This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document L:2021:354:FULL
Official Journal of the European Union, L 354, 6 October 2021
Úřední věstník Evropské unie, L 354, 6. října 2021
Úřední věstník Evropské unie, L 354, 6. října 2021
|
ISSN 1977-0626 |
||
|
Úřední věstník Evropské unie |
L 354 |
|
|
||
|
České vydání |
Právní předpisy |
Ročník 64 |
|
Obsah |
|
II Nelegislativní akty |
Strana |
|
|
|
ROZHODNUTÍ |
|
|
|
* |
Rozhodnutí Komise (EU) 2021/1757 ze dne 4. prosince 2020 o režimu podpory SA—38399 2019/C (ex 2018/E), který zavedla Itálie Zdanění přístavů v Itálii ( 1 ) |
|
|
|
* |
||
|
|
|
OBECNÉ ZÁSADY |
|
|
|
* |
|
|
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP. |
|
CS |
Akty, jejichž název není vytištěn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
ROZHODNUTÍ
|
6.10.2021 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 354/1 |
ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2021/1757
ze dne 4. prosince 2020
o režimu podpory SA—38399 2019/C (ex 2018/E), který zavedla Itálie Zdanění přístavů v Itálii
(Pouze italské znění je závazné)
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské Unie (SFEU), a zejména na čl. 108 odst. 2 první pododstavec této smlouvy,
s ohledem na Dohodu o Evropském hospodářském prostoru, a zejména na čl. 62 odst. 1 písm. a) této dohody,
poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s výše uvedenými články (1), a s ohledem na tyto připomínky,
vzhledem k těmto důvodům:
1. POSTUP
|
(1) |
Dopisem ze dne 3. července 2013 zaslala Komise všem členským státům rozsáhlý dotazník s cílem shromáždit informace o zdanění přístavů a možných dalších formách podpory pro různé typy investic souvisejících s přístavy nebo pro správu přístavů. Italské orgány odpověděly na dotazník dopisy ze dne 12. září 2013 a 1. října 2013. Dopisy ze dne 24. ledna 2014 a 2. září 2014 si Komise vyžádala další informace, které Itálie poskytla dopisy ze dne 14. února 2014, 11. září 2014 a 29. září 2014. Dopisem ze dne 14. listopadu 2014 poskytly italské orgány další informace. Dopisem ze dne 27. dubna 2017 zaslala Komise italským orgánům žádost o doplňující informace, na kterou odpověděly dne 24. května 2017. |
|
(2) |
Dopisem ze dne 30. dubna 2018 informovala Komise Itálii podle článku 21 nařízení Rady (EU) 2015/1589 (2) (dále jen „procesní nařízení“) o svém předběžném posouzení ustanovení o zdanění přístavů a vyzvala italské orgány, aby předložily své připomínky. Ve dnech 22. května 2018 a 27. června 2018 se uskutečnila setkání mezi Komisí a italskými orgány. Dopisem ze dne 3. července 2018 Itálie odpověděla na výše uvedený dopis Komise ze dne 30. dubna 2018. Italské orgány poskytly další informace dopisem ze dne 10. září 2018. |
|
(3) |
Dne 8. ledna 2019 navrhla Komise vhodná opatření podle článku 22 procesního nařízení. Komise vyzvala Itálii, aby přijala opatření, která zajistí, aby přístavní orgány vykonávající hospodářské činnosti podléhaly dani z příjmu právnických osob stejně jako ostatní společnosti. Kromě toho vyzvala Komise italské orgány, aby jí ve lhůtě dvou měsíců od obdržení návrhu písemně uvědomily, že v souladu s čl. 23 odst. 1 procesního nařízení bezpodmínečně, jednoznačně a v plném rozsahu návrh vhodných opatření přijímají. |
|
(4) |
Dopisem ze dne 7. března 2019 Itálie návrh Komise oficiálně zamítla. Ve dnech 2. dubna 2019 a 7. května 2019 se uskutečnila další setkání italských orgánů a Komise, na nichž Itálie svůj postoj zopakovala. |
|
(5) |
Jelikož italské orgány navrhovaná vhodná opatření nepřijaly, rozhodla se Komise dopisem ze dne 15. listopadu 2019 zahájit řízení v souladu s čl. 108 odst. 2 Smlouvy podle čl. 23 odst. 2 jednacího řádu. Rozhodnutí Komise o zahájení řízení bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie (3). Komise vyzvala Itálii a zúčastněné strany, aby předložily své připomínky. |
|
(6) |
Itálie zaslala Komisi své připomínky dopisem ze dne 4. února 2020. |
|
(7) |
Komise obdržela připomínky těchto zúčastněných stran:
|
|
(8) |
Komise rovněž obdržela připomínky od tzv. Prozatímního mezinárodního zastoupení Svobodného území Terst. |
|
(9) |
Komise předala tyto připomínky Itálii a dala jí možnost se k nim vyjádřit. Itálie nepředložila žádné připomínky. |
2. POPIS OPATŘENÍ, KTERÉ JE PŘEDMĚTEM ŠETŘENÍ, A SOUVISLOSTI ŠETŘENÍ
|
(10) |
Přístavní orgány v Itálii nepodléhají dani z příjmu právnických osob (IRES). Osvobození přístavních orgánů od daně z příjmu právnických osob v Itálii je opatřením, na které se vztahuje toto rozhodnutí. |
2.1. Organizace a regulace přístavů v Itálii
2.1.1. Zákon č. 84/1994 a zřízení přístavních orgánů
|
(11) |
Zákon č. 84 z roku 1994 (4), ve znění pozdějších předpisů (dále jen „zákon č. 84/1994“), upravuje přístavní činnosti a úkoly a funkce přístavních orgánů, námořních orgánů a dalších podniků souvisejících s přístavními činnostmi. |
|
(12) |
Přístavy, v nichž sídlí přístavní orgány, jsou vymezeny jako „přístavy nebo konkrétní přístavní plochy národního a mezinárodního hospodářského významu“ (kategorie II, třídy I a II). |
|
(13) |
„Přístavy nebo konkrétní přístavní plochy národního a mezinárodních hospodářského významu“ uvedené v kategorii II, třídách I a II, mají tyto funkce:
|
|
(14) |
Poté, co vstoupilo v platnost legislativní nařízení č. 169/2016, bylo v Itálii zřízeno šestnáct přístavních orgánů, pod něž spadá 57 hlavních přístavů. Přístavy spravované přístavními orgány jsou uvedeny v příloze A, která je nedílnou součástí zákona č. 84/1994. Příloha A může být změněna tak, aby za určitých podmínek umožňovala zahrnutí přístavu nebo převod přístavu pod jiný přístavní orgán. |
|
(15) |
Podle zákona č. 84/1994 jsou přístavní orgány nehospodářskými veřejnoprávními subjekty národního významu se zvláštním uspořádáním a mají správní, organizační, regulační, rozpočtovou a finanční autonomii. Podléhají dohledu ministra infrastruktury a dopravy. Rozpočet a rozvahu schvaluje ministr infrastruktury a dopravy po dohodě s ministrem hospodářství a financí. Účetní závěrka přístavních orgánů podléhá kontrole Účetního dvora. |
|
(16) |
Podle zákona č. 84/1994 musí přístavní orgány vypracovat dokument o strategickém plánování, který vymezí jejich rozvojové cíle. Musí podporovat vypracování dokumentu o energetickém plánování s cílem zlepšit energetickou účinnost a využívání energie z obnovitelných zdrojů v přístavech. |
|
(17) |
Podle zákona č. 84/1994 je odpovědností státu provádět významné infrastrukturní práce (budování námořních kanálů, obranných vlnolamů, vnitřních přístavů, doků a vybavených přístavišť, jakož i výkopy a prohlubování mořského dna) v přístavech kategorie II (třídy I a II). Regiony, obce nebo přístavní orgány se mohou zapojit s vlastními zdroji. K pokrytí nákladů vzniklých v souvislosti s pracemi, které přístavní orgány realizovaly, mohou tyto orgány uvalit mimořádné poplatky za naložené nebo vyložené zboží nebo zvýšit výši koncesních poplatků. |
2.1.2. Úkoly přístavních orgánů a námořního orgánu
|
(18) |
Podle článku 6 zákona č. 84/1994 plní přístavní orgány tyto úkoly:
|
|
(19) |
Podle zákona č. 84/1994 je námořní orgán odpovědný za policejní a bezpečnostní funkce stanovené v zákoníku o letecké a lodní dopravě a ve zvláštních předpisech. |
|
(20) |
V souladu s článkem 6 zákona č. 84/1994 nesmějí přístavní orgány vykonávat přístavní činnosti (5) nebo činnosti, které s nimi úzce souvisejí, a to ani přímo, ani prostřednictvím dceřiných společností. Přístavní orgány navíc nesmějí poskytovat technicko-plavební služby lodivodství, služby vlečných lodí, vyvazování a kotvení. |
|
(21) |
Zřizuje se poradní komise složená z pěti zástupců zaměstnanců podniků působících v přístavu, jednoho zástupce pracovníků přístavního orgánu a jednoho zástupce každé z těchto kategorií podniků působících v přístavu: majitelé plavidel, průmyslové podniky, podniky uvedené v článcích 16 (viz bod 2.1.4) a 18 (viz bod 2.1.5); lodní dopravci, agenti a zasilatelství a silniční dopravci působící v přístavu. Komise má poradní funkce, pokud jde o udělování, pozastavování nebo odebírání povolení a koncesí. |
|
(22) |
Přístavní orgán zřizuje své vlastní územní pracoviště, v jehož čele stojí generální tajemník samotného orgánu nebo jeho pověřenec, jehož úkoly zahrnují také udělování koncesí na dobu až čtyř let, po obdržení stanoviska poradní komise a po konzultaci s řídícím výborem, a stanovení příslušných poplatků. |
2.1.3. Finanční zdroje přístavních orgánů
|
(23) |
Příjmy přístavních orgánů tvoří:
|
|
(24) |
Podle zprávy italského ministerstva infrastruktury a dopravy přístavní poplatky (tj. výnos z poplatků za vyložené a naložené zboží a výnos z kotevních poplatků) a koncesní poplatky představovaly dvě základní složky příjmů italských přístavů v roce 2017, tedy 53,2 % v případě přístavních poplatků a 27,1 % v případě běžných příjmů (6). |
2.1.4. Přístavní činnosti (článek 16 zákona č. 84/1994)
|
(25) |
Přístavní činnosti zahrnují nakládku, vykládku, překládku, skladování a obecný pohyb zboží a jakéhokoli jiného materiálu v přístavech. Přístavní služby jsou specializované, doplňkové a vedlejší služby cyklu přístavních činností. Tyto služby mohou přístavní orgány stanovit prostřednictvím zvláštní úpravy, která se zavede nařízením ministra dopravy a plavby. |
|
(26) |
Přístavní orgány regulují a dohlížejí na provádění přístavních činností a přístavních služeb, jakož i na uplatňování poplatků zveřejňovaných jednotlivými podniky a pravidelně podávají zprávy ministru dopravy a plavby. |
|
(27) |
Provádění přístavních činností a služeb vykonávaných na vlastní účet nebo na účet třetí strany podléhá udělení povolení přístavními orgány. Toto povolení se vztahuje na provádění přístavních činností nebo jedné či více přístavních služeb, které musí být uvedeny v samotném povolení. |
|
(28) |
Podniky, které získají povolení, se zapisují do příslušných zvláštních registrů vedených přístavními orgány a podléhají uhrazení ročního poplatku a složení kauce. |
|
(29) |
Pro účely vydávání povolení ministr dopravy a plavby stanoví vyhláškou:
|
|
(30) |
Poplatky za přístavní činnosti zveřejňuje přístavní orgán. Podniky, které získají povolení, musí informovat přístavní orgány o sazbách, které mají v úmyslu účtovat uživatelům, jakož i o veškerých následných změnách. |
|
(31) |
Doba platnosti povolení je vztažena k provoznímu plánu navrženému podnikem nebo, pokud je podnik, který získal povolení, zároveň držitelem koncese ve smyslu článku 18 zákona č. 84/1994 (viz bod 2.1.5), má povolení stejnou platnost jako samotná koncese. Povolení může být prodlouženo ve vztahu k novým provozním plánům nebo po prodloužení koncese. |
|
(32) |
Přístavní orgán po konzultaci s místní poradní komisí stanoví maximální počet povolení, která budou vydána, s ohledem na provozní požadavky přístavu a dopravy a souběžně zajistí maximální hospodářskou soutěž v odvětví. |
2.1.5. Koncese na přístavní prostory a přístaviště (článek 18 zákona č. 84/1994)
|
(33) |
Přístavní orgány udělují koncesi na veřejné prostory a přístaviště podnikům uvedeným v článku 16 zákona č. 84/1994 za účelem provádění přístavních činností. |
|
(34) |
Koncese jsou udělovány na základě vhodných forem zveřejnění stanovených ministrem dopravy a plavby po dohodě s ministrem financí, a to formou nařízení. Toto nařízení dále stanoví:
|
|
(35) |
Pro vydání koncese se vyžaduje, aby příjemci koncese:
|
|
(36) |
V každém přístavu musí podnik, který je držitelem koncese na veřejný prostor, přímo vykonávat činnost, pro kterou mu byla koncese udělena. Podnik, který je držitelem koncese, nesmí být zároveň držitelem koncese na jiný veřejný prostor ve stejném přístavu, ledaže se činnost, pro kterou žádá o novou koncesi, liší od činnosti, na kterou se vztahuje již existující koncese ve stejném veřejném prostoru, a nesmí vykonávat přístavní činnosti v jiných prostorách, než jsou prostory, které mu byly na základě koncese přiděleny. |
|
(37) |
Přístavní orgány musí každoročně provádět kontroly s cílem ověřit, zda přetrvávají podmínky stanovené v okamžiku udělení koncese a zda byly uskutečněny investice stanovené v plánu činností. |
|
(38) |
Pokud koncesionář neplní přijaté povinnosti a neplní cíle stanovené v plánu činností, přístavní orgány koncesi odeberou. |
2.2. Systém daně z příjmu právnických osob v Itálii a osvobození přístavních orgánů
|
(39) |
Daň z příjmu se v Itálii řídí nařízením prezidenta republiky č. 917 ze dne 22. prosince 1986; Konsolidované znění zákona o daních z příjmů (dále jen „konsolidované znění zákona o daních z příjmů“) (7). Hlava II konsolidovaného zákona o daních z příjmů stanoví pravidla týkající se daně z příjmu právnických osob. |
|
(40) |
Hlavní prvky italské daně z příjmu právnických osob (dále jen „daň z příjmu právnických osob“) jsou uvedeny níže (8). |
2.2.1. Osoby povinné k dani (články 73 a 74 konsolidovaného zákona o daních z příjmů)
|
(41) |
Podle čl. 73 odst. 1 konsolidovaného zákona o daních z příjmů podléhají dani z příjmu právnických osob:
|
|
(42) |
Článek 74 konsolidovaného znění zákona o daních z příjmů zavádí zvláštní ustanovení pro stát a veřejnoprávní subjekty a vymezuje činnosti, které nepředstavují výkon obchodních činností. |
|
(43) |
Podle čl. 74 odst. 1 konsolidovaného znění zákona o daních z příjmů státní orgány a orgány státní správy, včetně těch, které se řídí autonomním právem, i když mají právní subjektivitu, obce, konsorcia místních orgánů, sdružení a subjekty spravující kolektivní veřejný majetek, sdružení horských a podhorských obcí, provincie a regiony nepodléhají dani z příjmu právnických osob. Podle čl. 74 odst. 2 konsolidovaného znění zákona o daních z příjmů nepředstavuje výkon státních funkcí veřejnoprávními subjekty výkon obchodních činností. |
2.2.2. Zdanitelné příjmy
|
(44) |
Celkový příjem společností, které vykonávají obchodní činnost, se považuje za příjem právnické osoby a vztahuje se na něj daň z příjmu právnických osob (článek 81 konsolidovaného znění zákona o daních z příjmů). Zdanitelný základ tvoří celkové příjmy vykázané ve výsledovce vypracované za dané zdaňovací období v souladu s pravidly práva obchodních společností a upravené v souladu s ustanoveními daňového práva v oblasti příjmu právnických osob. |
|
(45) |
Pro účely daně z příjmu právnických osob závisí způsob, jakým se přistupuje k příjmům z nemovitostí, na druhu činnosti v oblasti nemovitostí. Pokud je nemovitost skutečně a výlučně využívána k výkonu obchodní činnosti (nebo vzhledem ke svým vlastnostem může být použita pouze k výkonu obchodní činnosti), považují se příjmy z nemovitosti za příjem právnické osoby. V důsledku toho jsou tyto příjmy zahrnuty do zdanitelných příjmů společnosti. |
2.2.3. Zdaňovací období
|
(46) |
Pro účely daně z příjmu právnických osob je zdaňovacím obdobím hospodářský rok společnosti, jak stanoví právní předpisy nebo zakladatelská listina. Není-li doba trvání hospodářského roku stanovena zákonem nebo zakladatelskou listinou nebo je-li hospodářský rok rozložen do dvou nebo více let, je zdaňovacím obdobím kalendářní rok (článek 76 konsolidovaného znění zákona o daních z příjmů). |
2.2.4. Sazby
|
(47) |
Sazba daně z příjmu právnických osob činí 24 % (článek 77 konsolidovaného znění zákona o daních z příjmů) (11). |
|
(48) |
V souladu s čl. 1 odst. 716 zákona č. 160 ze dne 27. prosince 2019 byla sazba daně z příjmu právnických osob zvýšena o 3,5 procentního bodu, pokud jde o příjmy z činností vykonávaných na základě přístavních povolení a koncesí udělených podle článků 16 a 18 zákona č. 84/1994 (12). Jedná se o dočasné opatření, které by se mělo vztahovat pouze na zdaňovací období let 2019, 2020 a 2021. |
2.2.5. Zdanění přístavních orgánů v Itálii
|
(49) |
V Itálii přístavní orgány nepodléhají dani z příjmu právnických osob. Osvobození přístavních orgánů od daně z příjmu právnických osob v Itálii je opatřením, na které se vztahuje toto rozhodnutí. Toto osvobození se zakládá zejména na článku 74 konsolidovaného znění zákona o daních z příjmů, jak je vykládán a uplatňován italskými orgány. |
|
(50) |
Podle článku 74 konsolidovaného znění zákona o daních z příjmů státní orgány a orgány státní správy, včetně těch, které se řídí autonomním právem, i když mají právní subjektivitu, obce, konsorcia místních orgánů, sdružení a subjekty spravující kolektivní veřejný majetek, sdružení horských a podhorských obcí, provincie a regiony nepodléhají dani z příjmu právnických osob. |
|
(51) |
Podle italských orgánů jsou přístavní orgány veřejnoprávními subjekty, které jsou pověřeny výhradně správními funkcemi, a spadají proto do oblasti působnosti článku 74 konsolidovaného znění zákona o daních z příjmů. Podle italských orgánů článek 73 konsolidovaného znění zákona o daních z příjmů naopak předpokládá, že dotyčný subjekt vykonává obchodní činnosti, a to i jako vedlejší činnost, a na přístavní orgány se tedy nevztahuje. |
|
(52) |
Články 73 a 74, tak jak jsou vykládány a uplatňovány italskými orgány, vytvářejí situaci, kdy jsou italské přístavní orgány osvobozeny od daně z příjmu právnických osob, včetně příjmů z využívání přístavní infrastruktury. |
2.3. Důvody zahájení řízení
|
(53) |
Dne 8. ledna 2019 navrhla Komise vhodná opatření podle článku 22 jednacího řádu a vyzvala Itálii, aby přijala opatření k zajištění toho, aby přístavní orgány vykonávající hospodářskou činnost podléhaly dani z příjmu právnických osob stejným způsobem jako ostatní podniky. Dopisem ze dne 7. března 2019 však Itálie návrh Komise oficiálně zamítla a odmítla přijmout opatření k zajištění toho, aby přístavní orgány vykonávající hospodářskou činnost podléhaly dani z příjmu právnických osob stejným způsobem jako ostatní podniky. |
|
(54) |
Jelikož Komise měla i nadále za to, že osvobození přístavních orgánů, které vykonávají hospodářskou činnost, od daně z příjmu právnických osob představuje existující režim státních podpor, a měla pochybnosti o slučitelnosti tohoto režimu podpor s vnitřním trhem, rozhodla se zahájit řízení v souladu s čl. 108 odst. 2 Smlouvy podle čl. 23 odst. 2 jednacího řádu. V tomto rozhodnutí dospěla Komise prozatímně k závěru, že osvobození přístavních orgánů od daně z příjmu právnických osob představuje existující státní podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 Smlouvy, kterou nelze považovat za slučitelnou s vnitřním trhem. |
3. PŘIPOMÍNKY ITÁLIE A ZÚČASTNĚNÝCH STRAN
3.1. Obecné připomínky
|
(55) |
Itálie a další zúčastněné strany tvrdí, že vzhledem k neexistenci právních předpisů Unie týkajících se přístavů a neexistenci společného pojetí přístavních orgánů v právu Unie je na členských státech, aby určily a regulovaly povahu a funkce řídících orgánů přístavů, jak je zdůrazněno v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/352 (13). |
|
(56) |
Itálie a další zúčastněné strany se domnívají, že uplatňování zásad stanovených v rozhodnutích přijatých Evropskou komisí ve zvláštních případech týkajících se jiných členských států na Itálii není přiměřené. Podle jejich názoru není situace v Itálii srovnatelná se situací ostatních členských států (14). |
3.2. Podniky / hospodářské činnosti
3.2.1. Nehospodářské činnosti vykonávané ve veřejném zájmu
|
(57) |
Podle tvrzení Itálie a podle většiny připomínek zúčastněných stran nejsou přístavní orgány podniky a nevykonávají hospodářské činnosti (15). Podle italského právního řádu jsou přístavní orgány nehospodářskými veřejnoprávními subjekty vnitrostátního významu s administrativní, organizační, regulační, rozpočtovou a finanční autonomií. |
|
(58) |
Přístavní orgány podléhají dohledu Ministerstva infrastruktury a dopravy a jejich finanční výkazy podléhají auditu Účetního dvora, jako je tomu v případě všech subjektů veřejné správy. Jsou zahrnuty v seznamu vypracovaném Italským statistickým úřadem, který slouží ke stanovení konsolidované rozvahy státu. Přístavní orgány tedy nejsou pouze ve veřejném vlastnictví, ale v každém případě zastupují nehospodářské veřejnoprávní subjekty (16). |
|
(59) |
Itálie a většina zúčastněných stran uvádějí, že přístavní orgány jako takové neposkytují přístavní služby ani technicko-plavební služby (17). Regulační pravomoci týkající se technicko-plavebních služeb lodivodství, služeb vlečných lodí, vyvazování a kotvení náležejí námořnímu orgánu, který je decentralizovanou strukturou Ministerstva infrastruktury a dopravy. Pravidla pro zadávání těchto služeb jsou stanovena v italském zákoníku o letecké a lodní dopravě a jeho prováděcích pravidlech. Kromě toho další činnosti, jako je doplňování paliva a sběr odpadu, neprovádějí přímo přístavní orgány. |
|
(60) |
Podle italských orgánů a většiny zúčastněných stran zaručují přístavní orgány ve veřejném zájmu nediskriminační přístup na trhy přístavních služeb za podmínek volné hospodářské soutěže a zajišťují, aby byl veřejný majetek spravován v plném souladu se zásadami transparentnosti a nestrannosti (18). Povinnosti přístavních orgánů jsou stanoveny zákonem č. 84/1994 a řídí se veřejným zájmem pro řádné fungování přístavních areálů. |
3.2.2. Neziskové koncese
|
(61) |
Itálie a několik dalších zúčastněných stran se domnívají, že udělování přístavních koncesí ze strany přístavních orgánů je regulační činností zaměřenou na produktivnější přidělování přístavní infrastruktury v zájmu přístavní komunity a uživatelů přístavu. Přístavní orgány zaručují, aby koncese na využívání přístavních ploch ve veřejném vlastnictví byly udělovány s cílem zlepšit správu přístavu a veškeré související činnosti. Udělování koncesí není v žádném případě prováděno za účelem zisku a neprobíhá v rámci konkurenčního trhu (19). |
|
(62) |
Itálie a další zúčastněné strany uvádějí, že koncesionáři jsou vybíráni transparentními a nediskriminačními postupy (20). Výběr nutně nezávisí na lepších vyhlídkách ziskovosti ve formě vyšší odměny za obsazenost přístavní plochy. Cílem je spíše optimalizovat prospěšnost a hodnotu přístavních ploch ve veřejném zájmu. |
3.2.3. Koncesní poplatky nejsou tržními cenami
|
(63) |
Itálie a několik dalších zúčastněných stran se domnívají, že poplatky týkající se udělování koncesí a povolení ze strany přístavních orgánů soukromým podnikům pro obchodní využívání základní přístavní infrastruktury a poskytování služeb nepředstavují protiplnění za poskytování služeb nebo nabídku zboží. Podle jejich názoru nemohou být tyto služby považovány za hospodářské činnosti (21). |
|
(64) |
Přístavní orgány udělují koncese na základě transparentních, konkurenčních a nediskriminačních postupů. Postup udělování vedoucí k výběru koncesionáře je zcela oddělen od výše poplatku. Přístavní orgány jsou povinny koncesionáře kontrolovat a ověřovat, zda dodržuje podmínky stanovené v koncesi. Provádějí kontroly dodržování podmínek a mají vůči koncesionáři zvláštní sankční pravomoci, jako je pravomoc odebrat koncesi v případě neplnění povinností. Přístavní orgány nemají přímé smluvní vztahy s majiteli a provozovateli plavidel; tyto vztahy zůstávají výsadou koncesionářů. |
|
(65) |
Podle připomínek předložených Itálií a několika dalšími zúčastněnými stranami existuje podstatný rozdíl mezi přidělováním veřejného majetku koncesionářům (jako v případě Itálie) a pronájmem takového majetku (22). Práva udělovaná přístavními orgány koncesionářům jsou méně významná než práva typického nájemce v nájemním vztahu, který je udržován v rámci tradičních modelů landlord port authority, jak dokládají následující specifika italského systému:
|
|
(66) |
Podle Itálie a několika zúčastněných stran proto koncesní poplatky hrazené koncesionáři přístavním orgánům neodpovídají nájemnému ani tržním cenám, neboť mezi stranami jednání neexistuje žádný prostor pro uvážení. Poplatky jsou stanoveny zákonem a mají znaky daní, které koncesionář platí státu prostřednictvím přístavních orgánů výměnou za přístup na trh přístavních hospodářských činností, zejména za provádění činností a poskytování služeb zahrnujících využívání veřejného majetku (23). |
|
(67) |
Z toho vyplývá, že přístavní orgány nevykonávají žádnou hospodářskou činnost, jelikož nemohou zasahovat na úrovni toho, co představuje hlavní prvek jakékoli hospodářské činnosti prováděné za tržních podmínek, tj. na úrovni ceny služby (24). |
|
(68) |
Některé zúčastněné strany (25) konstatují, že podle judikatury Evropského soudního dvora se nejedná o hospodářskou činnost, pokud jsou konkrétní způsoby nabízení určitého zboží nebo služeb stanoveny přímo zákonem, a nejsou proto založeny na hospodářských posouzeních nabízejících (26). Existence obchodního poplatku přímo stanoveného podnikem, který spravuje infrastrukturu, je tedy podmínkou pro to, aby mohl být považován za podnik (27). |
3.2.4. Hospodářská složka koncesních poplatků
|
(69) |
Itálie a některé zúčastněné strany konstatují, že činnosti vykonávané přístavními orgány, které se týkají správy veřejného přístavního majetku, nemají žádný dopad na veřejný majetek. To znamená, že ačkoli některé prvky činností přístavních orgánů jsou hospodářské povahy, nemůže to vést k závěru, že přístavní orgány jsou podniky (28). Podle Itálie judikatura Evropského soudního dvora vylučuje, aby subjekty zřízené a regulované pro výkon veřejných a nehospodářských funkcí a činností, které však současně vykonávají určité hospodářské činnosti, byly považovány za podniky (29). |
|
(70) |
Itálie připouští, že poplatky hrazené koncesionáři zahrnují hospodářskou složku. Poplatky se stanoví na základě kritérií stanovených na vnitrostátní úrovni. Zohledňují však také závazky koncesionáře, pokud jde o objem zboží, druh investic a objem provozu. V důsledku toho může být základní poplatek snížen například v případě, že koncesionáři investují do významných infrastrukturních prací nebo provádějí mimořádnou údržbu veřejného majetku spadajícího do jurisdikce přístavních orgánů. |
|
(71) |
Stručně řečeno podle italských orgánů se koncesní poplatky skládají jak z pevné, tak z pohyblivé složky. Pevná složka je úměrná rozloze dotčených oblastí a zohledňuje několik dalších parametrů (polohu a úroveň infrastruktury v dotčených oblastech). Pohyblivá složka se vypočítá na základě pobídkových mechanismů na podporu vyšší produktivity, zlepšení energetické a environmentální výkonnosti a zlepšení úrovně služeb, zejména pokud jde o dopravu a intermodální integraci přístavů. Motivační parametry použité v pohyblivé složce koncesních poplatků obecně zohledňují objem provozu, a to jak z hlediska plavidel, tak z hlediska množství a druhu zboží, a vývoj specifických ukazatelů kvality trhu a služeb (průměrná doba skladování zboží ve skladovacích prostorech; úroveň účinnosti operací přechodu na jiný druh dopravy; úroveň energetické a environmentální účinnosti celého přístavního cyklu a úroveň produktivity na jednotku přístavní plochy, na niž se vztahuje koncese). |
|
(72) |
Koncesní poplatek (pevná a pohyblivá složka) proto pokrývá na jedné straně složku odměny za provozování přístavu a využívání přístavního majetku jako základní nehospodářské infrastruktury a na straně druhé provozování a užívání veřejného majetku, který koncesionáři umožňuje vykonávat jeho činnost. |
|
(73) |
Itálie se domnívá, že rozlišení mezi nehospodářskou (pevnou) složkou a hospodářskou (pohyblivou) složkou koncesního poplatku nepřímo potvrzuje nařízení (EU) 2017/352. Uvedené nařízení stanoví, že poplatky za infrastrukturu přístavů mohou být odstupňovány v závislosti na vlastní hospodářské strategii a politice územního plánování přístavu s cílem podpořit efektivnější využívání přístavní infrastruktury (30). |
|
(74) |
Itálie se rovněž domnívá, že při posuzování povahy koncesních poplatků je třeba zohlednit činnosti vykonávané přístavními orgány jakožto veřejnoprávními subjekty, které spravují veřejný majetek. Z judikatury vyplývá, že v rozsahu, v němž veřejnoprávní subjekt vykonává hospodářskou činnost, kterou lze oddělit od výkonu jeho výsad veřejné moci, jedná tento subjekt v případě této činnosti jakožto podnik, zatímco v případě, že je uvedená hospodářská činnost od výkonu výsad veřejné moci neoddělitelná, zůstávají veškeré činnosti vykonávané uvedeným subjektem činnostmi, které souvisejí s výkonem těchto výsad veřejné moci (31). |
|
(75) |
V případě přístavních orgánů jsou činnosti, které mohou mít hospodářský význam pro správu přístavního majetku a které mohou být relevantní pro stanovení koncesního poplatku, v každém případě neoddělitelné od veřejných činností, které jsou podle zákona přístavním orgánům svěřeny, jako je řízení a správa přístavního majetku a plánování všech činností prostřednictvím využívání přístavních ploch. Koncesní poplatky vybírané přístavními orgány by proto neměly být považovány za příjem právnické osoby. |
|
(76) |
Itálie uznává, že pohyblivá složka koncesního poplatku má hospodářskou povahu a že by to teoreticky odůvodňovalo její zahrnutí do základu daně pro případné zdanění příjmů právnické osoby. |
|
(77) |
Pobídkové parametry pohyblivé složky koncesních poplatků však podle jejího názoru vedou k postupnému snižování výše poplatku, jakmile koncesionáři dosáhnou svých hospodářských cílů. Podle Itálie to vede k celkovému snížení samotného koncesního poplatku. V důsledku toho jsou příjmy přístavních orgánů zcela nebo téměř zcela tvořeny pevnou složkou, která je omezena na odměnu za řídící a regulační činnosti přístavních orgánů. Podle Itálie proto přístavní orgány nevykonávají žádnou hospodářskou činnost. |
3.3. Státní prostředky
|
(78) |
Podle připomínek obdržených od některých zúčastněných stran vyloučení přístavních orgánů z povinnosti platit daň z příjmu právnických osob nevedlo ke ztrátě daňových příjmů, neboť přístavní orgány jsou součástí státu. Proto nedochází ke spotřebě státních prostředků ve formě fiskálních nebo rozpočtových výdajů (32). |
|
(79) |
Některé zúčastněné strany rovněž uvádějí, že částky, které by přístavní orgány zaplatily státu v případě zdanění příjmů přístavních orgánů, by tyto orgány připravily o prostředky, které by tedy nebyly k dispozici pro naplňování institucionálního poslání, které jim bylo svěřeno. Stát by byl proto nucen zvýšit své příspěvky přístavním orgánům. |
3.4. Selektivita
|
(80) |
Pokud jde o osvobození přístavních orgánů od daně z příjmu právnických osob, Itálie a většina zúčastněných stran uvádějí, že klasifikace podle konsolidovaného znění zákona o daních z příjmů, která přístavní orgány řadí do kategorie veřejnoprávních subjektů nehospodářské povahy, nutně znamená jejich osvobození od daně z příjmu právnických osob (33). Nejedná se o odchýlení od systému ani o zvláštní opatření ve prospěch přístavních orgánů, neboť je zcela v souladu se zásadami italského daňového systému (34). |
|
(81) |
Daňový režim stanovený konsolidovaným zněním zákona o daních z příjmů je rovněž plně v souladu s povahou a funkcemi svěřenými přístavním orgánům, neboť tyto orgány jsou veřejnoprávními subjekty pověřenými výhradně správními funkcemi, a podléhají tedy použití článku 74 konsolidovaného znění zákona o daních z příjmů. Článek 73 konsolidovaného znění zákona o daních z příjmů naopak předpokládá, že dotyčný subjekt vykonává obchodní činnosti, a to i jako vedlejší činnost, a na přístavní orgány se tedy nevztahuje (35). |
3.5. Narušení hospodářské soutěže a ovlivnění obchodu
|
(82) |
Jedna ze zúčastněných stran se domnívá, že opatření neovlivňuje obchod a hospodářskou soutěž, neboť v Itálii neexistují žádné soukromé přístavy (36). Přístavní orgány nemusí motivovat potenciální koncesionáře nabídkou nízkých nebo snížených koncesních poplatků, neboť poptávka po přístupu k přístavním plochám je v každém případě vyšší než nabídka dostupných ploch. |
|
(83) |
Některé zúčastněné strany rovněž poukazují na to, že přístavy nesoutěží s jinými poskytovateli přepravních služeb, neboť různé dopravní infrastruktury slouží různým trhům zboží a dopravy a nejsou nahraditelné. |
4. POSOUZENÍ
4.1. Existence státní podpory ve smyslu čl. 107 odst. 1 Smlouvy
|
(84) |
Ustanovení čl. 107 odst. 1 Smlouvy uvádí, že podpory poskytované v jakékoli formě státem nebo ze státních prostředků, které narušují nebo mohou narušit hospodářskou soutěž tím, že zvýhodňují určité podniky nebo určitá odvětví výroby, jsou, pokud ovlivňují obchod mezi členskými státy, neslučitelné s vnitřním trhem. |
4.1.1. Přítomnost podniků
4.1.1.1. Pojem podniku
|
(85) |
Podle judikatury označuje pojem „podnik“ jakýkoliv subjekt vykonávající hospodářskou činnost, nezávisle na právním postavení tohoto subjektu a způsobu jeho financování (37). Skutečnost, že subjekt nesleduje cíl dosahování zisku, není rozhodujícím kritériem pro určení toho, zda se jedná o podnik, či nikoli (38). Rozhodující není ani skutečnost, že je ve veřejném vlastnictví. |
|
(86) |
Jak upřesnily soudy Evropské unie, hospodářskou činností je zejména jakákoli činnost spočívající v nabízení služeb na daném trhu, což jsou plnění poskytovaná zpravidla za úplatu. V tomto ohledu základní charakteristika úplaty spočívá ve skutečnosti, že úplata představuje hospodářské protiplnění za dotčené plnění (39). Nabízet zboží a poskytovat služby na trhu mohou i neziskové subjekty (40). |
|
(87) |
Pokud jde o vybudování a provoz veřejné infrastruktury, evropské soudy objasnily, že právě budoucí využití infrastruktury, tj. její možné hospodářské provozování, určuje, zda financování výstavby této infrastruktury spadá do oblasti působnosti pravidel EU pro státní podporu (41). Judikatura mimoto uznala, že obchodní provoz a výstavba letištních a přístavních infrastruktur pro účely takového obchodního provozu jsou hospodářskými činnostmi (42). |
|
(88) |
V souladu s touto judikaturou dospěla Komise v několika dřívějších rozhodnutích k závěru, že výstavba a obchodní využívání přístavní infrastruktury představují hospodářské činnosti (43). Například obchodní provozování letištního nebo přístavního terminálu umožněné uživatelům na základě úhrady poplatku představuje hospodářskou činnost (44). Veřejné financování přístavní infrastruktury tedy zvýhodňuje hospodářskou činnost a v zásadě se na něj vztahují pravidla státní podpory (45). |
|
(89) |
Nicméně investice do infrastruktury, jež je zapotřebí pro činnosti, které spadají do odpovědnosti státu při výkonu jeho veřejných pravomocí, do oblasti působnosti pravidel státní podpory nespadají (46). Pouze infrastruktura spadající do základních funkcí státu má nehospodářskou povahu. |
4.1.1.2. Přístavní orgány vykonávají hospodářské i nehospodářské činnosti
|
(90) |
Itálie a většina zúčastněných stran tvrdí, že přístavní orgány jsou nehospodářskými veřejnoprávními subjekty vnitrostátního významu s administrativní, organizační, regulační, rozpočtovou a finanční autonomií. Podle jejich názoru přístavní orgány nevykonávají hospodářské činnosti a nejsou podniky. |
|
(91) |
Komise se domnívá, že klasifikace přístavních orgánů jako nehospodářských veřejnoprávních subjektů ve smyslu italských právních předpisů nepostačuje k vyvození závěru, že se nejedná o podniky. Pro určení, zda se v případě činností přístavních orgánů jedná o činnosti podniku ve smyslu Smlouvy, je nezbytné ověřit povahu těchto činností (47). |
|
(92) |
Na základě popisu činností přístavních orgánů (viz oddíly 2.1.2 až 2.1.5) se Komise domnívá, že poskytnutí přístupu do přístavů za úplatu (poplatky za kotvení a poplatky za vyložené a naložené zboží), udělování povolení k provozování přístavních činností za úplatu a udělování koncesí za úplatu představují hospodářské činnosti. Komise se proto domnívá, že vykonávají jak nehospodářské, tak hospodářské činnosti. |
|
(93) |
Komise nezpochybňuje, že přístavní orgány mohou být pověřeny výkonem některých úkolů, které spadají do pravomoci orgánů veřejné moci nehospodářské povahy (např. řízení a bezpečnost námořní dopravy nebo dohled nad ochranou před znečišťováním prováděné samostatně nebo ve spolupráci s jinými veřejnoprávními subjekty, jako je námořní úřad) (48). Při výkonu těchto činností nejsou přístavní orgány podniky ve smyslu čl. 107 odst. 1 Smlouvy. |
|
(94) |
Skutečnost, že přístavní orgány při výkonu části své činnosti vykonávají pravomoci veřejných orgánů, však sama o sobě nebrání tomu, aby byly považovány za podniky (49). |
|
(95) |
Přístavní orgány vykonávají také hospodářské činnosti. Poskytují obecnou službu uživatelům přístavu (majitelům a provozovatelům plavidel) a umožňují plavidlům přístup k přístavní infrastruktuře výměnou za poplatek, který se obvykle označuje jako „přístavní poplatky“ (tj. poplatky za vyložené a naložené zboží a poplatky za kotvení). Tím, že přístavy nabízejí povolení a koncese za úplatu, poskytují určité pozemky nebo infrastrukturu podnikům, které tyto prostory využívají pro své vlastní potřeby nebo poskytují majitelům a provozovatelům plavidel zvláštní služby. |
|
(96) |
Itálie a několik dalších zúčastněných stran tvrdí, že přístavní orgány nemají přímé smluvní vztahy s majiteli a provozovateli plavidel, ty mají pouze koncesionáři. Komise se však domnívá, že skutečnost, že koncesionáři využívají určité přístavní pozemky a určitou přístavní infrastrukturu k nabízení služeb majitelům a provozovatelům plavidel, nevylučuje, že některé činnosti prováděné přístavními orgány, jako je pronájem výše uvedených pozemků a infrastruktury těmto třetím podnikům, jsou hospodářské povahy (50). |
|
(97) |
Tento postoj je v souladu s postojem Komise v několika případech státních podpor poskytnutých italským přístavním orgánům (51). Kromě toho v případech týkajících se osvobození přístavů v Belgii a Francii od daně z příjmu právnických osob Komise rovněž objasnila, že pronájem veřejného majetku za úplatu představuje hospodářskou činnost (52). Tribunál tento postoj potvrdil (53). |
|
(98) |
Přístavní orgán bude tedy považován za podnik, pokud – a do té míry, do níž – skutečně vykonává jednu nebo více hospodářských činností (54). Přístavní orgány poskytují majitelům a provozovatelům plavidel přístup k přístavní infrastruktuře výměnou za poplatek (tj. poplatky za vyložené a naložené zboží a poplatky za kotvení). Udělují povolení pro přístavní činnosti za úplatu (poplatky za povolení) a pronajímají veřejný majetek za úplatu (koncesní poplatky). Tyto činnosti se považují za hospodářské činnosti. Komise proto dospěla k závěru, že přístavní orgány jsou ve vztahu k hospodářským činnostem, které vykonávají, podniky. |
4.1.1.3. Neexistence cíle dosahování zisku nepostačuje k vyloučení kvalifikace jako podniku
|
(99) |
Itálie a několik zúčastněných stran tvrdí, že přístavní orgány nesledují obchodní logiku a nesnaží se maximalizovat zisk. V tomto ohledu by Komise ráda upřesnila, že okolnost, že nabídka zboží a poskytování služeb nejsou uskutečňovány za účelem dosažení zisku, nebrání tomu, aby jednotka, která tyto činnosti na trhu provádí, byla považována za podnik (55). |
|
(100) |
Komise konstatuje, že ani Itálie, ani zúčastněné strany netvrdí, že sazby účtované přístavními orgány jsou čistě symbolické nebo nesouvisejí s náklady na poskytované služby. Komise rovněž poznamenává, že přístavní poplatky (tj. poplatky za vyložené a naložené zboží a poplatky za kotvení) a poplatky za povolení a koncese jsou pro přístavní orgány hlavními zdroji příjmů. Podle zprávy italského ministerstva infrastruktury a dopravy činily v roce 2017 přístavní poplatky (poplatky za vyložené a naložené zboží a poplatky za kotvení) 53,2 % příjmů přístavních orgánů a koncesní poplatky 27,1 % jejich příjmů (56). |
4.1.1.4. Stanovení poplatků zákonem nevylučuje existenci hospodářské činnosti
|
(101) |
Itálie a několik zúčastněných stran tvrdí, že poplatky za koncese a povolení, které přístavní orgány udělují soukromým podnikům pro obchodní využívání základní přístavní infrastruktury a poskytování přístavních služeb a činností, nepředstavují protiplnění za poskytnutí služby nebo nabízení zboží (viz bod 3.2.3). |
|
(102) |
Itálie poukazuje na to, že koncesní poplatky jsou stanoveny zákonem. Z tohoto důvodu nelze mít za to, že přístavní orgány vykonávají hospodářské činnosti, jelikož nemohou ovlivnit hlavní prvek jakékoli hospodářské transakce uskutečněné za tržních podmínek, a sice cenu služby. |
|
(103) |
Zaprvé by Komise ráda připomněla, že podle judikatury jsou službami, které mohou být kvalifikovány jako hospodářské činnosti, plnění obvykle poskytovaná za úplatu. Základní charakteristika úplaty spočívá ve skutečnosti, že úplata představuje hospodářské protiplnění za dotčené plnění (57). Výplata odměny je tedy rozhodujícím faktorem pro stanovení existence hospodářské činnosti (58). |
|
(104) |
Poskytování služeb za úplatu stanovenou zákonem nestačí samo o sobě k tomu, aby byla dotčená činnost považována za hospodářskou činnost (59). |
|
(105) |
Podle názoru Komise tedy argument, že koncesní poplatky jsou stanoveny zákonem, nestačí k vyvození závěru, že přístavní orgány nevykonávají hospodářské činnosti. Komise rovněž konstatuje, že zákon stanoví pouze minimální sazby za koncese a ponechává přístavním orgánům manévrovací prostor pro ovlivnění poplatků v souladu s jejich obchodními strategiemi. V každém případě, i kdyby bylo pravdou, že koncesní poplatky jsou zcela stanoveny zákonem, nebylo by to relevantní, jelikož přístavní orgány poskytují infrastrukturu nebo pozemky za úplatu, což je považováno za hospodářskou činnost. |
|
(106) |
Komise proto dospěla k závěru, že udělování koncesí za úplatu by mělo být považováno za hospodářskou činnost. |
4.1.1.5. Ekonomické pobídky
|
(107) |
Komise konstatuje, že stanovení poplatků zákonem nevylučuje, aby byly tyto poplatky alespoň zčásti stanoveny na základě hospodářské logiky. V posuzovaném případě je před stanovením poplatků za koncese a povolení pro přístavní činnosti na vnitrostátní úrovni konzultováno mnoho veřejnoprávních a soukromých subjektů (vnitrostátní a regionální orgány, přístavní orgány a další veřejnoprávní subjekty, společnosti poskytující přístavní služby a vykonávající přístavní činnosti, odbory). Totéž platí pro přístavní poplatky (poplatky za naložené a vyložené zboží a poplatky za kotvení). |
|
(108) |
Komise se domnívá, že osvobození přístavních orgánů od daně z příjmu právnických osob těmto orgánům umožňuje účtovat nižší poplatky. Výše poplatků představuje důležitý nástroj obchodní politiky přístavů, jejichž cílem je motivovat majitele a provozovatele plavidel k využívání přístavních infrastruktur a podniky k tomu, aby se zde usadily a vykonávaly zde své činnosti v oblasti výroby a služeb (60). |
|
(109) |
V případě koncesí je navíc na vnitrostátní úrovni stanovena pouze část poplatku (minimální poplatek), který odpovídá pevné složce koncesního poplatku. Pohyblivá složka umožňuje přístavním orgánům provádět své obchodní strategie podle konkrétních tržních podmínek. |
|
(110) |
Koncesní poplatky se skutečně skládají jak z pevné, tak z pohyblivé složky. Pevná složka je obecně úměrná rozloze oblastí, na něž se vztahuje koncese, a zohledňuje několik dalších parametrů (polohu a úroveň infrastruktury v dotčených oblastech). Pohyblivá složka zahrnuje mechanismy hospodářských pobídek zaměřené na dosažení vyšší produktivity, zlepšení energetické a environmentální výkonnosti a zlepšení úrovně služeb, zejména pokud jde o dopravu a intermodální integraci přístavů. |
|
(111) |
Itálie uznává, že pohyblivá složka koncesních poplatků má hospodářskou povahu, což by zdůvodnilo její zahrnutí do výpočtu základu daně pro účely případného zdanění příjmů přístavních orgánů. Jakmile však koncesionáři dosáhnou stanovených hospodářských cílů, odpovídající výše licenčního poplatku by se postupně snížila a vedla by ke snížení celkového koncesního poplatku. V důsledku toho jsou podle italských orgánů příjmy přístavních orgánů z koncesí v praxi téměř zcela tvořeny pevnou složkou, která je omezena na odměnu za řídící a regulační činnosti přístavních orgánů. Jelikož se Itálie domnívá, že pevná složka koncesních poplatků představuje odměnu za nehospodářské činnosti, dospěla k závěru, že přístavní orgány nevykonávají žádnou hospodářskou činnost. |
|
(112) |
Komise však konstatuje, že Itálie ani žádná ze zúčastněných stran nepředložily žádné důkazy na podporu svého tvrzení, že pohyblivá složka poplatku vede ke snížení celkového koncesního poplatku. |
|
(113) |
Ještě důležitějším aspektem je, že není zpochybňována skutečnost, že koncesní poplatky jsou stanoveny tak, aby odrážely hodnotu poskytované služby (dosah, poloha a úroveň infrastruktury). Nelze ani říci, že koncesní poplatky jsou čistě symbolické. |
|
(114) |
Komise proto dospěla k závěru, že skutečnost, že pohyblivá složka koncesních poplatků by mohla snížit celkový příjem z koncesních poplatků, pokud koncesionáři dosáhnou hospodářských cílů koncesní smlouvy, nestačí k vyloučení toho, že přístavní orgány vykonávají hospodářské činnosti. Komise se rovněž domnívá, že skutečnost, že z příjmů z koncesních poplatků mohou být rovněž financovány některé nehospodářské činnosti, nemění nic na tom, že poplatky jsou vybírány výměnou za službu, jako je poskytnutí přístavní infrastruktury (61). |
4.1.1.6. Poplatky nelze srovnávat s daněmi
|
(115) |
Itálie a několik zúčastněných stran rovněž tvrdí, že poplatky vybírané přístavními orgány mají znaky daně, kterou koncesionář platí státu prostřednictvím přístavních orgánů. |
|
(116) |
Komise je toho názoru, že tento argument není relevantní pro stanovení toho, zda přístavní orgány vykonávají hospodářskou činnost, protože vnitrostátní klasifikace sama o sobě nemůže být použita k obcházení uplatňování společných pravidel Unie. Službami, které lze považovat za hospodářské činnosti, jsou služby obvykle poskytované za úplatu (62). Poplatky vybírané přístavními orgány představují odměnu placenou uživateli výměnou za poskytování konkrétních služeb. Jak již uvedl Tribunál ve věci španělských přístavů, kde přístavy podpořily argument, že přístavní poplatky odpovídají daním, jsou přístavní poplatky srovnatelné s poplatky vybíranými za využití přístavní infrastruktury (63). |
4.1.1.7. Hospodářské činnosti přístavních orgánů nejsou pomocnou činností
|
(117) |
Itálie tvrdí, že hospodářské činnosti vykonávané přístavními orgány při správě přístavů jsou okrajové a nestačí k tomu, aby mohly být tyto orgány považovány za podniky. Judikatura Soudního dvora vylučuje, aby byly subjekty zřízené a regulované za účelem výkonu veřejných a nehospodářských funkcí a činností, které však současně vykonávají určité hospodářské činnosti, považovány za podniky (64). |
|
(118) |
Itálie rovněž dodává, že činnosti, které by mohly mít hospodářskou hodnotu pro správu veřejného přístavního majetku a které mohou být relevantní pro stanovení koncesních poplatků, jsou neoddělitelné od veřejných činností, které jsou přístavním orgánům svěřeny zákonem, jako je kontrola a správa veřejného přístavního majetku. Podle Itálie by proto poplatky vybírané přístavními orgány neměly být považovány za příjem právnické osoby. |
|
(119) |
Komise by ráda připomněla, že okolnost, že entita má při výkonu části své činnosti veřejné pravomoci, nebrání sama o sobě, aby se na ni ve zbytku její činností nahlíželo jako na podnik ve smyslu unijního práva hospodářské soutěže (65). |
|
(120) |
Podle judikatury v rozsahu, v němž veřejnoprávní subjekt vykonává hospodářskou činnost, kterou lze oddělit od výkonu jeho výsad veřejné moci, jedná tento subjekt v případě této činnosti jakožto podnik, zatímco v případě, že je uvedená hospodářská činnost od výkonu výsad veřejné moci neoddělitelná, zůstávají veškeré činnosti vykonávané uvedeným subjektem činnostmi, které souvisejí s výkonem těchto výsad veřejné moci (66). |
|
(121) |
Komise konstatuje, že ani Itálie, ani žádná ze zúčastněných stran nepředložily konkrétní důkazy o tom, že hospodářské činnosti prováděné přístavy jsou neoddělitelně spjaty s výsadami veřejné moci. Pouhá skutečnost, že mezi těmito činnostmi může existovat hospodářská vazba, kdy hospodářské činnosti přístavů umožňují zcela nebo zčásti financování jejich nehospodářských činností, nestačí k prokázání neoddělitelné povahy těchto činností ve smyslu judikatury (67). |
|
(122) |
Komise rovněž poukazuje na to, že v projednávaném případě nejsou hospodářské činnosti prováděné přístavními orgány vyžadovány nehospodářskými činnostmi v obecném zájmu a že v případě jejich neexistence nejsou tyto nehospodářské činnosti nutně zbaveny svého účinku (68). |
|
(123) |
Komise rovněž konstatuje, že ani Itálie, ani zúčastněné strany neprokázaly, že hospodářské činnosti přístavů jsou ve vztahu k nehospodářským činnostem vykonávaným/prováděným v obecném zájmu akcesorické povahy (69). Naopak přístavní poplatky (tj. poplatky za vyložené a naložené zboží a poplatky za kotvení) a koncesní poplatky představují většinu provozních výnosů přístavních orgánů, neboť související činnosti jsou hlavní činností přístavních orgánů (70). |
|
(124) |
Komise proto dospěla k závěru, že hospodářské činnosti přístavních orgánů nejsou ve smyslu judikatury neoddělitelné od jejich nehospodářských činností, které jsou vykonávány/prováděny ve veřejném zájmu (71). Komise se proto domnívá, že přístavní orgány musí být považovány za podniky, pokud – a do té míry, do níž – skutečně vykonávají jednu nebo více hospodářských činností (72). |
4.1.1.8. Zákonný monopol nestačí k tomu, aby byla činnost přístavních orgánů považována za nehospodářskou činnost
|
(125) |
Itálie a několik zúčastněných stran tvrdí, že přístavní orgány nemají konkurenty a že neexistuje žádný trh, na němž působí. Při neexistenci trhu, na kterém by mohly nabízet své služby, nelze přístavní orgány považovat za podniky. Některé zúčastněné strany rovněž poznamenávají, že provozování přístavů se liší od provozování letišť. |
|
(126) |
V tomto ohledu Komise konstatuje, že subjekt, který má zákonný monopol, může snadno nabízet zboží a služby na trhu, a tudíž být podnikem ve smyslu článku 107 Smlouvy. Pojem „hospodářská činnost“ je objektivní pojem, který vychází ze skutkových okolností, zejména z existence trhu pro dotyčné služby (73). |
|
(127) |
Komise rovněž připomíná, že soudy Unie rozhodly, že poskytování letištní infrastruktury leteckým společnostem s výhradou zaplacení poplatku představuje hospodářskou činnost (74). Komise se domnívá, že mezi poskytnutím přístupu k infrastruktuře letiště výměnou za letištní poplatky a poskytnutím přístupu k přístavní infrastruktuře výměnou za přístavní poplatky neexistuje žádný zásadní rozdíl (75), zejména proto, že letiště mají rovněž zákonný monopol podobný tomu, který mají italské přístavní orgány. Přístavní orgány samy provozují přístavní infrastrukturu, když poskytují přístup k přístavní infrastruktuře majitelům a provozovatelům plavidel nebo ji pronajímají za úplatu (76). |
|
(128) |
Komise proto dospěla k závěru, že argumenty předložené Itálií a některými zúčastněnými stranami nepostačují k závěru, že činnosti vykonávané přístavními orgány nemají hospodářskou povahu. |
4.1.1.9. Závěr
|
(129) |
Na základě výše uvedených skutečností dospěla Komise k závěru, že přístavní orgány vykonávají hospodářské činnosti a ve vztahu k těmto činnostem jsou podniky ve smyslu čl. 107 odst. 1 Smlouvy. |
4.1.2. Použití státních prostředků a přičitatelnost státu
|
(130) |
Aby opatření představovalo státní podporu, čl. 107 odst. 1 Smlouvy stanoví, že takové opatření musí být provedeno členským státem nebo ze státních prostředků v jakékoli formě. V posuzovaném případě vychází osvobození od daně z příjmu právnických osob zejména z článku 74 konsolidovaného znění zákona o daních z příjmů, jak je vykládán a uplatňován italskými orgány (viz 50., 51. a 52. bod odůvodnění). Podle článku 74 konsolidovaného znění zákona o daních z příjmů nepodléhají státní orgány a orgány státní správy a jiné územní orgány, jako jsou regiony a obce, dani z příjmu právnických osob. Podle italských orgánů jsou přístavní orgány veřejnoprávními subjekty, které jsou pověřeny výhradně správními funkcemi, a vztahuje se tak na ně článek 74 konsolidovaného znění zákona o daních z příjmů. Opatření je proto přičitatelné státu. |
|
(131) |
Kromě toho ztráta daňových příjmů odpovídá spotřebě státních prostředků ve formě daňových výdajů. |
|
(132) |
Jak rozhodly soudy Unie, opatření, kterým veřejné orgány přiznávají určitým podnikům osvobození od daně, které sice není spojeno s převodem státních prostředků, ale staví jeho příjemce do příznivější finanční situace oproti ostatním poplatníkům, odpovídá pojmu státní prostředky ve smyslu čl. 107 odst. 1 Smlouvy (77). |
|
(133) |
Italské orgány se proto tím, že osvobodily přístavní orgány vykonávající hospodářskou činnost od daně z příjmu právnických osob, vzdaly příjmů, které představují státní prostředky. Komise se tedy domnívá, že dotčené opatření představuje ztrátu státních prostředků, a je tudíž poskytnuto ze státních prostředků. |
|
(134) |
Pokud jde o argument některých zúčastněných stran, podle kterého vyloučení přístavních orgánů z povinnosti platit daň z příjmu právnických osob nevede k žádné ztrátě daňových příjmů, neboť jsou součástí státu, připomíná se, že právní řád Unie je neutrální, pokud jde o úpravy vlastnictví (78), a nijak nepoškozuje právo členských států jednat jako hospodářské subjekty. Pokud však orgány veřejné moci zároveň přímo či nepřímo provádějí hospodářské činnosti v jakékoli formě, vztahují se na ně pravidla Unie v oblasti hospodářské soutěže (79). V souladu s ustálenou judikaturou je proto nezbytné rozlišovat mezi povinnostmi, které stát přebírá jako vlastník společnosti, a jeho povinnostmi jakožto orgánu veřejné moci (80). To znamená, že příjmy, které stát může získat z vlastnictví veřejné společnosti, nelze zohlednit při posuzování, zda daňové zvýhodnění poskytnuté této společnosti ovlivňuje státní prostředky. Itálie ani žádná zúčastněná strana navíc nepředložily žádný argument, který by prokázal, že daňové zvýhodnění spojené s osvobozením přístavních orgánů od daně z příjmu právnických osob je omezeno na částku nezbytnou k financování institucionálních úkolů těchto orgánů. |
4.1.3. Zvýhodnění
|
(135) |
Aby opatření představovalo státní podporu, musí příjemci rovněž poskytovat finanční výhodu. Pojem zvýhodnění se vztahuje nejen na pozitivní výhody, ale také na zásahy, které v různých formách snižují náklady, které obvykle zatěžují rozpočet podniku (81). |
|
(136) |
Na základě daného opatření jsou přístavní orgány osvobozeny od daně z příjmu právnických osob, zatímco jiné podniky této dani v zásadě podléhají. Osvobození od daně snižuje náklady obecně zahrnuté do provozních nákladů podniku vykonávajícího hospodářskou činnost. Toto osvobození poskytuje přístavním orgánům hospodářskou výhodu oproti jiným podnikům, které této daňové výhody využít nemohly, přestože vykonávají hospodářské činnosti. Z toho vyplývá, že opatření představuje zvýhodnění pro přístavní orgány. |
|
(137) |
Komise konstatuje, že italské orgány netvrdí, že přístavním orgánům jsou svěřeny závazky veřejné služby a že osvobození od daně by přístavním orgánům kompenzovalo náklady vzniklé při plnění závazků veřejné služby. Kromě toho se Komise domnívá, že kritéria stanovená v rozsudku ve věci Altmark (82) nejsou splněna, neboť přístavní orgány nejsou povinny plnit závazky veřejné služby, které jsou jasně definovány. Kromě toho dotčené opatření, které spojuje výši podpory s dosaženým ziskem, není spojeno s čistými náklady na úkoly veřejné služby nebo jimi omezeno, ani nevyplývá z pověření uděleného příjemcům k výkonu této funkce. |
|
(138) |
Osvobozením přístavních orgánů vykonávajících hospodářskou činnost od daně z příjmu právnických osob italské orgány poskytují přístavním orgánům výhodu. Komise proto dospěla k závěru, že dotčené opatření poskytuje přístavním orgánům výhodu. |
4.1.4. Narušení hospodářské soutěže a ovlivnění obchodu
|
(139) |
V souladu s čl. 107 odst. 1 Smlouvy musí opatření, aby bylo kvalifikováno jako státní podpora, ovlivňovat obchod uvnitř Unie a narušovat nebo hrozit narušením hospodářské soutěže. |
4.1.4.1. Existence hospodářské soutěže a konkurenčních trhů
|
(140) |
Komise především připomíná, že v rámci veřejné konzultace se zúčastněnými stranami o návrhu nařízení v přístavním sektoru všechny zúčastněné strany zdůraznily potřebu stabilních a rovných podmínek v oblasti hospodářské soutěže mezi jednotlivými přístavy v Unii (83). |
|
(141) |
Je pravda, že v některých členských státech je správa základní přístavní infrastruktury právně vyhrazena určitým subjektům. V tomto ohledu nemohou hospodářské subjekty z jiných členských států spravovat základní přístavní infrastrukturu těchto členských států, takže takový konkrétní trh lze alespoň do určité míry považovat za trh, který není liberalizovaný nebo otevřený hospodářské soutěži. Tento konkrétní trh však není jediným trhem, na němž by výhoda poskytnutá přístavním orgánům mohla narušit hospodářskou soutěž (84). |
|
(142) |
V prvé řadě logistické a přepravní společnosti připravené přepravovat zboží k tomu mohou využít různé způsoby, mohou například využít jiné přístavy (zahraniční nebo domácí) spravované jinými přístavními orgány, nebo dokonce nemusí použít žádný přístav. Přístavy v různých členských státech mohou mít stejné vnitrozemí, takže přístavní orgány soutěží o poskytování přepravních služeb subjektům připraveným zásobovat vnitrozemí. Tak je tomu například v případě provozovatelů přístavů na severozápadě Itálie a na jihu Francie. Služby nabízené přístavními orgány (které umožňují přístup do přístavů) tedy přinejmenším do určité míry soutěží se službami nabízenými jinými přístavními orgány a poskytovateli přepravních služeb v Itálii a jiných členských státech. Obecněji Komise poznamenává, že vzhledem k tomu, že přístavy jsou do značné míry zapojeny do mezinárodní přepravy zboží a cestujících, jakákoli výhoda poskytnutá italským přístavním orgánům může svou povahou rovněž ovlivnit hospodářskou soutěž a obchod uvnitř Unie. |
|
(143) |
V tomto ohledu skutečnost, že přístavní orgány jsou jedinými subjekty oprávněnými spravovat vlastní přístavní infrastrukturu (a nabízet přístup k přístavní infrastruktuře), nezpochybňuje existenci širšího konkurenčního trhu, na němž přepravní služby (přístup k přístavní infrastruktuře) poskytované přístavními orgány soutěží se službami nabízenými jinými provozovateli dopravy usazenými v Itálii a jinými přístavy nebo provozovateli dopravy usazenými v jiných členských státech (85). Uživatelé přístavní infrastruktury mohou volně využívat jiné přístavy (v Itálii nebo v zahraničí) a jiné druhy dopravy, a proto přístavní orgány poskytují služby v rámci hospodářské soutěže s ostatními provozovateli na širším trhu přepravních služeb a na užším trhu přístavních služeb (ostatní přístavy Unie nabízejí přístup na trh Unie – a tedy do Itálie – někdy v kombinaci s přepravou po železnici, silnici a vnitrozemských vodních cestách) (86). |
|
(144) |
Kromě toho koncesionáři, kteří chtějí poskytovat přístavní služby, tak mohou činit v jiných přístavech spravovaných jinými přístavními orgány. Přístavní orgány soutěží o přilákání těchto subjektů (koncesionářů poskytujících přístavní služby). Výše poplatků účtovaných přístavními orgány výměnou za pozemky a infrastrukturu (přístavní zařízení) zpřístupněné koncesionářům rovněž ovlivňuje volbu koncesionářů usadit se v jednom přístavu spíše než v jiném přístavu (87). Existence hospodářské soutěže a přeshraničních účinků na tomto trhu je uznána judikaturou (88). |
|
(145) |
Podniky, které se chtějí usadit v blízkosti přístavu, se navíc mohou usadit i mimo přístav (a nikoli nutně na pozemku, který přístavní orgány vlastní nebo spravují), takže přístavní orgány soutěží s jinými subjekty, které pronajímají pozemky mimo přístavy. |
|
(146) |
Komise se proto domnívá, že přístavní orgány mohou soutěžit mezi sebou i s ostatními přístavy v Evropě, a proto osvobození přístavních orgánů od daně může rovněž ovlivnit hospodářskou soutěž a obchod mezi členskými státy. |
4.1.4.2. Narušení hospodářské soutěže
|
(147) |
Má se za to, že opatření provedené státem narušuje nebo může narušit hospodářskou soutěž, pokud může posílit soutěžní postavení příjemce ve vztahu k ostatním podnikům, s nimiž soutěží (89). Narušení hospodářské soutěže ve smyslu čl. 107 odst. 1 Smlouvy zpravidla nastane tehdy, poskytne-li stát finanční výhodu určitému podniku v odvětví, v němž existuje nebo může existovat hospodářská soutěž (90). Veřejná podpora může hospodářskou soutěž narušit i tehdy, pokud podniku, který je jejím příjemcem, nepomáhá rozšířit činnost a získat podíl na trhu. Postačuje, pokud podpora podniku umožňuje udržet si silnější soutěžní postavení, než by měl v případě, že by podpora poskytnuta nebyla. Aby se podpora považovala za podporu narušující hospodářskou soutěž, zpravidla postačuje, aby podpora poskytovala příjemci výhodu tím, že ho osvobodí od nákladů, které by jinak musel vynaložit v rámci běžných činností (91). |
|
(148) |
Pokud dotčené opatření představuje režim podpory vztahující se na přístavní orgány, které jsou velmi rozdílné, pokud jde o velikost, zeměpisnou polohu a činnost, není k prokázání toho, že zkoumané opatření představuje státní podporu, nezbytné u každého jednotlivého přístavního orgánu individuálně prokazovat, že toto opatření vede k narušení hospodářské soutěže a k ovlivnění obchodu (92). |
|
(149) |
Osvobození od daně z příjmu právnických osob poskytuje přístavním orgánům výhodu, která může zlepšit jejich soutěžní postavení. Jedním z faktorů ovlivňujících relativní konkurenceschopnost různých přístavů je zejména cena služeb poskytovaných přístavními orgány (poplatky za povolení a koncese, poplatky za vyložené a naložené zboží a poplatky za kotvení) (93). |
|
(150) |
Italské orgány tvrdily, že přístavní orgány mají pouze omezený vliv na stanovení sazeb za jejich činnost. Kritéria pro stanovení poplatků za povolení a koncese stanovená ve veřejné vyhlášce však vymezují pouze minimální poplatek, a ponechávají tak přístavním orgánům prostor pro uvážení při stanovování výše jejich poplatků (viz bod 4.1.1.5). V každém případě ani existence poplatků stanovených výlučně na centrální úrovni – bez jakéhokoli prostoru pro uvážení pro jednotlivé přístavní orgány, který by mohl ovlivnit výši poplatků stanovených na centrální úrovni – by nevylučovala narušení hospodářské soutěže, jelikož podniky mohou rovněž soutěžit o necelní parametry (kvalita služeb atd.) a protože výhoda poskytnutá přístavním orgánům v podobě osvobození od daně jim může také pomoci zlepšit kvalitu jejich nabídky a přilákat majitele a provozovatele plavidel. |
|
(151) |
Komise proto dospěla k závěru, že osvobozením přístavních orgánů provádějících hospodářskou činnost od daně z příjmu právnických osob italské orgány poskytují přístavním orgánům výhodu, která může ovlivnit hospodářskou soutěž. Komise je tedy toho názoru, že dotčené opatření poskytuje přístavním orgánům výhodu, která narušuje nebo může narušit hospodářskou soutěž. |
4.1.4.3. Ovlivnění obchodu
|
(152) |
Veřejné podpory pro podniky představují státní podporu podle čl. 107 odst. 1 Smlouvy, pokud ovlivňují obchod mezi členskými státy. Není nutné zjišťovat, zda podpora skutečně ovlivňuje obchod mezi členskými státy, ale pouze zda může obchod ovlivnit (94). Unijní soudy zejména konstatovaly, že pokud podpora poskytnutá členským státem posiluje postavení určitých podniků oproti jiným konkurenčním podnikům v rámci obchodu uvnitř Unie, je třeba mít za to, že tento obchod je podporou ovlivněn (95). |
|
(153) |
Tato judikatura může být použita v tomto případě, protože osvobození od daně z příjmu právnických osob posiluje postavení přístavních orgánů, které jsou schopny snížit své poplatky a učinit přístavní infrastrukturu, kterou spravují, přitažlivější pro majitele a provozovatele plavidel, zejména z jiných členských států. |
|
(154) |
Jelikož v dané věci se italské přístavy podílejí na obchodu uvnitř Unie, výhoda, která z toho pro dotčené přístavní orgány vyplývá, ovlivňuje obchod uvnitř Unie. Italské přístavy se aktivně podílejí na obchodu uvnitř Unie a některé z nich patří mezi nejdůležitější přístavy na úrovni Unie, pokud jde o kontejnerovou dopravu a tonáž nákladu. Z veřejně dostupných informací vyplývá, že v roce 2019 patřily mezi patnáct největších kontejnerových přístavů v Evropě dva italské přístavy, konkrétně Janov a Gioia Tauro. (96) |
|
(155) |
Jelikož jsou tyto přístavní orgány zbaveny daňové povinnosti, kterou by jinak musely nést a která leží na konkurenčních podnicích, osvobození od daně z příjmu právnických osob uvolňuje finanční zdroje, které mohou tyto podniky investovat do svých obchodních činností, což pak ovlivňuje podmínky, za nichž mohou nabízet své výrobky a služby na trhu, a narušuje hospodářskou soutěž na vnitřním trhu. Osvobození přístavních orgánů od daně proto ovlivňuje obchod uvnitř Unie. |
|
(156) |
Pokud jde o tvrzení Itálie, že většina italských přístavů zdaleka nesoutěží, a to ani potenciálně, na evropských trzích, ale převážně soutěží s přístavy v severní Africe, Komise konstatuje, že italské orgány žádné důkazy na podporu tohoto tvrzení nepředložily (97). |
|
(157) |
Osvobozením přístavních orgánů vykonávajících hospodářskou činnost od daně z příjmu právnických osob tedy italské orgány poskytují přístavním orgánům výhodu, která může ovlivnit obchod uvnitř Unie. |
4.1.5. Selektivita opatření
|
(158) |
Aby se opatření považovalo za státní podporu, musí být selektivní (98) v tom smyslu, že zvýhodňuje určité podniky nebo určitá odvětví výroby. Podle ustálené judikatury (99) se posouzení věcné selektivity opatření provádí ve třech fázích: zaprvé je třeba určit obecný nebo „obvyklý“ režim (dále jen referenční rámec“) použitelný v dotyčném členském státě. Zadruhé je třeba určit, zda výhody poskytnuté dotčeným opatřením mohou být selektivní, a to ve vztahu k tomuto obecnému nebo „obvyklému“ daňovému režimu. Za tímto účelem je nutno prokázat, že se opatření odchyluje od obecného režimu v rozsahu, v němž zavádí rozlišování mezi hospodářskými subjekty, které se s ohledem na cíl daňového režimu nacházejí ve srovnatelné skutkové a právní situaci. Zatřetí, pokud existuje takováto odchylka, je nutno přezkoumat, zda vyplývá z povahy nebo obecného uspořádání daňového systému, jehož je součástí, a zda ji lze odůvodnit povahou nebo obecným uspořádáním daňového systému. V této souvislosti musí členský stát prokázat, že rozdílné daňové zacházení vyplývá přímo ze základních nebo řídících zásad uvedeného systému (100). |
4.1.5.1. Referenční rámec
|
(159) |
K posouzení případné selektivní povahy daňového opatření je nejprve třeba stanovit vhodný referenční rámec a poté určit, zda dotčené opatření tento rámec diskriminuje. Rámec je ucelený soubor pravidel, která se obecně – na základě objektivních kritérií – vztahují na všechny podniky spadající do oblasti působnosti definované jeho cílem. |
|
(160) |
V daném případě se Komise domnívá, že referenčním rámcem je italský systém daně z příjmu právnických osob stanovený v konsolidovaném znění zákona o daních z příjmů (viz 38. až 43. bod odůvodnění), včetně definice osob povinných k dani a zdanitelných příjmů, vyplývající z článku 72 ve spojení s článkem 73 konsolidovaného znění zákona o daních z příjmů. |
|
(161) |
Článek 72 konsolidovaného znění zákona o daních z příjmů stanoví zásadu, že daň z příjmu právnických osob se vztahuje na veškeré peněžité nebo nepeněžité příjmy. |
|
(162) |
Ustanovení čl. 73 odst. 1 konsolidovaného znění zákona o daních z příjmů podřizuje dani z příjmu právnických osob všechny typy společností, včetně vzájemných pojišťoven, jakož i družstva, veřejnoprávní a soukromé subjekty, které nejsou společnostmi, a svěřenské fondy, bez ohledu na to, zda jejich jediným nebo hlavním účelem je výkon obchodní činnosti. |
|
(163) |
Článek 75 stanoví zásadu, podle níž se daň z příjmu právnických osob vztahuje na celkové čisté příjmy a pro definici zdanitelných příjmů platí různá pravidla na jedné straně pro společnosti a veřejnoprávní nebo soukromé subjekty, jejichž jediným nebo hlavním účelem je výkon obchodní činnosti (články 81 až 141 konsolidovaného znění zákona o daních z příjmů) (101), a na druhé straně pro veřejnoprávní nebo soukromé subjekty, jejichž jediným nebo hlavním účelem není výkon obchodní činnosti (články 143 až 150 konsolidovaného znění zákona o daních z příjmů) (102). Články 76 a 77 vymezují sazbu daně a zdaňovací období pro daň z příjmu právnických osob. |
|
(164) |
Z výše uvedeného vyplývá, že v Itálii v zásadě všechny druhy příjmů společností (čl. 73 odst. 1 písm. a)) nebo veřejnoprávních či soukromých subjektů, které nejsou společnostmi, (čl. 73 odst. 1 písm. b) a c)) podléhají dani z příjmu právnických osob, a to včetně případů, kdy tyto subjekty nemají jako jediný nebo hlavní účel výkon obchodní činnosti. |
4.1.5.2. Výjimky
|
(165) |
Článek 74 konsolidovaného znění zákona o daních z příjmů stanoví pravidla, která se vztahují konkrétně na stát a veřejnoprávní subjekty, a určuje činnosti, které nejsou považovány za obchodní činnost. |
|
(166) |
Podle článku 74 konsolidovaného znění zákona o daních z příjmů státní orgány a orgány státní správy, včetně těch, které se řídí autonomním právem, i když mají právní subjektivitu, obce, konsorcia místních orgánů, sdružení a subjekty spravující kolektivní veřejný majetek, sdružení horských a podhorských obcí, provincie a regiony nepodléhají dani z příjmu právnických osob. Italské orgány považují přístavní orgány za subjekty spravující veřejný majetek. Článek 74 konsolidovaného znění zákona o daních z příjmů tak, jak je vykládán a uplatňován italskými orgány, tedy vytváří situaci, kdy jsou italské přístavní orgány osvobozeny od daně z příjmu právnických osob, a to i pokud jde o příjmy ze správy infrastruktury přístavních orgánů. |
|
(167) |
Pokud opatření zvýhodňuje určité podniky nebo určitá odvětví výroby, jež se nacházejí ve srovnatelné skutkové a právní situaci ve vztahu k cíli referenčního systému, je opatření zjevně selektivní. V dané věci se přístavní orgány a jiné právnické osoby nacházejí ve srovnatelné skutkové a právní situaci s ohledem na cíl daně z příjmu právnických osob, kterým je zdanit příjmy společností a jiných právnických osob bez ohledu na to, zda jejich jediným nebo hlavním účelem je výkon obchodní činnosti, či nikoli. Článek 74 konsolidovaného znění zákona o daních z příjmů tak, jak je vykládán a uplatňován italskými orgány, zvýhodňuje přístavní orgány před jinými právnickými osobami podléhajícími dani z příjmu právnických osob s ohledem na cíl této daně. |
|
(168) |
Osvobození přístavních orgánů od daně z příjmu právnických osob se podle italských orgánů neodchyluje od obecných zásad italského systému zdanění příjmu právnických osob, nýbrž se řídí jeho logikou, neboť neobchodní činnosti obecně nepodléhají dani z příjmu právnických osob. To by znamenalo, že všechny činnosti přístavních orgánů jsou jiné než obchodní činnosti. Komise však poznamenává, že článek 73 podřizuje dani z příjmu právnických osob všechny veřejnoprávní a soukromé subjekty, i když jejich jediným nebo hlavním účelem není výkon obchodní činnosti. Odchylně od této zásady článek 74 konsolidovaného znění zákona o daních z příjmů osvobozuje stát a jiné veřejnoprávní subjekty od daně z příjmu právnických osob. |
|
(169) |
Italské orgány se rovněž domnívají, že přístavní orgány nespadají do oblasti působnosti článku 73 konsolidovaného znění zákona o daních z příjmů, ale spadají do oblasti působnosti článku 74 konsolidovaného znění zákona o daních z příjmů. Podle italských orgánů článek 74 konsolidovaného znění zákona o daních z příjmů stanoví, že veřejnoprávní subjekty pověřené výhradně správními funkcemi (viz 51. a 52. bod odůvodnění) nepodléhají dani z příjmu právnických osob. Článek 74 konsolidovaného znění zákona o daních z příjmů proto podle nich nelze vykládat jako odchýlení od článku 73 konsolidovaného znění zákona o daních z příjmů. Články 73 a 74 konsolidovaného znění zákona o daních z příjmů mají naopak odlišné a paralelní oblasti působnosti: podle italských orgánů zavádějí dva různé obecné daňové systémy, které se vztahují na určité kategorie subjektů, vymezené obecně a abstraktně, které se nenacházejí ve srovnatelné skutkové a právní situaci. Itálie proto tvrdí, že osvobození od daně z příjmu právnických osob není selektivní, neboť článek 74 konsolidovaného znění zákona o daních z příjmů se vztahuje jak na přístavní orgány, tak na stát, na různé veřejnoprávní subjekty a na jiné subjekty veřejné správy na základě objektivních, obecných a abstraktních kritérií. Všechny tyto subjekty, na které se vztahuje článek 74 konsolidovaného znění zákona o daních z příjmů, se nacházejí ve stejné skutkové a právní situaci. |
|
(170) |
Komise konstatuje, že článek 74 osvobozuje stát a další veřejnoprávní subjekty od daně z příjmu právnických osob, pokud jejich činnosti souvisejí s výkonem funkcí veřejné moci. Naproti tomu obchodní činnosti těchto subjektů v zásadě podléhají dani z příjmu právnických osob. Pokud by článek 74 konsolidovaného znění zákona o daních z příjmů – nebo jeho výklad ze strany správních orgánů – ve všech případech (včetně výkonu činností považovaných za hospodářské podle pravidel státní podpory) vedl k neplacení daně z příjmu právnických osob ze strany přístavních orgánů, vedlo by to k diskriminaci mezi podniky vykonávajícími hospodářské činnosti ve smyslu článku 107 SFEU. V takovém případě by článek 74 konsolidovaného znění zákona o daních z příjmů, jak jej vykládají italské orgány, poskytoval výhody zvláštní kategorii podniků (103), a sice přístavním orgánům, i když se nacházejí ve srovnatelné skutkové a právní situaci jako jiné podniky (pokud jde o příjmy z jejich hospodářských činností (104)). |
|
(171) |
Podle Komise se přístavní orgány neřídí „zvláštními provozními zásadami, které je jasně odlišují od jiných hospodářských subjektů“, které podléhají dani z příjmu právnických osob (105). Zejména skutečnost, že nevykonávají činnost za účelem zisku, nepostačuje k tomu, aby bylo možné mít za to, že se přístavní orgány nachází v jiné situaci než jiné subjekty podléhající dani z příjmu právnických osob (106). Žádný z argumentů předložených Itálií k prokázání toho, že přístavní orgány nejsou podniky a nevykonávají hospodářskou činnost (viz bod 3.2), není relevantní a v souladu s cílem systému daně z příjmu právnických osob, kterým je zdanit příjmy společností a jiných právnických osob (107). |
|
(172) |
I kdyby tedy článek 74 konsolidovaného znění zákona o daních z příjmů představoval právní základ pro neplacení daně z příjmu právnických osob ze strany přístavních orgánů, bylo by toto osvobození od daně zjevně selektivní ve vztahu k hospodářským činnostem těchto orgánů. (108) |
4.1.5.3. Odůvodnění na základě logiky systému
|
(173) |
Pokud má Komise za to, že dotčené osvobození od daně je zjevně selektivní, bude muset v souladu s judikaturou unijních soudů určit, zda je toto osvobození odůvodněno povahou nebo obecnou systematikou systému, jehož je součástí. Opatření, které se odchyluje od použití obecného daňového systému, tak může být odůvodněno, pokud dotyčný členský stát může prokázat, že toto opatření vyplývá přímo ze základních nebo řídících zásad jeho daňového systému. |
|
(174) |
Italské orgány ani zúčastněné strany nepředložily argumenty na podporu výše uvedeného. Ani Komise nebyla schopna zjistit takovéto odůvodnění. Komise se tedy domnívá, že opatření není odůvodněno logikou daňového systému. Komise proto dospěla k předběžnému závěru, že opatření je selektivní. |
4.1.5.4. Závěr
|
(175) |
Komise tedy dospěla k závěru, že osvobození italských přístavních orgánů od daně z příjmu právnických osob se bez platného odůvodnění odchyluje od zásady italského systému daně z příjmu právnických osob, podle které se daň z příjmu právnických osob vztahuje na všechny druhy příjmů dosahovaných společnostmi nebo veřejnoprávními či soukromými subjekty, které nejsou společnostmi. I kdyby se toto osvobození považovalo za slučitelné s italským systémem zdanění příjmu právnických osob, jelikož podle italských orgánů plní přístavní orgány výlučně veřejné funkce, jednalo by se o situaci, kdy by byly zvýhodněny „určité podniky“ nebo „určité zboží“ ve smyslu článku 107 SFEU (109). Komise proto dospěla k závěru, že skutečnost, že se na hospodářské činnosti vykonávané přístavními orgány nevztahuje daň z příjmu právnických osob, znamená selektivní výhodu. |
|
(176) |
Komise rovněž dospěla k závěru, že takové příznivější zacházení, které stát poskytuje podnikům a je mu přičitatelné, může narušit hospodářskou soutěž a ovlivnit obchod uvnitř Unie. Komise proto dospěla k závěru, že osvobození přístavních orgánů od daně představuje státní podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 Smlouvy (110). |
5. SLUČITELNOST
|
(177) |
Opatření státní podpory lze považovat za slučitelná s vnitřním trhem na základě výjimek stanovených v článku 93, čl. 106 odst. 2, čl. 107 odst. 2 a čl. 107 odst. 3 Smlouvy. |
5.1. Článek 93 Smlouvy
|
(178) |
Článek 93 SFEU uvádí, že „podpory, které odpovídají potřebě koordinovat dopravu nebo které představují náhradu za určitá plnění související s pojmem veřejné služby“ mohou být rovněž prohlášeny za slučitelné s vnitřním trhem. |
|
(179) |
Komise nejprve poznamenává, že v dané věci nic nenasvědčuje tomu, že by podpory financovaly opatření, která reagují na potřebu koordinovat dopravu. Podpora naopak spočívá v osvobození od daně z příjmu právnických osob, které nesouvisí s žádnou konkrétní investicí a je zcela nezávislé na potřebě koordinace dopravy. Nezdá se ani, že by opatření mělo nahradit závazky veřejné služby. |
|
(180) |
Komise se proto domnívá, že opatření nelze považovat za slučitelné podle článku 93 Smlouvy. |
5.2. Ustanovení čl. 107 odst. 2 a 3 Smlouvy
|
(181) |
Jelikož posuzované opatření představuje státní podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 Smlouvy, je vhodné přezkoumat, zda je slučitelné s vnitřním trhem na základě výjimek stanovených v čl. 107 odst. 2 a 3 Smlouvy. |
|
(182) |
Italské orgány nepředložily žádné argumenty ohledně použitelnosti výjimek podle čl. 107 odst. 2 nebo 3 Smlouvy na osvobození přístavních orgánů od daně z příjmu právnických osob. |
|
(183) |
Komise se v této fázi domnívá, že se nepoužije žádná z výjimek stanovených v čl. 107 odst. 2 Smlouvy, jelikož posuzované režimy nesledují žádný z cílů uvedených v tomto ustanovení. Konkrétně posuzovaná opatření nesouvisejí s podporami sociální povahy poskytovanými individuálním spotřebitelům, podporami určenými k náhradě škod způsobených přírodními pohromami nebo jinými mimořádnými událostmi nebo podporami poskytovanými hospodářství určitých oblastí Spolkové republiky Německo. |
|
(184) |
Ustanovení čl. 107 odst. 3 Smlouvy dále stanoví, že za slučitelné s vnitřním trhem mohou být považovány: a) podpory, které mají napomáhat rozvoji určitých oblastí, b) podpory na některé důležité projekty společného evropského zájmu, c) podpory na rozvoj určitých hospodářských činností nebo hospodářských oblastí, d) podpory určené na pomoc kultuře a zachování kulturního dědictví, e) podpory určené rozhodnutím Rady. |
|
(185) |
Ustanovení čl. 107 odst. 3 písm. a) Smlouvy povoluje podpory, které mají napomáhat hospodářskému rozvoji oblastí s mimořádně nízkou životní úrovní nebo s vysokou nezaměstnaností. Tato výjimka se nepoužije. |
|
(186) |
Kromě toho opatření nemá napomoci uskutečnění některého významného projektu společného evropského zájmu ani napravit vážnou poruchu v italském hospodářství, jak stanoví čl. 107 odst. 3 písm. b) Smlouvy. |
|
(187) |
Cílem opatření rovněž není pomoc kultuře a zachování kulturního dědictví, jak stanoví čl. 107 odst. 3 písm. d) Smlouvy. |
|
(188) |
Podle čl. 107 odst. 3 písm. c) Smlouvy podpory, které mají usnadnit rozvoj určitých hospodářských činností nebo hospodářských oblastí, lze považovat za slučitelné, pokud nemění podmínky obchodu v takové míře, jež by byla v rozporu se společným zájmem. Na základě dostupných informací se však nezdá, že by poskytnutá daňová výhoda souvisela s konkrétními investicemi způsobilými pro podporu podle pravidel a pokynů Unie. |
|
(189) |
Komise se naopak domnívá, že opatření vede ke snížení nákladů, které by zpravidla měly nést přístavní orgány v rámci své běžné činnosti, a proto by mohlo být považováno za provozní podporu. Obecně se takové podpory nepovažují za slučitelné s vnitřním trhem, pokud nejsou časově omezené ani nezbytné nebo přiměřené k financování výdajů souvisejících s jasně vymezeným cílem evropského zájmu. |
|
(190) |
Komise se proto domnívá, že se nepoužije žádná z výjimek stanovených v čl. 107 odst. 3 Smlouvy. |
|
(191) |
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem se Komise domnívá, že opatření nelze považovat za slučitelné s vnitřním trhem na základě čl. 107 odst. 2 a 3 Smlouvy. |
5.3. Ustanovení čl. 106 odst. 2 Smlouvy
|
(192) |
Pokud byl příjemce podpory státem pověřen poskytováním služeb obecného hospodářského zájmu, mohou být podpory rovněž slučitelné podle čl. 106 odst. 2 Smlouvy. |
|
(193) |
Italské orgány však neposkytly žádné informace, z nichž by bylo možné vyvodit závěr, že osvobození přístavních orgánů od daně z příjmu právnických osob by mohlo být odůvodněno podle čl. 106 odst. 2 Smlouvy. Dotčené opatření, které spojuje výši podpory se ziskem dosaženým subjekty, není spojeno s čistými náklady na úkoly veřejné služby nebo jimi omezeno, ani nevyplývá z pověření uděleného příjemcům k výkonu této funkce. Komise je proto toho názoru, že opatření nelze považovat za vyrovnávací platbu za závazek veřejné služby slučitelnou s vnitřním trhem, a proto není slučitelné podle čl. 106 odst. 2 Smlouvy. |
6. ZÁVĚR
|
(194) |
Na základě výše uvedených skutečností dospěla Komise k závěru, že osvobození přístavních orgánů od daně z příjmu právnických osob v Itálii nelze považovat za slučitelné s vnitřním trhem. |
7. EXISTUJÍCÍ PODPORA
|
(195) |
Podle čl. 1 písm. b) procesního nařízení se za existující podporu považují všechny podpory existující v Itálii před vstupem Smlouvy v platnost, schválená podpora, podpora, která se považuje za existující podporu podle článku 17 procesního nařízení, nebo podpora, která v době, kdy začala být uskutečňována, nepředstavovala podporu a poté se stala podporou následkem vývoje vnitřního trhu. Každá podpora, která nespadá pod definici existující podpory, se považuje za novou podporu ve smyslu čl. 1 písm. c) procesního nařízení. |
|
(196) |
Osvobození italských přístavních orgánů od daně z příjmu právnických osob vyplývá z článku 74 konsolidovaného znění zákona o daních z příjmů, jak jej vykládají a uplatňují italské orgány. |
|
(197) |
Italské orgány potvrdily, že daňový režim použitelný na přístavní orgány před rokem 1958 byl shodný se stávajícím režimem, a zejména zdůraznily, že přístavní orgány nikdy nepodléhaly dani z příjmu právnických osob. Kromě toho Komise nemá k dispozici žádný důkaz, který by této skutečnosti odporoval. |
|
(198) |
Komise proto dospěla k závěru, že osvobození představuje existující podporu v souladu s čl. 1 písm. b) bodem i) procesního nařízení. |
8. ZÁVĚR
|
(199) |
Osvobození italských přístavních orgánů od daně z příjmu právnických osob představuje existující režim státní podpory, který je neslučitelný s vnitřním trhem. |
|
(200) |
Italské orgány by proto měly ukončit režim podpory zrušením osvobození přístavních orgánů od daně z příjmu právnických osob. Toto opatření by mělo být přijato do dvou měsíců ode dne oznámení tohoto rozhodnutí a mělo by se uplatnit nejpozději na příjmy plynoucí z hospodářských činností od začátku zdaňovacího období následujícího po přijetí opatření, nejpozději však v roce 2022, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Osvobození přístavních orgánů od daně z příjmu právnických osob představuje existující režim podpor, který je neslučitelný s vnitřním trhem.
Článek 2
Itálie zruší osvobození od daně z příjmu právnických osob uvedené v článku 1. Opatření, kterým má Itálie splnit své povinnosti, se přijme do dvou měsíců ode dne oznámení tohoto rozhodnutí. Dotyčné opatření se použije od začátku zdaňovacího období následujícího po přijetí opatření, nejpozději však v roce 2022.
Článek 3
Itálie bude informovat Komisi do dvou měsíců po oznámení tohoto rozhodnutí o opatřeních, která provedla, aby vyhověla tomuto rozhodnutí.
Článek 4
Toto rozhodnutí je určeno Italské republice.
V Bruselu dne 4. prosince 2020.
Za Komisi
Margrethe VESTAGER
členka Komise
(1) Úř. věst. C 7, 10.1.2020, s. 11.
(2) Nařízení Rady (EU) 2015/1589 ze dne 13. července 2015, kterým se stanoví prováděcí pravidla k článku 108 Smlouvy o fungování Evropské unie (Úř. věst. L 248, 24.9.2015, s. 9).
(3) Viz poznámka pod čarou č. 1.
(4) Zákon č. 84 ze dne 28. ledna 1994, Přepracovaná pravidla týkající se přístavů (Úřední věstník, obecná řada č. 28, 4.2.1994 – běžný doplněk č. 21).
(5) Mezi přístavní činnosti patří nakládka, vykládka, překládka, skladování, obecný pohyb zboží a jakéhokoli jiného materiálu v přístavech. Přístavní služby jsou specializované, doplňkové a vedlejší služby cyklu přístavních činností. Definice přístavních činností viz článek 16 zákona č. 84/1994 a popis v bodě 2.1.4.
(6) Zpráva o činnosti přístavních orgánů, rok 2017, Ministerstvo infrastruktury a dopravy, zveřejněná dne 16. září 2019 http://www.mit.gov.it/node/11420.
(7) Konsolidované znění zákona o daních z příjmů, nařízení prezidenta republiky č. 917 ze dne 22. prosince 1986, Úřední věstník, 31.12.1986.
(8) Standardní sazba daně z příjmu právnických osob v roce 2020 činí 24 %. Sazba daně z příjmu právnických osob byla snížena z 33 % v roce 2004 na 27,5 % v roce 2008 a 24 % v letech 2018 a 2019.
(9) Nařízení Rady (ES) č. 2157/2001 ze dne 8. října 2001 o statutu evropské společnosti (SE) (Úř. věst. L 294, 10.11.2001, s. 1).
(10) Nařízení Rady (ES) č. 1435/2003 ze dne 22. července 2003 o statutu Evropské družstevní společnosti (SCE) (Úř. věst. L 207, 18.8.2003, s. 1).
(11) Viz poznámka pod čarou č. 8.
(12) Zákon č. 160 ze dne 27. prosince 2019, předběžný státní rozpočet na rozpočtový rok 2020 a víceletý rozpočet na tříleté období 2020–2022, Úřední věstník, obecná řada č. 304, 30.12.2019 – běžný doplněk č. 45. Zvýšení se rovněž vztahuje na příjmy z činností vykonávaných na základě dálničních koncesí, koncesí na provozování letišť a železničních koncesí.
(13) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/352 ze dne 15. února 2017, kterým se zřizuje rámec pro poskytování přístavních služeb a stanoví společná pravidla pro finanční transparentnost přístavů (Úř. věst. L 57, 3.3.2017, s. 1).
(14) ANCIP (Národní sdružení přístavních podniků); Confetra (Italská všeobecná konfederace dopravy a logistiky).
(15) ANCIP (Národní sdružení přístavních podniků); Assoporti (Sdružení italských přístavů); Confetra (Italská všeobecná konfederace dopravy a logistiky); FILT-CGIL, FIT-CISL, UILTRASPORTI (Italská federace pracovníků v dopravě – CGIL, Italská federace dopravy – CISL a Italská unie pracovníků v dopravě).
(16) ANCIP (Národní sdružení přístavních podniků); Confetra (Italská všeobecná konfederace dopravy a logistiky).
(17) ANCIP (Národní sdružení přístavních podniků); Assoporti (Sdružení italských přístavů); Confetra (Italská všeobecná konfederace dopravy a logistiky).
(18) Confetra (Italská všeobecná konfederace dopravy a logistiky).
(19) Assoporti (Sdružení italských přístavů); Confetra (Italská všeobecná konfederace dopravy a logistiky); Conftrasporto-Confcommercio (Konfederace světových sdružení dopravy, spedice a logistiky, člen Confcommercio).
(20) Confetra (Italská všeobecná konfederace dopravy a logistiky).
(21) Assoporti (Sdružení italských přístavů); Confetra (Italská všeobecná konfederace dopravy a logistiky); Conftrasporto-Confcommercio (Konfederace světových sdružení dopravy, spedice a logistiky, člen Confcommercio); FILT-CGIL, FIT-CISL, UILTRASPORTI (Italská federace pracovníků v dopravě – CGIL, Italská federace dopravy – CISL a Italská unie pracovníků v dopravě).
(22) Confetra (Italská všeobecná konfederace dopravy a logistiky).
(23) ANCIP (Národní sdružení přístavních podniků); Assoporti (Sdružení italských přístavů); Confetra (Italská všeobecná konfederace dopravy a logistiky); Conftrasporto-Confcommercio (Konfederace světových sdružení dopravy, spedice a logistiky, člen Confcommercio).
(24) Conftrasporto-Confcommercio (Konfederace světových sdružení dopravy, spedice a logistiky, člen Confcommercio).
(25) ANCIP (Národní sdružení přístavních podniků).
(26) Rozsudek Soudního dvora ze dne 17. února 1993, Christian Poucet v. Assurances Générales de France a Caisse Mutuelle Régionale du Languedoc-Roussillon, spojené věci C-159/91 a C-160/91, ECLI:EU:C:1993:63, bod 18.
(27) Rozsudek Soudního dvora ze dne 17. února 1993, Christian Poucet v. Assurances Générales de France a Caisse Mutuelle Régionale du Languedoc-Roussillon, spojené věci C-159/91 a C-160/91, ECLI:EU:C:1993:63, bod 18. Rozsudek Soudního dvora ze dne 24. října 2002, Aéroports de Paris v. Komise Evropských společenství, C-82/01, ECLI:EU:C:2002:617, bod 78.
(28) ANCIP (Národní sdružení přístavních podniků).
(29) Rozsudek Soudního dvora ze dne 19. ledna 1994, SAT Fluggesellschaft v. Eurocontrol, C-364/92, ECLI:EU:C:1994:7. Rozsudek Soudního dvora ze dne 26. března 2009, Selex Sistemi Integrati v. Komise, C-113/07 P, ECLI:EU:C:2009:191.
(30) Ustanovení čl. 13 odst. 4 nařízení (EU) 2017/352.
(31) Rozsudek Soudního dvora ze dne 12. července 2012, Compass-Datenbank, C-138/11, ECLI:EU:C:2012:449, bod 38. Rozsudek Tribunálu ze dne 12. září 2013, Německo v. Komise, T-347/09, ECLI:EU:T:2013:418, bod 29. Rozsudek Soudního dvora ze dne 26. března 2009, Selex Sistemi Integrati v. Komise, C-113/07 P, ECLI:EU:C:2009:191, body 71 až 80.
(32) ANCIP (Národní sdružení přístavních podniků); Assoporti (Sdružení italských přístavů); Confetra (Italská všeobecná konfederace dopravy a logistiky); FILT-CGIL, FIT-CISL, UILTRASPORTI (Italská federace pracovníků v dopravě – CGIL, Italská federace dopravy – CISL a Italská unie pracovníků v dopravě).
(33) ANCIP (Národní sdružení přístavních podniků); Confetra (Italská všeobecná konfederace dopravy a logistiky).
(34) Itálie cituje rozsudek Soudního dvora ze dne 21. prosince 2016, Komise v. World Duty Free Group, C-20/15 P, ECLI:EU:C:2016:981, 58. bod odůvodnění.
(35) ANCIP (Národní sdružení přístavních podniků); Assoporti (Sdružení italských přístavů); Confetra (Italská všeobecná konfederace dopravy a logistiky).
(36) Confetra (Italská všeobecná konfederace dopravy a logistiky).
(37) Rozsudek Soudního dvora ze dne 23. dubna 1991, Klaus Höfner a Fritz Elser v. Macrotron GmbH, C-41/90, ECLI:EU:C:1991:161, bod 21.
(38) Rozsudek Soudního dvora ze dne 1. července 2008, MOTOE, C-49/07, ECLI:EU:C:2008:376, body 27 a 28.
(39) Rozsudek Soudního dvora ze dne 6. listopadu 2018, Scuola Elementare Maria Montessori v. Komise, spojené věci C-622/16 P až C-624/16 P, ECLI:EU:C:2018:873, bod 104 a citovaná judikatura.
(40) Rozsudek Soudního dvora ze dne 29. října 1980, Van Landewyck v. Komise, spojené věci 209 až 215 a 218/78, ECLI:EU:C:1980:248, bod 88; rozsudek Soudního dvora ze dne 16. listopadu 1995, FFSA a další v. Ministère de l’Agriculture a de la Pêche, C-244/94, ECLI:EU:C:1995:392, bod 21; rozsudek Soudního dvora ze dne 1. července 2008, MOTOE, C-49/07, ECLI:EU:C:2008:376, body 27 a 28. Viz rovněž sdělení Komise o pojmu státní podpora uvedeném v čl. 107 odst. 1 Smlouvy o fungování Evropské unie, Úř. věst. C 262, 19.7.2016, bod 9.
(41) Rozsudek Tribunálu ze dne 24. března 2011, Freistaat Sachsen a další v. Komise a Mitteldeutsche Flughafen a Flughafen Leipzig/Halle v. Komise, spojené věci T-443/08 a T-455/08, ECLI:EU:T:2011:117, bod 95, potvrzený rozsudkem Soudního dvora ze dne 19. prosince 2012, Mitteldeutsche Flughafen a Flughafen Leipzig-Halle v. Komise, C-288/11, ECLI:EU:C:2012:821, body 42 až 44.
(42) Rozsudek Tribunálu ze dne 20. září 2019, Havenbedrijf Antwerpen a Maatschappij van de Brugse Zeehaven v. Komise, T-696/17, ECLI:EU:T:2019:652, bod 47.
(43) Rozhodnutí Komise ze dne 15. prosince 2009 o státní podpoře N 385/2009 – Veřejné financování přístavní infrastruktury v přístavu Ventspills, Úř. věst. C 72, 20.3.2010, 53. až 58. bod odůvodnění; rozhodnutí Komise ze dne 15. června 2011 o státní podpoře N 44/2010 – Veřejné financování přístavní infrastruktury v Krievu Sala, Úř. věst. C 215, 21.7.2011, s. 21, 60. až 68. bod odůvodnění; rozhodnutí Komise ze dne 22. února 2012 o státní podpoře č. SA.30742 (N/2010) – Vybudování infrastruktury k terminálu pro trajekty osobní a nákladní dopravy v Klaipedě, Úř. věst. C 121, 26.4.2012, s. 1, 45. až 47. bod odůvodnění.
(44) Rozhodnutí Komise ze dne 18. září 2013 ve věci státní podpory č. SA.36953 (2013/N), Přístavní orgán přístavu Bahía de Cádiz, Úř. věst. C 335, 16.11.2013, s. 1, 29. bod odůvodnění.
(45) Rozhodnutí Komise ze dne 27. března 2014 o státní podpoře č. SA.38302, Investiční podpora pro přístav Salerno, Úř. věst. C 156, 23.5.2014, 32. až 36. bod odůvodnění; rozhodnutí Komise ze dne 22. února 2012 o státní podpoře č. SA.30742 (N/2010) – Vybudování infrastruktury k terminálu pro trajekty osobní a nákladní dopravy v Klaipedě, Úř. věst. C 121, 26.4.2012, s. 1, 45. až 47. bod odůvodnění; rozhodnutí Komise ze dne 2. července 2013 o státní podpoře č. SA.35418 (2012/N), Rozšíření přístavu Pireus, Úř. věst. C 256, 5.9.2013, s. 2, 21. a 22. bod odůvodnění. Sdělení Komise o pojmu státní podpora uvedeném v čl. 107 odst. 1 Smlouvy o fungování Evropské unie, Úř. věst. C 262, 19.7.2016, s. 47 (bod 215).
(46) Mezi příklady těchto činností nehospodářské povahy patří: a) řízení námořního provozu; b) hasičské činnosti; c) policejní činnosti; d) celní činnosti. Sdělení Komise o pojmu státní podpora uvedeném v čl. 107 odst. 1 Smlouvy o fungování Evropské unie, Úř. věst. C 262, 19.7.2016, s. 47 (bod 215).
(47) Rozsudek Tribunálu ze dne 20. září 2019, Havenbedrijf Antwerpen a Maatschappij van de Brugse Zeehaven v. Komise, T-696/17, ECLI:EU:T:2019:652, bod 54.
(48) Sdělení Komise o pojmu státní podpora uvedeném v čl. 107 odst. 1 Smlouvy o fungování Evropské unie, Úř. věst. C 262, 19.7.2016, s. 5 (bod 17).
(49) Rozsudek Tribunálu ze dne 30. dubna 2019, UPF v. Komise, T-747/17, ECLI:EU:T:2019:271, bod 64; rozsudek Tribunálu ze dne 20. září 2019, Havenbedrijf Antwerpen a Maatschappij van de Brugse Zeehaven v. Komise, T-696/17, ECLI:EU:T:2019:652, body 53 a 54.
(50) Rozsudek Tribunálu ze dne 20. září 2019, Havenbedrijf Antwerpen a Maatschappij van de Brugse Zeehaven v. Komise, T-696/17, ECLI:EU:T:2019:652, bod 48.
(51) Rozhodnutí Komise ze dne 19. prosince 2012 o státní podpoře č. SA.34940, Přístav Augusta, Úř. věst. C 077, 17.3.2013, 42. a 43. bod odůvodnění; rozhodnutí Komise ze dne 27. března 2014 o státní podpoře č. SA.38302, Investiční podpora pro přístav Salerno, Úř. věst. C 156, 23.5.2014, 33. až 36. bod odůvodnění; rozhodnutí Komise ze dne 19. června 2015 o státní podpoře č. SA.39542, Bagrování pod vodou a likvidace vybagrovaného materiálu v přístavu Taranto, Úř. věst. C 259, 7.8.2015, 38. až 41. bod odůvodnění; rozhodnutí Komise ze dne 28. června 2016 o státní podpoře č. SA.36112, Údajná podpora pro Přístavní orgán Neapol a společnost Cantieri del Mediterraneo, Úř. věst. C 369, 7.10.2016, 44. až 47. bod odůvodnění.
(52) Rozhodnutí Komise ze dne 27. července 2017 o režimu podpory č. SA.38393, Zdanění přístavů v Belgii, Úř. věst. L 332, 14.12.2017, bod 62; rozhodnutí Komise ze dne 27. července 2017 o režimu podpor č. SA.38398, Zdanění přístavů ve Francii, Úř. věst. L 332, 14.12.2017, bod 55.
(53) Rozsudek Tribunálu ze dne 30. dubna 2019, UPF v. Komise, T-747/17, ECLI:EU:T:2019:271, body 65 a 66. Rozsudek Tribunálu ze dne 20. září 2019, Havenbedrijf Antwerpen a Maatschappij van de Brugse Zeehaven v. Komise, T-696/17, ECLI:EU:T:2019:652, bod 47. Proti rozsudkům nebylo podáno odvolání.
(54) Rozsudek Tribunálu ze dne 30. dubna 2019, UPF v. Komise, T-747/17, ECLI:EU:T:2019:271, bod 64 a citovaná judikatura.
(55) Rozsudek Soudního dvora ze dne 1. července 2008, MOTOE, C-49/07, ECLI:EU:C:2008:376, bod 27. Rozsudek Soudního dvora ze dne 27. června 2017, Congregación de Escuelas Pías Provincia Betania, C-74/16, ECLI:EU:C:2017:496, bod 46. Rozsudek Tribunálu ze dne 12. září 2013, Německo v. Komise, T-347/09, ECLI:EU:T:2013:418, bod 48; rozsudek Tribunálu ze dne 20. září 2019, Havenbedrijf Antwerpen a Maatschappij van de Brugse Zeehaven v. Komise, T-696/17, ECLI:EU:T:2019:652, bod 80.
(56) Zpráva o činnosti přístavních orgánů, rok 2017, Ministerstvo infrastruktury a dopravy, zveřejněná dne 16. září 2019 http://www.mit.gov.it/node/11420.
(57) Rozsudek Soudního dvora ze dne 27. června 2017, Congregación de Escuelas Pías Provincia Betania, C-74/16, ECLI:EU:C:2017:496, bod 47 a citovaná judikatura; rozsudek Tribunálu ze dne 20. září 2019, Havenbedrijf Antwerpen a Maatschappij van de Brugse Zeehaven v. Komise, T-696/17, ECLI:EU:T:2019:652, bod 75.
(58) Rozsudek Soudního dvora ze dne 19. prosince 2012, Mitteldeutsche Flughafen a Flughafen Leipzig-Halle v. Komise, C-288/11, ECLI:EU:C:2012:821, bod 40; rozsudek Tribunálu ze dne 24. března 2011, Freistaat Sachsen a další v. Komise a Mitteldeutsche Flughafen a Flughafen Leipzig/Halle v. Komise, spojené věci T-443/08 a T-455/08, ECLI:EU:T:2011:117, bod 93; rozsudek Tribunálu ze dne 20. září 2019, Havenbedrijf Antwerpen a Maatschappij van de Brugse Zeehaven v. Komise, T-696/17, ECLI:EU:T:2019:652, bod 76.
(59) Rozsudek Tribunálu ze dne 12. září 2013, Německo v. Komise, T-347/09, ECLI:EU:T:2013:418, bod 30 a citovaná judikatura; rozsudek Tribunálu ze dne 20. září 2019, Havenbedrijf Antwerpen a Maatschappij van de Brugse Zeehaven v. Komise, T-696/17, ECLI:EU:T:2019:652, bod 78.
(60) Rozsudek Tribunálu ze dne 20. září 2019, Havenbedrijf Antwerpen a Maatschappij van de Brugse Zeehaven v. Komise, T-696/17, ECLI:EU:T:2019:652, bod 81.
(61) Rozsudek Tribunálu ze dne 20. září 2019, Havenbedrijf Antwerpen a Maatschappij van de Brugse Zeehaven v. Komise, T-696/17, ECLI:EU:T:2019:652, bod 82.
(62) Rozsudek Tribunálu ze dne 20. září 2019, Havenbedrijf Antwerpen a Maatschappij van de Brugse Zeehaven v. Komise, T-696/17, ECLI:EU:T:2019:652, bod 75.
(63) Rozsudek Tribunálu ze dne 15. března 2018, Naviera Armas v. Komise, T-108/16, ECLI:EU:T:2018:145, bod 124.
(64) Rozsudek Soudního dvora ze dne 19. ledna 1994, SAT Fluggesellschaft v. Eurocontrol, C-364/92, ECLI:EU:C:1994:7. Rozsudek Soudního dvora ze dne 26. března 2009, Selex Sistemi Integrati v. Komise, C-113/07, ECLI:EU:C:2009:191.
(65) Rozsudek Tribunálu ze dne 20. září 2019, Havenbedrijf Antwerpen a Maatschappij van de Brugse Zeehaven v. Komise, T-696/17, ECLI:EU:T:2019:652, bod 85 a citovaná judikatura.
(66) Rozsudek Soudního dvora ze dne 12. července 2012, Compass-Datenbank, C-138/11, ECLI:EU:C:2012:449, bod 38; rozsudek Tribunálu ze dne 12. září 2013, Německo v. Komise, T-347/09, ECLI:EU:T:2013:418, bod 29; rozsudek Soudního dvora ze dne 26. března 2009, Selex Sistemi Integrati v. Komise, C-113/07, ECLI:EU:C:2009:191, body 71 až 80; rozsudek Tribunálu ze dne 20. září 2019, Havenbedrijf Antwerpen a Maatschappij van de Brugse Zeehaven v. Komise, T-696/17, ECLI:EU:T:2019:652, bod 86; rozsudek Tribunálu ze dne 30. dubna 2019, UPF v. Komise, T-747/17, ECLI:EU:T:2019:271, bod 82.
(67) Rozsudek Tribunálu ze dne 20. září 2019, Havenbedrijf Antwerpen a Maatschappij van de Brugse Zeehaven v. Komise, T-696/17, ECLI:EU:T:2019:652, bod 87; rozsudek Tribunálu ze dne 30. dubna 2019, UPF v. Komise, T-747/17, ECLI:EU:T:2019:271, bod 84.
(68) Rozsudek Soudního dvora ze dne 12. července 2012, Compass-Datenbank, C-138/11, ECLI:EU:C:2012:449, bod 41; rozsudek Tribunálu ze dne 12. září 2013, Německo v. Komise, T-347/09, ECLI:EU:T:2013:418, bod 41; rozsudek Tribunálu ze dne 20. září 2019, Havenbedrijf Antwerpen a Maatschappij van de Brugse Zeehaven v. Komise, T-696/17, ECLI:EU:T:2019:652, bod 89; rozsudek Tribunálu ze dne 30. dubna 2019, UPF v. Komise, T-747/17, ECLI:EU:T:2019:271, bod 82.
(69) Rozsudek Tribunálu ze dne 20. září 2019, Havenbedrijf Antwerpen a Maatschappij van de Brugse Zeehaven v. Komise, T-696/17, ECLI:EU:T:2019:652, bod 90; rozsudek Tribunálu ze dne 30. dubna 2019, UPF v. Komise, T-747/17, ECLI:EU:T:2019:271, bod 87.
(70) Zpráva o činnosti přístavních orgánů, rok 2017, Ministerstvo infrastruktury a dopravy, zveřejněná dne 16. září 2019 http://www.mit.gov.it/node/11420.
(71) Rozsudek Tribunálu ze dne 20. září 2019, Havenbedrijf Antwerpen a Maatschappij van de Brugse Zeehaven v. Komise, T-696/17, ECLI:EU:T:2019:652, bod 89; rozsudek Tribunálu ze dne 30. dubna 2019, UPF v. Komise, T-747/17, ECLI:EU:T:2019:271, bod 84.
(72) Rozsudek Soudního dvora ze dne 12. července 2012, Compass-Datenbank, C-138/11, ECLI:EU:C:2012:449, bod 37; rozsudek Tribunálu ze dne 30. dubna 2019, UPF v. Komise, T-747/17, ECLI:EU:T:2019:271, bod 64.
(73) Rozsudek Tribunálu ze dne 20. září 2019, Havenbedrijf Antwerpen a Maatschappij van de Brugse Zeehaven v. Komise, T-696/17, ECLI:EU:T:2019:652, bod 56.
(74) Rozsudek Soudního dvora ze dne 24. října 2002, Aéroports de Paris v. Komise, C-82/01 P, ECLI:EU:C:2002:617, bod 78; rozsudek Tribunálu ze dne 12. prosince 2000, Aéroports de Paris v. Komise, T-128/98, ECLI:EU:T:2000:290, bod 121.
(75) Rozsudek Tribunálu ze dne 20. září 2019, Havenbedrijf Antwerpen a Maatschappij van de Brugse Zeehaven v. Komise, T-696/17, ECLI:EU:T:2019:652, bod 71; rozsudek Tribunálu ze dne 30. dubna 2019, UPF v. Komise, T-747/17, ECLI:EU:T:2019:271, bod 65.
(76) Rozsudek Tribunálu ze dne 19. prosince 2012, Mitteldeutsche Flughafen a Flughafen Leipzig-Halle v. Komise, C-288/11, ECLI:EU:C:2012:821; rozsudek Tribunálu ze dne 20. září 2019, Havenbedrijf Antwerpen a Maatschappij van de Brugse Zeehaven v. Komise, T-696/17, ECLI:EU:T:2019:652, bod 72.
(77) Rozsudek Soudního dvora ze dne 15. března 1994, Banco Exterior de España v. Ayuntamiento de Valencia, C-387/92, ECLI:EU:C:1994:100, bod 14.
(78) V článku 345 Smlouvy je stanoveno, že „[s]mlouvy se nijak nedotýkají úpravy vlastnictví uplatňované v členských státech“.
(79) Viz například rozsudek Soudního dvora ze dne 10. července 1986, Belgie v. Komise, C-40/85, ECLI:EU:C:1986:305, bod 12.
(80) Rozsudek Soudního dvora ze dne 14. září 1994, Španělsko v. Komise, spojené věci C-278/92, C-279/92 a C-280/92, ECLI:EU:C:1994:325, bod 22.
(81) Rozsudek Soudního dvora ze dne 23. února 1961, De Gezamenlijke Steenkolenmijnen in Limburg v. Vysoký úřad Evropského společenství uhlí a oceli, C-30/59, ECLI:EU:C:1961:2, bod 19; rozsudek Soudního dvora ze dne 8. listopadu 2001, Adria-Wien Pipeline a Wietersdorfer & Peggauer Zementwerke, C-143/99, ECLI:EU:C:2001:598, bod 38.
(82) Rozsudek Soudního dvora ze dne 24. července 2003, Altmark Trans GmbH a Regierungspräsidium Magdeburg, C-280/00, EU:C:2003:415.
(83) Viz bod 2.1. návrhu nařízení o přístavních službách. Viz také sdělení Komise o evropské přístavní politice, KOM(2007) 616 v konečném znění, bod II.4.2.
(84) Viz závěry generálního advokáta Wahla v rozsudku Soudního dvora ze dne 23. ledna 2019, Fallimento Traghetti del Mediterraneo, C-387/17, ECLI:EU:C:2018:712, bod 66: „... Soudní dvůr již rozhodl, že taková neexistence liberalizace nutně nevylučuje, že státní podpory mohou ovlivnit obchod mezi členskými státy a mohou narušit hospodářskou soutěž.“ Viz také rozsudek Soudního dvora ze dne 23. ledna 2019, Fallimento Traghetti del Mediterraneo, C-387/17, ECLI:EU:C:2019:51, bod 38 a následující body.
(85) V tomto smyslu podmínky stanovené v bodě 188 sdělení Komise o pojmu státní podpora tedy nejsou splněny. Sdělení Komise o pojmu státní podpora uvedeném v čl. 107 odst. 1 Smlouvy o fungování Evropské unie (Úř. věst. C 262, 19.7.2016, s. 1).
(86) Hospodářská soutěž mezi přístavy může rovněž vést k rivalitám mezi orgány, které chtějí nabídnout nejlepší struktury (hmotné i nehmotné) subjektům zapojeným do dodavatelských řetězců různých odvětví (např. společnosti zabývající se nakládkou a vykládkou, přepravní společnosti, zasilatelé a provozovatelé multimodální dopravy). Notteboom T., de Langen P. (2015) Container Port Competition in Europe (Hospodářská soutěž mezi kontejnerovými přístavy Evropě). V: Lee CY., Meng Q. (ed.), Handbook of Ocean Container Transport Logistics, International Series in Operations Research & Management Science, vol. 220.
(87) Na úrovni přístavních orgánů se boj soustředí především na nabídku nejlepších základních infrastrukturních zařízení (přístaviště, mola) a „infostrukturních“ zařízení (IT), nejlepších logistických/distribučních zařízení a nejnižších nákladů na využívání přístavních zařízení. Notteboom T., de Langen P. (2015) Container Port Competition in Europe. V: Lee CY., Meng Q. (ed.) Handbook of Ocean Container Transport Logistics. International Series in Operations Research and Management Science, sv. 220.
(88) Rozsudek Tribunálu ze dne 20. září 2019, Havenbedrijf Antwerpen a Maatschappij van de Brugse Zeehaven v. Komise, T-696/17, ECLI:EU:T:2019:652, bod 99. Rozsudek Tribunálu ze dne 30. dubna 2019, UPF v. Komise, T-747/17, ECLI:EU:T:2019:271, bod 103.
(89) Rozsudek Soudního dvora ze dne 17. září 1980, Philip Morris Holland BV v. Komise Evropských společenství, C-730/79, ECLI:EU:C:1980:209, bod 11; rozsudek Soudu prvního stupně ze dne 15. června 2000, Alzetta a další v. Komise, spojené věci T-298/97, T-312/97, T-313/97, T-315/97, T-600/97 až 607/97, T-1/98, T-3/98 až T-6/98 a T-23/98, ECLI:EU:T:2000:151, bod 80.
(90) Rozsudek Soudního dvora ze dne 24. července 2003, Altmark Trans GmbH a Regierungspräsidium Magdeburg, C-280/00, EU:C:2003:415, body 78 a 79.
(91) Rozsudek Tribunálu ze dne 3. března 2005, Heiser, C-172/03, ECLI:EU:C:2005:130, bod 55.
(92) Rozsudek Tribunálu ze dne 30. dubna 2019, UPF v. Komise, T-747/17, ECLI:EU:T:2019:271, bod 102.
(93) Náklady na dopravní služby poskytované přístavy často představují významnou část celkových nákladů na dopravu. Viz Evropské námořní přístavy v roce 2030: budoucí výzvy, tisková zpráva Evropské komise ze dne 23. května 2013: „Náklady a kvalita přístavních služeb jsou pro evropské podniky důležitým faktorem. Přístavní náklady mohou představovat významnou část celkových nákladů v logistickém řetězci. Nákladové operace, přístavní poplatky a přístavní námořní služby mohou pro podniky využívající pobřežní plavbu k dopravě zboží představovat 40 % až 60 % celkových logistických nákladů. “ (Zvýraznění doplněno Komisí). Viz poznámka pod čarou č. 72.
(94) Rozsudek Tribunálu ze dne 14. ledna 2015, Eventech, C-518/13, ECLI:EU:C:2015:9, bod 65; rozsudek Tribunálu ze dne 8. května 2013, Libert a další, spojené věci C-197/11 a C-203/11, ECLI:EU:C:2013:288, bod 76.
(95) Rozsudek Tribunálu ze dne 14. ledna 2015, Eventech, C-518/13, ECLI:EU:C:2015:9, bod 66; rozsudek Tribunálu ze dne 8. května 2013, Libert a další, spojené věci C-197/11 a C-203/11, ECLI:EU:C:2013:288, bod 77; rozsudek Soudu prvního stupně ze dne 4. dubna 2001, Regione autonoma Friuli-Venezia Giulia v. Komise, T-288/97, ECLI:EU:T:2001:115, bod 41.
(96) Top 15 container ports in Europe in 2019: TEU volumes and growth rates. T. Notteboom, 21.2.2020. https://www.porteconomics.eu/2020/02/21/top-15-container-ports-in-europe-in-2019-teu-volumes-and-growth-rates .
(97) Veřejně dostupné informace ukazují, že přístavní orgány v Itálii soutěží s přístavy v jiných středomořských zemích, jako je Španělsko, Francie, Malta a Řecko. Ministerstvo infrastruktury a dopravy, Národní strategický plán pro přístavy a logistiku (2014) https://mit.gov.it/mit/mop_all.php?p_id=23291, s. 23, 91 a 152. Panaro, Buonfanti, Murgia, Ripoli, Porti e Mediterraneo, Assoporti a SRM (2011). https://www.assoporti.it/media/3047/porti_e_mediterraneo_def.pdf, s. 3. Arianna Buonfanti, Lo shipping e la portualità nel Mediterraneo: opportunità e sfide per l’Italia, Rivista di Economia e Politica dei Trasporti (2013), č. 3, článek 1, ISSN 2282-6599, s. 6 a s. 12.
(98) Rozsudek Soudního dvora ze dne 15. prosince 2005, Itálie v. Komise, C-66/02, ECLI:EU:C:2005:768, bod 94.
(99) Sdělení Komise o pojmu státní podpora uvedeném v čl. 107 odst. 1 Smlouvy o fungování Evropské unie, Úř. věst. C 262, 19.7.2016, bod 128.
(100) Rozsudek Tribunálu ze dne 6. září 2006, Portugalsko v. Komise, C-88/03, ECLI:EU:T:2006:511, bod 81.
(101) Článek 81 konsolidovaného znění zákona o daních z příjmů zahrnuje do zdanitelných příjmů společností a subjektů, jejichž jediným nebo hlavním účelem je výkon obchodní činnosti, veškeré příjmy pocházející „z jakéhokoli zdroje“.
(102) Článek 143 konsolidovaného znění zákona o daních z příjmů upřesňuje, že zdanitelné příjmy subjektů, jejichž jediným nebo hlavním účelem není výkon obchodní činnosti, spočívají v „příjmech z půdy, kapitálu, podnikání a jiných aktiv, bez ohledu na to, kde vznikly a jaký je jejich účel, s vyloučením příjmů osvobozených od daně a příjmů podléhajících srážkové dani nebo náhradní dani“.
(103) Rozsudek Soudního dvora ze dne 15. listopadu 2011, Komise a Španělské království v. Government of Gibraltar a Spojené království Velké Británie a Severního Irska, spojené věci C-106/09 P a C-107/09 P, ECLI: EU:C:2011:732, body 101 až 104; rozsudek Tribunálu ze dne 20. září 2019, Havenbedrijf Antwerpen a Maatschappij van de Brugse Zeehaven v. Komise, T-696/17, ECLI:EU:T:2019:652, body 132 a 133 a 194 a 195.
(104) Rozsudek Soudního dvora ze dne 8. září 2011, Paint Graphos a další, spojené věci C-78/08 až C-80/08, ECLI:EU:C:2011:550, bod 54; rozsudek Tribunálu ze dne 20. září 2019, Port autonome du Centre et de l’Ouest a další v. Komise, T-673/17, ECLI:EU:T:2019:643, bod 178.
(105) Rozsudek Soudního dvora ze dne 8. září 2011, Paint Graphos a další, spojené věci C-78/08 až C-80/08, ECLI:EU:C:2011:550, bod 55.
(106) Rozsudek Soudního dvora ze dne 10. ledna 2006, Cassa di Risparmio di Firenze a další, C-222/04, ECLI:EU:C:2006:8, bod 123.
(107) Rozsudek Soudního dvora ze dne 8. září 2011, Paint Graphos a další, spojené věci C-78/08 až C-80/08, ECLI:EU:C:2011:550, bod 54; rozsudek Tribunálu ze dne 20. září 2019, Port autonome du Centre et de l’Ouest a další v. Komise, T-673/17, ECLI:EU:T:2019:643, body 178 až 180.
(108) Rozsudek Soudního dvora ze dne 15. listopadu 2011, Komise a Španělské království v. Government of Gibraltar a Spojené království Velké Británie e Severního Irska, spojené věci C-106/09 P a C-107/09 P, ECLI:EU:C:2011:732, bod 101; rozsudek Tribunálu ze dne 20. září 2019, Port autonome du Centre et de l‘Ouest a další v. Komise, T-673/17, ECLI:EU:T:2019:643, bod 191.
(109) Rozsudek Soudního dvora ze dne 15. listopadu 2011, Komise a Španělské království v. Government of Gibraltar a Spojené království Velké Británie a Severního Irska, spojené věci C-106/09 P a C-107/09 P, ECLI:EU:C:2011:732, bod 101.
(110) V obdobné věci týkající se tříletého osvobození od daně z příjmu právnických osob poskytnutého místními orgány určitým italským veřejným podnikům přijala Komise v roce 2002 záporné rozhodnutí s příkazem k navrácení podpory, což bylo potvrzeno rozsudkem Soudního dvora ze dne 21. prosince 2011, A2A v. Komise, C-318/09 P, ECLI:EU:C:2011:856.
|
6.10.2021 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 354/29 |
ROZHODNUTÍ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY (EU) 2021/1758
ze dne 21. září 2021,
kterým se mění rozhodnutí ECB/2007/7 o podmínkách TARGET2-ECB (ECB/2021/43)
VÝKONNÁ RADA EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na první a čtvrtou odrážku čl. 127 odst. 2 této smlouvy,
s ohledem na statut Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky, a zejména na článek 11.6 a články 17, 22 a 23 tohoto statutu,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Rada guvernérů změnila (1) dne 20. července 2021 obecné zásady Evropské centrální banky ECB/2012/27 (2) s cílem: a) vyjasnit, že majitelé TIPS DCA budou k TARGET2 připojeni prostřednictvím jednotného portálu tržní infrastruktury Eurosystému (Eurosystem Single Market Infrastructure Gateway) od listopadu 2021 a majitelé T2S DCA budou k TARGET2 prostřednictvím tohoto portálu připojeni od června 2022; b) vyjasnit a rozšířit pravidla týkající se dodržování požadavků na bezpečnost koncového bodu TARGET2, aby se zajistilo, že se systém TARGET2 bude dále vyvíjet tak, aby byl schopen čelit hrozbám v oblasti kybernetické bezpečnosti; c) zavést požadavek, aby majitelé účtů PM, jejich nepřímí účastníci a adresovatelní držitelé kódu BIC, kteří přistoupili k uplatňování systému SCT Inst podpisem dohody o dodržování systému pro okamžité bezhotovostní převody SEPA, byli a zůstali trvale dosažitelní na platformě TIPS prostřednictvím TIPS DCA, tak aby se zajistila dostupnost okamžitých plateb v celé Unii; d) zavést transparentnost, pokud jde o způsoby převodu zůstatků z účtů účastníků v TARGET2 na odpovídající nástupnické účty v budoucím systému TARGET, aby byla zajištěna právní jistota, a e) vyjasnit a aktualizovat některé další aspekty obecných zásad ECB/2012/27. |
|
(2) |
Jakmile bude zprovozněn projekt konsolidace T2-T2S, bude v zájmu právní jistoty rovněž nezbytné zajistit transparentnost, pokud jde o způsoby převodu zůstatků z účtů účastníků v TARGET2-ECB na odpovídající nástupnické účty. |
|
(3) |
Změny obecných zásad ECB/2012/27, které mají vliv na podmínky TARGET2-ECB, je třeba zohlednit v rozhodnutí Evropské centrální banky ECB/2007/7 (3). |
|
(4) |
Rozhodnutí ECB/2007/7 je proto třeba odpovídajícím způsobem změnit, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Změny
Přílohy I, II a III rozhodnutí ECB/2007/7 se mění v souladu s přílohami tohoto rozhodnutí.
Článek 2
Závěrečná ustanovení
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost pátým dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 21. listopadu 2021, s výjimkou odst. 1 písm. c) a odstavců 7 a 9 přílohy II tohoto rozhodnutí, které se použijí ode dne 13. června 2022.
Ve Frankfurtu nad Mohanem dne 21. září 2021.
Prezidentka ECB
Christine LAGARDE
(1) Obecné zásady Evropské centrální banky (EU) 2021/1759 ze dne 20. července 2021, kterými se mění obecné zásady ECB/2012/27 o transevropském expresním automatizovaném systému zúčtování plateb v reálném čase (TARGET2) (ECB/2021/30) [(viz strana 45 v tomto čísle Úředního věstníku).
(2) Obecné zásady Evropské centrální banky ECB/2012/27 ze dne 5. prosince 2012 o transevropském expresním automatizovaném systému zúčtování plateb v reálném čase (TARGET2) (Úř. věst. L 30, 30.1.2013, s. 1).
(3) Rozhodnutí Evropské centrální banky ECB/2007/7 ze dne 24. července 2007 o podmínkách TARGET2-ECB (Úř. věst. L 237, 8.9.2007, s. 71).
PŘÍLOHA I
Příloha I rozhodnutí ECB/2007/7 se mění takto:
|
1. |
Článek 1 se mění takto:
|
|
2. |
V článku 2 prvním odstavci se doplňuje nový text, který zní:
|
|
3. |
Článek 3 se mění takto:
|
|
4. |
Článek 5 se nahrazuje tímto: „Article 5 Direct participants PM account holders in TARGET2-ECB are direct participants and shall comply with the requirements set out in Article 8(1) and (2). They shall have at least one PM account with the ECB. PM account holders that have adhered to the SCT Inst scheme by signing the SEPA Instant Credit Transfer Adherence Agreement shall be and shall remain reachable in the TIPS Platform at all times, either as a TIPS DCA holder or as a reachable party via a TIPS DCA holder.“; |
|
5. |
Článek 22 se nahrazuje tímto: „Article 22 Security Requirements and Control Procedures 1. Participants shall implement adequate security controls to protect their systems from unauthorised access and use. Participants shall be exclusively responsible for the adequate protection of the confidentiality, integrity and availability of their systems. 2. Participants shall inform the ECB of any security-related incidents in their technical infrastructure and, where appropriate, security-related incidents that occur in the technical infrastructure of the third party providers. The ECB may request further information about the incident and, if necessary, request that the participant take appropriate measures to prevent a recurrence of such an event. 3. The ECB may impose additional security requirements, in particular with regard to cybersecurity or the prevention of fraud, on all participants and/or on participants that are considered critical by the ECB. 4. Participants shall provide the ECB with: (i) permanent access to their attestation of adherence to their chosen network service provider’s endpoint security requirements, and (ii) on an annual basis the TARGET2 self-certification statement as published on the ECB’s website in English. 4a. The ECB shall assess the participant’s self-certification statement(s) on the participants level of compliance with each of the requirements set out in the TARGET2 self-certification requirements. These requirements are listed in Appendix VII, which in addition to the other Appendices listed in Article 2(1), shall form an integral part of these Conditions. 4b. The participant’s level of compliance with the requirements of the TARGET2 self-certification shall be categorised as follows, in increasing order of severity: ‘full compliance’; ‘minor non-compliance’; or ‘major non-compliance’. The following criteria apply: full compliance is reached where participants satisfy 100% of the requirements; minor non-compliance is where a participant satisfies less than 100% but at least 66% of the requirements and major non-compliance where a participant satisfies less than 66% of the requirements. If a participant demonstrates that a specific requirement is not applicable to it, it shall be considered as compliant with the respective requirement for the purposes of the categorisation. A participant which fails to reach ‘full compliance’ shall submit an action plan demonstrating how it intends to reach full compliance. The ECB shall inform the relevant supervisory authorities of the status of such participant’s compliance. 4c. If the participant refuses to grant permanent access to its attestation of adherence to their chosen NSPs endpoint security requirements or does not provide the TARGET2 self-certification the participant’s level of compliance shall be categorised as ‘major non-compliance’. 4d. The ECB shall reassess compliance of participants on an annual basis. 4e. The ECB may impose the following measures of redress on participants whose level of compliance was assessed as minor or major non-compliance, in increasing order of severity:
|
|
6. |
V článku 33 se odstavec 1 nahrazuje tímto: „1. Participants shall be deemed to be aware of, shall comply with, and shall be able to demonstrate that compliance to the relevant competent authorities with all obligations on them relating to legislation on data protection. They shall be deemed to be aware of, and shall comply with all obligations on them relating to legislation on prevention of money laundering and the financing of terrorism, proliferation-sensitive nuclear activities and the development of nuclear weapons delivery systems, in particular in terms of implementing appropriate measures concerning any payments debited or credited on their PM accounts. Participants shall ensure that they are informed about the TARGET2 network service provider’s data retrieval policy prior to entering into the contractual relationship with the TARGET2 network service provider.“; |
|
7. |
Vkládá se nový článek 39a, který zní: „Article 39a Transitional provisions 1. Once the TARGET system is operational and TARGET2 has ceased operation, PM account balances shall be transferred to the account holder’s corresponding successor accounts in the TARGET system. 2. The requirement that PM account holders, indirect Participants and addressable BIC holders adhering to the SCT Inst scheme be reachable in the TIPS Platform pursuant to Article 5 shall apply as of 25 February 2022.“; |
|
8. |
V dodatku I se v odst. 8 pododst. 4 nahrazuje písmeno b) tímto:
|
|
9. |
V dodatku IV se v odstavci 6 nahrazuje písmeno g) tímto:
|
|
10. |
Doplňuje se nový dodatek VII, který zní: „Appendix VII Requirements regarding information security management and business continuity management Information security management These requirements are applicable to each participant, unless the participant demonstrates that a specific requirement is not applicable to it. In establishing the scope of application of the requirements within its infrastructure, the participant should identify the elements that are part of the Payment Transaction Chain (PTC). Specifically, the PTC starts at a Point of Entry (PoE), i.e. a system involved in the creation of transactions (e.g. workstations, front-office and back-office applications, middleware), and ends at the system responsible to send the message to SWIFT (e.g. SWIFT VPN Box) or Internet (with the latter applicable to Internet-based Access). Requirement 1.1: Information security policy The management shall set a clear policy direction in line with business objectives and demonstrate support for and commitment to information security through the issuance, approval and maintenance of an information security policy aiming at managing information security and cyber resilience across the organisation in terms of identification, assessment and treatment of information security and cyber resilience risks. The policy should contain at least the following sections: objectives, scope (including domains such as organisation, human resources, asset management etc.), principles and allocation of responsibilities. Requirement 1.2: Internal organisation An information security framework shall be established to implement the information security policy within the organisation. The management shall coordinate and review the establishment of the information security framework to ensure the implementation of the information security policy (as per Requirement 1.1) across the organisation, including the allocation of sufficient resources and assignment of security responsibilities for this purpose. Requirement 1.3: External parties The security of the organisation’s information and information processing facilities should not be reduced by the introduction of, and/or the dependence on, an external party/parties or products/services provided by them. Any access to the organisation’s information processing facilities by external parties shall be controlled. When external parties or products/services of external parties are required to access the organisation’s information processing facilities, a risk assessment shall be carried out to determine the security implications and control requirements. Controls shall be agreed and defined in an agreement with each relevant external party. Requirement 1.4: Asset management All information assets, the business processes and the underlying information systems, such as operating systems, infrastructures, business applications, off-the-shelf products, services and user-developed applications, in the scope of the Payment Transaction Chain shall be accounted for and have a nominated owner. The responsibility for the maintenance and the operation of appropriate controls in the business processes and the related IT components to safeguard the information assets shall be assigned. Note: the owner can delegate the implementation of specific controls as appropriate, but remains accountable for the proper protection of the assets. Requirement 1.5: Information assets classification Information assets shall be classified in terms of their criticality to the smooth delivery of the service by the participant. The classification shall indicate the need, priorities and degree of protection required when handling the information asset in the relevant business processes and shall also take into consideration the underlying IT components. An information asset classification scheme approved by the management shall be used to define an appropriate set of protection controls throughout the information asset lifecycle (including removal and destruction of information assets) and to communicate the need for specific handling measures. Requirement 1.6: Human resources security Security responsibilities shall be addressed prior to employment in adequate job descriptions and in terms and conditions of employment. All candidates for employment, contractors and third party users shall be adequately screened, especially for sensitive jobs. Employees, contractors and third party users of information processing facilities shall sign an agreement on their security roles and responsibilities. An adequate level of awareness shall be ensured among all employees, contractors and third party users, and education and training in security procedures and the correct use of information processing facilities shall be provided to them to minimise possible security risks. A formal disciplinary process for handling security breaches shall be established for employees. Responsibilities shall be in place to ensure that an employee’s, contractor’s or third party user’s exit from or transfer within the organisation is managed, and that the return of all equipment and the removal of all access rights are completed. Requirement 1.7: Physical and environmental security Critical or sensitive information processing facilities shall be housed in secure areas, protected by defined security perimeters, with appropriate security barriers and entry controls. They shall be physically protected from unauthorised access, damage and interference. Access shall be granted only to individuals who fall within the scope of Requirement 1.6. Procedures and standards shall be established to protect physical media containing information assets when in transit. Equipment shall be protected from physical and environmental threats. Protection of equipment (including equipment used off-site) and against the removal of property is necessary to reduce the risk of unauthorised access to information and to guard against loss or damage of equipment or information. Special measures may be required to protect against physical threats and to safeguard supporting facilities such as the electrical supply and cabling infrastructure. Requirement 1.8: Operations management Responsibilities and procedures shall be established for the management and operation of information processing facilities covering all the underlying systems in the Payment Transaction Chain end-to-end. As regards operating procedures, including technical administration of IT systems, segregation of duties shall be implemented, where appropriate, to reduce the risk of negligent or deliberate system misuse. Where segregation of duties cannot be implemented due to documented objective reasons, compensatory controls shall be implemented following a formal risk analysis. Controls shall be established to prevent and detect the introduction of malicious code for systems in the Payment Transaction Chain. Controls shall be also established (including user awareness) to prevent, detect and remove malicious code. Mobile code shall be used only from trusted sources (e.g. signed Microsoft COM components and Java Applets). The configuration of the browser (e.g. the use of extensions and plugins) shall be strictly controlled. Data backup and recovery policies shall be implemented by the management; those recovery policies shall include a plan of the restoration process which is tested at regular intervals at least annually. Systems that are critical for the security of payments shall be monitored and events relevant to information security shall be recorded. Operator logs shall be used to ensure that information system problems are identified. Operator logs shall be regularly reviewed on a sample basis, based on the criticality of the operations. System monitoring shall be used to check the effectiveness of controls which are identified as critical for the security of payments and to verify conformity to an access policy model. Exchanges of information between organisations shall be based on a formal exchange policy, carried out in line with exchange agreements among the involved parties and shall be compliant with any relevant legislation. Third party software components employed in the exchange of information with TARGET2 (like software received from a Service Bureau in scenario 2 of the scope section of the TARGET2 self-certification arrangement document) must be used under a formal agreement with the third party. Requirement 1.9: Access control Access to information assets shall be justified on the basis of business requirements (need-to-know (1)) and according to the established framework of corporate policies (including the information security policy). Clear access control rules shall be defined based on the principle of least privilege (2) to reflect closely the needs of the corresponding business and IT processes. Where relevant (e.g. for backup management) logical access control should be consistent with physical access control unless there are adequate compensatory controls in place (e.g. encryption, personal data anonymisation). Formal and documented procedures shall be in place to control the allocation of access rights to information systems and services that fall within the scope of the Payment Transaction Chain. The procedures shall cover all stages in the lifecycle of user access, from the initial registration of new users to the final deregistration of users that no longer require access. Special attention shall be given, where appropriate, to the allocation of access rights of such criticality that the abuse of those access rights could lead to a severe adverse impact on the operations of the participant (e.g. access rights allowing system administration, override of system controls, direct access to business data). Appropriate controls shall be put in place to identify, authenticate and authorise users at specific points in the organisation’s network, e.g. for local and remote access to systems in the Payment Transaction Chain. Personal accounts shall not be shared in order to ensure accountability. For passwords, rules shall be established and enforced by specific controls to ensure that passwords cannot be easily guessed, e.g. complexity rules and limited-time validity. A safe password recovery and/or reset protocol shall be established. A policy shall be developed and implemented on the use of cryptographic controls to protect the confidentiality, authenticity and integrity of information. A key management policy shall be established to support the use of cryptographic controls. There shall be policy for viewing confidential information on screen or in print (e.g. a clear screen, a clear desk policy) to reduce the risk of unauthorised access. When working remotely, the risks of working in an unprotected environment shall be considered and appropriate technical and organisational controls shall be applied. Requirement 1.10: Information systems acquisition, development and maintenance Security requirements shall be identified and agreed prior to the development and/or implementation of information systems. Appropriate controls shall be built into applications, including user-developed applications, to ensure correct processing. These controls shall include the validation of input data, internal processing and output data. Additional controls may be required for systems that process, or have an impact on, sensitive, valuable or critical information. Such controls shall be determined on the basis of security requirements and risk assessment according to the established policies (e.g. information security policy, cryptographic control policy). The operational requirements of new systems shall be established, documented and tested prior to their acceptance and use. As regards network security, appropriate controls, including segmentation and secure management, should be implemented based on the criticality of data flows and the level of risk of the network zones in the organisation. There shall be specific controls to protect sensitive information passing over public networks. Access to system files and program source code shall be controlled and IT projects and support activities conducted in a secure manner. Care shall be taken to avoid exposure of sensitive data in test environments. Project and support environments shall be strictly controlled. Deployment of changes in production shall be strictly controlled. A risk assessment of the major changes to be deployed in production shall be conducted. Regular security testing activities of systems in production shall also be conducted according to a predefined plan based on the outcome of a risk assessment, and security testing shall include, at least, vulnerability assessments. All of the shortcomings highlighted during the security testing activities shall be assessed and action plans to close any identified gap shall be prepared and followed up in a timely fashion. Requirement 1.11: Information security in supplier (3) relationships To ensure protection of the participant’s internal information systems that are accessible by suppliers, information security requirements for mitigating the risks associated with supplier’s access shall be documented and formally agreed upon with the supplier. Requirement 1.12: Management of information security incidents and improvements To ensure a consistent and effective approach to the management of information security incidents, including communication on security events and weaknesses, roles, responsibilities and procedures, at business and technical level, shall be established and tested to ensure a quick, effective and orderly and safely recover from information security incidents including scenarios related to a cyber-related cause (e.g. a fraud pursued by an external attacker or by an insider). Personnel involved in these procedures shall be adequately trained. Requirement 1.13: Technical compliance review A participant’s internal information systems (e.g. back office systems, internal networks and external network connectivity) shall be regularly assessed for compliance with the organisation’s established framework of policies (e.g. information security policy, cryptographic control policy). Requirement 1.14: Virtualisation Guest virtual machines shall comply with all the security controls that are set for physical hardware and systems (e.g. hardening, logging). Controls relating to hypervisors must include: hardening of the hypervisor and the hosting operating system, regular patching, strict separation of different environments (e.g. production and development). Centralised management, logging and monitoring as well as managing of access rights, in particular for high privileged accounts, shall be implemented based on a risk assessment. Guest virtual machines managed by the same hypervisor shall have a similar risk profile. Requirement 1.15: Cloud computing The usage of public and/or hybrid cloud solutions in the Payment Transaction Chain must be based on a formal risk assessment, taking into account the technical controls and the contractual clauses related to the cloud solution. If hybrid cloud solutions are used, it is understood that the criticality level of the overall system is the highest one of the connected systems. All on-premises components of the hybrid solutions must be segregated from the other on-premises systems. Business continuity management (applicable only to critical participants) The following requirements (2.1 to 2.6) relate to business continuity management. Each TARGET2 participant classified by the Eurosystem as being critical for the smooth functioning of the TARGET2 system shall have a business continuity strategy in place comprising the following elements.
|
(1) The need-to-know principle refers to the identification of the set of information that an individual needs access to in order to carry out her/his duties.
(2) The principle of least privilege refers to tailoring a subject’s access profile to an IT system in order to match the corresponding business role.
(3) A supplier in the context of this exercise should be understood as any third party (and its personnel) which is under contract (agreement), with the institution, to provide a service and under the service agreement the third party (and its personnel) is granted access, either remotely or on-site, to information and/or information systems and/or information processing facilities of the institution in scope or associated to the scope covered under the exercise of the TARGET2 self-certification.
PŘÍLOHA II
Příloha II rozhodnutí ECB/2007/7 se mění takto:
|
1. |
Článek 1 se mění takto:
|
|
2. |
V čl. 4 odst. 2 se písmeno fc) nahrazuje tímto:
|
|
3. |
V čl. 4 odst. 2 se vkládá nové písmeno fd), které zní:
|
|
4. |
V článku 4 se odstavec 3 nahrazuje tímto: „3. TARGET2 provides real-time gross settlement for payments in euro, with settlement in central bank money across PM accounts, T2S DCAs and TIPS DCAs. TARGET2 is established and functions on the basis of the SSP through which payment orders are submitted and processed and through which payments are ultimately received in the same technical manner. As far as the technical operation of the T2S DCAs is concerned, TARGET2 is technically established and functions on the basis of the T2S Platform. As far as the technical operation of the TIPS DCAs and TIPS AS technical accounts is concerned, TARGET2 is technically established and functions on the basis of the TIPS Platform. The ECB is the provider of services under these Conditions. Acts and omissions of the SSP-providing NCBs and the 4CBs shall be considered acts and omissions of the ECB, for which it shall assume liability in accordance with Article 21 of this Annex. Participation pursuant to these Conditions shall not create a contractual relationship between T2S DCA holders and the SSP-providing NCBs or the 4CBs when any of the latter acts in that capacity. Instructions, messages or information which a T2S DCA holder receives from, or sends to, the SSP or T2S Platform in relation to the services provided under these Conditions are deemed to be received from, or sent to, the ECB.“; |
|
5. |
V článku 8 se odstavec 3 nahrazuje tímto: „3. Where the ECB has granted a request by a T2S DCA holder pursuant to paragraph 1, that T2S DCA holder is deemed to have given the participating CSD(s) a mandate to debit the T2S DCA with the amounts relating to securities transactions executed on those securities accounts.“; |
|
6. |
V článku 28 se odstavec 1 nahrazuje tímto: „1. T2S DCA holders shall be deemed to be aware of, shall comply with, and shall be able to demonstrate that compliance to the relevant competent authorities with all obligations on them relating to legislation on data protection. They shall be deemed to be aware of, and shall comply with all obligations on them relating to legislation on prevention of money laundering and the financing of terrorism, proliferation-sensitive nuclear activities and the development of nuclear weapons delivery systems, in particular in terms of implementing appropriate measures concerning any payments debited or credited on their T2S DCAs. Prior to entering into the contractual relationship with its T2S network service provider, T2S DCA holders shall ensure that they are informed about its data retrieval policy.“; |
|
7. |
Článek 30 se nahrazuje tímto: „Article 30 Contractual relationship with an NSP 1. T2S DCA holders shall either:
2. The legal relationship between a T2S DCA holder and the NSP shall be exclusively governed by the terms and conditions of the separate contract concluded with an NSP as referred to in paragraph 1(a). 3. The services to be provided by the NSP shall not form part of the services to be performed by the ECB in respect of TARGET2. 4. The ECB shall not be liable for any acts, errors or omissions of the NSP (including its directors, staff and subcontractors), or for any acts, errors or omissions of third parties selected by participants to gain access to the NSP’s network.“; |
|
8. |
Vkládá se nový článek 34a, který zní: „Article 34a Transitional provisions Once the TARGET system is operational and TARGET2 has ceased operation, T2S DCA holders shall become T2S DCA holders in the TARGET system.“; |
|
9. |
Odkazy na pojem „T2S network service provider“ (v jednotném nebo množném čísle) v čl. 6 odst. 1 písm. a) bodě i), čl. 9 odst. 5, čl. 10 odst. 6, čl. 14 odst. 1 písm. a), čl. 22 odst. 1, čl. 22 odst. 2, čl. 22 odst. 3, čl. 27 odst. 5, čl. 28 odst. 1, čl. 29 odst. 1 přílohy II a v odstavci 1 dodatku I se nahrazují odkazem „NSP“; |
|
10. |
V dodatku I se v odst. 8 pododst. 4 nahrazuje písmeno b) tímto:
|
PŘÍLOHA III
Příloha III rozhodnutí ECB/2007/7 se mění takto:
|
1. |
Odkazy na pojem „TIPS network service provider“ (v jednotném nebo množném čísle) v této příloze se nahrazují odkazem „NSP“; |
|
2. |
Článek 1 se mění takto:
|
|
3. |
V čl. 3 odst. 1 se zrušuje odkaz na „Appendix V: TIPS connectivity technical requirements“; |
|
4. |
Článek 4 se mění takto:
|
|
5. |
V čl. 6 odst. 1 písm. a) se bod i) nahrazuje tímto:
|
|
6. |
Článek 9 se nahrazuje tímto: „Article 9 Contractual relationship with an NSP 1. Participants shall either:
2. The legal relationship between a participant and the NSP shall be exclusively governed by the terms and conditions of their separate contract as referred to in paragraph 1(a). 3. The services to be provided by the NSP shall not form part of the services to be performed by the ECB in respect of TARGET2. 4. The ECB shall not be liable for any acts, errors or omissions by the NSP (including its directors, staff and subcontractors), or for any acts, errors or omissions by third parties selected by participants to gain access to the NSP’s network.“; |
|
7. |
Článek 10 se zrušuje; |
|
8. |
Vkládá se nový článek 11a, který zní: „Article 11a MPL repository 1. The central MPL repository contains the proxy – IBAN mapping table for the purposes of the MPL service. 2. Each proxy may be linked to only one IBAN. An IBAN may be linked to one or multiple proxies. 3. Article 29 shall apply to the data contained in the MPL repository.“; |
|
9. |
V článku 12 se zrušuje odstavec 9; |
|
10. |
Článek 16 se nahrazuje tímto: „Article 16 Types of payment orders in TIPS DCA The following are classified as payment orders for the purposes of the TIPS service:
|
|
11. |
V článku 18 se odstavec 6 nahrazuje tímto: „6. After a TIPS DCA to PM liquidity transfer order, a TIPS DCA to TIPS AS technical account liquidity transfer order or a TIPS AS technical account to TIPS DCA liquidity transfer order has been accepted as referred to in Article 17, the TARGET2-ECB shall check whether sufficient funds are available on the payer's account. If sufficient funds are not available the liquidity transfer order shall be rejected. If sufficient funds are available the liquidity transfer order shall be settled immediately.“; |
|
12. |
V čl. 20 odst. 1 se písmeno b) nahrazuje tímto:
|
|
13. |
V článku 30 se odstavec 1 nahrazuje tímto: „1. TIPS DCA holders shall be deemed to be aware of, shall comply with and shall be able to demonstrate that compliance to the relevant competent authorities with all obligations on them relating to legislation on data protection. They shall be deemed to be aware of, and shall comply with all obligations on them relating to legislation on prevention of money laundering and the financing of terrorism, proliferation-sensitive nuclear activities and the development of nuclear weapons delivery systems, in particular in terms of implementing appropriate measures concerning any payments debited or credited on their TIPS DCAs. TIPS DCA holders ensure that they are informed about their chosen NSP's data retrieval policy prior to entering into a contractual relationship with that NSP.“; |
|
14. |
Vkládá se nový článek 35a, který zní: „Article 35a Transitional provision Once the TARGET system is operational and the TARGET2 has ceased operation, TIPS DCA holders shall become TIPS DCA holders in the TARGET system.“; |
|
15. |
V dodatku I se tabulka v odstavci 2 nahrazuje tímto:
|
|
16. |
V dodatku I se v odst. 6 pododst. 1 nahrazuje písmeno b) tímto:
|
|
17. |
V dodatku IV se zrušuje odstavec 2; |
|
18. |
Dodatek V se zrušuje. |
OBECNÉ ZÁSADY
|
6.10.2021 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 354/45 |
DOBECNÉ ZÁSADY EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY (EU) 2021/1759
ze dne 20. července 2021,
kterými se mění obecné zásady ECB/2012/27 o transevropském expresním automatizovaném systému zúčtování plateb v reálném čase (TARGET2) (ECB/2021/30)
RADA GUVERNÉRŮ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na první a čtvrtou odrážku čl. 127 odst. 2 této smlouvy,
s ohledem na statut Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky, a zejména na článek 3.1 a články 17, 18 a 22 tohoto statutu,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Rada guvernérů Evropské centrální banky přijala dne 26. dubna 2007 obecné zásady ECB/2007/2 (1), jimiž se řídí TARGET2 a které zavádějí jednotnou technickou platformu, tzv. Jednotnou sdílenou platformu (Single Shared Platform – SSP). Uvedené obecné zásady byly v roce 2012 přepracovány jako obecné zásady Evropské centrální banky ECB/2012/27 (2). |
|
(2) |
Pro účinnou regulaci je nezbytné vyjasnit, že majitelé TIPS DCA budou k TARGET2 připojeni prostřednictvím jednotného portálu tržní infrastruktury Eurosystému (Eurosystem Single Market Infrastructure Gateway) od listopadu 2021 a majitelé T2S DCA budou k TARGET2 prostřednictvím tohoto portálu připojeni od června 2022. |
|
(3) |
Aby se zajistilo, že se systém TARGET2 bude dále vyvíjet tak, aby byl schopen čelit hrozbám v oblasti kybernetické bezpečnosti, je třeba vyjasnit a rozšířit pravidla týkající se dodržování požadavků na bezpečnost koncového bodu TARGET2. V zájmu zajištění komplexního a harmonizovaného právního rámce by stejně tak měly být pozměněny definice. |
|
(4) |
S cílem zajistit dostupnost okamžitých plateb v celé Unii by majitelé účtů PM, jejich nepřímí účastníci a adresovatelní držitelé kódu BIC, kteří přistoupili k uplatňování k systému SCT Inst podpisem dohody o dodržování systému pro okamžité bezhotovostní převody SEPA, měli být a zůstat trvale dosažitelní na platformě TIPS prostřednictvím TIPS DCA. V platformě TIPS by měly být poskytovány služby převodu peněžních prostředků v penězích centrální banky pro přidružené systémy, které zúčtovávají okamžité platby ve svém vlastním účetnictví. |
|
(5) |
Jakmile bude projekt konsolidace T2-T2S zprovozněn, je v zájmu zajištění právní jistoty nezbytné, aby způsob převodu zůstatků z účtů účastníků v TARGET2 na odpovídající nástupnické účty v budoucím systému TARGET byl transparentní. |
|
(6) |
S cílem zajistit účinné uplatňování je rovněž zapotřebí vyjasnit a aktualizovat další ustanovení obecných zásad ECB/2012/27. |
|
(7) |
Provádění projektu konsolidace T2-T2S bude rovněž vyžadovat změny platných pravidel týkajících se smluv uzavřených s poskytovateli síťových služeb T2S, které by měly platit od 13. června 2022. |
|
(8) |
Obecné zásady ECB/2012/27 je proto třeba odpovídajícím způsobem změnit, |
PŘIJALA TYTO OBECNÉ ZÁSADY:
Článek 1
Změny
Obecné zásady ECB/2012/27 se mění takto:
|
1. |
V článku 1 se odstavec 1 nahrazuje tímto: „1. Prostřednictvím TARGET2 dochází k zúčtování jednotlivých plateb v eurech v reálném čase s vypořádáním v penězích centrální banky v rámci účtů PM, T2S DCA a TIPS DCA. TARGET2 je vytvořen a funguje na základě SSP, jejímž prostřednictvím se shodným technickým způsobem zadávají a zpracovávají platební příkazy a nakonec i přijímají platby. Pokud se týká technického fungování T2S DCA, TARGET2 je technicky zřízen a funguje na základě platformy T2S. Pokud se týká technického fungování TIPS DCA a technických účtů TIPS AS, TARGET2 je technicky zřízen a funguje na základě platformy TIPS.“; |
|
2. |
Článek 2 se mění takto:
|
|
3. |
Článek 13 se nahrazuje tímto: „Článek 13 Přidružené systémy 1. Centrální banky Eurosystému poskytují přidruženým systémům služby převodu peněžních prostředků v penězích centrální banky v PM přístupném prostřednictvím poskytovatele síťových služeb TARGET2. Tyto služby se řídí dvoustrannými ujednáními mezi centrálními bankami Eurosystému a příslušnými přidruženými systémy. 2. Dvoustranná ujednání s přidruženými systémy, které používají rozhraní přidruženého systému, musí být v souladu s přílohou IV. Centrální banky Eurosystému dále zajistí, že se v těchto dvoustranných ujednáních uplatní obdobně níže uvedená ustanovení přílohy II:
3. Dvoustranná ujednání s přidruženými systémy, které používají rozhraní účastníka, musí být v souladu s oběma těmito ustanoveními:
Pro účely písmene a) je poplatkem, který je základem pro výpočet sankčních poplatků za nedodržení bezpečnostních požadavků stanovených v článku 28 přílohy II, poplatek uvedený v odst. 18 pododst. 1 písm. a) přílohy IV. 4. Odchylně od odstavce 3 musí být dvoustranná ujednání s přidruženými systémy, které používají rozhraní účastníka, avšak zúčtovávají pouze platby ve prospěch svých klientů, v souladu s oběma těmito ustanoveními:
Pro účely písmene a) je poplatkem, který je základem pro výpočet sankčních poplatků za nedodržení bezpečnostních požadavků v článku 28 přílohy II, poplatek uvedený v odst. 18 pododst. 1 písm. a) přílohy IV. 5. Centrální banky Eurosystému poskytují služby převodu peněžních prostředků v penězích centrální banky přidruženým systémům, které zúčtovávají okamžité platby ve svém vlastním účetnictví v souladu se systémem SCT Inst, pouze v platformě TIPS. Dvoustranná ujednání o poskytování těchto služeb převodu peněžních prostředků musí být v souladu s přílohou IVa a umožňují jen zúčtování okamžitých plateb podle systému SCT Inst. V těchto dvoustranných ujednáních se obdobně použijí tato ustanovení přílohy IIb:
|
|
4. |
V článku 17 se odstavec 4 nahrazuje tímto: „4. Odstavce 1 až 3a tohoto článku se použijí i v případě pozastavení nebo ukončení používání rozhraní přidruženého systému nebo platformy TIPS přidruženými systémy.“; |
|
5. |
Vkládá se nový článek 27a, který zní: „Článek 27a Přechodné ustanovení Centrální banky Eurosystému mohou přidruženým systémům, které zúčtovávají okamžité platby ve svém vlastním účetnictví v souladu se systémem SCT Inst, poskytovat služby převodu peněžních prostředků v penězích centrální banky, s použitím rozhraní přidruženého systému do 25. února 2022.“; |
|
6. |
Příloha II obecných zásad ECB/2012/27 se mění v souladu s přílohou I těchto obecných zásad; |
|
7. |
Příloha IIa obecných zásad ECB/2012/27 se mění v souladu s přílohou II těchto obecných zásad; |
|
8. |
Příloha IIb obecných zásad ECB/2012/27 se mění v souladu s přílohou III těchto obecných zásad; |
|
9. |
Příloha IV obecných zásad ECB/2012/27 se mění v souladu s přílohou IV těchto obecných zásad; |
|
10. |
Vkládá se nová příloha IVa obecných zásad ECB/2012/27 v souladu s přílohou V těchto obecných zásad. |
Článek 2
Nabytí účinku a provádění
1. Tyto obecné zásady nabývají účinku dnem oznámení národním centrálním bankám členských států, jejichž měnou je euro.
2. Národní centrální banky členských států, jejichž měnou je euro, přijmou opatření nezbytná k dosažení souladu s těmito obecnými zásadami ode dne 21. listopadu 2021 s výjimkou odst. 1 písm. c) a odstavců 7 a 9 přílohy II těchto obecných zásad, v jejichž případě přijmou nezbytná opatření a použijí je ode dne 13. června 2022. Nejpozději do 9. září 2021 informují ECB o textech a prostředcích, které se týkají těchto opatření.
Článek 3
Určení
Tyto obecné zásady jsou určeny všem centrálním bankám Eurosystému.
Ve Frankfurtu nad Mohanem dne 20. července 2021.
Za Radu guvernérů ECB
Prezidentka ECB
Christine LAGARDE
(1) Obecné zásady Evropské centrální banky ECB/2007/2 ze dne 26. dubna 2007 o transevropském expresním automatizovaném systému zúčtování plateb v reálném čase (TARGET2) (Úř. věst. L 237, 8.9.2007, s. 1).
(2) Obecné zásady Evropské centrální banky ECB/2012/27 ze dne 5. prosince 2012 o transevropském expresním automatizovaném systému zúčtování plateb v reálném čase (TARGET2) (Úř. věst. L 30, 30.1.2013, s. 1).
PŘÍLOHA I
Příloha II obecných zásad ECB/2012/27 se mění takto:
|
1. |
Článek 1 se mění takto:
|
|
2. |
Článek 3 se mění takto:
|
|
3. |
Článek 5 se nahrazuje tímto: „Článek 5 Přímí účastníci 1. Majitelé účtu PM v TARGET2-[vlož odkaz na centrální banku/zemi] jsou přímými účastníky a musí splňovat požadavky uvedené v čl. 8 odst. 1 a 2. Přímí účastníci mají alespoň jeden účet PM u [vlož název centrální banky]. Majitelé účtu PM, kteří přistoupili k uplatňování systému SCT Inst podpisem dohody o dodržování systému pro okamžité bezhotovostní převody SEPA, jsou a musí být kdykoli dosažitelní na platformě TIPS, a to buď jako majitel TIPS DCA, nebo jako dostupná strana prostřednictvím majitele TIPS DCA. 2. Majitelé účtu PM mohou určit adresovatelné držitele kódu BIC bez ohledu na místo jejich usazení. Majitelé účtu PM mohou určit adresovatelné držitele kódu BIC, kteří přistoupili k uplatňování systému SCT Inst podpisem dohody o dodržování systému pro okamžité bezhotovostní převody SEPA, pouze pokud jsou tyto subjekty dosažitelné na platformě TIPS, a to buď jako majitel TIPS DCA, nebo jako dostupná strana prostřednictvím majitele TIPS DCA. 3. Majitelé účtu PM mohou určit subjekty jako nepřímé účastníky v PM za předpokladu, že jsou splněny podmínky stanovené v článku 6. Majitelé účtu PM mohou jako nepřímé účastníky určit subjekty, které přistoupily k uplatňování systému SCT Inst podpisem dohody o dodržování systému pro okamžité bezhotovostní převody SEPA, pouze pokud jsou tyto subjekty dosažitelné na platformě TIPS, a to buď jako majitel TIPS DCA u [vlož název centrální banky], nebo jako dostupná strana prostřednictvím majitele TIPS DCA. 4. Přístup pro více adresátů prostřednictvím poboček lze poskytnout takto:
|
|
4. |
V článku 12 se odstavec 5 nahrazuje tímto: „5. Účty PM a jejich podúčty se úročí nula procenty, nebo sazbou vkladové facility podle toho, která z těchto sazeb je nižší, ledaže by se používaly k držení minimálních rezerv nebo přebytečných rezerv. V případě minimálních rezerv se výpočet a platba úroků z držby těchto rezerv řídí nařízením Rady (ES) č. 2531/98 (*2) a nařízením Evropské centrální banky (EU) 2021/378 (ECB/2021/1) (*3). V případě přebytečných rezerv se výpočet a platba úroků z držby těchto rezerv řídí rozhodnutím (EU) 2019/1743 (ECB/2019/31) (*4). (*2) Nařízení Rady (ES) č. 2531/98 ze dne 23. listopadu 1998 o uplatňování minimálních rezerv Evropskou centrální bankou (Úř. věst. L 318, 27.11.1998, s. 1)." (*3) Nařízení Evropské centrální banky (EU) 2021/378 ze dne 22. ledna 2021 o uplatňování povinnosti minimálních rezerv (ECB/2021/1) (Úř. věst. L 73, 3.3.2021, s. 1)." (*4) Rozhodnutí Evropské centrální banky (EU) 2019/1743 ze dne 15. října 2019 o úročení přebytečných rezerv a některých vkladů (ECB/2019/31) (Úř. věst. L 267, 21.10.2019, s. 12).“;" |
|
5. |
Článek 28 se nahrazuje tímto: „Článek 28 Bezpečnostní požadavky a kontrolní postupy 1. Účastníci zavedou náležité kontrolní bezpečnostní mechanismy na ochranu svých systémů před nepovoleným přístupem a zneužitím. Účastníci nesou výlučnou odpovědnost za náležitou ochranu důvěrnosti, integrity a dostupnosti svých systémů. 2. Účastníci informují [vlož název centrální banky] o všech událostech, které nastanou v jejich technické infrastruktuře a které souvisejí s bezpečností, a v případě potřeby též o událostech, které nastanou v technické infrastruktuře poskytovatelů, kteří jsou třetími stranami. [Vlož název centrální banky] může požadovat další informace o události a, je-li to nezbytné, požadovat, aby účastník přijal náležitá opatření s cílem zabránit opětovnému výskytu takové události. 3. [Vlož název centrální banky] může stanovit další bezpečnostní požadavky, zejména pokud se týká kybernetické bezpečnosti nebo předcházení podvodům, pro všechny účastníky nebo pro účastníky, které [vlož název centrální banky] považuje za kriticky důležité. 4. Účastníci [vlož název centrální banky] i) poskytnou stálý přístup ke svému osvědčení o dodržování požadavků jimi vybraného poskytovatele síťových služeb na bezpečnost koncového bodu a ii) každoročně předloží autocertifikační prohlášení TARGET2, která je v anglickém jazyce zveřejněna na internetových stránkách [vlož název centrální banky] a na internetových stránkách ECB. 4a. [Vlož název centrální banky] posoudí autocertifikační prohlášení účastníka, pokud jde o míru, ve které účastník splňuje každý z požadavků stanovených v autocertifikačních požadavcích TARGET2. Tyto požadavky jsou uvedeny v dodatku VIII, který vedle dodatků uvedených v čl. 2 odst. 1 tvoří nedílnou součást těchto podmínek. 4b. Míra, v níž účastník splňuje požadavky autocertifikace TARGET2, se podle závažnosti vzestupně dělí do těchto kategorií: „úplný soulad“; „méně závažný nesoulad“ nebo „závažný nesoulad“. Použijí se tato kritéria: úplného souladu je dosaženo, pokud účastníci splňují 100 % požadavků; k méně závažnému nesouladu dochází, pokud účastník splňuje méně než 100 %, avšak alespoň 66 % požadavků, a o závažný nesoulad se jedná v případě, kdy účastník splňuje méně než 66 % požadavků. Pokud účastník prokáže, že se na něj konkrétní požadavek nevztahuje, má se pro účely kategorizace za to, že příslušný požadavek splňuje. Účastník, který nedosáhne „úplného souladu“, předloží akční plán prokazující, jak hodlá úplného souladu dosáhnout. [Vlož název centrální banky] informuje příslušné orgány dohledu o stavu plnění požadavků ze strany tohoto účastníka. 4c. Pokud účastník odmítne udělit stálý přístup ke svému osvědčení o dodržování požadavků jím vybraného poskytovatele síťových služeb na bezpečnost koncového bodu nebo neposkytne autocertifikaci TARGET2, míra, v níž účastník splňuje požadavky, se klasifikuje jako „závažný nesoulad“. 4d. [Vlož název centrální banky] každoročně opětovně posuzuje soulad účastníků s příslušnými požadavky. 4e. [Vlož název centrální banky] může účastníkům, jejichž míra souladu byla vyhodnocena jako méně závažný nebo závažný nesoulad, uložit následující nápravná opatření, a to vzestupně podle závažnosti:
5. Účastníci, kteří v souladu s čl. 5 odst. 2, 3 a 4 umožňují přístup ke svému účtu PM třetím osobám, jsou povinni přijmout opatření ve vztahu k riziku, které z umožnění přístupu vyplývá, v souladu s bezpečnostními požadavky uvedenými v odstavcích 1 až 4e tohoto článku. V autocertifikaci podle odstavce 4 se uvede, že účastník od třetích osob, které mají přístup k účtu PM tohoto účastníka, vyžaduje splnění požadavků poskytovatele síťových služeb TARGET2 na bezpečnost koncového bodu.“; |
|
6. |
V článku 39 se odstavec 1 nahrazuje tímto: „1. Má se za to, že účastníci jsou si vědomi všech povinností, které pro ně vyplývají z právních předpisů o ochraně údajů, tyto povinnosti plní a jsou schopni jejich plnění prokázat relevantním příslušným orgánům. Má se za to, že účastníci jsou si vědomi veškerých povinností, které pro ně vyplývají z právních předpisů o předcházení praní peněz a financování terorismu, činnostech citlivých z hlediska šíření jaderných zbraní a vývoji nosičů jaderných zbraní, zejména co se týká provádění vhodných opatření týkajících se plateb na vrub nebo ve prospěch jejich účtů PM, a tyto povinnosti plní. Předtím než vstoupí do smluvního vztahu s poskytovatelem síťových služeb TARGET2, účastníci zajistí, že se seznámí se zásadami tohoto poskytovatele v oblasti vyhledávání údajů.“; |
|
7. |
Vkládá se nový článek 45a, který zní: „Článek 45a Přechodná ustanovení 1. Po zprovoznění systému TARGET a ukončení provozu TARGET2 se zůstatky na účtu PM převedou na odpovídající nástupnické účty majitele účtu v systému TARGET. 2. Požadavek, aby majitelé účtů PM, nepřímí účastníci a adresovatelní držitelé kódu BIC, kteří se účastní systému SCT Inst, byli dosažitelní v platformě TIPS podle článku 5, se použije ode dne 25. února 2022.“; |
|
8. |
V dodatku I se písmeno b) v odst. 8 pododst. 4 nahrazuje tímto:
|
|
9. |
V dodatku IV se odst. 6 písm. g) nahrazuje tímto:
|
|
10. |
Text uvedený v příloze VI těchto obecných zásad se vkládá jako nový dodatek VIII přílohy II obecných zásad ECB/2012/27. |
(*1) Nařízení Komise (EU) č. 1126/2008 ze dne 3. listopadu 2008, kterým se přijímají některé mezinárodní účetní standardy v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 (Úř. věst. L 320, 29.11.2008, s. 1).“;
(*2) Nařízení Rady (ES) č. 2531/98 ze dne 23. listopadu 1998 o uplatňování minimálních rezerv Evropskou centrální bankou (Úř. věst. L 318, 27.11.1998, s. 1).
(*3) Nařízení Evropské centrální banky (EU) 2021/378 ze dne 22. ledna 2021 o uplatňování povinnosti minimálních rezerv (ECB/2021/1) (Úř. věst. L 73, 3.3.2021, s. 1).
(*4) Rozhodnutí Evropské centrální banky (EU) 2019/1743 ze dne 15. října 2019 o úročení přebytečných rezerv a některých vkladů (ECB/2019/31) (Úř. věst. L 267, 21.10.2019, s. 12).“;“
PŘÍLOHA II
Příloha IIa obecných zásad ECB/2012/27 se mění takto:
|
1. |
Článek 1 se mění takto:
|
|
2. |
V článku 4 odstavci 2 se písmeno fc) nahrazuje tímto:
|
|
3. |
V čl. 4 odst. 2 se vkládá nové písmeno fd), které zní:
|
|
4. |
V článku 4 se odstavec 3 nahrazuje tímto: „3. Prostřednictvím TARGET2 dochází k zúčtování jednotlivých plateb v eurech v reálném čase s vypořádáním v penězích centrální banky v rámci účtů PM, T2S DCA a TIPS DCA. TARGET2 je vytvořen a funguje na základě SSP, jejímž prostřednictvím se shodným technickým způsobem zadávají a zpracovávají platební příkazy a nakonec i přijímají platby. Pokud se týká technického fungování T2S DCA, TARGET2 je technicky zřízen a funguje na základě platformy T2S. Pokud se týká technického fungování TIPS DCA a technických účtů TIPS AS, TARGET2 je technicky zřízen a funguje na základě platformy TIPS. [Vlož název centrální banky] je poskytovatelem služeb podle těchto podmínek. Jednání a opomenutí národních centrálních bank poskytujících SSP a 4CB se považují za jednání a opomenutí [vlož název centrální banky], za která tato banka převezme odpovědnost podle článku 21 této přílohy. Účast na základě těchto podmínek nezakládá smluvní vztah mezi majiteli T2S DCA a národními centrálními bankami poskytujícími SSP ani 4CB, pokud tyto banky vystupují jako národní centrální banky poskytující SSP nebo 4CB. Má se za to, že odesílatelem nebo adresátem pokynů, zpráv či informací, které majitel T2S DCA obdrží z SSP nebo platformy T2S nebo které do SSP nebo platformy T2S zašle v souvislosti se službami poskytnutými na základě těchto podmínek, je [vlož název centrální banky].“; |
|
5. |
V článku 8 se odstavec 3 nahrazuje tímto: „3. Pokud [vlož název centrální banky] vyhověla žádosti majitele T2S DCA podle odstavce 1, má se za to, že majitel T2S DCA udělil zúčastněnému centrálnímu depozitáři či depozitářům cenných papírů pověření odepsat z T2S DCA částky související s obchody s cennými papíry provedenými na těchto účtech cenných papírů.“; |
|
6. |
V článku 28 se odstavec 1 nahrazuje tímto: „1. Má se za to, že majitelé T2S DCA jsou si vědomi veškerých povinností, které pro ně vyplývají z právních předpisů o ochraně údajů, tyto povinnosti plní a jsou schopni jejich plnění prokázat relevantním příslušným orgánům. Má se za to, že majitelé T2S DCA jsou si vědomi veškerých povinností, které pro ně vyplývají z právních předpisů o předcházení praní peněz a financování terorismu, činnostech citlivých z hlediska šíření jaderných zbraní a vývoji nosičů jaderných zbraní, zejména co se týká provádění vhodných opatření týkajících se plateb na vrub nebo ve prospěch jejich T2S DCA, a tyto povinnosti plní. Předtím, než vstoupí do smluvního vztahu s poskytovatelem síťových služeb T2S, majitelé T2S DCA zajistí, že se seznámí se zásadami tohoto poskytovatele v oblasti vyhledávání údajů.“; |
|
7. |
Článek 30 se nahrazuje tímto: „Článek 30 Smluvní vztah s poskytovatelem síťových služeb 1. Majitelé T2S DCA buď:
2. Právní vztah mezi majitelem T2S DCA a poskytovatelem síťových služeb se řídí výhradně podmínkami samostatné smlouvy uzavřené s poskytovatelem síťových služeb, jak je uvedeno v odst. 1 písm. a). 3. Služby, které má poskytovatel síťových služeb poskytovat, nejsou součástí služeb, které má ve vztahu k TARGET2 poskytovat [vlož název centrální banky]. 4. [Vlož název centrální banky] neodpovídá za jednání, pochybení či opomenutí poskytovatele síťových služeb (včetně členů statutárních orgánů, zaměstnanců a subdodavatelů), ani za jednání, pochybení či opomenutí třetích osob, které si účastníci k získání přístupu do sítě poskytovatele síťových služeb zvolili.“; |
|
8. |
Vkládá se nový článek 34a, který zní: „Článek 34a Přechodná ustanovení Po zprovoznění systému TARGET a ukončení provozu TARGET2 se majitelé T2S DCA stanou majiteli T2S DCA v systému TARGET.“; |
|
9. |
Odkazy na pojem „poskytovatel síťových služeb T2S“ (v jednotném nebo množném čísle) v čl. 6 odst. 1 písm. a) bodě i), čl. 9 odst. 5, čl. 10 odst. 6, čl. 14 odst. 1 písm. a), čl. 22 odst. 1, , čl. 22 odst. 2, čl. 22 odst. 3, čl. 27 odst. 5, čl. 28 odst. 1, čl. 29 odst. 1 přílohy IIa a v odstavci 1 dodatku I se nahrazují odkazem „poskytovatel síťových služeb“. |
|
10. |
V dodatku I se písmeno b) v odst. 7 pododst. 1 nahrazuje tímto:
|
PŘÍLOHA III
Příloha IIb obecných zásad ECB/2012/27 se mění takto:
|
1. |
Odkazy na pojem „poskytovatel síťových služeb TIPS“ (v jednotném čísle nebo v množném čísle) v čl. 17 odst. 1 písm. a), čl. 24 odst. 1, čl. 24 odst. 2, čl. 26 odst. 2 písm. d), čl. 29 odst. 6, odstavci 1 dodatku I, odst. 6 pododst. 1 v dodatku I a odst. 3 pododst. 3 písm. b) v dodatku II se nahrazují odkazem „poskytovatel síťových služeb“; |
|
2. |
Článek 1 se mění takto:
|
|
3. |
V čl. 3 odst. 1 se odkaz na „dodatek V: Technické požadavky na připojení k TIPS“ zrušuje; |
|
4. |
Článek 4 se mění takto:
|
|
5. |
V čl. 6 odst. 1 písm. a) se odrážka i) nahrazuje tímto:
|
|
6. |
Článek 9 se nahrazuje tímto: „Článek 9 Smluvní vztah s poskytovatelem síťových služeb 1. Účastníci buď:
2. Právní vztah mezi účastníkem a poskytovatelem síťových služeb se řídí výhradně podmínkami samostatné smlouvy ve smyslu odst. 1 písm. a). 3. Služby, které má poskytovatel síťových služeb poskytovat, nejsou součástí služeb, které má ve vztahu k TARGET2 poskytovat [vlož název centrální banky]. 4. [Vlož název centrální banky] neodpovídá za jednání, pochybení či opomenutí poskytovatele síťových služeb (včetně členů statutárních orgánů, zaměstnanců a subdodavatelů tohoto poskytovatele), ani za jednání, pochybení či opomenutí třetích osob, které si účastníci k získání přístupu do sítě poskytovatele síťových služeb zvolili.“; |
|
7. |
Článek 10 se zrušuje; |
|
8. |
Vkládá se nový článek 11a, který zní: „Článek 11a Úložiště MPL 1. Centrální úložiště MPL obsahuje tabulku pro přiřazení zástupných identifikátorů ke kódům IBAN pro účely služby MPL. 2. Každý zástupný identifikátor může být spojen pouze s jedním kódem IBAN. IBAN může být spojen s jedním nebo více zástupnými identifikátory. 3. Na údaje obsažené v úložišti MPL se použije článek 29.“; |
|
9. |
V článku 12 se zrušuje odstavec 9; |
|
10. |
V článku 15 se odstavec 5 nahrazuje tímto: „5. TIPS DCA se úročí sazbou 0 %, nebo sazbou vkladové facility podle toho, která z těchto sazeb je nižší, ledaže by se používaly k držení minimálních rezerv nebo k držení přebytečných rezerv. V případě minimálních rezerv se výpočet a platba úroků z držby těchto rezerv řídí nařízením Rady (ES) č. 2531/9 (*1) a nařízením Evropské centrální banky (EU) 2021/378 (ECB/2021/1) (*2). V případě přebytečných rezerv se výpočet a platba úroků z držby těchto rezerv řídí rozhodnutím (EU) 2019/1743 (ECB/2019/31) (*3). (*1) Nařízení Rady (ES) č. 2531/98 ze dne 23. listopadu 1998 o uplatňování minimálních rezerv Evropskou centrální bankou (Úř. věst. L 318, 27.11.1998, s. 1)." (*2) Nařízení Evropské centrální banky (EU) 2021/378 ze dne 22. ledna 2021 o uplatňování povinnosti minimálních rezerv (ECB/2021/1) (Úř. věst. L 73, 3.3.2021, s. 1)." (*3) Rozhodnutí Evropské centrální banky (EU) 2019/1743 ze dne 15. října 2019 o úročení přebytečných rezerv a některých vkladů (ECB/2019/31) (Úř. věst. L 267, 21.10.2019, s. 12).“;" |
|
11. |
Článek 16 se nahrazuje tímto: „Článek 16 Druhy platebních příkazů na TIPS DCA Platebními příkazy pro účely služeb TIPS jsou:
|
|
12. |
V článku 18 se odstavec 6 nahrazuje tímto: „6. Po přijetí příkazu k převodu likvidity z TIPS DCA na PM, příkazu k převodu likvidity z TIPS DCA na technický účet TIPS AS nebo příkazu k převodu likvidity z technického účtu TIPS AS na TIPS DCA, jak je uvedeno v článku 17, TARGET2-[vlož odkaz na centrální banku/zemi] zkontroluje, zda jsou na účtu plátce dostatečné finanční prostředky. Nejsou-li dostatečné finanční prostředky k dispozici, bude příkaz k převodu likvidity odmítnut. Jsou-li k dispozici dostatečné finanční prostředky, bude příkaz k převodu likvidity okamžitě zúčtován.“; |
|
13. |
V čl. 20 odst. 1 se písmeno b) nahrazuje tímto:
|
|
14. |
V článku 30 se odstavec 1 nahrazuje tímto: „1. Má se za to, že majitelé TIPS DCA jsou si vědomi veškerých povinností, které pro ně vyplývají z právních předpisů o ochraně údajů, tyto povinnosti plní a jsou schopni jejich plnění prokázat relevantním příslušným orgánům. Má se za to, že majitelé TIPS DCA jsou si vědomi veškerých povinností, které pro ně vyplývají z právních předpisů o předcházení praní peněz a financování terorismu, činnostech citlivých z hlediska šíření jaderných zbraní a vývoji nosičů jaderných zbraní, zejména co se týká provádění vhodných opatření týkajících se plateb na vrub nebo ve prospěch jejich TIPS DCA, a tyto povinnosti plní. Majitelé TIPS DCA zajistí, aby byli před uzavřením smluvního vztahu s daným poskytovatelem síťových služeb seznámeni se zásadami vybraného poskytovatele v oblasti vyhledávání údajů.“; |
|
15. |
Vkládá se nový článek 35a, který zní: „Článek 35a Přechodné ustanovení Po zprovoznění systému TARGET a ukončení provozu TARGET2 se majitelé TIPS DCA stanou majiteli TIPS DCA v systému TARGET.“; |
|
16. |
V dodatku I se tabulka v odstavci 2 nahrazuje tímto:
|
|
17. |
V dodatku I se písmeno b) v odst. 6 pododst. 1 nahrazuje tímto:
|
|
18. |
V dodatku IV se zrušuje odstavec 2; |
|
19. |
Dodatek V se zrušuje. |
(*1) Nařízení Rady (ES) č. 2531/98 ze dne 23. listopadu 1998 o uplatňování minimálních rezerv Evropskou centrální bankou (Úř. věst. L 318, 27.11.1998, s. 1).
(*2) Nařízení Evropské centrální banky (EU) 2021/378 ze dne 22. ledna 2021 o uplatňování povinnosti minimálních rezerv (ECB/2021/1) (Úř. věst. L 73, 3.3.2021, s. 1).
(*3) Rozhodnutí Evropské centrální banky (EU) 2019/1743 ze dne 15. října 2019 o úročení přebytečných rezerv a některých vkladů (ECB/2019/31) (Úř. věst. L 267, 21.10.2019, s. 12).“;“
PŘÍLOHA IV
Příloha IV obecných zásad ECB/2012/27 se mění takto:
|
1. |
V odst. 14 pododst. 14 se písmeno d) nahrazuje tímto:
|
|
2. |
V odst. 18 pododst. 1 písm. b) se první řádek tabulky nahrazuje tímto:
|
|
3. |
V odst. 18 pododst. 1 písm. d) se zrušuje poslední pododstavec. |
PŘÍLOHA V
Doplňuje se nová příloha IVa obecných zásad ECB/2012/27, která zní:
„PŘÍLOHA IVa
SLUŽBA TIPS PRO PŘIDRUŽENÉ SYSTÉMY, KTERÉ PROVÁDĚJÍ ZÚČTOVÁNÍ OKAMŽITÝCH PLATEB
1. Definice
V návaznosti na definice uvedené v článku 1 přílohy IIb se pro účely této přílohy rozumí:
|
1) |
„centrální bankou přidruženého systému“ centrální banka Eurosystému, s níž příslušný přidružený systém, který provádí zúčtování okamžitých plateb ve svém účetnictví, uzavřel dvoustranné ujednání o zúčtování okamžitých plateb přidruženého systému; |
|
2) |
„podkladovým hrubým objemem“ se rozumí počet okamžitých plateb, k jejichž zúčtování dochází v účetnictví přidruženého systému a které jsou umožněny díky prostředkům drženým na technickém účtu TIPS AS. Nezahrnuje okamžité platby ve prospěch TIPS DCA nebo jiných technických účtů TIPS AS nebo na jejich vrub; |
|
3) |
„stranou, která dává platební příkaz“ subjekt, který byl jako strana, která dává platební příkaz, určen přidruženým systémem a který může jménem tohoto přidruženého systému nebo dostupné strany tohoto přidruženého systému zasílat platební příkazy do platformy TIPS a/nebo přijímat platební příkazy z platformy TIPS. |
2. Vložení platebních příkazů do systému a jejich neodvolatelnost
Použitím článku 20 přílohy IIb, pokud jde o okamžik vložení příkazů k okamžité platbě, realizací storna a příkazů k převodu likvidity z TIPS DCA na technický účet TIPS AS a příkazů k převodu likvidity z technického účtu TIPS AS na TIPS DCA v příslušném systému, který je součástí TARGET2, nejsou dotčena pravidla jednotlivých přidružených systémů, která stanoví okamžik vložení převodních příkazů do přidruženého systému nebo neodvolatelnost převodních příkazů zadaných do těchto přidružených systémů dříve než k okamžiku vložení daného platebního příkazu do příslušného systému, který je součástí TARGET2.
3. Účty na podporu zúčtování okamžitých plateb ve vlastním účetnictví přidružených systémů
|
1) |
Na podporu zúčtování okamžitých plateb souvisejících s přidruženými systémy v TIPS je veden jeden technický účet TIPS AS. |
|
2) |
Technický účet TIPS AS je identifikován jedinečným číslem účtu, které se skládá maximálně ze 34 znaků a je strukturováno, jak je uvedeno v následující tabulce:
|
|
3) |
Na technických účtech AS může být během dne jen nulový nebo kladný zůstatek a přes noc na nich může být kladný zůstatek. Na zůstatek na účtu přes noc se vztahují stejná pravidla pro úročení, která platí pro garanční fond podle článku 11 těchto obecných zásad. |
4. Zúčtovací postup
|
1) |
Přidružený systém používá technický účet TIPS AS k shromažďování nezbytné likvidity, kterou členové jeho clearingového systému vyčlenili k financování svých pozic. |
|
2) |
Přidružený systém je na požádání informován o připsání a odepsání prostředků z technického účtu TIPS AS. |
|
3) |
Přidružený systém může zaslat příkazy k okamžité platbě a realizace storna kterémukoli majiteli TIPS DCA nebo přidruženému systému TIPS. Přidružený systém přijímá a zpracovává příkazy k okamžité platbě, žádosti o storno a realizace storna od kteréhokoli majitele TIPS DCA nebo přidruženého systému TIPS. |
5. Uživatelské rozhraní
|
1) |
Majitel technického účtu TIPS AS má přístup k platformě TIPS v režimu A2A a může se rovněž připojit v režimu U2A, a to buď přímo, nebo prostřednictvím jedné či více stran, které dávají platební příkaz. |
|
2) |
Přístup k platformě TIPS umožňuje majitelům technického účtu TIPS AS:
|
6. Sazebník poplatků a fakturace
|
1) |
Na přidružený systém v TIPS se vztahují tyto poplatky:
|
|
2) |
Podkladový hrubý objem okamžitých plateb přidruženého systému vypočítává centrální banka přidruženého systému každý měsíc na základě hrubého podkladového objemu během předchozího měsíce, který se zaokrouhlí dolů na nejbližších deset tisíc a který přidružený systém oznámil nejpozději do třetího pracovního dne následujícího měsíce. Vypočtený hrubý objem se použije pro výpočet poplatku v průběhu následujícího měsíce. |
|
3) |
Každý přidružený systém obdrží od své centrální banky přidruženého systému fakturu za předchozí měsíc, jež vychází z poplatků uvedených v bodě 1 tohoto odstavce, nejpozději v devátý pracovní den následujícího měsíce. Platby se uhradí nejpozději ve čtrnáctý pracovní den měsíce, ve kterém je faktura vystavena, na účet, který určí centrální banka přidruženého systému, nebo se odepíšou z účtu, který určí přidružený systém. |
|
4) |
Pro účely sazebníku poplatků a fakturace podle této přílohy:
|
|
5) |
Poplatky pro účely fakturace podle tohoto článku za období od 1. prosince 2021 do 28. února 2022 činí průměr celkových fakturovaných poplatků za měsíce září, říjen a listopad 2021. |
PŘÍLOHA VI
Doplňuje se nový dodatek VIII k příloze II obecných zásad ECB/2012/27, který zní:
„Dodatek VIII
Požadavky na řízení bezpečnosti informací a řízení kontinuity provozu
Řízení bezpečnosti informací
Tyto požadavky se vztahují na každého účastníka, pokud účastník neprokáže, že se na něj konkrétní požadavek nevztahuje. Při zjišťování oblasti působnosti požadavků v rámci své infrastruktury by měl účastník určit prvky, které jsou součástí řetězce platebních transakcí. Řetězec platebních transakcí konkrétně začíná v místě vstupu, tj. v systému, který se podílí na vytváření transakcí (např. pracovní stanice, aplikace front office a back-office, middleware) a končí v systému odpovědném za zaslání zprávy do SWIFT (např. SWIFT VPN Box) nebo do internetu (posledně uvedené platí v případě internetového přístupu).
Požadavek 1.1: Politika bezpečnosti informací
Vedení stanoví jasný směr politiky v souladu s obchodními cíli a prokáže podporu a odhodlání v oblasti bezpečnosti informací prostřednictvím vydávání, schvalování a udržování politiky bezpečnosti informací zaměřené na řízení bezpečnosti informací a kybernetické odolnosti v celé organizaci, pokud jde o identifikaci, posuzování a řešení rizik v oblasti bezpečnosti informací a kybernetické odolnosti. Tato politika by měla obsahovat alespoň tyto oddíly: cíle, oblast působnosti (včetně oblastí, jako je organizace, lidské zdroje, správa aktiv atd.), zásady a rozdělení odpovědnosti.
Požadavek 1.2: Vnitřní organizace
Pro provádění politiky bezpečnosti informací v rámci organizace se zavede rámec pro bezpečnost informací. Vedení koordinuje a přezkoumává zavedení rámce pro bezpečnost informací s cílem zajistit provádění politiky bezpečnosti informací (ve smyslu požadavku 1.1) v celé organizaci, včetně poskytnutí dostatečných zdrojů a přidělení povinností za tímto účelem v oblasti bezpečnosti.
Požadavek 1.3: Externí subjekty
Bezpečnost informací organizace a jejích zařízení pro zpracování informací by neměla být snížena zapojením externích subjektů nebo zavedením produktů/služeb, které tyto externí subjekty poskytují, a/nebo závislostí na nich. Veškerý přístup externích subjektů do zařízení organizace pro zpracování informací podléhá kontrole. Vyžadují-li externí subjekty nebo jejich produkty či služby přístup k zařízením organizace pro zpracování informací, provede se posouzení rizik s cílem určit bezpečnostní důsledky a požadavky na kontrolu. Kontroly musí být dohodnuty a vymezeny v dohodě s každým příslušným externím subjektem.
Požadavek 1.4: Správa aktiv
Veškerá informační aktiva, obchodní procesy a související informační systémy – např. operační systémy, infrastruktury, obchodní aplikace, běžně dostupné produkty, služby a aplikace vyvinuté uživateli - v rámci řetězce platebních transakcí musí být evidovány a musí mít určeného vlastníka. Je zapotřebí stanovit odpovědnost za údržbu a provoz vhodných kontrol v obchodních postupech a souvisejících složek informačních technologií za účelem ochrany informačních aktiv. Poznámka: Vlastník může případně delegovat provádění konkrétních kontrol, ale zůstává odpovědný za řádnou ochranu aktiv.
Požadavek 1.5: Klasifikace informačních aktiv
Informační aktiva jsou klasifikována z hlediska jejich zásadního významu pro hladké poskytování služby účastníkem. V rámci klasifikace se uvede potřeba, priority a požadovaná úroveň ochrany při nakládání s informačním aktivem v příslušných obchodních postupech a zohlední se i příslušné složky IT. Systém klasifikace informačních aktiv, který schválí vedení, se použije k vymezení vhodného souboru ochranných kontrolních mechanismů v průběhu celého životního cyklu informačního aktiva (včetně odstranění a zničení informačních aktiv) a ke sdělení potřeby specifických opatření pro nakládání s informačními aktivy.
Požadavek 1.6: Bezpečnost lidských zdrojů
Povinnosti v oblasti bezpečnosti jsou před nástupem do zaměstnání upraveny v odpovídajících popisech pracovní náplně a v pracovních podmínkách. Všichni uchazeči o zaměstnání, dodavatelé a uživatelé, kteří jsou třetími stranami, musí být náležitě prověřeni, zejména v případě citlivých pracovních míst. Zaměstnanci, dodavatelé a uživatelé zařízení pro zpracování informací, kteří jsou třetími stranami, podepíší dohodu o svých rolích a povinnostech v oblasti bezpečnosti. Zajistí se odpovídající úroveň informovanosti všech zaměstnanců, dodavatelů a uživatelů, kteří jsou třetími stranami, jakož i jejich vzdělávání a odborná příprava v oblasti bezpečnostních postupů a správného používání zařízení pro zpracování informací s cílem minimalizovat možná bezpečnostní rizika. Pro zaměstnance se zavede formální disciplinární řízení pro řešení případů porušení bezpečnosti. Musí být zavedena odpovědnost za to, aby byl zajištěn řádný odchod zaměstnance, dodavatele nebo uživatele, který je třetí stranou, z organizace nebo jeho přeřazení v rámci organizace a aby bylo zajištěno vrácení veškerého vybavení a zrušení všech přístupových práv.
Požadavek 1.7: Fyzická a environmentální bezpečnost
Zařízení na zpracování kritických nebo citlivých informací musí být umístěna na bezpečných místech chráněných vymezenými bezpečnostními obvody s vhodnými bezpečnostními překážkami a vstupními kontrolami. Musí být fyzicky chráněna před neoprávněným přístupem, poškozením a narušením. Přístup se umožní pouze osobám, které spadají do oblasti působnosti požadavku 1.6. Zavedou se postupy a normy na ochranu fyzických nosičů, které obsahují informační aktiva, při tranzitu.
Vybavení musí být chráněno před fyzickými a environmentálními hrozbami. Ochrana vybavení (včetně vybavení používaného mimo prostory organizace) a ochrana před odcizením majetku je nezbytná k omezení rizika neoprávněného přístupu k informacím a k ochraně vybavení či informací před ztrátou nebo poškozením. Na ochranu před fyzickými hrozbami a na zabezpečení podpůrných zařízení, jako je infrastruktura na dodávky elektrické energie a kabelová infrastruktura, mohou být zapotřebí zvláštní opatření.
Požadavek 1.8: Řízení provozu
Zavede se odpovědnost a postupy pro řízení a provoz zařízení pro zpracování informací, které se budou vztahovat na všechny základní systémy v rámci celého řetězce platebních transakcí.
Pokud jde o provozní postupy, včetně technické správy informačních systémů, provede v případě potřeby oddělení funkcí, aby se snížilo riziko nedbalostního nebo úmyslného zneužití systému. Nelze-li z prokázaných objektivních důvodů oddělení funkcí provést, provedou se kompenzační kontroly na základě formální analýzy rizik. Zavedou se kontroly s cílem zabránit zavedení škodlivých kódů do systémů v řetězci platebních transakcí a odhalovat je. Rovněž se zavedou kontroly (včetně informovanosti uživatelů) za účelem prevence, odhalování a odstraňování škodlivých kódů. Mobilní kód lze použít pouze z důvěryhodných zdrojů (např. podepsané komponenty Microsoft COM a Java Applets). Konfigurace prohlížeče (např. použití rozšíření a plug-inů) musí být přísně kontrolována.
Vedení zavede postupy pro zálohování údajů a jejich obnovu; tyto postupy pro obnovu údajů zahrnují plán obnovení, který se v pravidelných intervalech testuje alespoň jednou ročně.
Monitorují se systémy, které mají zásadní význam pro bezpečnost plateb, a zaznamenávají se události týkající se bezpečnosti informací. K zajištění toho, aby byly zjištěny problémy s informačním systémem, se použijí protokoly provozovatele. Protokoly provozovatele se pravidelně přezkoumávají ve formě vzorku, a to podle zásadního významu provozních operací. Sledování systému se použije ke kontrole účinnosti kontrol, které jsou označeny za zásadní pro bezpečnost plateb, a k ověření shody s modelem politiky přístupu.
Výměna informací mezi organizacemi je založena na formální politice výměny prováděné v souladu s dohodami o výměně informací mezi zúčastněnými stranami a musí být v souladu s příslušnými právními předpisy. Softwarové komponenty třetích stran, které se používají při výměně informací s TARGET2 (např. software přijatý od Service Bureau ve scénáři 2 oddílu o oblasti působnosti dokumentu o autocertifikaci pro TARGET2), musí být používány na základě formální dohody se třetí stranou.
Požadavek 1.9: Kontrola přístupu
Přístup k informačním aktivům musí být odůvodněn na základě obchodních požadavků (potřeba znát (1)) a v souladu se zavedeným rámcem podnikových politik (včetně politiky bezpečnosti informací). Jasná pravidla kontroly přístupu se vymezí na základě zásady minimálních práv (2) tak, aby věrně odrážela potřeby odpovídajících obchodních a informačních procesů. V příslušných případech (např. v případě správy zálohování) by měla být kontrola logického přístupu v souladu s kontrolou fyzického přístupu, pokud neexistují odpovídající kompenzační kontroly (např. šifrování, anonymizace osobních údajů).
Musí být zavedeny formální a dokumenty podložené postupy pro kontrolu přidělování přístupových práv k informačním systémům a službám, které spadají do oblasti působnosti řetězce platebních transakcí. Postupy se vztahují na všechny fáze životního cyklu uživatelského přístupu, od počáteční registrace nových uživatelů až po konečné zrušení registrace uživatelů, kteří již přístup nepotřebují.
Zvláštní pozornost se v příslušných případech věnuje přidělení přístupových práv tak zásadního významu, že by jejich zneužití mohlo mít závažný nepříznivý dopad na operace účastníka (např. přístupová práva umožňující správu systému, nerespektování systémových kontrol, přímý přístup k obchodním údajům).
Zavedou se vhodné kontroly za účelem identifikace, ověření a autorizace uživatelů v konkrétních místech sítě organizace, např. pro místní a vzdálený přístup k systémům v řetězci platebních transakcí. S cílem zajistit odpovědnost se osobní účty nesdílejí.
Pokud jde o hesla, musí být stanovena pravidla, která se prosazují zvláštními kontrolami, aby se zajistilo, že hesla nelze snadno odhadnout, např. pravidla týkající se složitosti a časově omezená platnost. Vytvoří se protokol pro bezpečné obnovení a/nebo opětovné nastavení hesel.
V zájmu ochrany důvěrnosti, pravosti a integrity informací musí být vypracován a prováděn postup pro používání kryptografických kontrol. Na podporu používání kryptografických kontrol musí být stanovena politika správy klíčů.
Musí existovat pravidla pro prohlížení důvěrných informací na obrazovce nebo v tištěné podobě (např. pravidla prázdné obrazovky a čistého stolu), aby se snížilo riziko neoprávněného přístupu.
Při práci na dálku musí být zohledněna rizika práce v nechráněném prostředí a zajištěny vhodné technické a organizační kontroly.
Požadavek 1.10: Pořízení, vývoj a údržba informačních systémů
Před vývojem a/nebo zaváděním informačních systémů musí být určeny a dohodnuty bezpečnostní požadavky.
Do aplikací, včetně aplikací vyvinutých uživateli, musí být zabudovány vhodné kontroly, aby bylo zajištěno správné zpracování. Tyto kontroly zahrnují validaci vstupních údajů, interní zpracování a výstupní údaje. U systémů, které zpracovávají citlivé, cenné nebo kritické informace nebo na ně mají dopad, mohou být požadovány dodatečné kontroly. Tyto kontroly se stanoví na základě bezpečnostních požadavků a posouzení rizik v souladu se zavedenými politikami (např. politikou bezpečnosti informací, politikou kryptografických kontrol).
Před tím, než budou přijaty a používány, se provozní požadavky nových systémů stanoví, zdokumentují a vyzkouší. Pokud jde o bezpečnost sítí, měly by být zavedeny vhodné kontroly, včetně segmentace a bezpečného řízení, na základě kritičnosti datových toků a úrovně rizika zón sítě v organizaci. Musí existovat zvláštní kontroly na ochranu citlivých informací přenášených prostřednictvím veřejných sítí.
Přístup k systémovým souborům a zdrojovému kódu programu se kontroluje a projekty IT a podpůrné činnosti se provádějí zabezpečeným způsobem. Je třeba dbát na to, aby se zabránilo expozici citlivých údajů ve zkušebním prostředí. Musí být přísně kontrolováno prostředí pro projekty a podporu. Musí být přísně kontrolováno zavádění změn ve výrobě. Provede se posouzení rizik významných změn, které mají být zavedeny ve výrobě.
Rovněž se provádí pravidelné testování bezpečnosti vyvíjených systémů , a to podle předem vymezeného plánu na základě výsledku posouzení rizik, přičemž testování bezpečnosti zahrnuje alespoň posouzení zranitelnosti. Posoudí se všechny nedostatky, které byly zjištěny během testování bezpečnosti, a vypracují se a včas realizují akční plány pro odstranění zjištěných nedostatků.
Požadavek 1.11: Bezpečnost informací v dodavatelských (3) vztazích
Aby byla zajištěna ochrana interních informačních systémů účastníka, k nimž mají přístup dodavatelé, musí být požadavky na bezpečnost informací pro zmírnění rizik spojených s přístupem dodavatele zdokumentovány a formálně dohodnuty s dodavatelem.
Požadavek 1.12: Řízení incidentů v oblasti bezpečnosti informací a zlepšení
Aby byl zajištěn jednotný a účinný přístup k řízení incidentů v oblasti bezpečnosti informací, včetně komunikace o bezpečnostních událostech a slabinách, musí být na provozní i technické úrovni zavedeny a testovány úlohy, povinnosti a postupy s cílem zajistit rychlou, účinnou, řádnou a bezpečnou nápravu incidentů v oblasti bezpečnosti informací, včetně scénářů souvisejících s kybernetickou příčinou (např. podvody, kterých se dopouští externí útočník nebo zasvěcená osoba). Zaměstnanci, kteří jsou zapojeni do těchto postupů, musí být odpovídajícím způsobem vyškoleni.
Požadavek 1.13: Přezkum technické shody
Interní informační systémy účastníka (např. systémy back-office, interní sítě a externí síťové propojení) jsou pravidelně posuzovány z hlediska souladu se zavedeným rámcem politik organizace (např. politika bezpečnosti informací, politika kryptografických kontrol).
Požadavek 1.14: Virtualizace
Hostované virtuální stroje musí splňovat všechny bezpečnostní kontroly, které jsou stanoveny pro fyzický hardware a systémy (např. bezpečnostní konfigurace, vedení protokolů). Kontroly týkající se hypervizorů musí zahrnovat: bezpečnostní konfiguraci hypervizoru a hostitelského operačního systému, pravidelný patching, důsledné oddělení různých prostředí (např. produkčního a vývojového). Na základě posouzení rizik se zavede centralizované řízení, vedení protokolů a monitorování, jakož i správa přístupových práv, zejména v případě vysoce privilegovaných účtů. Hostované virtuální stroje spravované stejným hypervizorem musí mít podobný rizikový profil.
Požadavek 1.15: Využívání technologie „cloud computing“
Využívání veřejných a/nebo hybridních cloudových řešení v řetězci platebních transakcí musí být založeno na formálním posouzení rizik s přihlédnutím k technickým kontrolám a smluvním ustanovením týkajícím se cloudového řešení.
Pokud se používají hybridní cloudová řešení, vychází se z toho, že úroveň kritičnosti celkového systému je nejvyšší z propojených systémů. Všechny lokální komponenty hybridních řešení musí být odděleny od ostatních lokálních systémů.
Řízení kontinuity provozu (vztahuje se pouze na kritické účastníky)
Následující požadavky (2.1 až 2.6) se týkají řízení kontinuity provozu. Každý účastník TARGET2, kterého Eurosystém klasifikoval jako kritického pro hladké fungování systému TARGET2, musí mít zavedenu strategii kontinuity provozu, která zahrnuje tyto prvky:
|
Požadavek 2.1 |
: |
Musí být vypracovány plány kontinuity provozu a zavedeny postupy pro jejich udržování. |
|
Požadavek 2.2 |
: |
Musí být k dispozici náhradní provozní místo. |
|
Požadavek 2.3 |
: |
Rizikový profil náhradního místa se musí lišit od profilu hlavního místa, aby se zabránilo tomu, že obě místa budou zasažena stejnou událostí současně. Náhradní místo musí být například napojeno na jinou elektrickou síť a ústřední telekomunikační obvod než hlavní provozovna. |
|
Požadavek 2.4 |
: |
V případě závažného narušení provozu, které způsobuje nedostupnost hlavního místa a/nebo kritických zaměstnanců, musí být kritický účastník schopen obnovit normální provoz z náhradního místa, kde musí být možné řádně ukončit pracovní den a zahájit následující pracovní den. |
|
Požadavek 2.5 |
: |
Musí být zavedeny postupy, které zajistí, že zpracování transakcí z náhradního místa bude obnoveno v přiměřené lhůtě po počátečním přerušení služby a úměrně kritickému významu činnosti, která byla narušena. |
|
Požadavek 2.6 |
: |
Schopnost zvládat provozní poruchy musí být přezkoušena nejméně jednou ročně a kritičtí zaměstnanci musí být náležitě vyškoleni. Maximální doba mezi těmito testy nesmí překročit jeden rok. |
(1) Zásada „potřeby znát“ se týká určení souboru informací, k nimž jednotlivec potřebuje přístup, aby mohl plnit své povinnosti.
(2) Zásada minimálních práv se týká přizpůsobení přístupového profilu subjektu k informačnímu systému tak, aby odpovídal příslušné obchodní úloze.
(3) Dodavatelem by se v této souvislosti měla rozumět jakákoli třetí strana (a její zaměstnanci), která je na základě smlouvy (dohody) s institucí zavázána poskytovat služby, a na základě dohody o poskytování služeb má třetí strana (a její zaměstnanci) na dálku nebo na místě přístup k informacím a/nebo informačním systémům a/nebo zařízením pro zpracování informací instituce v rozsahu nebo v souvislosti s rozsahem, na který se vztahuje autocertifikace TARGET2.