Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document L:2014:082:FULL

Úřední věstník Evropské unie, L 082, 20. březen 2014


Display all documents published in this Official Journal
 

ISSN 1977-0626

doi:10.3000/19770626.L_2014.082.ces

Úřední věstník

Evropské unie

L 82

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Ročník 57
20. března 2014


Obsah

 

II   Nelegislativní akty

Strana

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 277/2014 ze dne 19. března 2014, kterým se stanoví odchylka od nařízení Rady (ES) č. 1967/2006, pokud jde o minimální vzdálenost od pobřeží a minimální hloubku moře pro traulery volantina lovící v teritoriálních vodách Slovinska

1

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 278/2014 ze dne 19. března 2014, kterým se mění nařízení (EU) č. 185/2010, pokud jde o vyjasnění, harmonizaci a zjednodušení používání zařízení pro stopovou detekci výbušnin ( 1 )

3

 

 

Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 279/2014 ze dne 19. března 2014 o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

6

 

 

Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 280/2014 ze dne 19. března 2014 o vydávání dovozních licencí na žádosti podané během prvních sedmi dnů měsíce března 2014 v rámci celních kvót otevřených nařízením (ES) č. 533/2007 pro drůbeží maso

8

 

 

Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 281/2014 ze dne 19. března 2014 o vydávání dovozních licencí na žádosti podané během prvních sedmi dnů měsíce března 2014 v rámci celní kvóty otevřené nařízením (ES) č. 1385/2007 pro odvětví drůbežího masa

10

 

 

SMĚRNICE

 

*

Směrnice Komise 2014/43/EU ze dne 18. března 2014, kterou se mění příloha I, II a III směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/25/ES o opatřeních proti emisím plynných znečišťujících látek a znečišťujících částic z motorů používaných k pohonu zemědělských a lesnických traktorů ( 1 )

12

 

*

Směrnice Komise 2014/44/EU ze dne 18. března 2014, kterou se mění přílohy I, II a III směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/37/ES o schvalování typu zemědělských a lesnických traktorů, jejich přípojných vozidel a výměnných tažených strojů, jakož i jejich systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků ( 1 )

20

 

 

ROZHODNUTÍ

 

 

2014/149/EU

 

*

Prováděcí rozhodnutí Rady ze dne 18. března 2014 o odmítnutí návrhu prováděcího nařízení o opětovném uložení konečného antidumpingového cla z dovozu některé obuvi se svrškem z usně pocházející z Čínské lidové republiky a vyráběné společnostmi Brosmann Footwear (HK) Ltd, Seasonable Footwear (Zhongshan) Ltd, Lung Pao Footwear (Guangzhou) Ltd, Risen Footwear (HK) Co Ltd a Zhejiang Aokang Shoes Co. Ltd a o konečném výběru jim uloženého prozatímního cla

27

 

 

2014/150/EU

 

*

Prováděcí rozhodnutí Komise ze dne 18. března 2014 o uspořádání časově omezeného testu umožňujícího určité odchylky při uvádění populací rostlinných druhů pšenice, ječmene, ovsa a kukuřice na trh podle směrnice Rady 66/402/EHS (oznámeno pod číslem C(2014) 1681)  ( 1 )

29

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

Akty, jejichž název není vytištěn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


II Nelegislativní akty

NAŘÍZENÍ

20.3.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 82/1


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 277/2014

ze dne 19. března 2014,

kterým se stanoví odchylka od nařízení Rady (ES) č. 1967/2006, pokud jde o minimální vzdálenost od pobřeží a minimální hloubku moře pro traulery „volantina“ lovící v teritoriálních vodách Slovinska

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1967/2006 ze dne 21. prosince 2006 o opatřeních pro řízení udržitelného využívání rybolovných zdrojů ve Středozemním moři (1), a zejména na čl. 13 odst. 5 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Ustanovení čl. 13 odst. 1 nařízení (ES) č. 1967/2006 zakazuje používat vlečná lovná zařízení do 3 námořních mil od pobřeží nebo do izobáty 50 m, je-li této hloubky dosaženo v menší vzdálenosti od pobřeží.

(2)

Na žádost členského státu může Komise povolit odchylku od čl. 13 odst. 1 nařízení (ES) č. 1967/2006, je-li splněno několik podmínek stanovených v čl. 13 odst. 5 a 9.

(3)

Komise dne 8. února 2013 obdržela žádost Slovinska o odchylku od prvního pododstavce čl. 13 odst. 1 uvedeného nařízení pro používání traulerů „volantina“ v teritoriálních vodách Slovinska v hloubce menší než 50 metrů, v oblasti 1,5 až 3 námořní míle od pobřeží.

(4)

Žádost se týká plavidel, která působí v rybářském sektoru již více než pět let a která operují podle plánu řízení přijatého Slovinskem dne 13. února 2014 (2) v souladu s čl. 19 odst. 2 nařízení (ES) č. 1967/2006. Tato plavidla jsou uvedena na seznamu, který byl oznámen Komisi v souladu s požadavky čl. 13 odst. 9 nařízení (ES) č. 1967/2006.

(5)

Plán řízení zaručuje, že nedojde k žádnému budoucímu zvýšení intenzity rybolovu, protože oprávnění k rybolovu bude vydáno pouze určeným 12 plavidlům s celkovou intenzitou rybolovu 178 hrubých tun, která jsou již Slovinskem oprávněna lovit.

(6)

Slovinsko poskytlo aktuální odborné a technické odůvodnění pro tuto odchylku.

(7)

Odchylku požadovanou Slovinskem a související návrh plánu řízení posoudil na svém plenárním zasedání konaném ve dnech 8. až 12. dubna 2013 Vědeckotechnický a hospodářský výbor pro rybářství (VTHVR).

(8)

Odchylka, o niž Slovinsko požádalo, je v souladu s podmínkami stanovenými v čl. 13 odst. 5 a 9 nařízení (ES) č. 1967/2006.

(9)

Zejména existují specifická zeměpisná omezení, protože teritoriální vody Slovinska nedosahují v žádném místě hloubky 50 metrů. Traulery pro lov při dně, včetně traulerů „volantina“ proto v současné době operují výhradně za hranicí 3 námořních mil, kde jsou loviště značně omezena oblastmi určenými pro obchodní cesty.

(10)

Rybolov pomocí traulerů „volantina“ nemůže být prováděn pomocí jiných zařízení, nemá žádný významný dopad na mořské prostředí, včetně chráněných stanovišť, a nezasahuje do činnosti lodí, které používají jiná lovná zařízení než vlečné sítě, nevody či podobná vlečná zařízení.

(11)

Odchylka požadovaná Slovinskem se týká omezeného počtu plavidel, a to pouze 12 plavidel. Registrační čísla těchto plavidel jsou uvedena v plánu řízení.

(12)

Dotyčné rybolovné činnosti splňují požadavky článku 4, čl. 8 odst. 1 písm. h) a čl. 9 odst. 3 nařízení (ES) č. 1967/2006. Činnost traulerů „volantina“ je upravena ve slovinském plánu řízení, aby bylo zajištěno, že úlovky druhů uvedených v příloze III nařízení (ES) č. 1967/2006 jsou minimální.

(13)

Traulery „volantina“ se nezaměřují na hlavonožce.

(14)

Slovinský plán řízení zahrnuje opatření na sledování rybolovných činností, jak je uvedeno v třetím pododstavci čl. 13 odst. 9 nařízení (ES) č. 1967/2006 a v článku 14 a 15 nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 (3).

(15)

Požadované odchylky by proto měly být uděleny.

(16)

Slovinsko by mělo Komisi včas podat zprávu v souladu s plánem sledování stanoveným ve slovinském plánu řízení.

(17)

Mělo by být stanoveno omezené trvání odchylky, aby bylo možné zajistit včasná nápravná řídicí opatření, pokud zpráva předložená Komisi poukáže na špatný stav ochrany lovené populace, a zároveň aby byl poskytnut prostor ke zlepšení vědeckých poznatků pro účinnější plán řízení.

(18)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro rybolov a akvakulturu,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Odchylka

Ustanovení čl. 13 odst. 1 nařízení (ES) č. 1967/2006 se nepoužije v teritoriálních vodách Slovinska, bez ohledu na hloubku, od 1,5 do 3 námořních mil od pobřeží, na traulery „volantina“, které používají plavidla:

a)

nesoucí registrační číslo uvedené ve slovinském plánu řízení;

b)

působící v odvětví rybolovu více než pět let a u nichž nesmí dojít k žádnému budoucímu zvýšení stávající intenzity rybolovu a

c)

mající povolení k rybolovu a operující podle plánu řízení přijatého Slovinskem v souladu s čl. 19 odst. 2 nařízení (ES) č. 1967/2006.

Článek 2

Plán sledování a podávání zpráv

Slovinsko předloží Komisi do tří let ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost zprávu vypracovanou podle plánu sledování stanoveného v plánu řízení uvedeném v čl. 1 písm. c).

Článek 3

Vstup v platnost a doba použitelnosti

Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se od 23. března 2017.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 19. března 2014.

Za Komisi

předseda

José Manuel BARROSO


(1)   Úř. věst. L 36, 8.2.2007, s. 6.

(2)  Rozhodnutí č. 34200-2/2014/4 ze dne 13. února 2014.

(3)  Nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 ze dne 20. listopadu 2009 o zavedení kontrolního režimu Společenství k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky, o změně nařízení (ES) č. 847/96, (ES) č. 2371/2002, (ES) č. 811/2004, (ES) č. 768/2005, (ES) č. 2115/2005, (ES) č. 2166/2005, (ES) č. 388/2006, (ES) č. 509/2007, (ES) č. 676/2007, (ES) č. 1098/2007, (ES) č. 1300/2008 a (ES) č. 1342/2008 a o zrušení nařízení (EHS) č. 2847/93, (ES) č. 1627/94 a (ES) č. 1966/2006 (Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 1).


20.3.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 82/3


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 278/2014

ze dne 19. března 2014,

kterým se mění nařízení (EU) č. 185/2010, pokud jde o vyjasnění, harmonizaci a zjednodušení používání zařízení pro stopovou detekci výbušnin

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 300/2008 ze dne 11. března 2008 o společných pravidlech v oblasti ochrany civilního letectví před protiprávními činy a o zrušení nařízení (ES) č. 2320/2002 (1), a zejména na čl. 4 odst. 3 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Ze zkušeností s prováděním nařízení Komise (EU) č. 185/2010 (2) vyplynulo, že je zapotřebí revidovat způsoby provádění společných základních norem pro používání zařízení pro stopovou detekci výbušnin (ETD).

(2)

V zájmu lepší právní srozumitelnosti, standardizace společného výkladu právních předpisů a co nejlepšího provádění společných základních norem ochrany letectví před protiprávními činy je třeba objasnit, harmonizovat nebo zjednodušit specifická opatření na ochranu letectví před protiprávními činy týkající se používání zařízení pro stopovou detekci výbušnin.

(3)

Změny se týkají provádění opatření popisujících povolené užití zařízení pro stopovou detekci výbušnin (ETD) v souvislosti s detekční kontrolou cestujících, osob jiných než cestujících, kabinových zavazadel, zapsaných zavazadel, nákladu, pošty, palubních zásob a letištních dodávek a s technickými požadavky na bezpečnostní zařízení pro stopovou detekci výbušnin (ETD).

(4)

Nařízení (EU) č. 185/2010 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(5)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro ochranu civilního letectví,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Příloha nařízení (EU) č. 185/2010 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 19. března 2014.

Za Komisi

předseda

José Manuel BARROSO


(1)   Úř. věst. L 97, 9.4.2008, s. 72.

(2)  Nařízení Komise (EU) č. 185/2010 ze dne 4. března 2010, kterým se stanoví prováděcí opatření ke společným základním normám letecké bezpečnosti (Úř. věst. L 55, 5.3.2010, s. 1).


PŘÍLOHA

1.   

Kapitola 4 se mění takto:

a)

Bod 4.1.1.2 se nahrazuje tímto:

„4.1.1.2

Cestující jsou podrobováni detekční kontrole pomocí nejméně jedné z těchto metod:

a)

ruční prohlídkou;

b)

pomocí průchozího detektoru kovů (WTMD);

c)

pomocí psů cvičených k zjišťování výbušnin;

d)

zařízením pro stopovou detekci výbušnin (ETD);

e)

bezpečnostními skenery, které nepoužívají ionizující záření;

f)

zařízením pro stopovou detekci výbušnin (ETD) v kombinaci s ručním detektorem kovů (HHMD).

Pokud kontrolní pracovník nemůže určit, zda cestující vnáší zakázané předměty, je cestujícímu odepřen vstup do vyhrazených bezpečnostních prostorů, nebo je podroben nové detekční kontrole, která je pro kontrolního pracovníka uspokojivá.“

b)

Bod 4.1.1.9 se nahrazuje tímto:

„4.1.1.9

Psy cvičené k zjišťování výbušnin a zařízení pro stopovou detekci výbušnin (ETD) lze použít pouze jako doplňující prostředky detekční kontroly.“

c)

Bod 4.1.2.3 se nahrazuje tímto:

„4.1.2.3

Kabinová zavazadla jsou podrobena detekční kontrole pomocí nejméně jedné z těchto metod:

a)

ruční prohlídkou;

b)

rentgenem;

c)

pomocí systémů detekce výbušnin (EDS);

d)

pomocí psů cvičených k zjišťování výbušnin v kombinaci s písmenem a);

e)

zařízením pro stopovou detekci výbušnin (ETD).

Pokud kontrolní pracovník nemůže určit, zda kabinové zavazadlo obsahuje zakázané předměty, je toto zavazadlo odmítnuto, nebo je podrobeno nové detekční kontrole, která je pro kontrolního pracovníka uspokojivá.“

2.   

Kapitola 6 se mění takto:

a)

Doplňují se nové body 6.2.1.5 a 6.2.1.6, které znějí:

„6.2.1.5

Náklad a pošta jsou podrobeny detekční kontrole pomocí nejméně jedné z těchto metod v souladu s doplňkem 6-J:

a)

ruční prohlídkou;

b)

rentgenem;

c)

pomocí systémů detekce výbušnin (EDS);

d)

pomocí psů cvičených k zjišťování výbušnin (EDD);

e)

zařízením pro stopovou detekci výbušnin (ETD);

f)

vizuální kontrolou;

g)

zařízením pro detekci kovů (MDE).

Pokud kontrolní pracovník nemůže určit, zda náklad či pošta obsahují zakázané předměty, jsou tento náklad či pošta odmítnuty, nebo jsou podrobeny nové detekční kontrole, která je pro kontrolního pracovníka uspokojivá.

6.2.1.6

Níže uvedené prostředky nebo metody lze použít pouze v případě, nelze-li kvůli povaze zásilky použít některý z ostatních prostředků nebo metod uvedených v bodě 6.2.1.5:

jiné náležité bezpečnostní kontroly, pokud jsou schváleny příslušným orgánem a oznámeny Komisi.“

3.   

Kapitola 8 se mění takto:

a)

Doplňuje se nový bod 8.1.2.3, který zní:

„8.1.2.3

Použijí se tyto prostředky nebo metody detekční kontroly, a to jednotlivě nebo společně:

a)

vizuální kontrola;

b)

ruční prohlídka;

c)

rentgen;

d)

systém detekce výbušnin (EDS);

e)

zařízení pro stopovou detekci výbušnin (ETD) v kombinaci s písmenem a);

f)

psi cvičení k zjišťování výbušnin v kombinaci s písmenem a).

Pokud kontrolní pracovník nemůže určit, zda položka obsahuje zakázané předměty, je tato položka odmítnuta, nebo je podrobena nové detekční kontrole, která je pro kontrolního pracovníka uspokojivá.“

4.   

Kapitola 9 se mění takto:

a)

Doplňuje se nový bod 9.1.2.3, který zní:

„9.1.2.3

Použijí se tyto prostředky nebo metody detekční kontroly, a to jednotlivě nebo společně:

a)

vizuální kontrola;

b)

ruční prohlídka;

c)

rentgen;

d)

systém detekce výbušnin (EDS);

e)

zařízení pro stopovou detekci výbušnin (ETD) v kombinaci s písmenem a);

f)

psi cvičení k zjišťování výbušnin v kombinaci s písmenem a).

Pokud kontrolní pracovník nemůže určit, zda položka obsahuje zakázané předměty, je tato položka odmítnuta, nebo je podrobena nové detekční kontrole, která je pro kontrolního pracovníka uspokojivá.“

5.   

Kapitola 12 se mění takto:

a)

Doplňuje se nový bod 12.0.3, který zní:

12.0.3   Výrobce zařízení poskytne k dispozici provozní koncepci a zařízení se musí používat v souladu s touto koncepcí.“

b)

Bod 12.6 se nahrazuje tímto:

„12.6   ZAŘÍZENÍ PRO STOPOVOU DETEKCI VÝBUŠNIN (ETD)

12.6.1   Zařízení pro stopovou detekci výbušnin (ETD) musí být schopno sbírat a analyzovat stopová množství částic či výparů na kontaminovaném povrchu nebo z obsahu zavazadel nebo zásilek a pomocí poplachového signálu označit přítomnost výbušnin. Pro účely detekční kontroly musí splňovat tyto požadavky:

a)

Spotřební materiál lze používat pouze v souladu s doporučeními jeho výrobce a nelze ho používat tehdy, jestliže se v důsledku používání opotřeboval.

b)

Zařízení pro stopovou detekci výbušnin (ETD) se použije pouze v prostředí, v němž bylo jeho používání povoleno.

Pro zařízení pro stopovou detekci výbušnin (ETD) musí být zavedeny standardy pro odběr a analýzu vzorků částic a výparů. Podrobné požadavky na tyto standardy jsou stanoveny ve zvláštním utajovaném rozhodnutí Komise.“

c)

Doplňují se nové body 12.6.2 a 12.6.3, které znějí:

12.6.2   Na zařízení pro stopovou detekci výbušnin (ETD) zavedená od 1. září 2014 se vztahují standardy pro zařízení pro stopovou detekci výbušnin (ETD), která využívají odběr vzorku částic.

12.6.3   Příslušný orgán může povolit, aby zařízení pro stopovou detekci výbušnin (ETD), které využívá odběr vzorku částic a které bylo zavedeno před 1. červencem 2014 a nebylo osvědčeno v souladu s doplňkem 12-L, bylo používáno i nadále, a to nejdéle do 1. července 2020.“


20.3.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 82/6


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 279/2014

ze dne 19. března 2014

o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),

s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 136 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XVI uvedeného nařízení.

(2)

Paušální dovozní hodnota se vypočítá každý pracovní den v souladu s čl. 136 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011, a přitom se zohlední proměnlivé denní údaje. Toto nařízení by proto mělo vstoupit v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 136 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 19. března 2014.

Za Komisi, jménem předsedy,

Jerzy PLEWA

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)   Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)   Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1.


PŘÍLOHA

Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kód třetích zemí (1)

Paušální dovozní hodnota

0702 00 00

IL

145,0

MA

63,9

TN

88,1

TR

102,6

ZZ

99,9

0707 00 05

EG

182,1

MA

182,1

TR

142,5

ZZ

168,9

0709 91 00

EG

45,1

ZZ

45,1

0709 93 10

MA

41,9

TR

89,7

ZZ

65,8

0805 10 20

EG

47,9

IL

68,0

MA

60,9

TN

55,0

TR

56,9

ZA

62,5

ZZ

58,5

0805 50 10

TR

63,5

ZZ

63,5

0808 10 80

AR

94,0

CL

127,9

CN

117,1

MK

30,8

US

182,3

ZZ

110,4

0808 30 90

AR

99,0

CL

107,5

CN

74,5

TR

158,2

ZA

85,1

ZZ

104,9


(1)  Klasifikace zemí podle nařízení Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ ZZ “ znamená „jiného původu“.


20.3.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 82/8


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 280/2014

ze dne 19. března 2014

o vydávání dovozních licencí na žádosti podané během prvních sedmi dnů měsíce března 2014 v rámci celních kvót otevřených nařízením (ES) č. 533/2007 pro drůbeží maso

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013 , kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a zejména na článek 188 uvedeného nařízení,

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1301/2006 ze dne 31. srpna 2006, kterým se stanoví společná pravidla ke správě dovozních celních kvót pro zemědělské produkty, které podléhají režimu dovozních licencí (2), a zejména na čl. 7 odst. 2 uvedeného nařízení,

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 533/2007 ze dne 14. května. 2007 o otevření a správě celních kvót v odvětví drůbežího masa (3), a zejména na čl. 5 odst. 6 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení (ES) č. 533/2007 otevřelo celní kvóty pro dovoz produktů v odvětví drůbežího masa.

(2)

Žádosti o dovozní licence podané během prvních sedmi dnů měsíce března 2014 pro podobdobí od 1. dubna do 30. června 2014 přesahují pro některé kvóty dostupná množství. Je proto třeba určit, v jakém rozsahu mohou být dovozní licence vydávány, a to stanovením koeficientu přidělení, který se použije pro požadovaná množství,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Na žádosti o dovozní licence podané podle nařízení (ES) č. 533/2007 pro podobdobí od 1. dubna do 30. června 2014 se vztahují přídělové koeficienty uvedené v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 20. března 2014.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 19. března 2014.

Za Komisi, jménem předsedy,

Jerzy PLEWA

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)   Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)   Úř. věst. L 238, 1.9.2006, s. 13.

(3)   Úř. věst. L 125, 15.5.2007, s. 9.


PŘÍLOHA

Číslo skupiny

Pořadové číslo

Koeficient přidělení pro žádosti o dovozní licence podané pro podobdobí od 1.4.2014–30.6.2014

(%)

P1

09.4067

14,109564

P3

09.4069

0,27007


20.3.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 82/10


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 281/2014

ze dne 19. března 2014

o vydávání dovozních licencí na žádosti podané během prvních sedmi dnů měsíce března 2014 v rámci celní kvóty otevřené nařízením (ES) č. 1385/2007 pro odvětví drůbežího masa

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a zejména na článek 188 uvedeného nařízení,

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1301/2006 ze dne 31. srpna 2006, kterým se stanoví společná pravidla ke správě dovozních celních kvót pro zemědělské produkty, které podléhají režimu dovozních licencí (2), a zejména na čl. 7 odst. 2 uvedeného nařízení,

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1385/2007 ze dne 26. listopadu 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla nařízení Rady (ES) č. 774/94, pokud jde o otevření a správu některých celních kvót Společenství v odvětví drůbežího masa (3), a zejména na čl. 5 odst. 6 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

Žádosti o dovozní licence podané během prvních sedmi dnů měsíce března 2014 pro podobdobí od 1. dubna do 30. června 2014 přesahují pro některé kvóty dostupná množství. Je proto třeba určit, v jakém rozsahu mohou být dovozní licence vydávány, a to stanovením koeficientu přidělení, který se použije pro požadovaná množství,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Na žádosti o dovozní licence podané podle nařízení (ES) č. 1385/2007 pro podobdobí od 1. dubna do 30. června 2014 se vztahují koeficienty přidělení uvedené v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 20. března 2014.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 19. března 2014.

Za Komisi, jménem předsedy,

Jerzy PLEWA

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)   Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)   Úř. věst. L 238, 1.9.2006, s. 13.

(3)   Úř. věst. L 309, 27.11.2007, s. 47.


PŘÍLOHA

Číslo skupiny

Pořadové číslo

Koeficient přidělení pro žádosti o dovozní licence podané pro podobdobí od 1.4.2014–30.6.2014

(%)

1

09.4410

0,239521

2

09.4411

0,245762

3

09.4412

0,257402

4

09.4420

0,249813

6

09.4422

0,250816


SMĚRNICE

20.3.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 82/12


SMĚRNICE KOMISE 2014/43/EU

ze dne 18. března 2014,

kterou se mění příloha I, II a III směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/25/ES o opatřeních proti emisím plynných znečišťujících látek a znečišťujících částic z motorů používaných k pohonu zemědělských a lesnických traktorů

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2000/25/ES ze dne 22. května 2000 o opatřeních proti emisím plynných znečišťujících látek a znečišťujících částic z motorů používaných k pohonu zemědělských a lesnických traktorů, kterou se mění směrnice Rady 74/150/EHS (1), a zejména na článek 7 uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Směrnice 2000/25/ES stanoví postupně uplatňované mezní hodnoty pro emise plynných znečišťujících látek a znečišťujících částic a postupy zkoušek pro spalovací motory určené k pohonu zemědělských a lesnických traktorů odkazem na ustanovení směrnice Evropského Parlamentu a Rady 97/68/ES ze dne 16. prosince 1997 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se opatření proti emisím plynných znečišťujících látek a znečišťujících částic ze spalovacích motorů určených pro nesilniční pojízdné stroje (2).

(2)

Technický pokrok vyžaduje rychlé přizpůsobení technických požadavků stanovených v přílohách směrnice 97/68/ES, která byla proto několikrát změněna. Je tudíž nutné sladit směrnici 2000/25/ES s ustanoveními směrnice 97/68/ES v pozměněném znění.

(3)

Příloha XII směrnice 97/68/ES byla změněna směrnicí Komise 2012/46/EU (3) s cílem zavést nová alternativní schválení typu v souladu s technickým pokrokem na úrovni EHK a s cílem zajistit mezinárodní harmonizaci, pokud je o postupy alternativního schválení typu. Uvedená ustanovení o alternativních schváleních typu by proto měla být zapracována do směrnice 2000/25/ES. Dále je nutné aktualizovat odkazy na předpisy č. 49 a č. 96 Evropské hospodářské komise OSN (EHK) tak, aby odpovídaly změnám směrnice 97/68/ES, pokud jde o uznávání alternativních schválení typu pro motory používané k pohonu zemědělských a lesnických traktorů.

(4)

Přílohy I, II a III směrnice 2000/25/ES by proto měly být odpovídajícím způsobem změněny.

(5)

Opatření stanovená touto směrnicí jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného podle článku 20 směrnice 2003/37/ES,

PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:

Článek 1

Přílohy I, II a III směrnice 2000/25/ES se mění v souladu s přílohou této směrnice.

Článek 2

1.   Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 1. ledna 2015. Neprodleně sdělí Komisi příslušné znění těchto předpisů.

Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.

2.   Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.

Článek 3

Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Článek 4

Tato směrnice je určena členským státům.

V Bruselu dne 18. března 2014.

Za Komisi

předseda

José Manuel BARROSO


(1)   Úř. věst. L 173, 12.7.2000, s. 1.

(2)   Úř. věst. L 59, 27.2.1998, s. 1.

(3)   Úř. věst. L 353, 21.12.2012, s. 80.


PŘÍLOHA

Přílohy I, II a III směrnice 2000/25/ES se mění takto:

1)

Příloha I se mění takto:

a)

Oddíl 3 se nahrazuje tímto:

„3.   POŽADAVKY A ZKOUŠKY

Použijí se ustanovení přílohy I, oddíly 4, 8 a 9, dodatky 1 a 2 a přílohy III, IV a V směrnice 97/68/ES.“

b)

Dodatek 1 se mění takto:

i)

oddíl 2.2 se nahrazuje tímto:

„2.2   Opatření proti znečišťování ovzduší

2.2.1   Zařízení pro recyklaci plynů z klikové skříně: ano/ne (1) …

2.2.2   Doplňková zařízení k omezení znečišťujících látek (pokud existují a nejsou uvedena v jiném bodě)

2.2.2.1   Katalyzátor: ano/ne (1)

2.2.2.1.1   Značka/značky: …

2.2.2.1.2   Typ/typy: …

2.2.2.1.3   Počet katalyzátorů a jejich částí: …

2.2.2.1.4   Rozměry a objem katalyzátoru/katalyzátorů: …

2.2.2.1.5   Druh katalytické činnosti: …

2.2.2.1.6   Celková náplň drahých kovů: …

2.2.2.1.7   Poměrná koncentrace: …

2.2.2.1.8   Nosič (struktura a materiál): …

2.2.2.1.9   Hustota kanálků: …

2.2.2.1.10   Druh pouzdra katalyzátoru/katalyzátorů: …

2.2.2.1.11   Umístění katalyzátoru/katalyzátorů (místo/místa a maximální/minimální vzdálenost(i) od motoru): …

2.2.2.1.12   Normální rozmezí pracovní teploty (K): …

2.2.2.1.13   Spotřebitelné činidlo (v případě potřeby): …

2.2.2.1.13.1   Druh a koncentrace činidla potřebného pro katalytickou činnost: …

2.2.2.1.13.2   Běžné rozmezí provozní teploty činidla: …

2.2.2.1.13.3   Popřípadě mezinárodní norma: …

2.2.2.1.14   Snímač NOx: ano/ne (1)

2.2.2.2   Snímač kyslíku: ano/ne (1)

2.2.2.2.1   Značka/značky: …

2.2.2.2.2   Typ: …

2.2.2.2.3   Umístění: …

2.2.2.3   Vstřikování vzduchu: ano/ne (1)

2.2.2.3.1   Typ (pulzující vzduch, vzduchové čerpadlo atd.): …

2.2.2.4   Recirkulace výfukových plynů: ano/ne (1)

2.2.2.4.1   Vlastnosti (chlazený/nechlazený systém, vysokotlaký/nízkotlaký systém atd.):…

2.2.2.5   Filtr částic: ano/ne (1)

2.2.2.5.1   Rozměry a objem filtru částic: …

2.2.2.5.2   Typ a konstrukce filtru částic: …

2.2.2.5.3   Umístění (místo/místa a maximální/minimální vzdálenost(i) od motoru): …

2.2.2.5.4   Postup nebo systém regenerace, popis a/nebo výkres: …

2.2.2.5.5   Normální rozmezí pracovní teploty (K) a tlaku (kPa): …

2.2.2.6   Jiné systémy: ano/ne (1)

2.2.2.6.1   Popis a provoz: …“,

ii)

oddíl 2.4 se nahrazuje tímto:

„2.4   Časování ventilů

2.4.1   Maximální zdvih ventilů a úhly otevření a zavření vzhledem k úvratím nebo rovnocenné údaje: …

2.4.2   Referenční nebo seřizovací rozpětí (1)

2.4.3   Systém proměnného časování ventilů (přichází-li v úvahu a při sání a/nebo výfuku)

2.4.3.1   Typ: plynulý nebo zapnuto/vypnuto (1)

2.4.3.2   Úhel fáze vačkového hřídele: …“,

iii)

v oddíle 3.1.2 se tabulka nahrazuje tímto:

 

„Základní motor (*1)

Motory v rodině (*2)

Typ motoru

 

 

 

 

 

Počet válců

 

 

 

 

 

Jmenovité otáčky (min-1)

 

 

 

 

 

Dodávka paliva na zdvih (mm3) pro naftové motory, průtok paliva (g/h) pro benzinové motory, při jmenovitém netto výkonu

 

 

 

 

 

Jmenovitý netto výkon (kW)

 

 

 

 

 

Otáčky při maximálním výkonu (min-1)

 

 

 

 

 

Maximální netto výkon (kW)

 

 

 

 

 

Otáčky maximálního točivého momentu (min-1)

 

 

 

 

 

Dodávka paliva na zdvih (mm3) pro naftové motory, průtok paliva (g/h) pro benzinové motory, při maximálním točivém momentu

 

 

 

 

 

Maximální točivý moment (Nm)

 

 

 

 

 

Dolní volnoběžné otáčky (min-1)

 

 

 

 

 

Zdvihový objem (v % zdvihového objemu základního motoru)

100

 

 

 

 

iv)

oddíl 4.2 se nahrazuje tímto:

„4.2   Opatření proti znečišťování ovzduší

4.2.1   Zařízení pro recyklaci plynů z klikové skříně: ano/ne (1) …

4.2.2   Doplňková zařízení k omezení znečišťujících látek (pokud existují a nejsou uvedena v jiném bodě)

4.2.2.1   Katalyzátor: ano/ne (1)

4.2.2.1.1   Značka/značky: …

4.2.2.1.2   Typ/typy: …

4.2.2.1.3   Počet katalyzátorů a jejich částí: …

4.2.2.1.4   Rozměry a objem katalyzátoru/katalyzátorů: …

4.2.2.1.5   Druh katalytické činnosti: …

4.2.2.1.6   Celková náplň drahých kovů: …

4.2.2.1.7   Poměrná koncentrace: …

4.2.2.1.8   Nosič (struktura a materiál): …

4.2.2.1.9   Hustota kanálků: …

4.2.2.1.10   Druh pouzdra katalyzátoru/katalyzátorů: …

4.2.2.1.11   Umístění katalyzátoru/katalyzátorů (místo/místa a maximální/minimální vzdálenost(i) od motoru): …

4.2.2.1.12   Normální rozmezí pracovní teploty (K): …

4.2.2.1.13   Spotřebitelné činidlo (v případě potřeby): …

4.2.2.1.13.1   Druh a koncentrace činidla potřebného pro katalytickou činnost: …

4.2.2.1.13.2   Běžné rozmezí provozní teploty činidla: …

4.2.2.1.13.3   Popřípadě mezinárodní norma: …

4.2.2.1.14   Snímač NOx: ano/ne (1)

4.2.2.2   Snímač kyslíku: ano/ne (1)

4.2.2.2.1   Značka/značky: …

4.2.2.2.2   Typ: …

4.2.2.2.3   Umístění: …

4.2.2.3   Vstřikování vzduchu: ano/ne (1)

4.2.2.3.1   Typ (pulzující vzduch, vzduchové čerpadlo atd.): …

4.2.2.4   Recirkulace výfukových plynů: ano/ne (1)

4.2.2.4.1   Vlastnosti (chlazený/nechlazený systém, vysokotlaký/nízkotlaký systém atd.):…

4.2.2.5   Filtr částic: ano/ne (1)

4.2.2.5.1   Rozměry a objem filtru částic: …

4.2.2.5.2   Typ a konstrukce filtru částic: …

4.2.2.5.3   Umístění (místo/místa a maximální/minimální vzdálenost(i) od motoru): …

4.2.2.5.4   Postup nebo systém regenerace, popis a/nebo výkres: …

4.2.2.5.5   Normální rozmezí pracovní teploty (K) a tlaku (kPa): …

4.2.2.6   Jiné systémy: ano/ne (1)

4.2.2.6.1   Popis a provoz: …“,

v)

oddíl 4.4 se nahrazuje tímto:

„4.4   Časování ventilů

4.4.1   Maximální zdvih ventilů a úhly otevření a zavření vzhledem k úvratím nebo rovnocenné údaje: …

4.4.2   Referenční nebo seřizovací rozpětí (1) …

4.4.3   Systém proměnného časování ventilů (přichází-li v úvahu a při sání a/nebo výfuku)

4.4.3.1   Typ: plynulý nebo zapnuto/vypnuto (1)

4.4.3.2   Úhel fáze vačkového hřídele: …

(1)  Nehodící se škrtněte.“ "

c)

Dodatek 2 se mění takto:

i)

oddíl 2.4 se nahrazuje tímto:

„2.4   Výsledné hodnoty emisí z motoru/základního motoru (1)

2.4.1   Informace o provedení zkoušky NRSC

Faktor zhoršení (DF): vypočtený/stanovený (1)

V následující tabulce uveďte hodnoty faktoru zhoršení a výsledné hodnoty emisí:

Zkouška NRSC

Faktor zhoršení multiplikační/aditivní (1)

CO

HC

NOx

HC+NOx

PM

 

 

 

 

 

 

Emise

CO

(g/kWh)

HC

(g/kWh)

NOx

(g/kWh)

HC+NOx

(g/kWh)

PM

(g/kWh)

CO2

(g/kWh)

Výsledek zkoušky

 

 

 

 

 

 

Konečný výsledek zkoušky s použitím faktoru zhoršení

 

 

 

 

 

 


Dodatečné zkušební body v rámci kontrolního rozsahu (přicházejí-li v úvahu)

Emise ve zkušebním bodě

Otáčky motoru

Zatížení

(%)

CO

(g/kWh)

HC

(g/kWh)

NOx

(g/kWh)

PM

(g/kWh)

Výsledek zkoušky 1

 

 

 

 

 

 

Výsledek zkoušky 2

 

 

 

 

 

 

Výsledek zkoušky 3

 

 

 

 

 

 

2.4.1.2   Systém odběru vzorků použitý při zkoušce NRSC: …

2.4.1.2.1   Plynné emise: (*). …

2.4.1.2.2   PM (*): …

2.4.1.2.3   Metoda: jediný filtr/více filtrů (1)

2.4.2   Informace o provedení zkoušky NRTC (přichází-li v úvahu):

2.4.2.1   Výsledné hodnoty emisí z motoru / základního motoru (faktor zhoršení (DF):

vypočtený/stanovený (1)

V následující tabulce uveďte hodnoty faktoru zhoršení a výsledné hodnoty emisí:

U motorů v etapě IV mohou být uvedeny údaje týkající se regenerace.

Zkouška NRTC

Faktor zhoršení multiplikační/aditivní (1)

CO

HC

NOx

HC+NOx

PM

 

 

 

 

 

 

Emise

CO

(g/kWh)

HC

(g/kWh)

NOx

(g/kWh)

HC+NOx

(g/kWh)

PM

(g/kWh)

Při startu za studena

 

 

 

 

 

 

Emise

CO

(g/kWh)

HC

(g/kWh)

NOx

(g/kWh)

HC+NOx

(g/kWh)

PM

(g/kWh)

CO2

(g/kWh)

Start za tepla bez regenerace

 

 

 

 

 

 

Start za tepla s regenerací

 

 

 

 

 

 

kr,u (multiplikační/aditivní) (1)

kr,d (multiplikační/aditivní) (1)

 

 

 

 

 

Vážený výsledek zkoušky

 

 

 

 

 

Konečný výsledek zkoušky s použitím faktoru zhoršení

 

 

 

 

 

Práce cyklu při startu za tepla bez regenerace kWh

2.4.2.2   Systém odběru vzorků použitý při zkoušce NRTC:

Plynné emise: (*3)

PM (*3): …

Metoda: jediný filtr / více filtrů (2)

(*3)  Uveďte číslici použitého systému, jak je definováno v oddíle 1 přílohy VI směrnice 97/68/ES."

(*3)  Uveďte číslici použitého systému, jak je definováno v oddíle 1 přílohy VI směrnice 97/68/ES."

(2)  Nehodící se škrtněte.“ "

2)

V příloze II se dodatek 1 mění takto:

a)

oddíl 2.2 se nahrazuje tímto:

„2.2   Opatření proti znečišťování ovzduší

2.2.1   Zařízení pro recyklaci plynů z klikové skříně: ano/ne (1) …

2.2.2   Doplňková zařízení k omezení znečišťujících látek (pokud existují a nejsou uvedena v jiném bodě)

2.2.2.1   Katalyzátor: ano/ne (1)

2.2.2.1.1   Značka (značky): …

2.2.2.1.2   Typ/typy: …

2.2.2.1.3   Počet katalyzátorů a jejich částí: …

2.2.2.1.4   Rozměry a objem katalyzátoru/katalyzátorů: …

2.2.2.1.5   Druh katalytické činnosti: …

2.2.2.1.6   Celková náplň drahých kovů: …

2.2.2.1.7   Poměrná koncentrace: …

2.2.2.1.8   Nosič (struktura a materiál): …

2.2.2.1.9   Hustota kanálků: …

2.2.2.1.10   Druh pouzdra katalyzátoru/katalyzátorů: …

2.2.2.1.11   Umístění katalyzátoru (katalyzátorů) (místo/místa a maximální/minimální vzdálenost(i) od motoru): …

2.2.2.1.12   Normální rozmezí pracovní teploty (K): …

2.2.2.1.13   Spotřebitelné činidlo (v případě potřeby): …

2.2.2.1.13.1   Druh a koncentrace činidla potřebného pro katalytickou činnost: …

2.2.2.1.13.2   Běžné rozmezí provozní teploty činidla: …

2.2.2.1.13.3   Popřípadě mezinárodní norma: …

2.2.2.1.14   Snímač NOx: ano/ne (1)

2.2.2.2   Snímač kyslíku: ano/ne (1)

2.2.2.2.1   Značka/značky: …

2.2.2.2.2   Typ: …

2.2.2.2.3   Umístění: …

2.2.2.3   Vstřikování vzduchu: ano/ne (1)

2.2.2.3.1   Typ (pulzující vzduch, vzduchové čerpadlo atd.): …

2.2.2.4   Recirkulace výfukových plynů: ano/ne (1)

2.2.2.4.1   Vlastnosti (chlazený/nechlazený systém, vysokotlaký/nízkotlaký systém atd.):…

2.2.2.5   Filtr částic: ano/ne (1)

2.2.2.5.1   Rozměry a objem filtru částic: …

2.2.2.5.2   Typ a konstrukce filtru částic: …

2.2.2.5.3   Umístění (místo/místa a maximální/minimální vzdálenost(i) od motoru): …

2.2.2.5.4   Postup nebo systém regenerace, popis a/nebo výkres: …

2.2.2.5.5   Normální rozmezí pracovní teploty (K) a tlaku (kPa): …

2.2.2.6   Jiné systémy: ano/ne (1)

2.2.2.6.1   Popis a provoz: …“;

b)

oddíl 2.4 se nahrazuje tímto:

„2.4   Časování ventilů

2.4.1   Maximální zdvih ventilů a úhly otevření a zavření vzhledem k úvratím nebo rovnocenné údaje: …

2.4.2   Referenční nebo seřizovací rozpětí (1) …

2.4.3   Systém proměnného časování ventilů (přichází-li v úvahu a při sání a/nebo výfuku)

2.4.3.1   Typ: plynulý nebo zapnuto/vypnuto (3)

2.4.3.2   Úhel fáze vačkového hřídele: …

(3)  Nehodící se škrtněte.“ "

3)

Příloha III se nahrazuje tímto:

„PŘÍLOHA III

UZNÁNÍ ALTERNATIVNÍCH SCHVÁLENÍ TYPU

Níže uvedená schválení typu a popřípadě odpovídající značky schválení typu se uznávají za rovnocenné se schválením podle této směrnice:

1.

Pro motory kategorií H, I, J a K (etapa IIIA), jak jsou vymezeny v čl. 9 odst. 3a a 3b směrnice 97/68/ES, schválení typu v souladu s body 3.1, 3.2 a 3.3 přílohy XII směrnice 97/68/ES.

2.

Pro motory kategorií L, M, N a P (etapa IIIB), jak jsou vymezeny v čl. 9 odst. 3c směrnice 97/68/ES, schválení typu v souladu s body 4.1, 4.2 a 4.3 přílohy XII směrnice 97/68/ES.

3.

Pro motory kategorií Q, a R (etapa IV), jak jsou vymezeny v čl. 9 odst. 3d směrnice 97/68/ES, schválení typu v souladu s body 5.1 a 5.2 přílohy XII směrnice 97/68/ES.“


(1)  Nehodící se škrtněte.“

(*3)  Uveďte číslici použitého systému, jak je definováno v oddíle 1 přílohy VI směrnice 97/68/ES.

(2)  Nehodící se škrtněte.“

(3)  Nehodící se škrtněte.“ “


(*1)  Veškeré podrobnosti naleznete v oddíle 2.

(*2)  Veškeré podrobnosti naleznete v oddíle 4.“,


20.3.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 82/20


SMĚRNICE KOMISE 2014/44/EU

ze dne 18. března 2014,

kterou se mění přílohy I, II a III směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/37/ES o schvalování typu zemědělských a lesnických traktorů, jejich přípojných vozidel a výměnných tažených strojů, jakož i jejich systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2003/37/ES ze dne 26. května 2003 o schvalování typu zemědělských a lesnických traktorů, jejich přípojných vozidel a výměnných tažených strojů, jakož i jejich systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků a o zrušení směrnice 74/150/EHS (1), a zejména na čl. 19 odst. 1 písm. a) uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Směrnice 2003/37/ES zavádí systém schvalování typu zemědělských a lesnických traktorů a uvádí ho do souladu s předpisy o schvalování typu motorových vozidel.

(2)

Jednou ze směrnic v rámci postupu schvalování typu podle směrnice 2003/37/ES je směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/25/ES ze dne 22. května 2000 o opatřeních proti emisím plynných znečišťujících látek a znečišťujících částic z motorů používaných k pohonu zemědělských a lesnických traktorů, kterou se mění směrnice Rady 74/150/EHS (2). Směrnice 2000/25/ES byla změněna tak, aby zahrnovala některé úpravy směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/68/ES ze dne 16. prosince 1997 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se opatření proti emisím plynných znečišťujících látek a znečišťujících částic ze spalovacích motorů určených pro nesilniční pojízdné stroje (3), které se týkají přizpůsobení technickému pokroku, zavedení nových etap hodnot emisí, zavedení alternativních postupů schvalování typu a zavedení přechodných režimů.

(3)

Aby se zohlednily tyto změny směrnice 2000/25/ES, měla by být aktualizována příslušná správní ustanovení směrnice 2003/37/ES.

(4)

Přílohy I, II a III směrnice 2003/37/ES by proto měly být odpovídajícím způsobem změněny.

(5)

Opatření stanovená touto směrnicí jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného podle čl. 20 odst. 1 směrnice 2003/37/ES,

PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:

Článek 1

Přílohy I, II a III směrnice 2003/37/ES se mění v souladu s přílohou této směrnice.

Článek 2

1.   Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 1. ledna 2015. Neprodleně sdělí Komisi jejich znění.

Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.

2.   Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.

Článek 3

Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Článek 4

Tato směrnice je určena členským státům.

V Bruselu dne 18. března 2014.

Za Komisi

předseda

José Manuel BARROSO


(1)   Úř. věst. L 171, 9.7.2003, s. 1.

(2)   Úř. věst. L 173, 12.7.2000, s. 1.

(3)   Úř. věst. L 59, 27.2.1998, s. 1.


PŘÍLOHA

Přílohy I, II a III směrnice 2003/37/ES se mění takto:

1)

V příloze I se vzor A mění takto:

a)

bod 3.2.2 se nahrazuje tímto:

„3.2.2   Opatření proti znečišťování ovzduší

3.2.2.1

Zařízení pro recyklaci plynů z klikové skříně: ano/ne (1)

3.2.2.2

Doplňková zařízení k omezení znečišťujících látek (pokud existují a nejsou uvedena v jiném bodě)

3.2.2.2.1

Katalyzátor: ano/ne (1)

3.2.2.2.1.1

Značka/značky: …

3.2.2.2.1.2

Typ (typy): …

3.2.2.2.1.3

Počet katalyzátorů a jejich částí …

3.2.2.2.1.4

Rozměry a objem katalyzátoru (katalyzátorů): …

3.2.2.2.1.5

Druh katalytické činnosti: …

3.2.2.2.1.6

Celková náplň drahých kovů: …

3.2.2.2.1.7

Poměrná koncentrace: …

3.2.2.2.1.8

Nosič (struktura a materiál): …

3.2.2.2.1.9

Hustota komůrek: …

3.2.2.2.1.10

Typ pouzdra katalyzátoru (katalyzátorů): …

3.2.2.2.1.11

Umístění katalyzátoru (katalyzátorů) (místo/místa a maximální/minimální vzdálenost(i) od motoru): …

3.2.2.2.1.12

Normální rozmezí provozní teploty (K): …

3.2.2.2.1.13

Spotřebitelné činidlo (v případě potřeby): …

3.2.2.2.1.13.1

Typ a koncentrace činidla potřebného pro katalytickou činnost: …

3.2.2.2.1.13.2

Normální rozmezí pracovní teploty činidla: …

3.2.2.2.1.13.3

Mezinárodní norma (v relevantních případech): …

3.2.2.2.1.14

Snímač NOx: ano/ne (1)

3.2.2.2.2

Snímač kyslíku: ano/ne (1)

3.2.2.2.2.1

Značka (značky): …

3.2.2.2.2.2

Typ: …

3.2.2.2.2.3

Umístění: …

3.2.2.2.3

Přípusť vzduchu: ano/ne (1)

3.2.2.2.3.1

Typ (pulzující vzduch, vzduchové čerpadlo atd.): …

3.2.2.2.4

Recirkulace výfukových plynů: ano/ne (1)

3.2.2.2.4.1

Vlastnosti (chlazený/nechlazený systém, vysokotlaký/nízkotlaký systém atd.): …

3.2.2.2.5

Filtr částic: ano/ne (1)

3.2.2.2.5.1

Rozměry a objem filtru částic: …

3.2.2.2.5.2

Typ a konstrukce filtru částic: …

3.2.2.2.5.3

Umístění (místo/místa a maximální/minimální vzdálenost(i) od motoru): …

3.2.2.2.5.4

Postup nebo systém regenerace, popis nebo výkres: …

3.2.2.2.5.5

Normální rozmezí provozní teploty (K) a tlaku (kPa): …

3.2.2.2.6

Jiné systémy: ano/ne (1)

3.2.2.2.6.1

Popis a provoz: …“;

b)

bod 3.2.4 se nahrazuje tímto:

„3.2.4   Časování ventilů

3.2.4.1

Maximální zdvih ventilů a úhly otevření a zavření vzhledem k úvratím nebo rovnocenné údaje: …

3.2.4.2

Referenční a/nebo seřizovací rozsahy nastavení (1)

3.2.4.3

Systém proměnného časování ventilů (přichází-li v úvahu a při sání a/nebo výfuku)

3.2.4.3.1

Typ: plynulé nebo zapnuto/vypnuto (1)

3.2.4.3.2

Úhel fáze vačkového hřídele: …“

c)

v bodě 3.3.1.2 se tabulka nahrazuje touto tabulkou:

 

„Základní motor (*1)

Motory v rodině (*2)

Typ motoru

 

 

 

 

 

Počet válců

 

 

 

 

 

Jmenovité otáčky (min–1)

 

 

 

 

 

Dodávka paliva na zdvih (mm3) pro naftové motory, průtok paliva (g/h) pro benzinové motory, při jmenovitém netto výkonu

 

 

 

 

 

Jmenovitý netto výkon (kW)

 

 

 

 

 

Otáčky při maximálním výkonu (min–1)

 

 

 

 

 

Maximální netto výkon (kW)

 

 

 

 

 

Otáčky při maximálním točivém momentu (min–1)

 

 

 

 

 

Dodávka paliva na zdvih (mm3) pro naftové motory, průtok paliva (g/h) pro benzinové motory, při maximálním točivém momentu

 

 

 

 

 

Maximální točivý moment (Nm)

 

 

 

 

 

Dolní volnoběžné otáčky (min–1)

 

 

 

 

 

Zdvihový objem (v % zdvihového objemu základního motoru)

100

 

 

 

 

d)

bod 3.4.2 se nahrazuje tímto:

„3.4.2   Opatření proti znečišťování ovzduší

3.4.2.1

Zařízení pro recyklaci plynů z klikové skříně: ano/ne (1) …

3.4.2.2

Doplňková zařízení k omezení znečišťujících látek (pokud existují a nejsou uvedena v jiném bodě)

3.4.2.2.1

Katalyzátor: ano/ne (1)

3.4.2.2.1.1

Značka (značky): …

3.4.2.2.1.2

Typ (typy): …

3.4.2.2.1.3

Počet katalyzátorů a jejich částí …

3.4.2.2.1.4

Rozměry a objem katalyzátoru (katalyzátorů): …

3.4.2.2.1.5

Druh katalytické činnosti: …

3.4.2.2.1.6

Celková náplň drahých kovů: …

3.4.2.2.1.7

Poměrná koncentrace: …

3.4.2.2.1.8

Nosič (struktura a materiál): …

3.4.2.2.1.9

Hustota komůrek: …

3.4.2.2.1.10

Typ pouzdra katalyzátoru (katalyzátorů): …

3.4.2.2.1.11

Umístění katalyzátoru (katalyzátorů) (místo/místa a maximální/minimální vzdálenost(i) od motoru): …

3.4.2.2.1.12

Normální rozmezí provozní teploty (K): …

3.4.2.2.1.13

Spotřebitelné činidlo (v případě potřeby): …

3.4.2.2.1.13.1

Typ a koncentrace činidla potřebného pro katalytickou činnost: …

3.4.2.2.1.13.2

Normální rozmezí pracovní teploty činidla: …

3.4.2.2.1.13.3

Mezinárodní norma (v relevantních případech): …

3.4.2.2.1.14

Snímač NOx: ano/ne (1)

3.4.2.2.2

Snímač kyslíku: ano/ne (1)

3.4.2.2.2.1

Značka (značky): …

3.4.2.2.2.2

Typ: …

3.4.2.2.2.3

Umístění: …

3.4.2.2.3

Přípusť vzduchu: ano/ne (1)

3.4.2.2.3.1

Typ (pulzující vzduch, vzduchové čerpadlo atd.): …

3.4.2.2.4

Recirkulace výfukových plynů: ano/ne (1)

3.4.2.2.4.1

Vlastnosti (chlazený/nechlazený systém, vysokotlaký/nízkotlaký systém atd.): …

3.4.2.2.5

Filtr částic: ano/ne (1)

3.4.2.2.5.1

Rozměry a objem filtru částic: …

3.4.2.2.5.2

Typ a konstrukce filtru částic: …

3.4.2.2.5.3

Umístění (místo/místa a maximální/minimální vzdálenost(i) od motoru): …

3.4.2.2.5.4

Postup nebo systém regenerace, popis a/nebo výkres: …

3.4.2.2.5.5

Normální rozmezí provozní teploty (K) a tlaku (kPa): …

3.4.2.2.6

Jiné systémy: ano/ne (1)

3.4.2.2.6.1

Popis a provoz: …“;

e)

bod 3.4.5 se nahrazuje tímto:

„3.4.5   Časování ventilů

3.4.5.1

Maximální zdvih ventilů a úhly otevření a zavření vzhledem k úvratím nebo rovnocenné údaje: …

3.4.5.2

Referenční a/nebo seřizovací rozsahy nastavení (1)

3.4.5.3

Systém proměnného časování ventilů (přichází-li v úvahu a při sání a/nebo výfuku)

3.4.5.3.1

Typ: plynulé nebo zapnuto/vypnuto (1)

3.4.5.3.2

Úhel fáze vačkového hřídele: …“;

f)

doplňuje se nový bod 3.5, který zní:

„3.5.   Výkon motoru

3.5.1

Maximální netto výkon motoru: … kW, při … min–1 (podle směrnice 97/68/ES (*3))

3.5.2

Jmenovitý netto výkon motoru: … kW, při … min–1 (podle směrnice 97/68/ES)

3.5.3

Volitelně: Případný výkon na vývodovém hřídeli při jmenovitých otáčkách (podle kodexu OECD 2 nebo normy ISO 789-1:1990)

Standardní otáčky vývodového hřídele

(min–1)

Odpovídající otáčky motoru

(min–1)

Výkon

(kW)

1–540

 

 

2–1 000

 

 

3–540 ECO

 

 

4–1 000 ECO

 

 

(*3)   Úř. věst. L 59, 27.2.1998, s. 1.“ "

2)

V příloze II kapitole C části II se oddíl 2 nahrazuje tímto:

„2.   Výsledky zkoušek výfukových emisí

Číslo základní směrnice a poslední změny platné pro ES schválení typu. U směrnic se dvěma nebo více etapami provedení uveďte, o kterou etapu se jedná:

Varianta/verze: …

a)

konečné výsledky zkoušek NRSC/ESC/WHSC (1) včetně faktoru zhoršení (g/kWh)

 

Varianta/verze

Varianta/verze

Varianta/verze

CO

… g/kWh

… g/kWh

… g/kWh

HC

… g/kWh

… g/kWh

… g/kWh

NOx

… g/kWh

… g/kWh

… g/kWh

HC+NOx

… g/kWh

… g/kWh

… g/kWh

PM

… g/kWh

… g/kWh

… g/kWh

CO2

… g/kWh

… g/kWh

… g/kWh

b)

konečné výsledky zkoušek NRTC/ETC/WHTC (1) včetně faktoru zhoršení (g/kWh) (*4)

 

Varianta/verze

Varianta/verze

Varianta/verze

CO

… g/kWh

… g/kWh

… g/kWh

HC

… g/kWh

… g/kWh

… g/kWh

NOx

… g/kWh

… g/kWh

… g/kWh

NMHC

… g/kWh

… g/kWh

… g/kWh

CH4

… g/kWh

… g/kWh

… g/kWh

PM

… g/kWh

… g/kWh

… g/kWh

Emise CO2 při teplém cyklu zkoušky NRTC

… g/kWh

… g/kWh

… g/kWh

Práce při teplém cyklu zkoušky NRTC

… kWh

… kWh

… kWh

(1)  Nehodící se škrtněte."

(*4)  V relevantních případech.“ "

3)

V příloze III části I se vzor A mění takto:

a)

bod 3.6 se nahrazuje tímto:

„3.6   Maximální netto výkon motoru: … kW, při … min–1 (podle směrnice 97/68/ES) (2)

3.6.1

Jmenovitý netto výkon motoru: … kW, při … min–1 (podle směrnice 97/68/ES)

3.6.2

Volitelně: Případný výkon na vývodovém hřídeli při jmenovitých otáčkách (podle kodexu OECD 2 nebo normy ISO 789-1:1990)

(2)  Uveďte použitou zkušební metodu.“;"

b)

body 15.1 a 15.2 se nahrazují tímto:

„15.1   konečné výsledky zkoušek NRSC/ESC/WHSC (3) včetně faktoru zhoršení

CO: … (g/kWh) HC: … (g/kWh) NOx: … (g/kWh)

HC+NOx: … (g/kWh) Hmotnost částic: … (g/kWh) CO2: … (g/kWh)

15.2   NRTC/ETC/WHTC (3) final test results inclusive of DF (g/kWh) (*5)

CO: … (g/kWh) HC: … (g/kWh) NOx: … (g/kWh)

HC+NOx: … (g/kWh) Hmotnost částic: … (g/kWh) CO2 při teplém cyklu: … (g/kWh) Práce cyklu při teplém startu bez regenerace (kWh)

(3)  Nehodící se škrtněte."

(3)  Nehodící se škrtněte."

(*5)  V relevantních případech.“ "


(*3)   Úř. věst. L 59, 27.2.1998, s. 1.“

(1)  Nehodící se škrtněte.

(*4)  V relevantních případech.“

(2)  Uveďte použitou zkušební metodu.“;

(3)  Nehodící se škrtněte.

(*5)  V relevantních případech.“ “


(*1)  Veškeré podrobnosti jsou uvedeny v bodě 3.2.

(*2)  Veškeré podrobnosti jsou uvedeny v bodě 3.4.“;


ROZHODNUTÍ

20.3.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 82/27


PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ RADY

ze dne 18. března 2014

o odmítnutí návrhu prováděcího nařízení o opětovném uložení konečného antidumpingového cla z dovozu některé obuvi se svrškem z usně pocházející z Čínské lidové republiky a vyráběné společnostmi Brosmann Footwear (HK) Ltd, Seasonable Footwear (Zhongshan) Ltd, Lung Pao Footwear (Guangzhou) Ltd, Risen Footwear (HK) Co Ltd a Zhejiang Aokang Shoes Co. Ltd a o konečném výběru jim uloženého prozatímního cla

(2014/149/EU)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (1), a zejména na článek 9 uvedeného nařízení,

s ohledem na návrh Evropské komise předložený po konzultaci s poradním výborem,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 5. října 2006 přijala Rada nařízení (ES) č. 1472/2006 (2) (dále jen „napadené nařízení“), které uložilo konečné antidumpingové clo z dovozu některé obuvi se svrškem z usně pocházející z Čínské lidové republiky a Vietnamu a stanovilo konečný výběr uloženého prozatímního cla. Na základě přezkumu před pozbytím platnosti byla opatření rozšířena prováděcím nařízením Rady (EU) č. 1294/2009 (3). Tato opatření pozbyla platnosti dne 31. března 2011.

(2)

Někteří vyvážející výrobci podali k Tribunálu žaloby na zrušení napadeného nařízení. Tribunál tyto žaloby zamítl (4). Soudní dvůr však v odvolacím řízení svými rozsudky ze dne 2. února 2012 ve věci C-249/10 P, Brosmann a další v. Rada a ze dne 15. listopadu 2012 ve věci C-247/10 P, Zhejiang Aokang Shoes v. Rada (dále jen „rozsudky“) zrušil rozsudky Tribunálu a zrušil i nařízení (ES) č. 1472/2006 v rozsahu, v němž se týká navrhovatelů. Soudní dvůr zejména dospěl k závěru, že Komise měla přezkoumat žádosti, které jí navrhovatelé předložili za účelem přiznání zacházení jako v tržním hospodářství v souladu s čl. 2 odst. 7 písm. b) a c) nařízení (ES) č. 1225/2009, a dále uvedl, že nelze vyloučit, že takový přezkum by pro navrhovatele vedl k nižší sazbě antidumpingového cla.

(3)

Oznámením zveřejněným v Úředním věstníku Evropské unie (5) Komise informovala vyvážející výrobce, kterých se dané rozsudky týkaly, že se rozhodla pokračovat v řízení o nahrazení zrušených částí napadeného nařízení a přezkoumat, zda v případě těchto výrobců převládaly během příslušného období podmínky tržního hospodářství.

(4)

Dne 19. února 2014 Komise přijala návrh prováděcího nařízení Rady o opětovném uložení konečného antidumpingového cla z dovozu některé obuvi se svrškem z usně pocházející z Čínské lidové republiky a vyráběné společnostmi Brosmann Footwear (HK) Ltd, Seasonable Footwear (Zhongshan) Ltd, Lung Pao Footwear (Guangzhou) Ltd, Risen Footwear (HK) Co Ltd a Zhejiang Aokang Shoes Co. Ltd a o konečném výběru jim uloženého prozatímního cla (dále jen „návrh“). V návrhu se uvádí, že z přezkumu žádostí o zacházení jako v tržním hospodářství vyplynulo, že pro vyvážející výrobce, kterých se týkaly rozsudky, během příslušného období podmínky tržního hospodářství nepřevládaly, že je proto třeba těmto vyvážejícím výrobcům odmítnout zacházení jako v tržním hospodářství, a že by v důsledku toho mělo být obnoveno antidumpingové clo, které bylo původně uloženo napadeným nařízením. Za tímto účelem by návrh obnovil definitivní antidumpingové clo pro vyvážející výrobce, kterých se týkají rozsudky, pro období platnosti napadeného nařízení.

(5)

Čl. 1 odst. 4 návrhu zní takto: „Použijí se platná ustanovení týkající se cel s výjimkou článku 221 nařízení Rady (EHS) č. 2913/1992 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství (6). Sdělení výše cla dlužníkovi lze provést později než po uplynutí tří let ode dne vzniku celního dluhu, ale nejpozději dva roky po vstupu tohoto nařízení v platnost.“

V čl. 221 odst. 3 nařízení (EHS) č. 2913/1992 (dále jen „celní kodex“) je stanoveno promlčení pro sdělení opětovně uloženého antidumpingového cla dlužníkovi pro jakýkoli dovoz, k němuž došlo před více než třemi lety, pokud tato lhůta nebyla pozastavena po dobu řízení o opravném prostředku podle článku 243 celního kodexu. Ustanovení čl. 1 odst. 4 napadeného nařízení stanovilo, že, není-li stanoveno jinak, použijí se platné celní předpisy, a neobsahovalo žádnou odchylku od čl. 221 odst. 3 celního kodexu. Vzhledem k tomu, že původní sdělení dluhu dlužníkovi bylo v důsledku rozsudků staženo, mohly by hospodářské subjekty legitimně očekávat, že po uplynutí tříleté lhůty stanovené v čl. 221 odst. 3 celního kodexu došlo k promlčení jakéhokoli opětovného uložení dluhu, a že dluh proto „zanikl“  (7). Po zaniknutí dluhu podle čl. 221 odst. 3 by jeho opětovné uložení se zpětným účinkem porušilo legitimní očekávání dotčených hospodářských subjektů.

Na závěr z hodnocení Rady vyplývá, že v tomto případě nelze uplatnit zpětnou působnost odchylky od čl. 221 odst. 3 celního kodexu, jelikož by tak byla porušena legitimní očekávání dotčených hospodářských subjektů.

(6)

Bez zpětné odchylky od čl. 221 odst. 3 by opětovné uložení cel mělo v praxi jen velmi omezený finanční účinek, jelikož původní opatření pozbyla platnosti dne 31. března 2011.

(7)

Navrhovatelé navíc neposkytli údaje prokazující, že přijetí navrženého opatření by na ně mělo dopad.

(8)

Soudní dvůr zrušil napadené nařízení jako celek v rozsahu, v němž se týká navrhovatelů. Účinky rozsudků s ohledem na zrušené opatření tedy nezávisí na žádném dalším aktu, který by měly orgány přijmout. Rada proto dochází k závěru, že článek 266 Smlouvy o fungování Evropské unie neukládá orgánům povinnost, aby v tomto případě opětovně uložily cla,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Návrh prováděcího nařízení Rady o opětovném uložení konečného antidumpingového cla z dovozu některé obuvi se svrškem z usně pocházející z Čínské lidové republiky a vyráběné společnostmi Brosmann Footwear (HK) Ltd, Seasonable Footwear (Zhongshan) Ltd, Lung Pao Footwear (Guangzhou) Ltd, Risen Footwear (HK) Co Ltd a Zhejiang Aokang Shoes Co. Ltd a o konečném výběru jim uloženého prozatímního cla se zamítá a řízení týkající se uvedených výrobců se ukončují.

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne 18. března 2014.

Za Radu

předseda

E. VENIZELOS


(1)   Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 51.

(2)   Úř. věst. L 275, 6.10.2006, s. 1. Dne 23. března 2006 již Komise přijala nařízení (ES) č. 553/2006 z, kterým se ukládá prozatímní antidumpingové clo z dovozu některé obuvi se svrškem z usně pocházející z Čínské lidové republiky a Vietnamu (Úř. věst. L 98, 6.4.2006, s. 3). Po přijetí napadeného nařízení byla opatření rozšířena na dovoz ze zvláštní administrativní oblasti ČLR Macao nařízením Rady (ES) č. 388/2008 ze dne 29. dubna 2008, kterým se rozšiřují konečná antidumpingová opatření uložená nařízením (ES) č. 1472/2006 na dovoz některé obuvi se svrškem z usně pocházející z Čínské lidové republiky na dovoz téhož výrobku zasílaného ze zvláštní administrativní oblasti ČLR Macao bez ohledu na to, zda je u něj deklarován původ ze zvláštní administrativní oblasti ČLR Macao (Úř. věst. L 117, 1.5.2008, s. 1).

(3)  Prováděcí nařízení Rady (EU) č. 1294/2009 ze dne 22. prosince 2009 o uložení konečného antidumpingového cla na dovoz některé obuvi se svrškem z usně pocházející z Vietnamu a Čínské lidové republiky rozšířeného na dovoz některé obuvi se svrškem z usně zasílané ze zvláštní administrativní oblasti ČLR Macao bez ohledu na to, zda je u něj deklarován původ ze zvláštní administrativní oblasti ČLR Macao, na základě přezkumu před pozbytím platnosti podle čl. 11 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 384/96 (Úř. věst. L 352, 30.12.2009, s. 1).

(4)  Rozsudky ze dne 4. března 2012 ve věci T-401/06, Brosmann Footwear (HK) a další v. Rada (Sb. rozh. 2010, s. II-671) a ve spojených věcech T-407/06 a T-408/06, Zhejiang Aokang Shoes a Wenzhou Taima Shoes v. Rada (Sb. rozh. 2010, s. II-747).

(5)   Úř. věst. C 295, 11.10.2013, s. 6.

(6)   Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1.

(7)  Viz rozsudek Soudního dvora ze dne 23. února 2006 ve věci C-201/04, Molenbergnatie (Sb. rozh. 2006, s. I-2049), bod 41; rozsudek ze dne 28. ledna 2010 ve věci C-264/08, Direct Parcel Distribution Belgium (Sb. rozh. 2010, s. I-731), bod 43.


20.3.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 82/29


PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 18. března 2014

o uspořádání časově omezeného testu umožňujícího určité odchylky při uvádění populací rostlinných druhů pšenice, ječmene, ovsa a kukuřice na trh podle směrnice Rady 66/402/EHS

(oznámeno pod číslem C(2014) 1681)

(Text s významem pro EHP)

(2014/150/EU)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Rady 66/402/EHS ze dne 14. června 1966 o uvádění osiva obilovin na trh (1), a zejména na článek 13a uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Směrnice 66/402/EHS stanoví zvláštní požadavky pro produkci osiva obilovin a jeho uvádění na trh. Ustanovení této směrnice brání uvádění na trh osiv, která nenáleží k určité odrůdě.

(2)

Nový výzkum v Unii týkající se rozmnožovacího materiálu rostlin, který nesplňuje definici odrůdy z hlediska uniformnosti, nicméně ukazuje, že by používání tohoto různorodého materiálu mohlo skýtat výhody, zejména co se týče ekologické produkce nebo produkce v zemědělství s nízkými vstupy například v zájmu omezení šíření chorob.

(3)

Aby bylo možné uvádět osivo těchto populací na trh, bylo by nezbytné změnit čl. 2 odst. 1 písm. E, F a G směrnice 66/402/EHS přidáním možnosti uvádět na trh osiva, jež nesplňují požadavky týkající se odrůdových hledisek. K rozhodnutí o takovéto změně směrnice 66/402/EHS je třeba shromáždit informace o uvádění osiv těchto populací na trh. Zejména je zapotřebí ověřit, zda lze na základě informací o metodách jejich šlechtění a pěstování zajistit identifikaci populací konkrétních druhů se zárukami podobnými těm, jež vyplývají z požadavků týkajících se odrůdových hledisek. Kromě toho je třeba v rámci tohoto testu posoudit, zda lze zajistit pravost osiva těchto populací, která jsou uváděna na trh, a informace pro uživatele se zárukami podobnými zárukám vyplývajícím z čl. 3 odst. 1 a článku 10, jež jsou založeny na požadavcích sledovatelnosti a určení míst produkce.

(4)

S ohledem na vlastnosti populací by mohlo uznávání osiva populací představovat pro orgány i hospodářské subjekty neúměrnou zátěž. Je tedy vhodné shromáždit informace o možnosti vytvořit systém kontrol produkce osiva populací, které nevyžaduje uznání, a jeho uvádění na trh.

(5)

Vzhledem k jejich významu pro odvětví trhu s obilovinami a k dostupným výsledkům výzkumu by druhy, jež budou předmětem tohoto testu, měly být pšenice, ječmen, oves a kukuřice.

(6)

V zájmu vyjasnění povahy populací ve srovnání s odrůdami je třeba stanovit požadavek týkající se počtu odrůd, jež byly použity při křížení k vyšlechtění populace.

(7)

Odpovědné úřední subjekty by měly tento test sledovat prostřednictvím úředních kontrol produkce osiva populací, jejich množství a jejich uvádění na trh, osob provádějících udržovací šlechtění těchto populací a výkonnost těchto populací v konkrétních oblastech.

(8)

Je třeba stanovit podmínky pro podávání žádostí a povolování populace na základě tohoto rozhodnutí, dále pro předkládání referenčních vzorků, název populace a registraci osob produkujících a uvádějících tuto populaci na trh. Důležité je, aby byly tyto podmínky posuzovány s cílem zajistit pravost a sledovatelnost těchto populací během produkce a jejich uvádění na trh, zajistit účinné kontroly ze strany odpovědných úředních subjektů a zamezit vytvoření trhu souběžného s trhem vytvořeným na základě směrnice 66/402/EHS.

(9)

Mimoto je vhodné stanovit pro produkci a uvádění na trh konkrétní požadavky, aby se zajistilo, že osivo populací bude splňovat stejné požadavky ve všech zúčastněných členských státech. Tyto požadavky by měly vycházet z podmínek stanovených v tomto rozhodnutí. V zájmu zajištění zdraví a jakosti osiva by měly být tyto požadavky podobné požadavkům, jež jsou stanoveny pro certifikované osivo ve směrnici 66/402/EHS, aby byla zajištěna srovnatelná úroveň jakosti.

(10)

Vzhledem k testovací povaze opatření stanoveného v tomto rozhodnutí by mělo být určeno maximální množství pro uvádění populací na trh, přičemž by se mělo přihlédnout k potřebě testovat různé druhy populací za využití stávajících zařízení. Toto množství by mělo být takové, aby umožňovalo spolehlivé a reprezentativní výsledky testu. Nemělo by však překročit určitou hranici, aby se zabránilo vytvoření trhu s osivem, jenž by byl souběžný s trhem vytvořeným na základě směrnice 66/402/EHS.

(11)

V zájmu zajištění transparentnosti a informovaného rozhodování uživatelů těchto populací a s cílem předejít podvodným praktikám by měly být přijaty pro uvádění osiva těchto populací na trh zvláštní podmínky označování návěskou platné po dobu provádění testu. Vzhledem ke zvláštní povaze populací by tyto podmínky měly být odchylné od ustanovení přílohy V směrnice 66/402/EHS. Je potřeba ověřit, zda lze pro uživatele materiálu zajistit dostatečné a odpovídající informace prostřednictvím požadavku, aby se v názvu populací jasně uvádělo, že jde o populace, a aby návěska uváděla oblast produkce.

(12)

Při určování hospodářské, agronomické a environmentální hodnoty ustanovení, která představují lepší alternativu k výše uvedeným ustanovením směrnice 66/402/EHS, je důležité zajistit komplexní posouzení několika prvků a výsledků tohoto testu. Za tím účelem by měly členské státy zaznamenávat příslušné informace, jmenovitě druhy a názvy používané pro testované populace, druh populací, způsoby povolování populací a související náklady, výsledky zkoušek, výkonnostní výsledky, velikost zapojených hospodářských subjektů, druh uživatelů a jejich zkušenosti.

(13)

Aby členské státy mohly ověřit, že není překročeno maximální množství osiva populací, měly by hospodářské subjekty, jež mají v úmyslu tyto populace produkovat, sdělit dotčeným členským státům množství, která hodlají vyprodukovat.

(14)

Aby bylo hospodářským subjektům umožněno produkovat a uvádět na trh dostatečné množství osiva a příslušným orgánům umožněno kontrolovat uvedený materiál a shromáždit dostatečné a porovnatelné informace pro přípravu zprávy, měl by test probíhat alespoň po dobu tří období, kdy je osivo uváděno na trh.

(15)

Opatření stanovená v tomto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro osivo a sadbu v zemědělství, zahradnictví a lesnictví,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Předmět

1.   Na úrovni Unie se pořádá časově omezený test za účelem posouzení, zda může produkce osiva populací uvedených v článku 2 a náležejících k druhům Avena spp., Hordeum spp., Triticum spp. a Zea mays L. určeného k uvedení na trh a jeho uvádění na trh za určitých podmínek představovat lepší alternativu k vyloučení uvádění na trh osiva, jež nesplňuje požadavky čl. 2 odst. 1 písm. E, F a G směrnice 66/402/EHS týkající se odrůdových hledisek osiva určitých druhů, a k požadavkům čl. 3 odst. 1 týkajícím se uvádění na trh s úředním uznáním jako „certifikované osivo“, „certifikované osivo první generace“ nebo „certifikované osivo druhé generace“.

2.   Posoudí se tyto prvky:

a)

zda může identifikace populací těchto druhů proběhnout na základě informací o metodách jejich šlechtění a produkce, odrůdách použitých při křížení a hlavních vlastnostech těchto populací, a

b)

zda může být pravost osiva těchto populací uváděného na trh založena na požadavcích pro sledovatelnost a určení oblasti produkce.

Článek 2

Oblast působnosti

Toto rozhodnutí se vztahuje na skupiny rostlin, které splňují tyto požadavky:

a)

jsou výsledkem určité kombinace genotypů;

b)

jsou považovány za jednotky vzhledem ke své schopnost množit se v nezměněné podobě, jakmile jsou zavedeny v určité oblasti produkce se specifickými agroklimatickými podmínkami;

c)

vznikly jedním z těchto postupů:

i)

křížením pěti čí více odrůd ve všech kombinacích, po němž následuje spojení potomstva a vystavení populace přírodnímu výběru v po sobě následujících generacích,

ii)

společným pěstováním alespoň pěti odrůd převážně cizosprašných druhů, spojením potomstva, opakovaným výsevem a vystavením populace přírodnímu výběru, dokud se rostliny původních odrůd již nebudou vyskytovat,

iii)

vzájemným křížením odrůd za použití jiných protokolů křížení, než jsou protokoly uvedené v bodě i) nebo ii), s cílem vyprodukovat podobně odlišnou populaci, jež neobsahuje odrůdy.

Dále budou tyto skupiny rostlin označovány jako „populace“.

Článek 3

Účast členských států

1.   Testu se může účastnit kterýkoli členský stát. Posledním datem, k němuž mohou členské státy zahájit svou účast, je leden 2017.

2.   Členské státy, které se rozhodnou účastnit se testu (dále jen „zúčastněné členské státy“), uvědomí Komisi a ostatní členské státy o své účasti, přičemž uvedou druhy a oblasti, jichž se jejich účast týká, a opatření uplatněná podle tohoto rozhodnutí.

3.   Zúčastněné členské státy mohou svou účast v testech kdykoli ukončit tak, že o této skutečnosti uvědomí Komisi.

Článek 4

Osvobození od povinností

Zúčastněné členské státy jsou osvobozeny od povinností stanovených v čl. 2 odst. 1 písm. E, F a G, v čl. 3 odst. 1 a v článku 10 směrnice 66/402/EHS, pokud jde o produkci populací určených k uvedení na trh a jejich uvádění na trh.

Článek 5

Identifikace populací

Populaci lze identifikovat na základě těchto prvků:

a)

odrůdy, jež byly použity při křížení k vytvoření populace;

b)

systémy šlechtění, jak jsou definovány příslušnými protokoly;

c)

oblast produkce;

d)

stupeň heterogenity, zejména u samosprašných druhů, a

e)

vlastnosti populací uvedené v čl. 7 odst. 2 písm. f).

Článek 6

Podmínky produkce osiva populací a jeho uvádění na trh

Pro účely tohoto testu členské státy zajistí, aby mohlo být osivo populace určené k uvedení na trh produkováno a uváděno na trh, pokud jsou splněny tyto podmínky:

a)

osivo náleží k povolené populaci;

b)

osivo je v souladu s ustanoveními článku 9;

c)

název populace je v souladu s ustanoveními článku 8;

d)

populace je šlechtěna a osivo je produkováno osobami registrovanými podle článku 10.

Článek 7

Povolování populací

1.   Členské státy povolí populace v souladu s odstavci 2, 3 a 4 tohoto článku.

2.   Žádost o povolení se podává orgánu příslušnému k uznávání osiva. Tato žádost musí obsahovat tyto prvky:

a)

jméno (název) a adresa žadatele;

b)

druh a název populace;

c)

popis druhu techniky použité k vytvoření populace, případně s odkazem na čl. 2 písm. c) bod i), ii) nebo iii);

d)

cíle šlechtitelského programu;

e)

metoda šlechtění a produkce: systém šlechtění definovaný příslušnými protokoly, odrůdy použité k šlechtění a produkci populace a program kontroly vlastní produkce používaný dotčeným hospodářským subjektem;

f)

popis vlastností populace:

i)

dokumentace vlastností populace, které žadatel považuje za důležité, pokud jde o výnos, jakost, výkonnost, využitelnost pro systémy s nízkými vstupy, odolnost vůči chorobám, stabilitu výnosu, chuť nebo barvu,

ii)

výsledky experimentálních zkoušek týkající se vlastností uvedených v bodě i);

g)

oblast produkce;

h)

prohlášení žadatele týkající se pravdivosti prvků uvedených v čl. 5 odst. 1;

i)

reprezentativní vzorek populace;

j)

jméno a adresa osoby odpovědné za šlechtění, produkci a udržovací šlechtění.

3.   Orgán příslušný k uznávání osiva ověří tyto prvky:

a)

soulad žádosti s odstavcem 2, a

b)

soulad populace s požadavky na identifikaci uvedenými v článku 5.

O souladu s požadavky na identifikaci uvedenými v článku 5 je rozhodnuto na základě předložené dokumentace a inspekcí v prostorách, kde je populace produkována.

4.   Povolení populace a prvky uvedené v odstavci 2 jsou oznámeny ostatním členským státům a Komisi.

Článek 8

Názvy populací

1.   Populace musí mít název. Pro názvy populací se odpovídajícím způsobem použijí pravidla pro názvy odrůd stanovená v čl. 9 odst. 6 směrnice Rady 2002/53/ES (2).

2.   V každém názvu se na konec doplní slovo „populace“.

Článek 9

Požadavky týkající se množitelského porostu, osiva a hmotnosti partií a vzorků

1.   Použijí se body 1 a 6 přílohy I směrnice 66/402/EHS.

2.   Během produkce osiva populací a jeho uvádění na trh musí osivo splňovat požadavky stanovené v bodech 2 a 3 přílohy II směrnice 66/402/EHS týkající se druhé generace certifikovaného osiva populací Avena nuda L., Avena sativa L., Avena strigosa Schreb., Hordeum vulgare L., Triticum aestivum L., Triticum durum L. a Triticum spelta L. a certifikovaného osiva v případě populací Zea mays L.

3.   Během produkce osiva populací a jeho uvádění na trh musí hmotnost partií a vzorků splňovat požadavky stanovené v příloze III směrnice 66/402/EHS a v případě Zea mays L. požadavky stanovené v ustanoveních uvedené přílohy, jež se týkají certifikovaného osiva tohoto druhu.

Článek 10

Registrace šlechtitelů, producentů a osob odpovědných za udržovací šlechtění populací

1.   Každý členský stát zaznamená do registru osoby, které šlechtí populace nebo produkují či provádí udržovací šlechtění osiva populací na území daného státu, pokud splňují požadavky stanovené v odstavci 2.

2.   Šlechtitelé, producenti a osoby odpovědné za udržovací šlechtění populací předloží orgánu příslušnému k uznávání osiva žádost o zápis do registru. Tato žádost zahrnuje tyto prvky:

a)

jejich jméno, adresa a kontaktní údaje;

b)

název dotčené populace.

3.   Registr obsahuje tyto údaje:

a)

jméno, adresa a kontaktní údaje stanovené v odst. 2 písm. a);

b)

název populace, jež má být produkována či udržována, uvedený v odst. 2 písm. b).

Článek 11

Označování

Obaly nebo nádoby s osivem musí být opatřeny návěskou, kterou upevní producent. Tato návěska musí obsahovat informace stanovené v příloze I.

Článek 12

Množstevní omezení

1.   Množství na trh uváděného osiva povolené populace každého druhu nesmí pro každý zúčastněný členský stát za rok překročit 0,1 % osiva téhož druhu vyprodukovaného v tomto roce v zúčastněném členském státě.

2.   Každý producent ohlásí orgánu příslušnému k uznávání osiva množství každé populace, které hodlá za každý rok vyprodukovat.

3.   Zúčastněný členský stát může zakázat uvádění osiva populace na trh, jestliže má za to, že vzhledem k účelu testu není vhodné, aby byla na trh uvedena dodatečná množství osiva dotčené populace. Okamžitě o tom uvědomí dotčeného producenta nebo dotčené producenty.

Článek 13

Sledovatelnost

1.   Každá osoba, která uvádí osivo populací na trh, zajistí sledovatelnost tohoto osiva.

2.   Osoby, které uvádějí osivo populací na trh, uchovávají informace, jež jim umožňují určit osoby, které jim dodaly osivo populací, a osoby, kterým dodaly osivo populací.

3.   Tyto informace musí být na požádání poskytnuty orgánu příslušnému k uznávání osiva.

Článek 14

Úřední kontroly

Orgány příslušné k uznávání osiva zúčastněných členských států provádí úřední kontroly produkce osiva populací a jeho uvádění na trh. Úřední kontroly zahrnují alespoň:

a)

inspekce v terénu, odběr vzorků a kontroly populací stanovené v bodě 1 přílohy II;

b)

dohled nad pořádáním srovnávacích testů v terénních podmínkách stanovených k tomuto účelu v bodě 2 přílohy II;

c)

produkovaná množství a množství uvedená na trh;

d)

soulad producenta nebo jakékoli osoby uvádějící osivo na trh podle tohoto rozhodnutí.

Kontrola uvedená v písmenu d) se provede alespoň jednou ročně. Zahrnuje inspekce prostor dotčených osob a polí využívaných k produkci populací.

Článek 15

Udržovací šlechtění populací

1.   Osoba odpovědná za udržovací šlechtění populací udržuje populaci po dobu trvání tohoto testu.

Toto udržovací šlechtění musí být v souladu s přijímanými postupy udržovacího šlechtění pro dotčený druh.

2.   Osoba odpovědná za udržovací šlechtění populace vede záznamy týkající se udržovacího šlechtění populací a kdykoli tyto záznamy poskytne ke kontrole odpovědnému úřednímu subjektu.

3.   Odpovědný úřední subjekt provádí kontroly způsobu, jakým jsou tyto populace udržovány, a může za tím účelem odebírat vzorky osiva dotčených populací.

Článek 16

Oznamovací povinnosti producentů

Producenti každoročně oznámí orgánům příslušným k uznávání osiva informace stanovené v písmenech a), b), c), f), g), h) a i) přílohy III.

Článek 17

Záznam údajů

Zúčastněné členské státy zaznamenávají údaje uvedené v příloze III, které se týkají produkce populací a jejich uvádění na trh. Na požádání si vzájemně poskytují pomoc při zaznamenávání těchto údajů.

Článek 18

Povinnosti podávat zprávy

1.   Zúčastněné členské státy předloží za každý rok do 31. března následujícího roku Komisi a ostatním členským státům výroční zprávu zahrnující tyto prvky:

a)

informace o druzích a počtu populací povolených pro jednotlivé druhy, jež jsou produkovány a uváděny na trh v rámci testu, a

b)

množství, jež byla vyprodukována a uvedena na trh za každou populaci a druh, a případně členský stát, pro který bylo osivo určeno.

Zúčastněné členské státy se mohou rozhodnout, že do zprávy zahrnou jakékoli jiné relevantní informace.

2.   Zúčastněné členské státy předloží do 31. března 2018 Komisi a ostatním členským státům zprávu obsahující informace uvedené v příloze III. Tato zpráva zahrnuje posouzení podmínek testu a případně posouzení zájmu na jeho prodloužení s ohledem na každý jednotlivý druh. Tato zpráva může zahrnovat jakoukoli jinou informaci, kterou členské státy pokládají za relevantní vzhledem k účelu testu.

3.   Členský stát, který ukončí svou účast před 31. prosincem 2017, předloží svou zprávu do 31. března roku následujícího po ukončení své účasti.

Článek 19

Trvání testu

Test započne dne 1. března 2014 a skončí dne 31. prosince 2018.

Článek 20

Určení

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 18. března 2014.

Za Komisi

Tonio BORG

člen Komise


(1)   Úř. věst. 125, 11.7.1966, s. 2309/66.

(2)  Směrnice Rady 2002/53/ES ze dne 13. června 2002 o Společném katalogu odrůd druhů zemědělských rostlin (Úř. věst. L 193, 20.7.2002, s. 1).


PŘÍLOHA I

INFORMACE, KTERÉ MUSÍ BÝT UVEDENY NA NÁVĚSCE PODLE ČLÁNKU 11

Návěska na baleních nebo nádobách obsahujících osivo musí obsahovat:

1)

slova „Časově omezený test podle pravidel a norem EU“;

2)

orgán příslušný k uznávání osiva a členský stát nebo jejich iniciály;

3)

jméno (název) a adresa producenta odpovídajícího za připevnění návěsky nebo jeho registrační kód;

4)

oblast produkce;

5)

referenční číslo partie;

6)

měsíc a rok uzavření vyjádřeno slovy: „uzavřeno v…“ (měsíc a rok) nebo měsíc a rok posledního úředního odběru vzorků pro účely kontroly vyjádřeno slovy: „odběr vzorků proveden v…“ (měsíc a rok);

7)

druh uvedený latinkou alespoň pod svým botanickým názvem, případně zkráceně a bez jmen autorů;

8)

název populace;

9)

členský stát produkce, pokud není totožný s členským státem uvedeným v bodě 2;

10)

deklarovaná čistá nebo hrubá hmotnost nebo deklarovaný počet semen;

11)

pokud je vyznačena hmotnost a použijí se granulované pesticidy, granulovací látky nebo jiné tuhé přídavné látky, druh těchto přídavných látek a přibližný poměr mezi hmotností čistých semen a celkovou hmotností;

12)

tam, kde byla přezkoušena alespoň klíčivost, prohlášení o úrovni klíčivosti na návěsce. Tyto údaje mohou být uvedeny na nálepce připevněné na návěsce.


PŘÍLOHA II

ODBĚRY VZORKŮ A KONTROLY UVEDENÉ V ČLÁNKU 14

Provedou se tyto odběry vzorků a zkoušky:

1)

Každý rok jsou úředními odběrateli vzorků osiva namátkově prováděny inspekce pěstitelských polí a jsou odebírány vzorky osiva alespoň 5 % ze všech partií testovaných semen populací a pěstitelských polí.

Každé pěstitelské pole musí být během časově omezeného testu alespoň dvakrát úředně zkontrolováno.

Tyto vzorky se použijí ke kontrole dodržování ustanovení článku 5, pokud jde o pravost, a článku 9, pokud jde o jakost osiva.

2)

U každé z povolených populací uváděných na trh v rámci testu se provedou srovnávací zkoušky v terénních podmínkách.

Zkoušky v terénních podmínkách provedou příslušné orgány, výzkumné instituce nebo šlechtitelé či producenti. V případě šlechtitelů nebo producentů provádí dohled nad zkouškami členské státy.


PŘÍLOHA III

INFORMACE, KTERÉ JE TŘEBA ZAZNAMENÁVAT PODLE ČLÁNKU 17

Jsou zaznamenávány tyto informace:

a)

název druhu a název používaný pro každou povolenou populaci zařazenou do testu;

b)

druh populací podle čl. 2 písm. c);

c)

množství produkovaná a uváděná na trh za každou populaci a druh a členský stát, pro který bylo osivo určeno;

d)

způsoby povolování populací členskými státy a související náklady pro žadatele;

e)

popis a výsledky zkoušek provedených v souladu s bodem 1 přílohy II;

f)

výsledky srovnávacích zkoušek v terénních podmínkách uvedených v bodě 2 přílohy II;

g)

velikost zúčastněných šlechtitelů a producentů: mikropodniky, malý podnik, střední podnik nebo větší podnik;

h)

hodnocení populací uživateli, co se týče vlastností podle čl. 7 odst. 2 písm. f).


Top