EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document C:2005:040:FULL
Official Journal of the European Union, C 40, 17 February 2005
Úřední věstník Evropské unie, C 40, 17. únor 2005
Úřední věstník Evropské unie, C 40, 17. únor 2005
ISSN 1725-5163 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
C 40 |
|
České vydání |
Informace a oznámení |
Svazek 48 |
Oznámeníč. |
Obsah |
Strana |
|
I Informace |
|
|
Komise |
|
2005/C 040/1 |
||
2005/C 040/2 |
||
2005/C 040/3 |
Sdělení francouzské vlády týkající se směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/22/ES ze dne 30. května 1994 o podmínkách udělování a užívání povolení k vyhledávání, průzkumu a těžbě uhlovodíků (Oznámení týkající se žádosti o zvláštní povolení k vyhledávání kapalných nebo plynných uhlovodíků, tzv. Permis de Foix) ( 1 ) |
|
2005/C 040/4 |
Bez námitek k navrhovanému spojení (Případ č. COMP/M.3561 – DEUTSCHE TELEKOM/EUROTEL) ( 1 ) |
|
2005/C 040/5 |
||
|
Evropská centrální banka |
|
2005/C 040/6 |
||
|
EVROPSKÝ HOSPODÁŘSKÝ PROSTOR |
|
|
Soudní dvůr ESVO |
|
2005/C 040/7 |
||
2005/C 040/8 |
||
2005/C 040/9 |
||
2005/C 040/0 |
Žaloba podaná dne 8. listopadu 2004 Kontrolním úřadem ESVO na Lichtenštejnské knížectví (Věc E-8/04) |
|
2005/C 040/1 |
||
|
Stálý výbor ESVO |
|
2005/C 040/2 |
||
|
Kontrolní úřad ESVO |
|
2005/C 040/3 |
||
2005/C 040/4 |
||
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
CS |
|
I Informace
Komise
17.2.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 40/1 |
Směnné kurzy vůči euro (1)
16. února 2005
(2005/C 40/01)
1 euro=
|
měna |
směnný kurz |
USD |
americký dolar |
1,3040 |
JPY |
japonský jen |
137,00 |
DKK |
dánská koruna |
7,4429 |
GBP |
britská libra |
0,69135 |
SEK |
švédská koruna |
9,0761 |
CHF |
švýcarský frank |
1,5469 |
ISK |
islandská koruna |
81,08 |
NOK |
norská koruna |
8,3590 |
BGN |
bulharský lev |
1,9559 |
CYP |
kyperská libra |
0,5831 |
CZK |
česká koruna |
30,062 |
EEK |
estonská koruna |
15,6466 |
HUF |
maďarský forint |
243,85 |
LTL |
litevský litas |
3,4528 |
LVL |
lotyšský latas |
0,6960 |
MTL |
maltská lira |
0,4312 |
PLN |
polský zlotý |
4,0059 |
ROL |
rumunský lei |
38 339 |
SIT |
slovinský tolar |
239,75 |
SKK |
slovenská koruna |
38,072 |
TRY |
turecká lira |
1,7126 |
AUD |
australský dolar |
1,6626 |
CAD |
kanadský dolar |
1,6078 |
HKD |
hongkongský dolar |
10,1708 |
NZD |
novozélandský dolar |
1,8237 |
SGD |
singapurský dolar |
2,1377 |
KRW |
jihokorejský won |
1 337,90 |
ZAR |
jihoafrický rand |
7,8139 |
Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.
17.2.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 40/2 |
Informace o soudech a opravných řízeních podle článku 68 nařízení Rady (ES) č. 2201/2003 ze dne 27. listopadu 2003 o příslušnosti a uznávání a výkonu rozhodnutí ve věcech manželských a ve věcech rodičovské zodpovědnosti a o zrušení nařízení (ES) č. 1347/2000
(2005/C 40/02)
Soudy a opravná řízení oznámená členskými státy Komisi po tomto datu, jakož i veškeré změny, budou zveřejněny později
Seznam 1
Žádosti podle článku 21 a 29 se předkládají těmto soudům:
— |
v Belgii „tribunal de première instance“/„rechtbank van eerste aanleg“/„ erstinstanzliches Gericht“, |
— |
v České republice soudu „okresní soud“ nebo kanceláři „soudní exekutoř“, |
— |
v Německu:
|
— |
v Estonsku „maakohus“ nebo „linnakohus“, |
— |
v Řecku „Πρωτοδικείο“, |
— |
ve Španělsku „Juzgado de Primera Instancia“, |
— |
ve Francii „juge aux affaires familiales du tribunal de grande instance“, |
— |
v Irsku „High Court“, |
— |
v Itálii „Corte d'appello“, |
— |
na Kypru – Evropské komisi nebyly sděleny žádné údaje, |
— |
v Lotyšsku „rajona (pilsētas) tiesa“, |
— |
v Litvě „Lietuvos apeliacinis teismas“, |
— |
v Lucembursku předsedovi soudu „Tribunal d'arrondissement“, |
— |
v Maďarsku – Evropské komisi nebyly sděleny žádné údaje, |
— |
na Maltě „Prim' Awla tal-Qorti Civili“ nebo „il-Qorti tal Maġistrati ta' Għawdex fil-ġurisdizzjoni superjuri tagħha“, |
— |
v Nizozemsku „voorzieningenrechter van de rechtbank“, |
— |
v Rakousku „Bezirksgericht“, |
— |
v Polsku „Sąd okręgowy“, |
— |
v Portugalsku „Tribunal de comarca“ nebo „Tribunal de Família e Menores“, |
— |
ve Slovinsku „okrožno sodišče“, |
— |
na Slovensku:
|
— |
ve Finsku „Käräjäoikeus/tingsrätt“, |
— |
ve Švédsku „Svea hovrätt“, |
— |
ve Spojeném království:
|
Seznam 2
Opravné prostředky podle článku 33 se předkládají těmto soudům:
— |
v Belgii:
|
— |
v České republice soudu „okresní soud“, |
— |
v Německu „Oberlandesgericht“, |
— |
v Estonsku „ringkonnakohus“, |
— |
v Řecku „Εφετείο“, |
— |
ve Španělsku „Audiencia Provincial“, |
— |
ve Francii „Cour d'appel“, |
— |
v Irsku „High Court“, |
— |
v Itálii „Corte d'appello“, |
— |
na Kypru – Evropské komisi nebyly sděleny žádné údaje, |
— |
v Lotyšsku „apgabaltiesā“, |
— |
v Litvě „Lietuvos apeliacinis teismas“, |
— |
v Lucembursku „Cour d'appel“, |
— |
v Maďarsku – Evropské komisi nebyly sděleny žádné údaje, |
— |
na Maltě „Qorti tal-Appell“ podle postupu stanoveného pro opravné prostředky v zákoně „Kodiċi tal-Organizzazzjoni u Proċedura Ċivili – Kap. 12“, |
— |
v Nizozemsku „rechtbank“, |
— |
v Rakousku „Bezirksgericht“, |
— |
v Polsku „Sąd apelacyjny“, |
— |
v Portugalsku „Tribunal da Relação“, |
— |
ve Slovinsku „okrožno sodišče“, |
— |
na Slovensku „Okresný súd“, |
— |
ve Finsku „Hovioikeus/hovrätt“, |
— |
ve Švédsku „Svea hovrätt“, |
— |
ve Spojeném království:
|
Seznam 3
Opravné prostředky podle článku 34 lze podávat pouze:
— |
v Belgii, Řecku, Španělsku, Francii, Itálii, Lotyšsku, Lucembursku a Nizozemsku zmateční stížností, |
— |
v České republice „žaloba pro zmatečnost“ a „dovolání“, |
— |
v Německu „Rechtsbeschwerde“, |
— |
v Estonsku „kasaatsioonkaebus“, |
— |
v Irsku opravným prostředkem proti ustanovení zákona k soudu „Supreme Court“, |
— |
na Kypru – Evropské komisi nebyly sděleny žádné údaje, |
— |
v Litvě podáním zmateční stížnosti k soudu „Lietuvos Aukščiausiasis Teismas“, |
— |
v Maďarsku – Evropské komisi nebyly sděleny žádné údaje, |
— |
v Rakousku „Revisionsrekurs“, |
— |
v Polsku podáním zmateční stížnosti k soudu „Sąd Najwyższy“, |
— |
v Portugalsku podáním opravného prostředku „recurso restrito à matéria de direito, para o Supremo Tribunal de Justiça“, |
— |
ve Slovinsku „pritožba na Vrhovno sodišče Republike Slovenije“, |
— |
na Slovensku „dovolanie“, |
— |
ve Finsku podáním opravného prostředku k „Korkein oikeus/högsta domstolen“, |
— |
ve Švédsku podáním opravného prostředku k „Högsta domstolen“, |
— |
ve Spojeném království podáním opravného prostředku proti ustanovení zákona „single further appeal on a point of law“:
|
17.2.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 40/5 |
Sdělení francouzské vlády týkající se směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/22/ES ze dne 30. května 1994 o podmínkách udělování a užívání povolení k vyhledávání, průzkumu a těžbě uhlovodíků (1)
(Oznámení týkající se žádosti o zvláštní povolení k vyhledávání kapalných nebo plynných uhlovodíků, tzv. „Permis de Foix“)
(2005/C 40/03)
(Text s významem pro EHP)
Žádostí ze dne 7. října 2004 společnost Encana France, se sídlem na adrese 68, rue du Faubourg Saint-Honoré, 75008 Paříž, Francie, požádala na období pěti let o zvláštní povolení k vyhledávání kapalných nebo plynných uhlovodíků, tzv. „Permis de Foix“, na území o rozloze přibližně 3 478 km2 nacházejícím se zčásti ve francouzských departementech Hautes Pyrénées, Haute-Garonne, Ariège a Aude.
Daná oblast je vymezena úseky na polednících a rovnoběžkách, které v tomto pořadí spojují níže uvedené body definované pomocí zeměpisných souřadnic, za výchozí poledník se považuje poledník procházející Paříží:
BOD |
ZEMĚPISNÁ DÉLKA |
ZEMĚPISNÁ ŠÍŘKA |
A |
2,30° Z |
48,10° S |
B |
1,40° Z |
48,10° S |
C |
1,40° Z |
48,00° S |
D |
1,10° Z |
48,00° S |
E |
1,10° Z |
47,90° S |
F |
0,80° Z |
47,90° S |
G |
0,80° Z |
47,80° S |
H |
0,20° Z |
47,80° S |
I |
0,20° Z |
47,60° S |
J |
0,70° Z |
47,60° S |
K |
0,70° Z |
47,70° S |
L |
1,00° Z |
47,70° S |
M |
1,00° Z |
47,80° S |
N |
2,30° Z |
47,80° S |
Z tohoto území se vylučují:
Území spadající pod povolení Bonrepos-Montastruc (47,09 km2)
BOD |
ZEMĚPISNÁ DÉLKA |
ZEMĚPISNÁ ŠÍŘKA |
O |
2,24° Z |
47,98° S |
P |
2,24° Z |
48,04° S |
Q |
2,20° Z |
48,04° S |
R |
2,20° Z |
48,06° S |
S |
2,15° Z |
48,06° S |
T |
2,15° Z |
47,98° S |
Území spadající pod povolení Proupiary (13 km2)
BOD |
ZEMĚPISNÁ DÉLKA |
ZEMĚPISNÁ ŠÍŘKA |
U |
1,723° Z |
47,965° S |
V |
1,686° Z |
47,990° S |
W |
1,641° Z |
47,981° S |
X |
1,640° Z |
47,970° S |
Y |
1,638° Z |
47,955° S |
Z |
1,650° Z |
47,957° S |
Území spadající pod povolení Saint Marcet (39,43 km2)
BOD |
ZEMĚPISNÁ DÉLKA |
ZEMĚPISNÁ ŠÍŘKA |
AA |
1,778° Z |
48,032° S |
AB |
1,716° Z |
48,032° S |
AC |
1,700° Z |
48,0096° S |
AD |
1,69316° Z |
48,000° S |
AE |
1,686° Z |
47,990° S |
AF |
1,723° Z |
47,965° S |
AG |
1,796° Z |
47,974° S |
AH |
1,78794° Z |
48,000° S |
Společnosti, které mají zájem, mohou do devadesáti dnů od zveřejnění tohoto oznámení předložit žádost v souladu s postupem popsaným v „Oznámení o poskytování těžebního práva na těžbu uhlovodíků ve Francii“ uveřejněném v Úředním věstníku Evropských společenství C 374 dne 30. prosince 1994 na straně 11 a stanoveném výnosem 95-427 ze dne 19. dubna 1995 o těžebních oprávněních (Úřední věstník Francouzské republiky ze dne 22. dubna 1995).
Jakékoli další informace můžete získat na Ministerstvu hospodářství, financí a průmyslu na adrese: Ministère de l'économie, des finances et de l'industrie (direction générale de l'énergie et des matières premières, direction des ressources énergétiques et minérales, bureau de la législation minière) 61, boulevard Vincent-Auriol, Télédoc 133, F-75703 Paris Cedex 13 (telefon: (33) 144 97 02 30, fax: (33) 144 97 05 70).
(1) Úř. věst. L 164, 30.6.1994, s. 3.
17.2.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 40/7 |
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Případ č. COMP/M.3561 – DEUTSCHE TELEKOM/EUROTEL)
(2005/C 40/04)
(Text s významem pro EHP)
Dne 15. prosince 2004 se Komise rozhodla nevznést námitky proti výše uvedenému spojení a prohlásit ho za slučitelné se společným trhem. Toto rozhodnutí je založeno na čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Celý text rozhodnutí je přístupný pouze v angličtině a bude uveřejněn poté, co bude zbaven obchodního tajemství, které může případně obsahovat. Text bude dosažitelný:
— |
na webové stránce Europa – hospodářská soutěž (http://europa.eu.int/comm/competition/mergers/cases/). Tato webová stránka umožňuje vyhledat jednotlivá rozhodnutí o spojení, a to včetně společnosti, čísla případu, data a indexu odvětví hospodářství. |
— |
v elektronické podobě na webové stránce EUR-Lex, pod dokumentem č. 32004M3561. EUR-Lex umožňuje přístup k Evropskému právu přes Internet. (http://europa.eu.int/eur-lex/lex) |
17.2.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 40/8 |
Oznámení o platných antisubvenčních a antidumpingových opatřeních v oblasti dovozu polyethylentereftalátového (PET) filmu pocházejícího z Indie do Společenství: změna v názvu společnosti, na kterou se vztahují individuální vyrovnávací a antidumpingové celní sazby
(2005/C 40/05)
Dovozy polyethylentereftalátového (PET) filmu pocházejícího z Indie podléhají konečnému vyrovnávacímu clu uloženému nařízením Rady (ES) č. 2597/1999 (1) a konečnému antidumpingovému clu uloženému nařízením Rady (ES) č. 1676/2001 (2).
Vývozy polyethylentereftalátového (PET) filmu do Společenství uskutečňované MTZ Polyesters Limited, společností se sídlem v Indii, podléhají individuální vyrovnávací celní sazbě ve výši 8,7 % a individuální antidumpingové celní sazbě ve výši 49,0 %. Závazek, který se týká dovozů podléhajících antidumpingovému clu, byl přijat rozhodnutím Komise 2001/645/ES (3). Společnost informovala Komisi, že změnila svůj název na MTZ Polyfilms Limited, a uvedla, že změna názvu neovlivňuje její právo využívat individuální vyrovnávací a antidumpingové celní sazby, které jí byly přiděleny pod jejím předchozím názvem MTZ Polyesters Limited, jakož i závazek, který učinila pod svým předchozím názvem.
Komise předloženou informaci prověřila a došla k závěru, že změna názvu společnosti v žádném případě neovlivňuje závěry nařízení Rady (ES) č. 2597/1999 a č. 1676/2001 a rozhodnutí Komise 2001/645/ES. Proto by odkaz na společnost MTZ Polyesters Limited v článku 1 nařízení Rady (ES) č. 2597/1999, v článcích 1 a 2 nařízení Rady (ES) č. 1676/2001 a v článku 1 rozhodnutí Komise 2001/645/ES měl být považován za odkaz na společnost MTZ Polyfilms Limited.
Doplňkový kód Taric A031, původně přidělený společnosti MTZ Polyesters Limited, se použije pro společnost MTZ Polyfilms Limited.
(1) Úř. věst. L 316, 10.12.1999, s. 1.
(2) Úř. věst. L 227, 23.8.2001, s. 1.
(3) Úř. věst. L 227, 23.8.2001, s. 56.
Evropská centrální banka
17.2.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 40/9 |
STANOVISKO EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY
ze dne 4. února 2005
na žádost Rady Evropské unie k návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o předcházení zneužití finančního systému k praní peněz, včetně financování terorismu
(KOM(2004) 448 v konečném znění)
(CON/2005/2)
(2005/C 40/06)
1. |
Evropská centrální banka (ECB) obdržela dne 22. října 2004 žádost Rady Evropské unie o stanovisko k návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o předcházení zneužití finančního systému k praní peněz, včetně financování terorismu (dále jen „navrhovaná směrnice“). |
2. |
Pravomoc ECB zaujmout stanovisko je založena na čl. 105 odst. 4 první odrážce Smlouvy o založení Evropského společenství, který stanoví, že ECB je konzultována ke všem návrhům aktů Společenství v oblasti její působnosti. Pravomoc ECB zaujmout stanovisko je založena též na čl. 105 odst. 5 Smlouvy, neboť navrhovaná směrnice se týká jednoho z úkolů Evropského systému centrálních bank (ESCB), a to úkolu přispívat k řádnému provádění opatření, která přijímají příslušné orgány v oblasti dohledu nad úvěrovými institucemi a stability finančního systému. Pravomoc ECB zaujmout stanovisko je dále založena na čl. 105 odst. 2 a čl. 106 odst. 1 Smlouvy a na článcích 16 až 18 a 21 až 23 statutu Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky, jelikož navrhovaná směrnice obsahuje ustanovení, která mají důsledky pro určité úkoly ESCB. V souladu s článkem 17.5 první větou jednacího řádu Evropské centrální banky přijala toto stanovisko Rada guvernérů. |
3. |
Toto stanovisko vychází ze znění navrhované směrnice, ke kterému byla ECB konzultována, tj. znění ze dne 13. října 2004. ECB si je vědoma, že navrhovaná směrnice byla za nizozemského předsednictví dále rozpracována, ale z důvodu jednoznačnosti se nebude v tomto stanovisku k pozdějšímu znění vyjadřovat. |
4. |
Hlavním cílem navrhované směrnice je zajistit koordinované provádění a uplatňování zrevidované verze Čtyřiceti doporučení Finančního akčního výboru proti praní peněz (dále jen „FATF“) v členských státech. Výsledkem revize Čtyřiceti doporučení FATF, která byla dokončena v červnu 2003, je zesílený a komplexnější rámec mezinárodních norem k ochraně integrity finančního systému. Oblast působnosti Čtyřiceti doporučení byla především rozšířena z oblasti praní peněz i na oblast financování terorismu. V tomto kontextu navrhovaná směrnice zajistí na jednotném trhu zesílený a jednotný právní rámec pro boj s praním peněz a financováním terorismu. Mimo jiné se navrhuje zejména: a) zahrnout financování terorismu pod pojem praní peněz; b) změnit definici „závažných trestných činů“ ve stávající směrnici o praní peněz (1) (dále jen „stávající směrnice o praní peněz“); c) rozšířit okruh osob a institucí, na které se stávající směrnice o praní peněz vztahuje, s cílem zahrnout mimo jiné poskytovatele svěřenských služeb a služeb pro obchodní společnosti a zprostředkovatele pojištění (jestliže jednají ohledně životního pojištění a jiného pojištění vztahujícího se k investicím), a to v rozsahu, ve kterém se na ně stávající směrnice o praní peněz nevztahuje; d) rozšířit oblast působnosti postupů pro hloubkovou kontrolu klienta a požadavků na vedení evidence na pobočky a většinově vlastněné dceřiné společnosti institucí podléhajících stávající směrnici o praní peněz, umístěné ve třetích zemích; e) výslovně úvěrovým a finančním institucím zakázat vedení anonymních účtů, anonymních vkladních knížek nebo účtů znějících na fiktivní jména; f) výslovně úvěrovým institucím zakázat, aby vstupovaly do korespondenčních bankovních vztahů s bankami nevykonávajícími žádnou činnost; g) zavést pro instituce a osoby, na které se navrhovaná směrnice vztahuje, podrobnější požadavky na opatření povahy „poznej svého klienta“, a to zejména v případech, které představují vyšší riziko praní peněz, včetně přeshraničních korespondenčních bankovních vztahů; h) umožnit členským státům uplatňovat zjednodušené postupy pro hloubkovou kontrolu v případech, které představují nízké riziko praní peněz (Komise je za pomoci Výboru pro předcházení praní peněz zmocněna přijmout prováděcí opatření ohledně kritérií pro určení, které situace představují nízké nebo vysoké riziko praní peněz); i) s výhradou určitých podmínek stanovit vzájemné uznávání postupů pro hloubkovou kontrolu klienta provedených třetími osobami v jiných členských státech; j) požadovat, aby členské státy za účelem účinného boje proti praní peněz a financování terorismu ustavily útvary finančního zpravodajství, a k) požadovat, aby členské státy zavedly licenční nebo registrační systém pro směnárny a pro poskytovatele svěřenských služeb a služeb pro obchodní společnosti. ECB bere rovněž na vědomí, že pokud jde o službu převodu peněz, navrhovaná směrnice stanoví, že se uplatní zvláštní ustanovení o zjištění totožnosti klienta, která budou zakotvena v dosud nezveřejněném návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o informacích o plátci provázejících převody finančních prostředků, který vypracovala Komise (2). |
5. |
V obecné rovině ECB připomíná závazek Eurosystému „udělat vše, co je v jeho silách, aby přispěl k přijetí, provedení a realizaci opatření proti zneužití finančního systému k teroristickým aktivitám“, jenž po teroristických útocích na Spojené státy dne 11. září 2001 vyjádřila Rada guvernérů ECB ve veřejném prohlášení ze dne 1. října 2001. V tomto ohledu ECB navrhovanou směrnici velmi vítá, neboť s ohledem na problémy, které přináší vývoj v oblasti praní peněz a financování terorismu, představuje důležitý krok k zesílení právního rámce Společenství pro ochranu integrity finančního systému. ECB navrhovanou směrnici vítá též proto, že usnadňuje koordinované provádění a uplatňování Čtyřiceti doporučení FATF v členských státech, a přispívá tak ke sbližování postupů v této oblasti. Tato koordinovaná aplikace rovněž napomáhá zachovat stejné podmínky hospodářské soutěže pro úvěrové a finanční instituce v EU. ECB dále vítá články 37 a 38 navrhované směrnice, které předpokládají, že Komise za pomoci výše uvedeného výboru přijme prováděcí opatření s cílem zohlednit technický rozvoj v oblasti boje proti praní peněz a zajistit jednotné uplatňování navrhované směrnice. Tyto články by měly zajistit, že rámec vytvořený návrhem směrnice zůstane aktuální, a tudíž účinný. Ustanovení těchto článků by dále měla přispět k harmonizovanému uplatňování navrhované směrnice ze strany příslušných orgánů. Jak uvádí bod odůvodnění 2 navrhované směrnice, je nutné, aby v této oblasti jednalo Společenství, „aby se předešlo tomu, že členské státy přijmou opatření na ochranu svých finančních systémů, která by mohla být v nesouladu s fungováním vnitřního trhu“. |
6. |
ECB poznamenává, že uplatňování článků 7 a 30 (které se týkají požadavků na hloubkovou kontrolu klienta a vnitřních postupů) na úvěrové a ostatní finanční instituce povede ke značné interakci s požadavky v oblasti obezřetnostního dohledu. Tato ustanovení jsou v souladu s doporučeními Basilejského výboru pro bankovní dohled, která jsou uvedena v dokumentu nazvaném „Customer due diligence for banks“ (3) a která k této otázce přistupují z jiného pohledu v tom smyslu, že jejich cílem je snížit operační riziko a riziko poškození dobré pověsti bank. ECB vítá tyto zvýšené požadavky navrhované směrnice, neboť jsou v souladu s mezinárodně uznávanou nejlepší praxí. ECB dále poznamenává, že je důležité, aby v rámci vnitrostátní transpozice navrhované směrnice byl zajištěn soulad mezi těmito postupy a vnitrostátními předpisy, kterými se provádí acquis communautaire v oblasti obezřetnostního dohledu nad úvěrovými institucemi a ostatními finančními institucemi, zejména pokud jde o dohled nad bankovními a finančními skupinami. Za tímto účelem je třeba usilovat o to, aby požadavky na hloubkovou kontrolu klienta byly ze strany příslušných orgánů uplatňovány jednotným a koordinovaným způsobem, což bude zejména důležité u právních předpisů, na jejichž základě se úkol vynucovat dodržování norem týkajících se hloubkové kontroly klienta svěřuje orgánům jiným, než jsou orgány obezřetnostního dohledu nad bankami. Jednotný a koordinovaný přístup by měl rovněž snížit zatížení spojené s dodržováním právních předpisů na přeshraniční úrovni. ECB zejména poznamenává, že dodržování požadavků na hloubkovou kontrolu klienta je rovněž spojeno s operačním rizikem, které je upraveno v návrhu na přepracování konsolidované bankovní směrnice a směrnice o kapitálové přiměřenosti (4). Tato spojitost vyplývá ze skutečnosti, že ztráta, která je přímým (5) důsledkem nedostatečné hloubkové kontroly klienta, spadá do rámce operačního rizika, které je v článku 4 navrhované přepracované konsolidované bankovní směrnice definováno tak, že zahrnuje riziko ztráty v důsledku nedostatečnosti či selhání vnitřních postupů, lidí a systémů. Řízení operačního rizika, jak jej vyžaduje příloha V odstavec 11 navrhované přepracované konsolidované bankovní směrnice, proto rovněž zahrnuje zásady a postupy, které jsou vyžadovány podle článků 7 a 30 navrhované směrnice. Podle článku 22 navrhované přepracované konsolidované bankovní směrnice musí být od bank vyžadováno, aby měly postupy k řízení všech významných stávajících či budoucích rizik, která by zahrnovala riziko poškození dobré pověsti vyplývající z nedostatečné hloubkové kontroly klienta. ECB je toho názoru, že tento vzájemný vztah by měl být v článcích 7 a 30 navrhované směrnice výslovně upraven. S cílem zabránit nepřiměřenému zatížení dotčených institucí se musí přinejmenším sjednotit provádění všech souvisejících ustanovení a následný dohled ze strany příslušných orgánů. |
7. |
ECB si všímá, že čl. 11 odst. 1 navrhované směrnice stanoví požadavky na zesílenou hloubkovou kontrolu klienta mimo jiné, pokud jde o „přeshraniční korespondenční bankovní vztahy s úvěrovými institucemi z jiných členských států nebo z třetích zemí“. Cílem tohoto ustanovení je provést sedmé ze Čtyřiceti doporučení FATF, které se týká přeshraničních korespondenčních bankovních vztahů. Jak je uvedeno v důvodové zprávě k navrhované směrnici, přeshraniční bankovní vztahy jsou oblastí, kde je riziko praní peněz a financování terorismu obzvláště vysoké, a která proto vyžaduje zvláštní pozornost. |
8. |
ECB bere rovněž na vědomí, že požadavky na zesílenou hloubkovou kontrolu klienta, jež platí pro přeshraniční korespondenční bankovní vztahy, se nevztahují na korespondenční bankovní vztahy mezi dvěma úvěrovými institucemi v tomtéž členském státě. Znění čl. 11 odst. 1 navrhované směrnice však zřejmě nebere v úvahu zvláštní systém vzájemného uznávání v EU, který je zakotven v konsolidované bankovní směrnici (6). Je sporné, zda korespondenční bankovní vztahy mezi úvěrovými institucemi ve dvou různých členských státech by měly být, jak to předpokládá navrhovaná směrnice, považovány za případy představující vysoké riziko, které vyžadují mimo jiné posouzení „kvality dohledu“ nad úvěrovou institucí v jiném členském státě nebo „pověsti“ úvěrové instituce, jíž bylo uděleno povolení jiným členským státem. ECB proto navrhuje, aby na základě systému vzájemného uznávání v EU byly v navrhované směrnici úvěrové instituce z jiných členských států vyňaty z požadavků na zesílenou hloubkovou kontrolu klienta, pokud jde o přeshraniční korespondenční bankovní vztahy. |
i) Povinnosti úvěrových institucí vůči centrálním bankám podle navrhované směrnice
9. |
Předmětem zvláštního zájmu centrálního bankovnictví je otázka, zda záměrem navrhované směrnice je, aby se požadavky na zesílenou hloubkovou kontrolu klienta, pokud jde o přeshraniční korespondenční bankovní vztahy, vztahovaly na korespondenční bankovní vztahy centrálních bank mimo EU (jakož i v EU) s úvěrovými institucemi v EU. Euro se běžně používá jako mezinárodní rezervní měna, v důsledku čehož má mnoho centrálních bank a měnových orgánů mimo EU korespondenční bankovní vztahy s úvěrovými institucemi v EU. Ve Spojených státech se ustanovení zákona USA PATRIOT Act (7), jež vyžadují osvědčení v souvislosti s korespondenčními účty, které jsou spravovány, zakládány nebo vedeny jménem zahraničních bank, nevztahují na zahraniční centrální banky nebo měnové orgány, jež vykonávají funkce centrální banky, nebo na mezinárodní finanční instituce či regionální rozvojové banky založené na základě smlouvy nebo mezinárodní dohody. Jelikož korespondenční bankovní vztahy s centrálními bankami, měnovými orgány a mezinárodními finančními institucemi nejsou obecně spojovány s vysokým rizikem praní peněz nebo financování terorismu, s výjimkou institucí ze zemí, které jsou na seznamu nespolupracujících zemí a území FATF, doporučuje ECB, aby v navrhované směrnici byla v rámci požadavků na zesílenou hloubkovou kontrolu klienta u přeshraničních korespondenčních bankovních vztahů zapracována podobná výjimka. |
10. |
V této souvislosti ECB poznamenává, že podle článku 23 statutu „ECB a národní centrální banky mohou navazovat vztahy s centrálními bankami a s finančními institucemi ve třetích zemích a, je-li to účelné, i s mezinárodními organizacemi … [a] provádět ve vztahu k třetím zemím a k mezinárodním organizacím všechny typy bankovních operací …“. Je zásadně důležité, aby bankovní operace jménem těchto klientů, tj. centrálních bank, ať již mimo nebo v rámci EU, a mezinárodních organizací, byly prováděny důvěrným způsobem. Není jasné, zda protistrany národních centrálních bank v Eurosystému – např. úvěrové instituce – by musely uplatňovat postupy pro hloubkovou kontrolu klienta podle navrhované směrnice v případech, kdy přijímají finanční prostředky, jež národní centrální banky umísťují jménem klientů, kteří jsou centrálními bankami nebo mezinárodními organizacemi. Bylo by proto užitečné, kdyby navrhovaná směrnice mohla být změněna tak, že by od členských států vyžadovala, aby umožnily institucím a osobám, na které se navrhovaná směrnice vztahuje, neuplatňovat hloubkovou kontrolu klienta ve vztahu k ECB a národním centrálním bankám v rámci ESCB, včetně případů, kdy jednají jménem klientů, kteří jsou třetími osobami. V praxi představují centrální banky velmi nízké riziko praní peněz a výslovný odkaz na centrální banky by zvýšil právní srozumitelnost. |
ii) Povinnosti centrálních bank podle navrhované směrnice
11. |
Stejně jako v případě stávající směrnice o praní peněz, vztahuje se navrhovaná směrnice na úvěrové a finanční instituce (čl. 2 odst. 1). Není jasné, zda samy centrální banky do oblasti působnosti navrhované směrnice spadají. Z důvodů právní srozumitelnosti by ECB uvítala, kdyby článek 2 navrhované směrnice byl změněn tak, že by byl doplněn zvláštní odstavec, podle kterého centrální banky posuzují, do jaké míry hrozí nebezpečí, že budou zneužity k praní peněz, a existuje-li podstatné riziko praní peněz, přijímají vhodná opatření, aby byl zajištěn soulad s cíli navrhované směrnice. |
12. |
Čl. 7 odst. 3 navrhované směrnice stanoví, že pokud jde o službu převodu peněz, uplatní se zvláštní ustanovení o zjištění totožnosti klienta, která budou zakotvena v dosud nezveřejněném návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o informacích o plátci provázejících převody finančních prostředků (dále jen „návrh nařízení“), který vypracovala Komise (8). Cílem návrhu nařízení je zajistit, aby příslušné orgány měly okamžitě k dispozici základní informace o plátci, které by jim pomohly v boji proti financování terorismu. Návrh nařízení se vztahuje na převody finančních prostředků v jakékoli měně, které jsou zasílány či přijímány poskytovatelem platebních služeb usazeným v EU (9). Návrh nařízení obsahuje rovněž požadavky vztahující se na poskytovatele platebních služeb, které se týkají uchování informací o plátci provázejících převody finančních prostředků (10). Nezdá se, že by ustanovení navrhované směrnice týkající se informací o plátci vylučovala uplatnění jiných postupů pro hloubkovou kontrolu klienta na službu převodu peněz, včetně zjištění totožnosti skutečného vlastníka. Proto se zdá, že navrhovaná směrnice se obecně vztahuje na provoz platebních systémů. Čl. 7 odst. 1 písm. b) navrhované směrnice stanoví, že zjištění totožnosti skutečného vlastníka tvoří součást požadavků na hloubkovou kontrolu klienta, a čl. 3 odst. 8 stanoví, že skutečným vlastníkem se mimo jiné rozumí fyzická osoba, jejímž jménem se nějaká transakce nebo činnost provádí. V této souvislosti jsou relevantní zvláštnosti struktury platebních systémů. Stejně jako v případě poštovních služeb jsou provozovatelé platebních systémů zodpovědni pouze za řádný sběr, roztřídění, zúčtování, převedení a doručení „obálek“, tj. platebních zpráv, ale nejsou obvykle oprávněni, a dokonce ani nemají technickou možnost obsah obálek číst či kontrolovat. Kontrolu totožnosti původce a příjemce, včetně jejich jmen a adres, by mohli provést jen příslušní poskytovatelé finančních služeb. Toto je v souladu s požadavky stávající směrnice o praní peněz, která byla provedena do vnitrostátního práva členských států. Jelikož však moderní platební systémy poskytují plně automatizované zpracování informací, nejsou schopny provést žádnou kontrolu kvality a obvykle nemají s původcem nebo konečným příjemcem platby obchodní vztah. Provozovatelé platebních systémů mohou zkontrolovat pouze samotnou přítomnost nějaké informace v příslušném poli; nemohou zkontrolovat kvalitu, úplnost, přesnost nebo smysluplnost této informace. ECB je proto toho názoru, že provozovatelé platebních systémů by měli být vyňati z uplatňování čl. 7 odst. 1 písm. b) navrhované směrnice, aniž by byla dotčena jejich povinnost zajistit, aby platební příkazy zadané těmto systémům mohly být pomocí vhodného zjištění totožnosti účastníků systému účinně dohledány. V některých případech byly za tímto účelem přijaty právní předpisy o dozoru ze strany centrální banky. |
Ve Frankfurtu nad Mohanem dne 4. února 2005.
Prezident ECB
Jean-Claude TRICHET
(1) Směrnice Rady 91/308/EHS ze dne 10. června 1991 o předcházení zneužití finančního systému k praní peněz (Úř. věst. L 166, 28.6.1991, s. 77). Směrnice ve znění směrnice 2001/97/ES (Úř. věst. L 344, 28.12.2001, s. 76).
(2) Tímto se provádí zvláštní doporučení VII (o bezhotovostních převodech) ze souboru Zvláštních doporučení FATF o financování terorismu.
(3) Basilejský výbor pro bankovní dohled, „Customer due diligence for banks“ (Hloubková kontrola klienta pro banky), Banka pro mezinárodní platby, říjen 2001.
(4) Návrh směrnic Evropského parlamentu a Rady, kterými se přepracovávají směrnice 2000/12/ES ze dne 20. března 2000 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o jejím výkonu a směrnice Rady 93/6/EHS ze dne 15. března 1993 o kapitálové přiměřenosti investičních podniků a úvěrových institucí, který vypracovala Komise, 14.7.2004, KOM(2004)486 v konečném znění.
(5) Nepřímé ztráty vyplývající z poškození pověsti instituce nejsou součástí operačního rizika.
(6) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/12/ES ze dne 20. března 2000 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o jejím výkonu (Úř. věst. L 126, 26.5.2000, s. 1). Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Komise 2004/69/ES (Úř. věst. L 125, 28.4.2004, s. 44).
(7) Uniting and Strengthening America by Providing Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct Terrorism Act of 2001 (zákon z roku 2001 o sjednocení a posílení Ameriky prostřednictvím poskytnutí vhodných nástrojů nezbytných pro zastavení a zabránění terorismu).
(8) ECB předpokládá, že toto ustanovení bude změněno, pokud Komise nezveřejní svůj návrh před vstupem navrhované směrnice v platnost.
(9) Čl. 1 odst. 1 a 2 a články 3 a 4 návrhu nařízení.
(10) Článek 5 návrhu nařízení.
EVROPSKÝ HOSPODÁŘSKÝ PROSTOR
Soudní dvůr ESVO
17.2.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 40/14 |
Žádost soudu Frostating lagmannsrett o dobrozdání Soudního dvora ESVO ve věci rozhodnutí tohoto soudu ze dne 23. dubna 2004 v případě Fokus Bank ASA v Staten v/Skattedirektoratet
(Případ E-1/04)
(2005/C 40/07)
Soudnímu dvoru ESVO se podává žádost o dobrozdání ve věci rozhodnutí soudu Frostating lagmannsrett (Odvolací soud Frostating), Trondheim, Norsko, ze dne 23. dubna 2004, kterou obdržela kancelář Soudního dvora 27. dubna 2004, v případě Fokus Bank ASA v Staten v/Skattedirektoratet, v následujících záležitostech:
1. |
Je v souladu s článkem 40 Dohody o EHP, když přičitatelný daňový dobropis na daň z příjmu z dividend není poskytnut daňovým poplatníkům se sídlem v jiných členských státech?
|
2. |
Je v souladu s Dohodou o EHP, pokud členský stát sám jedná s rozdělující společností, při vyměřování a novém vyměřování daně z dividend (daň z příjmu z dividend) v případech, kdy je rozhodnutí o vyměření pro cizí daňové poplatníky založeno na předpokladu, že vlastníkem pro daňové účely je někdo jiný, než osoba, která (1) je vlastníkem v souladu se soukromým právem; (2) je registrována jako vlastník v registru VPS; a (3) je uvedena jako vlastník ve vztahu k daňovým orgánům, bez toho, aby buď vlastník za účelem zdanění nebo vlastník registrovaný ve VPS v souladu se soukromým právem byli uvědoměni o překlasifikování? |
17.2.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 40/15 |
Žádost soudu Gulating lagmannsrett o dobrozdání Soudního dvora ESVO ve věci rozhodnutí tohoto soudu ze dne 3. května 2004 v případě Reidar Rasmussen m.fl. v Total E&P Norge AS
(Případ E-2/04)
(2005/C 40/08)
Soudnímu dvoru ESVO se podává žádost o dobrozdání ve věci rozhodnutí soudu Gulating lagmannsrett (Odvolací soud Gulating), Bergen, Norsko ze dne 3. května 2004, kterou obdržela kancelář Soudního dvora dne 13. května 2004, v případě Reidar Rasmussen m.fl. v Total E&P Norge AS, v následující záležitosti:
1. |
Je článek 1 směrnice Rady 77/187/EHS ze dne 14. února 1977 použitelný v situaci, kdy část závazku, za předpokladu, že tato je organizována jako nezávislý ekonomický subjekt, je předána jednou společností jiné společnosti, a kdy přejímající společnost a sesterská společnost vykonávají stejnou nebo podobnou činnost v rámci stejné skupiny společností? Zabraňuje skutečnost, že některé pracovní vztahy jsou přímo převedeny převodcem na přejímající společnosti a jiné na s ní spřízněnou společnost, použití směrnice? |
2. |
Brání použití směrnice v souladu s článkem 1 případ, kdy jsou údržba a podpůrné úkoly závazku převedeny, zatímco výrobní úkoly nejsou, a kdy zaměstnanci pracují na všech těchto úkolech jako tým před převodem i po něm? |
3. |
Je směrnice použitelná v souladu se článkem 1 v případě převodu úkolů údržby na stálých zařízeních pro produkci plynu na volném moři, kdy velká část, pokud se jedná o počty a kvalifikaci, pracovní síly, která prováděla tyto úkoly pro převodce, je převedena na nabyvatele, který pokračuje v provádění těchto údržbových prací na stejných zařízeních v souladu s dohodou o poskytnutí služeb? Brání použití směrnice případ, kdy vlastnictví nářadí a nástrojů, které personál údržby používal před převodem, a který nadále používají po převodu, není převedeno na nabyvatele? |
4. |
Vyplývá z článku 3 odst. 1 směrnice, že zaměstnanecké vztahy jsou převedeny na přejímatele současně s převodem závazku, a na jeho základě, u těch zaměstnanců, kteří před převodem nedeklarovali, že si nepřejí pracovat pro nabyvatele? |
17.2.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 40/16 |
Žádost soudu Gulating lagmannsrett o dobrozdání Soudního dvora ESVO ve věci rozhodnutí tohoto soudu ze dne 28. května 2004 v případě Tsomakas Athanasios m.fl. v Staten v/Rikstrygdeverket
(Případ E-3/04)
(2005/C 40/09)
Soudnímu dvoru ESVO se podává žádost o dobrozdání ve věci rozhodnutí soudu Gulating lagmannsrett (Odvolací soud Gulating), Bergen, Norsko, kterou obdržela kancelář Soudního dvora dne 4. června 2004, v případě Tsomakas Athanasios m.fl. v Staten v/Rikstrygdeverket, v následující záležitosti:
Je slučitelné s výběrem právních pravidel obsažených v Hlavě II nařízení (EHS) č. 1408/71, že stát vlajky vychází z premisy, že stát sídla musel vydat formulář E 101 nebo stanovisko obsahující informace ekvivalentní k těm, které obsahuje formulář E 101, tak, aby byla použita legislativa státu původu v souladu s čl. 14b odst. 4), a v případě, že takováto dokumentace chybí, pak se použije legislativa státu vlajky v souladu s čl. 13 odst. 2 písm. c?
17.2.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 40/17 |
Žaloba podaná dne 8. listopadu 2004 Kontrolním úřadem ESVO na Lichtenštejnské knížectví
(Věc E-8/04)
(2005/C 40/10)
Dne 8. listopadu 2004 podal Kontrolní úřad ESVO zastoupený Nielsem Fengerem a Elisabethann Wright, kteří jednali jako zástupci Kontrolního úřadu ESVO, 35, Rue Belliard, B-1040 Brusel, k Soudu ESVO žalobu na Lichtenštejnské knížectví.
Žalobce požaduje, aby soud:
1. |
prohlásil, že udržováním platnosti článku 25 bankovního zákona, který vyžaduje, aby alespoň jeden člen představenstva a jeden člen výkonného vedení v bance se sídlem na území Lichtenštejnska podléhali požadavku na pobyt, Lichtenštejnské knížectví nedodrželo svobodu usazování stanovenou v článku 31 Dohody o Evropském hospodářském prostoru, a |
2. |
uložil Lichtenštejnskému knížectví uhradit náklady řízení. |
Právní a faktické souvislosti a právní zdůvodnění:
— |
Ustanovení čl. 31 odst. 1 Dohody o EHP vyžaduje rovné zacházení mezi státními příslušníky EHP, kteří uplatňují své právo na svobodu usazování, a státními příslušníky země, kde se usazují. |
— |
Článek 33 Dohody o EHP stanoví odchylku od práva na svobodu usazování. |
— |
Soud ESVO uvedl ve věci E-3/98 Rainford-Towning [1998] Sb. rozh. ESVO 205 a ve věci E-2/01 Pucher [2002] Sb. rozh. ESVO 44, že „ESD ve své judikatuře tradičně uznává, že pravidla o rovném zacházení zakazují nejen zjevnou diskriminaci na základě státní příslušnosti, ale i všechny její skryté podoby, které při použití jiných rozlišujících kritérií vedou v praxi ke stejnému výsledku“. |
— |
Jak Soud ESVO, tak i Soudní dvůr Evropských společenství dospěly k názoru, že „vnitrostátní pravidla, podle nichž se rozlišuje na základě pobytu, mohou působit zejména v neprospěch státních příslušníků ostatních smluvních stran, neboť nerezidenti jsou většinou cizinci“. Rainford-Towning, odstavec 29. |
— |
Soud ESVO dále došel k závěru, že „pokud jde o zdůvodnění na základě veřejného pořádku podle článku 33 Dohody o EHP, musí platit, že předpokladem pro to, aby mohlo být zvláštní zacházení s cizími státními příslušníky, na něž se vztahuje Dohoda o EHP, zdůvodněno odvoláním se na koncept veřejného pořádku, je v každém případě kromě narušení společenského řádu, které souvisí s každým porušením práva, i existence skutečného a dostatečně závažného ohrožení postihujícího jeden ze základních zájmů společnosti“. Rainford-Towning, odstavec 42. |
— |
Soud ESVO uznal, že ochrana fungování a dobré pověsti odvětví peněžních služeb je oprávněným cílem veřejného pořádku a že určité komplikace mohou být způsobeny tím, že Lichtenštejnsko není smluvní stranou lugánské úmluvy. |
17.2.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 40/18 |
Žaloba podaná dne 23. listopadu 2004 Islandským sdružením bankéřů a obchodníků s cennými papíry na Kontrolní úřad ESVO
(Věc E-9/04)
(2005/C 40/11)
Dne 23. listopadu 2004 podalo Islandské sdružení bankéřů a obchodníků s cennými papíry, zastoupené Dr. Hans-Jörgem Niemeyerem z Hengeler Mueller, avenue Cortenbergh 1118, B-1000 Brusel a Dr. Ralfem Sauerem z Hengeler Mueller, Charlottenstraße 35/36, 10117 Berlín, Německo, k Soudu ESVO žalobu na Kontrolní úřad ESVO.
Žalobce požaduje, aby soud:
1. |
zrušil rozhodnutí Kontrolního úřadu ESVO 213/04/COL (Islandský fond pro financování bydlení) ze dne 11. srpna 2004 a |
2. |
uložil Kontrolnímu úřadu ESVO uhradit náklady řízení. |
Právní a faktické souvislosti a právní zdůvodnění:
— |
Žalobce je obchodním sdružením všech islandských komerčních bank a poskytuje jim služby a jedná jako jejich clearingová banka. |
— |
Islandský fond pro financování bydlení (FFB) poskytuje všeobecné úvěry pro jednotlivce na výstavbu nebo pořízení bydlení a další úvěry pro osoby s nízkým příjmem. |
— |
Žalobce tvrdí, že všeobecné úvěry jsou běžnou bankovní službou a že státní monopol, který FFB de facto má, odporuje svobodě poskytování služeb, právu usazování a volnému pohybu kapitálu. |
— |
Rozhodnutí Kontrolního úřadu ESVO 213/04/COL ze dne 11. srpna 2004 označilo systém FFB za slučitelný s pravidly pro státní podporu podle čl. 59 odst. 2 Dohody o EHP. |
— |
Žalobce tvrdí, že Kontrolní úřad ESVO:
|
Stálý výbor ESVO
17.2.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 40/19 |
Státní referenční laboratoř ustanovená Norskem v souladu s rozhodnutím Rady 1999/313/ES o referenčních laboratořích pro sledování bakteriologické a virové kontaminace mlžů
(2005/C 40/12)
The Norwegian School of Veterinary Science |
Department of Food Safety and Infection Biology |
P.O. Box 8146 Dep. |
N-0033 Oslo |
Kontrolní úřad ESVO
17.2.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 40/20 |
43. změna Obecných zásad státní podpory
Rozhodnutí Kontrolního úřadu ESVO o návrhu příslušných opatření
(2005/C 40/13)
Datum přijetí:
Stát ESVO: neuvedeno
Případ č.: 47655
Název: Změny v kapitole 26A Obecných zásad úřadu o „Multisektorálním rámci regionální podpory při velkých investičních projektech“ a návrh příslušných opatření.
Právní základ: Rozhodnutí Kontrolního úřadu ESVO č. 40/04
Rozhodnutí: Příslušná opatření, navržená Úřadem a přijatá státy ESVO jsou následující
17.2.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 40/21 |
EMAS
Seznam registrovaných míst Systému řízení a finanční kontroly v oblasti životního prostředí (Eco-Management and Audit Scheme) v Norsku podle Nařízením (ES) č. 761/2001 Evropského parlamentu a Rady ze dne 19. března 2001
(2005/C 40/14)
Registrační číslo |
Pozastaveno |
Název a adresa společnosti |
Tel./Fax/E-mail |
Kontaktní osoba: |
Průmyslové odvětví |
|||||
NO-000001 |
|
|
+47/ 69 25 65 00 +47/ 69 25 46 95 |
Ellen Hilde Grøm |
21.120 |
|||||
NO-000003 |
|
|
+47/ 74 08 70 00 +47/ 74 08 71 09 wenche.ravlo@norske-skog.com |
Wenche Ravlo |
21 |
|||||
NO-000004 |
|
|
+47/ 35 57 57 00 +47/ 35 55 48 44 isola@isola.no |
Gunnar Hansen |
26.820 |
|||||
NO-000005 |
|
|
+47/ 62 96 82 00 +47/ 62 96 82 61 kmellem@krafteurope.com |
Kari Benterud Mellem |
15.31 |
|||||
NO-000015 |
|
|
+47/ 62 97 20 00 +47/ 62 97 20 99 alan.ulstad@resconmapei.no |
Alan K. Ulstad |
24.66 |
|||||
NO-000016 |
|
|
+47/ 72 40 72 00 +47/ 72 40 72 72 |
Maj Britt Fjerdingen |
36.11 |
|||||
NO-000017 |
|
|
+47/ 69 35 75 00 +47/ 69 35 75 01 gyprocno@gyproc.com |
Jon Gjerløw |
26.62 |
|||||
NO-000019 |
|
|
+47/ 69 17 40 00 +47/ 69 17 43 30 |
Alfred Isaksen |
21.111 21.120 |
|||||
NO-000023 |
|
|
+47/ 33 78 48 00 +47/ 33 78 48 50 john-widar.kalleberg@norgips.com |
John Widar Kalleberg |
26.62 |
|||||
NO-000026 |
|
|
+47/ 57 85 58 00 +47/ 57 85 58 01 are.natland.boe@domstein.no |
Grete Hamre |
15.202 |
|||||
NO-000027 |
|
|
+47/ 53 47 50 00 +47/ 53 47 53 90 magne.rekkedal@soral.no |
Magne Rekkedal |
27.421 |
|||||
NO-000034 |
|
|
+47/ 22 91 67 00 +47/ 22 63 12 09 |
Birgit Madsen |
31.11 |
|||||
NO-000035 |
|
|
+47/ 56 15 77 70 +47/ 56 15 77 75 bente.nasutvik@panfish.no |
Bente Naustvik |
15.202 |
|||||
NO-000044 |
|
|
+47/ 62 83 33 00 +47/ 62 83 33 10 |
Øyvind Aasen |
28 |
|||||
NO-000052 |
|
|
+47/ 61 29 81 09 +47/ 61 29 85 40 galahot@online.no |
Gunther Motzke |
55.110 55.210 |
|||||
NO-000053 |
|
|
+47/ 56 59 41 00 +47/ 56 59 41 41 daleas@sagatex.no |
Knut Skeide |
17.210 |
|||||
NO-000054 |
|
|
+47/ 51 69 30 00 +47/ 51 69 30 30 |
Trym Edvardsson |
11.10 |
|||||
NO-000055 |
|
|
+47/ 70 17 53 00 +47/ 70 17 53 90 vidar@more-tekstil.no |
Vidar Mittet |
17.60 |
|||||
NO-000056 |
|
|
+47/ 70 17 53 00 +47/ 70 17 53 90 vidar@more-tekstil.no |
Vidar Mittet |
17.60 |
|||||
NO-000059 |
|
|
+47/ 70 04 70 04 +47/ 70 04 71 01 firmapost@orstastaal.no |
Rolf O. Hjelle |
28.1 |
|||||
NO-000060 |
|
|
+47/ 35 57 57 00 +47/ 35 55 48 44 isola@isola.no |
Gunnar Hansen |
25.20 |
|||||
NO-000062 |
|
|
+47/ 74 12 36 00 +47/ 74 12 36 01 |
Oddvar Aftret |
21.111 |
|||||
NO-000063 |
|
|
+47/ 53 43 04 00 +47/ 53 43 04 04 |
Eirik Helgesen |
29.2 |
|||||
NO-000071 |
|
|
+47/ 62 42 82 00 +47/ 61 29 25 30 kvam@forestia.com |
Harvey Rønningen |
20.200 |
|||||
NO-000074 |
|
|
+47/ 70 17 70 00 +47/ 70 14 34 10 post@sunde.no |
Liv Jorunn Valaas |
24.160 |
|||||
NO-000083 |
|
|
+47/ 51 50 39 18 +47/ 51 50 31 40 firmapost@ep.total.no |
Ulf Einar Moltu |
11.100 |
|||||
NO-000084 |
|
|
+47/ 61 16 56 00 +47/ 61 16 44 17 |
Stein Rønne |
15 |
|||||
NO-000085 |
|
|
+47/ 62 34 66 00 +47/ 62 34 68 59 |
Harald Øie |
20.200 |
|||||
NO-000086 |
|
|
+47/ 62 94 65 00 +47/ 62 99 65 01 firmapost@gsg.no |
Mari Lilleåsen |
22.220 |
|||||
NO-000087 |
|
|
+47/ 32 11 21 00 +47/ 32 11 21 00 astrid.broch-due@norske-skog.com |
Astrid Broch-Due |
21 |
|||||
NO-000088 |
|
|
+47/ 74 21 33 00 +47/ 74 21 33 90 post@vanseveren.moelven.com |
Frank-Espen Kristoffersen |
20.101 |
|||||
NO-000090 |
|
|
+47/ 61 18 76 70 +47/61 17 04 71 firmapost@opplandmetall.no |
Knut Sørlie |
37.00, 60.2 |
|||||
NO-000092 |
|
|
+47/ 62 42 82 00 +47/ 62 42 82 78 braskeriedfoss@forestia.com |
Per Olav Løken |
20.200 |
|||||
NO-000093 |
|
|
+47/ 69 22 67 00 +47/ 69 22 67 01 |
Arne Kristian Kolberg |
15.12 |
|||||
NO-000095 |
|
|
+47/ 22 97 98 00 +47/ 22 42 75 10 |
Eva Marit Isanger |
91.33 |
|||||
NO-000096 |
|
|
+47/ 61 14 55 80 +47/ 61 13 22 45 |
Bjørn E. Berg |
90 |
|||||
NO-000097 |
|
|
+47/35 00 60 94 +47/35 00 62 98 nils.eirik.stamland@hydro.com |
Nils Eirik Stamland |
24.140 |
III Oznámení
Komise
17.2.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 40/24 |
IRL-Dublin: Provozování pravidelné letecké dopravy
Nabídkové řízení vyhlášené Irskem v souladu s čl. 4 odst. 1 písm. d) nařízení Rady (EHS) č. 2408/92 ve vztahu k provozování pravidelné letecké dopravy mezi Kerry a Dublinem v Irsku
(Text s významem pro EHP)
(2005/C 40/15)
1. |
Úvod: Irsko upravilo závazky veřejné služby zveřejněné v Úředním věstníku Evropských společenství C 66/04 ze dne 15. března 2002 v souladu s čl. 4 odst. 1 písm. a) nařízení (EHS) č. 2408/92 z 23. července 1992 o přístupu leteckých dopravců Společenství na letecké trasy uvnitř Společenství ve vztahu k pravidelné letecké dopravě na trase mezi Dublinem a Kerry s účinností od 22. července 2005. Normy požadované upravenými závazky v rámci veřejné služby byly zveřejněny v Úředním věstníku Evropské unie C 39 ze dne 16. února 2005. Vzhledem k tomu, že do jednoho měsíce po zveřejnění žádný letecký dopravce nezahájí ani nebude připraven zahájit leteckou dopravu na této lince v souladu se závazkem veřejné služby, aniž by požadoval finanční náhradu, se Irsko rozhodlo v souladu s čl. 4 odst. 1 písm. d) uvedeného nařízení nadále omezit od 22. července 2005 přístup k lince na jediného dopravce a nabídnout práva na provozování těchto služeb v rámci veřejného nabídkového řízení. |
2. |
Předmět nabídkového řízení: Provozování pravidelné letecké dopravy mezi Dublinem a Kerry v souladu se závazkem veřejné služby na této trase a zveřejněným v Úředním věstníku Evropské unie C 39 ze dne 16. února 2005. |
3. |
Účast: Zúčastnit se mohou všichni letečtí dopravci, kteří vlastní platnou provozní licenci vydanou některým členským státem v souladu s nařízením Rady (EHS) č. 2407/92 ze dne 23. července 1992 o vydávání licencí leteckým dopravcům. Služba bude provozována na letiště v rámci soudní pravomoci Irského úřadu pro letectví (Irish Avialion Authority). |
4. |
Průběh nabídkového řízení: Toto nabídkové řízení podléhá ustanovením písmen d), e), f), g), h) a i) čl.. 4 odst. 1 nařízení (EHS) č. 2408/92. |
5. |
Informace pro účastníky nabídkového řízení: Úplnou zadávací dokumentaci nabídkového řízení, včetně formuláře nabídky, požadavků na finanční informace, demografického a sociálně ekonomického popisu spádové oblasti letiště Kerry, popisu letiště (počty odbavených cestujících v minulosti, letištní poplatky, technické vybavení atd.) a úplných podmínek smlouvy, lze zdarma získat na adrese: Department of Transport,44 Kildare Street, Att: Mr Liam Keogh, IRL-Dublin 2. Tel.: (353-1) 604 15 94. Fax: (353-1) 604 16 81. E-mail: liamkeogh@transport.ie. |
6. |
Informace od účastníků nabídkového řízení: Jelikož provozování leteckých tras má být zahájeno 22. července 2005, a též vzhledem k požadavku na spolehlivost a návaznost služeb musí účastníci vedle poskytnutí zcela vyplněného formuláře nabídky splnit požadavky zadavatele i v tom smyslu, že:
Pokud účastníci splní ustanovení písmen a), b) a c) výše, bude na základě vyhodnocení vybrána ekonomicky nejvýhodnější nabídka, též na základě vyhodnocení schopnosti dopravce zajistit provozování uvedených veřejných leteckých služeb po dobu trvání smlouvy. Zadavatel však není povinen přijmout jakoukoliv nabídku. Za určitých okolností si ministr vyhrazuje právo jednat s účastníky o ceně nabídky, ovšem s ohledem na předpokládané ztráty vycházející z provozních nákladů, předpokládané výnosy atd. Zadavatel si vyhrazuje právo opatřit si další informace o finančních, příp. technických možnostech žadatele, a aniž by tím byla dotčena platnost výše uvedeného, vyžadovat od třetích osob či od žadatele nebo vyhledávat další informace ohledně schopnosti žadatele zajistit a provozovat příslušné pravidelné letecké trasy. Cenové nabídky v rámci nabídkového řízení by měly být uvedeny v eurech a veškeré podkladové dokumenty musí být v anglickém jazyce. Smlouva bude považována za smlouvu uzavřenou podle irského práva a podléhá výlučné soudní pravomoci irských soudů. |
7. |
Finanční náhrada: Nabídky musí výslovně uvádět částku finanční náhrady požadované za provozování uvedených veřejných služeb na trase za každý rok na období tří let od data zahájení pravidelných letů. Náhrada by měla být vypočtena na základě požadovaných minimálních standardů. Skutečná výše náhrady splatné ministerstvem dopravy bude určena každý rok ex post a bude zahrnovat pouze skutečně vzniklé ztráty vzhledem ke skutečným nákladům, příjmům, a pokud to připadá v úvahu, i k ziskové marži úspěšného uchazeče při provozování leteckých tras, s tím, že nesmí převýšit částku uvedenou v rámci nabídkového řízení pro každý rok. Dopravce je v souladu se zadávací dokumentací oprávněn požadovat platby ve formě pravidelných splátek, jak je uvedeno v odstavci 5 výše. Doplatek bude splatný na konci každého smluvního roku na základě písemné žádosti doručené zadavateli, včetně potvrzení auditorů dopravce v souladu s podmínkami smlouvy. Smlouva bude obsahovat ustanovení o nejvyšším možném zvýšení náhrady v jednotlivých letech podle výhradního uvážení zadavatele, pokud dojde ke změně provozních podmínek. Aniž by to mělo vliv na ustanovení, jimiž se řídí zánik smlouvy, zadavatel vezme při hodnocení návrhu na zvýšení maximální částky úhrady v jednotlivých letech v úvahu skutečnosti, které mají vliv na provozování služby a které uchazeč nevzal nebo nemohl vzít v úvahu nebo které vyplývají ze skutečností, které nejsou v moci uchazeče. Veškeré platby uskutečněné v rámci smlouvy budou uskutečněny v eurech. |
8. |
Platnost, změny a ukončení smlouvy: Smlouvu uzavírá s účastníkem ministr dopravy. Smlouva se uzavírá na období tří let, počínaje 22. červencem 2005. Pokud to připadá v úvahu, nové nabídkové řízení bude vyhlášeno nejpozději před skončením tříletého období, které počíná běžet 22. července 2005. Smlouvu je možno měnit nebo vypovědět v souladu s jejími podmínkami. Změny standardů, jimiž se řídí poskytování uvedených veřejných služeb, jsou povoleny výhradně s předchozím souhlasem zadavatele. |
9. |
Sankce pro dopravce při neplnění smlouvy: Pokud dojde ke zrušení letu z důvodů přímo na straně dopravce, bude vyplacena náhrada pouze za náklady, které dopravcům případně vzniknou v souvislosti s cestujícími, jimž vznikla neuskutečněním takových letů určitá škoda. Zadavatel si vyhrazuje právo vypovědět smlouvu, pokud dospěje k názoru, že vzhledem k neodpovídající kvalitě služeb, které dopravce poskytuje, a zvláště vzhledem k počtu zrušených, případně opožděných letů z důvodů přímo na straně dopravce nebyly nebo nejsou uspokojivě plněny závazky veřejné služby. |
10. |
Lhůta pro podávání nabídek: Třicet jeden (31) kalendářní den od zveřejnění tohoto sdělení v Úředním věstníku Evropské unie. |
11. |
Způsob podávání nabídek: Nabídky v rámci nabídkového řízení musí být doručeny jako doporučená zásilka, přičemž rozhoduje datum podání zásilky, nebo osobně, na adresu: Department of Transport, 44 Kildare Street, IRL-Dublin 2 do 12.00 hodin (irského času) dne, jak je uvedeno v odstavci 10, v obálce označené „EASP Tender“. |
12. |
Platnost nabídkového řízení: V souladu s první větou čl. 4 odst. 1 písm. d) nařízení (EHS) č. 2408/92 platí toto nabídkové řízení za podmínky, že před skončením lhůty pro podávání nabídek nepředloží žádný dopravce ze zemí Společenství program k provozování této trasy v souladu se závazkem veřejné služby bez nároku na finanční náhradu. |
13. |
Zákon o svobodě informací z roku 1997: Ministerstvo dopravy se zavazuje, že vynaloží veškeré úsilí, aby zachovalo důvěrnost informací, které poskytnou účastníci nabídkového řízení, v souladu se závazky ministerstva dopravy vyplývajícími ze zákona, včetně zákona o svobodí informací z roku 1997 ve znění zákona o svobodě informací z roku 2003. Pokud si účastníci nabídkového řízení přejí, aby některé informace poskytnuté v rámci jejich nabídek nebyly zveřejněny, jelikož tvoří obchodní tajemství, měli by je takto ve svém podání označit, včetně odůvodnění, proč tvoří obchodní tajemství. Ministerstvo dopravy bude o těchto důvěrných informacích s uchazeči jednat ještě před přijetím rozhodnutí o jejich zveřejnění v souladu s ustanoveními zákona o svobodě informací. Pokud se uchazeči domnívají, že žádné informace, které poskytují, nezakládají obchodní tajemství, měli by v tomto smyslu připojit prohlášení a tyto informace mohou být zveřejněny na základě žádosti v souladu se zákonem o svobodě informací. |
17.2.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 40/26 |
IRL-Dublin: Provozování pravidelné letecké dopravy
Nabídkové řízení vyhlášené Irskem v souladu s čl. 4 odst. 1 písm. d) nařízení Rady (EHS) č. 2408/92 ve vztahu k provozování pravidelné letecké dopravy mezi Galway a Dublinem v Irsku
(Text s významem pro EHP)
(2005/C 40/16)
1. |
Úvod: Irsko upravilo závazky veřejné služby zveřejněné v Úředním věstníku Evropských společenství C 66/05 ze dne 15. března 2002 v souladu s čl. 4 odst. 1 písm. a) nařízení (EHS) č. 2408/92 z 23. července 1992 o přístupu leteckých dopravců Společenství na letecké trasy uvnitř Společenství ve vztahu k pravidelné letecké dopravě na trase mezi Dublinem a Galway s účinností od 22. července 2005. Normy požadované upravenými závazky v rámci veřejné služby byly zveřejněny v Úředním věstníku Evropské unie C 39 ze dne 16. února 2005. Vzhledem k tomu, že do jednoho měsíce po zveřejnění žádný letecký dopravce nezahájí ani nebude připraven zahájit leteckou dopravu na této lince v souladu se závazkem veřejné služby, aniž by požadoval finanční náhradu, se Irsko rozhodlo v souladu s čl. 4 odst. 1 písm. d) uvedeného nařízení nadále omezit od 22. července 2005 přístup k lince na jediného dopravce a nabídnout práva na provozování těchto služeb v rámci veřejného nabídkového řízení. |
2. |
Předmět nabídkového řízení: Provozování pravidelné letecké dopravy mezi Dublinem a Galway v souladu se závazkem veřejné služby na této trase a zveřejněným v Úředním věstníku Evropské unie C 39 ze dne 16. února 2005. |
3. |
Účast: Zúčastnit se mohou všichni letečtí dopravci, kteří vlastní platnou provozní licenci vydanou některým členským státem v souladu s nařízením Rady (EHS) č. 2407/92 ze dne 23. července 1992 o vydávání licencí leteckým dopravcům. Služba bude provozována na letiště v rámci soudní pravomoci Irského úřadu pro letectví (Irísh Aviation Authority). |
4. |
Průběh nabídkového řízení: Toto nabídkové řízení podléhá ustanovením písmen d), e), f), g), h) a i) čl. 4 odst. l nařízení (EHS) č. 2408/92. |
5. |
Informace pro účastníky nabídkového řízení: Úplnou zadávací dokumentaci nabídkového řízení, včetně formuláře nabídky, požadavků na finanční informace, demografického a sociálně ekonomického popisu spádové oblasti letišť Galway, popisu letiště (počty odbavených cestujících v minulosti, letištní poplatky, technické vybavení atd.) a úplných podmínek smlouvy, lze zdarma získat na adrese: Department of Transport, 44 Kildare Street, Att: Liam Keogh, IRL-Dublin 2. Tel.: (353-1) 604 15 94. Fax: (353-1) 604 16 81. E-mail: liamkeogh@transport.ie. |
6. |
Informace od účastníků nabídkového řízení: Jelikož provozování leteckých tras má být zahájeno 22. července 2005, a též vzhledem k požadavku na spolehlivost a návaznost služeb musí účastníci vedle poskytnutí zcela vyplněného formuláře nabídky splnit požadavky zadavatele i v tom smyslu, že:
Pokud účastníci splní ustanovení písmen a), b) a c) výše, bude na základě vyhodnocení vybrána ekonomicky nejvýhodnější nabídka, též na základě vyhodnocení schopnosti dopravce zajistit provozování uvedených veřejných leteckých služeb po dobu trvání smlouvy. Zadavatel však není povinen přijmout jakoukoliv nabídku. Za určitých okolností si ministr vyhrazuje právo jednat s účastníky o ceně nabídky, ovšem s ohledem na předpokládané ztráty vycházející z provozních nákladů, předpokládané výnosy atd. Zadavatel si vyhrazuje právo opatřit si další informace o finančních, příp. technických možnostech žadatele, a aniž by tím byla dotčena platnost výše uvedeného, vyžadovat od třetích osob či od žadatele nebo vyhledávat další informace ohledně schopnosti žadatele zajistit a provozovat příslušné pravidelné letecké trasy. Cenové nabídky v rámci nabídkového řízení by měly být uvedeny v eurech a veškeré podkladové dokumenty musí být v anglickém jazyce. Smlouva bude považována za smlouvu uzavřenou podle irského práva a podléhá výlučné soudní pravomoci irských soudů. |
7. |
Finanční náhrada: Nabídky musí výslovně uvádět částku finanční náhrady požadované za provozování uvedených veřejných služeb na trase za každý rok na období tří let od data zahájení pravidelných letů. Náhrada by měla být vypočtena na základě požadovaných minimálních standardů. Skutečná výše náhrady splatná ministerstvem dopravy bude určena každý rok ex post a bude zahrnovat pouze skutečně vzniklé ztráty vzhledem ke skutečným nákladům, příjmům, a pokud to připadá v úvahu, i k ziskové marži úspěšného uchazeče při provozování leteckých tras, s tím, že nesmí převýšit částku uvedenou v rámci nabídkového řízení pro každý rok. Dopravce je v souladu se zadávací dokumentací oprávněn požadovat platby ve formě pravidelných splátek, jak je uvedeno v odstavci 5 výše. Doplatek bude splatný na konci každého smluvního roku na základě písemné žádosti doručené zadavateli, včetně potvrzení auditorů dopravce v souladu s podmínkami smlouvy. Smlouva bude obsahovat ustanovení o nejvyšším možném zvýšení náhrady v jednotlivých letech podle výhradního uvážení zadavatele, pokud dojde ke změně provozních podmínek. Aniž by to mělo vliv na ustanovení, jimiž se řídí zánik smlouvy, zadavatel vezme při hodnocení návrhu na zvýšení maximální částky úhrady v jednotlivých letech v úvahu skutečnosti, které mají vliv na provozování služby a které uchazeč nevzal nebo nemohl vzít v úvahu nebo které vyplývají ze skutečností, které nejsou v moci uchazeče. Veškeré platby uskutečněné v rámci smlouvy budou uskutečněny v eurech. |
8. |
Platnost, změny a ukončení smlouvy: Smlouvu uzavírá s účastníkem ministr dopravy. Smlouva se uzavírá na období tří let, počínaje 22. červencem 2005. Pokud to připadá v úvahu, nové nabídkové řízení bude vyhlášeno nejpozději před skončením tříletého období, které počíná běžet 22. července 2005. Smlouvu je možno měnit nebo vypovědět v souladu s jejími podmínkami. Změny standardů, jimiž se řídí poskytování uvedených veřejných služeb, jsou povoleny výhradně s předchozím souhlasem zadavatele. |
9. |
Sankce pro dopravce při neplnění smlouvy: Pokud dojde ke zrušení letu z důvodů přímo na straně dopravce, bude vyplacena náhrada pouze za náklady, které dopravcům případně vzniknou v souvislosti s cestujícími, jimž vznikla neuskutečněním takových letů určitá škoda. Zadavatel si vyhrazuje právo vypovědět smlouvu, pokud dospěje k názoru, že vzhledem k neodpovídající kvalitě služeb, které dopravce poskytuje, a zvláště vzhledem k počtu zrušených, případně opožděných letů z důvodů přímo na straně dopravce nebyly nebo nejsou uspokojivě plněny závazky veřejné služby. |
10. |
Lhůta pro podávání nabídek: Třicet jeden (31) kalendářní den od zveřejnění tohoto sdělení v Úředním věstníku Evropské unie. |
11. |
Způsob podávání nabídek: Nabídky v rámci nabídkového řízení musí být doručeny jako doporučená zásilka, přičemž rozhoduje datum podání zásilky, nebo osobně, na adresu: Department of Transport, 44 Kildare Street, IRL-Dublin 2 do 12.00 hodin (irského času) dne, jak je uvedeno v odstavci 10, v obálce označené „EASP Tender“. |
12. |
Platnost nabídkového řízení: V souladu s první větou čl. 4 odst. 1 písm. d) nařízení (EHS) č. 2408/92 platí toto nabídkové řízení za podmínky, že před skončením lhůty pro podávání nabídek nepředloží žádný dopravce ze zemí Společenství program k provozování této trasy v souladu se závazkem veřejné služby bez nároku na finanční náhradu. |
13. |
Zákon o svobodě informaci z roku 1997: Ministerstvo dopravy se zavazuje, že vynaloží veškeré úsilí, aby zachovalo důvěrnost informací, které poskytnou účastníci nabídkového řízení, v souladu se závazky ministerstva dopravy vyplývajícími ze zákona, včetně zákona o svobodě informací z roku 1997 ve znění zákona o svobodě informací z roku 2003. Pokud si účastníci nabídkového řízení přejí, aby některé informace poskytnuté v rámci jejich nabídek nebyly zveřejněny, jelikož tvoří obchodní tajemství, měli by je takto ve svém podání označit, včetně odůvodnění, proč tvoří obchodní tajemství. Ministerstvo dopravy bude o těchto důvěrných informacích s uchazeči jednat ještě před přijetím rozhodnutí o jejich zveřejnění v souladu s ustanoveními zákona o svobodě informací. Pokud se uchazeči domnívají, že žádné informace, které poskytují, nezakládají obchodní tajemství, měli by v tomto smyslu připojit prohlášení a tyto informace mohou být zveřejněny na základě žádosti v souladu se zákonem o svobodě informací. |
17.2.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 40/28 |
IRL-Dublin: Provozování pravidelné letecké dopravy
Nabídkové řízení vyhlášené Irskem v souladu s čl. 4 odst. 1 písm. d) nařízení Rady (EHS) č. 2408/92 ve vztahu k provozování pravidelné letecké dopravy na dvou vnitrostátních leteckých trasách: Donegal – Dublin a Sligo – Dublin
(Text s významem pro EHP)
(2005/C 40/17)
1. |
Úvod: Irsko upravilo závazky veřejné služby zveřejněné v Úředním věstníku Evropských společenství C 66/07 a C 66/03 z 15. března 2002 v souladu s čl. 4 odst. 1 písm. a) nařízení (EHS) č. 2408/92 z 23. července 1992 o přístupu leteckých dopravců Společenství na letecké trasy uvnitř Společenství ve vztahu k pravidelné letecké dopravě na trase Donegal – Dublin a Sligo – Dublin s účinností od 22. července 2005. Normy požadované upravenými závazky v rámci veřejné služby byly zveřejněny v Úředním věstníku Evropské unie C 39 ze 16. února 2005. Vzhledem k tomu, že do jednoho měsíce po zveřejnění žádný letecký dopravce nezahájí ani nebude připraven zahájit leteckou dopravu na této lince v souladu se závazkem veřejné služby, aniž by požadoval finanční náhradu, se Irsko rozhodlo v souladu s čl. 4 odst. 1 písm. d) uvedeného nařízení nadále omezit od 22. července 2005 přístup ke každé lince na jediného dopravce a nabídnout práva na provozování tčchto služeb v rámci veřejného nabídkového řízení. |
2. |
Předmět nabídkového řízení: Provozování přímé pravidelné letecké dopravy na dvou samostatných trasách: Donegal – Dublin, Sligo – Dublin v souladu se závazkem veřejné služby na těchto trasách zveřejněným v Úředním věstníku Evropské unie C 39 ze dne 16. února 2005. Právo provozovat tyto veřejné služby je nabízeno na základě jediné smlouvy o poskytování služeb na obou trasách. |
3. |
Účast: Zúčastnit se mohou všichni letečtí dopravci, kteří vlastní platnou provozní lieenci vydanou některým členským státem v souladu s nařízením Rady (EHS) č. 2407/92 ze dne 23. července 1992 o vydávání licencí leteckým dopravcům. Služba bude provozována na letiště v rámci soudní pravomoci Irského úřadu pro letectví (Irish Aviation Authority). |
4. |
Průběh nabídkového řízení: Toto nabídkové řízení podléhá ustanovením písmen d), e), f), g), h) a i) čl. 4 odst. 1 nařízení (EHS) č. 2408/92. |
5. |
Informace pro účastníky nabídkového řízení: Úplnou zadávací dokumentaci nabídkového řízeni, včetně formuláře nabídky, požadavků na finanční informace, demografického a sociálně ekonomického popisu Sliga a Donegalu, popisu letišť (počty odbavených cestujících v minulosti, letištní poplatky, technické vybavení atd.) a úplných podmínek smlouvy, lze zdarma získat na adrese: Department of Transport, 44 Kildare Street, IRl-Dublin 2, Att: Mr Liam Keogh. Tel.: (353-1) 604 15 94. Fax: (353-1) 604 16 81. E-mail: liamkeogh@transport.ie. |
6. |
Informace od účastníků nabídkového řízení: Jelikož provozování leteckých tras má být zahájeno 22. července 2005, a též vzhledem k požadavku na spolehlivost a návaznost služeb musí účastníci vedle poskytnutí zcela vyplněného formuláře nabídky splnit požadavky zadavatele i v tom smyslu, že:
Pokud účastníci splní ustanovení písmen a), b) a c) výše, bude na základě vyhodnocení vybrána ekonomicky nejvýhodnější nabídka, též na základě vyhodnocení schopnosti dopravce zajistit provozování uvedených veřejných leteckých služeb po dobu trvání smlouvy. Zadavatel však není povinen přijmout jakoukoliv nabídku. Za určitých okolností si ministr vyhrazuje právo jednat s účastníky o ceně nabídky, ovšem s ohledem na předpokládané ztráty vycházející z provozních nákladů, předpokládané výnosy atd. Zadavatel si vyhrazuje právo opatřit si další informace o finančních, přip. technických možnostech žadatele, a aniž by tím byla dotčena platnost výše uvedeného, vyžadovat od třetích osob či od žadatele nebo vyhledávat další informace ohledně schopnosti žadatele zajistit a provozovat příslušné pravidelné letecké trasy. Cenové nabídky v rámci nabídkového řízení by měly být uvedeny v eurech a veškeré podkladové dokumenty musí být v anglickém jazyce. Smlouva bude považována za smlouvu uzavřenou podle irského práva a podléhá výlučné soudní pravomoci irských soudů. |
7. |
Finanční náhrada: Nabídky musí výslovně uvádět částku finanční náhrady požadované za provozování uvedených veřejných služeb na obou trasách za každý rok na období tři let od data zahájení pravidelných letů. Náhrada by měla být vypočtena na základě požadovaných minimálních standardů. Skutečná výše náhrady splatné ministerstvem dopravy bude určena každý rok ex post a bude zahrnovat pouze skutečně vzniklé ztráty vzhledem ke skutečným nákladům, příjmům, a pokud to připadá v úvahu, i k ziskové marži úspěšného uchazeče při provozování leteckých tras, s tím, že nesmí převýšit částku uvedenou v rámci nabídkového řízení pro každý rok. Dopravce je v souladu se zadávací dokumentací oprávněn požadovat platby ve formě pravidelných splátek, jak je uvedeno v odstavci 5 výše. Doplatek bude splatný na konci každého smluvního roku na základě písemné žádosti doručené zadavateli, včetně potvrzení auditorů dopravce v souladu s podmínkami smlouvy. Smlouva bude obsahovat ustanovení o nejvyšším možném zvýšení náhrady v jednotlivých letech podle výhradního uvážení zadavatele, pokud dojde ke změně provozních podmínek. Aniž by to mělo vliv na ustanovení, jimiž se řídí zánik smlouvy, zadavatel vezme při hodnocení návrhu na zvýšení maximální částky úhrady v jednotlivých letech v úvahu skutečnosti, které mají vliv na provozování služby a které uchazeč nevzal nebo nemohl vzít v úvahu nebo které vyplývají ze skutečností, které nejsou v moci uchazeče. Veškeré platby uskutečněné v rámci smlouvy budou uskutečněny v eurech. |
8. |
Platnost, změny a ukončení smlouvy: Smlouvu uzavírá s účastníkem ministr dopravy. Smlouva se uzavírá na období tří let, počínaje 22. červencem 2005. Pokud to připadá v úvahu, nové nabídkové řízení bude vyhlášeno nejpozději před skončením tříletého období, které počíná běžet 22. července 2005. Smlouvu je možno měnit nebo vypovědět v souladu s jejími podmínkami. Změny standardů, jimiž se řídí poskytování uvedených veřejných služeb, jsou povoleny výhradně s předchozím souhlasem zadavatele. |
9. |
Sankce pro dopravce při neplnění smlouvy: Pokud dojde ke zrušení letu z důvodů přímo na straně dopravce, bude vyplacena náhrada pouze za náklady, které dopravcům případně vzniknou v souvislosti s cestujícími, jimž vznikla neuskutečněním takových letů určitá škoda. Zadavatel si vyhrazuje právo vypovědět smlouvu, pokud dospěje k názoru, že vzhledem k neodpovídající kvalitě služeb, které dopravce poskytuje, a zvláště vzhledem k počtu zrušených, případně opožděných letů z důvodů přímo na straně dopravce nebyly nebo nejsou uspokojivě plněny závazky veřejné služby. |
10. |
Lhůta pro podávání nabídek: Třicet jeden (31) kalendářní den od zveřejnění tohoto sdělení v Úředním věstníku Evropské unie. |
11. |
Způsob podávání nabídek: Nabídky v rámci nabídkového řízení musí být doručeny jako doporučená zásilka, přičemž rozhoduje datum podání zásilky, nebo osobně, na adresu: Department of Transport, 44 Kildare Street, IRL-Dublin 2 do 12.00 hodin (irského času) dne, jak je uvedeno v odstavci 10, v obálce označené „EASP Tender“. |
12. |
Platnost nabídkového řízení: V souladu s první větou čl. 4 odst. 1 písm. d) nařízení (EHS) č. 2408/92 platí toto nabídkové řízení za podmínky, že do lhůty pro podávání nabídek nepředloží žádný dopravce ze zemí Společenství program k provozování této trasy v souladu se závazkem veřejné služby bez nároku na finanční náhradu. |
13. |
Zákon o svobodě informací z roku 1997: Ministerstvo dopravy se zavazuje, že vynaloží veškeré úsilí, aby zachovalo důvěrnost informací, které poskytnou účastníci nabídkového řízení, v souladu se závazky ministerstva dopravy vyplývajícími ze zákona, včetně zákona o svobodč informací z roku 1997 ve znění zákona o svobodě informací z roku 2003. Pokud si účastníci nabídkového řízení přejí, aby některé informace poskytnuté v rámci jejich nabídek nebyly zveřejněny, jelikož tvoří obchodní tajemství, měli by je takto ve svém podáni označit, včetně odůvodnění, proč tvoří obchodní tajemství. Ministerstvo dopravy bude o těchto důvěrných informacích s uchazeči jednat ještě před přijetím rozhodnutí o jejich zveřejnění v souladu s ustanoveními zákona o svobodě informací. Pokud se uchazeči domnívají, že žádné informace, které poskytují, nezakládají obchodní tajemství, měli by v tomto smyslu připojit prohlášení a tyto informace mohou být zveřejněny na základě žádosti v souladu se zákonem o svobodě informací. |
17.2.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 40/30 |
IRL-Dublin: Provozování pravidelné letecké dopravy
Nabídkové řízení vyhlášené Irskem v souladu s čl. 4 odst. 1 písm. d) nařízení Rady (EHS) č. 2408/92 ve vztahu k provozování pravidelné letecké dopravy na dvou leteckých trasách: Knock – Dublin a Derry – Dublin
(Text s významem pro EHP)
(2005/C 40/18)
1. |
Úvod: Irsko upravilo závazky veřejné služby zveřejněné v Úředním věstníku Evropských společenství C 265/07 z 15. září 2000 (ve znění dodatku zveřejněného v Úř. věst. C 276 z 28. září 2000) a C 66/06 z 15. března 2002 v souladu s čl. 4 odst. 1 písm. a) nařízení (EHS) č. 2408/92 23. července 1992 o přístupu leteckých dopravců Společenství na letecké trasy uvnitř Společenství ve vztahu k pravidelné letecké dopravě na trase Knock – Dublin a Derry – Dublin s účinností od 22. července 2005. Normy požadované upravenými závazky v rámci veřejné služby byly zveřejněny v Úředním věstníku Evropské unie C 39 ze dne 16. února 2005. Vzhledem k tomu, že do jednoho měsíce po zveřejnění žádný letecký dopravce nezahájí ani nebude připraven zahájit leteckou dopravu na této lince v souladu se závazkem veřejné služby, aniž by požadoval finanční náhradu, se Irsko rozhodlo v souladu s čl. 4 odst. 1 písm. d) uvedeného nařízení nadále omezit od 22. července 2005 přistup ke každé lince na jediného dopravce a nabídnout práva na provozováni těchto služeb v rámci veřejného nabídkového řízení. |
2. |
Předmět nabídkového řízení: Provozování přímé pravidelné letecké dopravy na dvou samostatných trasách: Knock – Dublin a Derry – Dublin v souladu se závazkem veřejné služby na těchto trasách zveřejněným v Úředním věstníku Evropské unie C 39 ze dne 16. února 2005. Právo provozovat tyto veřejné služby je nabízeno na základe jediné smlouvy o poskytování služeb na obou trasách. |
3. |
Účast: Zúčastnit se mohou všichni letečtí dopravci, kteří vlastní platnou provozní licenci vydanou některým členským státem v souladu s nařízením Rady (EHS) č. 2407/92 ze dne 23. července 1992 o vydávání licencí leteckým dopravcům. Služba bude provozována na letiště v rámci soudní pravomoci Irského úřadu pro letectví (Irish Aviation Authority). |
4. |
Průběh nabídkového řízení: Toto nabídkové řízení podléhá ustanovením písmen d), e), f), g), h) a i) čl. 4 odst. 1 nařízení (EHS) č. 2408/92. |
5. |
Informace pro účastníky nabídkového řízeni: Úplnou zadávací dokumentaci nabídkového řízení, včetně formuláře nabídky, požadavků na finanční informace, demografického a sociálně ekonomického popisu Knocku a Derry, popisu letišť (počty odbavených cestujících v minulosti, letištní poplatky, technické vybavení atd.) a úplných podmínek smlouvy, lze zdarma získat na adrese: Department of Transport, Att: Mr Liam Keogh, 44 Kildare Street,IRL-Dublin 2. Tel.: (353-1) 604 15 94. Fax: (353-1) 604 16 81. E-mail: liamkeogh@transport.ie. |
6. |
Informace od účastníků nabídkového řízení: Jelikož provozování leteckých tras má být zahájeno 22. července 2005, a též vzhledem k požadavku na spolehlivost a návaznost služeb musí účastníci vedle poskytnuti zcela vyplněného formuláře nabídky splnit požadavky zadavatele i v tom smyslu, že:
Pokud účastníci splní ustanovení písmen a), b) a c) výše, bude na základě vyhodnocení vybrána ekonomicky nejvýhodnější nabídka, též na základě vyhodnocení schopnosti dopravce zajistit provozování uvedených veřejných leteckých služeb po dobu trvání smlouvy. Zadavatel však není povinen přijmout jakoukoliv nabídku. Za určitých okolností si ministr vyhrazuje právo jednat s účastníky o ceně nabídky, ovšem s ohledem na předpokládané ztráty vycházející z provozních nákladů, předpokládané výnosy atd. Zadavatel si vyhrazuje právo opatřit si další informace o finančních, příp. technických možnostech žadatele, a aniž by tím byla dotčena platnost výše uvedeného, vyžadovat od třetích osob či od žadatele nebo vyhledávat další informace ohledně schopnosti žadatele zajistit a provozovat příslušné pravidelné letecké trasy. Cenové nabídky v rámci nabídkového řízení by měly být uvedeny v eurech a veškeré podkladové dokumenty musí být v anglickém jazyce. Smlouva bude považována za smlouvu uzavřenou podle irského práva a podléhá výlučné soudní pravomoci irských soudů. |
7. |
Finanční náhrada: Nabídky musí výslovně uvádět částku finanční náhrady požadované za provozování uvedených veřejných služeb na obou trasách za každý rok na období tři let od data zahájení pravidelných letů. Náhrada by měla být vypočtena na základě požadovaných minimálních standardů. Skutečná výše náhrady splatné ministerstvem dopravy bude určena každý rok ex post a bude zahrnovat pouze skutečně vzniklé ztráty vzhledem ke skutečným nákladům, příjmům, a pokud to připadá v úvahu, i k ziskové marži úspěšného uchazeče pří provozování leteckých tras, s tím, že nesmí převýšit částku uvedenou v rámci nabídkového řízení pro každý rok. Dopravce je v souladu se zadávací dokumentací oprávněn požadovat platby ve formě pravidelných splátek, jak je uvedeno v odstavci 5 výše. Doplatek bude splatný na konci každého smluvního roku na základě písemné žádosti doručené zadavateli, včetně potvrzení auditorů dopravce v souladu s podmínkami smlouvy. Smlouva bude obsahovat ustanovení o nejvyšším možném zvýšení náhrady v jednotlivých letech podle výhradního uvážení zadavatele, pokud dojde ke změně provozních podmínek. Aniž by to mělo vliv na ustanovení, jimiž se řídí zánik smlouvy, zadavatel vezme při hodnocení návrhu na zvýšení maximální částky úhrady v jednotlivých letech v úvahu skutečnosti, které mají vliv na provozování služby a které uchazeč nevzal nebo nemohl vzít v úvahu nebo které vyplývají ze skutečností, které nejsou v moci uchazeče. Veškeré platby uskutečněné v rámci smlouvy budou uskutečněny v eurech. |
8. |
Platnost, změny a ukončení smlouvy: Smlouvu uzavírá s účastníkem ministr dopravy. Smlouva se uzavírá na období tří let, počínaje 22. červencem 2005. Pokud to připadá v úvahu, nové nabídkové řízení bude vyhlášeno nejpozději před skončením tříletého období, které počíná běžet 22. července 2005. Smlouvu je možno měnit nebo vypovědět v souladu s jejími podmínkami. Změny standardů, jimiž se řídí poskytování uvedených veřejných služeb, jsou povoleny výhradně s předchozím souhlasem zadavatele. |
9. |
Sankce pro dopravce při neplnění smlouvy: Pokud dojde ke zrušení letu z důvodů přímo na straně dopravce, bude vyplacena náhrada pouze za náklady, které dopravcům případně vzniknou v souvislosti s cestujícími, jimž vznikla neuskutečněním takových letů určitá škoda. Zadavatel si vyhrazuje právo vypovědět smlouvu, pokud dospčje k názoru, že vzhledem k neodpovídající kvalitě služeb, které dopravce poskytuje, a zvláště vzhledem k počtu zrušených, případně opožděných letů z důvodů přímo na straně dopravce nebyly nebo nejsou uspokojivě plněny závazky veřejné služby. |
10. |
Lhůta pro podávání nabídek: Třicet jeden (31) kalendářní den od zveřejnění tohoto sdělení v Úředním věstníku Evropské unie. |
11. |
Způsob podávání nabídek: Nabídky v rámci nabídkového řízení musí být doručeny jako doporučená zásilka, přičemž rozhoduje datum podání zásilky, nebo osobně, na adresu: Department of Transport, 44 Kildarc Street, IRL-Dublin 2 do 12.00 hodin (irského času) dne, jak je uvedeno v odstavci 10, v obálce označené „EASP Tender“. |
12. |
Platnost nabídkového řízení: V souladu s první větou čl. 4 odst. 1 písm. d) nařízení (EHS) č. 2408/92 platí toto nabídkové řízení za podmínky, že před skončením lhůty pro podávání nabídek nepředloží žádný dopravce ze zemí Společenství program k provozování této trasy v souladu se závazkem veřejné služby bez nároku na finanční náhradu. |
13. |
Zákon o svobodě informací z roku 1997: Ministerstvo dopravy se zavazuje, že vynaloží veškeré úsilí, aby zachovalo důvěrnost informací, které poskytnou účastníci nabídkového řízení, v souladu se závazky ministerstva dopravy vyplývajícími ze zákona, včetně zákona o svobodě informací z roku 1997 ve znění zákona o svobodě informací z roku 2003. Pokud si účastníci nabídkového řízení přejí, aby některé informace poskytnuté v rámci jejich nabídek nebyly zveřejněny, jelikož tvoří obchodní tajemství, měli by je takto ve svém podání označit, včetně odůvodnění, proč tvoří obchodní tajemství. Ministerstvo dopravy bude o těchto důvěrných informacích s uchazeči jednat ještě před přijetím rozhodnutí o jejich zveřejnění v souladu s ustanoveními zákona o svobodě informací. Pokud se uchazeči domnívají, že žádné informace, které poskytují, nezakládají obchodní tajemství, měli by v tomto smyslu připojit prohlášení a tyto informace mohou být zveřejněny na základě žádosti v souladu se zákonem o svobodě informací. |