Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document a041f8c7-aa68-11ea-bb7a-01aa75ed71a1

Consolidated text: Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty

02002A0430(04) — CS — 01.07.2017 — 005.004


Tento dokument slouží výhradně k informačním účelům a nemá žádný právní účinek. Orgány a instituce Evropské unie nenesou za jeho obsah žádnou odpovědnost. Závazná znění příslušných právních předpisů, včetně jejich právních východisek a odůvodnění, jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie a jsou k dispozici v databázi EUR-Lex. Tato úřední znění jsou přímo dostupná přes odkazy uvedené v tomto dokumentu

►B

DOHODA

mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty

(Úř. věst. L 114 30.4.2002, s. 132)

Ve znění:

 

 

Úřední věstník

  Č.

Strana

Datum

 M1

DECISIONNo 2/2003 OF THE JOINT VETERINARY COMMITTEE SET UP BY THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS 2004/78/EC of 25 November 2003 (*)

  L 23

27

28.1.2004

 M2

DECISION No 3/2004 OF THE JOINT COMMITTEE 2004/419/EC of 29 April 2004 (*)

  L 151

118

30.4.2004

 M3

DECISIONNo 1/2004 OF THE JOINT VETERINARY COMMITTEE SET UP UNDER THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS 2004/480/EC of 28 April 2004 (*)

  L 160

115

30.4.2004

 M4

ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VETERINÁRNÍHO VÝBORU ZŘÍZENÉHO DOHODOU MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM A ŠVÝCARSKOU KONFEDERACÍ O OBCHODU SE ZEMĚDĚLSKÝMI PRODUKTY č.2/2004 2005/22/ES ze dne 9. prosince 2004

  L 17

1

20.1.2005

 M5

ROZHODNUTÍ č. 2/2005 SMÍŠENÉHO VÝBORU PRO ZEMĚDĚLSTVÍ ZŘÍZENÉHO PODLE DOHODY O OBCHODU SE ZEMĚDĚLSKÝMI PRODUKTY MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM A ŠVÝCARSKOU KONFEDERACÍ 2005/260/ES ze dne 1. března 2005

  L 78

50

24.3.2005

 M6

ROZHODNUTÍ č. 1/2005 SMÍŠENÉHO VÝBORU PRO ZEMĚDĚLSTVÍ ZŘÍZENÉHO DOHODOU MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM A ŠVÝCARSKOU KONFEDERACÍ O OBCHODU S ZEMEDĚLSKÝMI PRODUKTY 2005/394/ES ze dne 25. února 2005

  L 131

43

25.5.2005

 M7

ROZHODNUTÍ 3/2005 SMÍŠENÉHO VÝBORU PRO ZEMĚDĚLSTVÍ ZŘÍZENÉHO DOHODOU MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM A ŠVÝCARSKOU KONFEDERACÍ O OBCHODU SE ZEMĚDĚLSKÝMI PRODUKTY 2005/955/ES ze dne 19. prosince 2005

  L 346

33

29.12.2005

 M8

ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU PRO ZEMĚDĚLSTVÍ č. 4/2005 2005/956/ES ze dne 19. prosince 2005

  L 346

44

29.12.2005

 M9

ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VETERINÁRNÍHO VÝBORU ZŘÍZENÉHO DOHODOU MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM A ŠVÝCARSKOU KONFEDERACÍ O OBCHODU SE ZEMEDĚLSKÝMI PRODUKTY Č. 1/2006 2007/61/ES ze dne 1. prosince 2006

  L 32

91

6.2.2007

►M10

ROZHODNUTÍ č. 1/2007 SPOLEČNÉHO VÝBORU PRO ZEMĚDĚLSTVÍ ZŘÍZENÉHO DOHODOU MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM A ŠVÝCARSKOU KONFEDERACÍ O OBCHODU SE ZEMĚDĚLSKÝMI PRODUKTY 2007/458/ES ze dne 15. června 2007

  L 173

31

3.7.2007

 M11

ROZHODNUTÍ č. 1/2008 SPOLEČNÉHO VÝBORU PRO ZEMĚDĚLSTVÍ ZŘÍZENÉHO DOHODOU MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM A ŠVÝCARSKOU KONFEDERACÍ O OBCHODU SE ZEMĚDĚLSKÝMI PRODUKTY 2008/86/ES ze dne 15. ledna 2008

  L 27

21

31.1.2008

►M12

ROZHODNUTÍ SPOLEČNÉHO VÝBORU PRO ZEMĚDĚLSTVÍ ZŘÍZENÉHO DOHODOU MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM A ŠVÝCARSKOU KONFEDERACÍ O OBCHODU SE ZEMĚDĚLSKÝMI PRODUKTY č. 2/2008 2008/692/ES ze dne 24. června 2008

  L 228

3

27.8.2008

 M13

ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VETERINÁRNÍHO VÝBORU ZŘÍZENÉHO DOHODOU MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM A ŠVÝCARSKOU KONFEDERACÍ O OBCHODU SE ZEMĚDĚLSKÝMI PRODUKTY č. 1/2008 2009/13/ES ze dne 23. prosince 2008

  L 6

89

10.1.2009

►M14

DOHODA mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací, kterou se mění Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty

  L 136

2

30.5.2009

 M15

ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU PRO ZEMĚDĚLSTVÍ č. 1/2009 2010/265/EU ze dne 9. prosince 2009

  L 115

33

8.5.2010

 M16

ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VETERINÁRNÍHO VÝBORU ZŘÍZENÉHO DOHODOU MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM A ŠVÝCARSKOU KONFEDERACÍ O OBCHODU SE ZEMĚDĚLSKÝMI PRODUKTY č. 1/2010 2010/797/EU ze dne 1. prosince 2010

  L 338

50

22.12.2010

 M17

ROZHODNUTÍ č. 1/2010 SPOLEČNÉHO VÝBORU PRO ZEMĚDĚLSTVÍ ZŘÍZENÉHO DOHODOU MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM A ŠVÝCARSKOU KONFEDERACÍ O OBCHODU SE ZEMĚDĚLSKÝMI PRODUKTY 2011/83/EU ze dne 13. prosince 2010

  L 32

9

8.2.2011

►M18

ROZHODNUTÍ SPOLEČNÉHO VÝBORU PRO ZEMĚDĚLSTVÍ ZŘÍZENÉHO DOHODOU MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM A ŠVÝCARSKOU KONFEDERACÍ O OBCHODU SE ZEMĚDĚLSKÝMI PRODUKTY č. 1/2011 2011/216/EU ze dne 31. března 2011

  L 90

53

6.4.2011

►M19

DOHODA mezi Evropskou unií a Švýcarskou konfederací o ochraně označení původu a zeměpisných označení zemědělských produktů a potravin, kterou se mění Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty

  L 297

3

16.11.2011

►M20

ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU PRO ZEMĚDĚLSTVÍ č. 1/2012 ZŘÍZENÉHO DOHODOU MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM A ŠVÝCARSKOU KONFEDERACÍ O OBCHODU SE ZEMĚDĚLSKÝMI PRODUKTY 2012/295/EU ze dne 3. května 2012

  L 155

1

15.6.2012

►M21

ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU PRO ZEMĚDĚLSTVÍ č. 2/2012 ZŘÍZENÉHO DOHODOU MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM A ŠVÝCARSKOU KONFEDERACÍ O OBCHODU SE ZEMĚDĚLSKÝMI PRODUKTY 2012/296/EU ze dne 3. května 2012

  L 155

99

15.6.2012

 M22

ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VETERINÁRNÍHO VÝBORU ZŘÍZENÉHO DOHODOU MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM A ŠVÝCARSKOU KONFEDERACÍ O OBCHODU SE ZEMĚDĚLSKÝMI PRODUKTY č. 1/2013 2013/479/EU ze dne 22. února 2013

  L 264

1

5.10.2013

►M23

ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU PRO ZEMĚDĚLSTVÍ č. 1/2013 2013/733/EU ze dne 28. listopadu 2013

  L 332

49

11.12.2013

 M24

ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU PRO ZEMĚDĚLSTVÍ č. 1/2014 2014/373/EU ze dne 9. dubna 2014

  L 180

21

20.6.2014

►M25

ROZHODNUTÍ SPOLEČNÉHO VÝBORU PRO ZEMĚDĚLSTVÍ č. 2/2015 ze dne 19. listopadu 2015

  L 323

29

9.12.2015

►M26

ROZHODNUTÍ č. 1/2016 SMÍŠENÉHO VÝBORU PRO ZEMĚDĚLSTVÍ ze dne 16. listopadu 2016

  L 7

20

12.1.2017

►M27

ROZHODNUTÍ č. 1/2015 SPOLEČNÉHO VÝBORU PRO ZEMĚDĚLSTVÍ ze dne 19. listopadu 2015

  L 27

155

1.2.2017

►M28

ROZHODNUTÍ SPOLEČNÉHO VÝBORU PRO ZEMĚDĚLSTVÍ č. 1/2017 ze dne 22. června 2017

  L 171

185

4.7.2017

►M29

ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VETERINÁRNÍHO VÝBORU ZŘÍZENÉHO DOHODOU MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM A ŠVÝCARSKOU KONFEDERACÍ O OBCHODU SE ZEMĚDĚLSKÝMI PRODUKTY č. 1/2015 ze dne 17. prosince 2015

  L 112

1

8.4.2020

►M30

ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VETERINÁRNÍHO VÝBORU ZŘÍZENÉHO DOHODOU MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM A ŠVÝCARSKOU KONFEDERACÍ O OBCHODU SE ZEMĚDĚLSKÝMI PRODUKTY č. 1/2018 ze dne 12. června 2018,

  L 127

26

22.4.2020



(*)

Tento akt nebyl nikdy publikován v češtině.




▼B

DOHODA

mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty



EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ,

dále jen „Společenství“,

a

ŠVÝCARSKÁ KONFEDERACE,

dále jen „Švýcarsko“,

společně dále jen „strany“,

ROZHODNUTY postupně odstranit překážky podstatné části vzájemného obchodu v souladu s ustanoveními o zřizování oblastí volného obchodu v Dohodě o zřízení Světové obchodní organizace,

VZHLEDEM K TOMU, že v článku 15 Dohody o volném obchodu ze dne 22. července 1972 strany vyjádřily připravenost podporovat v souladu se svými zemědělskými politikami harmonický rozvoj obchodu se zemědělskými produkty, na které se uvedená dohoda nevztahuje,

SE DOHODLY TAKTO:



Článek 1

Cíl

1.  Cílem této dohody je posílení volného obchodu mezi stranami zlepšením přístupu každé z nich na trh se zemědělskými produkty druhé strany.

2.  „Zemědělskými produkty“ se rozumějí produkty uvedené v kapitolách 1 až 24 Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselného označování zboží. Pro účely příloh 1, 2 a 3 této dohody se produkty, na něž se vztahuje kapitola 3, ty, na něž se vztahuje položka 16.04 nebo 16.05 harmonizovaného systému, a produkty kódů KN 0511 91 10 , 0511 91 90 , 1902 20 10 a 2301 20 00 nepovažují za zemědělské produkty.

3.  Tato dohoda se nevztahuje na zboží, na které se vztahuje protokol 2 Dohody o volném obchodu, s výjimkou příslušných koncesí udělených v přílohách 1 a 2 této dohody.

Článek 2

Celní koncese

1.  V příloze 1 k této dohodě jsou uvedeny celní koncese, které uděluje Švýcarsko Společenství, aniž jsou dotčeny koncese stanovené v příloze 3.

2.  V příloze 2 k této dohodě jsou uvedeny celní koncese, které uděluje Společenství Švýcarsku, aniž jsou dotčeny koncese stanovené v příloze 3.

Článek 3

Koncese týkající se sýru

V příloze 3 k této dohodě jsou uvedena zvláštní ustanovení pro obchod se sýrem.

Článek 4

Pravidla původu

Pravidla původu, která platí pro obě strany podle příloh 1, 2 a 3 k této dohodě, odpovídají pravidlům stanoveným v protokolu 3 Dohody o volném obchodu.

Článek 5

Odstranění technických překážek obchodu

1.   ►M19  Přílohy 4 až 12 k této dohodě stanoví způsob, jakým mají být odstraněny technické překážky obchodu se zemědělskými produkty v následujících oblastech: ◄

— 
Příloha 4 o rostlinolékařské péči,
— 
Příloha 5 o krmivech,
— 
Příloha 6 o osivu,
— 
Příloha 7 o obchodu s vinařskými produkty,
— 
Příloha 8 o vzájemném uznávání a ochraně názvů lihovin a aromatizovaných vinných nápojů,
— 
Příloha 9 o ekologicky vyprodukovaných zemědělských produktech a potravinách,
— 
Příloha 10 o uznávání kontrol dodržování obchodních norem pro ovoce a zeleninu,
— 
Příloha 11 o veterinárních a zootechnických opatřeních v obchodu se živými zvířaty a živočišnými produkty,

▼M19

— 
Příloha 12 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin.

▼B

2.  Pro přílohu 11 neplatí čl. 1 odst. 2 a 3 a články 6, 7, 8 a 10 až 13 dohody.

Článek 6

Společný výbor pro zemědělství

1.  Zřizuje se společný výbor (dále jen „výbor“) složený ze zástupců stran.

2.  Výbor odpovídá za správu této dohody a zajišťuje její řádné provádění.

3.  Výbor je oprávněn přijímat rozhodnutí v případech stanovených touto dohodou a jejími přílohami. Strany provádějí rozhodnutí společného výboru v souladu se svými právními předpisy.

4.  Výbor přijme svůj jednací řád.

5.  Výbor jedná po vzájemné dohodě.

6.  Pro účely řádného provádění dohody se strany na žádost kterékoliv z nich vzájemně radí v rámci výboru.

7.  Výbor zřizuje pracovní skupiny potřebné pro správu příloh k této dohodě. Jednací řád výboru upraví zejména složení a pracovní postup pracovních skupin.

▼M19

8.  Výbor je oprávněn schvalovat závazná znění dohody v nových jazycích.

▼B

Článek 7

Řešení sporů

Kterákoliv ze stran může výboru předložit spornou záležitost, která se týká výkladu nebo používání této dohody. Výbor se snaží o vyřešení sporu. Výboru musejí být poskytnuty veškeré informace, které mohou sloužit důkladnému prošetření situace za účelem nalezení přijatelného řešení. Za tímto účelem výbor prověří veškeré možnosti zachování správného fungování dohody.

Článek 8

Výměna informací

1.  Strany si vyměňují veškeré významné informace s ohledem na provádění a používání dohody.

2.  Strany se navzájem informují o všech zamýšlených změnách právních a správních předpisů v oblasti působnosti této dohody a oznamují druhé straně co nejdříve znění nových ustanovení.

Článek 9

Důvěrnost údajů

Představitelé, odborníci a ostatní zástupci stran jsou povinni i po skončení výkonu svých funkcí nešířit informace získané v rámci této dohody, na které se vztahuje služební tajemství.

Článek 10

Ochranná opatření

1.  Způsobí-li nebo hrozí-li dovoz produktů pocházejících z jedné smluvní strany způsobit v souvislosti s používáním příloh 1, 2 a 3 k této dohodě a s ohledem na zvláštní citlivost zemědělských trhů obou stran vážnou poruchu trhů druhé strany, zahájí strany neprodleně konzultace za účelem nalezení vhodného řešení. Do nalezení tohoto řešení může příslušná strana přijmout opatření, která považuje za nezbytná.

2.  Jestliže jsou přijímána ochranná opatření předvídaná odstavcem 1 nebo přílohami k této dohodě:

a) 

platí, nestanoví-li zvláštní ustanovení jinak, tyto postupy:

— 
zamýšlí-li některá strana zavést ochranná opatření ve vztahu k části území druhé strany nebo k celému jejímu území, uvědomí o tom předem tuto stranu s uvedením důvodů,
— 
přijímá-li některá strana ochranná opatření ve vztahu k části vlastního území nebo k celému vlastnímu území nebo k území třetí země, uvědomí o tom co nejdříve druhou stranu,
— 
aniž je dotčena možnost okamžitého vstupu zamýšlených opatření v platnost, zahájí se co nejdříve mezi oběma stranami konzultace za účelem nalezení vhodných řešení,
— 
přijímá-li členský stát Společenství ochranná opatření ve vztahu ke Švýcarsku, jinému členskému státu nebo třetí zemi, uvědomí o tom Společenství co nejdříve Švýcarsko;
b) 

musí být dána přednost opatřením, která nejméně narušují fungování této dohody.

▼M14

Článek 11

Změny

Výbor může rozhodnout o změně příloh a dodatků k přílohám dohody.

▼B

Článek 12

Přezkum

1.  Přeje-li si některá strana přezkum této dohody, předloží druhé straně odůvodněnou žádost.

2.  Strany mohou výboru uložit, aby tuto žádost zvážil a případně jim poskytl doporučení, zejména s ohledem na zahájení jednání.

3.  Dohody, které vzniknou z jednání uvedených v odstavci 2, podléhají ratifikaci nebo schválení stran podle jejich vlastních postupů.

Článek 13

Doložka dalšího vývoje

1.  Strany se zavazují, že budou pokračovat ve snaze dosáhnout stále širší liberalizace vzájemného obchodu se zemědělskými produkty.

2.  Za tímto účelem strany v rámci výboru pravidelně přezkoumávají podmínky vzájemného obchodu se zemědělskými produkty.

3.  Na základě výsledků těchto přezkoumání a jejich vlastních zemědělských politik a berouce v úvahu citlivost zemědělských trhů mohou strany zahájit vyjednávání podle této dohody s cílem dalšího odstraňování překážek obchodu se zemědělskými produkty na základě vzájemných a oboustranně výhodných preferencí.

4.  Dohody, které vzniknou z jednání uvedených v odstavci 3, podléhají ratifikaci nebo schválení stran podle jejich vlastních postupů.

Článek 14

Provádění dohody

1.  Strany přijmou veškerá obecná i zvláštní opatření k plnění závazků vyplývajících z této dohody.

2.  Strany se zdrží jakýchkoliv opatření, která by ohrozila dosažení cílů dohody.

Článek 15

Přílohy

Přílohy k této dohodě, včetně dodatků k nim, tvoří její nedílnou součást.

Článek 16

Územní působnost

Tato dohoda se vztahuje na jedné straně na území, na která se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství za podmínek v ní stanovených, a na straně druhé na území Švýcarska.

Článek 17

Vstup v platnost a trvání dohody

1.  Tuto dohodu ratifikují nebo schválí strany v souladu se svými postupy. Vstoupí v platnost prvního dne druhého měsíce následujícího po posledním oznámení o uložení listin o ratifikaci nebo schálení všech následujících sedmi dohod:

Dohoda o obchodu se zemědělskými produkty
Dohoda o volném pohybu osob
Dohoda o letecké dopravě
Dohoda o přepravě zboží a cestujících po železnici a silnici
Dohoda o vzájemném uznávání posuzování shody
Dohoda o určitých aspektech vládních zakázek
Dohoda o vědecké a technické spolupráci

2.  Tato dohoda se uzavírá na počáteční dobu sedmi let. Bude obnovena na dobu neurčitou, pokud před uplynutím počátečního období Společenství nebo Švýcarsko neoznámí druhé straně jinak. Jestliže je předloženo toto oznámení, použije se odstavec 4.

3.  Společenství nebo Švýcarsko může vypovědět tuto dohodu oznámením o svém rozhodnutí druhé straně. Jestliže je předloženo toto oznámení, použije se odstavec 4.

4.  Sedm dohod uvedených v odstavci 1 zaniká šest měsíců po přijetí oznámení o neobnovení dohody podle odstavce 2 nebo o výpovědi dohody podle odstavce 3.

Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en dos ejemplares en las lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.

Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfemsi to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.

Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig in zweifacher Ausfertigung in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder dieser Wortlaute gleichermaßen verbindlich ist.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα, σε δύο ατνίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείμενα αυτά είναι εξίσου αυθεντικά.

Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine, in duplicate in the Spanish, Danish, German, Greek, English, French, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish languages, each text being equally authentic.

Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en double exemplaire, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi.

Fatto a Lussemburgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove, in duplice esemplare, in lingua danese, finnica, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca. Ciascuna delle versioni linguistiche fa parimenti fede.

Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig, in twevoud, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle talen gelijkelijk authentiek.

Feito no Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em dois exemplares, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé qualquer dos textos.

Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.

Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är giltiga.

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

signatory

signatory

Por la Confederación Suiza

For Det Schweiziske Edsforbund

Für der Schweizerischen Eidgenossenschaft

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

Pela Confederação Suíça

Sveitsin valaliiton puolesta

På Schweiziska Edsförbundets vägnar

signatory

signatory

OBSAH

PŘÍLOHA 1

Koncese udělené Švýcarskem

PŘÍLOHA 2

Koncese udělené Společenstvím

PŘÍLOHA 3

PŘÍLOHA 4

o rostlinolékařské péči

Dodatek 1:

Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty

Dodatek 2:

Právní předpisy

Dodatek 3:

Orgány, které na požádání poskytnou seznam subjektů příslušných pro vydávání rostlinolékařských pasů

Dodatek 4:

Oblasti uvedené v článku 4 a zvláštní požadavky, které se na ně vztahují

Dodatek 5:

Výměna informací

PŘÍLOHA 5

o krmivech

Dodatek 1

Dodatek 2:

Seznam právních předpisů uvedených v článku 9

PŘÍLOHA 6

o osivu

Dodatek 1:

Právní předpisy

Dodatek 2:

Kontrola osiva a certifikační orgány

Dodatek 3:

Odchylky pro Společenství poskytnuté Švýcarskem

Dodatek 4:

Seznam třetích zemí

PŘÍLOHA 7

o obchodu s vinařskými produkty

Dodatek 1:

Vinařské produkty podle článku 2

Dodatek 2:

Zvláštní ustanovení uvedená v čl. 3 písm. a) a b)

Dodatek 3:

Seznam právních aktů a technických předpisů uvedených v článku 4, které se týkají vinařských produktů

Dodatek 4:

Chráněné názvy uvedené v článku 5

Dodatek 5:

Podmínky a postupy podle čl. 8 odst. 9 a čl. 25 odst. 1 písm. b)

PŘÍLOHA 8

o vzájemném uznávání a ochraně názvů lihovin a aromatizovaných vinných nápojů

Dodatek 1:

Zeměpisná označení lihovin pocházejících z evropské unie

Dodatek 2:

Chráněné názvy lihovin pocházejících ze Švýcarska

Dodatek 3:

Chráněné názvy aromatizovaných nápojů pocházejících ze Společenství

Dodatek 4:

Chráněné názvy aromatizovaných nápojů pocházejících ze Švýcarska

Dodatek 5:

Seznam právních aktů uvedených v článku 2 vztahujících se na lihoviny, aromatizované víno a aromatizované nápoje

PŘÍLOHA 9

o ekologicky vyprodukovaných zemědělských produktech a potravinách

Dodatek 1:

Seznam právních aktů uvedených v článku 3 a týkajících se ekologicky vyprodukovaných zemědělských produktů a potravin

Dodatek 2:

Prováděcí pravidla

PŘÍLOHA 10

O uznávání kontrol dodržování obchodních podmínek pro ovoce a zeleninu

Dodatek 1:

Švýcarské kontrolní orgány oprávněné k vydávání osvědčení o kontrole podle přílohy 10 čl. 3

Dodatek 2

PŘÍLOHA 11

o veterinárních a zootechnických opatřeních v obchodu se živými zvířaty a živočišnými produkty

Dodatek 1:

Tlumení/hlášení nákaz

Dodatek 2:

Zdraví zvířat: obchod a uvádění na trh

Dodatek 3:

Dovoz živých zvířat, jejich spermatu, vajíček a embryí ze třetích zemí

Dodatek 4:

Zootechnické předpisy, včetně dovozu ze třetích zemí

Dodatek 5:

Živá zvířata, sperma, vajíčka a embrya: hraniční kontroly a poplatky

Dodatek 6:

Živočišné produkty

Dodatek 7:

Příslušné orgány

Dodatek 8:

Přizpůsobení regionálním podmínkám

Dodatek 9:

Pokyny pro provádění kontroly

Dodatek 10:

Živočišné produkty: hraniční kontroly a poplatky

Dodatek 11:

Kontaktní místa

PŘÍLOHA 12

o ochraně označení původu a zeměpisných označení zemědělských produktů a potravin

Dodatek 1:

Seznam příslušných zeměpisných označení, na která se vztahuje ochrana druhé strany

Dodatek 2:

Právní předpisy stran

▼M12

PŘÍLOHA 1

Koncese udělené Švýcarskem

Švýcarsko uděluje pro níže uvedené produkty pocházející ze Společenství tyto celní koncese, popřípadě v mezích stanoveného ročního množství.



Celní položka Švýcarska

Popis zboží

Platná celní sazba

(CHF/100 kg hrubé hmotnosti)

Roční množství v čisté hmotnosti

(tuny)

0101 90 95

Živí koně (kromě čistokrevných plemenných a jatečných zvířat) (počet kusů)

0

100 kusů

0204 50 10

Kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené

40

100

0207 14 81

Prsa z drůbeže druhu kur domácí, zmrazená

15

2 100

0207 14 91

Dělené maso a poživatelné droby z drůbeže druhu kur domácí, včetně jater (kromě prsou), zmrazené

15

1 200

0207 27 81

Prsa z krocanů a krůt, zmrazená

15

800

0207 27 91

Dělené maso a poživatelné droby z krocanů a krůt, včetně jater (kromě prsou), zmrazené

15

600

0207 33 11

Kachny, nedělené, zmrazené

15

700

0207 34 00

Tučná játra z kachen, hus nebo perliček, čerstvá nebo chlazená

9,5

20

0207 36 91

Dělené maso a poživatelné droby z kachen, hus nebo perliček, zmrazené (kromě tučných jater)

15

100

0208 10 00

Maso a poživatelné droby králičí nebo zaječí, čerstvé, chlazené nebo zmrazené

11

1 700

0208 90 10

Maso a poživatelné droby ze zvěřiny, čerstvé, chlazené nebo zmrazené (kromě masa a poživatelných drobů ze zajíců a divokých prasat)

0

100

ex 0210 11 91

Kýty a kusy z nich, nevykostěné, z prasat (jiných než divokých prasat), solené nebo ve slaném nálevu, sušené nebo uzené

osvobozeno

1 000  (1)

ex 0210 19 91

Kotleta, vykostěná, ve slaném nálevu a uzená

osvobozeno

0210 20 10

Hovězí maso, sušené

osvobozeno

200  (2)

ex 0407 00 10

Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená

47

150

ex 0409 00 00

Přírodní med z akátů

8

200

ex 0409 00 00

Ostatní přírodní med (kromě z akátů)

26

50

0602 10 00

Nekořenovité řízky a rouby

osvobozeno

bez omezení

 

Sazenice ve formě podnoží jádrového ovoce (ze setby nebo rostlinného rozmnožování):

osvobozeno

 (3)

0602 20 11

—  roubované, s obnaženými kořeny

0602 20 19

—  roubované, s hroudou zeminy

0602 20 21

—  neroubované, s obnaženými kořeny

0602 20 29

—  neroubované, s hroudou zeminy

 

Sazenice ve formě podnoží peckového ovoce (ze setby nebo rostlinného rozmnožování):

osvobozeno

 (3)

0602 20 31

—  roubované, s obnaženými kořeny

0602 20 39

—  roubované, s hroudou zeminy

0602 20 41

—  neroubované, s obnaženými kořeny

0602 20 49

—  neroubované, s hroudou zeminy

 

Sazenice, jiné než ve formě podnoží jádrového nebo peckového ovoce (ze setby nebo rostlinného rozmnožování), plodící jedlé ovoce nebo ořechy:

osvobozeno

bez omezení

0602 20 51

—  s obnaženými kořeny

0602 20 59

—  jiné než s obnaženými kořeny

 

Stromy, keře a keříky, plodící jedlé ovoce nebo ořechy, s obnaženými kořeny:

osvobozeno

 (3)

0602 20 71

—  jádrového ovoce

0602 20 72

—  peckového ovoce

0602 20 79

—  jiné než jádrového nebo peckového ovoce

osvobozeno

bez omezení

 

Stromy, keře a keříky, plodící jedlé ovoce nebo ořechy, s hroudou zeminy:

osvobozeno

 (3)

0602 20 81

—  jádrového ovoce

0602 20 82

—  peckového ovoce

0602 20 89

—  jiné než jádrového nebo peckového ovoce

osvobozeno

bez omezení

0602 30 00

Rododendrony a azalky, též roubované

osvobozeno

bez omezení

 

Růže, též roubované:

osvobozeno

bez omezení

0602 40 10

—  šípkové růže a stonkové šípkové růže

 

—  jiné než šípkové růže a stonkové šípkové růže:

0602 40 91

—  s obnaženými kořeny

0602 40 99

—  jiné než s obnaženými kořeny, s hroudou zeminy

 

Sazenice užitkových rostlin (ze setby nebo rostlinného rozmnožování); podhoubí:

osvobozeno

bez omezení

0602 90 11

—  rostliny zeleniny a kobercový trávník

0602 90 12

—  podhoubí

0602 90 19

—  jiné než rostliny zeleniny, kobercový trávník a podhoubí

 

Ostatní živé rostliny (včetně kořenů):

osvobozeno

bez omezení

0602 90 91

—  s obnaženými kořeny

0602 90 99

—  jiné než s obnaženými kořeny, s hroudou zeminy

0603 11 10

Řezané růže na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, od 1. května do 25. října

osvobozeno

1 000

0603 12 10

Řezané karafiáty na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, od 1. května do 25. října

0603 13 10

Řezané orchideje na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, od 1. května do 25. října

0603 14 10

Řezané chryzantémy na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, od 1. května do 25. října

 

Řezané květy a poupata (jiné než karafiáty, růže, orchideje nebo chryzantémy) na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, od 1. května do 25. října:

0603 19 11

—  dřevnaté

0603 19 19

—  jiné než dřevnaté

0603 12 30

Řezané karafiáty na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, od 26. října do 30. dubna

osvobozeno

bez omezení

0603 13 30

Řezané orchideje na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, od 26. října do 30. dubna

0603 14 30

Řezané chryzantémy na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, od 26. října do 30. dubna

0603 19 30

Řezané tulipány na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, od 26. října do 30. dubna

 

Jiné řezané květy a poupata na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, od 26. října do 30. dubna:

osvobozeno

bez omezení

0603 19 31

—  dřevnaté

0603 19 39

—  jiné než dřevnaté

 

Rajčata, čerstvá nebo chlazená

osvobozeno

10 000

 

—  třešňová rajčata (cherry):

0702 00 10

—  od 21. října do 30. dubna

 

—  rajčata Peretti (podlouhlý tvar):

0702 00 20

—  od 21. října do 30. dubna

 

—  ostatní rajčata o průměru nejméně 80 mm (dužinatá rajčata):

0702 00 30

—  od 21. října do 30. dubna

 

—  ostatní:

0702 00 90

—  od 21. října do 30. dubna

 

Ledový salát bez vnějšího listu:

osvobozeno

2 000

0705 11 11

—  od 1. ledna do konce února

 

Čekanka salátová, čerstvá nebo chlazená:

osvobozeno

2 000

0705 21 10

—  od 21. května do 30. září

0707 00 10

Okurky salátové, od 21. října do 14. dubna

5

200

0707 00 30

Okurky ke konzervaci, o délce > 6 cm, avšak ≤ 12 cm, čerstvé nebo chlazené, od 21. října do 14. dubna

5

100

0707 00 31

Okurky ke konzervaci, o délce > 6 cm, avšak ≤ 12 cm, čerstvé nebo chlazené, od 15. dubna do 20. října

5

2 100

0707 00 50

Okurky nakládačky, čerstvé nebo chlazené

3,5

800

 

Lilek, čerstvý nebo chlazený:

osvobozeno

1 000

0709 30 10

—  od 16. října do 31. května

0709 51 00

0709 59 00

Houby, čerstvé nebo chlazené, rodu Agaricus (žampiony) nebo jiné, kromě lanýžů

osvobozeno

bez omezení

 

Papriky, čerstvé nebo chlazené:

2,5

bez omezení

0709 60 11

—  od 1. listopadu do 31. března

0709 60 12

Papriky, čerstvé nebo chlazené, od 1. dubna do 31. října

5

1 300

 

Cukety (včetně květů cuket), čerstvé nebo chlazené:

osvobozeno

2 000

0709 90 50

—  od 31. října do 19. dubna

ex 0710 80 90

Houby, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené

osvobozeno

bez omezení

0711 90 90

Zelenina a zeleninové směsi, prozatímně konzervované (např. oxidem siřičitým nebo ve slané vodě, sířené vodě nebo přidáním jiných konzervačních látek), avšak v tomto stavu nevhodné ke spotřebě

0

150

0712 20 00

Cibule, sušená, též rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná

0

100

0713 10 11

Hrách (Pisum sativum), sušený, vyluštěný, celozrnný, nezpracovaný, k výživě zvířat

snížení o 0,9 z použitého cla

1 000

0713 10 19

Hrách (Pisum sativum), sušený, vyluštěný, celozrnný, nezpracovaný (kromě hrachu k výživě zvířat, pro technické účely nebo k výrobě piva)

0

1 000

 

Lískové ořechy (Corylus spp.), čerstvé nebo sušené:

osvobozeno

bez omezení

0802 21 90

—  bez skořápky, jiné než k výživě zvířat nebo k extrakci oleje

0802 22 90

—  bez skořápky, jiné než k výživě zvířat nebo k extrakci oleje

0802 32 90

Ořechy

osvobozeno

100

ex 0802 90 90

Piniové oříšky, čerstvé nebo sušené

osvobozeno

bez omezení

0805 10 00

Pomeranče, čerstvé nebo sušené

osvobozeno

bez omezení

0805 20 00

Mandarinky (včetně druhů tangerin a satsuma); wilkingy a podobné citrusové hybridy, čerstvé nebo sušené

osvobozeno

bez omezení

0807 11 00

Melouny vodní, čerstvé

osvobozeno

bez omezení

0807 19 00

Melouny, čerstvé, jiné než vodní melouny

osvobozeno

bez omezení

 

Meruňky, čerstvé, nebalené:

osvobozeno

2 100

0809 10 11

—  od 1. září do 30. června

 

jinak balené:

0809 10 91

—  od 1. září do 30. června

0809 40 13

Švestky, čerstvé, nebalené, od 1. července do 30. září

0

600

0810 10 10

Jahody, čerstvé, od 1. září do 14. května

osvobozeno

10 000

0810 10 11

Jahody, čerstvé, od 15. května do 31. srpna

0

200

0810 20 11

Maliny, čerstvé, od 1. června do 14. září

0

250

0810 50 00

Kiwi, čerstvé

osvobozeno

bez omezení

ex 0811 10 00

Jahody, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, neupravené v maloobchodním balení, určené k průmyslovému zpracování

10

1 000

ex 0811 20 90

Maliny, ostružiny, moruše, ostružino-maliny, černý, bílý a červený rybíz a angrešt, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, neupravené v maloobchodním balení, určené k průmyslovému zpracování

10

1 200

0811 90 10

Borůvky, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel

0

200

0811 90 90

Jedlé plody, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (kromě jahod, malin, ostružin, moruší, ostružino-malin, černého, bílého a červeného rybízu, angreštu, borůvek a tropického ovoce)

0

1 000

0904 20 90

Plody papriky druhu Capsicum nebo druhu Pimenta, sušené, drcené nebo v prášku, zpracované

0

150

0910 20 00

Šafrán

osvobozeno

bez omezení

1001 90 60

Pšenice a sourež (kromě pšenice tvrdé), denaturované, k výživě zvířat

snížení o 0,6 z použitého cla

50 000

1005 90 30

Kukuřice k výživě zvířat

snížení o 0,5 z použitého cla

13 000

 

Olivový olej, panenský, jiný než k výživě zvířat:

 

 

1509 10 91

—  ve skleněných nádobách o objemu nejvýše 2 l

60,60  (4)

bez omezení

1509 10 99

—  ve skleněných nádobách o objemu vyšším než 2 l nebo v jiných nádobách

86,70  (4)

bez omezení

 

Olivový olej a jeho frakce, též rafinovaný, avšak chemicky neupravený, jiný než k výživě zvířat:

 

 

1509 90 91

—  ve skleněných nádobách o objemu nejvýše 2 l

60,60  (4)

bez omezení

1509 90 99

—  ve skleněných nádobách o objemu vyšším než 2 l nebo v jiných nádobách

86,70  (4)

bez omezení

ex 0210 19 91

Kýta, ve slaném nálevu, vykostěná, zabalená v měchýři nebo umělém střevě

osvobozeno

3 715

ex 0210 19 91

Kotleta, vykostěná, uzená

1601 00 11

1601 00 21

Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobů nebo krve; potravinové přípravky na bázi těchto výrobků ze zvířat pod čísly 0101 až 0104 s výjimkou divokých prasat

ex 0210 19 91

ex 1602 49 10

Vepřová krkovička, sušená na vzduchu, též ochucená, v celku, v kusech nebo jemných plátcích

 

Rajčata celá nebo kousky rajčat, upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou:

 

 

2002 10 10

—  v nádobách o obsahu více než 5 kg

2,50

bez omezení

2002 10 20

—  v nádobách o obsahu nejvýše 5 kg

4,50

bez omezení

 

Rajčata upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, jiná než celá rajčata nebo kousky rajčat:

osvobozeno

bez omezení

2002 90 10

—  v nádobách o obsahu více než 5 kg

2002 90 21

Rajčatové řízky, protlaky a koncentráty v hermeticky uzavřených nádobách, jejichž obsah sušiny je vyšší než 25 % hmotnostních, skládající se z rajčat a vody, též obsahující přidanou sůl nebo koření, v nádobách o obsahu nejvýše 5 kg

osvobozeno

bez omezení

2002 90 29

Rajčata upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, jiná než celá rajčata nebo kousky rajčat a jiná než rajčatové řízky, protlaky a koncentráty:

— v nádobách o obsahu nejvýše 5 kg

osvobozeno

bez omezení

2003 10 00

Houby rodu Agaricus (žampiony), upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou

0

1 700

 

Artyčoky upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazené, jiné než produkty čísla 2006 :

 

 

ex 2004 90 18

—  v nádobách o obsahu více než 5 kg

17,5

bez omezení

ex 2004 90 49

—  v nádobách o obsahu nejvýše 5 kg

24,5

bez omezení

 

Chřest upravený nebo konzervovaný jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazený, jiný než produkty čísla 2006 :

osvobozeno

bez omezení

2005 60 10

—  v nádobách o obsahu více než 5 kg

2005 60 90

—  v nádobách o obsahu nejvýše 5 kg

 

Olivy upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené, jiné než produkty čísla 2006 :

osvobozeno

bez omezení

2005 70 10

—  v nádobách o obsahu více než 5 kg

2005 70 90

—  v nádobách o obsahu nejvýše 5 kg

 

Kapary a artyčoky upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené, jiné než produkty čísla 2006 :

 

 

ex 2005 99 11

—  v nádobách o obsahu více než 5 kg

17,5

bez omezení

ex 2005 99 41

—  v nádobách o obsahu nejvýše 5 kg

24,5

bez omezení

2008 30 90

Citrusové plody, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté

osvobozeno

bez omezení

2008 50 10

Meruňkové dřeně, jinak upravené nebo konzervované, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté

10

bez omezení

2008 50 90

Meruňky, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté

15

bez omezení

2008 70 10

Broskvové dřeně, jinak upravené nebo konzervované, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté

osvobozeno

bez omezení

2008 70 90

Broskve, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté

osvobozeno

bez omezení

 

Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu jiného citrusového ovoce, kromě pomerančové šťávy, grapefruitové šťávy a šťávy z šedoku (pomela), nezkvašená, bez přídavku alkoholu:

 

 

ex 2009 39 19

—  bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, zahuštěná

6

bez omezení

ex 2009 39 20

—  s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, zahuštěná

14

bez omezení

 

Dezertní vína, speciality a mistely v nádobách o objemu:

 

 

2204 21 50

—  nejvýše 2 l (5)

8,5

bez omezení

2204 29 50

—  vyšším než 2 l (5)

8,5

bez omezení

ex 2204 21 50

Porto, v nádobách o objemu nejvýše 2 l, podle popisu (6)

osvobozeno

1 000 hl

ex 2204 21 21

Retsina (řecké bílé víno), v nádobách o objemu nejvýše 2 l, podle popisu (7)

osvobozeno

500 hl

 

Retsina (řecké bílé víno), v nádobách o objemu vyšším než 2 l, podle popisu (7), o obsahu alkoholu v % objemových:

ex 2204 29 21

—  vyšším než 13 % objemových

ex 2204 29 22

—  nejvýše 13 % objemových

(1)   Včetně 480 t parmské šunky a šunky San Daniele, podle výměny dopisů mezi Společenstvím a Švýcarskem ze dne 25. ledna 1972.

(2)   Včetně 170 t masného výrobku Bresaola, podle výměny dopisů mezi Společenstvím a Švýcarskem ze dne 25. ledna 1972.

(3)   V mezích celkové roční kvóty 60 000 rostlin.

(4)   Včetně příspěvku do záručního fondu na povinné skladování.

(5)   Vztahuje se pouze na produkty ve smyslu přílohy 7 dohody.

(6)   Popis: vínem „Porto“ se rozumí jakostní víno stanovené pěstitelské oblasti Portugalska (Oporto), které nese tento název ve smyslu nařízení (ES) č. 1493/1999.

(7)   Popis: vínem „Retsina“ se rozumí stolní víno ve smyslu právních předpisů Společenství uvedených v bodu A.2 přílohy VII nařízení (ES) č. 1493/1999.

PŘÍLOHA 2

Koncese udělené Společenstvím

Společenství uděluje pro níže uvedené produkty pocházející ze Švýcarska tyto celní koncese, popřípadě v mezích stanoveného ročního množství.



Kód KN

Popis zboží

Platná celní sazba

(EUR/100 kg hrubé hmotnosti)

Roční množství v čisté hmotnosti

(tuny)

0102 90 41

0102 90 49

0102 90 51

0102 90 59

0102 90 61

0102 90 69

0102 90 71

0102 90 79

Živý skot o hmotnosti vyšší než 160 kg

0

4 600 kusů

ex 0210 20 90

Hovězí maso, vykostěné, sušené

osvobozeno

1 200

ex 0401 30

Smetana, o obsahu tuku vyšším než 6 % hmotnostních

osvobozeno

2 000

0403 10

Jogurty

0402 29 11

ex 0404 90 83

Speciální mléko pro kojence, v hermeticky uzavřených přepravních obalech o čisté hmotnosti nejvýše 500 g, o obsahu tuku vyšším než 10 % hmotnostních (1)

43,8

bez omezení

0602

Ostatní živé rostliny (včetně kořenů), řízky a rouby; podhoubí

osvobozeno

bez omezení

0603 11 00

0603 12 00

0603 13 00

0603 14 00

0603 19

Řezané květy a poupata na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé

osvobozeno

bez omezení

0701 10 00

Brambory sadbové, čerstvé nebo chlazené

osvobozeno

4 000

0702 00 00

Rajčata, čerstvá nebo chlazená

osvobozeno (2)

1 000

0703 10 19

0703 90 00

Cibule, jiná než cibule sazečka, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená

osvobozeno

5 000

0704 10 00

0704 90

Zelí, květák, kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, kromě růžičkové kapusty, čerstvé nebo chlazené

osvobozeno

5 500

0705

Hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp.), čerstvé nebo chlazené

osvobozeno

3 000

0706 10 00

Mrkev, vodnice a tuřín, čerstvé nebo chlazené

osvobozeno

5 000

0706 90 10

0706 90 90

Řepa salátová, kozí brada, celer bulvový, ředkvička a podobné jedlé kořeny, kromě křenu (Cochlearia armoracia), čerstvé nebo chlazené

osvobozeno

3 000

0707 00 05

Okurky salátové, čerstvé nebo chlazené

osvobozeno (2)

1 000

0708 20 00

Fazole (Vigna, spp., Phaseolus spp.), čerstvé nebo chlazené

osvobozeno

1 000

0709 30 00

Lilek, čerstvý nebo chlazený

osvobozeno

500

0709 40 00

Celer, jiný než bulvový, čerstvý nebo chlazený

osvobozeno

500

0709 51 00

0709 59

Houby a lanýže, čerstvé nebo chlazené

osvobozeno

bez omezení

0709 70 00

Špenát, novozélandský špenát a lebeda zahradní, čerstvé nebo chlazené

osvobozeno

1 000

0709 90 10

Saláty, jiné než hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp.), čerstvé nebo chlazené

osvobozeno

1 000

0709 90 20

Kardy a kardony (artyčok kardový jedlý a zdužnatělé jedlé řapíky kardy)

osvobozeno

300

0709 90 50

Fenykl, čerstvý nebo chlazený

osvobozeno

1 000

0709 90 70

Cukety, čerstvé nebo chlazené

osvobozeno (2)

1 000

0709 90 90

Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená

osvobozeno

1 000

0710 80 61

0710 80 69

Houby, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené

osvobozeno

bez omezení

0712 90

Zelenina sušená, též rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, též získaná z předem vařené zeleniny, avšak jinak neupravovaná, kromě cibule, hub a lanýžů

osvobozeno

bez omezení

ex 0808 10 80

Jablka, jiná než moštová jablka, čerstvá

osvobozeno (2)

3 000

0808 20

Hrušky a kdoule, čerstvé

osvobozeno (2)

3 000

0809 10 00

Meruňky, čerstvé

osvobozeno (2)

500

0809 20 95

Třešně, jiné než višně (Prunus cerasus), čerstvé

osvobozeno (2)

1 500  (2)

0809 40

Švestky a trnky, čerstvé

osvobozeno (2)

1 000

0810 10 00

Jahody

osvobozeno

200

0810 20 10

Maliny, čerstvé

osvobozeno

100

0810 20 90

Moruše, ostružiny a ostružino-maliny, čerstvé

osvobozeno

100

1106 30 10

Mouka, krupice a prášek z banánů

osvobozeno

5

1106 30 90

Mouka, krupice a prášek z ostatního ovoce kapitoly 8

osvobozeno

bez omezení

ex 0210 19 50

Kýta, ve slaném nálevu, vykostěná, zabalená v měchýři nebo umělém střevě

osvobozeno

1 900

ex 0210 19 81

Kotleta, vykostěná, uzená

ex 1601 00

Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobů nebo krve; potravinové přípravky na bázi těchto výrobků ze zvířat pod čísly 0101 až 0104 s výjimkou divokých prasat

ex 0210 19 81

ex 1602 49 19

Vepřová krkovička, sušená na vzduchu, též ochucená, v celku, v kusech nebo jemných plátcích

ex 2002 90 91

ex 2002 90 99

Prášek ze sušených rajčat, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo škrobu (4)

osvobozeno

bez omezení

2003 90 00

Houby, jiné než rodu Agaricus (žampiony), upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou

osvobozeno

bez omezení

0710 10 00

Brambory, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené

osvobozeno

3 000

2004 10 10

2004 10 99

Brambory, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazené, jiné než produkty čísla 2006 , kromě ve formě mouky, krupice nebo vloček

2005 20 80

Brambory, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené, jiné než produkty čísla 2006 , kromě úpravy ve formě mouky, krupice nebo vloček a úpravy na tenké plátky, smažené nebo pečené, též solené a ochucené, v hermeticky uzavřeném obalu, vhodné k okamžité spotřebě

ex 2005 91 00

ex 2005 99

Prášek připravovaný ze zeleniny a zeleninových směsí, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo škrobu (4)

osvobozeno

bez omezení

ex 2008 30

Vločky a prášek z citrusových plodů, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo škrobu (4)

osvobozeno

bez omezení

ex 2008 40

Vločky a prášek z hrušek, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo škrobu (4)

osvobozeno

bez omezení

ex 2008 50

Vločky a prášek z meruněk, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo škrobu (4)

osvobozeno

bez omezení

2008 60

Třešně a višně, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté

osvobozeno

500

ex 0811 90 19

ex 0811 90 39

Třešně a višně, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel

0811 90 80

Třešně, jiné než višně (Prunus cerasus), též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel

ex 2008 70

Vločky a prášek z broskví, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo škrobu (4)

osvobozeno

bez omezení

ex 2008 80

Vločky a prášek z jahod, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo škrobu (4)

osvobozeno

bez omezení

ex 2008 99

Vločky a prášek z ostatního ovoce, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo škrobu (4)

osvobozeno

bez omezení

ex 2009 19

Pomerančová šťáva v prášku, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel

osvobozeno

bez omezení

ex 2009 21 00

ex 2009 29

Grapefruitová šťáva v prášku, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel

osvobozeno

bez omezení

ex 2009 31

ex 2009 39

Šťáva z jakéhokoliv jiného citrusového ovoce v prášku, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel

osvobozeno

bez omezení

ex 2009 41

ex 2009 49

Ananasová šťáva v prášku, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel

osvobozeno

bez omezení

ex 2009 71

ex 2009 79

Jablečná šťáva v prášku, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel

osvobozeno

bez omezení

ex 2009 80

Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu jiného ovoce nebo zeleniny v prášku, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel

osvobozeno

bez omezení

(1)   Při uplatňování této podpoložky se „speciálním mlékem pro kojence“ rozumějí produkty zbavené patogenních a toxických zárodků, obsahující méně než 10 000 aerobních aktivních bakterií a méně než dvě koliformní bakterie v jednom gramu.

(2)   Případně se použije specifické clo jiné, než je minimální clo.

(3)   Včetně 1 000 t podle výměny dopisů ze dne 14. července 1986.

(4)   Viz Společné prohlášení o sazebním zařazení zeleninových prášků a ovocných prášků.

▼M18

PŘÍLOHA 3

1. Dvoustranný obchod se všemi produkty kódu 0406 harmonizovaného systému je ode dne 1. června 2007 plně liberalizován zrušením všech cel a kvót.

2. Evropská unie neuplatňuje vývozní náhrady pro vývoz sýrů do Švýcarska. Švýcarsko neuplatňuje vývozní subvence ( 1 ) na vývoz sýrů do Evropské unie.

3. Veškeré produkty kódu KN 0406 pocházející z Evropské unie nebo ze Švýcarska, s nimiž se obchoduje mezi oběma smluvními stranami, jsou osvobozeny od předkládání dovozní licence.

4. Evropská unie a Švýcarsko zajistí, že výhody, které si vzájemně poskytují, nejsou ovlivněny jinými opatřeními týkajícími se dovozu a vývozu.

5. Pokud by došlo v důsledku vývoje cen nebo dovozu k narušení trhu některé ze smluvních stran, proběhnou co nejdříve za účelem nalezení vhodného řešení na žádost jedné ze smluvních stran konzultace v rámci výboru zřízeného článkem 6 dohody. V této souvislosti se smluvní strany dohodly na pravidelné výměně informací o cenách a jiných důležitých údajů na trhu se sýry pocházejícími z místní produkce a s dováženými sýry.

▼B

PŘÍLOHA 4

O ROSTLINOLÉKAŘSKÉ PÉČI

Článek 1

Cíl

►M14  1. ◄   Cílem této přílohy je zjednodušení obchodu mezi stranami s rostlinami, rostlinnými produkty a jinými předměty, na které se vztahují rostlinolékařská opatření, pocházejícími z jejich území nebo dováženými ze třetích zemí a uvedenými v dodatku 1, který vypracuje výbor v souladu s článkem 11 dohody.

▼M14

2.  Odchylně od článku 1 dohody se tato příloha vztahuje na všechny rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty uvedené v dodatku 1, jak je uvedeno v odstavci 1.

▼B

Článek 2

Zásady

1.  Strany konstatují, že mají srovnatelné právní předpisy o ochranných opatřeních proti zavlékání a šíření škodlivých organismů rostlinami, rostlinnými produkty nebo jinými předměty, které mají srovnatelné účinky pokud jde o ochranu podle článku 1 proti zavlékání a šíření organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům uvedeným v dodatku 1. Totéž platí o rostlinolékařských opatřeních týkajících se rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů dovážených ze třetích zemí.

2.  Právní předpisy uvedené v odstavci 1 jsou vyjmenovány v dodatku 2, který vypracuje výbor v souladu s článkem 11 dohody.

▼M14

3.  Strany vzájemně uznávají rostlinolékařské pasy vydávané organizacemi schválenými příslušnými orgány. Pravidelně aktualizovaný seznam těchto organizací lze obdržet od orgánů uvedených v dodatku 3. Tyto pasy podle odstavce 2 osvědčují soulad s právními předpisy uvedenými v dodatku 2 a vyhovují požadavkům na doklady stanovené v těchto předpisech, které se vyžadují pro přemísťování rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů uvedených v dodatku 1 podle článku 1 po příslušném území stran.

▼B

4.  Obchod s rostlinami, rostlinnými produkty a jinými předměty uvedenými v dodatku 1 podle článku 1, na které se nevztahují pravidla o rostlinolékařských pasech používaná v obchodu na území obou stran, se uskutečňuje bez rostlinolékařského pasu, aniž se to však týká ostatních dokladů vyžadovaných podle příslušných právních předpisů stran, a zejména dokladů, které slouží sledování původu těchto rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů.

Článek 3

1.  Obchod s rostlinami, rostlinnými produkty a jinými předměty, které nejsou výslovně uvedené v dodatku 1 podle článku 1 a na které se nevztahují rostlinolékařská opatření žádné ze stran, se uskutečňuje bez kontrol dokladů a totožnosti a rostlinolékařských kontrol prováděných v souvislosti s rostlinolékařskými opatřeními.

2.  Jestliže některá strana zamýšlí přijmout rostlinolékařské opatření pro rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty uvedené v odstavci 1, uvědomí o tom druhou stranu.

3.  Podle čl. 10 odst. 2 rostlinolékařská pracovní skupina vyhodnotí důsledky změn podle odstavce 2 pro tuto přílohu s cílem popřípadě navrhnout změny příslušných dodatků.

Článek 4

Regionální požadavky

1.  Strany mohou na základě srovnatelných kritérií stanovit zvláštní požadavky pro přemísťování rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů, bez ohledu na jejich původ, v rámci oblastí a do oblastí na svém území, opravňuje-li to rostlinolékařská situace v těchto oblastech.

2.  Dodatek 4, který vypracuje výbor v souladu s článkem 11 dohody, stanoví oblasti podle odstavce 1 a zvláštní požadavky, které se na ně vztahují.

Článek 5

Kontrola dovozů

1.  Strany provádějí namátkové rostlinolékařské kontroly odběrem vzorků v počtu, který nepřesahuje určité procento zásilek rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů uvedených v dodatku 1 podle článku 1. Toto procento, které navrhuje rostlinolékařská pracovní skupina a stanoví výbor, se určuje pro jednotlivé rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty v závislosti na rostlinolékařském riziku. Ke dni vstupu této přílohy v platnost činí uvedená procentuální sazba 10 %.

2.  Podle čl. 10 odst. 2 této přílohy může výbor na návrh rostlinolékařské pracovní skupiny rozhodnout o snížení počtu kontrol podle odstavce 1.

3.  Odstavce 1 a 2 platí pouze pro rostlinolékařské kontroly v obchodu s rostlinami, rostlinnými produkty a jinými předměty mezi oběma stranami.

4.  Odstavce 1 a 2 platí s výhradou článku 11 dohody a článků 6 a 7 této přílohy.

Článek 6

Ochranná opatření

Ochranná opatření se přijímají v souladu s postupy podle čl. 10 odst. 2 dohody.

Článek 7

Odchylná ustanovení

1.  Jestliže některá strana zamýšlí uplatňovat odchylná ustanovení pro celé území druhé strany nebo jeho část, uvědomí o tom předem druhou stranu s udáním důvodů. Aniž je dotčena možnost okamžitého vstupu zamýšlených odchylek v platnost, zahájí se co nejdříve mezi oběma stranami konzultace za účelem nalezení vhodných řešení.

2.  Uplatňuje-li některá strana odchylná ustanovení pro část svého území nebo vůči třetí zemi, uvědomí o tom předem druhou stranu s udáním důvodů. Aniž je dotčena možnost okamžitého vstupu zamýšlených odchylek v platnost, zahájí se co nejdříve mezi oběma stranami konzultace za účelem nalezení vhodných řešení.

Článek 8

Společné kontroly

1.  Každá strana souhlasí, aby na žádost druhé strany byly prováděny společné kontroly za účelem vyhodnocení rostlinolékařské situace a opatření podle článku 2 se srovnatelným účinkem.

2.  Při společných kontrolách se na hranicích ověřuje dodržování rostlinolékařských požadavků u zásilek pocházejících z některé strany.

3.  Tyto kontroly se provádějí v souladu s postupem přijatým výborem na návrh rostlinolékařské pracovní skupiny.

Článek 9

Výměna informací

1.  Podle článku 8 dohody si strany vyměňují veškeré relevantní informace o provádění a používání svých právních a správních předpisů, na které se vztahuje tato příloha, a o oznámeních uvedených v dodatku 5.

2.  S cílem zajistit rovnocennost v používání prováděcích pravidel k předpisům podle této přílohy každá strana na žádost druhé strany umožní návštěvy odborníků druhé strany na svém území, které se provádějí ve spolupráci s rostlinolékařským orgánem příslušným pro dotyčné území.

Článek 10

Rostlinolékařská pracovní skupina

1.  Rostlinolékařská pracovní skupina, dále jen „pracovní skupina“, zřízená podle čl. 6 odst. 7 dohody se zabývá všemi záležitostmi souvisejícími s touto přílohou a jejím prováděním.

2.  Pracovní skupina pravidelně hodnotí stav právních a správních předpisů stran podle této přílohy. Zejména může předkládat výboru návrhy na úpravu a aktualizaci dodatků k této příloze.

▼M27

Dodatek 1

ROSTLINY, ROSTLINNÉ PRODUKTY A JINÉ PŘEDMĚTY

A.    Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty pocházející z území jedné ze stran, pro které obě strany mají obdobné právní předpisy vedoucí k rovnocenným výsledkům a pro které uznávají rostlinolékařský pas

1.   Rostliny a rostlinné produkty

1.1.

Rostliny rodů Amelanchier Med., Chaenomeles Lindl., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Prunus L. kromě Prunus laurocerasus L. a Prunus lusitanica L., Pyracantha Roem., Pyrus L. a Sorbus L. určené k výsadbě, kromě semen

1.2.

Rostliny Beta vulgaris L. a Humulus lupulus L. určené k výsadbě, kromě semen

1.3.

Rostliny výběžkatých nebo hlízovitých druhů Solanum L. nebo jejich hybridů určené k výsadbě

1.4.

Rostliny Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich hybridů a Casimiroa La Llave, Clausena Burm. f., Vepris Comm., Zanthoxylum L. a Vitis L., kromě plodů a semen

1.5.

Aniž je dotčen bod 1.6, rostliny Citrus L. a jeho hybridů, kromě plodů a semen

1.6.

Plody Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich hybridů, s listy a stopkami

1.7.

Dřevo pocházející z Unie, které si zcela nebo částečně zachovalo svůj přirozený zaoblený povrch, s kůrou nebo bez ní, nebo ve formě štěpků, třísek, pilin, dřevěných zbytků nebo dřevěného odpadu,

a) 

pokud bylo získáno zcela nebo zčásti z Platanus L., včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený zaoblený povrch, a

b) 

pokud odpovídá některému z popisů uvedených v příloze I druhé části nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ( 2 ) a uvedených v tabulce:



Kód KN

Popis zboží

4401 10 00

Palivové dřevo v polenech, špalcích, větvích, otepích nebo v podobných tvarech

4401 22 00

Dřevěné štěpky nebo třísky, jiné než jehličnaté

ex 4401 30 80

Dřevěné zbytky a dřevěný odpad (kromě pilin), neaglomerované do polen, briket, pelet nebo podobných tvarů

4403 10 00

Surové dřevo natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované

ex 4403 99

Jiné než jehličnaté dřevo (kromě tropického dřeva uvedeného v poznámce k položkám 1 ke kapitole 44 a jiného tropického dřeva, dubového (Quercus spp.) nebo bukového (Fagus spp.) dřeva), surové, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované, nenatřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky

ex 4404 20 00

Štípané tyče z jiného než jehličnatého dřeva; dřevěné kůly a kolíky z jiného než jehličnatého dřeva, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané

ex 4407 99

Jiné než jehličnaté dřevo (kromě tropického dřeva uvedeného v poznámce k položkám 1 ke kapitole 44 a jiného tropického dřeva, dubového (Quercus spp.) nebo bukového (Fagus spp.) dřeva), rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřevyšující 6 mm

2.

Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty vyprodukované producenty oprávněnými je prodávat osobám, které se profesionálně zabývají rostlinnou výrobou, kromě rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů připravených k prodeji konečnému spotřebiteli, u nichž příslušné úřední subjekty členských států Unie nebo Švýcarska zaručují, že jejich produkce je přísně oddělena od produkce ostatních produktů

2.1.

Rostliny určené k výsadbě (kromě semen) rodu Abies Mill. a Apium graveolens L., Argyranthemum spp., Asparagus officinalis L., Aster spp., Brassica spp., Castanea Mill., Cucumis spp., Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. a hybridů, Exacum spp., Fragaria L., Gerbera Cass., Gypsophila L., Impatiens L. (všechny odrůdy hybridů z Nové Guineje), Lactuca spp., Larix Mill., Leucanthemum L., Lupinus L., Pelargonium l'Hérit. ex Ait., Picea A. Dietr., Pinus L., Platanus L., Populus L., Prunus laurocerasus L., Prunus lusitanica L., Pseudotsuga Carr., Quercus L., Rubus L., Spinacia L., Tanacetum L., Tsuga Carr., Verbena L. a další rostliny bylinných druhů (kromě druhů z čeledi Gramineae) určené k výsadbě (kromě cibulí, osních hlíz, oddenků, semen a hlíz)

2.2.

Rostliny lilkovitých, kromě rostlin uvedených v bodě 1.3, určené k výsadbě, kromě semen

2.3.

Rostliny Araceae, Marantaceae, Musaceae, Persea spp. a Strelitziaceae, zakořeněné nebo s ulpělým či připojeným pěstebním substrátem

2.4.

Rostliny Palmae určené k výsadbě, které mají průměr kmene u paty větší než 5 cm a patří do těchto rodů: Brahea Mart., Butia Becc., Chamaerops L., Jubaea Kunth., Livistona R. Br., Phoenix L., Sabal Adans., Syagrus Mart., Trachycarpus H. Wendl., Trithrinax Mart., Washingtonia Raf.

2.5.

Rostliny, semena a cibule:

a) 

semena a cibule Allium ascalonicum L., Allium cepa L. a Allium schoenoprasum L. určené k výsadbě a rostliny Allium porrum L. určené k výsadbě

b) 

semena Medicago sativa L.

c) 

semena Helianthus annuus L., Solanum lycopersicum L. a Phaseolus L.

3.

Cibule, osní hlízy, hlízy a oddenky Camassia Lindl., Chionodoxa Boiss., Crocus flavus Weston „Golden Yellow“, Dahlia spp., Galanthus L., Galtonia candicans (Baker) Decne., Gladiolus Tourn. ex L. (miniaturní kultivary a jejich hybridy, např. Gladiolus callianthus Marais, Gladiolus colvillei Sweet, Gladiolus nanus hort., Gladiolus ramosus hort. a Gladiolus tubergenii hort.), Hyacinthus L., Iris L., Ismene Herbert, Lilium spp., Muscari Miller, Narcissus L., Ornithogalum L., Puschkinia Adams, Scilla L., Tigridia Juss. a Tulipa L. určené k výsadbě, vyprodukované producenty oprávněnými je prodávat osobám, které se profesionálně zabývají rostlinnou výrobou, kromě rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů připravených k prodeji konečnému spotřebiteli, u nichž příslušné úřední subjekty členských států Unie nebo Švýcarska zaručují, že jejich produkce je přísně oddělena od produkce ostatních produktů.

B.    Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty pocházející z jiného území než území stran, u kterých rostlinolékařské předpisy obou stran vztahující se na dovoz vedou k rovnocenným výsledkům a se kterými lze obchodovat mezi stranami s rostlinolékařským pasem, pokud jsou uvedeny v části A tohoto dodatku, nebo volně, pokud v ní uvedeny nejsou

1.

Aniž jsou dotčeny rostliny uvedené v části C tohoto dodatku, všechny rostliny určené k výsadbě, kromě semen, avšak včetně semen: Cruciferae, Gramineae a Trifolium spp., pocházející z Argentiny, Austrálie, Bolívie, Chile, Nového Zélandu a Uruguaye, rodů Triticum, Secale a X Triticosecale pocházející z Afghánistánu, Jižní Afriky, Spojených států amerických, Indie, Íránu, Iráku, Mexika, Nepálu a Pákistánu, Citrus L., Fortunella Swingle a Poncirus Raf. a jejich hybridů, Capsicum spp., Helianthus annuus L., Solanum lycopersicum L., Medicago sativa L., Prunus L., Rubus L., Oryza spp., Zea mais L., Allium ascalonicum L., Allium cepa L., Allium porrum L., Allium schoenoprasum L. a Phaseolus L.

2.

Části rostlin (kromě plodů a semen):

— 
Castanea Mill., Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L., Gypsophila L., Pelargonium l'Hérit. ex Ait, Phoenix spp., Populus L., Quercus L., Solidago L. a řezané květy Orchidaceae
— 
jehličnany (Coniferales)
— 
Acer saccharum Marsh. pocházející z Kanady a Spojených států amerických
— 
Prunus L. pocházející z neevropských zemí
— 
řezané květy Aster spp., Eryngium L., Hypericum L., Lisianthus L., Rosa L. a Trachelium L. pocházející z neevropských zemí
— 
listová zelenina Apium graveolens L., Ocimum L., Limnophila L. a Eryngium L.
— 
listy Manihot esculenta Crantz
— 
řezané větve Betula L. s listy nebo bez listů
— 
řezané větve Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., s listy nebo bez listů, pocházející z Kanady, Číny, Spojených států amerických, Japonska, Mongolska, Korejské republiky, Korejské lidově demokratické republiky, Ruska a Tchaj-wanu
— 
Amiris P. Browne, Casimiroa La Llave, Citropsis Swingle & Kellerman, Eremocitrus Swingle, Esenbeckia Kunth., Glycosmis Corrêa, Merrillia Swingle, Naringi Adans., Tetradium Lour., Toddalia Juss. a Zanthoxylum L.

2.1.

Části rostlin (kromě plodů, avšak včetně semen) Aegle Corrêa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl., Atalantia Corrêa, Balsamocitrus Stapf, Burkillanthus Swingle, Calodendrum Thunb., Choisya Kunth, Clausena Burm. f., Limonia L., Microcitrus Swingle, Murraya J. Koenig ex L., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Triphasia Lour. a Vepris Comm.

3.

Plody:

— 
Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich hybridy, Momordica L. a Solanum melongena L.
— 
Annona L., Cydonia Mill. Diospyros L., Malus Mill., Mangifera L., Passiflora L., Prunus L., Psidium L., Pyrus L., Ribes L. Syzygium Gaertn. a Vaccinium L. pocházející z neevropských zemí
— 
Capsicum L.

4.

Hlízy Solanum tuberosum L.

5.

Samostatná kůra:

— 
jehličnany (Coniferales) pocházející z neevropských zemí
— 
Acer saccharum Marsh., Populus L. a Quercus L. kromě Quercus suber L.
— 
Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc. pocházející z Kanady, Číny, Spojených států amerických, Japonska, Mongolska, Korejské republiky, Korejské lidově demokratické republiky, Ruska a Tchaj-wanu
— 
Betula L. pocházející z Kanady a Spojených států amerických

6.

Dřevo ve smyslu čl. 2 odst. 2 prvního pododstavce směrnice Rady 2000/29/ES ( 3 ):

a) 

pokud bylo získáno zcela nebo zčásti z některého z níže uvedených řádů, rodů nebo druhů, kromě dřevěného obalového materiálu definovaného v příloze IV části A kapitole I bodu 2 směrnice 2000/29/ES:

— 
Quercus L., včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený zaoblený povrch, pocházející ze Spojených států amerických, kromě dřeva, které odpovídá popisu zboží v písm. b) kódu KN 4416 00 00 , a pokud je k němu přiložen doklad o tom, že dřevo bylo zpracováno pomocí tepelné úpravy umožňující dosažení minimální teploty 176 °C po dobu 20 minut
— 
Platanus L., včetně dřeva, které si nezachovalo svůj zaoblený povrch, pocházející z Arménie a Spojených států amerických
— 
Populus L., včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený zaoblený povrch, pocházející ze zemí amerického kontinentu
— 
Acer saccharum Marsh., včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený zaoblený povrch, pocházející z Kanady a Spojených států amerických
— 
jehličnany (Coniferales), včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený zaoblený povrch, původem z neevropských zemí, Kazachstánu, Ruska a Turecka
— 
Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený zaoblený povrch, pocházející z Kanady, Číny, Spojených států amerických, Japonska, Mongolska, Korejské republiky, Korejské lidově demokratické republiky, Ruska a Tchaj-wanu
— 
Betula L., včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený zaoblený povrch, pocházející z Kanady a Spojených států amerických a
b) 

pokud odpovídá některému z popisů uvedených v příloze I druhé části nařízení (EHS) č. 2658/87 a uvedených v tabulce:



Kód KN

Popis zboží

4401 10 00

Palivové dřevo v polenech, špalcích, větvích, otepích nebo v podobných tvarech

4401 21 00

Dřevěné štěpky nebo třísky jehličnaté

4401 22 00

Dřevěné štěpky nebo třísky, jiné než jehličnaté

ex 4401 30 40

Dřevěné piliny, neaglomerované do polen, briket, pelet nebo podobných tvarů

ex 4401 30 80

Ostatní dřevěné zbytky a dřevěný odpad, neaglomerované do polen, briket, pelet nebo podobných tvarů

4403 10 00

Surové dřevo, natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované

4403 20

Surové jehličnaté dřevo, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované, jiné než natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky

4403 91

Surové dubové dřevo (Quercus spp.), též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované, jiné než natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky

ex 4403 99

Jiné než jehličnaté dřevo (kromě tropického dřeva uvedeného v poznámce k položkám 1 ke kapitole 44 a jiného tropického dřeva, dubového (Quercus spp.) nebo bukového (Fagus spp.) dřeva), surové, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované, nenatřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky

4403 99 51

Pilařská kulatina z březového dřeva (Betula L.), surová, též odkorněná, zbavená dřevní běli nebo nahrubo opracovaná

4403 99 59

Březové dřevo (Betula L.), surové, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované, jiné než pilařská kulatina

ex  44 04

Štípané tyče; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané

4406

Dřevěné železniční nebo tramvajové pražce (příčné pražce)

4407 10

Jehličnaté dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm

4407 91

Dubové dřevo (Quercus spp.) rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm

ex 4407 93

Javorové dřevo (Acer saccharum Marsh.), rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm

4407 95

Jasanové dřevo (Fraxinus spp.), rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm

ex 4407 99

Jiné než jehličnaté dřevo (kromě tropického dřeva uvedeného v poznámce k položkám 1 ke kapitole 44 a jiného tropického dřeva, dubového (Quercus spp.), bukového (Fagus spp.), javorového (Acer spp.), třešňového (Prunus spp.) nebo jasanového (Fraxinus spp.) dřeva), rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm

4408 10

Listy z jehličnatého dřeva na dýhování (včetně listů získaných krájením vrstveného dřeva na plátky), na překližky nebo na podobné vrstvené dřevo a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo sesazované nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm

4416 00 00

Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva, včetně dužin (dílů pláště) sudu

9406 00 20

Montované stavby ze dřeva

7.

Zeminy a pěstební substráty:

a) 

zemina a pěstební substrát jako takový, tvořený zcela nebo zčásti zeminou nebo organickou hmotou, jako jsou části rostlin, humus s obsahem rašeliny nebo kůry, kromě substrátu, který je tvořen výhradně z rašeliny;

b) 

zemina a pěstební substrát ulpělý na rostlinách nebo připojený k rostlinám, tvořený zcela nebo zčásti z hmoty uvedené v písmeni a) nebo tvořený zcela nebo zčásti z jakékoli pevné anorganické hmoty, určený k udržení životaschopnosti rostlin, pocházející z:

— 
Turecka,
— 
Běloruska, Gruzie, Moldavska, Ruska a Ukrajiny,
— 
neevropských zemí jiných než Alžírsko, Egypt, Izrael, Libye, Maroko a Tunisko.

8.

Obilniny rodů Triticum, Secale a X Triticosecale pocházející z Afghánistánu, Indie, Íránu, Iráku, Mexika, Nepálu, Pákistánu, Jižní Afriky a Spojených států amerických

C.    Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty pocházející z území jedné ze stran, pro které strany nemají obdobné právní předpisy a pro které neuznávají rostlinolékařský pas

1.

Rostliny a rostlinné produkty pocházející ze Švýcarska, ke kterým musí být při dovozu členským státem Unie přiloženo rostlinolékařské osvědčení

1.1.

Rostliny určené k výsadbě, kromě semen

žádné

1.2.

Části rostlin, kromě plodů a semen

žádné

1.3.

Semena

žádné

1.4.

Plody

žádné

1.5.

Dřevo, které si zcela nebo částečně zachovalo svůj přirozený zaoblený povrch, s kůrou nebo bez ní, nebo ve formě štěpků, třísek, pilin, dřevěných zbytků nebo dřevěného odpadu

a) 

pokud bylo získáno zcela nebo zčásti z Platanus L., včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený zaoblený povrch, a

b) 

pokud odpovídá některému z popisů uvedených v příloze I druhé části nařízení (EHS) č. 2658/87 a uvedených v tabulce:



Kód KN

Popis zboží

4401 10 00

Palivové dřevo v polenech, špalcích, větvích, otepích nebo v podobných tvarech

4401 22 00

Dřevěné štěpky nebo třísky, jiné než jehličnaté

ex 4401 30 80

Dřevěné zbytky a dřevěný odpad (kromě pilin), neaglomerované do polen, briket, pelet nebo podobných tvarů

4403 10 00

Surové dřevo natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované

ex 4403 99

Jiné než jehličnaté dřevo (kromě tropického dřeva uvedeného v poznámce k položkám 1 ke kapitole 44 a jiného tropického dřeva, dubového (Quercus spp.) nebo bukového (Fagus spp.) dřeva), surové, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované, nenatřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky

ex 4404 20 00

Štípané tyče z jiného než jehličnatého dřeva; dřevěné kůly a kolíky z jiného než jehličnatého dřeva, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané

ex 4407 99

Jiné než jehličnaté dřevo (kromě tropického dřeva uvedeného v poznámce k položkám 1 ke kapitole 44 a jiného tropického dřeva, dubového (Quercus spp.) nebo bukového (Fagus spp.) dřeva), rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřevyšující 6 mm

2.

Rostliny a rostlinné produkty pocházející z členského státu Unie, ke kterým musí být při dovozu do Švýcarska přiloženo rostlinolékařské osvědčení

žádné

3.

Rostliny a rostlinné produkty pocházející ze Švýcarska, jejichž dovoz členským státem Unie je zakázán

Rostliny, kromě plodů a semen

žádné

4.

Rostliny a rostlinné produkty pocházející z členského státu Unie, jejichž dovoz do Švýcarska je zakázán

Rostliny:

Cotoneaster Ehrh.
Photinia davidiana (Dcne.) Cardot ( 4 )

Dodatek 2

PRÁVNÍ PŘEDPISY ( 5 )

Předpisy Unie

— 
směrnice Rady 69/464/EHS ze dne 8. prosince 1969 o ochraně proti rakovině bramboru
— 
směrnice Rady 74/647/EHS ze dne 9. prosince 1974 o ochraně proti obaleči hvozdíkovému
— 
rozhodnutí Komise 91/261/EHS ze dne 2. května 1991, kterým se Austrálie uznává za prostou Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al.
— 
směrnice Komise 92/70/EHS ze dne 30. července 1992, kterou se stanoví podrobná pravidla pro průzkumy prováděné za účelem uznávání chráněných zón ve Společenství
— 
směrnice Komise 92/90/EHS ze dne 3. listopadu 1992, kterou se stanoví povinnosti, jimž podléhají producenti a dovozci rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů, a kterou se stanoví podrobnosti pro jejich registraci
— 
směrnice Komise 92/105/EHS ze dne 3. prosince 1992, kterou se stanoví míra sjednocení rostlinolékařských pasů užívaných pro přemísťování některých rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů na území Společenství a podrobné postupy pro vydávání těchto rostlinolékařských pasů, jakož i podmínky a podrobné postupy pro jejich nahrazování
— 
rozhodnutí Komise 93/359/EHS ze dne 28. května 1993, kterým se členské státy opravňují ke stanovení odchylek od některých ustanovení směrnice Rady 77/93/EHS ohledně dřeva Thuja L. pocházejícího ze Spojených států amerických
— 
rozhodnutí Komise 93/360/EHS ze dne 28. května 1993, kterým se členské státy opravňují ke stanovení odchylek od některých ustanovení směrnice Rady 77/93/EHS ohledně dřeva Thuja L. pocházejícího z Kanady
— 
rozhodnutí Komise 93/365/EHS ze dne 2. června 1993, kterým se členské státy opravňují ke stanovení odchylek od některých ustanovení směrnice Rady 77/93/EHS ohledně tepelně ošetřeného dřeva jehličnanů pocházejícího z Kanady a kterým se stanoví podrobnosti systému ukazatelů pro tepelně ošetřené dřevo
— 
rozhodnutí Komise 93/422/EHS ze dne 22. června 1993, kterým se členské státy opravňují ke stanovení odchylek od některých ustanovení směrnice Rady 77/93/EHS ohledně uměle vysušeného dřeva jehličnanů pocházejícího z Kanady a kterým se stanoví podrobnosti systému ukazatelů pro uměle vysušené dřevo
— 
rozhodnutí Komise 93/423/EHS ze dne 22. června 1993, kterým se členské státy opravňují ke stanovení odchylek od některých ustanovení směrnice Rady 77/93/EHS ohledně uměle vysušeného dřeva jehličnanů pocházejícího ze Spojených států amerických a kterým se stanoví podrobnosti systému ukazatelů pro uměle vysušené dřevo
— 
směrnice Komise 93/50/EHS ze dne 24. června 1993, kterou se určují některé rostliny neuvedené v příloze V části A směrnice Rady 77/93/EHS, jejichž producenti nebo sklady či expediční střediska v produkčních oblastech těchto rostlin musejí být zapsáni do úředního registru
— 
směrnice Komise 93/51/EHS ze dne 24. června 1993, kterou se stanoví pravidla pro přemísťování určitých rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů přes chráněnou zónu a pro přemísťování těchto rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů v rámci chráněné zóny, ze které pocházejí
— 
směrnice Rady 93/85/EHS ze dne 4. října 1993 o ochraně proti bakteriální kroužkovitosti bramboru
— 
směrnice Komise 94/3/ES ze dne 21. ledna 1994, kterou se zavádí postup pro oznamování zadržení zásilky nebo škodlivého organismu pocházejících ze třetích zemí a představujících bezprostřední nebezpečí pro zdraví rostlin
— 
směrnice Komise 98/22/ES ze dne 15. dubna 1998, kterou se stanoví ve Společenství minimální podmínky pro provádění rostlinolékařských kontrol rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů, pocházejících ze třetích zemí, na jiných inspekčních místech než jsou místa určení
— 
směrnice Rady 98/57/ES ze dne 20. července 1998 o ochraně proti Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.
— 
rozhodnutí Komise 98/109/ES ze dne 2. února 1998, kterým se členské státy opravňují k přijetí dočasných mimořádných opatření proti šíření třásněnky Thrips palmi Karny vůči Thajsku
— 
směrnice Rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství
— 
rozhodnutí Komise 2002/757/ES ze dne 19. září 2002 o dočasných mimořádných rostlinolékařských opatřeních proti zavlékání Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in 't Veld sp. nov. do Společenství a proti jeho rozšiřování na území Společenství
— 
rozhodnutí Komise 2002/499/ES ze dne 26. června 2002, kterým se povolují odchylky od některých ustanovení směrnice Rady 2000/29/ES, pokud jde o přirozeně nebo uměle zakrslé rostliny Chamaecyparis Spach, Juniperus L. a Pinus L. původem z Korejské republiky
— 
rozhodnutí Komise 2002/887/ES ze dne 8. listopadu 2002, kterým se povolují odchylky od některých ustanovení směrnice Rady 2000/29/ES, pokud jde o přirozeně nebo uměle zakrslé rostliny Chamaecyparis Spach, Juniperus L. a Pinus L. původem z Japonska
— 
rozhodnutí Komise 2004/200/ES ze dne 27. února 2004 o opatřeních proti zavlékání viru Pepino mosaic do Společenství a proti jeho rozšiřování na území Společenství
— 
směrnice Komise 2004/103/ES ze dne 7. října 2004 o kontrolách totožnosti a rostlinolékařských kontrolách rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů uvedených v části B přílohy V směrnice Rady 2000/29/ES, které lze provádět jinde než ve vstupním místě do Společenství nebo v místě jeho blízkosti, a o podmínkách souvisejících s těmito kontrolami
— 
prováděcí pravidla: pokud se místo vstupu rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů uvedených v dodatku 1 pocházejících ze třetích zemí nachází na území jedné strany, avšak místo určení se nachází na území druhé strany, provádí se kontroly dokumentů, kontroly totožnosti a rostlinolékařské kontroly v místě vstupu, neexistuje-li mezi příslušným orgánem místa vstupu a příslušným orgánem místa určení zvláštní dohoda. Existuje-li mezi příslušným orgánem místa vstupu a příslušným orgánem místa určení zvláštní dohoda, musí jít o dohodu písemnou.
— 
směrnice Komise 2004/105/ES ze dne 15. října 2004, kterou se stanoví vzory úředních rostlinolékařských osvědčení nebo rostlinolékařských osvědčení pro zpětný vývoz doprovázející rostliny, rostlinné produkty nebo jiné předměty ze třetích zemí uvedené ve směrnici Rady 2000/29/ES
— 
rozhodnutí Komise 2004/416/ES ze dne 29. dubna 2004 o dočasných mimořádných opatřeních pro citrusové plody pocházející z Argentiny nebo Brazílie
— 
rozhodnutí Komise 2005/51/ES ze dne 21. ledna 2005, kterým se členským státům povoluje dočasně poskytovat odchylky od některých ustanovení směrnice Rady 2000/29/ES pro dovoz zeminy zamořené pesticidy nebo perzistentními organickými znečišťujícími látkami za účelem dekontaminace
— 
rozhodnutí Komise 2005/359/ES ze dne 29. dubna 2005, kterým se stanoví odchylka od některých ustanovení nařízení Rady 2000/29/ES, pokud jde o špalky z dubu (Quercus L.) s kůrou původem ze Spojených států amerických
— 
rozhodnutí Komise 2006/473/ES ze dne 5. července 2006, kterým se některé třetí země a některé oblasti třetích zemí uznávají za prosté Xanthomonas campestris (všech kmenů patogenních pro Citrus), Cercospora angolensis Carv. et Mendes a Guignardia citricarpa Kiely (všech kmenů patogenních pro Citrus)
— 
směrnice Rady 2006/91/ES ze dne 7. listopadu 2006 o ochraně proti štítence zhoubné
— 
rozhodnutí Komise 2007/365/ES ze dne 25. května 2007 o dočasných mimořádných opatřeních proti zavlékání organismu Rhynchophorus ferrugineus (Olivier) do Společenství a proti jeho rozšiřování na území Společenství
— 
směrnice Rady 2007/33/ES ze dne 11. června 2007 o ochraně proti cystotvornému háďátku bramborovému a o zrušení směrnice 69/465/EHS
— 
rozhodnutí Komise 2007/433/ES ze dne 18. června 2007 o dočasných mimořádných opatřeních proti zavlékání organismu Gibberella circinata Nirenberg & O'Donnell do Společenství a proti jeho rozšiřování na území Společenství
— 
směrnice Komise 2008/61/ES ze dne 17. června 2008, kterou se stanoví podmínky, na základě kterých lze pro pokusné nebo vědecké účely a pro práci ve šlechtění odrůd dovážet některé škodlivé organismy, rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty uvedené v přílohách I až V směrnice Rady 2000/29/ES do Společenství nebo některých chráněných zón Společenství nebo je na těchto územích přemísťovat
— 
prováděcí rozhodnutí Komise 2011/778/EU ze dne 28. listopadu 2011, kterým se některým členským státům povoluje stanovit dočasné odchylky od některých ustanovení směrnice Rady 2000/29/ES, pokud jde o sadbové brambory pocházející z některých provincií Kanady
— 
prováděcí rozhodnutí Komise 2011/787/EU ze dne 29. listopadu 2011, kterým se členské státy opravňují k přijetí dočasných mimořádných opatření proti šíření Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. vůči Egyptu
— 
prováděcí rozhodnutí Komise 2012/138/EU ze dne 1. března 2012 o mimořádných opatřeních proti zavlékání organismu Anoplophora chinensis (Forster) do Unie a jeho rozšiřování na území Unie
— 
prováděcí rozhodnutí Komise 2012/219/EU ze dne 24. dubna 2012, kterým se Srbsko uznává za prosté Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckerman a Kotthoff) Davis et al.
— 
prováděcí rozhodnutí Komise 2012/270/EU ze dne 16. května 2012 o mimořádných opatřeních proti zavlékání dřepčíků Epitrix cucumeris (Harris), Epitrix similaris (Gentner), Epitrix subcrinita (Lec.) a Epitrix tuberis (Gentner) do Unie a jejich rozšiřování na území Unie
— 
prováděcí rozhodnutí Komise 2012/697/EU ze dne 8. listopadu 2012 o opatřeních proti zavlékání rodu Pomacea (Perry) do Unie a jeho rozšiřování na území Unie
— 
prováděcí rozhodnutí Komise 2012/756/EU ze dne 5. prosince 2012 o opatřeních proti zavlékání bakterie Pseudomonas syringae pv. actinidiae Takikawa, Serizawa, Ichikawa, Tsuyumu a Goto do Unie a proti jejímu rozšiřování na území Unie
— 
prováděcí rozhodnutí Komise 2013/92/EU ze dne 18. února 2013 o dohledu, rostlinolékařských kontrolách a opatřeních, která mají být přijata v případě dřevěného obalového materiálu, jenž se v současnosti používá při přepravě některých vymezených komodit pocházejících z Číny
— 
prováděcí rozhodnutí Komise 2013/413/EU ze dne 30. července 2013, kterým se členským státům povoluje stanovit odchylky od některých ustanovení směrnice Rady 2000/29/ES, pokud jde o brambory pocházející z libanonských regionů Akkar a Bekaa, s výjimkou brambor určených k výsadbě
— 
prováděcí rozhodnutí Komise 2013/754/EU ze dne 11. prosince 2013 o opatřeních proti zavlékání Guignardia citricarpa Kiely (všech kmenů patogenních pro Citrus) do Unie a proti jejich rozšiřování na území Unie, pokud jde o Jihoafrickou republiku
— 
prováděcí rozhodnutí Komise 2013/780/EU ze dne 18. prosince 2013, kterým se stanoví odchylka od čl. 13 odst. 1 bodu ii) směrnice Rady 2000/29/ES, pokud jde o řezivo prosté kůry rodu Quercus L., Platanus L. a druhu Acer saccharum Marsh. původem ze Spojených států amerických
— 
prováděcí rozhodnutí Komise 2013/782/EU ze dne 18. prosince 2013, kterým se mění rozhodnutí 2002/757/ES, pokud jde o požadavek rostlinolékařského osvědčení s ohledem na škodlivý organismus Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in 't Veld sp. nov. u řeziva prostého kůry druhu Acer macrophyllum Pursh a Quercus spp. L. původem ze Spojených států amerických
— 
doporučení Komise 2014/63/EU ze dne 6. února 2014 o opatřeních k ochraně proti bázlivci kukuřičnému (Diabrotica virgifera virgifera Le Conte) v oblastech Unie, kde je potvrzena jeho přítomnost
— 
prováděcí rozhodnutí Komise 2014/422/EU ze dne 2. července 2014, kterým se stanoví opatření proti zavlékání organismu Phyllosticta citricarpa (McAlpine) Van der Aa do Unie a proti jeho rozšiřování na území Unie, pokud jde o některé citrusové plody pocházející z Jihoafrické republiky
— 
prováděcí rozhodnutí Komise 2014/917/EU ze dne 15. prosince 2014, kterým se stanoví prováděcí pravidla ke směrnici Rady 2000/29/ES, pokud jde o oznamování přítomnosti škodlivých organismů a opatření, která byla nebo mají být přijata členskými státy
— 
prováděcí rozhodnutí Komise 2014/924/EU ze dne 16. prosince 2014, kterým se stanoví odchylka od některých ustanovení směrnice Rady 2000/29/ES, pokud jde o dřevo a kůru jasanu (Fraxinus L.) původem z Kanady a Spojených států amerických
— 
prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2015/179 ze dne 4. února 2015, kterým se členským státům povoluje stanovit odchylku od některých ustanovení směrnice Rady 2000/29/ES, pokud jde o dřevěný obalový materiál z jehličnanů (Coniferales) v podobě beden na střelivo původem ze Spojených států amerických pod kontrolou Ministerstva obrany USA
— 
prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2015/789 ze dne 18. května 2015 o opatřeních proti zavlékání organismu Xylella fastidiosa (Wells et al.) do Unie a proti jeho rozšiřování na území Unie

Předpisy Švýcarska

— 
nařízení ze dne 27. října 2010 o ochraně rostlin (RS 916.20)
— 
nařízení Federálního ministerstva hospodářství (DFE) ze dne 15. dubna 2002 o zakázaných rostlinách (RS 916.205.1)
— 
nařízení Federálního úřadu pro zemědělství (OFAG) ze dne 13. března 2015 o dočasných rostlinolékařských opatřeních (RS 916.202.1)
— 
nařízení Federálního úřadu pro zemědělství (OFAG) ze dne 24. března 2015 o zákazu dovozu některých druhů ovoce a zeleniny pocházejících z Indie (RS 916.207.142.3)
— 
obecně závazné rozhodnutí Federálního úřadu pro životní prostředí (OFEV) ze dne 14. prosince 2012 o použitelnosti normy NIMP 15 na dovoz zboží ze třetích zemí přepravovaného v dřevěném obalovém materiálu (fosc.ch 130 244)
— 
obecně závazné rozhodnutí ze dne 9. srpna 2013 o opatřeních proti zavlékání a šíření rodu Pomacea (Perry) (FF 2013 5917)
— 
obecně závazné rozhodnutí ze dne 9. srpna 2013 o opatřeních proti zavlékání a šíření Pseudomonas syringae pv. actinidiae Takikawa, Serizawa, Ichikawa, Tsuyumu et Goto (FF 2013 5911)
— 
obecně závazné rozhodnutí Federálního úřadu pro zemědělství (OFAG) ze dne 16. března 2015, kterým se stanoví opatření proti zavlékání a šíření organismu Phyllosticta citricarpa (McAlpine) Van der Aa, pokud jde o některé citrusové plody pocházející z Jihoafrické republiky (FF 2015 2596)
— 
směrnice Federálního úřadu pro zemědělství (OFAG) č. 1 ze dne 1. ledna 2012 pro kantonální fytosanitární orgány a kontrolní organizace o sledování výskytu cystotvorného háďátka bramborového (Globodera rostochiensis a Globodera pallida) a boji proti němu
— 
příručka Federálního úřadu pro životní prostředí (OFEV) ze dne 30. března 2015 o kontrole výskytu háďátka borového (Bursaphelenchus xylophilus)

▼M14

Dodatek 3

Orgány, které na požádání poskytnou seznam subjektů příslušných pro vydávání rostlinolékařských pasů

A.   Evropské společenstvÍ:

jeden orgán pro každý členský stát, podle čl. 1 odst. 4 směrnice Rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 ( 6 ).



Belgie:

Federal Public Service of Public Health

Food Chain Security and Environment

DG for Animals, Plants and Foodstuffs

Sanitary Policy regarding Animals and Plants

Division Plant Protection

Euro station II (7o floor)

Place Victor Horta 40 box 10

B-1060 BRUSSELS

Bulharsko:

NSPP National Service for Plant Protection

17, Hristo Botev, blvd., floor 5

BG – SOFIA 1040

Česká republika:

State Phytosanitary Administration

Bubenská 1477/1

CZ – 170 00 PRAHA 7

Dánsko:

Ministry of Food, Agriculture and Fisheries

The Danish Plant Directorate

Skovbrynet 20

DK – 2800 Kgs. LYNGBY

Německo:

Julius Kühn-Institut

— Institut für nationale und internationale Angelegenheiten der Pflanzengesundheit -

Messeweg 11/12

D-38104 Braunschweig

Estonsko:

Plant Production Inspectorate

Teaduse 2

EE – 75501 SAKU HARJU MAAKOND

Irsko:

Department of Agriculture and Food

Maynooth Business Campus

Co. Kildare

IRL

Řecko:

Ministry of Agriculture

General Directorate of Plant Produce

Directorate of Plant Produce Protection

Division of Phytosanitary Control

150 Sygrou Avenue

GR – 176 71 ATHENS

Španělsko:

Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal

Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación

Dirección General de Agricultura

Subdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal

c/Alfonso XII, no 62 – 2a planta

E – 28071 MADRID

Francie:

Ministère de l'Agriculture et la Pêche

Sous Direction de la Protection des Végétaux

251, rue de Vaugirard

F – 75732 PARIS CEDEX 15

Itálie:

Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF)

Servizio Fitosanitario

Via XX Settembre 20

I – 00187 ROMA

Kypr:

Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment

Department of Agriculture

Loukis Akritas Ave.

CY – 1412 LEFKOSIA

Lotyšsko:

State Plant Protection Service

Republikas laukums 2

LV – 1981 RIGA

Litva:

State Plant Protection Service

Kalvariju str. 62

LT – 2005 VILNIUS

Lucembursko:

Ministère de l'Agriculture

Adm. des Services Techniques de l'Agriculture

Service de la Protection des Végétaux

16, route d'Esch – BP 1904

L – 1019 LUXEMBOURG

Maďarsko:

Ministry of Agriculture and Rural Development

Department for Plant Protection and Soil Conservation

Kossuth tér 11

HU – 1860 BUDAPEST 55 Pf. 1

Malta:

Plant Health Department

Plant Biotechnology Center

Annibale Preca Street

MT – LIJA, LJA 915

Nizozemsko:

Plantenziektenkundige Dienst

Geertjesweg 15/Postbus 9102

NL – 6700 HC WAGENINGEN

Rakousko:

Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft

Referat III 9 a

Stubenring 1

A – 1012 WIEN

Polsko:

The State Plant Health and Seed Inspection Service

Main Inspectorate of Plant Health and Seed Inspection

42, Mlynarska Street

PL – 01-171 WARSAW

Portugalsko:

Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR)

Avenida Afonso Costa, 3

PT – 1949-002 LISBOA

Rumunsko:

Phytosanitary Direction

Ministry of Agriculture, Forests and Rural Development

24th Carol I Blvd.

Sector 3

RO – BUCHAREST

Slovinsko:

MAFF – Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia

Plant Health Division

Einspielerjeva 6

SI – 1000 LJUBLJANA

Slovensko:

Ministry of Agriculture

Department of plant commodities

Dobrovicova 12

SK – 812 66 BRATISLAVA

Finsko:

Ministry of Agriculture and Forestry

Unit for Plant Production and Animal Nutrition

Department of Food and health

Mariankatu 23

P.O. Box 30

FI – 00023 GOVERNMENT FINLAND

Švédsko:

Jordbruks Verket

Swedish Board of Agriculture

Plant Protection Service

S – 55182 JÖNKÖPING

Spojené království:

Department for Environment, Food and Rural Affairs

Plant Health Division

Foss House

King's Pool

Peasholme Green

UK – YORK YO1 7PX

B.   Švýcarsko:

Office fédéral de l'agriculture

CH-3003 BERNE

▼M27

Dodatek 4 ( *1 )

OBLASTI UVEDENÉ V ČLÁNKU 4 A ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY, KTERÉ SE NA NĚ VZTAHUJÍ

Oblasti uvedené v článku 4 a zvláštní požadavky, které se na ně vztahují a kterým musí vyhovět obě strany, jsou vymezeny v příslušných níže uvedených právních a správních předpisech obou stran.

Předpisy Unie

— 
směrnice Rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství
— 
nařízení Komise (ES) č. 690/2008 ze dne 4. července 2008, kterým se uznávají chráněné zóny ve Společenství, v nichž je zdravotní stav rostlin vystaven zvláštnímu ohrožení

Předpisy Švýcarska

— 
nařízení ze dne 27. října 2010 o ochraně rostlin, příloha 12 (RS 916.20)

▼B

Dodatek 5

Výměna informací

Oznámeními uvedenými v čl. 9 odst. 1 se myslí:

— 
oznámení o zadržení zásilek a škodlivých organismů ze třetích zemí nebo z části území stran, které představují bezprostřední rostlinolékařské nebezpečí podle směrnice 94/3/EHS,
— 
oznámení podle článku 15 směrnice 77/93/EHS.

PŘÍLOHA 5

O KRMIVECH

Článek 1

Cíl

1.  Strany se zavazují sbližovat své předpisy o krmivech, aby zjednodušily vzájemný obchod s těmito produkty.

2.  Seznam produktů a skupin produktů, u kterých právní předpisy stran mají podle jejich názoru srovnatelné účinky, popřípadě seznam právních předpisů stran, které mají podle názoru stran srovnatelné účinky, je uveden v dodatku 1, který vypracuje výbor v souladu s článkem 11 dohody.

▼M14

2a.  Odchylně od článku 1 dohody se tato příloha vztahuje na veškeré produkty, na něž se vztahují právní předpisy uvedené v dodatku 1, jak je uvedeno v odstavci 2.

▼B

3.  Strany zruší hraniční kontroly u výrobků a skupin výrobků uvedených v dodatku 1 podle odstavce 2.

Článek 2

Definice

Pro účely této přílohy se:

a) 

„produktem“ rozumí krmivo nebo každá v něm použitá látka;

b) 

„podnikem“ rozumí jednotka, která vyrábí nebo zpracovává produkt nebo skladuje produkt ve stadiu meziproduktu před jeho propuštěním do volného oběhu, včetně stadia zpracování a balení, nebo která uvádí výrobek na trh;

c) 

„příslušným orgánem“ rozumí orgán strany pověřený prováděním úředních kontrol krmiv.

Článek 3

Výměna informací

Podle článku 8 dohody si strany navzájem sdělují:

— 
informace o příslušném orgánu nebo příslušných orgánech, jejich územní a věcné působnosti,
— 
seznam laboratoří pověřených prováděním analýz pro účely kontrol,
— 
případně seznam vstupních míst na svém území pro různé druhy produktů,
— 
své programy kontrol zajišťujících shodu produktů s jejich předpisy o krmivech.

Programy podle čtvrté odrážky musejí brát úvahu zvláštní podmínky stran a zejména musejí stanovit druh a četnost pravidelně prováděných kontrol.

Článek 4

Obecná ustanovení o kontrolách

Strany podniknou veškeré nutné kroky k zajištění, aby produkty, které mají být dovezeny do druhé strany, byly kontrolovány stejně pečlivě jako produkty uváděné na trh v rámci jejich vlastního území; zejména zajistí, aby kontroly:

— 
byly prováděny pravidelně, pokud je podezření z nesouladu s předpisy, způsobem přiměřeným sledovanému cíli, a to především podle míry rizik a získaných zkušeností,
— 
se vztahovaly na všechna stadia produkce a výroby, na stadia mezi výrobou a uvedením na trh a na stadia uvedení produktů do oběhu včetně jejich dovozu a užívání,
— 
byly prováděny ve stadiu, které nejlépe vyhovuje jejich účelům,
— 
byly zásadně prováděny bez předchozího oznámení,
— 
se rovněž týkaly zakázaného použití produktů ve výživě zvířat.

Článek 5

Kontroly v místě původu

1.  Strany zajistí, aby příslušné orgány prováděly kontroly v provozovnách, aby bylo zaručeno, že plní své povinnosti a že produkty, které mají být uvedeny na trh, vyhovují právním předpisům uvedeným v dodatku 1 podle článku 1 a platným na území původu.

2.  Je-li důvodné podezření, že tyto požadavky nejsou plněny, příslušný orgán provede další kontroly a pokud se podezření potvrdí, přijme vhodná opatření.

Článek 6

Kontroly v místě určení

1.  Příslušné orgány strany určení mohou kontrolovat produkty v místě určení prostřednictvím nediskriminačního odběru vzorků za účelem zjištění, zda vyhovují ustanovením této přílohy.

2.  Má-li však příslušný orgán strany určení informaci o protiprávním jednání, může provádět kontroly rovněž během přepravy produktů na svém území.

3.  Zjistí-li příslušné orgány dotyčné strany při kontrole zásilky na místě určení nebo během přepravy, že produkty nevyhovují ustanovením této přílohy, učiní vhodné kroky a vyzve odesílatele, příjemce nebo jakoukoliv jinou dotčenou stranu, aby:

— 
ve stanovené lhůtě uvedli produkty do souladu s předpisy,
— 
popřípadě je dekontaminovali,
— 
naložili s nimi jiným vhodným způsobem,
— 
je použili pro jiné účely,
— 
zaslali produkty zpět straně původu a předem o tom uvědomili příslušný orgán této strany nebo
— 
produkty zničili.

Článek 7

Kontroly produktů z jiných území než území stran

1.  Bez ohledu na první odrážku čl. 4 strany učiní veškerá potřebná opatření k tomu, aby při vstupu produktů na celní území stran z jiných oblastí, než jsou oblasti definované v článku 16 dohody, příslušné orgány prováděly u každé šarže kontrolu dokladů a náhodnou kontrolu identity s cílem ověřit:

— 
jejich druh,
— 
jejich původ a,
— 
jejich zeměpisné místo určení,

tak, aby bylo možné určit celní režim, který se na ně vztahuje.

2.  Strany učiní veškeré nezbytné kroky, aby zajistily formou fyzické kontroly na základě náhodného odběru vzorků soulad produktů s požadavky právních předpisů před jejich propuštěním do volného oběhu.

Článek 8

Spolupráce v případě zjištění protiprávního jednání

1.  Strany spolupracují způsobem a za podmínek stanovených v této příloze. Zajišťují řádné uplatňování právních předpisů, které se vztahují na produkty používané k výživě zvířat, zejména prostřednictvím vzájemné pomoci a odhalováním a vyšetřováním porušení těchto předpisů.

2.  Spoluprací podle tohoto článku nejsou dotčeny předpisy o trestním řízení a justiční spolupráci mezi stranami v trestních věcech.

Článek 9

Produkty podléhající předchozímu schválení

1.  Strany usilují o to, aby byly jejich seznamy produktů, na které se vztahují právní předpisy uvedené v dodatku 2, totožné.

2.  Strany se vzájemně informují o podaných žádostech o schválení produktů podle odstavce 1.

Článek 10

Konzultace a ochranná opatření

1.  Jestliže kterákoliv ze stran má za to, že druhá strana nesplnila závazky vyplývající z této přílohy, strany zahájí konzultace.

2.  Strana, která požádala o konzultace, poskytne druhé straně veškeré informace nezbytné pro podrobné prošetření dotyčného případu.

3.  Ochranná opatření podle právních předpisů, které se vztahují na produkty a skupiny produktů a jsou uvedeny v dodatku 1 podle článku 1, se přijímají v souladu s postupem stanoveným v čl. 10 odst. 2 dohody.

4.  Jestliže při konzultacích podle odstavce 1 a třetí odrážky čl. 10 odst. 2 písm. a) dohody nedosáhly strany dohody, může strana, která požádala o konzultace nebo která přijala opatření podle odstavce 3, přijmout vhodná dočasná ochranná opatření umožňující uplatňování této přílohy.

Článek 11

Pracovní skupina pro krmiva

1.  Pracovní skupina pro krmiva, dále jen „pracovní skupina“, zřízená podle čl. 6 odst. 7 dohody se zabývá všemi záležitostmi týkajícími se této přílohy a jejího provádění. Je rovněž zodpovědná za úkoly stanovené touto přílohou.

2.  Pracovní skupina pravidelně hodnotí stav vnitrostátních právních předpisů stran v oblastech, na které se vztahuje tato příloha. Zejména předkládá výboru návrhy na aktualizaci dodatků této přílohy.

Článek 12

Důvěrnost

1.  Všechny informace sdělené v jakékoliv formě na základě této přílohy jsou důvěrné. Vztahuje se na ně úřední tajemství a požívají ochrany poskytované informacím stejného druhu podle odpovídajících právních předpisů strany, která je obdržela.

2.  Povinnost mlčenlivosti podle odstavce 1 se nevztahuje na informace podle článku 3.

3.  Strana, jejíž vnitrostátní právní předpisy nebo správní praxe stanoví přísnější meze na ochranu průmyslového a obchodního tajemství než jsou meze stanovené v této příloze, není povinna poskytnout informace, pokud druhá strana neučiní kroky ke splnění těchto přísnějších mezí.

4.  Obdrženou informaci může strana použít k jiným účelům než podle této přílohy pouze s předchozím písemným souhlasem správního orgánu, který ji poskytl, a v souladu s omezením stanoveným tímto orgánem.

Odstavec 1 nevylučuje použití informací v rámci soudního nebo správního řízení následně zahájeného v případě porušení obecného trestního práva, pokud byly získány na základě mezinárodní soudní spolupráce.

5.  Strany mohou ve svých protokolech, zprávách a svědeckých výpovědích a v soudním řízení a stíhání použít jako důkazy informace získané a dokumenty konzultované v souladu s tímto článkem.

▼M10

Dodatek 1

Právní předpisy Společenství

— 
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 183/2005 ze dne 12. ledna 2005, kterým se stanoví požadavky na hygienu krmiv (Úř. věst. L 35, 8.2.2005, s. 1)

Právní předpisy Švýcarska

— 
Federální zákon o zemědělství ze dne 29. dubna 1998, naposledy pozměněný dne 24. března 2006 (RO 2006 3861)
— 
Vyhláška o výživě zvířat ze dne 26. května 1999, naposledy pozměněná dne 23. listopadu 2005 (RO 2005 5555)
— 
Vyhláška Federálního ministerstva hospodářství (Département Fédéral de l'Économie Publique) ze dne 10. června 1999 o bílé knize o výživě zvířat, naposledy pozměněná dne 2. listopadu 2006 (RO 2006 5213)
— 
Vyhláška o prvovýrobě ze dne 23. listopadu 2005 (RO 2005 5545)
— 
Vyhláška Federálního ministerstva hospodářství (Département Fédéral de l'Économie Publique) ze dne 23. listopadu 2005 o hygieně v prvovýrobě (RO 2005 6651)
— 
Vyhláška Federálního ministerstva hospodářství ze dne 23. listopadu 2005 o hygieně ve výrobě mléka (RO 2005 6667)

▼M10

Dodatek 2

SEZNAM PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ UVEDENÝCH V ČLÁNKU 9

Právní předpisy Společenství

— 
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 ze dne 22. září 2003 o doplňkových látkách používaných ve výživě zvířat (Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 29), naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 378/2005 (Úř. věst. L 59, 5.3.2005, s. 15)
— 
Směrnice Rady 82/471/EHS ze dne 30. června 1982 o určitých produktech používaných ve výživě zvířat (Úř. věst. L 213, 21.7.1982, s. 8), naposledy pozměněná směrnicí 2004/116/ES (Úř. věst. L 379, 24.12.2004, s. 81)

Právní předpisy Švýcarska

— 
Vyhláška o výživě zvířat ze dne 26. května 1999, naposledy pozměněná dne 23. listopadu 2005 (RO 2005 5555)
— 
Vyhláška Federálního ministerstva hospodářství ze dne 10. června 1999 o bílé knize o výživě zvířat, naposledy pozměněná dne 23. listopadu 2005 (RO 2005 6655)

▼B

PŘÍLOHA 6

O OSIVU

Článek 1

Účel

1.  Tato příloha se vztahuje na semena zemědělských rostlin, zeleniny, ovoce, okrasných rostlin a révy vinné.

2.  „Osivem“ se pro účely této přílohy rozumí veškerý rozmnožovací materiál a materiál určený k výsadbě.

Článek 2

Uznávání shody právních předpisů

1.  Strany uznávají, že požadavky právních předpisů uvedených v oddílu 1 dodatku 1 této přílohy mají stejný účinek.

2.  S osivem druhů stanovených právními předpisy uvedenými v odstavci 1 mohou strany vzájemně obchodovat a mohou je volně uvádět na trh na území obou stran, aniž jsou dotčeny články 5 a 6. Jediným dokladem, který se požaduje jako osvědčení o shodě s příslušnými právními předpisy obou stran, je štítek nebo jiný doklad vyžadovaný pro uvádění na trh podle uvedených právních předpisů.

3.  Orgány zodpovědné za kontrolu shody jsou uvedeny v dodatku 2.

Článek 3

Vzájemné uznávání osvědčení

1.  Strany uznávají u osiva druhů, na které se vztahují předpisy uvedené v oddílu 2 dodatku 1, osvědčení definovaná v odstavci 2, která byla vydána orgány uvedenými v dodatku 2 v souladu s předpisy druhé strany.

2.  Pro účely odstavce 1 se „osvědčeními“ rozumí doklady požadované příslušnými právními předpisy stran pro dovoz osiva uvedeného v oddílu 2 dodatku 1.

Článek 4

Sbližování právních předpisů

1.  Strany usilují o sbližování svých právních předpisů o uvádění osiva druhů, na které se vztahují právní předpisy uvedené v oddílu 2 dodatku 1 a druhů, na které se nevztahují právní předpisy uvedené v oddílech 1 a 2 dodatku 1, na trh.

2.  Přijme-li některá ze stran nový právní předpis, obě strany vyhodnotí možnost rozšíření oblasti působnosti této přílohy na novou oblast v souladu s postupem podle článků 11 a 12 dohody.

3.  Změní-li některá strana právní předpis v oblasti, na kterou se vztahuje tato příloha, obě strany vyhodnotí důsledky této změny v souladu s postupem podle článků 11 a 12 dohody.

▼M14

Článek 5

Odrůdy

1.  Aniž je dotčen odstavec 3, Švýcarsko povolí na svém území uvádění osiva odrůd povolených Společenstvím v případě druhů uvedených v právních předpisech v oddíle 1 dodatku 1 na trh.

2.  Aniž je dotčen odstavec 3, Společenství povolí na svém území uvádění osiva odrůd povolených Švýcarskem v případě druhů uvedených v právních předpisech v oddíle 1 dodatku 1, na trh.

3.  Strany společně sestaví katalog odrůd pro druhy uvedené v právních předpisech v oddíle 1 dodatku 1 v případech, kdy Společenství stanoví společný katalog. Strany povolí, aby se na jejich území uvádělo na trh osivo odrůd uvedených v tomto společném katalogu.

4.  Odstavce 1, 2 a 3 se nepoužijí na geneticky modifikované odrůdy.

5.  Strany se navzájem informují o podaných a stažených žádostech o povolení a registraci nových odrůd ve vnitrostátním katalogu a o jeho veškerých změnách. Na žádost si vzájemně poskytnou stručný popis hlavních charakteristických znaků, které se vztahují k používání jednotlivých nových odrůd, a znaků, jimiž se odrůda odlišuje od ostatních známých odrůd. Strany si navzájem poskytnou podklady s popisem jednotlivých povolených odrůd a přehledné shrnutí všech důvodů tohoto povolení. U geneticky modifikovaných odrůd se strany vzájemně informují o výsledcích posouzení rizika uvádění těchto odrůd do životního prostředí.

6.  Strany mohou provádět technické konzultace s cílem vyhodnotit údaje, na nichž je založeno povolení dané odrůdy některou stranou. Pracovní skupina pro osiva je případně informována o výsledcích těchto konzultací.

7.  Za účelem zjednodušení výměny informací podle odstavce 5 strany využívají stávající nebo budované počítačové systémy pro vyměňování informací.

Článek 6

Odchylky

1.  Odchylky schválené Společenstvím a Švýcarskem uvedené v dodatku 3 povolí Švýcarsko a Společenství pro obchod s osivem druhů, na které se vztahují právní předpisy uvedené v oddíle 1 dodatku 1.

2.  Strany se vzájemně informují o všech odchylkách uvádění osiva na trh, které hodlají zavést na svém území nebo na jeho části. U krátkodobých odchylek nebo odchylek, které musí bezprostředně vstoupit v platnost, postačuje následné oznámení.

3.  Odchylně od čl. 5 odst. 1 a 3 může Švýcarsko na svém území zakázat uvádění osiva povolených odrůd společného katalogu Společenství na trh.

4.  Odchylně od čl. 5 odst. 1 a 3 může Společenství na svém území zakázat uvádění osiva povolených odrůd švýcarského vnitrostátního katalogu na trh.

5.  Odstavce 3 a 4 se použijí v případech stanovených právními předpisy stran uvedenými v oddíle 1 dodatku 1.

6.  Strany mohou uplatnit odstavec 3 a odstavec 4:

— 
po dobu tří let od vstupu této přílohy v platnost u odrůd, které byly již před vstupem této přílohy v platnost povoleny Společenstvím nebo Švýcarskem;
— 
po dobu tří let od přijetí informace podle čl. 5 odst. 5 u odrůd, které byly povoleny Společenstvím nebo Švýcarskem po vstupu této přílohy v platnost.

7.  Odstavec 6 se použije obdobně na odrůdy druhů, na které se vztahují předpisy doplněné v souladu s článkem 4 po vstupu této přílohy v platnost do oddílu 1 dodatku 1.

8.  Strany mohou provádět technické konzultace s cílem vyhodnotit důsledky odchylek uvedených v odstavcích 1 až 4 pro tuto přílohu.

9.  Odstavec 8 se nepoužije, jsou-li členské státy Společenství podle právních předpisů uvedených v oddílu 1 dodatku 1 příslušné pro rozhodování o odchylkách. Odstavec 8 se nepoužije na odchylky přijaté Švýcarskem v obdobných případech.

▼B

Článek 7

Třetí země

1.  Aniž je dotčen článek 10, platí tato příloha rovněž pro osivo uváděné na trh v obou stranách, které pochází z jiné země než z členského státu Společenství nebo Švýcarska a je uznáno oběma stranami.

2.  Seznam třetích zemí podle odstavce 1, příslušné druhy a rozsah platnosti tohoto uznání jsou uvedeny v dodatku 4.

Článek 8

Srovnávací zkoušky

1.  Pro následnou kontrolu vzorků osiva odebraných z partií uvedených na trh ve stranách se provádějí srovnávací zkoušky. Švýcarsko se účastní srovnávacích zkoušek Společenství.

2.  Provádění srovnávacích testů v obou stranách vyhodnocuje pracovní skupina pro osiva.

Článek 9

Pracovní skupina pro osiva

1.  Pracovní skupina pro osiva, dále jen „pracovní skupina“, zřízená podle čl. 6 odst. 7 dohody se zabývá všemi záležitostmi souvisejícími s touto přílohou a jejím prováděním.

2.  Pracovní skupina pravidelně hodnotí stav právních a správních předpisů obou stran v oblasti působnosti této přílohy. Zejména předkládá výboru návrhy na úpravu a aktualizaci dodatků k příloze.

Článek 10

Dohody s jinými zeměmi

Strany souhlasí, že dohody o vzájemném uznávání uzavřené některou stranou se třetími zeměmi nemohou druhou stranu nijak zavazovat k uznávání zpráv, osvědčení, schválení nebo označení vydávaných orgány těchto třetích zemí pro posuzování shody, pokud se na tom strany formálně nedohodly.

Dodatek 1

Právní předpisy

Oddíl 1 (uznávání shody právních předpisů)

A.   PŘEDPISY SPOLEČENSTVÍ

1.   Základní předpisy

— 
Směrnice Rady ze dne 14. června 1966 o uvádění osiva obilovin na trh (66/402/EHS) (Úř. věst. L 125, 11.7.1966, s. 2309/66), naposledy pozměněná směrnicí 96/72/ES (Úř. věst. L 304, 27.11.1996, s. 10);
— 
Směrnice Rady ze dne 14. června 1966 o uvádění sadby brambor na trh (66/403/EHS) (Úř. věst. L 125, 11.7.1966, s. 2320/66), naposledy pozměněná rozhodnutím Komise 98/111/ES (Úř. věst. L 28, 4.2.1998, s. 42);
— 
Směrnice Rady ze dne 29. září 1970 o Společném katalogu odrůd druhů zemědělských rostlin (70/457/EHS) (Úř. věst. L 225, 12.10.1970, s. 1), naposledy pozměněná aktem o přistoupení z roku 1994 ( 7 ).

2.   Prováděcí předpisy (7) 

— 
Směrnice Komise ze dne 14. dubna 1972, kterou se stanoví charakteristické znaky a minimální podmínky pro kontrolu odrůd zemědělských rostlin (72/180/EHS) (Úř. věst. L 108, 8.5.1972, s. 8);
— 
Směrnice Komise ze dne 2. května 1974, kterou se stanoví zvláštní požadavky pro výskyt Avena fatua v osivu pícnin a obilovin (74/268/EHS) (Úř. věst. L 141, 24.5.1974, s. 19), naposledy pozměněná směrnicí 78/511/EHS (Úř. věst. L 157, 15.6.1978, s. 34);
— 
Rozhodnutí Komise ze dne 17. července 1980 o schválení nesmazatelného tisku předepsaných údajů na obaly osiva obilovin (80/755/EHS) (Úř. věst. L 207, 9.8.1980, s. 37), naposledy pozměněné rozhodnutím 81/109/EHS (Úř. věst. L 64, 11.3.1981, s. 13);
— 
Rozhodnutí Komise ze dne 28. července 1981, kterým se některé uzavírací systémy určují jako „uzavírací systémy na jedno použití“ ve smyslu směrnic Rady 66/400/EHS, 66/401/EHS, 66/402/EHS, 69/208/EHS a 70/458/EHS (81/675/EHS) (Úř. věst. L 246, 29.8.1981, s. 26), naposledy pozměněné rozhodnutím 86/563/EHS (Úř. věst. L 327, 22.11.1986, s. 50);
— 
Rozhodnutí Komise 86/110/EHS ze dne 27. února 1986 o podmínkách výjimek ze zákazu používání štítků EHS pro účely nového uzavírání nebo nového označování balení osiva vyprodukovaného ve třetích zemích (Úř. věst. L 93, 8.4.1986, s. 23);
— 
Směrnice Komise 93/17/EHS ze dne 30. března 1993 o vymezení tříd Společenství pro základní sadbu brambor a o podmínkách a označování těchto tříd (Úř. věst. L 106, 30.4.1993, s. 7);
— 
Rozhodnutí Komise ze dne 9. září 1994 o provedení časově omezeného testu týkajícího se uvádění volně loženého osiva na trh pro konečného spotřebitele (94/650/ES) (94/650/ES) (Úř. věst. L 252, 28.9.1994, s. 15), naposledy pozměněné rozhodnutím 98/174/ES (Úř. věst. L 63, 4.3.1998, s. 31);
— 
Rozhodnutí Komise ze dne 27. dubna 1998 o provedení časově omezeného testu týkajícího se odběru vzorků a zkoušek osiva podle směrnic Rady 66/400/EHS, 66/401/EHS, 66/402/EHS a 69/208/EHS (98/320/ES) (Úř. věst. L 140, 12.5.1998, s. 14).

B.   PŘEDPISY ŠVÝCARSKA ( 8 )

— 
Spolkový zákon ze dne 29. dubna 1998 o zemědělství (RO 1998 3033);
— 
Nařízení ze dne 7. prosince 1998 o produkci a uvádění rostlinného rozmnožovacího materiálu do volného oběhu (RO 1999 420);
— 
Nařízení DFE ze dne 7. prosince 1998 o osivu a sadbě druhů plodin na orné půdě a pícnin (RO 1999 781);
— 
Nařízení OFAG o katalogu odrůd obilovin, brambor, pícnin a konopí (RO 1999 429) ( 9 ).

Oddíl 2 (vzájemné uznávání osvědčení)

A.   PŘEDPISY SPOLEČENSTVÍ

1.   Základní předpisy

— 
Směrnice Rady ze dne 14. června 1966 o uvádění osiva řepy na trh (66/400/EHS) (Úř. věst. L 125, 11.7.1966, s. 2290/66), naposledy pozměněná směrnicí 96/72/ES (Úř. věst. L 304, 27.11.1996, s. 10);
— 
Směrnice Rady ze dne 14. června 1966 o uvádění osiva pícnin na trh (66/401/EHS) (Úř. věst. L 125, 11.7.1966, s. 2298/66), naposledy pozměněná směrnicí 96/72/ES (Úř. věst. L 304, 27.11.1996, s. 10);
— 
Směrnice Rady ze dne 30. června 1969 o uvádění osiva olejnin a přadných rostlin na trh (69/208/EHS) (Úř. věst. L 169, 10.7.1969, s. 3), naposledy pozměněná směrnicí 96/72/ES (Úř. věst. L 304, 27.11.1996, s. 10);

2.    Prováděcí předpisy ( 10 )

— 
Směrnice Komise ze dne 25. července 1975, kterou se omezuje uvádění na trh osiva lipnice luční (Poa pratensis L.) na osivo, které bylo úředně uznáno jako základní osivo nebo certifikované osivo (75/502/EHS) (Úř. věst. L 228, 29.8.1975, s. 26);
— 
Rozhodnutí Komise ze dne 28. července 1981, kterým se některé uzavírací systémy určují jako „uzavírací systémy na jedno použití“ ve smyslu směrnic Rady 66/400/EHS, 66/401/EHS, 66/402/EHS, 69/208/EHS a 70/458/EHS (81/675/EHS) (Úř. věst. L 246, 29.8.1981, s. 26), naposledy pozměněné rozhodnutím 86/563/EHS (Úř. věst. L 327, 22.11.1986, s. 50);
— 
Směrnice Komise ze dne 27. února 1986 o omezení uvádění osiva některých druhů pícnin, olejnin a přadných rostlin na trh na osiva úředně uznaná jako „základní osivo“ nebo „certifikované osivo“ (86/109/EHS) (Úř. věst. L 93, 8.4.1986, s. 21), naposledy pozměněná směrnicí 91/376/EHS (Úř. věst. L 203, 26.7.1991, s. 108);
— 
Rozhodnutí Komise 86/110/EHS ze dne 27. února 1986 o podmínkách výjimek ze zákazu používání štítků EHS pro účely nového uzavírání nebo nového označování balení osiva vyprodukovaného ve třetích zemích (Úř. věst. L 93, 8.4.1986, s. 23);
— 
Rozhodnutí Komise ze dne 2. června 1987, kterým se povoluje nesmazatelný tisk povinných údajů na balení osiva některých druhů pícnin (87/309/EHS) (Úř. věst. L 155, 16.6.1987, s. 26), naposledy pozměněné rozhodnutím 979/125/ES (Úř. věst. L 48, 19.2.1997, s. 35);
— 
Rozhodnutí Komise 92/195/EHS ze dne 17. března 1992 o provedení časově omezeného testu podle směrnice Rady 66/401/EHS o uvádění osiva pícnin na trh s ohledem na zvýšení maximální hmotnosti dávky (Úř. věst. L 88, 3.4.1992, s. 59), naposledy pozměněné rozhodnutím 96/203/ES (Úř. věst. L 65, 15.3.1996, s. 41);
— 
Rozhodnutí Komise ze dne 9. září 1994 o provedení časově omezeného testu týkajícího se volně loženého osiva na trh pro konečného spotřebitele (94/650/EHS) (Úř. věst. L 252, 28.9.1994, s. 15), naposledy pozměněné rozhodnutím 98/174/ES (Úř. věst. L 63, 4.3.1998, s. 3);
— 
Rozhodnutí Komise 95/232/ES ze dne 27. června 1995 o provedení časově omezeného testu podle směrnice Rady 69/208/EHS za účelem stanovení požadavků na osivo hybridů a kříženců vodnice a tuřínu (Úř. věst. L 154, 5.7.1995, s. 22), naposledy pozměněné rozhodnutím 98/173/ES (Úř. věst. L 63, 4.3.1998, s. 30);
— 
Rozhodnutí Komise 96/202/ES ze dne 4. března 1996 o provedení časově omezeného testu s ohledem na maximální obsah neškodných nečistot v osivu sóji (Úř. věst. L 65, 15.3.1996, s. 39);
— 
Rozhodnutí Komise ze dne 24. ledna 1997, kterým se povoluje nesmazatelný tisk povinných údajů na balení osiva olejnin a přadných rostlin a kterým se mění rozhodnutí 87/309/EHS, kterým se povoluje nesmazatelný tisk povinných údajů na balení osiva některých druhů pícnin (97/125/ES) (Úř. věst. L 48, 19.2.1997, s. 35);
— 
Rozhodnutí Komise ze dne 27. dubna 1998 o provedení časově omezeného testu týkajícího se odběru vzorků a zkoušek osiva podle směrnic Rady 66/400/EHS, 66/401/EHS, 66/402/EHS a 69/208/EHS (98/320/ES) (Úř. věst. L 140, 12.5.1998, s. 14).

B.   PŘEDPISY ŠVÝCARSKA

— 
Spolkový zákon ze dne 29. dubna 1998 o zemědělství (RO 1998 3033);
— 
Nařízení ze dne 7. prosince 1998 o produkci a uvádění rostlinného rozmnožovacího materiálu do volného oběhu (RO 1999 420);
— 
Nařízení DFE ze dne 7. prosince 1998 o osivu a sadbě druhů plodin na orné půdě a pícnin (RO 1999 781);
— 
Katalog osiva ze dne 6. června 1974, naposledy pozměněný dne 7. prosince 1998 (RO 1999 408).

C.   OSVĚDČENÍ POŽADOVANÁ PRO DOVOZ

a) 

Evropským společenstvím:

doklady podle rozhodnutí Rady 95/514/ES (Úř. věst. L 296, 9.12.1995, s. 34), naposledy pozměněného rozhodnutím 98/162/ES (Úř. věst. L 53, 24.2.1998, s. 21).
b) 

Švýcarskem:

pro každou partii osiva úřední štítky ES nebo OECD na balení vydávané orgány podle dodatku 2 této přílohy a oranžová nebo zelená osvědčení ISTA nebo podobná osvědčení o analýze osiva.

Dodatek 2

Orgány pro kontrolu a certifikaci osiva



A. Evropské společenství

Belgie

Ministère des Classes Moyennes et de l'Agriculture

Service Matériel de Reproduction

Brussels

 

Dánsko

Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri (Ministry of Food, Agriculture and Fisheries)

Plantedirektoratet (Danish Plant Directorate)

Lyngby

 

Německo

Senatsverwaltung für Wirtschaft und Betriebe

Referat Ernährung und Landwirtschaft

— Abteilung IV E 3 —

Berlin

B

Der Direktor der Landwirtschaftskammer Rheinland als Landesbeauftragter

Saatenanerkennungsstelle

Bonn

BN

Regierungspräsidium Freiburg

— Abt. III, Referat 34 —

Freiburg i. Br.

FR

Bayerische Landesanstalt für Bodenkultur und Pflanzenbau — Amtliche Saatenanerkennung für landwirtsch. Saatgut —

Freising

FS

Landwirtschaftskammer Hannover

Referat 32

Hannover

H

Regierungspräsidium Halle

Abteilung 5, Dezernat 51

Samenprüf- und Anerkennungsstelle

Halle

HAL

Der Senator für Frauen, Gesundheit, Jugend, Soziales und Umweltschutz

Referat 33

Bremen

HB

Wirtschaftsbehörde

Amt Wirtschaft u. Landwirtschaft

Abt. Land- und Ernährungswirtschaft

Hamburg

HH

Landesforschungsanstalt für Landwirtschaft und Fischerei Mecklenburg - Vorpommern

Landesanerkennungsstelle für Saat- und Pflanzgut

Rostock

HRO

Thüringer Landesanstalt für Landwirtschaft

Sachgebiet 270

Jena

J

Regierungspräsidium Karlsruhe

— Referat 34 —

Karlsruhe

KA

Landwirtschaftskammer Rheinland-Pfalz

— Amtliche Saatanerkennung —

Bad Kreuznach

KH

Landwirtschaftskammer Schleswig-Holstein

LUFA-ITL

Kiel

KI

Hessisches Landesamt für Regionalentwicklung und Landwirtschaft

Dez. 23

Kassel

KS

Sächsisches Landesamt für Landwirtschaft

Fachbereich 5, Sortenprüfung und Feldversuchswesen

Saatenanerkennung

Nossen

MEI

Der Direktor der Landwirtschaftskammer Westfalen-Lippe als Landesbeauftragter

Gruppe 31 Landbau

Münster

MS

Landwirtschaftskammer Weser-Ems

Institut für Pflanzenbau und Pflanzenschutz

Referat P4

Oldenburg

OL

Landesamt für Ernährung, Landwirtschaft und Flurneuordnung

Saatenanerkennungsstelle Potsdam

Potsdam

P

Regierungspräsidium Stuttgart

Referat 34 a

Stuttgart

S

Landwirtschaftskammer für das Saarland

Saarbrücken

SB

Regierungspräsidium Tübingen

Referat 34

Tübingen

Regierung von Unterfranken

— Anerkennungs- und Nachkontrollstelle für Gemüsesaatgut in Bayern —

Würzburg

Regierung von Unterfranken

Abteilung Landwirtschaft

— Sachgebiet Weinbau —

Würzburg

Řecko

Ministry of Agriculture

Directorate of Inputs of Crop Production

Athens

 

Španělsko

Ministerio de Agricultura Pesca y Alimentación

Dirección General de Producciones y Mercados Agrícolas

Subdirección General de Semillas y Plantas de Vivero

Madrid

Generalidad de Cataluña

Departamento de Agricultura, Ganadería y Pesca

Barcelona

Comunidad Autónoma de País Vasco

Departamento de Industria, Agricultura y Pesca

Vitoria

Junta de Galicia

Consejería de Agricultura, Ganadería y Montes

Santiago de Compostela

Diputación Regional de Cantabria

Consejería de Ganadería, Agricultura y Pesca

Santander

Principado de Asturias

Consejería de Agricultura

Oviedo

Junta de Andalucía

Consejería de Agricultura y Pesca

Sevilla

Comunidad Autónoma de la Región de Murcia

Consejería de Medio Ambiente, Agricultura y Pesca

Murcia

Diputación General de Aragón

Consejería de Agricultura y Medio Ambiente

Zaragoza

Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha

Consejería de Agricultura y Medio Ambiente

Toledo

Generalidad Valenciana

Consejería de Agricultura y Medio Ambiente

Valencia

Comunidad Autónoma de La Rioja

Consejería de Agricultura, Ganadería y Desarrollo Rural

Logroño

Junta de Extremadura

Consejería de Agricultura y Comercio

Mérida

Comunidad Autónoma de Canarias

Consejería de Agricultura, Pesca y Alimentación

Santa Cruz de Tenerife

Junta de Castilla y León

Consejería de Agricultura y Ganadería

Valladolid

Comunidad Autónoma de las Islas Baleares

Consejería de Agricultura, Comercio e Industria

Palma de Mallorca

Comunidad de Madrid

Consejería de Economía y Empleo

Madrid

Diputación Foral de Navarra

Departamento de Agricultura, Ganadería y Alimentación

Pamplona

 

Francie

Ministère de l'Agriculture, de la Pêche et de l'Alimentation

Service Officiel de Contrôle et de Certification (SOC)

Paris

 

Irsko

The Department of Agriculture, Food and Forestry

Agriculture House

Dublin

 

Itálie

Ente Nazionale Sementi Elette (ENSE)

Milan

 

Lucembursko

L'Administration des Services Techniques de l'Agriculture (ASTA)

Service de la Production Végétale

Luxembourg

 

Rakousko

Rakousko Bundesamt und Forschungszentrum für Landwirtschaft

Vienna

Bundesamt für Agrarbiologie

Linz

 

Nizozemsko

Nederlandse Algemene Keuringsdienst voor zaaizaad en pootgoed van landbouwgewassen (NAK)

Ede

 

Portugalsko

Ministério da Agricultura, do Desenvolvimento Rural e das Pescas

Direcção Geral de Protecção das Cultura

Lisbon

 

Finsko

Kasvintuotannon tarkastuskeskus (KTTK)/Kontroll-centralen för växtproduktion

Siementarkastusosasto/Frökontrollavdelingen

Loimaa

 

Švédsko

a)  Osivo s výjimkou sadby brambor:

— 

Statens utsädeskontroll (SUK)

(Swedish Seed Testing and Certification Institute)

Svalöv

— 

Frökontrollen Mellansverige AB

Linköping

— 

Frökontrollen Mellansverige AB

Örebro

b)  Sadba brambor:

Statens utsädeskontroll (SUK)

(Swedish Seed Testing and Certification Institute)

Svalöv

 

Spojené království

Anglie a Wales:

a)  Osivo s výjimkou sadby brambor:

Ministry of Agriculture, Fisheries and Food

Seeds Branch

Cambridge

b)  Sadba brambor:

Ministry of Agriculture, Fisheries and Food

Plant Health Division

York

Skotsko:

Scottish Office

Agriculture Fisheries and Environment Department

Edinburgh

Severní Irsko:

Department of Agriculture for Northern Ireland

Seeds Branch

Belfast

 

B. Švýcarsko

Service des Semences et Plants

RAC Changins

Nyon

Dienst für Saat- unf Pflanzgut

FAL Reckenholz

Zürich

 

Dodatek 3

Odchylky Společenství uznané Švýcarskem ( 11 )

a) 

zprošťující některé členské státy závazku používat pro některé druhy směrnici Rady 66/402/EHS o uvádění osiva obilovin na trh:

— 
Rozhodnutí Komise 69/270/EHS (Úř. věst. L 220, 1.9.1969, s. 8)
— 
Rozhodnutí Komise 69/271/EHS (Úř. věst. L 220, 1.9.1969, s. 9)
— 
Rozhodnutí Komise 69/272/EHS (Úř. věst. L 220, 1.9.1969, s. 10)
— 
Rozhodnutí Komise 70/47/EHS (Úř. věst. L 13, 19.1.1970, s. 26), naposledy pozměněné rozhodnutím 80/301/EHS (Úř. věst. L 68, 14.3.1980, s. 30)
— 
Rozhodnutí Komise 74/5/EHS (Úř. věst. L 12, 15.1.1974, s. 13)
— 
Rozhodnutí Komise 74/361/EHS (Úř. věst. L 196, 19.7.1974, s. 19)
— 
Rozhodnutí Komise 74/532/EHS (Úř. věst. L 299, 7.11.1974, s. 14)
— 
Rozhodnutí Komise 80/301/EHS (Úř. věst. L 68, 14.3.1980, s. 30)
— 
Rozhodnutí Komise 86/153/EHS (Úř. věst. L 115, 3.5.1986, s. 26)
— 
Rozhodnutí Komise 89/101/EHS (Úř. věst. L 38, 10.2.1989, s. 37).
b) 

opravňující některé členské státy omezit uvádění osiva některých odrůd obilovin a sadby brambor některých odrůd na trh (viz Společný katalog odrůd druhů zemědělských rostlin, 20. úplné vydání, sloupec 4 (Úř. věst. L 264 A, 30.8.1997, s. 1).

c) 

opravňující některé členské státy přijmout přísnější předpisy ohledně výskytu Avena fatua v osivu obilovin:

— 
Rozhodnutí Komise 74/269/EHS (Úř. věst. L 141, 24.5.1974, s. 20), ve znění rozhodnutí 78/512/EHS (Úř. věst. L 157, 15.6.1978, s. 35) ( 12 )
— 
Rozhodnutí Komise 74/531/EHS (Úř. věst. L 299, 7.11.1974, s. 13)
— 
Rozhodnutí Komise 95/75/ES (Úř. věst. L 60, 18.3.1995, s. 30)
— 
Rozhodnutí Komise 96/334/ES (Úř. věst. L 127, 25.5.1996, s. 39).
d) 

opravňující používat pro uvádění sadby brambor na trh na celém nebo části území některých členských států přísnější opatření proti některým nemocem, než jsou opatření podle příloh I a II směrnice Rady 66/403/EHS:

— 
Rozhodnutí Komise 93/231/EHS (Úř. věst. L 106, 30.4.1993, s. 11), ve znění rozhodnutí:
— 
95/21/ES (Úř. věst. L 28, 7.2.1995, s. 13)
— 
95/76/ES (Úř. věst. L 60, 18.3.1995, s. 31)
— 
96/332/ES (Úř. věst. L 127, 25.5.1996, s. 31).

Dodatek 4

Seznam třetích zemí ( 13 )

Argentina
Austrálie
Bulharsko
Kanada
Chile
Chorvatsko
Česká republika
Maďarsko
Izrael
Maroko
Nový Zéland
Norsko
Polsko
Rumunsko
Slovensko
Slovinsko
Jihoafrická republika
Turecko
Spojené státy americké
Uruguay

▼M20

PŘÍLOHA 7

O OBCHODU S VINAŘSKÝMI PRODUKTY

Článek 1

Cíle

Strany souhlasí s tím, že budou na základě zásad nediskriminace a vzájemnosti a za podmínek stanovených v této příloze zjednodušovat a podporovat obchodní toky s vinařskými produkty pocházejícími z jejich území.

Článek 2

Oblast působnosti

Tato příloha se vztahuje na vinařské produkty vymezené v právních předpisech uvedených v dodatku 1.

Článek 3

Definice

Pro účely této přílohy, a není-li v ní výslovně stanoveno jinak, se rozumí:

a) 

„vinařským produktem pocházejícím z“ následovaným názvem jedné ze stran produkt ve smyslu článku 2 vyrobený na území příslušné strany z hroznů sklizených výhradně na jejím území nebo na území vymezeném v dodatku 2 v souladu s touto přílohou;

b) 

„zeměpisným označením“ označení, včetně označení původu, ve smyslu článku 22 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví, která je přílohou Dohody o zřízení Světové obchodní organizace (dále jen „Dohoda TRIPS“), které je uznáno právními a správními předpisy jedné strany pro účely označování a obchodní úpravy vinařského produktu podle článku 2, který pochází z jejího území nebo z území vymezeného v dodatku 2;

c) 

„tradičním výrazem“ tradičně používaný název, který se vztahuje především k produkční metodě nebo jakosti, barvě nebo druhu vinařského produktu podle článku 2 a je uznávaný právními a správními předpisy strany za účelem označování a obchodní úpravy produktu pocházejícího z území této strany;

d) 

„chráněným názvem“ zeměpisné označení podle písmene b) nebo tradiční název podle písmene c), které jsou chráněny podle této přílohy;

e) 

„označováním“ názvy používané při označování etiketami, v průvodních dokladech vinařského produktu podle článku 2 při přepravě, v obchodních dokladech, zejména na fakturách a dodacích listech, jakož i při reklamě;

f) 

„etiketou“ veškerá označení a ostatní výrazy, značky, vyobrazení nebo známky, které označují vinařský produkt podle článku 2 a jsou uvedeny na téže nádobě včetně uzávěru, visačky připevněné k nádobě a krycího obalu hrdla lahví;

g) 

„obchodní úpravou“ názvy používané na nádobách včetně uzávěru, na etiketách a balení;

h) 

„balením“ ochranné obaly, jako papír, opletení všeho druhu, krabice a bedny používané při přepravě jedné nebo více nádob a/nebo při obchodní úpravě za účelem prodeje konečnému spotřebiteli;

i) 

„právními předpisy týkajícími se obchodu s vinařskými produkty“ všechna ustanovení této přílohy;

j) 

„příslušným orgánem“ každý orgán nebo útvar určený stranou, jehož úkolem je dohlížet na provádění právních předpisů o výrobě vinařských produktů a obchodu s nimi;

k) 

„kontaktním orgánem“ příslušný orgán nebo útvar určený stranou, jehož úkolem je udržovat patřičné spojení s kontaktním orgánem druhé strany;

l) 

„dožadujícím orgánem“ příslušný orgán, který byl pro tento účel určen stranou a který podává žádost o spolupráci v oblastech, na které se vztahuje tato hlava;

m) 

„dožádaným orgánem“ příslušný orgán nebo útvar, který byl pro tento účel určen stranou a který obdrží žádost o spolupráci v oblastech, na které se vztahuje tato hlava;

n) 

„protiprávním jednáním“ porušení právních předpisů o výrobě vinařských produktů a obchodu s nimi i jakýkoli pokus o porušení těchto předpisů.



HLAVA I

USTANOVENÍ PRO DOVOZ A PRODEJ

Článek 4

Označování etiketou, obchodní úprava a průvodní doklady

1)  Obchod mezi stranami s vinařskými produkty podle článku 2 pocházejícími z jejich území se uskutečňuje v souladu s technickými předpisy podle této přílohy. Technickými předpisy se rozumějí předpisy uvedené v dodatku 3, které se vztahují k definici vinařských produktů, enologickým postupům, složení příslušných produktů, jejich průvodním dokladům, pravidlům přepravy a uvádění na trh.

2)  Výbor může rozhodnout o změně definice technických předpisů podle odstavce 1.

3)  Ustanovení předpisů uvedených v dodatku 3, která se vztahují k jejich vstupu v platnost nebo jejich provádění, pro účely této přílohy neplatí.

4)  Touto přílohou není dotčeno používání vnitrostátních daňových předpisů a daňových předpisů Evropské unie ani příslušných kontrolních opatření.



HLAVA II

VZÁJEMNÁ OCHRANA NÁZVŮ VINAŘSKÝCH PRODUKTŮ PODLE ČLÁNKU 2

Článek 5

Chráněné názvy

Jsou chráněny tyto názvy vinařských produktů pocházejících z Evropské unie a Švýcarska uvedených v dodatku 4:

a) 

název nebo odkazy na název členského státu Evropské unie nebo Švýcarska, z něhož víno pochází;

b) 

zvláštní výrazy;

c) 

označení původu a zeměpisná označení;

d) 

tradiční výrazy.

Článek 6

Názvy nebo odkazy používané k označení členských států Evropské unie a Švýcarska

1)  Ve Švýcarsku pro účely identifikace původu vína platí, že názvy členských států Unie nebo na odkazy na ně používané k označování těchto produktů:

a) 

jsou vyhrazeny pro vína pocházející z příslušného členského státu;

b) 

smějí být používány pouze pro vinařské produkty pocházející z Evropské unie a za podmínek stanovených právními a správními předpisy Evropské unie.

2)  V Evropské unii pro účely identifikace původu vína platí, že název nebo odkazy na Švýcarsko používané k označování těchto produktů:

a) 

jsou vyhrazeny pro vína pocházející ze Švýcarska;

b) 

smějí být používány pouze pro vinařské produkty pocházející ze Švýcarska a za podmínek stanovených švýcarskými právními a správními předpisy.

Článek 7

Jiné podmínky

1)  Výrazy „chráněné označení původu“, „chráněné zeměpisné označení“, včetně zkratek „CHOP“ a „CHZO“, výrazy „Sekt“ a „crémant“ uvedené v nařízení Komise (ES) č. 607/2009 ( 14 ) jsou vyhrazeny pro vína pocházející z příslušného členského státu a smějí být používány pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Evropské unie.

2)  Aniž je dotčen článek 10, výrazy „kontrolované označení původu“, včetně zkratky „AOC“, a „zemské víno“ uvedené v článku 63 federálního zákona o zemědělství jsou vyhrazeny pro vína pocházející ze Švýcarska a smějí být používány pouze za podmínek stanovených švýcarskými právními a správními předpisy.

Výraz „stolní víno“ uvedený v článku 63 federálního zákona o zemědělství je vyhrazen pro vína pocházející ze Švýcarska a smí být používán pouze za podmínek stanovených švýcarskými právními předpisy.

Článek 8

Ochrana označení původu a zeměpisných označení

1)  Ve Švýcarsku označení původu a zeměpisná označení Evropské unie uvedená v dodatku 4 části A:

I. 

jsou chráněna a vyhrazena pro vína pocházející z Evropské unie;

II. 

smějí být používána pouze pro vinařské produkty z Evropské unie a za podmínek stanovených právními a správními předpisy Evropské unie.

V Evropské unii označení původu a zeměpisná označení Švýcarska uvedená v dodatku 4 části B:

I. 

jsou chráněna a vyhrazena pro vína pocházející ze Švýcarska;

II. 

smějí být používána pouze pro vinařské produkty ze Švýcarska a za podmínek stanovených švýcarskými právními a správními předpisy.

2)  Smluvní strany přijmou v souladu s touto přílohou opatření, jež jsou nezbytná pro vzájemnou ochranu označení původu a zeměpisných označení uvedených v dodatku 4, která se používají pro označení a obchodní úpravu vín pocházejících z území smluvních stran. Za tímto účelem strany použijí vhodné právní prostředky k zajištění účinné ochrany a k zamezení toho, aby označení původu nebo zeměpisné označení uvedené na seznamu v dodatku 4 bylo používáno pro označování vína, jež nepochází z místa, na které se označení původu nebo zeměpisné označení vztahuje.

3)  Ochrana stanovená v odstavci 1 platí i v případě, že:

a) 

je uveden skutečný původ vína;

b) 

označení původu nebo zeměpisné označení je přeloženo, přepsáno nebo transliterováno nebo že

c) 

jsou označení použita společně s výrazy jako „druh“, „typ“, „styl“, „imitace“, „způsob“ nebo jiné podobné výrazy.

4)  V případě homonymních označení původu nebo zeměpisných označení uvedených v dodatku 4 se ochrana poskytuje každému označení, pokud se používá v dobré víře za praktických podmínek používání stanovených smluvními stranami ve výboru, je-li zajištěno spravedlivé zacházení s příslušnými producenty a spotřebitel není uváděn v omyl.

5)  Pokud je zeměpisné označení uvedené v dodatku 4 homonymní se zeměpisným označením třetí země, použije se čl. 23 odst. 3 dohody TRIPS.

6)  Ustanoveními této přílohy nejsou nijak dotčena práva jakékoli osoby na obchodní použití vlastního jména nebo jména jejího předchůdce v obchodu, není-li toto jméno použito způsobem, který by mohl spotřebitele uvést v omyl.

7)  Ustanovení této přílohy nezavazují žádnou stranu chránit označení původu nebo zeměpisné označení druhé strany, které je uvedeno v dodatku 4, ale není nebo přestane být chráněno ve svém státu původu nebo se v tomto státu již nepoužívá.

8)  Strany prohlašují, že práva a povinnosti podle této přílohy vznikají výlučně ve vztahu k označením původu nebo zeměpisným označením uvedeným na seznamu v příloze 4.

9)  Aniž je dotčena dohoda TRIPS, tato příloha doplňuje a upřesňuje práva a povinnosti, která se vztahují na ochranu zeměpisných označení v každé ze stran.

Strany se však zříkají svého práva odvolávat se na ustanovení čl. 24 odst. 4, 6 a 7 dohody TRIPS pro odmítnutí poskytnutí ochrany názvu druhé strany s výjimkou případů uvedených v dodatku 5 této přílohy.

10)  Výhradní ochrana podle tohoto článku se vztahuje na název „Champagne“ uvedený na seznamu Evropské unie v dodatku 4 této přílohy.

Článek 9

Vztahy mezi označeními původu, zeměpisnými označeními a ochrannými známkami

1)  Smluvní strany nejsou povinny chránit označení původu nebo zeměpisné označení, pokud by vzhledem k pověsti nebo proslulosti předchozí známky mohla ochrana uvést spotřebitele v omyl ohledně skutečné identity daného vína.

2)  Zápis ochranné známky vinařského produktu podle článku 2, který obsahuje označení původu nebo zeměpisné označení uvedené v dodatku 4 nebo který je tvořen takovým označením původu nebo zeměpisným označením, se v souladu s právem každé strany z úřední povinnosti nebo na žádost zúčastněné strany zamítne nebo částečně zamítne, pokud dotyčný produkt nepochází z místa uvedeného v označení původu nebo zeměpisném označení.

3)  Zapsaná známka vinařského produktu podle článku 2, která obsahuje označení původu nebo zeměpisné označení uvedené v dodatku 4 nebo která je tvořena takovým označením původu nebo zeměpisným označením, se v souladu s právem každé strany z úřední povinnosti nebo na žádost zúčastněné strany prohlásí zcela nebo částečně za neplatnou, pokud se vztahuje k produktu, jenž nesplňuje podmínky vyžadované pro označení původu nebo zeměpisné označení.

4)  Známka, jejíž užívání odpovídá situaci podle předchozího odstavce a která byla přihlášena a zapsána v dobré víře nebo zavedena užíváním v dobré víře na území jedné strany (včetně členských států Evropské unie) před datem ochrany označení původu nebo zeměpisného označení druhé strany podle této přílohy, se může i nadále bez ohledu na ochranu poskytnutou označení původu nebo zeměpisnému označení používat, pokud je tato možnost stanovena v příslušných právních předpisech a jestliže v právních předpisech dotčené strany neexistují důvody pro zrušení této známky.

Článek 10

Ochrana tradičních výrazů

1)  Ve Švýcarsku se tradiční výrazy Evropské unie uvedené v dodatku 4 části A:

a) 

nepoužijí k označení nebo obchodní úpravě vín pocházejících ze Švýcarska;

b) 

smějí používat pro označení nebo obchodní úpravu vín pocházejících z Evropské unie pouze v souvislosti s víny původu a kategorie, které jsou uvedeny v dodatku, a v jazyce, který je v něm uveden, a za podmínek stanovených právními a správními předpisy Evropské unie.

V Evropské unii se tradiční výrazy Švýcarska uvedené v dodatku 4 části B:

a) 

nepoužijí k označení nebo obchodní úpravě vín pocházejících z Evropské unie;

b) 

smějí používat pro označení nebo obchodní úpravu vín pocházejících ze Švýcarska pouze v souvislosti s víny původu a kategorie, které jsou uvedeny v dodatku, a v jazyce, který je v něm uveden, a za podmínek stanovených švýcarskými právními a správními předpisy.

2)  Strany přijmou v souladu s touto dohodou opatření, jež jsou pro ochranu podle tohoto článku nezbytná u tradičních výrazů uvedených v dodatku 4, které se používají pro označení a obchodní úpravu vín pocházejících z území příslušné strany. Za tímto účelem zajistí strany účinnou právní ochranu k zamezení používání tradičních výrazů pro označení vína, které jimi nesmí být označeno, a to i v případě, že je k použitým tradičním výrazům připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl“, „imitace“, „způsob“ nebo jiné podobné výrazy.

3)  Ochrana tradičního výrazu se vztahuje výhradně na:

a) 

jazyk nebo jazyky, v němž (nichž) je uveden na seznamu v dodatku 4;

b) 

kategorii vína, pro niž je chráněn pro Evropskou unii nebo třídu vína, pro niž je chráněn pro Švýcarsko, jak jsou uvedeny v dodatku 4.

4)  V případě homonymních tradičních výrazů uvedených v dodatku 4 se ochrana poskytuje každému tradičnímu výrazu, pokud se používá v dobré víře za praktických podmínek používání stanovených smluvními stranami ve výboru, je-li zajištěno spravedlivé zacházení s příslušnými producenty a spotřebitel není uváděn v omyl.

5)  V případě že je tradiční výraz uvedený v dodatku 4 homonymní s názvem používaným pro vinařský produkt, který nepochází z území stran, může být takový výraz použit k označení a obchodní úpravě vinařského produktu za předpokladu, že se tento výraz tradičně a běžně používá, že je toto používání v zemi původu právně upraveno a že spotřebitel není uváděn v omyl ohledně skutečného původu dotyčného vína.

6)  Touto přílohou nejsou nijak dotčena práva jakékoli osoby na obchodní použití vlastního jména nebo jména jejího předchůdce v obchodu, není-li toto jméno použito způsobem, který by mohl spotřebitele uvést v omyl.

7)  Zápis známky vinařského produktu podle článku 2, která obsahuje tradiční výraz uvedený v dodatku 4 nebo která je tvořena takovým tradičním výrazem, se v souladu s právem každé strany z úřední povinnosti nebo na žádost zúčastněné strany zamítne nebo částečně zamítne, pokud se tato známka netýká vinařských produktů pocházejících ze zeměpisných proveniencí, které jsou k danému výrazu připojeny.

Zapsaná známka vinařského produktu podle článku 2, která obsahuje tradiční výraz uvedený v dodatku 4 nebo která je tvořena takovým tradičním výrazem, se v souladu s právem každé strany z úřední povinnosti nebo na žádost zúčastněné strany prohlásí zcela nebo částečně za neplatnou, pokud se tato známka netýká vinařských produktů pocházejících ze zeměpisné provenience, která je k danému výrazu připojena.

Známka, jejíž užívání odpovídá situaci podle předchozího odstavce a která byla přihlášena a zapsána v dobré víře nebo zavedena užíváním v dobré víře na území jedné strany (včetně členských států Unie) před datem ochrany tradičního výrazu druhé strany podle této přílohy, se může i nadále používat, pokud je tato možnost stanovena v příslušných právních předpisech dotčené strany.

8)  Ustanovení této přílohy nezavazují strany chránit tradiční výraz, který je uveden v dodatku 4, ale není nebo přestane být chráněn ve své zemi původu nebo se v této zemi již nepoužívá.

Článek 11

Provádění ochrany

1)  Strany přijmou všechna nezbytná opatření, aby v případě, že se vinařské produkty pocházející z území stran vyvážejí a uvádějí na trh mimo jejich území, nebyly názvy jedné strany chráněné podle této přílohy používány při označování a obchodní úpravě těchto produktů pocházejících z území druhé strany.

2)  V rozsahu, v jakém to příslušné právní předpisy stran umožňují, se ochrana na základě této přílohy vztahuje rovněž na fyzické nebo právnické osoby, na organizace, sdružení a seskupení producentů, obchodníků nebo spotřebitelů, jejichž sídlo je na území druhé strany.

3)  Zasahuje-li označování nebo obchodní úprava vinařského produktu, zejména na etiketě, v úředních nebo obchodních dokladech nebo v reklamě, do práv vyplývajících z této přílohy, použijí strany potřebná správní opatření nebo soudní postupy, aby zejména zamezily nekalé hospodářské soutěži nebo zakázaly jakékoli neoprávněné použití chráněného názvu.

4)  Opatření a postupy uvedené v odstavci 3 se přijímají zejména v těchto případech:

a) 

překlad označení stanovených právními předpisy Evropské unie nebo Švýcarska do jednoho z jazyků druhé strany obsahuje slovo, které může být zavádějící s ohledem na původ vinařského produktu takto označeného nebo v takové obchodní úpravě;

b) 

na nádobách nebo balení, v reklamě nebo v úředních či obchodních dokladech k produktu, jehož název je chráněn podle této přílohy, jsou uvedeny označení, ochranné známky, názvy, nápisy nebo vyobrazení, které přímo nebo nepřímo poskytují chybné nebo zavádějící údaje o provenienci, původu, druhu nebo o podstatných vlastnostech produktu;

c) 

jsou použity nádoby nebo balení, které jsou zavádějící s ohledem na původ vinařského produktu.

5)  Tato příloha nevylučuje, aby strany v rámci svých vnitrostátních právních předpisů nebo mezinárodních dohod zajišťovaly jakoukoliv širší ochranu názvům chráněným podle této přílohy.



HLAVA III

KONTROLA A VZÁJEMNÁ POMOC KONTROLNÍCH ORGÁNŮ

Článek 12

Předmět a omezení

1)  Strany si vzájemně pomáhají způsobem a za podmínek, které jsou stanoveny v této hlavě. Zajišťují řádné uplatňování pravidel obchodu s vinařskými produkty, zejména vzájemně spolupracují a zjišťují a vyšetřují porušení právních předpisů.

2)  Pomocí podle této hlavy nejsou dotčeny předpisy o trestním řízení ani justiční pomoc mezi stranami v trestních věcech.

3)  Touto hlavou nejsou dotčeny vnitrostátní právní předpisy týkající se utajení soudního šetření.



PODTITUL I

Orgány a adresáti kontroly a vzájemné pomoci

Článek 13

Kontaktní orgány

1)  Pověří-li strana více příslušných orgánů, zajistí koordinaci mezi jejich činnostmi.

2)  Každá strana určí jeden kontaktní orgán. Tento orgán:

— 
zasílá kontaktnímu orgánu druhé strany žádosti o spolupráci pro účely této hlavy,
— 
přijímá žádosti tohoto druhu od uvedeného orgánu a zasílá je příslušnému orgánu nebo orgánům strany, která jej zřizuje,
— 
zastupuje tuto stranu při jednáních s druhou stranou v rámci spolupráce podle této hlavy,
— 
informuje druhou stranu o opatřeních přijatých podle článku 11.

Článek 14

Orgány a laboratoře

Strany:

a) 

si vzájemně předají seznamy, které pravidelně aktualizují, konkrétně:

— 
seznam orgánů příslušných k vystavování dokladů VI 1 a jiných průvodních dokladů pro přepravu vinařských produktů podle čl. 4 odst. 1 této přílohy a příslušných předpisů Evropské unie podle dodatku 3 části A,
— 
seznam příslušných orgánů a kontaktních orgánů podle čl. 3 písm. j) a k),
— 
seznam laboratoří oprávněných k provádění analýz v souladu s čl. 17 odst. 2,
— 
seznam příslušných švýcarských orgánů podle kolonky 4 v průvodních dokladech pro přepravu vinařských produktů ze Švýcarska v souladu s dodatkem 3 částí B,
b) 

se vzájemně konzultují a informují o opatřeních přijatých každou stranou při používání této přílohy. Zejména si předají své platné předpisy a přehledy správních a soudních rozhodnutí, které jsou zvláště důležité pro její řádné používání.

Článek 15

Osoby podléhající kontrole

Fyzické nebo právnické osoby a seskupení těchto osob, na jejichž profesní činnost se mohou vztahovat kontroly stanovené touto hlavou, nesmí těmto kontrolám nijak bránit a jsou povinny je v každé etapě usnadňovat.



PODTITUL II

Kontrolní opatření

Článek 16

Kontrolní opatření

1)  Strany přijmou opatření nezbytná k zajištění spolupráce podle článku 12 prostřednictvím vhodných kontrolních opatření.

2)  Kontroly se provádějí systematicky nebo náhodným odběrem vzorků. Při náhodném odběru vzorků zajistí strany počtem, druhy a četností kontrol, aby byly reprezentativní.

3)  Strany přijmou vhodná opatření k usnadnění splnění úkolů pracovníků příslušných orgánů, zejména zajistí, aby:

— 
měli oprávnění k přístupu na vinice, do zařízení pro produkci, přípravu, skladování a zpracování vinařských produktů a k dopravním prostředkům pro tyto produkty,
— 
měli oprávnění k přístupu do prodejních a skladovacích zařízení a k dopravním prostředkům kohokoli, kdo za účelem prodeje drží, uvádí na trh nebo přepravuje vinařské produkty nebo produkty, které mohou být použity k jejich produkci,
— 
mohli sestavovat seznamy zásob vinařských produktů a látek nebo produktů, které mohou být použity k jejich produkci,
— 
mohli odebírat vzorky vinařských produktů držených za účelem prodeje, uváděných na trh nebo přepravovaných,
— 
mohli se seznámit s účetními údaji nebo jinými podklady potřebnými pro kontrolu a zhotovovat jejich opisy nebo výtahy z nich,
— 
mohli učinit vhodná dočasná ochranná opatření pro produkci, přípravu, skladování, přepravu, označování, obchodní úpravu, vývoz do druhé strany a uvádění na trh vinařského produktu nebo produktu používaného k produkci vinařských produktů, je-li odůvodněné podezření ze závažného porušení této přílohy, a zejména v případě podvodné manipulace s produktem nebo ohrožení veřejného zdraví.

Článek 17

Vzorky

1)  Příslušný orgán jedné strany může požádat příslušný orgán druhé strany o odběr vzorků v souladu s příslušnými předpisy platnými v této straně.

2)  Dožádaný orgán uchová vzorky odebrané podle odstavce 1 a určí laboratoř, ve které mají být podrobeny zkoušce. Dožadující orgán může určit jinou laboratoř k provedení souběžné analýzy vzorků. Za tímto účelem dožádaný orgán poskytne dožadujícímu orgánu dostatečné množství vzorků.

3)  V případě neshody dožadujícího a dožádaného orgánu ohledně výsledků zkoušek podle odstavce 2 provede společně určená laboratoř rozhodčí analýzu.



PODTITUL III

Postupy

Článek 18

Rozhodná skutečnost

Jestliže má některý příslušný orgán strany odůvodněné podezření nebo zjistí,

— 
že vinařský produkt neodpovídá pravidlům obchodu s vinařskými produkty nebo že je předmětem podvodného jednání, při kterém je produkován nebo uváděn na trh, a
— 
že tento nesoulad je ve zvláštním zájmu jedné strany a může vést ke správním opatřením nebo trestnímu stíhání, neprodleně s tím prostřednictvím svého kontaktního orgánu seznámí kontaktní orgán dotyčné strany.

Článek 19

Žádost o vzájemnou pomoc

1)  Žádost podle této hlavy se podává písemně. Přikládají se k ní doklady potřebné k jejímu zpracování. V naléhavých případech je přípustná ústní žádost, která však musí být neprodleně písemně potvrzena.

2)  Žádost podaná podle odstavce 1 obsahuje tyto údaje:

— 
název dožadujícího orgánu,
— 
požadované opatření,
— 
účel nebo důvod žádosti,
— 
dotčené právní a správní předpisy a jiné právní nástroje,
— 
co nejpřesnější a nejúplnější údaje o fyzických nebo právnických osobách, které jsou cílem šetření,
— 
přehled významných skutečností.

3)  Žádost se podává v některém úředním jazyce stran.

4)  Pokud žádost nesplňuje formální náležitosti, lze žádat o její opravu nebo doplnění; kdykoliv však lze nařídit ochranná opatření.

Článek 20

Postup

1)  Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán sdělí veškeré užitečné informace, které mu umožní ověřit, zda se pravidla obchodu s vinařskými produkty řádně používají, a zejména informace o probíhajících nebo zamýšlených akcích, které porušují nebo mohou porušovat tato pravidla.

2)  Na odůvodněnou žádost dožadujícího orgánu vykonává dožádaný orgán zvláštní dohled nebo kontroly, pomocí kterých se mohou docílit žádoucí výsledky, nebo dává podnět k jejich provádění.

3)  Dožádaný orgán podle odstavců 1 a 2 postupuje stejným způsobem, jako by jednal ve vlastní věci nebo na žádost orgánu vlastní země.

4)  Dožadující orgán může na základě dohody s dožádaným orgánem pověřit vlastní pracovníky nebo pracovníky jiného příslušného orgánu strany, kterou zastupuje, aby:

— 
shromažďovali v zařízeních příslušných orgánů strany, ve které je dožádaný orgán zřízen, informace o řádném používání pravidel obchodu s vinařskými produkty nebo o kontrolách a pořizovali opisy přepravních a jiných dokladů a záznamů v evidenčních knihách,
— 
se účastnili opatření požadovaných na základě odstavce 2.

Opisy uvedené v první odrážce mohou být zhotoveny jen se souhlasem dožádaného orgánu.

5)  Dožadující orgán, který si přeje vyslat do druhé strany pracovníka pověřeného v souladu s odst. 4 prvním pododstavcem, aby se zúčastnil kontrol podle druhé odrážky uvedeného pododstavce, informuje dožádaný orgán v dostatečném předstihu před zahájením těchto kontrol. Prováděním kontrol jsou vždy pověřeni pracovníci dožádaného orgánu.

Pracovníci dožadujícího orgánu:

— 
předloží písemnou plnou moc, v níž je uvedena jejich totožnost a postavení,
— 
disponují, aniž jsou dotčena omezení, která ukládají právní předpisy použitelné pro dožádaný orgán vlastním pracovníkům při provádění příslušných kontrol:
— 
právem přístupu podle čl. 16 odst. 3,
— 
právem na informace o výsledcích kontrol, které jsou prováděny pracovníky dožádaného orgánu podle čl. 16 odst. 3,
— 
postupují při kontrolách podle pravidel a profesních zvyklostí pracovníků strany, na jejímž území se kontroly provádějí.

6)  Odůvodněné žádosti ve smyslu tohoto článku jsou předávány dožádanému orgánu příslušné strany přes její kontaktní orgán. Tentýž postup se vztahuje na:

— 
odpovědi na tyto žádosti,
— 
sdělení o používání odstavců 2, 4 a 5.

Odchylně od odstavce 1 mohou strany v zájmu účinnější a rychlejší spolupráce tam, kde je to vhodné, povolit, aby příslušné orgány:

— 
zasílaly odůvodněné žádosti nebo sdělení přímo příslušnému orgánu druhé strany,
— 
přímo odpověděly na odůvodněné žádosti nebo sdělení příslušného orgánu druhé strany.

V takových případech tyto orgány ihned informují kontaktní orgán dotyčné strany.

7)  Informace v analytické databance každé ze stran obsahující údaje získané analýzou jejích vinařských produktů jsou na základě žádosti dostupné laboratořím, které k tomuto účelu strany určí. Sdělení informací se týká pouze příslušných analytických údajů nutných k vyhodnocení analýzy vzorku podobných vlastností a obdobného původu.

Článek 21

Rozhodnutí o vzájemné pomoci

1)  Strana, k níž dožádaný orgán patří, může odmítnout poskytnutí pomoci podle této hlavy, pokud by její poskytnutí mohlo ohrozit svrchovanost, veřejný pořádek, bezpečnost nebo jiné zásadní zájmy této strany.

2)  Žádá-li dožadující orgán o pomoc, kterou by sám nemohl poskytnout, byl-li by o ni požádán, upozorní na tuto skutečnost ve své žádosti. O způsobu, jak naložit s takovou žádostí, rozhodne dožádaný orgán.

3)  Rozhodnutí o odmítnutí pomoci a jeho odůvodnění se bezodkladně oznámí dožadujícímu orgánu.

Článek 22

Informace a dokumentace

1)  Dožádaný orgán sdělí výsledky šetření dožadujícímu orgánu formou dokumentů, ověřených opisů dokumentů, zpráv a podobných textů.

2)  Dokumenty uvedené v odstavci 1 lze nahradit informacemi zpracovanými v jakékoli formě a pro stejný účel pomocí výpočetní techniky.

3)  K informacím podle článků 18 a 20 se přikládají příslušné doklady nebo jiné užitečné důkazy a údaje o správních nebo soudních opatřeních, které se vztahují zejména k:

— 
složení a organoleptickým vlastnostem dotyčného vinařského produktu,
— 
jeho označování a obchodní úpravě,
— 
souladu s předpisy o produkci, přípravě a uvádění na trh.

4)  Kontaktní orgány, které se zabývají záležitostmi, ohledně nichž bylo požádáno o vzájemnou pomoc podle článků 18 a 20, se bezodkladně vzájemně informují o:

— 
průběhu vyšetřování, zejména prostřednictvím zpráv a jiných dokumentů nebo zdrojů informací,
— 
správních nebo soudních řízeních následujících po dotyčných zásazích.

Článek 23

Poplatky

Cestovní náklady vzniklé uplatňováním této hlavy jdou na vrub strany, která pověřila pracovníka pro opatření uvedená v čl. 20 odst. 2 a 4.

Článek 24

Důvěrnost informací

1)  Všechny informace sdělené v jakékoliv formě podle této hlavy jsou důvěrné. Vztahuje se na ně úřední tajemství a požívají ochrany poskytované informacím stejného druhu podle odpovídajících právních předpisů strany, která je obdržela, popřípadě podle odpovídajících předpisů použitelných pro orgány Unie.

2)  Strana, jejíž vnitrostátní právní předpisy nebo správní praxe stanoví přísnější meze na ochranu průmyslového a obchodního tajemství, než jsou meze stanovené v této hlavě, není povinna poskytnout informace, pokud druhá strana neučiní kroky ke splnění těchto přísnějších mezí.

3)  Získané informace lze použít pouze pro účely této hlavy; mohou být použity na území každé ze stran pro jiné účely pouze s předchozím písemným souhlasem správního orgánu, který je poskytl, a s omezeními, která tento orgán stanoví.

4)  Odstavec 1 nebrání využití informací v soudním nebo správním řízení, které je následně zahájeno pro porušení obecného trestního práva, pokud byly obdrženy na základě mezinárodní soudní spolupráce.

5)  Strany mohou ve svých protokolech, zprávách a svědeckých výpovědích a v soudním řízení a stíhání použít jako důkazy informace získané a dokumenty konzultované v souladu s touto hlavou.



HLAVA IV

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 25

Vyloučení

1)  Hlavy I a II se nevztahují na vinařské produkty podle článku 2, které:

a) 

jsou přepravovány přes území některé ze stran, nebo

b) 

pocházejí z území některé ze stran a které se mezi stranami dodávají v malých množstvích za podmínek a postupů stanovených v dodatku 5 této přílohy.

2)  Používání výměny dopisů mezi Společenstvím a Švýcarskem o spolupráci při úředních kontrolách vína podepsané v Bruselu dne 15. října 1984 se pozastavuje po dobu, kdy je tato příloha v platnosti.

Článek 26

Konzultace

1)  Domnívá-li se jedna ze stran, že druhá strana nedodržela závazek podle této přílohy, zahájí strany konzultace.

2)  Strana, která požádá o konzultace, poskytne druhé straně veškeré informace nezbytné pro podrobné prošetření dotyčného případu.

3)  V případech, kdy by jakékoliv zpoždění mohlo ohrozit lidské zdraví nebo oslabit účinnost opatření pro potírání podvodů, mohou být přijata dočasná ochranná opatření bez předchozí konzultace za předpokladu, že budou konzultace zahájeny co nejdříve po přijetí těchto opatření.

4)  Jestliže po konzultacích podle odstavců 1 a 3 nedosáhly strany dohody, může strana, která požádala o konzultace nebo která přijala opatření podle odstavce 3, přijmout vhodná ochranná opatření umožňující řádné používání této přílohy.

Článek 27

Pracovní skupina

1)  Pracovní skupina pro vinařské produkty, dále jen „pracovní skupina“, zřízená podle čl. 6 odst. 7 dohody posuzuje všechny záležitosti v souvislosti s touto přílohou a jejím prováděním.

2)  Pracovní skupina pravidelně hodnotí stav vnitrostátních právních a správních předpisů obou stran v oblastech, na něž se vztahuje tato příloha. Zejména předkládá výboru návrhy na úpravu této přílohy a jejích dodatků.

Článek 28

Přechodná ustanovení

1)  Bez ohledu na čl. 8 odst. 10 se mohou vinařské produkty, které byly v době vstupu této přílohy v platnost v souladu s vnitrostátními právními předpisy jedné či druhé strany vyprodukovány, připraveny, označeny a obchodně upraveny způsobem, který tato příloha zakazuje, uvádět na trh až do vyčerpání zásob.

2)  Pokud výbor nestanoví jinak, vinařské produkty, které byly vyprodukovány, připraveny, označeny a obchodně upraveny podle této přílohy, ale jejichž produkce, příprava, označení a obchodní úprava již nevyhovují v důsledku změny této přílohy, se mohou uvádět na trh až do vyčerpání zásob.

Dodatek 1

Vinařské produkty podle článku 2

Pro Evropskou unii:

nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů), (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1), naposledy pozměněné nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1234/2010 ze dne 15. prosince 2010 (Úř. věst. L 346, 30.12.2010, s. 11). Produkty kódů KN 2009 61 , 2009 69 a 2204 (Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1).

Pro Švýcarsko:

Kapitola 2 nařízení spolkového odboru vnitřních věcí (DFI) ze dne 23. listopadu 2005 o alkoholických nápojích naposledy pozměněné dne 15. prosince 2010 (RO 2010 6391). Produkty čísel švýcarského celního sazebníku 2009.60 a 2204 .

Dodatek 2

Zvláštní ustanovení uvedená v čl. 3 písm. a) a b)

Kontrolované označení původu Genève (AOC Genève)

1.   Zeměpisná oblast

Zeměpisná oblast AOC Genève zahrnuje:

— 
celé území kantonu Genève,
— 
celá území francouzských obcí:
— 
Challex,
— 
Ferney-Voltaire;
— 
části území francouzských obcí:
— 
Ornex,
— 
Chens-sur-Léman,
— 
Veigy-Foncenex,
— 
Saint-Julien-en-Genevois,
— 
Viry,

popsané v ustanoveních AOC Genève.

2.   Produkční oblast hroznů

Produkční oblast hroznů zahrnuje:

a) 

na území kantonu Genève: plochy, jež jsou součástí vinařského katastru ve smyslu článku 61 zákona švýcarské konfederace o zemědělství (RS 910.1) a jejichž produkce je určena k vinifikaci;

b) 

na francouzském území: plochy obcí nebo částí obcí uvedených v bodě 1, které jsou osázené révou nebo které mají právo na opětovnou výsadbu, o rozloze maximálně 140 hektarů.

3.   Oblast vinifikace

Oblast vinifikace je omezená pouze na švýcarské území.

4.   Sestupnění

Používání AOC Genève není překážkou pro používání označení „vin de pays“ (zemské víno) a „vin de table suisse“ (švýcarské stolní víno) k označení vín produkovaných z hroznů, které pocházejí z produkční oblasti vymezené v bodě 2 písm. b) a které byly sestupněny.

5.   Kontrola ustanovení AOC Genève

Kontrola ve Švýcarsku spadá pod pravomoc švýcarských orgánů, zejména ženevských.

Pokud jde o fyzické kontroly prováděné na francouzském území, pověří příslušný švýcarský orgán francouzský kontrolní orgán, který schválily francouzské úřady.

6.   Přechodná ustanovení

Producenti, kteří vlastní plochy osázené révou, jež nejsou uvedené v produkční oblasti hroznů vymezené v bodu 2 písm. b), ale kteří již dříve v souladu se zákonem používali AOC Genève, jej mohou používat až do roku 2013 a dané produkty se mohou uvádět na trh až do vyčerpání zásob.

Dodatek 3

Seznam právních aktů a technických předpisů uvedených v článku 4, které se týkají vinařských produktů

A.    Právní akty platné pro dovoz a uvádění vinařských produktů pocházejících z Evropské unie na trh ve Švýcarsku

Referenční právní předpisy a zvláštní předpisy:

1. 

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/45/ES ze dne 5. září 2007, kterou se stanoví pravidla pro jmenovitá množství výrobků v hotovém balení, zrušují směrnice Rady 75/106/EHS a 80/232/EHS a mění směrnice Rady 76/211/EHS (Úř. věst. L 247, 21.9.2007, s. 17).

2. 

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/95/ES ze dne 22. října 2008, kterou se sbližují právní předpisy členských států o ochranných známkách (kodifikované znění) (Úř. věst. L 299, 8.11.2008, s. 25).

3. 

Směrnice Rady 89/396/EHS ze dne 14. června 1989 o údajích nebo značkách určujících šarži, ke které potravina patří (Úř. věst. L 186, 30.6.1989, s. 21), naposledy pozměněná směrnicí Rady 92/11/EHS ze dne 11. března 1992 (Úř. věst L 65, 11.3.1992, s. 32).

4. 

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/36/ES ze dne 30. června 1994 o barvivech pro použití v potravinách (Úř. věst. L 237, 10.9.1994, s. 13), ve znění oprav v Úř. věst. L 259, 7.10.1994, s. 33 a Úř. věst. L 252, 4.10.1996, s. 23 a Úř. věst. L 124, 25.5.2000, s. 66.

5. 

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/2/ES ze dne 20. února 1995 o potravinářských přídatných látkách jiných než barviva a náhradní sladidla (Úř. věst. L 61, 18.3.1995, s. 1), ve znění oprav v Úř. věst. L 248, 14.10.1995, s. 60 a naposledy pozměněná směrnicí Komise 2010/69/EU ze dne 22. října 2010 (Úř. věst. L 279, 23.10.2010, s. 22).

6. 

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES ze dne 20. března 2000 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se označování potravin, jejich obchodní úpravy a související reklamy (Úř. věst. L 109, 6.5.2000, s. 29) naposledy pozměněná nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 596/2009 ze dne 18. června 2009 o přizpůsobení některých aktů přijatých postupem podle článku 251 Smlouvy regulativnímu postupu s kontrolou podle rozhodnutí Rady 1999/468/ES – Přizpůsobení regulativnímu postupu s kontrolou – Část čtvrtá (Úř. věst. L 188, 18.7.2009, s. 14).

7. 

Směrnice Komise 2002/63/ES ze dne 11. července 2002, kterou se stanoví metody Společenství pro odběr vzorků určených k úřední kontrole reziduí pesticidů v produktech rostlinného a živočišného původu a na jejich povrchu a kterou se zrušuje směrnice 79/700/EHS (Úř. věst. L 187, 16.7.2002, s. 30).

8. 

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 ze dne 27. října 2004 o materiálech a předmětech určených pro styk s potravinami a o zrušení směrnic 80/590/EHS a 89/109/EHS (Úř. věst. L 338, 13.11.2004, s. 4) naposledy pozměněné nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 596/2009 ze dne 18. června 2009 o přizpůsobení některých aktů přijatých postupem podle článku 251 Smlouvy regulativnímu postupu s kontrolou podle rozhodnutí Rady 1999/468/ES – Přizpůsobení regulativnímu postupu s kontrolou – Část čtvrtá (Úř. věst. L 188, 18.7.2009, s. 14).

9. 

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005 ze dne 23. února 2005 o maximálních limitech reziduí pesticidů v potravinách a krmivech rostlinného a živočišného původu a na jejich povrchu a o změně směrnice Rady 91/414/EHS (Úř. věst. L 70, 16.3.2005, s. 1) naposledy pozměněné nařízením Komise (EU) č. 813/2011 ze dne 11. srpna 2011 (Úř. věst. L 208, 13.8.2011, s. 23).

10. 

Nařízení Rady (EHS) č. 315/93 ze dne 8. února 1993, kterým se stanoví postupy Společenství pro kontrolu kontaminujících látek v potravinách (Úř. věst. L 37, 13.2.1993, s. 1), naposledy pozměněné nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 596/2009 o přizpůsobení některých aktů přijatých postupem podle článku 251 Smlouvy regulativnímu postupu s kontrolou podle rozhodnutí Rady 1999/468/ES – Přizpůsobení regulativnímu postupu s kontrolou – Část čtvrtá (Úř. věst. L 188, 18.7.2009, s. 14).

11. 

Nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů), (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1), naposledy pozměněné nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1234/2010 ze dne 15. prosince 2010 (Úř. věst. L 346, 30.12.2010, s. 11).

12. 

Nařízení Komise (ES) č. 555/2008 ze dne 27. června 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008 o společné organizaci trhu s vínem, pokud jde o programy podpory, obchod se třetími zeměmi, produkční potenciál a kontroly v odvětví vína (Úř. věst. L 170, 30.6.2008, s. 1), naposledy pozměněné nařízením Komise (EU) č. 772/2010 ze dne 1. září 2010 (Úř. věst. L 232, 2.9.2010, s. 1).

13. 

Nařízení Komise (ES) č. 436/2009 ze dne 26. května 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008, pokud jde o registr vinic, povinná prohlášení a shromažďování údajů pro sledování trhu, průvodní doklady pro přepravu vinařských produktů a evidenční knihy vedené v odvětví vína (Úř. věst. L 128, 27.5.2009, s. 15), naposledy pozměněné nařízením Komise (EU) č. 173/2011 ze dne 23. února 2011 (Úř. věst. L 49, 24.2.2011, s. 16).

Aniž jsou dotčena ustanovení čl. 24 odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 436/2009, na veškerý dovoz vinařských produktů pocházejících z Evropské unie do Švýcarska se vztahuje povinnost předložit průvodní doklad podle čl. 24 odst. 1 písm. a) tohoto nařízení.

14. 

Nařízení Komise (ES) č. 606/2009 ze dne 10. července 2009, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008, pokud jde o druhy výrobků z révy vinné, enologické postupy a omezení, která se na ně použijí (Úř. věst. L 193, 24.7.2009, s. 1), naposledy pozměněné nařízením Komise (EU) č. 53/2011 ze dne 21. ledna 2011 (Úř. věst. L 19, 22.1.2011, s. 1).

15. 

Nařízení Komise (ES) č. 607/2009 ze dne 14. července 2009, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008, pokud jde o chráněná označení původu a zeměpisná označení, tradiční výrazy, označování a obchodní úpravu některých vinařských produktů (Úř. věst. L 193, 24.7.2009, s. 60), naposledy pozměněné nařízením Komise (EU) č. 670/2011 ze dne 12. července 2011 (Úř. věst. L 183, 13.7.2011, s. 6).

B.    Právní akty platné pro dovoz a uvádění vinařských produktů pocházejících ze Švýcarska na trh v Evropské unii

Odkazy na právní akty:

1. 

Spolkový zákon o zemědělství ze dne 29. dubna 1998, naposledy pozměněný dne 18. června 2010 (Úřední sbírka, (dále jen „RO“) 2010 5851).

2. 

Nařízení o vinohradnictví a dovozu vína ze dne 14. listopadu 2007 (nařízení o víně), naposledy pozměněné dne 4. listopadu 2009 (RO 2010 733).

3. 

Nařízení spolkového úřadu zemědělství (OFAG) ze dne 17. ledna 2007 o seznamu odrůd přijatých k certifikaci a k produkci standardního materiálu a o sortimentu odrůd naposledy pozměněné dne 6. května 2011 (RO 2011 2169).

4. 

Spolkový zákon ze dne 9. října 1992 o potravinách a předmětech denní potřeby (zákon o potravinách, LDA1), naposledy pozměněný dne 5. října 2008 (RO 2008 785).

5. 

Nařízení ze dne 23. listopadu 2005 o potravinách a předmětech denní potřeby (ODAlOUs), naposledy pozměněné dne 13. října 2010 (RO 2010 4611).

6. 

Nařízení spolkového odboru vnitřních věcí (DFI) ze dne 23. listopadu 2005 o alkoholických nápojích, naposledy pozměněné dne 15. prosince 2010 (RO 2010 6391).

Odchylně od článku 10 nařízení se pro označení a obchodní úpravu uplatní pravidla pro produkty dovezené ze třetích zemí uvedená v těchto nařízeních:

1) 

Nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů), (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1), naposledy pozměněné nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1234/2010 ze dne 15. prosince 2010 (Úř. věst. L 346, 30.12.2010, s. 11).

Pro účely této přílohy se nařízení upravuje takto:

a) 

odchylně od čl. 118y odst. 1 písm. a) se označení druhu nahrazují zvláštními názvy podle článku 9 nařízení DFI o alkoholických nápojích;

b) 

odchylně od čl. 118y odst. 1 písm. b) bodu i) se výraz „chráněné označení původu“ nahrazuje výrazem „kontrolované označení původu“ a výraz „chráněné zeměpisné označení“ výrazem „zemské víno“;

c) 

odchylně od čl. 118y odst. 1 písm. f) lze údaj o dovozci nahradit údajem o švýcarském producentovi, vinném sklepu, obchodníkovi nebo stáčírně.

2) 

Nařízení Komise (ES) č. 607/2009 ze dne 14. července 2009, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008, pokud jde o chráněná označení původu a zeměpisná označení, tradiční výrazy, označování a obchodní úpravu některých vinařských produktů (Úř. věst. L 193, 24.7.2009, s. 60), naposledy pozměněné nařízením Komise (EU) č. 670/2011 ze dne 12. července 2011 (Úř. věst. L 183, 13.7.2011, s. 6).

Pro účely této přílohy se nařízení upravuje takto:

a) 

odchylně od čl. 54 odst. 1 nařízení se může obsah alkoholu uvádět v desetinách objemových procent;

b) 

odchylně od článku 64 a přílohy XIV části B lze výrazy „demi-sec“ a „moelleux“ nahradit výrazy „légèrement doux“ a „demi-doux“ v uvedeném pořadí;

c) 

odchylně od článku 62 nařízení lze používat název jedné nebo několika odrůd révy, pokud bylo švýcarské víno nejméně z 85 % vyrobeno z uvedené odrůdy nebo odrůd.

7. 

Nařízení odboru vnitřních věcí (DFI) ze dne 23. listopadu 2005 o označování potravin a související reklamě (OEDAI) naposledy pozměněné dne 13. října 2010 (RO 2010 4649).

8. 

Nařízení odboru vnitřních věcí (DFI) ze dne 22. června 2007 o povolených potravinářských přídatných látkách (nařízení o přídatných látkách, [OAdd]) naposledy pozměněné dne 11. května 2009 (RO 2009 2047).

9. 

Nařízení odboru vnitřních věcí (DFI) ze dne 26. června 1995 o cizorodých látkách v potravinách a cizorodých složkách potravin (nařízení o cizorodých látkách a cizorodých složkách, OSEC) naposledy pozměněné dne 16. května 2011 (RO 2011 1985).

10. 

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/45/ES ze dne 5. září 2007, kterou se stanoví pravidla pro jmenovitá množství výrobků v hotovém balení, zrušují směrnice Rady 75/106/EHS a 80/232/EHS a mění směrnice Rady 76/211/EHS (Úř. věst. L 247, 21.9.2007, s. 17).

11. 

Nařízení Komise (ES) č. 555/2008 ze dne 27. června 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008 o společné organizaci trhu s vínem, pokud jde o programy podpory, obchod se třetími zeměmi, produkční potenciál a kontroly v odvětví vína (Úř. věst. L 170, 30.6.2008, s. 1), naposledy pozměněné nařízením Komise (EU) č. 772/2010 ze dne 1. září 2010 (Úř. věst. L 232, 2.9.2010, s. 1).

Pro účely této přílohy se nařízení upravuje takto:

a) 

při dovozu vinařských produktů pocházejících ze Švýcarska do Evropské unie se předkládá níže uvedený průvodní doklad vystavený v souladu s rozhodnutím Komise 2005/9/ES ze dne 29. prosince 2004 (Úř. věst. L 4, 6.1.2005, s. 12);

b) 

tento průvodní doklad nahrazuje dokument VI1 uvedený v nařízení Komise (ES) č. 555/2008 ze dne 27. června 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008 o společné organizaci trhu s vínem, pokud jde o programy podpory, obchod se třetími zeměmi, produkční potenciál a kontroly v odvětví vína (Úř. věst. L 170, 30.6.2008, s. 1), naposledy pozměněném nařízením Komise (EU) č. 772/2010 ze dne 1. září 2010 (Úř. věst. L 232, 2.9.2010, s. 1);

c) 

odkazy na „členský stát“ nebo „členské státy“ či „vnitrostátní předpisy nebo předpisy Společenství“ (nebo „vnitrostátní pravidla nebo pravidla Společenství“) v nařízení se vztahují také na Švýcarsko nebo švýcarské právní předpisy;

d) 

vína pocházející ze Švýcarska srovnatelná s víny se zeměpisnými označeními, jejichž celkový obsah kyselin, vyjádřený jako kyselina vinná, je nižší než 3,5 gramu na litr, ale vyšší než 3 gramy na litr, lze dovážet, pokud jsou opatřena zeměpisným označením a jsou nejméně z 85 % vyrobena z hroznů jedné nebo více těchto odrůd révy: Chasselas, Mueller-Thurgau, Sylvaner, Pinot noir nebo Merlot.

Průvodní doklad ( 15 )pro přepravu vinařských produktů ze Švýcarska ( 16 )

image

Dodatek 4

Chráněné názvy uvedené v článku 5

ČÁST A

Chráněné názvy vinařských produktů pocházejících z Evropské unie



BELGIE

Vína s chráněným označením původu

Côtes de Sambre et Meuse

Crémant de Wallonie

Hagelandse wijn

Haspengouwse Wijn

Heuvellandse Wijn

Vin mousseux de qualité de Wallonie

Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

Vína s chráněným zeměpisným označením

Vin de pays des Jardins de Wallonie

Vlaamse landwijn

Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007)

appellation d’origine contrôlée

CHOP

Francouzština

gecontroleerde oorsprongsbenaming

CHOP

Nizozemština

Vin de pays

CHZO

Francouzština

Landwijn

CHZO

Nizozemština



BULHARSKO

Vína s chráněným označením původu

Асеновград též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Asenovgrad

Болярово též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Bolyarovo

Брестник též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Brestnik

Варна též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Varna

Велики Преслав též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Veliki Preslav

Видин též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Vidin

Враца též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Vratsa

Върбица též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Varbitsa

Долината на Струма též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Struma valley

Драгоево též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Dragoevo

Евксиноград též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Evksinograd

Ивайловград též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Ivaylovgrad

Карлово též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Karlovo

Карнобат též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Karnobat

Ловеч též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Lovech

Лозицa též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Lozitsa

Лом též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Lom

Любимец též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Lyubimets

Лясковец též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Lyaskovets

Мелник též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Melnik

Монтана též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Montana

Нова Загора též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Nova Zagora

Нови Пазар též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Novi Pazar

Ново село též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Novo Selo

Оряховица též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Oryahovitsa

Павликени též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Pavlikeni

Пазарджик též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Pazardjik

Перущица též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Perushtitsa

Плевен též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Pleven

Пловдив též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Plovdiv

Поморие též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Pomorie

Русе též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Ruse

Сакар též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Sakar

Сандански též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Sandanski

Свищов též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Svishtov

Септември též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Septemvri

Славянци též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Slavyantsi

Сливен též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Sliven

Стамболово též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Stambolovo

Стара Загора též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Stara Zagora

Сунгурларе též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Sungurlare

Сухиндол též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Suhindol

Търговище též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Targovishte

Хан Крум též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Han Krum

Хасково též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Haskovo

Хисаря též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Hisarya

Хърсово též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Harsovo

Черноморски район též doplněno názvem Южно Черноморие

Ekvivalentní termín: Southern Black Sea Coast

Черноморски район - Северен též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Northen Black Sea Region

Шивачево též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Shivachevo

Шумен též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Shumen

Ямбол též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Yambol

Vína s chráněným zeměpisným označením

Дунавска равнина

Ekvivalentní termín: Danube Plain

Тракийска низина

Ekvivalentní termín: Thracian Lowlands

Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007)

Благородно сладко вино (БСВ)

CHOP

Bulharština

Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП)

CHOP

Bulharština

Гарантирано наименование за произход (ГНП)

CHOP

Bulharština

Pегионално вино

(Regional wine)

CHZO

Bulharština

Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007)

Колекционно

(collection)

CHOP

Bulharština

Ново

(young)

CHOP/CHZO

Bulharština

Премиум

(premium)

CHZO

Bulharština

Премиум оук, или първо зареждане в бъчва

(premium oak)

CHOP

Bulharština

Премиум резерва

(premium reserve)

CHZO

Bulharština

Резерва

(reserve)

CHOP/CHZO

Bulharština

Розенталер

(Rosenthaler)

CHOP

Bulharština

Специална селекция

(special selection)

CHOP

Bulharština

Специална резерва

(special reserve)

CHOP

Bulharština



ČESKÁ REPUBLIKA

Vína s chráněným označením původu

Čechy též doplněno Litoměřická

Čechy též doplněno Mělnická

Morava též doplněno Mikulovská

Morava též doplněno Slovácká

Morava též doplněno Velkopavlovická

Morava též doplněno Znojemská

Vína s chráněným zeměpisným označením

České

Moravské

Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007)

aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti

CHOP

Čeština

aromatický sekt s.o.

CHOP

Čeština

jakostní likérové víno

CHOP

Čeština

jakostní perlivé víno

CHOP

Čeština

jakostní šumivé víno stanovené oblasti

CHOP

Čeština

jakostní víno

CHOP

Čeština

jakostní víno odrůdové

CHOP

Čeština

jakostní víno s přívlastkem

CHOP

Čeština

jakostní víno známkové

CHOP

Čeština

V.O.C

CHOP

Čeština

víno originální certifikace

CHOP

Čeština

víno s přívlastkem kabinetní víno

CHOP

Čeština

víno s přívlastkem ledové víno

CHOP

Čeština

víno s přívlastkem pozdní sběr

CHOP

Čeština

víno s přívlastkem slámové víno

CHOP

Čeština

víno s přívlastkem výběr z bobulí

CHOP

Čeština

víno s přívlastkem výběr z cibéb

CHOP

Čeština

víno s přívlastkem výběr z hroznů

CHOP

Čeština

Víno originální certifikace (VOC or V.O.C.)

CHZO

Čeština

zemské víno

CHZO

Čeština

Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007)

Archivní víno

CHOP

Čeština

Burčák

CHOP

Čeština

Klaret

CHOP

Čeština

Košer, Košer víno

CHOP

Čeština

Labín

CHOP

Čeština

Mladé víno

CHOP

Čeština

Mešní víno

CHOP

Čeština

Panenské víno, Panenská sklizeň

CHOP

Čeština

Pěstitelský sekt (*)

CHOP

Čeština

Pozdní sběr

CHOP

Čeština

Premium

CHOP

Čeština

Rezerva

CHOP

Čeština

Růžák, Ryšák

CHOP

Čeština

Zrálo na kvasnicích, Krášleno na kvasnicích, Školeno na kvasnicích

CHOP

Čeština



NĚMECKO

Vína s chráněným označením původu

Ahr též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Baden též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Franken též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Hessische Bergstraße též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Mittelrhein též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Mosel též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Nahe též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Pfalz též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Rheingau též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Rheinhessen též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Saale-Unstrut též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Sachsen též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Württemberg též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Vína s chráněným zeměpisným označením

Ahrtaler

Badischer

Bayerischer Bodensee

Brandenburger

Mosel

Ruwer

Saar

Main

Mecklenburger

Mitteldeutscher

Nahegauer

Neckar

Oberrhein

Pfälzer

Regensburger

Rhein

Rhein-Necker

Rheinburgen

Rheingauer

Rheinischer

Saarländischer

Sächsischer

Schleswig-Holsteinischer

Schwäbischer

Starkenburger

Taubertäler

Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007)

Prädikatswein (Qualitätswein mit Prädikat (*)), doplněno:

— Kabinett

— Spätlese

— Auslese

— Beerenauslese

— Trockenbeerenauslese

— Eiswein

CHOP

Němčina

Qualitätswein, též doplněno b.A.

(Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete)

CHOP

Němčina

Qualitätslikörwein, též doplněno b.A. (Qualitätslikörwein bestimmter Anbaugebiete)

CHOP

Němčina

Qualitätsperlwein, též doplněno b.A. (Qualitätsperlwein bestimmter Anbaugebiete)

CHOP

Němčina

Sekt b.A. (Sekt bestimmter Anbaugebiete)

CHOP

Němčina

Landwein

CHZO

Němčina

Winzersekt

CHOP

Němčina

Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007)

Affentaler

CHOP

Němčina

Badisch Rotgold

CHOP

Němčina

Ehrentrudis

CHOP

Němčina

Hock

CHOP

Němčina

Klassik/Classic

CHOP

Němčina

Liebfrau(en)milch

CHOP

Němčina

Riesling-Hochgewächs

CHOP

Němčina

Schillerwein

CHOP

Němčina

Weißherbst

CHOP

Němčina



ŘECKO

Vína s chráněným označením původu

Αγχίαλος

Ekvivalentní termín: Anchialos

Αμύνταιο

Ekvivalentní termín: Amynteo

Αρχάνες

Ekvivalentní termín: Archanes

Γουμένισσα

Ekvivalentní termín: Goumenissa

Δαφνές

Ekvivalentní termín: Dafnes

Ζίτσα

Ekvivalentní termín: Zitsa

Λήμνος

Ekvivalentní termín: Lemnos

Μαντινεία

Ekvivalentní termín: Mantinia

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Ekvivalentní termín: Mavrodafne of Cephalonia

Μαυροδάφνη Πατρών

Ekvivalentní termín: Mavrodaphne of Patras

Μεσενικόλα

Ekvivalentní termín: Messenikola

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Ekvivalentní termín: Cephalonia Muscatel

Μοσχάτος Λήμνου

Ekvivalentní termín: Lemnos Muscatel

Μοσχάτος Πατρών

Ekvivalentní termín: Patras Muscatel

Μοσχάτος Ρίου Πατρών

Ekvivalentní termín: Rio Patron Muscatel

Μοσχάτος Ρόδου

Ekvivalentní termín: Rhodes Muscatel

Νάουσα

Ekvivalentní termín: Naoussa

Νεμέα

Ekvivalentní termín: Nemea

Πάρος

Ekvivalentní termín: Paros

Πάτρα

Ekvivalentní termín: Patras

Πεζά

Ekvivalentní termín: Peza

Πλαγιές Μελίτωνα

Ekvivalentní termín: Cotes de Meliton

Ραψάνη

Ekvivalentní termín: Rapsani

Ρόδος

Ekvivalentní termín: Rhodes

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Ekvivalentní termín: Robola of Cephalonia

Σάμος

Ekvivalentní termín: Samos

Σαντορίνη

Ekvivalentní termín: Santorini

Σητεία

Ekvivalentní termín: Sitia

Vína s chráněným zeměpisným označením

Tοπικός Οίνος Κω

Ekvivalentní termín: Regional wine of Κοs

Tοπικός Οίνος Μαγνησίας

Ekvivalentní termín: Regional wine of Magnissia

Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος

Ekvivalentní termín: Regional wine of Aegean Sea

Αττικός Τοπικός Οίνος

Ekvivalentní termín: Regional wine of Attiki-Attikos

Αχαϊκός Τοπικός Οίνος

Ekvivalentní termín: Regional wine of Αchaia

Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου

Ekvivalentní termín: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou

Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος

Ekvivalentní termín: Regional wine of Epirus-Epirotikos

Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος

Ekvivalentní termín: Regional wine of Heraklion-Herakliotikos

Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος

Ekvivalentní termín: Regional wine of Thessalia-Thessalikos

Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος

Ekvivalentní termín: Regional wine of Thebes-Thivaikos

Θρακικός Τοπικός Οίνος „or“ Τοπικός Οίνος Θράκης

Ekvivalentní termín: Regional wine of Thrace-Thrakikos „or“ Regional wine of Thrakis

Ισμαρικός Τοπικός Οίνος

Ekvivalentní termín: Regional wine of Ismaros-Ismarikos

Κορινθιακός Τοπικός Οίνος

Ekvivalentní termín: Regional wine of Korinthos-Korinthiakos

Κρητικός Τοπικός Οίνος

Ekvivalentní termín: Regional wine of Crete-Kritikos

Λακωνικός Τοπικός Οίνος

Ekvivalentní termín: Regional wine of Lakonia-Lakonikos

Μακεδονικός Τοπικός Οίνος

Ekvivalentní termín: Regional wine of Macedonia-Macedonikos

Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος

Ekvivalentní termín: Regional wine of Nea Messimvria

Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος

Ekvivalentní termín: Regional wine of Messinia-Messiniakos

Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος

Ekvivalentní termín: Regional wine of Metsovo-Metsovitikos

Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος

Ekvivalentní termín: Regional wine of Monemvasia-Monemvasios

Παιανίτικος Τοπικός Οίνος

Ekvivalentní termín: Regional wine of Peanea

Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος

Ekvivalentní termín: Regional wine of Pallini-Palliniotikos

Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος

Ekvivalentní termín: Regional wine of Peloponnese-Peloponnesiakos

Ρετσίνα Αττικής může být doprovázeno názvem menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Retsina of Attiki

Ρετσίνα Βοιωτίας může být doprovázeno názvem menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Retsina of Viotia

Ρετσίνα Γιάλτρων též doprovázeno Evvia

Ekvivalentní termín: Retsina of Gialtra

Ρετσίνα Ευβοίας může být doprovázeno názvem menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Retsina of Evvia

Ρετσίνα Θηβών též doprovázeno Viotia

Ekvivalentní termín: Retsina of Thebes

Ρετσίνα Καρύστου též doprovázeno Evvia

Ekvivalentní termín: Retsina of Karystos

Ρετσίνα Κρωπίας „or“ Ρετσίνα Κορωπίου též doprovázeno Attika

Ekvivalentní termín: Retsina of Kropia „or“ Retsina of Koropi

Ρετσίνα Μαρκοπούλου též doprovázeno Attika

Ekvivalentní termín: Retsina of Markopoulo

Ρετσίνα Μεγάρων též doprovázeno Attika

Ekvivalentní termín: Retsina of Megara

Ρετσίνα Μεσογείων též doprovázeno Attika

Ekvivalentní termín: Retsina of Mesogia

Ρετσίνα Παιανίας „or“ Ρετσίνα Λιοπεσίου též doprovázeno Attika

Ekvivalentní termín: Retsina of Peania „or“ Retsina of Liopesi

Ρετσίνα Παλλήνης též doprovázeno Attika

Ekvivalentní termín: Retsina of Pallini

Ρετσίνα Πικερμίου též doprovázeno Attika

Ekvivalentní termín: Retsina of Pikermi

Ρετσίνα Σπάτων též doprovázeno Attika

Ekvivalentní termín: Retsina of Spata

Ρετσίνα Χαλκίδας též doprovázeno Evvia

Ekvivalentní termín: Retsina of Halkida

Συριανός Τοπικός Οίνος

Ekvivalentní termín: Regional wine of Syros-Syrianos

Τοπικός Οίνος Αβδήρων

Ekvivalentní termín: Regional wine of Avdira

Τοπικός Οίνος Αγίου Όρους, Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος

Ekvivalentní termín: Regional wine of Mount Athos - Regional wine of Holly Mountain

Τοπικός Οίνος Αγοράς

Ekvivalentní termín: Regional wine of Agora

Τοπικός Οίνος Αδριανής

Ekvivalentní termín: Regional wine of Adriani

Τοπικός Οίνος Αναβύσσου

Ekvivalentní termín: Regional wine of Anavyssos

Τοπικός Οίνος Αργολίδας

Ekvivalentní termín: Regional wine of Argolida

Τοπικός Οίνος Αρκαδίας

Ekvivalentní termín: Regional wine of Arkadia

Τοπικός Οίνος Βελβεντού

Ekvivalentní termín: Regional wine of Velventos

Τοπικός Οίνος Βίλιτσας

Ekvivalentní termín: Regional wine of Vilitsa

Τοπικός Οίνος Γερανείων

Ekvivalentní termín: Regional wine of Gerania

Τοπικός Οίνος Γρεβενών

Ekvivalentní termín: Regional wine of Grevena

Τοπικός Οίνος Δράμας

Ekvivalentní termín: Regional wine of Drama

Τοπικός Οίνος Δωδεκανήσου

Ekvivalentní termín: Regional wine of Dodekanese

Τοπικός Οίνος Επανομής

Ekvivalentní termín: Regional wine of Epanomi

Τοπικός Οίνος Εύβοιας

Ekvivalentní termín: Regional wine of Evia

Τοπικός Οίνος Ηλιείας

Ekvivalentní termín: Regional wine of Ilia

Τοπικός Οίνος Ημαθίας

Ekvivalentní termín: Regional wine of Imathia

Τοπικός Οίνος Θαψανών

Ekvivalentní termín: Regional wine of Thapsana

Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης

Ekvivalentní termín: Regional wine of Thessaloniki

Τοπικός Οίνος Ικαρίας

Ekvivalentní termín: Regional wine of Ikaria

Τοπικός Οίνος Ιλίου

Ekvivalentní termín: Regional wine of Ilion

Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων

Ekvivalentní termín: Regional wine of Ioannina

Τοπικός Οίνος Καρδίτσας

Ekvivalentní termín: Regional wine of Karditsa

Τοπικός Οίνος Καρύστου

Ekvivalentní termín: Regional wine of Karystos

Τοπικός Οίνος Καστοριάς

Ekvivalentní termín: Regional wine of Kastoria

Τοπικός Οίνος Κέρκυρας

Ekvivalentní termín: Regional wine of Corfu

Τοπικός Οίνος Κισάμου

Ekvivalentní termín: Regional wine of Kissamos

Τοπικός Οίνος Κλημέντι

Ekvivalentní termín: Regional wine of Klimenti

Τοπικός Οίνος Κοζάνης

Ekvivalentní termín: Regional wine of Kozani

Τοπικός Οίνος Κοιλάδας Αταλάντης

Ekvivalentní termín: Regional wine of Valley of Atalanti

Τοπικός Οίνος Κορωπίου

Ekvivalentní termín: Regional wine of Koropi

Τοπικός Οίνος Κρανιάς

Ekvivalentní termín: Regional wine of Krania

Τοπικός Οίνος Κραννώνος

Ekvivalentní termín: Regional wine of Krannona

Τοπικός Οίνος Κυκλάδων

Ekvivalentní termín: Regional wine of Cyclades

Τοπικός Οίνος Λασιθίου

Ekvivalentní termín: Regional wine of Lasithi

Τοπικός Οίνος Λετρίνων

Ekvivalentní termín: Regional wine of Letrines

Τοπικός Οίνος Λευκάδας

Ekvivalentní termín: Regional wine of Lefkada

Τοπικός Οίνος Ληλάντιου Πεδίου

Ekvivalentní termín: Regional wine of Lilantio Pedio

Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων

Ekvivalentní termín: Regional wine of Mantzavinata

Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου

Ekvivalentní termín: Regional wine of Markopoulo

Τοπικός Οίνος Μαρτίνου

Ekvivalentní termín: Regional wine of Μartino

Τοπικός Οίνος Μεταξάτων

Ekvivalentní termín: Regional wine of Metaxata

Τοπικός Οίνος Μετεώρων

Ekvivalentní termín: Regional wine of Meteora

Τοπικός Οίνος Οπούντια Λοκρίδος

Ekvivalentní termín: Regional wine of Opountia Lokridos

Τοπικός Οίνος Παγγαίου

Ekvivalentní termín: Regional wine of Pangeon

Τοπικός Οίνος Παρνασσού

Ekvivalentní termín: Regional wine of Parnasos

Τοπικός Οίνος Πέλλας

Ekvivalentní termín: Regional wine of Pella

Τοπικός Οίνος Πιερίας

Ekvivalentní termín: Regional wine of Pieria

Τοπικός Οίνος Πισάτιδος

Ekvivalentní termín: Regional wine of Pisatis

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας

Ekvivalentní termín: Regional wine of Slopes of Egialia

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου

Ekvivalentní termín: Regional wine of Slopes of Ambelos

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου

Ekvivalentní termín: Regional wine of Slopes of Vertiskos

Τοπικός Οίνος Πλαγίες Πάικου

Ekvivalentní termín: Regional wine of Slopes of Paiko

Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου

Ekvivalentní termín: Regional wine of Slopes of Enos

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα

Ekvivalentní termín: Regional wine of Slopes of Kitherona

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος

Ekvivalentní termín: Regional wine of Slopes of Knimida

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας

Ekvivalentní termín: Regional wine of Slopes of Parnitha

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού

Ekvivalentní termín: Regional wine of Slopes of Pendeliko

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού

Ekvivalentní termín: Regional wine of Slopes of Petroto

Τοπικός Οίνος Πυλίας

Ekvivalentní termín: Regional wine of Pylia

Τοπικός Οίνος Ριτσώνας

Ekvivalentní termín: Regional wine of Ritsona

Τοπικός Οίνος Σερρών

Ekvivalentní termín: Regional wine of Serres

Τοπικός Οίνος Σιάτιστας

Ekvivalentní termín: Regional wine of Siatista

Τοπικός Οίνος Σιθωνίας

Ekvivalentní termín: Regional wine of Sithonia

Τοπικός Οίνος Σπάτων

Ekvivalentní termín: Regional wine of Spata

Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας

Ekvivalentní termín: Regional wine of Sterea Ellada

Τοπικός Οίνος Τεγέας

Ekvivalentní termín: Regional wine of Tegea

Τοπικός Οίνος Τριφυλίας

Ekvivalentní termín: Regional wine of Trifilia

Τοπικός Οίνος Τυρνάβου

Ekvivalentní termín: Regional wine of Tyrnavos

Τοπικός Οίνος Φλώρινας

Ekvivalentní termín: Regional wine of Florina

Τοπικός Οίνος Χαλικούνας

Ekvivalentní termín: Regional wine of Halikouna

Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής

Ekvivalentní termín: Regional wine of Halkidiki

Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007)

Ονομασία Προέλευσης Ανωτέρας Ποιότητας (ΟΠΑΠ)

(označení původu vynikající jakosti)

CHOP

Řečtina

Ονομασία Προέλευσης Ελεγχόμενη (ΟΠΕ)

(kontrolované označení původu)

CHOP

Řečtina

Οίνος γλυκός φυσικός

(přírodní sladké víno)

CHOP

Řečtina

Οίνος φυσικώς γλυκύς

(přirozeně sladké víno)

CHOP

Řečtina

ονομασία κατά παράδοση (tradiční označení)

CHZO

Řečtina

τοπικός οίνος

(zemské víno)

CHZO

Řečtina

Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007)

Αγρέπαυλη

(Agrepavlis)

CHOP/CHZO

Řečtina

Αμπέλι

(Ampeli)

CHOP/CHZO

Řečtina

Αμπελώνας(ες)

(Ampelonas (-ès))

CHOP/CHZO

Řečtina

Αρχοντικό

(Archontiko)

CHOP/CHZO

Řečtina

Κάβα

(Cava)

CHZO

Řečtina

Από διαλεκτούς αμπελώνες

(Grand Cru)

CHOP

Řečtina

Ειδικά Επιλεγμένος

(Grande réserve)

CHOP

Řečtina

Κάστρο

(Kastro)

CHOP/CHZO

Řečtina

Κτήμα

(Ktima)

CHOP/CHZO

Řečtina

Λιαστός

(Liastos)

CHOP/CHZO

Řečtina

Μετόχι

(Metochi)

CHOP/CHZO

Řečtina

Μοναστήρι

(Monastiri)

CHOP/CHZO

Řečtina

Νάμα

(Nama)

CHOP/CHZO

Řečtina

Νυχτέρι

(Nychteri)

CHOP

Řečtina

Ορεινό κτήμα

(Orino Ktima)

CHOP/CHZO

Řečtina

Ορεινός αμπελώνας

(Orinos Ampelonas)

CHOP/CHZO

Řečtina

Πύργος

(Pyrgos)

CHOP/CHZO

Řečtina

Επιλογή ή Επιλεγμένος

(Rezerva)

CHOP

Řečtina

Παλαιωθείς επιλεγμένος

(Stará rezerva)

CHOP

Řečtina

Βερντέα

(Verntea)

CHZO

Řečtina

Vinsanto

CHOP

Latina



ŠPANĚLSKO

Vína s chráněným označením původu

Abona

Alella

Alicante též doplněno Marina Alta

Almansa

Arabako Txakolina

Ekvivalentní termín: Txakolí de Álava

Arlanza

Arribes

Bierzo

Binissalem

Bizkaiko Txakolina

Ekvivalentní termín: Chacolí de Bizkaia

Bullas

Calatayud

Campo de Borja

Campo de la Guardia

Cangas

Cariñena

Cataluña

Cava

Chacolí de Bizkaia

Ekvivalentní termín: Bizkaiko Txakolina

Chacolí de Getaria

Ekvivalentní termín: Getariako Txakolina

Cigales

Conca de Barberá

Condado de Huelva

Costers del Segre též doplněno Artesa

Costers del Segre též doplněno Les Garrigues

Costers del Segre též doplněno Raimat

Costers del Segre též doplněno Valls de Riu Corb

Dehesa del Carrizal

Dominio de Valdepusa

El Hierro

Empordà

Finca Élez

Getariako Txakolina

Ekvivalentní termín: Chacolí de Getaria

Gran Canaria

Granada

Guijoso

Jerez-Xérès-Sherry

Jumilla

La Gomera

La Mancha

La Palma též doplněno Fuencaliente

La Palma též doplněno Hoyo de Mazo

La Palma též doplněno Norte de la Palma

Lanzarote

Lebrija

Málaga

Manchuela

Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

Ekvivalentní termín: Manzanilla

Méntrida

Mondéjar

Monterrei též doplněno Ladera de Monterrei

Monterrei též doplněno Val de Monterrei

Montilla-Moriles

Montsant

Navarra též doplněno Baja Montaña

Navarra též doplněno Ribera Alta

Navarra též doplněno Ribera Baja

Navarra též doplněno Tierra Estella

Navarra též doplněno Valdizarbe

Pago de Arínzano

Ekvivalentní termín: Vino de pago de Arinzano

Pago de Otazu

Pago Florentino

Penedés

Pla de Bages

Pla i Llevant

Prado de Irache

Priorat

Rías Baixas též doplněno Condado do Tea

Rías Baixas též doplněno O Rosal

Rías Baixas též doplněno Ribeira do Ulla

Rías Baixas též doplněno Soutomaior

Rías Baixas též doplněno Val do Salnés

Ribeira Sacra též doplněno Amandi

Ribeira Sacra též doplněno Chantada

Ribeira Sacra též doplněno Quiroga-Bibei

Ribeira Sacra též doplněno Ribeiras do Miño

Ribeira Sacra též doplněno Ribeiras do Sil

Ribeiro

Ribera del Duero

Ribera del Guadiana též doplněno Cañamero

Ribera del Guadiana též doplněno Matanegra

Ribera del Guadiana též doplněno Montánchez

Ribera del Guadiana též doplněno Ribera Alta

Ribera del Guadiana též doplněno Ribera Baja

Ribera del Guadiana též doplněno Tierra de Barros

Ribera del Júcar

Rioja též doplněno Rioja Alavesa

Rioja též doplněno Rioja Alta

Rioja též doplněno Rioja Baja

Rueda

Sierras de Málaga též doplněno Serranía de Ronda

Somontano

Tacoronte-Acentejo

Tarragona

Terra Alta

Tierra de León

Tierra del Vino de Zamora

Toro

Txakolí de Álava

Ekvivalentní termín: Arabako Txakolina

Uclés

Utiel-Requena

Valdeorras

Valdepeñas

Valencia též doplněno Alto Turia

Valencia též doplněno Clariano

Valencia též doplněno Moscatel de Valencia

Valencia též doplněno Valentino

Valle de Güímar

Valle de la Orotava

Valles de Benavente

Valtiendas

Vinos de Madrid též doplněno Arganda

Vinos de Madrid též doplněno Navalcarnero

Vinos de Madrid též doplněno San Martín de Valdeiglesias

Ycoden-Daute-Isora

Yecla

Vína s chráněným zeměpisným označením

3 Riberas

Abanilla

Altiplano de Sierra Nevada

Bailén

Bajo Aragón

Barbanza e Iria

Betanzos

Cádiz

Campo de Cartagena

Castelló

Castilla

Castilla y León

Contraviesa-Alpujarra

Córdoba

Costa de Cantabria

Cumbres del Guadalfeo

Desierto de Almería

El Terrerazo

Extremadura

Formentera

Ibiza

Illes Balears

Isla de Menorca

Laujar-Alpujarra

Lederas del Genil

Liébana

Los Palacios

Mallorca

Murcia

Norte de Almería

Ribera del Andarax

Ribera del Gállego-Cinco Villas

Ribera del Jiloca

Ribera del Queiles

Serra de Tramuntana-Costa Nord

Sierra Norte de Sevilla

Sierra Sur de Jaén

Sierras de Las Estancias y Los Filabres

Torreperogil

Valdejalón

Valle del Cinca

Valle del Miño-Ourense

Valles de Sadacia

Villaviciosa de Córdoba

Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007)

D.O

CHOP

Španělština

D.O.Ca

CHOP

Španělština

Denominacion de origen

CHOP

Španělština

Denominacion de origen calificada

CHOP

Španělština

vino de calidad con indicación geográfica

CHOP

Španělština

vino de pago

CHOP

Španělština

vino de pago calificado

CHOP

Španělština

Vino dulce natural

CHOP

Španělština

Vino generoso

CHOP

Španělština

Vino generoso de licor

CHOP

Španělština

Vino de la Tierra

CHZO

Španělština

Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007)

Amontillado

CHOP

Španělština

Añejo

CHOP/CHZO

Španělština

Chacolí-Txakolina

CHOP

Španělština

Clásico

CHOP

Španělština

Cream

CHOP

Španělština

Criadera

CHOP

Španělština

Criaderas y Soleras

CHOP

Španělština

Crianza

CHOP

Španělština

Dorado

CHOP

Španělština

Fino

CHOP

Španělština

Fondillón

CHOP

Španělština

Gran reserva

CHOP

Španělština

Lágrima

CHOP

Španělština

Noble

CHOP/CHZO

Španělština

Oloroso

CHOP

Španělština

Pajarete

CHOP

Španělština

Pálido

CHOP

Španělština

Palo Cortado

CHOP

Španělština

Primero de Cosecha

CHOP

Španělština

Rancio

CHOP

Španělština

Raya

CHOP

Španělština

Reserva

CHOP

Španělština

Sobremadre

CHOP

Španělština

Solera

CHOP

Španělština

Superior

CHOP

Španělština

Trasañejo

CHOP

Španělština

Vino Maestro

CHOP

Španělština

Vendimia Inicial

CHOP

Španělština

Viejo

CHOP/CHZO

Španělština

Vino de Tea

CHOP

Španělština



FRANCIE

Vína s chráněným označením původu

Ajaccio

Aloxe-Corton

Alsace též doplněno názvem odrůdy révy a/nebo názvem menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Vin d’Alsace

Alsace Grand Cru uvedeno za Rosacker

Alsace Grand Cru doplněno Altenberg de Bergbieten

Alsace Grand Cru doplněno Altenberg de Bergheim

Alsace Grand Cru doplněno Altenberg de Wolxheim

Alsace Grand Cru doplněno Brand

Alsace Grand Cru doplněno Bruderthal

Alsace Grand Cru doplněno Eichberg

Alsace Grand Cru doplněno Engelberg

Alsace Grand Cru doplněno Florimont

Alsace Grand Cru doplněno Frankstein

Alsace Grand Cru doplněno Froehn

Alsace Grand Cru doplněno Furstentum

Alsace Grand Cru doplněno Geisberg

Alsace Grand Cru doplněno Gloeckelberg

Alsace Grand Cru doplněno Goldert

Alsace Grand Cru doplněno Hatschbourg

Alsace Grand Cru doplněno Hengst

Alsace Grand Cru doplněno Kanzlerberg

Alsace Grand Cru doplněno Kastelberg

Alsace Grand Cru doplněno Kessler

Alsace Grand Cru doplněno Kirchberg de Barr

Alsace Grand Cru doplněno Kirchberg de Ribeauvillé

Alsace Grand Cru doplněno Kitterlé

Alsace Grand Cru doplněno Mambourg

Alsace Grand Cru doplněno Mandelberg

Alsace Grand Cru doplněno Marckrain

Alsace Grand Cru doplněno Moenchberg

Alsace Grand Cru doplněno Muenchberg

Alsace Grand Cru doplněno Ollwiller

Alsace Grand Cru doplněno Osterberg

Alsace Grand Cru doplněno Pfersigberg

Alsace Grand Cru doplněno Pfingstberg

Alsace Grand Cru doplněno Praelatenberg

Alsace Grand Cru doplněno Rangen

Alsace Grand Cru doplněno Saering

Alsace Grand Cru doplněno Schlossberg

Alsace Grand Cru doplněno Schoenenbourg

Alsace Grand Cru doplněno Sommerberg

Alsace Grand Cru doplněno Sonnenglanz

Alsace Grand Cru doplněno Spiegel

Alsace Grand Cru doplněno Sporen

Alsace Grand Cru doplněno Steinen

Alsace Grand Cru doplněno Steingrubler

Alsace Grand Cru doplněno Steinklotz

Alsace Grand Cru doplněno Vorbourg

Alsace Grand Cru doplněno Wiebelsberg

Alsace Grand Cru doplněno Wineck-Schlossberg

Alsace Grand Cru doplněno Winzenberg

Alsace Grand Cru doplněno Zinnkoepflé

Alsace Grand Cru doplněno Zotzenberg

Anjou též doplněno Val de Loire

Anjou Coteaux de la Loire též doplněno Val de Loire

Anjou-Villages Brissac též doplněno Val de Loire

Arbois též doplněno Pupillin též doplněno „mousseux“

Auxey-Duresses též doplněno „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“

Bandol

Ekvivalentní termín: Vin de Bandol

Banyuls též doplněno „Grand Cru“ a/nebo „Rancio“

Barsac

Bâtard-Montrachet

Béarn též doplněno Bellocq

Beaujolais též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky, též doplněno „Villages“, též doplněno „Supérieur“

Beaune

Bellet

Ekvivalentní termín: Vin de Bellet

Bergerac též doplněno „sec“

Bienvenues-Bâtard-Montrachet

Blagny též doplněno Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages

Blanquette de Limoux

Blanquette méthode ancestrale

Blaye

Bonnes-mares

Bonnezeaux též doplněno Val de Loire

Bordeaux též doplněno „Clairet“, „Rosé“, „Mousseux“ nebo „supérieur“

Bordeaux Côtes de Francs

Bordeaux Haut-Benauge

Bourg

Ekvivalentní termín: Côtes de Bourg/Bourgeais

Bourgogne též doplněno „Clairet“, „Rosé“ nebo názvem menší zeměpisné jednotky Chitry

Bourgogne též doplněno „Clairet“, „Rosé“ nebo názvem menší zeměpisné jednotky Côte Chalonnaise

Bourgogne též doplněno „Clairet“, „Rosé“ nebo názvem menší zeměpisné jednotky Côte Saint-Jacques

Bourgogne též doplněno „Clairet“, „Rosé“ nebo názvem menší zeměpisné jednotky Côtes d’Auxerre

Bourgogne též doplněno „Clairet“, „Rosé“ nebo názvem menší zeměpisné jednotky Côtes du Couchois

Bourgogne též doplněno „Clairet“, „Rosé“ nebo názvem menší zeměpisné jednotky Coulanges-la-Vineuse

Bourgogne též doplněno „Clairet“, „Rosé“ nebo názvem menší zeměpisné jednotky Épineuil

Bourgogne též doplněno „Clairet“, „Rosé“ nebo názvem menší zeměpisné jednotky Hautes Côtes de Beaune

Bourgogne též doplněno „Clairet“, „Rosé“ nebo názvem menší zeměpisné jednotky Hautes Côtes de Nuits

Bourgogne též doplněno „Clairet“, „Rosé“ nebo názvem menší zeměpisné jednotky La Chapelle Notre-Dame

Bourgogne též doplněno „Clairet“, „Rosé“ nebo názvem menší zeměpisné jednotky Le Chapitre

Bourgogne též doplněno „Clairet“, „Rosé“ nebo názvem menší zeměpisné jednotky Montrecul/Montre-cul/En Montre-Cul

Bourgogne též doplněno „Clairet“, „Rosé“ nebo názvem menší zeměpisné jednotky Vézelay

Bourgogne též doplněno „Clairet“, „Rosé“, „ordinaire“ nebo „grand ordinaire“

Bourgogne aligoté

Bourgogne passe-tout-grains

Bourgueil

Bouzeron

Brouilly

Bugey též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky, též uvedeno za „Vins du“, „Mousseux du“, „Pétillant“ nebo „Roussette du“, nebo též doplněno „Mousseux“ nebo „Pétillant“, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Buzet

Cabardès

Cabernet d’Anjou též doplněno Val de Loire

Cabernet de Saumur též doplněno Val de Loire

Cadillac

Cahors

Cassis

Cérons

Chablis též doplněno Beauroy též doplněnopremier cru

Chablis též doplněno Berdiot též doplněnopremier cru

Chablis též doplněno Beugnons

Chablis též doplněno Butteaux též doplněnopremier cru

Chablis též doplněno Chapelot též doplněnopremier cru

Chablis též doplněno Chatains též doplněnopremier cru

Chablis též doplněno Chaume de Talvat též doplněnopremier cru

Chablis též doplněno Côte de Bréchain též doplněnopremier cru

Chablis též doplněno Côte de Cuissy

Chablis též doplněno Côte de Fontenay též doplněnopremier cru

Chablis též doplněno Côte de Jouan též doplněnopremier cru

Chablis též doplněno Côte de Léchet též doplněnopremier cru

Chablis též doplněno Côte de Savant též doplněnopremier cru

Chablis též doplněno Côte de Vaubarousse též doplněnopremier cru

Chablis též doplněno Côte des Prés Girots též doplněnopremier cru

Chablis též doplněno Forêts též doplněnopremier cru

Chablis též doplněno Fourchaume též doplněnopremier cru

Chablis též doplněno L’Homme mort též doplněnopremier cru

Chablis též doplněno Les Beauregards též doplněnopremier cru

Chablis též doplněno Les Épinottes též doplněnopremier cru

Chablis též doplněno Les Fourneaux též doplněnopremier cru

Chablis též doplněno Les Lys též doplněnopremier cru

Chablis též doplněno Mélinots též doplněnopremier cru

Chablis též doplněno Mont de Milieu též doplněnopremier cru

Chablis též doplněno Montée de Tonnerre

Chablis též doplněno Montmains též doplněnopremier cru

Chablis též doplněno Morein též doplněnopremier cru

Chablis též doplněno Pied d’Aloup též doplněnopremier cru

Chablis též doplněno Roncières též doplněnopremier cru

Chablis též doplněno Sécher též doplněnopremier cru

Chablis též doplněno Troesmes též doplněnopremier cru

Chablis též doplněno Vaillons též doplněnopremier cru

Chablis též doplněno Vau de Vey též doplněnopremier cru

Chablis též doplněno Vau Ligneau též doplněnopremier cru

Chablis též doplněno Vaucoupin též doplněnopremier cru

Chablis též doplněno Vaugiraut též doplněnopremier cru

Chablis též doplněno Vaulorent též doplněnopremier cru

Chablis též doplněno Vaupulent též doplněnopremier cru

Chablis též doplněno Vaux-Ragons též doplněnopremier cru

Chablis též doplněno Vosgros též doplněnopremier cru

Chablis

Chablis grand cru též doplněno Blanchot

Chablis grand cru též doplněno Bougros

Chablis grand cru též doplněno Grenouilles

Chablis grand cru též doplněno Les Clos

Chablis grand cru též doplněno Preuses

Chablis grand cru též doplněno Valmur

Chablis grand cru též doplněno Vaudésir

Chambertin

Chambertin-Clos-de-Bèze

Chambolle-Musigny

Champagne

Chapelle-Chambertin

Charlemagne

Charmes-Chambertin

Chassagne-Montrachet též doplněno Côte de Beaune/Côtes de Beaune-Villages

Château Grillet

Château-Chalon

Châteaumeillant

Châteauneuf-du-Pape

Châtillon-en-Diois

Chaume - Premier Cru des coteaux du Layon

Chenas

Chevalier-Montrachet

Cheverny

Chinon

Chiroubles

Chorey-les-Beaune též doplněno Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages

Clairette de Bellegarde

Clairette de Die

Clairette de Languedoc též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Clos de la Roche

Clos de Tart

Clos de Vougeot

Clos des Lambrays

Clos Saint-Denis

Collioure

Condrieu

Corbières

Cornas

Corse též uvedeno za „Vin de“

Corse též doplněno Calvi též uvedeno za „Vin de“

Corse též doplněno Coteaux du Cap Corse též uvedeno za „Vin de“

Corse též doplněno Figari též uvedeno za „Vin de“

Corse též doplněno Porto-Vecchio též uvedeno za „Vin de“

Corse též doplněno Sartène též uvedeno za „Vin de“

Corton

Corton-Charlemagne

Costières de Nîmes

Côte de Beaune uvedeno za názvem menší zeměpisné jednotky

Côte de Beaune-Villages

Côte de Brouilly

Côte de Nuits-villages

Côte roannaise

Côte Rôtie

Coteaux champenois též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Coteaux d’Aix-en-Provence

Coteaux d’Ancenis doplněno názvem odrůdy révy

Coteaux de Die

Coteaux de l’Aubance též doplněno Val de Loire

Coteaux de Pierrevert

Coteaux de Saumur též doplněno Val de Loire

Coteaux du Giennois

Coteaux du Languedoc též doplněno Cabrières

Coteaux du Languedoc též doplněno Coteaux de la Méjanelle/La Méjanelle

Coteaux du Languedoc též doplněno Coteaux de Saint-Christol’/Saint-Christol

Coteaux du Languedoc též doplněno Coteaux de Vérargues/Vérargues

Coteaux du Languedoc též doplněno Montpeyroux

Coteaux du Languedoc též doplněno Quatourze

Coteaux du Languedoc též doplněno Saint-Drézéry

Coteaux du Languedoc též doplněno Saint-Georges-d’Orques

Coteaux du Languedoc též doplněno Saint-Saturnin

Coteaux du Languedoc též doplněno Pic-Saint-Loup

Coteaux du Layon též doplněno Val de Loire též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Coteaux du Layon Chaume též doplněno Val de Loire

Coteaux du Loir též doplněno Val de Loire

Coteaux du Lyonnais

Coteaux du Quercy

Coteaux du Tricastin

Coteaux du Vendômois též doplněno Val de Loire

Coteaux Varois en Provence

Côtes Canon Fronsac

Ekvivalentní termín: Canon Fronsac

Côtes d’Auvergne též doplněno Boudes

Côtes d’Auvergne též doplněno Chanturgue

Côtes d’Auvergne též doplněno Châteaugay

Côtes d’Auvergne též doplněno Corent

Côtes d’Auvergne též doplněno Madargue

Côtes de Bergerac

Côtes de Blaye

Côtes de Bordeaux Saint-Macaire

Côtes de Castillon

Côtes de Duras

Côtes de Millau

Côtes de Montravel

Côtes de Provence

Côtes de Toul

Côtes du Brulhois

Côtes du Forez

Côtes du Frontonnais též doplněno Fronton

Côtes du Frontonnais též doplněno Villaudric

Côtes du Jura též doplněno „mousseux“

Côtes du Lubéron

Côtes du Marmandais

Côtes du Rhône

Côtes du Roussillon též doplněno Les Aspres

Côtes du Roussillon Villages též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Côtes du Ventoux

Côtes du Vivarais

Cour-Cheverny též doplněno Val de Loire

Crémant d’Alsace

Crémant de Bordeaux

Crémant de Bourgogne

Crémant de Die

Crémant de Limoux

Crémant de Loire

Crémant du Jura

Crépy

Criots-Bâtard-Montrachet

Crozes-Hermitage

Ekvivalentní termín: Crozes-Ermitage

Échezeaux

Entre-Deux-Mers

Entre-Deux-Mers-Haut-Benauge

Faugères

Fiefs Vendéens též doplněno Brem

Fiefs Vendéens též doplněno Mareuil

Fiefs Vendéens též doplněno Pissotte

Fiefs Vendéens též doplněno Vix

Fitou

Fixin

Fleurie

Floc de Gascogne

Fronsac

Frontignan též uvedeno za „Muscat de“

Fronton

Gaillac též doplněno „mousseux“

Gaillac premières côtes

Gevrey-Chambertin

Gigondas

Givry

Grand Roussillon též doplněno „Rancio“

Grand-Échezeaux

Graves též doplněno „supérieures“

Graves de Vayres

Griotte-Chambertin

Gros plant du Pays nantais

Haut-Médoc

Haut-Montravel

Haut-Poitou

Hermitage

Ekvivalentní termín: l’Hermitage/Ermitage/l’Ermitage

Irancy

Irouléguy

Jasnières též doplněno Val de Loire

Juliénas

Jurançon též doplněno „sec“

L’Étoile též doplněno „mousseux“

La Grande Rue

Ladoix též doplněno „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“

Lalande de Pomerol

Languedoc též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Languedoc Grès de Montpellier

Languedoc La Clape

Languedoc Picpoul-de-Pinet

Languedoc Terrasses du Larzac

Languedoc-Pézénas

Latricières-Chambertin

Lavilledieu

Les Baux de Provence

Limoux

Lirac

Listrac-Médoc

Loupiac

Lussac-Saint-Émilion

Mâcon též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky, též doplněno „Supérieur“ nebo „Villages“

Ekvivalentní termín: Pinot-Chardonnay-Mâcon

Macvin du Jura

Madiran

Malepère

Maranges též doplněno Clos de la Boutière

Maranges též doplněno La Croix Moines

Maranges též doplněno La Fussière

Maranges též doplněno Le Clos des Loyères

Maranges též doplněno Le Clos des Rois

Maranges též doplněno Les Clos Roussots

Maranges též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky, též doplněno „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“

Marcillac

Margaux

Marsannay též doplněno „rosé“

Maury též doplněno „Rancio“

Mazis-Chambertin

Mazoyères-Chambertin

Médoc

Menetou-Salon též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky, též doplněno Val de Loire

Mercurey

Meursault též doplněno „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“

Minervois

Minervois-La-Livinière

Monbazillac

Montagne Saint-Émilion

Montagny

Monthélie též doplněno „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“

Montlouis-sur-Loire též doplněno Val de Loire též doplněno „mousseux“ nebo „pétillant“

Montrachet

Montravel

Morey-Saint-Denis

Morgon

Moselle

Moulin-à-Vent

Moulis

Ekvivalentní termín: Moulis-en-Médoc

Muscadet též doplněno Val de Loire

Muscadet-Coteaux de la Loire též doplněno Val de Loire

Muscadet-Côtes de Grandlieu též doplněno Val de Loire

Muscadet-Sèvre et Maine též doplněno Val de Loire

Muscat de Beaumes-de-Venise

Muscat de Lunel

Muscat de Mireval

Muscat de Saint-Jean-de-Minvervois

Muscat du Cap Corse

Musigny

Néac

Nuits

Ekvivalentní termín: Nuits-Saint-Georges

Orléans též doplněno Cléry

Pacherenc du Vic-Bilh též doplněno „sec“

Palette

Patrimonio

Pauillac

Pécharmant

Pernand-Vergelesses též doplněno „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“

Pessac-Léognan

Petit Chablis též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Pineau des Charentes

Ekvivalentní termín: Pineau Charentais

Pomerol

Pommard

Pouilly-Fuissé

Pouilly-Loché

Pouilly-sur-Loire též doplněno Val de Loire

Ekvivalentní termín: Blanc Fumé de Pouilly/Pouilly-Fumé

Pouilly-Vinzelles

Premières Côtes de Blaye

Premières Côtes de Bordeaux též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Puisseguin-Saint-Emilion

Puligny-Montrachet též doplněno „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“

Quarts de Chaume též doplněno Val de Loire

Quincy též doplněno Val de Loire

Rasteau též doplněno „Rancio“

Régnié

Reuilly též doplněno Val de Loire

Richebourg

Rivesaltes též doplněno „Rancio“ též uvedeno za „Muscat de“

Romanée (La)

Romanée Contie

Romanée Saint-Vivant

Rosé d’Anjou

Rosé de Loire též doplněno Val de Loire

Rosé des Riceys

Rosette

Roussette de Savoie též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Ruchottes-Chambertin

Rully

Saint Sardos

Saint-Amour

Saint-Aubin též doplněno „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“

Saint-Bris

Saint-Chinian

Saint-Émilion

Saint-Émilion Grand Cru

Saint-Estèphe

Saint-Georges-Saint-Émilion

Saint-Joseph

Saint-Julien

Saint-Mont

Saint-Nicolas-de-Bourgueil též doplněno Val de Loire

Saint-Péray též doplněno „mousseux“

Saint-Pourçain

Saint-Romain též doplněno „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“

Saint-Véran

Sainte-Croix du Mont

Sainte-Foy Bordeaux

Sancerre

Santenay též doplněno „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“

Saumur též doplněno Val de Loire též doplněno „mousseux“ nebo „pétillant“

Saumur-Champigny též doplněno Val de Loire

Saussignac

Sauternes

Savennières též doplněno Val de Loire

Savennières-Coulée de Serrant též doplněno Val de Loire

Savennières-Roche-aux-Moines též doplněno Val de Loire

Savigny-les-Beaune též doplněno „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“

Ekvivalentní termín: Savigny

Seyssel též doplněno „mousseux“

Tâche (La)

Tavel

Touraine též doplněno Val de Loire též doplněno „mousseux“ nebo „pétillant“

Touraine Amboise též doplněno Val de Loire

Touraine Azay-le-Rideau též doplněno Val de Loire

Touraine Mestand též doplněno Val de Loire

Touraine Noble Joué též doplněno Val de Loire

Tursan

Vacqueyras

Valençay

Vin d’Entraygues et du Fel

Vin d’Estaing

Vin de Savoie též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky, též doplněno „mousseux“ nebo „pétillant“

Vins du Thouarsais

Vins Fins de la Côte de Nuits

Viré-Clessé

Volnay

Volnay Santenots

Vosnes Romanée

Vougeot

Vouvray též doplněno Val de Loire též doplněno „mousseux“ nebo „pétillant“

Vína s chráněným zeměpisným označením

Agenais

Aigues

Ain

Allier

Allobrogie

Alpes de Haute Provence

Alpes Maritimes

Alpilles

Ardèche

Argens

Ariège

Aude

Aveyron

Balmes Dauphinoises

Bénovie

Bérange

Bessan

Bigorre

Bouches du Rhône

Bourbonnais

Calvados

Cassan

Cathare

Caux

Cessenon

Cévennes též doplněno Mont Bouquet

Charentais též doplněno Ile d’Oléron

Charentais též doplněno Ile de Ré

Charentais též doplněno Saint Sornin

Charente

Charentes Maritimes

Cher

Cité de Carcassonne

Collines de la Moure

Collines Rhodaniennes

Comté de Grignan

Comté Tolosan

Comtés Rhodaniens

Corrèze

Côte Vermeille

Coteaux Charitois

Coteaux de Bessilles

Coteaux de Cèze

Coteaux de Coiffy

Coteaux de Fontcaude

Coteaux de Glanes

Coteaux de l’Ardèche

Coteaux de la Cabrerisse

Coteaux de Laurens

Coteaux de l’Auxois

Coteaux de Miramont

Coteaux de Montélimar

Coteaux de Murviel

Coteaux de Narbonne

Coteaux de Peyriac

Coteaux de Tannay

Coteaux des Baronnies

Coteaux du Cher et de l’Arnon

Coteaux du Grésivaudan

Coteaux du Libron

Coteaux du Littoral Audois

Coteaux du Pont du Gard

Coteaux du Salagou

Coteaux du Verdon

Coteaux d’Enserune

Coteaux et Terrasses de Montauban

Coteaux Flaviens

Côtes Catalanes

Côtes de Ceressou

Côtes de Gascogne

Côtes de Lastours

Côtes de Meuse

Côtes de Montestruc

Côtes de Pérignan

Côtes de Prouilhe

Côtes de Thau

Côtes de Thongue

Côtes du Brian

Côtes du Condomois

Côtes du Tarn

Côtes du Vidourle

Creuse

Cucugnan

Deux-Sèvres

Dordogne

Doubs

Drôme

Duché d’Uzès

Franche-Comté též doplněno Coteaux de Champlitte

Gard

Gers

Haute Vallée de l’Orb

Haute Vallée de l’Aude

Haute-Garonne

Haute-Marne

Haute-Saône

Haute-Vienne

Hauterive též doplněno Coteaux du Termenès

Hauterive též doplněno Côtes de Lézignan

Hauterive též doplněno Val d’Orbieu

Hautes-Alpes

Hautes-Pyrénées

Hauts de Badens

Hérault

Île de Beauté

Indre

Indre et Loire

Isère

Jardin de la France též doplněno Marches de Bretagne

Jardin de la France též doplněno Pays de Retz

Landes

Loir et Cher

Loire-Atlantique

Loiret

Lot

Lot et Garonne

Maine et Loire

Maures

Méditerranée

Meuse

Mont Baudile

Mont-Caume

Monts de la Grage

Nièvre

Oc

Périgord též doplněno Vin de Domme

Petite Crau

Principauté d’Orange

Puy de Dôme

Pyrénées Orientales

Pyrénées-Atlantiques

Sables du Golfe du Lion

Saint-Guilhem-le-Désert

Saint-Sardos

Sainte Baume

Sainte Marie la Blanche

Saône et Loire

Sarthe

Seine et Marne

Tarn

Tarn et Garonne

Terroirs Landais též doplněno Coteaux de Chalosse

Terroirs Landais též doplněno Côtes de L’Adour

Terroirs Landais též doplněno Sables de l’Océan

Terroirs Landais též doplněno Sables Fauves

Thézac-Perricard

Torgan

Urfé

Val de Cesse

Val de Dagne

Val de Loire

Val de Montferrand

Vallée du Paradis

Var

Vaucluse

Vaunage

Vendée

Vicomté d’Aumelas

Vienne

Vistrenque

Yonne

Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007)

Appellation contrôlée

CHOP

Francouzština

Appellation d’origine contrôlée

CHOP

Francouzština

Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure

CHOP

Francouzština

Vin doux naturel

CHOP

Francouzština

Vin de pays

CHZO

Francouzština

Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007)

Ambré

CHOP

Francouzština

Clairet

CHOP

Francouzština

Claret

CHOP

Francouzština

Tuilé

CHOP

Francouzština

Vin jaune

CHOP

Francouzština

Château

CHOP

Francouzština

Clos

CHOP

Francouzština

Cru artisan

CHOP

Francouzština

Cru bourgeois

CHOP

Francouzština

Cru classé, též doplněno Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième

CHOP

Francouzština

Edelzwicker

CHOP

Francouzština

Grand cru

CHOP

Francouzština

Hors d’âge

CHOP

Francouzština

Passe-tout-grains

CHOP

Francouzština

Premier Cru

CHOP

Francouzština

Primeur

CHOP/CHZO

Francouzština

Rancio

CHOP

Francouzština

Sélection de grains nobles

CHOP

Francouzština

Sur lie

CHOP/CHZO

Francouzština

Vendanges tardives

CHOP

Francouzština

Villages

CHOP

Francouzština

Vin de paille

CHOP

 



ITÁLIE

Vína s chráněným označením původu

Aglianico del Taburno

Ekvivalentní termín: Taburno

Aglianico del Vulture

Albana di Romagna

Albugnano

Alcamo

Aleatico di Gradoli

Aleatico di Puglia

Alezio

Alghero

Alta Langa

Alto Adige doplněno Colli di Bolzano

Ekvivalentní termín: Südtiroler Bozner Leiten

Alto Adige doplněno Meranese di collina

Ekvivalentní termín: Alto Adige Meranese/Südtirol Meraner Hügel/Südtirol Meraner

Alto Adige doplněno Santa Maddalena

Ekvivalentní termín: Südtiroler St.Magdalener

Alto Adige doplněno Terlano

Ekvivalentní termín: Südtirol Terlaner

Alto Adige doplněno Valle Isarco

Ekvivalentní termín: Südtiroler Eisacktal/Eisacktaler

Alto Adige doplněno Valle Venosta

Ekvivalentní termín: Südtirol Vinschgau

Alto Adige

Ekvivalentní termín: dell’Alto Adige/Südtirol/Südtiroler

Alto Adige „or“ dell’Alto Adige též doplněno Bressanone

Ekvivalentní termín: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Brixner

Alto Adige/dell’Alto Adige též doplněno Burgraviato

Ekvivalentní termín: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Buggrafler

Ansonica Costa dell’Argentario

Aprilia

Arborea

Arcole

Assisi

Asti též doplněno „spumante“ nebo též uvedeno za „Moscato di“

Atina

Aversa

Bagnoli di Sopra

Ekvivalentní termín: Bagnoli

Barbaresco

Barbera d’Alba

Barbera d’Asti též doplněno Colli Astiani o Astiano

Barbera d’Asti též doplněno Nizza

Barbera d’Asti též doplněno Tinella

Barbera del Monferrato

Barbera del Monferrato Superiore

Barco Reale di Carmignano

Ekvivalentní termín: Rosato di Carmignano/Vin santo di Carmignano/Vin Santo di Carmignano occhio di pernice

Bardolino

Bardolino Superiore

Barolo

Bianchello del Metauro

Bianco Capena

Bianco dell’Empolese

Bianco della Valdinievole

Bianco di Custoza

Ekvivalentní termín: Custoza

Bianco di Pitigliano

Bianco Pisano di San Torpè

Biferno

Bivongi

Boca

Bolgheri též doplněno Sassicaia

Bosco Eliceo

Botticino

Brachetto d’Acqui

Ekvivalentní termín: Acqui

Bramaterra

Breganze

Brindisi

Brunello di Montalcino

Cacc’e‘ mmitte di Lucera

Cagnina di Romagna

Campi Flegrei

Campidano di Terralba

Ekvivalentní termín: Terralba

Canavese

Candia dei Colli Apuani

Cannonau di Sardegna též doplněno Capo Ferrato

Cannonau di Sardegna též doplněno Jerzu

Cannonau di Sardegna též doplněno Oliena/Nepente di Oliena

Capalbio

Capri

Capriano del Colle

Carema

Carignano del Sulcis

Carmignano

Carso

Castel del Monte

Castel San Lorenzo

Casteller

Castelli Romani

Cellatica

Cerasuolo di Vittoria

Cerveteri

Cesanese del Piglio

Ekvivalentní termín: Piglio

Cesanese di Affile

Ekvivalentní termín: Affile

Cesanese di Olevano Romano

Ekvivalentní termín: Olevano Romano

Chianti též doplněno Colli Aretini

Chianti též doplněno Colli Fiorentini

Chianti též doplněno Colli Senesi

Chianti též doplněno Colline Pisane

Chianti též doplněno Montalbano

Chianti též doplněno Montespertoli

Chianti též doplněno Rufina

Chianti Classico

Cilento

Cinque Terre též doplněno Costa da Posa

Ekvivalentní termín: Cinque Terre Sciacchetrà

Cinque Terre též doplněno Costa de Campu

Ekvivalentní termín: Cinque Terre Sciacchetrà

Cinque Terre též doplněno Costa de Sera

Ekvivalentní termín: Cinque Terre Sciacchetrà

Circeo

Cirò

Cisterna d’Asti

Colli Albani

Colli Altotiberini

Colli Amerini

Colli Asolani - Prosecco

Ekvivalentní termín: Asolo - Prosecco

Colli Berici

Colli Bolognesi též doplněno Colline di Oliveto

Colli Bolognesi též doplněno Colline di Riosto

Colli Bolognesi též doplněno Colline Marconiane

Colli Bolognesi též doplněno Monte San Pietro

Colli Bolognesi též doplněno Serravalle

Colli Bolognesi též doplněno Terre di Montebudello

Colli Bolognesi též doplněno Zola Predosa

Colli Bolognesi též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Colli Bolognesi Classico - Pignoletto

Colli d’Imola

Colli del Trasimeno

Ekvivalentní termín: Trasimeno

Colli dell’Etruria Centrale

Colli della Sabina

Colli di Conegliano též doplněno Fregona

Colli di Conegliano též doplněno Refrontolo

Colli di Faenza

Colli di Luni

Colli di Parma

Colli di Rimini

Colli di Scandiano e di Canossa

Colli Etruschi Viterbesi

Colli Euganei

Colli Lanuvini

Colli Maceratesi

Colli Martani

Colli Orientali del Friuli též doplněno Cialla

Colli Orientali del Friuli též doplněno Rosazzo

Colli Orientali del Friuli též doplněno Schiopettino di Prepotto

Colli Orientali del Friuli Picolit též doplněno Cialla

Colli Perugini

Colli Pesaresi též doplněno Focara

Colli Pesaresi též doplněno Roncaglia

Colli Piacentini též doplněno Gutturnio

Colli Piacentini též doplněno Monterosso Val d’Arda

Colli Piacentini též doplněno Val Trebbia

Colli Piacentini též doplněno Valnure

Colli Piacentini též doplněno Vigoleno

Colli Romagna centrale

Colli Tortonesi

Collina Torinese

Colline di Levanto

Colline Joniche Taratine

Colline Lucchesi

Colline Novaresi

Colline Saluzzesi

Collio Goriziano

Ekvivalentní termín: Collio

Conegliano – Valdobbiadene – Prosecco

Cònero

Contea di Sclafani

Contessa Entellina

Controguerra

Copertino

Cori

Cortese dell’Alto Monferrato

Corti Benedettine del Padovano

Cortona

Costa d’Amalfi též doplněno Furore

Costa d’Amalfi též doplněno Ravello

Costa d’Amalfi též doplněno Tramonti

Coste della Sesia

Curtefranca

Delia Nivolelli

Dolcetto d’Acqui

Dolcetto d’Alba

Dolcetto d’Asti

Dolcetto delle Langhe Monregalesi

Dolcetto di Diano d’Alba

Ekvivalentní termín: Diano d’Alba

Dolcetto di Dogliani

Dolcetto di Dogliani Superiore

Ekvivalentní termín: Dogliani

Dolcetto di Ovada

Ekvivalentní termín: Dolcetto d’Ovada

Dolcetto di Ovada Superiore o Ovada

Donnici

Elba

Eloro též doplněno Pachino

Erbaluce di Caluso

Ekvivalentní termín: Caluso

Erice

Esino

Est!Est!!Est!!! di Montefiascone

Etna

Falerio dei Colli Ascolani

Ekvivalentní termín: Falerio

Falerno del Massico

Fara

Faro

Fiano di Avellino

Franciacorta

Frascati

Freisa d’Asti

Freisa di Chieri

Friuli Annia

Friuli Aquileia

Friuli Grave

Friuli Isonzo

Ekvivalentní termín: Isonzo del Friuli

Friuli Latisana

Gabiano

Galatina

Galluccio

Gambellara

Garda

Garda Colli Mantovani

Gattinara

Gavi

Ekvivalentní termín: Cortese di Gavi

Genazzano

Ghemme

Gioia del Colle

Girò di Cagliari

Golfo del Tigullio

Gravina

Greco di Bianco

Greco di Tufo

Grignolino d’Asti

Grignolino del Monferrato Casalese

Guardia Sanframondi

Ekvivalentní termín: Guardiolo

I Terreni di San Severino

Irpinia též doplněno Campi Taurasini

Ischia

Lacrima di Morro

Ekvivalentní termín: Lacrima di Morro d’Alba

Lago di Caldaro

Ekvivalentní termín: Caldaro/Kalterer/Kalterersee

Lago di Corbara

Lambrusco di Sorbara

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

Lambrusco Mantovano též doplněno Oltre Po Mantovano

Lambrusco Mantovano též doplněno Viadanese-Sabbionetano

Lambrusco Salamino di Santa Croce

Lamezia

Langhe

Lessona

Leverano

Lison-Pramaggiore

Lizzano

Loazzolo

Locorotondo

Lugana

Malvasia delle Lipari

Malvasia di Bosa

Malvasia di Cagliari

Malvasia di Casorzo d’Asti

Ekvivalentní termín: Cosorzo/Malvasia di Cosorzo

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

Mamertino di Milazzo

Ekvivalentní termín: Mamertino

Mandrolisai

Marino

Marsala

Martina

Ekvivalentní termín: Martina Franca

Matino

Melissa

Menfi též doplněno Bonera

Menfi též doplněno Feudo dei Fiori

Merlara

Molise

Ekvivalentní termín: del Molise

Monferrato též doplněno Casalese

Monica di Cagliari

Monica di Sardegna

Monreale

Montecarlo

Montecompatri-Colonna

Ekvivalentní termín: Montecompatri/Colonna

Montecucco

Montefalco

Montefalco Sagrantino

Montello e Colli Asolani

Montepulciano d’Abruzzo též doprovázeno Casauria/Terre di Casauria

Montepulciano d’Abruzzo též doprovázeno Terre dei Vestini

Montepulciano d’Abruzzo též doplněno Colline Teramane

Monteregio di Massa Marittima

Montescudaio

Monti Lessini

Ekvivalentní termín: Lessini

Morellino di Scansano

Moscadello di Montalcino

Moscato di Cagliari

Moscato di Pantelleria

Ekvivalentní termín: Passito di Pantelleria/Pantelleria

Moscato di Sardegna též doplněno Gallura

Moscato di Sardegna též doplněno Tempio Pausania

Moscato di Sardegna též doplněno Tempo

Moscato di Siracusa

Moscato di Sorso-Sennori

Ekvivalentní termín: Moscato di Sorso/Moscato di Sennori

Moscato di Trani

Nardò

Nasco di Cagliari

Nebbiolo d’Alba

Nettuno

Noto

Nuragus di Cagliari

Offida

Oltrepò Pavese

Orcia

Orta Nova

Orvieto

Ostuni

Pagadebit di Romagna též doplněno Bertinoro

Parrina

Penisola Sorrentina též doplněno Gragnano

Penisola Sorrentina též doplněno Lettere

Penisola Sorrentina též doplněno Sorrento

Pentro di Isernia

Ekvivalentní termín: Pentro

Pergola

Piemonte

Pietraviva

Pinerolese

Pollino

Pomino

Pornassio

Ekvivalentní termín: Ormeasco di Pornassio

Primitivo di Manduria

Prosecco

Ramandolo

Recioto di Gambellara

Recioto di Soave

Reggiano

Reno

Riesi

Riviera del Brenta

Riviera del Garda Bresciano

Ekvivalentní termín: Garda Bresciano

Riviera ligure di ponente též doplněno Albenga/Albengalese

Riviera ligure di ponente též doplněno Finale/Finalese

Riviera ligure di ponente též doplněno Riviera dei Fiori

Roero

Romagna Albana spumante

Rossese di Dolceacqua

Ekvivalentní termín: Dolceacqua

Rosso Barletta

Rosso Canosa též doplněno Canusium

Rosso Conero

Rosso di Cerignola

Rosso di Montalcino

Rosso di Montepulciano

Rosso Orvietano

Ekvivalentní termín: Orvietano Rosso

Rosso Piceno

Rubino di Cantavenna

Ruchè di Castagnole Monferrato

Salaparuta

Salice Salentino

Sambuca di Sicilia

San Colombano al Lambro

Ekvivalentní termín: San Colombano

San Gimignano

San Ginesio

San Martino della Battaglia

San Severo

San Vito di Luzzi

Sangiovese di Romagna

Sannio

Sant’Agata de‘ Goti

Ekvivalentní termín: Sant’Agata dei Goti

Sant’Anna di Isola Capo Rizzuto

Sant’Antimo

Santa Margherita di Belice

Sardegna Semidano též doplněno Mogoro

Savuto

Scanzo

Ekvivalentní termín: Moscato di Scanzo

Scavigna

Sciacca

Serrapetrona

Sforzato di Valtellina

Ekvivalentní termín: Sfursat di Valtellina

Sizzano

Soave též doplněno Colli Scaligeri

Soave Superiore

Solopaca

Sovana

Squinzano

Strevi

Tarquinia

Taurasi

Teroldego Rotaliano

Terracina

Ekvivalentní termín: Moscato di Terracina

Terratico di Bibbona též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Terre dell’Alta Val d’Agri

Terre di Casole

Terre Tollesi

Ekvivalentní termín: Tullum

Torgiano

Torgiano rosso riserva

Trebbiano d’Abruzzo

Trebbiano di Romagna

Trentino též doplněno Isera/d’Isera

Trentino též doplněno Sorni

Trentino též doplněno Ziresi/dei Ziresi

Trento

Val d’Arbia

Val di Cornia též doplněno Suvereto

Val Polcèvera též doplněno Coronata

Valcalepio

Valdadige též doplněno Terra dei Forti

Ekvivalentní termín: Etschtaler

Valdadige Terradeiforti

Ekvivalentní termín: Terradeiforti Valdadige

Valdichiana

Valle d’Aosta též doplněno Arnad-Montjovet

Ekvivalentní termín: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta též doplněno Blanc de Morgex et de la Salle

Ekvivalentní termín: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta též doplněno Chambave

Ekvivalentní termín: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta též doplněno Donnas

Ekvivalentní termín: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta též doplněno Enfer d’Arvier

Ekvivalentní termín: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta též doplněno Nus

Ekvivalentní termín: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta též doplněno Torrette

Ekvivalentní termín: Vallée d’Aoste

Valpolicella též doprovázeno Valpantena

Valsusa

Valtellina Superiore též doplněno Grumello

Valtellina Superiore též doplněno Inferno

Valtellina Superiore též doplněno Maroggia

Valtellina Superiore též doplněno Sassella

Valtellina Superiore též doplněno Valgella

Velletri

Verbicaro

Verdicchio dei Castelli di Jesi

Verdicchio di Matelica

Verduno Pelaverga

Ekvivalentní termín: Verduno

Vermentino di Gallura

Vermentino di Sardegna

Vernaccia di Oristano

Vernaccia di San Gimignano

Vernaccia di Serrapetrona

Vesuvio

Vicenza

Vignanello

Vin Santo del Chianti

Vin Santo del Chianti Classico

Vin Santo di Montepulciano

Vini del Piave

Ekvivalentní termín: Piave

Vino Nobile di Montepulciano

Vittoria

Zagarolo

Vína s chráněným zeměpisným označením

Allerona

Alta Valle della Greve

Alto Livenza

Alto Mincio

Alto Tirino

Arghillà

Barbagia

Basilicata

Benaco bresciano

Beneventano

Bergamasca

Bettona

Bianco del Sillaro

Ekvivalentní termín: Sillaro

Bianco di Castelfranco Emilia

Calabria

Camarro

Campania

Cannara

Civitella d’Agliano

Colli Aprutini

Colli Cimini

Colli del Limbara

Colli del Sangro

Colli della Toscana centrale

Colli di Salerno

Colli Trevigiani

Collina del Milanese

Colline di Genovesato

Colline Frentane

Colline Pescaresi

Colline Savonesi

Colline Teatine

Condoleo

Conselvano

Costa Viola

Daunia

Del Vastese

Ekvivalentní termín: Histonium

Delle Venezie

Dugenta

Emilia

Ekvivalentní termín: Dell’Emilia

Epomeo

Esaro

Fontanarossa di Cerda

Forlì

Fortana del Taro

Frusinate

Ekvivalentní termín: del Frusinate

Golfo dei Poeti La Spezia

Ekvivalentní termín: Golfo dei Poeti

Grottino di Roccanova

Isola dei Nuraghi

Lazio

Lipuda

Locride

Marca Trevigiana

Marche

Maremma Toscana

Marmilla

Mitterberg tra Cauria e Tel

Ekvivalentní termín: Mitterberg/Mitterberg zwischen Gfrill und Toll

Modena

Ekvivalentní termín: Provincia di Modena/di Modena

Montecastelli

Montenetto di Brescia

Murgia

Narni

Nurra

Ogliastra

Osco

Ekvivalentní termín: Terre degli Osci

Paestum

Palizzi

Parteolla

Pellaro

Planargia

Pompeiano

Provincia di Mantova

Provincia di Nuoro

Provincia di Pavia

Provincia di Verona

Ekvivalentní termín: Veronese

Puglia

Quistello

Ravenna

Roccamonfina

Romangia

Ronchi di Brescia

Ronchi Varesini

Rotae

Rubicone

Sabbioneta

Salemi

Salento

Salina

Scilla

Sebino

Sibiola

Sicilia

Spello

Tarantino

Terrazze Retiche di Sondrio

Terre Aquilane

Ekvivalentní termín: Terre dell’Aquila

Terre del Volturno

Terre di Chieti

Terre di Veleja

Terre Lariane

Tharros

Toscano

Ekvivalentní termín: Toscana

Trexenta

Umbria

Val di Magra

Val di Neto

Val Tidone

Valcamonica

Valdamato

Vallagarina

Valle Belice

Valle d’Itria

Valle del Crati

Valle del Tirso

Valle Peligna

Valli di Porto Pino

Veneto

Veneto Orientale

Venezia Giulia

Vigneti delle Dolomiti

Ekvivalentní termín: Weinberg Dolomiten

Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007)

D.O.C

CHOP

Italština

D.O.C.G.

CHOP

Italština

Denominazione di Origine Controllata e Garantita

CHOP

Italština

Denominazione di Origine Controllata.

CHOP

Italština

Kontrollierte und garantierte Ursprungsbezeichnung

CHOP

Němčina

Kontrollierte Ursprungsbezeichnung

CHOP

Němčina

Vino Dolce Naturale

CHOP

Italština

Inticazione geografica tipica (IGT)

CHZO

Italština

Landwein

CHZO

Němčina

Vin de pays

CHZO

Francouzština

Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007)

Alberata nebo vigneti ad alberata

CHOP

Italština

Amarone

CHOP

Italština

Ambra

CHOP

Italština

Ambrato

CHOP

Italština

Annoso

CHOP

Italština

Apianum

CHOP

Italština

Auslese

CHOP

Italština

Buttafuoco

CHOP

Italština

Cannellino

CHOP

Italština

Cerasuolo

CHOP

Italština

Chiaretto

CHOP/CHZO

Italština

Ciaret

CHOP

Italština

Château

CHOP

Francouzština

Classico

CHOP

Italština

Dunkel

CHOP

Němčina

Fine

CHOP

Italština

Fior d’Arancio

CHOP

Italština

Flétri

CHOP

Francouzština

Garibaldi Dolce (or GD)

CHOP

Italština

Governo all’uso toscano

CHOP/CHZO

Italština

Gutturnio

CHOP

Italština

Italia Particolare (or IP)

CHOP

Italština

Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet

CHOP

Němčina

Kretzer

CHOP

Němčina

Lacrima

CHOP

Italština

Lacryma Christi

CHOP

Italština

Lambiccato

CHOP

Italština

London Particolar (or LP or Inghilterra)

CHOP

Italština

Occhio di Pernice

CHOP

Italština

Oro

CHOP

Italština

Passito nebo Vino passito nebo Vino Passito Liquoroso

CHOP/CHZO

Italština

Ramie

CHOP

Italština

Rebola

CHOP

Italština

Recioto

CHOP

Italština

Riserva

CHOP

Italština

Rubino

CHOP

Italština

Sangue di Giuda

CHOP

Italština

Scelto

CHOP

Italština

Sciacchetrà

CHOP

Italština

Sciac-trà

CHOP

Italština

Spätlese

CHOP/CHZO

Němčina

Soleras

CHOP

Italština

Stravecchio

CHOP

Italština

Strohwein

CHOP/CHZO

Němčina

Superiore

CHOP

Italština

Superiore Old Marsala

CHOP

Italština

Torchiato

CHOP

Italština

Torcolato

CHOP

Italština

Vecchio

CHOP

Italština

Vendemmia Tardiva

CHOP/CHZO

Italština

Verdolino

CHOP

Italština

Vergine

CHOP

Italština

Vermiglio

CHOP

Italština

Vino Fiore

CHOP

Italština

Vino Novello nebo Novello

CHOP/CHZO

Italština

Vin Santo nebo Vino Santo nebo Vinsanto

CHOP

Italština

Vivace

CHOP/CHZO

Italština



KYPR

Vína s chráněným označením původu

Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη

Ekvivalentní termín: Vouni Panayias - Ampelitis

Κουμανδαρία

Ekvivalentní termín: Commandaria

Κρασοχώρια Λεμεσού též doplněno Αφάμης

Ekvivalentní termín: Krasohoria Lemesou - Afames

Κρασοχώρια Λεμεσού též doplněno Λαόνα

Ekvivalentní termín: Krasohoria Lemesou - Laona

Λαόνα Ακάμα

Ekvivalentní termín: Laona Akama

Πιτσιλιά

Ekvivalentní termín: Pitsilia

Vína s chráněným zeměpisným označením

Λάρνακα

Ekvivalentní termín: Larnaka

Λεμεσός

Ekvivalentní termín: Lemesos

Λευκωσία

Ekvivalentní termín: Lefkosia

Πάφος

Ekvivalentní termín: Pafos

Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007)

Οίνος γλυκύς φυσικός

CHOP

Řečtina

Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ)

CHOP

Řečtina

Τοπικός Οίνος

CHZO

Řečtina

Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007)

Αμπελώνας (-ες)

(Ampelonas (-es))

(Vineyard(-s))

CHOP/CHZO

Řečtina

Κτήμα

(Ktima)

(Domain)

CHOP/CHZO

Řečtina

Μοναστήρι

(Monastiri)

(Monastery)

CHOP/CHZO

Řečtina

Μονή

(Moni)

(Monastery)

CHOP/CHZO

Řečtina



LUCEMBURSKO

Vína s chráněným označením původu

Crémant du Luxemboug

Moselle Luxembourgeoise doplněno Ahn/Assel/Bech-Kleinmacher/Born/Bous/Bumerange/Canach/Ehnen/Ellingen/Elvange/Erpeldingen/Gostingen/Greveldingen/Grevenmacher doplněno Appellation contrôlée

Moselle Luxembourgeoise doplněno Lenningen/Machtum/Mechtert/Moersdorf/Mondorf/Niederdonven/Oberdonven/Oberwormelding/Remich/Rolling/Rosport/Stadtbredimus doplněno Appellation contrôlée

Moselle Luxembourgeoise doplněno Remerschen/Remich/Schengen/Schwebsingen/Stadtbredimus/Trintingen/Wasserbillig/Wellenstein/Wintringen or Wormeldingen doplněno Appellation contrôlée

Moselle Luxembourgeoise doplněno názvem odrůdy révy, doplněno Appellation contrôlée

Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007)

Crémant de Luxembourg

CHOP

Francouzština

Marque nationale, doplněno:

— appellation contrôlée

— appellation d’origine contrôlée

CHOP

Francouzština

Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007)

Château

CHOP

Francouzština

Grand premier cru

Premier cru

Vin classé

CHOP

Francouzština

Vendanges tardives

CHOP

Francouzština

Vin de glace

CHOP

Francouzština

Vin de paille

CHOP

Francouzština



MAĎARSKO

Vína s chráněným označením původu

Badacsony též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény

Balaton

Balaton-felvidék též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény

Balatonboglár též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény

Balatonfüred-Csopak též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény

Balatoni

Bükk též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény

Csongrád též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény

Debrői Hárslevelű

Duna

Eger též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény

Egerszóláti Olaszrizling

Egri Bikavér

Egri Bikavér Superior

Etyek-Buda též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény

Hajós-Baja též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény

Izsáki Arany Sárfehér

Káli

Kunság též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény

Mátra též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény

Mór též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény

Nagy-Somló též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény

Neszmély též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény

Pannon

Pannonhalma též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény

Pécs též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény

Somlói

Somlói Arany

Somlói Nászéjszakák bora

Sopron též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény

Szekszárd též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény

Tihany

Tokaj též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény

Tolna též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény

Villány též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény

Villányi védett eredetű classicus

Zala též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény

Vína s chráněným zeměpisným označením

Alföldi též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Balatonmelléki též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Dél-alföldi

Dél-dunántúli

Duna melléki

Duna-Tisza-közi

Dunántúli

Észak-dunántúli

Felső-magyarországi

Nyugat-dunántúli

Tisza melléki

Tisza völgyi

Zempléni

Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007)

minőségi bor

CHOP

Maďarština

védett eredetű bor

CHOP

Maďarština

Tájbor

CHZO

Maďarština

Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007)

Aszú (3)(4)(5)(6) puttonyos

CHOP

Maďarština

Aszúeszencia

CHOP

Maďarština

Bikavér

CHOP

Maďarština

Eszencia

CHOP

Maďarština

Fordítás

CHOP

Maďarština

Máslás

CHOP

Maďarština

Késői szüretelésű bor

CHOP/CHZO

Maďarština

Válogatott szüretelésű bor

CHOP/CHZO

Maďarština

Muzeális bor

CHOP/CHZO

Maďarština

Siller

CHOP/CHZO

Maďarština

Szamorodni

CHOP

Maďarština



MALTA

Vína s chráněným označením původu

Gozo

Malta

Vína s chráněným zeměpisným označením

Maltese Islands

Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007)

Denominazzjoni ta’ Oriġini Kontrollata (D.O.K.)

CHOP

Maltština

Indikazzjoni Ġeografika Tipika (I.Ġ.T.)

CHZO

Maltština



NIZOZEMSKO

Vína s chráněným zeměpisným označením

Drenthe

Flevoland

Friesland

Gelderland

Groningen

Limburg

Noord Brabant

Noord Holland

Overijssel

Utrecht

Zeeland

Zuid Holland

Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007)

Landwijn

CHZO

Nizozemština



RAKOUSKO

Vína s chráněným označením původu

Burgenland též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Carnuntum též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Kamptal též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Kärnten též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Kremstal též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Leithaberg též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Mittelburgenland též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Neusiedlersee též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Neusiedlersee-Hügelland též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Niederösterreich též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Oberösterreich též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Salzburg též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Steirermark též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Süd-Oststeiermark též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Südburgenland též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Südsteiermark též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Thermenregion též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Tirol též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Traisental též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Vorarlberg též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Wachau též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Wagram též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Weinviertel též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Weststeiermark též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Wien též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Vína s chráněným zeměpisným označením

Bergland

Steierland

Weinland

Wien

Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007)

Prädikatswein nebo Qualitätswein besonderer Reife und Leseart, též doplněno:

— Ausbruch/Ausbruchwein

— Auslese/Auslesewein

— Beerenauslese/Beerenauslesewein

— Kabinett / Kabinettwein

— Schilfwein

— Spätlese / Spätlesewein

— Strohwein

— Trockenbeerenauslese

— Eiswein

CHOP

Němčina

DAC

CHOP

Latina

Districtus Austriae Controllatus

CHOP

Latina

Qualitätswein nebo Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer

CHOP

Němčina

Landwein

CHZO

Němčina

Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007)

Ausstich

CHOP/CHZO

Němčina

Auswahl

CHOP/CHZO

Němčina

Bergwein

CHOP/CHZO

Němčina

Klassik/Classic

CHOP

Němčina

Heuriger

CHOP/CHZO

Němčina

Gemischter Satz

CHOP/CHZO

Němčina

Jubiläumswein

CHOP/CHZO

Němčina

Reserve

CHOP

Němčina

Schilcher

CHOP/CHZO

Němčina

Sturm

CHZO

Němčina



PORTUGALSKO

Vína s chráněným označením původu

Alenquer

Alentejo též doplněno Borba

Alentejo též doplněno Évora

Alentejo též doplněno Granja-Amareleja

Alentejo též doplněno Moura

Alentejo též doplněno Portalegre

Alentejo též doplněno Redondo

Alentejo též doplněno Reguengos

Alentejo též doplněno Vidigueira

Arruda

Bairrada

Beira Interior též doplněno Castelo Rodrigo

Beira Interior též doplněno Cova da Beira

Beira Interior též doplněno Pinhel

Biscoitos

Bucelas

Carcavelos

Colares

Dão též doplněno Alva

Dão též doplněno Besteiros

Dão též doplněno Castendo

Dão též doplněno Serra da Estrela

Dão též doplněno Silgueiros

Dão též doplněno Terras de Azurara

Dão též doplněno Terras de Senhorim

Dão Nobre

Douro též doplněno Baixo Corgo

Ekvivalentní termín: Vinho do Douro

Douro též doplněno Cima Corgo

Ekvivalentní termín: Vinho do Douro

Douro též doplněno Douro Superior

Ekvivalentní termín: Vinho do Douro

Encostas d’Aire též doplněno Alcobaça

Encostas d’Aire též doplněno Ourém

Graciosa

Lafões

Lagoa

Lagos

Madeira

Ekvivalentní termín: Madera/Vinho da Madeira/Madeira Weine/Madeira Wine/Vin de Madère/Vino di Madera/Madeira Wijn

Madeirense

Moscatel de Setúbal

Moscatel do Douro

Óbidos

Palmela

Pico

Portimão

Porto

Ekvivalentní termín: Oporto/Vinho do Porto/Vin de Porto/Port/Port Wine/Portwein/Portvin/Portwijn

Ribatejo též doplněno Almeirim

Ribatejo též doplněno Cartaxo

Ribatejo též doplněno Chamusca

Ribatejo též doplněno Coruche

Ribatejo též doplněno Santarém

Ribatejo též doplněno Tomar

Setúbal

Setúbal Roxo

Tavira

Távora-Varosa

Torres Vedras

Trás-os-Montes též doplněno Chaves

Trás-os-Montes též doplněno Planalto Mirandês

Trás-os-Montes též doplněno Valpaços

Vinho do Douro též doplněno Baixo Corgo

Ekvivalentní termín: Douro

Vinho do Douro též doplněno Cima Corgo

Ekvivalentní termín: Douro

Vinho do Douro též doplněno Douro Superior

Ekvivalentní termín: Douro

Vinho Verde též doplněno Amarante

Vinho Verde též doplněno Ave

Vinho Verde též doplněno Baião

Vinho Verde též doplněno Basto

Vinho Verde též doplněno Cávado

Vinho Verde též doplněno Lima

Vinho Verde též doplněno Monção e Melgaço

Vinho Verde též doplněno Paiva

Vinho Verde též doplněno Sousa

Vinho Verde Alvarinho

Vinho Verde Alvarinho Espumante

Vína s chráněným zeměpisným označením

Lisboa též doplněno Alta Estremadura

Lisboa též doplněno Estremadura

Península de Setúbal

Tejo

Vinho Espumante Beiras též doplněno Beira Alta

Vinho Espumante Beiras též doplněno Beira Litoral

Vinho Espumante Beiras též doplněno Terras de Sicó

Vinho Licoroso Algarve

Vinho Regional Açores

Vinho Regional Alentejano

Vinho Regional Algarve

Vinho Regional Beiras též doplněno Beira Alta

Vinho Regional Beiras též doplněno Beira Litoral

Vinho Regional Beiras též doplněno Terras de Sicó

Vinho Regional Duriense

Vinho Regional Minho

Vinho Regional Terras Madeirenses

Vinho Regional Transmontano

Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007)

Denominação de origem

CHOP

Portugalština

Denominação de origem controlada

CHOP

Portugalština

DO

CHOP

Portugalština

DOC

CHOP

Portugalština

Indicação de proveniência regulamentada

CHZO

Portugalština

IPR

CHZO

Portugalština

Vinho doce natural

CHOP

Portugalština

Vinho generoso

CHOP

Portugalština

Vinho regional

CHZO

Portugalština

Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007)

Canteiro

CHOP

Portugalština

Colheita Seleccionada

CHOP

Portugalština

Crusted/Crusting

CHOP

Angličtina

Escolha

CHOP

Portugalština

Escuro

CHOP

Portugalština

Fino

CHOP

Portugalština

Frasqueira

CHOP

Portugalština

Garrafeira

CHOP/CHZO

Portugalština

Lágrima

CHOP

Portugalština

Leve

CHOP

Portugalština

Nobre

CHOP

Portugalština

Reserva

CHOP

Portugalština

Velha reserva (nebo grande reserva)

CHOP

Portugalština

Ruby

CHOP

Angličtina

Solera

CHOP

Portugalština

Super reserva

CHOP

Portugalština

Superior

CHOP

Portugalština

Tawny

CHOP

Angličtina

Vintage, též doplněno Late Bottle (LBV) nebo Character

CHOP

Angličtina

Vintage

CHOP

Angličtina



RUMUNSKO

Vína s chráněným označením původu

Aiud též doplněno názvem podoblasti

Alba Iulia též doplněno názvem podoblasti

Babadag též doplněno názvem podoblasti

Banat též doplněno Dealurile Tirolului

Banat též doplněno Moldova Nouă

Banat též doplněno Silagiu

Banu Mărăcine též doplněno názvem podoblasti

Bohotin též doplněno názvem podoblasti

Cernătești - Podgoria též doplněno názvem podoblasti

Cotești též doplněno názvem podoblasti

Cotnari

Crișana též doplněno Biharia

Crișana též doplněno Diosig

Crișana též doplněno Șimleu Silvaniei

Dealu Bujorului též doplněno názvem podoblasti

Dealu Mare též doplněno Boldești

Dealu Mare též doplněno Breaza

Dealu Mare též doplněno Ceptura

Dealu Mare též doplněno Merei

Dealu Mare též doplněno Tohani

Dealu Mare též doplněno Urlați

Dealu Mare též doplněno Valea Călugărească

Dealu Mare též doplněno Zorești

Drăgășani též doplněno názvem podoblasti

Huși též doplněno Vutcani

Iana též doplněno názvem podoblasti

Iași též doplněno Bucium

Iași též doplněno Copou

Iași též doplněno Uricani

Lechința též doplněno názvem podoblasti

Mehedinți též doplněno Corcova

Mehedinți též doplněno Golul Drâncei

Mehedinți též doplněno Orevița

Mehedinți též doplněno Severin

Mehedinți též doplněno Vânju Mare

Miniș též doplněno názvem podoblasti

Murfatlar též doplněno Cernavodă

Murfatlar též doplněno Medgidia

Nicorești též doplněno názvem podoblasti

Odobești též doplněno názvem podoblasti

Oltina též doplněno názvem podoblasti

Panciu též doplněno názvem podoblasti

Pietroasa též doplněno názvem podoblasti

Recaș též doplněno názvem podoblasti

Sâmburești též doplněno názvem podoblasti

Sarica Niculițel též doplněno Tulcea

Sebeș - Apold též doplněno názvem podoblasti

Segarcea též doplněno názvem podoblasti

Ștefănești též doplněno Costești

Târnave též doplněno Blaj

Târnave též doplněno Jidvei

Târnave též doplněno Mediaș

Vína s chráněným zeměpisným označením

Colinele Dobrogei též doplněno názvem podoblasti

Dealurile Crișanei též doplněno názvem podoblasti

Dealurile Moldovei nebo případně Dealurile Covurluiului

Dealurile Moldovei nebo případně Dealurile Hârlăului

Dealurile Moldovei nebo případně Dealurile Hușilor

Dealurile Moldovei nebo případně Dealurile Iașilor

Dealurile Moldovei nebo případně Dealurile Tutovei

Dealurile Moldovei nebo případně Terasele Siretului

Dealurile Moldovei

Dealurile Munteniei

Dealurile Olteniei

Dealurile Sătmarului

Dealurile Transilvaniei

Dealurile Vrancei

Dealurile Zarandului

Terasele Dunării

Viile Carașului

Viile Timișului

Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007)

Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.), doplněno:

— Cules la maturitate deplină – C.M.D.

— Cules târziu – C.T.

— Cules la înnobilarea boabelor – C.I.B.

CHOP

Rumunština

Vin spumant cu denumire de origine controlată – D.O.C.

CHOP

Rumunština

Vin cu indicație geografică

CHZO

Rumunština

Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007)

Rezervă

CHOP/CHZO

Rumunština

Vin de vinotecă

CHOP

Rumunština



SLOVINSKO

Vína s chráněným označením původu

Bela krajina též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky a/nebo názvem vinice

Belokranjec též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky a/nebo názvem vinice

Bizeljčan též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky a/nebo názvem vinice

Bizeljsko-Sremič též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky a/nebo názvem vinice

Ekvivalentní termín: Sremič-Bizeljsko

Cviček, Dolenjska též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky a/nebo názvem vinice

Dolenjska též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky a/nebo názvem vinice

Goriška Brda též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky a/nebo názvem vinice

Ekvivalentní termín: Brda

Kras též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky a/nebo názvem vinice

Metliška črnina též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky a/nebo názvem vinice

Prekmurje též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky a/nebo názvem vinice

Ekvivalentní termín: Prekmurčan

Slovenska Istra též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky a/nebo názvem vinice

Štajerska Slovenija též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky a/nebo názvem vinice

Teran, Kras též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky a/nebo názvem vinice

Vipavska dolina též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky a/nebo názvem vinice

Ekvivalentní termín: Vipava, Vipavec, Vipavčan

Vína se zeměpisným označením

Podravje případně doplněno výrazem „mlado vino“, názvy lze rovněž používat ve formě přídavných jmen

Posavje případně doplněno výrazem „mlado vino“, názvy lze rovněž používat ve formě přídavných jmen

Primorska případně doplněno výrazem „mlado vino“, názvy lze rovněž používat ve formě přídavných jmen

Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007)

Kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom (kakovostno vino ZGP), též doplněno Mlado vino

CHOP

Slovinština

Kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Kakovostno vino ZGP)

CHOP

Slovinština

Penina

CHOP

Slovinština

Vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem (vino PTP)

CHOP

Slovinština

Renome

CHOP

Slovinština

Vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom (vrhunsko vino ZGP), též doplněno:

— Pozna trgatev

— Izbor

— Jagodni izbor

— Suhi jagodni izbor

— Ledeno vino

— Arhivsko vino (Arhiva)

— Slamnovino (vino iz sušenega grozdja)

CHOP

Slovinština

Vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Vrhunsko peneče vino ZGP)

CHZO

Slovinština

Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007)

Mlado vino

CHOP/CHZO

Slovinština



SLOVENSKO

Vína s chráněným označením původu

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Dunajskostredský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Galantský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Hurbanovský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Komárňanský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Palárikovský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Šamorínsky vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Strekovský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Štúrovský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Malokarpatská vinohradnícka oblasť též doplněno Bratislavský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť též doplněno Doľanský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť též doplněno Hlohovecký vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť též doplněno Modranský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť též doplněno Orešanský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť též doplněno Pezinský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť též doplněno Senecký vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť též doplněno Skalický vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť též doplněno Stupavský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť též doplněno Trnavský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť též doplněno Vrbovský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť též doplněno Záhorský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Nitrianska vinohradnícka oblasť též doplněno Nitriansky vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť též doplněno Pukanecký vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť též doplněno Radošinský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť též doplněno Šintavský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť též doplněno Tekovský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť též doplněno Vrábeľský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť též doplněno Želiezovský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť též doplněno Žitavský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť též doplněno Zlatomoravecký vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Fil’akovský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Gemerský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Hontiansky vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Ipeľský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Modrokamencký vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Tornaľský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Vinický vinohradnícky rajón

Vinohradnícka oblasť Tokaj též doplněno jednou z těchto menších zeměpisných jednotek: Bara/Čerhov/Černochov/Malá Tŕňa/Slovenské Nové Mesto/Veľká Tŕňa/Viničky

Východoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno názvem podoblasti a/nebo názvem menší zeměpisné jednotky

Východoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón

Východoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Michalovský vinohradnícky rajón

Východoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Moldavský vinohradnícky rajón

Východoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Sobranecký vinohradnícky rajón

Vína s chráněným zeměpisným označením

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť případně doprovázeno výrazem „oblastné vino“

Malokarpatská vinohradnícka oblasť případně doprovázeno výrazem „oblastné vino“

Nitrianska vinohradnícka oblasť případně doprovázeno výrazem „oblastné vino“

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť případně doprovázeno výrazem „oblastné vino“

Východoslovenská vinohradnícka oblasť případně doprovázeno výrazem „oblastné vino“

Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007)

Akostné víno

CHOP

Slovenština

Akostné víno s prívlastkom, doplněno:

— Kabinetné

— Neskorý zber

— Výber z hrozna

— Bobuľovývýber

— Hrozienkový výber

— Cibébový výber

— L’adový zber

— Slamové víno

CHOP

Slovenština

Esencia

CHOP

Slovenština

Forditáš

CHOP

Slovenština

Mášláš

CHOP

Slovenština

Pestovateľský sekt

CHOP

Slovenština

Samorodné

CHOP

Slovenština

Sekt vinohradníckej oblasti

CHOP

Slovenština

Výber (3)(4)(5)(6) putňový

CHOP

Slovenština

Výberová esencia

CHOP

Slovenština

Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007)

Mladé víno

CHOP

Slovenština

Archívne víno

CHOP

Slovenština

Panenská úroda

CHOP

Slovenština



SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ

Vína s chráněným označením původu

English Vineyards

Welsh Vineyards

Vína s chráněným zeměpisným označením

England též nahrazeno Berkshire

England též nahrazeno Buckinghamshire

England též nahrazeno Cheshire

England též nahrazeno Cornwall

England též nahrazeno Derbyshire

England též nahrazeno Devon

England též nahrazeno Dorset

England též nahrazeno East Anglia

England též nahrazeno Gloucestershire

England též nahrazeno Hampshire

England též nahrazeno Herefordshire

England též nahrazeno Isle of Wight

England též nahrazeno Isles of Scilly

England též nahrazeno Kent

England též nahrazeno Lancashire

England též nahrazeno Leicestershire

England též nahrazeno Lincolnshire

England též nahrazeno Northamptonshire

England též nahrazeno Nottinghamshire

England též nahrazeno Oxfordshire

England též nahrazeno Rutland

England též nahrazeno Shropshire

England též nahrazeno Somerset

England též nahrazeno Staffordshire

England též nahrazeno Surrey

England též nahrazeno Sussex

England též nahrazeno Warwickshire

England též nahrazeno West Midlands

England též nahrazeno Wiltshire

England též nahrazeno Worcestershire

England též nahrazeno Yorkshire

Wales též nahrazeno Cardiff

Wales též nahrazeno Cardiganshire

Wales též nahrazeno Carmarthenshire

Wales též nahrazeno Denbighshire

Wales též nahrazeno Gwynedd

Wales též nahrazeno Monmouthshire

Wales též nahrazeno Newport

Wales též nahrazeno Pembrokeshire

Wales též nahrazeno Rhondda Cynon Taf

Wales též nahrazeno Swansea

Wales též nahrazeno The Vale of Glamorgan

Wales též nahrazeno Wrexham

Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007)

quality (sparkling) wine

CHOP

Angličtina

Regional vine

CHZO

Angličtina

Poznámka: Výrazy psané kurzívou se uvádějí pouze pro informační účely nebo jako vysvětlivka (nebo obojí), a nevztahují se tedy na ně ustanovení o ochraně podle této přílohy.

ČÁST B

Chráněné názvy vinařských produktů pocházejících ze Švýcarska

Vína s kontrolovaným označením původu

Auvernier

Basel-Landschaft

Basel-Stadt

Bern/Berne

Bevaix

Bielersee/Lac de Bienne

Bôle

Bonvillars

Boudry

Chablais

Champréveyres

Château de Choully

Château de Collex

Château du Crest

Cheyres

Chez-le-Bart

Colombier

Corcelles-Cormondrèche

Cornaux

Cortaillod

Coteau de Bossy

Coteau de Bourdigny

Coteau de Chevrens

Coteau de Choulex

Coteau de Choully

Coteau de Genthod

Coteau de la vigne blanche

Coteau de Lully

Coteau de Peissy

Coteau des Baillets

Coteaux de Dardagny

Coteaux de Peney

Côtes de Landecy

Côtes de Russin

Côtes-de-l’Orbe

Cressier

Domaine de l’Abbaye

Entre-deux-Lacs

Fresens

Genève

Glarus

Gorgier

Grand Carraz

Graubünden/Grigioni

Hauterive

La Béroche

La Côte

La Coudre

La Feuillée

Lavaux

Le Landeron

Luzern

Mandement de Jussy

Neuchâtel

Nidwalden

Obwalden

Peseux

Rougemont

Saint-Aubin-Sauges

Saint-Blaise

Schaffhausen

Schwyz

Solothurn

St.Gallen

Thunersee

Thurgau

Ticino též uvedeno za „Rosso del“, „Bianco del“ nebo „Rosato del“

Uri

Valais/Wallis

Vaud

Vaumarcus

Ville de Neuchâtel

Vully

Zürich

Zürichsee

Zug

Tradiční výrazy

Auslese/Sélection/Selezione

Appellation d’origine

Appellation d’origine contrôlée (AOC)

Attestierter Winzerwy

Beerenauslese/Sélection de grains nobles

Beerli/Beerliwein

Château/Schloss/Castello ( 17 )

Cru

Denominazione di origine

Denominazione di origine controllata (DOC)

Eiswein/vin de glace

Federweiss/Weissherbst ( 18 )

Flétri/Flétri sur souche

Gletscherwein/Vin des Glaciers

Grand Cru

Indicazione geografica tipica (IGT)

Kontrollierte Ursprungsbezeichnung (KUB/AOC)

La Gerle

Landwein

Œil-de-Perdrix ( 19 )

Passerillé/Strohwein/Sforzato ( 20 )

Premier Cru

Pressé doux/Süssdruck

Primeur/Vin nouveau/Novello

Riserva

Schiller

Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva ( 21 )

Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut

Tafelwein

Terravin

Trockenbeerenauslese

Ursprungsbezeichnung

Village(s)

Vin de pays

Vin de table

Vin doux naturel ( 22 )

Vinatura

Vino da tavola

VITI

Winzerwy

Tradiční názvy

Dôle

Dorin

Ermitage du Valais nebo Hermitage du Valais

Fendant

Goron

Johannisberg du Valais

Malvoisie du Valais

Nostrano

Salvagnin

Païen ou Heida

Dodatek 5

Podmínky a postupy podle čl. 8 odst. 9 a čl. 25 odst. 1 písm. b)

I. Ochrana názvů podle článku 8 přílohy nebrání používání níže uvedených názvů odrůd révy pro vína pocházející ze Švýcarska, pokud jsou používány v souladu se švýcarskými právními předpisy a ve spojení se zeměpisným názvem, který jasně označuje původ vína:

— 
Ermitage/Hermitage,
— 
Johannisberg.

II. V souladu s čl. 25 písm. b) a s výhradou zvláštních ustanovení použitelných pro průvodní doklady pro přepravu se příloha nevztahuje na vinařské produkty, které:

a) 

jsou převáženy v osobním zavazadle cestujícího k jeho vlastní spotřebě;

b) 

jsou zaslány mezi soukromými osobami za účelem osobní spotřeby;

c) 

jsou dědictvím nebo tvoří součást majetku soukromých osob, které se stěhují;

d) 

se dovážejí za účelem vědeckých nebo technických pokusů, a to v množství nejvýše jeden hektolitr;

e) 

jsou určeny pro diplomatická, konzulární nebo podobná zařízení a dovážejí se jako součást jejich bezcelního přídělu;

f) 

jsou součástí palubních zásob mezinárodních dopravních prostředků.

Prohlášení Komise týkající se článku 7

Evropská unie prohlašuje, že nebude bránit Švýcarsku v používání výrazů „chráněné označení původu“, „chráněné zeměpisné označení“, včetně zkratek „CHOP“ a „CHZO“, podle čl. 7 odst. 1 přílohy 7 Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty, jakmile bude švýcarský právní režim zemědělských a vinařských zeměpisných označení harmonizován s režimem Evropské unie.

▼B

PŘÍLOHA 8

O VZÁJEMNÉM UZNÁVÁNÍ A OCHRANĚ NÁZVŮ LIHOVIN A AROMATIZOVANÝCH VINNÝCH NÁPOJŮ

Článek 1

Strany se v souladu se zásadami nediskriminace a vzájemnosti dohodly, že zjednoduší a budou podporovat vzájemný obchod s lihovinami a aromatizovanými vinnými nápoji.

▼M14

Článek 2

Tato příloha se vztahuje na lihoviny a aromatizované nápoje (aromatizovaná vína, aromatizované vinné nápoje a aromatizované vinné koktejly) vymezené právními předpisy uvedenými v dodatku 5.

▼B

Článek 3

Pro účely této přílohy se rozumí:

a) 

„lihovinou pocházející z“ následovanou názvem jedné ze stran lihovina uvedená v dodatcích 1 nebo 2 a vyrobená na území této strany;

b) 

„aromatizovaným nápojem pocházejícím z“ následovaným názvem jedné ze stran aromatizovaný nápoj uvedený v dodatcích 3 a 4 a vyrobený na území této strany;

c) 

„označováním“ názvy používané při označování etiketami, v průvodních dokladech lihovin a aromatizovaných nápojů při přepravě, v obchodních dokladech, zejména na fakturách a dodacích listech, jakož i při reklamě;

d) 

„etiketou“ veškerá označení a ostatní výrazy, značky, vyobrazení nebo známky, které označují lihoviny a aromatizované nápoje a jsou uvedeny na téže nádobě včetně uzávěru, visačky připevněné k nádobě a krycího obalu hrdla lahví;

e) 

„obchodní úpravou“ názvy používané na nádobách včetně uzávěru, na etiketách a balení;

f) 

„balením“ ochranné obaly jako papír, opletení všeho druhu, krabice a bedny používané při přepravě jedné nebo více nádob.

Článek 4

1.  Ochrana se vztahuje na tyto názvy:

a) 

u lihovin pocházejících ze Společenství, názvy uvedené v dodatku 1;

b) 

u lihovin pocházejících ze Švýcarska, názvy uvedené v dodatku 2;

c) 

u aromatizovaných nápojů pocházejících ze Společenství, názvy uvedené v dodatku 3;

d) 

u aromatizovaných nápojů pocházejících ze Švýcarska, názvy uvedené v dodatku 4.

▼M14

2.  Názvy „matolinovice“ nebo „matolinová pálenka“ lze nahradit názvem „Grappa“ u lihovin vyrobených v italsky mluvících částech Švýcarska z hroznů pocházejících z těchto oblastí a uvedených v dodatku 2, v souladu s nařízením uvedeným v dodatku 5 písmenu a) první odrážce.

▼B

Článek 5

1.  Ve Švýcarsku:

— 
mohou být chráněné názvy Společenství používány pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství, a
— 
chráněné názvy Společenství jsou vyhrazeny výlučně pro lihoviny a aromatizované nápoje pocházející ze Společenství, na které se vztahují.

2.  Ve Společenství:

— 
mohou být chráněné názvy Švýcarska používány pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Švýcarska, a
— 
chráněné názvy Švýcarska jsou vyhrazeny výlučně pro lihoviny a aromatizované nápoje pocházející ze Švýcarska, na které se vztahují.

3.  Aniž jsou dotčeny články 22 a 23 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví, které jsou uvedeny v příloze 1C Dohody o zřízení Světové obchodní organizace (dále jen „Dohoda TRIPs), strany přijmou veškerá nezbytná opatření v souladu s touto přílohou pro zajištění vzájemné ochrany názvů uvedených v článku 4 a používaných k označování lihovin a aromatizovaných nápojů pocházejících z území stran. Každá strana poskytne zúčastněným osobám právní prostředky zamezující používání označení k označování lihovin nebo aromatizovaných nápojů nepocházejících z místa, které příslušné označení uvádí, nebo z místa, kde se příslušné označení tradičně používá.“

▼M14

4.  Strany se zříkají svého práva odvolávat se na čl. 24 odst. 4, 6 a 7 dohody TRIPS za účelem odmítnutí poskytnutí ochrany názvu druhé strany.

▼M21

Článek 6

Ochrana podle článku 5 platí i v případě, že je uveden skutečný původ lihoviny nebo aromatizovaného nápoje, název je přeložen, přepsán nebo transliterován nebo je k němu připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl“, „způsob“, „imitace“, „metoda“ nebo jiné podobné výrazy, včetně grafických symbolů, které mohou vést k záměně.

▼B

Článek 7

V případě homonymních názvů lihovin a aromatizovaných nápojů se ochrana poskytuje každému názvu. Strany stanoví praktické podmínky, v rámci kterých se budou uvedené homonymní názvy rozlišovat, přičemž je třeba zajistit, aby bylo spravedlivě zacházeno s příslušnými producenty a aby nebyli uvedeni v omyl spotřebitelé.

Článek 8

Touto přílohou nejsou nijak dotčena práva jakékoliv osoby na obchodní použití jejího jména nebo jména jejího předchůdce v obchodu, není-li toto jméno použito způsobem, který by mohl spotřebitele uvést v omyl.

Článek 9

Tato příloha nezavazuje žádnou stranu chránit názvy druhé strany, které nejsou nebo již nejsou ve své zemi původu chráněny nebo přestaly být v této zemi používány.

Článek 10

Strany přijmou všechna nezbytná opatření, aby v případech, kdy se lihoviny nebo aromatizované nápoje pocházející z území stran vyvážejí a uvádějí na trh mimo jejich území, nebyly názvy jedné strany chráněné podle této přílohy používány při označování a obchodní úpravě lihovin nebo aromatizovaných nápojů pocházejících z druhé strany.

Článek 11

V rozsahu, v jakém to příslušné právní předpisy stran umožňují, se ochrana na základě této přílohy vztahuje rovněž na fyzické a právnické osoby a na spolky, sdružení a organizace producentů, obchodníků nebo spotřebitelů, jejichž sídlo je na území druhé strany.

Článek 12

Je-li označování nebo obchodní úprava lihoviny nebo aromatizovaného nápoje, zejména na etiketě, v úředních nebo obchodních dokladech nebo v reklamě v rozporu s touto dohodou, přijmou strany potřebná správní opatření nebo soudní postupy, aby zamezily nekalé hospodářské soutěži nebo jiným způsobem zabránily neoprávněnému použití chráněného názvu.

Článek 13

Tato příloha se nevztahuje na lihoviny a aromatizované nápoje, které:

a) 

jsou přepravovány přes území jedné ze stran, nebo

b) 

pocházejí z území jedné ze stran a přepravují se mezi nimi v malých množstvích těmito způsoby:

aa) 

v osobním zavazadle cestujícího k jeho vlastní spotřebě;

bb) 

jako zásilka mezi soukromými osobami za účelem osobní spotřeby;

cc) 

jako dědictví soukromých osob nebo jako součást majetku soukromých osob, které se stěhují;

dd) 

jako dovoz za účelem vědeckých nebo technických pokusů, a to v množství nejvýše jeden hektolitr;

ee) 

jako dovoz pro diplomatická, konzulární nebo podobná zařízení v rámci jejich bezcelního přídělu;

ff) 

jako součást palubních zásob mezinárodních dopravních prostředků.

Článek 14

1.  Strany jmenují orgány odpovědné za provádění této přílohy.

2.  Strany se navzájem nejpozději do dvou měsíců od vstupu této dohody v platnost informují o názvech a adresách těchto orgánů. Mezi těmito orgány se uskutečňuje úzká a přímá spolupráce.

Článek 15

1.  Má-li některý z orgánů uvedených v článku 14 důvodné podezření, že:

a) 

lihovina nebo aromatizovaný nápoj definované v článku 2, s nimiž se obchoduje nebo obchodovalo mezi Švýcarskem a Společenstvím, nejsou v souladu s touto přílohou nebo právními předpisy pro lihoviny nebo aromatizované nápoje platnými ve Společenství nebo ve Švýcarsku a

b) 

tento nesoulad je zvláštním zájmem druhé strany a mohl by vést ke správním nebo soudním postupům,

informuje tento orgán neprodleně Komisi a příslušný orgán nebo orgány druhé strany.

2.  K informacím, které mají být podle odstavce 1 předloženy, se přikládají úřední, obchodní nebo jiné příslušné doklady s uvedením správních opatření nebo soudních postupů, které mohou být zavedeny. Informace obsahují zejména tyto údaje o příslušné lihovině nebo aromatizovaném nápoji:

a) 

producenta, jakož i držitele lihoviny nebo aromatizovaného nápoje;

b) 

složení lihoviny nebo aromatizovaného nápoje;

c) 

označení a obchodní úpravu;

d) 

podrobnosti o nedodržení pravidel pro výrobu a uvádění na trh.

Článek 16

1.  Jestliže kterákoliv ze stran má za to, že druhá strana nesplnila závazek vyplývající z této přílohy, zahájí konzultace.

2.  Strana, která požádala o konzultace, poskytne druhé straně veškeré informace nezbytné pro podrobné prošetření dotyčného případu.

3.  V případech, kdy by jakékoliv zpoždění mohlo ohrozit lidské zdraví nebo oslabit účinnost opatření pro potírání podvodů, mohou být přijata dočasná ochranná opatření bez předchozí konzultace za předpokladu, že budou konzultace zahájeny co nejdříve po přijetí těchto opatření.

4.  Jestliže při konzultacích podle odstavce 1 nedosáhly strany dohody, může strana, která požádala o konzultace nebo která přijala opatření podle odstavce 3, přijmout vhodná ochranná opatření umožňující řádné používání této přílohy.

Článek 17

1.  Pracovní skupina pro lihoviny, dále jen „pracovní skupina“, zřízená podle čl. 6 odst. 7 dohody zasedá na žádost některé ze stran a podle potřeb provádění dohody střídavě ve Společenství a ve Švýcarsku.

2.  Pracovní skupina zkoumá všechny otázky vzniklé při provádění této přílohy. Zejména může předkládat výboru doporučení, která přispívají k dosažení cílů této přílohy.

Článek 18

Jsou-li právní předpisy jedné ze stran změněny, aby chránily názvy, které nejsou uvedeny v dodatcích této přílohy, doplní se tyto názvy v přiměřené době po skončení konzultací.

Článek 19

1.  Lihoviny a aromatizované nápoje, které v době vstupu této přílohy v platnost byly v souladu s právními předpisy vyrobeny, označeny a obchodně upraveny způsobem, který tato příloha zakazuje, mohou být uváděny na trh po dobu jednoho roku od vstupu dohody v platnost velkoobchodníky a do vyčerpání zásob maloobchodníky. Ode dne vstupu této přílohy v platnost nemohou být lihoviny a aromatizované nápoje v ní uvedené vyráběny mimo hranice svých oblastí původu.

2.  Lihoviny a aromatizované nápoje, které byly vyrobeny, označeny a obchodně upraveny podle ustanovení této dohody a jejichž označení nebo obchodní úprava již nevyhovují této dohodě po její změně, se mohou uvádět na trh do vyčerpání zásob, pokud výbor nerozhodne jinak.

▼M21

Dodatek 1



Zeměpisná označení lihovin pocházejících z evropské unie

Kategorie výrobku

Zeměpisné označení

Země původu (přesný zeměpisný původ je popsán v technické dokumentaci)

1.  Rum

 

Rhum de la Martinique

Francie

 

Rhum de la Guadeloupe

Francie

 

Rhum de la Réunion

Francie

 

Rhum de la Guyane

Francie

 

Rhum de sucrerie de la Baie du Galion

Francie

 

Rhum des Antilles françaises

Francie

 

Rhum des départements français d’outre-mer

Francie

 

Ron de Málaga

Španělsko

 

Ron de Granada

Španělsko

 

Rum da Madeira

Portugalsko

2.  Whisky/Whiskey

 

Scotch Whisky

Spojené království (Skotsko)

 

Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky (1)

Irsko

 

Whisky español

Španělsko

 

Whisky breton/Whisky de Bretagne

Francie

 

Whisky alsacien/Whisky d’Alsace

Francie

3.  Obilný destilát

 

Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

Lucembursko

 

Korn/Kornbrand

Německo, Rakousko, Belgie (německy mluvící společenství)

 

Münsterländer Korn/Kornbrand

Německo

 

Sendenhorster Korn/Kornbrand

Německo

 

Bergischer Korn/Kornbrand

Německo

 

Emsländer Korn/Kornbrand

Německo

 

Haselünner Korn/Kornbrand

Německo

 

Hasetaler Korn/Kornbrand

Německo

 

Samanė

Litva

4.  Vínovice

 

Eau-de-vie de Cognac

Francie

 

Eau-de-vie des Charentes

Francie

 

Eau-de-vie de Jura

Francie

 

Cognac

Francie

 

(Označení „Cognac“ lze doplnit následujícími výrazy:

 

 

—  Fine

Francie

 

—  Grande Fine Champagne

Francie

 

—  Grande Champagne

Francie

 

—  Petite Fine Champagne

Francie

 

—  Petite Champagne

Francie

 

—  Fine Champagne

Francie

 

—  Borderies

Francie

 

—  Fins Bois

Francie

 

—  Bons Bois

Francie

 

Fine Bordeaux

Francie

 

Fine de Bourgogne

Francie

 

Armagnac

Francie

 

Bas-Armagnac

Francie

 

Haut-Armagnac

Francie

 

Armagnac-Ténarèze

Francie

 

Blanche Armagnac

Francie

 

Eau-de-vie de vin de la Marne

Francie

 

Eau-de-vie de vin originaire d’Aquitaine

Francie

 

Eau-de-vie de vin de Bourgogne

Francie

 

Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

Francie

 

Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté

Francie

 

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

Francie

 

Eau-de-vie de vin de Savoie

Francie

 

Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

Francie

 

Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

Francie

 

Eau-de-vie de vin originaire de Provence

Francie

 

Eau-de-vie de Faugères/Faugères

Francie

 

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

Francie

 

Aguardente de Vinho Douro

Portugalsko

 

Aguardente de Vinho Ribatejo

Portugalsko

 

Aguardente de Vinho Alentejo

Portugalsko

 

Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes

Portugalsko

 

Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho

Portugalsko

 

Aguardente de Vinho Lourinhã

Portugalsko

 

Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakiya/Grozdova rakiya ze Sungurlare

Bulharsko

 

Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakiya/Grozdova rakiya ze Slivenu)

Bulharsko

 

Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakiya/Muscatova rakiya ze Straldje

Bulharsko

 

Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakiya/Grozdova rakiya z Pomorije

Bulharsko

 

Русенска бисерна гроздова ракия/Бисерна гроздова ракия от Русе/Russenska biserna grozdova rakiya/Biserna grozdova rakiya z Ruse

Bulharsko

 

Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakiya/Muscatova rakiya z Burgasu

Bulharsko

 

Добруджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Добруджа/Dobrudjanska muscatova rakiya/Muscatova rakiya z Dobrudje

Bulharsko

 

Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakiya/Grozdova rakiya ze Suhindolu

Bulharsko

 

Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakiya/Grozdova Rakiya z Karlova

Bulharsko

 

Vinars Târnave

Rumunsko

 

Vinars Vaslui

Rumunsko

 

Vinars Murfatlar

Rumunsko

 

Vinars Vrancea

Rumunsko

 

Vinars Segarcea

Rumunsko

5.  Brandy nebo Weinbrand

 

Brandy de Jerez

Španělsko

 

Brandy del Penedés

Španělsko

 

Brandy italiano

Itálie

 

Brandy Αττικής/Brandy z Atiky

Řecko

 

Brandy Πελοποννήσου/Brandy z Peloponésu

Řecko

 

Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy ze středního Řecka

Řecko

 

Deutscher Weinbrand

Německo

 

Wachauer Weinbrand

Rakousko

 

Weinbrand Dürnstein

Rakousko

 

Pfälzer Weinbrand

Německo

 

Karpatské brandy špeciál

Slovensko

 

Brandy français/Brandy de France

Francie

6.  Matolinová pálenka

 

Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne

Francie

 

Marc d’Aquitaine/Eau-de-vie de marc originaire d’Aquitaine

Francie

 

Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne

Francie

 

Marc du Centre-Est/Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est

Francie

 

Marc de Franche-Comté/Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté

Francie

 

Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

Francie

 

Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

Francie

 

Marc des Côteaux de la Loire/Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

Francie

 

Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

Francie

 

Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence

Francie

 

Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

Francie

 

Marc d’Alsace Gewürztraminer

Francie

 

Marc de Lorraine

Francie

 

Marc d’Auvergne

Francie

 

Marc du Jura

Francie

 

Aguardente Bagaceira Bairrada

Portugalsko

 

Aguardente Bagaceira Alentejo

Portugalsko

 

Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes

Portugalsko

 

Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho

Portugalsko

 

Orujo de Galicia

Španělsko

 

Grappa

Itálie

 

Grappa di Barolo

Itálie

 

Grappa piemontese/Grappa del Piemonte

Itálie

 

Grappa lombarda/Grappa di Lombardia

Itálie

 

Grappa trentina/Grappa del Trentino

Itálie

 

Grappa friulana/Grappa del Friuli

Itálie

 

Grappa veneta/Grappa del Veneto

Itálie

 

Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige

Itálie

 

Grappa siciliana/Grappa di Sicilia

Itálie

 

Grappa di Marsala

Itálie

 

Τσικουδιά/Tsikoudia

Řecko

 

Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia z Kréty

Řecko

 

Τσίπουρο/Tsipouro

Řecko

 

Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro z Makedonie

Řecko

 

Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro z Thesálie

Řecko

 

Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro z Tyrnavosu

Řecko

 

Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

Lucembursko

 

Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania

Kypr

 

Törkölypálinka

Maďarsko

9.  Ovocný destilát

 

Schwarzwälder Kirschwasser

Německo

 

Schwarzwälder Mirabellenwasser

Německo

 

Schwarzwälder Williamsbirne

Německo

 

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Německo

 

Fränkisches Zwetschgenwasser

Německo

 

Fränkisches Kirschwasser

Německo

 

Fränkischer Obstler

Německo

 

Mirabelle de Lorraine

Francie

 

Kirsch d’Alsace

Francie

 

Quetsch d’Alsace

Francie

 

Framboise d’Alsace

Francie

 

Mirabelle d’Alsace

Francie

 

Kirsch de Fougerolles

Francie

 

Williams d’Orléans

Francie

 

Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige

Itálie

 

Südtiroler Aprikot/Aprikot dell’Alto Adige

Itálie

 

Südtiroler Marille/Marille dell’Alto Adige

Itálie

 

Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige

Itálie

 

Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige

Itálie

 

Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige

Itálie

 

Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige

Itálie

 

Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige

Itálie

 

Williams friulano/Williams del Friuli

Itálie

 

Sliwovitz del Veneto

Itálie

 

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

Itálie

 

Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

Itálie

 

Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino

Itálie

 

Williams trentino/Williams del Trentino

Itálie

 

Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino

Itálie

 

Aprikot trentino/Aprikot del Trentino

Itálie

 

Medronho do Algarve

Portugalsko

 

Medronho do Buçaco

Portugalsko

 

Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano

Itálie

 

Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino

Itálie

 

Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto

Itálie

 

Aguardente de pêra da Lousã

Portugalsko

 

Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

Lucembursko

 

Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

Lucembursko

 

Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

Lucembursko

 

Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

Lucembursko

 

Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

Lucembursko

 

Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

Lucembursko

 

Wachauer Marillenbrand

Rakousko

 

Szatmári Szilvapálinka

Maďarsko

 

Kecskeméti Barackpálinka

Maďarsko

 

Békési Szilvapálinka

Maďarsko

 

Szabolcsi Almapálinka

Maďarsko

 

Gönci Barackpálinka

Maďarsko

 

Pálinka

Maďarsko, Rakousko (výhradně pro meruňkové pálenky vyrobené v rakouských spolkových zemích: Dolní Rakousy, Burgenland, Štýrsko, Vídeň)

 

Bošácka Slivovica

Slovensko

 

Brinjevec

Slovinsko

 

Dolenjski sadjevec

Slovinsko

 

Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakiya/Slivova rakiya z Trojanu,

Bulharsko

 

Силистренска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kayssieva rakiya/Kayssieva rakiya ze Silistry,

Bulharsko

 

Тервелска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kayssieva rakiya/Kayssieva rakiya z Tervelu,

Bulharsko

 

Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakiya/Slivova rakiya z Loveče

Bulharsko

 

Pălincă

Rumunsko

 

Țuică Zetea de Medieșu Aurit

Rumunsko

 

Țuică de Valea Milcovului

Rumunsko

 

Țuică de Buzău

Rumunsko

 

Țuică de Argeș

Rumunsko

 

Țuică de Zalău

Rumunsko

 

Țuică Ardelenească de Bistrița

Rumunsko

 

Horincă de Maramureș

Rumunsko

 

Horincă de Cămârzana

Rumunsko

 

Horincă de Seini

Rumunsko

 

Horincă de Chioar

Rumunsko

 

Horincă de Lăpuș

Rumunsko

 

Turț de Oaș

Rumunsko

 

Turț de Maramureș

Rumunsko

10.  Destilát z jablečného vína (ze cidru) a destilát z hruškového vína

 

Calvados

Francie

 

Calvados Pays d’Auge

Francie

 

Calvados Domfrontais

Francie

 

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

Francie

 

Eau-de-vie de poiré de Bretagne

Francie

 

Eau-de-vie de cidre de Normandie

Francie

 

Eau-de-vie de poiré de Normandie

Francie

 

Eau-de-vie de cidre du Maine

Francie

 

Aguardiente de sidra de Asturias

Španělsko

 

Eau-de-vie de poiré du Maine

Francie

15.  Vodka

 

Svensk Vodka/Swedish Vodka

Švédsko

 

Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland

Finsko

 

Polska Wódka/Polish Vodka

Polsko

 

Laugarício Vodka

Slovensko

 

Originali Lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka

Litva

 

Bylinná vodka z nížin severního Podlesí aromatizovaná výtažkem ze zubří trávy/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej

Polsko

 

Latvijas Dzidrais

Lotyšsko

 

Rīgas Degvīns

Lotyšsko

 

Estonian vodka

Estonsko

17.  Geist

 

Schwarzwälder Himbeergeist

Německo

18.  Enzian

 

Bayerischer Gebirgsenzian

Německo

 

Südtiroler Enzian/Genziana dell’Alto Adige

Itálie

 

Genziana trentina/Genziana del Trentino

Itálie

19.  Jalovcové lihoviny

 

Genièvre/Jenever/Genever (2)

Belgie, Nizozemsko, Francie (departementy Nord (59) a Pas-de-Calais (62)), Německo (německé spolkové země Severní Porýní-Vestfálsko a Dolní Sasko)

 

Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever

Belgie, Nizozemsko, Francie (departementy Nord (59) a Pas-de-Calais (62))

 

Jonge jenever, jonge genever

Belgie, Nizozemsko

 

Oude jenever, oude genever

Belgie, Nizozemsko

 

Hasseltse jenever/Hasselt

Belgie (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek)

 

Balegemse jenever

Belgie (Balegem)

 

O' de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever

Belgie (Oost-Vlaanderen)

 

Peket-Pekêt/Peket-Pékêt de Wallonie

Belgie (Région wallonne)

 

Genièvre Flandres Artois

Francie (departementy Nord (59) a Pas-de-Calais (62))

 

Ostfriesischer Korngenever

Německo

 

Steinhäger

Německo

 

Plymouth Gin

Spojené království

 

Gin de Mahón

Španělsko

 

Vilniaus Džinas/Vilnius Gin

Litva

 

Spišská Borovička

Slovensko

 

Slovenská Borovička Juniperus

Slovensko

 

Slovenská Borovička

Slovensko

 

Inovecká Borovička

Slovensko

 

Liptovská Borovička

Slovensko

24.  Akvavit nebo aquavit

 

Dansk Akvavit/Dansk Aquavit

Dánsko

 

Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

Švédsko

25.  Anýzové lihoviny

 

Anis español

Španělsko

 

Anís Paloma Monforte del Cid

Španělsko

 

Hierbas de Mallorca

Španělsko

 

Hierbas Ibicencas

Španělsko

 

Évora anisada

Portugalsko

 

Cazalla

Španělsko

 

Chinchón

Španělsko

 

Ojén

Španělsko

 

Rute

Španělsko

 

Janeževec

Slovinsko

29.  Destilovaný anis

 

Ouzo/Ούζο

Kypr, Řecko

 

Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo z Mitilenezu

Řecko

 

Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo z Plomari

Řecko

 

Ούζο Καλαμάτας/Ouzo z Kalamaty

Řecko

 

Ούζο Θράκης/Ouzo z Trácie

Řecko

 

Ούζο Μακεδονίας/Ouzo z Makedonie

Řecko

30.  Hořké lihoviny nebo lihoviny bitter

 

Demänovka bylinná horká

Slovensko

 

Rheinberger Kräuter

Německo

 

Trejos devynerios

Litva

 

Slovenska travarica

Slovinsko

32.  Likéry

 

Berliner Kümmel

Německo

 

Hamburger Kümmel

Německo

 

Münchener Kümmel

Německo

 

Chiemseer Klosterlikör

Německo

 

Bayerischer Kräuterlikör

Německo

 

Irish Cream

Irsko

 

Palo de Mallorca

Španělsko

 

Ginjinha portuguesa

Portugalsko

 

Licor de Singeverga

Portugalsko

 

Mirto di Sardegna

Itálie

 

Liquore di limone di Sorrento

Itálie

 

Liquore di limone della Costa d’Amalfi

Itálie

 

Genepì del Piemonte

Itálie

 

Genepì della Valle d’Aosta

Itálie

 

Benediktbeurer Klosterlikör

Německo

 

Ettaler Klosterlikör

Německo

 

Ratafia de Champagne

Francie

 

Ratafia catalana

Španělsko

 

Anis português

Portugalsko

 

Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur

Finsko

 

Grossglockner Alpenbitter

Rakousko

 

Mariazeller Magenlikör

Rakousko

 

Mariazeller Jagasaftl

Rakousko

 

Puchheimer Bitter

Rakousko

 

Steinfelder Magenbitter

Rakousko

 

Wachauer Marillenlikör

Rakousko

 

Jägertee/Jagertee/Jagatee

Rakousko

 

Hüttentee

Německo

 

Allažu Ķimelis

Lotyšsko

 

Čepkelių

Litva

 

Demänovka Bylinný Likér

Slovensko

 

Polish Cherry

Polsko

 

Karlovarská Hořká

Česká republika

 

Pelinkovec

Slovinsko

 

Blutwurz

Německo

 

Cantueso Alicantino

Španělsko

 

Licor café de Galicia

Španělsko

 

Licor de hierbas de Galicia

Španělsko

 

Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi

Francie, Itálie

 

Μαστίχα Χίου/Masticha z Chiosu

Řecko

 

Κίτρο Νάξου/Kitro z Naxu

Řecko

 

Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat z Korfu

Řecko

 

Τεντούρα/Tentoura

Řecko

 

Poncha da Madeira

Portugalsko

34.  Crème de cassis

 

Cassis de Bourgogne

Francie

 

Cassis de Dijon

Francie

 

Cassis de Saintonge

Francie

 

Cassis du Dauphiné

Francie

 

Cassis de Beaufort

Lucembursko

40.  Nocino

 

Nocino di Modena

Itálie

 

Orehovec

Slovinsko

Ostatní lihoviny

 

Pommeau de Bretagne

Francie

 

Pommeau du Maine

Francie

 

Pommeau de Normandie

Francie

 

Svensk Punsch/Swedish Punch

Švédsko

 

Pacharán navarro

Španělsko

 

Pacharán

Španělsko

 

Inländerrum

Rakousko

 

Bärwurz

Německo

 

Aguardiente de hierbas de Galicia

Španělsko

 

Aperitivo Café de Alcoy

Španělsko

 

Herbero de la Sierra de Mariola

Španělsko

 

Königsberger Bärenfang

Německo

 

Ostpreußischer Bärenfang

Německo

 

Ronmiel

Španělsko

 

Ronmiel de Canarias

Španělsko

 

Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever

Belgie, Nizozemsko, Francie (departementy Nord (59) a Pas-de-Calais (62)), Německo (německé spolkové země Severní Porýní-Vestfálsko a Dolní Sasko)

 

Domači rum

Slovinsko

 

Irish Poteen/Irish Poitín

Irsko

 

Trauktinė

Litva

 

Trauktinė Palanga

Litva

 

Trauktinė Dainava

Litva

(1)   Zeměpisné označení „Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky“ se vztahuje na whisky/whiskey vyrobenou v Irsku a v Severním Irsku.

(2)   Vzhledem k ochraně zeměpisného označení „Geničvre“ v Evropské unii a vzhledem k tomu, že Švýcarsko vyjádřilo záměr chránit název „Geničvre“ jako zeměpisné označení na svém území, se Evropská unie a Švýcarsko dohodly včlenit název „Geničvre“ do dodatků 1 a 2 přílohy 8.

Dodatek 2

CHRÁNĚNÉ NÁZVY LIHOVIN POCHÁZEJÍCÍCH ZE ŠVÝCARSKA

Vínovice

Eau-de-vie de vin du Valais

Brandy du Valais

Matolinová pálenka

Baselbieter Marc

Grappa del Ticino/Grappa Ticinese

Grappa della Val Calanca

Grappa della Val Bregaglia

Grappa della Val Mesolcina

Grappa della Valle di Poschiavo

Marc d’Auvernier

Marc de Dôle du Valais

Ovocný destilát

Aargauer Bure Kirsch

Abricotine/Eau-de-vie d’abricot du Valais

Baselbieterkirsch

Baselbieter Mirabelle

Baselbieter Pflümli

Baselbieter Zwetschgenwasser

Bernbieter Kirsch

Bernbieter Mirabellen

Bernbieter Zwetschgenwasser

Bérudge de Cornaux

Canada du Valais

Coing d’Ajoie

Coing du Valais

Damassine

Eau-de-vie de poire du Valais

Emmentaler Kirsch

Framboise du Valais

Freiämter Zwetschgenwasser

Fricktaler Kirsch

Golden du Valais

Gravenstein du Valais

Kirsch d’Ajoie

Kirsch de la Béroche

Kirsch du Valais

Kirsch suisse

Lauerzer Kirsch

Luzerner Kernobstbrand

Luzerner Kirsch

Luzerner Pflümli

Luzerner Williams

Luzerner Zwetschgenwasser

Mirabelle d’Ajoie

Mirabelle du Valais

Poire d’Ajoie

Poire d’Orange de la Baroche

Pomme d’Ajoie

Pomme du Valais

Prune d’Ajoie

Prune du Valais

Prune impériale de la Baroche

Pruneau du Valais

Rigi Kirsch

Schwarzbuben Kirsch

Seeländer Kirsch

Seeländer Pflümliwasser

Urschwyzerkirsch

Zuger Kirsch

Destilát z jablečného vína (ze cidru) a destilát z hruškového vína

Bernbieter Birnenbrand

Freiämter Theilerbirnenbrand

Luzerner Birnenträsch

Luzerner Theilerbirnenbrand

Enzian

Gentiane du Jura

Jalovcové lihoviny

Genièvre ( 23 )

Genièvre du Jura

Likéry

Basler Eierkirsch

Bernbieter Cherry Brandy Liqueur

Bernbieter Griottes Liqueur

Bernbieter Kirschen Liqueur

Liqueur de poires Williams du Valais

Liqueur d’abricot du Valais

Liqueur de framboise du Valais

Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand)

Bernbieter Kräuterbitter

Eau-de-vie d’herbes du Jura

Eau-de-vie d’herbes du Valais

Genépi du Valais

Gotthard Kräuterbrand

Innerschwyzer Chrüter

Luzerner Chrüter (Kräuterbrand)

Walliser Chrüter (Kräuterbrand)

Ostatní

Lie du Mandement

Lie de Dôle du Valais

Lie du Valais

▼B

Dodatek 3

Chráněné názvy aromatizovaných nápojů pocházejících ze Společenství

Clarea
Sangría
Nürnberger Glühwein
Thüringer Glühwein
Vermouth de Chambéry
Vermouth di Torino

Dodatek 4

Chráněné názvy aromatizovaných nápojů pocházejících ze Švýcarska

žádné

▼M21

Dodatek 5

SEZNAM PRÁVNÍCH AKTŮ UVEDENÝCH V ČLÁNKU 2 VZTAHUJÍCÍCH SE NA LIHOVINY, AROMATIZOVANÉ VÍNO A AROMATIZOVANÉ NÁPOJE

a) 

Lihoviny spadající pod číslo 2208 Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselného označování zboží

pro Evropskou unii:
nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 ze dne 15. ledna 2008 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 1576/89 (Úř. věst. L 39, 13.2.2008, s. 16) naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1334/2008 (Úř. věst. L 354, 31.12.2008, s. 34).
pro Švýcarsko:
Kapitola 5 nařízení spolkového odboru vnitřních věcí (DFI) ze dne 23. listopadu 2005 o alkoholických nápojích naposledy pozměněného dne 15. prosince 2010 (RO 2010 6391).
b) 

Aromatizované nápoje spadající pod čísla 2205 a ex 2206 Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselného označování zboží

pro Evropskou unii:
nařízení Rady (EHS) č. 1601/91 ze dne 10. června 1991 (Úř. věst. L 149, 14.6.1991, s. 1) naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1882/2003 (Úř. věst. L 284, 31.10.2003, s. 1).
pro Švýcarsko:
Kapitola 2 oddíl 3 nařízení spolkového odboru vnitřních věcí (DFI) ze dne 23. listopadu 2005 o alkoholických nápojích naposledy pozměněného dne 15. prosince 2010 (RO 2010 6391).

▼B

PŘÍLOHA 9

O EKOLOGICKY VYPRODUKOVANÝCH ZEMĚDĚLSKÝCH PRODUKTECH A POTRAVINÁCH

Článek 1

Cíl

Strany se v souladu se zásadami nediskriminace a vzájemnosti zavazují podporovat obchod s ekologicky vyprodukovanými zemědělskými produkty a potravinami ze Společenství a Švýcarska, které vyhovují právním a správním přepisům uvedeným v dodatku 1, aniž jsou dotčeny jejich závazky týkající se produktů nepocházejících ze stran a ostatní ustanovení platných právních přepisů.

Článek 2

Oblast působnosti

1.  Tato příloha se vztahuje na ekologicky vyprodukované rostlinné produkty a potraviny, které vyhovují právním a správním přepisům uvedeným v dodatku 1.

2.  Strany se zavazují rozšířit oblast působnosti této přílohy na hospodářská zvířata, živočišné produkty a potraviny obsahující složky živočišného původu, jakmile přijmou příslušné právní a správní předpisy. Výbor může rozhodnout o rozšíření oblasti působnosti přílohy, pokud byly tyto právní a správní předpisy uznány za rovnocenné v souladu s článkem 3, změnou dodatku 1 v souladu s postupem podle článku 8.

Článek 3

Zásada rovnocennosti

1.  Strany uznávají právní a správní přepisy uvedené v dodatku 1 této přílohy za rovnocenné. Strany se mohou dohodnout na vyloučení některých hledisek nebo produktů z úpravy rovnocennosti. Tuto skutečnost uvedou v dodatku 1.

2.  Strany usilují o to, aby byla při tvorbě právních a správních předpisů vztahujících se zejména na produkty uvedené v článku 2 dodržována zásada rovnocennosti.

▼M14

3.  Vzájemný dovoz ekologických zemědělských produktů, které pocházejí z jedné ze stran nebo byly jednou ze stran propuštěny do volného oběhu a na které se vztahují úpravy rovnocennosti podle odstavce 1, nevyžaduje předkládání osvědčení o kontrole.

▼B

Článek 4

Volný pohyb ekologických produktů

Strany v souladu se svými vnitřními postupy v této oblasti přijmou nezbytná opatření, aby produkty uvedené v článku 2, které vyhovují právním a správním předpisům druhé strany uvedeným v dodatku 1, mohly být dováženy a uváděny na trh.

Článek 5

Označování

1.  S cílem vytvořit úpravu zamezující novému označování ekologických produktů, na které se vztahuje tato příloha, strany prostřednictvím svých právních a správních předpisů usilují:

— 
o ochranu stejných výrazů označujících ekologické produkty v různých úředních jazycích stran,
— 
o používání stejných závazných výrazů na etiketách rovnocenných produktů.

2.  Strany mohou stanovit, že produkty dovezené z území druhé strany splňují požadavky týkající se označování stanovené jejich právními a správními předpisy uvedenými v dodatku 1.

Článek 6

Třetí země

1.  Strany usilují o to, aby jejich dovozní předpisy vztahující se na ekologicky vyprodukované produkty ze třetích zemí byly rovnocenné.

2.  K zajištění skutečné rovnocennosti při uznávání v případě třetích zemí se strany vzájemně konzultují předtím, než uznají jakoukoliv třetí zemi a začlení ji do seznamu stanoveného za tímto účelem jejich právními a správními předpisy.

Článek 7

Výměna informací

Podle článku 8 dohody si strany a členské státy navzájem předají zejména tyto informace:

— 
seznam svých příslušných orgánů a kontrolních orgánů a jejich číselné kódy a kontrolní zprávy příslušných orgánů,
— 
seznam správních rozhodnutí schvalujících dovozy ekologicky vyprodukovaných produktů ze třetích zemí,
— 
údaje o zjištěných nesrovnalostech a porušeních právních a správních předpisů uvedených v dodatku 1 v souladu s postupem podle čl. 10a odst. 1 nařízení (EHS) č. 2092/91.

Článek 8

Pracovní skupina pro ekologické produkty

1.  Pracovní skupina pro ekologické produkty, dále jen „pracovní skupina“, zřízená podle čl. 6 odst. 7 dohody se zabývá všemi záležitostmi souvisejícími s touto přílohou a jejím prováděním.

2.  Pracovní skupina pravidelně hodnotí stav právních a správních předpisů stran v oblastech, na které se vztahuje tato příloha. Zejména je pověřena:

— 
zkoumáním rovnocennosti právních a správních předpisů stran s ohledem na jejich zařazení do dodatku 1,
— 
předkládáním doporučení výboru, aby do dodatku 2 začlenil potřebná prováděcí pravidla, za účelem zajištění jednotného provádění právních a správních předpisů, na které se vztahuje tato příloha na území stran,
— 
předkládáním doporučení výboru k rozšíření obsahu působnosti této přílohy na produkty, na které se nevztahuje čl. 2 odst. 1.

Článek 9

Ochranná opatření

1.  V případech, kdy by jakékoliv zpoždění mohlo způsobit obtížně napravitelnou újmu, mohou být přijata dočasná ochranná opatření bez předchozí konzultace za předpokladu, že budou konzultace zahájeny co nejdříve po přijetí těchto opatření.

2.  Jestliže při konzultacích podle odstavce 1 nedosáhly strany dohody, může strana, která požádala o konzultace nebo která přijala opatření podle odstavce 1, přijmout vhodná předběžná ochranná opatření umožňující řádné používání této přílohy.

▼M25

Dodatek 1

Seznam právních aktů uvedených v článku 3 a týkajících se ekologicky vyprodukovaných zemědělských produktů a potravin

Právní předpisy použitelné v Evropské unii

Nařízení Rady (ES) č. 834/2007 ze dne 28. června 2007 o ekologické produkci a označování ekologických produktů a o zrušení nařízení (EHS) č. 2092/91 (Úř. věst. L 189, 20.7.2007, s. 1), naposledy pozměněné nařízením Rady (EU) č. 517/2013 ze dne 13. května 2013 (Úř. věst. L 158, 10.6.2013, s. 1),
nařízení Komise (ES) č. 889/2008 ze dne 5. září 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 834/2007 o ekologické produkci a označování ekologických produktů, pokud jde o ekologickou produkci, označování a kontrolu (Úř. věst. L 250, 18.9.2008, s. 1), naposledy pozměněné prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1358/2014 ze dne 18. prosince 2014 (Úř. věst. L 365, 19.12.2014, s. 97),
nařízení Komise (ES) č. 1235/2008 ze dne 8. prosince 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 834/2007, pokud jde o opatření pro dovoz ekologických produktů ze třetích zemí (Úř. věst. L 334, 12.12.2008, s. 25), naposledy pozměněné prováděcím nařízením Komise (EU) 2015/131 ze dne 23. ledna 2015 (Úř. věst. L 23, 29.1.2015, s. 1).

Právní předpisy použitelné ve Švýcarské konfederaci

Vyhláška ze dne 22. září 1997 o ekologickém zemědělství a označování ekologických produktů a potravin (vyhláška o ekologickém zemědělství), naposledy pozměněná dne 29. října 2014 (RO 2014 3969).
Vyhláška Federálního ministerstva pro hospodářství, vzdělávání a výzkum ze dne 22. září 1997 o ekologickém zemědělství, naposledy pozměněná dne 29. října 2014 (RO 2014 3979).

Vyloučení z režimu rovnocennosti

Švýcarské produkty obsahující složky vyprodukované v rámci systému přechodu na ekologické zemědělství.
Produkty pocházející ze švýcarského chovu koz, pokud se na zvířata vztahuje výjimka podle článku 39d vyhlášky o ekologickém zemědělství a označování ekologických produktů a potravin ( 24 ).

Dodatek 2

Prováděcí pravidla

Žádná.

▼M23

PŘÍLOHA 10

O UZNÁVÁNÍ KONTROL DODRŽOVÁNÍ OBCHODNÍCH PODMÍNEK PRO OVOCE A ZELENINU

▼M26

Článek 1

Oblast působnosti

Tato příloha se vztahuje na ovoce a zeleninu určené ke spotřebě v čerstvém nebo sušeném stavu, pro které Evropská unie stanovila obchodní normy nebo je uznala jako alternativní k obecné normě na základě nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ( 25 ).

▼M23

Článek 2

Cíl

1.  Produkty uvedené v článku 1 pocházející ze Švýcarska nebo pocházející z Evropské unie a zpětně vyvezené do Evropské unie ze Švýcarska, které jsou doprovázeny osvědčením o shodě uvedeným v článku 3, nepodléhají v Evropské unii kontrolám shody před propuštěním na celní území Evropské unie.

2.  Spolkový úřad pro zemědělství je pověřen prováděním kontrol shody s normami Evropské unie nebo rovnocennými normami pro produkty pocházející ze Švýcarska a pro produkty pocházející z Evropské unie a zpětně vyvezené do Evropské unie ze Švýcarska. Úřad může přenést za tím účelem své pravomoci k vykonávání těchto kontrol na orgány uvedené v dodatku, a to za těchto podmínek:

— 
Spolkový úřad pro zemědělství oznámí Evropské komisi orgány zmocněné k provádění kontrol.
— 
Tyto orgány vydávají osvědčení uvedená v článku 3.
— 
Zmocněné orgány musejí mít kontrolory, kteří podstoupili školení schválené Spolkovým úřadem pro zemědělství, zařízení a vybavení potřebné pro provádění kontrol a analýz nezbytných k vykonávání kontrol a vhodné komunikační prostředky.

3.  Provádí-li Švýcarsko kontroly shody s obchodními normami u produktů uvedených v článku 1 před jejich propuštěním na švýcarské celní území, přijme předpisy, které jsou rovnocenné s předpisy podle této přílohy pro osvobození produktů pocházejících z Evropské unie od těchto kontrol.

Článek 3

Osvědčení o shodě

1.  Pro účely této přílohy se „osvědčením o shodě“ rozumí:

— 
buď osvědčení uvedené v příloze III prováděcího nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny a zpracovaného ovoce a zeleniny ( 26 ),
— 
nebo osvědčení uvedené v dodatku 2 k této příloze,
— 
nebo osvědčení UN/ECE podle přílohy Ženevského protokolu o normalizaci čerstvého ovoce a zeleniny, skořápkových plodů a sušeného ovoce,
— 
nebo osvědčení OECD podle přílohy rozhodnutí Rady OECD o používání mezinárodních norem pro ovoce a zeleninu.

2.  Zásilky produktů pocházejících ze Švýcarska a produktů pocházejících z Evropské unie a zpětně vyvezených do Evropské unie ze Švýcarska musejí být doprovázeny osvědčením o shodě až do svého propuštění do volného oběhu na území Evropské unie.

3.  Osvědčení o shodě musí být opatřeno razítkem některého z orgánů uvedených v dodatku 1 k této příloze.

4.  Je-li přenesení pravomocí podle čl. 2 odst. 2 na některý z takto zmocněných kontrolních orgánů zrušeno, nejsou již pro účely této přílohy osvědčení o shodě vydaná tímto orgánem uznávána.

Článek 4

Výměna informací

1.  Strany si podle článku 8 dohody mimo jiné vzájemně předají seznamy příslušných orgánů a zmocněných kontrolních orgánů. Evropská komise oznámí Spolkovému úřadu pro zemědělství všechny nesrovnalosti a porušení platných norem jakosti zjištěné ohledně shody zásilek ovoce a zeleniny pocházejících ze Švýcarska nebo pocházejících z Evropské unie a zpětně vyvezených do Evropské unie ze Švýcarska, které jsou doprovázeny osvědčením o shodě.

2.  Za účelem zjišťování shody s podmínkami stanovenými čl. 2 odst. 2 třetí odrážce Spolkový úřad pro zemědělství na žádost Komise souhlasí s prováděním společných kontrol v zařízeních zmocněných orgánů.

3.  Společné kontroly se provádějí v souladu s postupem navrženým pracovní skupinou pro ovoce a zeleninu a přijatým výborem.

Článek 5

Ochranná doložka

1.  Domnívá-li se některá strana, že druhá strana nedodržela závazek podle této přílohy, zahájí strany konzultace.

2.  Smluvní strana, která požádá o konzultace, poskytne druhé straně všechny informace potřebné k podrobnému prozkoumání příslušného případu.

3.  Zjistí-li se, že zásilky ovoce a zeleniny pocházející ze Švýcarska nebo pocházející z Evropské unie a zpětně vyvezené do Evropské unie ze Švýcarska, které jsou doprovázeny osvědčením o shodě, nevyhovují platným normám a může-li jakékoliv zpoždění snížit účinnost opatření pro potírání podvodů nebo narušit hospodářskou soutěž, mohou být přijata dočasná ochranná opatření bez předchozí konzultace za předpokladu, že budou konzultace zahájeny co nejdříve po přijetí těchto opatření.

4.  Jestliže při konzultacích podle odstavců 1 nebo 3 nedosáhly strany dohody do tří měsíců od zahájení konzultací, může strana, která požádala o konzultace nebo která přijala opatření podle odstavce 3, přijmout vhodná ochranná opatření, která mohou zahrnovat částečné nebo úplné pozastavení této přílohy.

Článek 6

Pracovní skupina pro ovoce a zeleninu

1.  Pracovní skupina pro ovoce a zeleninu zřízená podle čl. 6 odst. 7 dohody se zabývá všemi záležitostmi souvisejícími s touto přílohou a jejím prováděním. Pravidelně hodnotí stav právních a správních předpisů stran v oblastech, na které se vztahuje tato příloha.

2.  Zejména může předkládat výboru návrhy na úpravu a aktualizaci jejích dodatků.

Dodatek 1

Švýcarské kontrolní orgány oprávněné k vydávání osvědčení o shodě podle přílohy 10 článku 3

Qualiservice

P.O. BOX 7960

CH-3001 Bern

Dodatek 2

image

▼B

PŘÍLOHA 11

O VETERINÁRNÍCH A ZOOTECHNICKÝCH OPATŘENÍCH V OBCHODU SE ŽIVÝMI ZVÍŘATY A ŽIVOČIŠNÝMI PRODUKTY

Článek 1

1.  Hlava I této přílohy se vztahuje na:

— 
opatření pro zdolávání a oznamování některých nákaz zvířat,
— 
obchod se živými zvířaty, jejich spermatem, vajíčky a embryi a jejich dovoz ze třetích zemí.

2.  Hlava II této přílohy se vztahuje na obchod se živočišnými produkty.



HLAVA I

OBCHOD SE ŽIVÝMI ZVÍŘATY, JEJICH SPERMATEM, VAJÍČKY A EMBRYI

Článek 2

1.  Strany zjišťují, že mají obdobné právní předpisy se shodnými výsledky z hlediska opatření pro tlumení a hlášení nákaz zvířat.

2.  Právní předpisy, na něž odkazuje odstavec 1, jsou uvedeny v dodatku 1. Tyto právní předpisy se používají s výhradou zvláštních pravidel a postupů uvedených v tomto dodatku.

Článek 3

Strany souhlasí, že obchod s živými zvířaty, jejich spermatem, vajíčky a embryi podléhá právním předpisům uvedeným v dodatku 2. Tyto předpisy se používají s výhradou zvláštních pravidel a postupů uvedených v tomto dodatku.

Článek 4

1.  Strany zjišťují, že mají obdobné právní předpisy se shodnými výsledky z hlediska dovozu živých zvířat, jejich spermatu, vajíček a embryí ze třetích zemí.

2.  Právní předpisy, na něž odkazuje odstavec 1, jsou uvedeny v dodatku 3. Tyto předpisy se používají s výhradou zvláštních pravidel a postupů uvedených v tomto dodatku.

Článek 5

Strany souhlasí, že zootechnická hlediska podléhají právním předpisům uvedeným v dodatku 4.

Článek 6

Strany souhlasí, že kontroly obchodu se živými zvířaty, jejich spermatem, vajíčky a embryi a jejich dovozu ze třetích zemí podléhají ustanovením dodatku 5.



HLAVA II

OBCHOD SE ŽIVOČIŠNÝMI PRODUKTY

Článek 7

Cíl

Cílem této hlavy je zjednodušení obchodu se živočišnými produkty mezi stranami uznáváním rovnocennosti veterinárních opatření používaných stranami pro tyto produkty za účelem ochrany zdraví lidí a zvířat a zlepšení komunikace a spolupráce u veterinárních opatření.

Článek 8

Mnohostranné závazky

Ustanoveními této hlavy nejsou omezeny práva a závazky stran podle Dohody o zřízení Světové obchodní organizace a jejích příloh a zejména podle Dohody o používání hygienických a rostlinolékařských opatření (SPS).

Článek 9

Oblast působnosti

1.  Působnost této hlavy se nejprve omezujena veterinární opatření používaná stranami u živočišných produktů uvedených v dodatku 6.

2.  Pokud není v dodatcích k této hlavě stanoveno jinak a aniž je dotčen článek 20 této přílohy, tato hlava se nepoužije u veterinárních opatření vztahujících se k potravinářským přídatným látkám (veškeré přídatné látky a barviva, činidla a esence), ozařování, kontaminujícím látkám (fyzické kontaminující látky a rezidua veterinárních léčivých přípravků), chemikáliím pocházejícím z přesunu látek z obalových materiálů, neschváleným chemickým látkám (potravinářským přídatným látkám, činidlům, zakázaným veterinárním léčivým přípravkům, atd.) nebo označování potravin, medikovaným krmivům a premixům.

Článek 10

Definice

Pro účely této hlavy platí tyto definice:

a) 

„živočišnými produkty“ se rozumí živočišné produkty uvedené v dodatku 6;

b) 

„veterinárními opatřeními“ se rozumí hygienická opatření ve smyslu přílohy A odstavce 1 dohody SPS pro živočišné produkty;

c) 

„vhodnou úrovní ochrany zdraví zvířat“ se rozumí úroveň ochrany podle přílohy A odstavce 5 dohody SPS pro živočišné produkty;

d) 

„příslušnými orgány“

i) 

Švýcarsko – orgány uvedené v části A dodatku 7;

ii) 

Společenství – orgány uvedené v části B dodatku 7.

Článek 11

Přizpůsobení regionálním podmínkám

1.  Aniž je dotčen níže uvedený odstavec 2, platí pro obchod mezi stranami předpisy uvedené v článku 2.

2.  Pokud jedna ze stran považuje svůj nákazový status za zvláštní ve vztahu k určité nákaze, může požádat o uznání tohoto statusu. Dotčená strana může také požádat o dodatečné záruky pro dovoz živočišných produktů, které jsou přiměřené tomuto statusu. Záruky pro určité nákazy jsou upřesněny v dodatku 8.

Článek 12

Rovnocennost

1.  Uznávání rovnocennosti vyžaduje hodnocení a uznání:

— 
právních předpisů, norem a postupů, stejně jako probíhajících programů, umožňujících kontrolu a zajišťujících dodržování požadavků domácích a dovážejících zemí,
— 
písemně dokumentovaného členění příslušných orgánů, jejich pravomocí, struktury řízení, způsobu jejich fungování a dostupných zdrojů,
— 
úspěšnosti příslušného orgánu při plnění programu kontrol a poskytnutých záruk.

Při tomto hodnocení strany vezmou v úvahu již získané zkušenosti.

2.  Rovnocennost se použije pro platná veterinární opatření v sektoru živočišných produktů nebo pro části sektorů, ve vztahu k právním předpisům, inspekčním a kontrolním systémům, součástem systémů nebo ve vztahu k určitým právním předpisům a požadavkům na kontrolu a/nebo hygienu.

Článek 13

Určení rovnocennosti

1.  Při určování, zda veterinární opatření prováděné vyvážející stranou dosahuje vhodné úrovně ochrany zdraví zvířat dovážející strany, dodrží strany postup, který zahrnuje tyto kroky:

i) 

určení veterinárního opatření, pro něž se požaduje uznání rovnocennosti;

ii) 

vysvětlení cíle veterinárního opatření poskytnuté dovážející stranou, včetně posouzení, podle potřeby přiměřené okolnostem, rizika nebo rizik, kterým má opatření čelit; dovážející strana určí vlastní vhodou úroveň ochrany zdraví zvířat;

iii) 

důkaz poskytnutý vyvážející stranou, že její veterinární opatření dosahuje vhodné úrovně ochrany zdraví zvířat v dovážející straně;

iv) 

rozhodnutí dovážející strany, zda veterinární opatření vyvážející strany dosahuje vhodné úrovně ochrany dovážející strany;

v) 

dovážející strana uzná veterinární opatření vyvážející strany jako rovnocenné, jestliže vyvážející strana objektivně prokáže, že její opatření dosahuje vhodné úrovně ochrany dovážející strany.

2.  Jestliže rovnocennost nebyla uznána, obchod se může konat za podmínek požadovaných dovážející stranou pro splnění vhodné úrovně ochrany dovážející strany stanovené v dodatku 6. Vyvážející strana může souhlasit s dodržením podmínek dovážející strany, aniž je dotčen výsledek postupu stanoveného v odstavci 1.

Článek 14

Uznání hygienických opatření

1.  Dodatek 6 uvádí seznam těch sektorů nebo částí sektorů, pro které budou ke dni vstupu této přílohy v platnost příslušná veterinární opatření uznána pro obchodní účely jako rovnocenná. V těchto sektorech nebo částech sektorů se obchod s živočišnými produkty koná v souladu s právními předpisy uvedenými v dodatku 6. Tyto právní předpisy se použijí s výhradou zvláštních pravidel a postupů podle tohoto dodatku.

2.  Dodatek 6 uvádí seznam těch sektorů nebo částí sektorů, pro které strany uplatňují rozdílná veterinární opatření.

Článek 15

Hraniční kontroly a poplatky

Kontroly obchodu se živočišnými produkty mezi Společenstvím a Švýcarskem se provádějí v souladu s:

a) 

částí A dodatku 10, pokud jde o opatření uznaná za rovnocenná;

b) 

částí B dodatku 10, pokud jde o opatření neuznaná za rovnocenná;

c) 

částí C dodatku 10, pokud jde o určitá opatření;

d) 

částí D dodatku 10, pokud jde o placení poplatků.

Článek 16

Ověřování

1.  Pro zvýšení důvěry v účinné provádění ustanovení této hlavy má každá strana právo provádět kontrolu a ověřovat postupy vyvážející strany, což může zahrnovat:

a) 

hodnocení celého nebo části kontrolního programu příslušných orgánů, včetně, je-li to vhodné, revizí inspekčních a kontrolních programů;

b) 

kontroly na místě.

Tyto postupy se provádějí v souladu s dodatkem 9.

2.  V případě Společenství:

— 
Společenství provádí kontroly a ověřovací postupy stanovené v odstavci 1,
— 
členské státy provádějí hraniční kontroly stanovené v článku 15.

3.  V případě Švýcarska provádějí švýcarské orgány kontroly a ověřovací postupy stanovené v odstavci 1 a hraniční kontroly stanovené v článku 15.

4.  Na základě souhlasu druhé strany může každá strana:

a) 

sdílet výsledky a závěry svých kontrol, ověřovacích postupů a hraničních kontrol se zeměmi, které nejsou signatáři této přílohy;

b) 

používat výsledky a závěry kontrol, ověřovacích postupů a hraničních kontrol zemí, které nejsou signatáři této přílohy.

Článek 17

Oznamování

1.  Tento článek se vztahuje na případy, kdy se nepoužijí příslušná ustanovení článků 2 a 20.

2.  Strany si navzájem oznamují:

— 
významné změny nákazového statusu do 24 hodin,
— 
epidemiologické nálezy týkající se nákaz, na které se nevztahuje odstavec 1, nebo nových nákaz, neprodleně,
— 
jakákoliv dodatečná opatření přesahující základní požadavky příslušných veterinárních opatření přijatých pro tlumení nebo eradikaci nákazy zvířat nebo na ochranu veřejného zdraví a jakékoliv změny v politice prevence, včetně politiky očkování.

3.  Oznámení uvedená v odstavci 2 se činí písemně ke kontaktním místům stanoveným v dodatku 11.

4.  V případech závážných a bezprostředních obav týkajících se nebezpečí pro zdraví lidí nebo zvířat se provede ústní oznámení na kontaktních místech stanovených v dodatku 11 a písemné potvrzení musí následovat do 24 hodin.

5.  Pokud má kterákoliv strana vážné obavy týkající se nebezpečí pro zdraví lidí nebo zvířat, zahájí se na požádání konzultace co nejdříve, a v každém případě do 14 dnů. Každá strana usiluje v takových situacích o poskytnutí veškerých informací nezbytných k vyloučení narušení obchodu a k dosažení vzájemně přijatelného řešení.

Článek 18

Výměna informací a předávání výsledků vědeckého výzkumu a údajů

1.  Strany si vyměňují informace důležité pro provádění této hlavy na jednotném a systematickém základě za účelem poskytnutí záruky, zvyšování vzájemné důvěry a prokázání účinnosti kontrolovaných programů. V případě potřeby může být dosažení těchto cílů podpořeno výměnami úředníků.

2.  Výměna informací o změnách příslušných veterinárních opatření a ostatních důležitých informací zahrnuje:

— 
možnost posoudit návrhy na změny regulativních norem a požadavků, které mohou ovlivnit tuto hlavu, před jejich ratifikací. Je-li to nezbytné, může být na žádost některé strany tato záležitost předána smíšenému veterinárnímu výboru;
— 
zprávy o současném vývoji ovlivňujícím obchod se živočišnými produkty;
— 
informace o výsledcích ověřovacích postupů podle článku 16.

3.  Strany předloží vědecké podklady nebo údaje příslušným vědeckým orgánům, aby doložily svá stanoviska nebo požadavky. Tyto orgány uvedené údaje včas vyhodnotí a výsledky tohoto zkoumání se dají k dispozici oběma stranám.

4.  Kontaktní místa pro tuto výměnu informací jsou stanovena v dodatku 11.



HLAVA III

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 19

Smíšený veterinární výbor

1.  Zřizuje se smíšený veterinární výbor složený ze zástupců stran. Výbor se zabývá všemi záležitostmi souvisejícími s touto přílohou a jejím prováděním. Je rovněž zodpovědný za úkoly stanovené touto přílohou.

2.  Smíšený veterinární výbor je oprávněn přijímat rozhodnutí v oblastech, na které se vztahuje tato příloha. Strany provádějí rozhodnutí smíšeného veterinárního výboru v souladu se svými právními předpisy.

3.  Smíšený veterinární výbor pravidelně hodnotí stav vnitrostátních právních a správních předpisů stran podle této přílohy. Může rozhodnout o úpravě a aktualizaci dodatků této přílohy.

4.  Smíšený veterinární výbor jedná po vzájemné dohodě.

5.  Smíšený veterinární výbor přijme svůj jednací řád. Smíšený veterinární výbor může být svolán, je-li to nezbytné, na žádost některé ze stran.

6.  Smíšený veterinární výbor může zřídit technické pracovní skupiny tvořené zástupci stran na odborné úrovni, které budou určovat a řešit technické a vědecké záležitosti vyplývající z této přílohy. Pokud jsou potřebná další odborná stanoviska, může smíšený veterinární výbor rovněž zřídit ad hoc technické nebo vědecké pracovní skupiny, v nichž nemusí být členství omezeno na zástupce stran.

Článek 20

Ochranná doložka

1.  Jestliže Společenství nebo Švýcarsko zamýšlí přijmout ochranná opatření ve vztahu k druhé straně, uvědomí o tom předem tuto stranu. Aniž je dotčeno právo obou stran na okamžitý vstup plánovaných opatření v platnost, zahájí se co nejdříve konzultace mezi příslušnými útvary Komise a švýcarskými orgány za účelem nalezení vhodných řešení. Je-li to nezbytné, může být záležitost na žádost některé strany předložena smíšenému výboru.

2.  Zamýšlí-li členský stát Společenství přijmout předběžná ochranná opatření ve vztahu ke Švýcarsku, uvědomí ho o tom předem.

3.  Rozhodne-li se Společenství přijmout ochranná opatření ve vztahu k části území Společenství nebo třetí země, příslušný útvary Komise o tom neprodleně uvědomí příslušné švýcarské orgány. Po přezkoumání situace Švýcarsko převezme přijatá opatření, ledaže tato opatření považuje za neoprávněná. Považuje-li tato opatření za neoprávněná, použije se odstavec 1.

4.  Rozhodne-li se Švýcarsko přijmout ochranná opatření ve vztahu ke třetí zemi, uvědomí o tom neprodleně příslušné útvary Komise. Aniž je dotčeno právo Švýcarska na okamžitý vstup plánovaných opatření v platnost, zahájí se co nejdříve konzultace mezi příslušnými útvary Komise a švýcarskými orgány za účelem nalezení vhodných řešení. Je-li to nezbytné, může být záležitost na žádost některé strany předložena smíšenému výboru.

▼M29

Dodatek 1

TLUMENÍ/HLÁŠENÍ NÁKAZ

I.   Slintavka a kulhavka

A.   PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *2 )



Evropská unie

Švýcarsko

Směrnice Rady 2003/85/ES ze dne 29. září 2003, kterou se stanoví opatření Společenství pro tlumení slintavky a kulhavky, zrušují směrnice 85/511/EHS a rozhodnutí 89/531/EHS a 91/665/EHS a mění směrnice 92/46/EHS (Úř. věst. L 306, 22.11.2003, s. 1).

1.  Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40), a zejména články 1 až 10b (cíle tlumení, opatření proti vysoce přenosným epizootickým nákazám) a 57 (technická prováděcí pravidla, mezinárodní spolupráce) uvedeného zákona.

2.  Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401), a zejména články 2 (vysoce přenosné epizootické nákazy), 49 (zacházení s mikroorganismy patogenními pro zvířata), 73 a 74 (očista, dezinfekce a dezinsekce), 77 až 98 (společná ustanovení o vysoce přenosných epizootických nákazách) a 99 až 103 (zvláštní opatření pro tlumení slintavky a kulhavky) uvedeného nařízení.

3.  Nařízení ze dne 28. června 2000 o organizaci Spolkového ministerstva vnitra (Org DFI; RS 172.212.1), a zejména článek 12 (referenční laboratoř, registrace, kontrola a dodávky očkovacích látek proti slintavce a kulhavce) uvedeného nařízení.

B.   PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA

1. Komise a Spolkový úřad pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti si vzájemně oznamují jakýkoliv úmysl provádět nouzové očkování. V případech krajní naléhavosti se oznámení může týkat již přijatého rozhodnutí a pravidel jeho provádění. Ve všech případech se neprodleně zahájí konzultace v rámci smíšeného veterinárního výboru.

2. Podle článku 97 nařízení o epizootických nákazách má Švýcarsko nouzový plán, který je zveřejněn na internetových stránkách Spolkového úřadu pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti.

3. Společnou referenční laboratoří pro určování viru slintavky a kulhavky je: The Pirbright Institute, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Surrey, GU24 0NF, Spojené království. Švýcarsko nese náklady na činnost laboratoře plynoucí z tohoto pověření, které mu lze připsat. Funkce a úkoly laboratoře jsou stanoveny v příloze XVI směrnice 2003/85/ES.

II.   Klasický mor prasat

A.   PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *3 )



Evropská unie

Švýcarsko

Směrnice Rady 2001/89/ES ze dne 23. října 2001 o opatřeních Společenství pro tlumení klasického moru prasat (Úř. věst. L 316, 1.12.2001, s. 5).

1.  Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40), a zejména články 1 až 10b (cíle tlumení, opatření proti vysoce přenosným epizootickým nákazám) a 57 (technická prováděcí pravidla, mezinárodní spolupráce) uvedeného zákona.

2.  Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401), a zejména články 2 (vysoce přenosné epizootické nákazy), 40 a 47 (zneškodňování vedlejších produktů živočišného původu), 49 (zacházení s mikroorganismy patogenními pro zvířata), 73 a 74 (očista, dezinfekce a dezinsekce), 77 až 98 (společná ustanovení o vysoce přenosných epizootických nákazách) a 116 až 121 (zjištění klasického moru prasat při porážce, zvláštní opatření pro tlumení moru prasat) uvedeného nařízení.

3.  Nařízení ze dne 28. června 2000 o organizaci Spolkového ministerstva vnitra (Org DFI; RS 172.212.1), a zejména článek 12 (referenční laboratoř) uvedeného nařízení.

4.  Nařízení ze dne 25. května 2011 o zneškodňování vedlejších produktů živočišného původu (OESPA; RS 916.441.22).

B.   PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA

1. Komise a Spolkový úřad pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti si vzájemně oznamují jakýkoliv úmysl provádět nouzové očkování. Neprodleně se zahájí konzultace v rámci smíšeného veterinárního výboru.

2. Je-li to nezbytné, Spolkový úřad pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti podle čl. 117 odst. 5 nařízení o epizootických nákazách přijme technická prováděcí pravidla pro označování masa z ochranných pásem a pásem dozoru a pro zacházení s ním.

3. Podle článku 121 nařízení o epizootických nákazách Švýcarsko disponuje v souladu s články 15 a 16 směrnice 2001/89/ES plánem eradikace klasického moru prasat u volně žijících prasat.

4. Podle článku 97 nařízení o epizootických nákazách má Švýcarsko nouzový plán, který je zveřejněn na internetových stránkách Spolkového úřadu pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti.

5. Prováděním kontrol na místě je pověřen smíšený veterinární výbor, zejména na základě článku 21 směrnice 2001/89/ES a článku 57 zákona o epizootických nákazách.

6. Je-li to nezbytné, Spolkový úřad pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti podle čl. 89 odst. 2 nařízení o epizootických nákazách přijme technická prováděcí pravidla pro sérologické kontroly prasat v ochranných pásmech a pásmech dozoru v souladu s kapitolou IV přílohy rozhodnutí Komise 2002/106/ES (*).

7. Společnou referenční laboratoří pro klasický mor prasat je: Institut für Virologie der Tierärztlichen Hochschule Hannover, 15 Bünteweg 17, 30559 Hannover, Německo. Švýcarsko nese náklady na činnost laboratoře plynoucí z tohoto pověření, které mu lze připsat. Funkce a úkoly laboratoře jsou stanoveny v příloze IV směrnice 2001/89/ES.

III.   Africký mor prasat

A.   PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *4 )



Evropská unie

Švýcarsko

Směrnice Rady 2002/60/ES ze dne 27. června 2002, kterou se stanoví zvláštní ustanovení pro tlumení afrického moru prasat a kterou se mění směrnice 92/119/EHS, pokud jde o těšínskou chorobu prasat a africký mor prasat (Úř. věst. L 192, 20.7.2002, s. 27).

1.  Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40), a zejména články 1 až 10b (cíle tlumení, opatření proti vysoce přenosným epizootickým nákazám) a 57 (technická prováděcí pravidla, mezinárodní spolupráce) uvedeného zákona.

2.  Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401), a zejména články 2 (vysoce přenosné epizootické nákazy), 40 a 47 (zneškodňování vedlejších produktů živočišného původu), 49 (zacházení s mikroorganismy patogenními pro zvířata), 73 a 74 (očista a dezinfekce), 77 až 98 (společná ustanovení o vysoce přenosných epizootických nákazách) a 116 až 121 (zjištění klasického moru prasat při porážce, zvláštní opatření pro tlumení moru prasat) uvedeného nařízení.

3.  Nařízení ze dne 28. června 2000 o organizaci Spolkového ministerstva vnitra (Org DFI; RS 172.212.1), a zejména článek 12 (referenční laboratoř) uvedeného nařízení.

4.  Nařízení ze dne 25. května 2011 o zneškodňování vedlejších produktů živočišného původu (OESPA; RS 916.441.22).

B.   PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA

1. Referenční laboratoří Evropské unie pro africký mor prasat je: Centro de Investigación en Sanidad Animal, 28130 Valdeolmos, Madrid, Španělsko. Švýcarsko nese náklady na činnost laboratoře plynoucí z tohoto pověření, které mu lze připsat. Funkce a úkoly laboratoře jsou stanoveny v příloze V směrnice 2002/60/ES.

2. Podle článku 97 nařízení o epizootických nákazách má Švýcarsko nouzový plán, který je zveřejněn na internetových stránkách Spolkového úřadu pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti.

3. Je-li to nezbytné, Spolkový úřad pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti podle čl. 89 odst. 2 nařízení o epizootických nákazách přijme technická prováděcí pravidla pro diagnózu afrického moru prasat, v souladu s rozhodnutím Komise 2003/422/ES (**).

4. Prováděním kontrol na místě je pověřen smíšený veterinární výbor, zejména na základě článku 20 směrnice 2002/60/ES a článku 57 zákona o epizootických nákazách.

IV.   Mor koní

A.   PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *5 )



Evropská unie

Švýcarsko

Směrnice Rady 92/35/EHS ze dne 29. dubna 1992, kterou se stanoví pravidla a opatření pro tlumení moru koní (Úř. věst. L 157, 10.6.1992, s. 19).

1.  Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40), a zejména články 1 až 10b (cíle tlumení, opatření proti vysoce přenosným epizootickým nákazám) a 57 (technická prováděcí pravidla, mezinárodní spolupráce) uvedeného zákona.

2.  Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401), a zejména články 2 (vysoce přenosné epizootické nákazy), 49 (zacházení s mikroorganismy patogenními pro zvířata), 73 a 74 (očista, dezinfekce a dezinsekce), 77 až 98 (společná ustanovení o vysoce přenosných epizootických nákazách) a 112 až 112f (zvláštní opatření pro tlumení moru koní) uvedeného nařízení.

3.  Nařízení ze dne 28. června 2000 o organizaci Spolkového ministerstva vnitra (Org DFI; RS 172.212.1), a zejména článek 12 (referenční laboratoř) uvedeného nařízení.

4.  Nařízení ze dne 25. května 2011 o zneškodňování vedlejších produktů živočišného původu (OESPA; RS 916.441.22).

B.   PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA

1. Při rozšíření zvláště závažné epizootické nákazy ve Švýcarsku se smíšený veterinární výbor sejde ke zvážení situace. Příslušné švýcarské orgány se zavazují přijmout na základě tohoto šetření nezbytná opatření.

2. Společnou referenční laboratoří pro mor koní je: Laboratorio de Sanidad y Producción Animal, Ministerio de Agricultura, PESCA y Alimentación, 28110 Algete, Madrid, Španělsko. Švýcarsko nese náklady na činnost laboratoře plynoucí z tohoto pověření, které mu lze připsat. Funkce a úkoly laboratoře jsou stanoveny v příloze III směrnice 92/35/EHS.

3. Prováděním kontrol na místě je pověřen smíšený veterinární výbor, zejména na základě článku 16 směrnice 92/35/EHS a článku 57 zákona o epizootických nákazách.

4. Podle článku 97 nařízení o epizootických nákazách má Švýcarsko nouzový plán, který je zveřejněn na internetových stránkách Spolkového úřadu pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti.

V.   Influenza ptáků

A.   PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *6 )



Evropská unie

Švýcarsko

Směrnice Rady 2005/94/ES ze dne 20. prosince 2005 o opatřeních Společenství pro tlumení influenzy ptáků a o zrušení směrnice 92/40/EHS (Úř. věst. L 10, 14.1.2006, s. 16).

1.  Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40), a zejména články 1 až 10b (cíle tlumení, opatření proti vysoce přenosným epizootickým nákazám) a 57 (technická prováděcí pravidla, mezinárodní spolupráce) uvedeného zákona.

2.  Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401), a zejména články 2 (vysoce přenosné epizootické nákazy), 49 (zacházení s mikroorganismy patogenními pro zvířata), 73 a 74 (očista, dezinfekce a dezinsekce), 77 až 98 (společná ustanovení o vysoce přenosných epizootických nákazách) a 122 až 122f (zvláštní opatření pro influenzu ptáků) uvedeného nařízení.

3.  Nařízení ze dne 28. června 2000 o organizaci Spolkového ministerstva vnitra (Org DFI; RS 172.212.1), a zejména článek 12 (referenční laboratoř) uvedeného nařízení.

B.   PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA

1. Referenční laboratoří Evropské unie pro influenzu ptáků je: Animal Health and Veterinary Laboratory Agency AHVLA Corporate Headquarters (Weybridge), Woodham Lane, New Haw, Addlestone, Surrey, KT15 3NB, Spojené království. Švýcarsko nese náklady na činnost laboratoře plynoucí z tohoto pověření, které mu lze připsat. Funkce a úkoly laboratoře jsou stanoveny v bodě 2 přílohy VII směrnice 2005/94/ES.

2. Podle článku 97 nařízení o epizootických nákazách má Švýcarsko nouzový plán, který je zveřejněn na internetových stránkách Spolkového úřadu pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti.

3. Prováděním kontrol na místě je pověřen smíšený veterinární výbor, zejména na základě článku 60 směrnice 2005/94/ES a článku 57 zákona o epizootických nákazách.

VI.   Newcastleská choroba

A.   PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *7 )



Evropská unie

Švýcarsko

Směrnice Rady 92/66/EHS ze dne 14. července 1992, kterou se zavádějí opatření Společenství pro tlumení newcastleské choroby (Úř. věst. L 260, 5.9.1992, s. 1).

1.  Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40), a zejména články 1 až 10b (cíle tlumení, opatření proti vysoce přenosným epizootickým nákazám) a 57 (technická prováděcí pravidla, mezinárodní spolupráce) uvedeného zákona.

2.  Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.401), a zejména články 2 (vysoce přenosné epizootické nákazy), 40 a 47 (zneškodňování vedlejších produktů živočišného původu), 49 (zacházení s mikroorganismy patogenními pro zvířata), 73 a 74 (očista, dezinfekce a dezinsekce), 77 až 98 (společná ustanovení o vysoce přenosných epizootických nákazách) a 123 až 125 (zvláštní opatření pro newcastleskou chorobu) uvedeného nařízení.

3.  Nařízení ze dne 28. června 2000 o organizaci Spolkového ministerstva vnitra (Org DFI; RS 172.212.1), a zejména článek 12 (referenční laboratoř) uvedeného nařízení.

4.  Nařízení ze dne 25. května 2011 o zneškodňování vedlejších produktů živočišného původu (OESPA; RS 916.441.22).

B.   PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA

1. Referenční laboratoří Evropské unie pro newcastleskou chorobu je: Animal Health and Veterinary Laboratory Agency AHVLA Corporate Headquarters (Weybridge), Woodham Lane, New Haw, Addlestone, Surrey, KT15 3NB, Spojené království. Švýcarsko nese náklady na činnost laboratoře plynoucí z tohoto pověření, které mu lze připsat. Funkce a úkoly laboratoře jsou stanoveny v příloze V směrnice 92/66/EHS.

2. Podle článku 97 nařízení o epizootických nákazách má Švýcarsko nouzový plán, který je zveřejněn na internetových stránkách Spolkového úřadu pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti.

3. Poskytování informací podle článků 17 a 19 směrnice 92/66/EHS je v působnosti smíšeného veterinárního výboru.

4. Prováděním kontrol na místě je pověřen smíšený veterinární výbor, zejména na základě článku 22 směrnice 92/66/EHS a článku 57 zákona o epizootických nákazách.

VII.   Nákazy ryb a měkkýšů

A.   PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *8 )



Evropská unie

Švýcarsko

Směrnice Rady 2006/88/ES ze dne 24. října 2006 o veterinárních požadavcích na živočichy pocházející z akvakultury a produkty akvakultury a o prevenci a tlumení některých nákaz vodních živočichů (Úř. věst. L 328, 24.11.2006, s. 14).

1.  Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40), a zejména články 1 až 10 (opatření proti epizootickým nákazám) a 57 (technická prováděcí pravidla, mezinárodní spolupráce) uvedeného zákona.

2.  Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401), a zejména články 3 až 5 (příslušné epizootické nákazy), 21 až 23 (evidence akvakulturních hospodářství, kontroly zaměstnanců a jiné povinnosti, veterinární dohled), 61 (povinnosti nájemců rybolovných práv a orgánů rybářského dozoru), 62 až 76 (všeobecná opatření pro tlumení epizootických nákaz) a 277 až 290 (společná a zvláštní opatření pro nákazy ryb, diagnostická laboratoř) uvedeného nařízení.

B.   PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA

1. Ve Švýcarsku se v současnosti neprovozuje chov jedlých ústřic. Při výskytu bonamiózy nebo marteiliózy přijme Spolkový úřad pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti na základě článku 57 zákona o epizootických nákazách nezbytná nouzová opatření v souladu s pravidly Evropské unie.

2. Za účelem tlumení nákaz ryb a měkkýšů uplatňuje Švýcarsko nařízení o epizootických nákazách, zejména články 61 (povinnosti držitelů a nájemců rybolovných práv a orgánů rybářského dozoru), 62 až 76 (všeobecná opatření pro tlumení epizootických nákaz), 277 až 290 (zvláštní opatření pro nákazy vodních živočichů, diagnostická laboratoř) a 291 (dozor nad epizootickými nákazami) uvedeného nařízení.

3. Referenční laboratoří Evropské unie pro nákazy korýšů je Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (CEFAS), Weymouth Laboratory, Spojené království. Referenční laboratoří Evropské unie pro nákazy ryb je National Veterinary Institute, Technical University of Denmark, Hangøvej 2, 8200 Århus, Dánsko. Referenční laboratoří Evropské unie pro nákazy měkkýšů je Laboratoire IFREMER, BP 133, 17390 La Tremblade, Francie. Švýcarsko nese náklady na činnost laboratoří plynoucí z těchto pověření, které mu lze připsat. Funkce a úkoly těchto laboratoří jsou stanoveny v části I přílohy VI směrnice 2006/88/ES.

4. Prováděním kontrol na místě je pověřen smíšený veterinární výbor, zejména na základě článku 58 směrnice 2006/88/ES a článku 57 zákona o epizootických nákazách.

VIII.   Přenosné spongiformní encefalopatie

A.   PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *9 )



Evropská unie

Švýcarsko

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 ze dne 22. května 2001 o stanovení pravidel pro prevenci, tlumení a eradikaci některých přenosných spongiformních encefalopatií (Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 1).

1.  Nařízení ze dne 23. dubna 2008 o ochraně zvířat (OPAn; RS 455.1), a zejména článek 184 (postupy při omračování zvířat) uvedeného nařízení.

2.  Nařízení ze dne 18. dubna 2007 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat a živočišných produktů (OITE; RS 916.443.10).

3.  Zákon ze dne 9. října 1992 o potravinách a spotřebním zboží (LDAl; RS 817.0), a zejména články 24 (inspekce a odběr vzorků) a 40 (kontrola potravin) uvedeného zákona.

4.  Nařízení DFI ze dne 23. listopadu 2005 o potravinách živočišného původu (RS 817.022.108), a zejména články 4 a 7 (části jatečně upravených těl, jejichž použití je zakázáno) uvedeného nařízení.

5.  Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401), a zejména články 6 (definice a zkratky), 34 (osvědčení), 61 (oznamovací povinnost), 130 (kontrola švýcarských hospodářských zvířat), 175 až 181 (přenosné spongiformní encefalopatie), 297 (vnitrostátní provádění), 301 (úkoly kantonálního veterinárního lékaře), 302 (úřední veterinární lékař) a 312 (diagnostické laboratoře) uvedeného nařízení.

6.  Nařízení DEFR ze dne 26. října 2011 o katalogu krmiv pro zvířata (OLALA; RS 916.307.1), a zejména článek 21 (tolerance, odběr vzorků, analytické metody a přeprava), příloha 1.2 bod 15 (produkty ze suchozemských zvířat), bod 16 (ryby, ostatní mořští živočichové a produkty a vedlejší produkty z těchto živočichů) a příloha 4.1 (látky, jejichž uvádění do oběhu a používání je omezeno nebo zakázáno) uvedeného nařízení.

7.  Nařízení ze dne 25. května 2011 o zneškodňování vedlejších produktů živočišného původu (OESPA; RS 916.441.22).

B.   PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA

1. Referenční laboratoří Evropské unie pro přenosné spongiformní encefalopatie (TSE) je: Animal Health and Veterinary Laboratory Agency AHVLA Corporate Headquarters (Weybridge), Woodham Lane, New Haw, Addlestone, Surrey, KT15 3NB, Spojené království. Švýcarsko nese náklady na činnost laboratoře plynoucí z tohoto pověření, které mu lze připsat. Funkce a úkoly laboratoře jsou stanoveny v příloze X kapitole B nařízení (ES) č. 999/2001.

2. Podle článku 57 zákona o epizootických nákazách má Švýcarsko nouzový plán pro provádění opatření k tlumení TSE.

3. Podle článku 12 nařízení (ES) č. 999/2001 musí být v členských státech Evropské unie veškerá zvířata podezřelá z infekce TSE úředně omezena v pohybu do doby, než jsou známy výsledky klinických a epizootologických vyšetření, která provádějí příslušné orgány, nebo za úředního dozoru usmrcena pro laboratorní vyšetření.

Podle článků 179b a 180a nařízení o epizootických nákazách je ve Švýcarsku zakázána porážka zvířat podezřelých z infekce TSE. Podezřelá zvířata musejí být usmrcena bez prolití krve a spálena, jejich mozek pak musí být podroben testům v referenční švýcarské laboratoři pro TSE.

Podle článku 10 nařízení o epizootických nákazách provádí Švýcarsko identifikaci skotu pomocí systému stálé, jednotné a jednoznačné identifikace umožňujícího nalézt matku zvířete a jeho stádo původu a zjistit, zda zvířata nejsou potomky samic podezřelých nebo nakažených bovinní spongiformní encefalopatií.

Podle článku 179c nařízení o epizootických nákazách provádí Švýcarsko porážku zvířat nakažených BSE nejpozději na konci produkční fáze, a sice veškerého skotu narozeného jeden rok před narozením nakaženého zvířete a jeden rok po něm, která během tohoto období byla součástí stáda, stejně jako všech přímých potomků nakažených krav narozených v období dvou let před stanovením diagnózy.

4. Podle článku 180b nařízení o epizootických nákazách se ve Švýcarsku usmrcují zvířata nakažená klusavkou, jejich matky, přímí potomci nakažených matek a všechny ostatní ovce a kozy daného stáda, s výjimkou:

— 
ovcí s minimálně jednou alelou ARR a žádnou alelou VRQ a
— 
zvířat mladších 2 měsíců, určených výhradně k porážce. Hlava a orgány břišní dutiny těchto zvířat se zneškodní v souladu s ustanoveními nařízení o zneškodňování vedlejších produktů živočišného původu (OESPA; RS 916.441.22).

V případě ras o nízkém počtu zvířat lze výjimečně upustit od usmrcení stáda. V takovém případě je stádo pod úředním veterinárním dohledem po dobu 2 let, během níž se dvakrát ročně provádí klinická zkouška u zvířat daného stáda. Jsou-li v průběhu tohoto období některá zvířata usmrcena, podrobí se jejich hlavy včetně mandlí analýze ve švýcarské referenční laboratoři pro TSE.

Tato opatření jsou přezkoumána v závislosti na výsledcích veterinárního dohledu nad zvířaty. Zvláště doba dohledu se v případě zjištění nového případu nákazy ve stádu prodlouží.

V případě potvrzení BSE u ovce nebo kozy se Švýcarsko zavazuje použít opatření stanovená v příloze VII nařízení (ES) č. 999/2001.

5. Podle článku 7 nařízení (ES) č. 999/2001 zakazují členské státy Evropské unie používání živočišných bílkovin v krmivech pro hospodářská zvířata držená, vykrmovaná nebo chovaná za účelem produkce potravin. V členských státech Evropské unie platí úplný zákaz krmení přežvýkavců bílkovinami živočišného původu.

Podle článku 27 nařízení o zneškodňování vedlejších produktů živočišného původu (OESPA) zavedlo Švýcarsko úplný zákaz krmení hospodářských zvířat bílkovinami živočišného původu.

6. Podle článku 6 nařízení (ES) č. 999/2001 a v souladu s přílohou III kapitolou A uvedeného nařízení provádějí členské státy Evropské unie roční program dohledu nad BSE. Tento program obsahuje používání zrychlených testů BSE u veškerého skotu staršího 24 měsíců, který byl nuceně poražen, uhynul v hospodářství nebo byl shledán nakaženým při prohlídce před porážkou, a u všech zvířat starších 30 měsíců, která byla poražena pro lidskou spotřebu.

Zrychlené testy BSE používané Švýcarskem jsou uvedené v příloze X kapitole C nařízení (ES) č. 999/2001.

Podle článku 176 nařízení o epizootických nákazách Švýcarsko povinně provádí zrychlený test BSE u veškerého skotu staršího 48 měsíců, který byl na jatka dovezen nakažený nebo poraněný a který byl usmrcen za účelem jiným, než je porážka.

7. Podle článku 6 nařízení (ES) č. 999/2001 a v souladu s přílohou III kapitolou A uvedeného nařízení provádějí členské státy Evropské unie roční program dohledu nad klusavkou.

Podle článku 177 nařízení o epizootických nákazách Švýcarsko zavedlo program dohledu nad TSE u ovcí a koz starších 12 měsíců. V období od června 2004 do července 2005 bylo prováděno vyšetření zvířat nuceně poražených, uhynulých v hospodářství nebo shledaných nakaženými při prohlídce před porážkou a všech zvířat poražených pro lidskou spotřebu. Jelikož u žádného vzorku nebyla zjištěna BSE, pokračuje nadále dohled ve formě odběru vzorků u klinicky podezřelých zvířat, zvířat nuceně poražených a zvířat uhynulých v hospodářství.

Uznání podobnosti právních předpisů v oblasti dohledu nad TSE u ovcí a koz bude znovu projednáno v rámci smíšeného veterinárního výboru.

8. Poskytování informací podle článku 6 a přílohy III kapitoly B a přílohy IV (kapitoly III) nařízení (ES) č. 999/2001 je v působnosti smíšeného veterinárního výboru.

9. Prováděním kontrol na místě je pověřen smíšený veterinární výbor, zejména na základě článku 21 nařízení (ES) č. 999/2001 a článku 57 zákona o epizootických nákazách.

C.   DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE

1. Ode dne 1. ledna 2003 a na základě nařízení ze dne 10. listopadu 2004 o poskytování příspěvků na úhradu nákladů spojených se zneškodňováním vedlejších produktů živočišného původu (RS 916.407) zavedlo Švýcarsko finanční příspěvky pro hospodářství, ve kterých se skot narodil, a pro jatka, ve kterých došlo k porážce skotu, pokud dodržují postupy pro hlášení pohybu zvířat stanovené platnými právními předpisy.

2. Podle článku 8 nařízení (ES) č. 999/2001 a v souladu s přílohou XI bodem 1 uvedeného nařízení členské státy Evropské unie odstraňují a likvidují specifikovaný rizikový materiál.

Seznam stahovaných specifikovaných rizikových materiálů u skotu zahrnuje lebku mimo dolní čelisti, ale včetně mozku a očí, a míchu skotu staršího 12 měsíců; páteř mimo obratlů z ocasu, trnových a příčných výběžků krčních, hrudních a bederních obratlů a střední hrany křížové kosti a bočních částí křížové kosti, ale včetně míšních nervových uzlin a míchy skotu staršího 24 měsíců; mandle, střeva od dvanácterníku ke konečníku a okruží skotu jakéhokoli stáří.

Seznam stahovaných specifikovaných rizikových materiálů u ovcí a koz zahrnuje lebku včetně mozku a očí, mandle a míchu ovcí a koz starších 12 měsíců nebo těch, které mají trvalý řezák prořezaný skrz dáseň, a slezinu a ileum ovcí a koz jakéhokoli stáří.

Na základě článku 179d nařízení o epizootických nákazách a článku 4 nařízení o potravinách živočišného původu zavedlo Švýcarsko politiku stahování specifikovaných rizikových materiálů ze zvířecího a lidského potravinového řetězce. Seznam stahovaných specifikovaných rizikových materiálů u skotu zahrnuje zejména páteř zvířat starších 30 měsíců, mandle, střeva od dvanácterníku ke konečníku a okruží zvířat jakéhokoli stáří.

Na základě článku 180c nařízení o epizootických nákazách a článku 4 nařízení o potravinách živočišného původu zavedlo Švýcarsko politiku stahování specifikovaných rizikových materiálů ze zvířecího a lidského potravinového řetězce. Seznam stahovaných specifikovaných rizikových materiálů u ovcí a koz zahrnuje zejména mozek nevyjmutý z dutiny lebeční, míchu s tvrdou plenou mozkovou a mandle zvířat starších 12 měsíců nebo těch, které mají trvalý řezák prořezaný skrz dáseň, a slezinu a ileum zvířat jakéhokoli stáří.

3. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 (***) a nařízení Komise (EU) č. 142/2011 (****) stanoví hygienická pravidla pro vedlejší produkty živočišného původu, které nejsou určeny pro lidskou spotřebu, platná v členských státech Evropské unie.

Na základě článku 22 nařízení o zneškodňování vedlejších produktů živočišného původu provádí Švýcarsko spalování vedlejších produktů živočišného původu kategorie 1, včetně specifikovaných rizikových materiálů a zvířat uhynulých v hospodářstvích.

IX.   Katarální horečka ovcí

A.   PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *10 )



Evropská unie

Švýcarsko

Směrnice Rady 2000/75/ES ze dne 20. listopadu 2000, kterou se stanoví zvláštní ustanovení týkající se tlumení a eradikace katarální horečky ovcí (Úř. věst. L 327, 22.12.2000, s. 74).

1.  Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40), a zejména články 1 až 10 (cíle tlumení, opatření proti vysoce přenosným epizootickým nákazám) a 57 (technická prováděcí pravidla, mezinárodní spolupráce) uvedeného zákona.

2.  Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401), a zejména články 2 (vysoce přenosné epizootické nákazy), 73 a 74 (očista, dezinfekce a dezinsekce), 77 až 98 (společná ustanovení o vysoce přenosných epizootických nákazách) a 239a až 239h (zvláštní opatření pro tlumení katarální horečky ovcí) uvedeného nařízení.

3.  Nařízení ze dne 28. června 2000 o organizaci Spolkového ministerstva vnitra (Org DFI; RS 172.212.1), a zejména článek 12 (referenční laboratoř) uvedeného nařízení.

B.   PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA

1. Referenční laboratoří Evropské unie pro katarální horečku ovcí je: The Pirbright Institute, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Surrey, GU24 0NF, Spojené království. Švýcarsko nese náklady na činnost laboratoře plynoucí z tohoto pověření, které mu lze připsat. Funkce a úkoly laboratoře jsou stanoveny v příloze II kapitole B směrnice 2000/75/ES.

2. Podle článku 97 nařízení o epizootických nákazách má Švýcarsko nouzový plán, který je zveřejněn na internetových stránkách Spolkového úřadu pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti.

3. Prováděním kontrol na místě je pověřen smíšený veterinární výbor, zejména na základě článku 17 směrnice 2000/75/ES a článku 57 zákona o epizootických nákazách.

X.   Zoonózy

A.   PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *11 )



Evropská unie

Švýcarsko

1.  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003 ze dne 17. listopadu 2003 o tlumení salmonel a některých jiných původců zoonóz vyskytujících se v potravním řetězci (Úř. věst. L 325, 12.12.2003, s. 1).

2.  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/99/ES ze dne 17. listopadu 2003 o sledování zoonóz a jejich původců, o změně rozhodnutí Rady 90/424/EHS a o zrušení směrnice Rady 92/117/EHS (Úř. věst. L 325, 12.12.2003, s. 31).

1.  Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40).

2.  Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401), a zejména články 291a až 291e (zvláštní ustanovení týkající se zoonóz).

3.  Spolkový zákon ze dne 9. října 1992 o potravinách a spotřebním zboží (LDAl; RS 817.0).

4.  Nařízení ze dne 23. listopadu 2005 o potravinách a spotřebním zboží (ODAlOUs; RS 817.02).

5.  Nařízení DFI ze dne 23. listopadu 2005 o hygieně (OHyG; RS 817.024.1).

6.  Spolkový zákon ze dne 18. prosince 1970 o tlumení onemocnění přenosných na člověka (zákon o epidemiích; RS 818.101).

7.  Nařízení ze dne 13. ledna 1999 o hlášení onemocnění přenosných na člověka (nařízení o ohlašování; RS 818.141.1).

B.   PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA

1. Referenčními laboratořemi Evropské unie jsou:

— 
Referenční laboratoř Evropské unie pro analýzu a testování zoonóz (salmonelóz):

Rijksinstituut voor Volksgezondheid en Milieu (RIVM)

NL-3720 BA Bilthoven

Nizozemsko
— 
Referenční laboratoř Evropské unie pro sledování mořských biotoxinů:

Agencia Española de Seguridad Alimentaria (AESA):

E-36200 Vigo

Španělsko
— 
Referenční laboratoř Evropské unie pro sledování bakteriální a virové kontaminace mlžů:

The laboratory of the Centre for Environment, Fisheries and Aquaculture Science (CEFAS) Weymouth

Dorset DT4 8UB

Spojené království
— 
Referenční laboratoř Evropské unie pro Listeria monocytogenes:

AFSSA – Laboratoire d’études et de recherches sur la qualité des aliments et sur les procédés agroalimentaires (LERQAP)

F-94700 Maisons-Alfort

Francie
— 
Referenční laboratoř Evropské unie pro koagulázopozitivní stafylokoky včetně Staphylococcus aureus:

AFSSA – Laboratoire d’études et de recherches sur la qualité des aliments et sur les procédés agroalimentaires (LERQAP)

F-94700 Maisons-Alfort

Francie
— 
Referenční laboratoř Evropské unie pro Escherichia coli včetně E. Coli vytvářející verotoxin (VTEC):

Istituto Superiore di Sanità (ISS)

I-00161 Řím

Itálie
— 
Referenční laboratoř Evropské unie pro Campylobacter:

Statens Veterinärmedicinska Anstalt (SVA)

S-751 89 Uppsala

Švédsko
— 
Referenční laboratoř Evropské unie pro parazity (zejména Trichinella, Echinococcus a Anisakis):

Istituto Superiore di Sanità (ISS)

I-00161 Řím

Itálie
— 
Referenční laboratoř Evropské unie pro antimikrobiální rezistenci:

Danmarks Fødevareforskning (DFVF)

DK-1790 København V

Dánsko

2. Švýcarsko nese náklady na činnost laboratoří plynoucí z těchto pověření, které mu lze připsat. Funkce a úkoly těchto laboratoří jsou stanoveny nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 ze dne 29. dubna 2004 o úředních kontrolách za účelem ověření dodržování právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a pravidel o zdraví zvířat a dobrých životních podmínkách zvířat (Úř. věst. L 165, 30.4.2004, s. 1).

3. Švýcarsko předá Komisi do konce května každého roku zprávu o trendech a zdrojích zoonóz, jejich původců a antimikrobiální odolnosti zahrnující údaje sebrané v souladu s články 4, 7 a 8 směrnice 2003/99/ES během předchozího roku. Tato zpráva rovněž obsahuje informace uvedené v čl. 3 odst. 2 písm. b) nařízení (ES) č. 2160/2003. Komise předá tuto zprávu Evropskému úřadu pro bezpečnost potravin za účelem zveřejnění souhrnné zprávy o trendech a zdrojích zoonóz, jejich původců a antimikrobiální odolnosti v Evropské unii.

XI.   Ostatní nákazy

A.   PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *12 )



Evropská unie

Švýcarsko

Směrnice Rady 92/119/EHS ze dne 17. prosince 1992, kterou se zavádějí obecná opatření Společenství pro tlumení některých nákaz zvířat a zvláštní opatření týkající se vezikulární choroby prasat (Úř. věst. L 62, 15.3.1993, s. 69).

1.  Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40), a zejména články 1 až 10 (cíle tlumení, opatření proti vysoce přenosným epizootickým nákazám) a 57 (technická prováděcí pravidla, mezinárodní spolupráce) uvedeného zákona.

2.  Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401), a zejména články 2 (vysoce přenosné epizootické nákazy), 49 (zacházení s mikroorganismy patogenními pro zvířata), 73 a 74 (očista, dezinfekce a dezinsekce), 77 až 98 (společná ustanovení o vysoce přenosných epizootických nákazách) a 104 až 105 (zvláštní opatření pro tlumení vezikulární choroby prasat) uvedeného nařízení.

3.  Nařízení ze dne 28. června 2000 o organizaci Spolkového ministerstva vnitra (Org DFI; RS 172.212.1), a zejména článek 12 (referenční laboratoř) uvedeného nařízení.

B.   PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA

1. V případech uvedených v článku 6 směrnice 92/119/EHS se informace předkládají smíšenému veterinárnímu výboru.

2. Společnou referenční laboratoří pro vezikulární chorobu prasat je: The Pirbright Institute, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Surrey, GU24 0NF, Spojené království. Švýcarsko nese náklady na činnost laboratoře plynoucí z tohoto pověření, které mu lze připsat. Funkce a úkoly laboratoře jsou stanoveny v příloze III směrnice 92/119/EHS.

3. Podle článku 97 nařízení o epizootických nákazách má Švýcarsko nouzový plán. Na tento plán se vztahují technická prováděcí pravidla č. 95/65 vydaná Spolkovým úřadem pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti.

4. Prováděním kontrol na místě je pověřen smíšený veterinární výbor, zejména na základě článku 22 směrnice 92/119/EHS a článku 57 zákona o epizootických nákazách.

XII.   Oznamování nákaz

A.   PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *13 )



Evropská unie

Švýcarsko

Směrnice Rady 82/894/EHS ze dne 21. prosince 1982 o hlášení chorob zvířat ve Společenství (Úř. věst. L 378, 31.12.1982, s. 58).

1.  Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40), a zejména články 11 (náležitá péče a ohlašovací povinnost) a 57 (technická prováděcí pravidla, mezinárodní spolupráce) uvedeného zákona.

2.  Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401), a zejména články 2 až 5 (dotčené nákazy), 59 až 65 a 291 (ohlašovací povinnost, oznamování), 292 až 299 (dohled, provádění, administrativní pomoc) uvedeného nařízení.

B.   PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA

Komise ve spolupráci se Spolkovým úřadem pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti začlení Švýcarsko do systému oznamování nákaz zvířat podle směrnice 82/894/EHS.

(*)  Rozhodnutí Komise 2002/106/ES ze dne 1. února 2002, kterým se schvaluje diagnostická příručka s diagnostickými postupy, metodami odběru vzorků a kritérii pro hodnocení laboratorních testů na potvrzení klasického moru prasat (Úř. věst L 39, 9.2.2002, s. 71).

(**)  Rozhodnutí Komise 2003/422/ES ze dne 26. května 2003, kterým se schvaluje diagnostická příručka pro africký mor prasat (Úř. věst. L 143, 11.6.2003, s. 35).

(***)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 ze dne 21. října 2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a o zrušení nařízení (ES) č. 1774/2002 (Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1).

(****)  Nařízení Komise (EU) č. 142/2011 ze dne 25. února 2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a provádí směrnice Rady 97/78/ES, pokud jde o určité vzorky a předměty osvobozené od veterinárních kontrol na hranici podle uvedené směrnice (Úř. věst. L 54, 26.2.2011, s. 1).

Dodatek 2

ZDRAVÍ ZVÍŘAT: OBCHOD A UVÁDĚNÍ NA TRH

I.   Skot a prasata

A.   PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *14 )



Evropská unie

Švýcarsko

Směrnice Rady 64/432/EHS ze dne 26. června 1964 o veterinárních otázkách obchodu se skotem a prasaty uvnitř Společenství (Úř. věst. 121, 29.7.1964, s. 1977).

1.  Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401), a zejména články 27 až 31 (trhy, výstavy), 34 až 37b (obchod), 73 a 74 (očista, dezinfekce a dezinsekce), 116 až 121 (klasický a africký mor prasat), 135 až 141 (Aujeszkyho choroba), 150 až 157 (brucelóza skotu), 158 až 165 (tuberkulóza), 166 až 169 (enzootická leukóza skotu), 170 až 174 (IBR/IPV), 175 až 181 (spongiformní encefalopatie), 186 až 189 (genitální infekce skotu), 207 až 211 (brucelóza prasat), 301 (schvalování chovných jednotek, inseminačních stanic a středisek pro skladování spermatu, jednotek pro přenos embryí, trhů a jiných zařízení nebo podobných akcí) uvedeného nařízení.

2.  Nařízení ze dne 18. dubna 2007 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat a živočišných produktů (OITE; RS 916.443.10).

B.   PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA

1. Podle čl. 301 odst. 1 písm. i) nařízení o epizootických nákazách schvaluje kantonální veterinární lékař chovné jednotky, trhy a jiná zařízení nebo podobné akce ve smyslu článku 2 směrnice 64/432/EHS. Pro účely této přílohy a v souladu s ustanoveními článků 11, 12 a 13 směrnice 64/432/EHS vypracuje Švýcarsko seznam těchto schválených sběrných středisek, dopravců a obchodníků.

2. Informace podle čl. 11 odst. 3 směrnice 64/432/EHS se předkládají smíšenému veterinárnímu výboru.

3. Pro účely této přílohy se uznává, že Švýcarsko splňuje podmínky stanovené v příloze A části II bodu 7 směrnice 64/432/EHS, které se týkají brucelózy skotu. Pro zachování statusu stáda skotu úředně prostého brucelózy se Švýcarsko zavazuje splnit tyto podmínky:

a) 

veškerý skot, u něhož existuje podezření na infekci brucelózou, se hlásí příslušným orgánům a provádí se u něj úřední vyšetření na brucelózu, které zahrnuje nejméně dvě sérologická vyšetření reakce vazby komplementu a mikrobiologické vyšetření vhodných vzorků odebraných v případě zmetání;

b) 

v době podezření na infekci, která trvá, dokud vyšetření podle písmene a) nevykáží negativní výsledky, se pozastaví status stáda skotu úředně prostého brucelózy u stáda, k němuž patří skot, u něhož existuje podezření na infekci.

Podrobné informace o pozitivních výsledcích vyšetření stád a epizootologická zpráva se předkládají smíšenému veterinárnímu výboru. Nesplňuje-li Švýcarsko některou z podmínek stanovených v příloze A části II bodu 7 směrnice 64/432/EHS, Spolkový úřad pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti o tom neprodleně informuje Komisi. Situace se zváží v rámci smíšeného veterinárního výboru s ohledem na přezkoumání ustanovení tohoto odstavce.

4. Pro účely této přílohy se uznává, že Švýcarsko splňuje podmínky stanovené v příloze A části I bodu 4 směrnice 64/432/EHS, které se týkají tuberkulózy skotu. Pro zachování statusu stáda skotu úředně prostého tuberkulózy se Švýcarsko zavazuje splnit tyto podmínky:

a) 

zřídí se identifikační systém umožňující pro každý kus skotu identifikovat jeho stádo původu;

b) 

všechna poražená zvířata se podrobují vyšetření po porážce prováděnému úředním veterinárním lékařem;

c) 

všechny případy podezření na tuberkulózu u živých, mrtvých nebo poražených zvířat se hlásí příslušným orgánům;

d) 

ve všech případech provedou příslušné orgány nezbytná šetření s cílem podezření vyvrátit nebo potvrdit, včetně zpětného prověřování stád původu a stád tranzitu. Jsou-li při pitvě nebo porážce zjištěny léze, u nichž je podezření, že by mohly být způsobeny tuberkulózou, nechají příslušné orgány provést laboratorní vyšetření těchto lézí;

e) 

status stáda skotu úředně prostého tuberkulózy se u stád původu a stád tranzitu, k nimž patří skot, u něhož existuje podezření na infekci, pozastaví do doby, než bude klinickými nebo laboratorními testy nebo tuberkulínovým testem potvrzena nepřítomnost tuberkulózy skotu;

f) 

potvrdí-li tuberkulínové testy nebo klinické nebo laboratorní testy přítomnost tuberkulózy, zruší se u stád původu a stád tranzitu status stáda skotu úředně prostého tuberkulózy;

g) 

status stáda skotu úředně prostého tuberkulózy nebude udělen, pokud ze stáda nebyla odstraněna všechna zvířata, u nichž existuje podezření na infekci, provozní prostory a zařízení nebyly dezinfikovány a všechna zbývající zvířata starší šesti týdnů nereagovala negativně na nejméně dvě úřední nitrokožní tuberkulinace v souladu s přílohou B směrnice 64/432/EHS, přičemž první byla provedena nejméně šest měsíců po odstranění infikovaného zvířete ze stáda a druhá nejméně šest měsíců po první.

Podrobné informace o infikovaných stádech a epizootologická zpráva se předkládají smíšenému veterinárnímu výboru. Nesplňuje-li Švýcarsko některou z podmínek stanovených v příloze A části II bodu 4 prvním pododstavci směrnice 64/432/EHS, Spolkový úřad pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti o tom neprodleně informuje Komisi. Situace se zváží v rámci smíšeného veterinárního výboru s ohledem na přezkoumání ustanovení tohoto odstavce.

5. Pro účely této přílohy se uznává, že Švýcarsko splňuje podmínky stanovené v příloze D kapitole I (F) směrnice 64/432/EHS pro enzootickou leukózu skotu. Pro zachování statusu stáda skotu úředně prostého enzootické leukózy skotu se Švýcarsko zavazuje splnit tyto podmínky:

a) 

švýcarské stádo se sleduje pomocí odběru vzorků. Rozsah odběru vzorků musí být takový, aby bylo možné zjistit se spolehlivostí 99 %, že enzootickou leukózou skotu je infikováno méně než 0,2 % stáda;

b) 

všechna poražená zvířata se podrobují vyšetření po porážce prováděnému úředním veterinárním lékařem;

c) 

všechny případy podezření na enzootickou leukózu skotu zjištěné klinickým vyšetřením, pitvou nebo kontrolou masa se hlásí příslušným orgánům;

d) 

v případě podezření na enzootickou leukózu skotu nebo v případě jejího zjištění je postiženému stádu pozastaven status stáda úředně prostého nákazy až do ukončení období izolace;

e) 

období izolace se ukončí, pokud po odstranění infikovaných zvířat, případně i jejich telat, budou výsledky dvou sérologických vyšetření provedených v intervalu nejméně 90 dnů negativní.

Při zjištění enzootické leukózy skotu u 0,2 % stáda Spolkový úřad pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti bezodkladně uvědomí Komisi. Situace se zváží v rámci smíšeného veterinárního výboru s ohledem na přezkoumání ustanovení tohoto odstavce.

6. Pro účely této přílohy se Švýcarsko považuje za úředně prosté infekční bovinní rinotracheitidy. Pro zachování tohoto statusu se Švýcarsko zavazuje splnit tyto podmínky:

a) 

švýcarské stádo se sleduje pomocí odběru vzorků. Rozsah odběru vzorků musí být takový, aby bylo možné zjistit se spolehlivostí 99 %, že infekční bovinní rinotracheitidou je infikováno méně než 0,2 % stáda;

b) 

u plemenných býků starších 24 měsíců se každoročně provádí sérologické vyšetření;

c) 

všechny případy podezření na infekční bovinní rinotracheitidu se hlásí příslušným orgánům a u dotyčných zvířat se provádějí úřední vyšetření na infekční bovinní rinotracheitidu, která zahrnují virologická nebo sérologická vyšetření;

d) 

v případě podezření na infekční bovinní rinotracheitidu nebo jejího zjištění se pozastaví status stáda skotu úředně prostého nákazy až do ukončení období izolace;

e) 

období izolace se ukončí, pokud sérologické vyšetření provedené nejméně 30 dnů po odstranění infikovaných zvířat vykáže negativní výsledky.

Z důvodu uznání statusu Švýcarska platí obdobně rozhodnutí Komise 2004/558/ES (1)*.

Spolkový úřad pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti neprodleně informuje Komisi o každé změně podmínek, na nichž bylo uznání tohoto statusu založeno. Situace se zváží v rámci smíšeného veterinárního výboru s ohledem na přezkoumání ustanovení tohoto odstavce.

7. Pro účely této přílohy se Švýcarsko považuje za úředně prosté Aujeszkyho choroby. Pro zachování tohoto statusu se Švýcarsko zavazuje splnit tyto podmínky:

a) 

švýcarské stádo se sleduje pomocí odběru vzorků. Rozsah odběru vzorků musí být takový, aby bylo možné zjistit se spolehlivostí 99 %, že Aujeszkyho chorobou je infikováno méně než 0,2 % stáda;

b) 

všechny případy podezření na Aujeszkyho chorobu se hlásí příslušným orgánům a u dotyčných zvířat se provádějí úřední vyšetření na Aujeszkyho chorobu, která zahrnují virologická nebo sérologická vyšetření;

c) 

v případě podezření na Aujeszkyho chorobu nebo jejího zjištění se pozastaví status stáda skotu úředně prostého nákazy až do ukončení období izolace;

d) 

období izolace se ukončí, pokud po odstranění infikovaných zvířat vykáží dvě sérologická vyšetření u všech plemenných zvířat a u reprezentativního množství zvířat určených pro výkrm provedená v odstupu nejméně 21 dnů negativní výsledky.

Z důvodu uznání statusu Švýcarska platí obdobně ustanovení rozhodnutí Komise 2008/185/ES (2)*.

Spolkový úřad pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti neprodleně informuje Komisi o každé změně podmínek, na nichž bylo uznání tohoto statusu založeno. Situace se zváží v rámci smíšeného veterinárního výboru s ohledem na přezkoumání ustanovení tohoto odstavce.

8. Smíšený veterinární výbor co nejdříve zváží otázku možných dalších záruk týkajících se infekční gastroenteritidy prasat (TGE) a reprodukčního a respiračního syndromu prasat (PRRS). Komise informuje Spolkový úřad pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti o vývoji v této oblasti.

9. Ve Švýcarsku je úřední kontrolou tuberkulinů ve smyslu přílohy B bodu 4 směrnice 64/432/EHS pověřen Institut veterinární bakteriologie univerzity v Curychu (Institut de Bactériologie Vétérinaire de l’Université de Zurich).

10. Ve Švýcarsku je úřední kontrolou antigenů (brucelóza) ve smyslu přílohy C oddílu A bodu 4 směrnice 64/432/EHS pověřeno Centrum pro zoonózy, bakteriální nákazy u zvířat a odolnost vůči antibiotikům (Centre pour les zoonoses, les maladies bactériennes chez l’animal et la résistance aux antibiotiques (ZOBA)).

11. Skot a prasata, s nimiž se obchoduje mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem, musí být doprovázeny veterinárními osvědčeními podle vzorů v příloze F směrnice 64/432/EHS. Přitom se použijí tyto úpravy:

— 
u vzoru 1 v části C se osvědčení upraví tímto způsobem:
— 
v bodě 4, který se týká dodatečných záruk, se odrážky doplní takto:
— 
„— 

nákaza: infekční bovinní rinotracheitida,

— 
— 

v souladu s rozhodnutím Komise 2004/558/ES, které platí obdobně;“,

— 
u vzoru 2 v části C se osvědčení upraví tímto způsobem:
— 
v bodě 4, který se týká dodatečných záruk, se odrážky doplní takto:
— 
„— 

nákaza: Aujeszkyho choroba,

— 
— 

v souladu s rozhodnutím Komise 2008/185/ES, které platí obdobně;“.

12. Pro účely této přílohy musí být skot, s nímž se obchoduje mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem, doprovázen doplňkovými veterinárními osvědčeními, která uvádějí tato veterinární prohlášení:

— 
Skot:
— 
je identifikován pomocí systému stálé identifikace umožňujícího nalézt matku a stádo původu a zjistit, zda zvířata nejsou přímými potomky samic, u kterých existuje podezření na bovinní spongiformní encefalopatii nebo které jsou bovinní spongiformní encefalopatií postiženy, narozených v průběhu dvou let, které předcházely této diagnóze,
— 
nepochází ze stád, ve kterých probíhá vyšetřování případu podezření na bovinní spongiformní encefalopatii,
— 
je narozený po 1. červnu 2001.

II.   Ovce a kozy

A.   PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *15 )



Evropská unie

Švýcarsko

Směrnice Rady 91/68/EHS ze dne 28. ledna 1991 o veterinárních podmínkách obchodu s ovcemi a kozami uvnitř Společenství (Úř. věst. L 46, 19.2.1991, s. 19).

1.  Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401), a zejména články 27 až 31 (trhy, výstavy), 34 až 37b (obchod), 73 a 74 (očista, dezinfekce a dezinsekce), 142 až 149 (vzteklina), 158 až 165 (tuberkulóza), 180 až 180c (klusavka), 190 až 195 (brucelóza ovcí a koz), 196 až 199 (infekční agalaxie), 217 až 221 (artritida/encefalitida koz), 233 až 236 (brucelóza beranů), 301 (schvalování chovných jednotek, inseminačních stanic a středisek pro skladování spermatu, jednotek pro přenos embryí, trhů a jiných zařízení nebo podobných akcí) uvedeného nařízení.

2.  Nařízení ze dne 18. dubna 2007 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat a živočišných produktů (OITE; RS 916.443.10).

B.   PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA

1. Prováděním kontrol na místě je pověřen smíšený veterinární výbor, zejména na základě článku 11 směrnice 91/68/EHS a článku 57 zákona o epizootických nákazách.

Při výskytu nebo opětném výskytu brucelózy ovcí a koz Švýcarsko informuje smíšený veterinární výbor, aby mohla být přijata nezbytná opatření odpovídající vývoji situace.

2. Pro účely této přílohy se Švýcarsko považuje za úředně prosté brucelózy ovcí a koz. Pro zachování tohoto statusu se Švýcarsko zavazuje provádět opatření podle přílohy A kapitoly I bodu II podbodu 2 směrnice 91/68/EHS.

3. Ovce a kozy, s nimiž se obchoduje mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem, musí být doprovázeny veterinárními osvědčeními podle vzorů v příloze E směrnice 91/68/EHS.

III.   Koňovití

A.   PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *16 )



Evropská unie

Švýcarsko

Směrnice Rady 2009/156/ES ze dne 30. listopadu 2009 o veterinárních pravidlech pro přesun koňovitých a jejich dovoz ze třetích zemí (Úř. věst. L 192, 23.7.2010, s. 1).

1.  Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401), a zejména články 112 až 112f (mor koní), 204 až 206 (hřebčí nákaza, encefalomyelitida, infekční anémie, vozhřivka) a 240 až 244 (nakažlivá metritida koní) uvedeného nařízení.

2.  Nařízení ze dne 18. dubna 2007 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat a živočišných produktů (OITE; RS 916.443.10).

B.   PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA

1. Pro účely článku 3 směrnice 2009/156/ES se informace předkládají smíšenému veterinárnímu výboru.

2. Pro účely článku 6 směrnice 2009/156/ES se informace předkládají smíšenému veterinárnímu výboru.

3. Prováděním kontrol na místě je pověřen smíšený veterinární výbor, zejména na základě článku 10 směrnice 2009/156/ES a článku 57 zákona o epizootických nákazách.

4. Přílohy II a III směrnice 2009/156/ES platí obdobně pro Švýcarsko.

IV.   Drůbež a násadová vejce

A.   PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *17 )



Evropská unie

Švýcarsko

Směrnice Rady 2009/158/ES ze dne 30. listopadu 2009 o veterinárních podmínkách pro obchod s drůbeží a násadovými vejci uvnitř Společenství a jejich dovoz ze třetích zemí (Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 74).

1.  Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401), a zejména články 25 (přeprava), 122 až 125 (ptačí mor a newcastleská choroba), 255 až 261 (Salmonella spp.) a 262 až 265 (infekční laryngotracheitida drůbeže) uvedeného nařízení.

2.  Nařízení ze dne 18. dubna 2007 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat a živočišných produktů (OITE; RS 916.443.10).

B.   PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA

1. Podle článku 3 směrnice 2009/158/ES se uznává, že Švýcarsko disponuje plánem opatření, která zamýšlí provádět ke schvalování zařízení.

2. Pro účely článku 4 směrnice 2009/158/ES je národní referenční laboratoří pro Švýcarsko Institut veterinární bakteriologie univerzity v Bernu (Institut de Bactériologie Vétérinaire de l’Université de Berne).

3. Požadavky na chov podle čl. 8 odst. 1 písm. a) bodu i) směrnice 2009/158/ES platí obdobně pro Švýcarsko.

4. Pro zásilky násadových vajec do Evropské unie se švýcarské orgány zavazují dodržovat pravidla označování podle nařízení Komise (ES) č. 617/2008 (3)*.

5. Požadavky na chov podle čl. 10 písm. a) směrnice 2009/158/ES platí obdobně pro Švýcarsko.

6. Požadavky na chov podle čl. 11 písm. a) směrnice 2009/158/ES platí obdobně pro Švýcarsko.

7. Požadavky na chov podle čl. 14 odst. 2 písm. a) směrnice 2009/158/ES platí obdobně pro Švýcarsko.

8. Pro účely této přílohy se uznává, že Švýcarsko splňuje požadavky čl. 15 odst. 2 směrnice 2009/158/ES týkající se newcastleské choroby, a má tedy status oblasti, ve které se neprovádí očkování proti newcastleské chorobě. Spolkový úřad pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti neprodleně informuje Komisi o každé změně podmínek, na nichž bylo uznání tohoto statusu založeno. Situace se zváží v rámci smíšeného veterinárního výboru s ohledem na přezkoumání ustanovení tohoto odstavce.

9. Odkazy na název členského státu v článku 18 směrnice 2009/158/ES platí obdobně pro Švýcarsko.

10. Drůbež a násadová vejce, s nimiž se obchoduje mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem, musí být doprovázeny veterinárními osvědčeními podle vzorů v příloze IV směrnice 2009/158/ES.

11. V případě zásilek ze Švýcarska do Finska nebo Švédska se švýcarské orgány zavazují poskytnout záruky týkající se salmonely, které jsou vyžadovány právními předpisy Evropské unie.

V.   Živočichové pocházející z akvakultury a produkty akvakultury

A.   PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *18 )



Evropská unie

Švýcarsko

Směrnice Rady 2006/88/ES ze dne 24. října 2006 o veterinárních požadavcích na živočichy pocházející z akvakultury a produkty akvakultury a o prevenci a tlumení některých nákaz vodních živočichů (Úř. věst. L 328, 24.11.2006, s. 14).

1.  Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401), a zejména články 3 až 5 (příslušné epizootické nákazy), 21 až 23 (evidence akvakulturních hospodářství, kontroly zaměstnanců a jiné povinnosti, veterinární dohled), 61 (povinnosti nájemců rybolovných práv a orgánů rybářského dozoru), 62 až 76 (všeobecná opatření pro tlumení epizootických nákaz) a 277 až 290 (společná a zvláštní opatření pro nákazy vodních živočichů, diagnostická laboratoř) uvedeného nařízení.

2.  Nařízení ze dne 18. dubna 2007 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat a živočišných produktů (OITE; RS 916.443.10).

3.  Nařízení ze dne 18. dubna 2007 o dovozu a tranzitu zvířat ze třetích zemí leteckou cestou (OITA; RS 916.443.12).

B.   PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA

1. Pro účely této přílohy se Švýcarsko považuje za úředně prosté nakažlivé chudokrevnosti lososů a nákaz Marteilia refringensBonamia ostreae.

2. Smíšený veterinární výbor rozhoduje o případném použití článků 29, 40, 41, 43, 44 a 50 směrnice 2006/88/ES.

3. Veterinární předpisy pro uvádění na trh okrasných živočichů pocházejících z akvakultury, živočichů pocházejících z akvakultury určených pro účely chovu, včetně živočichů určených pro sádkovací oblasti, rybářské oblasti vysazování a slovu, otevřená zařízení sloužící k okrasným účelům a pro účely doplnění stavů a živočichů pocházejících z akvakultury a živočišných produktů určených k lidské spotřebě, jsou stanoveny v článcích 4 až 9 nařízení Komise (ES) č. 1251/2008 (4)*.

4. Prováděním kontrol na místě je pověřen smíšený veterinární výbor, zejména na základě článku 58 směrnice 2006/88/ES a článku 57 zákona o epizootických nákazách.

VI.   Embrya skotu

A.   PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *19 )



Evropská unie

Švýcarsko

Směrnice Rady 89/556/EHS ze dne 25. září 1989 o veterinárních otázkách obchodu s embryi skotu ve Společenství a dovozů těchto embryí ze třetích zemí (Úř. věst. L 302, 19.10.1989, s. 1).

1.  Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401), a zejména články 56 až 58a (přenos embryí) uvedeného nařízení.

2.  Nařízení ze dne 18. dubna 2007 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat a živočišných produktů (OITE; RS 916.443.10).

B.   PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA

1. Prováděním kontrol na místě je pověřen smíšený veterinární výbor, zejména na základě článku 15 směrnice 89/556/EHS a článku 57 zákona o epizootických nákazách.

2. Embrya skotu, s nimiž se obchoduje mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem, musí být doprovázena veterinárními osvědčeními v souladu se vzorem uvedeným v příloze C směrnice 89/556/EHS.

VII.   Sperma skotu

A.   PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *20 )



Evropská unie

Švýcarsko

Směrnice Rady 88/407/EHS ze dne 14. června 1988 o veterinárních požadavcích na obchod se spermatem skotu uvnitř Společenství a na jeho dovoz (Úř. věst. L 194, 22.7.1988, s. 10).

1.  Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401), a zejména články 51 až 55a (umělá inseminace) uvedeného nařízení.

2.  Nařízení ze dne 18. dubna 2007 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat a živočišných produktů (OITE; RS 916.443.10).

B.   PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA

1. Pro účely čl. 4 odst. 2 směrnice 88/407/EHS se uvádí, že švýcarské inseminační stanice chovají pouze zvířata s negativní reakcí na sérum neutralizační test nebo na test ELISA.

2. Informace podle čl. 5 odst. 2 směrnice 88/407/EHS se předkládají smíšenému veterinárnímu výboru.

3. Prováděním kontrol na místě je pověřen smíšený veterinární výbor, zejména na základě článku 16 směrnice 88/407/EHS a článku 57 zákona o epizootických nákazách.

4. Sperma skotu, s nímž se obchoduje mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem, musí být doprovázeno veterinárním osvědčením v souladu se vzorem uvedeným v příloze D směrnice 88/407/EHS.

VIII.   Sperma prasat

A.   PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *21 )



Evropská unie

Švýcarsko

Směrnice Rady 90/429/EHS ze dne 26. června 1990, kterou se stanoví veterinární požadavky na obchod se spermatem prasat uvnitř Společenství a na jeho dovoz (Úř. věst. L 224, 18.8.1990, s. 62).

1.  Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401), a zejména články 51 až 55a (umělá inseminace) uvedeného nařízení.

2.  Nařízení ze dne 18. dubna 2007 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat a živočišných produktů (OITE; RS 916.443.10).

B.   PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA

1. Informace podle čl. 5 odst. 2 směrnice 90/429/EHS se předkládají smíšenému veterinárnímu výboru.

2. Prováděním kontrol na místě je pověřen smíšený veterinární výbor, zejména na základě článku 16 směrnice 90/429/EHS a článku 57 zákona o epizootických nákazách.

3. Sperma prasat, s nímž se obchoduje mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem, musí být doprovázeno veterinárním osvědčením v souladu se vzorem uvedeným v příloze D směrnice 90/429/EHS.

IX.   Jiné druhy

A.   PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *22 )



Evropská unie

Švýcarsko

1.  Směrnice Rady 92/65/EHS ze dne 13. července 1992 o veterinárních předpisech pro obchod se zvířaty, spermatem, vajíčky a embryi uvnitř Společenství a jejich dovoz do Společenství, pokud se na ně nevztahují zvláštní veterinární předpisy Společenství uvedené v příloze A oddíle I směrnice 90/425/EHS (Úř. věst. L 268, 14.9.1992, s. 54).

2.  […] Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 576/2013 ze dne 12. června 2013 o neobchodních přesunech zvířat v zájmovém chovu a o zrušení nařízení (ES) č. 998/2003 (Úř. věst. L 178, 28.6.2013, s. 1).

1.  Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401), a zejména články 51 až 55a (umělá inseminace) 56 až 58a (přenos embryí) uvedeného nařízení.

2.  Nařízení ze dne […] 28. listopadu 2014 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat v zájmovém chovu ([…] OITE-AC; RS 916.443.14).

B.   PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA

1. Pro účely této přílohy se tento bod vztahuje na obchod se živými zvířaty, pro která neplatí oddíly I až V, a se spermatem, vajíčky a embryi, pro která neplatí oddíly VI až VIII.

2. Evropská unie a Švýcarsko se zavazují, že nezruší ani neomezí obchod se živými zvířaty, spermatem, vajíčky a embryi uvedenými v bodě 1 z jiných veterinárních důvodů, než které vyplývají z používání této přílohy, zejména v souvislosti s veškerými ochrannými opatřeními přijatými podle článku 20 této přílohy.

3. Kopytníci jiných druhů, než které jsou uvedeny v oddílech I, II a III, se kterými se obchoduje mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem, musí být doprovázeni veterinárním osvědčením v souladu se vzorem uvedeným v příloze E části I směrnice 92/65/EHS, které obsahuje prohlášení uvedené v čl. 6 odst. A bodě 1 písm. e) směrnice 92/65/EHS.

4. Zajícovití, s nimiž se obchoduje mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem, musí být doprovázeni veterinárními osvědčeními v souladu se vzorem uvedeným v první části přílohy E směrnice 92/65/EHS, která případně obsahují prohlášení uvedené v čl. 9 odst. 2 druhém pododstavci směrnice 92/65/EHS.

Švýcarské orgány mohou toto prohlášení upravit, aby plně vyhovovalo požadavkům článku 9 směrnice 92/65/EHS.

5. Informace podle čl. 9 odst. 2 čtvrtého pododstavce směrnice 92/65/EHS se předkládají smíšenému veterinárnímu výboru.

6.

 
a) 

Na zásilky psů a koček z Evropské unie do Švýcarska se použijí ustanovení čl. 10 odst. 2 směrnice 92/65/EHS.

b) 

Použije se systém identifikace stanovený v nařízení (EU) č. 576/2013. Pas, který se má použít, je stanoven v části 3 přílohy II prováděcího nařízení Komise (EU) č. 577/2013 (5)*.

Platnost očkování proti vzteklině, popřípadě přeočkování, stanoví příloha III nařízení (EU) č. 576/2013 (6)*.

7. Sperma, vajíčka a embrya ovcí a koz, s nimiž se obchoduje mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem, musí být doprovázena osvědčeními stanovenými v rozhodnutí Komise 2010/470/EU (7)*.

8. Sperma koňovitých, s nímž se obchoduje mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem, musí být doprovázeno osvědčením stanoveným v rozhodnutí 2010/470/EU.

9. Vajíčka a embrya koňovitých, s nimiž se obchoduje mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem, musí být doprovázena osvědčeními stanovenými v rozhodnutí 2010/470/EU.

10. Vajíčka a embrya prasat, s nimiž se obchoduje mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem, musí být doprovázena osvědčeními stanovenými v rozhodnutí 2010/470/EU.

11. Včelí kolonie (včelstva nebo královny a doprovázející včely), s nimiž se obchoduje mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem, musí být doprovázeny veterinárními osvědčeními v souladu se vzorem uvedeným v druhé části přílohy E směrnice 92/65/EHS.

12. Zvířata, sperma, embrya a vajíčka pocházející z organizací, ústavů nebo středisek schválených v souladu s přílohou C směrnice 92/65/EHS, s nimiž se obchoduje mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem, musí být doprovázeny veterinárními osvědčeními v souladu se vzorem uvedeným ve třetí části přílohy E směrnice 92/65/EHS.

13. Pro účely článku 24 směrnice 92/65/EHS se informace podle odstavce 2 předkládají smíšenému veterinárnímu výboru.

X.   Neobchodní přesuny zvířat v zájmovém chovu

A.   PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *23 )



Evropská unie

Švýcarsko

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 576/2013 ze dne 12. června 2013 o neobchodních přesunech zvířat v zájmovém chovu a o zrušení nařízení (ES) č. 998/2003 (Úř. věst. L 178, 28.6.2013, p. 1).

[…] Nařízení ze dne 28. listopadu 2014 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat v zájmovém chovu (OITE-AC; RS 916.443.14).

B.   PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA

1. Použije se systém označování stanovený v nařízení (EU) č. 576/2013.

2. Platnost očkování proti vzteklině, popřípadě přeočkování stanoví příloha III nařízení (EU) č. 576/2013.

3. Použije se vzorový pas stanovený v části 3 přílohy III nařízení (EU) č. 577/2013. Doplňkové požadavky na pas jsou stanoveny v části 4 přílohy III nařízení (EU) č. 577/2013.

4. Pro účely tohoto dodatku se pro neobchodní přesuny zvířat v zájmovém chovu mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem obdobně použijí ustanovení kapitoly II nařízení (EU) č. 576/2013. V případě kontrol dokladů a totožnosti prováděných u neobchodních přesunů zvířat v zájmovém chovu z jednoho členského státu Evropské unie do Švýcarska se postupuje podle článku 33 nařízení (EU) č. 576/2013.

(1)*  Rozhodnutí Komise 2004/558/ES ze dne 15. července 2004 o realizaci směrnice Rady 64/432/EHS ohledně dalších záruk pro obchod s hovězím dobytkem v rámci Společenství v souvislosti s infekční rinotracheitidou hovězího dobytka a schválením vymýcovacích programů navrhovaných některými členskými státy (Úř. věst. L 249, 23.7.2004, s. 20).

(2)*  Rozhodnutí Komise 2008/185/ES ze dne 21. února 2008 o stanovení dalších záruk týkajících se Aujeszkyho choroby při obchodu s prasaty uvnitř Společenství a o stanovení kritérií pro poskytování informací o této nákaze (Úř. věst. L 59, 4.3.2008, s. 19).

(3)*  Nařízení Komise (ES) č. 617/2008 ze dne 27. června 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o obchodní normy pro násadová vejce a kuřata chovné drůbeže (Úř. věst. L 168, 28.6.2008, s. 5).

(4)*  Nařízení Komise (ES) č. 1251/2008 ze dne 12. prosince 2008, kterým se provádí směrnice Rady 2006/88/ES, pokud jde o podmínky a požadavky na osvědčení pro uvádění živočichů pocházejících z akvakultury a produktů akvakultury na trh a pro jejich dovoz do Společenství, a kterým se stanoví seznam druhů přenašečů (Úř. věst. L 337, 16.12.2008, s. 41).

(5)*   […] Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 577/2013 ze dne 28. června 2013 o vzorových identifikačních dokladech pro neobchodní přesuny psů, koček a fretek, vyhotovení seznamu území a třetích zemí a požadavcích na formát, grafickou úpravu a jazyky prohlášení potvrzujících splnění některých podmínek stanovených nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 576/2013 (Úř. věst. L 178, 28.6.2013, s. 109).

(6)*   […] Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 576/2013 ze dne 12. června 2013 o neobchodních přesunech zvířat v zájmovém chovu a o zrušení nařízení (ES) č. 998/2003 (Úř. věst. L 178, 28.6.2013, s. 1).

(7)*  Rozhodnutí Komise 2010/470/EU ze dne 26. srpna 2010, kterým se stanoví vzorová veterinární osvědčení pro obchod uvnitř Unie se spermatem, vajíčky a embryi koňovitých, ovcí a koz a vajíčky a embryi prasat (Úř. věst. L 228, 31.8.2010, s. 15).

Dodatek 3

DOVOZ ŽIVÝCH ZVÍŘAT, JEJICH SPERMATU, VAJÍČEK A EMBRYÍ ZE TŘETÍCH ZEMÍ

I.   EVROPSKÁ UNIE – PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *24 )

A.   Kopytníci vyjma koňovitých

Směrnice Rady 2004/68/ES ze dne 26. dubna 2004, kterou se stanoví veterinární předpisy pro dovoz některých živých kopytníků do Společenství a pro jejich tranzit, mění směrnice 90/426/EHS a 92/65/EHS a zrušuje směrnice 72/462/EHS (Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 320).

B.   Koňovití

Směrnice Rady 2009/156/ES ze dne 30. listopadu 2009 o veterinárních pravidlech pro přesun koňovitých a jejich dovoz ze třetích zemí (Úř. věst. L 192, 23.7.2010, s. 1).

C.   Drůbež a násadová vejce

Směrnice Rady 2009/158/ES ze dne 30. listopadu 2009 o veterinárních podmínkách pro obchod s drůbeží a násadovými vejci uvnitř Společenství a jejich dovoz ze třetích zemí (Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 74).

D.   Živočichové pocházející z akvakultury

Směrnice Rady 2006/88/ES ze dne 24. října 2006 o veterinárních požadavcích na živočichy pocházející z akvakultury a produkty akvakultury a o prevenci a tlumení některých nákaz vodních živočichů (Úř. věst. L 328, 24.11.2006, s. 14).

E.   Embrya skotu

Směrnice Rady 89/556/EHS ze dne 25. září 1989 o veterinárních otázkách obchodu s embryi skotu ve Společenství a dovozů těchto embryí ze třetích zemí (Úř. věst. L 302, 19.10.1989, s. 1).

F.   Sperma skotu

Směrnice Rady 88/407/EHS ze dne 14. června 1988 o veterinárních požadavcích na obchod se spermatem skotu uvnitř Společenství a na jeho dovoz (Úř. věst. L 194, 22.7.1988, s. 10).

G.   Sperma prasat

Směrnice Rady 90/429/EHS ze dne 26. června 1990, kterou se stanoví veterinární požadavky na obchod se spermatem prasat uvnitř Společenství a na jeho dovoz (Úř. věst. L 224, 18.8.1990, s. 62).

H.   Ostatní živá zvířata

1. Směrnice Rady 92/65/EHS ze dne 13. července 1992 o veterinárních předpisech pro obchod se zvířaty, spermatem, vajíčky a embryi uvnitř Společenství a jejich dovoz do Společenství, pokud se na ně nevztahují zvláštní veterinární předpisy Společenství uvedené v příloze A oddíle I směrnice 90/425/EHS (Úř. věst. L 268, 14.9.1992, s. 54).

2. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 576/2013 ze dne 12. června 2013 o neobchodních přesunech zvířat v zájmovém chovu a o zrušení nařízení (ES) č. 998/2003 (Úř. věst. L 178, 28.6.2013, s. 1).

I.   Další zvláštní ustanovení

1. Směrnice Rady 96/22/ES ze dne 29. dubna 1996 o zákazu používání některých látek s hormonálním nebo tyreostatickým účinkem a beta-sympatomimetik v chovech zvířat a o zrušení směrnic 81/602/EHS, 88/146/EHS a 88/299/EHS (Úř. věst. L 125, 23.5.1996, s. 3).

2. Směrnice Rady 96/23/ES ze dne 29. dubna 1996 o kontrolních opatřeních u některých látek a jejich reziduí v živých zvířatech a živočišných produktech a o zrušení směrnic 85/358/EHS a 86/469/EHS a rozhodnutí 89/187/EHS a 91/664/EHS (Úř. věst. L 125, 23.5.1996, s. 10).

II.   ŠVÝCARSKO — PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *25 )

1. Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40).

2. Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401).

3. Nařízení ze dne 18. dubna 2007 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat a živočišných produktů (OITE; RS 916.443.10).

4. Nařízení ze dne 18. dubna 2007 o dovozu a tranzitu zvířat ze třetích zemí leteckou cestou (OITA; RS 916.443.12).

5. Nařízení ze dne 27. srpna 2008 o dovozu a tranzitu živočišných produktů ze třetích zemí leteckou cestou (OITPA; RS 916.443.13).

6. Nařízení DFI ze dne 16. května 2007 o kontrole dovozu a tranzitu zvířat a živočišných produktů (nařízení o kontrolách OITE; RS 916.443.106).

7. […] Nařízení ze dne 28. listopadu 2014 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat v zájmovém chovu ([…] OITE-AC; RS 916.443.14).

8. Nařízení ze dne 18. srpna 2004 o veterinárních léčivých přípravcích (OMédV; RS 812.212.27).

9. Nařízení ze dne 30. října 1985 o poplatcích odváděných Spolkovému úřadu pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti (nařízení o poplatcích OSAV; RS 916.472).

III.   PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA

Současně s členskými státy Evropské unie uplatňuje Spolkový úřad pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti podmínky dovozu stanovené v právních předpisech uvedených v bodě I tohoto dodatku, prováděcí opatření a seznamy zařízení, ze kterých je příslušný dovoz povolen. Tento závazek se použije na všechny vhodné akty bez ohledu na datum jejich přijetí.

Spolkový úřad pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti může přijmout více omezující opatření a požadovat doplňkové záruky. Za účelem nalezení vhodných řešení se budou konat konzultace v rámci smíšeného veterinárního výboru.

Spolkový úřad pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti a členské státy Evropské unie si vzájemně sdělují zvláštní podmínky dovozu stanovené na dvoustranné úrovni, které nejsou předmětem sbližování předpisů na úrovni Evropské unie.

Pro účely této přílohy jsou instituce považované za schválená střediska pro Švýcarsko v souladu s přílohou C směrnice 92/65/EHS zveřejněny na internetových stránkách Spolkového úřadu pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti.

Dodatek 4

ZOOTECHNICKÉ PŘEDPISY, VČETNĚ DOVOZU ZE TŘETÍCH ZEMÍ

A.   PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *26 )



Evropská unie

Švýcarsko

1.  Směrnice Rady 2009/157/ES ze dne 30. listopadu 2009 o čistokrevném plemenném skotu (Úř. věst. L 323, 10.12.2009, s. 1).

2.  Směrnice Rady 88/661/EHS ze dne 19. prosince 1988 o zootechnických normách pro plemenná prasata (Úř. věst. L 382, 31.12.1988, s. 36).

3.  Směrnice Rady 87/328/EHS ze dne 18. června 1987 o přijetí čistokrevného plemenného skotu do plemenitby (Úř. věst. L 167, 26.6.1987, s. 54).

4.  Směrnice Rady 88/407/EHS ze dne 14. června 1988 o veterinárních požadavcích na obchod se spermatem skotu uvnitř Společenství a na jeho dovoz (Úř. věst. L 194, 22.7.1988, s. 10).

5.  Směrnice Rady 89/361/EHS ze dne 30. května 1989 o čistokrevných plemenných ovcích a kozách (Úř. věst. L 153, 6.6.1989, s. 30).

6.  Směrnice Rady 90/118/EHS ze dne 5. března 1990 o přijetí čistokrevných plemenných prasat do plemenitby (Úř. věst. L 71, 17.3.1990, s. 34).

7.  Směrnice Rady 90/119/EHS ze dne 5. března 1990 o přijetí hybridů chovných prasat do plemenitby (Úř. věst. L 71, 17.3.1990, s. 36).

8.  Směrnice Rady 90/427/EHS ze dne 26. června 1990 o zootechnických a genealogických podmínkách pro obchod s koňovitými uvnitř Společenství (Úř. věst. L 224, 18.8.1990, s. 55).

9.  Směrnice Rady 90/428/EHS ze dne 26. června 1990 o obchodu s koňovitými určenými pro soutěže a o podmínkách jejich účasti v soutěžích (Úř. věst. L 224, 18.8.1990, s. 60).

10.  Směrnice Rady 91/174/EHS ze dne 25. března 1991 o zootechnických a genetických podmínkách uvádění čistokrevných zvířat na trh a o změně směrnic 77/504/EHS a 90/425/EHS (Úř. věst. L 85, 5.4.1991, s. 37).

11.  Směrnice Rady 94/28/ES ze dne 23. června 1994, kterou se stanoví zásady zootechnických a genealogických podmínek pro dovoz zvířat, spermatu, vajíček a embryí ze třetích zemí a kterou se mění směrnice 77/504/EHS o čistokrevném plemenném skotu (Úř. věst. L 178, 12.7.1994, s. 66).

Nařízení ze dne 31. října 2012 o chovu zvířat (OE; RS 916.310);

B.   PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA

Pro účely tohoto dodatku jsou živá zvířata a živočišné produkty, se kterými se obchoduje mezi členskými státy Unie a Švýcarskem, přemísťovány za podmínek stanovených pro obchod mezi členskými státy Unie.

Aniž jsou dotčena ustanovení týkající se zootechnických kontrol uvedená v dodatcích 5 a 6, švýcarské orgány se zavazují, že zajistí, že Švýcarsko bude pro svůj dovoz používat stejná ustanovení jako ustanovení směrnice 94/28/ES.

Pokud vzniknou potíže, záležitost se na žádost některé ze stran předloží smíšenému veterinárnímu výboru.

Dodatek 5

ŽIVÁ ZVÍŘATA, SPERMA, VAJÍČKA A EMBRYA: HRANIČNÍ KONTROLY A POPLATKY

KAPITOLA I

Obecná ustanovení – systém TRACES

A.   PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *27 )



Evropská unie

Švýcarsko

Rozhodnutí Komise 2004/292/ES ze dne 30. března 2004 o zavedení systému Traces a o změně rozhodnutí 92/486/EHS (Úř. věst. L 94, 31.3.2004, s. 63).

1.  Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40).

2.  Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401).

3.  Nařízení ze dne 18. dubna 2007 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat a živočišných produktů (OITE; RS 916.443.10).

4.  Nařízení ze dne 18. dubna 2007 o dovozu a tranzitu zvířat ze třetích zemí leteckou cestou (OITA; RS 916.443.12).

5.  Nařízení ze dne 27. srpna 2008 o dovozu a tranzitu živočišných produktů ze třetích zemí leteckou cestou (OITPA; RS 916.443.13).

6.  Nařízení DFI ze dne 16. května 2007 o kontrole dovozu a tranzitu zvířat a živočišných produktů (nařízení o kontrolách OITE; RS 916.443.106).

7.  Nařízení ze dne […] 28. listopadu 2014 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat v zájmovém chovu ([…] OITE-AC; RS 916.443.14).

B.   PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA

Komise ve spolupráci se Spolkovým úřadem pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti začlení Švýcarsko do počítačového systému TRACES v souladu s rozhodnutím Komise 2004/292/ES.

V případě potřeby přijme smíšený veterinární výbor přechodná a doplňující opatření.

KAPITOLA II

Veterinární a zootechnické kontroly obchodu mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem

A.   PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *28 )

Veterinární a zootechnické kontroly obchodu mezi členskými státy Unie a Švýcarskem se provádějí v souladu s těmito akty:



Evropská unie

Švýcarsko

1.  Směrnice Rady 89/608/EHS ze dne 21. listopadu 1989 o vzájemné pomoci mezi správními orgány členských států a jejich spolupráci s Komisí k zajištění správného uplatňování veterinárních a zootechnických právních předpisů (Úř. věst. L 351, 2.12.1989, s. 34).

2.  Směrnice Rady 90/425/EHS ze dne 26. června 1990 o veterinárních a zootechnických kontrolách v obchodu s některými živými zvířaty a produkty uvnitř Společenství s cílem dotvoření vnitřního trhu (Úř. věst. L 224, 18.8.1990, s. 29).

1.  Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40), a zejména článek 57 uvedeného zákona.

2.  Nařízení ze dne 18. dubna 2007 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat a živočišných produktů (OITE; RS 916.443.10).

3.  Nařízení DFI ze dne 16. května 2007 o kontrole dovozu a tranzitu zvířat a živočišných produktů (nařízení o kontrolách OITE; RS 916.443.106).

4.  Nařízení ze dne […] 28. listopadu 2014 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat v zájmovém chovu ([…] OITE-AC; RS 916.443.14).

5.  Nařízení ze dne 30. října 1985 o poplatcích odváděných Spolkovému úřadu pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti (nařízení o poplatcích OSAV; RS 916.472).

B.   PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA

V případech uvedených v článku 8 směrnice 90/425/EHS naváží příslušné orgány v místě určení bezodkladně kontakt s příslušnými orgány v místě odeslání. Přijmou veškerá nezbytná opatření a oznámí příslušným orgánům v místě odeslání a Komisi, jaké kontroly provedly, jaká rozhodnutí přijaly a jaké byly důvody těchto rozhodnutí.

Uplatňováním článků 10, 11 a 16 směrnice 89/608/EHS a článků 9 a 22 směrnice 90/425/EHS je pověřen smíšený veterinární výbor.

C.   ZVLÁŠTNÍ PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA PRO ZVÍŘATA HNANÁ NA PASTVU V PŘÍHRANIČNÍCH OBLASTECH

1.   Definice

Pastva: vyhnání zvířat na pastvu do hraničního pásma o šířce 10 km při odeslání zvířat do členského státu nebo Švýcarska. Ve zvláštních, řádně odůvodněných případech mohou příslušné dotčené orgány povolit rozšíření tohoto pásma na obou stranách hranice mezi Švýcarskem a Evropskou unií.

Denní pastva: pastva, při které se zvířata na konci každého dne vracejí do svého původního hospodářství v členském státě nebo ve Švýcarsku.

2.

Pro pastvu mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem se obdobně použijí ustanovení rozhodnutí Komise 2001/672/ES (1)*. V rámci této přílohy se však v článku 1 rozhodnutí 2001/672/ES použije toto rozhodnutí s těmito úpravami:

— 
odkaz na období od 15. dubna do 15. října se nahrazuje „kalendářním rokem“,
— 
pro Švýcarsko jsou části uvedené v článku 1 rozhodnutí 2001/672/ES a v odpovídající příloze tyto:
ŠVÝCARSKO
Kanton Zurych
Kanton Bern
Kanton Luzern
Kanton Uri
Kanton Schwyz
Kanton Obwalden
Kanton Nidwalden
Kanton Glarus
Kanton Zug
Kanton Fribourg
Kanton Solothurn
Kanton Basilej-město
Kanton Basilej-venkov
Kanton Schaffhausen
Kanton Appenzell Ausserrhoden
Kanton Appenzell Innerrhodeden
Kanton St. Gallen
Kanton Graubünden
Kanton Aargau
Kanton Thurgau
Kanton Ticino
Kanton Vaud
Kanton Valais/Wallis
Kanton Neuchâtel
Kanton Genève
Kanton Jura

Podle nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401), a zejména článku 7 (registrace), a podle nařízení ze dne 26. listopadu 2011 o databázi obchodu se zvířaty (nařízení o BDTA; RS 916.404.1), a zejména oddílu 2 (obsah databáze) uvedeného nařízení, přiděluje Švýcarsko každé pastvině zvláštní registrační kód, který musí být registrován ve vnitrostátní databázi pro skot.

3.

Pro pastvu mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem úřední veterinární lékař země odeslání:

a) 

oznámí ke dni vystavení osvědčení a nejpozději během 24 hodin před předpokládaným datem příchodu zvířat pomocí výpočetního systému spojení mezi veterinárními orgány podle článku 20 směrnice 90/425/EHS příslušnému orgánu v místě určení (místní veterinární jednotce) odeslání zvířat;

b) 

vyšetří zvířata během 48 hodin před jejich odchodem na pastvu; tato zvířata musí být řádně identifikována;

c) 

vydá osvědčení podle vzoru uvedeného v bodě 9.

4.

Po celou dobu pastvy musí zvířata zůstat pod celní kontrolou.

5.

Držitel zvířat musí

a) 

v písemném prohlášení souhlasit s tím, že bude dodržovat všechna opatření přijatá podle této přílohy a všechna ostatní opatření zavedená na místní úrovni jako kterýkoli držitel pocházející z členského státu Společenství nebo ze Švýcarska;

b) 

uhradit náklady na kontroly podle této přílohy;

c) 

plně spolupracovat při celních nebo veterinárních kontrolách vyžadovaných orgány země odeslání nebo země určení.

6.

Při návratu zvířat z pastvy na konci období pastvy nebo při jejich předčasném návratu úřední veterinární lékař země místa pastvy:

a) 

oznámí ke dni vystavení osvědčení a nejpozději během 24 hodin před předpokládaným datem příchodu zvířat pomocí výpočetního systému spojení mezi veterinárními orgány podle článku 20 směrnice 90/425/EHS příslušnému orgánu v místě určení (místní veterinární jednotce) odeslání zvířat;

b) 

vyšetří zvířata během 48 hodin před jejich odchodem na pastvu; tato zvířata musí být řádně identifikována;

c) 

vydá osvědčení podle vzoru uvedeného v bodě 9.

7.

V případě výskytu nákazy přijmou příslušné veterinární orgány vzájemnou dohodou vhodná opatření. Tyto orgány projednají otázku případných nákladů. V případě potřeby projedná věc smíšený veterinární výbor.

8.

Odchylně od ustanovení týkajících se pastvy v bodech 1 až 7 v případě denní pastvy mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem:

a) 

zvířata nesmějí přicházet do styku se zvířaty z jiného hospodářství;

b) 

držitel zvířat se zavazuje oznámit příslušným veterinárním orgánům každý styk zvířat se zvířaty z jiného hospodářství;

c) 

veterinární osvědčení uvedené v bodě 9 musí být předloženo každý kalendářní rok příslušným veterinárním orgánům při prvním dovozu zvířat do členského státě nebo Švýcarska. Toto veterinární osvědčení musí být předloženo příslušným veterinárním orgánům na jejich žádost;

d) 

body 2 a 3 se použijí pouze při prvním odeslání zvířat do členského státu Společenství nebo do Švýcarska v kalendářním roce;

e) 

bod 6 se nepoužije;

f) 

držitel zvířat se zavazuje oznámit příslušnému veterinárnímu orgánu konec období pastvy.

9.

Vzor veterinárního osvědčení pro pastvu skotu v příhraničních oblastech nebo pro denní pastvu skotu a pro návrat skotu z pastvy v příhraničních oblastech:

Vzor veterinárního osvědčení pro pastvu skotu v příhraničních oblastech nebo pro denní pastvu a pro návrat z pastvy v příhraničních oblastech

image image image image

KAPITOLA III

Pravidla obchodu mezi Evropskou unií a Švýcarskem

A.   PRÁVNÍ PŘEDPISY

V souladu s nařízením Komise (ES) č. 599/2004 (2)* jsou pro obchod s živými zvířaty, jejich spermatem, vajíčky a embryi a pro pastvu skotu v příhraničních oblastech mezi Evropskou unií a Švýcarskem požadována veterinární osvědčení, která jsou uvedena v této příloze a jsou k dispozici v systému TRACES.

KAPITOLA IV

Veterinární kontroly dovozu ze třetích zemí

A.   PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *29 )

Kontroly dovozu ze třetích zemí se provádějí v souladu s těmito akty:



Evropská unie

Švýcarsko

1.  Nařízení Komise (ES) č. 282/2004 ze dne 18. února 2004, kterým se zavádí doklad pro celní prohlášení u zvířat dovážených do Společenství ze třetích zemí a pro veterinární kontroly těchto zvířat (Úř. věst. L 49, 19.2.2004, s. 11).

2.  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 ze dne 29. dubna 2004 o úředních kontrolách za účelem ověření dodržování právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a pravidel o zdraví zvířat a dobrých životních podmínkách zvířat (Úř. věst. L 165, 30.4.2004, s. 1).

3.  Směrnice Rady 91/496/EHS ze dne 15. července 1991, kterou se stanoví zásady organizace veterinárních kontrol zvířat dovážených do Společenství ze třetích zemí a kterou se mění směrnice 89/662/EHS, 90/425/EHS a 90/675/EHS (Úř. věst. L 268, 24.9.1991, s. 56).

4.  Směrnice Rady 96/22/ES ze dne 29. dubna 1996 o zákazu používání některých látek s hormonálním nebo tyreostatickým účinkem a beta-sympatomimetik v chovech zvířat a o zrušení směrnic 81/602/EHS, 88/146/EHS a 88/299/EHS (Úř. věst. L 125, 23.5.1996, s. 3).

5.  Směrnice Rady 96/23/ES ze dne 29. dubna 1996 o kontrolních opatřeních u některých látek a jejich reziduí v živých zvířatech a živočišných produktech a o zrušení směrnic 85/358/EHS a 86/469/EHS a rozhodnutí 89/187/EHS a 91/664/EHS (Úř. věst. L 125, 23.5.1996, s. 10).

6.  Rozhodnutí Komise 97/794/ES ze dne 12. listopadu 1997, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla ke směrnici Rady 91/496/EHS, pokud jde o veterinární kontroly živých zvířat dovážených ze třetích zemí (Úř. věst. L 323, 26.11.1997, s. 31).

7.  Rozhodnutí Komise 2007/275/ES ze dne 17. dubna 2007 o seznamech zvířat a produktů, na něž se vztahují kontroly na stanovištích hraniční kontroly podle směrnic Rady 91/496/EHS a 97/78/ES (Úř. věst. L 116, 4.5.2007, s. 9).

1.  Nařízení ze dne 18. dubna 2007 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat a živočišných produktů (OITE; RS 916.443.10).

2.  Nařízení ze dne 18. dubna 2007 o dovozu a tranzitu zvířat ze třetích zemí leteckou cestou (OITA; RS 916.443.12).

3.  Nařízení ze dne 27. srpna 2008 o dovozu a tranzitu živočišných produktů ze třetích zemí leteckou cestou (OITPA; RS 916.443.13).

4.  Nařízení DFI ze dne 16. května 2007 o kontrole dovozu a tranzitu zvířat a živočišných produktů (nařízení o kontrolách OITE; RS 916.443.106).

5.  Nařízení ze dne […] 28. listopadu 2014 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat v zájmovém chovu ([…] OITE-AC; RS 916.443.14).

6.  Nařízení ze dne 30. října 1985 o poplatcích odváděných Spolkovému úřadu pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti (nařízení o poplatcích OSAV; RS 916.472).

7.  Nařízení ze dne 18. srpna 2004 o veterinárních léčivých přípravcích (OMédV; RS 812.212.27).

B.   PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA

1. Pro účely článku 6 směrnice 91/496/EHS jsou pro členské státy stanovišti hraniční kontroly pro provádění veterinárních kontrol živých zvířat stanoviště uvedená v příloze rozhodnutí Komise 2009/821/ES (3)*.

2. Pro účely článku 6 směrnice 91/496/EHS jsou pro Švýcarsko stanovišti hraniční kontroly tato místa:



Název

Kód TRACES

Typ

Kontrolní středisko

Kategorie schválení

Letiště v Curychu

CHZRH4

A

Středisko 3

O – Ostatní zvířata (včetně zvířat v zoologických zahradách) (*1)

Letiště v Ženevě

CHGVA4

A

Středisko 2

O – Ostatní zvířata (včetně zvířat v zoologických zahradách) (*1)

(*1)   Odpovídá kategoriím schválení uvedeným v rozhodnutí 2009/821/ES.

Pozdější změny seznamu stanovišť hraniční kontroly, kontrolních středisek a kategorií schválení přísluší smíšenému veterinárnímu výboru.

Prováděním kontrol na místě je pověřen smíšený veterinární výbor, zejména na základě článku 19 směrnice 91/496/EHS a článku 57 zákona o epizootických nákazách.

3. Současně s členskými státy Evropské unie uplatňuje Spolkový úřad pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti podmínky dovozu uvedené v dodatku 3 této přílohy a rovněž prováděcí opatření.

Spolkový úřad pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti může přijmout více omezující opatření a požadovat doplňkové záruky. Za účelem nalezení vhodných řešení se budou konat konzultace v rámci smíšeného veterinárního výboru.

Spolkový úřad pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti a členské státy Evropské unie si vzájemně sdělují zvláštní podmínky dovozu stanovené na dvoustranné úrovni, které nejsou předmětem sbližování předpisů na úrovni Evropské unie.

4. Stanoviště hraniční kontroly členských států Evropské unie uvedená v bodě 1 provádějí kontroly dovozu ze třetích zemí určeného pro Švýcarsko v souladu s bodem A kapitoly IV tohoto dodatku.

5. Švýcarská stanoviště hraniční kontroly uvedená v bodě 2 provádějí kontroly dovozu ze třetích zemí určeného pro členské státy Evropské unie v souladu s bodem A kapitoly IV tohoto dodatku.

KAPITOLA V

Zvláštní ustanovení

1.   IDENTIFIKACE ZVÍŘAT

A.   PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *30 )

Kontroly dovozu ze třetích zemí se provádějí v souladu s těmito akty:



Evropská unie

Švýcarsko

1.  Směrnice Rady 2008/71/ES ze dne 15. července 2008 o identifikaci a evidování prasat (Úř. věst. L 213, 8.8.2008, s. 31).

2.  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 ze dne 17. července 2000 o systému identifikace a evidence skotu, o označování hovězího masa a výrobků z hovězího masa a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 820/97 (Úř. věst. L 204, 11.8.2000, s. 1).

1.  Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401), a zejména články 7 až 15f (evidování a identifikace) uvedeného nařízení.

2.  Nařízení ze dne 26. října 2011 o databázi obchodu se zvířaty (nařízení o BDTA; RS 916.404.1).

B.   PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA

a) Za použití čl. 4 odst. 2 směrnice 2008/71/ES je odpovědný smíšený veterinární výbor.

b) Prováděním kontrol na místě je pověřen smíšený veterinární výbor, a zejména na základě článku 22 nařízení (ES) č. 1760/2000, článku 57 zákona o epizootických nákazách a článku 1 nařízení o koordinaci kontrol v zemědělských podnicích ze dne […] 23. října 2013 (OCI, RS 910.15).

2.   OCHRANA ZVÍŘAT

A.   PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *31 )



Evropská unie

Švýcarsko

1.  Nařízení Rady (ES) č. 1/2005 ze dne 22. prosince 2004 o ochraně zvířat během přepravy a souvisejících činností a o změně směrnic 64/432/EHS a 93/119/ES a nařízení (ES) č. 1255/97 (Úř. věst. L 3, 5.1.2005, s. 1).

2.  Nařízení Rady (ES) č. 1255/97 ze dne 25. června 1997 o kritériích Společenství pro kontrolní stanoviště a o změně plánu cesty uvedeného v příloze směrnice 91/628/EHS (Úř. věst. L 174, 2.7.1997, s. 1).

1.  Spolkový zákon ze dne 16. prosince 2005 o ochraně zvířat (LPA; RS 455), a zejména články 15 a 15a (zásady, mezinárodní přeprava zvířat) uvedeného zákona.

2.  Nařízení ze dne 23. dubna 2008 o ochraně zvířat (OPAn; RS 455.1), a zejména články 169 až 176 (mezinárodní přeprava zvířat) uvedeného nařízení.

B.   PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA

a) Švýcarské orgány se v otázkách obchodu mezi Švýcarskem a Evropskou unií a v otázkách dovozu ze třetích zemí zavazují dodržovat ustanovení nařízení (ES) č. 1/2005.

b) V případech uvedených v článku 26 nařízení (ES) č. 1/2005 navážou příslušné orgány v místě určení neprodleně kontakt s příslušnými orgány v místě odeslání.

c) Uplatňování článků 10, 11 a 16 směrnice Rady 89/608/EHS (4)* přísluší smíšenému veterinárnímu výboru.

d) Prováděním kontrol na místě je pověřen smíšený veterinární výbor, zejména na základě článku 28 nařízení (ES) č. 1/2005 a článku 208 nařízení ze dne 23. dubna 2008 o ochraně zvířat (OPAn; RS 455.1).

e) Podle čl. 15a odst. 3 spolkového zákona ze dne 16. prosince 2005 o ochraně zvířat (LPA; RS 455) smí tranzit skotu, ovcí, koz, prasat, koní za účelem porážky a drůbeže za účelem porážky přes Švýcarsko probíhat pouze po železnici nebo letecky. Tuto otázku zváží smíšený veterinární výbor.

3.   POPLATKY

1. Za veterinární kontroly obchodu mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem se nevybírají žádné poplatky.

2. Pokud jde o veterinární kontroly dovozu ze třetích zemí, zavazují se švýcarské orgány vybírat poplatky spojené s úředními kontrolami uvedenými v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 (5)*.

(1)*  Rozhodnutí Komise 2001/672/ES ze dne 20. srpna 2001, kterým se stanoví zvláštní pravidla pro přemísťování skotu při vyhánění na letní pastviny v horských oblastech (Úř. věst. L 235, 4.9.2001, s. 23).

(2)*  Nařízení Komise (ES) č. 599/2004 ze dne 30. března 2004 o přijetí harmonizovaného vzoru osvědčení a inspekční zprávy pro obchod se zvířaty a produkty živočišného původu uvnitř Společenství (Úř. věst. L 94, 31.3.2004, s. 44).

(3)*  Rozhodnutí Komise 2009/821/ES ze dne 28. září 2009, kterým se stanoví seznam schválených stanovišť hraniční kontroly, některá prováděcí pravidla týkající se inspekcí prováděných veterinárními odborníky Komise a veterinární jednotky v TRACES (Úř. věst. L 296, 12.11.2009, s. 1).

(4)*  Směrnice Rady 89/608/EHS ze dne 21. listopadu 1989 o vzájemné pomoci mezi správními orgány členských států a jejich spolupráci s Komisí k zajištění správného uplatňování veterinárních a zootechnických právních předpisů (Úř. věst. L 351, 2.12.1989, s. 34).

(5)*  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 ze dne 29. dubna 2004 o úředních kontrolách za účelem ověření dodržování právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a pravidel o zdraví zvířat a dobrých životních podmínkách zvířat (Úř. věst. L 165, 30.4.2004, s. 1).

Dodatek 6

ŽIVOČIŠNÉ PRODUKTY

KAPITOLA I

Sektory, v nichž je vzájemně uznána rovnocennost

„Živočišné produkty určené k lidské spotřebě“

Definice nařízení (ES) č. 853/2004 se použijí obdobně.

Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.



 

Vývoz z Evropské unie do Švýcarska a vývoz ze Švýcarska do Evropské unie

Obchodní podmínky

Rovnocennost

Evropská unie

Švýcarsko

 

Zdraví zvířat

1.  Čerstvé maso, včetně mletého masa, masných polotovarů, masných výrobků, nezpracovaných tuků a tavených nebo škvařených tuků

Domácí kopytníci

Domácí lichokopytníci

Směrnice 64/432/EHS

Směrnice 2002/99/ES

Nařízení (ES) č. 999/2001

Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40)

Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401)

Ano (1)

 

2.  Maso farmové zvěře, masné polotovary, masné výrobky

Ostatní farmoví suchozemští savci

Směrnice 64/432/EHS

Směrnice 92/118/EHS

Směrnice 2002/99/ES

Nařízení (ES) č. 999/2001

Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40)

Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401)

Ano

Farmoví ptáci nadřádu běžci

Zajícovití

Směrnice 92/118/EHS

Směrnice 2002/99/ES

 

Ano

3.  Maso volně žijící zvěře, masné polotovary, masné výrobky

Volně žijící kopytníci

Zajícovití

Ostatní suchozemští savci

Volně žijící pernatá zvěř

Směrnice 2002/99/ES

Nařízení (ES) č. 999/2001

Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40)

Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401)

Ano

4.  Čerstvé drůbeží maso, masné polotovary, masné výrobky, tuky a tavené nebo škvařené tuky

Drůbež

Směrnice 92/118/EHS

Směrnice 2002/99/ES

Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40)

Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401)

Ano

5.  Žaludky, močové měchýře a střeva

Skot

Ovce a kozy

Prasata

Směrnice 64/432/EHS

Směrnice 92/118/EHS

Směrnice 2002/99/ES

Nařízení (ES) č. 999/2001

Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40)

Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401)

Ano (1)

6.  Kosti a produkty z kostí

Domácí kopytníci

Domácí lichokopytníci

Ostatní farmoví nebo volně žijící suchozemští savci

Drůbež, ptáci nadřádu běžci a volně žijící pernatá zvěř

Směrnice 64/432/EHS

Směrnice 92/118/EHS

Směrnice 2002/99/ES

Nařízení (ES) č. 999/2001

Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40)

Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401)

Ano (1)

7.  Zpracované živočišné bílkoviny, krev a krevní produkty

Domácí kopytníci

Domácí lichokopytníci

Ostatní farmoví nebo volně žijící suchozemští savci

Drůbež, ptáci nadřádu běžci a volně žijící pernatá zvěř

Směrnice 64/432/EHS

Směrnice 92/118/EHS

Směrnice 2002/99/ES

Nařízení (ES) č. 999/2001

Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40)

Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401)

Ano (1)

8.  Želatina a kolagen

 

Směrnice 2002/99/ES

Nařízení (ES) č. 999/2001

Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40)

Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401)

Ano (1)

9.  Mléko a mléčné výrobky

 

Směrnice 64/432/EHS

Směrnice 2002/99/ES

Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40)

Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401)

Ano

10.  Vejce a vaječné výrobky

 

Směrnice 2002/99/ES

Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40)

Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401)

Ano

11.  Produkty rybolovu, mlži, ostnokožci, pláštěnci a mořští plži

 

Směrnice 2006/88/ES

Směrnice 2002/99/ES

Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40)

Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401)

Ano

12.  Med

 

Směrnice 92/118/EHS

Směrnice 2002/99/ES

Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40)

Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401)

Ano

13.  Hlemýždi a žabí stehýnka

 

Směrnice 92/118/EHS

Směrnice 2002/99/ES

Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40)

Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401)

Ano

(1)   Uznání podobnosti právních předpisů v oblasti dohledu nad TSE u ovcí a koz bude znovu projednáno v rámci smíšeného veterinárního výboru.



Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.

Vývoz z Evropské unie do Švýcarska a vývoz ze Švýcarska do Evropské unie

Obchodní podmínky

Rovnocennost

Evropská unie

Švýcarsko

 

Veřejné zdraví

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 ze dne 22. května 2001 o stanovení pravidel pro prevenci, tlumení a eradikaci některých přenosných spongiformních encefalopatií (Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 1).

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 ze dne 29. dubna 2004 o hygieně potravin (Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 1).

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu (Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 55).

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní pravidla pro organizaci úředních kontrol produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě (Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 206).

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 ze dne 29. dubna 2004 o úředních kontrolách za účelem ověření dodržování právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a pravidel o zdraví zvířat a dobrých životních podmínkách zvířat (Úř. věst. L 165, 30.4.2004, s. 1).

Nařízení Komise (ES) č. 2073/2005 ze dne 15. listopadu 2005 o mikrobiologických kritériích pro potraviny (Úř. věst. L 338, 22.12.2005, s. 1).

Spolkový zákon ze dne 9. října 1992 o potravinách a spotřebním zboží (LDAl; RS 817.0).

Nařízení ze dne 23. dubna 2008 o ochraně zvířat (OPAn; RS 455.1).

Nařízení ze dne 16. listopadu 2011 o základní odborné přípravě, odborné přípravě k získání kvalifikace a průběžné odborné přípravě zaměstnanců veřejné veterinární správy (RS 916.402).

Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401)

Nařízení ze dne 23. listopadu 2005 o primární produkci (OPPr; RS 916.020).

Nařízení ze dne 23. listopadu 2005 o porážce zvířat a kontrole masa (OAbCV; RS 817.190).

Nařízení ze dne 23. listopadu 2005 o potravinách a spotřebním zboží (ODAlOUs; RS 817.02).

Nařízení DFI ze dne 23. listopadu 2005 o provádění právních předpisů o potravinách (RS 817.025.21).

Nařízení DEFR ze dne 23. listopadu 2005 o hygieně v primární produkci (OHyPPr; RS 916.020.1).

Nařízení DFI ze dne 23. listopadu 2005 o hygieně (OHyG; RS 817.024.1).

Nařízení DFI ze dne 23. listopadu 2005 o hygieně při porážce zvířat (OHyAb; RS 817.190.1).

Nařízení DFI ze dne 23. listopadu 2005 o potravinách živočišného původu (RS 817.022.108).

Ano – se zvláštními podmínkami

Nařízení Komise (ES) č. 2074/2005 ze dne 5. prosince 2005, kterým se stanoví prováděcí opatření pro některé výrobky podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 a pro organizaci úředních kontrol podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 a (ES) č. 882/2004, kterým se stanoví odchylka od nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 a kterým se mění nařízení (ES) č. 853/2004 a (ES) č. 854/2004 (Úř. věst. L 338, 22.12.2005, s. 27).

Nařízení Komise (ES) č. 2075/2005 ze dne 5. prosince 2005, kterým se stanoví zvláštní předpisy pro úřední kontroly trichinel v mase (Úř. věst. L 338, 22.12.2005, s. 60).

 

 

Ochrana zvířat

Nařízení Rady (ES) č. 1099/2009 ze dne 24. září 2009 o ochraně zvířat při usmrcování (Úř. věst. L 303, 18.11.2009, s. 1).

Spolkový zákon ze dne 16. prosince 2005 o ochraně zvířat (LPA; RS 455).

Nařízení ze dne 23. dubna 2008 o ochraně zvířat (OPAn; RS 455.1).

Nařízení OVF ze dne 12. srpna 2010 o ochraně zvířat při porážce (OPAnAb; RS 455.110.2).

Nařízení ze dne 23. listopadu 2005 o porážce zvířat a kontrole masa (OAbCV; RS 817.190).

Ano – se zvláštními podmínkami

Zvláštní podmínky

(1) 

Živočišné produkty určené k lidské spotřebě, s nimiž se obchoduje mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem, obíhají pouze za stejných podmínek jako živočišné produkty určené k lidské spotřebě, se kterými se obchoduje mezi členskými státy Evropské unie, i pokud jde o ochranu zvířat při usmrcování. V případě potřeby jsou tyto produkty doprovázeny veterinárními osvědčeními požadovanými pro obchod mezi členskými státy Evropské unie nebo stanovenými v této příloze a dostupnými v systému TRACES.

(2) 

Švýcarsko vypracuje seznam schválených zařízení v souladu s ustanoveními článku 31 (registrace/schvalování zařízení) nařízení (ES) č. 882/2004.

(3) 

Pro svůj dovoz uplatňuje Švýcarsko tatáž ustanovení, která se používají na úrovni Společenství.

▼M30

(4) 

Příslušné švýcarské orgány se zavazují, že zajistí, aby byly jatečně upravená těla a maso domácích prasat uváděné na trh v Evropské unii vždy podrobovány vyšetření na přítomnost trichinel v jatečně upravených tělech a mase domácích prasat.

(5) 

Ve Švýcarsku se v rámci vyšetření na přítomnost trichinel používají metody zjišťování popsané v kapitole I a II přílohy I prováděcího nařízení Komise (EU) č. 2015/1375 ( 27 ).

(6) 

Podle čl. 8 odst. 1 písm. a) a odst. 3 nařízení DFI ze dne 23. listopadu 2005 o hygieně při porážce zvířat (OHyAb; RS 817.190.1) a čl. 10 odst. 8 nařízení DFI ze dne 16. prosince 2016 o potravinách živočišného původu (RS 817.022.108) jsou tato jatečně upravená těla a maso domácích prasat na výkrm a jatečných domácích prasat, masné polotovary, masné výrobky a zpracované masné výrobky z těchto prasat, které nejsou určeny pro trh v Evropské unii, označeny zvláštním razítkem potvrzujícím zdravotní nezávadnost v souladu se vzorem uvedeným v příloze 9 posledním pododstavci nařízení DFI ze dne 23. listopadu 2005 o hygieně při porážce zvířat.

Tyto produkty nemohou být předmětem obchodu s členskými státy Evropské unie v souladu s článkem 10 nařízení DFI ze dne 16. prosince 2016.

▼M30 —————

▼M29

(8) 

Podle článku 2 nařízení o hygieně (OHyg; RS 817.024.1) mohou příslušné švýcarské orgány ve zvláštních případech stanovit úpravy článků 8, 10 a 14 uvedeného nařízení:

a) 

aby vyhověly potřebám zařízení v horských regionech podle spolkového zákona ze dne 6. října 2006 o regionální politice (RS 901.0) a nařízení ze dne 28. listopadu o regionální politice (RS 901.021).

Příslušné švýcarské orgány se zavazují, že tyto úpravy písemně oznámí Komisi. Toto oznámení musí obsahovat:

— 
podrobný popis ustanovení, u nichž je podle příslušných švýcarských orgánů potřeba provést úpravu, s uvedením povahy dané úpravy,
— 
popis potravin a zařízení, jichž se tato úprava týká,
— 
důvody úpravy (a případně rovněž závěry z provedené analýzy rizik a všechna opatření, která mají být přijata, aby úprava neohrozila cíle nařízení o hygieně (OHyg; RS 817.024.1)),
— 
jakékoli další relevantní informace.

Komise a členské státy podají své písemné připomínky do tří měsíců od obdržení oznámení. V případě nutnosti je svolán smíšený veterinární výbor;

b) 

v případě výroby potravin tradičního charakteru.

Příslušné švýcarské orgány se zavazují, že tyto úpravy písemně oznámí Komisi nejpozději do 12 měsíců po obdržení uvedených individuálních nebo všeobecných výjimek. Každé oznámení musí obsahovat:

— 
stručný popis upravených ustanovení,
— 
popis potravin a zařízení, jichž se tato úprava týká a
— 
jakékoli další relevantní informace.
(9) 

Komise informuje Švýcarsko o výjimkách a úpravách uplatněných v členských státech Evropské unie podle článku 13 nařízení (ES) č. 852/2004, článku 10 nařízení (ES) č. 852/2003, článku 13 nařízení (ES) č. 854/2003 a článku 7 nařízení (ES) č. 2074/2005.

(10) 

V souladu s článkem 179d nařízení o epizootických nákazách a článkem 4 nařízení o potravinách živočišného původu zavedlo Švýcarsko politiku stahování specifikovaných rizikových materiálů ze zvířecího a lidského potravinového řetězce. Seznam stahovaných specifikovaných rizikových materiálů u skotu zahrnuje zejména páteř zvířat starších 30 měsíců, mandle, střeva od dvanácterníku ke konečníku a okruží zvířat jakéhokoli stáří.

(11) 

Referenční laboratoře Evropské unie pro rezidua veterinárních léčivých přípravků a kontaminujících látek v potravinách živočišného původu jsou tyto:

a) 

pro rezidua uvedená v příloze I směrnice 96/23/ES + ve skupině A 1, A 2, A 3, A 4 a skupině B 2 d) a B 3 d):

RIKILT - Institute of Food Safety, part of Wageningen UR

P.O.Box 230

NL-6700 AE Wageningen

Nizozemsko

b) 

pro rezidua uvedená v příloze I směrnice Rady 96/23/ES ve skupině B 1 a B 3 e) a pro carbadox a olachindox:

Laboratoire d’étude et de recherches sur les médicaments vétérinaires et les désinfectants

ANSES – Laboratoire de Fougères

F-35306 Fougères

Francie

c) 

pro rezidua uvedená v příloze I směrnice Rady 96/23/ES ve skupině A 5 a skupině B 2 a), b), e):

Bundesamt für Verbraucherschutz und Lebensmittelsicherheit

Diedersdorfer Weg 1

D-12277 Berlín

Německo

d) 

pro rezidua uvedená v příloze I směrnice 96/23/ES ve skupině B 3 c):

Istituto Superiore di Sanità – ISS

Viale Regina Elena, 299

I-00161 Řím

Itálie

Švýcarsko nese náklady na činnost laboratoří plynoucí z těchto pověření, které mu lze připsat. Funkce a úkoly laboratoří jsou stanoveny v nařízení (ES) č. 882/2004.

(12) 

Do uznání souladu mezi právními předpisy Evropské unie a Švýcarska, pokud jde o vývoz do Evropské unie, Švýcarsko zajistí dodržování níže uvedených aktů a jejich prováděcích předpisů:

1. 

nařízení Rady (EHS) č. 315/93 ze dne 8. února 1993, kterým se stanoví postupy Společenství pro kontrolu kontaminujících látek v potravinách (Úř. věst. L 37, 13.2.1993, s. 1);

2. 

prováděcí nařízení Komise (EU) č. 872/2012 ze dne 1. října 2012, kterým se přijímá seznam aromatických látek, jak stanoví nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2232/96, a kterým se tento seznam vkládá do přílohy I nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 a kterým se zrušuje nařízení Komise (ES) č. 1565/2000 a rozhodnutí Komise 1999/217/ES (Úř. věst. L 267, 2.10.2012, s. 1);

3. 

směrnice Rady 96/22/ES ze dne 29. dubna 1996 o zákazu používání některých látek s hormonálním nebo tyreostatickým účinkem a beta-sympatomimetik v chovech zvířat a o zrušení směrnic 81/602/EHS, 88/146/EHS a 88/299/EHS (Úř. věst. L 125, 23.5.1996, s. 3);

4. 

směrnice Rady 96/23/ES ze dne 29. dubna 1996 o kontrolních opatřeních u některých látek a jejich reziduí v živých zvířatech a živočišných produktech a o zrušení směrnic 85/358/EHS a 86/469/EHS a rozhodnutí 89/187/EHS a 91/664/EHS (Úř. věst. L 125, 23.5.1996, s. 10);

5. 

směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/2/ES ze dne 22. února 1999 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se potravin a složek potravin ošetřovaných ionizujícím zářením (Úř. věst. L 66, 13.3.1999, s. 16);

6. 

směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/3/ES ze dne 22. února 1999 o stanovení seznamu Společenství potravin a složek potravin ošetřovaných ionizujícím zářením (Úř. věst. L 66, 13.3.1999, s. 24);

(…)
8. 

rozhodnutí Komise 2002/840/ES ze dne 23. října 2002, kterým se přijímá seznam ozařoven schválených pro ozařování potravin ve třetích zemích (Úř. věst. L 287, 25.10.2002, s. 40);

9. 

nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2065/2003 ze dne 10. listopadu 2003 o kouřových aromatických přípravcích používaných nebo určených k použití v potravinách nebo na jejich povrchu (Úř. věst. L 309, 26.11.2003, s. 1);

10. 

nařízení Komise (ES) č. 1881/2006 ze dne 19. prosince 2006, kterým se stanoví maximální limity některých kontaminujících látek v potravinách (Úř. věst. L 364, 20.12.2006, s. 5);

(…)
12. 

nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1332/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských enzymech a o změně směrnice Rady 83/417/EHS, nařízení Rady (ES) č. 1493/1999, směrnice 2000/13/ES, směrnice Rady 2001/112/ES a nařízení (ES) č. 258/97 (Úř. věst. L 354, 31.12.2008, s. 7);

13. 

nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských přídatných látkách (Úř. věst. L 354, 31.12.2008, s. 16);

14. 

nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 ze dne 16. prosince 2008 o látkách určených k aromatizaci a některých složkách potravin vyznačujících se aromatem pro použití v potravinách nebo na jejich povrchu a o změně nařízení Rady (EHS) č. 1601/91, nařízení (ES) č. 2232/96 a (ES) č. 110/2008 a směrnice 2000/13/ES (Úř. věst. L 354, 31.12.2008, s. 34);

15. 

[…] nařízení Komise (EU) č. 231/2012 ze dne 9. března 2012, kterým se stanoví specifikace pro potravinářské přídatné látky uvedené v přílohách II a III nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 (Úř. věst. L 83, 22.3.2012, s. 1);

16. 

směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/32/ES ze dne 23. dubna 2009 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se extrakčních rozpouštědel používaných při výrobě potravin a složek potravin (Úř. věst. L 141, 6.6.2009, s. 3);

(…)
(…)
19. 

nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 470/2009 ze dne 6. května 2009, kterým se stanoví postupy Společenství pro stanovení limitů reziduí farmakologicky účinných látek v potravinách živočišného původu, kterým se zrušuje nařízení Rady (EHS) č. 2377/90 a kterým se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004 (Úř. věst. L 152, 16.6.2009, s. 11).

„Vedlejší produkty živočišného původu, které nejsou určeny k lidské spotřebě“



Vývoz z Evropské unie do Švýcarska a vývoz ze Švýcarska do Evropské unie

Vývoz z Evropské unie do Švýcarska a vývoz ze Švýcarska do Evropské unie

Obchodní podmínky

Rovnocennost

Evropská unie (*1)

Švýcarsko (*1)

Ano – se zvláštními podmínkami

1.  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 ze dne 22. května 2001 o stanovení pravidel pro prevenci, tlumení a eradikaci některých přenosných spongiformních encefalopatií (Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 1).

2.  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 ze dne 21. října 2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a o zrušení nařízení (ES) č. 1774/2002 (nařízení o vedlejších produktech živočišného původu) (Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1).

3.  Nařízení Komise (EU) č. 142/2011 ze dne 25. února 2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a provádí směrnice Rady 97/78/ES, pokud jde o určité vzorky a předměty osvobozené od veterinárních kontrol na hranici podle uvedené směrnice (Úř. věst. L 54, 26.2.2011, s. 1).

1.  Nařízení ze dne 23. listopadu 2005 o porážce zvířat a kontrole masa (OAbCV; RS 817.190).

2.  Nařízení DFI ze dne 23. listopadu 2005 o hygieně při porážce zvířat (OHyAb; RS 817.190.1).

3.  Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401).

4.  Nařízení ze dne 18. dubna 2007 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat a živočišných produktů (OITE; RS 916.443.10).

5.  Nařízení ze dne 25. května 2011 o zneškodňování vedlejších produktů živočišného původu (OESPA; RS 916.441.22).

(*1)   Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.

Zvláštní podmínky

Na svůj dovoz uplatňuje Švýcarsko tatáž ustanovení jako ustanovení obsažená v článcích 25 až 28 a 30 až 31 a v přílohách XIV a XV (osvědčení) nařízení (EU) č. 142/2011 v souladu s články 41 a 42 nařízení (ES) č. 1069/2009.

Obchod s materiály kategorie 1 a 2 se řídí podle článku 48 nařízení (ES) č. 1069/2009.

Materiály kategorie 3, s nimiž se obchoduje mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem, musí být doprovázeny obchodními doklady a veterinárními osvědčeními stanovenými v příloze VIII kapitole III nařízení (EU) č. 142/2011, v souladu s článkem 17 nařízení (EU) č. 142/2011 a články 21 a 48 nařízení (ES) č. 1069/2009.

V souladu s hlavou II kapitolou I oddílem 2 nařízení (ES) č. 1069/2009 a kapitolou IV a přílohou IX nařízení (EU) č. 142/2011 vypracuje Švýcarsko seznam příslušných zařízení.

KAPITOLA II

Sektory, na něž se nevztahuje kapitola I

Vývoz z Evropské unie do Švýcarska a vývoz ze Švýcarska do Evropské unie

Vývoz z Evropské unie do Švýcarska probíhá za podmínek stanovených pro obchod v rámci Unie. Zásilky musí být proto v případě potřeby doprovázeny osvědčením potvrzujícím splnění těchto podmínek, vydaným příslušnými orgány.

V případě potřeby se vzory osvědčení projednají v rámci smíšeného veterinárního výboru.

Dodatek 7

PŘÍSLUŠNÉ ORGÁNY

ČÁST A

Švýcarsko

Společnou odpovědnost za hygienické a veterinární kontroly mají útvary jednotlivých kantonů a útvary Spolkového úřadu pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti. Platí následující ustanovení:

— 
při vývozu do Evropské unie jsou kantony odpovědné za kontrolu dodržování podmínek a požadavků produkce, včetně kontrol vyplývajících z právních předpisů, a za vydávání veterinárních osvědčení potvrzujících splnění stanovených veterinárních norem a požadavků,
— 
Spolkový úřad pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti je odpovědný za celkovou koordinaci, audit kontrolních systémů a nezbytná právní opatření k zajištění jednotného používání norem a požadavků švýcarského trhu. Rovněž je odpovědný za dovoz potravinářských výrobků živočišného původu a ostatních živočišných produktů pocházejících ze třetích zemí. Dále vydává vývozní licence pro vedlejší produkty živočišného původu kategorie 1 a 2 pro vývoz do Evropské unie.

ČÁST B

Evropská unie

Společnou odpovědnost mají vnitrostátní orgány jednotlivých členských států a Evropská komise. Platí následující ustanovení:

— 
při vývozu do Švýcarska jsou členské státy odpovědné za kontrolu dodržování podmínek a požadavků produkce, zejména za kontroly vyplývající z právních předpisů, a za vydávání veterinárních osvědčení potvrzujících splnění stanovených norem a požadavků,
— 
Evropská komise je odpovědná za celkovou koordinaci, audit kontrolních systémů a nezbytná právní opatření k zajištění jednotného používání norem a požadavků švýcarského trhu.

▼B

Dodatek 8

Přizpůsobení regionálním podmínkám

Dodatek 9

Pokyny pro provádění kontroly

Pro účely tohoto dodatku se „kontrolou“ rozumí hodnocení účinnosti.

1.   Obecné zásady

1.1. Kontroly společně provádějí strana pověřená prováděním kontroly („kontrolor“) a kontrolovaná strana („kontrolovaný“) v souladu s ustanoveními tohoto dodatku. Kontroly podniků a zařízení se mohou provádět podle potřeby.

1.2. Kontroly by měly sloužit k ověření účinnosti kontrolního orgánu, spíše než k odmítnutí jednotlivých zásilek potravin nebo zastavování provozů. V případech, kdy kontrola odhalí vážné riziko pro zdraví lidí nebo zvířat, kontrolovaná strana přijme okamžitá nápravná opatření. Kontrolní proces může zahrnovat prověření příslušných nařízení a prováděcích pravidel, hodnocení konečného výsledku a úrovně dodržování požadavků a následná nápravná opatření.

1.3. Četnost kontrol vychází z účinnosti. Nízká úroveň účinnosti by měla vyústit ve vyšší četnost kontrol; kontrolovaný musí napravit neuspokojivou účinnost ke spokojenosti kontrolora.

1.4. Kontroly a na nich založená rozhodnutí musejí být průhledné a jednotné.

2.   Zásady týkající se kontrolora

Osoby zodpovědné za provádění kontrol připraví plán, pokud možno v souladu s uznávanými mezinárodními normami, který zahrne následující body:

2.1. 

předmět, hloubku a oblast působnosti kontroly;

2.2. 

datum a místo kontroly, společně s časovým harmonogramem zahrnujícím i vypracování závěrečné zprávy;

2.3. 

jazyk nebo jazyky, ve kterých se bude kontrola vedena a ve kterých bude vypracována zpráva;

2.4. 

totožnost kontrolorů zahrnující, je-li použit týmový přístup, vedoucího týmu. Pro provádění kontrol specializovaných systémů a programů mohou být požadovány odborné znalosti;

2.5. 

program schůzek s úředníky a program návštěv podniků a zařízení. Podrobnosti o podnicích a zařízeních, které mají být navštíveny, nemusí být stanoveny předem;

2.6. 

výhradou předpisů o svobodě informací musí kontrolor dodržovat obchodní tajemství. Je nutné vyhnout se střetu zájmů;

2.7. 

dodržování pravidel zajišťujících bezpečnost a ochranu zdraví zaměstnanců a dodržování práv provozovatele.

Tento plán se předem projedná se zástupci kontrolovaného.

3.   Zásady týkající se kontrolovaného

Následující zásady platí pro opatření přijatá kontrolovaným za účelem usnadnění kontroly:

3.1. Kontrolovaný úzce spolupracuje s kontrolorem a jmenuje osoby příslušné k tomuto účelu. Spolupráce může například zahrnovat:

— 
přístup ke všem platným nařízením a normám;
— 
přístup k prováděcím programům a příslušným záznamům a dokumentům;
— 
přístup ke zprávám o kontrolách a prohlídkách;
— 
dokumentaci týkající se nápravných opatřeních a sankcí;
— 
přístup do podniků.

3.2. Kontrolovaný musí provádět program, který dokumentuje a ukazuje třetím stranám, že jsou normy dodržovány konzistentně a jednotně.

4.   Postupy

4.1.   Úvodní schůzka

Úvodní schůzky se účastní zástupci obou stran. Této schůzky se účastní kontrolor zodpovědný za projednání plánu kontrol a za potvrzení, že jsou k dispozici odpovídající zdroje, dokumentace a jakékoliv další vybavení nezbytné pro provádění kontroly.

4.2.   Přezkoumání dokumentů

Přezkoumání dokumentů může spočívat v přezkoumání dokumentů a záznamů uvedených v bodu 3.1, struktur a pravomocí kontrolovaného a všech změn systémů kontroly potravin a vydávání osvědčení, a to od přijetí této přílohy nebo od předcházející kontroly s důrazem na uplatnění prvků systému kontroly a osvědčování dotyčných zvířat nebo produktů. Toto může zahrnovat zkoumání příslušných záznamů a dokumentů o kontrolách a osvědčování.

4.3.   Ověření na místě

4.3.1. Rozhodnutí o tomto kroku by mělo vycházet z posouzení rizika a takových faktorů týkajících se produktů, jako jsou historie dodržování požadavků průmyslovým sektorem nebo vyvážející zemí, objem produkce a dovezených nebo vyvezených produktů, změny v infrastruktuře a charakter vnitrostátních systémů kontroly a osvědčování.

4.3.2. Ověření na místě může zahrnovat návštěvy ve výrobních a zpracovatelských zařízeních, na místech, kde se manipuluje s potravinami, ve skladech a v kontrolních laboratořích za účelem kontroly shody informací obsažených v dokumentech uvedených v bodu 4.2.

4.4.   Následná kontrola

Provádí-li se následná kontrola za účelem ověření nápravy nedostatků, může býtdostatečné přezkoumat pouze ty body, u kterých bylo shledáno, že vyžadují nápravu.

5.   Pracovní dokumenty

Formuláře pro zaznamenání výsledků a závěrů kontroly musejí být co nejvíce standardizované, aby se kontroly staly co nejjednotnější, nejprůhlednější a nejúčinnější. Pracovní dokumenty mohou zahrnovat kontrolní seznamy prvků k hodnocení. Takové seznamy mohou zahrnovat:

— 
právní předpisy,
— 
strukturu a úkony služeb provádějících kontroly a osvědčování,
— 
podrobné údaje o podnicích a jejich pracovní postupy,
— 
zdravotní statistiky, plány odběru vzorků a výsledky,
— 
prováděcí opatření a postupy,
— 
postupy podávání zpráv a stížností,
— 
vzdělávací programy.

6.   Závěrečná schůzka

Závěrečné schůzky se účastní zástupci obou stran a ve vhodných případech také úředníci odpovědní za provádění vnitrostátních programů kontrol a osvědčování. Na této schůzce kontrolor předloží výsledky kontroly. Informace musejí být prezentovány jasně a výstižně, aby závěry kontroly byly jasně pochopitelné.

Kontrolovaná strana vypracuje plán opatření pro nápravu všech zjištěných nedostatků, pokud možno s termíny splnění.

7.   Zpráva

Návrh zprávy o kontrole musí být předán kontrolovanému co nejdříve. Kontrolovaný má jeden měsíc na podání připomínek k návrhu zprávy; jakékoliv připomínky kontrolovaného se zahrnou do závěrečné zprávy.

▼M29

Dodatek 10

ŽIVOČIŠNÉ PRODUKTY: HRANIČNÍ KONTROLY A POPLATKY

KAPITOLA I

Obecná ustanovení

A.   PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *32 )



Evropská unie

Švýcarsko

1.  Rozhodnutí Komise 2004/292/ES ze dne 30. března 2004 o zavedení systému Traces a o změně rozhodnutí 92/486/EHS (Úř. věst. L 94, 31.3.2004, s. 63).

2.  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin (Úř. věst. L 31, 1.2.2002, s. 1).

1.  Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40), a zejména článek 57 uvedeného nařízení.

2.  Nařízení ze dne 18. dubna 2007 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat a živočišných produktů (OITE; RS 916.443.10).

3.  Nařízení ze dne 27. srpna 2008 o dovozu a tranzitu živočišných produktů ze třetích zemí leteckou cestou (OITPA; RS 916.443.13).

4.  Nařízení DFI ze dne 16. května 2007 o kontrole dovozu a tranzitu zvířat a živočišných produktů (nařízení o kontrolách OITE; RS 916.443.106).

5.  Nařízení ze dne 30. října 1985 o poplatcích odváděných Spolkovému úřadu pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti (nařízení o poplatcích OSAV; RS 916.472).

B.   PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA

1. Komise ve spolupráci se Spolkovým úřadem pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti začlení Švýcarsko do počítačového systému TRACES v souladu s rozhodnutím Komise 2004/292/ES.

2. Komise ve spolupráci se Spolkovým úřadem pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti začlení Švýcarsko do systému včasné výměny informací podle článku 50 nařízení (ES) č. 178/2002, pokud jde o ustanovení o odmítnutí živočišných produktů na hranicích.

Pokud příslušný orgán odmítne na hraničním přechodu Evropské unie zásilku, kontejner nebo náklad, Komise o tom Švýcarsko neprodleně uvědomí.

Švýcarsko neprodleně oznámí Komisi všechny případy odmítnutí zásilky, kontejneru nebo nákladu potravin nebo krmiv příslušným orgánem na švýcarském hraničním přechodu z důvodu přímého nebo nepřímého rizika pro lidské zdraví, přičemž dodržuje pravidla důvěrnosti stanovená v článku 52 nařízení (ES) č. 178/2002.

Smíšený veterinární výbor přijme zvláštní opatření pro účast v tomto systému.

KAPITOLA II

Veterinární kontroly obchodu mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem

A.   PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *33 )

Veterinární kontroly obchodu mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem se provádějí v souladu s těmito předpisy:



Evropská unie

Švýcarsko

1.  Směrnice Rady 89/608/EHS ze dne 21. listopadu 1989 o vzájemné pomoci mezi správními orgány členských států a jejich spolupráci s Komisí k zajištění správného uplatňování veterinárních a zootechnických právních předpisů (Úř. věst. L 351, 2.12.1989, s. 34).

2.  Směrnice Rady 89/662/EHS ze dne 11. prosince 1989 o veterinárních kontrolách v obchodu uvnitř Společenství s cílem dotvoření vnitřního trhu (Úř. věst. L 395, 30.12.1989, s. 13).

3.  Směrnice Rady 2002/99/ES ze dne 16. prosince 2002, kterou se stanoví veterinární předpisy pro produkci, zpracování, distribuci a dovoz produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě (Úř. věst. L 18, 23.1.2003, s. 11).

1.  Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40), a zejména článek 57 uvedeného nařízení.

2.  Nařízení ze dne 18. dubna 2007 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat a živočišných produktů (OITE; RS 916.443.10).

3.  Nařízení ze dne 27. srpna 2008 o dovozu a tranzitu živočišných produktů ze třetích zemí leteckou cestou (OITPA; RS 916.443.13).

4.  Nařízení DFI ze dne 16. května 2007 o kontrole dovozu a tranzitu zvířat a živočišných produktů (nařízení o kontrolách OITE; RS 916.443.106).

5.  Nařízení ze dne […] 28. listopadu 2014 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat v zájmovém chovu ([…] OITE-AC; RS 916.443.14).

6.  Nařízení ze dne 30. října 1985 o poplatcích odváděných Spolkovému úřadu pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti (nařízení o poplatcích OSAV; RS 916.472).

B.   PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA

V případech uvedených v článku 8 směrnice 89/662/EHS naváží příslušné orgány v místě určení bezodkladně kontakt s příslušnými orgány v místě odeslání. Přijmou veškerá nezbytná opatření a oznámí příslušným orgánům v místě odeslání a Komisi, jaké kontroly provedly, jaká rozhodnutí přijaly a jaké byly důvody těchto rozhodnutí.

Uplatňováním článků 10, 11 a 16 směrnice 89/608/EHS a článků 9 a 16 směrnice 89/662/EHS je pověřen smíšený veterinární výbor.

KAPITOLA III

Veterinární kontroly dovozu ze třetích zemí

A.   PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *34 )

Kontroly dovozu ze třetích zemí se provádějí v souladu s těmito předpisy:



Evropská unie

Švýcarsko

1.  Nařízení Komise (ES) č. 136/2004 ze dne 22. ledna 2004, kterým se stanoví postupy veterinárních kontrol produktů dovážených ze třetích zemí na stanovištích hraniční kontroly Společenství (Úř. věst. L 21, 28.1.2004, s. 11).

2.  Nařízení Komise (ES) č. 206/2009 ze dne 5. března 2009 o dovozu zásilek produktů živočišného původu pro osobní spotřebu do Společenství a o změně nařízení (ES) č. 136/2004 (Úř. věst. L 77, 24.3.2009, s. 1).

3.  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní pravidla pro organizaci úředních kontrol produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě (Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 206).

4.  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 ze dne 29. dubna 2004 o úředních kontrolách za účelem ověření dodržování právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a pravidel o zdraví zvířat a dobrých životních podmínkách zvířat (Úř. věst. L 165, 30.4.2004, s. 1).

5.  Směrnice Rady 89/608/EHS ze dne 21. listopadu 1989 o vzájemné pomoci mezi správními orgány členských států a jejich spolupráci s Komisí k zajištění správného uplatňování veterinárních a zootechnických právních předpisů (Úř. věst. L 351, 2.12.1989, s. 34).

6.  Směrnice Rady 96/22/ES ze dne 29. dubna 1996 o zákazu používání některých látek s hormonálním nebo tyreostatickým účinkem a beta-sympatomimetik v chovech zvířat a o zrušení směrnic 81/602/EHS, 88/146/EHS a 88/299/EHS (Úř. věst. L 125, 23.5.1996, s. 3).

7.  Směrnice Rady 96/23/ES ze dne 29. dubna 1996 o kontrolních opatřeních u některých látek a jejich reziduí v živých zvířatech a živočišných produktech a o zrušení směrnic 85/358/EHS a 86/469/EHS a rozhodnutí 89/187/EHS a 91/664/EHS (Úř. věst. L 125, 23.5.1996, s. 10).

8.  Směrnice Rady 97/78/ES ze dne 18. prosince 1997, kterou se stanoví základní pravidla pro veterinární kontroly produktů ze třetích zemí dovážených do Společenství (Úř. věst. L 24, 30.1.1998, s. 9).

9.  Rozhodnutí Komise 2002/657/ES ze dne […] 12. srpna 2002, kterým se provádí směrnice Rady 96/23/ES, pokud jde o provádění analytických metod a interpretaci výsledků (Úř. věst. L 221, 17.8.2002, s. 8).

10.  Směrnice Rady 2002/99/ES ze dne 16. prosince 2002, kterou se stanoví veterinární předpisy pro produkci, zpracování, distribuci a dovoz produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě (Úř. věst. L 18, 23.1.2003, s. 11).

11.  Rozhodnutí Komise 2005/34/ES ze dne 11. ledna 2005, kterým se stanoví harmonizované normy pro zkoušení některých reziduí v produktech živočišného původu dovezených ze třetích zemí (Úř. věst. L 16, 20.1.2005, s. 61).

12.  Rozhodnutí Komise 2007/275/ES ze dne 17. dubna 2007 o seznamech zvířat a produktů, na něž se vztahují kontroly na stanovištích hraniční kontroly podle směrnic Rady 91/496/EHS a 97/78/ES (Úř. věst. L 116, 4.5.2007, s. 9).

1.  Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40), a zejména článek 57 uvedeného zákona.

2.  Nařízení ze dne 18. dubna 2007 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat a živočišných produktů (OITE; RS 916.443.10).

3.  Nařízení ze dne 27. srpna 2008 o dovozu a tranzitu živočišných produktů ze třetích zemí leteckou cestou (OITPA; RS 916.443.13).

4.  Nařízení DFI ze dne 16. května 2007 o kontrole dovozu a tranzitu zvířat a živočišných produktů (nařízení o kontrolách OITE; RS 916.443.106).

5.  Nařízení ze dne […] 28. listopadu 2014 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat v zájmovém chovu ([…] OITE-AC RS 916.443.14).

6.  Nařízení ze dne 30. října 1985 o poplatcích odváděných Spolkovému úřadu pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti (nařízení o poplatcích OSAV; RS 916.472).

7.  Zákon ze dne 9. října 1992 o potravinách (LDAl; RS 817.0).

8.  Nařízení ze dne 23. listopadu 2005 o potravinách a spotřebním zboží (ODAlOUs; RS 817.02).

9.  Nařízení ze dne 23. listopadu 2005 o výkonu právních předpisů o potravinách (RS 817.025.21).

10.  Nařízení DFI ze dne 26. června 1995 o cizorodých látkách v potravinách a složkách potravin (OSEC; RS 817.021.23).

B.   PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA

1. Pro účely článku 6 směrnice 97/78/ES jsou stanoviště hraniční kontroly pro členské státy Evropské unie tato: stanoviště hraniční kontroly schválená pro veterinární kontroly živočišných produktů uvedená v příloze rozhodnutí Komise 2001/881/ES ze dne 7. prosince 2001, kterým se stanoví seznam stanovišť hraniční kontroly schválených pro veterinární kontroly zvířat a živočišných produktů ze třetích zemí a aktualizují prováděcí pravidla pro kontroly, jež mají provádět znalci Komise, v platném znění.

2. Pro účely článku 6 směrnice 97/78/ES jsou stanoviště hraniční kontroly tato:



Název

Kód TRACES

Typ

Kontrolní středisko

Kategorie schválení

Letiště v Curychu

CHZRH4

A

Středisko 1

NHC (*1)

Středisko 2

HC(2) (*1)

Letiště v Ženevě

CHGVA4

A

Středisko 2

HC(2), NHC (*1)

(*1)   Odpovídá kategoriím schválení uvedeným v rozhodnutí 2009/821/ES.

Pozdější změny seznamu stanovišť hraniční kontroly, kontrolních středisek a kategorií schválení přísluší smíšenému veterinárnímu výboru.

Prováděním kontrol na místě je pověřen smíšený veterinární výbor, zejména na základě článku 45 nařízení (ES) č. 882/2004 a článku 57 zákona o epizootických nákazách.

KAPITOLA IV

Hygienické a kontrolní podmínky pro obchod mezi Evropskou unií a Švýcarskem

V sektorech, ve kterých je vzájemně uznána rovnocennost, obíhají živočišné produkty, s nimiž se obchoduje mezi členskými státy Unie a Švýcarskem, za stejných podmínek jako produkty, s nimiž se obchoduje mezi členskými státy Unie. V případě potřeby jsou tyto produkty doprovázeny veterinárními osvědčeními požadovanými pro obchod mezi členskými státy Evropské unie nebo stanovenými v této příloze a dostupnými v systému TRACES.

V ostatních sektorech se nadále uplatňují hygienické podmínky stanovené v kapitole II dodatku 6.

KAPITOLA V

Hygienické a kontrolní podmínky pro dovoz ze třetích zemí

I.   EVROPSKÁ UNIE – PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *35 )

A.   Předpisy v oblasti veřejného zdraví

1. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/32/ES ze dne 23. dubna 2009 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se extrakčních rozpouštědel používaných při výrobě potravin a složek potravin (přepracované znění) (Úř. věst. L 141, 6.6.2009, s. 3).

2. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 ze dne 16. prosince 2008 o látkách určených k aromatizaci a některých složkách potravin vyznačujících se aromatem pro použití v potravinách nebo na jejich povrchu a o změně nařízení Rady (EHS) č. 1601/91, nařízení (ES) č. 2232/96 a (ES) č. 110/2008 a směrnice 2000/13/ES (Úř. věst. L 354, 31.12.2008, s. 34).

3. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 470/2009 ze dne 6. května 2009, kterým se stanoví postupy Společenství pro stanovení limitů reziduí farmakologicky účinných látek v potravinách živočišného původu, kterým se zrušuje nařízení Rady (EHS) č. 2377/90 a kterým se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004 (Úř. věst. L 152, 16.6.2009, s. 11).

4. Nařízení Rady (EHS) č. 315/93 ze dne 8. února 1993, kterým se stanoví postupy Společenství pro kontrolu kontaminujících látek v potravinách (Úř. věst. L 37, 13.2.1993, s. 1).

5. Směrnice Komise 95/45/ES ze dne 26. července 1995, kterou se stanoví specifická kritéria pro čistotu týkající se barviv pro použití v potravinách (Úř. věst. L 226, 22.9.1995, s. 1).

6. Směrnice Rady 96/22/ES ze dne 29. dubna 1996 o zákazu používání některých látek s hormonálním nebo tyreostatickým účinkem a beta-sympatomimetik v chovech zvířat a o zrušení směrnic 81/602/EHS, 88/146/EHS a 88/299/EHS (Úř. věst. L 125, 23.5.1996, s. 3).

7. Směrnice Rady 96/23/ES ze dne 29. dubna 1996 o kontrolních opatřeních u některých látek a jejich reziduí v živých zvířatech a živočišných produktech a o zrušení směrnic 85/358/EHS a 86/469/EHS a rozhodnutí 89/187/EHS a 91/664/EHS (Úř. věst. L 125, 23.5.1996, s. 10).

8. Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 872/2012 ze dne 1. října 2012, kterým se přijímá seznam aromatických látek, jak stanoví nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2232/96, a kterým se tento seznam vkládá do přílohy I nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 a kterým se zrušuje nařízení Komise (ES) č. 1565/2000 a rozhodnutí Komise 1999/217/ES (Úř. věst. L 267, 2.10.2012, s. 1).

9. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/2/ES ze dne 22. února 1999 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se potravin a složek potravin ošetřovaných ionizujícím zářením (Úř. věst. L 66, 13.3.1999, s. 16).

10. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/3/ES ze dne 22. února 1999 o stanovení seznamu Společenství potravin a složek potravin ošetřovaných ionizujícím zářením (Úř. věst. L 66, 13.3.1999, s. 24).

11. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 ze dne 22. května 2001 o stanovení pravidel pro prevenci, tlumení a eradikaci některých přenosných spongiformních encefalopatií (Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 1).

12. Rozhodnutí Komise 2002/840/ES ze dne 23. října 2002, kterým se přijímá seznam ozařoven schválených pro ozařování potravin ve třetích zemích (Úř. věst. L 287, 25.10.2002, s. 40).

13. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003 ze dne 17. listopadu 2003 o tlumení salmonel a některých jiných původců zoonóz vyskytujících se v potravním řetězci (Úř. věst L 325, 12.12.2003, s. 1).

14. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2065/2003 ze dne 10. listopadu 2003 o kouřových aromatických přípravcích používaných nebo určených k použití v potravinách nebo na jejich povrchu (Úř. věst. L 309, 26.11.2003, s. 1).

15. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/41/ES ze dne 21. dubna 2004, kterou se zrušují některé směrnice týkající se hygieny potravin a hygienických podmínek pro produkci některých produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě a pro jejich uvádění na trh a kterou se mění směrnice Rady 89/662/EHS a 92/118/EHS a rozhodnutí Rady 95/408/ES (Úř. věst. L 157, 30.4.2004, s. 33).

16. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu (Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 55).

17. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní pravidla pro organizaci úředních kontrol produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě (Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 206).

18. Rozhodnutí Komise 2005/34/ES ze dne 11. ledna 2005, kterým se stanoví harmonizované normy pro zkoušení některých reziduí v produktech živočišného původu dovezených ze třetích zemí (Úř. věst. L 16, 20.1.2005, s. 61).

19. Nařízení Komise (ES) č. 401/2006 ze dne 23. února 2006, kterým se stanoví metody odběru vzorků a metody analýzy pro úřední kontrolu množství mykotoxinů v potravinách (Úř. věst. L 70, 9.3.2006, s. 12).

20. Nařízení Komise (ES) č. 1881/2006 ze dne 19. prosince 2006, kterým se stanoví maximální limity některých kontaminujících látek v potravinách (Úř. věst. L 364, 20.12.2006, s. 5).

21. Nařízení Komise (EU) č. 252/2012 ze dne 21. března 2012, kterým se stanoví metody odběru vzorků a analýzy pro úřední kontrolu obsahu dioxinů, PCB s dioxinovým efektem a PCB bez dioxinového efektu v některých potravinách a kterým se ruší nařízení (ES) 1883/2006 (Úř. věst. L 84, 23.3.2012, s. 1).

22. Nařízení Komise (ES) č. 333/2007 ze dne 28. března 2007, kterým se stanoví metody odběru vzorků a metody analýzy pro úřední kontrolu obsahu olova, kadmia, rtuti, anorganického cínu, 3-MCPD a benzo[a]pyrenu v potravinách (Úř. věst. L 88, 29.3.2007, s. 29).

B.   Předpisy v oblasti zdraví zvířat

1. Směrnice Rady 92/118/EHS ze dne 17. prosince 1992 o veterinárních a hygienických předpisech pro obchod s produkty živočišného původu ve Společenství a jejich dovoz do Společenství, pokud se na ně nevztahují zvláštní předpisy Společenství uvedené v kapitole I přílohy A směrnice 89/662/EHS, a pokud jde o patogenní původce, směrnice 90/425/EHS (Úř. věst. L 62, 15.3.1993, s. 49).

2. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 ze dne 22. května 2001 o stanovení pravidel pro prevenci, tlumení a eradikaci některých přenosných spongiformních encefalopatií (Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 1).

3. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 ze dne 21. října 2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a o zrušení nařízení (ES) č. 1774/2002 (Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1).

4. Nařízení Komise (EU) č. 142/2011 ze dne 25. února 2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a provádí směrnice Rady 97/78/ES, pokud jde o určité vzorky a předměty osvobozené od veterinárních kontrol na hranici podle uvedené směrnice (Úř. věst. L 54, 26.2.2011, s. 1).

5. Směrnice Rady 2002/99/ES ze dne 16. prosince 2002, kterou se stanoví veterinární předpisy pro produkci, zpracování, distribuci a dovoz produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě (Úř. věst. L 18, 23.1.2003, s. 11).

6. Směrnice Rady 2006/88/ES ze dne 24. října 2006 o veterinárních požadavcích na živočichy pocházející z akvakultury a produkty akvakultury a o prevenci a tlumení některých nákaz vodních živočichů (Úř. věst. L 328, 24.11.2006, s. 14).

C.   Další zvláštní opatření ( *36 )

1. Prozatímní dohoda o obchodu a celní unii mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou San Marino – Společné prohlášení – Prohlášení Společenství (Úř. věst. L 359, 9.12.1992, s. 14).

2. Rozhodnutí Rady a Komise […] 94/1/ES, ESUO ze dne 13. prosince 1993 o uzavření Dohody o Evropském hospodářském prostoru mezi Evropskými společenstvími, jejich členskými státy a Rakouskou republikou, Finskou republikou, Islandskou republikou, Lichtenštejnským knížectvím, Norským královstvím, Švédským královstvím a Švýcarskou konfederací (Úř. věst. L 1, 3.1.1994, s. 1).

3. Rozhodnutí Rady 97/132/ES ze dne 17. prosince 1996 o uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím a Novým Zélandem o hygienických opatřeních použitelných při obchodu s živými zvířaty a živočišnými produkty (Úř. věst. L 57, 26.2.1997, s. 4).

4. Rozhodnutí Rady 97/345/ES ze dne 17. února 1997 o uzavření Protokolu o veterinárních otázkách, kterým se doplňuje Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Knížectvím Andorry (Úř. věst. L 148, 6.6.1997, s. 15).

5. Rozhodnutí Rady 98/258/ES ze dne 16. března 1998 o uzavření dohody mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými o hygienických opatřeních na ochranu zdraví lidí a zvířat při obchodu s živými zvířaty a živočišnými produkty (Úř. věst. L 118, 21.4.1998, s. 1).

6. Rozhodnutí Rady 98/504/ES ze dne 29. června 1998 o uzavření Prozatímní dohody o obchodu a obchodních záležitostech mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Spojenými státy mexickými na straně druhé (Úř. věst. L 226, 13.8.1998, s. 24).

7. Rozhodnutí Rady 1999/201/ES ze dne 14. prosince 1998 o uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím a vládou Kanady o hygienických opatřeních na ochranu lidského zdraví a zdraví zvířat při obchodu s živými zvířaty a živočišnými produkty (Úř. věst. L 71, 18.3.1999, s. 1).

8.  Rozhodnutí Rady 1999/778/ES ze dne 15. listopadu 1999 o uzavření Protokolu o veterinárních otázkách, kterým se doplňuje Dohoda mezi Evropským společenstvím na jedné straně a vládou Dánska a autonomní vládou Faerských ostrovů na straně druhé (Úř. věst. L 305, 30.11.1999, s. 25).

9. Protokol 1999/1130/ES o veterinárních otázkách, kterým se doplňuje Dohoda mezi Evropským společenstvím na jedné straně a vládou Dánska a autonomní vládou Faerských ostrovů na straně druhé (Úř. věst. L 305, 30.11.1999, s. 26).

10. Rozhodnutí Rady 2002/979/ES ze dne 18. listopadu 2002 o podpisu a prozatímním provádění některých ustanovení dohody zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Chilskou republikou na straně druhé (Úř. věst. L 352, 30.12.2002, s. 1).

II.   ŠVÝCARSKO – PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *37 )

A. Nařízení ze dne 18. dubna 2007 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat a živočišných produktů (OITE; RS 916.443.10).

B. Nařízení ze dne 27. srpna 2008 o dovozu a tranzitu živočišných produktů ze třetích zemí leteckou cestou (OITPA; RS 916.443.13).

III.   PROVÁDĚCÍ UJEDNÁNÍ

A. Současně s členskými státy Evropské unie uplatňuje Spolkový úřad pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti podmínky dovozu stanovené v právních předpisech uvedených v bodě I tohoto dodatku, prováděcí opatření a seznamy zařízení, ze kterých je příslušný dovoz povolen. Tento závazek se použije na všechny vhodné akty bez ohledu na datum jejich přijetí.

Spolkový úřad pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti může přijmout více omezující opatření a požadovat doplňkové záruky. Za účelem nalezení vhodných řešení se budou konat konzultace v rámci smíšeného veterinárního výboru.

Spolkový úřad pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti a členské státy Evropské unie si vzájemně sdělují zvláštní podmínky dovozu stanovené na dvoustranné úrovni, které nejsou předmětem sbližování předpisů na úrovni Společenství.

B. Stanoviště hraniční kontroly členských států uvedená v bodě B 1. kapitoly III tohoto dodatku provádějí kontroly dovozu ze třetích zemí určeného pro Švýcarsko v souladu s bodem A kapitoly III tohoto dodatku.

C. Švýcarská stanoviště hraniční kontroly uvedená v bodě B 2. kapitoly III tohoto dodatku provádějí kontroly dovozu ze třetích zemí určeného pro členské státy Evropské unie v souladu s bodem A kapitoly III tohoto dodatku.

D. Podle nařízení ze dne 27. srpna 2008 o dovozu a tranzitu živočišných produktů ze třetích zemí leteckou cestou (OITPA; RS 916.443.13) si Švýcarská konfederace zachovává možnost dovážet hovězí maso pocházející ze skotu, jemuž jsou podávány růstové hormony. Vývoz tohoto masa do Evropské unie je zakázán. Kromě toho Švýcarská konfederace:

— 
omezí užití takového masa výhradně na přímý prodej spotřebiteli prostřednictvím maloobchodu, přičemž se použijí vhodná pravidla označování,
— 
omezí dovoz tohoto masa výhradně na švýcarská stanoviště hraniční kontroly a
— 
zachová vhodný systém vysledovatelnosti a distribuce za účelem předejít každé možnosti pozdějšího výskytu tohoto masa na území členských států Evropské unie,
— 
jednou ročně předloží Komisi zprávu o původu a místu určení dovozu a o kontrolách prováděných za účelem zajištění dodržování podmínek uvedených v předchozích odrážkách,
— 
vyskytnou-li se obavy, budou tato ustanovení přezkoumána smíšeným veterinárním výborem.

KAPITOLA VI

Poplatky

1. Za veterinární kontroly při obchodu mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem se nevybírají žádné poplatky.

2. Pokud jde o veterinární kontroly dovozu ze třetích zemí, zavazují se švýcarské orgány vybírat poplatky spojené s úředními kontrolami uvedenými v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 ze dne 29. dubna 2004 o úředních kontrolách za účelem ověření dodržování právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a pravidel o zdraví zvířat a dobrých životních podmínkách zvířat (Úř. věst. L 165, 30.4.2004, s. 1).

Dodatek 11

KONTAKTNÍ MÍSTA

I. Pro Evropskou unii:

Ředitel

Veterinární otázky a mezinárodní záležitosti

Generální ředitelství pro zdraví a bezpečnost potravin

Evropská komise

1049 Bruxelles/Brussel, Belgie

II. Pro Švýcarsko:

Ředitel

Spolkový úřad pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti

3003 Bern, Švýcarsko

▼M19

PŘÍLOHA 12

o ochraně označení původu a zeměpisných označení zemědělských produktů a potravin

Článek 1

Cíle

Strany se dohodly, že budou podporovat harmonický rozvoj označení původu a zeměpisných označení zemědělských produktů a potravin (dále jen „zeměpisná označení“) a prostřednictvím jejich ochrany usnadňovat dvoustranný obchod se zemědělskými produkty a potravinami, které mají zeměpisné označení v souladu s příslušnými právními předpisy stran.

Článek 2

Právní předpisy stran

1.  Právní předpisy stran týkající se ochrany zeměpisných označení na jejich příslušném území umožňují jednotný postup při ochraně, která je souladu se společnými cíli stran.

2.  Tyto právní předpisy zejména stanoví:

— 
správní postup umožňující ověřit, že zeměpisná označení odpovídají zemědělským produktům nebo potravinám pocházejícím z určitého regionu nebo určitého místa, jejichž jakost, pověst či jiné vlastnosti lze přičíst tomuto zeměpisnému původu,
— 
povinnost, aby se chráněná zeměpisná označení týkala konkrétních produktů, které splňují určitý počet podmínek vyjmenovaných ve specifikaci, a že tyto podmínky mohou být změněny pouze v rámci uvedeného správního postupu,
— 
provádění ochrany smluvními stranami pomocí úředních kontrol,
— 
právo každého producenta usazeného v dotčené zeměpisné oblasti, který se podřídí systému kontroly, používat dané zeměpisné označení, pokud jsou dotčené produkty v souladu s platnou specifikací,
— 
postup předcházející ochraně, který umožní každé fyzické nebo právnické osobě, která má oprávněný zájem, uplatnit svá práva oznámením námitek, zejména pokud je držitelem ochranné známky, jež je proslulá, obecně známá nebo má dobré jméno a již existuje dlouhou dobu.

Článek 3

Postupy předcházející ochraně podle dohody

Každá ze stran podrobí zeměpisná označení druhé strany šetření a veřejné konzultaci.

Článek 4

Předmět ochrany

1.  Každá strana chrání zeměpisná označení druhé strany, která jsou uvedena v dodatku 1.

2.  Dodatek je možné rozšiřovat postupem stanoveným v článku 16.

3.  Ochranou v rámci této přílohy není dotčeno zpracování jednotlivé žádosti o zápis podle příslušných postupů stran.

Článek 5

Oblast působnosti

Odchylně od článku 1 tétodohody se tato příloha použije na zeměpisná označení uvedená v dodatku 1, která označují produkty, na které se vztahují právní předpisy obou stran uvedené v dodatku 2.

Článek 6

Způsobilost k ochraně

1.  Aby byla zeměpisná označení stran způsobilá k ochraně podle této přílohy, musí být nejdříve chráněna na jejich příslušném území a pocházet z jedné ze stran.

2.  Strany nejsou povinny chránit zeměpisné označení druhé strany, které na jejím území pozbylo ochrany.

Článek 7

Rozsah ochrany

1.  Zeměpisná označení uvedená v dodatku 1 může použít každý hospodářský subjekt, který uvádí daný produkt na trh v souladu s příslušnou platnou specifikací.

2.  Jakékoli přímé či nepřímé obchodní použití chráněného zeměpisného označení je zakázáno:

a) 

pro srovnatelný produkt, který neodpovídá specifikaci;

b) 

pro produkt, jenž není srovnatelný, pokud toto používání umožňuje těžit z dobré pověsti tohoto zeměpisného označení.

3.  Uvedená ochrana se použije proti jakémukoli zneužití, napodobení nebo připomenutí, i pokud:

— 
je uveden skutečný původ produktu,
— 
je použit překlad nebo přepis dotčeného názvu,
— 
je k použitému názvu připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl“, „imitace“, „způsob“ nebo jiné podobné výrazy.

4.  Zeměpisná označení jsou rovněž chráněna mimo jiné proti:

— 
jakémukoli lživému nebo zavádějícímu údaji o pravém původu produktu, místu původu, způsobu výroby, povaze nebo základních vlastnostech, použitému na vnitřním nebo vnějším obalu, na reklamním materiálu nebo na dokladech týkajících se daného produktu,
— 
jakémukoli použití obalů, které by mohly vyvolat mylný dojem, pokud jde o původ produktu,
— 
jakémukoli použití tvaru produktu, pokud má rozlišující vlastnosti,
— 
všem ostatním praktikám způsobilým uvést veřejnost v omyl o skutečném původu produktu.

5.  Zeměpisná označení uvedená v dodatku 1 se nesmějí stát generickými.

Článek 8

Zvláštní ustanovení pro určité názvy

1.  Ochrana švýcarského zeměpisného označení „Bündnerfleisch (Viande des Grisons)“ uvedeného v dodatku 1 nebrání během přechodného období tří let od vstupu této přílohy v platnost používání tohoto názvu na území Unie k označení a obchodní úpravě určitých srovnatelných produktů, které nepocházejí ze Švýcarska.

2.  Ochrana následujících unijních zeměpisných označení uvedených v dodatku 1 nebrání během přechodného období tří let od vstupu této přílohy v platnost používání odpovídajících názvů na území Švýcarska k označení a obchodní úpravě určitých srovnatelných produktů, které nepocházejí z Unie:

a) 

Salame di Varzi;

b) 

Schwarzwälder Schinken.

3.  Ochrana následujících švýcarských zeměpisných označení uvedených v dodatku 1 nebrání během přechodného období pěti let od vstupu této přílohy v platnost používání odpovídajících názvů na území Unie k označení a obchodní úpravě určitých srovnatelných produktů, které nepocházejí ze Švýcarska:

a) 

Sbrinz;

b) 

Gruyère.

4.  Ochrana následujících unijních zeměpisných označení uvedených v dodatku 1 nebrání během přechodného období pěti let od vstupu této přílohy v platnost používání odpovídajících názvů na území Švýcarska k označení a obchodní úpravě určitých srovnatelných produktů, které nepocházejí z Unie:

a) 

Munster;

b) 

Taleggio;

c) 

Fontina;

d) 

Φέτα (Feta);

e) 

Chevrotin;

f) 

Reblochon;

g) 

Grana Padano (včetně výrazu „Grana“ použitého samostatně).

5.  Následující homonymní švýcarská a unijní zeměpisná označení uvedená v dodatku 1 jsou chráněna a mohou existovat současně:

— 
„Vacherin Mont-d'Or“ (Švýcarsko) a „Vacherin du Haut-Doubs“ nebo „Mont d'Or“ (Unie).

Případně se stanoví zvláštní opatření týkající se označování, aby bylo možné produkty odlišit a vyloučit riziko omylu.

6.  Ochrana zeměpisných označení „Grana Padano“ a „Parmigiano Reggiano“, pokud jde o produkty určené pro švýcarský trh, pro něž jsou přijata všechna opatření, aby nebyly znovu vyvezeny, nevylučuje, aby strouhání a balení (včetně porcování a balení do vnitřního obalu) těchto produktů bylo prováděno na území Švýcarska během přechodného období šesti let od vstupu této přílohy v platnost a bez nároku na používání symbolů a označení Unie pro tato zeměpisná označení.

7.  Zeměpisné označení „Gruyère“ na jedné straně a zeměpisná označení „Γραβιέρα Κρήτης (Graviera Kritis)“, „Γραβιέρα Αγράφων (Graviera Agrafon)“, „Κεφαλογραβιέρα (Kefalograviera)“ a „Γραβιέρα Νάξου (Graviera Naxou)“ na straně druhé označují sýry jasně odlišné, zejména svým zvláštním zeměpisným původem, způsobem výroby a organoleptickými vlastnostmi. V této souvislosti se strany zavazují přijmout veškerá nezbytná opatření, aby v souladu s články 13 a 15 zabránily jakémukoli zneužívání nebo používání, které by mohlo způsobit záměnu zeměpisného označení „Gruyère“ a výrazu „Γραβιέρα /Graviera“, nebo takové zneužívání či používání ukončily.

Za tímto účelem se strany zejména dohodly, že výraz „Γραβιέρα/Graviera“ nesmí být v žádném případě překládán jako „Gruyère“ a opačně.

Článek 9

Vztah k ochranným známkám

1.  Aniž je dotčen odstavec 2 tohoto článku, pokud jde o zeměpisná označení uvedená v dodatku 1, zápis ochranné známky odpovídající jedné ze situací uvedených v článku 7 se zamítne nebo prohlásí za neplatný buď z moci úřední, nebo na žádost zúčastněné strany, v souladu s právními předpisy každé strany. Účelem této obecné povinnosti je zejména to, aby žádost o zápis ochranné známky odpovídající situaci uvedené v čl. 7 odst. 2 písm. a) byla zamítnuta v souladu s právními předpisy každé strany. Ochranné známky zapsané v rozporu s předcházejícími ustanoveními jsou neplatné.

2.  Ochranná známka, jejíž použití odpovídá jedné ze situací uvedených v článku 7 a která byla v dobré víře přihlášena nebo zapsána – nebo zavedena používáním, umožňují-li to příslušné právní předpisy – na území dotčené strany před datem vstupu této přílohy v platnost, může, aniž je dotčen čl. 16 odst. 3, být nadále používána a obnovena bez ohledu na ochranu zeměpisného označení poskytovanou touto přílohou, pokud na základě právních předpisů stran neexistují důvody k prohlášení ochranné známky za neplatnou nebo k jejímu zrušení.

Článek 10

Vztah k mezinárodním dohodám

Tato příloha se použije, aniž jsou dotčena práva a povinnosti stran vyplývající z Dohody o založení Světové obchodní organizace, jakož i jakékoli jiné mnohostranné dohody o právu duševního vlastnictví, jejímiž smluvními stranami jsou Švýcarsko a Unie.

Článek 11

Způsobilost

Právo jednat za účelem zajištění ochrany zeměpisných označení uvedených v dodatku 1 mají fyzické a právnické osoby, které mají oprávněný zájem, zejména federace, sdružení a organizace producentů, obchodníků a spotřebitelů založené nebo mající sídlo na území druhé strany.

Článek 12

Označení a symboly

S ohledem na sbližování právních předpisů stran, jak je uvedeno v článku 2, každá strana povolí na svém území uvádění na trh produktů, na které se může vztahovat ochrana podle této přílohy a které nesou úřední označení, případně úřední symboly, vztahující se k zeměpisným označením používaným druhou stranou.

Článek 13

Provádění přílohy a prováděcí opatření

Strany provádějí ochranu stanovenou článkem 7 veškerými vhodnými správními opatřeními nebo soudními řízeními, případně též na žádost druhé strany.

Článek 14

Opatření na hranicích

Strany přijmou všechna nezbytná opatření, aby umožnily svým příslušným celním orgánům zadržet na hranicích produkty, u kterých je podezření, že zeměpisné označení chráněné touto přílohou na ně bylo umístěno neoprávněně, a které jsou určeny k dovozu na celní území jedné ze stran, vývozu z celního území jedné ze stran, ke zpětnému vývozu, k umístění do svobodného pásma nebo svobodného skladu nebo k propuštění do jednoho z následujících režimů: mezinárodního tranzitu, uskladnění v celním skladu, režimu aktivního nebo pasivního zušlechťovacího styku nebo dočasného použití na celním území jedné ze stran.

Článek 15

Dvoustranná spolupráce

1.  Strany si vzájemně poskytují pomoc.

2.  Strany si pravidelně nebo na žádost jedné z nich vyměňují veškeré informace užitečné pro řádné fungování této přílohy, zvláště co se týče vývoje právních předpisů stran nebo jejich zeměpisných označení (změny označení, symbolů a log; podstatné změny specifikace, výmazy atd.)

3.  Strany se vzájemně informují v případě, že jedna z nich v rámci vyjednávání se třetí zemí navrhne ochranu zeměpisného označení pro zemědělský produkt nebo potravinu dotčené třetí země a tento název je homonymní s chráněným zeměpisným označením druhé strany, aby dala druhé straně možnost se k ochraně dotčeného zeměpisného označení vyjádřit.

4.  Strany zahájí konzultace, pokud se jedna z nich domnívá, že druhá strana nesplnila povinnost vyplývající z této přílohy.

5.  Otázky týkající se provádění této přílohy i jejího vývoje přezkoumá výbor. Výbor může zejména rozhodnout o změnách, které se mají provést v článku 8, a případně o praktických podmínkách používání, které umožní rozlišit homonymní zeměpisná označení.

6.  Pracovní skupina „CHOP/CHZO“ zřízená podle čl. 6 odst. 7 dohody je výboru nápomocna, pokud o to výbor požádá.

Článek 16

Ustanovení o přezkumu

1.  Pokud jde o zeměpisná označení nově zapsaná jednou či druhou stranou, strany za účelem udělení ochrany provedou přezkum a konzultace stanovené článkem 3. Nová zeměpisná označení se do dodatku 1 doplňují podle postupů projednávání ve výboru.

2.  Strany se zavazují, že přezkoumají případy těch zeměpisných označení, která nejsou uvedena v dodatku 1, nejpozději do dvou let od vstupu této přílohy v platnost.

3.  Dnem uvedeným v čl. 9 odst. 2 je den předání žádosti druhé straně.

4.  Strany mezi sebou konzultují veškeré další změny, jež mají být v této příloze provedeny.

5.  O prováděcích pravidlech, která nejsou stanovena v této příloze, případně rozhodne výbor.

Článek 17

Přechodná ustanovení

1.  Aniž je dotčen článek 8, produkty označené zeměpisnými označeními uvedenými v dodatku 1, které byly v době vstupu této přílohy v platnost již vyrobeny, označeny a obchodně upraveny oprávněně, v souladu s právem či s vnitřními správními předpisy stran, ale zakázané podle této přílohy, mohou být uváděny na trh až do vyčerpání zásob, nejvýše však po dobu dvou let od vstupu této přílohy v platnost.

2.  Výše uvedená přechodná opatření se obdobně vztahují na zeměpisná označení později doplněná do dodatku 1 podle článku 16.

3.  Produkty připravené, označené a obchodně upravené v souladu s touto přílohou, jejichž výroba, označení a obchodní úprava však již v důsledku změny této přílohy této příloze nevyhovují, se mohou uvádět na trh až do vyčerpání zásob, pokud výbor nestanoví jinak.

▼M28

Dodatek 1

SEZNAM PŘÍSLUŠNÝCH ZEMĚPISNÝCH OZNAČENÍ, NA KTERÁ SE VZTAHUJE OCHRANA DRUHÉ STRANY

1.    Seznam švýcarských zeměpisných označení



Druh produktu

Název

Ochrana (1)

Koření:

Munder Safran

CHOP

Sýry:

Berner Alpkäse/Berner Hobelkäse

CHOP

 

Formaggio d'alpe ticinese

CHOP

 

Glarner Alpkäse

CHOP

 

L'Etivaz

CHOP

 

Gruyère

CHOP

 

Raclette du Valais/Walliser Raclette

CHOP

 

Sbrinz

CHOP

 

Tête de Moine, Fromage de Bellelay

CHOP

 

Vacherin fribourgeois

CHOP

 

Vacherin Mont-d'Or

CHOP

 

Werdenberger Sauerkäse/Liechtensteiner Sauerkäse/Bloderkäse

CHOP

Ovoce:

Poire à Botzi

CHOP

Zelenina:

Cardon épineux genevois

CHOP

Masné výrobky a uzeniny:

Glarner Kalberwurst

CHZO

 

Longeole

CHZO

 

Saucisse d'Ajoie

CHZO

 

Saucisson neuchâtelois/Saucisse neuchâteloise

CHZO

 

Saucisson vaudois

CHZO

 

Saucisse aux choux vaudoise

CHZO

 

St. Galler Bratwurst/St. Galler Kalbsbratwurst

CHZO

 

Bündnerfleisch

CHZO

 

Viande séchée du Valais

CHZO

Pekařské výrobky:

Pain de seigle valaisan/Walliser Roggenbrot

CHOP

Mleté výrobky:

Rheintaler Ribel/Türggen Ribel

CHOP

(1)   V souladu s platnými švýcarskými právními předpisy, jak jsou stanoveny v dodatku 2.

2.    Seznam zeměpisných označení Unie

Třídy produktů jsou uvedeny v příloze XI prováděcího nařízení Komise (EU) č. 668/2014 (Úř. věst. L 179, 19.6.2014, s. 36).



Název

Přepis do latinky

Ochrana (1)

Druh produktu

Gailtaler Almkäse

 

CHOP

Sýry

Gailtaler Speck

 

CHZO

Masné výrobky

Marchfeldspargel

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Mostviertler Birnmost

 

CHZO

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy

Steirischer Kren

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Steirisches Kürbiskernöl

 

CHZO

Oleje a tuky

Tiroler Almkäse/Tiroler Alpkäse

 

CHOP

Sýry

Tiroler Bergkäse

 

CHOP

Sýry

Tiroler Graukäse

 

CHOP

Sýry

Tiroler Speck

 

CHZO

Masné výrobky

Vorarlberger Alpkäse

 

CHOP

Sýry

Vorarlberger Bergkäse

 

CHOP

Sýry

Wachauer Marille

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Waldviertler Graumohn

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Beurre d'Ardenne

 

CHOP

Oleje a tuky

Brussels grondwitloof

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Fromage de Herve

 

CHOP

Sýry

Gentse azalea

 

CHZO

Květiny a okrasné rostliny

Geraardsbergse Mattentaart

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Jambon d'Ardenne

 

CHZO

Masné výrobky

Liers vlaaike

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Pâté gaumais

 

CHZO

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy

Poperingse Hopscheuten/Poperingse Hoppescheuten

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Vlaams – Brabantse Tafeldruif

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Bulgarsko rozovo maslo

 

CHZO

Vonné silice

Горнооряховски суджук

Gornooryahovski sudzhuk

CHZO

Masné výrobky

Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου

Koufeta Amygdalou Geroskipou

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Λουκούμι Γεροσκήπου

Loukoumi Geroskipou

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Březnický ležák

 

CHZO

Piva

Brněnské pivo/Starobrněnské pivo

 

CHZO

Piva

Budějovické pivo

 

CHZO

Piva

Budějovický měšťanský var

 

CHZO

Piva

Černá Hora

 

CHZO

Piva

České pivo

 

CHZO

Piva

Českobudějovické pivo

 

CHZO

Piva

Český kmín

 

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy

Chamomilla bohemica

 

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy

Chelčicko — Lhenické ovoce

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Chodské pivo

 

CHZO

Piva

Hořické trubičky

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Jihočeská Niva

 

CHZO

Sýry

Jihočeská Zlatá Niva

 

CHZO

Sýry

Karlovarské oplatky

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Karlovarské trojhránky

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Karlovarský suchar

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Lomnické suchary

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Mariánskolázeňské oplatky

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Nošovické kysané zelí

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Olomoucké tvarůžky

 

CHZO

Sýry

Pardubický perník

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Pohořelický kapr

 

CHOP

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Štramberské uši

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Třeboňský kapr

 

CHZO

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

VALAŠSKÝ FRGÁL

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Všestarská cibule

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Žatecký chmel

 

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy

Znojemské pivo

 

CHZO

Piva

Aachener Printen

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Abensberger Spargel/Abensberger Qualitätsspargel

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Aischgründer Karpfen

 

CHZO

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Allgäuer Bergkäse

 

CHOP

Sýry

Altenburger Ziegenkäse

 

CHOP

Sýry

Ammerländer Dielenrauchschinken/Ammerländer Katenschinken

 

CHZO

Masné výrobky

Ammerländer Schinken/Ammerländer Knochenschinken

 

CHZO

Masné výrobky

Bamberger Hörnla/Bamberger Hörnle/Bamberger Hörnchen

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Bayerische Breze/Bayerische Brezn/Bayerische Brez'n/Bayerische Brezel

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Bayerischer Meerrettich/Bayerischer Kren

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Bayerisches Bier

 

CHZO

Piva

Bayerisches Rindfleisch/Rindfleisch aus Bayern

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Bornheimer Spargel/Spargel aus dem Anbaugebiet Bornheim

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Bremer Bier

 

CHZO

Piva

Bremer Klaben

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Diepholzer Moorschnucke

 

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Dithmarscher Kohl

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Dortmunder Bier

 

CHZO

Piva

Dresdner Christstollen/Dresdner Stollen/Dresdner Weihnachtsstollen

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Düsseldorfer Mostert/Düsseldorfer Senf Mostert/Düsseldorfer Urtyp Mostert/Aechter Düsseldorfer Mostert

 

CHZO

Hořčičná pasta

Elbe-Saale Hopfen

 

CHZO

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy

Eichsfelder Feldgieker/Eichsfelder Feldkieker

 

CHZO

Masné výrobky

Feldsalat von der Insel Reichenau

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Filderkraut/Filderspitzkraut

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Fränkischer Karpfen/Frankenkarpfen/Karpfen aus Franken

 

CHZO

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Göttinger Feldkieker

 

CHZO

Masné výrobky

Göttinger Stracke

 

CHZO

Masné výrobky

Greußener Salami

 

CHZO

Masné výrobky

Gurken von der Insel Reichenau

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Halberstädter Würstchen

 

CHZO

Masné výrobky

Hessischer Apfelwein

 

CHZO

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy

Hessischer Handkäse/Hessischer Handkäs

 

CHZO

Sýry

Hofer Bier

 

CHZO

Piva

Hofer Rindfleischwurst

 

CHZO

Masné výrobky

Holsteiner Karpfen

 

CHZO

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Holsteiner Katenschinken/Holsteiner Schinken/Holsteiner Katenrauchschinken/Holsteiner Knochenschinken

 

CHZO

Masné výrobky

Hopfen aus der Hallertau

 

CHZO

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy

Höri Bülle

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Kölsch

 

CHZO

Piva

Kulmbacher Bier

 

CHZO

Piva

Lausitzer Leinöl

 

CHZO

Oleje a tuky

Lübecker Marzipan

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Lüneburger Heidekartoffeln

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Lüneburger Heidschnucke

 

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Mainfranken Bier

 

CHZO

Piva

Meißner Fummel

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Münchener Bier

 

CHZO

Piva

Nieheimer Käse

 

CHZO

Sýry

Nürnberger Bratwürste/Nürnberger Rostbratwürste

 

CHZO

Masné výrobky

Nürnberger Lebkuchen

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Oberpfälzer Karpfen

 

CHZO

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Odenwälder Frühstückskäse

 

CHOP

Sýry

Reuther Bier

 

CHZO

Piva

Rheinisches Apfelkraut

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Rheinisches Zuckerrübenkraut/Rheinischer Zuckerrübensirup/Rheinisches Rübenkraut

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Salate von der Insel Reichenau

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Salzwedeler Baumkuchen

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Schrobenhausener Sparge l/Spargel aus dem Schrobenhausener Land/Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Schwäbische Maultaschen/Schwäbische Suppenmaultaschen

 

CHZO

Těstoviny

Schwäbische Spätzle/Schwäbische Knöpfle

 

CHZO

Těstoviny

Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Schwarzwälder Schinken

 

CHZO

Masné výrobky

Schwarzwaldforelle

 

CHZO

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Spalt Spalter

 

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy

Spargel aus Franken/Fränkischer Spargel/Franken-Spargel

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Spreewälder Gurken

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Spreewälder Meerrettich

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Stromberger Pflaume

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Tettnanger Hopfen

 

CHZO

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy

Thüringer Leberwurst

 

CHZO

Masné výrobky

Thüringer Rostbratwurst

 

CHZO

Masné výrobky

Thüringer Rotwurst

 

CHZO

Masné výrobky

Tomaten von der Insel Reichenau

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Walbecker Spargel

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Weideochse vom Limpurger Rind

 

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Westfälischer Knochenschinken

 

CHZO

Masné výrobky

Westfälischer Pumpernickel

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Danablu

 

CHZO

Sýry

Esrom

 

CHZO

Sýry

Lammefjordsgulerod

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Lammefjordskartofler

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Vadehavslam

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Vadehavsstude

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας

Agios Mattheos Kerkyras

CHZO

Oleje a tuky

Αγουρέλαιο Χαλκιδικής

Agoureleo Chalkidikis

CHOP

Oleje a tuky

Ακτινίδιο Πιερίας

Aktinidio Pierias

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ακτινίδιο Σπερχειού

Aktinidio Sperchiou

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ανεβατό

Anevato

CHOP

Sýry

Αποκορώνας Χανίων Κρήτης

Apokoronas Chanion Kritis

CHOP

Oleje a tuky

Αρνάκι Ελασσόνας

Arnaki Elassonas

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης

Arxanes Irakliou Kritis

CHOP

Oleje a tuky

Αυγοτάραχο Μεσολογγίου

Avgotaracho Messolongiou

CHOP

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης

Viannos Irakliou Kritis

CHOP

Oleje a tuky

Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης

Vorios

Mylopotamos

Rethymnis

Kritis

CHOP

Oleje a tuky

Γαλοτύρι

Galotyri

CHOP

Sýry

Γραβιέρα Αγράφων

Graviera Agrafon

CHOP

Sýry

Γραβιέρα Κρήτης

Graviera Kritis

CHOP

Sýry

Γραβιέρα Νάξου

Graviera Naxou

CHOP

Sýry

Ελιά Καλαμάτας

Elia Kalamatas

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο „Τροιζηνία“

Exeretiko partheno eleolado „Trizinia“

CHOP

Oleje a tuky

Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό

Exeretiko partheno eleolado Thrapsano

CHOP

Oleje a tuky

Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης

Exeretiko Partheno Eleolado Selino Kritis

CHOP

Oleje a tuky

Ζάκυνθος

Zakynthos

CHZO

Oleje a tuky

Θάσος

Thassos

CHZO

Oleje a tuky

Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης

Throumpa Ampadias Rethymnis Kritis

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Θρούμπα Θάσου

Throumpa Thassou

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Θρούμπα Χίου

Throumpa Chiou

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Καλαθάκι Λήμνου

Kalathaki Limnou

CHOP

Sýry

Καλαμάτα

Kalamata

CHOP

Oleje a tuky

Κασέρι

Kasseri

CHOP

Sýry

Κατίκι Δομοκού

Katiki Domokou

CHOP

Sýry

Κατσικάκι Ελασσόνας

Katsikaki Elassonas

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας

Kelifoto fystiki Fthiotidas

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου

Kerassia Tragana Rodochoriou

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Κεφαλογραβιέρα

Kefalograviera

CHOP

Sýry

Κεφαλονιά

Kefalonia

CHZO

Oleje a tuky

Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης

Kolymvari Chanion Kritis

CHOP

Oleje a tuky

Κονσερβολιά Αμφίσσης

Konservolia Amfissis

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Κονσερβολιά Αρτας

Konservolia Artas

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Κονσερβολιά Αταλάντης

Konservolia Atalantis

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου

Konservolia Piliou Volou

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Κονσερβολιά Ροβίων

Konservolia Rovion

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Κονσερβολιά Στυλίδας

Konservolia Stylidas

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Κοπανιστή

Kopanisti

CHOP

Sýry

Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα

Korinthiaki Stafida Vostitsa

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Κουμ Κουάτ Κέρκυρας

Koum kouat Kerkyras

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Κρανίδι Αργολίδας

Kranidi Argolidas

CHOP

Oleje a tuky

Κρητικό παξιμάδι

Kritiko paximadi

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Κροκεές Λακωνίας

Krokees Lakonias

CHOP

Oleje a tuky

Κρόκος Κοζάνης

Krokos Kozanis

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy

Λαδοτύρι Μυτιλήνης

Ladotyri Mytilinis

CHOP

Sýry

Λακωνία

Lakonia

CHZO

Oleje a tuky

Λέσβος/Μυτιλήνη

Lesvos/Mytilini

CHZO

Oleje a tuky

Λυγουριό Ασκληπιείου

Lygourio Asklipiiou

CHOP

Oleje a tuky

Μανούρι

Manouri

CHOP

Sýry

Μανταρίνι Χίου

Mandarini Chiou

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Μαστίχα Χίου

Masticha Chiou

CHOP

Gommes et résines naturelles

Μαστιχέλαιο Χίου

Mastichelaio Chiou

CHOP

Vonné silice

Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια

Meli Elatis Menalou Vanilia

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy

Μεσσαρά

Messara

CHOP

Oleje a tuky

Μετσοβόνε

Metsovone

CHOP

Sýry

Μήλα Ζαγοράς Πηλίου

Mila Zagoras Piliou

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως

Mila Delicious Pilafa Tripoleos

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Μήλο Καστοριάς

Milo Kastorias

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Μπάτζος

Batzos

CHOP

Sýry

Ξερά σύκα Κύμης

Xera syka

Kymis

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ξύγαλο Σητείας/Ξίγαλο Σητείας

Xygalo Siteias/Xigalo Siteias

CHOP

Sýry

Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη

Xira Syka Taxiarchi

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ξυνομυζήθρα Κρήτης

Xynomyzithra Kritis

CHOP

Sýry

Ολυμπία

Olympia

CHZO

Oleje a tuky

Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου

Patata Kato Nevrokopiou

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Πατάτα Νάξου

Patata Naxou

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Πεζά Ηρακλείου Κρήτης

Peza Irakliou Kritis

CHOP

Oleje a tuky

Πέτρινα Λακωνίας

Petrina Lakonias

CHOP

Oleje a tuky

Πηχτόγαλο Χανίων

Pichtogalo Chanion

CHOP

Sýry

Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης

Portokalia Maleme Chanion Kritis

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής

Prasines Elies Chalkidikis

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Πρέβεζα

Preveza

CHZO

Oleje a tuky

Ροδάκινα Νάουσας

Rodakina Naoussas

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ρόδος

Rodos

CHZO

Oleje a tuky

Σάμος

Samos

CHZO

Oleje a tuky

Σαν Μιχάλη

San Michali

CHOP

Sýry

Σητεία Λασιθίου Κρήτης

Sitia Lasithiou Kritis

CHOP

Oleje a tuky

Σταφίδα Ζακύνθου

Stafida Zakynthou

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Σταφίδα Ηλείας

Stafida Ilias

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων

Syka Vavronas

Markopoulou

Messongion

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Σφέλα

Sfela

CHOP

Sýry

Τοματάκι Σαντορίνης

Tomataki Santorinis

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου

Tsakoniki Melitzana Leonidiou

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Τσίχλα Χίου

Tsikla Chiou

CHOP

Gommes et résines naturelles

Φάβα Σαντορίνης

Fava Santorinis

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Φασόλια Βανίλιες Φενεού

Fasolia Vanilies Feneou

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας

Fassolia

Gigantes

Elefantes

Prespon

Florinas

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας

Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Φασόλια γίγαντες — ελέφαντες Καστοριάς

Fassolia GigantesElefantes Kastorias

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου

Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίου

Fassolia kina Messosperma Kato

Nevrokopiou

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Φέτα

Feta

CHOP

Sýry

Φιρίκι Πηλίου

Firiki Piliou

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Φοινίκι Λακωνίας

Finiki Lakonias

CHOP

Oleje a tuky

Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού

Formaella Arachovas Parnassou

CHOP

Sýry

Φυστίκι Αίγινας

Fystiki Eginas

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Φυστίκι Μεγάρων

Fystiki Megaron

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Χανιά Κρήτης

Chania Kritis

CHZO

Oleje a tuky

Aceite Campo de Calatrava

 

CHOP

Oleje a tuky

Aceite Campo de Montiel

 

CHOP

Oleje a tuky

Aceite de La Alcarria

 

CHOP

Oleje a tuky

Aceite de la Rioja

 

CHOP

Oleje a tuky

Aceite de la Comunitat Valenciana

 

CHOP

Oleje a tuky

Aceite de Mallorca/Aceite mallorquín/Oli de Mallorca/Oli mallorquí

 

CHOP

Oleje a tuky

Aceite de Terra Alta/Oli de Terra Alta

 

CHOP

Oleje a tuky

Aceite del Baix Ebre-Montsià/Oli del Baix Ebre-Montsià

 

CHOP

Oleje a tuky

Aceite del Bajo Aragón

 

CHOP

Oleje a tuky

Aceite de Lucena

 

CHOP

Oleje a tuky

Aceite de Navarra

 

CHOP

Oleje a tuky

Aceite Monterrubio

 

CHOP

Oleje a tuky

Aceite Sierra del Moncayo

 

CHOP

Oleje a tuky

Aceituna Aloreña de Málaga

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Aceituna de Mallorca/Aceituna Mallorquina/Oliva de Mallorca/Oliva Mallorquina

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Afuega'l Pitu

 

CHOP

Sýry

Ajo Morado de las Pedroñeras

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Alcachofa de Benicarló/Carxofa de Benicarló

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Alcachofa de Tudela

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Alfajor de Medina Sidonia

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Almendra de Mallorca/Almendra Mallorquina/Ametlla de Mallorca/Ametlla Mallorquina

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Alubia de La Bañeza-León

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Antequera

 

CHOP

Oleje a tuky

Arroz de Valencia/Arròs de València

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Arroz del Delta del Ebro/Arròs del Delta de l'Ebre

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Arzùa-Ulloa

 

CHOP

Sýry

Avellana de Reus

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Azafrán de La Mancha

 

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy

Baena

 

CHOP

Oleje a tuky

Berenjena de Almagro

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Botillo del Bierzo

 

CHZO

Masné výrobky

Caballa de Andalucía

 

CHZO

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Cabrales

 

CHOP

Sýry

Calasparra

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Calçot de Valls

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Carne de Ávila

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Carne de Cantabria

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Carne de la Sierra de Guadarrama

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Carne de Morucha de Salamanca

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Carne de Vacuno del País Vasco/Euskal Okela

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Castaña de Galicia

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Cebolla Fuentes de Ebro

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Cebreiro

 

CHOP

Sýry

Cecina de León

 

CHZO

Masné výrobky

Cereza del Jerte

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Cerezas de la Montaña de Alicante

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Málaga

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Chorizo de Cantimpalos

 

CHZO

Masné výrobky

Chorizo Riojano

 

CHZO

Masné výrobky

Chosco de Tineo

 

CHZO

Masné výrobky

Chufa de Valencia

 

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy

Cítricos Valencianos/Cítrics Valencians

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Clementinas de las Tierras del Ebro/Clementines de les Terres de l'Ebre

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Coliflor de Calahorra

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Cordero de Extremadura

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Cordero de Navarra/Nafarroako Arkumea

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Cordero Manchego

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Cordero Segureño

 

CHZO

Masné výrobky

Dehesa de Extremadura

 

CHOP

Masné výrobky

Ensaimada de Mallorca/Ensaimada mallorquina

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Espárrago de Huétor-Tájar

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Espárrago de Navarra

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Estepa

 

CHOP

Oleje a tuky

Faba Asturiana

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Faba de Lourenzá

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Gamoneu/Gamonedo

 

CHOP

Sýry

Garbanzo de Escacena

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Garbanzo de Fuentesaúco

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Gata-Hurdes

 

CHOP

Oleje a tuky

Gofio Canario

 

CHZO

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy

Grelos de Galicia

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Guijuelo

 

CHOP

Masné výrobky

Idiazábal

 

CHOP

Sýry

Jamón de Huelva

 

CHOP

Masné výrobky

Jamón de Serón

 

CHZO

Masné výrobky

Jamón de Teruel/Paleta de Teruel

 

CHOP

Masné výrobky

Jamón de Trevélez

 

CHZO

Masné výrobky

Jijona

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Judías de El Barco de Ávila

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Kaki Ribera del Xúquer

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Lacón Gallego

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Lechazo de Castilla y León

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Lenteja de La Armuña

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Lenteja Pardina de Tierra de Campos

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Les Garrigues

 

CHOP

Oleje a tuky

Los Pedroches

 

CHOP

Masné výrobky

Mahón-Menorca

 

CHOP

Sýry

Mantecadas de Astorga

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Mantecados de Estepa

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya/Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya

 

CHOP

Oleje a tuky

Mantequilla de Soria

 

CHOP

Oleje a tuky

Manzana de Girona/Poma de Girona

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Manzana Reineta del Bierzo

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Mazapán de Toledo

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Mejillón de Galicia/Mexillón de Galicia

 

CHOP

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Melocotón de Calanda

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Melón de la Mancha

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Melva de Andalucía

 

CHZO

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Miel de Galicia/Mel de Galicia

 

CHZO

Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat

Miel de Granada

 

CHOP

Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat

Miel de La Alcarria

 

CHOP

Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat

Miel de Tenerife

 

CHOP

Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat

Mongeta del Ganxet

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Montes de Granada

 

CHOP

Oleje a tuky

Montes de Toledo

 

CHOP

Oleje a tuky

Montoro-Adamuz

 

CHOP

Oleje a tuky

Nísperos Callosa d'En Sarriá

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Pa de Pagès Català

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Pan de Alfacar

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Pan de Cea

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Pan de Cruz de Ciudad Real

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Papas Antiguas de Canarias

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Pasas de Málaga

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Pataca de Galicia/Patata de Galicia

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Patatas de Prades/Patates de Prades

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Pemento da Arnoia

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Pemento de Herbón

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Pemento de Mougán

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Pemento de Oímbra

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Pemento do Couto

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Pera de Jumilla

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Pera de Lleida

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Peras de Rincón de Soto

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Picón Bejes-Tresviso

 

CHOP

Sýry

Pimentón de la Vera

 

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy

Pimentón de Murcia

 

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy

Pimiento Asado del Bierzo

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Pimiento de Fresno-Benavente

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Pimiento de Gernika or Gernikako Piperra

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Pimiento Riojano

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Pimientos del Piquillo de Lodosa

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Plátano de Canarias

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Pollo y Capón del Prat

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Poniente de Granada

 

CHOP

Oleje a tuky

Priego de Córdoba

 

CHOP

Oleje a tuky

Queso Camerano

 

CHOP

Sýry

Queso Casin

 

CHOP

Sýry

Queso de Flor de Guía/Queso de Media Flor de Guía/Queso de Guía

 

CHOP

Sýry

Queso de La Serena

 

CHOP

Sýry

Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya

 

CHOP

Sýry

Queso de Murcia

 

CHOP

Sýry

Queso de Murcia al vino

 

CHOP

Sýry

Queso de Valdeón

 

CHZO

Sýry

Queso Ibores

 

CHOP

Sýry

Queso Los Beyos

 

CHZO

Sýry

Queso Majorero

 

CHOP

Sýry

Queso Manchego

 

CHOP

Sýry

Queso Nata de Cantabria

 

CHOP

Sýry

Queso Palmero/Queso de la Palma

 

CHOP

Sýry

Queso Tetilla

 

CHOP

Sýry

Queso Zamorano

 

CHOP

Sýry

Quesucos de Liébana

 

CHOP

Sýry

Roncal

 

CHOP

Sýry

Salchichón de Vic/Llonganissa de Vic

 

CHZO

Masné výrobky

San Simón da Costa

 

CHOP

Sýry

Sidra de Asturias/Sidra d'Asturies

 

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy

Sierra de Cadiz

 

CHOP

Oleje a tuky

Sierra de Cazorla

 

CHOP

Oleje a tuky

Sierra de Segura

 

CHOP

Oleje a tuky

Sierra Mágina

 

CHOP

Oleje a tuky

Siurana

 

CHOP

Oleje a tuky

Sobao Pasiego

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Sobrasada de Mallorca

 

CHZO

Masné výrobky

Tarta de Santiago

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Ternasco de Aragón

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Ternera Asturiana

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Ternera de Extremadura

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Ternera de Navarra/Nafarroako Aratxea

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Ternera Gallega

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Tomate La Cañada

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Torta del Casar

 

CHOP

Sýry

Turrón de Agramunt/Torró d'Agramunt

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Turrón de Alicante

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Uva de mesa embolsada „Vinalopó“

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Vinagre de Jerez

 

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy

Vinagre del Condado de Huelva

 

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy

Kainuun rönttönen

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Kitkan viisas

 

CHOP

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Lapin Poron kuivaliha

 

CHOP

Masné výrobky

Lapin Poron kylmäsavuliha

 

CHOP

Masné výrobky

Lapin Poron liha

 

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Lapin Puikula

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Puruveden muikku

 

CHZO

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Abondance

 

CHOP

Sýry

Agneau de lait des Pyrénées

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Agneau de l'Aveyron

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Agneau de Lozère

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Agneau de Pauillac

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Agneau du Périgord

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Agneau de Sisteron

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Agneau du Bourbonnais

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Agneau du Limousin

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Agneau du Poitou-Charentes

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Agneau du Quercy

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Ail blanc de Lomagne

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ail de la Drôme

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ail fumé d'Arleux

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ail rose de Lautrec

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Anchois de Collioure

 

CHZO

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Asperge des sables des Landes

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Banon

 

CHOP

Sýry

Barèges-Gavarnie

 

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Béa du Roussillon

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Beaufort

CHOP

Sýry

Bergamote(s) de Nancy

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Beurre Charentes-Poitou/Beurre des Charentes/Beurre des Deux-Sèvres

 

CHOP

Oleje a tuky

Beurre de Bresse

 

CHOP

Oleje a tuky

Beurre d'Isigny

 

CHOP

Oleje a tuky

Bleu d'Auvergne

 

CHOP

Sýry

Bleu de Gex Haut-Jura/Bleu de Septmoncel

 

CHOP

Sýry

Bleu des Causses

 

CHOP

Sýry

Bleu du Vercors-Sassenage

 

CHOP

Sýry

Bœuf charolais du Bourbonnais

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Bœuf de Bazas

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Bœuf de Chalosse

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Bœuf de Charolles

 

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Bœuf de Vendée

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Bœuf du Maine

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Boudin blanc de Rethel

 

CHZO

Masné výrobky

Brie de Meaux

 

CHOP

Sýry

Brie de Melun

 

CHOP

Sýry

Brioche vendéenne

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Brocciu Corse/Brocciu

 

CHOP

Sýry

Camembert de Normandie

 

CHOP

Sýry

Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)

 

CHZO

Masné výrobky

Cantal/Fourme de Cantal/Cantalet

 

CHOP

Sýry

Chabichou du Poitou

 

CHOP

Sýry

Chaource

 

CHOP

Sýry

Charolais

 

CHOP

Sýry

Chasselas de Moissac

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Châtaigne d'Ardèche

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Chevrotin

 

CHOP

Sýry

Cidre de Bretagne/Cidre Breton

 

CHZO

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy

Cidre de Normandie/Cidre Normand

 

CHZO

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy

Clémentine de Corse

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Coco de Paimpol

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Comté

 

CHOP

Sýry

Coppa de Corse/Coppa de Corse – Coppa di Corsica

 

CHOP

Masné výrobky

Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor

 

CHZO

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Cornouaille

 

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy

Crème de Bresse

 

CHOP

Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat

Crème d'Isigny

 

CHOP

Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat

Crème fraîche fluide d'Alsace

 

CHZO

Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat

Crottin de Chavignol/Chavignol

 

CHOP

Sýry

Dinde de Bresse

 

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Domfront

 

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy

Époisses

 

CHOP

Sýry

Farine de blé noir de Bretagne/Farine de blé noir de Bretagne — Gwinizh du Breizh

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Farine de châtaigne corse/Farina castagnina corsa

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Farine de Petit Epeautre de Haute Provence

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Figue de Solliès

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Fin Gras/Fin Gras du Mézenc

 

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Foin de Crau

 

CHOP

Seno

Fourme d'Ambert/Fourme de Montbrison

 

CHOP

Sýry

Fraise du Périgord

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Fraises de Nîmes

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Gâche vendéenne

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Génisse Fleur d'Aubrac

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Gruyère (2)

 

CHZO

Sýry

Haricot tarbais

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Huile d'olive d'Aix-en-Provence

 

CHOP

Oleje a tuky

Huile d'olive de Corse/Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica

 

CHOP

Oleje a tuky

Huile d'olive de Haute-Provence

 

CHOP

Oleje a tuky

Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence

 

CHOP

Oleje a tuky

Huile d'olive de Nice

 

CHOP

Oleje a tuky

Huile d'olive de Nîmes

 

CHOP

Oleje a tuky

Huile d'olive de Nyons

 

CHOP

Oleje a tuky

Huile essentielle de lavande de Haute-Provence

 

CHOP

Oleje a tuky

Huîtres Marennes Oléron

 

CHZO

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy

Jambon de Bayonne

 

CHZO

Masné výrobky

Jambon sec de Corse/Jambon sec de Corse – Prisuttu

 

CHOP

Masné výrobky

Jambon de l'Ardèche

 

CHZO

Masné výrobky

Jambon de Vendée

 

CHZO

Masné výrobky

Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes

 

CHZO

Masné výrobky

Kiwi de l'Adour

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Laguiole

 

CHOP

Sýry

Langres

 

CHOP

Sýry

Lentille vert du Puy

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Lentilles vertes du Berry

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Lingot du Nord

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Livarot

 

CHOP

Sýry

Lonzo de Corse/Lonzo de Corse – Lonzu

 

CHOP

Masné výrobky

Mâche nantaise

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Mâconnais

 

CHOP

Sýry

Maine – Anjou

 

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Maroilles/Marolles

 

CHOP

Sýry

Melon de Guadeloupe

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Melon du Haut-Poitou

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Melon du Quercy

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Miel d'Alsace

 

CHZO

Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat

Miel de Corse/Mele di Corsica

 

CHOP

Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat

Miel de Provence

 

CHZO

Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat

Miel de sapin des Vosges

 

CHOP

Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat

Mirabelles de Lorraine

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Mogette de Vendée

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Mont d'or/Vacherin du Haut-Doubs

 

CHOP

Sýry

Sýr Morbier

 

CHOP

Sýry

Moules de Bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel

 

CHOP

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Moutarde de Bourgogne

 

CHZO

Hořčičná pasta

Munster/Munster-Géromé

 

CHOP

Sýry

Muscat du Ventoux

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Neufchâtel

 

CHOP

Sýry

Noisette de Cervione — Nuciola di Cervion

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Noix de Grenoble

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Noix du Périgord

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Œufs de Loué

 

CHZO

Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat

Oie d'Anjou

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Oignon de Roscoff

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Oignon doux des Cévennes

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Olive de Nice

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Olive de Nîmes

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Olives cassées de la Vallée des Baux-de-Provence

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Olives noires de la Vallée des Baux de Provence

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Olives noires de Nyons

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ossau-Iraty

 

CHOP

Sýry

Pâté de Campagne Breton

 

CHZO

Masné výrobky

Pâtes d'Alsace

 

CHZO

Těstoviny

Pays d'Auge/Pays d'Auge-Cambremer

 

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy

Pélardon

 

CHOP

Sýry

Petit Épeautre de Haute-Provence

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Picodon

 

CHOP

Sýry

Piment d'Espelette/Piment d'Espelette – Ezpeletako Biperra

 

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy

Pintadeau de la Drôme

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Poireaux de Créances

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Pomelo de Corse

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Pomme de terre de l'Île de Ré

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Pomme du Limousin

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Pommes des Alpes de Haute Durance

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Pommes de terre de Merville

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Pommes et poires de Savoie

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Pont-l'Évêque

 

CHOP

Sýry

Porc d'Auvergne

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Porc de Franche-Comté

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Porc de la Sarthe

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Porc de Normandie

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Porc de Vendée

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Porc du Limousin

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Porc du Sud-Ouest

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Poulet des Cévennes/Chapon des Cévennes

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Pouligny-Saint-Pierre

 

CHOP

Sýry

Prés-salés de la baie de Somme

 

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Prés-salés du Mont-Saint-Michel

 

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Pruneaux d'Agen/Pruneaux d'Agen mi-cuits

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Raviole du Dauphiné

 

CHZO

Těstoviny

Reblochon/Reblochon de Savoie

 

CHOP

Sýry

Rigotte de Condrieu

 

CHOP

Sýry

Rillettes de Tours

 

CHZO

Masné výrobky

Riz de Camargue

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Rocamadour

 

CHOP

Sýry

Roquefort

 

CHOP

Sýry

Sainte-Maure de Touraine

 

CHOP

Sýry

Saint-Marcellin

 

CHZO

Sýry

Saint-Nectaire

 

CHOP

Sýry

Salers

 

CHOP

Sýry

Saucisse de Montbéliard

 

CHZO

Masné výrobky

Saucisse de Morteau/Jésus de Morteau

 

CHZO

Masné výrobky

Saucisson de l'Ardèche

 

CHZO

Masné výrobky

Selles-sur-Cher

 

CHOP

Sýry

Taureau de Camargue

 

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Tome des Bauges

 

CHOP

Sýry

Tomme de Savoie

 

CHZO

Sýry

Tomme des Pyrénées

 

CHZO

Sýry

Valençay

 

CHOP

Sýry

Veau de l'Aveyron et du Ségala

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Veau du Limousin

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Volailles d'Alsace

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Volailles d'Ancenis

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Volailles d'Auvergne

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Volailles de Bourgogne

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Volailles de Bresse

 

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Volailles de Bretagne

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Volailles de Challans

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Volailles de Cholet

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Volailles de Gascogne

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Volailles de Houdan

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Volailles de Janzé

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Volailles de la Champagne

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Volailles de la Drôme

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Volailles de l'Ain

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Volailles de Licques

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Volailles de l'Orléanais

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Volailles de Loué

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Volailles de Normandie

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Volailles de Vendée

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Volailles des Landes

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Volailles du Béarn

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Volailles du Berry

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Volailles du Charolais

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Volailles du Forez

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Volailles du Gatinais

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Volailles du Gers

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Volailles du Languedoc

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Volailles du Lauragais

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Volailles du Maine

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Volailles du plateau de Langres

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Volailles du Val de Sèvres

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Volailles du Velay

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Alföldi kamillavirágzat

 

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy

Budapesti szalámi/Budapesti téliszalámi

 

CHZO

Masné výrobky

Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász

 

CHZO

Masné výrobky

Gönci kajszibarack

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Gyulai kolbász/Gyulai pároskolbász

 

CHZO

Masné výrobky

Hajdúsági torma

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Kalocsai fűszerpaprika örlemény

 

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy

Magyar szürkemarha hús

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Makói vöröshagyma/Makói hagyma

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika

 

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy

Szegedi szalámi/Szegedi téliszalámi

 

CHOP

Masné výrobky

Szentesi paprika

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Szőregi rózsatő

 

CHZO

Květiny a okrasné rostliny

Clare Island Salmon

 

CHZO

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Connemara Hill lamb/Uain Sléibhe Chonamara

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Imokilly Regato

 

CHOP

Sýry

Timoleague Brown Pudding

 

CHZO

Masné výrobky

Waterford Blaa/Blaa

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Abbacchio Romano

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure

 

CHZO

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Aceto balsamico di Modena

 

CHZO

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy

Aceto balsamico tradizionale di Modena

 

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy

Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia

 

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy

Aglio Bianco Polesano

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Aglio di Voghiera

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Agnello del Centro Italia

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Agnello di Sardegna

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Alto Crotonese

 

CHOP

Oleje a tuky

Amarene Brusche di Modena

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Aprutino Pescarese

 

CHOP

Oleje a tuky

Arancia del Gargano

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Arancia di Ribera

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Arancia Rossa di Sicilia

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Asiago

 

CHOP

Sýry

Asparago Bianco di Bassano

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Asparago bianco di Cimadolmo

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Asparago di Badoere

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Asparago verde di Altedo

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Basilico Genovese

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Bergamotto di Reggio Calabria – Olio essenziale

 

CHOP

Vonné silice

Bitto

 

CHOP

Sýry

Bra

 

CHOP

Sýry

Bresaola della Valtellina

 

CHZO

Masné výrobky

Brisighella

 

CHOP

Oleje a tuky

Brovada

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Bruzio

 

CHOP

Oleje a tuky

Caciocavallo Silano

 

CHOP

Sýry

Canestrato di Moliterno

 

CHZO

Sýry

Canestrato Pugliese

 

CHOP

Sýry

Canino

 

CHOP

Oleje a tuky

Capocollo di Calabria

 

CHOP

Masné výrobky

Cappero di Pantelleria

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Carciofo Brindisino

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Carciofo di Paestum

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Carciofo Romanesco del Lazio

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Carciofo Spinoso di Sardegna

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Carota dell'Altopiano del Fucino

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Carota Novella di Ispica

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Cartoceto

 

CHOP

Oleje a tuky

Casatella Trevigiana

 

CHOP

Sýry

Casciotta d'Urbino

 

CHOP

Sýry

Castagna Cuneo

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Castagna del Monte Amiata

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Castagna di Montella

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Castagna di Vallerano

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Castelmagno

 

CHOP

Sýry

Chianti Classico

 

CHOP

Oleje a tuky

Ciauscolo

 

CHZO

Masné výrobky

Cilento

 

CHOP

Oleje a tuky

Ciliegia dell'Etna

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ciliegia di Marostica

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ciliegia di Vignola

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Cinta Senese

 

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Cipolla Rossa di Tropea Calabria

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Cipollotto Nocerino

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Clementine del Golfo di Taranto

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Clementine di Calabria

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Collina di Brindisi

 

CHOP

Oleje a tuky

Colline di Romagna

 

CHOP

Oleje a tuky

Colline Pontine

 

CHOP

Oleje a tuky

Colline Salernitane

CHOP

Oleje a tuky

Colline Teatine

 

CHOP

Oleje a tuky

Coppa di Parma

 

CHZO

Masné výrobky

Coppa Piacentina

 

CHOP

Masné výrobky

Coppia Ferrarese

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Cotechino Modena

 

CHZO

Masné výrobky

Cozza di Scardovari

 

CHOP

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Crudo di Cuneo

 

CHOP

Masné výrobky

Culatello di Zibello

 

CHOP

Masné výrobky

Dauno

 

CHOP

Oleje a tuky

Fagioli Bianchi di Rotonda

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Fagiolo Cannellino di Atina

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Fagiolo Cuneo

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Fagiolo di Sarconi

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Fagiolo di Sorana

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Farina di castagne della Lunigiana

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Farina di Neccio della Garfagnana

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Farro di Monteleone di Spoleto

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Farro della Garfagnana

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Fichi di Cosenza

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Fico Bianco del Cilento

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ficodindia dell'Etna

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ficodindia di San Cono

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Fiore Sardo

 

CHOP

Sýry

Fontina

 

CHOP

Sýry

Formaggella del Luinese

 

CHOP

Sýry

Formaggio di Fossa di Sogliano

 

CHOP

Sýry

Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana

 

CHOP

Sýry

Fungo di Borgotaro

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Garda

 

CHOP

Oleje a tuky

Gorgonzola

 

CHOP

Sýry

Grana Padano

 

CHOP

Sýry

Insalata di Lusia

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Irpinia – Colline dell'Ufita

 

CHOP

Oleje a tuky

Kiwi Latina

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

La Bella della Daunia

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Laghi Lombardi

CHOP

Oleje a tuky

Lametia

 

CHOP

Oleje a tuky

Lardo di Colonnata

 

CHZO

Masné výrobky

Lenticchia di Castelluccio di Norcia

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Limone Costa d'Amalfi

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Limone di Rocca Imperiale

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Limone di Siracusa

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Limone di Sorrento

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Limone Femminello del Gargano

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Limone Interdonato Messina

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Liquirizia di Calabria

 

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy

Lucca

 

CHOP

Oleje a tuky

Maccheroncini di Campofilone

 

CHZO

Těstoviny

Marrone della Valle di Susa

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Marrone del Mugello

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Marrone di Caprese Michelangelo

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Marrone di Castel del Rio

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Marrone di Combai

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Marrone di Roccadaspide

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Marrone di San Zeno

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Marroni del Monfenera

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Mela Alto Adige/Südtiroler Apfel

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Mela di Valtellina

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Mela Rossa Cuneo

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Mela Val di Non

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Melannurca Campana

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Melanzana Rossa di Rotonda

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Melone Mantovano

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Miele della Lunigiana

 

CHOP

Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat

Miele delle Dolomiti Bellunesi

 

CHOP

Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat

Miele Varesino

 

CHOP

Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat

Molise

 

CHOP

Oleje a tuky

Montasio

 

CHOP

Sýry

Monte Etna

 

CHOP

Oleje a tuky

Monte Veronese

 

CHOP

Sýry

Monti Iblei

 

CHOP

Oleje a tuky

Mortadella Bologna

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Mozzarella di Bufala Campana

 

CHOP

Sýry

Murazzano

 

CHOP

Sýry

Nocciola del Piemonte/Nocciola Piemonte

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Nocciola di Giffoni

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Nocciola Romana

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Nocellara del Belice

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Nostrano Valtrompia

 

CHOP

Sýry

Oliva Ascolana del Piceno

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Pagnotta del Dittaino

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Pancetta di Calabria

 

CHOP

Masné výrobky

Pancetta Piacentina

 

CHOP

Masné výrobky

Pane casareccio di Genzano

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Pane di Altamura

CHOP

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Pane di Matera

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Panforte di Siena

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Parmigiano Reggiano

CHOP

Sýry

Pasta di Gragnano

 

CHZO

Těstoviny

Patata dell'Alto Viterbese

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Patata della Sila

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Patata di Bologna

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Pecorino Crotonese

 

CHOP

Sýry

Pecorino di Filiano

 

CHOP

Sýry

Pecorino di Picinisco

 

CHOP

Sýry

Pecorino Romano

 

CHOP

Sýry

Pecorino Sardo

 

CHOP

Sýry

Pecorino Siciliano

 

CHOP

Sýry

Pecorino Toscano

 

CHOP

Sýry

Penisola Sorrentina

 

CHOP

Oleje a tuky

Peperone di Pontecorvo

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Peperone di Senise

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Pera dell'Emilia Romagna

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Pera mantovana

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Pescabivona

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

PESCA di Leonforte

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

PESCA di Verona

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

PESCA e nettarina di Romagna

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Piacentinu Ennese

 

CHOP

Sýry

Piadina Romagnola/Piada Romagnola

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Piave

 

CHOP

Sýry

Pistacchio verde di Bronte

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Pomodorino del Piennolo del Vesuvio

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Pomodoro di Pachino

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Porchetta di Ariccia

 

CHZO

Masné výrobky

Pretuziano delle Colline Teramane

 

CHOP

Oleje a tuky

Prosciutto Amatriciano

 

CHZO

Masné výrobky

Prosciutto di Carpegna

 

CHOP

Masné výrobky

Prosciutto di Modena

 

CHOP

Masné výrobky

Prosciutto di Norcia

 

CHZO

Masné výrobky

Prosciutto di Parma

 

CHOP

Masné výrobky

Prosciutto di Sauris

 

CHZO

Masné výrobky

Prosciutto di S. Daniele

 

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Prosciutto Toscano

 

CHOP

Masné výrobky

Prosciutto Veneto Berico-Euganeo

 

CHOP

Masné výrobky

Provolone del Monaco

 

CHOP

Sýry

Provolone Valpadana

 

CHOP

Sýry

Puzzone di Moena/Spretz Tzaorì

 

CHOP

Sýry

Quartirolo Lombardo

 

CHOP

Sýry

Radicchio di Chioggia

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Radicchio di Verona

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Radicchio Rosso di Treviso

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Radicchio Variegato di Castelfranco

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ragusano

 

CHOP

Sýry

Raschera

 

CHOP

Sýry

Ricciarelli di Siena

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Ricotta di Bufala Campana

 

CHOP

Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat

Ricotta Romana

 

CHOP

Sýry

Riso del Delta del Po

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Riso di Baraggia Biellese e Vercellese

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Riso Nano Vialone Veronese

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Riviera Ligure

 

CHOP

Oleje a tuky

Robiola di Roccaverano

 

CHOP

Sýry

Sabina

 

CHOP

Oleje a tuky

Salama da sugo

 

CHZO

Masné výrobky

Salame Brianza

 

CHOP

Masné výrobky

Salame Cremona

 

CHZO

Masné výrobky

Salame di Varzi

 

CHZO

Masné výrobky

Salame d'oca di Mortara

 

CHZO

Masné výrobky

Salame Felino

 

CHZO

Masné výrobky

Salame Piacentino

 

CHOP

Masné výrobky

Salame S. Angelo

 

CHZO

Masné výrobky

Salamini italiani alla cacciatora

 

CHOP

Masné výrobky

Salmerino del Trentino

 

CHZO

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Salsiccia di Calabria

 

CHOP

Masné výrobky

Salva Cremasco

 

CHOP

Sýry

Sardegna

 

CHOP

Oleje a tuky

Scalogno di Romagna

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Sedano Bianco di Sperlonga

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Seggiano

 

CHOP

Oleje a tuky

Soppressata di Calabria

 

CHOP

Masné výrobky

Soprèssa Vicentina

 

CHOP

Masné výrobky

Speck dell'Alto Adige/Südtiroler Markenspeck/Südtiroler Speck

 

CHZO

Masné výrobky

Spressa delle Giudicarie

 

CHOP

Sýry

Squacquerone di Romagna

 

CHOP

Sýry

Stelvio/Stilfser

 

CHOP

Sýry

Strachitunt

 

CHOP

Sýry

Susina di Dro

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Taleggio

 

CHOP

Sýry

Tergeste

 

CHOP

Oleje a tuky

Terra di Bari

 

CHOP

Oleje a tuky

Terra d'Otranto

 

CHOP

Oleje a tuky

Terre Aurunche

 

CHOP

Oleje a tuky

Terre di Siena

 

CHOP

Oleje a tuky

Terre Tarentine

 

CHOP

Oleje a tuky

Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino

 

CHOP

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Toma Piemontese

 

CHOP

Sýry

Torrone di Bagnara

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Toscano

 

CHZO

Oleje a tuky

Trote del Trentino

 

CHZO

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Tuscia

 

CHOP

Oleje a tuky

Umbria

 

CHOP

Oleje a tuky

Uva da tavola di Canicattì

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Uva da tavola di Mazzarrone

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Uva di Puglia

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Val di Mazara

 

CHOP

Oleje a tuky

Valdemone

 

CHOP

Oleje a tuky

Valle d'Aosta Fromadzo

 

CHOP

Sýry

Valle d'Aosta Jambon de Bosses

 

CHOP

Masné výrobky

Valle d'Aosta Lard d'Arnad

 

CHOP

Masné výrobky

Valle del Belice

 

CHOP

Oleje a tuky

Valli Trapanesi

 

CHOP

Oleje a tuky

Valtellina Casera

 

CHOP

Sýry

Vastedda della valle del Belìce

 

CHOP

Sýry

Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa

 

CHOP

Oleje a tuky

Vitellone bianco dell'Appennino Centrale

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Vulture

 

CHOP

Oleje a tuky

Zafferano dell'Aquila

 

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy

Zafferano di San Gimignano

 

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy

Zafferano di sardegna

 

CHOP

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Zampone Modena

 

CHZO

Masné výrobky

Daujėnų naminė duona

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Lietuviškas varškės sūris

 

CHZO

Sýry

Seinų/Lazdijų krašto medus/Miód z Sejneńszczyny/Łoździejszczyzny

 

CHOP

Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat

Stakliškės

 

CHZO

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy

Beurre rose — Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

 

CHOP

Oleje a tuky

Miel – Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

 

CHOP

Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat

Salaisons fumées, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

 

CHZO

Masné výrobky

Viande de porc, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Boeren-Leidse met sleutels

 

CHOP

Sýry

Edam Holland

 

CHZO

Sýry

Gouda Holland

 

CHZO

Sýry

Kanterkaas/Kanternagelkaas/Kanterkomijnekaas

 

CHOP

Sýry

Noord-Hollandse Edammer

 

CHOP

Sýry

Noord-Hollandse Gouda

 

CHOP

Sýry

Opperdoezer Ronde

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Westlandse druif

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Andruty Kaliskie

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Bryndza Podhalańska

 

CHOP

Sýry

Cebularz lubelski

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Chleb prądnicki

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Fasola korczyńska

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca/Fasola z Doliny Dunajca

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Fasola Wrzawska

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Jabłka grójeckie

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Jabłka łąckie

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Jagnięcina podhalańska

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Karp zatorski

 

CHOP

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Kiełbasa lisiecka

 

CHZO

Masné výrobky

Kołocz śląski/kołacz śląski

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Miód drahimski

 

CHZO

Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat

Miód kurpiowski

 

CHZO

Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat

Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich

 

CHZO

Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat

Obwarzanek krakowski

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Oscypek

 

CHOP

Sýry

Podkarpacki miód spadziowy

 

CHOP

Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat

Redykołka

 

CHOP

Sýry

Rogal świętomarciński

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Ser koryciński swojski

 

CHZO

Sýry

Śliwka szydłowska

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Suska sechlońska

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Truskawka kaszubska lub Kaszëbskô malëna

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Wielkopolski ser smażony

 

CHZO

Sýry

Wiśnia nadwiślanka

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Alheira de Barroso-Montalegre

 

CHZO

Masné výrobky

Alheira de Vinhais

 

CHZO

Masné výrobky

Ameixa d'Elvas

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Amêndoa Douro

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Ananás dos Açores/São Miguel

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Anona da Madeira

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Azeite de Moura

 

CHOP

Oleje a tuky

Azeite de Trás-os-Montes

 

CHOP

Oleje a tuky

Azeite do Alentejo Interior

 

CHOP

Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat

Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa)

 

CHOP

Oleje a tuky

Azeites do Norte Alentejano

 

CHOP

Oleje a tuky

Azeites do Ribatejo

 

CHOP

Oleje a tuky

Azeitona de conserva Negrinha de Freixo

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Batata de Trás-os-montes

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Batata doce de Aljezur

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Borrego da Beira

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Borrego de Montemor-o-Novo

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Borrego do Baixo Alentejo

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Borrego do Nordeste Alentejano

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Borrego Serra da Estrela

 

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Borrego Terrincho

 

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Butelo de Vinhais/Bucho de Vinhais/Chouriço de Ossos de Vinhais

 

CHZO

Masné výrobky

Cabrito da Beira

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Cabrito da Gralheira

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Cabrito das Terras Altas do Minho

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Cabrito de Barroso

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Cabrito do Alentejo

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Cabrito Transmontano

 

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Cacholeira Branca de Portalegre

 

CHZO

Masné výrobky

Carnalentejana

 

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Carne Arouquesa

 

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Carne Barrosã

 

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Carne Cachena da Peneda

 

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Carne da Charneca

 

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Carne de Bísaro Transmonano/Carne de Porco Transmontano

 

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Carne de Bravo do Ribatejo

 

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Carne de Porco Alentejano

 

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Carne dos Açores

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Carne Marinhoa

 

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Carne Maronesa

 

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Carne Mertolenga

 

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Carne Mirandesa

 

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Castanha da Terra Fria

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Castanha de Padrela

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Castanha dos Soutos da Lapa

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Castanha Marvão-Portalegre

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Cereja da Cova da Beira

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Cereja de São Julião-Portalegre

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Chouriça de carne de Barroso-Montalegre

 

CHZO

Masné výrobky

Chouriça de Carne de Vinhais/Linguiça de Vinhais

 

CHZO

Masné výrobky

Chouriça doce de Vinhais

 

CHZO

Masné výrobky

Chouriço azedo de Vinhais/Azedo de Vinhais/Chouriço de Pão de Vinhais

 

CHZO

Masné výrobky

Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre

 

CHZO

Masné výrobky

Chouriço de Carne de Estremoz e Borba

 

CHZO

Masné výrobky

Chouriço de Portalegre

 

CHZO

Masné výrobky

Chouriço grosso de Estremoz e Borba

 

CHZO

Masné výrobky

Chouriço Mouro de Portalegre

 

CHZO

Masné výrobky

Citrinos do Algarve

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Cordeiro Bragançano

 

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Cordeiro de Barroso/Anho de Barroso/Cordeiro de leite de Barroso

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Cordeiro Mirandês/Canhono Mirandês

 

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Farinheira de Estremoz e Borba

 

CHZO

Masné výrobky

Farinheira de Portalegre

 

CHZO

Masné výrobky

Linguiça de Portalegre

 

CHZO

Masné výrobky

Linguiça do Baixo Alentejo/Chouriço de carne do Baixo Alentejo

 

CHZO

Masné výrobky

Lombo Branco de Portalegre

 

CHZO

Masné výrobky

Lombo Enguitado de Portalegre

 

CHZO

Masné výrobky

Maçã Bravo de Esmolfe

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Maçã da Beira Alta

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Maçã da Cova da Beira

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Maçã de Alcobaça

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Maçã de Portalegre

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Maçã Riscadinha de Palmela

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Maracujá dos Açores/S. Miguel

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Mel da Serra da Lousã

 

CHOP

Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat

Mel da Serra de Monchique

 

CHOP

Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat

Mel da Terra Quente

 

CHOP

Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat

Mel das Terras Altas do Minho

 

CHOP

Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat

Mel de Barroso

 

CHOP

Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat

Mel do Alentejo

 

CHOP

Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat

Mel do Parque de Montezinho

 

CHOP

Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat

Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão)

 

CHOP

Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat

Mel dos Açores

 

CHOP

Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat

Morcela de Assar de Portalegre

 

CHZO

Masné výrobky

Morcela de Cozer de Portalegre

 

CHZO

Masné výrobky

Morcela de Estremoz e Borba

 

CHZO

Masné výrobky

Ovos moles de Aveiro

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Paio de Estremoz e Borba

 

CHZO

Masné výrobky

Paia de Lombo de Estremoz e Borba

 

CHZO

Masné výrobky

Paia de Toucinho de Estremoz e Borba

 

CHZO

Masné výrobky

Painho de Portalegre

 

CHZO

Masné výrobky

Paio de Beja

 

CHZO

Masné výrobky

Pastel de Tentúgal

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Pêra Rocha do Oeste

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Pêssego da Cova da Beira

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Presunto de Barrancos

 

CHOP

Masné výrobky

Presunto de Barroso

 

CHZO

Masné výrobky

Presunto de Camp Maior e Elvas/Paleta de Campo Maior e Elvas

 

CHZO

Masné výrobky

Presunto de Santana da Serra/Paleta de Santana da Serra

 

CHZO

Masné výrobky

Presunto de Vinhais/Presunto Bísaro de Vinhais

 

CHZO

Masné výrobky

Presunto do Alentejo/Paleta do Alentejo

 

CHOP

Masné výrobky

Queijo de Azeitão

 

CHOP

Sýry

Queijo de cabra Transmontano

 

CHOP

Sýry

Queijo de Évora

 

CHOP

Oleje a tuky

Queijo de Nisa

 

CHOP

Sýry

Queijo do Pico

 

CHOP

Sýry

Queijo mestiço de Tolosa

 

CHZO

Sýry

Queijo Rabaçal

 

CHOP

Sýry

Queijo São Jorge

 

CHOP

Sýry

Queijo Serpa

 

CHOP

Sýry

Queijo Serra da Estrela

 

CHOP

Sýry

Queijo Terrincho

 

CHOP

Sýry

Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa)

 

CHOP

Sýry

Requeijão da Beira Baixa

 

CHOP

Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat

Requeijão Serra da Estrela

 

CHOP

Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat

Salpicão de Barroso-Montalegre

 

CHZO

Masné výrobky

Salpicão de Vinhais

 

CHZO

Masné výrobky

Sangueira de Barroso-Montalegre

 

CHZO

Masné výrobky

Travia da Beira Baixa

 

CHOP

Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat

Vitela de Lafões

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Magiun de prune Topoloveni

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Bruna bönor från Öland

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Kalix Löjrom

 

CHOP

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Skånsk spettkaka

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Svecia

 

CHZO

Sýry

Upplandskubb

 

CHOP

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Bovški sir

 

CHOP

Sýry

Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre

 

CHOP

Oleje a tuky

Kočevski gozdni med

 

CHOP

Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat

Kraška panceta

 

CHZO

Masné výrobky

Kraški med

 

CHOP

Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat

Kraški pršut

 

CHZO

Masné výrobky

Kraški zašink

 

CHZO

Masné výrobky

Mohant

 

CHOP

Sýry

Nanoški sir

 

CHOP

Sýry

Prekmurska šunka

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Prleška tünka

 

CHZO

Masné výrobky

Ptujski lük

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Šebreljski želodec

 

CHZO

Masné výrobky

Slovenski med

 

CHZO

Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat

Štajersko prekmursko bučno olje

 

CHZO

Oleje a tuky

Tolminc

 

CHOP

Sýry

Zgornjesavinjski želodec

 

CHZO

Masné výrobky

Oravský korbáčik

 

CHZO

Sýry

Paprika Žitava/Žitavská paprika

 

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy

Skalický trdelnik

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Slovenská bryndza

 

CHZO

Sýry

Slovenská parenica

 

CHZO

Sýry

Slovenský oštiepok

 

CHZO

Sýry

Tekovský salámový syr

 

CHZO

Sýry

Zázrivské vojky

 

CHZO

Sýry

Zázrivský korbáčik

 

CHZO

Sýry

Arbroath Smokies

 

CHZO

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Armagh Bramley Apples

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Beacon Fell traditional Lancashire cheese

 

CHOP

Sýry

Bonchester cheese

 

CHOP

Sýry

Buxton blue

 

CHOP

Sýry

Cornish Clotted Cream

 

CHOP

Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat

Cornish Pasty

 

CHZO

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Cornish Sardines

 

CHZO

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Dorset Blue Cheese

 

CHZO

Sýry

Dovedale cheese

 

CHOP

Sýry

East Kent Goldings

 

CHOP

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy

Exmoor Blue Cheese

 

CHZO

Sýry

Fal Oyster

 

CHOP

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Fenland Celery

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Gloucestershire cider/perry

 

CHZO

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy

Herefordshire cider/perry

 

CHZO

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy

Isle of Man Manx Loaghtan Lamb

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Jersey Royal potatoes

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Isle of Man Queenies

 

CHOP

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Kentish ale and Kentish strong ale

CHZO

Piva

Lakeland Herdwick

 

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Lough Neagh Eel

 

CHZO

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Melton Mowbray Pork Pie

 

CHZO

Masné výrobky

Native Shetland Wool

 

CHOP

Vlna

Newmarket Sausage

 

CHZO

Masné výrobky

New Season Comber Potatoes/Comber Earlies

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Orkney beef

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Orkney lamb

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Orkney Scottish Island Cheddar

 

CHZO

Sýry

Pembrokeshire Earlies/Pembrokeshire Early Potatoes

 

CHZO

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Rutland Bitter

CHZO

Piva

Scotch Beef

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Scotch Lamb

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Scottish Farmed Salmon

CHZO

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Scottish Wild Salmon

 

CHZO

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Shetland Lamb

CHOP

Čerstvé maso (a droby)

Single Gloucester

CHOP

Sýry

Staffordshire Cheese

CHOP

Sýry

Stornoway Black Pudding

 

CHZO

Masné výrobky

Swaledale cheese/Swaledale ewes' cheese

CHOP

Sýry

Teviotdale Cheese

 

CHZO

Sýry

Traditional Cumberland Sausage

 

CHZO

Masné výrobky

Traditional Grimsby Smoked Fish

 

CHZO

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Welsh Beef

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

Welsh lamb

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

West Country Beef

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

West Country farmhouse Cheddar cheese

 

CHOP

Sýry

West Country Lamb

 

CHZO

Čerstvé maso (a droby)

White Stilton cheese/Blue Stilton cheese

 

CHOP

Sýry

Whitstable oysters

 

CHZO

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Worcestershire cider/perry

 

CHZO

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy

Yorkshire Forced Rhubarb

 

CHOP

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Yorkshire Wensleydale

 

CHZO

Sýry

(1)   V souladu s platnými právními předpisy Unie, jak jsou stanoveny v dodatku 2.

(2)   Způsoby používání chráněného zeměpisného označení jsou popsány v 8. a 9. bodě odůvodnění prováděcího nařízení Komise (EU) č. 110/2013 ze dne 6. února 2013 o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení [Gruyère (CHZO)] (Úř. věst. L 36, 7.2.2013, s. 1).

Dodatek 2

PRÁVNÍ PŘEDPISY STRAN

Právní předpisy Evropské unie

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1).

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 664/2014 ze dne 18. prosince 2013, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012, pokud jde o stanovení symbolů Unie pro chráněná označení původu, chráněná zeměpisná označení a zaručené tradiční speciality a o některá pravidla pro původ, procesní pravidla a další přechodná pravidla (Úř. věst. L 179, 19.6.2014, s. 17).

Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 668/2014 ze dne 13. června 2014, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (Úř. věst. L 179, 19.6.2014, s. 36).

Právní předpisy Švýcarské konfederace

Ordonnance du 28 mai 1997 concernant la protection des appellations d'origine et des indications géographiques des produits agricoles et des produits agricoles transformés, modifiée en dernier lieu le 1er janvier 2015 (RS 910.12, RO 2014 3903) (Nařízení ze dne 28. května 1997 o ochraně označení původu a zeměpisných označení zemědělských produktů a zpracovaných zemědělských produktů, naposledy pozměněné dne 1. ledna 2015 (RS 910.12, RO 2014 3903).

▼M19

ZÁVĚREČNÝ AKT



Zplnomocnění zástupci:

EVROPSKÉ UNIE

a

ŠVÝCARSKÉ KONFEDERACE,

kteří se sešli v Bruselu dne 17. května 2011 k podpisu Dohody mezi Evropskou unií a Švýcarskou konfederací o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin, kterou se mění Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty, přijali společné prohlášení uvedené níže a připojené k tomuto závěrečnému aktu:



— 
Společné prohlášení o homonymních názvech.

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

signatory

signatory

За Конфедерация Швейцария

Por la Confederación Suiza

Za Švýcarskou konfederaci

For Det Schweiziske Forbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Šveitsi Konföderatsiooni nimel

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

Šveices Konfederācijas vārdā –

Šveicarijos Konfederacijos vardu

A Svájci Államszövetség részéről

Għall-Konfederazzjoni Żvizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej

Pela Confederação Suíça

Pentru Confederația Elvețiană

Za Švajčiarsku konfederáciu

Za Švicarsko konfederacijo

Sveitsin valaliiton puolesta

För Schweiziska edsförbundet

signatory

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O HOMONYMNÍCH NÁZVECH

Strany uznávají, že postupy týkající se žádostí o zápis zeměpisných označení předložených před podpisem prohlášení o záměru dne 11. prosince 2009 v souladu s jejich příslušnými právními předpisy mohou pokračovat bez ohledu na ustanovení této dohody, a zejména článku 7 přílohy 12.

Pokud budou tato zeměpisná označení zapsána, strany souhlasí s tím, že se použijí ustanovení ohledně homonymních názvů uvedená v čl. 3 odst. 3 nařízení (ES) č. 510/2006 a článku 4a Ordonnance du 28 mai 1997 concernant la protection des appellations d’origine et des indications géographiques (RS 910.12). Strany se o této skutečnosti vzájemně informují předem.

Pokud to bude nezbytné, výbor bude moci podle postupů stanovených článkem 16 přílohy 12 zvážit změnu článku 8, aby upřesnil zvláštní ustanovení týkající se homonymních názvů.

▼B

ZÁVĚREČNÝ AKT



Zplnomocnění zástupci

EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ

a

ŠVÝCARSKÉ KONFEDERACE,

kteří se sešli jednadvacátého dne měsíce června roku tisíc devět set devadesát devět v Lucemburku k podpisu Dohody o obchodu se zemědělskými produkty mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací, přijali společná prohlášení uvedená dále a připojená k tomuto závěrečnému aktu:



— 
Společné prohlášení o dvoustranných dohodách mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem
— 
Společné prohlášení o sazebním zařazení zeleniny v prášku a ovoce v prášku
— 
Společné prohlášení o odvětví masa
— 
Společné prohlášení o švýcarském způsobu správy celních kvót pro maso
— 
Společné prohlášení o provedení přílohy 4 o rostlinolékařské péči
— 
Společné prohlášení o scelování vinařských produktů pocházejících ze Společenství a uváděných na trh na švýcarském území
— 
Společné prohlášení o právních předpisech týkajících se lihovin a aromatizovaných vinných nápojů
— 
Společné prohlášení o ochraně zeměpisných označení a označení původu u zemědělských produktů a potravin
— 
Společné prohlášení k příloze 11 o veterinárních a zootechnických opatřeních v obchodu se živými zvířaty a živočišnými produkty
— 
Společné prohlášení o dalších jednáních.
— 
Rovněž vzali na vědomí tato prohlášení připojená k tomuto závěrečnému aktu:

Prohlášení Evropského společenství o sýrovém fondue

— 
Prohlášení Švýcarska o názvu „grappa“
— 
Prohlášení Švýcarska o názvech drůbeže s ohledem na způsob chovu
— 
Prohlášení o účasti Švýcarska ve výborech.

Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve

Udfærdiget i Luxembourg den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems

Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα

Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine

Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf

Fatto a Lussembourgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove

Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig

Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove

Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän

Som skedde i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

signatory

signatory

Por la Confederación Suiza

For Det Schweiziske Edsforbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

Pela Confederação Suíça

Sveitsin valaliiton puolesta

På Schweiziska edsförbundets vägnar

signatory

signatory

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ

o dvoustranných dohodách mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem

Evropské společenství a Švýcarsko uznávají, že dvoustranné dohody mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem platí, aniž jsou dotčeny závazků států, které jsou stranami těchto dohod na základě svého členství v Evropské unii nebo Světové obchodní organizaci, a s výhradou těchto závazků.

Rovněž uznávají, že ustanovení těchto dohod zůstávají v platnosti, pouze jsou-li slučitelná s právem Společenství, včetně mezinárodních dohod uzavřených Společenstvím.

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ

o sazebním zařazení zeleniny v prášku a ovoce v prášku

Za účelem zajištění a udržení hodnoty celních koncesí udělených Švýcarsku Společenstvím pro některé druhy zeleniny v prášku a ovoce v prášku podle přílohy 2 dohody o obchodu se zemědělskými produkty se celní orgány stran dohodly, že zváží aktualizaci sazebního zařazení zeleniny v prášku a ovoce v prášku na základě zkušeností s používáním celních koncesí.

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ

o odvětví masa

Od 1. července 1999 Společenství s ohledem na krizi způsobenou nemocí BSE a opatření přijatá některými členskými státy vůči švýcarským vývozům výjimečně otevírá roční autonomní kvótu 700 tun čisté hmotnosti sušeného hovězího masa, na které se vztahuje valorické clo a které je osvobozeno od specifického cla, platnou po dobu jednoho roku od vstupu dohody v platnost. Situace se přezkoumá, nebudou-li do tohoto dne zrušena omezení dovozu uložená některými členskými státy vůči Švýcarsku.

Švýcarsko na oplátku zachová po stejnou dobu a za nezměněných dosavadních podmínek své stávající celní koncese (480 t čisté hmotnosti šunky Parma a San Daniele, 50 t čisté hmotnosti šunky Serrano a 170 t čisté hmotnosti Bresaoly).

Použijí se pravidla původu nepreferenčních dohod.

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ

o švýcarském způsobu správy celních kvót pro maso

Evropské společenství a Švýcarsko prohlašují svůj úmysl společně a zejména na základě předpisů WTO přezkoumat švýcarský způsob správy celních kvót pro maso, aby bylo dosaženo způsobu správy, který představuje menší překážku obchodu.

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ

o provedení přílohy 4 o rostlinolékařské péči

Švýcarsko a Společenství, dále jen „strany“, se zavazují provést přílohu 4 o rostlinolékařské péči co nejdříve. Příloha 4 bude provedena, jakmile se švýcarské předpisy o rostlinách, rostlinných produktech a jiných předmětech uvedených v dodatku A tohoto prohlášení stanou rovnocennými s právními předpisy Společenství uvedenými v dodatku B tohoto prohlášení v souladu s postupem pro zahrnutí rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů do dodatku 1 přílohy 4, resp. právních předpisů obou stran do dodatku 2 uvedené přílohy. Tento postup se rovněž použije pro doplnění dodatků 3 a 4 uvedené přílohy na základě dodatků C a D tohoto prohlášení v případě Společenství a na základě příslušných ustanovení v případě Švýcarska.

Články 9 a 10 přílohy 4 budou provedeny po vstupu uvedené přílohy v platnost, aby byly co nejdříve zavedeny nástroje pro začlenění rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů do dodatku 1 přílohy 4, začlenění právních předpisů obou stran s rovnocennými výsledky z hlediska ochrany proti zavlékání a množení organizmů škodlivých rostlinám a rostlinným produktům do dodatku 2 přílohy 4, začlenění orgánů příslušných pro vydávání rostlinolékařských pasů do dodatku 3 přílohy 4, popřípadě pro určení oblastí a zvláštních požadavků na tyto oblasti v dodatku 4 přílohy 4.

Rostlinolékařská pracovní skupina podle článku 10 přílohy 4 bezodkladně posoudí změny švýcarských právních předpisů za účelem zjištění, zda mají rovnocenné výsledky jako předpisy Společenství z hlediska ochrany proti zavlékání a množení organizmů škodlivých rostlinám a rostlinným produktům. Zajistí postupné provádění přílohy 4, tak aby byla co nejdříve používána pro co největší počet rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů podle dodatku A tohoto prohlášení.

Strany se zavazují provádět technické konzultace na podporu přijímání právních předpisů, které mají rovnocenné výsledky z hlediska ochrany proti zavlékání a množení organizmů škodlivých rostlinám a rostlinným produktům.

Dodatek A

ROSTLINY, ROSTLINNÉ PRODUKTY A JINÉ PŘEDMĚTY, PRO KTERÉ OBĚ STRANY HLEDAJÍ ŘEŠENÍ V SOULADU S PŘÍLOHOU 4

A.   ROSTLINY, ROSTLINNÉ PRODUKTY A JINÉ PŘEDMĚTY POCHÁZEJÍCÍ Z ÚZEMÍ NĚKTERÉ STRANY

1.   Rostliny a rostlinné produkty, které jsou v oběhu

1.1.   Rostliny určené k výsadbě, kromě semen

Beta vulgaris L.
Humulus lupulus L.
Prunus L. ( 28 )

1.2.   Části rostlin, kromě plodů a semen, avšak včetně živého pylu určeného k opylování

Chaenomeles Lindl.
Cotoneaster Ehrh.
Crataegus L.
Cydonia Mill.
Eriobotrya Lindl.
Malus Mill.
Mespilus L.
Pyracantha Roem.
Pyrus L.
Sorbus L., kromě S. Intermedia (Ehrh.) Pers.
Stranvaesia Lindl.

1.3.   Rostliny výběžkatých a hlízovitých druhů určené k výsadbě

Solanum L. a hybridy

1.4.   Rostliny, kromě plodů a semen

Vitis L.

2.   Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty vyprodukované producenty oprávněnými je prodávat osobám, které se profesionálně zabývají rostlinnou výrobou, kromě rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů připravených k prodeji konečnému spotřebiteli, u nichž strany (příslušné orgány stran) zaručují, že jejich produkce je přísně oddělena od produkce ostatních produktů

2.1.   Rostliny, kromě semen

Abies spp.
Apium graveolens L.
Argyranthemum spp.
Aster spp.
Brassica spp.
Castanea Mill.
Cucumis spp.
Dendranthema (DC) Des Moul.
Dianthus L. a hybridy
Exacum spp.
Fragaria L.
Gerbera Cass.
Gypsophila L.
Impatiens L.: všechny odrůdy hybridů z Nové Guineje
Lactuca spp.
Larix Mill.
Leucanthemum L.
Lupinus L.
Pelargonium L'Hérit. ex Ait.
Picea A. Dietr.
Pinus L.
Populus L.
Pseudotsuga Carr.
Quercus L.
Rubus L.
Spinacia L.
Tanacetum L.
Tsuga Carr.
Verbena L.

2.2.   Rostliny určené k výsadbě, kromě semen

Solanaceae, kromě těch, které jsou uvedeny v bodu 1.3.

2.3.   Zakořeněné rostliny nebo rostliny s ulpělým či připojeným pěstebním substrátem

Araceae
Marantaceae
Musaceae
Persea Mill.
Strelitziaceae

2.4.   Semena a cibule

Allium ascalonicum L.
Allium cepa L.
Allium schoenoprasum L.

2.5.   Rostliny určené k výsadbě

Allium porrum L.

2.6.   Cibule a hlízy určené k výsadbě

Camassia Lindl.
Chionodoxa Boiss.
Crocus flavus Weston cv. Golden Yellow
Galanthus L.
Galtonia candicans (Baker) Decne
Gladiolus Tourn. ex L.: zakrslé formy a jejich hybridy, jako G. callianthus Marais, G. colvillei Sweet, G. nanus hort., G. ramosus hort. a G. tubergenii hort.
Hyacinthus L.
Iris L.
Ismene Herbert (= Hymenocallis Salisb.)
Muscari Mill.
Narcissus L.
Ornithogalum L.
Puschkinia Adams
Scilla L.
Tigridia Juss.
Tulipa L.

B.   ROSTLINY A ROSTLINNÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ Z JINÝCH ÚZEMÍ NEŽ UVEDENENÝCH V PÍSMENU A

3.   Všechny rostliny určené k výsadbě

kromě:

— 
semen, vyjma těch, které jsou uvedeny v bodu 4,
— 
těchto rostlin:
Citrus L.
Clausena Burm. f.
Fortunella Swingle
Murraya Koenig ex L.
Palmae
Poncirus Raf.

4.   Semena

4.1.   Semena pocházející z Argentiny, Austrálie, Bolivie, Chile, Nového Zélandu nebo Uruguaje

Cruciferae
Gramineae
Trifolium spp.

4.2.   Semena nepocházející z území stran

Allium cepa L.
Allium porrum L.
Allium schoenoprasum L.
Capsicum spp.
Helianthus annuus L.
Lycopersicon lycopersicum (L.) Karst. ex Farw.
Medicago sativa L.
Phaseolus L.
Prunus L.
Rubus L.
Zea mays L.

4.2.   Semena těchto druhů pocházejících z Afghánistánu, Indie, Iráku, Mexika, Nepálu, Pákistánu, Spojených států

Triticum
Secale
X Triticosecale

5.   Rostliny, kromě plodů a semen

Vitis L.

6.   Části rostlin, kromě plodů a semen

Coniferales
Dendranthema (DC) Des Moul.
Dianthus L.
Pelargonium L'Hérit. ex Ait.
Populus L.
Prunus L. (pocházející z mimoevropských zemí)
Quercus L.

7.   Plody (z neevropských zemí)

Annona L.
Cydonia Mill.
Diospyros L.
Malus Mill.
Mangifera L.
Passiflora L.
Prunus L.
Psidium L.
Pyrus L.
Ribes L.
Syzygium Gaertn.
Vaccinium L.

8.   Hlízy, kromě těch, které jsou určené k výsadbě

Solanum tuberosum L.

9.   Dřevo, které si zcela nebo částečně uchovalo svůj přirozený oblý povrch, s kůrou nebo bez kůry, nebo které je ve formě třísek, štěpků, pilin, zbytků dřeva a dřevního odpadu

a) 

zcela nebo částečně získané z těchto rostlin:

— 
Castanea Mill.
— 
Castanea Mill., Quercus L. (včetně dřeva, které si neuchovalo svůj přirozený oblý povrch, pocházející ze zemí Severní Ameriky)
— 
Coniferales jiné než Pinus L. (včetně dřeva, které si neuchovalo svůj přirozený oblý povrch, pocházející z neevropských zemí)
— 
Pinus L. (včetně dřeva, které si neuchovalo svůj přirozený oblý povrch)
— 
Populus L. (pocházející z amerických zemí)
— 
Acer saccharum Marsh. (včetně dřeva, které si neuchovalo svůj přirozený oblý povrch, pocházející ze zemí Severní Ameriky)
a
b) 



Kód KN

Popis výrobku

4401 10

Palivové dřevo (polena, špalky, větve, otepi nebo podobné)

ex 4401 21

Dřevěné štěpky nebo třísky:

- Z Coniferales pocházejících z neevropských zemí

4401 22

Dřevěné štěpky nebo třísky:

- - Jiné než Coniferales

4401 30

Dřevěné piliny, zbytky a odpad, též aglomerované ve tvaru špalků, briket, pelet nebo podobných

ex 4403 20

Surové dřevo, též odkorněné, zbavené kůry nebo dřevní běli nebo nahrubo opracované:

- Jiné než natírané barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými ochrannými prostředky z Coniferales pocházejících z mimoevropských zemí

4403 91

Surové dřevo, též odkorněné, zbavené kůry nebo dřevní běli nebo nahrubo opracované:

- natírané barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými ochrannými prostředky

- - Z Quercus L.

4403 99

Surové dřevo, též odkorněné, zbavené kůry nebo dřevní běli nebo nahrubo opracované:

- Jiné než natírané barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými ochrannými prostředky

- - Jiné než Coniferales, Quercus L. nebo Fagus L.

ex 4404 10

Štípané sloupky; dřevěné kůly a kolíky, zašpičatělé, podélně nerozřezané:

- Z Coniferales pocházejících z mimoevropských zemí

ex 4404 20

štípané sloupky; dřevěné kůly a kolíky, zašpičatělé, podélně nerozřezané:

- Jiné než Coniferales

4406 10

Dřevěné železniční nebo tramvajové pražce (příčné pražce)

- Neimpregnované

ex 4407 10

Dřevo podélně rozřezané nebo štípané, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené nebo spojované klínovým ozubem, o tloušťce větší než 6 mm; zejména trámy, fošny, hranoly, prkna, latě:

- Z Coniferales pocházejících z mimoevropských zemí

ex 4407 91

Dřevo podélně rozřezané nebo štípané, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené nebo spojované klínovým ozubem, o tloušťce větší než 6 mm; zejména trámy, fošny, hranoly, prkna, latě:

- Z Quercus L.

ex 4407 99

Dřevo podélně rozřezané nebo štípané, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené nebo spojované klínovým ozubem, o tloušťce větší než 6 mm; zejména trámy, fošny, hranoly, prkna, latě:

- Jiné než Coniferales, tropická dřeva, Quercus L. nebo Fagus L.

ex 4415 10

Bedny, bedničky, přepravky, sudy a podobné dřevěné obaly pocházející z neevropských zemí

ex 4415 20

Palety, ohradové palety a jiné přepravní podložky ze dřeva pocházející z neevropských zemí

ex 4416 00

Sudy ze dřeva, včetně dužin, z Quercus L.

Rovněž palety a ohradové palety (kód KN ex 4415 20 ) jsou osvobozeny, vyhovují-li normám pro „palety UIC“ a jsou-li opatřeny značkou osvědčující tuto shodu.

10.   Zemina a pěstební substrát

a) 

Zemina a pěstební substrát jako takový, tvořený zcela nebo zčásti zeminou nebo organickou hmotou, jako jsou části rostlin, humus včetně rašeliny nebo kůry, kromě substrátu, který je tvořený výhradně z rašeliny;

b) 

Zemina a pěstební substrát ulpělý na rostlinách nebo připojený k rostlinám, tvořený zcela nebo zčásti z hmoty uvedené pod písmenem a) nebo z rašeliny či z jiné pevné anorganické hmoty, určené k udržení životaschopnosti rostlin.

Dodatek B

PRÁVNÍ PŘEDPISY

Předpisy Evropského společenství:

— 
Směrnice Rady 69/464/EHS ze dne 8. prosince 1969 o ochraně proti rakovině bramboru
— 
Směrnice Rady 69/465/EHS ze dne 8. prosince 1969 o ochraně proti háďátku bramborovému
— 
Směrnice Rady 69/466/EHS ze dne 8. prosince 1969 o ochraně proti štítence zhoubné
— 
Směrnice Rady ze dne 9. prosince 1974 o ochraně proti obaleči hvozdíkovému (74/647/EHS)
— 
Směrnice Rady ze dne 21. prosince 1976 o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství (77/93/EHS), naposledy pozměněná směrnicí Komise 98/2/ES
— 
Rozhodnutí Komise ze dne 2. května 1991, kterým se Austrálie uznává za prostou Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. (91/261/EHS)
— 
Směrnice Komise 92/70/EHS ze dne 30. července 1992, kterou se stanoví podrobná pravidla pro průzkumy prováděné za účelem uznávání chráněných zón ve Společenství
— 
Směrnice Komise 92/76/EHS ze dne 6. října 1992, kterou se uznávají chráněné zóny ve Společenství, v nichž je zdraví rostlin vystaveno zvláštnímu ohrožení, naposledy pozměněná směrnicí 98/17/ES
— 
Směrnice Komise 92/90/EHS ze dne 3. listopadu 1992, kterou se stanoví povinnosti, jimž podléhají producenti a dovozci rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů, a kterou se stanoví podrobnosti pro jejich registraci
— 
Směrnice Komise 92/105/EHS ze dne 3. prosince 1992, kterou se stanoví míra sjednocení rostlinolékařských pasů užívaných pro přemísťování některých rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů na území Společenství a podrobné postupy pro vydávání těchto rostlinolékařských pasů, jakož i podmínky a podrobné postupy pro jejich nahrazování
— 
Rozhodnutí Komise 93/359/EHS ze dne 28. května 1993, kterým se členské státy opravňují ke stanovení odchylek od některých ustanovení směrnice Rady 77/93/EHS ohledně dřeva Thuja L. pocházejícího ze Spojených států amerických
— 
Rozhodnutí Komise 93/360/EHS ze dne 28. května 1993, kterým se členské státy opravňují ke stanovení odchylek od některých ustanovení směrnice Rady 77/93/EHS ohledně dřeva Thuja L. pocházejícího z Kanady
— 
Rozhodnutí Komise 93/365/EHS ze dne 2. června 1993, kterým se členské státy opravňují ke stanovení odchylek od některých ustanovení směrnice Rady 77/93/EHS ohledně tepelně ošetřeného dřeva jehličnanů pocházejícího z Kanady a kterým se stanoví podrobnosti systému ukazatelů pro tepelně ošetřené dřevo
— 
Rozhodnutí Komise 93/422/EHS ze dne 22. června 1993, kterým se členské státy opravňují ke stanovení odchylek od některých ustanovení směrnice Rady 77/93/EHS ohledně uměle vysušeného dřeva jehličnanů pocházejícího z Kanady a kterým se stanoví podrobnosti systému ukazatelů pro uměle vysušené dřevo
— 
Rozhodnutí Komise 93/423/EHS ze dne 22. června 1993, kterým se členské státy opravňují ke stanovení odchylek od některých ustanovení směrnice Rady 77/93/EHS ohledně uměle vysušeného dřeva jehličnanů pocházejícího ze Spojených států amerických a kterým se stanoví podrobnosti systému ukazatelů pro uměle vysušené dřevo
— 
Směrnice Komise 93/50/EHS ze dne 24. června 1993, kterou se určují některé rostliny neuvedené v příloze V, části A směrnice Rady 77/93/EHS, jejichž producenti nebo sklady či expediční střediska v produkčních oblastech těchto rostlin musejí být zapsáni do úředního registru
— 
Směrnice Komise 93/51/EHS ze dne 24. června 1993, kterou se stanoví pravidla pro přemísťování určitých rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů přes chráněnou zónu a pro přemísťování těchto rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů v rámci chráněné zóny, ze které pocházejí
— 
Rozhodnutí Komise 93/452/EHS ze dne 15. července 1993, kterým se členské státy opravňují ke stanovení odchylek od některých ustanovení směrnice Rady 77/93/EHS ohledně rostlin Chamaecyparis Spach, Juniperus L. a Pinus L. pocházejících z Japonska, naposledy pozměněné rozhodnutím 96/711/ES
— 
Rozhodnutí Komise 93/467/EHS ze dne 19. července 1993, kterým se členské státy opravňují ke stanovení odchylek od některých ustanovení směrnice Rady 77/93/EHS ohledně dubové (Quercus L.) kulatiny s kůrou pocházející z Kanady a ze Spojených států amerických, naposledy pozměněné rozhodnutím 96/724/ES
— 
Směrnice Rady 93/85/EHS ze dne 4. října 1993 o ochraně proti bakteriální kroužkovitosti bramboru
— 
Směrnice Komise 95/44/ES ze dne 26. července 1995, kterou se stanoví podmínky, na základě kterých lze pro pokusné nebo vědecké účely a pro práci ve šlechtění odrůd dovážet některé škodlivé organismy, rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty uvedené v přílohách I až V směrnice Rady 77/93/EHS do Společenství nebo některých chráněných zón Společenství nebo je na těchto územích přemísťovat, naposledy pozměněná směrnicí 97/46/ES
— 
Rozhodnutí Komise 95/506/ES ze dne 24. listopadu 1995, kterým se členské státy opravňují k dočasnému přijetí doplňujících opatření proti šíření Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith z Nizozemského království, naposledy pozměněné rozhodnutím 97/649/ES
— 
Rozhodnutí Komise 96/301/ES ze dne 3. května 1996, kterým se členské státy opravňují k přijetí dočasných doplňujících opatření proti šíření Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith z Egypta
— 
Rozhodnutí Komise 96/618/ES ze dne 16. října 1996, kterým se členské státy opravňují ke stanovení odchylek od některých ustanovení směrnice Rady 77/93/EHS ohledně brambor, kromě těch, které jsou určené k výsadbě, pocházejících ze Senegalské republiky
— 
Rozhodnutí Komise 97/5/ES ze dne 12. prosince 1996 o uznání Maďarska jako země prosté Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al spp. Sepedonicus (Spieckerman et Kotthoff) Davis et al.
— 
Rozhodnutí Komise 97/353/ES ze dne 20. května 1997, kterým se členské státy opravňují ke stanovení odchylek od některých ustanovení směrnice Rady 77/93/EHS ohledně jahodníku (Fragaria L.) určeného k výsadbě, kromě semen, pocházejícího z Argentiny
— 
Směrnice Komise 98/22/ES ze dne 15. dubna 1998, kterou se stanoví ve Společenství minimální podmínky pro provádění rostlinolékařských kontrol rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů, pocházejících ze třetích zemí, na jiných inspekčních místech než jsou místa určení

Dodatek C

ORGÁNY PŘÍSLUŠNÉ PRO VYDÁVÁNÍ ROSTLINOLÉKAŘSKÝCH PASŮ

Společenství

Ministère des Classes moyennes et de l'Agriculture

Service de la Qualité et de la Protection des végétaux

WTC 3 - 6ème étage

Boulevard Simon Bolivar 30

B - 1210 Brussels

Tel. (32-2) 208 37 04

Fax (32-2) 208 37 05

Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskerei

Plantedirektoratet

Skovbrynet 20

DK - 2800 Lyngby

Tel. (45) 45 96 66 00

Fax (45) 45 96 66 10

Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten

Rochusstraße 1

D - 53123 Bonn 1

Tel. (49-228) 529 35 90

Fax (49-228) 529 42 62

Ministry of Agriculture

Directorate of Plant Produce

Plant Protection Service

3-5, Ippokratous S.

GR - 10164 Athens

Tel. (30-1) 360 54 80

Fax (30-1) 361 71 03

Ministério de Agricultura, Pesca y Alimentación

Dirección General de Sanidad de la Producción Agraria

Subdirección general de Sanidad Vegetal

MAPA, c/Velazquez, 147 1a Planta

E - 28002 Madrid

Tel. (34-1) 347 82 54

Fax (34-1) 347 82 63

Ministry of Agriculture and Forestry

Plant Production Inspection Centre

Plant Protection Service

Vilhonvuorenkatu 11 C, PO box 42

FIN - 00501 Helsinki

Tel. (358-0) 13 42 11

Fax (358-0) 13 42 14 99

Ministère de l'Agriculture, de la Pêche et de l'Alimentation

Direction générale de l'Alimentation

Sous-direction de la Protection des végétaux

175 rue du Chevaleret

F - 75013 Paris

Tel. (33-1) 49 55 49 55

Fax (33-1) 49 55 59 49

Ministero delle Risorse Agricole, Alimentari e Forestali

DGPAAN - Servizio Fitosanitario Centrale

Via XX Settembre, 20

I - 00195 Rome

Tel. (39-6) 488 42 93 - 46 65 50 70

Fax (39-6) 481 46 28

Ministerie van Landbouw, Natuurbeheer en Visserij

Plantenziektenkundige Dienst (PD)

Geertjesweg 15 - Postbus 9102 6700 HC Wageningen

The Netherlands

Tel. (31-317) 49 69 11

Fax (31-317) 42 17 01

Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft

Stubenring 1

Abteilung Pflanzenschutzdienst

A - 1012 Vienna

Tel. (43-1) 711 00 68 06

Fax (43-1) 711 00 65 07

Direcção-geral de Protecção das culturas

Quinta do Marquês

P - 2780 Oeiras

Tel. (351-1) 443 50 58/443 07 72/3

Fax (351-1) 442 06 16/443 05 27

Swedish Board of Agriculture

Plant Protection Service

S- 551 82 Jönkoping

Tel. (46-36) 15 59 13

Fax (46-36) 12 25 22

Ministère de l'Agriculture

ASTA

16, route d'Esch

BP 1904

L - 1019 Luxembourg

Tel. (352) 457 17 22 18

Fax (352) 457 17 23 40

Department of Agriculture, Food and Forestry

Plant Protection Service Agriculture House (7 West),

Kildare street

Dublin 2

Ireland

Tel. (353-1) 607 20 03

Fax (353-1) 661 62 63

Ministry of Agriculture, Fisheries and Food

Plant Health Division

Foss House, Kings Pool

1-2

Peasholme Green

York YO1 2PX

United Kingdom

Tel. (44-1904) 45 51 61

Fax (44-1904) 45 51 63

Dodatek D

OBLASTI UVEDENÉ V ČLÁNKU 4 A ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY, KTERÉ SE NA NĚ VZTAHUJÍ

Oblasti uvedené v článku 4 a zvláštní požadavky, které se na ně vztahují, jsou určeny v příslušných právních a správních předpisech obou stran uvedených níže.

Předpisy Evropského společenství

— 
Směrnice Komise 92/76/EHS ze dne 6. října 1992, kterou se uznávají chráněné zóny ve Společenství, v nichž je zdraví rostlin vystaveno zvláštnímu ohrožení
— 
Směrnice Komise 92/103/EHS ze dne 1. prosince 1992, kterou se mění přílohy I až IV směrnice Rady 77/93/EHS o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich šíření ve Společenství
— 
Směrnice Komise 93/106/EHS ze dne 29. listopadu 1993, kterou se mění směrnice 92/76/EHS, kterou se uznávají chráněné zóny ve Společenství, v nichž je zdraví rostlin vystaveno zvláštnímu ohrožení
— 
Směrnice Komise 93/110/ES ze dne 9. prosince 1993, kterou se mění některé přílohy směrnice Rady 77/93/EHS o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich šíření ve Společenství
— 
Směrnice Komise 94/61/ES ze dne 15. prosince 1994, kterou se prodlužuje období dočasného uznání některých chráněných zón podle článku 1 směrnice 92/76/EHS
— 
Směrnice Komise 95/4/ES ze dne 21. února 1995, kterou se mění některé přílohy směrnice Rady 77/93/EHS o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich šíření ve Společenství
— 
Směrnice Komise 95/40/ES ze dne 19. července 1995, kterou se mění směrnice 92/76/EHS, kterou se uznávají chráněné zóny ve Společenství, v nichž je zdraví rostlin vystaveno zvláštnímu ohrožení
— 
Směrnice Komise 95/65/ES ze dne 14. prosince 1995, kterou se mění směrnice 92/76/EHS, kterou se uznávají chráněné zóny ve Společenství, v nichž je zdraví rostlin vystaveno zvláštnímu ohrožení
— 
Směrnice Komise 95/66/ES ze dne 14. prosince 1995, kterou se mění některé přílohy směrnice Rady 77/93/EHS o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich šíření ve Společenství
— 
Směrnice Komise 96/14/Euratom, ESUO, ES ze dne 12. března 1996, kterou se mění některé přílohy směrnice Rady 77/93/EHS o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich šíření ve Společenství
— 
Směrnice Komise 96/15/ES ze dne 14. března 1996, kterou se mění směrnice 92/76/EHS, kterou se uznávají chráněné zóny ve Společenství, v nichž je zdraví rostlin vystaveno zvláštnímu ohrožení
— 
Směrnice Komise 96/76/ES ze dne 29. listopadu 1996, kterou se mění směrnice 92/76/EHS, kterou se uznávají chráněné zóny ve Společenství, v nichž je zdraví rostlin vystaveno zvláštnímu ohrožení
— 
Směrnice Komise 95/41/ES ze dne 19. července 1995, kterou se mění některé přílohy směrnice Rady 77/93/EHS o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich šíření ve Společenství
— 
Směrnice Komise 98/17/ES ze dne 11. března 1998, kterou se mění směrnice 92/76/EHS, kterou se uznávají chráněné zóny ve Společenství, v nichž je zdraví rostlin vystaveno zvláštnímu ohrožení

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ

o scelování vinařských produktů pocházejících ze Společenství a uváděných na trh na švýcarském území

Podle přílohy 7 čl. 4 odst. 1 ve spojení s dodatkem 1 bodem A této přílohy je scelování vinařských produktů pocházejících ze Společenství s jinými vinařskými produkty Společenství nebo s produkty jiného původu na švýcarském území povoleno pouze za podmínek stanovených příslušnými předpisy Společenství nebo, neexistují-li takové předpisy, předpisy členských států uvedenými v dodatku 1. V důsledku toho se článek 371 švýcarského nařízení ze dne 1. března 1995 o potravinách pro tyto produkty nepoužije.

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ

o právních předpisech týkajících se lihovin a aromatizovaných vinných nápojů

Přejíce si vytvořit příznivé podmínky pro zjednodušení a podporu vzájemného obchodu s lihovinami a aromatizovanými vinnými nápoji a za tímto účelem odstranit technické překážky obchodu s těmito nápoji se strany dohodly na tomto:

Švýcarsko se zavazuje upravit své právní předpisy, tak aby byly rovnocenné s příslušnými právními předpisy Společenství, a již nyní zahájit příslušné postupy s cílem upravit do tří let od vstupu dohody v platnost své právní předpisy pro definici, označování a obchodní úpravu lihovin a aromatizovaných vinných nápojů.

Poté, co Švýcarsko zavede právní předpisy, které obě strany považují za rovnocenné s právními předpisy Společenství, zahájí Evropské společenství a Švýcarsko postupy pro začlenění přílohy o vzájemném uznávání jejich právních předpisů o lihovinách a aromatizovaných vinných nápojích do dohody o obchodu se zemědělskými produkty.

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ

o ochraně zeměpisných označení a označení původu u zemědělských produktů a potravin

Evropské společenství a Švýcarsko (dále jen „strany“) souhlasí, že vzájemná ochrana označení původu (OP) a zeměpisných označení (ZO) je důležitá pro liberalizaci obchodu se zemědělskými produkty a potravinami mezi stranami. Začlenění příslušných ustanovení do dvoustranné dohody o obchodu se zemědělskými produkty je nezbytným doplněním přílohy 7 dohody o obchodu s vinařskými produkty, a zejména hlavy II této přílohy, která stanoví vzájemnou ochranu názvů těchto produktů, a přílohy 8 dohody o vzájemném uznávání a ochraně názvů lihovin a aromatizovaných vinných nápojů.

Strany zajistí, aby ustanovení o vzájemné ochraně OP a ZO byla začleněna do dohody o obchodu se zemědělskými produkty na základě rovnocenných právních předpisů s ohledem jak na podmínky zápisu OP a ZO, tak na kontrolní předpisy. Tyto předpisy by měly být začleněny ke dni přijatelnému pro obě strany, avšak nikoli před ukončením postupu podle článku 17 nařízení Rady (EHS) č. 2081/92 s ohledem na Společenství v nynějším složení. Mezitím se strany vzájemně informují o své činnosti v této oblasti berouce v úvahu právní omezení.

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ

k příloze 11 o veterinárních a zootechnických opatřeních v obchodu se živými zvířaty a živočišnými produkty

Komise Evropských společenství ve spolupráci s příslušnými členskými státy podrobně sleduje vývoj BSE a opatření na zdolání této nákazy přijatá Švýcarskem za účelem nalezení vhodného řešení. Švýcarsko se za těchto okolností zavazuje, že nezahájí žádné postupy proti Společenství nebo jeho členským státům v rámci Světové obchodní organizace.

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ

o dalších jednáních

Evropské společenství a Švýcarská konfederace vyjadřují svůj úmysl jednat o uzavření dohod v oblastech společného zájmu, jako je aktualizace protokolu 2 Dohody o volném obchodu z roku 1972 a švýcarská účast v některých programech Společenství, které se týkají vzdělávání, mládeže, sdělovacích prostředků, statistiky a životního prostředí. Přípravné práce k těmto jednáním se bezodkladně uskuteční, jakmile budou ukončena současná dvoustranná jednání.

PROHLÁŠENÍ EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ

o sýrovém fondue

Evropské společenství prohlašuje svou připravenost přezkoumat v souvislosti s přizpůsobením protokolu 2 Dohody o volném obchodu z roku 1972 seznam sýrů používaných v sýrovém fondue.

PROHLÁŠENÍ ŠVÝCARSKA

o názvu „grappa“

Švýcarsko prohlašuje, že se zavazuje dodržovat definici stanovenou Společenstvím pro název „grappa“ („matolinová pálenka“ nebo „matoliny“) podle čl. 1 odst. 4 písm. f) nařízení Rady (EHS) č. 1576/89.

PROHLÁŠENÍ ŠVÝCARSKA

o názvech drůbeže s ohledem na způsob chovu

Švýcarsko prohlašuje, že v současnosti nemá zvláštní právní předpisy pro způsob chovu a názvy drůbeže.

Prohlašuje nicméně svůj záměr již nyní zahájit příslušné postupy pro přijetí zvláštních právních předpisů pro způsob chovu a názvy drůbeže, které jsou rovnocenné s příslušnými právními předpisy Společenství, do tří let od vstupu dohody v platnost.

Švýcarsko prohlašuje, že má příslušné právní předpisy týkající se zejména ochrany spotřebitelů proti klamavým postupům, ochrany zvířat, ochrany známek a potírání nekalé soutěže.

Prohlašuje, že stávající právní předpisy se používají způsobem, který spotřebiteli zajišťuje přiměřené a objektivní informace zaručující korektní hospodářskou soutěž mezi drůbeží švýcarského původu a drůbeží původem ze Společenství. Zvláštní pozornost věnuje ochraně proti používání nesprávných nebo klamavých informací, které mohou spotřebitele uvést v omyl, pokud jde o povahu produktů, způsob chovu a názvy drůbeže uvedené na trh ve Švýcarsku.

PROHLÁŠENÍ

o účasti Švýcarska ve výborech

Rada souhlasí, aby se zástupci Švýcarska, pokud se jich týkají daná témata, účastnili zasedání následujících výborů a odborných pracovních skupin jako pozorovatelé:

— 
Výborů pro výzkumné programy včetně Výboru pro vědeckotechnický výzkum (CREST),
— 
Správní komise pro sociální zabezpečení migrujících pracovníků,
— 
Koordinační skupiny pro vzájemné uznávání vysokoškolských diplomů,
— 
Poradního výbory pro letecké trasy a používání pravidel hospodářské soutěže v oblasti letecké dopravy.

Zástupci Švýcarska se neúčastí při hlasování těchto výborů.

V případě dalších výborů zabývajících se oblastmi, na které se vztahují tyto dohody, v nichž Švýcarsko přijalo buď acquis communautaire nebo rovnocenná opatření, Komise jedná se švýcarskými odborníky způsobem stanoveným v článku 100 Dohody o EHP.



( 1 ) Základní částky, z nichž se vycházelo při zrušení vývozních subvencí, byly po vzájemné dohodě smluvních stran vypočteny na základě rozdílu úředních cen mléka předpokládaných v době vstupu dohody v platnost, včetně dodatečné částky za mléko zpracované na sýry, zjištěných na základě množství mléka potřebného pro výrobu dotčených sýrů, přičemž se odečítá snížení celní sazby uplatňované Společenstvím (s výjimkou sýrů, na které se vztahují kvóty).

( 2 ) Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1).

( 3 ) Směrnice Rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství (Úř. věst. L 169, 10.7.2000, s. 1).

( 4 ) Odchylně od toho, co je uvedeno v názvu bodu 4, je vstup těchto rostlin na švýcarské území a jejich tranzit přes švýcarské území povolen, zakázáno je však jejich uvádění na trh, produkce a pěstování ve Švýcarsku.

( 5 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli předpis za odkaz na tento předpis ve znění ke dni 1. července 2015.

( 6 ) Úř. věst. L 169, 10.7.2000, s. 1.

( *1 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli předpis za odkaz na tento předpis ve znění ke dni 1. července 2015.

( 7 ) Případně pouze s ohledem na osivo obilovin nebo sadbu brambor.

( 8 ) S výjimkou místních odrůd schválených pro uvádění na trh ve Švýcarsku.

( 9 ) Případně pouze s ohledem na osivo obilovin nebo sadbu brambor.

( 10 ) Případně s výjimkou osiva obilovin nebo sadby brambor.

( 11 ) Případně pouze s ohledem na odrůdy osiva obilovin nebo sadby brambor.

( 12 ) Případně pouze s ohledem na osivo obilovin nebo sadbu brambor.

( 13 ) Uznání je ohledně inspekcí v terénu u množitelského porostu pro produkci osiva a vyprodukovaného osiva založeno na rozhodnutí Rady 95/514/ES (Úř. věst. L 296, 9.12.1995, s. 34), naposledy pozměněném rozhodnutím 98/162/ES (Úř. věst. L 53, 24.2.1998, s. 21), a ohledně kontrol metod udržovatelského šlechtění na rozhodnutí Rady 97/788/ES (Úř. věst. L 322, 25.11.1998, s. 39). V případě Norska platí Dohoda o Evropském hospodářském prostoru.

( 14 ) Úř. věst. L 193, 24.7.2009, s. 60.

( 15 ) V souladu s přílohou 7 dodatkem 1 písm. B bodem 9 Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty ze dne 21. června 1999.

( 16 ) Vinařskou oblastí stanovenou pro účely tohoto dokumentu se rozumí území Švýcarské konfederace.

( 17 ) Tyto výrazy jsou chráněny pouze v kantonech, na které se vztahuje přesná definice, jmenovitě Vaud, Valais a Ženeva.

( 18 ) Tyto výrazy jsou chráněny, aniž je dotčeno používání německého tradičního výrazu „Federweisser“ pro částečně zkvašené hroznové mošty určené k lidské spotřebě podle čl. 3 písm. c) německého nařízení o víně a podle článku 40 nařízení (ES) č. 607/2009.

( 19 ) Tento výraz je chráněn, aniž je dotčen článek 40 nařízení (ES) č. 607/2009.

( 20 ) Pro vývoz do Unie celkový obsah alkoholu (skutečného a možného) 16 % objemových.

( 21 ) Pro dovoz do Unie musí být obsah přirozeného cukru alespoň 1 % nad průměrem daného roku pro ostatní vína.

( 22 ) Pro účely dovozu do Unie znamená tento výraz likérové víno s přísnějšími charakteristikými znaky ohledně cukernatosti a obsahu cukru (počáteční obsah přírodního cukru 252 g/l).

( 23 ) Vzhledem k ochraně zeměpisného označení „Genièvre“ v Evropské unii a vzhledem k tomu, že Švýcarsko vyjádřilo záměr chránit název „Genièvre“ jako zeměpisné označení na svém území, se Evropská unie a Švýcarsko dohodly včlenit název „Genièvre“ do dodatků 1 a 2 přílohy 8.

Strany se zavazují přezkoumat situaci tohoto názvu v roce 2015 s ohledem na pokrok v ochraně názvu „Genièvre“ jako zeměpisného označení ve Švýcarsku.

( 24 ) (RS 910.18)

( 25 ) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671).

( 26 ) Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1.

( *2 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.

( *3 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.

( *4 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.

( *5 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.

( *6 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.

( *7 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.

( *8 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.

( *9 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.

( *10 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.

( *11 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.

( *12 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.

( *13 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.

( *14 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.

( *15 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.

( *16 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.

( *17 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.

( *18 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.

( *19 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.

( *20 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.

( *21 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.

( *22 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.

( *23 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.

( *24 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.

( *25 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.

( *26 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.

( *27 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.

( *28 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.

( *29 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.

( *30 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.

( *31 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.

( 27 ) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/1375 ze dne 10. srpna 2015, kterým se stanoví zvláštní předpisy pro úřední kontroly trichinel v mase (Úř. věst. L 212, 11.8.2015, s. 7).

( *32 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.

( *33 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.

( *34 ) Není-li uvedeno jinak, považují se veškeré odkazy na některý z předpisů za odkaz na tento předpis ve znění pozdějších předpisů.

( *35 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.

( *36 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.

( *37 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.

( 28 ) S výhradou zvažovaných zvláštních ustanovení na ochranu před šarkou švestek.

Top