDELSESSTATUS SKAL UNDERGÅ, FOR AT DET FREMSTILLEDE PRODUKT KAN FÅ OPRINDELSESSTATUS

    De på listen opførte produkter er ikke alle omfattet af aftalen. Det er derfor nødvendigt at konsultere aftalens andre dele.

    >TABELPOSITION>

    BILAG III

    VARECERTIFIKAT EUR.1 OG ANMODNING OM VARECERTIFIKAT EUR.1

    Trykningsinstruks

    1. Formularens format er 210 × 297 mm, idet en maksimal afvigelse på minus 5 mm og plus 8 mm i længden tillades. Der skal anvendes hvidt, træfrit og skrivefast papir med en vægt på mindst 25 g pr. m². Det skal forsynes med guillochetryk i bunden i grøn farve, som gør al forfalskning ved hjælp af mekaniske eller kemiske midler synlig.

    2. De kompetente myndigheder i Fællesskabets medlemsstater og i Vestbredden og i Gaza-striben kan forbeholde sig ret til selv at trykke formularerne eller overlade trykningen til trykkerier, som de har godkendt. I sidstnævnte tilfælde skal hver formular forsynes med en bemærkning om godkendelsen. Hver formular skal forsynes med trykkeriets navn og adresse eller et mærke, som gør det muligt at identificere trykkeriet. Den skal desuden forsynes med et påtrykt eller på anden måde anført løbenummer, der tjener til identifikation.

    >REFERENCE TIL EN GRAFIK>

    >REFERENCE TIL EN GRAFIK>

    >REFERENCE TIL EN GRAFIK>

    >REFERENCE TIL EN GRAFIK>

    BILAG IV

    FAKTURAERKLÆRING

    >START GRAFIK>

    Fakturaerklæringen, hvis tekst er angivet i det følgende, udfærdiges i overensstemmelse med fodnoterne. Det er dog ikke nødvendigt at gengive fodnoterne.

    Dansk

    Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. . . . (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i . . . (2).

    Spansk

    El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no . . . (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial . . . (2).

    Tysk

    Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. . . . (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspaper bezieht, erklärt, daß diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte . . .-Ursprungswaren sind (2).

    Græsk

    Ï åîáãùãÝáò ôùí ðñïúüíôùí ðïõ êáëýðôïíôáé áðü ôï ðáñüí Ýããñáöï (Üäåéá ôåëùíåßïõ õð' áñéè. . . . (1)) dhl´vnei óti, ektów eán dnl´vnetai saf´vw állvw, ta proïónta aztá eínai protimhsiak´hw katagvg´hw . . . (2).

    Engelsk

    The exporter of the products covered by this document (customs authorization No . . . (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of . . . preferential origin (2).

    Fransk

    L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no . . . (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle . . . (2).

    Italiensk

    L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. . . . (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale . . . (2).

    Nederlandsk

    De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. . . . (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële . . .-oorsprong zijn (2).

    Portugisisk

    O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira no . . . (1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial . . . (2).

    (1) Hvis fakturaerklæringen udfærdiges af en godkendt eksportør i medfør af artikel 21 i protokollen, skal den godkendte eksportør anføre nummeret på toldmyndighedernes tilladelse her. Hvis fakturaerklæringen ikke udfærdiges af en godkendt eksportør, kan ordlyden i parentes udelades, eller eksportøren kan undlade at udfylde feltet.(2) Her angives præferenceoprindelsen. Hvis fakturaerklæringen helt eller delvis vedrører produkter med oprindelse i Ceuta og Melilla i henhold til artikel 36 i protokollen, skal eksportøren tydeligt angive dem ved hjælp af mærket »CM« i det dokument, hvorpå erklæringen udfærdiges.Finsk

    Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupan:o . . . (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja . . . alkuperätuotteita (2).

    Svensk

    Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. . . . (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande . . . ursprung (2).

    (1) Hvis fakturaerklæringen udfærdiges af en godkendt eksportør i medfør af artikel 21 i protokollen, skal den godkendte eksportør anføre nummeret på toldmyndighedernes tilladelse her. Hvis fakturaerklæringen ikke udfærdiges af en godkendt eksportør, kan ordlyden i parentes udelades, eller eksportøren kan undlade at udfylde feltet.(2) Her angives præferenceoprindelsen. Hvis fakturaerklæringen helt eller delvis vedrører produkter med oprindelse i Ceuta og Melilla i henhold til artikel 36 i protokollen, skal eksportøren tydeligt angive dem ved hjælp af mærket »CM« i det dokument, hvorpå erklæringen udfærdiges.

    >SLUT GRAFIK>

    Arabisk version

    >REFERENCE TIL EN GRAFIK>

    >START GRAFIK>

    . (3)

    (sted og dato)

    . (4)

    (Eksportørens underskrift; endvidere skal navnet på den person, der underskriver erklæringen, angives letlæseligt)

    (3) Disse angivelser kan udelades, hvis oplysningerne fremgår af selve dokumentet.(4) Jf. artikel 20, stk. 5 i protokollen. Hvis det ikke er nødvendigt, at eksportøren skriver under, er han også fritaget for at angive sit navn.>SLUT GRAFIK>

    SLUTAKT

    De befuldmægtigede for

    DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB,

    i det følgende benævnt »Fællesskabet«,

    på den ene side og

    de befuldmægtigede for

    DEN PALÆSTINENSISKE BEFRIELSESORGANISATION (PLO) TIL FORDEL FOR VESTBREDDEN OG GAZA-STRIBENS PALÆSTINENSISKE MYNDIGHED,

    i det følgende benævnt »Den Palæstinensiske Myndighed«,

    på den anden side,

    forsamlet i Bruxelles den 24. februar 1997 med henblik på undertegnelsen af Euro-Middelhavs-interimsassocieringsaftalen om handel og samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab på den ene side og Den Palæstinensiske Befrielsesorganisation (PLO) til fordel for Vestbredden og Gaza-stribens Palæstinensiske Myndighed på den anden side, i det følgende benævnt »Euro-Middelhavs-interimsassocieringsaftalen«, har vedtaget følgende tekster:

    Euro-Middelhavs-interimsassocieringsaftalen, dennes bilag og følgende protokoller:

    Protokol nr. 1 om ordningen for indførsel i Fællesskabet af landbrugsprodukter med oprindelse i Vestbredden og Gaza-striben

    Protokol nr. 2 om ordningen for indførsel i Vestbredden og Gaza-striben af landbrugsprodukter med oprindelse i Fællesskabet

    Protokol nr. 3 om definitionen af begrebet »varer med oprindelsesstatus« og om metoderne for administrativt samarbejde

    De befuldmægtigede for Fællesskabet og de befuldmægtigede for Den Palæstinensiske Myndighed har vedtaget følgende fælles erklæringer, der er knyttet til denne slutakt:

    Fælles erklæring om intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret (artikel 33 i aftalen)

    Fælles erklæring om artikel 55 i aftalen

    Fælles erklæring om artikel 58 i aftalen

    Fælles erklæring om det decentrale samarbejde

    Fælles erklæring om artikel 67 i aftalen

    Fælles erklæring om artikel 70 i aftalen

    Fælles erklæring om databeskyttelse

    Fælles erklæring om et program for beskyttelse af den palæstinensiske industri

    og, for så vidt angår protokol nr. 3 om definitionen af begrebet »varer med oprindelsesstatus« og om metoderne for administrativt samarbejde, følgende fælles erklæringer:

    1. Fælles erklæring vedrørende Fyrstendømmet Andorra

    2. Fælles erklæring vedrørende Republikken San Marino.

    De befuldmægtigede for Fællesskabet og de befuldmægtigede for Den Palæstinensiske Myndighed har ligeledes taget følgende aftale i form af brevveksling, der er knyttet til denne slutakt, til efterretning:

    Aftale i form af brevveksling mellem Fællesskabet og Den Palæstinensiske Myndighed om artikel 1 i protokol nr. 1 og om indførsel i Fællesskabet af friske, afskårne blomster og blomsterknopper henhørende under pos. 0603 10 i den fælles toldtarif.

    De befuldmægtigede for Den Palæstinensiske Myndighed har taget følgende erklæring fra Det Europæiske Fællesskab, der er knyttet til denne slutakt, til efterretning:

    Erklæring vedrørende kumulation af oprindelse.

    Hecho en Bruselas, el veinticuatro de febrero de mil novecientos noventa y siete.

    Udfærdiget i Bruxelles den fireogtyvende februar nitten hundrede og syv og halvfems.

    Geschehen zu Brüssel am vierundzwanzigsten Februar neunzehnhundertsiebenundneunzig.

    ¸ãéíå óôéò ÂñõîÝëëåò, óôéò åßêïóé ôÝóóåñéò Öåâñïõáñßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá åðôÜ.

    Done at Brussels on the twenty-fourth day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.

    Fait à Bruxelles, le vingt-quatre février mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.

    Fatto a Bruxelles, addì ventiquattro febbraio millenovecentonovantasette.

    Gedaan te Brussel, de vierentwintigste februari negentienhonderd zevenennegentig.

    Feito em Bruxelas, em vinte e quatro de Fevereiro de mil novecentos e noventa e sete.

    Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä helmikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.

    Som skedde i Bryssel den tjugofjärde februari nittonhundranittiosju.

    >REFERENCE TIL EN GRAFIK>

    Por la Comunidad Europea

    For Det Europæiske Fællesskab

    Für die Europäische Gemeinschaft

    Ãéá ôçí ÅõñùðáúêÞ Êïéíüôçôá

    For the European Community

    Pour la Communauté européenne

    Per la Comunità europea

    Voor de Europese Gemeenschap

    Pela Comunidade Europeia

    Euroopan yhteisön puolesta

    På Europeiska gemenskapens vägnar

    >REFERENCE TIL EN GRAFIK>

    >REFERENCE TIL EN GRAFIK>

    FÆLLES ERKLÆRINGER Fælles erklæring om intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret (artikel 33 i aftalen)

    I aftalen forstås ved intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret især ophavsret, herunder ophavsret til edb-programmer, og beslægtede rettigheder, patenter, industrielle mønstre, geografiske betegnelser, herunder oprindelsesbetegnelser, varemærker og servicevaremærker, integrerede kredsløbs topografi samt beskyttelse mod illoyal konkurrence som omhandlet i artikel 10a i Pariserkonventionen om beskyttelse af industriel ejendomsret (Stockholm-akten 1967) og beskyttelse af fortrolig information om knowhow.

    Fælles erklæring om artikel 55 i aftalen

    Parterne bekræfter på ny deres tilslutning til fredsprocessen i Mellemøsten, samt at det er deres overbevisning, at freden bør befæstes gennem regionalt samarbejde. Fællesskabet er rede til at støtte fælles udviklingsprojekter, som Den Palæstinensiske Myndighed og andre regionale partnere forelægger, dog under hensyntagen til Fællesskabets relevante faglige og budgetmæssige procedurer.

    Partnere bekræfter på ny, at aftalen indgår i den proces, der blev iværksat på Barcelona-konferencen den 27. november 1995, og at det bilaterale samarbejde mellem Den Europæiske Union og Den Palæstinensiske Myndighed supplerer det regionale samarbejde, der foregår inden for rammerne af Euro-Middelhavspartnerskabet.

    Fælles erklæring om artikel 58 i aftalen

    Partnerne er enige om, at adgang til beskæftigelse ikke indgår i ungdomsudvekslingsprogrammerne.

    Fælles erklæring om det decentrale samarbejde

    Parterne bekræfter på ny den betydning, de tillægger decentrale samarbejdsprogrammer som et middel til at anspore til udveksling af erfaringer og overførsel af knowhow i Middelhavsområdet og mellem Det Europæiske Fællesskab og dets Middelhavspartnere.

    Fælles erklæring om artikel 67 i aftalen

    Når voldgiftsproceduren bringes i anvendelse, bestræber parterne sig på at sikre, at Det Blandede Udvalg udpeger den tredje voldgiftsmand inden to måneder efter udpegelsen af den anden voldgiftsmand.

    Fælles erklæring om artikel 70 i aftalen

    1. Parterne er enige om, at der med henblik på fortolkningen og anvendelsen af aftalen ved særligt hastende tilfælde som omhandlet i artikel 70 i aftalen forstås tilfælde af væsentlig overtrædelse af aftalens bestemmelser af en af parterne. En væsentlig overtrædelse af aftalen består i:

    - forkastelse af aftalen uden hjemmel i folkerettens almindelige bestemmelser

    - overtrædelse af aftalens væsentlige elementer, der er omhandlet i artikel 2 i aftalen.

    2. Parterne er enige om, at egnede foranstaltninger som omhandlet i artikel 70, er foranstaltninger, der træffes i overensstemmelse med folkeretten. Hvis en af partnere træffer en foranstaltning i et særligt hastende tilfælde i medfør af artikel 70, kan den anden part påberåbe sig tvistbilæggelsesproceduren.

    Fælles erklæring om databeskyttelse

    Parterne er enige om, at der sikres databeskyttelse på alle områder, hvor der overvejes udveksling af persondata.

    Fælles erklæring om et program for støtte af den palæstinensiske industri

    Parterne vedtager, at der stilles et støtteprogram til rådighed for den palæstinensiske industri med sigte på at understøtte og udvikle den palæstinensiske industrisektors kapacitet.

    Fællesskabet giver adgang til startfinansiering og kapital for palæstinensiske virksomheder i Vestbredden og Gaza-striben. Det gælder også programmet European Community Investment Partners (ECIP), som bevilger bistand til virksomheders startomkostninger, såsom feasibility-undersøgelser og faglig bistand, og i visse tilfælde adgang til finansiering af joint ventures. Der er også adgang til lånefinansiering, særlig for små og mellemstore virksomheder, via en fond med revolverende midler, der administreres af Den Palæstinensiske Udviklingsfond, på basis af gavebistand fra Fællesskabet. Den Europæiske Investeringsbank bevilger lånefinansiering og risikovillig kapital til palæstinensiske virksomheder via lokale banker.

    Fællesskabet har oprettet et center for privat udvikling i Vestbredden og Gaza-striben til at yde støtte og levere uddannelse og rådgivning til den palæstinensiske industri i forbindelse med igangsættervirksomhed og planlægning, virksomhedsadministration, strategi og markedsføring.

    Fællesskabet erkender, at den palæstinensiske industri må søge markeder udenlands. Derfor tillades der ifølge denne aftale toldfri adgang for palæstinensiske industrivarer til Det Europæiske Fællesskabs markeder. Det Palæstinensiske Virksomhedscenter og inden for dette Euro-Info Centret står således til rådighed for at fremme og lette kontakter og joint ventures mellem den europæiske og den palæstinensiske industri via partnerskabsarrangementer (Euro-Partneriat, Med-Partneriat og Med-Enterprise ordninger) og med en række andre midler (som f.eks. BC-net og BRE-net), hvortil der fra tid til anden gives adgang.

    Fællesskabet erkender tillige, at den palæstinensiske industri har manglet en grundlæggende økonomisk infrastruktur. Da en del af den bistand, Fællesskabet bevilger til udvikling af Vestbredden og Gaza-striben, kan anvendes til at støtte den palæstinensiske industri, vil Fællesskabet overveje anmodninger fra Den Palæstinensiske Myndighed om, at en del af disse midler, som gavebistand eller lån, anvendes til genskabelse af vitale økonomiske infrastrukturer.

    Inden for rammerne af det økonomiske samarbejde i henhold til aftalen vil de to partner med regelmæssige mellemrum udveksle synspunkter med henblik på at fastslå, på hvilken måde de støtteordninger, der er beskrevet i denne erklæring, samt andre, hvortil der måtte blive adgang, på den mest effektive måde kan kombineres med sigte på at levere den bedste bistand til den palæstinensiske industri.

    Fælleserklæring vedrørende Fyrstendømmet Andorra

    1. Produkter med oprindelse i Fyrstendømmet Andorra henhørende under kapitel 25-97 i det harmoniserede system godtages af Den Palæstinensiske Myndighed som produkter med oprindelse i Fællesskabet i overensstemmelse med aftalen.

    2. Protokol nr. 3 finder tilsvarende anvendelse med henblik på at definere oprindelsesstatus for de ovennævnte produkter.

    Fælleserklæring vedrørende Republikken San Marino

    1. Produkter med oprindelse i Republikken San Marino godtages af Den Palæstinensiske Myndighed som produkter med oprindelse i Fællesskabet i overensstemmelse med aftalen.

    2. Protokol nr. 3 finder tilsvarende anvendelse med henblik på at definere oprindelsesstatus for de ovennævnte produkter.

    Top