Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document C(2025)8100

NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) …/…, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o obchodní normy pro drůbeží maso, a zrušuje nařízení Komise (ES) č. 543/2008

C/2025/8100 final

DŮVODOVÁ ZPRÁVA

1.SOUVISLOSTI AKTU V PŘENESENÉ PRAVOMOCI

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 1 (dále jen „nařízení o společné organizaci trhů“), stanoví pravidla týkající se obchodních norem pro drůbeží maso a zmocňuje Komisi k přijímání aktů v přenesené pravomoci a prováděcích aktů v tomto ohledu. Za účelem zajištění hladkého fungování trhu s drůbežím masem v novém právním rámci musí být prostřednictvím těchto aktů přijata některá pravidla. Tyto akty by měly nahradit nařízení Komise (ES) č. 543/2008 2 , které by proto mělo být zrušeno.

Ve svém sdělení nazvaném Strategie „od zemědělce ke spotřebiteli pro spravedlivé, zdravé a ekologické potravinové systémy“ Komise oznámila, že provede revizi obchodních norem, aby zajistila přijetí a dodávky udržitelných zemědělských produktů a posílila úlohu kritérií udržitelnosti a zároveň zohlednila možný dopad těchto norem na potravinové ztráty a plýtvání potravinami.

Toto nařízení v přenesené pravomoci obsahuje určité změny stávajícího právního rámce za účelem posílení udržitelnosti.

2.KONZULTACE PŘED PŘIJETÍM PRÁVNÍHO AKTU

Komise konzultovala odborníky z členských států v rámci expertní skupiny pro zemědělské trhy, sekce živočišné výroby, na zasedáních konaných ve dnech 20. října 2022, 17. listopadu 2022, 15. prosince 2022, 19. ledna 2023 a 22. února 2023.

Při svolávání zasedání expertní skupiny předložila Komise návrh aktu v přenesené pravomoci Evropskému parlamentu a Radě.

Od 21. dubna do 19. května 2023 byl návrh nařízení v přenesené pravomoci zveřejněn na portálu Evropské komise „Podělte se o svůj názor“ s cílem shromáždit názory občanů a zúčastněných stran. V rámci zpětné vazby bylo k návrhu obdrženo celkem 2 245 příspěvků, z nichž bylo zveřejněno 2 136, poté co byly vyřazeny kampaně a jiné neplatné příspěvky. 86 % platných příspěvků předložili občané EU a zbytek různé zúčastněné strany (6 % společnosti/podniky, 3 % nevládní organizace, 2 % podnikatelská sdružení).

Většina příspěvků se týkala obchodních norem pro foie gras, přičemž některé byly pro zachování stávajících pravidel (aby se udržela jakost produktu) a jiné pro jejich zrušení z důvodu dobrých životních podmínek zvířat. Je třeba připomenout, že obchodní norma popisuje tučná játra pouze jako játra s minimální hmotností, takže její zrušení by neznamenalo ukončení nuceného vykrmování (příslušná úprava by musela být provedena prostřednictvím právních předpisů v oblasti dobrých životních podmínek zvířat).

Další otázkou, která byla předmětem mnoha příspěvků, je používání nepovinných vyhrazených údajů (podle článku 10 nařízení), přičemž v některých se navrhuje větší flexibilita pravidel, zatímco jiné jsou naopak pro restriktivnější přístup. Původní návrh Komise zajišťuje spravedlivou rovnováhu mezi oběma postoji, tj. zachovává hodnotu stávajících uznaných způsobů chovu a zároveň za určitých kontrolovaných podmínek umožňuje používat nové údaje.

Některé zúčastněné strany požadují aktualizaci (zvýšení) maximálních limitů obsahu vody v drůbežím mase, protože v důsledku moderních způsobů chovu (rychle rostoucí plemena) se zvyšuje fyziologický obsah vody v těle zvířat. S ohledem na obavy spotřebitelů a dobré životní podmínky zvířat by se stávající limity obsahu vody neměly zvyšovat (jak vyplývá z posouzení dopadů).

Byli informováni partneři v rámci WTO.

3.PRÁVNÍ STRÁNKA AKTU V PŘENESENÉ PRAVOMOCI

Akt obsahuje 19 článků, které obsahují ustanovení nařízení Komise (ES) č. 543/2008, která musí být provedena prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci v souladu s přenesenou pravomocí stanovenou v čl. 75 odst. 2, článku 79, čl. 86 písm. a) a článku 89 nařízení o společné organizaci trhů. Tato ustanovení se týkají klasifikačních kritérií, požadavků na označování a balení, způsobu chovu a způsobu produkce, konzervace a manipulace, používání nepovinných vyhrazených údajů, úrovní přípustné odchylky a podmínek dovozu a vývozu.

Nařízení v přenesené pravomoci vychází ze stávajícího právního rámce a obsahuje určité změny, které mimo jiné zohledňují aspekty udržitelnosti a nová očekávání spotřebitelů.

Ve srovnání se stávajícím platným právním rámcem zavádí tento akt v přenesené pravomoci tyto hlavní změny:

Vyjasnění oblasti působnosti vymezené pro produkty z drůbežího masa uvedené v článku 2 tohoto nařízení.

Doplnění definice nových produktů a úpravu stávajících definic s cílem zajistit transparentnost transakcí mezi podniky a zohlednit očekávání spotřebitelů.

Zjednodušení požadavků na označování a obchodní úpravu drůbežího masa.

Možnost, aby se jiné podmínky než ty, které jsou v současnosti uvedeny v nařízení Komise (ES) č. 543/2008, vztahovaly na různé způsoby chovu s parametry udržitelnosti.

Sladění pravidel pro označování „volného výběhu“ s pravidly platnými pro vejce, pokud je drůbeži bráněno v přístupu do venkovních výběhů na základě právních předpisů Unie.

NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) …/…,

ze dne 6.10.2025,

kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o obchodní normy pro drůbeží maso, a zrušuje nařízení Komise (ES) č. 543/2008

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 3 , a zejména na čl. 75 odst. 2, článek 79, čl. 86 písm. a) a článek 89 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)Ve svém sdělení ze dne 20. května 2020 nazvaném „Strategie „od zemědělce ke spotřebiteli“ pro spravedlivé, zdravé a ekologické potravinové systémy“ 4 Komise oznámila, že provede revizi obchodních norem, aby zajistila přijetí a dodávky udržitelných zemědělských produktů a posílila úlohu kritérií udržitelnosti a zároveň zohlednila možný dopad těchto norem na potravinové ztráty a plýtvání potravinami. V této souvislosti by měly být rovněž upraveny stávající obchodní normy pro drůbeží maso s ohledem na technický vývoj a poptávku spotřebitelů a vývoj v souvislosti s influenzou ptáků jako rizikového faktoru pro producenty drůbežího masa ze zvířat ve volném výběhu.

(2)Nařízení (EU) č. 1308/2013 zrušilo a nahradilo nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 5 . Část II hlava II kapitola I oddíl 1 nařízení (EU) č. 1308/2013 stanoví pravidla týkající se obchodních norem pro drůbeží maso a zmocňuje Komisi k přijímání aktů v přenesené pravomoci a prováděcích aktů v tomto ohledu. Za účelem zajištění hladkého fungování trhu s drůbežím masem v novém právním rámci musí být prostřednictvím těchto aktů přijata některá pravidla. Toto nařízení a prováděcí nařízení Komise (EU) 2025/XXX 6 [Úřad pro publikace: vložte odkaz na C(2025)8101] by mělo nahradit nařízení Komise (ES) č. 543/2008 7 , které by proto mělo být zrušeno.

(3)V zájmu umožnění hladkého fungování trhu s drůbežím masem by měly obchodní normy pro drůbeží maso zahrnovat klasifikační kritéria, požadavky na obchodní úpravu, označování a balení, způsob chovu a metodu produkce, konzervaci a manipulaci s drůbežím masem, používání nepovinných vyhrazených údajů, úrovně přípustných odchylek a podmínky dovozu. Vzhledem k tomu, že všechny tyto aspekty jsou úzce propojeny, měla by být pravidla týkající se obchodních norem pro drůbeží maso zachována jako ucelený soubor pravidel, a proto by měla být stanovena v jednom aktu v přenesené pravomoci.

(4)Drůbeží maso by mělo být uváděno na trh v různých třídách podle stavby těla a vzhledu, a je proto nezbytné definovat živočišný druh, věk a obchodní úpravu u jatečně upravených těl a anatomickou stavbu a obsah u děleného drůbežího masa. V případě produktu známého pod názvem „foie gras“ je nezbytné stanovit obzvláště podrobné minimální obchodní normy s ohledem na vysoké náklady u tohoto produktu a s tím související riziko podvodných praktik.

(5)Není nutné, aby se uvedené normy vztahovaly na některé produkty a druhy obchodní úpravy lokálního nebo jinak omezeného významu. Nicméně názvy, pod kterými se tyto produkty prodávají, by neměly uvádět spotřebitele v omyl v tom smyslu, že by je považovali za produkty, které musí odpovídat zmíněným normám. Toto nařízení by se mělo vztahovat rovněž na dodatečné popisné výrazy doplňující názvy těchto produktů.

(6)Je nutné zajistit jednotné používání tohoto nařízení, proto by měly být definovány výrazy „jatečně upravené tělo“, „dělené maso“ a „uvádění na trh“.

(7)Teplota produktů při skladování a manipulaci má klíčový význam pro udržení vysoké úrovně jakosti. Je proto nezbytné stanovit minimální teplotu pro skladování mražených produktů z drůbežího masa a přípustné odchylky pro ni.

(8)K údajům nepovinně vyznačovaným na štítku patří údaje o způsobu chlazení a zejména o příslušném způsobu chovu. V zájmu ochrany spotřebitele musí jejich použití splňovat přesně stanovená kritéria týkající se podmínek chovu, věku při porážce, délky výkrmu nebo složení krmiva.

(9)V případě označení chovu ve volném výběhu na obalu masa z kachen a hus určených k produkci „foie gras“ je nezbytné uvést na obal rovněž tento údaj, aby byl spotřebitel plně informován o charakteristice produktu.

(10)V zájmu ochrany spotřebitele by členské státy měly vykonávat stálý dohled nad slučitelností výrobků z drůbežího masa prodávaných na jejich území s právem Unie, včetně obchodních norem a veškerých vnitrostátních opatření přijatých na základě uvedených ustanovení. Podniky používající výrazy odkazující na konkrétní způsoby chovu by měly být kontrolovány a měly by za tímto účelem vést podrobné záznamy.

(11)Kontroly mají odborný charakter, a jejich prováděním mohou tudíž příslušné orgány jednotlivých členských států pověřit patřičně kvalifikované nezávislé subjekty s řádným oprávněním při zachování nutného dozoru a obezřetnosti. Za tímto účelem by měla být stanovena pravidla.

(12)Hospodářské subjekty ve třetích zemích mohou chtít vyznačovat nepovinné údaje o metodě chlazení a způsobu chovu. V zájmu zajištění přesných a spolehlivých informací pro spotřebitele by jim to mělo být umožněno přijetím odpovídajícího předpisu, avšak za předpokladu, že jim příslušný orgán dané třetí země vydá oprávnění a že tento orgán je na seznamu vypracovaném Komisí.

(13)Aby se zabránilo klamání spotřebitelů a s ohledem na hospodářský a technologický vývoj ve výrobě drůbežího masa, by měl být stanoven maximální obsah vody v drůbežím mase a měl by být definován systém sledování jak na jatkách, tak ve všech stadiích uvádění na trh, aniž by byla porušena zásada volného oběhu produktů na jednotném trhu.

(14)V produkčních zařízeních by mělo být kontrolováno množství absorbované vody a měly by být vypracovány spolehlivé metody pro stanovení obsahu vody přidané během úpravy jatečních těl zmrazených nebo hluboce zmrazených kuřat, aniž by se rozlišovalo mezi fyziologickou tekutinou a vodou uvolňující se při úpravě kuřat, neboť toto rozlišení by bylo v praxi obtížně proveditelné.

(15)Mělo by být zakázáno uvádět na trh nevyhovující drůbeží maso, aniž by tato skutečnost byla uvedena na balení. V důsledku toho je nutné přijmout pravidla týkající se údajů vyznačovaných na jednotlivých nebo skupinových baleních podle určení tak, aby byla usnadněna kontrola a aby bylo zajištěno, že produkty nejsou užívány k jiným účelům.

(16)Z důvodu harmonizace požadavků týkajících se obsahu vody by měly být určeny referenční laboratoře Unie a národní referenční laboratoře,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Předmět

Toto nařízení doplňuje nařízení (EU) č. 1308/2013 o pravidla týkající se obchodních norem pro drůbeží maso, zejména:

a)klasifikační kritéria a definice;

b)požadavky na obchodní úpravu, označování a balení;

c)způsob chovu a metodu produkce;

d)konzervaci a manipulaci;

e)používání nepovinných vyhrazených údajů;

f)úrovně tolerancí;

g)podmínky dovozu.

Článek 2

Působnost

Toto nařízení se vztahuje na výrobky uvedené v tomto článku. Jiné produkty, než které jsou uvedeny v tomto článku, mohou být uváděny na trh v Unii pouze pod názvy, které neuvádějí spotřebitele v omyl tím, že umožňují záměnu s názvy uvedenými v tomto článku nebo s údaji stanovenými v článku 10 v souladu s ustanoveními nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011 8 .

Pro účely tohoto nařízení jsou produkty uvedené v čl. 75 odst. 1 písm. g) nařízení (EU) č. 1308/2013 definovány takto a odpovídající výrazy v ostatních úředních jazycích Unie jsou uvedeny v příloze I:

1) Jatečně upravená těla drůbeže

a)KUR DOMÁCÍ (Gallus domesticus)

i) kuře, brojler: jedinec s ohebným, nezkostnatělým hřbetem hrudní kosti;

ii) kohout, slepice (vhodné pro vývar): jedinec s tuhým, zkostnatělým hřbetem hrudní kosti;

iii) kapoun: mladý kohout chirurgicky vykastrovaný před dosažením pohlavní dospělosti a poražený ve věku nejméně 140 dnů; po kastraci musí být kapouni vykrmováni nejméně po dobu 77 dnů;

iv) kuřátko: kuře s hmotností jatečně upraveného těla nižší než 650 g (bez drobů, hlavy a běháků); kuře vážící od 650 do 750 g může být nazýváno „kuřátko“, pokud při porážce není starší než 28 dní. Členské státy mohou pro kontrolu věku při porážce použít článek 4 prováděcího nařízení (EU) 2025/XXX [Úřad pro publikace: vložte odkaz na C(2025)8101];

v) mladý kohout: samec kuřete nosnicového typu s tuhým, ne však zcela zkostnatělým hřbetem hrudní kosti, který může být poražen nejdříve ve věku 70 dnů;

b)KRŮTY (Meleagris gallopavo dom.)

i) (mladá) krůta: jedinec s ohebným, nezkostnatělým hřbetem hrudní kosti;

ii) krůta: jedinec s tuhým, zkostnatělým hřbetem hrudní kosti;

c)KACHNY (Anas platyrhynchos dom., Cairina moschata), KACHNY KŘÍŽENÉ MULARD (Cairina moschata x Anas platyrhynchos)

i) mladá kachna nebo kachňátko, (mladá) kachna pižmová, (mladá) kachna křížená mulard: jedinec s ohebným, nezkostnatělým hřbetem hrudní kosti;

ii) kachna, kachna pižmová, kachna křížená mulard: jedinec s tuhým, zkostnatělým hřbetem hrudní kosti;

d)HUSY (Anser anser dom.)

i) mladá husa nebo house: jedinec s ohebným, nezkostnatělým hřbetem hrudní kosti. Vrstva podkožního tuku, která pokrývá celé tělo, musí být středně tenká až tenká; tuk může vykazovat odchylky v barvě podle způsobu výživy;

ii) husa: jedinec s tuhým, zkostnatělým hřbetem hrudní kosti; u hus středně silná až silná vrstva tuku pokrývá celé tělo;

e)PERLIČKY (Numida meleagris domesticus)

i) mladá perlička: jedinec s ohebným, nezkostnatělým hřbetem hrudní kosti;

ii) perlička: jedinec s tuhým, zkostnatělým hřbetem hrudní kosti.

Pro účely tohoto nařízení se varianty názvů drůbeže uvedené v prvním pododstavci písm. a) až e) týkající se jedinců opačného pohlaví považují za rovnocenné.

2) Dělené drůbeží maso

a)půlka: půlka trupu získaná podélným řezem v rovině hrudní kosti a páteře;

b)čtvrtka: přední nebo zadní čtvrtka vzniklá příčným řezem půlky;

c)neoddělené zadní čtvrtky: obě zadní čtvrtky vcelku, spojené částí hřbetu s biskupem nebo bez něj;

d)prsa: prsní kost a žebra nebo jejich část, nacházející se po obou stranách této kosti, včetně okolní svaloviny. Prsa mohou být celá nebo půlená;

e)stehno: pánevní končetina zahrnující kosti stehenní, holenní a lýtkové, obalené svalovinou. Řezy provedeny v kloubech;

f)stehno kuřete s částí hřbetu: hmotnost hřbetu může dosáhnout nejvýše 25 % hmotnosti celého dílu;

g)horní stehno: stehenní kost, obalená svalovinou. Řezy provedeny v kloubech;

h)nevykostěné stehno s částí hřbetu: nevykostěné stehno se zadní částí se vytvoří řezem čtvrtiny stehna na kloubu mezi holenní kostí a stehenní kostí. Hmotnost hřbetu může dosáhnout nejvýše 35 % hmotnosti celého dílu. Spodní stehno, čéška a abdominální tuk se odstraní. Stehno se zadní částí se skládá ze stehna, připojené zadní části a přidruženého tuku. Olejová žláza, ocas a maso přiléhající ke kyčelní kosti mohou, ale nemusí být přítomny;

i)spodní stehno: holenní a lýtková kost, obalené svalovinou. Řezy provedeny v kloubech;

j)křídlo: kosti pažní, vřetenní a loketní, obalené svalovinou, pažní kosti včetně svaloviny nebo vřetenní a loketní kosti včetně svaloviny mohou být v obchodní úpravě zvlášť. Špička včetně zápěstních a záprstních kůstek může nebo nemusí být oddělena. Řezy provedeny v kloubech;

k)neoddělená křídla: obě křídla v jednom kuse, spojená částí hřbetu, která může dosáhnout podílu nejvýše 45 % hmotnosti celého dílu;

l)prsní řízek: celá nebo půlená vykostěná vnitřní nebo vnější prsní část, tj. bez hrudní kosti a žeber. Prsní řízek krůty může být pouze z vnitřního hrudního svalu;

m)filety z prsou s klíční kostí: prsní filety bez kůže, pouze s klíční kostí a chrupavčitým hřbetem hrudní kosti; hmotnost klíční kosti a chrupavky může dosáhnout nejvýše 3 % z celkové hmotnosti tohoto dílu;

n)Magret, maigret filety z prsou kachen a hus podle bodu 3 tohoto článku, s kůží a podkožním tukem pokrývajícím prsní sval, bez hlubokého svalu prsního;

o)vnitřní filet: panenka se vytvoří oddělením vnitřního prsního svalu od prsou a hrudní kosti. Vnitřní filet se skládá z jediného neporušeného svalu s vloženou šlachou nebo bez ní;

p)běháky: běhák se vytvoří oddělením nohy jatečně upraveného těla v místě kloubu mezi zanártím a holenní kostí. Jatečně upravené tělo se odstraní. Běhák tvoří zanártí a čtyři prsty (články prstů) s přiléhajícím masem a kůží;

q)pařáty: Pařát se vytvoří oddělením nohy jatečně upraveného těla přibližně v metatarzálním výstupku. Jatečně upravené tělo se odstraní. pařát tvoří část zanártí a čtyři prsty (články prstů) s přiléhajícím masem a kůží;

r)krk: krk se vytvoří oddělením krku z jatečně upraveného těla v ramenním kloubu a odstraněním hlavy. Krk tvoří krční kosti s přiléhajícím masem;

s)hlava: hlava se vytvoří oddělením jatečně upraveného těla v horní části krku a odstraněním jatečně upraveného těla. Hlavu tvoří lebeční kosti a zobák s přiléhajícím masem a kůží;

t)Supreme polovina filetu bez kosti, s první částí přiléhajícího křídla a s kůží;

u)klíční kost: klíční kosti obalené svalovinou;

v)lopatka: lopatkové kosti obalené svalovinou.

U produktů uvedených v prvním pododstavci písm. e), g) a i) se slovy „řezy provedeny v kloubech“ rozumí řezy provedené ve dvou přímkách ohraničujících klouby, jak je graficky znázorněno v příloze II.

Produkty uvedené v prvním pododstavci písm. d) až l) mohou být v obchodní úpravě s kůží nebo bez kůže. Skutečnost, že produkty uvedené v prvním pododstavci písm. d) až j) nemají kůži nebo že produkty uvedené v prvním pododstavci písm. l) kůži mají, se uvede na označení.

Vykostění, ořezávání a porcování produktů uvedených v prvním pododstavci písm. d) až l) se provádí bez jejich poškození.

U produktů uvedených v prvním pododstavci písm. l), m) a o) se výraz „filet“ použije, pokud tyto produkty prošly procesem bourání (jako je ořezávání a porcování), jenž není postačující ke změně vnitřní struktury svalových vláken masa, a tím i ke ztrátě vlastností čerstvého masa.

3) Foie gras

Játra hus nebo kachen druhu Cairina moschata nebo Cairina moschata x Anas platyrhynchos, které byly krmeny tak, aby vznikla tuková buněčná hypertrofie jater.

Drůbež, z které se tato játra vyjímají, musí být zcela vykrvená. Játra musí být rovnoměrně zbarvená.

Játra musí mít tuto hmotnost:

a)kachní játra musí mít čistou hmotnost nejméně 300 g;

b)husí játra musí mít čistou hmotnost minimálně 400 g.

Článek 3

Definice

Pro účely tohoto nařízení se rozumí:

a)„jatečně upraveným tělem“ celé tělo ptáka živočišného druhu podle čl. 2 bodu 1 po vykrvení, oškubání a vykuchání; vynětí ledvin není však povinné; vykuchané tělo může být v úpravě s droby nebo bez nich, přičemž droby se rozumí srdce, játra a žaludek vložené do dutiny břišní s krkem nebo bez něj;

b)„díly jatečně upravených těl“ drůbeží maso, u kterého lze na základě velikosti a charakteristických rysů souvislé svalové tkáně určit, z které části jatečně upraveného těla pochází;

c)„uváděním na trh“ držení nebo vystavování za účelem prodeje, nabízení k prodeji, prodej, dodávání nebo jakákoliv jiná forma uvádění na trh;

d)„označením“ definice stanovená v čl. 2 odst. 2 písm. j) nařízení (EU) č. 1169/2011.

Článek 4

Obchodní úprava jatečně upravených těl drůbeže

1.Jatečně upravená těla drůbeže mají obchodní úpravu v jedné z těchto forem:

a)částečně vykuchaná (bez střev, svázaná);

b)s droby;

c)bez drobů.

2.Na balení lze doplnit slovo „vykuchaná“.

3.Částečně vykuchaná jatečně upravená těla jsou těla, z nichž nebylo vyjmuto srdce, játra, plíce, svalnatý žaludek, vole ani ledviny.

4.Pokud není odstraněna hlava, může při obchodní úpravě podle odstavce 1 zůstat v jatečně upravených tělech průdušnice, jícen a vole.

5.Mezi droby se řadí pouze srdce, žaludek a játra, vejcovod, žloutky a nesnesená vejce získaná z vyřazených slepic na jatkách a všechny ostatní části považované spotřebiteli za jedlé na trhu, na kterém je příslušný produkt určen ke konečné spotřebě. Játra musí být bez žlučníku. Ze žaludku musí být odstraněna rohovitá membrána a obsah žaludku musí být vyprázdněn. Srdce může být s osrdečníkem nebo bez něj.

Článek 5

Názvy jatečně upravených těl drůbeže a děleného drůbežího masa

1.Názvy potravin ve smyslu čl. 9 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 1169/2011, pod nimiž se produkty, na které se vztahuje toto nařízení, prodávají, jsou názvy stanovené v článku 2 tohoto nařízení a odpovídající výrazy v ostatních úředních jazycích Unie uvedené v příloze I tohoto nařízení a doplněné:

a)v případě celých jatečně upravených těl odkazem na příslušnou obchodní úpravu podle čl. 4 odst. 1;

b)v případě děleného drůbežího masa odkazem na příslušný živočišný druh.

2.Názvy produktů uvedené v čl. 2 bodech 1 a 2 mohou být doplněny jinými výrazy, pokud jsou tyto výrazy v souladu s uváděním nezavádějících informací podle článku 7 nařízení (EU) č. 1169/2011.

Článek 6

Uvádění drůbežího masa na trh, jeho označování a obchodní úprava

1.U hotově baleného drůbežího masa se na hotovém balení nebo na štítku k němu připevněném uvede podmínka, za níž se drůbeží maso uvádí na trh v souladu s oddílem III části V přílohy VII nařízení (EU) č. 1308/2013.

2.Odchylně od odstavce 1 není nutné uvádět údaje uvedené ve zmíněném ustanovení u drůbežího masa dodaného do bouráren nebo zpracovatelských zařízení.

Článek 7

Teplota zmrazeného drůbežího masa

Na zmrazené drůbeží maso se podle přílohy VII části V oddílu II bodu 3 nařízení (EU) č. 1308/2013 vztahují tato ustanovení:

Teplota zmrazeného drůbežího masa musí být stálá a ve všech bodech produktu musí být udržována na –12 °C nebo méně, s možností krátkodobého výkyvu směrem nahoru nejvýše o 3 °C. K těmto přípustným odchylkám v teplotě produktu může docházet v podmínkách dobré úrovně skladování a distribuce v rámci lokální distribuční sítě a v maloobchodních prodejních boxech.

Článek 8

Třídy drůbežího masa

1.Drůbeží maso se podle zmasilosti a vzhledu jatečně upravených těl nebo děleného drůbežího masa může řadit do třídy A nebo B.

2.Za účelem zařazení do tříd A nebo B musí být jatečně upravená těla drůbeže a dělené drůbeží maso:

a)neporušená, berouce v úvahu obchodní úpravu;

b)čistá, bez cizích látek, znečištění nebo krve;

c)bez cizího zápachu;

d)bez viditelných skvrn krve, s výjimkou skvrn malých a nenápadných;

e)bez vyčnívajících zlomených kostí;

f)bez viditelných pohmožděnin.

Čerstvá drůbež nesmí vykazovat žádné stopy po předchozím mražení.

3.Kromě splnění kritérií stanovených v odstavci 2 musí jatečně upravená těla drůbeže a dělené drůbeží maso pro zařazení do třídy A splňovat tato kritéria:

a)drůbež musí mít dobrou stavbu těla a musí být plně zmasilá. Prsa musí být dobře vyvinutá, široká, zaoblená a zmasilá, stehna musí být rovněž zmasilá. U kuřat, mladých kachen nebo kachňátek a krůt musí být na prsou, hřbetu a horních stehnech tenká rovnoměrná vrstva podkožního tuku. U kohoutů, slepic, kachen a mladých hus je dovolena silnější vrstva tuku. U hus musí středně silná až silná vrstva tuku pokrývat celé tělo. U prsních řízků lze akceptovat až 2 % hmotnosti chrupavky (ohebný hřeben hrudní kosti).

b)na prsou, stehnech, biskupu, stehenních kloubech a špičkách křídel může být několik malých pírek, špiček brk a chloupků (filopeří). U drůbeže určené k přípravě vývaru, kachen, krůt a hus se může několik malých pírek, špiček brk a chloupků (filopeří) vyskytovat i na jiných částech;

c)slabé poškození, pohmožděniny a změna barvy jsou přípustné, pokud jsou v malém rozsahu a málo viditelné a nenacházejí se na prsou nebo stehnech. Konce křídel mohou být odstraněny. Přípustné je rovněž mírné zabarvení konců křídel a blan;

d)zmrazená nebo hluboce zmrazená drůbež nesmí vykazovat žádné stopy po spálení mrazem, jak je popsáno v příloze III, mimo těch, jež jsou nahodilé, malé a nenápadné a nejsou na prsou a stehnech.

Článek 9

Údaj o metodách chlazení

Na etiketě může být uveden údaj o použití jedné z následujících metod chlazení a odpovídající výrazy v ostatních úředních jazycích Unie uvedené v příloze IV:

a)chlazení vzduchem: chlazení jatečně upravených těl drůbeže vychlazeným vzduchem;

b)chlazení vzduchem s postřikem: chlazení jatečně upravených těl drůbeže vychlazeným vzduchem obsahujícím vodní mlhu nebo s vodním postřikem;

c)chlazení ve vodní lázni ponořením: chlazení jatečně upravených těl drůbeže v nádržích s vodou nebo s vodou a ledem, s použitím protiproudové metody.

Článek 10

Nepovinné vyhrazené údaje

1.Aniž jsou dotčeny jiné systémy označování, které se vztahují na jiné způsoby chovu a které jsou upraveny právními předpisy Unie, mohou být na etiketách produktů uvedených v článku 2 uvedeny následující údaje a odpovídající výrazy v ostatních úředních jazycích Unie uvedené v příloze V, pouze pokud jsou splněny příslušné podmínky stanovené v příloze VI:

a)„Krmena z … %, (čím) …. “;

b)„Extenzivní v hale“;

c)„Volný výběh“;

d)„Tradiční volný výběh“;

e)„Volný výběh – úplná volnost“.

Údaje uvedené v prvním pododstavci mohou být doplněny údaji o charakteristice příslušného způsobu chovu.

Jedinými údaji, které lze použít k označení produktů z hospodářských zvířat chovaných ve venkovním prostředí, jsou údaje uvedené v prvním pododstavci písm. c), d) a e).

Pokud jde o jiný produkt než ten, který splňuje podmínky pro označení štítkem s údaji uvedenými v prvním pododstavci písm. c), d) nebo e), nesmí být použit žádný štítek, obchodní dokument, propagační materiál nebo jakákoli forma reklamy či jakýkoli způsob obchodní úpravy uvádějící, naznačující nebo vyvolávající dojem, že daný produkt pochází ze zvířat z venkovního chovu.

Pokud je na štítku masa z kachen a hus určených k produkci „foie gras“ vyznačen chov ve volném výběhu podle odst. 1 písm. c), d) a e), pak je nutné rovněž uvést výraz „pocházející z produkce foie gras“.

2.Údaj o věku při porážce nebo o délce výkrmu lze na štítku uvést pouze tehdy, je-li vyjádřen jedním z výrazů uvedených v odstavci 1 a pouze v případě, že tento věk není nižší než věková hranice stanovená v příloze VI písm. b), c) nebo d). To však neplatí pro produkty uvedené v čl. 2 odst. 1 písm. a) bodě iv).

3.Odstavce 1 a 2 se použijí, aniž jsou dotčena vnitrostátní technická opatření, která stanoví požadavky nad rámec minimálních požadavků uvedených v příloze VI a jež se vztahují pouze na producenty z dotčeného členského státu, a za předpokladu, že tato vnitrostátní technická opatření jsou slučitelná s právními předpisy Unie.

4.O vnitrostátních technických opatřeních uvedených v odstavci 3 musí být informována Komise.

5.Členské státy mohou stanovit, že provozovatelé potravinářských podniků používají jiné údaje než ty, které jsou uvedeny v odstavcích 1 a 2 a které jsou uvedeny v příloze VI, za předpokladu, že:

a)tyto údaje jsou v souladu s metodou, podle níž se produkt vyrábí, a neuvádějí spotřebitele v omyl;

b)tyto údaje nevedou k záměně s údaji uvedenými v odstavcích 1 a 2;

c)specifikace produktu jsou zdokumentovány;

d)jsou prováděny náležité kontroly pod dohledem příslušných orgánů dotčeného členského státu.

6.Jakmile jsou podmínky uvedené v odstavci 5 splněny, oznámí členské státy tyto vnitrostátní údaje Komisi předtím, než je provozovatelé potravinářských podniků použijí. Komise informuje ostatní členské státy o každém oznámení těchto výrazů a zveřejní je na internetových stránkách Europa.

7.Členské státy poskytnou kdykoli a na žádost Komise veškeré informace nezbytné k posouzení slučitelnosti vnitrostátních technických opatření uvedených v odstavci 3 a vnitrostátních údajů uvedených v odstavci 5 s právními předpisy Unie.

Článek 11

Záznamy související s nepovinnými vyhrazenými údaji

1.Provozovatelé potravinářských podniků uvádějící na trh produkty, u nichž se používají údaje uvedené v čl. 10 odst. 1, vedou podle způsobu chovu oddělené záznamy týkající se:

a)jména a adresy producentů dané drůbeže, kteří jsou zaregistrováni příslušným orgánem členského státu;

b)počtu kusů drůbeže chovaných každým producentem v jednom výrobním cyklu, pokud o tuto informaci příslušný orgán požádá;

c)počet a celková živá hmotnost nebo hmotnost jatečně upraveného těla dodané a zpracované drůbeže;

d)podrobných údajů o prodeji včetně jména a adresy odběratelů po dobu nejméně šesti měsíců po odeslání.

2.Producenti uvedení v odst. 1 písm. a) nejméně po dobu šesti měsíců po odeslání uchovávají aktuální záznamy o počtu kusů drůbeže podle jednotlivých způsobů chovu, jakož i o počtu prodaných kusů a jménu a adrese odběratelů, o množství a zdroji dodaného krmiva.

Producenti využívající způsoby chovu uvedené v čl. 10 odst. 1 písm. c), d) a e) vedou kromě informací uvedených v prvním pododstavci tohoto odstavce záznamy o datu, kdy byl drůbeži poprvé umožněn vstup do volného výběhu.

3.Výrobci a dodavatelé krmiv uchovávají po dobu nejméně šesti měsíců od odeslání záznamy, které prokáží, že složení krmiva dodaného producentům u způsobů chovu uvedených v čl. 10 odst. 1 písm. a) splňuje odpovídající požadavky stanovené v příloze VI.

4.Líhně vedou záznamy o drůbeži považované za pomalu rostoucí druh a dodávané producentům u způsobů chovu uvedených v čl. 10 odst. 1 písm. d) a e), a to po dobu nejméně šesti měsíců po odeslání drůbeže.

Článek 12

Orgány dohledu nad nepovinnými vyhrazenými údaji

Orgány určené členskými státy k dohledu nad údaji uvedenými v článku 10 musí splňovat kritéria stanovená v normě ISO/IEC 17065 9 a musí být licencovány a kontrolovány příslušnými orgány dotčeného členského státu.

Článek 13

Nepovinné údaje u dováženého drůbežího masa

Drůbeží maso dovážené ze třetích zemí může být označeno jedním nebo více nepovinnými údaji uvedenými v článcích 9 a 10, pokud je přiloženo osvědčení vystavené příslušným orgánem země původu jako doklad, že dotčené produkty splňují požadavky příslušných ustanovení tohoto nařízení.

Na žádost třetí země vypracuje Komise seznam těchto orgánů.

Článek 14

Maximální obsah vody v drůbežím mase

1.Zmrazená a hluboce zmrazená jatečně upravená těla kuřat mohou být uváděna na trh v Unii pouze tehdy, pokud obsah vody určený analytickou metodou stanovenou v článku 5 prováděcího nařízení (EU) 2025/XXX [Úřad pro publikace: vložte odkaz na C(2025)8101] nepřekročí technicky nevyhnutelné hodnoty stanovené v příloze VII tohoto nařízení.

2.Níže uvedené čerstvé, zmrazené a hluboce zmrazené dělené drůbeží maso může být uváděno na trh v Unii pouze tehdy, pokud obsah vody určený metodou analýzy stanovenou v článku 8 prováděcího nařízení (EU) 2025/XXX [Úřad pro publikace: vložte odkaz na C(2025)8101] nepřekročí technicky nevyhnutelné hodnoty stanovené v příloze VIII tohoto nařízení:

a)kuřecí prsní řízek, s klíční kostí nebo bez ní, bez kůže;

b)kuřecí prsa, s kůží;

c)kuřecí horní stehna, spodní stehna, stehna, stehna spojená s částí hřbetu, zadní čtvrtky, s kůží;

d)krůtí prsní řízek, bez kůže;

e)krůtí prsa, s kůží;

f)krůtí horní stehna, spodní stehna, stehna, s kůží;

g)vykostěná krůtí stehna, bez kůže.

3.Maximální úrovně vody absorbované v jatečně upravených tělech kuřat na jatkách jsou stanoveny v příloze IX.

4.Příslušný orgán členského státu může povolit uvádění drůbežího masa, které není v souladu s odstavci 1 nebo 2, na trh za předpokladu, že je balení opatřeno páskou nebo štítkem, na kterých je velkými červenými písmeny uveden nejméně jeden z údajů stanovených v příloze X.

Tyto údaje musí být vyznačeny na nápadném místě tak, aby byly snadno viditelné, jasně čitelné a nesmazatelné. Nesmí je žádným způsobem zakrývat, překrývat nebo přerušovat jiné nápisy nebo obrazové značení. Písmena musí být u jednotlivých balení nejméně 1 cm vysoká a u skupinových balení 2 cm.

Článek 15

Oznamování kontrol obsahu vody

1.Příslušné orgány členských států neprodleně informují příslušnou národní referenční laboratoř o výsledcích kontrol uvedených v článcích 5, 6 a 7 prováděcího nařízení (EU) 2025/XXX [Úřad pro publikace: vložte odkaz na C(2025)8101], které provedly nebo které byly provedeny pod jejich dozorem.

Do 30. června každého roku oznámí národní referenční laboratoře Komisi výsledky kontrol uvedených v článcích 5, 6 a 7 prováděcího nařízení (EU) 2025/XXX [Úřad pro publikace: vložte odkaz na C(2025)8101]. Komise informuje výbor uvedený v čl. 229 odst. 1 nařízení (EU) č. 1308/2013 o výsledcích kontrol.

2.Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření pro kontroly uvedené v článcích 5, 6 a 7 prováděcího nařízení (EU) 2025/XXX [Úřad pro publikace: vložte odkaz na C(2025)8101]. O těchto opatřeních uvědomí ostatní členské státy a Komisi. Všechny změny těchto opatření se oznámí ostatním členským státům a Komisi.

Článek 16

Komise odborníků pro kontrolu obsahu vody

Komise odborníků pro kontrolu obsahu vody v drůbežím mase působí jako koordinační orgán pro posuzování činností národních referenčních laboratoří. Skládá se ze zástupců Komise a národních referenčních laboratoří. Úkoly komise a národních referenčních laboratoří, jakož i organizační struktura komise jsou uvedeny v příloze XI.

Článek 17

Zrušení

Nařízení (ES) č. 543/2008 se zrušuje.

Odkazy na zrušené nařízení se v příslušném případě považují za odkazy na toto nařízení a na prováděcí nařízení (EU) 2025/XXX [Úřad pro publikace: vložte odkaz na C(2025)8101] v souladu se srovnávací tabulkou v příloze XII tohoto nařízení.

Článek 18

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné v členských státech v souladu se Smlouvami.

V Bruselu dne 6.10.2025

   Za Komisi

   předsedkyně
   Ursula VON DER LEYEN

(1)     Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2013/1308/oj.
(2)    Nařízení Komise (ES) č. 543/2008 ze dne 16. června 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o obchodní normy pro drůbeží maso (Úř. věst. L 157, 17.6.2008, s. 46, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2008/543/oj).
(3)     Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2013/1308/oj.
(4)    COM(2020) 381 final.
(5)    Nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2007/1234/oj).
(6)    Prováděcí nařízení Komise 2025/XXX [OP: vložte prosím odkaz na C(2025)8101], kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o obchodní normy pro drůbeží maso (Úř. věst. L […], […], s. […], ELI: […]).
(7)    Nařízení Komise (ES) č. 543/2008 ze dne 16. června 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o obchodní normy pro drůbeží maso (Úř. věst. L 157, 17.6.2008, s. 46, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2008/543/oj).
(8)    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011 ze dne 25. října 2011 o poskytování informací o potravinách spotřebitelům, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a o zrušení směrnice Komise 87/250/EHS, směrnice Rady 90/496/EHS, směrnice Komise 1999/10/ES, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES, směrnic Komise 2002/67/ES a 2008/5/ES a nařízení Komise (ES) č. 608/2004 (Úř. věst. L 304, 22.11.2011, s. 18, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2011/1169/oj).
(9)    ISO/IEC 17065:2012 Posuzování shody – Požadavky na orgány certifikující produkty, procesy a služby.
Top

PŘÍLOHA I

Názvy jatečně upravených těl drůbeže podle čl. 2 bodu 1

bg

es

cs

da

de

et

el

en

fr

hr

it

lv

1.

Пиле, бройлер

Pollo (de carne)

Kuře, brojler

Kylling, slagtekylling

Hähnchen

Masthuhn

Broiler

Κοτόπουλο

Πετετνοί και κότες (κρεατοπαραγωγής)

Chicken, broiler

Poulet (de chair)

Pile, brojler

Pollo, ‘Broiler

Cālis, broilers

2.

Петел, кокошка

Gallo, gallina

Kohout, slepice, drůbež na pečení, nebo vaření

Hane, høne, suppehøne

Suppenhuhn

Kukk, kana, hautamiseks või keetmiseks mõeldud kodulind

Πετεινοί και κότες (για βράοιμο)

Cock, hen, casserole, or boiling fowl

Coq, poule (à bouillir)

  Pijetao, kokoš, kokoš za pečenje ili kuhanje 

Gallo, gallina

Pollame da brodo

Gailis, vista (sautēšanai vai vārīšanai)

3.

Петел (угоен, скопен)

Capón

Kapoun

Kapun

Kapaun

Kohikukk

Καπόνια

Capon

Chapon

Kopun 

Cappone

Kapauns

4.

Ярка, петле

Picantón, coquelet

Kuřátko, kohoutek

Poussin, Coquelet

Stubenküken

Kana- ja kukktibud

Νεοσσός, πετεινάρι

Poussin, Coquelet

Poussin, coquelet

  Mlado pile i mladi pijetao 

Galletto

Cālītis

5.

мъжко пиленце от генетична линия на кокошки носачки

Gallo joven

Mladý kohout

Hanekylling fra æglæggerlinjer

Bruderhahn

Noorkukk

Πετεινάρι ωοπαραγωγικής φυλής

Brother rooster

Poulet mâle de race pondeuse

Mladi pijetao

Maschio di gallina ovaiola

Jauns gailis

1.

(Млада) пуйка

Pavo (joven)

(Mladá) krůta

(Mini) kalkun

(Junge) Pute, (Junger) Truthahn

(Noor)kalkun

(Νεαροί) γάλοι και γαλοπούλες

(Young) turkey

Dindonneau, (jeune) dinde

(Mladi) puran 

(Giovane) tacchino

(Jauns) tītars

2.

Пуйка

Pavo

Krůta

Avlskalkun

Pute, Truthahn

Kalkun

Γάλοι και γαλοπούλες

Turkey

Dinde (à bouillir)

Puran 

Tacchino/a

Tītars

1.

(Млада) патица, пате (млада) мускусна патица, (млад) мюлар

Pato (joven o anadino), pato de Barbaria (joven), pato cruzado (joven)

(Mladá) kachna, kachnê, (mladá) Pižmová kachna, (mladá) kachna Mulard

(Ung) and (Ung) berberiand

(Ung) mulardand

Frühmastente, Jungente, (Junge) Flugente (Junge Mulardente)

(Noor)part, pardipoeg (noor) muskuspart, (noor) mullard

(Νεαρές) πάπιες ή παπάκια, (νεαρές) πάπιες Βαρβαρίας, (νεαρές) παπιες mulard

(Young) duck, duckling, (Young) Muscovy duck (Young) Mulard duck

(Jeune) canard, caneton, (jeune) canard de Barbarie, (jeune) canard mulard

(Mlada) patka, (mlada) mošusna patka, (mlada) patka mulard 

(Giovane) anatra (Giovane) Anatra muta (Giovane) Anatra ‘mulard

(Jauna) pīle, pīlēns, (jauna) muskuspīle, (jauna) Mulard pīle

2.

Патица, мускусна патица, мюлар

Pato, pato de Barbaria, pato cruzado

Kachna, Pižmová kachna, kachna Mulard

Avlsand Avlsberberiand Avlsmulardand

Ente, Flugente Mulardente

Part, muskuspart, mullard

Πάτιες, πάτιες Βαρβαρίας πάτιες mulard

Duck, Muscovy duck, Mulard duck

Canard, canard de Barbarie (à bouillir), canard mulard (à bouillir)

Patka, mošusna patka, patka mulard 

Anatra Anatra muta Anatra ‘mulard

Pīle, muskuspīle, Mulard pīle

1.

(Млада) гъска, гъсе

Oca (joven), ansarón

Mladá husa, house

(Ung) gås

Frühmastgans, (Junge) Gans, Jungmastgans

(Noor)hani, hanepoeg

(Νεαρές) χήνες ή χηνάκια

(Young) goose, gosling

(Jeune) oie ou oison

(Mlada) guska 

(Giovane) oca

(Jauna) zoss, zoslēns

2.

Гъска

Oca

Husa

Avlsgås

Gans

Hani

Χήνες

Goose

Oie

Guska 

Oca

Zoss

1.

(Млада) токачка

Pintada (joven)

Mladá perlička

(Ung) perlehøne

(Junges) Perlhuhn

(Noor) pärlkana

(Νεαρές) φραγκόκοτες

(Young) guinea fowl

(Jeune) pintade Pintadeau

(Mlada) biserka 

(Giovane) faraona

(Jauna) pērļu vistiņa

2.

Токачка

Pintada

Perlička

Avlsperlehøne

Perlhuhn

Pärlkana

Φραγκόκοτες

Guinea fowl

Pintade

Biserka 

Faraona

Pērļu vistiņa

lt

hu

mt

nl

pl

pt

ro

sk

sl

fi

sv

1.

Viščiukas, viščiukas broileris

Csirke, brojlercsirke

Fellus, brojler

Kuiken, braadkuiken

Kurczę, broiler

Frango

Pui de carne, broiler

Kurča, brojler

Pitovni piščanec – brojler

Broileri

Kyckling, slaktkyckling (broiler)

2.

Gaidys, višta, gaidys (arba višta) troškinti arba virti

Kakas, tyúk, sütésre vagy főzésre szánt szárnyas 

Serduk, tiġieġa

(tal-brodu)

Haan, hen soep- of stoofkip

Kura rosołowa

Galo, galinha

Cocoș, găină sau carne de pasăre pentru fiert

Kohút, sliepka

Petelin, kokoš, perutnina za pečenje ali kuhanje

Kukko, kana

Tupp, höna, gryt-, eller kokhöna

3.

Kaplūnas

  Kappan 

Ħasi

Kapoen

Kapłon

Capão

Clapon

Kapún

Kopun

Chapon (syöttökukko)

Kapun

4.

Viščiukas tabaka (arba poussin (coquelet) tipo viščiukas)

  Csibe

Għattuqa, coquelet

Piepkuiken

Kurczątko

Franguitos

Pui tineri

Kurčiatko

Mlad piščanec, mlad petelin

(kokelet)

Kananpoika, kukonpoika

Poussin, coquelet

5.

Gaidžiukas

Fiatal kakas (bébikakas)

Serduq tat-tip brother

Jonge haan

Kogut typu nieśnego

Irmão de poedeira

Pui masculi de carne

Kohútik

Petelin lahkega tipa

Munintarotuinen kukkopoika

Värphönstuppar

1.

Kalakučiukas

(Fiatal) pulyka 

Dundjan (żgħir fl-eta)

(Jonge) kalkoen

(Młody) indyk

Peru

Curcan (tânăr)

Mladá morka

(Mlada) pura

(Nuori) kalkkuna

(Ung) kalkon

2.

Kalakutas

Pulyka 

Dundjan

Kalkoen

Indyk

Peru adulto

Curcan

Morka

Pura

Kalkkuna

Kalkon

1.

Ančiukas, muskusinis ančiukas, mulardinis ančiukas

Fiatal kacsa, (fiatal) pézsmakacsa, (fiatal) Mulard-kacsa 

Papra (żgħira fl-eta), papra żgħira (fellus ta’ papra) muskovy (żgħira fl-eta), papra mulard

(Jonge) eend, (Jonge) Barbarijse eend (Jonge) „Mulard”-eend

(Młoda) kaczka tuczona, (Młoda) kaczka piżmova, (Młoda) kaczka mulard

Pato, Pato Barbary, Pato Mulard

Rață (tânără), rață (tânără) din specia Cairina moschata, rață (tânără) Mulard

(Mladá kačica), káča, (Mladá) pižmová kačica, (Mladý) mulard

(Mlada) raca, račka, (mlada) muškatna raca, (mlada) mulard raca

(Nuori) ankka, (Nuori) myskiankka

(Ung) anka, ankunge (ung) mulardanka (ung) myskanka

2.

Antis, muskusinė antis, mulardinė antis

Kacsa, pézsmakacsa, Mulard-kacsa 

Papra, papra muscovy, papra mulard

Eend Barbarijse eend „Mulard”-eend

Kaczka, Kaczka piżmowa, Kaczka mulard

Pato adulto, pato adulto Barbary, pato adulto Mulard

Rață, rață din specia Cairina moschata, rață Mulard

Kačica, Pyžmová kačica, Mulard

Raca, muškatna raca, mulard raca

Ankka, myskiankka

Anka, mulardanka, myskanka

1.

Žąsiukas

(Fiatal) liba

Wiżża (żgħira fl-eta), fellusa ta’ wiżża

(Jonge) gans

Młoda gęś

Ganso

Gâscă (tânără)

(Mladá) hus, húsa

(Mlada) gos, goska

(Nuori) hanhi

(Ung) gås, gåsunge

2.

Žąsis

Liba 

Wiżża

Gans

Gęś

Ganso adulto

Gâscă

Hus

Gos

Hanhi

Gås

1.

Perlinis viščiukas

(Fiatal) gyöngytyúk 

Farghuna (żgħira fl-eta)

(Jonge) parelhoen

(Młoda) perliczka

Pintada

Bibilică adultă

(Mladá) perlička

(Mlada) pegatka

(Nuori) helmikana

(Ung) pärlhöna

2.

Perlinė višta

Gyöngytyúk 

Fargħuna

Parelhoen

Perlica

Pintada adulta

Bibilică

Perlička

Pegatka

Helmikana

Pärlhöna

Názvy děleného drůbežího masa podle čl. 2 bodu 2

bg

es

cs

da

de

et

el

en

fr

hr

it

lv

a)

Половинка

Medio

Půlka

Halvt

Hälfte oder Halbes

Pool

Μισά

Half

Demi ou moitié

Polovica 

Metà

Puse

b)

Четвъртинка

Cuarto

Čtvrtka

Kvart

(Vorder-, Hinter-) Viertel

Veerand

Τεταρτημόριο

Quarter

Quart

Četvrt 

Quarto

Ceturtdaļa

c)

Неразделени задни четвъртинки

Cuartos traseros unidos

Neoddělená zadní čtvrtka

Sammenhængende lårstykker

Hinterviertel am Stück

Lahti lõikamata koivad

Αδιαχώριστα τεταρτημόρια ποδιών

Unseparated leg quarters

Quarts postérieurs non séparés

Neodvojene stražnje četvrti 

Cosciotto

Nesadalītas kāju ceturtdaļas

d)

Гърди

Pechuga

Prsa

Bryst

Brust, halbe Brust, halbierte Brust

Rind

Στήθος

Breast

Poitrine, blanc ou filet sur os

Prsa

Petto con osso

Krūtiņa

e)

Бутче

Muslo y contramuslo

Stehno

Helt lår

Schenkel, Keule

Koib

Πόδι

Leg

Cuisse

Batak sa zabatkom 

Coscia

Kāja

f)

Пилешко бутче с част от гърба, прикрепен към него

Cuarto trasero de pollo

Stehno kuřete s částí zad

Kyllingelår med en del af ryggen

Hähnchenschenkel mit Rückenstück, Hühnerkeule mit Rückenstück

Koib koos seljaosaga

Πόδι από κοτόπουλο με ένα κομμάτι της ράχης

Chicken leg with a portion of the back

Cuisse de poulet avec une portion du dos

 Pileći batak sa zabatkom s dijelom leđa 

Coscetta

Cāļa kāja ar muguras daļu

g)

Бедро

Contramuslo

Horní stehno

Overlår

Oberschenkel, Oberkeule

Kints

Μηρός (μπούτι)

Thigh

Haut de cuisse

Zabatak 

Sovraccoscia

ciska jeb šķiņķis

h)

бедро с костта с част от гърба, прикрепен към него

Contramuslo sin deshuesar con una porción de espalda

Nevykostěné stehno s částí hřbetu

Ikke-udbenet lår med en del af ryggen

Nicht entbeinter Oberschenkel mit Rückenstück

Kondiga kints koos seljaosaga

Μηρός (μπούτι) με κόκαλο με μέρος της πλάτης

Bone-in thigh with a portion of the back

Cuisse non désossée avec une portion du dos attachée

Zabatak s kosti i dijelom leđa

Sovraccoscia non disossata con unita parte del dorso

Neatkaulota ciska jeb šķiņķis ar muguras daļu

i)

Кълка

Muslo

Dolní stehno (Palička)

Underlår

Unterschenkel, Unterkeule

poolkoib

Κνήμη

Drumstick

Pilon

Batak 

Fuso

Stilbs

j)

Крило

Ala

Křídlo

Vinge

Flügel

Tiib

Φτερούγα

Wing

Aile

  Krilo

Ala

Spārns

k)

Неразделени крила

Alas unidas

Neoddělená křídla

Sammenhængende vinger

Beide Flügel, ungetrennt

Lahti lõikamata tiivad

Αδιαχώριστες φτερούγες

Unseparated wings

Ailes non séparées

 Neodvojena krila 

Ali non separate

Nesadalīti spārni

l)

Филе от гърди

Filete de pechuga

Prsní řízek

Brystfilet

Brustfilet, Filet aus der Brust, Filet

Rinnafilee

Φιλέτο στήθους

Breast fillet

Filet de poitrine, blanc, filet, noix

File od prsa 

Filetto, fesa

Krūtiņas fileja

m)

Филе от гърди с вилчата кост

Filete de pechuga con clavícula

Filety z prsou s klíční kostí

Brystfilet med ønskeben

Brustfilet mit Schlüsselbein

Rinnafilee koos rangluuga

Φιλέτο στήθους με κλειδοκόκαλο

Breast fillet with wishbone

Filet de poitrine avec clavicule

File od prsa s prsnom kosti 

Petto (con forcella), fesa (con forcella)

Krūtiņas fileja ar atslēgas kaulu

n)

Нетлъсто филе

Magret, maigret

Magret, maigret

Magret, maigret

Magret, Maigret

Rinnaliha („magret“ või „maigret“)

Maigret, magret

Magret, maigret

Magret, maigret

Magret 

Magret, maigret

Magret, maigret

o)

вътрешно филе

Filete interior

Vnitřní filet

Inderfilet

Innenfilet

Rinnafilee sisetükk

Φιλετάκι

Inner fillet

Filet intérieur

Minifile

Filetto interno

Iekšējā fileja

p)

ходила

Patas

Běháky

Fødder

Fuß

Kannused

Άκρα

Feet

Pattes

Nogica

Zampe

Pēdas

q)

крачета

Garras

Pařáty

Ben

Klaue

Pöiad

Πόδια

Paws

Parties inférieures de pattes

Stopala

Piedi

Pēdas pamatnes

r)

шия

Cuello

Krk

Hals

Hals

Kael

Λαιμός

Neck

Cou

Vrat

Collo

Kakls

s)

глава

Cabeza

Hlava

Hoved

Kopf

Pea

Κεφαλή

Head

Tête

Glava

Testa

Galva

t)

пилешко филе с кожа

Suprema

Supreme

Supreme

Supreme

Väärttükk

Ανώτατο μέρος

Supreme

Suprême

File supreme

Suprema (supreme)

Krūtiņas fileja ar spārnu

u)

вилчата кост

Fúrcula

Klíční kost

Ønskeben

Schlüsselbein

Rangluu

οστούν του στέρνου

Wishbone

Furcula (ou fourchette)

Prsna kost

Forcella

Atslēgas kauls

v)

лопатка (скапула)

Escápula

Lopatka

Bovblad

Scapula

Abaluu

ωμοπλάτη

Scapula

Omoplate

Lopatica

Scapola

Lāpstiņa

lt

hu  

mt

nl

pl

pt

ro

sk

sl

fi

sv

a)

Pusė

Fél 

Nofs

Helft

Połówka

Metade

Jumătăți

Polená hydina

Polovica

Puolikas

Halva

b)

Ketvirtis

Negyed 

Kwart

Kwart

Ćwiartka

Quarto

Sferturi

Štvrťka hydiny

Četrt

Neljännes

Kvart

c)

Neatskirti ketvirčiai su šlaunelėmis

Összefüggő combnegyedek 

Il-kwarti ta’ wara tas-saqajn, mhux separati

Niet-gescheiden achterkwarten

Ćwiartka tylna w całości

Quartos da coxa não separados

Sferturi posterioare neseparate

Neoddelené hydinové stehná

Neločene četrti nog

Takaneljännes

Bakdelspart

d)

Krūtinėlė

Mell 

Sidra

Borst

Pierś, połówka piersi

Peito

Piept

Prsia

Prsi

Rinta

Bröst

e)

Kulšelė

Comb 

Koxxa

Hele poot, hele dij

Noga

Perna inteira

Pulpă

Hydinové stehno

Bedro

Koipireisi

Klubba

f)

Viščiuko kulšelė su nugarėlės dalimi

Csirkecomb a hát egy részével 

Koxxa tat-tiġieġa b’porzjon tad-dahar

Poot/dij met rugdeel (bout)

Noga kurczęca z częścią grzbietu

Perna inteira de frango com uma porção do dorso

Pulpă de pui cu o porțiune din spate atașată

Kuracie stehno s panvou

Piščančja bedra z delom hrbta

Koipireisi, jossa selkäosa

Kycklingklubba med del av ryggben

g)

Šlaunelė

Felsőcomb 

Il-biċċa ta’ fuq tal-koxxa

Bovenpoot, bovendij

Udo

Coxa

Pulpă superioară

Horné hydinové stehno

Stegno

Reisi

Lår

h)

Šlaunelė su kaulu ir nugarėlės dalimi

Csontos felsőcomb a hát egy részével

Koxxa bl-għadma b’biċċa mid-dahar imqabbda magħha

Bovenpoot/bovendij met rugdeel (bout) met been

Udo z kością z częścią grzbietu

Coxa não desossada com uma porção do dorso

Partea de sus a pulpei cu os, cu o porțiune de spate atașată

Nevykostené stehno s panvou

Stegno s kostmi z delom hrbta

Luullinen reisi, jossa on kiinni osa selkää

Överlår med del av ryggben

i)

Blauzdelė

Alsócomb 

Il-biċċa t’isfel tal-koxxa (drumstick)

Onderpoot, onderdij (Drumstick)

Podudzie

Perna

Pulpă inferioară

Dolné hydinové stehno

Krača

Koipi

Ben

j)

Sparnelis

Szárny 

Ġewnaħ

Vleugel

Skrzydło

Asa

Aripi

Hydinové krídelko

Peruti

Siipi

Vinge

k)

Neatskirti sparneliai

Összefüggő szárnyak 

Ġwienaħ mhux separate

Niet-gescheiden vleugels

Skrzydła w całości

Asas não separadas

Aripi neseparate

Neoddelené hydinové krídla

Neločene peruti

Siivet kiinni toisissaan

Sammanhängande vingar

l)

Krūtinėlės filė

Mellfilé 

Flett tas-sidra

Borstfilet

Filet z piersi

Carne de peito

Piept dezosat

Hydinový rezeň

Prsni file

Rintafilee

Bröstfilé

m)

Krūtinėlės filė su raktikauliu

Mellfilé villacsonttal 

Flett tas-sidra bil-wishbone

Borstfilet met vorkbeen

Filet z piersi z obojczykiem

Carne de peito com fúrcula

Piept dezosat cu osul iadeș

Hydinový rezeň s kosťou

Prsni file s prsno kostjo

Rintafilee solisluineen

Bröstfilé med nyckelben

n)

Magretmaigret tipo anties (arba žąsies) krūtinėlės filė

Bőrös kacsamellfilé vagy bőrös libamellfilé (magret, maigret) 

Magret, maigret

Magret

Magret

Magret, maigret

Tacâm de pasăre, Spinări de pasăre

Magret

Magret

Magret, maigret

Magret, maigret

o)

Vidinė filė

Belső filé

Flett intern

Binnenfilet

Filet wewnętrzny

Filete interior

File interior

Vnútorné filé

Notranji file

Sisäfilee

Innerfilé

p)

Kojos

Láb

Saqajn

Voet

Stopy

Patas

Picior

Nohy

Stopalo

Jalka

Fötter

q)

Pėdos

Talp

Is-saqajn bid-dwiefer tal-annimal

Klauw

Łapy

Pés

Labe

Nôžky

Spodnji del stopala

Varvasosa

Tåpartier

r)

Kaklelis

Nyak

Għonq

Hals

Szyja

Pescoço

Gât

Krk

Vrat

Kaula

Hals

s)

Galva

Fej

Ras

Kop

Głowa

Cabeça

Cap

Hlava

Glava

Pää

Huvud

t)

Krūtinėlė su sparno dalimi

Mellfilé szárnytővel („supreme“)

Suprem

Suprême

Filet supreme

Supremo

Supremă

Supreme

Prsi brez kosti s kožo in nadlahtnico

Supreme

Suprême

u)

Krūtinkaulio išsišakojimas

Villacsont

Klavikola

Vorkbeen

Obojczyk

Fúrcula

Claviculă

Kľúčna kosť

Ključnica

Solisluu

Nyckelben

v)

Mentė

Lapocka

Skapula

Schouderblad

Łopatka

Escápula

Scapulă

Lopatka

Lopatica

Lapaluu

Skulderblad

PŘÍLOHA II

Řez oddělující horní stehno / stehno a hřbet podle čl. 2 bodu 2 druhého pododstavce

ohraničení kyčelního kloubu

Řez oddělující horní stehno a dolní stehno

ohraničení kolenního kloubu


PŘÍLOHA III

Popis spálení mrazem podle čl. 8 odst. 3 písm. d)

Spálení mrazem: (ve smyslu zhoršení jakosti) je trvalá, více či méně lokálně omezená dehydratace kůže a masa, která se může projevit změnou

původní barvy (většinou vyblednutím) nebo

chuti a vůně (ztrátou chuti nebo zatuchlostí) nebo

konzistence (vysušením, získáním houbovitého vzhledu).

PŘÍLOHA IV

Metody chlazení uvedené v článku 9

bg

es

cs

da

de

et

el

en

fr

hr

it

lv

1.

Въздушно охлаждане

Refrigeración por aire

Vzduchem (Chlazení vzduchem)

Luftkøling

Luftkühlung

Ōhkjahutus

Ψύξη με αέρα

Air chilling

Refroidissement à l'air

    Hlađenje strujanjem zraka 

Raffreddamento ad aria

Dzesēšana ar gaisu

2.

Въздушно-душово охлаждане

Refrigeración por aspersión ventilada

Vychlazeným proudem vzduchu s postřikem

Luftspraykøling

Luft-Sprühkühlung

Ōhkpiserdusjahutus

Ψύξη με ψεκασμό

Air spray chilling

Refroidissement par aspersion ventilée

Hlađenje raspršivanjem zraka 

Raffreddamento per aspersione e ventilazione

Dzesēšana ar gaisu un smidzināšanu

3.

Охлаждане чрез потапяне

Refrigeración por immersión

Ve vodní lázni ponořením

Neddypningskøling

Gegenstrom-Tauchkühlung

Sukeljahutus

Ψύξη με βύθιση

Immersion chilling

Refroidissement par immersion

  Hlađenje uranjanjem u vodu

Raffreddamento per immersione

Dzesēšana iegremdējot

   

lt

hu  

mt

nl

pl

pt

ro

sk

sl

fi

sv

1.

Atšaldymas oru

Levegős hűtés

Tkessih bl-arja

Luchtkoeling

Owiewowa

Refrigeração por ventilação

Refrigerare în aer

Chladené vzduchom

Zračno hlajenje

Ilmajäähdytys

Luftkylning

2.

Atšaldymas drėgnu oru

Permetezéses hűtés

Tkessih b'air spray

Lucht-sproeikoeling

Owiewowo-natryskowa

Refrigeração por aspersão e ventilação

Refrigerare prin dușare cu aer

Chladené sprejovaním

Hlajenje s pršenjem

Ilmasprayjäähdytys

Evaporativ kylning

3.

Atšaldymas panardinant

Bemerítéses hűtés

Tkessiħ b’immersjoni

Dompelkoeling

Zanurzeniowa

Refrigeração por imersão

Refrigerare prin imersiune

Chladené vo vode

Hlajenje s potapljanjem

Vesijäähdytys

Vattenkylning

PŘÍLOHA V

Způsoby chovu uvedené v čl. 10 odst. 1

 

bg

es

cs

da

de

et

el

en

fr

hr

it

lv

a)

Хранена с … % …

гъска, хранена с овес

Alimentado con … % de …

Oca engordada con avena

Krmena z ... %, (čím) …

Husa krmená ovsem

Fodret med … % …

Havrefodret gås

Mast mit … % …

Hafermastgans

Söödetud …, mis sisaldab … % …

Kaeraga toidetud hani

Έχει τραφεί με … % …

Χήνα που παχαίνεται με βρώμη

Fed with … % of …

Oats fed goose

Alimenté avec … % de …

Oie nourrie à l’avoine

Hranjeno s... %...

Guska hranjena zobi

Alimentato con il … % di …

Oca ingrassata con avena

Barība ar … % …

ar auzām barotas zosis

b)

Екстензивно закрито

(отгледан на закрито)

Extensivo en interior

Extenzivní v hale

Ekstensivt staldopdræt

(skrabe …)

Extensive Bodenhaltung

Ekstensiivne seespidamine

(lindlas pidamine)

Εκτατικής εκτροφής

Extensive indoor

(barnreared)

Élevé à l’intérieur:

système extensif

Ekstenzivan uzgoj u zatvorenim objektima

Estensivo al coperto

Turēšana galvenokārt telpās

(“Audzēti kūtī”)

c)

Свободен начин на отглеждане

Campero

Volný výběh

Fritgående

Freilandhaltung

Vabapidamine

Ελεύθερης βοσκής

Free range

Sortant à l’extérieur

Slobodan uzgoj

All’aperto

Brīvā turēšana

d)

Традиционен свободен начин на отглеждане

Campero tradicional

Tradiční volný výběh

Frilands …

Bäuerliche Freilandhaltung

Traditsiooniline vabapidamine

Πτηνοτροφείο παραδοσιακά ελεύθερης βοσκής

Traditional free range

Fermier-élevé en plein air

Tradicionalni slobodan uzgoj

Rurale all’aperto

Tradicionālā brīvā turēšana

e)

Свободен начин на отглеждане – пълна свобода

Campero criado en total libertad

Volný výběh – úplná volnost

Frilands … opdrættet i fuld frihed

Bäuerliche Freilandhaltung

Unbegrenzter Auslauf

Täieliku liikumisvabadusega traditsiooniline vabapidamine

Πτηνοτροφείο απεριόριστης τροφής

Free-range — total freedom

Fermier-élevé en liberté

Slobodan uzgoj – neograničeni ispust

Rurale in libertà

Pilnīgā brīvība

lt

hu  

mt

nl

pl

pt

ro

sk

sl

fi

sv

a)

Lesinta … % …

Avižomis penėtos žąsys

… %-ban …-val/vel etetve

Zabbal etetett liba

Mitmugħa bi … % ta’ …

Wiżża mitmugħa bilħafur

Gevoed met … % …

Met haver vetgemeste gans

Żywione z udziałem … % …

tucz owsiany (gęsi)

Alimentado com … % de …

Ganso engordado com aveia

Furajate cu … % de …

Gâște furajate cu ovăz

Kŕmené … % …

husi kŕmené ovsom

Krmljeno z … %

gos, krmljena z ovsom

Ruokittu rehulla, joka sisältää … %

Kauralla ruokittu hanhi

Utfodrad med … % …

Havreutfodrad gås

b)

Ekstensyvus paukščių auginimas patalpose

(tvartuose)

Istállóban külterjesen tartott

Imrobbija ġewwa: sistema estensiva

Scharrel … binnengehouden

Ekstensywny chów ściółkowy

Produção extensiva em interior

Crescute în spații închise – sistem extensiv

Chované na hlbokej podstielke (chov v hale)

Ekstenzivna zaprta reja

Laajaperäinen sisäkasvatus

Extensivt uppfödd inomhus

c)

Laisvai auginami paukščiai

Szabadtartás

Trobbija fil-beraħ

(free range)

Scharrel … met uitloop

Chów wybiegowy

Produção em semiliberdade

Creștere liberă

Výbehový chov (chov v exteriéri)

Prosta reja

Vapaa laidun

Tillgång till utomhusvistelse

d)

Tradiciškai laisvai auginami paukščiai

Hagyományos szabadtartás

Trobbija fil-beraħ tradizzjonali

Boerenscharrel … met uitloop

Hoeve … met uitloop

Tradycyjny chów wybiegowy

Produção ao ar livre

Creștere liberă tradițională

Chované navol'no

Tradicionalna prosta reja

Vapaa laidun – perinteinen kasvatustapa

Traditionell utomhusvistelse

e)

Visiškoje laisvėje auginami paukščiai

Teljes szabadtartás

Trobbija fil-beraħ – libertà totali

Boerenscharrel … met vrije uitloop

Hoeve … met vrije uitloop

Chów wybiegowy bez ograniczeń

Produção em liberdade

Creștere liberă totală

Úplne vol'ný chov

Prosta reja – neomejen izpust

Vapaa laidun – täydellinen liikkumavapaus

Uppfödd i full frihet

PŘÍLOHA VI

Podmínky uvedené v čl. 10 odst. 1

a)Krmena z ... %, (čím) …

Jednotlivé složky krmných směsí mohou být na produktu uvedeny pouze za předpokladu, že:

i) v případě obilovin představují nejméně 65 % hmotnostních krmné směsi podávané po většinu doby výkrmu; tato směs může rovněž obsahovat nejvýše 15 % vedlejších obilných produktů; pokud je však uveden jeden konkrétní druh obiloviny, musí představovat nejméně 35 % krmné směsi a v případě kukuřice nejméně 50 %;

ii)    v případě luštěnin nebo zeleniny představují nejméně 5 % hmotnostních krmné směsi podávané po většinu doby výkrmu;

iii) v případě mléčných výrobků představují nejméně 5 % hmotnostních krmné směsi podávané v závěrečné fázi výkrmu.

Výraz „husa krmená ovsem“ však může být použit pouze tehdy, pokud jsou v posledních třech týdnech výkrmu husy krmeny nejméně 500 gramy ovsa denně.

b)„Extenzivní v hale“

Výraz lze použít, pokud:

i)    hustota ustájení drůbeže na m2 podlahové plochy není vyšší než:

u kuřat, kohoutků, kapounů: nejvýše 15 kusů, nejvýše však 25 kg živé hmotnosti,

u kachen, perliček a krůt: 25 kg živé hmotnosti,

u hus: 15 kg živé hmotnosti,

ii)    k porážce drůbeže dochází ve věku:

kuřata: 56 dnů nebo později,

krůty: 70 dnů nebo později,

husy: 112 dnů nebo později,

kachny pekingské: 49 dnů nebo později,

kachny pižmové: 70 dnů nebo později u samiček, 84 dnů nebo později u samců,

samičky kachen křížených mulard: 65 dnů nebo později,

u perliček: 82 dnů nebo později,

mladé husy (nebo housata): 60 dnů nebo později,

kohoutci: 90 dnů nebo později,

u kapounů: 140 dnů nebo později.

c) Volný výběh

Výraz lze použít, pokud:

i) hustota ustájení v hale a věk při porážce odpovídají požadavkům vymezeným v písmenu b), s výjimkou kuřat, u kterých může být hustota zvýšena na 27,5 kg živé hmotnosti na m2, nejvýše však na 13 kusů, a s výjimkou kapounů, u kterých hustota nesmí překračovat 7,5 kusů a 27,5 kg živé hmotnosti na m2;

ii) drůbež měla nejméně během poloviny života nepřetržitý přístup za denního světla k venkovním volným výběhům, jejichž plocha byla převážně pokryta vegetací v rozsahu nejméně

1 m2 na kuře nebo perličku,

2 m2 na kachnu nebo na kapouna,

4 m2 na krůtu nebo husu.

u perliček mohou být venkovní výběhy nahrazeny prostorami vybavenými hřady, v kterých je podlahová plocha minimálně stejně velká jako podlahová plocha budovy a výška je nejméně 2 m. Hřady poskytují každému jedinci minimální prostor o celkové délce 10 cm (budova a prostory s hřady);

iii)    krmná směs užívaná v poslední fázi výkrmu obsahuje nejméně 70 % obilovin;

iv)    je hala vybavena výstupními otvory, jejichž celková délka se rovná nejméně 4 m na 100 m2 budovy. Každý výstupní otvor pro husy musí být nejméně 4 m dlouhý.

d) Tradiční volný výběh

Výraz lze použít, pokud:

i) hustota ustájení v hale na m2 je:

u kuřat: nejvýše 12 kusů, nejvýše však 25 kg živé hmotnosti; nicméně u pojízdných hal otevřených rovněž v noci a s podlahovou plochou nejvýše 150 m2 může být hustota ustájení zvýšena na 20 kuřat, nejvýše však 40 kg živé hmotnosti na m2,

u kapounů: 6,25 (do věku 91 dnů 12), nejvýše však 35 kg živé hmotnosti,

u samců kachny pižmové a kachny pekingské: 8 kusů, nejvýše však 35 kg živé hmotnosti, u kachny pižmové a kachny pekingské 10 kusů, nejvýše však 25 kg živé hmotnosti,

u kachen křížených mulard: 8, nejvýše však 35 kg živé hmotnosti,

u perliček: 13, nejvýše však 25 kg živé hmotnosti,

u krůt: 6,25 (do věku 7 týdnů 10), nejvýše však 35 kg živé hmotnosti,

u hus: 5 (do věku 6 týdnů 10), 3 kusy, pokud poslední 3 týdny výkrmu byly husy uzavřeny v klecích, nejvýše však 30 kg živé hmotnosti;

ii) celková užitná plocha hal jednoho zemědělského podniku je nejvýše 1 600 m2;

iii)    v každé hale je ustájeno nejvýše:

4 800 kuřat,

5 200 perliček,

4 000 kachen pižmových nebo pekingských nebo 3 200 samců těchto druhů nebo 3 200 kachen křížených mulard,

2 500 kapounů, hus a krůt;

iv) je hala vybavena výstupními otvory, jejichž celková délka se rovná nejméně 4 m na 100 m2 budovy;

v) má drůbež za denního světla trvalý přístup k venkovnímu výběhu, a to minimálně od věku:

šesti týdnů u kuřat a kapounů,

osmi týdnů u kachen, hus, perliček a krůt;

vi) plocha venkovních výběhů je převážně pokryta vegetací o minimální rozloze:

2 m2 na kuře, kachnu pižmovou nebo pekingskou, nebo perličku,

3 m2 na kachnu kříženou mulard,

4 m2 na kapouna od 92 dnů (2 m2 do 91 dnů),

6 m2 na krůtu,

10 m2 na husu.

U perliček mohou být venkovní výběhy nahrazeny prostorami vybavenými hřady, v kterých je podlahová plocha minimálně dvakrát větší než podlahová plocha budovy, výška je nejméně 2 m a hřady poskytují každému jedinci minimální prostor o celkové délce 10 cm (budova a prostory s hřady);

vii) vykrmovaná drůbež náleží k pomalu rostoucímu druhu;

viii) krmná směs užívaná v poslední fázi výkrmu obsahuje nejméně 70 % obilovin;

ix) minimální věk při porážce je:

81 dní u kuřat,

150 dní u kapounů,

49 dní u kachen pekingských,

70 dní u samiček kachny pižmové,

84 dní u samečků kachny pižmové,

92 dnů u kachen křížených mulard,

94 dní u perliček,

140 dnů u krůt a hus na pečení uváděných na trh nedělené,

98 dnů u krůt určených k prodeji jako dělené krůtí maso,

126 dnů u krocanů určených k prodeji jako dělené krocaní maso,

95 dnů u hus určených k výrobě „foie gras“ (játrové paštiky) a „magret“ (prsních filetů),

60 dnů u mladých hus (nebo housat),

x) pokud závěrečná doba výkrmu pod uzavřením v klecích je nejvýše:

u kuřat starších 90 dnů: 15 dnů,

u kapounů: 4 týdny,

u hus a kachen křížených mulard určených k výrobě „foie gras“ a „magret“ starších 70 dnů: 4 týdny.

e)Volný výběh – úplná volnost

Tento výraz lze použít, pokud jsou splněny požadavky stanovené v písmenu d), jakož i požadavek, aby drůbež měla za denního světla trvalý přístup k venkovním výběhům neomezené rozlohy.

V případě omezení včetně veterinárních omezení přijatých podle právních předpisů Unie za účelem ochrany veřejného zdraví a zdraví zvířat, jejichž účinkem je omezení přístupu drůbeže do venkovních výběhů, může být drůbež chovaná v souladu s metodami chovu popsanými v prvním pododstavci písm. c), d) a e), s výjimkou perliček chovaných ve voliérách, nadále uváděna na trh s uvedením zvláštního odkazu na způsob chovu po dobu omezení.

PŘÍLOHA VII

Maximální obsah vody v jatečně upravených tělech kuřat podle čl. 14 odst. 1

Celkový obsah vody v kuřatech stanovený analytickou metodou uvedenou v příloze I prováděcího nařízení (EU) 2025/XXX [Úřad pro publikace: vložte prosím odkaz na C(2025) 8101] se porovná s limitní hodnotou vypočtenou podle těchto vzorců:

a)Chlazení vzduchem

Za předpokladu, že minimální, technicky nevyhnutelné množství vody absorbované během přípravy představuje 2 % 1 , pak je pro celkový obsah vody (WG) vyjádřený v gramech a stanovený touto metodou (včetně intervalu spolehlivosti) nejvyšší přípustná hodnota dána tímto vzorcem:

kuřata: WG=3,65 × RPA + 42.

b)Chlazení vzduchem s postřikem

Za předpokladu, že minimální, technicky nevyhnutelné množství vody absorbované během přípravy představuje 4,5 %1, pak je pro celkový obsah vody (WG) vyjádřený v gramech a stanovený touto metodou (včetně intervalu spolehlivosti) nejvyšší přípustná hodnota dána tímto vzorcem:

kuřata: WG=3,79 × RPA + 42.

c)Chlazení ve vodní lázni ponořením

Za předpokladu, že technicky nevyhnutelné množství vody absorbované během přípravy dosahuje výše 7 %1, pak je pro celkový obsah vody (WG) vyjádřený v gramech a stanovený touto metodou (včetně intervalu spolehlivosti) nejvyšší přípustná hodnota dána tímto vzorcem:

kuřata: WG=3,93 × RPA + 42.

d)Jiné metody chlazení nebo kombinace dvou nebo více metod definovaných v článku 9

Za předpokladu, že minimální, technicky nevyhnutelné množství vody absorbované během přípravy představuje 2 %1, pak je pro celkový obsah vody (WG) vyjádřený v gramech a stanovený touto metodou (včetně intervalu spolehlivosti) nejvyšší přípustná hodnota dána tímto vzorcem:

kuřata: WG=3,65 × RPA + 42.

Pokud průměrný obsah vody (WA) u sedmi jatečně upravených těl vypočítaný v bodě 6.2 přílohy I prováděcího nařízení (EU) 2025/XXX [Úřad pro publikace: vložte prosím odkaz na C(2025) 8101] nepřekračuje hodnotu (WG) danou v bodě 1, je zkontrolovaná drůbež považována za vyhovující.

PŘÍLOHA VIII

Maximální obsah vody v děleném drůbežím mase podle čl. 14 odst. 2

Celkový obsah vody v děleném drůbežím mase stanovený analytickou metodou uvedenou v příloze II prováděcího nařízení (EU) 2025/XXX [Úřad pro publikace: vložte prosím odkaz na C(2025) 8101] se porovná s limitní hodnotou vypočtenou podle těchto vzorců:

Za předpokladu, že minimální, technicky nevyhnutelné množství vody absorbované během přípravy představuje 2 %, 4 % nebo 6 % ( 2 ), podle druhu produktů a použité metody chlazení, pak nejvyšší přípustný poměr W/RP (poměr mezi celkovým obsahem vody a bílkovin) stanovený touto metodou může dosahovat těchto hodnot:

Chlazení vzduchem

Chlazení vzduchem s postřikem

Chlazení ve vodní lázni ponořením

Kuřecí prsní řízek, bez kůže

3,40

3,40

3,40

Kuřecí prsa, s kůží

3,40

3,50

3,60

Kuřecí horní stehna, spodní stehna, stehna, stehna spojená s částí hřbetu, přední čtvrtky, s kůží

4,05

4,15

4,30

Krůtí prsní řízek, bez kůže

3,40

3,40

3,40

Krůtí prsa, s kůží

3,40

3,50

3,60

Krůtí horní stehna, spodní stehna, krůtí stehna, s kůží

3,80

3,90

4,05

Krůtí vykostěná stehna, bez kůže

3,95

3,95

3,95

V případě jiných metod chlazení nebo kombinace dvou nebo více metod definovaných v článku 9 se předpokládá, že nevyhnutelné množství vody představuje 2 % a nejvyšší přípustný poměr W/RP odpovídá poměru stanovenému pro metodu chlazení vzduchem uvedenému v tabulce.

Pokud průměrný poměr WA/RPA u daných pěti kusů vypočítaný na základě hodnot v bodě 6.2 přílohy II prováděcího nařízení (EU) 2025/XXX [Úřad pro publikace: vložte prosím odkaz na C(2025) 8101] není vyšší než poměr uvedený v této příloze, je zkontrolované množství děleného drůbežího masa považováno za vyhovující.

PŘÍLOHA IX

Maximální úrovně vody absorbované v jatečně upravených tělech kuřat podle čl. 14 odst. 3

Celkový obsah vody absorbovaný v jatečně upravených tělech kuřat stanovený analytickou metodou uvedenou v příloze III prováděcího nařízení (EU) 2025/XXX [Úřad pro publikace: vložte prosím odkaz na C(2025) 8101] se porovná s limitní hodnotou vypočtenou podle těchto vzorců:

1.Výsledek nesmí být vyšší než níže uvedené procentuální hodnoty týkající se počáteční hmotnosti jatečně upraveného těla nebo musí vykázat jakoukoliv jinou hodnotu odpovídající maximálnímu celkovému obsahu absorbované cizí vody:

chlazení vzduchem: 0 %,

chlazení vzduchem s postřikem: 2,0 %,

chlazení ve vodní lázni ponořením: 4,5 %.

2.V případech, kdy jsou jatečně upravená těla chlazená jinou metodou chlazení nebo kombinací dvou nebo více metod chlazení definovaných v článku 9, nesmí nejvyšší procentuální hodnota obsahu vody překročit 0 % původní hmotnosti jatečně upraveného těla.

PŘÍLOHA X

ÚDAJE UVEDENÉ V ČL. 14 ODST. 4

v bulharštině: Съдържанието на вода превишава нормите на ЕC

ve španělštině: Contenido en agua superior al límite UE

v češtině: Obsah vody překračuje limit EU

v dánštině: Vandindhold overstiger EU-Normen

v němčině: Wassergehalt über dem EU-Höchstwert

v estonštině: Veesisaldus ületab EL normi

v řečtině: Περιεκτικότητα σε νερό ανώτερη του ορίου ΕE

v angličtině: Water content exceeds EU limit

ve francouzštině: Teneur en eau supérieure à la limite UE

v chorvatštině: Sadržaj vode prelazi ograničenje EU

v italštině: Tenore d’acqua superiore al limite UE

v lotyštině: Ūdens saturs pārsniedz ES noteikto normu

v litevštině: Vandens kiekis viršija ES nustatytą ribą

v maďarštině: Víztartalom meghaladja az EU által előírt határértéket

v maltštině: Il-kontenut ta’ l-ilma superjuri għal-limitu UE

v nizozemštině: Watergehalte hoger dan het EU-maximum

v polštině: Zawartość wody przekracza normę UE

v portugalštině: Teor de água superior ao limite UE

v rumunštině: Conținutul de apă depășește limita UE

ve slovenštině: Obsah vody presahuje limit EU

ve slovinštině: Vsebnost vode presega EU omejitev

ve finštině: Vesipitoisuus ylittää EU-normin

ve švédštině: Vattenhalten överstiger den halt som är tillåten inom EU

PŘÍLOHA XI

Úkoly a organizační struktura komise odborníků pro kontrolu obsahu vody v drůbežím mase podle článku 16

Komise odborníků odpovídá za tyto úkoly:

a)poskytuje informace národním referenčním laboratořím o analytických metodách a srovnávacích zkouškách týkajících se obsahu vody v drůbežím mase;

b)koordinuje využívání metod uvedených v písmenu a) národními referenčními laboratořemi, zejména organizováním srovnávacích zkoušek a zkoušek odborné způsobilosti;

c)poskytuje podporu národním referenčním laboratořím při zkouškách odborné způsobilosti ve formě vědeckých podkladů pro vyhodnocování statistických údajů a vypracovávání zpráv;

d)koordinuje vývoj nových analytických metod a informuje národní referenční laboratoře o pokroku dosaženém v této oblasti;

e)poskytuje Komisi vědeckou a technickou pomoc, a to zejména v případech, kdy členské státy zpochybní výsledky analýz.

Komise odborníků je organizována takto:

Komisi odborníků pro kontrolu obsahu vody v drůbežím mase tvoří zástupci Ústavu pro referenční materiály a měření (IRMM) generálního ředitelství „Společné výzkumné středisko“ (JRC), Generálního ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova a tří národních referenčních laboratoří. Předsedou komise je zástupce IRMM, který jmenuje národní referenční laboratoře na principu pravidelného střídání. Orgány členského státu, které jsou odpovědné za vybrané národní referenční laboratoře, následně jmenují pro práci v komisi jednotlivé odborníky na kontrolu obsahu vody v potravinách. Na základě pravidelného střídání nahradí každoročně jednu národní referenční laboratoř jiná, aby byla na určitém stupni zajištěna návaznost v práci komise. Náklady, které vzniknou při plnění úkolů odborníků a/nebo národních referenčních laboratoří členských států uvedených v prvním odstavci, ponesou dotyčné členské státy.

PŘÍLOHA XII

Srovnávací tabulka podle článku 17

Nařízení (ES) č. 543/2008

Toto nařízení

Prováděcí nařízení (EU) 2025/…[Úřad pro publikace: vložte prosím odkaz na C(2025) 8101]

Článek 1

Článek 2

-

Článek 2

Článek 3

Ustanovení čl. 3 odst. 1

Článek 3

Článek 4

-

Článek 4

Článek 5

-

Článek 5

Článek 6

-

Článek 6

Článek 7

-

Článek 7

Článek 8

-

Článek 8

-

Článek 3

Článek 9

-

-

Článek 10

Článek 9

-

Článek 11

Článek 10

-

Článek 12

Článek 11

Článek 4

Článek 13

Článek 12

-

Článek 14

Článek 13

-

Článek 15

Článek 14

Článek 5

Článek 16

Ustanovení čl. 14 odst. 4

Článek 6

Článek 17

-

Článek 7

Článek 18

Článek 15

-

Článek 19

Článek 16

-

Článek 20

Článek 14

Článek 8

(1)    Vypočteno na základě jatečně upraveného těla bez absorbované cizí vody.
(2)    Vypočtený na základě dílu bez absorbované cizí vody. Pro krůtí řízek (bez kůže) a pro krůtí vykostěná stehna jsou to 2 % u každé metody chlazení.
Top