This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document a041f8c7-aa68-11ea-bb7a-01aa75ed71a1
Agreement between the European Community and the Swiss Confederation on trade in agricultural products
Consolidated text: Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty
Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty
02002A0430(04) — CS — 01.07.2017 — 005.004
Tento dokument slouží výhradně k informačním účelům a nemá žádný právní účinek. Orgány a instituce Evropské unie nenesou za jeho obsah žádnou odpovědnost. Závazná znění příslušných právních předpisů, včetně jejich právních východisek a odůvodnění, jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie a jsou k dispozici v databázi EUR-Lex. Tato úřední znění jsou přímo dostupná přes odkazy uvedené v tomto dokumentu
|
DOHODA mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty (Úř. věst. L 114 30.4.2002, s. 132) |
Ve znění:
|
(*) |
Tento akt nebyl nikdy publikován v češtině. |
DOHODA
mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ,
dále jen „Společenství“,
a
ŠVÝCARSKÁ KONFEDERACE,
dále jen „Švýcarsko“,
společně dále jen „strany“,
ROZHODNUTY postupně odstranit překážky podstatné části vzájemného obchodu v souladu s ustanoveními o zřizování oblastí volného obchodu v Dohodě o zřízení Světové obchodní organizace,
VZHLEDEM K TOMU, že v článku 15 Dohody o volném obchodu ze dne 22. července 1972 strany vyjádřily připravenost podporovat v souladu se svými zemědělskými politikami harmonický rozvoj obchodu se zemědělskými produkty, na které se uvedená dohoda nevztahuje,
SE DOHODLY TAKTO:
Článek 1
Cíl
1. Cílem této dohody je posílení volného obchodu mezi stranami zlepšením přístupu každé z nich na trh se zemědělskými produkty druhé strany.
2. „Zemědělskými produkty“ se rozumějí produkty uvedené v kapitolách 1 až 24 Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselného označování zboží. Pro účely příloh 1, 2 a 3 této dohody se produkty, na něž se vztahuje kapitola 3, ty, na něž se vztahuje položka 16.04 nebo 16.05 harmonizovaného systému, a produkty kódů KN 0511 91 10 , 0511 91 90 , 1902 20 10 a 2301 20 00 nepovažují za zemědělské produkty.
3. Tato dohoda se nevztahuje na zboží, na které se vztahuje protokol 2 Dohody o volném obchodu, s výjimkou příslušných koncesí udělených v přílohách 1 a 2 této dohody.
Článek 2
Celní koncese
1. V příloze 1 k této dohodě jsou uvedeny celní koncese, které uděluje Švýcarsko Společenství, aniž jsou dotčeny koncese stanovené v příloze 3.
2. V příloze 2 k této dohodě jsou uvedeny celní koncese, které uděluje Společenství Švýcarsku, aniž jsou dotčeny koncese stanovené v příloze 3.
Článek 3
Koncese týkající se sýru
V příloze 3 k této dohodě jsou uvedena zvláštní ustanovení pro obchod se sýrem.
Článek 4
Pravidla původu
Pravidla původu, která platí pro obě strany podle příloh 1, 2 a 3 k této dohodě, odpovídají pravidlům stanoveným v protokolu 3 Dohody o volném obchodu.
Článek 5
Odstranění technických překážek obchodu
1. ►M19 Přílohy 4 až 12 k této dohodě stanoví způsob, jakým mají být odstraněny technické překážky obchodu se zemědělskými produkty v následujících oblastech: ◄
2. Pro přílohu 11 neplatí čl. 1 odst. 2 a 3 a články 6, 7, 8 a 10 až 13 dohody.
Článek 6
Společný výbor pro zemědělství
1. Zřizuje se společný výbor (dále jen „výbor“) složený ze zástupců stran.
2. Výbor odpovídá za správu této dohody a zajišťuje její řádné provádění.
3. Výbor je oprávněn přijímat rozhodnutí v případech stanovených touto dohodou a jejími přílohami. Strany provádějí rozhodnutí společného výboru v souladu se svými právními předpisy.
4. Výbor přijme svůj jednací řád.
5. Výbor jedná po vzájemné dohodě.
6. Pro účely řádného provádění dohody se strany na žádost kterékoliv z nich vzájemně radí v rámci výboru.
7. Výbor zřizuje pracovní skupiny potřebné pro správu příloh k této dohodě. Jednací řád výboru upraví zejména složení a pracovní postup pracovních skupin.
8. Výbor je oprávněn schvalovat závazná znění dohody v nových jazycích.
Článek 7
Řešení sporů
Kterákoliv ze stran může výboru předložit spornou záležitost, která se týká výkladu nebo používání této dohody. Výbor se snaží o vyřešení sporu. Výboru musejí být poskytnuty veškeré informace, které mohou sloužit důkladnému prošetření situace za účelem nalezení přijatelného řešení. Za tímto účelem výbor prověří veškeré možnosti zachování správného fungování dohody.
Článek 8
Výměna informací
1. Strany si vyměňují veškeré významné informace s ohledem na provádění a používání dohody.
2. Strany se navzájem informují o všech zamýšlených změnách právních a správních předpisů v oblasti působnosti této dohody a oznamují druhé straně co nejdříve znění nových ustanovení.
Článek 9
Důvěrnost údajů
Představitelé, odborníci a ostatní zástupci stran jsou povinni i po skončení výkonu svých funkcí nešířit informace získané v rámci této dohody, na které se vztahuje služební tajemství.
Článek 10
Ochranná opatření
1. Způsobí-li nebo hrozí-li dovoz produktů pocházejících z jedné smluvní strany způsobit v souvislosti s používáním příloh 1, 2 a 3 k této dohodě a s ohledem na zvláštní citlivost zemědělských trhů obou stran vážnou poruchu trhů druhé strany, zahájí strany neprodleně konzultace za účelem nalezení vhodného řešení. Do nalezení tohoto řešení může příslušná strana přijmout opatření, která považuje za nezbytná.
2. Jestliže jsou přijímána ochranná opatření předvídaná odstavcem 1 nebo přílohami k této dohodě:
platí, nestanoví-li zvláštní ustanovení jinak, tyto postupy:
musí být dána přednost opatřením, která nejméně narušují fungování této dohody.
Článek 11
Změny
Výbor může rozhodnout o změně příloh a dodatků k přílohám dohody.
Článek 12
Přezkum
1. Přeje-li si některá strana přezkum této dohody, předloží druhé straně odůvodněnou žádost.
2. Strany mohou výboru uložit, aby tuto žádost zvážil a případně jim poskytl doporučení, zejména s ohledem na zahájení jednání.
3. Dohody, které vzniknou z jednání uvedených v odstavci 2, podléhají ratifikaci nebo schválení stran podle jejich vlastních postupů.
Článek 13
Doložka dalšího vývoje
1. Strany se zavazují, že budou pokračovat ve snaze dosáhnout stále širší liberalizace vzájemného obchodu se zemědělskými produkty.
2. Za tímto účelem strany v rámci výboru pravidelně přezkoumávají podmínky vzájemného obchodu se zemědělskými produkty.
3. Na základě výsledků těchto přezkoumání a jejich vlastních zemědělských politik a berouce v úvahu citlivost zemědělských trhů mohou strany zahájit vyjednávání podle této dohody s cílem dalšího odstraňování překážek obchodu se zemědělskými produkty na základě vzájemných a oboustranně výhodných preferencí.
4. Dohody, které vzniknou z jednání uvedených v odstavci 3, podléhají ratifikaci nebo schválení stran podle jejich vlastních postupů.
Článek 14
Provádění dohody
1. Strany přijmou veškerá obecná i zvláštní opatření k plnění závazků vyplývajících z této dohody.
2. Strany se zdrží jakýchkoliv opatření, která by ohrozila dosažení cílů dohody.
Článek 15
Přílohy
Přílohy k této dohodě, včetně dodatků k nim, tvoří její nedílnou součást.
Článek 16
Územní působnost
Tato dohoda se vztahuje na jedné straně na území, na která se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství za podmínek v ní stanovených, a na straně druhé na území Švýcarska.
Článek 17
Vstup v platnost a trvání dohody
1. Tuto dohodu ratifikují nebo schválí strany v souladu se svými postupy. Vstoupí v platnost prvního dne druhého měsíce následujícího po posledním oznámení o uložení listin o ratifikaci nebo schálení všech následujících sedmi dohod:
2. Tato dohoda se uzavírá na počáteční dobu sedmi let. Bude obnovena na dobu neurčitou, pokud před uplynutím počátečního období Společenství nebo Švýcarsko neoznámí druhé straně jinak. Jestliže je předloženo toto oznámení, použije se odstavec 4.
3. Společenství nebo Švýcarsko může vypovědět tuto dohodu oznámením o svém rozhodnutí druhé straně. Jestliže je předloženo toto oznámení, použije se odstavec 4.
4. Sedm dohod uvedených v odstavci 1 zaniká šest měsíců po přijetí oznámení o neobnovení dohody podle odstavce 2 nebo o výpovědi dohody podle odstavce 3.
Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en dos ejemplares en las lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.
Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfemsi to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig in zweifacher Ausfertigung in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder dieser Wortlaute gleichermaßen verbindlich ist.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα, σε δύο ατνίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείμενα αυτά είναι εξίσου αυθεντικά.
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine, in duplicate in the Spanish, Danish, German, Greek, English, French, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish languages, each text being equally authentic.
Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en double exemplaire, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi.
Fatto a Lussemburgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove, in duplice esemplare, in lingua danese, finnica, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca. Ciascuna delle versioni linguistiche fa parimenti fede.
Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig, in twevoud, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle talen gelijkelijk authentiek.
Feito no Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em dois exemplares, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé qualquer dos textos.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.
Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är giltiga.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por la Confederación Suiza
For Det Schweiziske Edsforbund
Für der Schweizerischen Eidgenossenschaft
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
Pela Confederação Suíça
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska Edsförbundets vägnar
OBSAH
|
PŘÍLOHA 1 |
Koncese udělené Švýcarskem |
|
PŘÍLOHA 2 |
Koncese udělené Společenstvím |
|
PŘÍLOHA 3 |
|
|
PŘÍLOHA 4 |
o rostlinolékařské péči |
|
Dodatek 1: |
Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty |
|
Dodatek 2: |
Právní předpisy |
|
Dodatek 3: |
Orgány, které na požádání poskytnou seznam subjektů příslušných pro vydávání rostlinolékařských pasů |
|
Dodatek 4: |
Oblasti uvedené v článku 4 a zvláštní požadavky, které se na ně vztahují |
|
Dodatek 5: |
Výměna informací |
|
PŘÍLOHA 5 |
o krmivech |
|
Dodatek 1 |
|
|
Dodatek 2: |
Seznam právních předpisů uvedených v článku 9 |
|
PŘÍLOHA 6 |
o osivu |
|
Dodatek 1: |
Právní předpisy |
|
Dodatek 2: |
Kontrola osiva a certifikační orgány |
|
Dodatek 3: |
Odchylky pro Společenství poskytnuté Švýcarskem |
|
Dodatek 4: |
Seznam třetích zemí |
|
PŘÍLOHA 7 |
o obchodu s vinařskými produkty |
|
Dodatek 1: |
Vinařské produkty podle článku 2 |
|
Dodatek 2: |
Zvláštní ustanovení uvedená v čl. 3 písm. a) a b) |
|
Dodatek 3: |
Seznam právních aktů a technických předpisů uvedených v článku 4, které se týkají vinařských produktů |
|
Dodatek 4: |
Chráněné názvy uvedené v článku 5 |
|
Dodatek 5: |
Podmínky a postupy podle čl. 8 odst. 9 a čl. 25 odst. 1 písm. b) |
|
PŘÍLOHA 8 |
o vzájemném uznávání a ochraně názvů lihovin a aromatizovaných vinných nápojů |
|
Dodatek 1: |
Zeměpisná označení lihovin pocházejících z evropské unie |
|
Dodatek 2: |
Chráněné názvy lihovin pocházejících ze Švýcarska |
|
Dodatek 3: |
Chráněné názvy aromatizovaných nápojů pocházejících ze Společenství |
|
Dodatek 4: |
Chráněné názvy aromatizovaných nápojů pocházejících ze Švýcarska |
|
Dodatek 5: |
Seznam právních aktů uvedených v článku 2 vztahujících se na lihoviny, aromatizované víno a aromatizované nápoje |
|
PŘÍLOHA 9 |
o ekologicky vyprodukovaných zemědělských produktech a potravinách |
|
Dodatek 1: |
Seznam právních aktů uvedených v článku 3 a týkajících se ekologicky vyprodukovaných zemědělských produktů a potravin |
|
Dodatek 2: |
Prováděcí pravidla |
|
PŘÍLOHA 10 |
O uznávání kontrol dodržování obchodních podmínek pro ovoce a zeleninu |
|
Dodatek 1: |
Švýcarské kontrolní orgány oprávněné k vydávání osvědčení o kontrole podle přílohy 10 čl. 3 |
|
Dodatek 2 |
|
|
PŘÍLOHA 11 |
o veterinárních a zootechnických opatřeních v obchodu se živými zvířaty a živočišnými produkty |
|
Dodatek 1: |
Tlumení/hlášení nákaz |
|
Dodatek 2: |
Zdraví zvířat: obchod a uvádění na trh |
|
Dodatek 3: |
Dovoz živých zvířat, jejich spermatu, vajíček a embryí ze třetích zemí |
|
Dodatek 4: |
Zootechnické předpisy, včetně dovozu ze třetích zemí |
|
Dodatek 5: |
Živá zvířata, sperma, vajíčka a embrya: hraniční kontroly a poplatky |
|
Dodatek 6: |
Živočišné produkty |
|
Dodatek 7: |
Příslušné orgány |
|
Dodatek 8: |
Přizpůsobení regionálním podmínkám |
|
Dodatek 9: |
Pokyny pro provádění kontroly |
|
Dodatek 10: |
Živočišné produkty: hraniční kontroly a poplatky |
|
Dodatek 11: |
Kontaktní místa |
|
PŘÍLOHA 12 |
o ochraně označení původu a zeměpisných označení zemědělských produktů a potravin |
|
Dodatek 1: |
Seznam příslušných zeměpisných označení, na která se vztahuje ochrana druhé strany |
|
Dodatek 2: |
Právní předpisy stran |
PŘÍLOHA 1
Koncese udělené Švýcarskem
Švýcarsko uděluje pro níže uvedené produkty pocházející ze Společenství tyto celní koncese, popřípadě v mezích stanoveného ročního množství.
|
Celní položka Švýcarska |
Popis zboží |
Platná celní sazba (CHF/100 kg hrubé hmotnosti) |
Roční množství v čisté hmotnosti (tuny) |
|
0101 90 95 |
Živí koně (kromě čistokrevných plemenných a jatečných zvířat) (počet kusů) |
0 |
100 kusů |
|
0204 50 10 |
Kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
40 |
100 |
|
0207 14 81 |
Prsa z drůbeže druhu kur domácí, zmrazená |
15 |
2 100 |
|
0207 14 91 |
Dělené maso a poživatelné droby z drůbeže druhu kur domácí, včetně jater (kromě prsou), zmrazené |
15 |
1 200 |
|
0207 27 81 |
Prsa z krocanů a krůt, zmrazená |
15 |
800 |
|
0207 27 91 |
Dělené maso a poživatelné droby z krocanů a krůt, včetně jater (kromě prsou), zmrazené |
15 |
600 |
|
0207 33 11 |
Kachny, nedělené, zmrazené |
15 |
700 |
|
0207 34 00 |
Tučná játra z kachen, hus nebo perliček, čerstvá nebo chlazená |
9,5 |
20 |
|
0207 36 91 |
Dělené maso a poživatelné droby z kachen, hus nebo perliček, zmrazené (kromě tučných jater) |
15 |
100 |
|
0208 10 00 |
Maso a poživatelné droby králičí nebo zaječí, čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
11 |
1 700 |
|
0208 90 10 |
Maso a poživatelné droby ze zvěřiny, čerstvé, chlazené nebo zmrazené (kromě masa a poživatelných drobů ze zajíců a divokých prasat) |
0 |
100 |
|
ex 0210 11 91 |
Kýty a kusy z nich, nevykostěné, z prasat (jiných než divokých prasat), solené nebo ve slaném nálevu, sušené nebo uzené |
osvobozeno |
1 000 (1) |
|
ex 0210 19 91 |
Kotleta, vykostěná, ve slaném nálevu a uzená |
osvobozeno |
|
|
0210 20 10 |
Hovězí maso, sušené |
osvobozeno |
200 (2) |
|
ex 0407 00 10 |
Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená |
47 |
150 |
|
ex 0409 00 00 |
Přírodní med z akátů |
8 |
200 |
|
ex 0409 00 00 |
Ostatní přírodní med (kromě z akátů) |
26 |
50 |
|
0602 10 00 |
Nekořenovité řízky a rouby |
osvobozeno |
bez omezení |
|
|
Sazenice ve formě podnoží jádrového ovoce (ze setby nebo rostlinného rozmnožování): |
osvobozeno |
|
|
0602 20 11 |
— roubované, s obnaženými kořeny |
||
|
0602 20 19 |
— roubované, s hroudou zeminy |
||
|
0602 20 21 |
— neroubované, s obnaženými kořeny |
||
|
0602 20 29 |
— neroubované, s hroudou zeminy |
||
|
|
Sazenice ve formě podnoží peckového ovoce (ze setby nebo rostlinného rozmnožování): |
osvobozeno |
|
|
0602 20 31 |
— roubované, s obnaženými kořeny |
||
|
0602 20 39 |
— roubované, s hroudou zeminy |
||
|
0602 20 41 |
— neroubované, s obnaženými kořeny |
||
|
0602 20 49 |
— neroubované, s hroudou zeminy |
||
|
|
Sazenice, jiné než ve formě podnoží jádrového nebo peckového ovoce (ze setby nebo rostlinného rozmnožování), plodící jedlé ovoce nebo ořechy: |
osvobozeno |
bez omezení |
|
0602 20 51 |
— s obnaženými kořeny |
||
|
0602 20 59 |
— jiné než s obnaženými kořeny |
||
|
|
Stromy, keře a keříky, plodící jedlé ovoce nebo ořechy, s obnaženými kořeny: |
osvobozeno |
|
|
0602 20 71 |
— jádrového ovoce |
||
|
0602 20 72 |
— peckového ovoce |
||
|
0602 20 79 |
— jiné než jádrového nebo peckového ovoce |
osvobozeno |
bez omezení |
|
|
Stromy, keře a keříky, plodící jedlé ovoce nebo ořechy, s hroudou zeminy: |
osvobozeno |
|
|
0602 20 81 |
— jádrového ovoce |
||
|
0602 20 82 |
— peckového ovoce |
||
|
0602 20 89 |
— jiné než jádrového nebo peckového ovoce |
osvobozeno |
bez omezení |
|
0602 30 00 |
Rododendrony a azalky, též roubované |
osvobozeno |
bez omezení |
|
|
Růže, též roubované: |
osvobozeno |
bez omezení |
|
0602 40 10 |
— šípkové růže a stonkové šípkové růže |
||
|
|
— jiné než šípkové růže a stonkové šípkové růže: |
||
|
0602 40 91 |
— s obnaženými kořeny |
||
|
0602 40 99 |
— jiné než s obnaženými kořeny, s hroudou zeminy |
||
|
|
Sazenice užitkových rostlin (ze setby nebo rostlinného rozmnožování); podhoubí: |
osvobozeno |
bez omezení |
|
0602 90 11 |
— rostliny zeleniny a kobercový trávník |
||
|
0602 90 12 |
— podhoubí |
||
|
0602 90 19 |
— jiné než rostliny zeleniny, kobercový trávník a podhoubí |
||
|
|
Ostatní živé rostliny (včetně kořenů): |
osvobozeno |
bez omezení |
|
0602 90 91 |
— s obnaženými kořeny |
||
|
0602 90 99 |
— jiné než s obnaženými kořeny, s hroudou zeminy |
||
|
0603 11 10 |
Řezané růže na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, od 1. května do 25. října |
osvobozeno |
1 000 |
|
0603 12 10 |
Řezané karafiáty na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, od 1. května do 25. října |
||
|
0603 13 10 |
Řezané orchideje na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, od 1. května do 25. října |
||
|
0603 14 10 |
Řezané chryzantémy na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, od 1. května do 25. října |
||
|
|
Řezané květy a poupata (jiné než karafiáty, růže, orchideje nebo chryzantémy) na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, od 1. května do 25. října: |
||
|
0603 19 11 |
— dřevnaté |
||
|
0603 19 19 |
— jiné než dřevnaté |
||
|
0603 12 30 |
Řezané karafiáty na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, od 26. října do 30. dubna |
osvobozeno |
bez omezení |
|
0603 13 30 |
Řezané orchideje na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, od 26. října do 30. dubna |
||
|
0603 14 30 |
Řezané chryzantémy na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, od 26. října do 30. dubna |
||
|
0603 19 30 |
Řezané tulipány na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, od 26. října do 30. dubna |
||
|
|
Jiné řezané květy a poupata na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, od 26. října do 30. dubna: |
osvobozeno |
bez omezení |
|
0603 19 31 |
— dřevnaté |
||
|
0603 19 39 |
— jiné než dřevnaté |
||
|
|
Rajčata, čerstvá nebo chlazená |
osvobozeno |
10 000 |
|
|
— třešňová rajčata (cherry): |
||
|
0702 00 10 |
— od 21. října do 30. dubna |
||
|
|
— rajčata Peretti (podlouhlý tvar): |
||
|
0702 00 20 |
— od 21. října do 30. dubna |
||
|
|
— ostatní rajčata o průměru nejméně 80 mm (dužinatá rajčata): |
||
|
0702 00 30 |
— od 21. října do 30. dubna |
||
|
|
— ostatní: |
||
|
0702 00 90 |
— od 21. října do 30. dubna |
||
|
|
Ledový salát bez vnějšího listu: |
osvobozeno |
2 000 |
|
0705 11 11 |
— od 1. ledna do konce února |
||
|
|
Čekanka salátová, čerstvá nebo chlazená: |
osvobozeno |
2 000 |
|
0705 21 10 |
— od 21. května do 30. září |
||
|
0707 00 10 |
Okurky salátové, od 21. října do 14. dubna |
5 |
200 |
|
0707 00 30 |
Okurky ke konzervaci, o délce > 6 cm, avšak ≤ 12 cm, čerstvé nebo chlazené, od 21. října do 14. dubna |
5 |
100 |
|
0707 00 31 |
Okurky ke konzervaci, o délce > 6 cm, avšak ≤ 12 cm, čerstvé nebo chlazené, od 15. dubna do 20. října |
5 |
2 100 |
|
0707 00 50 |
Okurky nakládačky, čerstvé nebo chlazené |
3,5 |
800 |
|
|
Lilek, čerstvý nebo chlazený: |
osvobozeno |
1 000 |
|
0709 30 10 |
— od 16. října do 31. května |
||
|
0709 51 00 0709 59 00 |
Houby, čerstvé nebo chlazené, rodu Agaricus (žampiony) nebo jiné, kromě lanýžů |
osvobozeno |
bez omezení |
|
|
Papriky, čerstvé nebo chlazené: |
2,5 |
bez omezení |
|
0709 60 11 |
— od 1. listopadu do 31. března |
||
|
0709 60 12 |
Papriky, čerstvé nebo chlazené, od 1. dubna do 31. října |
5 |
1 300 |
|
|
Cukety (včetně květů cuket), čerstvé nebo chlazené: |
osvobozeno |
2 000 |
|
0709 90 50 |
— od 31. října do 19. dubna |
||
|
ex 0710 80 90 |
Houby, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené |
osvobozeno |
bez omezení |
|
0711 90 90 |
Zelenina a zeleninové směsi, prozatímně konzervované (např. oxidem siřičitým nebo ve slané vodě, sířené vodě nebo přidáním jiných konzervačních látek), avšak v tomto stavu nevhodné ke spotřebě |
0 |
150 |
|
0712 20 00 |
Cibule, sušená, též rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná |
0 |
100 |
|
0713 10 11 |
Hrách (Pisum sativum), sušený, vyluštěný, celozrnný, nezpracovaný, k výživě zvířat |
snížení o 0,9 z použitého cla |
1 000 |
|
0713 10 19 |
Hrách (Pisum sativum), sušený, vyluštěný, celozrnný, nezpracovaný (kromě hrachu k výživě zvířat, pro technické účely nebo k výrobě piva) |
0 |
1 000 |
|
|
Lískové ořechy (Corylus spp.), čerstvé nebo sušené: |
osvobozeno |
bez omezení |
|
0802 21 90 |
— bez skořápky, jiné než k výživě zvířat nebo k extrakci oleje |
||
|
0802 22 90 |
— bez skořápky, jiné než k výživě zvířat nebo k extrakci oleje |
||
|
0802 32 90 |
Ořechy |
osvobozeno |
100 |
|
ex 0802 90 90 |
Piniové oříšky, čerstvé nebo sušené |
osvobozeno |
bez omezení |
|
0805 10 00 |
Pomeranče, čerstvé nebo sušené |
osvobozeno |
bez omezení |
|
0805 20 00 |
Mandarinky (včetně druhů tangerin a satsuma); wilkingy a podobné citrusové hybridy, čerstvé nebo sušené |
osvobozeno |
bez omezení |
|
0807 11 00 |
Melouny vodní, čerstvé |
osvobozeno |
bez omezení |
|
0807 19 00 |
Melouny, čerstvé, jiné než vodní melouny |
osvobozeno |
bez omezení |
|
|
Meruňky, čerstvé, nebalené: |
osvobozeno |
2 100 |
|
0809 10 11 |
— od 1. září do 30. června |
||
|
|
jinak balené: |
||
|
0809 10 91 |
— od 1. září do 30. června |
||
|
0809 40 13 |
Švestky, čerstvé, nebalené, od 1. července do 30. září |
0 |
600 |
|
0810 10 10 |
Jahody, čerstvé, od 1. září do 14. května |
osvobozeno |
10 000 |
|
0810 10 11 |
Jahody, čerstvé, od 15. května do 31. srpna |
0 |
200 |
|
0810 20 11 |
Maliny, čerstvé, od 1. června do 14. září |
0 |
250 |
|
0810 50 00 |
Kiwi, čerstvé |
osvobozeno |
bez omezení |
|
ex 0811 10 00 |
Jahody, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, neupravené v maloobchodním balení, určené k průmyslovému zpracování |
10 |
1 000 |
|
ex 0811 20 90 |
Maliny, ostružiny, moruše, ostružino-maliny, černý, bílý a červený rybíz a angrešt, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, neupravené v maloobchodním balení, určené k průmyslovému zpracování |
10 |
1 200 |
|
0811 90 10 |
Borůvky, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
0 |
200 |
|
0811 90 90 |
Jedlé plody, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (kromě jahod, malin, ostružin, moruší, ostružino-malin, černého, bílého a červeného rybízu, angreštu, borůvek a tropického ovoce) |
0 |
1 000 |
|
0904 20 90 |
Plody papriky druhu Capsicum nebo druhu Pimenta, sušené, drcené nebo v prášku, zpracované |
0 |
150 |
|
0910 20 00 |
Šafrán |
osvobozeno |
bez omezení |
|
1001 90 60 |
Pšenice a sourež (kromě pšenice tvrdé), denaturované, k výživě zvířat |
snížení o 0,6 z použitého cla |
50 000 |
|
1005 90 30 |
Kukuřice k výživě zvířat |
snížení o 0,5 z použitého cla |
13 000 |
|
|
Olivový olej, panenský, jiný než k výživě zvířat: |
|
|
|
1509 10 91 |
— ve skleněných nádobách o objemu nejvýše 2 l |
60,60 (4) |
bez omezení |
|
1509 10 99 |
— ve skleněných nádobách o objemu vyšším než 2 l nebo v jiných nádobách |
86,70 (4) |
bez omezení |
|
|
Olivový olej a jeho frakce, též rafinovaný, avšak chemicky neupravený, jiný než k výživě zvířat: |
|
|
|
1509 90 91 |
— ve skleněných nádobách o objemu nejvýše 2 l |
60,60 (4) |
bez omezení |
|
1509 90 99 |
— ve skleněných nádobách o objemu vyšším než 2 l nebo v jiných nádobách |
86,70 (4) |
bez omezení |
|
ex 0210 19 91 |
Kýta, ve slaném nálevu, vykostěná, zabalená v měchýři nebo umělém střevě |
osvobozeno |
3 715 |
|
ex 0210 19 91 |
Kotleta, vykostěná, uzená |
||
|
1601 00 11 1601 00 21 |
Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobů nebo krve; potravinové přípravky na bázi těchto výrobků ze zvířat pod čísly 0101 až 0104 s výjimkou divokých prasat |
||
|
ex 0210 19 91 ex 1602 49 10 |
Vepřová krkovička, sušená na vzduchu, též ochucená, v celku, v kusech nebo jemných plátcích |
||
|
|
Rajčata celá nebo kousky rajčat, upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou: |
|
|
|
2002 10 10 |
— v nádobách o obsahu více než 5 kg |
2,50 |
bez omezení |
|
2002 10 20 |
— v nádobách o obsahu nejvýše 5 kg |
4,50 |
bez omezení |
|
|
Rajčata upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, jiná než celá rajčata nebo kousky rajčat: |
osvobozeno |
bez omezení |
|
2002 90 10 |
— v nádobách o obsahu více než 5 kg |
||
|
2002 90 21 |
Rajčatové řízky, protlaky a koncentráty v hermeticky uzavřených nádobách, jejichž obsah sušiny je vyšší než 25 % hmotnostních, skládající se z rajčat a vody, též obsahující přidanou sůl nebo koření, v nádobách o obsahu nejvýše 5 kg |
osvobozeno |
bez omezení |
|
2002 90 29 |
Rajčata upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, jiná než celá rajčata nebo kousky rajčat a jiná než rajčatové řízky, protlaky a koncentráty: — v nádobách o obsahu nejvýše 5 kg |
osvobozeno |
bez omezení |
|
2003 10 00 |
Houby rodu Agaricus (žampiony), upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou |
0 |
1 700 |
|
|
Artyčoky upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazené, jiné než produkty čísla 2006 : |
|
|
|
ex 2004 90 18 |
— v nádobách o obsahu více než 5 kg |
17,5 |
bez omezení |
|
ex 2004 90 49 |
— v nádobách o obsahu nejvýše 5 kg |
24,5 |
bez omezení |
|
|
Chřest upravený nebo konzervovaný jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazený, jiný než produkty čísla 2006 : |
osvobozeno |
bez omezení |
|
2005 60 10 |
— v nádobách o obsahu více než 5 kg |
||
|
2005 60 90 |
— v nádobách o obsahu nejvýše 5 kg |
||
|
|
Olivy upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené, jiné než produkty čísla 2006 : |
osvobozeno |
bez omezení |
|
2005 70 10 |
— v nádobách o obsahu více než 5 kg |
||
|
2005 70 90 |
— v nádobách o obsahu nejvýše 5 kg |
||
|
|
Kapary a artyčoky upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené, jiné než produkty čísla 2006 : |
|
|
|
ex 2005 99 11 |
— v nádobách o obsahu více než 5 kg |
17,5 |
bez omezení |
|
ex 2005 99 41 |
— v nádobách o obsahu nejvýše 5 kg |
24,5 |
bez omezení |
|
2008 30 90 |
Citrusové plody, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
osvobozeno |
bez omezení |
|
2008 50 10 |
Meruňkové dřeně, jinak upravené nebo konzervované, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
10 |
bez omezení |
|
2008 50 90 |
Meruňky, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
15 |
bez omezení |
|
2008 70 10 |
Broskvové dřeně, jinak upravené nebo konzervované, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
osvobozeno |
bez omezení |
|
2008 70 90 |
Broskve, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
osvobozeno |
bez omezení |
|
|
Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu jiného citrusového ovoce, kromě pomerančové šťávy, grapefruitové šťávy a šťávy z šedoku (pomela), nezkvašená, bez přídavku alkoholu: |
|
|
|
ex 2009 39 19 |
— bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, zahuštěná |
6 |
bez omezení |
|
ex 2009 39 20 |
— s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, zahuštěná |
14 |
bez omezení |
|
|
Dezertní vína, speciality a mistely v nádobách o objemu: |
|
|
|
2204 21 50 |
— nejvýše 2 l (5) |
8,5 |
bez omezení |
|
2204 29 50 |
— vyšším než 2 l (5) |
8,5 |
bez omezení |
|
ex 2204 21 50 |
Porto, v nádobách o objemu nejvýše 2 l, podle popisu (6) |
osvobozeno |
1 000 hl |
|
ex 2204 21 21 |
Retsina (řecké bílé víno), v nádobách o objemu nejvýše 2 l, podle popisu (7) |
osvobozeno |
500 hl |
|
|
Retsina (řecké bílé víno), v nádobách o objemu vyšším než 2 l, podle popisu (7), o obsahu alkoholu v % objemových: |
||
|
ex 2204 29 21 |
— vyšším než 13 % objemových |
||
|
ex 2204 29 22 |
— nejvýše 13 % objemových |
||
|
(1) Včetně 480 t parmské šunky a šunky San Daniele, podle výměny dopisů mezi Společenstvím a Švýcarskem ze dne 25. ledna 1972. (2) Včetně 170 t masného výrobku Bresaola, podle výměny dopisů mezi Společenstvím a Švýcarskem ze dne 25. ledna 1972. (3) V mezích celkové roční kvóty 60 000 rostlin. (4) Včetně příspěvku do záručního fondu na povinné skladování. (5) Vztahuje se pouze na produkty ve smyslu přílohy 7 dohody. (6) Popis: vínem „Porto“ se rozumí jakostní víno stanovené pěstitelské oblasti Portugalska (Oporto), které nese tento název ve smyslu nařízení (ES) č. 1493/1999. (7) Popis: vínem „Retsina“ se rozumí stolní víno ve smyslu právních předpisů Společenství uvedených v bodu A.2 přílohy VII nařízení (ES) č. 1493/1999. |
|||
PŘÍLOHA 2
Koncese udělené Společenstvím
Společenství uděluje pro níže uvedené produkty pocházející ze Švýcarska tyto celní koncese, popřípadě v mezích stanoveného ročního množství.
|
Kód KN |
Popis zboží |
Platná celní sazba (EUR/100 kg hrubé hmotnosti) |
Roční množství v čisté hmotnosti (tuny) |
|
0102 90 41 0102 90 49 0102 90 51 0102 90 59 0102 90 61 0102 90 69 0102 90 71 0102 90 79 |
Živý skot o hmotnosti vyšší než 160 kg |
0 |
4 600 kusů |
|
ex 0210 20 90 |
Hovězí maso, vykostěné, sušené |
osvobozeno |
1 200 |
|
ex 0401 30 |
Smetana, o obsahu tuku vyšším než 6 % hmotnostních |
osvobozeno |
2 000 |
|
0403 10 |
Jogurty |
||
|
0402 29 11 ex 0404 90 83 |
Speciální mléko pro kojence, v hermeticky uzavřených přepravních obalech o čisté hmotnosti nejvýše 500 g, o obsahu tuku vyšším než 10 % hmotnostních (1) |
43,8 |
bez omezení |
|
0602 |
Ostatní živé rostliny (včetně kořenů), řízky a rouby; podhoubí |
osvobozeno |
bez omezení |
|
0603 11 00 0603 12 00 0603 13 00 0603 14 00 0603 19 |
Řezané květy a poupata na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé |
osvobozeno |
bez omezení |
|
0701 10 00 |
Brambory sadbové, čerstvé nebo chlazené |
osvobozeno |
4 000 |
|
0702 00 00 |
Rajčata, čerstvá nebo chlazená |
osvobozeno (2) |
1 000 |
|
0703 10 19 0703 90 00 |
Cibule, jiná než cibule sazečka, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená |
osvobozeno |
5 000 |
|
0704 10 00 0704 90 |
Zelí, květák, kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, kromě růžičkové kapusty, čerstvé nebo chlazené |
osvobozeno |
5 500 |
|
0705 |
Hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp.), čerstvé nebo chlazené |
osvobozeno |
3 000 |
|
0706 10 00 |
Mrkev, vodnice a tuřín, čerstvé nebo chlazené |
osvobozeno |
5 000 |
|
0706 90 10 0706 90 90 |
Řepa salátová, kozí brada, celer bulvový, ředkvička a podobné jedlé kořeny, kromě křenu (Cochlearia armoracia), čerstvé nebo chlazené |
osvobozeno |
3 000 |
|
0707 00 05 |
Okurky salátové, čerstvé nebo chlazené |
osvobozeno (2) |
1 000 |
|
0708 20 00 |
Fazole (Vigna, spp., Phaseolus spp.), čerstvé nebo chlazené |
osvobozeno |
1 000 |
|
0709 30 00 |
Lilek, čerstvý nebo chlazený |
osvobozeno |
500 |
|
0709 40 00 |
Celer, jiný než bulvový, čerstvý nebo chlazený |
osvobozeno |
500 |
|
0709 51 00 0709 59 |
Houby a lanýže, čerstvé nebo chlazené |
osvobozeno |
bez omezení |
|
0709 70 00 |
Špenát, novozélandský špenát a lebeda zahradní, čerstvé nebo chlazené |
osvobozeno |
1 000 |
|
0709 90 10 |
Saláty, jiné než hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp.), čerstvé nebo chlazené |
osvobozeno |
1 000 |
|
0709 90 20 |
Kardy a kardony (artyčok kardový jedlý a zdužnatělé jedlé řapíky kardy) |
osvobozeno |
300 |
|
0709 90 50 |
Fenykl, čerstvý nebo chlazený |
osvobozeno |
1 000 |
|
0709 90 70 |
Cukety, čerstvé nebo chlazené |
osvobozeno (2) |
1 000 |
|
0709 90 90 |
Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená |
osvobozeno |
1 000 |
|
0710 80 61 0710 80 69 |
Houby, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené |
osvobozeno |
bez omezení |
|
0712 90 |
Zelenina sušená, též rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, též získaná z předem vařené zeleniny, avšak jinak neupravovaná, kromě cibule, hub a lanýžů |
osvobozeno |
bez omezení |
|
ex 0808 10 80 |
Jablka, jiná než moštová jablka, čerstvá |
osvobozeno (2) |
3 000 |
|
0808 20 |
Hrušky a kdoule, čerstvé |
osvobozeno (2) |
3 000 |
|
0809 10 00 |
Meruňky, čerstvé |
osvobozeno (2) |
500 |
|
0809 20 95 |
Třešně, jiné než višně (Prunus cerasus), čerstvé |
osvobozeno (2) |
1 500 (2) |
|
0809 40 |
Švestky a trnky, čerstvé |
osvobozeno (2) |
1 000 |
|
0810 10 00 |
Jahody |
osvobozeno |
200 |
|
0810 20 10 |
Maliny, čerstvé |
osvobozeno |
100 |
|
0810 20 90 |
Moruše, ostružiny a ostružino-maliny, čerstvé |
osvobozeno |
100 |
|
1106 30 10 |
Mouka, krupice a prášek z banánů |
osvobozeno |
5 |
|
1106 30 90 |
Mouka, krupice a prášek z ostatního ovoce kapitoly 8 |
osvobozeno |
bez omezení |
|
ex 0210 19 50 |
Kýta, ve slaném nálevu, vykostěná, zabalená v měchýři nebo umělém střevě |
osvobozeno |
1 900 |
|
ex 0210 19 81 |
Kotleta, vykostěná, uzená |
||
|
ex 1601 00 |
Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobů nebo krve; potravinové přípravky na bázi těchto výrobků ze zvířat pod čísly 0101 až 0104 s výjimkou divokých prasat |
||
|
ex 0210 19 81 ex 1602 49 19 |
Vepřová krkovička, sušená na vzduchu, též ochucená, v celku, v kusech nebo jemných plátcích |
||
|
ex 2002 90 91 ex 2002 90 99 |
Prášek ze sušených rajčat, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo škrobu (4) |
osvobozeno |
bez omezení |
|
2003 90 00 |
Houby, jiné než rodu Agaricus (žampiony), upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou |
osvobozeno |
bez omezení |
|
0710 10 00 |
Brambory, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené |
osvobozeno |
3 000 |
|
2004 10 10 2004 10 99 |
Brambory, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazené, jiné než produkty čísla 2006 , kromě ve formě mouky, krupice nebo vloček |
||
|
2005 20 80 |
Brambory, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené, jiné než produkty čísla 2006 , kromě úpravy ve formě mouky, krupice nebo vloček a úpravy na tenké plátky, smažené nebo pečené, též solené a ochucené, v hermeticky uzavřeném obalu, vhodné k okamžité spotřebě |
||
|
ex 2005 91 00 ex 2005 99 |
Prášek připravovaný ze zeleniny a zeleninových směsí, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo škrobu (4) |
osvobozeno |
bez omezení |
|
ex 2008 30 |
Vločky a prášek z citrusových plodů, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo škrobu (4) |
osvobozeno |
bez omezení |
|
ex 2008 40 |
Vločky a prášek z hrušek, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo škrobu (4) |
osvobozeno |
bez omezení |
|
ex 2008 50 |
Vločky a prášek z meruněk, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo škrobu (4) |
osvobozeno |
bez omezení |
|
2008 60 |
Třešně a višně, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
osvobozeno |
500 |
|
ex 0811 90 19 ex 0811 90 39 |
Třešně a višně, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
||
|
0811 90 80 |
Třešně, jiné než višně (Prunus cerasus), též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel |
||
|
ex 2008 70 |
Vločky a prášek z broskví, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo škrobu (4) |
osvobozeno |
bez omezení |
|
ex 2008 80 |
Vločky a prášek z jahod, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo škrobu (4) |
osvobozeno |
bez omezení |
|
ex 2008 99 |
Vločky a prášek z ostatního ovoce, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo škrobu (4) |
osvobozeno |
bez omezení |
|
ex 2009 19 |
Pomerančová šťáva v prášku, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
osvobozeno |
bez omezení |
|
ex 2009 21 00 ex 2009 29 |
Grapefruitová šťáva v prášku, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
osvobozeno |
bez omezení |
|
ex 2009 31 ex 2009 39 |
Šťáva z jakéhokoliv jiného citrusového ovoce v prášku, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
osvobozeno |
bez omezení |
|
ex 2009 41 ex 2009 49 |
Ananasová šťáva v prášku, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
osvobozeno |
bez omezení |
|
ex 2009 71 ex 2009 79 |
Jablečná šťáva v prášku, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
osvobozeno |
bez omezení |
|
ex 2009 80 |
Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu jiného ovoce nebo zeleniny v prášku, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
osvobozeno |
bez omezení |
|
(1) Při uplatňování této podpoložky se „speciálním mlékem pro kojence“ rozumějí produkty zbavené patogenních a toxických zárodků, obsahující méně než 10 000 aerobních aktivních bakterií a méně než dvě koliformní bakterie v jednom gramu. (2) Případně se použije specifické clo jiné, než je minimální clo. (3) Včetně 1 000 t podle výměny dopisů ze dne 14. července 1986. (4) Viz Společné prohlášení o sazebním zařazení zeleninových prášků a ovocných prášků. |
|||
PŘÍLOHA 3
1. Dvoustranný obchod se všemi produkty kódu 0406 harmonizovaného systému je ode dne 1. června 2007 plně liberalizován zrušením všech cel a kvót.
2. Evropská unie neuplatňuje vývozní náhrady pro vývoz sýrů do Švýcarska. Švýcarsko neuplatňuje vývozní subvence ( 1 ) na vývoz sýrů do Evropské unie.
3. Veškeré produkty kódu KN 0406 pocházející z Evropské unie nebo ze Švýcarska, s nimiž se obchoduje mezi oběma smluvními stranami, jsou osvobozeny od předkládání dovozní licence.
4. Evropská unie a Švýcarsko zajistí, že výhody, které si vzájemně poskytují, nejsou ovlivněny jinými opatřeními týkajícími se dovozu a vývozu.
5. Pokud by došlo v důsledku vývoje cen nebo dovozu k narušení trhu některé ze smluvních stran, proběhnou co nejdříve za účelem nalezení vhodného řešení na žádost jedné ze smluvních stran konzultace v rámci výboru zřízeného článkem 6 dohody. V této souvislosti se smluvní strany dohodly na pravidelné výměně informací o cenách a jiných důležitých údajů na trhu se sýry pocházejícími z místní produkce a s dováženými sýry.
PŘÍLOHA 4
O ROSTLINOLÉKAŘSKÉ PÉČI
Článek 1
Cíl
►M14 1. ◄ Cílem této přílohy je zjednodušení obchodu mezi stranami s rostlinami, rostlinnými produkty a jinými předměty, na které se vztahují rostlinolékařská opatření, pocházejícími z jejich území nebo dováženými ze třetích zemí a uvedenými v dodatku 1, který vypracuje výbor v souladu s článkem 11 dohody.
2. Odchylně od článku 1 dohody se tato příloha vztahuje na všechny rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty uvedené v dodatku 1, jak je uvedeno v odstavci 1.
Článek 2
Zásady
1. Strany konstatují, že mají srovnatelné právní předpisy o ochranných opatřeních proti zavlékání a šíření škodlivých organismů rostlinami, rostlinnými produkty nebo jinými předměty, které mají srovnatelné účinky pokud jde o ochranu podle článku 1 proti zavlékání a šíření organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům uvedeným v dodatku 1. Totéž platí o rostlinolékařských opatřeních týkajících se rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů dovážených ze třetích zemí.
2. Právní předpisy uvedené v odstavci 1 jsou vyjmenovány v dodatku 2, který vypracuje výbor v souladu s článkem 11 dohody.
3. Strany vzájemně uznávají rostlinolékařské pasy vydávané organizacemi schválenými příslušnými orgány. Pravidelně aktualizovaný seznam těchto organizací lze obdržet od orgánů uvedených v dodatku 3. Tyto pasy podle odstavce 2 osvědčují soulad s právními předpisy uvedenými v dodatku 2 a vyhovují požadavkům na doklady stanovené v těchto předpisech, které se vyžadují pro přemísťování rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů uvedených v dodatku 1 podle článku 1 po příslušném území stran.
4. Obchod s rostlinami, rostlinnými produkty a jinými předměty uvedenými v dodatku 1 podle článku 1, na které se nevztahují pravidla o rostlinolékařských pasech používaná v obchodu na území obou stran, se uskutečňuje bez rostlinolékařského pasu, aniž se to však týká ostatních dokladů vyžadovaných podle příslušných právních předpisů stran, a zejména dokladů, které slouží sledování původu těchto rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů.
Článek 3
1. Obchod s rostlinami, rostlinnými produkty a jinými předměty, které nejsou výslovně uvedené v dodatku 1 podle článku 1 a na které se nevztahují rostlinolékařská opatření žádné ze stran, se uskutečňuje bez kontrol dokladů a totožnosti a rostlinolékařských kontrol prováděných v souvislosti s rostlinolékařskými opatřeními.
2. Jestliže některá strana zamýšlí přijmout rostlinolékařské opatření pro rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty uvedené v odstavci 1, uvědomí o tom druhou stranu.
3. Podle čl. 10 odst. 2 rostlinolékařská pracovní skupina vyhodnotí důsledky změn podle odstavce 2 pro tuto přílohu s cílem popřípadě navrhnout změny příslušných dodatků.
Článek 4
Regionální požadavky
1. Strany mohou na základě srovnatelných kritérií stanovit zvláštní požadavky pro přemísťování rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů, bez ohledu na jejich původ, v rámci oblastí a do oblastí na svém území, opravňuje-li to rostlinolékařská situace v těchto oblastech.
2. Dodatek 4, který vypracuje výbor v souladu s článkem 11 dohody, stanoví oblasti podle odstavce 1 a zvláštní požadavky, které se na ně vztahují.
Článek 5
Kontrola dovozů
1. Strany provádějí namátkové rostlinolékařské kontroly odběrem vzorků v počtu, který nepřesahuje určité procento zásilek rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů uvedených v dodatku 1 podle článku 1. Toto procento, které navrhuje rostlinolékařská pracovní skupina a stanoví výbor, se určuje pro jednotlivé rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty v závislosti na rostlinolékařském riziku. Ke dni vstupu této přílohy v platnost činí uvedená procentuální sazba 10 %.
2. Podle čl. 10 odst. 2 této přílohy může výbor na návrh rostlinolékařské pracovní skupiny rozhodnout o snížení počtu kontrol podle odstavce 1.
3. Odstavce 1 a 2 platí pouze pro rostlinolékařské kontroly v obchodu s rostlinami, rostlinnými produkty a jinými předměty mezi oběma stranami.
4. Odstavce 1 a 2 platí s výhradou článku 11 dohody a článků 6 a 7 této přílohy.
Článek 6
Ochranná opatření
Ochranná opatření se přijímají v souladu s postupy podle čl. 10 odst. 2 dohody.
Článek 7
Odchylná ustanovení
1. Jestliže některá strana zamýšlí uplatňovat odchylná ustanovení pro celé území druhé strany nebo jeho část, uvědomí o tom předem druhou stranu s udáním důvodů. Aniž je dotčena možnost okamžitého vstupu zamýšlených odchylek v platnost, zahájí se co nejdříve mezi oběma stranami konzultace za účelem nalezení vhodných řešení.
2. Uplatňuje-li některá strana odchylná ustanovení pro část svého území nebo vůči třetí zemi, uvědomí o tom předem druhou stranu s udáním důvodů. Aniž je dotčena možnost okamžitého vstupu zamýšlených odchylek v platnost, zahájí se co nejdříve mezi oběma stranami konzultace za účelem nalezení vhodných řešení.
Článek 8
Společné kontroly
1. Každá strana souhlasí, aby na žádost druhé strany byly prováděny společné kontroly za účelem vyhodnocení rostlinolékařské situace a opatření podle článku 2 se srovnatelným účinkem.
2. Při společných kontrolách se na hranicích ověřuje dodržování rostlinolékařských požadavků u zásilek pocházejících z některé strany.
3. Tyto kontroly se provádějí v souladu s postupem přijatým výborem na návrh rostlinolékařské pracovní skupiny.
Článek 9
Výměna informací
1. Podle článku 8 dohody si strany vyměňují veškeré relevantní informace o provádění a používání svých právních a správních předpisů, na které se vztahuje tato příloha, a o oznámeních uvedených v dodatku 5.
2. S cílem zajistit rovnocennost v používání prováděcích pravidel k předpisům podle této přílohy každá strana na žádost druhé strany umožní návštěvy odborníků druhé strany na svém území, které se provádějí ve spolupráci s rostlinolékařským orgánem příslušným pro dotyčné území.
Článek 10
Rostlinolékařská pracovní skupina
1. Rostlinolékařská pracovní skupina, dále jen „pracovní skupina“, zřízená podle čl. 6 odst. 7 dohody se zabývá všemi záležitostmi souvisejícími s touto přílohou a jejím prováděním.
2. Pracovní skupina pravidelně hodnotí stav právních a správních předpisů stran podle této přílohy. Zejména může předkládat výboru návrhy na úpravu a aktualizaci dodatků k této příloze.
Dodatek 1
ROSTLINY, ROSTLINNÉ PRODUKTY A JINÉ PŘEDMĚTY
A. Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty pocházející z území jedné ze stran, pro které obě strany mají obdobné právní předpisy vedoucí k rovnocenným výsledkům a pro které uznávají rostlinolékařský pas
1. Rostliny a rostlinné produkty
|
1.1. |
Rostliny rodů Amelanchier Med., Chaenomeles Lindl., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Prunus L. kromě Prunus laurocerasus L. a Prunus lusitanica L., Pyracantha Roem., Pyrus L. a Sorbus L. určené k výsadbě, kromě semen |
|
1.2. |
Rostliny Beta vulgaris L. a Humulus lupulus L. určené k výsadbě, kromě semen |
|
1.3. |
Rostliny výběžkatých nebo hlízovitých druhů Solanum L. nebo jejich hybridů určené k výsadbě |
|
1.4. |
Rostliny Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich hybridů a Casimiroa La Llave, Clausena Burm. f., Vepris Comm., Zanthoxylum L. a Vitis L., kromě plodů a semen |
|
1.5. |
Aniž je dotčen bod 1.6, rostliny Citrus L. a jeho hybridů, kromě plodů a semen |
|
1.6. |
Plody Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich hybridů, s listy a stopkami |
|
1.7. |
Dřevo pocházející z Unie, které si zcela nebo částečně zachovalo svůj přirozený zaoblený povrch, s kůrou nebo bez ní, nebo ve formě štěpků, třísek, pilin, dřevěných zbytků nebo dřevěného odpadu,
a)
pokud bylo získáno zcela nebo zčásti z Platanus L., včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený zaoblený povrch, a
b)
pokud odpovídá některému z popisů uvedených v příloze I druhé části nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ( 2 ) a uvedených v tabulce:
|
|
2. |
Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty vyprodukované producenty oprávněnými je prodávat osobám, které se profesionálně zabývají rostlinnou výrobou, kromě rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů připravených k prodeji konečnému spotřebiteli, u nichž příslušné úřední subjekty členských států Unie nebo Švýcarska zaručují, že jejich produkce je přísně oddělena od produkce ostatních produktů
|
|
3. |
Cibule, osní hlízy, hlízy a oddenky Camassia Lindl., Chionodoxa Boiss., Crocus flavus Weston „Golden Yellow“, Dahlia spp., Galanthus L., Galtonia candicans (Baker) Decne., Gladiolus Tourn. ex L. (miniaturní kultivary a jejich hybridy, např. Gladiolus callianthus Marais, Gladiolus colvillei Sweet, Gladiolus nanus hort., Gladiolus ramosus hort. a Gladiolus tubergenii hort.), Hyacinthus L., Iris L., Ismene Herbert, Lilium spp., Muscari Miller, Narcissus L., Ornithogalum L., Puschkinia Adams, Scilla L., Tigridia Juss. a Tulipa L. určené k výsadbě, vyprodukované producenty oprávněnými je prodávat osobám, které se profesionálně zabývají rostlinnou výrobou, kromě rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů připravených k prodeji konečnému spotřebiteli, u nichž příslušné úřední subjekty členských států Unie nebo Švýcarska zaručují, že jejich produkce je přísně oddělena od produkce ostatních produktů. |
B. Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty pocházející z jiného území než území stran, u kterých rostlinolékařské předpisy obou stran vztahující se na dovoz vedou k rovnocenným výsledkům a se kterými lze obchodovat mezi stranami s rostlinolékařským pasem, pokud jsou uvedeny v části A tohoto dodatku, nebo volně, pokud v ní uvedeny nejsou
|
1. |
Aniž jsou dotčeny rostliny uvedené v části C tohoto dodatku, všechny rostliny určené k výsadbě, kromě semen, avšak včetně semen: Cruciferae, Gramineae a Trifolium spp., pocházející z Argentiny, Austrálie, Bolívie, Chile, Nového Zélandu a Uruguaye, rodů Triticum, Secale a X Triticosecale pocházející z Afghánistánu, Jižní Afriky, Spojených států amerických, Indie, Íránu, Iráku, Mexika, Nepálu a Pákistánu, Citrus L., Fortunella Swingle a Poncirus Raf. a jejich hybridů, Capsicum spp., Helianthus annuus L., Solanum lycopersicum L., Medicago sativa L., Prunus L., Rubus L., Oryza spp., Zea mais L., Allium ascalonicum L., Allium cepa L., Allium porrum L., Allium schoenoprasum L. a Phaseolus L. |
|
2. |
Části rostlin (kromě plodů a semen):
—
Castanea Mill., Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L., Gypsophila L., Pelargonium l'Hérit. ex Ait, Phoenix spp., Populus L., Quercus L., Solidago L. a řezané květy Orchidaceae
—
jehličnany (Coniferales)
—
Acer saccharum Marsh. pocházející z Kanady a Spojených států amerických
—
Prunus L. pocházející z neevropských zemí
—
řezané květy Aster spp., Eryngium L., Hypericum L., Lisianthus L., Rosa L. a Trachelium L. pocházející z neevropských zemí
—
listová zelenina Apium graveolens L., Ocimum L., Limnophila L. a Eryngium L.
—
listy Manihot esculenta Crantz
—
řezané větve Betula L. s listy nebo bez listů
—
řezané větve Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., s listy nebo bez listů, pocházející z Kanady, Číny, Spojených států amerických, Japonska, Mongolska, Korejské republiky, Korejské lidově demokratické republiky, Ruska a Tchaj-wanu
—
Amiris P. Browne, Casimiroa La Llave, Citropsis Swingle & Kellerman, Eremocitrus Swingle, Esenbeckia Kunth., Glycosmis Corrêa, Merrillia Swingle, Naringi Adans., Tetradium Lour., Toddalia Juss. a Zanthoxylum L.
|
|
3. |
Plody:
—
Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich hybridy, Momordica L. a Solanum melongena L.
—
Annona L., Cydonia Mill. Diospyros L., Malus Mill., Mangifera L., Passiflora L., Prunus L., Psidium L., Pyrus L., Ribes L. Syzygium Gaertn. a Vaccinium L. pocházející z neevropských zemí
—
Capsicum L.
|
|
4. |
Hlízy Solanum tuberosum L. |
|
5. |
Samostatná kůra:
—
jehličnany (Coniferales) pocházející z neevropských zemí
—
Acer saccharum Marsh., Populus L. a Quercus L. kromě Quercus suber L.
—
Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc. pocházející z Kanady, Číny, Spojených států amerických, Japonska, Mongolska, Korejské republiky, Korejské lidově demokratické republiky, Ruska a Tchaj-wanu
—
Betula L. pocházející z Kanady a Spojených států amerických
|
|
6. |
Dřevo ve smyslu čl. 2 odst. 2 prvního pododstavce směrnice Rady 2000/29/ES ( 3 ):
a)
pokud bylo získáno zcela nebo zčásti z některého z níže uvedených řádů, rodů nebo druhů, kromě dřevěného obalového materiálu definovaného v příloze IV části A kapitole I bodu 2 směrnice 2000/29/ES:
—
Quercus L., včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený zaoblený povrch, pocházející ze Spojených států amerických, kromě dřeva, které odpovídá popisu zboží v písm. b) kódu KN 4416 00 00 , a pokud je k němu přiložen doklad o tom, že dřevo bylo zpracováno pomocí tepelné úpravy umožňující dosažení minimální teploty 176 °C po dobu 20 minut
—
Platanus L., včetně dřeva, které si nezachovalo svůj zaoblený povrch, pocházející z Arménie a Spojených států amerických
—
Populus L., včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený zaoblený povrch, pocházející ze zemí amerického kontinentu
—
Acer saccharum Marsh., včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený zaoblený povrch, pocházející z Kanady a Spojených států amerických
—
jehličnany (Coniferales), včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený zaoblený povrch, původem z neevropských zemí, Kazachstánu, Ruska a Turecka
—
Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený zaoblený povrch, pocházející z Kanady, Číny, Spojených států amerických, Japonska, Mongolska, Korejské republiky, Korejské lidově demokratické republiky, Ruska a Tchaj-wanu
—
Betula L., včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený zaoblený povrch, pocházející z Kanady a Spojených států amerických a
b)
pokud odpovídá některému z popisů uvedených v příloze I druhé části nařízení (EHS) č. 2658/87 a uvedených v tabulce:
|
|
7. |
Zeminy a pěstební substráty:
a)
zemina a pěstební substrát jako takový, tvořený zcela nebo zčásti zeminou nebo organickou hmotou, jako jsou části rostlin, humus s obsahem rašeliny nebo kůry, kromě substrátu, který je tvořen výhradně z rašeliny;
b)
zemina a pěstební substrát ulpělý na rostlinách nebo připojený k rostlinám, tvořený zcela nebo zčásti z hmoty uvedené v písmeni a) nebo tvořený zcela nebo zčásti z jakékoli pevné anorganické hmoty, určený k udržení životaschopnosti rostlin, pocházející z:
—
Turecka,
—
Běloruska, Gruzie, Moldavska, Ruska a Ukrajiny,
—
neevropských zemí jiných než Alžírsko, Egypt, Izrael, Libye, Maroko a Tunisko.
|
|
8. |
Obilniny rodů Triticum, Secale a X Triticosecale pocházející z Afghánistánu, Indie, Íránu, Iráku, Mexika, Nepálu, Pákistánu, Jižní Afriky a Spojených států amerických |
C. Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty pocházející z území jedné ze stran, pro které strany nemají obdobné právní předpisy a pro které neuznávají rostlinolékařský pas
|
1. |
Rostliny a rostlinné produkty pocházející ze Švýcarska, ke kterým musí být při dovozu členským státem Unie přiloženo rostlinolékařské osvědčení
|
|
2. |
Rostliny a rostlinné produkty pocházející z členského státu Unie, ke kterým musí být při dovozu do Švýcarska přiloženo rostlinolékařské osvědčení žádné |
|
3. |
Rostliny a rostlinné produkty pocházející ze Švýcarska, jejichž dovoz členským státem Unie je zakázán Rostliny, kromě plodů a semen žádné |
|
4. |
Rostliny a rostlinné produkty pocházející z členského státu Unie, jejichž dovoz do Švýcarska je zakázán Rostliny:
Cotoneaster Ehrh.
Photinia davidiana (Dcne.) Cardot (
4
)
|
Dodatek 2
PRÁVNÍ PŘEDPISY ( 5 )
Předpisy Unie
Předpisy Švýcarska
Dodatek 3
Orgány, které na požádání poskytnou seznam subjektů příslušných pro vydávání rostlinolékařských pasů
A. Evropské společenstvÍ:
jeden orgán pro každý členský stát, podle čl. 1 odst. 4 směrnice Rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 ( 6 ).
|
Belgie: |
Federal Public Service of Public Health Food Chain Security and Environment DG for Animals, Plants and Foodstuffs Sanitary Policy regarding Animals and Plants Division Plant Protection Euro station II (7o floor) Place Victor Horta 40 box 10 B-1060 BRUSSELS |
|
Bulharsko: |
NSPP National Service for Plant Protection 17, Hristo Botev, blvd., floor 5 BG – SOFIA 1040 |
|
Česká republika: |
State Phytosanitary Administration Bubenská 1477/1 CZ – 170 00 PRAHA 7 |
|
Dánsko: |
Ministry of Food, Agriculture and Fisheries The Danish Plant Directorate Skovbrynet 20 DK – 2800 Kgs. LYNGBY |
|
Německo: |
Julius Kühn-Institut — Institut für nationale und internationale Angelegenheiten der Pflanzengesundheit - Messeweg 11/12 D-38104 Braunschweig |
|
Estonsko: |
Plant Production Inspectorate Teaduse 2 EE – 75501 SAKU HARJU MAAKOND |
|
Irsko: |
Department of Agriculture and Food Maynooth Business Campus Co. Kildare IRL |
|
Řecko: |
Ministry of Agriculture General Directorate of Plant Produce Directorate of Plant Produce Protection Division of Phytosanitary Control 150 Sygrou Avenue GR – 176 71 ATHENS |
|
Španělsko: |
Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación Dirección General de Agricultura Subdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal c/Alfonso XII, no 62 – 2a planta E – 28071 MADRID |
|
Francie: |
Ministère de l'Agriculture et la Pêche Sous Direction de la Protection des Végétaux 251, rue de Vaugirard F – 75732 PARIS CEDEX 15 |
|
Itálie: |
Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF) Servizio Fitosanitario Via XX Settembre 20 I – 00187 ROMA |
|
Kypr: |
Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment Department of Agriculture Loukis Akritas Ave. CY – 1412 LEFKOSIA |
|
Lotyšsko: |
State Plant Protection Service Republikas laukums 2 LV – 1981 RIGA |
|
Litva: |
State Plant Protection Service Kalvariju str. 62 LT – 2005 VILNIUS |
|
Lucembursko: |
Ministère de l'Agriculture Adm. des Services Techniques de l'Agriculture Service de la Protection des Végétaux 16, route d'Esch – BP 1904 L – 1019 LUXEMBOURG |
|
Maďarsko: |
Ministry of Agriculture and Rural Development Department for Plant Protection and Soil Conservation Kossuth tér 11 HU – 1860 BUDAPEST 55 Pf. 1 |
|
Malta: |
Plant Health Department Plant Biotechnology Center Annibale Preca Street MT – LIJA, LJA 915 |
|
Nizozemsko: |
Plantenziektenkundige Dienst Geertjesweg 15/Postbus 9102 NL – 6700 HC WAGENINGEN |
|
Rakousko: |
Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft Referat III 9 a Stubenring 1 A – 1012 WIEN |
|
Polsko: |
The State Plant Health and Seed Inspection Service Main Inspectorate of Plant Health and Seed Inspection 42, Mlynarska Street PL – 01-171 WARSAW |
|
Portugalsko: |
Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR) Avenida Afonso Costa, 3 PT – 1949-002 LISBOA |
|
Rumunsko: |
Phytosanitary Direction Ministry of Agriculture, Forests and Rural Development 24th Carol I Blvd. Sector 3 RO – BUCHAREST |
|
Slovinsko: |
MAFF – Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia Plant Health Division Einspielerjeva 6 SI – 1000 LJUBLJANA |
|
Slovensko: |
Ministry of Agriculture Department of plant commodities Dobrovicova 12 SK – 812 66 BRATISLAVA |
|
Finsko: |
Ministry of Agriculture and Forestry Unit for Plant Production and Animal Nutrition Department of Food and health Mariankatu 23 P.O. Box 30 FI – 00023 GOVERNMENT FINLAND |
|
Švédsko: |
Jordbruks Verket Swedish Board of Agriculture Plant Protection Service S – 55182 JÖNKÖPING |
|
Spojené království: |
Department for Environment, Food and Rural Affairs Plant Health Division Foss House King's Pool Peasholme Green UK – YORK YO1 7PX |
B. Švýcarsko:
Office fédéral de l'agriculture
CH-3003 BERNE
Dodatek 4 ( *1 )
OBLASTI UVEDENÉ V ČLÁNKU 4 A ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY, KTERÉ SE NA NĚ VZTAHUJÍ
Oblasti uvedené v článku 4 a zvláštní požadavky, které se na ně vztahují a kterým musí vyhovět obě strany, jsou vymezeny v příslušných níže uvedených právních a správních předpisech obou stran.
Předpisy Unie
Předpisy Švýcarska
Dodatek 5
Výměna informací
Oznámeními uvedenými v čl. 9 odst. 1 se myslí:
PŘÍLOHA 5
O KRMIVECH
Článek 1
Cíl
1. Strany se zavazují sbližovat své předpisy o krmivech, aby zjednodušily vzájemný obchod s těmito produkty.
2. Seznam produktů a skupin produktů, u kterých právní předpisy stran mají podle jejich názoru srovnatelné účinky, popřípadě seznam právních předpisů stran, které mají podle názoru stran srovnatelné účinky, je uveden v dodatku 1, který vypracuje výbor v souladu s článkem 11 dohody.
2a. Odchylně od článku 1 dohody se tato příloha vztahuje na veškeré produkty, na něž se vztahují právní předpisy uvedené v dodatku 1, jak je uvedeno v odstavci 2.
3. Strany zruší hraniční kontroly u výrobků a skupin výrobků uvedených v dodatku 1 podle odstavce 2.
Článek 2
Definice
Pro účely této přílohy se:
„produktem“ rozumí krmivo nebo každá v něm použitá látka;
„podnikem“ rozumí jednotka, která vyrábí nebo zpracovává produkt nebo skladuje produkt ve stadiu meziproduktu před jeho propuštěním do volného oběhu, včetně stadia zpracování a balení, nebo která uvádí výrobek na trh;
„příslušným orgánem“ rozumí orgán strany pověřený prováděním úředních kontrol krmiv.
Článek 3
Výměna informací
Podle článku 8 dohody si strany navzájem sdělují:
Programy podle čtvrté odrážky musejí brát úvahu zvláštní podmínky stran a zejména musejí stanovit druh a četnost pravidelně prováděných kontrol.
Článek 4
Obecná ustanovení o kontrolách
Strany podniknou veškeré nutné kroky k zajištění, aby produkty, které mají být dovezeny do druhé strany, byly kontrolovány stejně pečlivě jako produkty uváděné na trh v rámci jejich vlastního území; zejména zajistí, aby kontroly:
Článek 5
Kontroly v místě původu
1. Strany zajistí, aby příslušné orgány prováděly kontroly v provozovnách, aby bylo zaručeno, že plní své povinnosti a že produkty, které mají být uvedeny na trh, vyhovují právním předpisům uvedeným v dodatku 1 podle článku 1 a platným na území původu.
2. Je-li důvodné podezření, že tyto požadavky nejsou plněny, příslušný orgán provede další kontroly a pokud se podezření potvrdí, přijme vhodná opatření.
Článek 6
Kontroly v místě určení
1. Příslušné orgány strany určení mohou kontrolovat produkty v místě určení prostřednictvím nediskriminačního odběru vzorků za účelem zjištění, zda vyhovují ustanovením této přílohy.
2. Má-li však příslušný orgán strany určení informaci o protiprávním jednání, může provádět kontroly rovněž během přepravy produktů na svém území.
3. Zjistí-li příslušné orgány dotyčné strany při kontrole zásilky na místě určení nebo během přepravy, že produkty nevyhovují ustanovením této přílohy, učiní vhodné kroky a vyzve odesílatele, příjemce nebo jakoukoliv jinou dotčenou stranu, aby:
Článek 7
Kontroly produktů z jiných území než území stran
1. Bez ohledu na první odrážku čl. 4 strany učiní veškerá potřebná opatření k tomu, aby při vstupu produktů na celní území stran z jiných oblastí, než jsou oblasti definované v článku 16 dohody, příslušné orgány prováděly u každé šarže kontrolu dokladů a náhodnou kontrolu identity s cílem ověřit:
tak, aby bylo možné určit celní režim, který se na ně vztahuje.
2. Strany učiní veškeré nezbytné kroky, aby zajistily formou fyzické kontroly na základě náhodného odběru vzorků soulad produktů s požadavky právních předpisů před jejich propuštěním do volného oběhu.
Článek 8
Spolupráce v případě zjištění protiprávního jednání
1. Strany spolupracují způsobem a za podmínek stanovených v této příloze. Zajišťují řádné uplatňování právních předpisů, které se vztahují na produkty používané k výživě zvířat, zejména prostřednictvím vzájemné pomoci a odhalováním a vyšetřováním porušení těchto předpisů.
2. Spoluprací podle tohoto článku nejsou dotčeny předpisy o trestním řízení a justiční spolupráci mezi stranami v trestních věcech.
Článek 9
Produkty podléhající předchozímu schválení
1. Strany usilují o to, aby byly jejich seznamy produktů, na které se vztahují právní předpisy uvedené v dodatku 2, totožné.
2. Strany se vzájemně informují o podaných žádostech o schválení produktů podle odstavce 1.
Článek 10
Konzultace a ochranná opatření
1. Jestliže kterákoliv ze stran má za to, že druhá strana nesplnila závazky vyplývající z této přílohy, strany zahájí konzultace.
2. Strana, která požádala o konzultace, poskytne druhé straně veškeré informace nezbytné pro podrobné prošetření dotyčného případu.
3. Ochranná opatření podle právních předpisů, které se vztahují na produkty a skupiny produktů a jsou uvedeny v dodatku 1 podle článku 1, se přijímají v souladu s postupem stanoveným v čl. 10 odst. 2 dohody.
4. Jestliže při konzultacích podle odstavce 1 a třetí odrážky čl. 10 odst. 2 písm. a) dohody nedosáhly strany dohody, může strana, která požádala o konzultace nebo která přijala opatření podle odstavce 3, přijmout vhodná dočasná ochranná opatření umožňující uplatňování této přílohy.
Článek 11
Pracovní skupina pro krmiva
1. Pracovní skupina pro krmiva, dále jen „pracovní skupina“, zřízená podle čl. 6 odst. 7 dohody se zabývá všemi záležitostmi týkajícími se této přílohy a jejího provádění. Je rovněž zodpovědná za úkoly stanovené touto přílohou.
2. Pracovní skupina pravidelně hodnotí stav vnitrostátních právních předpisů stran v oblastech, na které se vztahuje tato příloha. Zejména předkládá výboru návrhy na aktualizaci dodatků této přílohy.
Článek 12
Důvěrnost
1. Všechny informace sdělené v jakékoliv formě na základě této přílohy jsou důvěrné. Vztahuje se na ně úřední tajemství a požívají ochrany poskytované informacím stejného druhu podle odpovídajících právních předpisů strany, která je obdržela.
2. Povinnost mlčenlivosti podle odstavce 1 se nevztahuje na informace podle článku 3.
3. Strana, jejíž vnitrostátní právní předpisy nebo správní praxe stanoví přísnější meze na ochranu průmyslového a obchodního tajemství než jsou meze stanovené v této příloze, není povinna poskytnout informace, pokud druhá strana neučiní kroky ke splnění těchto přísnějších mezí.
4. Obdrženou informaci může strana použít k jiným účelům než podle této přílohy pouze s předchozím písemným souhlasem správního orgánu, který ji poskytl, a v souladu s omezením stanoveným tímto orgánem.
Odstavec 1 nevylučuje použití informací v rámci soudního nebo správního řízení následně zahájeného v případě porušení obecného trestního práva, pokud byly získány na základě mezinárodní soudní spolupráce.
5. Strany mohou ve svých protokolech, zprávách a svědeckých výpovědích a v soudním řízení a stíhání použít jako důkazy informace získané a dokumenty konzultované v souladu s tímto článkem.
Dodatek 1
Právní předpisy Společenství
Právní předpisy Švýcarska
Dodatek 2
SEZNAM PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ UVEDENÝCH V ČLÁNKU 9
Právní předpisy Společenství
Právní předpisy Švýcarska
PŘÍLOHA 6
O OSIVU
Článek 1
Účel
1. Tato příloha se vztahuje na semena zemědělských rostlin, zeleniny, ovoce, okrasných rostlin a révy vinné.
2. „Osivem“ se pro účely této přílohy rozumí veškerý rozmnožovací materiál a materiál určený k výsadbě.
Článek 2
Uznávání shody právních předpisů
1. Strany uznávají, že požadavky právních předpisů uvedených v oddílu 1 dodatku 1 této přílohy mají stejný účinek.
2. S osivem druhů stanovených právními předpisy uvedenými v odstavci 1 mohou strany vzájemně obchodovat a mohou je volně uvádět na trh na území obou stran, aniž jsou dotčeny články 5 a 6. Jediným dokladem, který se požaduje jako osvědčení o shodě s příslušnými právními předpisy obou stran, je štítek nebo jiný doklad vyžadovaný pro uvádění na trh podle uvedených právních předpisů.
3. Orgány zodpovědné za kontrolu shody jsou uvedeny v dodatku 2.
Článek 3
Vzájemné uznávání osvědčení
1. Strany uznávají u osiva druhů, na které se vztahují předpisy uvedené v oddílu 2 dodatku 1, osvědčení definovaná v odstavci 2, která byla vydána orgány uvedenými v dodatku 2 v souladu s předpisy druhé strany.
2. Pro účely odstavce 1 se „osvědčeními“ rozumí doklady požadované příslušnými právními předpisy stran pro dovoz osiva uvedeného v oddílu 2 dodatku 1.
Článek 4
Sbližování právních předpisů
1. Strany usilují o sbližování svých právních předpisů o uvádění osiva druhů, na které se vztahují právní předpisy uvedené v oddílu 2 dodatku 1 a druhů, na které se nevztahují právní předpisy uvedené v oddílech 1 a 2 dodatku 1, na trh.
2. Přijme-li některá ze stran nový právní předpis, obě strany vyhodnotí možnost rozšíření oblasti působnosti této přílohy na novou oblast v souladu s postupem podle článků 11 a 12 dohody.
3. Změní-li některá strana právní předpis v oblasti, na kterou se vztahuje tato příloha, obě strany vyhodnotí důsledky této změny v souladu s postupem podle článků 11 a 12 dohody.
Článek 5
Odrůdy
1. Aniž je dotčen odstavec 3, Švýcarsko povolí na svém území uvádění osiva odrůd povolených Společenstvím v případě druhů uvedených v právních předpisech v oddíle 1 dodatku 1 na trh.
2. Aniž je dotčen odstavec 3, Společenství povolí na svém území uvádění osiva odrůd povolených Švýcarskem v případě druhů uvedených v právních předpisech v oddíle 1 dodatku 1, na trh.
3. Strany společně sestaví katalog odrůd pro druhy uvedené v právních předpisech v oddíle 1 dodatku 1 v případech, kdy Společenství stanoví společný katalog. Strany povolí, aby se na jejich území uvádělo na trh osivo odrůd uvedených v tomto společném katalogu.
4. Odstavce 1, 2 a 3 se nepoužijí na geneticky modifikované odrůdy.
5. Strany se navzájem informují o podaných a stažených žádostech o povolení a registraci nových odrůd ve vnitrostátním katalogu a o jeho veškerých změnách. Na žádost si vzájemně poskytnou stručný popis hlavních charakteristických znaků, které se vztahují k používání jednotlivých nových odrůd, a znaků, jimiž se odrůda odlišuje od ostatních známých odrůd. Strany si navzájem poskytnou podklady s popisem jednotlivých povolených odrůd a přehledné shrnutí všech důvodů tohoto povolení. U geneticky modifikovaných odrůd se strany vzájemně informují o výsledcích posouzení rizika uvádění těchto odrůd do životního prostředí.
6. Strany mohou provádět technické konzultace s cílem vyhodnotit údaje, na nichž je založeno povolení dané odrůdy některou stranou. Pracovní skupina pro osiva je případně informována o výsledcích těchto konzultací.
7. Za účelem zjednodušení výměny informací podle odstavce 5 strany využívají stávající nebo budované počítačové systémy pro vyměňování informací.
Článek 6
Odchylky
1. Odchylky schválené Společenstvím a Švýcarskem uvedené v dodatku 3 povolí Švýcarsko a Společenství pro obchod s osivem druhů, na které se vztahují právní předpisy uvedené v oddíle 1 dodatku 1.
2. Strany se vzájemně informují o všech odchylkách uvádění osiva na trh, které hodlají zavést na svém území nebo na jeho části. U krátkodobých odchylek nebo odchylek, které musí bezprostředně vstoupit v platnost, postačuje následné oznámení.
3. Odchylně od čl. 5 odst. 1 a 3 může Švýcarsko na svém území zakázat uvádění osiva povolených odrůd společného katalogu Společenství na trh.
4. Odchylně od čl. 5 odst. 1 a 3 může Společenství na svém území zakázat uvádění osiva povolených odrůd švýcarského vnitrostátního katalogu na trh.
5. Odstavce 3 a 4 se použijí v případech stanovených právními předpisy stran uvedenými v oddíle 1 dodatku 1.
6. Strany mohou uplatnit odstavec 3 a odstavec 4:
7. Odstavec 6 se použije obdobně na odrůdy druhů, na které se vztahují předpisy doplněné v souladu s článkem 4 po vstupu této přílohy v platnost do oddílu 1 dodatku 1.
8. Strany mohou provádět technické konzultace s cílem vyhodnotit důsledky odchylek uvedených v odstavcích 1 až 4 pro tuto přílohu.
9. Odstavec 8 se nepoužije, jsou-li členské státy Společenství podle právních předpisů uvedených v oddílu 1 dodatku 1 příslušné pro rozhodování o odchylkách. Odstavec 8 se nepoužije na odchylky přijaté Švýcarskem v obdobných případech.
Článek 7
Třetí země
1. Aniž je dotčen článek 10, platí tato příloha rovněž pro osivo uváděné na trh v obou stranách, které pochází z jiné země než z členského státu Společenství nebo Švýcarska a je uznáno oběma stranami.
2. Seznam třetích zemí podle odstavce 1, příslušné druhy a rozsah platnosti tohoto uznání jsou uvedeny v dodatku 4.
Článek 8
Srovnávací zkoušky
1. Pro následnou kontrolu vzorků osiva odebraných z partií uvedených na trh ve stranách se provádějí srovnávací zkoušky. Švýcarsko se účastní srovnávacích zkoušek Společenství.
2. Provádění srovnávacích testů v obou stranách vyhodnocuje pracovní skupina pro osiva.
Článek 9
Pracovní skupina pro osiva
1. Pracovní skupina pro osiva, dále jen „pracovní skupina“, zřízená podle čl. 6 odst. 7 dohody se zabývá všemi záležitostmi souvisejícími s touto přílohou a jejím prováděním.
2. Pracovní skupina pravidelně hodnotí stav právních a správních předpisů obou stran v oblasti působnosti této přílohy. Zejména předkládá výboru návrhy na úpravu a aktualizaci dodatků k příloze.
Článek 10
Dohody s jinými zeměmi
Strany souhlasí, že dohody o vzájemném uznávání uzavřené některou stranou se třetími zeměmi nemohou druhou stranu nijak zavazovat k uznávání zpráv, osvědčení, schválení nebo označení vydávaných orgány těchto třetích zemí pro posuzování shody, pokud se na tom strany formálně nedohodly.
Dodatek 1
Právní předpisy
Oddíl 1 (uznávání shody právních předpisů)
A. PŘEDPISY SPOLEČENSTVÍ
1. Základní předpisy
2. Prováděcí předpisy (7)
B. PŘEDPISY ŠVÝCARSKA ( 8 )
Oddíl 2 (vzájemné uznávání osvědčení)
A. PŘEDPISY SPOLEČENSTVÍ
1. Základní předpisy
2. Prováděcí předpisy ( 10 )
B. PŘEDPISY ŠVÝCARSKA
C. OSVĚDČENÍ POŽADOVANÁ PRO DOVOZ
Evropským společenstvím:
Švýcarskem:
Dodatek 2
Orgány pro kontrolu a certifikaci osiva
|
A. Evropské společenství |
||
|
Belgie |
Ministère des Classes Moyennes et de l'Agriculture Service Matériel de Reproduction Brussels |
|
|
Dánsko |
Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri (Ministry of Food, Agriculture and Fisheries) Plantedirektoratet (Danish Plant Directorate) Lyngby |
|
|
Německo |
Senatsverwaltung für Wirtschaft und Betriebe Referat Ernährung und Landwirtschaft — Abteilung IV E 3 — Berlin |
B |
|
Der Direktor der Landwirtschaftskammer Rheinland als Landesbeauftragter Saatenanerkennungsstelle Bonn |
BN |
|
|
Regierungspräsidium Freiburg — Abt. III, Referat 34 — Freiburg i. Br. |
FR |
|
|
Bayerische Landesanstalt für Bodenkultur und Pflanzenbau — Amtliche Saatenanerkennung für landwirtsch. Saatgut — Freising |
FS |
|
|
Landwirtschaftskammer Hannover Referat 32 Hannover |
H |
|
|
Regierungspräsidium Halle Abteilung 5, Dezernat 51 Samenprüf- und Anerkennungsstelle Halle |
HAL |
|
|
Der Senator für Frauen, Gesundheit, Jugend, Soziales und Umweltschutz Referat 33 Bremen |
HB |
|
|
Wirtschaftsbehörde Amt Wirtschaft u. Landwirtschaft Abt. Land- und Ernährungswirtschaft Hamburg |
HH |
|
|
Landesforschungsanstalt für Landwirtschaft und Fischerei Mecklenburg - Vorpommern Landesanerkennungsstelle für Saat- und Pflanzgut Rostock |
HRO |
|
|
Thüringer Landesanstalt für Landwirtschaft Sachgebiet 270 Jena |
J |
|
|
Regierungspräsidium Karlsruhe — Referat 34 — Karlsruhe |
KA |
|
|
Landwirtschaftskammer Rheinland-Pfalz — Amtliche Saatanerkennung — Bad Kreuznach |
KH |
|
|
Landwirtschaftskammer Schleswig-Holstein LUFA-ITL Kiel |
KI |
|
|
Hessisches Landesamt für Regionalentwicklung und Landwirtschaft Dez. 23 Kassel |
KS |
|
|
Sächsisches Landesamt für Landwirtschaft Fachbereich 5, Sortenprüfung und Feldversuchswesen Saatenanerkennung Nossen |
MEI |
|
|
Der Direktor der Landwirtschaftskammer Westfalen-Lippe als Landesbeauftragter Gruppe 31 Landbau Münster |
MS |
|
|
Landwirtschaftskammer Weser-Ems Institut für Pflanzenbau und Pflanzenschutz Referat P4 Oldenburg |
OL |
|
|
Landesamt für Ernährung, Landwirtschaft und Flurneuordnung Saatenanerkennungsstelle Potsdam Potsdam |
P |
|
|
Regierungspräsidium Stuttgart Referat 34 a Stuttgart |
S |
|
|
Landwirtschaftskammer für das Saarland Saarbrücken |
SB |
|
|
Regierungspräsidium Tübingen Referat 34 Tübingen |
TÜ |
|
|
Regierung von Unterfranken — Anerkennungs- und Nachkontrollstelle für Gemüsesaatgut in Bayern — Würzburg |
WÜ |
|
|
Regierung von Unterfranken Abteilung Landwirtschaft — Sachgebiet Weinbau — Würzburg |
WÜ |
|
|
Řecko |
Ministry of Agriculture Directorate of Inputs of Crop Production Athens |
|
|
Španělsko |
Ministerio de Agricultura Pesca y Alimentación Dirección General de Producciones y Mercados Agrícolas Subdirección General de Semillas y Plantas de Vivero Madrid Generalidad de Cataluña Departamento de Agricultura, Ganadería y Pesca Barcelona Comunidad Autónoma de País Vasco Departamento de Industria, Agricultura y Pesca Vitoria Junta de Galicia Consejería de Agricultura, Ganadería y Montes Santiago de Compostela Diputación Regional de Cantabria Consejería de Ganadería, Agricultura y Pesca Santander Principado de Asturias Consejería de Agricultura Oviedo Junta de Andalucía Consejería de Agricultura y Pesca Sevilla Comunidad Autónoma de la Región de Murcia Consejería de Medio Ambiente, Agricultura y Pesca Murcia Diputación General de Aragón Consejería de Agricultura y Medio Ambiente Zaragoza Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha Consejería de Agricultura y Medio Ambiente Toledo Generalidad Valenciana Consejería de Agricultura y Medio Ambiente Valencia Comunidad Autónoma de La Rioja Consejería de Agricultura, Ganadería y Desarrollo Rural Logroño Junta de Extremadura Consejería de Agricultura y Comercio Mérida Comunidad Autónoma de Canarias Consejería de Agricultura, Pesca y Alimentación Santa Cruz de Tenerife Junta de Castilla y León Consejería de Agricultura y Ganadería Valladolid Comunidad Autónoma de las Islas Baleares Consejería de Agricultura, Comercio e Industria Palma de Mallorca Comunidad de Madrid Consejería de Economía y Empleo Madrid Diputación Foral de Navarra Departamento de Agricultura, Ganadería y Alimentación Pamplona |
|
|
Francie |
Ministère de l'Agriculture, de la Pêche et de l'Alimentation Service Officiel de Contrôle et de Certification (SOC) Paris |
|
|
Irsko |
The Department of Agriculture, Food and Forestry Agriculture House Dublin |
|
|
Itálie |
Ente Nazionale Sementi Elette (ENSE) Milan |
|
|
Lucembursko |
L'Administration des Services Techniques de l'Agriculture (ASTA) Service de la Production Végétale Luxembourg |
|
|
Rakousko |
Rakousko Bundesamt und Forschungszentrum für Landwirtschaft Vienna Bundesamt für Agrarbiologie Linz |
|
|
Nizozemsko |
Nederlandse Algemene Keuringsdienst voor zaaizaad en pootgoed van landbouwgewassen (NAK) Ede |
|
|
Portugalsko |
Ministério da Agricultura, do Desenvolvimento Rural e das Pescas Direcção Geral de Protecção das Cultura Lisbon |
|
|
Finsko |
Kasvintuotannon tarkastuskeskus (KTTK)/Kontroll-centralen för växtproduktion Siementarkastusosasto/Frökontrollavdelingen Loimaa |
|
|
Švédsko |
a) Osivo s výjimkou sadby brambor: —
Statens utsädeskontroll (SUK) (Swedish Seed Testing and Certification Institute) Svalöv —
Frökontrollen Mellansverige AB Linköping —
Frökontrollen Mellansverige AB Örebro b) Sadba brambor: Statens utsädeskontroll (SUK) (Swedish Seed Testing and Certification Institute) Svalöv |
|
|
Spojené království |
Anglie a Wales: a) Osivo s výjimkou sadby brambor: Ministry of Agriculture, Fisheries and Food Seeds Branch Cambridge b) Sadba brambor: Ministry of Agriculture, Fisheries and Food Plant Health Division York Skotsko: Scottish Office Agriculture Fisheries and Environment Department Edinburgh Severní Irsko: Department of Agriculture for Northern Ireland Seeds Branch Belfast |
|
|
B. Švýcarsko |
Service des Semences et Plants RAC Changins Nyon Dienst für Saat- unf Pflanzgut FAL Reckenholz Zürich |
|
Dodatek 3
Odchylky Společenství uznané Švýcarskem ( 11 )
zprošťující některé členské státy závazku používat pro některé druhy směrnici Rady 66/402/EHS o uvádění osiva obilovin na trh:
opravňující některé členské státy omezit uvádění osiva některých odrůd obilovin a sadby brambor některých odrůd na trh (viz Společný katalog odrůd druhů zemědělských rostlin, 20. úplné vydání, sloupec 4 (Úř. věst. L 264 A, 30.8.1997, s. 1).
opravňující některé členské státy přijmout přísnější předpisy ohledně výskytu Avena fatua v osivu obilovin:
opravňující používat pro uvádění sadby brambor na trh na celém nebo části území některých členských států přísnější opatření proti některým nemocem, než jsou opatření podle příloh I a II směrnice Rady 66/403/EHS:
Dodatek 4
Seznam třetích zemí ( 13 )
PŘÍLOHA 7
O OBCHODU S VINAŘSKÝMI PRODUKTY
Článek 1
Cíle
Strany souhlasí s tím, že budou na základě zásad nediskriminace a vzájemnosti a za podmínek stanovených v této příloze zjednodušovat a podporovat obchodní toky s vinařskými produkty pocházejícími z jejich území.
Článek 2
Oblast působnosti
Tato příloha se vztahuje na vinařské produkty vymezené v právních předpisech uvedených v dodatku 1.
Článek 3
Definice
Pro účely této přílohy, a není-li v ní výslovně stanoveno jinak, se rozumí:
„vinařským produktem pocházejícím z“ následovaným názvem jedné ze stran produkt ve smyslu článku 2 vyrobený na území příslušné strany z hroznů sklizených výhradně na jejím území nebo na území vymezeném v dodatku 2 v souladu s touto přílohou;
„zeměpisným označením“ označení, včetně označení původu, ve smyslu článku 22 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví, která je přílohou Dohody o zřízení Světové obchodní organizace (dále jen „Dohoda TRIPS“), které je uznáno právními a správními předpisy jedné strany pro účely označování a obchodní úpravy vinařského produktu podle článku 2, který pochází z jejího území nebo z území vymezeného v dodatku 2;
„tradičním výrazem“ tradičně používaný název, který se vztahuje především k produkční metodě nebo jakosti, barvě nebo druhu vinařského produktu podle článku 2 a je uznávaný právními a správními předpisy strany za účelem označování a obchodní úpravy produktu pocházejícího z území této strany;
„chráněným názvem“ zeměpisné označení podle písmene b) nebo tradiční název podle písmene c), které jsou chráněny podle této přílohy;
„označováním“ názvy používané při označování etiketami, v průvodních dokladech vinařského produktu podle článku 2 při přepravě, v obchodních dokladech, zejména na fakturách a dodacích listech, jakož i při reklamě;
„etiketou“ veškerá označení a ostatní výrazy, značky, vyobrazení nebo známky, které označují vinařský produkt podle článku 2 a jsou uvedeny na téže nádobě včetně uzávěru, visačky připevněné k nádobě a krycího obalu hrdla lahví;
„obchodní úpravou“ názvy používané na nádobách včetně uzávěru, na etiketách a balení;
„balením“ ochranné obaly, jako papír, opletení všeho druhu, krabice a bedny používané při přepravě jedné nebo více nádob a/nebo při obchodní úpravě za účelem prodeje konečnému spotřebiteli;
„právními předpisy týkajícími se obchodu s vinařskými produkty“ všechna ustanovení této přílohy;
„příslušným orgánem“ každý orgán nebo útvar určený stranou, jehož úkolem je dohlížet na provádění právních předpisů o výrobě vinařských produktů a obchodu s nimi;
„kontaktním orgánem“ příslušný orgán nebo útvar určený stranou, jehož úkolem je udržovat patřičné spojení s kontaktním orgánem druhé strany;
„dožadujícím orgánem“ příslušný orgán, který byl pro tento účel určen stranou a který podává žádost o spolupráci v oblastech, na které se vztahuje tato hlava;
„dožádaným orgánem“ příslušný orgán nebo útvar, který byl pro tento účel určen stranou a který obdrží žádost o spolupráci v oblastech, na které se vztahuje tato hlava;
„protiprávním jednáním“ porušení právních předpisů o výrobě vinařských produktů a obchodu s nimi i jakýkoli pokus o porušení těchto předpisů.
HLAVA I
USTANOVENÍ PRO DOVOZ A PRODEJ
Článek 4
Označování etiketou, obchodní úprava a průvodní doklady
1) Obchod mezi stranami s vinařskými produkty podle článku 2 pocházejícími z jejich území se uskutečňuje v souladu s technickými předpisy podle této přílohy. Technickými předpisy se rozumějí předpisy uvedené v dodatku 3, které se vztahují k definici vinařských produktů, enologickým postupům, složení příslušných produktů, jejich průvodním dokladům, pravidlům přepravy a uvádění na trh.
2) Výbor může rozhodnout o změně definice technických předpisů podle odstavce 1.
3) Ustanovení předpisů uvedených v dodatku 3, která se vztahují k jejich vstupu v platnost nebo jejich provádění, pro účely této přílohy neplatí.
4) Touto přílohou není dotčeno používání vnitrostátních daňových předpisů a daňových předpisů Evropské unie ani příslušných kontrolních opatření.
HLAVA II
VZÁJEMNÁ OCHRANA NÁZVŮ VINAŘSKÝCH PRODUKTŮ PODLE ČLÁNKU 2
Článek 5
Chráněné názvy
Jsou chráněny tyto názvy vinařských produktů pocházejících z Evropské unie a Švýcarska uvedených v dodatku 4:
název nebo odkazy na název členského státu Evropské unie nebo Švýcarska, z něhož víno pochází;
zvláštní výrazy;
označení původu a zeměpisná označení;
tradiční výrazy.
Článek 6
Názvy nebo odkazy používané k označení členských států Evropské unie a Švýcarska
1) Ve Švýcarsku pro účely identifikace původu vína platí, že názvy členských států Unie nebo na odkazy na ně používané k označování těchto produktů:
jsou vyhrazeny pro vína pocházející z příslušného členského státu;
smějí být používány pouze pro vinařské produkty pocházející z Evropské unie a za podmínek stanovených právními a správními předpisy Evropské unie.
2) V Evropské unii pro účely identifikace původu vína platí, že název nebo odkazy na Švýcarsko používané k označování těchto produktů:
jsou vyhrazeny pro vína pocházející ze Švýcarska;
smějí být používány pouze pro vinařské produkty pocházející ze Švýcarska a za podmínek stanovených švýcarskými právními a správními předpisy.
Článek 7
Jiné podmínky
1) Výrazy „chráněné označení původu“, „chráněné zeměpisné označení“, včetně zkratek „CHOP“ a „CHZO“, výrazy „Sekt“ a „crémant“ uvedené v nařízení Komise (ES) č. 607/2009 ( 14 ) jsou vyhrazeny pro vína pocházející z příslušného členského státu a smějí být používány pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Evropské unie.
2) Aniž je dotčen článek 10, výrazy „kontrolované označení původu“, včetně zkratky „AOC“, a „zemské víno“ uvedené v článku 63 federálního zákona o zemědělství jsou vyhrazeny pro vína pocházející ze Švýcarska a smějí být používány pouze za podmínek stanovených švýcarskými právními a správními předpisy.
Výraz „stolní víno“ uvedený v článku 63 federálního zákona o zemědělství je vyhrazen pro vína pocházející ze Švýcarska a smí být používán pouze za podmínek stanovených švýcarskými právními předpisy.
Článek 8
Ochrana označení původu a zeměpisných označení
1) Ve Švýcarsku označení původu a zeměpisná označení Evropské unie uvedená v dodatku 4 části A:
jsou chráněna a vyhrazena pro vína pocházející z Evropské unie;
smějí být používána pouze pro vinařské produkty z Evropské unie a za podmínek stanovených právními a správními předpisy Evropské unie.
V Evropské unii označení původu a zeměpisná označení Švýcarska uvedená v dodatku 4 části B:
jsou chráněna a vyhrazena pro vína pocházející ze Švýcarska;
smějí být používána pouze pro vinařské produkty ze Švýcarska a za podmínek stanovených švýcarskými právními a správními předpisy.
2) Smluvní strany přijmou v souladu s touto přílohou opatření, jež jsou nezbytná pro vzájemnou ochranu označení původu a zeměpisných označení uvedených v dodatku 4, která se používají pro označení a obchodní úpravu vín pocházejících z území smluvních stran. Za tímto účelem strany použijí vhodné právní prostředky k zajištění účinné ochrany a k zamezení toho, aby označení původu nebo zeměpisné označení uvedené na seznamu v dodatku 4 bylo používáno pro označování vína, jež nepochází z místa, na které se označení původu nebo zeměpisné označení vztahuje.
3) Ochrana stanovená v odstavci 1 platí i v případě, že:
je uveden skutečný původ vína;
označení původu nebo zeměpisné označení je přeloženo, přepsáno nebo transliterováno nebo že
jsou označení použita společně s výrazy jako „druh“, „typ“, „styl“, „imitace“, „způsob“ nebo jiné podobné výrazy.
4) V případě homonymních označení původu nebo zeměpisných označení uvedených v dodatku 4 se ochrana poskytuje každému označení, pokud se používá v dobré víře za praktických podmínek používání stanovených smluvními stranami ve výboru, je-li zajištěno spravedlivé zacházení s příslušnými producenty a spotřebitel není uváděn v omyl.
5) Pokud je zeměpisné označení uvedené v dodatku 4 homonymní se zeměpisným označením třetí země, použije se čl. 23 odst. 3 dohody TRIPS.
6) Ustanoveními této přílohy nejsou nijak dotčena práva jakékoli osoby na obchodní použití vlastního jména nebo jména jejího předchůdce v obchodu, není-li toto jméno použito způsobem, který by mohl spotřebitele uvést v omyl.
7) Ustanovení této přílohy nezavazují žádnou stranu chránit označení původu nebo zeměpisné označení druhé strany, které je uvedeno v dodatku 4, ale není nebo přestane být chráněno ve svém státu původu nebo se v tomto státu již nepoužívá.
8) Strany prohlašují, že práva a povinnosti podle této přílohy vznikají výlučně ve vztahu k označením původu nebo zeměpisným označením uvedeným na seznamu v příloze 4.
9) Aniž je dotčena dohoda TRIPS, tato příloha doplňuje a upřesňuje práva a povinnosti, která se vztahují na ochranu zeměpisných označení v každé ze stran.
Strany se však zříkají svého práva odvolávat se na ustanovení čl. 24 odst. 4, 6 a 7 dohody TRIPS pro odmítnutí poskytnutí ochrany názvu druhé strany s výjimkou případů uvedených v dodatku 5 této přílohy.
10) Výhradní ochrana podle tohoto článku se vztahuje na název „Champagne“ uvedený na seznamu Evropské unie v dodatku 4 této přílohy.
Článek 9
Vztahy mezi označeními původu, zeměpisnými označeními a ochrannými známkami
1) Smluvní strany nejsou povinny chránit označení původu nebo zeměpisné označení, pokud by vzhledem k pověsti nebo proslulosti předchozí známky mohla ochrana uvést spotřebitele v omyl ohledně skutečné identity daného vína.
2) Zápis ochranné známky vinařského produktu podle článku 2, který obsahuje označení původu nebo zeměpisné označení uvedené v dodatku 4 nebo který je tvořen takovým označením původu nebo zeměpisným označením, se v souladu s právem každé strany z úřední povinnosti nebo na žádost zúčastněné strany zamítne nebo částečně zamítne, pokud dotyčný produkt nepochází z místa uvedeného v označení původu nebo zeměpisném označení.
3) Zapsaná známka vinařského produktu podle článku 2, která obsahuje označení původu nebo zeměpisné označení uvedené v dodatku 4 nebo která je tvořena takovým označením původu nebo zeměpisným označením, se v souladu s právem každé strany z úřední povinnosti nebo na žádost zúčastněné strany prohlásí zcela nebo částečně za neplatnou, pokud se vztahuje k produktu, jenž nesplňuje podmínky vyžadované pro označení původu nebo zeměpisné označení.
4) Známka, jejíž užívání odpovídá situaci podle předchozího odstavce a která byla přihlášena a zapsána v dobré víře nebo zavedena užíváním v dobré víře na území jedné strany (včetně členských států Evropské unie) před datem ochrany označení původu nebo zeměpisného označení druhé strany podle této přílohy, se může i nadále bez ohledu na ochranu poskytnutou označení původu nebo zeměpisnému označení používat, pokud je tato možnost stanovena v příslušných právních předpisech a jestliže v právních předpisech dotčené strany neexistují důvody pro zrušení této známky.
Článek 10
Ochrana tradičních výrazů
1) Ve Švýcarsku se tradiční výrazy Evropské unie uvedené v dodatku 4 části A:
nepoužijí k označení nebo obchodní úpravě vín pocházejících ze Švýcarska;
smějí používat pro označení nebo obchodní úpravu vín pocházejících z Evropské unie pouze v souvislosti s víny původu a kategorie, které jsou uvedeny v dodatku, a v jazyce, který je v něm uveden, a za podmínek stanovených právními a správními předpisy Evropské unie.
V Evropské unii se tradiční výrazy Švýcarska uvedené v dodatku 4 části B:
nepoužijí k označení nebo obchodní úpravě vín pocházejících z Evropské unie;
smějí používat pro označení nebo obchodní úpravu vín pocházejících ze Švýcarska pouze v souvislosti s víny původu a kategorie, které jsou uvedeny v dodatku, a v jazyce, který je v něm uveden, a za podmínek stanovených švýcarskými právními a správními předpisy.
2) Strany přijmou v souladu s touto dohodou opatření, jež jsou pro ochranu podle tohoto článku nezbytná u tradičních výrazů uvedených v dodatku 4, které se používají pro označení a obchodní úpravu vín pocházejících z území příslušné strany. Za tímto účelem zajistí strany účinnou právní ochranu k zamezení používání tradičních výrazů pro označení vína, které jimi nesmí být označeno, a to i v případě, že je k použitým tradičním výrazům připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl“, „imitace“, „způsob“ nebo jiné podobné výrazy.
3) Ochrana tradičního výrazu se vztahuje výhradně na:
jazyk nebo jazyky, v němž (nichž) je uveden na seznamu v dodatku 4;
kategorii vína, pro niž je chráněn pro Evropskou unii nebo třídu vína, pro niž je chráněn pro Švýcarsko, jak jsou uvedeny v dodatku 4.
4) V případě homonymních tradičních výrazů uvedených v dodatku 4 se ochrana poskytuje každému tradičnímu výrazu, pokud se používá v dobré víře za praktických podmínek používání stanovených smluvními stranami ve výboru, je-li zajištěno spravedlivé zacházení s příslušnými producenty a spotřebitel není uváděn v omyl.
5) V případě že je tradiční výraz uvedený v dodatku 4 homonymní s názvem používaným pro vinařský produkt, který nepochází z území stran, může být takový výraz použit k označení a obchodní úpravě vinařského produktu za předpokladu, že se tento výraz tradičně a běžně používá, že je toto používání v zemi původu právně upraveno a že spotřebitel není uváděn v omyl ohledně skutečného původu dotyčného vína.
6) Touto přílohou nejsou nijak dotčena práva jakékoli osoby na obchodní použití vlastního jména nebo jména jejího předchůdce v obchodu, není-li toto jméno použito způsobem, který by mohl spotřebitele uvést v omyl.
7) Zápis známky vinařského produktu podle článku 2, která obsahuje tradiční výraz uvedený v dodatku 4 nebo která je tvořena takovým tradičním výrazem, se v souladu s právem každé strany z úřední povinnosti nebo na žádost zúčastněné strany zamítne nebo částečně zamítne, pokud se tato známka netýká vinařských produktů pocházejících ze zeměpisných proveniencí, které jsou k danému výrazu připojeny.
Zapsaná známka vinařského produktu podle článku 2, která obsahuje tradiční výraz uvedený v dodatku 4 nebo která je tvořena takovým tradičním výrazem, se v souladu s právem každé strany z úřední povinnosti nebo na žádost zúčastněné strany prohlásí zcela nebo částečně za neplatnou, pokud se tato známka netýká vinařských produktů pocházejících ze zeměpisné provenience, která je k danému výrazu připojena.
Známka, jejíž užívání odpovídá situaci podle předchozího odstavce a která byla přihlášena a zapsána v dobré víře nebo zavedena užíváním v dobré víře na území jedné strany (včetně členských států Unie) před datem ochrany tradičního výrazu druhé strany podle této přílohy, se může i nadále používat, pokud je tato možnost stanovena v příslušných právních předpisech dotčené strany.
8) Ustanovení této přílohy nezavazují strany chránit tradiční výraz, který je uveden v dodatku 4, ale není nebo přestane být chráněn ve své zemi původu nebo se v této zemi již nepoužívá.
Článek 11
Provádění ochrany
1) Strany přijmou všechna nezbytná opatření, aby v případě, že se vinařské produkty pocházející z území stran vyvážejí a uvádějí na trh mimo jejich území, nebyly názvy jedné strany chráněné podle této přílohy používány při označování a obchodní úpravě těchto produktů pocházejících z území druhé strany.
2) V rozsahu, v jakém to příslušné právní předpisy stran umožňují, se ochrana na základě této přílohy vztahuje rovněž na fyzické nebo právnické osoby, na organizace, sdružení a seskupení producentů, obchodníků nebo spotřebitelů, jejichž sídlo je na území druhé strany.
3) Zasahuje-li označování nebo obchodní úprava vinařského produktu, zejména na etiketě, v úředních nebo obchodních dokladech nebo v reklamě, do práv vyplývajících z této přílohy, použijí strany potřebná správní opatření nebo soudní postupy, aby zejména zamezily nekalé hospodářské soutěži nebo zakázaly jakékoli neoprávněné použití chráněného názvu.
4) Opatření a postupy uvedené v odstavci 3 se přijímají zejména v těchto případech:
překlad označení stanovených právními předpisy Evropské unie nebo Švýcarska do jednoho z jazyků druhé strany obsahuje slovo, které může být zavádějící s ohledem na původ vinařského produktu takto označeného nebo v takové obchodní úpravě;
na nádobách nebo balení, v reklamě nebo v úředních či obchodních dokladech k produktu, jehož název je chráněn podle této přílohy, jsou uvedeny označení, ochranné známky, názvy, nápisy nebo vyobrazení, které přímo nebo nepřímo poskytují chybné nebo zavádějící údaje o provenienci, původu, druhu nebo o podstatných vlastnostech produktu;
jsou použity nádoby nebo balení, které jsou zavádějící s ohledem na původ vinařského produktu.
5) Tato příloha nevylučuje, aby strany v rámci svých vnitrostátních právních předpisů nebo mezinárodních dohod zajišťovaly jakoukoliv širší ochranu názvům chráněným podle této přílohy.
HLAVA III
KONTROLA A VZÁJEMNÁ POMOC KONTROLNÍCH ORGÁNŮ
Článek 12
Předmět a omezení
1) Strany si vzájemně pomáhají způsobem a za podmínek, které jsou stanoveny v této hlavě. Zajišťují řádné uplatňování pravidel obchodu s vinařskými produkty, zejména vzájemně spolupracují a zjišťují a vyšetřují porušení právních předpisů.
2) Pomocí podle této hlavy nejsou dotčeny předpisy o trestním řízení ani justiční pomoc mezi stranami v trestních věcech.
3) Touto hlavou nejsou dotčeny vnitrostátní právní předpisy týkající se utajení soudního šetření.
PODTITUL I
Orgány a adresáti kontroly a vzájemné pomoci
Článek 13
Kontaktní orgány
1) Pověří-li strana více příslušných orgánů, zajistí koordinaci mezi jejich činnostmi.
2) Každá strana určí jeden kontaktní orgán. Tento orgán:
Článek 14
Orgány a laboratoře
Strany:
si vzájemně předají seznamy, které pravidelně aktualizují, konkrétně:
se vzájemně konzultují a informují o opatřeních přijatých každou stranou při používání této přílohy. Zejména si předají své platné předpisy a přehledy správních a soudních rozhodnutí, které jsou zvláště důležité pro její řádné používání.
Článek 15
Osoby podléhající kontrole
Fyzické nebo právnické osoby a seskupení těchto osob, na jejichž profesní činnost se mohou vztahovat kontroly stanovené touto hlavou, nesmí těmto kontrolám nijak bránit a jsou povinny je v každé etapě usnadňovat.
PODTITUL II
Kontrolní opatření
Článek 16
Kontrolní opatření
1) Strany přijmou opatření nezbytná k zajištění spolupráce podle článku 12 prostřednictvím vhodných kontrolních opatření.
2) Kontroly se provádějí systematicky nebo náhodným odběrem vzorků. Při náhodném odběru vzorků zajistí strany počtem, druhy a četností kontrol, aby byly reprezentativní.
3) Strany přijmou vhodná opatření k usnadnění splnění úkolů pracovníků příslušných orgánů, zejména zajistí, aby:
Článek 17
Vzorky
1) Příslušný orgán jedné strany může požádat příslušný orgán druhé strany o odběr vzorků v souladu s příslušnými předpisy platnými v této straně.
2) Dožádaný orgán uchová vzorky odebrané podle odstavce 1 a určí laboratoř, ve které mají být podrobeny zkoušce. Dožadující orgán může určit jinou laboratoř k provedení souběžné analýzy vzorků. Za tímto účelem dožádaný orgán poskytne dožadujícímu orgánu dostatečné množství vzorků.
3) V případě neshody dožadujícího a dožádaného orgánu ohledně výsledků zkoušek podle odstavce 2 provede společně určená laboratoř rozhodčí analýzu.
PODTITUL III
Postupy
Článek 18
Rozhodná skutečnost
Jestliže má některý příslušný orgán strany odůvodněné podezření nebo zjistí,
Článek 19
Žádost o vzájemnou pomoc
1) Žádost podle této hlavy se podává písemně. Přikládají se k ní doklady potřebné k jejímu zpracování. V naléhavých případech je přípustná ústní žádost, která však musí být neprodleně písemně potvrzena.
2) Žádost podaná podle odstavce 1 obsahuje tyto údaje:
3) Žádost se podává v některém úředním jazyce stran.
4) Pokud žádost nesplňuje formální náležitosti, lze žádat o její opravu nebo doplnění; kdykoliv však lze nařídit ochranná opatření.
Článek 20
Postup
1) Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán sdělí veškeré užitečné informace, které mu umožní ověřit, zda se pravidla obchodu s vinařskými produkty řádně používají, a zejména informace o probíhajících nebo zamýšlených akcích, které porušují nebo mohou porušovat tato pravidla.
2) Na odůvodněnou žádost dožadujícího orgánu vykonává dožádaný orgán zvláštní dohled nebo kontroly, pomocí kterých se mohou docílit žádoucí výsledky, nebo dává podnět k jejich provádění.
3) Dožádaný orgán podle odstavců 1 a 2 postupuje stejným způsobem, jako by jednal ve vlastní věci nebo na žádost orgánu vlastní země.
4) Dožadující orgán může na základě dohody s dožádaným orgánem pověřit vlastní pracovníky nebo pracovníky jiného příslušného orgánu strany, kterou zastupuje, aby:
Opisy uvedené v první odrážce mohou být zhotoveny jen se souhlasem dožádaného orgánu.
5) Dožadující orgán, který si přeje vyslat do druhé strany pracovníka pověřeného v souladu s odst. 4 prvním pododstavcem, aby se zúčastnil kontrol podle druhé odrážky uvedeného pododstavce, informuje dožádaný orgán v dostatečném předstihu před zahájením těchto kontrol. Prováděním kontrol jsou vždy pověřeni pracovníci dožádaného orgánu.
Pracovníci dožadujícího orgánu:
6) Odůvodněné žádosti ve smyslu tohoto článku jsou předávány dožádanému orgánu příslušné strany přes její kontaktní orgán. Tentýž postup se vztahuje na:
Odchylně od odstavce 1 mohou strany v zájmu účinnější a rychlejší spolupráce tam, kde je to vhodné, povolit, aby příslušné orgány:
V takových případech tyto orgány ihned informují kontaktní orgán dotyčné strany.
7) Informace v analytické databance každé ze stran obsahující údaje získané analýzou jejích vinařských produktů jsou na základě žádosti dostupné laboratořím, které k tomuto účelu strany určí. Sdělení informací se týká pouze příslušných analytických údajů nutných k vyhodnocení analýzy vzorku podobných vlastností a obdobného původu.
Článek 21
Rozhodnutí o vzájemné pomoci
1) Strana, k níž dožádaný orgán patří, může odmítnout poskytnutí pomoci podle této hlavy, pokud by její poskytnutí mohlo ohrozit svrchovanost, veřejný pořádek, bezpečnost nebo jiné zásadní zájmy této strany.
2) Žádá-li dožadující orgán o pomoc, kterou by sám nemohl poskytnout, byl-li by o ni požádán, upozorní na tuto skutečnost ve své žádosti. O způsobu, jak naložit s takovou žádostí, rozhodne dožádaný orgán.
3) Rozhodnutí o odmítnutí pomoci a jeho odůvodnění se bezodkladně oznámí dožadujícímu orgánu.
Článek 22
Informace a dokumentace
1) Dožádaný orgán sdělí výsledky šetření dožadujícímu orgánu formou dokumentů, ověřených opisů dokumentů, zpráv a podobných textů.
2) Dokumenty uvedené v odstavci 1 lze nahradit informacemi zpracovanými v jakékoli formě a pro stejný účel pomocí výpočetní techniky.
3) K informacím podle článků 18 a 20 se přikládají příslušné doklady nebo jiné užitečné důkazy a údaje o správních nebo soudních opatřeních, které se vztahují zejména k:
4) Kontaktní orgány, které se zabývají záležitostmi, ohledně nichž bylo požádáno o vzájemnou pomoc podle článků 18 a 20, se bezodkladně vzájemně informují o:
Článek 23
Poplatky
Cestovní náklady vzniklé uplatňováním této hlavy jdou na vrub strany, která pověřila pracovníka pro opatření uvedená v čl. 20 odst. 2 a 4.
Článek 24
Důvěrnost informací
1) Všechny informace sdělené v jakékoliv formě podle této hlavy jsou důvěrné. Vztahuje se na ně úřední tajemství a požívají ochrany poskytované informacím stejného druhu podle odpovídajících právních předpisů strany, která je obdržela, popřípadě podle odpovídajících předpisů použitelných pro orgány Unie.
2) Strana, jejíž vnitrostátní právní předpisy nebo správní praxe stanoví přísnější meze na ochranu průmyslového a obchodního tajemství, než jsou meze stanovené v této hlavě, není povinna poskytnout informace, pokud druhá strana neučiní kroky ke splnění těchto přísnějších mezí.
3) Získané informace lze použít pouze pro účely této hlavy; mohou být použity na území každé ze stran pro jiné účely pouze s předchozím písemným souhlasem správního orgánu, který je poskytl, a s omezeními, která tento orgán stanoví.
4) Odstavec 1 nebrání využití informací v soudním nebo správním řízení, které je následně zahájeno pro porušení obecného trestního práva, pokud byly obdrženy na základě mezinárodní soudní spolupráce.
5) Strany mohou ve svých protokolech, zprávách a svědeckých výpovědích a v soudním řízení a stíhání použít jako důkazy informace získané a dokumenty konzultované v souladu s touto hlavou.
HLAVA IV
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 25
Vyloučení
1) Hlavy I a II se nevztahují na vinařské produkty podle článku 2, které:
jsou přepravovány přes území některé ze stran, nebo
pocházejí z území některé ze stran a které se mezi stranami dodávají v malých množstvích za podmínek a postupů stanovených v dodatku 5 této přílohy.
2) Používání výměny dopisů mezi Společenstvím a Švýcarskem o spolupráci při úředních kontrolách vína podepsané v Bruselu dne 15. října 1984 se pozastavuje po dobu, kdy je tato příloha v platnosti.
Článek 26
Konzultace
1) Domnívá-li se jedna ze stran, že druhá strana nedodržela závazek podle této přílohy, zahájí strany konzultace.
2) Strana, která požádá o konzultace, poskytne druhé straně veškeré informace nezbytné pro podrobné prošetření dotyčného případu.
3) V případech, kdy by jakékoliv zpoždění mohlo ohrozit lidské zdraví nebo oslabit účinnost opatření pro potírání podvodů, mohou být přijata dočasná ochranná opatření bez předchozí konzultace za předpokladu, že budou konzultace zahájeny co nejdříve po přijetí těchto opatření.
4) Jestliže po konzultacích podle odstavců 1 a 3 nedosáhly strany dohody, může strana, která požádala o konzultace nebo která přijala opatření podle odstavce 3, přijmout vhodná ochranná opatření umožňující řádné používání této přílohy.
Článek 27
Pracovní skupina
1) Pracovní skupina pro vinařské produkty, dále jen „pracovní skupina“, zřízená podle čl. 6 odst. 7 dohody posuzuje všechny záležitosti v souvislosti s touto přílohou a jejím prováděním.
2) Pracovní skupina pravidelně hodnotí stav vnitrostátních právních a správních předpisů obou stran v oblastech, na něž se vztahuje tato příloha. Zejména předkládá výboru návrhy na úpravu této přílohy a jejích dodatků.
Článek 28
Přechodná ustanovení
1) Bez ohledu na čl. 8 odst. 10 se mohou vinařské produkty, které byly v době vstupu této přílohy v platnost v souladu s vnitrostátními právními předpisy jedné či druhé strany vyprodukovány, připraveny, označeny a obchodně upraveny způsobem, který tato příloha zakazuje, uvádět na trh až do vyčerpání zásob.
2) Pokud výbor nestanoví jinak, vinařské produkty, které byly vyprodukovány, připraveny, označeny a obchodně upraveny podle této přílohy, ale jejichž produkce, příprava, označení a obchodní úprava již nevyhovují v důsledku změny této přílohy, se mohou uvádět na trh až do vyčerpání zásob.
Dodatek 1
Vinařské produkty podle článku 2
Pro Evropskou unii:
nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů), (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1), naposledy pozměněné nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1234/2010 ze dne 15. prosince 2010 (Úř. věst. L 346, 30.12.2010, s. 11). Produkty kódů KN 2009 61 , 2009 69 a 2204 (Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1).
Pro Švýcarsko:
Kapitola 2 nařízení spolkového odboru vnitřních věcí (DFI) ze dne 23. listopadu 2005 o alkoholických nápojích naposledy pozměněné dne 15. prosince 2010 (RO 2010 6391). Produkty čísel švýcarského celního sazebníku 2009.60 a 2204 .
Dodatek 2
Zvláštní ustanovení uvedená v čl. 3 písm. a) a b)
Kontrolované označení původu Genève (AOC Genève)
1. Zeměpisná oblast
Zeměpisná oblast AOC Genève zahrnuje:
popsané v ustanoveních AOC Genève.
2. Produkční oblast hroznů
Produkční oblast hroznů zahrnuje:
na území kantonu Genève: plochy, jež jsou součástí vinařského katastru ve smyslu článku 61 zákona švýcarské konfederace o zemědělství (RS 910.1) a jejichž produkce je určena k vinifikaci;
na francouzském území: plochy obcí nebo částí obcí uvedených v bodě 1, které jsou osázené révou nebo které mají právo na opětovnou výsadbu, o rozloze maximálně 140 hektarů.
3. Oblast vinifikace
Oblast vinifikace je omezená pouze na švýcarské území.
4. Sestupnění
Používání AOC Genève není překážkou pro používání označení „vin de pays“ (zemské víno) a „vin de table suisse“ (švýcarské stolní víno) k označení vín produkovaných z hroznů, které pocházejí z produkční oblasti vymezené v bodě 2 písm. b) a které byly sestupněny.
5. Kontrola ustanovení AOC Genève
Kontrola ve Švýcarsku spadá pod pravomoc švýcarských orgánů, zejména ženevských.
Pokud jde o fyzické kontroly prováděné na francouzském území, pověří příslušný švýcarský orgán francouzský kontrolní orgán, který schválily francouzské úřady.
6. Přechodná ustanovení
Producenti, kteří vlastní plochy osázené révou, jež nejsou uvedené v produkční oblasti hroznů vymezené v bodu 2 písm. b), ale kteří již dříve v souladu se zákonem používali AOC Genève, jej mohou používat až do roku 2013 a dané produkty se mohou uvádět na trh až do vyčerpání zásob.
Dodatek 3
Seznam právních aktů a technických předpisů uvedených v článku 4, které se týkají vinařských produktů
A. Právní akty platné pro dovoz a uvádění vinařských produktů pocházejících z Evropské unie na trh ve Švýcarsku
Referenční právní předpisy a zvláštní předpisy:
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/45/ES ze dne 5. září 2007, kterou se stanoví pravidla pro jmenovitá množství výrobků v hotovém balení, zrušují směrnice Rady 75/106/EHS a 80/232/EHS a mění směrnice Rady 76/211/EHS (Úř. věst. L 247, 21.9.2007, s. 17).
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/95/ES ze dne 22. října 2008, kterou se sbližují právní předpisy členských států o ochranných známkách (kodifikované znění) (Úř. věst. L 299, 8.11.2008, s. 25).
Směrnice Rady 89/396/EHS ze dne 14. června 1989 o údajích nebo značkách určujících šarži, ke které potravina patří (Úř. věst. L 186, 30.6.1989, s. 21), naposledy pozměněná směrnicí Rady 92/11/EHS ze dne 11. března 1992 (Úř. věst L 65, 11.3.1992, s. 32).
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/36/ES ze dne 30. června 1994 o barvivech pro použití v potravinách (Úř. věst. L 237, 10.9.1994, s. 13), ve znění oprav v Úř. věst. L 259, 7.10.1994, s. 33 a Úř. věst. L 252, 4.10.1996, s. 23 a Úř. věst. L 124, 25.5.2000, s. 66.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/2/ES ze dne 20. února 1995 o potravinářských přídatných látkách jiných než barviva a náhradní sladidla (Úř. věst. L 61, 18.3.1995, s. 1), ve znění oprav v Úř. věst. L 248, 14.10.1995, s. 60 a naposledy pozměněná směrnicí Komise 2010/69/EU ze dne 22. října 2010 (Úř. věst. L 279, 23.10.2010, s. 22).
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES ze dne 20. března 2000 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se označování potravin, jejich obchodní úpravy a související reklamy (Úř. věst. L 109, 6.5.2000, s. 29) naposledy pozměněná nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 596/2009 ze dne 18. června 2009 o přizpůsobení některých aktů přijatých postupem podle článku 251 Smlouvy regulativnímu postupu s kontrolou podle rozhodnutí Rady 1999/468/ES – Přizpůsobení regulativnímu postupu s kontrolou – Část čtvrtá (Úř. věst. L 188, 18.7.2009, s. 14).
Směrnice Komise 2002/63/ES ze dne 11. července 2002, kterou se stanoví metody Společenství pro odběr vzorků určených k úřední kontrole reziduí pesticidů v produktech rostlinného a živočišného původu a na jejich povrchu a kterou se zrušuje směrnice 79/700/EHS (Úř. věst. L 187, 16.7.2002, s. 30).
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 ze dne 27. října 2004 o materiálech a předmětech určených pro styk s potravinami a o zrušení směrnic 80/590/EHS a 89/109/EHS (Úř. věst. L 338, 13.11.2004, s. 4) naposledy pozměněné nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 596/2009 ze dne 18. června 2009 o přizpůsobení některých aktů přijatých postupem podle článku 251 Smlouvy regulativnímu postupu s kontrolou podle rozhodnutí Rady 1999/468/ES – Přizpůsobení regulativnímu postupu s kontrolou – Část čtvrtá (Úř. věst. L 188, 18.7.2009, s. 14).
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005 ze dne 23. února 2005 o maximálních limitech reziduí pesticidů v potravinách a krmivech rostlinného a živočišného původu a na jejich povrchu a o změně směrnice Rady 91/414/EHS (Úř. věst. L 70, 16.3.2005, s. 1) naposledy pozměněné nařízením Komise (EU) č. 813/2011 ze dne 11. srpna 2011 (Úř. věst. L 208, 13.8.2011, s. 23).
Nařízení Rady (EHS) č. 315/93 ze dne 8. února 1993, kterým se stanoví postupy Společenství pro kontrolu kontaminujících látek v potravinách (Úř. věst. L 37, 13.2.1993, s. 1), naposledy pozměněné nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 596/2009 o přizpůsobení některých aktů přijatých postupem podle článku 251 Smlouvy regulativnímu postupu s kontrolou podle rozhodnutí Rady 1999/468/ES – Přizpůsobení regulativnímu postupu s kontrolou – Část čtvrtá (Úř. věst. L 188, 18.7.2009, s. 14).
Nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů), (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1), naposledy pozměněné nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1234/2010 ze dne 15. prosince 2010 (Úř. věst. L 346, 30.12.2010, s. 11).
Nařízení Komise (ES) č. 555/2008 ze dne 27. června 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008 o společné organizaci trhu s vínem, pokud jde o programy podpory, obchod se třetími zeměmi, produkční potenciál a kontroly v odvětví vína (Úř. věst. L 170, 30.6.2008, s. 1), naposledy pozměněné nařízením Komise (EU) č. 772/2010 ze dne 1. září 2010 (Úř. věst. L 232, 2.9.2010, s. 1).
Nařízení Komise (ES) č. 436/2009 ze dne 26. května 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008, pokud jde o registr vinic, povinná prohlášení a shromažďování údajů pro sledování trhu, průvodní doklady pro přepravu vinařských produktů a evidenční knihy vedené v odvětví vína (Úř. věst. L 128, 27.5.2009, s. 15), naposledy pozměněné nařízením Komise (EU) č. 173/2011 ze dne 23. února 2011 (Úř. věst. L 49, 24.2.2011, s. 16).
Aniž jsou dotčena ustanovení čl. 24 odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 436/2009, na veškerý dovoz vinařských produktů pocházejících z Evropské unie do Švýcarska se vztahuje povinnost předložit průvodní doklad podle čl. 24 odst. 1 písm. a) tohoto nařízení.
Nařízení Komise (ES) č. 606/2009 ze dne 10. července 2009, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008, pokud jde o druhy výrobků z révy vinné, enologické postupy a omezení, která se na ně použijí (Úř. věst. L 193, 24.7.2009, s. 1), naposledy pozměněné nařízením Komise (EU) č. 53/2011 ze dne 21. ledna 2011 (Úř. věst. L 19, 22.1.2011, s. 1).
Nařízení Komise (ES) č. 607/2009 ze dne 14. července 2009, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008, pokud jde o chráněná označení původu a zeměpisná označení, tradiční výrazy, označování a obchodní úpravu některých vinařských produktů (Úř. věst. L 193, 24.7.2009, s. 60), naposledy pozměněné nařízením Komise (EU) č. 670/2011 ze dne 12. července 2011 (Úř. věst. L 183, 13.7.2011, s. 6).
B. Právní akty platné pro dovoz a uvádění vinařských produktů pocházejících ze Švýcarska na trh v Evropské unii
Odkazy na právní akty:
Spolkový zákon o zemědělství ze dne 29. dubna 1998, naposledy pozměněný dne 18. června 2010 (Úřední sbírka, (dále jen „RO“) 2010 5851).
Nařízení o vinohradnictví a dovozu vína ze dne 14. listopadu 2007 (nařízení o víně), naposledy pozměněné dne 4. listopadu 2009 (RO 2010 733).
Nařízení spolkového úřadu zemědělství (OFAG) ze dne 17. ledna 2007 o seznamu odrůd přijatých k certifikaci a k produkci standardního materiálu a o sortimentu odrůd naposledy pozměněné dne 6. května 2011 (RO 2011 2169).
Spolkový zákon ze dne 9. října 1992 o potravinách a předmětech denní potřeby (zákon o potravinách, LDA1), naposledy pozměněný dne 5. října 2008 (RO 2008 785).
Nařízení ze dne 23. listopadu 2005 o potravinách a předmětech denní potřeby (ODAlOUs), naposledy pozměněné dne 13. října 2010 (RO 2010 4611).
Nařízení spolkového odboru vnitřních věcí (DFI) ze dne 23. listopadu 2005 o alkoholických nápojích, naposledy pozměněné dne 15. prosince 2010 (RO 2010 6391).
Odchylně od článku 10 nařízení se pro označení a obchodní úpravu uplatní pravidla pro produkty dovezené ze třetích zemí uvedená v těchto nařízeních:
Nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů), (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1), naposledy pozměněné nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1234/2010 ze dne 15. prosince 2010 (Úř. věst. L 346, 30.12.2010, s. 11).
Pro účely této přílohy se nařízení upravuje takto:
odchylně od čl. 118y odst. 1 písm. a) se označení druhu nahrazují zvláštními názvy podle článku 9 nařízení DFI o alkoholických nápojích;
odchylně od čl. 118y odst. 1 písm. b) bodu i) se výraz „chráněné označení původu“ nahrazuje výrazem „kontrolované označení původu“ a výraz „chráněné zeměpisné označení“ výrazem „zemské víno“;
odchylně od čl. 118y odst. 1 písm. f) lze údaj o dovozci nahradit údajem o švýcarském producentovi, vinném sklepu, obchodníkovi nebo stáčírně.
Nařízení Komise (ES) č. 607/2009 ze dne 14. července 2009, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008, pokud jde o chráněná označení původu a zeměpisná označení, tradiční výrazy, označování a obchodní úpravu některých vinařských produktů (Úř. věst. L 193, 24.7.2009, s. 60), naposledy pozměněné nařízením Komise (EU) č. 670/2011 ze dne 12. července 2011 (Úř. věst. L 183, 13.7.2011, s. 6).
Pro účely této přílohy se nařízení upravuje takto:
odchylně od čl. 54 odst. 1 nařízení se může obsah alkoholu uvádět v desetinách objemových procent;
odchylně od článku 64 a přílohy XIV části B lze výrazy „demi-sec“ a „moelleux“ nahradit výrazy „légèrement doux“ a „demi-doux“ v uvedeném pořadí;
odchylně od článku 62 nařízení lze používat název jedné nebo několika odrůd révy, pokud bylo švýcarské víno nejméně z 85 % vyrobeno z uvedené odrůdy nebo odrůd.
Nařízení odboru vnitřních věcí (DFI) ze dne 23. listopadu 2005 o označování potravin a související reklamě (OEDAI) naposledy pozměněné dne 13. října 2010 (RO 2010 4649).
Nařízení odboru vnitřních věcí (DFI) ze dne 22. června 2007 o povolených potravinářských přídatných látkách (nařízení o přídatných látkách, [OAdd]) naposledy pozměněné dne 11. května 2009 (RO 2009 2047).
Nařízení odboru vnitřních věcí (DFI) ze dne 26. června 1995 o cizorodých látkách v potravinách a cizorodých složkách potravin (nařízení o cizorodých látkách a cizorodých složkách, OSEC) naposledy pozměněné dne 16. května 2011 (RO 2011 1985).
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/45/ES ze dne 5. září 2007, kterou se stanoví pravidla pro jmenovitá množství výrobků v hotovém balení, zrušují směrnice Rady 75/106/EHS a 80/232/EHS a mění směrnice Rady 76/211/EHS (Úř. věst. L 247, 21.9.2007, s. 17).
Nařízení Komise (ES) č. 555/2008 ze dne 27. června 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008 o společné organizaci trhu s vínem, pokud jde o programy podpory, obchod se třetími zeměmi, produkční potenciál a kontroly v odvětví vína (Úř. věst. L 170, 30.6.2008, s. 1), naposledy pozměněné nařízením Komise (EU) č. 772/2010 ze dne 1. září 2010 (Úř. věst. L 232, 2.9.2010, s. 1).
Pro účely této přílohy se nařízení upravuje takto:
při dovozu vinařských produktů pocházejících ze Švýcarska do Evropské unie se předkládá níže uvedený průvodní doklad vystavený v souladu s rozhodnutím Komise 2005/9/ES ze dne 29. prosince 2004 (Úř. věst. L 4, 6.1.2005, s. 12);
tento průvodní doklad nahrazuje dokument VI1 uvedený v nařízení Komise (ES) č. 555/2008 ze dne 27. června 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008 o společné organizaci trhu s vínem, pokud jde o programy podpory, obchod se třetími zeměmi, produkční potenciál a kontroly v odvětví vína (Úř. věst. L 170, 30.6.2008, s. 1), naposledy pozměněném nařízením Komise (EU) č. 772/2010 ze dne 1. září 2010 (Úř. věst. L 232, 2.9.2010, s. 1);
odkazy na „členský stát“ nebo „členské státy“ či „vnitrostátní předpisy nebo předpisy Společenství“ (nebo „vnitrostátní pravidla nebo pravidla Společenství“) v nařízení se vztahují také na Švýcarsko nebo švýcarské právní předpisy;
vína pocházející ze Švýcarska srovnatelná s víny se zeměpisnými označeními, jejichž celkový obsah kyselin, vyjádřený jako kyselina vinná, je nižší než 3,5 gramu na litr, ale vyšší než 3 gramy na litr, lze dovážet, pokud jsou opatřena zeměpisným označením a jsou nejméně z 85 % vyrobena z hroznů jedné nebo více těchto odrůd révy: Chasselas, Mueller-Thurgau, Sylvaner, Pinot noir nebo Merlot.
Průvodní doklad ( 15 )pro přepravu vinařských produktů ze Švýcarska ( 16 )
Dodatek 4
Chráněné názvy uvedené v článku 5
ČÁST A
Chráněné názvy vinařských produktů pocházejících z Evropské unie
BELGIE
|
Vína s chráněným označením původu |
||
|
Côtes de Sambre et Meuse |
||
|
Crémant de Wallonie |
||
|
Hagelandse wijn |
||
|
Haspengouwse Wijn |
||
|
Heuvellandse Wijn |
||
|
Vin mousseux de qualité de Wallonie |
||
|
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn |
||
|
Vína s chráněným zeměpisným označením |
||
|
Vin de pays des Jardins de Wallonie |
||
|
Vlaamse landwijn |
||
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
appellation d’origine contrôlée |
CHOP |
Francouzština |
|
gecontroleerde oorsprongsbenaming |
CHOP |
Nizozemština |
|
Vin de pays |
CHZO |
Francouzština |
|
Landwijn |
CHZO |
Nizozemština |
BULHARSKO
|
Vína s chráněným označením původu |
||
|
Асеновград též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Asenovgrad |
||
|
Болярово též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Bolyarovo |
||
|
Брестник též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Brestnik |
||
|
Варна též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Varna |
||
|
Велики Преслав též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Veliki Preslav |
||
|
Видин též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Vidin |
||
|
Враца též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Vratsa |
||
|
Върбица též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Varbitsa |
||
|
Долината на Струма též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Struma valley |
||
|
Драгоево též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Dragoevo |
||
|
Евксиноград též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Evksinograd |
||
|
Ивайловград též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Ivaylovgrad |
||
|
Карлово též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Karlovo |
||
|
Карнобат též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Karnobat |
||
|
Ловеч též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Lovech |
||
|
Лозицa též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Lozitsa |
||
|
Лом též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Lom |
||
|
Любимец též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Lyubimets |
||
|
Лясковец též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Lyaskovets |
||
|
Мелник též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Melnik |
||
|
Монтана též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Montana |
||
|
Нова Загора též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Nova Zagora |
||
|
Нови Пазар též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Novi Pazar |
||
|
Ново село též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Novo Selo |
||
|
Оряховица též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Oryahovitsa |
||
|
Павликени též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Pavlikeni |
||
|
Пазарджик též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Pazardjik |
||
|
Перущица též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Perushtitsa |
||
|
Плевен též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Pleven |
||
|
Пловдив též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Plovdiv |
||
|
Поморие též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Pomorie |
||
|
Русе též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Ruse |
||
|
Сакар též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Sakar |
||
|
Сандански též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Sandanski |
||
|
Свищов též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Svishtov |
||
|
Септември též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Septemvri |
||
|
Славянци též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Slavyantsi |
||
|
Сливен též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Sliven |
||
|
Стамболово též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Stambolovo |
||
|
Стара Загора též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Stara Zagora |
||
|
Сунгурларе též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Sungurlare |
||
|
Сухиндол též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Suhindol |
||
|
Търговище též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Targovishte |
||
|
Хан Крум též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Han Krum |
||
|
Хасково též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Haskovo |
||
|
Хисаря též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Hisarya |
||
|
Хърсово též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Harsovo |
||
|
Черноморски район též doplněno názvem Южно Черноморие Ekvivalentní termín: Southern Black Sea Coast |
||
|
Черноморски район - Северен též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Northen Black Sea Region |
||
|
Шивачево též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Shivachevo |
||
|
Шумен též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Shumen |
||
|
Ямбол též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Yambol |
||
|
Vína s chráněným zeměpisným označením |
||
|
Дунавска равнина Ekvivalentní termín: Danube Plain |
||
|
Тракийска низина Ekvivalentní termín: Thracian Lowlands |
||
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
Благородно сладко вино (БСВ) |
CHOP |
Bulharština |
|
Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП) |
CHOP |
Bulharština |
|
Гарантирано наименование за произход (ГНП) |
CHOP |
Bulharština |
|
Pегионално вино (Regional wine) |
CHZO |
Bulharština |
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
Колекционно (collection) |
CHOP |
Bulharština |
|
Ново (young) |
CHOP/CHZO |
Bulharština |
|
Премиум (premium) |
CHZO |
Bulharština |
|
Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (premium oak) |
CHOP |
Bulharština |
|
Премиум резерва (premium reserve) |
CHZO |
Bulharština |
|
Резерва (reserve) |
CHOP/CHZO |
Bulharština |
|
Розенталер (Rosenthaler) |
CHOP |
Bulharština |
|
Специална селекция (special selection) |
CHOP |
Bulharština |
|
Специална резерва (special reserve) |
CHOP |
Bulharština |
ČESKÁ REPUBLIKA
|
Vína s chráněným označením původu |
||
|
Čechy též doplněno Litoměřická |
||
|
Čechy též doplněno Mělnická |
||
|
Morava též doplněno Mikulovská |
||
|
Morava též doplněno Slovácká |
||
|
Morava též doplněno Velkopavlovická |
||
|
Morava též doplněno Znojemská |
||
|
Vína s chráněným zeměpisným označením |
||
|
České |
||
|
Moravské |
||
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti |
CHOP |
Čeština |
|
aromatický sekt s.o. |
CHOP |
Čeština |
|
jakostní likérové víno |
CHOP |
Čeština |
|
jakostní perlivé víno |
CHOP |
Čeština |
|
jakostní šumivé víno stanovené oblasti |
CHOP |
Čeština |
|
jakostní víno |
CHOP |
Čeština |
|
jakostní víno odrůdové |
CHOP |
Čeština |
|
jakostní víno s přívlastkem |
CHOP |
Čeština |
|
jakostní víno známkové |
CHOP |
Čeština |
|
V.O.C |
CHOP |
Čeština |
|
víno originální certifikace |
CHOP |
Čeština |
|
víno s přívlastkem kabinetní víno |
CHOP |
Čeština |
|
víno s přívlastkem ledové víno |
CHOP |
Čeština |
|
víno s přívlastkem pozdní sběr |
CHOP |
Čeština |
|
víno s přívlastkem slámové víno |
CHOP |
Čeština |
|
víno s přívlastkem výběr z bobulí |
CHOP |
Čeština |
|
víno s přívlastkem výběr z cibéb |
CHOP |
Čeština |
|
víno s přívlastkem výběr z hroznů |
CHOP |
Čeština |
|
Víno originální certifikace (VOC or V.O.C.) |
CHZO |
Čeština |
|
zemské víno |
CHZO |
Čeština |
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
Archivní víno |
CHOP |
Čeština |
|
Burčák |
CHOP |
Čeština |
|
Klaret |
CHOP |
Čeština |
|
Košer, Košer víno |
CHOP |
Čeština |
|
Labín |
CHOP |
Čeština |
|
Mladé víno |
CHOP |
Čeština |
|
Mešní víno |
CHOP |
Čeština |
|
Panenské víno, Panenská sklizeň |
CHOP |
Čeština |
|
Pěstitelský sekt (*) |
CHOP |
Čeština |
|
Pozdní sběr |
CHOP |
Čeština |
|
Premium |
CHOP |
Čeština |
|
Rezerva |
CHOP |
Čeština |
|
Růžák, Ryšák |
CHOP |
Čeština |
|
Zrálo na kvasnicích, Krášleno na kvasnicích, Školeno na kvasnicích |
CHOP |
Čeština |
NĚMECKO
|
Vína s chráněným označením původu |
||
|
Ahr též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Baden též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Franken též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Hessische Bergstraße též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Mittelrhein též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Mosel též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Nahe též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Pfalz též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Rheingau též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Rheinhessen též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Saale-Unstrut též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Sachsen též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Württemberg též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Vína s chráněným zeměpisným označením |
||
|
Ahrtaler |
||
|
Badischer |
||
|
Bayerischer Bodensee |
||
|
Brandenburger |
||
|
Mosel |
||
|
Ruwer |
||
|
Saar |
||
|
Main |
||
|
Mecklenburger |
||
|
Mitteldeutscher |
||
|
Nahegauer |
||
|
Neckar |
||
|
Oberrhein |
||
|
Pfälzer |
||
|
Regensburger |
||
|
Rhein |
||
|
Rhein-Necker |
||
|
Rheinburgen |
||
|
Rheingauer |
||
|
Rheinischer |
||
|
Saarländischer |
||
|
Sächsischer |
||
|
Schleswig-Holsteinischer |
||
|
Schwäbischer |
||
|
Starkenburger |
||
|
Taubertäler |
||
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
Prädikatswein (Qualitätswein mit Prädikat (*)), doplněno: — Kabinett — Spätlese — Auslese — Beerenauslese — Trockenbeerenauslese — Eiswein |
CHOP |
Němčina |
|
Qualitätswein, též doplněno b.A. (Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete) |
CHOP |
Němčina |
|
Qualitätslikörwein, též doplněno b.A. (Qualitätslikörwein bestimmter Anbaugebiete) |
CHOP |
Němčina |
|
Qualitätsperlwein, též doplněno b.A. (Qualitätsperlwein bestimmter Anbaugebiete) |
CHOP |
Němčina |
|
Sekt b.A. (Sekt bestimmter Anbaugebiete) |
CHOP |
Němčina |
|
Landwein |
CHZO |
Němčina |
|
Winzersekt |
CHOP |
Němčina |
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
Affentaler |
CHOP |
Němčina |
|
Badisch Rotgold |
CHOP |
Němčina |
|
Ehrentrudis |
CHOP |
Němčina |
|
Hock |
CHOP |
Němčina |
|
Klassik/Classic |
CHOP |
Němčina |
|
Liebfrau(en)milch |
CHOP |
Němčina |
|
Riesling-Hochgewächs |
CHOP |
Němčina |
|
Schillerwein |
CHOP |
Němčina |
|
Weißherbst |
CHOP |
Němčina |
ŘECKO
|
Vína s chráněným označením původu |
||
|
Αγχίαλος Ekvivalentní termín: Anchialos |
||
|
Αμύνταιο Ekvivalentní termín: Amynteo |
||
|
Αρχάνες Ekvivalentní termín: Archanes |
||
|
Γουμένισσα Ekvivalentní termín: Goumenissa |
||
|
Δαφνές Ekvivalentní termín: Dafnes |
||
|
Ζίτσα Ekvivalentní termín: Zitsa |
||
|
Λήμνος Ekvivalentní termín: Lemnos |
||
|
Μαντινεία Ekvivalentní termín: Mantinia |
||
|
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Ekvivalentní termín: Mavrodafne of Cephalonia |
||
|
Μαυροδάφνη Πατρών Ekvivalentní termín: Mavrodaphne of Patras |
||
|
Μεσενικόλα Ekvivalentní termín: Messenikola |
||
|
Μοσχάτος Κεφαλληνίας Ekvivalentní termín: Cephalonia Muscatel |
||
|
Μοσχάτος Λήμνου Ekvivalentní termín: Lemnos Muscatel |
||
|
Μοσχάτος Πατρών Ekvivalentní termín: Patras Muscatel |
||
|
Μοσχάτος Ρίου Πατρών Ekvivalentní termín: Rio Patron Muscatel |
||
|
Μοσχάτος Ρόδου Ekvivalentní termín: Rhodes Muscatel |
||
|
Νάουσα Ekvivalentní termín: Naoussa |
||
|
Νεμέα Ekvivalentní termín: Nemea |
||
|
Πάρος Ekvivalentní termín: Paros |
||
|
Πάτρα Ekvivalentní termín: Patras |
||
|
Πεζά Ekvivalentní termín: Peza |
||
|
Πλαγιές Μελίτωνα Ekvivalentní termín: Cotes de Meliton |
||
|
Ραψάνη Ekvivalentní termín: Rapsani |
||
|
Ρόδος Ekvivalentní termín: Rhodes |
||
|
Ρομπόλα Κεφαλληνίας Ekvivalentní termín: Robola of Cephalonia |
||
|
Σάμος Ekvivalentní termín: Samos |
||
|
Σαντορίνη Ekvivalentní termín: Santorini |
||
|
Σητεία Ekvivalentní termín: Sitia |
||
|
Vína s chráněným zeměpisným označením |
||
|
Tοπικός Οίνος Κω Ekvivalentní termín: Regional wine of Κοs |
||
|
Tοπικός Οίνος Μαγνησίας Ekvivalentní termín: Regional wine of Magnissia |
||
|
Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος Ekvivalentní termín: Regional wine of Aegean Sea |
||
|
Αττικός Τοπικός Οίνος Ekvivalentní termín: Regional wine of Attiki-Attikos |
||
|
Αχαϊκός Τοπικός Οίνος Ekvivalentní termín: Regional wine of Αchaia |
||
|
Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου Ekvivalentní termín: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou |
||
|
Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος Ekvivalentní termín: Regional wine of Epirus-Epirotikos |
||
|
Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος Ekvivalentní termín: Regional wine of Heraklion-Herakliotikos |
||
|
Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος Ekvivalentní termín: Regional wine of Thessalia-Thessalikos |
||
|
Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος Ekvivalentní termín: Regional wine of Thebes-Thivaikos |
||
|
Θρακικός Τοπικός Οίνος „or“ Τοπικός Οίνος Θράκης Ekvivalentní termín: Regional wine of Thrace-Thrakikos „or“ Regional wine of Thrakis |
||
|
Ισμαρικός Τοπικός Οίνος Ekvivalentní termín: Regional wine of Ismaros-Ismarikos |
||
|
Κορινθιακός Τοπικός Οίνος Ekvivalentní termín: Regional wine of Korinthos-Korinthiakos |
||
|
Κρητικός Τοπικός Οίνος Ekvivalentní termín: Regional wine of Crete-Kritikos |
||
|
Λακωνικός Τοπικός Οίνος Ekvivalentní termín: Regional wine of Lakonia-Lakonikos |
||
|
Μακεδονικός Τοπικός Οίνος Ekvivalentní termín: Regional wine of Macedonia-Macedonikos |
||
|
Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος Ekvivalentní termín: Regional wine of Nea Messimvria |
||
|
Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος Ekvivalentní termín: Regional wine of Messinia-Messiniakos |
||
|
Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος Ekvivalentní termín: Regional wine of Metsovo-Metsovitikos |
||
|
Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος Ekvivalentní termín: Regional wine of Monemvasia-Monemvasios |
||
|
Παιανίτικος Τοπικός Οίνος Ekvivalentní termín: Regional wine of Peanea |
||
|
Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος Ekvivalentní termín: Regional wine of Pallini-Palliniotikos |
||
|
Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος Ekvivalentní termín: Regional wine of Peloponnese-Peloponnesiakos |
||
|
Ρετσίνα Αττικής může být doprovázeno názvem menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Retsina of Attiki |
||
|
Ρετσίνα Βοιωτίας může být doprovázeno názvem menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Retsina of Viotia |
||
|
Ρετσίνα Γιάλτρων též doprovázeno Evvia Ekvivalentní termín: Retsina of Gialtra |
||
|
Ρετσίνα Ευβοίας může být doprovázeno názvem menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Retsina of Evvia |
||
|
Ρετσίνα Θηβών též doprovázeno Viotia Ekvivalentní termín: Retsina of Thebes |
||
|
Ρετσίνα Καρύστου též doprovázeno Evvia Ekvivalentní termín: Retsina of Karystos |
||
|
Ρετσίνα Κρωπίας „or“ Ρετσίνα Κορωπίου též doprovázeno Attika Ekvivalentní termín: Retsina of Kropia „or“ Retsina of Koropi |
||
|
Ρετσίνα Μαρκοπούλου též doprovázeno Attika Ekvivalentní termín: Retsina of Markopoulo |
||
|
Ρετσίνα Μεγάρων též doprovázeno Attika Ekvivalentní termín: Retsina of Megara |
||
|
Ρετσίνα Μεσογείων též doprovázeno Attika Ekvivalentní termín: Retsina of Mesogia |
||
|
Ρετσίνα Παιανίας „or“ Ρετσίνα Λιοπεσίου též doprovázeno Attika Ekvivalentní termín: Retsina of Peania „or“ Retsina of Liopesi |
||
|
Ρετσίνα Παλλήνης též doprovázeno Attika Ekvivalentní termín: Retsina of Pallini |
||
|
Ρετσίνα Πικερμίου též doprovázeno Attika Ekvivalentní termín: Retsina of Pikermi |
||
|
Ρετσίνα Σπάτων též doprovázeno Attika Ekvivalentní termín: Retsina of Spata |
||
|
Ρετσίνα Χαλκίδας též doprovázeno Evvia Ekvivalentní termín: Retsina of Halkida |
||
|
Συριανός Τοπικός Οίνος Ekvivalentní termín: Regional wine of Syros-Syrianos |
||
|
Τοπικός Οίνος Αβδήρων Ekvivalentní termín: Regional wine of Avdira |
||
|
Τοπικός Οίνος Αγίου Όρους, Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος Ekvivalentní termín: Regional wine of Mount Athos - Regional wine of Holly Mountain |
||
|
Τοπικός Οίνος Αγοράς Ekvivalentní termín: Regional wine of Agora |
||
|
Τοπικός Οίνος Αδριανής Ekvivalentní termín: Regional wine of Adriani |
||
|
Τοπικός Οίνος Αναβύσσου Ekvivalentní termín: Regional wine of Anavyssos |
||
|
Τοπικός Οίνος Αργολίδας Ekvivalentní termín: Regional wine of Argolida |
||
|
Τοπικός Οίνος Αρκαδίας Ekvivalentní termín: Regional wine of Arkadia |
||
|
Τοπικός Οίνος Βελβεντού Ekvivalentní termín: Regional wine of Velventos |
||
|
Τοπικός Οίνος Βίλιτσας Ekvivalentní termín: Regional wine of Vilitsa |
||
|
Τοπικός Οίνος Γερανείων Ekvivalentní termín: Regional wine of Gerania |
||
|
Τοπικός Οίνος Γρεβενών Ekvivalentní termín: Regional wine of Grevena |
||
|
Τοπικός Οίνος Δράμας Ekvivalentní termín: Regional wine of Drama |
||
|
Τοπικός Οίνος Δωδεκανήσου Ekvivalentní termín: Regional wine of Dodekanese |
||
|
Τοπικός Οίνος Επανομής Ekvivalentní termín: Regional wine of Epanomi |
||
|
Τοπικός Οίνος Εύβοιας Ekvivalentní termín: Regional wine of Evia |
||
|
Τοπικός Οίνος Ηλιείας Ekvivalentní termín: Regional wine of Ilia |
||
|
Τοπικός Οίνος Ημαθίας Ekvivalentní termín: Regional wine of Imathia |
||
|
Τοπικός Οίνος Θαψανών Ekvivalentní termín: Regional wine of Thapsana |
||
|
Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης Ekvivalentní termín: Regional wine of Thessaloniki |
||
|
Τοπικός Οίνος Ικαρίας Ekvivalentní termín: Regional wine of Ikaria |
||
|
Τοπικός Οίνος Ιλίου Ekvivalentní termín: Regional wine of Ilion |
||
|
Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων Ekvivalentní termín: Regional wine of Ioannina |
||
|
Τοπικός Οίνος Καρδίτσας Ekvivalentní termín: Regional wine of Karditsa |
||
|
Τοπικός Οίνος Καρύστου Ekvivalentní termín: Regional wine of Karystos |
||
|
Τοπικός Οίνος Καστοριάς Ekvivalentní termín: Regional wine of Kastoria |
||
|
Τοπικός Οίνος Κέρκυρας Ekvivalentní termín: Regional wine of Corfu |
||
|
Τοπικός Οίνος Κισάμου Ekvivalentní termín: Regional wine of Kissamos |
||
|
Τοπικός Οίνος Κλημέντι Ekvivalentní termín: Regional wine of Klimenti |
||
|
Τοπικός Οίνος Κοζάνης Ekvivalentní termín: Regional wine of Kozani |
||
|
Τοπικός Οίνος Κοιλάδας Αταλάντης Ekvivalentní termín: Regional wine of Valley of Atalanti |
||
|
Τοπικός Οίνος Κορωπίου Ekvivalentní termín: Regional wine of Koropi |
||
|
Τοπικός Οίνος Κρανιάς Ekvivalentní termín: Regional wine of Krania |
||
|
Τοπικός Οίνος Κραννώνος Ekvivalentní termín: Regional wine of Krannona |
||
|
Τοπικός Οίνος Κυκλάδων Ekvivalentní termín: Regional wine of Cyclades |
||
|
Τοπικός Οίνος Λασιθίου Ekvivalentní termín: Regional wine of Lasithi |
||
|
Τοπικός Οίνος Λετρίνων Ekvivalentní termín: Regional wine of Letrines |
||
|
Τοπικός Οίνος Λευκάδας Ekvivalentní termín: Regional wine of Lefkada |
||
|
Τοπικός Οίνος Ληλάντιου Πεδίου Ekvivalentní termín: Regional wine of Lilantio Pedio |
||
|
Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων Ekvivalentní termín: Regional wine of Mantzavinata |
||
|
Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου Ekvivalentní termín: Regional wine of Markopoulo |
||
|
Τοπικός Οίνος Μαρτίνου Ekvivalentní termín: Regional wine of Μartino |
||
|
Τοπικός Οίνος Μεταξάτων Ekvivalentní termín: Regional wine of Metaxata |
||
|
Τοπικός Οίνος Μετεώρων Ekvivalentní termín: Regional wine of Meteora |
||
|
Τοπικός Οίνος Οπούντια Λοκρίδος Ekvivalentní termín: Regional wine of Opountia Lokridos |
||
|
Τοπικός Οίνος Παγγαίου Ekvivalentní termín: Regional wine of Pangeon |
||
|
Τοπικός Οίνος Παρνασσού Ekvivalentní termín: Regional wine of Parnasos |
||
|
Τοπικός Οίνος Πέλλας Ekvivalentní termín: Regional wine of Pella |
||
|
Τοπικός Οίνος Πιερίας Ekvivalentní termín: Regional wine of Pieria |
||
|
Τοπικός Οίνος Πισάτιδος Ekvivalentní termín: Regional wine of Pisatis |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας Ekvivalentní termín: Regional wine of Slopes of Egialia |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου Ekvivalentní termín: Regional wine of Slopes of Ambelos |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου Ekvivalentní termín: Regional wine of Slopes of Vertiskos |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγίες Πάικου Ekvivalentní termín: Regional wine of Slopes of Paiko |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου Ekvivalentní termín: Regional wine of Slopes of Enos |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα Ekvivalentní termín: Regional wine of Slopes of Kitherona |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος Ekvivalentní termín: Regional wine of Slopes of Knimida |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας Ekvivalentní termín: Regional wine of Slopes of Parnitha |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού Ekvivalentní termín: Regional wine of Slopes of Pendeliko |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού Ekvivalentní termín: Regional wine of Slopes of Petroto |
||
|
Τοπικός Οίνος Πυλίας Ekvivalentní termín: Regional wine of Pylia |
||
|
Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Ekvivalentní termín: Regional wine of Ritsona |
||
|
Τοπικός Οίνος Σερρών Ekvivalentní termín: Regional wine of Serres |
||
|
Τοπικός Οίνος Σιάτιστας Ekvivalentní termín: Regional wine of Siatista |
||
|
Τοπικός Οίνος Σιθωνίας Ekvivalentní termín: Regional wine of Sithonia |
||
|
Τοπικός Οίνος Σπάτων Ekvivalentní termín: Regional wine of Spata |
||
|
Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας Ekvivalentní termín: Regional wine of Sterea Ellada |
||
|
Τοπικός Οίνος Τεγέας Ekvivalentní termín: Regional wine of Tegea |
||
|
Τοπικός Οίνος Τριφυλίας Ekvivalentní termín: Regional wine of Trifilia |
||
|
Τοπικός Οίνος Τυρνάβου Ekvivalentní termín: Regional wine of Tyrnavos |
||
|
Τοπικός Οίνος Φλώρινας Ekvivalentní termín: Regional wine of Florina |
||
|
Τοπικός Οίνος Χαλικούνας Ekvivalentní termín: Regional wine of Halikouna |
||
|
Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής Ekvivalentní termín: Regional wine of Halkidiki |
||
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
Ονομασία Προέλευσης Ανωτέρας Ποιότητας (ΟΠΑΠ) (označení původu vynikající jakosti) |
CHOP |
Řečtina |
|
Ονομασία Προέλευσης Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (kontrolované označení původu) |
CHOP |
Řečtina |
|
Οίνος γλυκός φυσικός (přírodní sladké víno) |
CHOP |
Řečtina |
|
Οίνος φυσικώς γλυκύς (přirozeně sladké víno) |
CHOP |
Řečtina |
|
ονομασία κατά παράδοση (tradiční označení) |
CHZO |
Řečtina |
|
τοπικός οίνος (zemské víno) |
CHZO |
Řečtina |
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
Αγρέπαυλη (Agrepavlis) |
CHOP/CHZO |
Řečtina |
|
Αμπέλι (Ampeli) |
CHOP/CHZO |
Řečtina |
|
Αμπελώνας(ες) (Ampelonas (-ès)) |
CHOP/CHZO |
Řečtina |
|
Αρχοντικό (Archontiko) |
CHOP/CHZO |
Řečtina |
|
Κάβα (Cava) |
CHZO |
Řečtina |
|
Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) |
CHOP |
Řečtina |
|
Ειδικά Επιλεγμένος (Grande réserve) |
CHOP |
Řečtina |
|
Κάστρο (Kastro) |
CHOP/CHZO |
Řečtina |
|
Κτήμα (Ktima) |
CHOP/CHZO |
Řečtina |
|
Λιαστός (Liastos) |
CHOP/CHZO |
Řečtina |
|
Μετόχι (Metochi) |
CHOP/CHZO |
Řečtina |
|
Μοναστήρι (Monastiri) |
CHOP/CHZO |
Řečtina |
|
Νάμα (Nama) |
CHOP/CHZO |
Řečtina |
|
Νυχτέρι (Nychteri) |
CHOP |
Řečtina |
|
Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) |
CHOP/CHZO |
Řečtina |
|
Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) |
CHOP/CHZO |
Řečtina |
|
Πύργος (Pyrgos) |
CHOP/CHZO |
Řečtina |
|
Επιλογή ή Επιλεγμένος (Rezerva) |
CHOP |
Řečtina |
|
Παλαιωθείς επιλεγμένος (Stará rezerva) |
CHOP |
Řečtina |
|
Βερντέα (Verntea) |
CHZO |
Řečtina |
|
Vinsanto |
CHOP |
Latina |
ŠPANĚLSKO
|
Vína s chráněným označením původu |
||
|
Abona |
||
|
Alella |
||
|
Alicante též doplněno Marina Alta |
||
|
Almansa |
||
|
Arabako Txakolina Ekvivalentní termín: Txakolí de Álava |
||
|
Arlanza |
||
|
Arribes |
||
|
Bierzo |
||
|
Binissalem |
||
|
Bizkaiko Txakolina Ekvivalentní termín: Chacolí de Bizkaia |
||
|
Bullas |
||
|
Calatayud |
||
|
Campo de Borja |
||
|
Campo de la Guardia |
||
|
Cangas |
||
|
Cariñena |
||
|
Cataluña |
||
|
Cava |
||
|
Chacolí de Bizkaia Ekvivalentní termín: Bizkaiko Txakolina |
||
|
Chacolí de Getaria Ekvivalentní termín: Getariako Txakolina |
||
|
Cigales |
||
|
Conca de Barberá |
||
|
Condado de Huelva |
||
|
Costers del Segre též doplněno Artesa |
||
|
Costers del Segre též doplněno Les Garrigues |
||
|
Costers del Segre též doplněno Raimat |
||
|
Costers del Segre též doplněno Valls de Riu Corb |
||
|
Dehesa del Carrizal |
||
|
Dominio de Valdepusa |
||
|
El Hierro |
||
|
Empordà |
||
|
Finca Élez |
||
|
Getariako Txakolina Ekvivalentní termín: Chacolí de Getaria |
||
|
Gran Canaria |
||
|
Granada |
||
|
Guijoso |
||
|
Jerez-Xérès-Sherry |
||
|
Jumilla |
||
|
La Gomera |
||
|
La Mancha |
||
|
La Palma též doplněno Fuencaliente |
||
|
La Palma též doplněno Hoyo de Mazo |
||
|
La Palma též doplněno Norte de la Palma |
||
|
Lanzarote |
||
|
Lebrija |
||
|
Málaga |
||
|
Manchuela |
||
|
Manzanilla Sanlúcar de Barrameda Ekvivalentní termín: Manzanilla |
||
|
Méntrida |
||
|
Mondéjar |
||
|
Monterrei též doplněno Ladera de Monterrei |
||
|
Monterrei též doplněno Val de Monterrei |
||
|
Montilla-Moriles |
||
|
Montsant |
||
|
Navarra též doplněno Baja Montaña |
||
|
Navarra též doplněno Ribera Alta |
||
|
Navarra též doplněno Ribera Baja |
||
|
Navarra též doplněno Tierra Estella |
||
|
Navarra též doplněno Valdizarbe |
||
|
Pago de Arínzano Ekvivalentní termín: Vino de pago de Arinzano |
||
|
Pago de Otazu |
||
|
Pago Florentino |
||
|
Penedés |
||
|
Pla de Bages |
||
|
Pla i Llevant |
||
|
Prado de Irache |
||
|
Priorat |
||
|
Rías Baixas též doplněno Condado do Tea |
||
|
Rías Baixas též doplněno O Rosal |
||
|
Rías Baixas též doplněno Ribeira do Ulla |
||
|
Rías Baixas též doplněno Soutomaior |
||
|
Rías Baixas též doplněno Val do Salnés |
||
|
Ribeira Sacra též doplněno Amandi |
||
|
Ribeira Sacra též doplněno Chantada |
||
|
Ribeira Sacra též doplněno Quiroga-Bibei |
||
|
Ribeira Sacra též doplněno Ribeiras do Miño |
||
|
Ribeira Sacra též doplněno Ribeiras do Sil |
||
|
Ribeiro |
||
|
Ribera del Duero |
||
|
Ribera del Guadiana též doplněno Cañamero |
||
|
Ribera del Guadiana též doplněno Matanegra |
||
|
Ribera del Guadiana též doplněno Montánchez |
||
|
Ribera del Guadiana též doplněno Ribera Alta |
||
|
Ribera del Guadiana též doplněno Ribera Baja |
||
|
Ribera del Guadiana též doplněno Tierra de Barros |
||
|
Ribera del Júcar |
||
|
Rioja též doplněno Rioja Alavesa |
||
|
Rioja též doplněno Rioja Alta |
||
|
Rioja též doplněno Rioja Baja |
||
|
Rueda |
||
|
Sierras de Málaga též doplněno Serranía de Ronda |
||
|
Somontano |
||
|
Tacoronte-Acentejo |
||
|
Tarragona |
||
|
Terra Alta |
||
|
Tierra de León |
||
|
Tierra del Vino de Zamora |
||
|
Toro |
||
|
Txakolí de Álava Ekvivalentní termín: Arabako Txakolina |
||
|
Uclés |
||
|
Utiel-Requena |
||
|
Valdeorras |
||
|
Valdepeñas |
||
|
Valencia též doplněno Alto Turia |
||
|
Valencia též doplněno Clariano |
||
|
Valencia též doplněno Moscatel de Valencia |
||
|
Valencia též doplněno Valentino |
||
|
Valle de Güímar |
||
|
Valle de la Orotava |
||
|
Valles de Benavente |
||
|
Valtiendas |
||
|
Vinos de Madrid též doplněno Arganda |
||
|
Vinos de Madrid též doplněno Navalcarnero |
||
|
Vinos de Madrid též doplněno San Martín de Valdeiglesias |
||
|
Ycoden-Daute-Isora |
||
|
Yecla |
||
|
Vína s chráněným zeměpisným označením |
||
|
3 Riberas |
||
|
Abanilla |
||
|
Altiplano de Sierra Nevada |
||
|
Bailén |
||
|
Bajo Aragón |
||
|
Barbanza e Iria |
||
|
Betanzos |
||
|
Cádiz |
||
|
Campo de Cartagena |
||
|
Castelló |
||
|
Castilla |
||
|
Castilla y León |
||
|
Contraviesa-Alpujarra |
||
|
Córdoba |
||
|
Costa de Cantabria |
||
|
Cumbres del Guadalfeo |
||
|
Desierto de Almería |
||
|
El Terrerazo |
||
|
Extremadura |
||
|
Formentera |
||
|
Ibiza |
||
|
Illes Balears |
||
|
Isla de Menorca |
||
|
Laujar-Alpujarra |
||
|
Lederas del Genil |
||
|
Liébana |
||
|
Los Palacios |
||
|
Mallorca |
||
|
Murcia |
||
|
Norte de Almería |
||
|
Ribera del Andarax |
||
|
Ribera del Gállego-Cinco Villas |
||
|
Ribera del Jiloca |
||
|
Ribera del Queiles |
||
|
Serra de Tramuntana-Costa Nord |
||
|
Sierra Norte de Sevilla |
||
|
Sierra Sur de Jaén |
||
|
Sierras de Las Estancias y Los Filabres |
||
|
Torreperogil |
||
|
Valdejalón |
||
|
Valle del Cinca |
||
|
Valle del Miño-Ourense |
||
|
Valles de Sadacia |
||
|
Villaviciosa de Córdoba |
||
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
D.O |
CHOP |
Španělština |
|
D.O.Ca |
CHOP |
Španělština |
|
Denominacion de origen |
CHOP |
Španělština |
|
Denominacion de origen calificada |
CHOP |
Španělština |
|
vino de calidad con indicación geográfica |
CHOP |
Španělština |
|
vino de pago |
CHOP |
Španělština |
|
vino de pago calificado |
CHOP |
Španělština |
|
Vino dulce natural |
CHOP |
Španělština |
|
Vino generoso |
CHOP |
Španělština |
|
Vino generoso de licor |
CHOP |
Španělština |
|
Vino de la Tierra |
CHZO |
Španělština |
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
Amontillado |
CHOP |
Španělština |
|
Añejo |
CHOP/CHZO |
Španělština |
|
Chacolí-Txakolina |
CHOP |
Španělština |
|
Clásico |
CHOP |
Španělština |
|
Cream |
CHOP |
Španělština |
|
Criadera |
CHOP |
Španělština |
|
Criaderas y Soleras |
CHOP |
Španělština |
|
Crianza |
CHOP |
Španělština |
|
Dorado |
CHOP |
Španělština |
|
Fino |
CHOP |
Španělština |
|
Fondillón |
CHOP |
Španělština |
|
Gran reserva |
CHOP |
Španělština |
|
Lágrima |
CHOP |
Španělština |
|
Noble |
CHOP/CHZO |
Španělština |
|
Oloroso |
CHOP |
Španělština |
|
Pajarete |
CHOP |
Španělština |
|
Pálido |
CHOP |
Španělština |
|
Palo Cortado |
CHOP |
Španělština |
|
Primero de Cosecha |
CHOP |
Španělština |
|
Rancio |
CHOP |
Španělština |
|
Raya |
CHOP |
Španělština |
|
Reserva |
CHOP |
Španělština |
|
Sobremadre |
CHOP |
Španělština |
|
Solera |
CHOP |
Španělština |
|
Superior |
CHOP |
Španělština |
|
Trasañejo |
CHOP |
Španělština |
|
Vino Maestro |
CHOP |
Španělština |
|
Vendimia Inicial |
CHOP |
Španělština |
|
Viejo |
CHOP/CHZO |
Španělština |
|
Vino de Tea |
CHOP |
Španělština |
FRANCIE
|
Vína s chráněným označením původu |
||
|
Ajaccio |
||
|
Aloxe-Corton |
||
|
Alsace též doplněno názvem odrůdy révy a/nebo názvem menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Vin d’Alsace |
||
|
Alsace Grand Cru uvedeno za Rosacker |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Altenberg de Bergbieten |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Altenberg de Bergheim |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Altenberg de Wolxheim |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Brand |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Bruderthal |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Eichberg |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Engelberg |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Florimont |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Frankstein |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Froehn |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Furstentum |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Geisberg |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Gloeckelberg |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Goldert |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Hatschbourg |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Hengst |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Kanzlerberg |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Kastelberg |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Kessler |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Kirchberg de Barr |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Kirchberg de Ribeauvillé |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Kitterlé |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Mambourg |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Mandelberg |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Marckrain |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Moenchberg |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Muenchberg |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Ollwiller |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Osterberg |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Pfersigberg |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Pfingstberg |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Praelatenberg |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Rangen |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Saering |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Schlossberg |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Schoenenbourg |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Sommerberg |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Sonnenglanz |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Spiegel |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Sporen |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Steinen |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Steingrubler |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Steinklotz |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Vorbourg |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Wiebelsberg |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Wineck-Schlossberg |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Winzenberg |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Zinnkoepflé |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Zotzenberg |
||
|
Anjou též doplněno Val de Loire |
||
|
Anjou Coteaux de la Loire též doplněno Val de Loire |
||
|
Anjou-Villages Brissac též doplněno Val de Loire |
||
|
Arbois též doplněno Pupillin též doplněno „mousseux“ |
||
|
Auxey-Duresses též doplněno „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“ |
||
|
Bandol Ekvivalentní termín: Vin de Bandol |
||
|
Banyuls též doplněno „Grand Cru“ a/nebo „Rancio“ |
||
|
Barsac |
||
|
Bâtard-Montrachet |
||
|
Béarn též doplněno Bellocq |
||
|
Beaujolais též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky, též doplněno „Villages“, též doplněno „Supérieur“ |
||
|
Beaune |
||
|
Bellet Ekvivalentní termín: Vin de Bellet |
||
|
Bergerac též doplněno „sec“ |
||
|
Bienvenues-Bâtard-Montrachet |
||
|
Blagny též doplněno Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages |
||
|
Blanquette de Limoux |
||
|
Blanquette méthode ancestrale |
||
|
Blaye |
||
|
Bonnes-mares |
||
|
Bonnezeaux též doplněno Val de Loire |
||
|
Bordeaux též doplněno „Clairet“, „Rosé“, „Mousseux“ nebo „supérieur“ |
||
|
Bordeaux Côtes de Francs |
||
|
Bordeaux Haut-Benauge |
||
|
Bourg Ekvivalentní termín: Côtes de Bourg/Bourgeais |
||
|
Bourgogne též doplněno „Clairet“, „Rosé“ nebo názvem menší zeměpisné jednotky Chitry |
||
|
Bourgogne též doplněno „Clairet“, „Rosé“ nebo názvem menší zeměpisné jednotky Côte Chalonnaise |
||
|
Bourgogne též doplněno „Clairet“, „Rosé“ nebo názvem menší zeměpisné jednotky Côte Saint-Jacques |
||
|
Bourgogne též doplněno „Clairet“, „Rosé“ nebo názvem menší zeměpisné jednotky Côtes d’Auxerre |
||
|
Bourgogne též doplněno „Clairet“, „Rosé“ nebo názvem menší zeměpisné jednotky Côtes du Couchois |
||
|
Bourgogne též doplněno „Clairet“, „Rosé“ nebo názvem menší zeměpisné jednotky Coulanges-la-Vineuse |
||
|
Bourgogne též doplněno „Clairet“, „Rosé“ nebo názvem menší zeměpisné jednotky Épineuil |
||
|
Bourgogne též doplněno „Clairet“, „Rosé“ nebo názvem menší zeměpisné jednotky Hautes Côtes de Beaune |
||
|
Bourgogne též doplněno „Clairet“, „Rosé“ nebo názvem menší zeměpisné jednotky Hautes Côtes de Nuits |
||
|
Bourgogne též doplněno „Clairet“, „Rosé“ nebo názvem menší zeměpisné jednotky La Chapelle Notre-Dame |
||
|
Bourgogne též doplněno „Clairet“, „Rosé“ nebo názvem menší zeměpisné jednotky Le Chapitre |
||
|
Bourgogne též doplněno „Clairet“, „Rosé“ nebo názvem menší zeměpisné jednotky Montrecul/Montre-cul/En Montre-Cul |
||
|
Bourgogne též doplněno „Clairet“, „Rosé“ nebo názvem menší zeměpisné jednotky Vézelay |
||
|
Bourgogne též doplněno „Clairet“, „Rosé“, „ordinaire“ nebo „grand ordinaire“ |
||
|
Bourgogne aligoté |
||
|
Bourgogne passe-tout-grains |
||
|
Bourgueil |
||
|
Bouzeron |
||
|
Brouilly |
||
|
Bugey též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky, též uvedeno za „Vins du“, „Mousseux du“, „Pétillant“ nebo „Roussette du“, nebo též doplněno „Mousseux“ nebo „Pétillant“, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Buzet |
||
|
Cabardès |
||
|
Cabernet d’Anjou též doplněno Val de Loire |
||
|
Cabernet de Saumur též doplněno Val de Loire |
||
|
Cadillac |
||
|
Cahors |
||
|
Cassis |
||
|
Cérons |
||
|
Chablis též doplněno Beauroy též doplněno„premier cru“ |
||
|
Chablis též doplněno Berdiot též doplněno„premier cru“ |
||
|
Chablis též doplněno Beugnons |
||
|
Chablis též doplněno Butteaux též doplněno„premier cru“ |
||
|
Chablis též doplněno Chapelot též doplněno„premier cru“ |
||
|
Chablis též doplněno Chatains též doplněno„premier cru“ |
||
|
Chablis též doplněno Chaume de Talvat též doplněno„premier cru“ |
||
|
Chablis též doplněno Côte de Bréchain též doplněno„premier cru“ |
||
|
Chablis též doplněno Côte de Cuissy |
||
|
Chablis též doplněno Côte de Fontenay též doplněno„premier cru“ |
||
|
Chablis též doplněno Côte de Jouan též doplněno„premier cru“ |
||
|
Chablis též doplněno Côte de Léchet též doplněno„premier cru“ |
||
|
Chablis též doplněno Côte de Savant též doplněno„premier cru“ |
||
|
Chablis též doplněno Côte de Vaubarousse též doplněno„premier cru“ |
||
|
Chablis též doplněno Côte des Prés Girots též doplněno„premier cru“ |
||
|
Chablis též doplněno Forêts též doplněno„premier cru“ |
||
|
Chablis též doplněno Fourchaume též doplněno„premier cru“ |
||
|
Chablis též doplněno L’Homme mort též doplněno„premier cru“ |
||
|
Chablis též doplněno Les Beauregards též doplněno„premier cru“ |
||
|
Chablis též doplněno Les Épinottes též doplněno„premier cru“ |
||
|
Chablis též doplněno Les Fourneaux též doplněno„premier cru“ |
||
|
Chablis též doplněno Les Lys též doplněno„premier cru“ |
||
|
Chablis též doplněno Mélinots též doplněno„premier cru“ |
||
|
Chablis též doplněno Mont de Milieu též doplněno„premier cru“ |
||
|
Chablis též doplněno Montée de Tonnerre |
||
|
Chablis též doplněno Montmains též doplněno„premier cru“ |
||
|
Chablis též doplněno Morein též doplněno„premier cru“ |
||
|
Chablis též doplněno Pied d’Aloup též doplněno„premier cru“ |
||
|
Chablis též doplněno Roncières též doplněno„premier cru“ |
||
|
Chablis též doplněno Sécher též doplněno„premier cru“ |
||
|
Chablis též doplněno Troesmes též doplněno„premier cru“ |
||
|
Chablis též doplněno Vaillons též doplněno„premier cru“ |
||
|
Chablis též doplněno Vau de Vey též doplněno„premier cru“ |
||
|
Chablis též doplněno Vau Ligneau též doplněno„premier cru“ |
||
|
Chablis též doplněno Vaucoupin též doplněno„premier cru“ |
||
|
Chablis též doplněno Vaugiraut též doplněno„premier cru“ |
||
|
Chablis též doplněno Vaulorent též doplněno„premier cru“ |
||
|
Chablis též doplněno Vaupulent též doplněno„premier cru“ |
||
|
Chablis též doplněno Vaux-Ragons též doplněno„premier cru“ |
||
|
Chablis též doplněno Vosgros též doplněno„premier cru“ |
||
|
Chablis |
||
|
Chablis grand cru též doplněno Blanchot |
||
|
Chablis grand cru též doplněno Bougros |
||
|
Chablis grand cru též doplněno Grenouilles |
||
|
Chablis grand cru též doplněno Les Clos |
||
|
Chablis grand cru též doplněno Preuses |
||
|
Chablis grand cru též doplněno Valmur |
||
|
Chablis grand cru též doplněno Vaudésir |
||
|
Chambertin |
||
|
Chambertin-Clos-de-Bèze |
||
|
Chambolle-Musigny |
||
|
Champagne |
||
|
Chapelle-Chambertin |
||
|
Charlemagne |
||
|
Charmes-Chambertin |
||
|
Chassagne-Montrachet též doplněno Côte de Beaune/Côtes de Beaune-Villages |
||
|
Château Grillet |
||
|
Château-Chalon |
||
|
Châteaumeillant |
||
|
Châteauneuf-du-Pape |
||
|
Châtillon-en-Diois |
||
|
Chaume - Premier Cru des coteaux du Layon |
||
|
Chenas |
||
|
Chevalier-Montrachet |
||
|
Cheverny |
||
|
Chinon |
||
|
Chiroubles |
||
|
Chorey-les-Beaune též doplněno Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages |
||
|
Clairette de Bellegarde |
||
|
Clairette de Die |
||
|
Clairette de Languedoc též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Clos de la Roche |
||
|
Clos de Tart |
||
|
Clos de Vougeot |
||
|
Clos des Lambrays |
||
|
Clos Saint-Denis |
||
|
Collioure |
||
|
Condrieu |
||
|
Corbières |
||
|
Cornas |
||
|
Corse též uvedeno za „Vin de“ |
||
|
Corse též doplněno Calvi též uvedeno za „Vin de“ |
||
|
Corse též doplněno Coteaux du Cap Corse též uvedeno za „Vin de“ |
||
|
Corse též doplněno Figari též uvedeno za „Vin de“ |
||
|
Corse též doplněno Porto-Vecchio též uvedeno za „Vin de“ |
||
|
Corse též doplněno Sartène též uvedeno za „Vin de“ |
||
|
Corton |
||
|
Corton-Charlemagne |
||
|
Costières de Nîmes |
||
|
Côte de Beaune uvedeno za názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Côte de Beaune-Villages |
||
|
Côte de Brouilly |
||
|
Côte de Nuits-villages |
||
|
Côte roannaise |
||
|
Côte Rôtie |
||
|
Coteaux champenois též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Coteaux d’Aix-en-Provence |
||
|
Coteaux d’Ancenis doplněno názvem odrůdy révy |
||
|
Coteaux de Die |
||
|
Coteaux de l’Aubance též doplněno Val de Loire |
||
|
Coteaux de Pierrevert |
||
|
Coteaux de Saumur též doplněno Val de Loire |
||
|
Coteaux du Giennois |
||
|
Coteaux du Languedoc též doplněno Cabrières |
||
|
Coteaux du Languedoc též doplněno Coteaux de la Méjanelle/La Méjanelle |
||
|
Coteaux du Languedoc též doplněno Coteaux de Saint-Christol’/Saint-Christol |
||
|
Coteaux du Languedoc též doplněno Coteaux de Vérargues/Vérargues |
||
|
Coteaux du Languedoc též doplněno Montpeyroux |
||
|
Coteaux du Languedoc též doplněno Quatourze |
||
|
Coteaux du Languedoc též doplněno Saint-Drézéry |
||
|
Coteaux du Languedoc též doplněno Saint-Georges-d’Orques |
||
|
Coteaux du Languedoc též doplněno Saint-Saturnin |
||
|
Coteaux du Languedoc též doplněno Pic-Saint-Loup |
||
|
Coteaux du Layon též doplněno Val de Loire též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Coteaux du Layon Chaume též doplněno Val de Loire |
||
|
Coteaux du Loir též doplněno Val de Loire |
||
|
Coteaux du Lyonnais |
||
|
Coteaux du Quercy |
||
|
Coteaux du Tricastin |
||
|
Coteaux du Vendômois též doplněno Val de Loire |
||
|
Coteaux Varois en Provence |
||
|
Côtes Canon Fronsac Ekvivalentní termín: Canon Fronsac |
||
|
Côtes d’Auvergne též doplněno Boudes |
||
|
Côtes d’Auvergne též doplněno Chanturgue |
||
|
Côtes d’Auvergne též doplněno Châteaugay |
||
|
Côtes d’Auvergne též doplněno Corent |
||
|
Côtes d’Auvergne též doplněno Madargue |
||
|
Côtes de Bergerac |
||
|
Côtes de Blaye |
||
|
Côtes de Bordeaux Saint-Macaire |
||
|
Côtes de Castillon |
||
|
Côtes de Duras |
||
|
Côtes de Millau |
||
|
Côtes de Montravel |
||
|
Côtes de Provence |
||
|
Côtes de Toul |
||
|
Côtes du Brulhois |
||
|
Côtes du Forez |
||
|
Côtes du Frontonnais též doplněno Fronton |
||
|
Côtes du Frontonnais též doplněno Villaudric |
||
|
Côtes du Jura též doplněno „mousseux“ |
||
|
Côtes du Lubéron |
||
|
Côtes du Marmandais |
||
|
Côtes du Rhône |
||
|
Côtes du Roussillon též doplněno Les Aspres |
||
|
Côtes du Roussillon Villages též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Côtes du Ventoux |
||
|
Côtes du Vivarais |
||
|
Cour-Cheverny též doplněno Val de Loire |
||
|
Crémant d’Alsace |
||
|
Crémant de Bordeaux |
||
|
Crémant de Bourgogne |
||
|
Crémant de Die |
||
|
Crémant de Limoux |
||
|
Crémant de Loire |
||
|
Crémant du Jura |
||
|
Crépy |
||
|
Criots-Bâtard-Montrachet |
||
|
Crozes-Hermitage Ekvivalentní termín: Crozes-Ermitage |
||
|
Échezeaux |
||
|
Entre-Deux-Mers |
||
|
Entre-Deux-Mers-Haut-Benauge |
||
|
Faugères |
||
|
Fiefs Vendéens též doplněno Brem |
||
|
Fiefs Vendéens též doplněno Mareuil |
||
|
Fiefs Vendéens též doplněno Pissotte |
||
|
Fiefs Vendéens též doplněno Vix |
||
|
Fitou |
||
|
Fixin |
||
|
Fleurie |
||
|
Floc de Gascogne |
||
|
Fronsac |
||
|
Frontignan též uvedeno za „Muscat de“ |
||
|
Fronton |
||
|
Gaillac též doplněno „mousseux“ |
||
|
Gaillac premières côtes |
||
|
Gevrey-Chambertin |
||
|
Gigondas |
||
|
Givry |
||
|
Grand Roussillon též doplněno „Rancio“ |
||
|
Grand-Échezeaux |
||
|
Graves též doplněno „supérieures“ |
||
|
Graves de Vayres |
||
|
Griotte-Chambertin |
||
|
Gros plant du Pays nantais |
||
|
Haut-Médoc |
||
|
Haut-Montravel |
||
|
Haut-Poitou |
||
|
Hermitage Ekvivalentní termín: l’Hermitage/Ermitage/l’Ermitage |
||
|
Irancy |
||
|
Irouléguy |
||
|
Jasnières též doplněno Val de Loire |
||
|
Juliénas |
||
|
Jurançon též doplněno „sec“ |
||
|
L’Étoile též doplněno „mousseux“ |
||
|
La Grande Rue |
||
|
Ladoix též doplněno „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“ |
||
|
Lalande de Pomerol |
||
|
Languedoc též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Languedoc Grès de Montpellier |
||
|
Languedoc La Clape |
||
|
Languedoc Picpoul-de-Pinet |
||
|
Languedoc Terrasses du Larzac |
||
|
Languedoc-Pézénas |
||
|
Latricières-Chambertin |
||
|
Lavilledieu |
||
|
Les Baux de Provence |
||
|
Limoux |
||
|
Lirac |
||
|
Listrac-Médoc |
||
|
Loupiac |
||
|
Lussac-Saint-Émilion |
||
|
Mâcon též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky, též doplněno „Supérieur“ nebo „Villages“ Ekvivalentní termín: Pinot-Chardonnay-Mâcon |
||
|
Macvin du Jura |
||
|
Madiran |
||
|
Malepère |
||
|
Maranges též doplněno Clos de la Boutière |
||
|
Maranges též doplněno La Croix Moines |
||
|
Maranges též doplněno La Fussière |
||
|
Maranges též doplněno Le Clos des Loyères |
||
|
Maranges též doplněno Le Clos des Rois |
||
|
Maranges též doplněno Les Clos Roussots |
||
|
Maranges též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky, též doplněno „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“ |
||
|
Marcillac |
||
|
Margaux |
||
|
Marsannay též doplněno „rosé“ |
||
|
Maury též doplněno „Rancio“ |
||
|
Mazis-Chambertin |
||
|
Mazoyères-Chambertin |
||
|
Médoc |
||
|
Menetou-Salon též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky, též doplněno Val de Loire |
||
|
Mercurey |
||
|
Meursault též doplněno „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“ |
||
|
Minervois |
||
|
Minervois-La-Livinière |
||
|
Monbazillac |
||
|
Montagne Saint-Émilion |
||
|
Montagny |
||
|
Monthélie též doplněno „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“ |
||
|
Montlouis-sur-Loire též doplněno Val de Loire též doplněno „mousseux“ nebo „pétillant“ |
||
|
Montrachet |
||
|
Montravel |
||
|
Morey-Saint-Denis |
||
|
Morgon |
||
|
Moselle |
||
|
Moulin-à-Vent |
||
|
Moulis Ekvivalentní termín: Moulis-en-Médoc |
||
|
Muscadet též doplněno Val de Loire |
||
|
Muscadet-Coteaux de la Loire též doplněno Val de Loire |
||
|
Muscadet-Côtes de Grandlieu též doplněno Val de Loire |
||
|
Muscadet-Sèvre et Maine též doplněno Val de Loire |
||
|
Muscat de Beaumes-de-Venise |
||
|
Muscat de Lunel |
||
|
Muscat de Mireval |
||
|
Muscat de Saint-Jean-de-Minvervois |
||
|
Muscat du Cap Corse |
||
|
Musigny |
||
|
Néac |
||
|
Nuits Ekvivalentní termín: Nuits-Saint-Georges |
||
|
Orléans též doplněno Cléry |
||
|
Pacherenc du Vic-Bilh též doplněno „sec“ |
||
|
Palette |
||
|
Patrimonio |
||
|
Pauillac |
||
|
Pécharmant |
||
|
Pernand-Vergelesses též doplněno „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“ |
||
|
Pessac-Léognan |
||
|
Petit Chablis též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Pineau des Charentes Ekvivalentní termín: Pineau Charentais |
||
|
Pomerol |
||
|
Pommard |
||
|
Pouilly-Fuissé |
||
|
Pouilly-Loché |
||
|
Pouilly-sur-Loire též doplněno Val de Loire Ekvivalentní termín: Blanc Fumé de Pouilly/Pouilly-Fumé |
||
|
Pouilly-Vinzelles |
||
|
Premières Côtes de Blaye |
||
|
Premières Côtes de Bordeaux též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Puisseguin-Saint-Emilion |
||
|
Puligny-Montrachet též doplněno „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“ |
||
|
Quarts de Chaume též doplněno Val de Loire |
||
|
Quincy též doplněno Val de Loire |
||
|
Rasteau též doplněno „Rancio“ |
||
|
Régnié |
||
|
Reuilly též doplněno Val de Loire |
||
|
Richebourg |
||
|
Rivesaltes též doplněno „Rancio“ též uvedeno za „Muscat de“ |
||
|
Romanée (La) |
||
|
Romanée Contie |
||
|
Romanée Saint-Vivant |
||
|
Rosé d’Anjou |
||
|
Rosé de Loire též doplněno Val de Loire |
||
|
Rosé des Riceys |
||
|
Rosette |
||
|
Roussette de Savoie též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Ruchottes-Chambertin |
||
|
Rully |
||
|
Saint Sardos |
||
|
Saint-Amour |
||
|
Saint-Aubin též doplněno „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“ |
||
|
Saint-Bris |
||
|
Saint-Chinian |
||
|
Saint-Émilion |
||
|
Saint-Émilion Grand Cru |
||
|
Saint-Estèphe |
||
|
Saint-Georges-Saint-Émilion |
||
|
Saint-Joseph |
||
|
Saint-Julien |
||
|
Saint-Mont |
||
|
Saint-Nicolas-de-Bourgueil též doplněno Val de Loire |
||
|
Saint-Péray též doplněno „mousseux“ |
||
|
Saint-Pourçain |
||
|
Saint-Romain též doplněno „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“ |
||
|
Saint-Véran |
||
|
Sainte-Croix du Mont |
||
|
Sainte-Foy Bordeaux |
||
|
Sancerre |
||
|
Santenay též doplněno „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“ |
||
|
Saumur též doplněno Val de Loire též doplněno „mousseux“ nebo „pétillant“ |
||
|
Saumur-Champigny též doplněno Val de Loire |
||
|
Saussignac |
||
|
Sauternes |
||
|
Savennières též doplněno Val de Loire |
||
|
Savennières-Coulée de Serrant též doplněno Val de Loire |
||
|
Savennières-Roche-aux-Moines též doplněno Val de Loire |
||
|
Savigny-les-Beaune též doplněno „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“ Ekvivalentní termín: Savigny |
||
|
Seyssel též doplněno „mousseux“ |
||
|
Tâche (La) |
||
|
Tavel |
||
|
Touraine též doplněno Val de Loire též doplněno „mousseux“ nebo „pétillant“ |
||
|
Touraine Amboise též doplněno Val de Loire |
||
|
Touraine Azay-le-Rideau též doplněno Val de Loire |
||
|
Touraine Mestand též doplněno Val de Loire |
||
|
Touraine Noble Joué též doplněno Val de Loire |
||
|
Tursan |
||
|
Vacqueyras |
||
|
Valençay |
||
|
Vin d’Entraygues et du Fel |
||
|
Vin d’Estaing |
||
|
Vin de Savoie též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky, též doplněno „mousseux“ nebo „pétillant“ |
||
|
Vins du Thouarsais |
||
|
Vins Fins de la Côte de Nuits |
||
|
Viré-Clessé |
||
|
Volnay |
||
|
Volnay Santenots |
||
|
Vosnes Romanée |
||
|
Vougeot |
||
|
Vouvray též doplněno Val de Loire též doplněno „mousseux“ nebo „pétillant“ |
||
|
Vína s chráněným zeměpisným označením |
||
|
Agenais |
||
|
Aigues |
||
|
Ain |
||
|
Allier |
||
|
Allobrogie |
||
|
Alpes de Haute Provence |
||
|
Alpes Maritimes |
||
|
Alpilles |
||
|
Ardèche |
||
|
Argens |
||
|
Ariège |
||
|
Aude |
||
|
Aveyron |
||
|
Balmes Dauphinoises |
||
|
Bénovie |
||
|
Bérange |
||
|
Bessan |
||
|
Bigorre |
||
|
Bouches du Rhône |
||
|
Bourbonnais |
||
|
Calvados |
||
|
Cassan |
||
|
Cathare |
||
|
Caux |
||
|
Cessenon |
||
|
Cévennes též doplněno Mont Bouquet |
||
|
Charentais též doplněno Ile d’Oléron |
||
|
Charentais též doplněno Ile de Ré |
||
|
Charentais též doplněno Saint Sornin |
||
|
Charente |
||
|
Charentes Maritimes |
||
|
Cher |
||
|
Cité de Carcassonne |
||
|
Collines de la Moure |
||
|
Collines Rhodaniennes |
||
|
Comté de Grignan |
||
|
Comté Tolosan |
||
|
Comtés Rhodaniens |
||
|
Corrèze |
||
|
Côte Vermeille |
||
|
Coteaux Charitois |
||
|
Coteaux de Bessilles |
||
|
Coteaux de Cèze |
||
|
Coteaux de Coiffy |
||
|
Coteaux de Fontcaude |
||
|
Coteaux de Glanes |
||
|
Coteaux de l’Ardèche |
||
|
Coteaux de la Cabrerisse |
||
|
Coteaux de Laurens |
||
|
Coteaux de l’Auxois |
||
|
Coteaux de Miramont |
||
|
Coteaux de Montélimar |
||
|
Coteaux de Murviel |
||
|
Coteaux de Narbonne |
||
|
Coteaux de Peyriac |
||
|
Coteaux de Tannay |
||
|
Coteaux des Baronnies |
||
|
Coteaux du Cher et de l’Arnon |
||
|
Coteaux du Grésivaudan |
||
|
Coteaux du Libron |
||
|
Coteaux du Littoral Audois |
||
|
Coteaux du Pont du Gard |
||
|
Coteaux du Salagou |
||
|
Coteaux du Verdon |
||
|
Coteaux d’Enserune |
||
|
Coteaux et Terrasses de Montauban |
||
|
Coteaux Flaviens |
||
|
Côtes Catalanes |
||
|
Côtes de Ceressou |
||
|
Côtes de Gascogne |
||
|
Côtes de Lastours |
||
|
Côtes de Meuse |
||
|
Côtes de Montestruc |
||
|
Côtes de Pérignan |
||
|
Côtes de Prouilhe |
||
|
Côtes de Thau |
||
|
Côtes de Thongue |
||
|
Côtes du Brian |
||
|
Côtes du Condomois |
||
|
Côtes du Tarn |
||
|
Côtes du Vidourle |
||
|
Creuse |
||
|
Cucugnan |
||
|
Deux-Sèvres |
||
|
Dordogne |
||
|
Doubs |
||
|
Drôme |
||
|
Duché d’Uzès |
||
|
Franche-Comté též doplněno Coteaux de Champlitte |
||
|
Gard |
||
|
Gers |
||
|
Haute Vallée de l’Orb |
||
|
Haute Vallée de l’Aude |
||
|
Haute-Garonne |
||
|
Haute-Marne |
||
|
Haute-Saône |
||
|
Haute-Vienne |
||
|
Hauterive též doplněno Coteaux du Termenès |
||
|
Hauterive též doplněno Côtes de Lézignan |
||
|
Hauterive též doplněno Val d’Orbieu |
||
|
Hautes-Alpes |
||
|
Hautes-Pyrénées |
||
|
Hauts de Badens |
||
|
Hérault |
||
|
Île de Beauté |
||
|
Indre |
||
|
Indre et Loire |
||
|
Isère |
||
|
Jardin de la France též doplněno Marches de Bretagne |
||
|
Jardin de la France též doplněno Pays de Retz |
||
|
Landes |
||
|
Loir et Cher |
||
|
Loire-Atlantique |
||
|
Loiret |
||
|
Lot |
||
|
Lot et Garonne |
||
|
Maine et Loire |
||
|
Maures |
||
|
Méditerranée |
||
|
Meuse |
||
|
Mont Baudile |
||
|
Mont-Caume |
||
|
Monts de la Grage |
||
|
Nièvre |
||
|
Oc |
||
|
Périgord též doplněno Vin de Domme |
||
|
Petite Crau |
||
|
Principauté d’Orange |
||
|
Puy de Dôme |
||
|
Pyrénées Orientales |
||
|
Pyrénées-Atlantiques |
||
|
Sables du Golfe du Lion |
||
|
Saint-Guilhem-le-Désert |
||
|
Saint-Sardos |
||
|
Sainte Baume |
||
|
Sainte Marie la Blanche |
||
|
Saône et Loire |
||
|
Sarthe |
||
|
Seine et Marne |
||
|
Tarn |
||
|
Tarn et Garonne |
||
|
Terroirs Landais též doplněno Coteaux de Chalosse |
||
|
Terroirs Landais též doplněno Côtes de L’Adour |
||
|
Terroirs Landais též doplněno Sables de l’Océan |
||
|
Terroirs Landais též doplněno Sables Fauves |
||
|
Thézac-Perricard |
||
|
Torgan |
||
|
Urfé |
||
|
Val de Cesse |
||
|
Val de Dagne |
||
|
Val de Loire |
||
|
Val de Montferrand |
||
|
Vallée du Paradis |
||
|
Var |
||
|
Vaucluse |
||
|
Vaunage |
||
|
Vendée |
||
|
Vicomté d’Aumelas |
||
|
Vienne |
||
|
Vistrenque |
||
|
Yonne |
||
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
Appellation contrôlée |
CHOP |
Francouzština |
|
Appellation d’origine contrôlée |
CHOP |
Francouzština |
|
Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure |
CHOP |
Francouzština |
|
Vin doux naturel |
CHOP |
Francouzština |
|
Vin de pays |
CHZO |
Francouzština |
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
Ambré |
CHOP |
Francouzština |
|
Clairet |
CHOP |
Francouzština |
|
Claret |
CHOP |
Francouzština |
|
Tuilé |
CHOP |
Francouzština |
|
Vin jaune |
CHOP |
Francouzština |
|
Château |
CHOP |
Francouzština |
|
Clos |
CHOP |
Francouzština |
|
Cru artisan |
CHOP |
Francouzština |
|
Cru bourgeois |
CHOP |
Francouzština |
|
Cru classé, též doplněno Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième |
CHOP |
Francouzština |
|
Edelzwicker |
CHOP |
Francouzština |
|
Grand cru |
CHOP |
Francouzština |
|
Hors d’âge |
CHOP |
Francouzština |
|
Passe-tout-grains |
CHOP |
Francouzština |
|
Premier Cru |
CHOP |
Francouzština |
|
Primeur |
CHOP/CHZO |
Francouzština |
|
Rancio |
CHOP |
Francouzština |
|
Sélection de grains nobles |
CHOP |
Francouzština |
|
Sur lie |
CHOP/CHZO |
Francouzština |
|
Vendanges tardives |
CHOP |
Francouzština |
|
Villages |
CHOP |
Francouzština |
|
Vin de paille |
CHOP |
|
ITÁLIE
|
Vína s chráněným označením původu |
||
|
Aglianico del Taburno Ekvivalentní termín: Taburno |
||
|
Aglianico del Vulture |
||
|
Albana di Romagna |
||
|
Albugnano |
||
|
Alcamo |
||
|
Aleatico di Gradoli |
||
|
Aleatico di Puglia |
||
|
Alezio |
||
|
Alghero |
||
|
Alta Langa |
||
|
Alto Adige doplněno Colli di Bolzano Ekvivalentní termín: Südtiroler Bozner Leiten |
||
|
Alto Adige doplněno Meranese di collina Ekvivalentní termín: Alto Adige Meranese/Südtirol Meraner Hügel/Südtirol Meraner |
||
|
Alto Adige doplněno Santa Maddalena Ekvivalentní termín: Südtiroler St.Magdalener |
||
|
Alto Adige doplněno Terlano Ekvivalentní termín: Südtirol Terlaner |
||
|
Alto Adige doplněno Valle Isarco Ekvivalentní termín: Südtiroler Eisacktal/Eisacktaler |
||
|
Alto Adige doplněno Valle Venosta Ekvivalentní termín: Südtirol Vinschgau |
||
|
Alto Adige Ekvivalentní termín: dell’Alto Adige/Südtirol/Südtiroler |
||
|
Alto Adige „or“ dell’Alto Adige též doplněno Bressanone Ekvivalentní termín: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Brixner |
||
|
Alto Adige/dell’Alto Adige též doplněno Burgraviato Ekvivalentní termín: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Buggrafler |
||
|
Ansonica Costa dell’Argentario |
||
|
Aprilia |
||
|
Arborea |
||
|
Arcole |
||
|
Assisi |
||
|
Asti též doplněno „spumante“ nebo též uvedeno za „Moscato di“ |
||
|
Atina |
||
|
Aversa |
||
|
Bagnoli di Sopra Ekvivalentní termín: Bagnoli |
||
|
Barbaresco |
||
|
Barbera d’Alba |
||
|
Barbera d’Asti též doplněno Colli Astiani o Astiano |
||
|
Barbera d’Asti též doplněno Nizza |
||
|
Barbera d’Asti též doplněno Tinella |
||
|
Barbera del Monferrato |
||
|
Barbera del Monferrato Superiore |
||
|
Barco Reale di Carmignano Ekvivalentní termín: Rosato di Carmignano/Vin santo di Carmignano/Vin Santo di Carmignano occhio di pernice |
||
|
Bardolino |
||
|
Bardolino Superiore |
||
|
Barolo |
||
|
Bianchello del Metauro |
||
|
Bianco Capena |
||
|
Bianco dell’Empolese |
||
|
Bianco della Valdinievole |
||
|
Bianco di Custoza Ekvivalentní termín: Custoza |
||
|
Bianco di Pitigliano |
||
|
Bianco Pisano di San Torpè |
||
|
Biferno |
||
|
Bivongi |
||
|
Boca |
||
|
Bolgheri též doplněno Sassicaia |
||
|
Bosco Eliceo |
||
|
Botticino |
||
|
Brachetto d’Acqui Ekvivalentní termín: Acqui |
||
|
Bramaterra |
||
|
Breganze |
||
|
Brindisi |
||
|
Brunello di Montalcino |
||
|
Cacc’e‘ mmitte di Lucera |
||
|
Cagnina di Romagna |
||
|
Campi Flegrei |
||
|
Campidano di Terralba Ekvivalentní termín: Terralba |
||
|
Canavese |
||
|
Candia dei Colli Apuani |
||
|
Cannonau di Sardegna též doplněno Capo Ferrato |
||
|
Cannonau di Sardegna též doplněno Jerzu |
||
|
Cannonau di Sardegna též doplněno Oliena/Nepente di Oliena |
||
|
Capalbio |
||
|
Capri |
||
|
Capriano del Colle |
||
|
Carema |
||
|
Carignano del Sulcis |
||
|
Carmignano |
||
|
Carso |
||
|
Castel del Monte |
||
|
Castel San Lorenzo |
||
|
Casteller |
||
|
Castelli Romani |
||
|
Cellatica |
||
|
Cerasuolo di Vittoria |
||
|
Cerveteri |
||
|
Cesanese del Piglio Ekvivalentní termín: Piglio |
||
|
Cesanese di Affile Ekvivalentní termín: Affile |
||
|
Cesanese di Olevano Romano Ekvivalentní termín: Olevano Romano |
||
|
Chianti též doplněno Colli Aretini |
||
|
Chianti též doplněno Colli Fiorentini |
||
|
Chianti též doplněno Colli Senesi |
||
|
Chianti též doplněno Colline Pisane |
||
|
Chianti též doplněno Montalbano |
||
|
Chianti též doplněno Montespertoli |
||
|
Chianti též doplněno Rufina |
||
|
Chianti Classico |
||
|
Cilento |
||
|
Cinque Terre též doplněno Costa da Posa Ekvivalentní termín: Cinque Terre Sciacchetrà |
||
|
Cinque Terre též doplněno Costa de Campu Ekvivalentní termín: Cinque Terre Sciacchetrà |
||
|
Cinque Terre též doplněno Costa de Sera Ekvivalentní termín: Cinque Terre Sciacchetrà |
||
|
Circeo |
||
|
Cirò |
||
|
Cisterna d’Asti |
||
|
Colli Albani |
||
|
Colli Altotiberini |
||
|
Colli Amerini |
||
|
Colli Asolani - Prosecco Ekvivalentní termín: Asolo - Prosecco |
||
|
Colli Berici |
||
|
Colli Bolognesi též doplněno Colline di Oliveto |
||
|
Colli Bolognesi též doplněno Colline di Riosto |
||
|
Colli Bolognesi též doplněno Colline Marconiane |
||
|
Colli Bolognesi též doplněno Monte San Pietro |
||
|
Colli Bolognesi též doplněno Serravalle |
||
|
Colli Bolognesi též doplněno Terre di Montebudello |
||
|
Colli Bolognesi též doplněno Zola Predosa |
||
|
Colli Bolognesi též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Colli Bolognesi Classico - Pignoletto |
||
|
Colli d’Imola |
||
|
Colli del Trasimeno Ekvivalentní termín: Trasimeno |
||
|
Colli dell’Etruria Centrale |
||
|
Colli della Sabina |
||
|
Colli di Conegliano též doplněno Fregona |
||
|
Colli di Conegliano též doplněno Refrontolo |
||
|
Colli di Faenza |
||
|
Colli di Luni |
||
|
Colli di Parma |
||
|
Colli di Rimini |
||
|
Colli di Scandiano e di Canossa |
||
|
Colli Etruschi Viterbesi |
||
|
Colli Euganei |
||
|
Colli Lanuvini |
||
|
Colli Maceratesi |
||
|
Colli Martani |
||
|
Colli Orientali del Friuli též doplněno Cialla |
||
|
Colli Orientali del Friuli též doplněno Rosazzo |
||
|
Colli Orientali del Friuli též doplněno Schiopettino di Prepotto |
||
|
Colli Orientali del Friuli Picolit též doplněno Cialla |
||
|
Colli Perugini |
||
|
Colli Pesaresi též doplněno Focara |
||
|
Colli Pesaresi též doplněno Roncaglia |
||
|
Colli Piacentini též doplněno Gutturnio |
||
|
Colli Piacentini též doplněno Monterosso Val d’Arda |
||
|
Colli Piacentini též doplněno Val Trebbia |
||
|
Colli Piacentini též doplněno Valnure |
||
|
Colli Piacentini též doplněno Vigoleno |
||
|
Colli Romagna centrale |
||
|
Colli Tortonesi |
||
|
Collina Torinese |
||
|
Colline di Levanto |
||
|
Colline Joniche Taratine |
||
|
Colline Lucchesi |
||
|
Colline Novaresi |
||
|
Colline Saluzzesi |
||
|
Collio Goriziano Ekvivalentní termín: Collio |
||
|
Conegliano – Valdobbiadene – Prosecco |
||
|
Cònero |
||
|
Contea di Sclafani |
||
|
Contessa Entellina |
||
|
Controguerra |
||
|
Copertino |
||
|
Cori |
||
|
Cortese dell’Alto Monferrato |
||
|
Corti Benedettine del Padovano |
||
|
Cortona |
||
|
Costa d’Amalfi též doplněno Furore |
||
|
Costa d’Amalfi též doplněno Ravello |
||
|
Costa d’Amalfi též doplněno Tramonti |
||
|
Coste della Sesia |
||
|
Curtefranca |
||
|
Delia Nivolelli |
||
|
Dolcetto d’Acqui |
||
|
Dolcetto d’Alba |
||
|
Dolcetto d’Asti |
||
|
Dolcetto delle Langhe Monregalesi |
||
|
Dolcetto di Diano d’Alba Ekvivalentní termín: Diano d’Alba |
||
|
Dolcetto di Dogliani |
||
|
Dolcetto di Dogliani Superiore Ekvivalentní termín: Dogliani |
||
|
Dolcetto di Ovada Ekvivalentní termín: Dolcetto d’Ovada |
||
|
Dolcetto di Ovada Superiore o Ovada |
||
|
Donnici |
||
|
Elba |
||
|
Eloro též doplněno Pachino |
||
|
Erbaluce di Caluso Ekvivalentní termín: Caluso |
||
|
Erice |
||
|
Esino |
||
|
Est!Est!!Est!!! di Montefiascone |
||
|
Etna |
||
|
Falerio dei Colli Ascolani Ekvivalentní termín: Falerio |
||
|
Falerno del Massico |
||
|
Fara |
||
|
Faro |
||
|
Fiano di Avellino |
||
|
Franciacorta |
||
|
Frascati |
||
|
Freisa d’Asti |
||
|
Freisa di Chieri |
||
|
Friuli Annia |
||
|
Friuli Aquileia |
||
|
Friuli Grave |
||
|
Friuli Isonzo Ekvivalentní termín: Isonzo del Friuli |
||
|
Friuli Latisana |
||
|
Gabiano |
||
|
Galatina |
||
|
Galluccio |
||
|
Gambellara |
||
|
Garda |
||
|
Garda Colli Mantovani |
||
|
Gattinara |
||
|
Gavi Ekvivalentní termín: Cortese di Gavi |
||
|
Genazzano |
||
|
Ghemme |
||
|
Gioia del Colle |
||
|
Girò di Cagliari |
||
|
Golfo del Tigullio |
||
|
Gravina |
||
|
Greco di Bianco |
||
|
Greco di Tufo |
||
|
Grignolino d’Asti |
||
|
Grignolino del Monferrato Casalese |
||
|
Guardia Sanframondi Ekvivalentní termín: Guardiolo |
||
|
I Terreni di San Severino |
||
|
Irpinia též doplněno Campi Taurasini |
||
|
Ischia |
||
|
Lacrima di Morro Ekvivalentní termín: Lacrima di Morro d’Alba |
||
|
Lago di Caldaro Ekvivalentní termín: Caldaro/Kalterer/Kalterersee |
||
|
Lago di Corbara |
||
|
Lambrusco di Sorbara |
||
|
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro |
||
|
Lambrusco Mantovano též doplněno Oltre Po Mantovano |
||
|
Lambrusco Mantovano též doplněno Viadanese-Sabbionetano |
||
|
Lambrusco Salamino di Santa Croce |
||
|
Lamezia |
||
|
Langhe |
||
|
Lessona |
||
|
Leverano |
||
|
Lison-Pramaggiore |
||
|
Lizzano |
||
|
Loazzolo |
||
|
Locorotondo |
||
|
Lugana |
||
|
Malvasia delle Lipari |
||
|
Malvasia di Bosa |
||
|
Malvasia di Cagliari |
||
|
Malvasia di Casorzo d’Asti Ekvivalentní termín: Cosorzo/Malvasia di Cosorzo |
||
|
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco |
||
|
Mamertino di Milazzo Ekvivalentní termín: Mamertino |
||
|
Mandrolisai |
||
|
Marino |
||
|
Marsala |
||
|
Martina Ekvivalentní termín: Martina Franca |
||
|
Matino |
||
|
Melissa |
||
|
Menfi též doplněno Bonera |
||
|
Menfi též doplněno Feudo dei Fiori |
||
|
Merlara |
||
|
Molise Ekvivalentní termín: del Molise |
||
|
Monferrato též doplněno Casalese |
||
|
Monica di Cagliari |
||
|
Monica di Sardegna |
||
|
Monreale |
||
|
Montecarlo |
||
|
Montecompatri-Colonna Ekvivalentní termín: Montecompatri/Colonna |
||
|
Montecucco |
||
|
Montefalco |
||
|
Montefalco Sagrantino |
||
|
Montello e Colli Asolani |
||
|
Montepulciano d’Abruzzo též doprovázeno Casauria/Terre di Casauria |
||
|
Montepulciano d’Abruzzo též doprovázeno Terre dei Vestini |
||
|
Montepulciano d’Abruzzo též doplněno Colline Teramane |
||
|
Monteregio di Massa Marittima |
||
|
Montescudaio |
||
|
Monti Lessini Ekvivalentní termín: Lessini |
||
|
Morellino di Scansano |
||
|
Moscadello di Montalcino |
||
|
Moscato di Cagliari |
||
|
Moscato di Pantelleria Ekvivalentní termín: Passito di Pantelleria/Pantelleria |
||
|
Moscato di Sardegna též doplněno Gallura |
||
|
Moscato di Sardegna též doplněno Tempio Pausania |
||
|
Moscato di Sardegna též doplněno Tempo |
||
|
Moscato di Siracusa |
||
|
Moscato di Sorso-Sennori Ekvivalentní termín: Moscato di Sorso/Moscato di Sennori |
||
|
Moscato di Trani |
||
|
Nardò |
||
|
Nasco di Cagliari |
||
|
Nebbiolo d’Alba |
||
|
Nettuno |
||
|
Noto |
||
|
Nuragus di Cagliari |
||
|
Offida |
||
|
Oltrepò Pavese |
||
|
Orcia |
||
|
Orta Nova |
||
|
Orvieto |
||
|
Ostuni |
||
|
Pagadebit di Romagna též doplněno Bertinoro |
||
|
Parrina |
||
|
Penisola Sorrentina též doplněno Gragnano |
||
|
Penisola Sorrentina též doplněno Lettere |
||
|
Penisola Sorrentina též doplněno Sorrento |
||
|
Pentro di Isernia Ekvivalentní termín: Pentro |
||
|
Pergola |
||
|
Piemonte |
||
|
Pietraviva |
||
|
Pinerolese |
||
|
Pollino |
||
|
Pomino |
||
|
Pornassio Ekvivalentní termín: Ormeasco di Pornassio |
||
|
Primitivo di Manduria |
||
|
Prosecco |
||
|
Ramandolo |
||
|
Recioto di Gambellara |
||
|
Recioto di Soave |
||
|
Reggiano |
||
|
Reno |
||
|
Riesi |
||
|
Riviera del Brenta |
||
|
Riviera del Garda Bresciano Ekvivalentní termín: Garda Bresciano |
||
|
Riviera ligure di ponente též doplněno Albenga/Albengalese |
||
|
Riviera ligure di ponente též doplněno Finale/Finalese |
||
|
Riviera ligure di ponente též doplněno Riviera dei Fiori |
||
|
Roero |
||
|
Romagna Albana spumante |
||
|
Rossese di Dolceacqua Ekvivalentní termín: Dolceacqua |
||
|
Rosso Barletta |
||
|
Rosso Canosa též doplněno Canusium |
||
|
Rosso Conero |
||
|
Rosso di Cerignola |
||
|
Rosso di Montalcino |
||
|
Rosso di Montepulciano |
||
|
Rosso Orvietano Ekvivalentní termín: Orvietano Rosso |
||
|
Rosso Piceno |
||
|
Rubino di Cantavenna |
||
|
Ruchè di Castagnole Monferrato |
||
|
Salaparuta |
||
|
Salice Salentino |
||
|
Sambuca di Sicilia |
||
|
San Colombano al Lambro Ekvivalentní termín: San Colombano |
||
|
San Gimignano |
||
|
San Ginesio |
||
|
San Martino della Battaglia |
||
|
San Severo |
||
|
San Vito di Luzzi |
||
|
Sangiovese di Romagna |
||
|
Sannio |
||
|
Sant’Agata de‘ Goti Ekvivalentní termín: Sant’Agata dei Goti |
||
|
Sant’Anna di Isola Capo Rizzuto |
||
|
Sant’Antimo |
||
|
Santa Margherita di Belice |
||
|
Sardegna Semidano též doplněno Mogoro |
||
|
Savuto |
||
|
Scanzo Ekvivalentní termín: Moscato di Scanzo |
||
|
Scavigna |
||
|
Sciacca |
||
|
Serrapetrona |
||
|
Sforzato di Valtellina Ekvivalentní termín: Sfursat di Valtellina |
||
|
Sizzano |
||
|
Soave též doplněno Colli Scaligeri |
||
|
Soave Superiore |
||
|
Solopaca |
||
|
Sovana |
||
|
Squinzano |
||
|
Strevi |
||
|
Tarquinia |
||
|
Taurasi |
||
|
Teroldego Rotaliano |
||
|
Terracina Ekvivalentní termín: Moscato di Terracina |
||
|
Terratico di Bibbona též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Terre dell’Alta Val d’Agri |
||
|
Terre di Casole |
||
|
Terre Tollesi Ekvivalentní termín: Tullum |
||
|
Torgiano |
||
|
Torgiano rosso riserva |
||
|
Trebbiano d’Abruzzo |
||
|
Trebbiano di Romagna |
||
|
Trentino též doplněno Isera/d’Isera |
||
|
Trentino též doplněno Sorni |
||
|
Trentino též doplněno Ziresi/dei Ziresi |
||
|
Trento |
||
|
Val d’Arbia |
||
|
Val di Cornia též doplněno Suvereto |
||
|
Val Polcèvera též doplněno Coronata |
||
|
Valcalepio |
||
|
Valdadige též doplněno Terra dei Forti Ekvivalentní termín: Etschtaler |
||
|
Valdadige Terradeiforti Ekvivalentní termín: Terradeiforti Valdadige |
||
|
Valdichiana |
||
|
Valle d’Aosta též doplněno Arnad-Montjovet Ekvivalentní termín: Vallée d’Aoste |
||
|
Valle d’Aosta též doplněno Blanc de Morgex et de la Salle Ekvivalentní termín: Vallée d’Aoste |
||
|
Valle d’Aosta též doplněno Chambave Ekvivalentní termín: Vallée d’Aoste |
||
|
Valle d’Aosta též doplněno Donnas Ekvivalentní termín: Vallée d’Aoste |
||
|
Valle d’Aosta též doplněno Enfer d’Arvier Ekvivalentní termín: Vallée d’Aoste |
||
|
Valle d’Aosta též doplněno Nus Ekvivalentní termín: Vallée d’Aoste |
||
|
Valle d’Aosta též doplněno Torrette Ekvivalentní termín: Vallée d’Aoste |
||
|
Valpolicella též doprovázeno Valpantena |
||
|
Valsusa |
||
|
Valtellina Superiore též doplněno Grumello |
||
|
Valtellina Superiore též doplněno Inferno |
||
|
Valtellina Superiore též doplněno Maroggia |
||
|
Valtellina Superiore též doplněno Sassella |
||
|
Valtellina Superiore též doplněno Valgella |
||
|
Velletri |
||
|
Verbicaro |
||
|
Verdicchio dei Castelli di Jesi |
||
|
Verdicchio di Matelica |
||
|
Verduno Pelaverga Ekvivalentní termín: Verduno |
||
|
Vermentino di Gallura |
||
|
Vermentino di Sardegna |
||
|
Vernaccia di Oristano |
||
|
Vernaccia di San Gimignano |
||
|
Vernaccia di Serrapetrona |
||
|
Vesuvio |
||
|
Vicenza |
||
|
Vignanello |
||
|
Vin Santo del Chianti |
||
|
Vin Santo del Chianti Classico |
||
|
Vin Santo di Montepulciano |
||
|
Vini del Piave Ekvivalentní termín: Piave |
||
|
Vino Nobile di Montepulciano |
||
|
Vittoria |
||
|
Zagarolo |
||
|
Vína s chráněným zeměpisným označením |
||
|
Allerona |
||
|
Alta Valle della Greve |
||
|
Alto Livenza |
||
|
Alto Mincio |
||
|
Alto Tirino |
||
|
Arghillà |
||
|
Barbagia |
||
|
Basilicata |
||
|
Benaco bresciano |
||
|
Beneventano |
||
|
Bergamasca |
||
|
Bettona |
||
|
Bianco del Sillaro Ekvivalentní termín: Sillaro |
||
|
Bianco di Castelfranco Emilia |
||
|
Calabria |
||
|
Camarro |
||
|
Campania |
||
|
Cannara |
||
|
Civitella d’Agliano |
||
|
Colli Aprutini |
||
|
Colli Cimini |
||
|
Colli del Limbara |
||
|
Colli del Sangro |
||
|
Colli della Toscana centrale |
||
|
Colli di Salerno |
||
|
Colli Trevigiani |
||
|
Collina del Milanese |
||
|
Colline di Genovesato |
||
|
Colline Frentane |
||
|
Colline Pescaresi |
||
|
Colline Savonesi |
||
|
Colline Teatine |
||
|
Condoleo |
||
|
Conselvano |
||
|
Costa Viola |
||
|
Daunia |
||
|
Del Vastese Ekvivalentní termín: Histonium |
||
|
Delle Venezie |
||
|
Dugenta |
||
|
Emilia Ekvivalentní termín: Dell’Emilia |
||
|
Epomeo |
||
|
Esaro |
||
|
Fontanarossa di Cerda |
||
|
Forlì |
||
|
Fortana del Taro |
||
|
Frusinate Ekvivalentní termín: del Frusinate |
||
|
Golfo dei Poeti La Spezia Ekvivalentní termín: Golfo dei Poeti |
||
|
Grottino di Roccanova |
||
|
Isola dei Nuraghi |
||
|
Lazio |
||
|
Lipuda |
||
|
Locride |
||
|
Marca Trevigiana |
||
|
Marche |
||
|
Maremma Toscana |
||
|
Marmilla |
||
|
Mitterberg tra Cauria e Tel Ekvivalentní termín: Mitterberg/Mitterberg zwischen Gfrill und Toll |
||
|
Modena Ekvivalentní termín: Provincia di Modena/di Modena |
||
|
Montecastelli |
||
|
Montenetto di Brescia |
||
|
Murgia |
||
|
Narni |
||
|
Nurra |
||
|
Ogliastra |
||
|
Osco Ekvivalentní termín: Terre degli Osci |
||
|
Paestum |
||
|
Palizzi |
||
|
Parteolla |
||
|
Pellaro |
||
|
Planargia |
||
|
Pompeiano |
||
|
Provincia di Mantova |
||
|
Provincia di Nuoro |
||
|
Provincia di Pavia |
||
|
Provincia di Verona Ekvivalentní termín: Veronese |
||
|
Puglia |
||
|
Quistello |
||
|
Ravenna |
||
|
Roccamonfina |
||
|
Romangia |
||
|
Ronchi di Brescia |
||
|
Ronchi Varesini |
||
|
Rotae |
||
|
Rubicone |
||
|
Sabbioneta |
||
|
Salemi |
||
|
Salento |
||
|
Salina |
||
|
Scilla |
||
|
Sebino |
||
|
Sibiola |
||
|
Sicilia |
||
|
Spello |
||
|
Tarantino |
||
|
Terrazze Retiche di Sondrio |
||
|
Terre Aquilane Ekvivalentní termín: Terre dell’Aquila |
||
|
Terre del Volturno |
||
|
Terre di Chieti |
||
|
Terre di Veleja |
||
|
Terre Lariane |
||
|
Tharros |
||
|
Toscano Ekvivalentní termín: Toscana |
||
|
Trexenta |
||
|
Umbria |
||
|
Val di Magra |
||
|
Val di Neto |
||
|
Val Tidone |
||
|
Valcamonica |
||
|
Valdamato |
||
|
Vallagarina |
||
|
Valle Belice |
||
|
Valle d’Itria |
||
|
Valle del Crati |
||
|
Valle del Tirso |
||
|
Valle Peligna |
||
|
Valli di Porto Pino |
||
|
Veneto |
||
|
Veneto Orientale |
||
|
Venezia Giulia |
||
|
Vigneti delle Dolomiti Ekvivalentní termín: Weinberg Dolomiten |
||
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
D.O.C |
CHOP |
Italština |
|
D.O.C.G. |
CHOP |
Italština |
|
Denominazione di Origine Controllata e Garantita |
CHOP |
Italština |
|
Denominazione di Origine Controllata. |
CHOP |
Italština |
|
Kontrollierte und garantierte Ursprungsbezeichnung |
CHOP |
Němčina |
|
Kontrollierte Ursprungsbezeichnung |
CHOP |
Němčina |
|
Vino Dolce Naturale |
CHOP |
Italština |
|
Inticazione geografica tipica (IGT) |
CHZO |
Italština |
|
Landwein |
CHZO |
Němčina |
|
Vin de pays |
CHZO |
Francouzština |
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
Alberata nebo vigneti ad alberata |
CHOP |
Italština |
|
Amarone |
CHOP |
Italština |
|
Ambra |
CHOP |
Italština |
|
Ambrato |
CHOP |
Italština |
|
Annoso |
CHOP |
Italština |
|
Apianum |
CHOP |
Italština |
|
Auslese |
CHOP |
Italština |
|
Buttafuoco |
CHOP |
Italština |
|
Cannellino |
CHOP |
Italština |
|
Cerasuolo |
CHOP |
Italština |
|
Chiaretto |
CHOP/CHZO |
Italština |
|
Ciaret |
CHOP |
Italština |
|
Château |
CHOP |
Francouzština |
|
Classico |
CHOP |
Italština |
|
Dunkel |
CHOP |
Němčina |
|
Fine |
CHOP |
Italština |
|
Fior d’Arancio |
CHOP |
Italština |
|
Flétri |
CHOP |
Francouzština |
|
Garibaldi Dolce (or GD) |
CHOP |
Italština |
|
Governo all’uso toscano |
CHOP/CHZO |
Italština |
|
Gutturnio |
CHOP |
Italština |
|
Italia Particolare (or IP) |
CHOP |
Italština |
|
Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet |
CHOP |
Němčina |
|
Kretzer |
CHOP |
Němčina |
|
Lacrima |
CHOP |
Italština |
|
Lacryma Christi |
CHOP |
Italština |
|
Lambiccato |
CHOP |
Italština |
|
London Particolar (or LP or Inghilterra) |
CHOP |
Italština |
|
Occhio di Pernice |
CHOP |
Italština |
|
Oro |
CHOP |
Italština |
|
Passito nebo Vino passito nebo Vino Passito Liquoroso |
CHOP/CHZO |
Italština |
|
Ramie |
CHOP |
Italština |
|
Rebola |
CHOP |
Italština |
|
Recioto |
CHOP |
Italština |
|
Riserva |
CHOP |
Italština |
|
Rubino |
CHOP |
Italština |
|
Sangue di Giuda |
CHOP |
Italština |
|
Scelto |
CHOP |
Italština |
|
Sciacchetrà |
CHOP |
Italština |
|
Sciac-trà |
CHOP |
Italština |
|
Spätlese |
CHOP/CHZO |
Němčina |
|
Soleras |
CHOP |
Italština |
|
Stravecchio |
CHOP |
Italština |
|
Strohwein |
CHOP/CHZO |
Němčina |
|
Superiore |
CHOP |
Italština |
|
Superiore Old Marsala |
CHOP |
Italština |
|
Torchiato |
CHOP |
Italština |
|
Torcolato |
CHOP |
Italština |
|
Vecchio |
CHOP |
Italština |
|
Vendemmia Tardiva |
CHOP/CHZO |
Italština |
|
Verdolino |
CHOP |
Italština |
|
Vergine |
CHOP |
Italština |
|
Vermiglio |
CHOP |
Italština |
|
Vino Fiore |
CHOP |
Italština |
|
Vino Novello nebo Novello |
CHOP/CHZO |
Italština |
|
Vin Santo nebo Vino Santo nebo Vinsanto |
CHOP |
Italština |
|
Vivace |
CHOP/CHZO |
Italština |
KYPR
|
Vína s chráněným označením původu |
||
|
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη Ekvivalentní termín: Vouni Panayias - Ampelitis |
||
|
Κουμανδαρία Ekvivalentní termín: Commandaria |
||
|
Κρασοχώρια Λεμεσού též doplněno Αφάμης Ekvivalentní termín: Krasohoria Lemesou - Afames |
||
|
Κρασοχώρια Λεμεσού též doplněno Λαόνα Ekvivalentní termín: Krasohoria Lemesou - Laona |
||
|
Λαόνα Ακάμα Ekvivalentní termín: Laona Akama |
||
|
Πιτσιλιά Ekvivalentní termín: Pitsilia |
||
|
Vína s chráněným zeměpisným označením |
||
|
Λάρνακα Ekvivalentní termín: Larnaka |
||
|
Λεμεσός Ekvivalentní termín: Lemesos |
||
|
Λευκωσία Ekvivalentní termín: Lefkosia |
||
|
Πάφος Ekvivalentní termín: Pafos |
||
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
Οίνος γλυκύς φυσικός |
CHOP |
Řečtina |
|
Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ) |
CHOP |
Řečtina |
|
Τοπικός Οίνος |
CHZO |
Řečtina |
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
Αμπελώνας (-ες) (Ampelonas (-es)) (Vineyard(-s)) |
CHOP/CHZO |
Řečtina |
|
Κτήμα (Ktima) (Domain) |
CHOP/CHZO |
Řečtina |
|
Μοναστήρι (Monastiri) (Monastery) |
CHOP/CHZO |
Řečtina |
|
Μονή (Moni) (Monastery) |
CHOP/CHZO |
Řečtina |
LUCEMBURSKO
|
Vína s chráněným označením původu |
||
|
Crémant du Luxemboug |
||
|
Moselle Luxembourgeoise doplněno Ahn/Assel/Bech-Kleinmacher/Born/Bous/Bumerange/Canach/Ehnen/Ellingen/Elvange/Erpeldingen/Gostingen/Greveldingen/Grevenmacher doplněno Appellation contrôlée |
||
|
Moselle Luxembourgeoise doplněno Lenningen/Machtum/Mechtert/Moersdorf/Mondorf/Niederdonven/Oberdonven/Oberwormelding/Remich/Rolling/Rosport/Stadtbredimus doplněno Appellation contrôlée |
||
|
Moselle Luxembourgeoise doplněno Remerschen/Remich/Schengen/Schwebsingen/Stadtbredimus/Trintingen/Wasserbillig/Wellenstein/Wintringen or Wormeldingen doplněno Appellation contrôlée |
||
|
Moselle Luxembourgeoise doplněno názvem odrůdy révy, doplněno Appellation contrôlée |
||
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
Crémant de Luxembourg |
CHOP |
Francouzština |
|
Marque nationale, doplněno: — appellation contrôlée — appellation d’origine contrôlée |
CHOP |
Francouzština |
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
Château |
CHOP |
Francouzština |
|
Grand premier cru Premier cru Vin classé |
CHOP |
Francouzština |
|
Vendanges tardives |
CHOP |
Francouzština |
|
Vin de glace |
CHOP |
Francouzština |
|
Vin de paille |
CHOP |
Francouzština |
MAĎARSKO
|
Vína s chráněným označením původu |
||
|
Badacsony též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény |
||
|
Balaton |
||
|
Balaton-felvidék též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény |
||
|
Balatonboglár též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény |
||
|
Balatonfüred-Csopak též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény |
||
|
Balatoni |
||
|
Bükk též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény |
||
|
Csongrád též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény |
||
|
Debrői Hárslevelű |
||
|
Duna |
||
|
Eger též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény |
||
|
Egerszóláti Olaszrizling |
||
|
Egri Bikavér |
||
|
Egri Bikavér Superior |
||
|
Etyek-Buda též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény |
||
|
Hajós-Baja též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény |
||
|
Izsáki Arany Sárfehér |
||
|
Káli |
||
|
Kunság též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény |
||
|
Mátra též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény |
||
|
Mór též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény |
||
|
Nagy-Somló též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény |
||
|
Neszmély též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény |
||
|
Pannon |
||
|
Pannonhalma též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény |
||
|
Pécs též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény |
||
|
Somlói |
||
|
Somlói Arany |
||
|
Somlói Nászéjszakák bora |
||
|
Sopron též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény |
||
|
Szekszárd též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény |
||
|
Tihany |
||
|
Tokaj též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény |
||
|
Tolna též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény |
||
|
Villány též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény |
||
|
Villányi védett eredetű classicus |
||
|
Zala též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény |
||
|
Vína s chráněným zeměpisným označením |
||
|
Alföldi též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Balatonmelléki též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Dél-alföldi |
||
|
Dél-dunántúli |
||
|
Duna melléki |
||
|
Duna-Tisza-közi |
||
|
Dunántúli |
||
|
Észak-dunántúli |
||
|
Felső-magyarországi |
||
|
Nyugat-dunántúli |
||
|
Tisza melléki |
||
|
Tisza völgyi |
||
|
Zempléni |
||
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
minőségi bor |
CHOP |
Maďarština |
|
védett eredetű bor |
CHOP |
Maďarština |
|
Tájbor |
CHZO |
Maďarština |
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
Aszú (3)(4)(5)(6) puttonyos |
CHOP |
Maďarština |
|
Aszúeszencia |
CHOP |
Maďarština |
|
Bikavér |
CHOP |
Maďarština |
|
Eszencia |
CHOP |
Maďarština |
|
Fordítás |
CHOP |
Maďarština |
|
Máslás |
CHOP |
Maďarština |
|
Késői szüretelésű bor |
CHOP/CHZO |
Maďarština |
|
Válogatott szüretelésű bor |
CHOP/CHZO |
Maďarština |
|
Muzeális bor |
CHOP/CHZO |
Maďarština |
|
Siller |
CHOP/CHZO |
Maďarština |
|
Szamorodni |
CHOP |
Maďarština |
MALTA
|
Vína s chráněným označením původu |
||
|
Gozo |
||
|
Malta |
||
|
Vína s chráněným zeměpisným označením |
||
|
Maltese Islands |
||
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
Denominazzjoni ta’ Oriġini Kontrollata (D.O.K.) |
CHOP |
Maltština |
|
Indikazzjoni Ġeografika Tipika (I.Ġ.T.) |
CHZO |
Maltština |
NIZOZEMSKO
|
Vína s chráněným zeměpisným označením |
||
|
Drenthe |
||
|
Flevoland |
||
|
Friesland |
||
|
Gelderland |
||
|
Groningen |
||
|
Limburg |
||
|
Noord Brabant |
||
|
Noord Holland |
||
|
Overijssel |
||
|
Utrecht |
||
|
Zeeland |
||
|
Zuid Holland |
||
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
Landwijn |
CHZO |
Nizozemština |
RAKOUSKO
|
Vína s chráněným označením původu |
||
|
Burgenland též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Carnuntum též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Kamptal též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Kärnten též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Kremstal též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Leithaberg též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Mittelburgenland též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Neusiedlersee též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Neusiedlersee-Hügelland též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Niederösterreich též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Oberösterreich též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Salzburg též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Steirermark též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Süd-Oststeiermark též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Südburgenland též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Südsteiermark též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Thermenregion též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Tirol též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Traisental též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Vorarlberg též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Wachau též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Wagram též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Weinviertel též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Weststeiermark též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Wien též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Vína s chráněným zeměpisným označením |
||
|
Bergland |
||
|
Steierland |
||
|
Weinland |
||
|
Wien |
||
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
Prädikatswein nebo Qualitätswein besonderer Reife und Leseart, též doplněno: — Ausbruch/Ausbruchwein — Auslese/Auslesewein — Beerenauslese/Beerenauslesewein — Kabinett / Kabinettwein — Schilfwein — Spätlese / Spätlesewein — Strohwein — Trockenbeerenauslese — Eiswein |
CHOP |
Němčina |
|
DAC |
CHOP |
Latina |
|
Districtus Austriae Controllatus |
CHOP |
Latina |
|
Qualitätswein nebo Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer |
CHOP |
Němčina |
|
Landwein |
CHZO |
Němčina |
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
Ausstich |
CHOP/CHZO |
Němčina |
|
Auswahl |
CHOP/CHZO |
Němčina |
|
Bergwein |
CHOP/CHZO |
Němčina |
|
Klassik/Classic |
CHOP |
Němčina |
|
Heuriger |
CHOP/CHZO |
Němčina |
|
Gemischter Satz |
CHOP/CHZO |
Němčina |
|
Jubiläumswein |
CHOP/CHZO |
Němčina |
|
Reserve |
CHOP |
Němčina |
|
Schilcher |
CHOP/CHZO |
Němčina |
|
Sturm |
CHZO |
Němčina |
PORTUGALSKO
|
Vína s chráněným označením původu |
||
|
Alenquer |
||
|
Alentejo též doplněno Borba |
||
|
Alentejo též doplněno Évora |
||
|
Alentejo též doplněno Granja-Amareleja |
||
|
Alentejo též doplněno Moura |
||
|
Alentejo též doplněno Portalegre |
||
|
Alentejo též doplněno Redondo |
||
|
Alentejo též doplněno Reguengos |
||
|
Alentejo též doplněno Vidigueira |
||
|
Arruda |
||
|
Bairrada |
||
|
Beira Interior též doplněno Castelo Rodrigo |
||
|
Beira Interior též doplněno Cova da Beira |
||
|
Beira Interior též doplněno Pinhel |
||
|
Biscoitos |
||
|
Bucelas |
||
|
Carcavelos |
||
|
Colares |
||
|
Dão též doplněno Alva |
||
|
Dão též doplněno Besteiros |
||
|
Dão též doplněno Castendo |
||
|
Dão též doplněno Serra da Estrela |
||
|
Dão též doplněno Silgueiros |
||
|
Dão též doplněno Terras de Azurara |
||
|
Dão též doplněno Terras de Senhorim |
||
|
Dão Nobre |
||
|
Douro též doplněno Baixo Corgo Ekvivalentní termín: Vinho do Douro |
||
|
Douro též doplněno Cima Corgo Ekvivalentní termín: Vinho do Douro |
||
|
Douro též doplněno Douro Superior Ekvivalentní termín: Vinho do Douro |
||
|
Encostas d’Aire též doplněno Alcobaça |
||
|
Encostas d’Aire též doplněno Ourém |
||
|
Graciosa |
||
|
Lafões |
||
|
Lagoa |
||
|
Lagos |
||
|
Madeira Ekvivalentní termín: Madera/Vinho da Madeira/Madeira Weine/Madeira Wine/Vin de Madère/Vino di Madera/Madeira Wijn |
||
|
Madeirense |
||
|
Moscatel de Setúbal |
||
|
Moscatel do Douro |
||
|
Óbidos |
||
|
Palmela |
||
|
Pico |
||
|
Portimão |
||
|
Porto Ekvivalentní termín: Oporto/Vinho do Porto/Vin de Porto/Port/Port Wine/Portwein/Portvin/Portwijn |
||
|
Ribatejo též doplněno Almeirim |
||
|
Ribatejo též doplněno Cartaxo |
||
|
Ribatejo též doplněno Chamusca |
||
|
Ribatejo též doplněno Coruche |
||
|
Ribatejo též doplněno Santarém |
||
|
Ribatejo též doplněno Tomar |
||
|
Setúbal |
||
|
Setúbal Roxo |
||
|
Tavira |
||
|
Távora-Varosa |
||
|
Torres Vedras |
||
|
Trás-os-Montes též doplněno Chaves |
||
|
Trás-os-Montes též doplněno Planalto Mirandês |
||
|
Trás-os-Montes též doplněno Valpaços |
||
|
Vinho do Douro též doplněno Baixo Corgo Ekvivalentní termín: Douro |
||
|
Vinho do Douro též doplněno Cima Corgo Ekvivalentní termín: Douro |
||
|
Vinho do Douro též doplněno Douro Superior Ekvivalentní termín: Douro |
||
|
Vinho Verde též doplněno Amarante |
||
|
Vinho Verde též doplněno Ave |
||
|
Vinho Verde též doplněno Baião |
||
|
Vinho Verde též doplněno Basto |
||
|
Vinho Verde též doplněno Cávado |
||
|
Vinho Verde též doplněno Lima |
||
|
Vinho Verde též doplněno Monção e Melgaço |
||
|
Vinho Verde též doplněno Paiva |
||
|
Vinho Verde též doplněno Sousa |
||
|
Vinho Verde Alvarinho |
||
|
Vinho Verde Alvarinho Espumante |
||
|
Vína s chráněným zeměpisným označením |
||
|
Lisboa též doplněno Alta Estremadura |
||
|
Lisboa též doplněno Estremadura |
||
|
Península de Setúbal |
||
|
Tejo |
||
|
Vinho Espumante Beiras též doplněno Beira Alta |
||
|
Vinho Espumante Beiras též doplněno Beira Litoral |
||
|
Vinho Espumante Beiras též doplněno Terras de Sicó |
||
|
Vinho Licoroso Algarve |
||
|
Vinho Regional Açores |
||
|
Vinho Regional Alentejano |
||
|
Vinho Regional Algarve |
||
|
Vinho Regional Beiras též doplněno Beira Alta |
||
|
Vinho Regional Beiras též doplněno Beira Litoral |
||
|
Vinho Regional Beiras též doplněno Terras de Sicó |
||
|
Vinho Regional Duriense |
||
|
Vinho Regional Minho |
||
|
Vinho Regional Terras Madeirenses |
||
|
Vinho Regional Transmontano |
||
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
Denominação de origem |
CHOP |
Portugalština |
|
Denominação de origem controlada |
CHOP |
Portugalština |
|
DO |
CHOP |
Portugalština |
|
DOC |
CHOP |
Portugalština |
|
Indicação de proveniência regulamentada |
CHZO |
Portugalština |
|
IPR |
CHZO |
Portugalština |
|
Vinho doce natural |
CHOP |
Portugalština |
|
Vinho generoso |
CHOP |
Portugalština |
|
Vinho regional |
CHZO |
Portugalština |
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
Canteiro |
CHOP |
Portugalština |
|
Colheita Seleccionada |
CHOP |
Portugalština |
|
Crusted/Crusting |
CHOP |
Angličtina |
|
Escolha |
CHOP |
Portugalština |
|
Escuro |
CHOP |
Portugalština |
|
Fino |
CHOP |
Portugalština |
|
Frasqueira |
CHOP |
Portugalština |
|
Garrafeira |
CHOP/CHZO |
Portugalština |
|
Lágrima |
CHOP |
Portugalština |
|
Leve |
CHOP |
Portugalština |
|
Nobre |
CHOP |
Portugalština |
|
Reserva |
CHOP |
Portugalština |
|
Velha reserva (nebo grande reserva) |
CHOP |
Portugalština |
|
Ruby |
CHOP |
Angličtina |
|
Solera |
CHOP |
Portugalština |
|
Super reserva |
CHOP |
Portugalština |
|
Superior |
CHOP |
Portugalština |
|
Tawny |
CHOP |
Angličtina |
|
Vintage, též doplněno Late Bottle (LBV) nebo Character |
CHOP |
Angličtina |
|
Vintage |
CHOP |
Angličtina |
RUMUNSKO
|
Vína s chráněným označením původu |
||
|
Aiud též doplněno názvem podoblasti |
||
|
Alba Iulia též doplněno názvem podoblasti |
||
|
Babadag též doplněno názvem podoblasti |
||
|
Banat též doplněno Dealurile Tirolului |
||
|
Banat též doplněno Moldova Nouă |
||
|
Banat též doplněno Silagiu |
||
|
Banu Mărăcine též doplněno názvem podoblasti |
||
|
Bohotin též doplněno názvem podoblasti |
||
|
Cernătești - Podgoria též doplněno názvem podoblasti |
||
|
Cotești též doplněno názvem podoblasti |
||
|
Cotnari |
||
|
Crișana též doplněno Biharia |
||
|
Crișana též doplněno Diosig |
||
|
Crișana též doplněno Șimleu Silvaniei |
||
|
Dealu Bujorului též doplněno názvem podoblasti |
||
|
Dealu Mare též doplněno Boldești |
||
|
Dealu Mare též doplněno Breaza |
||
|
Dealu Mare též doplněno Ceptura |
||
|
Dealu Mare též doplněno Merei |
||
|
Dealu Mare též doplněno Tohani |
||
|
Dealu Mare též doplněno Urlați |
||
|
Dealu Mare též doplněno Valea Călugărească |
||
|
Dealu Mare též doplněno Zorești |
||
|
Drăgășani též doplněno názvem podoblasti |
||
|
Huși též doplněno Vutcani |
||
|
Iana též doplněno názvem podoblasti |
||
|
Iași též doplněno Bucium |
||
|
Iași též doplněno Copou |
||
|
Iași též doplněno Uricani |
||
|
Lechința též doplněno názvem podoblasti |
||
|
Mehedinți též doplněno Corcova |
||
|
Mehedinți též doplněno Golul Drâncei |
||
|
Mehedinți též doplněno Orevița |
||
|
Mehedinți též doplněno Severin |
||
|
Mehedinți též doplněno Vânju Mare |
||
|
Miniș též doplněno názvem podoblasti |
||
|
Murfatlar též doplněno Cernavodă |
||
|
Murfatlar též doplněno Medgidia |
||
|
Nicorești též doplněno názvem podoblasti |
||
|
Odobești též doplněno názvem podoblasti |
||
|
Oltina též doplněno názvem podoblasti |
||
|
Panciu též doplněno názvem podoblasti |
||
|
Pietroasa též doplněno názvem podoblasti |
||
|
Recaș též doplněno názvem podoblasti |
||
|
Sâmburești též doplněno názvem podoblasti |
||
|
Sarica Niculițel též doplněno Tulcea |
||
|
Sebeș - Apold též doplněno názvem podoblasti |
||
|
Segarcea též doplněno názvem podoblasti |
||
|
Ștefănești též doplněno Costești |
||
|
Târnave též doplněno Blaj |
||
|
Târnave též doplněno Jidvei |
||
|
Târnave též doplněno Mediaș |
||
|
Vína s chráněným zeměpisným označením |
||
|
Colinele Dobrogei též doplněno názvem podoblasti |
||
|
Dealurile Crișanei též doplněno názvem podoblasti |
||
|
Dealurile Moldovei nebo případně Dealurile Covurluiului |
||
|
Dealurile Moldovei nebo případně Dealurile Hârlăului |
||
|
Dealurile Moldovei nebo případně Dealurile Hușilor |
||
|
Dealurile Moldovei nebo případně Dealurile Iașilor |
||
|
Dealurile Moldovei nebo případně Dealurile Tutovei |
||
|
Dealurile Moldovei nebo případně Terasele Siretului |
||
|
Dealurile Moldovei |
||
|
Dealurile Munteniei |
||
|
Dealurile Olteniei |
||
|
Dealurile Sătmarului |
||
|
Dealurile Transilvaniei |
||
|
Dealurile Vrancei |
||
|
Dealurile Zarandului |
||
|
Terasele Dunării |
||
|
Viile Carașului |
||
|
Viile Timișului |
||
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.), doplněno: — Cules la maturitate deplină – C.M.D. — Cules târziu – C.T. — Cules la înnobilarea boabelor – C.I.B. |
CHOP |
Rumunština |
|
Vin spumant cu denumire de origine controlată – D.O.C. |
CHOP |
Rumunština |
|
Vin cu indicație geografică |
CHZO |
Rumunština |
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
Rezervă |
CHOP/CHZO |
Rumunština |
|
Vin de vinotecă |
CHOP |
Rumunština |
SLOVINSKO
|
Vína s chráněným označením původu |
||
|
Bela krajina též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky a/nebo názvem vinice |
||
|
Belokranjec též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky a/nebo názvem vinice |
||
|
Bizeljčan též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky a/nebo názvem vinice |
||
|
Bizeljsko-Sremič též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky a/nebo názvem vinice Ekvivalentní termín: Sremič-Bizeljsko |
||
|
Cviček, Dolenjska též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky a/nebo názvem vinice |
||
|
Dolenjska též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky a/nebo názvem vinice |
||
|
Goriška Brda též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky a/nebo názvem vinice Ekvivalentní termín: Brda |
||
|
Kras též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky a/nebo názvem vinice |
||
|
Metliška črnina též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky a/nebo názvem vinice |
||
|
Prekmurje též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky a/nebo názvem vinice Ekvivalentní termín: Prekmurčan |
||
|
Slovenska Istra též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky a/nebo názvem vinice |
||
|
Štajerska Slovenija též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky a/nebo názvem vinice |
||
|
Teran, Kras též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky a/nebo názvem vinice |
||
|
Vipavska dolina též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky a/nebo názvem vinice Ekvivalentní termín: Vipava, Vipavec, Vipavčan |
||
|
Vína se zeměpisným označením |
||
|
Podravje případně doplněno výrazem „mlado vino“, názvy lze rovněž používat ve formě přídavných jmen |
||
|
Posavje případně doplněno výrazem „mlado vino“, názvy lze rovněž používat ve formě přídavných jmen |
||
|
Primorska případně doplněno výrazem „mlado vino“, názvy lze rovněž používat ve formě přídavných jmen |
||
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
Kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom (kakovostno vino ZGP), též doplněno Mlado vino |
CHOP |
Slovinština |
|
Kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Kakovostno vino ZGP) |
CHOP |
Slovinština |
|
Penina |
CHOP |
Slovinština |
|
Vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem (vino PTP) |
CHOP |
Slovinština |
|
Renome |
CHOP |
Slovinština |
|
Vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom (vrhunsko vino ZGP), též doplněno: — Pozna trgatev — Izbor — Jagodni izbor — Suhi jagodni izbor — Ledeno vino — Arhivsko vino (Arhiva) — Slamnovino (vino iz sušenega grozdja) |
CHOP |
Slovinština |
|
Vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Vrhunsko peneče vino ZGP) |
CHZO |
Slovinština |
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
Mlado vino |
CHOP/CHZO |
Slovinština |
SLOVENSKO
|
Vína s chráněným označením původu |
||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky |
||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Dunajskostredský vinohradnícky rajón |
||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Galantský vinohradnícky rajón |
||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Hurbanovský vinohradnícky rajón |
||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Komárňanský vinohradnícky rajón |
||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Palárikovský vinohradnícky rajón |
||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Šamorínsky vinohradnícky rajón |
||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Strekovský vinohradnícky rajón |
||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Štúrovský vinohradnícky rajón |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť též doplněno Bratislavský vinohradnícky rajón |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť též doplněno Doľanský vinohradnícky rajón |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť též doplněno Hlohovecký vinohradnícky rajón |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť též doplněno Modranský vinohradnícky rajón |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť též doplněno Orešanský vinohradnícky rajón |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť též doplněno Pezinský vinohradnícky rajón |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť též doplněno Senecký vinohradnícky rajón |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť též doplněno Skalický vinohradnícky rajón |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť též doplněno Stupavský vinohradnícky rajón |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť též doplněno Trnavský vinohradnícky rajón |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť též doplněno Vrbovský vinohradnícky rajón |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť též doplněno Záhorský vinohradnícky rajón |
||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky |
||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť též doplněno Nitriansky vinohradnícky rajón |
||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť též doplněno Pukanecký vinohradnícky rajón |
||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť též doplněno Radošinský vinohradnícky rajón |
||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť též doplněno Šintavský vinohradnícky rajón |
||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť též doplněno Tekovský vinohradnícky rajón |
||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť též doplněno Vrábeľský vinohradnícky rajón |
||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť též doplněno Želiezovský vinohradnícky rajón |
||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť též doplněno Žitavský vinohradnícky rajón |
||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť též doplněno Zlatomoravecký vinohradnícky rajón |
||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky |
||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Fil’akovský vinohradnícky rajón |
||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Gemerský vinohradnícky rajón |
||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Hontiansky vinohradnícky rajón |
||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Ipeľský vinohradnícky rajón |
||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Modrokamencký vinohradnícky rajón |
||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Tornaľský vinohradnícky rajón |
||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Vinický vinohradnícky rajón |
||
|
Vinohradnícka oblasť Tokaj též doplněno jednou z těchto menších zeměpisných jednotek: Bara/Čerhov/Černochov/Malá Tŕňa/Slovenské Nové Mesto/Veľká Tŕňa/Viničky |
||
|
Východoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno názvem podoblasti a/nebo názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Východoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón |
||
|
Východoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Michalovský vinohradnícky rajón |
||
|
Východoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Moldavský vinohradnícky rajón |
||
|
Východoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Sobranecký vinohradnícky rajón |
||
|
Vína s chráněným zeměpisným označením |
||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť případně doprovázeno výrazem „oblastné vino“ |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť případně doprovázeno výrazem „oblastné vino“ |
||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť případně doprovázeno výrazem „oblastné vino“ |
||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť případně doprovázeno výrazem „oblastné vino“ |
||
|
Východoslovenská vinohradnícka oblasť případně doprovázeno výrazem „oblastné vino“ |
||
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
Akostné víno |
CHOP |
Slovenština |
|
Akostné víno s prívlastkom, doplněno: — Kabinetné — Neskorý zber — Výber z hrozna — Bobuľovývýber — Hrozienkový výber — Cibébový výber — L’adový zber — Slamové víno |
CHOP |
Slovenština |
|
Esencia |
CHOP |
Slovenština |
|
Forditáš |
CHOP |
Slovenština |
|
Mášláš |
CHOP |
Slovenština |
|
Pestovateľský sekt |
CHOP |
Slovenština |
|
Samorodné |
CHOP |
Slovenština |
|
Sekt vinohradníckej oblasti |
CHOP |
Slovenština |
|
Výber (3)(4)(5)(6) putňový |
CHOP |
Slovenština |
|
Výberová esencia |
CHOP |
Slovenština |
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
Mladé víno |
CHOP |
Slovenština |
|
Archívne víno |
CHOP |
Slovenština |
|
Panenská úroda |
CHOP |
Slovenština |
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
|
Vína s chráněným označením původu |
||
|
English Vineyards |
||
|
Welsh Vineyards |
||
|
Vína s chráněným zeměpisným označením |
||
|
England též nahrazeno Berkshire |
||
|
England též nahrazeno Buckinghamshire |
||
|
England též nahrazeno Cheshire |
||
|
England též nahrazeno Cornwall |
||
|
England též nahrazeno Derbyshire |
||
|
England též nahrazeno Devon |
||
|
England též nahrazeno Dorset |
||
|
England též nahrazeno East Anglia |
||
|
England též nahrazeno Gloucestershire |
||
|
England též nahrazeno Hampshire |
||
|
England též nahrazeno Herefordshire |
||
|
England též nahrazeno Isle of Wight |
||
|
England též nahrazeno Isles of Scilly |
||
|
England též nahrazeno Kent |
||
|
England též nahrazeno Lancashire |
||
|
England též nahrazeno Leicestershire |
||
|
England též nahrazeno Lincolnshire |
||
|
England též nahrazeno Northamptonshire |
||
|
England též nahrazeno Nottinghamshire |
||
|
England též nahrazeno Oxfordshire |
||
|
England též nahrazeno Rutland |
||
|
England též nahrazeno Shropshire |
||
|
England též nahrazeno Somerset |
||
|
England též nahrazeno Staffordshire |
||
|
England též nahrazeno Surrey |
||
|
England též nahrazeno Sussex |
||
|
England též nahrazeno Warwickshire |
||
|
England též nahrazeno West Midlands |
||
|
England též nahrazeno Wiltshire |
||
|
England též nahrazeno Worcestershire |
||
|
England též nahrazeno Yorkshire |
||
|
Wales též nahrazeno Cardiff |
||
|
Wales též nahrazeno Cardiganshire |
||
|
Wales též nahrazeno Carmarthenshire |
||
|
Wales též nahrazeno Denbighshire |
||
|
Wales též nahrazeno Gwynedd |
||
|
Wales též nahrazeno Monmouthshire |
||
|
Wales též nahrazeno Newport |
||
|
Wales též nahrazeno Pembrokeshire |
||
|
Wales též nahrazeno Rhondda Cynon Taf |
||
|
Wales též nahrazeno Swansea |
||
|
Wales též nahrazeno The Vale of Glamorgan |
||
|
Wales též nahrazeno Wrexham |
||
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
quality (sparkling) wine |
CHOP |
Angličtina |
|
Regional vine |
CHZO |
Angličtina |
Poznámka: Výrazy psané kurzívou se uvádějí pouze pro informační účely nebo jako vysvětlivka (nebo obojí), a nevztahují se tedy na ně ustanovení o ochraně podle této přílohy.
ČÁST B
Chráněné názvy vinařských produktů pocházejících ze Švýcarska
Vína s kontrolovaným označením původu
Auvernier
Basel-Landschaft
Basel-Stadt
Bern/Berne
Bevaix
Bielersee/Lac de Bienne
Bôle
Bonvillars
Boudry
Chablais
Champréveyres
Château de Choully
Château de Collex
Château du Crest
Cheyres
Chez-le-Bart
Colombier
Corcelles-Cormondrèche
Cornaux
Cortaillod
Coteau de Bossy
Coteau de Bourdigny
Coteau de Chevrens
Coteau de Choulex
Coteau de Choully
Coteau de Genthod
Coteau de la vigne blanche
Coteau de Lully
Coteau de Peissy
Coteau des Baillets
Coteaux de Dardagny
Coteaux de Peney
Côtes de Landecy
Côtes de Russin
Côtes-de-l’Orbe
Cressier
Domaine de l’Abbaye
Entre-deux-Lacs
Fresens
Genève
Glarus
Gorgier
Grand Carraz
Graubünden/Grigioni
Hauterive
La Béroche
La Côte
La Coudre
La Feuillée
Lavaux
Le Landeron
Luzern
Mandement de Jussy
Neuchâtel
Nidwalden
Obwalden
Peseux
Rougemont
Saint-Aubin-Sauges
Saint-Blaise
Schaffhausen
Schwyz
Solothurn
St.Gallen
Thunersee
Thurgau
Ticino též uvedeno za „Rosso del“, „Bianco del“ nebo „Rosato del“
Uri
Valais/Wallis
Vaud
Vaumarcus
Ville de Neuchâtel
Vully
Zürich
Zürichsee
Zug
Tradiční výrazy
Auslese/Sélection/Selezione
Appellation d’origine
Appellation d’origine contrôlée (AOC)
Attestierter Winzerwy
Beerenauslese/Sélection de grains nobles
Beerli/Beerliwein
Château/Schloss/Castello ( 17 )
Cru
Denominazione di origine
Denominazione di origine controllata (DOC)
Eiswein/vin de glace
Federweiss/Weissherbst ( 18 )
Flétri/Flétri sur souche
Gletscherwein/Vin des Glaciers
Grand Cru
Indicazione geografica tipica (IGT)
Kontrollierte Ursprungsbezeichnung (KUB/AOC)
La Gerle
Landwein
Œil-de-Perdrix ( 19 )
Passerillé/Strohwein/Sforzato ( 20 )
Premier Cru
Pressé doux/Süssdruck
Primeur/Vin nouveau/Novello
Riserva
Schiller
Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva ( 21 )
Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut
Tafelwein
Terravin
Trockenbeerenauslese
Ursprungsbezeichnung
Village(s)
Vin de pays
Vin de table
Vin doux naturel ( 22 )
Vinatura
Vino da tavola
VITI
Winzerwy
Tradiční názvy
Dôle
Dorin
Ermitage du Valais nebo Hermitage du Valais
Fendant
Goron
Johannisberg du Valais
Malvoisie du Valais
Nostrano
Salvagnin
Païen ou Heida
Dodatek 5
Podmínky a postupy podle čl. 8 odst. 9 a čl. 25 odst. 1 písm. b)
I. Ochrana názvů podle článku 8 přílohy nebrání používání níže uvedených názvů odrůd révy pro vína pocházející ze Švýcarska, pokud jsou používány v souladu se švýcarskými právními předpisy a ve spojení se zeměpisným názvem, který jasně označuje původ vína:
II. V souladu s čl. 25 písm. b) a s výhradou zvláštních ustanovení použitelných pro průvodní doklady pro přepravu se příloha nevztahuje na vinařské produkty, které:
jsou převáženy v osobním zavazadle cestujícího k jeho vlastní spotřebě;
jsou zaslány mezi soukromými osobami za účelem osobní spotřeby;
jsou dědictvím nebo tvoří součást majetku soukromých osob, které se stěhují;
se dovážejí za účelem vědeckých nebo technických pokusů, a to v množství nejvýše jeden hektolitr;
jsou určeny pro diplomatická, konzulární nebo podobná zařízení a dovážejí se jako součást jejich bezcelního přídělu;
jsou součástí palubních zásob mezinárodních dopravních prostředků.
Prohlášení Komise týkající se článku 7
Evropská unie prohlašuje, že nebude bránit Švýcarsku v používání výrazů „chráněné označení původu“, „chráněné zeměpisné označení“, včetně zkratek „CHOP“ a „CHZO“, podle čl. 7 odst. 1 přílohy 7 Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty, jakmile bude švýcarský právní režim zemědělských a vinařských zeměpisných označení harmonizován s režimem Evropské unie.
PŘÍLOHA 8
O VZÁJEMNÉM UZNÁVÁNÍ A OCHRANĚ NÁZVŮ LIHOVIN A AROMATIZOVANÝCH VINNÝCH NÁPOJŮ
Článek 1
Strany se v souladu se zásadami nediskriminace a vzájemnosti dohodly, že zjednoduší a budou podporovat vzájemný obchod s lihovinami a aromatizovanými vinnými nápoji.
Článek 2
Tato příloha se vztahuje na lihoviny a aromatizované nápoje (aromatizovaná vína, aromatizované vinné nápoje a aromatizované vinné koktejly) vymezené právními předpisy uvedenými v dodatku 5.
Článek 3
Pro účely této přílohy se rozumí:
„lihovinou pocházející z“ následovanou názvem jedné ze stran lihovina uvedená v dodatcích 1 nebo 2 a vyrobená na území této strany;
„aromatizovaným nápojem pocházejícím z“ následovaným názvem jedné ze stran aromatizovaný nápoj uvedený v dodatcích 3 a 4 a vyrobený na území této strany;
„označováním“ názvy používané při označování etiketami, v průvodních dokladech lihovin a aromatizovaných nápojů při přepravě, v obchodních dokladech, zejména na fakturách a dodacích listech, jakož i při reklamě;
„etiketou“ veškerá označení a ostatní výrazy, značky, vyobrazení nebo známky, které označují lihoviny a aromatizované nápoje a jsou uvedeny na téže nádobě včetně uzávěru, visačky připevněné k nádobě a krycího obalu hrdla lahví;
„obchodní úpravou“ názvy používané na nádobách včetně uzávěru, na etiketách a balení;
„balením“ ochranné obaly jako papír, opletení všeho druhu, krabice a bedny používané při přepravě jedné nebo více nádob.
Článek 4
1. Ochrana se vztahuje na tyto názvy:
u lihovin pocházejících ze Společenství, názvy uvedené v dodatku 1;
u lihovin pocházejících ze Švýcarska, názvy uvedené v dodatku 2;
u aromatizovaných nápojů pocházejících ze Společenství, názvy uvedené v dodatku 3;
u aromatizovaných nápojů pocházejících ze Švýcarska, názvy uvedené v dodatku 4.
2. Názvy „matolinovice“ nebo „matolinová pálenka“ lze nahradit názvem „Grappa“ u lihovin vyrobených v italsky mluvících částech Švýcarska z hroznů pocházejících z těchto oblastí a uvedených v dodatku 2, v souladu s nařízením uvedeným v dodatku 5 písmenu a) první odrážce.
Článek 5
1. Ve Švýcarsku:
2. Ve Společenství:
3. Aniž jsou dotčeny články 22 a 23 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví, které jsou uvedeny v příloze 1C Dohody o zřízení Světové obchodní organizace (dále jen „Dohoda TRIPs), strany přijmou veškerá nezbytná opatření v souladu s touto přílohou pro zajištění vzájemné ochrany názvů uvedených v článku 4 a používaných k označování lihovin a aromatizovaných nápojů pocházejících z území stran. Každá strana poskytne zúčastněným osobám právní prostředky zamezující používání označení k označování lihovin nebo aromatizovaných nápojů nepocházejících z místa, které příslušné označení uvádí, nebo z místa, kde se příslušné označení tradičně používá.“
4. Strany se zříkají svého práva odvolávat se na čl. 24 odst. 4, 6 a 7 dohody TRIPS za účelem odmítnutí poskytnutí ochrany názvu druhé strany.
Článek 6
Ochrana podle článku 5 platí i v případě, že je uveden skutečný původ lihoviny nebo aromatizovaného nápoje, název je přeložen, přepsán nebo transliterován nebo je k němu připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl“, „způsob“, „imitace“, „metoda“ nebo jiné podobné výrazy, včetně grafických symbolů, které mohou vést k záměně.
Článek 7
V případě homonymních názvů lihovin a aromatizovaných nápojů se ochrana poskytuje každému názvu. Strany stanoví praktické podmínky, v rámci kterých se budou uvedené homonymní názvy rozlišovat, přičemž je třeba zajistit, aby bylo spravedlivě zacházeno s příslušnými producenty a aby nebyli uvedeni v omyl spotřebitelé.
Článek 8
Touto přílohou nejsou nijak dotčena práva jakékoliv osoby na obchodní použití jejího jména nebo jména jejího předchůdce v obchodu, není-li toto jméno použito způsobem, který by mohl spotřebitele uvést v omyl.
Článek 9
Tato příloha nezavazuje žádnou stranu chránit názvy druhé strany, které nejsou nebo již nejsou ve své zemi původu chráněny nebo přestaly být v této zemi používány.
Článek 10
Strany přijmou všechna nezbytná opatření, aby v případech, kdy se lihoviny nebo aromatizované nápoje pocházející z území stran vyvážejí a uvádějí na trh mimo jejich území, nebyly názvy jedné strany chráněné podle této přílohy používány při označování a obchodní úpravě lihovin nebo aromatizovaných nápojů pocházejících z druhé strany.
Článek 11
V rozsahu, v jakém to příslušné právní předpisy stran umožňují, se ochrana na základě této přílohy vztahuje rovněž na fyzické a právnické osoby a na spolky, sdružení a organizace producentů, obchodníků nebo spotřebitelů, jejichž sídlo je na území druhé strany.
Článek 12
Je-li označování nebo obchodní úprava lihoviny nebo aromatizovaného nápoje, zejména na etiketě, v úředních nebo obchodních dokladech nebo v reklamě v rozporu s touto dohodou, přijmou strany potřebná správní opatření nebo soudní postupy, aby zamezily nekalé hospodářské soutěži nebo jiným způsobem zabránily neoprávněnému použití chráněného názvu.
Článek 13
Tato příloha se nevztahuje na lihoviny a aromatizované nápoje, které:
jsou přepravovány přes území jedné ze stran, nebo
pocházejí z území jedné ze stran a přepravují se mezi nimi v malých množstvích těmito způsoby:
v osobním zavazadle cestujícího k jeho vlastní spotřebě;
jako zásilka mezi soukromými osobami za účelem osobní spotřeby;
jako dědictví soukromých osob nebo jako součást majetku soukromých osob, které se stěhují;
jako dovoz za účelem vědeckých nebo technických pokusů, a to v množství nejvýše jeden hektolitr;
jako dovoz pro diplomatická, konzulární nebo podobná zařízení v rámci jejich bezcelního přídělu;
jako součást palubních zásob mezinárodních dopravních prostředků.
Článek 14
1. Strany jmenují orgány odpovědné za provádění této přílohy.
2. Strany se navzájem nejpozději do dvou měsíců od vstupu této dohody v platnost informují o názvech a adresách těchto orgánů. Mezi těmito orgány se uskutečňuje úzká a přímá spolupráce.
Článek 15
1. Má-li některý z orgánů uvedených v článku 14 důvodné podezření, že:
lihovina nebo aromatizovaný nápoj definované v článku 2, s nimiž se obchoduje nebo obchodovalo mezi Švýcarskem a Společenstvím, nejsou v souladu s touto přílohou nebo právními předpisy pro lihoviny nebo aromatizované nápoje platnými ve Společenství nebo ve Švýcarsku a
tento nesoulad je zvláštním zájmem druhé strany a mohl by vést ke správním nebo soudním postupům,
informuje tento orgán neprodleně Komisi a příslušný orgán nebo orgány druhé strany.
2. K informacím, které mají být podle odstavce 1 předloženy, se přikládají úřední, obchodní nebo jiné příslušné doklady s uvedením správních opatření nebo soudních postupů, které mohou být zavedeny. Informace obsahují zejména tyto údaje o příslušné lihovině nebo aromatizovaném nápoji:
producenta, jakož i držitele lihoviny nebo aromatizovaného nápoje;
složení lihoviny nebo aromatizovaného nápoje;
označení a obchodní úpravu;
podrobnosti o nedodržení pravidel pro výrobu a uvádění na trh.
Článek 16
1. Jestliže kterákoliv ze stran má za to, že druhá strana nesplnila závazek vyplývající z této přílohy, zahájí konzultace.
2. Strana, která požádala o konzultace, poskytne druhé straně veškeré informace nezbytné pro podrobné prošetření dotyčného případu.
3. V případech, kdy by jakékoliv zpoždění mohlo ohrozit lidské zdraví nebo oslabit účinnost opatření pro potírání podvodů, mohou být přijata dočasná ochranná opatření bez předchozí konzultace za předpokladu, že budou konzultace zahájeny co nejdříve po přijetí těchto opatření.
4. Jestliže při konzultacích podle odstavce 1 nedosáhly strany dohody, může strana, která požádala o konzultace nebo která přijala opatření podle odstavce 3, přijmout vhodná ochranná opatření umožňující řádné používání této přílohy.
Článek 17
1. Pracovní skupina pro lihoviny, dále jen „pracovní skupina“, zřízená podle čl. 6 odst. 7 dohody zasedá na žádost některé ze stran a podle potřeb provádění dohody střídavě ve Společenství a ve Švýcarsku.
2. Pracovní skupina zkoumá všechny otázky vzniklé při provádění této přílohy. Zejména může předkládat výboru doporučení, která přispívají k dosažení cílů této přílohy.
Článek 18
Jsou-li právní předpisy jedné ze stran změněny, aby chránily názvy, které nejsou uvedeny v dodatcích této přílohy, doplní se tyto názvy v přiměřené době po skončení konzultací.
Článek 19
1. Lihoviny a aromatizované nápoje, které v době vstupu této přílohy v platnost byly v souladu s právními předpisy vyrobeny, označeny a obchodně upraveny způsobem, který tato příloha zakazuje, mohou být uváděny na trh po dobu jednoho roku od vstupu dohody v platnost velkoobchodníky a do vyčerpání zásob maloobchodníky. Ode dne vstupu této přílohy v platnost nemohou být lihoviny a aromatizované nápoje v ní uvedené vyráběny mimo hranice svých oblastí původu.
2. Lihoviny a aromatizované nápoje, které byly vyrobeny, označeny a obchodně upraveny podle ustanovení této dohody a jejichž označení nebo obchodní úprava již nevyhovují této dohodě po její změně, se mohou uvádět na trh do vyčerpání zásob, pokud výbor nerozhodne jinak.
Dodatek 1
Zeměpisná označení lihovin pocházejících z evropské unie
|
Kategorie výrobku |
Zeměpisné označení |
Země původu (přesný zeměpisný původ je popsán v technické dokumentaci) |
|
1. Rum |
||
|
|
Rhum de la Martinique |
Francie |
|
|
Rhum de la Guadeloupe |
Francie |
|
|
Rhum de la Réunion |
Francie |
|
|
Rhum de la Guyane |
Francie |
|
|
Rhum de sucrerie de la Baie du Galion |
Francie |
|
|
Rhum des Antilles françaises |
Francie |
|
|
Rhum des départements français d’outre-mer |
Francie |
|
|
Ron de Málaga |
Španělsko |
|
|
Ron de Granada |
Španělsko |
|
|
Rum da Madeira |
Portugalsko |
|
2. Whisky/Whiskey |
||
|
|
Scotch Whisky |
Spojené království (Skotsko) |
|
|
Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky (1) |
Irsko |
|
|
Whisky español |
Španělsko |
|
|
Whisky breton/Whisky de Bretagne |
Francie |
|
|
Whisky alsacien/Whisky d’Alsace |
Francie |
|
3. Obilný destilát |
||
|
|
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise |
Lucembursko |
|
|
Korn/Kornbrand |
Německo, Rakousko, Belgie (německy mluvící společenství) |
|
|
Münsterländer Korn/Kornbrand |
Německo |
|
|
Sendenhorster Korn/Kornbrand |
Německo |
|
|
Bergischer Korn/Kornbrand |
Německo |
|
|
Emsländer Korn/Kornbrand |
Německo |
|
|
Haselünner Korn/Kornbrand |
Německo |
|
|
Hasetaler Korn/Kornbrand |
Německo |
|
|
Samanė |
Litva |
|
4. Vínovice |
||
|
|
Eau-de-vie de Cognac |
Francie |
|
|
Eau-de-vie des Charentes |
Francie |
|
|
Eau-de-vie de Jura |
Francie |
|
|
Cognac |
Francie |
|
|
(Označení „Cognac“ lze doplnit následujícími výrazy: |
|
|
|
— Fine |
Francie |
|
|
— Grande Fine Champagne |
Francie |
|
|
— Grande Champagne |
Francie |
|
|
— Petite Fine Champagne |
Francie |
|
|
— Petite Champagne |
Francie |
|
|
— Fine Champagne |
Francie |
|
|
— Borderies |
Francie |
|
|
— Fins Bois |
Francie |
|
|
— Bons Bois |
Francie |
|
|
Fine Bordeaux |
Francie |
|
|
Fine de Bourgogne |
Francie |
|
|
Armagnac |
Francie |
|
|
Bas-Armagnac |
Francie |
|
|
Haut-Armagnac |
Francie |
|
|
Armagnac-Ténarèze |
Francie |
|
|
Blanche Armagnac |
Francie |
|
|
Eau-de-vie de vin de la Marne |
Francie |
|
|
Eau-de-vie de vin originaire d’Aquitaine |
Francie |
|
|
Eau-de-vie de vin de Bourgogne |
Francie |
|
|
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est |
Francie |
|
|
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté |
Francie |
|
|
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey |
Francie |
|
|
Eau-de-vie de vin de Savoie |
Francie |
|
|
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire |
Francie |
|
|
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône |
Francie |
|
|
Eau-de-vie de vin originaire de Provence |
Francie |
|
|
Eau-de-vie de Faugères/Faugères |
Francie |
|
|
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc |
Francie |
|
|
Aguardente de Vinho Douro |
Portugalsko |
|
|
Aguardente de Vinho Ribatejo |
Portugalsko |
|
|
Aguardente de Vinho Alentejo |
Portugalsko |
|
|
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes |
Portugalsko |
|
|
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho |
Portugalsko |
|
|
Aguardente de Vinho Lourinhã |
Portugalsko |
|
|
Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakiya/Grozdova rakiya ze Sungurlare |
Bulharsko |
|
|
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakiya/Grozdova rakiya ze Slivenu) |
Bulharsko |
|
|
Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakiya/Muscatova rakiya ze Straldje |
Bulharsko |
|
|
Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakiya/Grozdova rakiya z Pomorije |
Bulharsko |
|
|
Русенска бисерна гроздова ракия/Бисерна гроздова ракия от Русе/Russenska biserna grozdova rakiya/Biserna grozdova rakiya z Ruse |
Bulharsko |
|
|
Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakiya/Muscatova rakiya z Burgasu |
Bulharsko |
|
|
Добруджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Добруджа/Dobrudjanska muscatova rakiya/Muscatova rakiya z Dobrudje |
Bulharsko |
|
|
Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakiya/Grozdova rakiya ze Suhindolu |
Bulharsko |
|
|
Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakiya/Grozdova Rakiya z Karlova |
Bulharsko |
|
|
Vinars Târnave |
Rumunsko |
|
|
Vinars Vaslui |
Rumunsko |
|
|
Vinars Murfatlar |
Rumunsko |
|
|
Vinars Vrancea |
Rumunsko |
|
|
Vinars Segarcea |
Rumunsko |
|
5. Brandy nebo Weinbrand |
||
|
|
Brandy de Jerez |
Španělsko |
|
|
Brandy del Penedés |
Španělsko |
|
|
Brandy italiano |
Itálie |
|
|
Brandy Αττικής/Brandy z Atiky |
Řecko |
|
|
Brandy Πελοποννήσου/Brandy z Peloponésu |
Řecko |
|
|
Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy ze středního Řecka |
Řecko |
|
|
Deutscher Weinbrand |
Německo |
|
|
Wachauer Weinbrand |
Rakousko |
|
|
Weinbrand Dürnstein |
Rakousko |
|
|
Pfälzer Weinbrand |
Německo |
|
|
Karpatské brandy špeciál |
Slovensko |
|
|
Brandy français/Brandy de France |
Francie |
|
6. Matolinová pálenka |
||
|
|
Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne |
Francie |
|
|
Marc d’Aquitaine/Eau-de-vie de marc originaire d’Aquitaine |
Francie |
|
|
Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne |
Francie |
|
|
Marc du Centre-Est/Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est |
Francie |
|
|
Marc de Franche-Comté/Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté |
Francie |
|
|
Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey |
Francie |
|
|
Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie |
Francie |
|
|
Marc des Côteaux de la Loire/Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire |
Francie |
|
|
Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône |
Francie |
|
|
Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence |
Francie |
|
|
Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc |
Francie |
|
|
Marc d’Alsace Gewürztraminer |
Francie |
|
|
Marc de Lorraine |
Francie |
|
|
Marc d’Auvergne |
Francie |
|
|
Marc du Jura |
Francie |
|
|
Aguardente Bagaceira Bairrada |
Portugalsko |
|
|
Aguardente Bagaceira Alentejo |
Portugalsko |
|
|
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes |
Portugalsko |
|
|
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho |
Portugalsko |
|
|
Orujo de Galicia |
Španělsko |
|
|
Grappa |
Itálie |
|
|
Grappa di Barolo |
Itálie |
|
|
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte |
Itálie |
|
|
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia |
Itálie |
|
|
Grappa trentina/Grappa del Trentino |
Itálie |
|
|
Grappa friulana/Grappa del Friuli |
Itálie |
|
|
Grappa veneta/Grappa del Veneto |
Itálie |
|
|
Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige |
Itálie |
|
|
Grappa siciliana/Grappa di Sicilia |
Itálie |
|
|
Grappa di Marsala |
Itálie |
|
|
Τσικουδιά/Tsikoudia |
Řecko |
|
|
Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia z Kréty |
Řecko |
|
|
Τσίπουρο/Tsipouro |
Řecko |
|
|
Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro z Makedonie |
Řecko |
|
|
Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro z Thesálie |
Řecko |
|
|
Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro z Tyrnavosu |
Řecko |
|
|
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise |
Lucembursko |
|
|
Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania |
Kypr |
|
|
Törkölypálinka |
Maďarsko |
|
9. Ovocný destilát |
||
|
|
Schwarzwälder Kirschwasser |
Německo |
|
|
Schwarzwälder Mirabellenwasser |
Německo |
|
|
Schwarzwälder Williamsbirne |
Německo |
|
|
Schwarzwälder Zwetschgenwasser |
Německo |
|
|
Fränkisches Zwetschgenwasser |
Německo |
|
|
Fränkisches Kirschwasser |
Německo |
|
|
Fränkischer Obstler |
Německo |
|
|
Mirabelle de Lorraine |
Francie |
|
|
Kirsch d’Alsace |
Francie |
|
|
Quetsch d’Alsace |
Francie |
|
|
Framboise d’Alsace |
Francie |
|
|
Mirabelle d’Alsace |
Francie |
|
|
Kirsch de Fougerolles |
Francie |
|
|
Williams d’Orléans |
Francie |
|
|
Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige |
Itálie |
|
|
Südtiroler Aprikot/Aprikot dell’Alto Adige |
Itálie |
|
|
Südtiroler Marille/Marille dell’Alto Adige |
Itálie |
|
|
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige |
Itálie |
|
|
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige |
Itálie |
|
|
Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige |
Itálie |
|
|
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige |
Itálie |
|
|
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige |
Itálie |
|
|
Williams friulano/Williams del Friuli |
Itálie |
|
|
Sliwovitz del Veneto |
Itálie |
|
|
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia |
Itálie |
|
|
Sliwovitz del Trentino-Alto Adige |
Itálie |
|
|
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino |
Itálie |
|
|
Williams trentino/Williams del Trentino |
Itálie |
|
|
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino |
Itálie |
|
|
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino |
Itálie |
|
|
Medronho do Algarve |
Portugalsko |
|
|
Medronho do Buçaco |
Portugalsko |
|
|
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano |
Itálie |
|
|
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino |
Itálie |
|
|
Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto |
Itálie |
|
|
Aguardente de pêra da Lousã |
Portugalsko |
|
|
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise |
Lucembursko |
|
|
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise |
Lucembursko |
|
|
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise |
Lucembursko |
|
|
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise |
Lucembursko |
|
|
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise |
Lucembursko |
|
|
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise |
Lucembursko |
|
|
Wachauer Marillenbrand |
Rakousko |
|
|
Szatmári Szilvapálinka |
Maďarsko |
|
|
Kecskeméti Barackpálinka |
Maďarsko |
|
|
Békési Szilvapálinka |
Maďarsko |
|
|
Szabolcsi Almapálinka |
Maďarsko |
|
|
Gönci Barackpálinka |
Maďarsko |
|
|
Pálinka |
Maďarsko, Rakousko (výhradně pro meruňkové pálenky vyrobené v rakouských spolkových zemích: Dolní Rakousy, Burgenland, Štýrsko, Vídeň) |
|
|
Bošácka Slivovica |
Slovensko |
|
|
Brinjevec |
Slovinsko |
|
|
Dolenjski sadjevec |
Slovinsko |
|
|
Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakiya/Slivova rakiya z Trojanu, |
Bulharsko |
|
|
Силистренска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kayssieva rakiya/Kayssieva rakiya ze Silistry, |
Bulharsko |
|
|
Тервелска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kayssieva rakiya/Kayssieva rakiya z Tervelu, |
Bulharsko |
|
|
Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakiya/Slivova rakiya z Loveče |
Bulharsko |
|
|
Pălincă |
Rumunsko |
|
|
Țuică Zetea de Medieșu Aurit |
Rumunsko |
|
|
Țuică de Valea Milcovului |
Rumunsko |
|
|
Țuică de Buzău |
Rumunsko |
|
|
Țuică de Argeș |
Rumunsko |
|
|
Țuică de Zalău |
Rumunsko |
|
|
Țuică Ardelenească de Bistrița |
Rumunsko |
|
|
Horincă de Maramureș |
Rumunsko |
|
|
Horincă de Cămârzana |
Rumunsko |
|
|
Horincă de Seini |
Rumunsko |
|
|
Horincă de Chioar |
Rumunsko |
|
|
Horincă de Lăpuș |
Rumunsko |
|
|
Turț de Oaș |
Rumunsko |
|
|
Turț de Maramureș |
Rumunsko |
|
10. Destilát z jablečného vína (ze cidru) a destilát z hruškového vína |
||
|
|
Calvados |
Francie |
|
|
Calvados Pays d’Auge |
Francie |
|
|
Calvados Domfrontais |
Francie |
|
|
Eau-de-vie de cidre de Bretagne |
Francie |
|
|
Eau-de-vie de poiré de Bretagne |
Francie |
|
|
Eau-de-vie de cidre de Normandie |
Francie |
|
|
Eau-de-vie de poiré de Normandie |
Francie |
|
|
Eau-de-vie de cidre du Maine |
Francie |
|
|
Aguardiente de sidra de Asturias |
Španělsko |
|
|
Eau-de-vie de poiré du Maine |
Francie |
|
15. Vodka |
||
|
|
Svensk Vodka/Swedish Vodka |
Švédsko |
|
|
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland |
Finsko |
|
|
Polska Wódka/Polish Vodka |
Polsko |
|
|
Laugarício Vodka |
Slovensko |
|
|
Originali Lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka |
Litva |
|
|
Bylinná vodka z nížin severního Podlesí aromatizovaná výtažkem ze zubří trávy/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej |
Polsko |
|
|
Latvijas Dzidrais |
Lotyšsko |
|
|
Rīgas Degvīns |
Lotyšsko |
|
|
Estonian vodka |
Estonsko |
|
17. Geist |
||
|
|
Schwarzwälder Himbeergeist |
Německo |
|
18. Enzian |
||
|
|
Bayerischer Gebirgsenzian |
Německo |
|
|
Südtiroler Enzian/Genziana dell’Alto Adige |
Itálie |
|
|
Genziana trentina/Genziana del Trentino |
Itálie |
|
19. Jalovcové lihoviny |
||
|
|
Genièvre/Jenever/Genever (2) |
Belgie, Nizozemsko, Francie (departementy Nord (59) a Pas-de-Calais (62)), Německo (německé spolkové země Severní Porýní-Vestfálsko a Dolní Sasko) |
|
|
Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever |
Belgie, Nizozemsko, Francie (departementy Nord (59) a Pas-de-Calais (62)) |
|
|
Jonge jenever, jonge genever |
Belgie, Nizozemsko |
|
|
Oude jenever, oude genever |
Belgie, Nizozemsko |
|
|
Hasseltse jenever/Hasselt |
Belgie (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek) |
|
|
Balegemse jenever |
Belgie (Balegem) |
|
|
O' de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever |
Belgie (Oost-Vlaanderen) |
|
|
Peket-Pekêt/Peket-Pékêt de Wallonie |
Belgie (Région wallonne) |
|
|
Genièvre Flandres Artois |
Francie (departementy Nord (59) a Pas-de-Calais (62)) |
|
|
Ostfriesischer Korngenever |
Německo |
|
|
Steinhäger |
Německo |
|
|
Plymouth Gin |
Spojené království |
|
|
Gin de Mahón |
Španělsko |
|
|
Vilniaus Džinas/Vilnius Gin |
Litva |
|
|
Spišská Borovička |
Slovensko |
|
|
Slovenská Borovička Juniperus |
Slovensko |
|
|
Slovenská Borovička |
Slovensko |
|
|
Inovecká Borovička |
Slovensko |
|
|
Liptovská Borovička |
Slovensko |
|
24. Akvavit nebo aquavit |
||
|
|
Dansk Akvavit/Dansk Aquavit |
Dánsko |
|
|
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit |
Švédsko |
|
25. Anýzové lihoviny |
||
|
|
Anis español |
Španělsko |
|
|
Anís Paloma Monforte del Cid |
Španělsko |
|
|
Hierbas de Mallorca |
Španělsko |
|
|
Hierbas Ibicencas |
Španělsko |
|
|
Évora anisada |
Portugalsko |
|
|
Cazalla |
Španělsko |
|
|
Chinchón |
Španělsko |
|
|
Ojén |
Španělsko |
|
|
Rute |
Španělsko |
|
|
Janeževec |
Slovinsko |
|
29. Destilovaný anis |
||
|
|
Ouzo/Ούζο |
Kypr, Řecko |
|
|
Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo z Mitilenezu |
Řecko |
|
|
Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo z Plomari |
Řecko |
|
|
Ούζο Καλαμάτας/Ouzo z Kalamaty |
Řecko |
|
|
Ούζο Θράκης/Ouzo z Trácie |
Řecko |
|
|
Ούζο Μακεδονίας/Ouzo z Makedonie |
Řecko |
|
30. Hořké lihoviny nebo lihoviny bitter |
||
|
|
Demänovka bylinná horká |
Slovensko |
|
|
Rheinberger Kräuter |
Německo |
|
|
Trejos devynerios |
Litva |
|
|
Slovenska travarica |
Slovinsko |
|
32. Likéry |
||
|
|
Berliner Kümmel |
Německo |
|
|
Hamburger Kümmel |
Německo |
|
|
Münchener Kümmel |
Německo |
|
|
Chiemseer Klosterlikör |
Německo |
|
|
Bayerischer Kräuterlikör |
Německo |
|
|
Irish Cream |
Irsko |
|
|
Palo de Mallorca |
Španělsko |
|
|
Ginjinha portuguesa |
Portugalsko |
|
|
Licor de Singeverga |
Portugalsko |
|
|
Mirto di Sardegna |
Itálie |
|
|
Liquore di limone di Sorrento |
Itálie |
|
|
Liquore di limone della Costa d’Amalfi |
Itálie |
|
|
Genepì del Piemonte |
Itálie |
|
|
Genepì della Valle d’Aosta |
Itálie |
|
|
Benediktbeurer Klosterlikör |
Německo |
|
|
Ettaler Klosterlikör |
Německo |
|
|
Ratafia de Champagne |
Francie |
|
|
Ratafia catalana |
Španělsko |
|
|
Anis português |
Portugalsko |
|
|
Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur |
Finsko |
|
|
Grossglockner Alpenbitter |
Rakousko |
|
|
Mariazeller Magenlikör |
Rakousko |
|
|
Mariazeller Jagasaftl |
Rakousko |
|
|
Puchheimer Bitter |
Rakousko |
|
|
Steinfelder Magenbitter |
Rakousko |
|
|
Wachauer Marillenlikör |
Rakousko |
|
|
Jägertee/Jagertee/Jagatee |
Rakousko |
|
|
Hüttentee |
Německo |
|
|
Allažu Ķimelis |
Lotyšsko |
|
|
Čepkelių |
Litva |
|
|
Demänovka Bylinný Likér |
Slovensko |
|
|
Polish Cherry |
Polsko |
|
|
Karlovarská Hořká |
Česká republika |
|
|
Pelinkovec |
Slovinsko |
|
|
Blutwurz |
Německo |
|
|
Cantueso Alicantino |
Španělsko |
|
|
Licor café de Galicia |
Španělsko |
|
|
Licor de hierbas de Galicia |
Španělsko |
|
|
Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi |
Francie, Itálie |
|
|
Μαστίχα Χίου/Masticha z Chiosu |
Řecko |
|
|
Κίτρο Νάξου/Kitro z Naxu |
Řecko |
|
|
Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat z Korfu |
Řecko |
|
|
Τεντούρα/Tentoura |
Řecko |
|
|
Poncha da Madeira |
Portugalsko |
|
34. Crème de cassis |
||
|
|
Cassis de Bourgogne |
Francie |
|
|
Cassis de Dijon |
Francie |
|
|
Cassis de Saintonge |
Francie |
|
|
Cassis du Dauphiné |
Francie |
|
|
Cassis de Beaufort |
Lucembursko |
|
40. Nocino |
||
|
|
Nocino di Modena |
Itálie |
|
|
Orehovec |
Slovinsko |
|
Ostatní lihoviny |
||
|
|
Pommeau de Bretagne |
Francie |
|
|
Pommeau du Maine |
Francie |
|
|
Pommeau de Normandie |
Francie |
|
|
Svensk Punsch/Swedish Punch |
Švédsko |
|
|
Pacharán navarro |
Španělsko |
|
|
Pacharán |
Španělsko |
|
|
Inländerrum |
Rakousko |
|
|
Bärwurz |
Německo |
|
|
Aguardiente de hierbas de Galicia |
Španělsko |
|
|
Aperitivo Café de Alcoy |
Španělsko |
|
|
Herbero de la Sierra de Mariola |
Španělsko |
|
|
Königsberger Bärenfang |
Německo |
|
|
Ostpreußischer Bärenfang |
Německo |
|
|
Ronmiel |
Španělsko |
|
|
Ronmiel de Canarias |
Španělsko |
|
|
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever |
Belgie, Nizozemsko, Francie (departementy Nord (59) a Pas-de-Calais (62)), Německo (německé spolkové země Severní Porýní-Vestfálsko a Dolní Sasko) |
|
|
Domači rum |
Slovinsko |
|
|
Irish Poteen/Irish Poitín |
Irsko |
|
|
Trauktinė |
Litva |
|
|
Trauktinė Palanga |
Litva |
|
|
Trauktinė Dainava |
Litva |
|
(1) Zeměpisné označení „Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky“ se vztahuje na whisky/whiskey vyrobenou v Irsku a v Severním Irsku. (2) Vzhledem k ochraně zeměpisného označení „Geničvre“ v Evropské unii a vzhledem k tomu, že Švýcarsko vyjádřilo záměr chránit název „Geničvre“ jako zeměpisné označení na svém území, se Evropská unie a Švýcarsko dohodly včlenit název „Geničvre“ do dodatků 1 a 2 přílohy 8. |
||
Dodatek 2
CHRÁNĚNÉ NÁZVY LIHOVIN POCHÁZEJÍCÍCH ZE ŠVÝCARSKA
Vínovice
Eau-de-vie de vin du Valais
Brandy du Valais
Matolinová pálenka
Baselbieter Marc
Grappa del Ticino/Grappa Ticinese
Grappa della Val Calanca
Grappa della Val Bregaglia
Grappa della Val Mesolcina
Grappa della Valle di Poschiavo
Marc d’Auvernier
Marc de Dôle du Valais
Ovocný destilát
Aargauer Bure Kirsch
Abricotine/Eau-de-vie d’abricot du Valais
Baselbieterkirsch
Baselbieter Mirabelle
Baselbieter Pflümli
Baselbieter Zwetschgenwasser
Bernbieter Kirsch
Bernbieter Mirabellen
Bernbieter Zwetschgenwasser
Bérudge de Cornaux
Canada du Valais
Coing d’Ajoie
Coing du Valais
Damassine
Eau-de-vie de poire du Valais
Emmentaler Kirsch
Framboise du Valais
Freiämter Zwetschgenwasser
Fricktaler Kirsch
Golden du Valais
Gravenstein du Valais
Kirsch d’Ajoie
Kirsch de la Béroche
Kirsch du Valais
Kirsch suisse
Lauerzer Kirsch
Luzerner Kernobstbrand
Luzerner Kirsch
Luzerner Pflümli
Luzerner Williams
Luzerner Zwetschgenwasser
Mirabelle d’Ajoie
Mirabelle du Valais
Poire d’Ajoie
Poire d’Orange de la Baroche
Pomme d’Ajoie
Pomme du Valais
Prune d’Ajoie
Prune du Valais
Prune impériale de la Baroche
Pruneau du Valais
Rigi Kirsch
Schwarzbuben Kirsch
Seeländer Kirsch
Seeländer Pflümliwasser
Urschwyzerkirsch
Zuger Kirsch
Destilát z jablečného vína (ze cidru) a destilát z hruškového vína
Bernbieter Birnenbrand
Freiämter Theilerbirnenbrand
Luzerner Birnenträsch
Luzerner Theilerbirnenbrand
Enzian
Gentiane du Jura
Jalovcové lihoviny
Genièvre ( 23 )
Genièvre du Jura
Likéry
Basler Eierkirsch
Bernbieter Cherry Brandy Liqueur
Bernbieter Griottes Liqueur
Bernbieter Kirschen Liqueur
Liqueur de poires Williams du Valais
Liqueur d’abricot du Valais
Liqueur de framboise du Valais
Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand)
Bernbieter Kräuterbitter
Eau-de-vie d’herbes du Jura
Eau-de-vie d’herbes du Valais
Genépi du Valais
Gotthard Kräuterbrand
Innerschwyzer Chrüter
Luzerner Chrüter (Kräuterbrand)
Walliser Chrüter (Kräuterbrand)
Ostatní
Lie du Mandement
Lie de Dôle du Valais
Lie du Valais
Dodatek 3
Chráněné názvy aromatizovaných nápojů pocházejících ze Společenství
Dodatek 4
Chráněné názvy aromatizovaných nápojů pocházejících ze Švýcarska
žádné
Dodatek 5
SEZNAM PRÁVNÍCH AKTŮ UVEDENÝCH V ČLÁNKU 2 VZTAHUJÍCÍCH SE NA LIHOVINY, AROMATIZOVANÉ VÍNO A AROMATIZOVANÉ NÁPOJE
Lihoviny spadající pod číslo 2208 Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselného označování zboží
Aromatizované nápoje spadající pod čísla 2205 a ex 2206 Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselného označování zboží
PŘÍLOHA 9
O EKOLOGICKY VYPRODUKOVANÝCH ZEMĚDĚLSKÝCH PRODUKTECH A POTRAVINÁCH
Článek 1
Cíl
Strany se v souladu se zásadami nediskriminace a vzájemnosti zavazují podporovat obchod s ekologicky vyprodukovanými zemědělskými produkty a potravinami ze Společenství a Švýcarska, které vyhovují právním a správním přepisům uvedeným v dodatku 1, aniž jsou dotčeny jejich závazky týkající se produktů nepocházejících ze stran a ostatní ustanovení platných právních přepisů.
Článek 2
Oblast působnosti
1. Tato příloha se vztahuje na ekologicky vyprodukované rostlinné produkty a potraviny, které vyhovují právním a správním přepisům uvedeným v dodatku 1.
2. Strany se zavazují rozšířit oblast působnosti této přílohy na hospodářská zvířata, živočišné produkty a potraviny obsahující složky živočišného původu, jakmile přijmou příslušné právní a správní předpisy. Výbor může rozhodnout o rozšíření oblasti působnosti přílohy, pokud byly tyto právní a správní předpisy uznány za rovnocenné v souladu s článkem 3, změnou dodatku 1 v souladu s postupem podle článku 8.
Článek 3
Zásada rovnocennosti
1. Strany uznávají právní a správní přepisy uvedené v dodatku 1 této přílohy za rovnocenné. Strany se mohou dohodnout na vyloučení některých hledisek nebo produktů z úpravy rovnocennosti. Tuto skutečnost uvedou v dodatku 1.
2. Strany usilují o to, aby byla při tvorbě právních a správních předpisů vztahujících se zejména na produkty uvedené v článku 2 dodržována zásada rovnocennosti.
3. Vzájemný dovoz ekologických zemědělských produktů, které pocházejí z jedné ze stran nebo byly jednou ze stran propuštěny do volného oběhu a na které se vztahují úpravy rovnocennosti podle odstavce 1, nevyžaduje předkládání osvědčení o kontrole.
Článek 4
Volný pohyb ekologických produktů
Strany v souladu se svými vnitřními postupy v této oblasti přijmou nezbytná opatření, aby produkty uvedené v článku 2, které vyhovují právním a správním předpisům druhé strany uvedeným v dodatku 1, mohly být dováženy a uváděny na trh.
Článek 5
Označování
1. S cílem vytvořit úpravu zamezující novému označování ekologických produktů, na které se vztahuje tato příloha, strany prostřednictvím svých právních a správních předpisů usilují:
2. Strany mohou stanovit, že produkty dovezené z území druhé strany splňují požadavky týkající se označování stanovené jejich právními a správními předpisy uvedenými v dodatku 1.
Článek 6
Třetí země
1. Strany usilují o to, aby jejich dovozní předpisy vztahující se na ekologicky vyprodukované produkty ze třetích zemí byly rovnocenné.
2. K zajištění skutečné rovnocennosti při uznávání v případě třetích zemí se strany vzájemně konzultují předtím, než uznají jakoukoliv třetí zemi a začlení ji do seznamu stanoveného za tímto účelem jejich právními a správními předpisy.
Článek 7
Výměna informací
Podle článku 8 dohody si strany a členské státy navzájem předají zejména tyto informace:
Článek 8
Pracovní skupina pro ekologické produkty
1. Pracovní skupina pro ekologické produkty, dále jen „pracovní skupina“, zřízená podle čl. 6 odst. 7 dohody se zabývá všemi záležitostmi souvisejícími s touto přílohou a jejím prováděním.
2. Pracovní skupina pravidelně hodnotí stav právních a správních předpisů stran v oblastech, na které se vztahuje tato příloha. Zejména je pověřena:
Článek 9
Ochranná opatření
1. V případech, kdy by jakékoliv zpoždění mohlo způsobit obtížně napravitelnou újmu, mohou být přijata dočasná ochranná opatření bez předchozí konzultace za předpokladu, že budou konzultace zahájeny co nejdříve po přijetí těchto opatření.
2. Jestliže při konzultacích podle odstavce 1 nedosáhly strany dohody, může strana, která požádala o konzultace nebo která přijala opatření podle odstavce 1, přijmout vhodná předběžná ochranná opatření umožňující řádné používání této přílohy.
Dodatek 1
Seznam právních aktů uvedených v článku 3 a týkajících se ekologicky vyprodukovaných zemědělských produktů a potravin
Právní předpisy použitelné v Evropské unii
Právní předpisy použitelné ve Švýcarské konfederaci
Vyloučení z režimu rovnocennosti
Dodatek 2
Prováděcí pravidla
Žádná.
PŘÍLOHA 10
O UZNÁVÁNÍ KONTROL DODRŽOVÁNÍ OBCHODNÍCH PODMÍNEK PRO OVOCE A ZELENINU
Článek 1
Oblast působnosti
Tato příloha se vztahuje na ovoce a zeleninu určené ke spotřebě v čerstvém nebo sušeném stavu, pro které Evropská unie stanovila obchodní normy nebo je uznala jako alternativní k obecné normě na základě nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ( 25 ).
Článek 2
Cíl
1. Produkty uvedené v článku 1 pocházející ze Švýcarska nebo pocházející z Evropské unie a zpětně vyvezené do Evropské unie ze Švýcarska, které jsou doprovázeny osvědčením o shodě uvedeným v článku 3, nepodléhají v Evropské unii kontrolám shody před propuštěním na celní území Evropské unie.
2. Spolkový úřad pro zemědělství je pověřen prováděním kontrol shody s normami Evropské unie nebo rovnocennými normami pro produkty pocházející ze Švýcarska a pro produkty pocházející z Evropské unie a zpětně vyvezené do Evropské unie ze Švýcarska. Úřad může přenést za tím účelem své pravomoci k vykonávání těchto kontrol na orgány uvedené v dodatku, a to za těchto podmínek:
3. Provádí-li Švýcarsko kontroly shody s obchodními normami u produktů uvedených v článku 1 před jejich propuštěním na švýcarské celní území, přijme předpisy, které jsou rovnocenné s předpisy podle této přílohy pro osvobození produktů pocházejících z Evropské unie od těchto kontrol.
Článek 3
Osvědčení o shodě
1. Pro účely této přílohy se „osvědčením o shodě“ rozumí:
2. Zásilky produktů pocházejících ze Švýcarska a produktů pocházejících z Evropské unie a zpětně vyvezených do Evropské unie ze Švýcarska musejí být doprovázeny osvědčením o shodě až do svého propuštění do volného oběhu na území Evropské unie.
3. Osvědčení o shodě musí být opatřeno razítkem některého z orgánů uvedených v dodatku 1 k této příloze.
4. Je-li přenesení pravomocí podle čl. 2 odst. 2 na některý z takto zmocněných kontrolních orgánů zrušeno, nejsou již pro účely této přílohy osvědčení o shodě vydaná tímto orgánem uznávána.
Článek 4
Výměna informací
1. Strany si podle článku 8 dohody mimo jiné vzájemně předají seznamy příslušných orgánů a zmocněných kontrolních orgánů. Evropská komise oznámí Spolkovému úřadu pro zemědělství všechny nesrovnalosti a porušení platných norem jakosti zjištěné ohledně shody zásilek ovoce a zeleniny pocházejících ze Švýcarska nebo pocházejících z Evropské unie a zpětně vyvezených do Evropské unie ze Švýcarska, které jsou doprovázeny osvědčením o shodě.
2. Za účelem zjišťování shody s podmínkami stanovenými čl. 2 odst. 2 třetí odrážce Spolkový úřad pro zemědělství na žádost Komise souhlasí s prováděním společných kontrol v zařízeních zmocněných orgánů.
3. Společné kontroly se provádějí v souladu s postupem navrženým pracovní skupinou pro ovoce a zeleninu a přijatým výborem.
Článek 5
Ochranná doložka
1. Domnívá-li se některá strana, že druhá strana nedodržela závazek podle této přílohy, zahájí strany konzultace.
2. Smluvní strana, která požádá o konzultace, poskytne druhé straně všechny informace potřebné k podrobnému prozkoumání příslušného případu.
3. Zjistí-li se, že zásilky ovoce a zeleniny pocházející ze Švýcarska nebo pocházející z Evropské unie a zpětně vyvezené do Evropské unie ze Švýcarska, které jsou doprovázeny osvědčením o shodě, nevyhovují platným normám a může-li jakékoliv zpoždění snížit účinnost opatření pro potírání podvodů nebo narušit hospodářskou soutěž, mohou být přijata dočasná ochranná opatření bez předchozí konzultace za předpokladu, že budou konzultace zahájeny co nejdříve po přijetí těchto opatření.
4. Jestliže při konzultacích podle odstavců 1 nebo 3 nedosáhly strany dohody do tří měsíců od zahájení konzultací, může strana, která požádala o konzultace nebo která přijala opatření podle odstavce 3, přijmout vhodná ochranná opatření, která mohou zahrnovat částečné nebo úplné pozastavení této přílohy.
Článek 6
Pracovní skupina pro ovoce a zeleninu
1. Pracovní skupina pro ovoce a zeleninu zřízená podle čl. 6 odst. 7 dohody se zabývá všemi záležitostmi souvisejícími s touto přílohou a jejím prováděním. Pravidelně hodnotí stav právních a správních předpisů stran v oblastech, na které se vztahuje tato příloha.
2. Zejména může předkládat výboru návrhy na úpravu a aktualizaci jejích dodatků.
Dodatek 1
Švýcarské kontrolní orgány oprávněné k vydávání osvědčení o shodě podle přílohy 10 článku 3
Qualiservice
P.O. BOX 7960
CH-3001 Bern
Dodatek 2
PŘÍLOHA 11
O VETERINÁRNÍCH A ZOOTECHNICKÝCH OPATŘENÍCH V OBCHODU SE ŽIVÝMI ZVÍŘATY A ŽIVOČIŠNÝMI PRODUKTY
Článek 1
1. Hlava I této přílohy se vztahuje na:
2. Hlava II této přílohy se vztahuje na obchod se živočišnými produkty.
HLAVA I
OBCHOD SE ŽIVÝMI ZVÍŘATY, JEJICH SPERMATEM, VAJÍČKY A EMBRYI
Článek 2
1. Strany zjišťují, že mají obdobné právní předpisy se shodnými výsledky z hlediska opatření pro tlumení a hlášení nákaz zvířat.
2. Právní předpisy, na něž odkazuje odstavec 1, jsou uvedeny v dodatku 1. Tyto právní předpisy se používají s výhradou zvláštních pravidel a postupů uvedených v tomto dodatku.
Článek 3
Strany souhlasí, že obchod s živými zvířaty, jejich spermatem, vajíčky a embryi podléhá právním předpisům uvedeným v dodatku 2. Tyto předpisy se používají s výhradou zvláštních pravidel a postupů uvedených v tomto dodatku.
Článek 4
1. Strany zjišťují, že mají obdobné právní předpisy se shodnými výsledky z hlediska dovozu živých zvířat, jejich spermatu, vajíček a embryí ze třetích zemí.
2. Právní předpisy, na něž odkazuje odstavec 1, jsou uvedeny v dodatku 3. Tyto předpisy se používají s výhradou zvláštních pravidel a postupů uvedených v tomto dodatku.
Článek 5
Strany souhlasí, že zootechnická hlediska podléhají právním předpisům uvedeným v dodatku 4.
Článek 6
Strany souhlasí, že kontroly obchodu se živými zvířaty, jejich spermatem, vajíčky a embryi a jejich dovozu ze třetích zemí podléhají ustanovením dodatku 5.
HLAVA II
OBCHOD SE ŽIVOČIŠNÝMI PRODUKTY
Článek 7
Cíl
Cílem této hlavy je zjednodušení obchodu se živočišnými produkty mezi stranami uznáváním rovnocennosti veterinárních opatření používaných stranami pro tyto produkty za účelem ochrany zdraví lidí a zvířat a zlepšení komunikace a spolupráce u veterinárních opatření.
Článek 8
Mnohostranné závazky
Ustanoveními této hlavy nejsou omezeny práva a závazky stran podle Dohody o zřízení Světové obchodní organizace a jejích příloh a zejména podle Dohody o používání hygienických a rostlinolékařských opatření (SPS).
Článek 9
Oblast působnosti
1. Působnost této hlavy se nejprve omezujena veterinární opatření používaná stranami u živočišných produktů uvedených v dodatku 6.
2. Pokud není v dodatcích k této hlavě stanoveno jinak a aniž je dotčen článek 20 této přílohy, tato hlava se nepoužije u veterinárních opatření vztahujících se k potravinářským přídatným látkám (veškeré přídatné látky a barviva, činidla a esence), ozařování, kontaminujícím látkám (fyzické kontaminující látky a rezidua veterinárních léčivých přípravků), chemikáliím pocházejícím z přesunu látek z obalových materiálů, neschváleným chemickým látkám (potravinářským přídatným látkám, činidlům, zakázaným veterinárním léčivým přípravkům, atd.) nebo označování potravin, medikovaným krmivům a premixům.
Článek 10
Definice
Pro účely této hlavy platí tyto definice:
„živočišnými produkty“ se rozumí živočišné produkty uvedené v dodatku 6;
„veterinárními opatřeními“ se rozumí hygienická opatření ve smyslu přílohy A odstavce 1 dohody SPS pro živočišné produkty;
„vhodnou úrovní ochrany zdraví zvířat“ se rozumí úroveň ochrany podle přílohy A odstavce 5 dohody SPS pro živočišné produkty;
„příslušnými orgány“
Švýcarsko – orgány uvedené v části A dodatku 7;
Společenství – orgány uvedené v části B dodatku 7.
Článek 11
Přizpůsobení regionálním podmínkám
1. Aniž je dotčen níže uvedený odstavec 2, platí pro obchod mezi stranami předpisy uvedené v článku 2.
2. Pokud jedna ze stran považuje svůj nákazový status za zvláštní ve vztahu k určité nákaze, může požádat o uznání tohoto statusu. Dotčená strana může také požádat o dodatečné záruky pro dovoz živočišných produktů, které jsou přiměřené tomuto statusu. Záruky pro určité nákazy jsou upřesněny v dodatku 8.
Článek 12
Rovnocennost
1. Uznávání rovnocennosti vyžaduje hodnocení a uznání:
Při tomto hodnocení strany vezmou v úvahu již získané zkušenosti.
2. Rovnocennost se použije pro platná veterinární opatření v sektoru živočišných produktů nebo pro části sektorů, ve vztahu k právním předpisům, inspekčním a kontrolním systémům, součástem systémů nebo ve vztahu k určitým právním předpisům a požadavkům na kontrolu a/nebo hygienu.
Článek 13
Určení rovnocennosti
1. Při určování, zda veterinární opatření prováděné vyvážející stranou dosahuje vhodné úrovně ochrany zdraví zvířat dovážející strany, dodrží strany postup, který zahrnuje tyto kroky:
určení veterinárního opatření, pro něž se požaduje uznání rovnocennosti;
vysvětlení cíle veterinárního opatření poskytnuté dovážející stranou, včetně posouzení, podle potřeby přiměřené okolnostem, rizika nebo rizik, kterým má opatření čelit; dovážející strana určí vlastní vhodou úroveň ochrany zdraví zvířat;
důkaz poskytnutý vyvážející stranou, že její veterinární opatření dosahuje vhodné úrovně ochrany zdraví zvířat v dovážející straně;
rozhodnutí dovážející strany, zda veterinární opatření vyvážející strany dosahuje vhodné úrovně ochrany dovážející strany;
dovážející strana uzná veterinární opatření vyvážející strany jako rovnocenné, jestliže vyvážející strana objektivně prokáže, že její opatření dosahuje vhodné úrovně ochrany dovážející strany.
2. Jestliže rovnocennost nebyla uznána, obchod se může konat za podmínek požadovaných dovážející stranou pro splnění vhodné úrovně ochrany dovážející strany stanovené v dodatku 6. Vyvážející strana může souhlasit s dodržením podmínek dovážející strany, aniž je dotčen výsledek postupu stanoveného v odstavci 1.
Článek 14
Uznání hygienických opatření
1. Dodatek 6 uvádí seznam těch sektorů nebo částí sektorů, pro které budou ke dni vstupu této přílohy v platnost příslušná veterinární opatření uznána pro obchodní účely jako rovnocenná. V těchto sektorech nebo částech sektorů se obchod s živočišnými produkty koná v souladu s právními předpisy uvedenými v dodatku 6. Tyto právní předpisy se použijí s výhradou zvláštních pravidel a postupů podle tohoto dodatku.
2. Dodatek 6 uvádí seznam těch sektorů nebo částí sektorů, pro které strany uplatňují rozdílná veterinární opatření.
Článek 15
Hraniční kontroly a poplatky
Kontroly obchodu se živočišnými produkty mezi Společenstvím a Švýcarskem se provádějí v souladu s:
částí A dodatku 10, pokud jde o opatření uznaná za rovnocenná;
částí B dodatku 10, pokud jde o opatření neuznaná za rovnocenná;
částí C dodatku 10, pokud jde o určitá opatření;
částí D dodatku 10, pokud jde o placení poplatků.
Článek 16
Ověřování
1. Pro zvýšení důvěry v účinné provádění ustanovení této hlavy má každá strana právo provádět kontrolu a ověřovat postupy vyvážející strany, což může zahrnovat:
hodnocení celého nebo části kontrolního programu příslušných orgánů, včetně, je-li to vhodné, revizí inspekčních a kontrolních programů;
kontroly na místě.
Tyto postupy se provádějí v souladu s dodatkem 9.
2. V případě Společenství:
3. V případě Švýcarska provádějí švýcarské orgány kontroly a ověřovací postupy stanovené v odstavci 1 a hraniční kontroly stanovené v článku 15.
4. Na základě souhlasu druhé strany může každá strana:
sdílet výsledky a závěry svých kontrol, ověřovacích postupů a hraničních kontrol se zeměmi, které nejsou signatáři této přílohy;
používat výsledky a závěry kontrol, ověřovacích postupů a hraničních kontrol zemí, které nejsou signatáři této přílohy.
Článek 17
Oznamování
1. Tento článek se vztahuje na případy, kdy se nepoužijí příslušná ustanovení článků 2 a 20.
2. Strany si navzájem oznamují:
3. Oznámení uvedená v odstavci 2 se činí písemně ke kontaktním místům stanoveným v dodatku 11.
4. V případech závážných a bezprostředních obav týkajících se nebezpečí pro zdraví lidí nebo zvířat se provede ústní oznámení na kontaktních místech stanovených v dodatku 11 a písemné potvrzení musí následovat do 24 hodin.
5. Pokud má kterákoliv strana vážné obavy týkající se nebezpečí pro zdraví lidí nebo zvířat, zahájí se na požádání konzultace co nejdříve, a v každém případě do 14 dnů. Každá strana usiluje v takových situacích o poskytnutí veškerých informací nezbytných k vyloučení narušení obchodu a k dosažení vzájemně přijatelného řešení.
Článek 18
Výměna informací a předávání výsledků vědeckého výzkumu a údajů
1. Strany si vyměňují informace důležité pro provádění této hlavy na jednotném a systematickém základě za účelem poskytnutí záruky, zvyšování vzájemné důvěry a prokázání účinnosti kontrolovaných programů. V případě potřeby může být dosažení těchto cílů podpořeno výměnami úředníků.
2. Výměna informací o změnách příslušných veterinárních opatření a ostatních důležitých informací zahrnuje:
3. Strany předloží vědecké podklady nebo údaje příslušným vědeckým orgánům, aby doložily svá stanoviska nebo požadavky. Tyto orgány uvedené údaje včas vyhodnotí a výsledky tohoto zkoumání se dají k dispozici oběma stranám.
4. Kontaktní místa pro tuto výměnu informací jsou stanovena v dodatku 11.
HLAVA III
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 19
Smíšený veterinární výbor
1. Zřizuje se smíšený veterinární výbor složený ze zástupců stran. Výbor se zabývá všemi záležitostmi souvisejícími s touto přílohou a jejím prováděním. Je rovněž zodpovědný za úkoly stanovené touto přílohou.
2. Smíšený veterinární výbor je oprávněn přijímat rozhodnutí v oblastech, na které se vztahuje tato příloha. Strany provádějí rozhodnutí smíšeného veterinárního výboru v souladu se svými právními předpisy.
3. Smíšený veterinární výbor pravidelně hodnotí stav vnitrostátních právních a správních předpisů stran podle této přílohy. Může rozhodnout o úpravě a aktualizaci dodatků této přílohy.
4. Smíšený veterinární výbor jedná po vzájemné dohodě.
5. Smíšený veterinární výbor přijme svůj jednací řád. Smíšený veterinární výbor může být svolán, je-li to nezbytné, na žádost některé ze stran.
6. Smíšený veterinární výbor může zřídit technické pracovní skupiny tvořené zástupci stran na odborné úrovni, které budou určovat a řešit technické a vědecké záležitosti vyplývající z této přílohy. Pokud jsou potřebná další odborná stanoviska, může smíšený veterinární výbor rovněž zřídit ad hoc technické nebo vědecké pracovní skupiny, v nichž nemusí být členství omezeno na zástupce stran.
Článek 20
Ochranná doložka
1. Jestliže Společenství nebo Švýcarsko zamýšlí přijmout ochranná opatření ve vztahu k druhé straně, uvědomí o tom předem tuto stranu. Aniž je dotčeno právo obou stran na okamžitý vstup plánovaných opatření v platnost, zahájí se co nejdříve konzultace mezi příslušnými útvary Komise a švýcarskými orgány za účelem nalezení vhodných řešení. Je-li to nezbytné, může být záležitost na žádost některé strany předložena smíšenému výboru.
2. Zamýšlí-li členský stát Společenství přijmout předběžná ochranná opatření ve vztahu ke Švýcarsku, uvědomí ho o tom předem.
3. Rozhodne-li se Společenství přijmout ochranná opatření ve vztahu k části území Společenství nebo třetí země, příslušný útvary Komise o tom neprodleně uvědomí příslušné švýcarské orgány. Po přezkoumání situace Švýcarsko převezme přijatá opatření, ledaže tato opatření považuje za neoprávněná. Považuje-li tato opatření za neoprávněná, použije se odstavec 1.
4. Rozhodne-li se Švýcarsko přijmout ochranná opatření ve vztahu ke třetí zemi, uvědomí o tom neprodleně příslušné útvary Komise. Aniž je dotčeno právo Švýcarska na okamžitý vstup plánovaných opatření v platnost, zahájí se co nejdříve konzultace mezi příslušnými útvary Komise a švýcarskými orgány za účelem nalezení vhodných řešení. Je-li to nezbytné, může být záležitost na žádost některé strany předložena smíšenému výboru.
Dodatek 1
TLUMENÍ/HLÁŠENÍ NÁKAZ
I. Slintavka a kulhavka
A. PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *2 )
|
Evropská unie |
Švýcarsko |
|
Směrnice Rady 2003/85/ES ze dne 29. září 2003, kterou se stanoví opatření Společenství pro tlumení slintavky a kulhavky, zrušují směrnice 85/511/EHS a rozhodnutí 89/531/EHS a 91/665/EHS a mění směrnice 92/46/EHS (Úř. věst. L 306, 22.11.2003, s. 1). |
1. Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40), a zejména články 1 až 10b (cíle tlumení, opatření proti vysoce přenosným epizootickým nákazám) a 57 (technická prováděcí pravidla, mezinárodní spolupráce) uvedeného zákona. 2. Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401), a zejména články 2 (vysoce přenosné epizootické nákazy), 49 (zacházení s mikroorganismy patogenními pro zvířata), 73 a 74 (očista, dezinfekce a dezinsekce), 77 až 98 (společná ustanovení o vysoce přenosných epizootických nákazách) a 99 až 103 (zvláštní opatření pro tlumení slintavky a kulhavky) uvedeného nařízení. 3. Nařízení ze dne 28. června 2000 o organizaci Spolkového ministerstva vnitra (Org DFI; RS 172.212.1), a zejména článek 12 (referenční laboratoř, registrace, kontrola a dodávky očkovacích látek proti slintavce a kulhavce) uvedeného nařízení. |
B. PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA
1. Komise a Spolkový úřad pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti si vzájemně oznamují jakýkoliv úmysl provádět nouzové očkování. V případech krajní naléhavosti se oznámení může týkat již přijatého rozhodnutí a pravidel jeho provádění. Ve všech případech se neprodleně zahájí konzultace v rámci smíšeného veterinárního výboru.
2. Podle článku 97 nařízení o epizootických nákazách má Švýcarsko nouzový plán, který je zveřejněn na internetových stránkách Spolkového úřadu pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti.
3. Společnou referenční laboratoří pro určování viru slintavky a kulhavky je: The Pirbright Institute, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Surrey, GU24 0NF, Spojené království. Švýcarsko nese náklady na činnost laboratoře plynoucí z tohoto pověření, které mu lze připsat. Funkce a úkoly laboratoře jsou stanoveny v příloze XVI směrnice 2003/85/ES.
II. Klasický mor prasat
A. PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *3 )
|
Evropská unie |
Švýcarsko |
|
Směrnice Rady 2001/89/ES ze dne 23. října 2001 o opatřeních Společenství pro tlumení klasického moru prasat (Úř. věst. L 316, 1.12.2001, s. 5). |
1. Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40), a zejména články 1 až 10b (cíle tlumení, opatření proti vysoce přenosným epizootickým nákazám) a 57 (technická prováděcí pravidla, mezinárodní spolupráce) uvedeného zákona. 2. Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401), a zejména články 2 (vysoce přenosné epizootické nákazy), 40 a 47 (zneškodňování vedlejších produktů živočišného původu), 49 (zacházení s mikroorganismy patogenními pro zvířata), 73 a 74 (očista, dezinfekce a dezinsekce), 77 až 98 (společná ustanovení o vysoce přenosných epizootických nákazách) a 116 až 121 (zjištění klasického moru prasat při porážce, zvláštní opatření pro tlumení moru prasat) uvedeného nařízení. 3. Nařízení ze dne 28. června 2000 o organizaci Spolkového ministerstva vnitra (Org DFI; RS 172.212.1), a zejména článek 12 (referenční laboratoř) uvedeného nařízení. 4. Nařízení ze dne 25. května 2011 o zneškodňování vedlejších produktů živočišného původu (OESPA; RS 916.441.22). |
B. PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA
1. Komise a Spolkový úřad pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti si vzájemně oznamují jakýkoliv úmysl provádět nouzové očkování. Neprodleně se zahájí konzultace v rámci smíšeného veterinárního výboru.
2. Je-li to nezbytné, Spolkový úřad pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti podle čl. 117 odst. 5 nařízení o epizootických nákazách přijme technická prováděcí pravidla pro označování masa z ochranných pásem a pásem dozoru a pro zacházení s ním.
3. Podle článku 121 nařízení o epizootických nákazách Švýcarsko disponuje v souladu s články 15 a 16 směrnice 2001/89/ES plánem eradikace klasického moru prasat u volně žijících prasat.
4. Podle článku 97 nařízení o epizootických nákazách má Švýcarsko nouzový plán, který je zveřejněn na internetových stránkách Spolkového úřadu pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti.
5. Prováděním kontrol na místě je pověřen smíšený veterinární výbor, zejména na základě článku 21 směrnice 2001/89/ES a článku 57 zákona o epizootických nákazách.
6. Je-li to nezbytné, Spolkový úřad pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti podle čl. 89 odst. 2 nařízení o epizootických nákazách přijme technická prováděcí pravidla pro sérologické kontroly prasat v ochranných pásmech a pásmech dozoru v souladu s kapitolou IV přílohy rozhodnutí Komise 2002/106/ES (*).
7. Společnou referenční laboratoří pro klasický mor prasat je: Institut für Virologie der Tierärztlichen Hochschule Hannover, 15 Bünteweg 17, 30559 Hannover, Německo. Švýcarsko nese náklady na činnost laboratoře plynoucí z tohoto pověření, které mu lze připsat. Funkce a úkoly laboratoře jsou stanoveny v příloze IV směrnice 2001/89/ES.
III. Africký mor prasat
A. PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *4 )
|
Evropská unie |
Švýcarsko |
|
Směrnice Rady 2002/60/ES ze dne 27. června 2002, kterou se stanoví zvláštní ustanovení pro tlumení afrického moru prasat a kterou se mění směrnice 92/119/EHS, pokud jde o těšínskou chorobu prasat a africký mor prasat (Úř. věst. L 192, 20.7.2002, s. 27). |
1. Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40), a zejména články 1 až 10b (cíle tlumení, opatření proti vysoce přenosným epizootickým nákazám) a 57 (technická prováděcí pravidla, mezinárodní spolupráce) uvedeného zákona. 2. Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401), a zejména články 2 (vysoce přenosné epizootické nákazy), 40 a 47 (zneškodňování vedlejších produktů živočišného původu), 49 (zacházení s mikroorganismy patogenními pro zvířata), 73 a 74 (očista a dezinfekce), 77 až 98 (společná ustanovení o vysoce přenosných epizootických nákazách) a 116 až 121 (zjištění klasického moru prasat při porážce, zvláštní opatření pro tlumení moru prasat) uvedeného nařízení. 3. Nařízení ze dne 28. června 2000 o organizaci Spolkového ministerstva vnitra (Org DFI; RS 172.212.1), a zejména článek 12 (referenční laboratoř) uvedeného nařízení. 4. Nařízení ze dne 25. května 2011 o zneškodňování vedlejších produktů živočišného původu (OESPA; RS 916.441.22). |
B. PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA
1. Referenční laboratoří Evropské unie pro africký mor prasat je: Centro de Investigación en Sanidad Animal, 28130 Valdeolmos, Madrid, Španělsko. Švýcarsko nese náklady na činnost laboratoře plynoucí z tohoto pověření, které mu lze připsat. Funkce a úkoly laboratoře jsou stanoveny v příloze V směrnice 2002/60/ES.
2. Podle článku 97 nařízení o epizootických nákazách má Švýcarsko nouzový plán, který je zveřejněn na internetových stránkách Spolkového úřadu pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti.
3. Je-li to nezbytné, Spolkový úřad pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti podle čl. 89 odst. 2 nařízení o epizootických nákazách přijme technická prováděcí pravidla pro diagnózu afrického moru prasat, v souladu s rozhodnutím Komise 2003/422/ES (**).
4. Prováděním kontrol na místě je pověřen smíšený veterinární výbor, zejména na základě článku 20 směrnice 2002/60/ES a článku 57 zákona o epizootických nákazách.
IV. Mor koní
A. PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *5 )
|
Evropská unie |
Švýcarsko |
|
Směrnice Rady 92/35/EHS ze dne 29. dubna 1992, kterou se stanoví pravidla a opatření pro tlumení moru koní (Úř. věst. L 157, 10.6.1992, s. 19). |
1. Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40), a zejména články 1 až 10b (cíle tlumení, opatření proti vysoce přenosným epizootickým nákazám) a 57 (technická prováděcí pravidla, mezinárodní spolupráce) uvedeného zákona. 2. Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401), a zejména články 2 (vysoce přenosné epizootické nákazy), 49 (zacházení s mikroorganismy patogenními pro zvířata), 73 a 74 (očista, dezinfekce a dezinsekce), 77 až 98 (společná ustanovení o vysoce přenosných epizootických nákazách) a 112 až 112f (zvláštní opatření pro tlumení moru koní) uvedeného nařízení. 3. Nařízení ze dne 28. června 2000 o organizaci Spolkového ministerstva vnitra (Org DFI; RS 172.212.1), a zejména článek 12 (referenční laboratoř) uvedeného nařízení. 4. Nařízení ze dne 25. května 2011 o zneškodňování vedlejších produktů živočišného původu (OESPA; RS 916.441.22). |
B. PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA
1. Při rozšíření zvláště závažné epizootické nákazy ve Švýcarsku se smíšený veterinární výbor sejde ke zvážení situace. Příslušné švýcarské orgány se zavazují přijmout na základě tohoto šetření nezbytná opatření.
2. Společnou referenční laboratoří pro mor koní je: Laboratorio de Sanidad y Producción Animal, Ministerio de Agricultura, PESCA y Alimentación, 28110 Algete, Madrid, Španělsko. Švýcarsko nese náklady na činnost laboratoře plynoucí z tohoto pověření, které mu lze připsat. Funkce a úkoly laboratoře jsou stanoveny v příloze III směrnice 92/35/EHS.
3. Prováděním kontrol na místě je pověřen smíšený veterinární výbor, zejména na základě článku 16 směrnice 92/35/EHS a článku 57 zákona o epizootických nákazách.
4. Podle článku 97 nařízení o epizootických nákazách má Švýcarsko nouzový plán, který je zveřejněn na internetových stránkách Spolkového úřadu pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti.
V. Influenza ptáků
A. PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *6 )
|
Evropská unie |
Švýcarsko |
|
Směrnice Rady 2005/94/ES ze dne 20. prosince 2005 o opatřeních Společenství pro tlumení influenzy ptáků a o zrušení směrnice 92/40/EHS (Úř. věst. L 10, 14.1.2006, s. 16). |
1. Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40), a zejména články 1 až 10b (cíle tlumení, opatření proti vysoce přenosným epizootickým nákazám) a 57 (technická prováděcí pravidla, mezinárodní spolupráce) uvedeného zákona. 2. Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401), a zejména články 2 (vysoce přenosné epizootické nákazy), 49 (zacházení s mikroorganismy patogenními pro zvířata), 73 a 74 (očista, dezinfekce a dezinsekce), 77 až 98 (společná ustanovení o vysoce přenosných epizootických nákazách) a 122 až 122f (zvláštní opatření pro influenzu ptáků) uvedeného nařízení. 3. Nařízení ze dne 28. června 2000 o organizaci Spolkového ministerstva vnitra (Org DFI; RS 172.212.1), a zejména článek 12 (referenční laboratoř) uvedeného nařízení. |
B. PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA
1. Referenční laboratoří Evropské unie pro influenzu ptáků je: Animal Health and Veterinary Laboratory Agency AHVLA Corporate Headquarters (Weybridge), Woodham Lane, New Haw, Addlestone, Surrey, KT15 3NB, Spojené království. Švýcarsko nese náklady na činnost laboratoře plynoucí z tohoto pověření, které mu lze připsat. Funkce a úkoly laboratoře jsou stanoveny v bodě 2 přílohy VII směrnice 2005/94/ES.
2. Podle článku 97 nařízení o epizootických nákazách má Švýcarsko nouzový plán, který je zveřejněn na internetových stránkách Spolkového úřadu pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti.
3. Prováděním kontrol na místě je pověřen smíšený veterinární výbor, zejména na základě článku 60 směrnice 2005/94/ES a článku 57 zákona o epizootických nákazách.
VI. Newcastleská choroba
A. PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *7 )
|
Evropská unie |
Švýcarsko |
|
Směrnice Rady 92/66/EHS ze dne 14. července 1992, kterou se zavádějí opatření Společenství pro tlumení newcastleské choroby (Úř. věst. L 260, 5.9.1992, s. 1). |
1. Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40), a zejména články 1 až 10b (cíle tlumení, opatření proti vysoce přenosným epizootickým nákazám) a 57 (technická prováděcí pravidla, mezinárodní spolupráce) uvedeného zákona. 2. Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.401), a zejména články 2 (vysoce přenosné epizootické nákazy), 40 a 47 (zneškodňování vedlejších produktů živočišného původu), 49 (zacházení s mikroorganismy patogenními pro zvířata), 73 a 74 (očista, dezinfekce a dezinsekce), 77 až 98 (společná ustanovení o vysoce přenosných epizootických nákazách) a 123 až 125 (zvláštní opatření pro newcastleskou chorobu) uvedeného nařízení. 3. Nařízení ze dne 28. června 2000 o organizaci Spolkového ministerstva vnitra (Org DFI; RS 172.212.1), a zejména článek 12 (referenční laboratoř) uvedeného nařízení. 4. Nařízení ze dne 25. května 2011 o zneškodňování vedlejších produktů živočišného původu (OESPA; RS 916.441.22). |
B. PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA
1. Referenční laboratoří Evropské unie pro newcastleskou chorobu je: Animal Health and Veterinary Laboratory Agency AHVLA Corporate Headquarters (Weybridge), Woodham Lane, New Haw, Addlestone, Surrey, KT15 3NB, Spojené království. Švýcarsko nese náklady na činnost laboratoře plynoucí z tohoto pověření, které mu lze připsat. Funkce a úkoly laboratoře jsou stanoveny v příloze V směrnice 92/66/EHS.
2. Podle článku 97 nařízení o epizootických nákazách má Švýcarsko nouzový plán, který je zveřejněn na internetových stránkách Spolkového úřadu pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti.
3. Poskytování informací podle článků 17 a 19 směrnice 92/66/EHS je v působnosti smíšeného veterinárního výboru.
4. Prováděním kontrol na místě je pověřen smíšený veterinární výbor, zejména na základě článku 22 směrnice 92/66/EHS a článku 57 zákona o epizootických nákazách.
VII. Nákazy ryb a měkkýšů
A. PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *8 )
|
Evropská unie |
Švýcarsko |
|
Směrnice Rady 2006/88/ES ze dne 24. října 2006 o veterinárních požadavcích na živočichy pocházející z akvakultury a produkty akvakultury a o prevenci a tlumení některých nákaz vodních živočichů (Úř. věst. L 328, 24.11.2006, s. 14). |
1. Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40), a zejména články 1 až 10 (opatření proti epizootickým nákazám) a 57 (technická prováděcí pravidla, mezinárodní spolupráce) uvedeného zákona. 2. Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401), a zejména články 3 až 5 (příslušné epizootické nákazy), 21 až 23 (evidence akvakulturních hospodářství, kontroly zaměstnanců a jiné povinnosti, veterinární dohled), 61 (povinnosti nájemců rybolovných práv a orgánů rybářského dozoru), 62 až 76 (všeobecná opatření pro tlumení epizootických nákaz) a 277 až 290 (společná a zvláštní opatření pro nákazy ryb, diagnostická laboratoř) uvedeného nařízení. |
B. PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA
1. Ve Švýcarsku se v současnosti neprovozuje chov jedlých ústřic. Při výskytu bonamiózy nebo marteiliózy přijme Spolkový úřad pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti na základě článku 57 zákona o epizootických nákazách nezbytná nouzová opatření v souladu s pravidly Evropské unie.
2. Za účelem tlumení nákaz ryb a měkkýšů uplatňuje Švýcarsko nařízení o epizootických nákazách, zejména články 61 (povinnosti držitelů a nájemců rybolovných práv a orgánů rybářského dozoru), 62 až 76 (všeobecná opatření pro tlumení epizootických nákaz), 277 až 290 (zvláštní opatření pro nákazy vodních živočichů, diagnostická laboratoř) a 291 (dozor nad epizootickými nákazami) uvedeného nařízení.
3. Referenční laboratoří Evropské unie pro nákazy korýšů je Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (CEFAS), Weymouth Laboratory, Spojené království. Referenční laboratoří Evropské unie pro nákazy ryb je National Veterinary Institute, Technical University of Denmark, Hangøvej 2, 8200 Århus, Dánsko. Referenční laboratoří Evropské unie pro nákazy měkkýšů je Laboratoire IFREMER, BP 133, 17390 La Tremblade, Francie. Švýcarsko nese náklady na činnost laboratoří plynoucí z těchto pověření, které mu lze připsat. Funkce a úkoly těchto laboratoří jsou stanoveny v části I přílohy VI směrnice 2006/88/ES.
4. Prováděním kontrol na místě je pověřen smíšený veterinární výbor, zejména na základě článku 58 směrnice 2006/88/ES a článku 57 zákona o epizootických nákazách.
VIII. Přenosné spongiformní encefalopatie
A. PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *9 )
|
Evropská unie |
Švýcarsko |
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 ze dne 22. května 2001 o stanovení pravidel pro prevenci, tlumení a eradikaci některých přenosných spongiformních encefalopatií (Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 1). |
1. Nařízení ze dne 23. dubna 2008 o ochraně zvířat (OPAn; RS 455.1), a zejména článek 184 (postupy při omračování zvířat) uvedeného nařízení. 2. Nařízení ze dne 18. dubna 2007 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat a živočišných produktů (OITE; RS 916.443.10). 3. Zákon ze dne 9. října 1992 o potravinách a spotřebním zboží (LDAl; RS 817.0), a zejména články 24 (inspekce a odběr vzorků) a 40 (kontrola potravin) uvedeného zákona. 4. Nařízení DFI ze dne 23. listopadu 2005 o potravinách živočišného původu (RS 817.022.108), a zejména články 4 a 7 (části jatečně upravených těl, jejichž použití je zakázáno) uvedeného nařízení. 5. Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401), a zejména články 6 (definice a zkratky), 34 (osvědčení), 61 (oznamovací povinnost), 130 (kontrola švýcarských hospodářských zvířat), 175 až 181 (přenosné spongiformní encefalopatie), 297 (vnitrostátní provádění), 301 (úkoly kantonálního veterinárního lékaře), 302 (úřední veterinární lékař) a 312 (diagnostické laboratoře) uvedeného nařízení. 6. Nařízení DEFR ze dne 26. října 2011 o katalogu krmiv pro zvířata (OLALA; RS 916.307.1), a zejména článek 21 (tolerance, odběr vzorků, analytické metody a přeprava), příloha 1.2 bod 15 (produkty ze suchozemských zvířat), bod 16 (ryby, ostatní mořští živočichové a produkty a vedlejší produkty z těchto živočichů) a příloha 4.1 (látky, jejichž uvádění do oběhu a používání je omezeno nebo zakázáno) uvedeného nařízení. 7. Nařízení ze dne 25. května 2011 o zneškodňování vedlejších produktů živočišného původu (OESPA; RS 916.441.22). |
B. PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA
1. Referenční laboratoří Evropské unie pro přenosné spongiformní encefalopatie (TSE) je: Animal Health and Veterinary Laboratory Agency AHVLA Corporate Headquarters (Weybridge), Woodham Lane, New Haw, Addlestone, Surrey, KT15 3NB, Spojené království. Švýcarsko nese náklady na činnost laboratoře plynoucí z tohoto pověření, které mu lze připsat. Funkce a úkoly laboratoře jsou stanoveny v příloze X kapitole B nařízení (ES) č. 999/2001.
2. Podle článku 57 zákona o epizootických nákazách má Švýcarsko nouzový plán pro provádění opatření k tlumení TSE.
3. Podle článku 12 nařízení (ES) č. 999/2001 musí být v členských státech Evropské unie veškerá zvířata podezřelá z infekce TSE úředně omezena v pohybu do doby, než jsou známy výsledky klinických a epizootologických vyšetření, která provádějí příslušné orgány, nebo za úředního dozoru usmrcena pro laboratorní vyšetření.
Podle článků 179b a 180a nařízení o epizootických nákazách je ve Švýcarsku zakázána porážka zvířat podezřelých z infekce TSE. Podezřelá zvířata musejí být usmrcena bez prolití krve a spálena, jejich mozek pak musí být podroben testům v referenční švýcarské laboratoři pro TSE.
Podle článku 10 nařízení o epizootických nákazách provádí Švýcarsko identifikaci skotu pomocí systému stálé, jednotné a jednoznačné identifikace umožňujícího nalézt matku zvířete a jeho stádo původu a zjistit, zda zvířata nejsou potomky samic podezřelých nebo nakažených bovinní spongiformní encefalopatií.
Podle článku 179c nařízení o epizootických nákazách provádí Švýcarsko porážku zvířat nakažených BSE nejpozději na konci produkční fáze, a sice veškerého skotu narozeného jeden rok před narozením nakaženého zvířete a jeden rok po něm, která během tohoto období byla součástí stáda, stejně jako všech přímých potomků nakažených krav narozených v období dvou let před stanovením diagnózy.
4. Podle článku 180b nařízení o epizootických nákazách se ve Švýcarsku usmrcují zvířata nakažená klusavkou, jejich matky, přímí potomci nakažených matek a všechny ostatní ovce a kozy daného stáda, s výjimkou:
V případě ras o nízkém počtu zvířat lze výjimečně upustit od usmrcení stáda. V takovém případě je stádo pod úředním veterinárním dohledem po dobu 2 let, během níž se dvakrát ročně provádí klinická zkouška u zvířat daného stáda. Jsou-li v průběhu tohoto období některá zvířata usmrcena, podrobí se jejich hlavy včetně mandlí analýze ve švýcarské referenční laboratoři pro TSE.
Tato opatření jsou přezkoumána v závislosti na výsledcích veterinárního dohledu nad zvířaty. Zvláště doba dohledu se v případě zjištění nového případu nákazy ve stádu prodlouží.
V případě potvrzení BSE u ovce nebo kozy se Švýcarsko zavazuje použít opatření stanovená v příloze VII nařízení (ES) č. 999/2001.
5. Podle článku 7 nařízení (ES) č. 999/2001 zakazují členské státy Evropské unie používání živočišných bílkovin v krmivech pro hospodářská zvířata držená, vykrmovaná nebo chovaná za účelem produkce potravin. V členských státech Evropské unie platí úplný zákaz krmení přežvýkavců bílkovinami živočišného původu.
Podle článku 27 nařízení o zneškodňování vedlejších produktů živočišného původu (OESPA) zavedlo Švýcarsko úplný zákaz krmení hospodářských zvířat bílkovinami živočišného původu.
6. Podle článku 6 nařízení (ES) č. 999/2001 a v souladu s přílohou III kapitolou A uvedeného nařízení provádějí členské státy Evropské unie roční program dohledu nad BSE. Tento program obsahuje používání zrychlených testů BSE u veškerého skotu staršího 24 měsíců, který byl nuceně poražen, uhynul v hospodářství nebo byl shledán nakaženým při prohlídce před porážkou, a u všech zvířat starších 30 měsíců, která byla poražena pro lidskou spotřebu.
Zrychlené testy BSE používané Švýcarskem jsou uvedené v příloze X kapitole C nařízení (ES) č. 999/2001.
Podle článku 176 nařízení o epizootických nákazách Švýcarsko povinně provádí zrychlený test BSE u veškerého skotu staršího 48 měsíců, který byl na jatka dovezen nakažený nebo poraněný a který byl usmrcen za účelem jiným, než je porážka.
7. Podle článku 6 nařízení (ES) č. 999/2001 a v souladu s přílohou III kapitolou A uvedeného nařízení provádějí členské státy Evropské unie roční program dohledu nad klusavkou.
Podle článku 177 nařízení o epizootických nákazách Švýcarsko zavedlo program dohledu nad TSE u ovcí a koz starších 12 měsíců. V období od června 2004 do července 2005 bylo prováděno vyšetření zvířat nuceně poražených, uhynulých v hospodářství nebo shledaných nakaženými při prohlídce před porážkou a všech zvířat poražených pro lidskou spotřebu. Jelikož u žádného vzorku nebyla zjištěna BSE, pokračuje nadále dohled ve formě odběru vzorků u klinicky podezřelých zvířat, zvířat nuceně poražených a zvířat uhynulých v hospodářství.
Uznání podobnosti právních předpisů v oblasti dohledu nad TSE u ovcí a koz bude znovu projednáno v rámci smíšeného veterinárního výboru.
8. Poskytování informací podle článku 6 a přílohy III kapitoly B a přílohy IV (kapitoly III) nařízení (ES) č. 999/2001 je v působnosti smíšeného veterinárního výboru.
9. Prováděním kontrol na místě je pověřen smíšený veterinární výbor, zejména na základě článku 21 nařízení (ES) č. 999/2001 a článku 57 zákona o epizootických nákazách.
C. DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE
1. Ode dne 1. ledna 2003 a na základě nařízení ze dne 10. listopadu 2004 o poskytování příspěvků na úhradu nákladů spojených se zneškodňováním vedlejších produktů živočišného původu (RS 916.407) zavedlo Švýcarsko finanční příspěvky pro hospodářství, ve kterých se skot narodil, a pro jatka, ve kterých došlo k porážce skotu, pokud dodržují postupy pro hlášení pohybu zvířat stanovené platnými právními předpisy.
2. Podle článku 8 nařízení (ES) č. 999/2001 a v souladu s přílohou XI bodem 1 uvedeného nařízení členské státy Evropské unie odstraňují a likvidují specifikovaný rizikový materiál.
Seznam stahovaných specifikovaných rizikových materiálů u skotu zahrnuje lebku mimo dolní čelisti, ale včetně mozku a očí, a míchu skotu staršího 12 měsíců; páteř mimo obratlů z ocasu, trnových a příčných výběžků krčních, hrudních a bederních obratlů a střední hrany křížové kosti a bočních částí křížové kosti, ale včetně míšních nervových uzlin a míchy skotu staršího 24 měsíců; mandle, střeva od dvanácterníku ke konečníku a okruží skotu jakéhokoli stáří.
Seznam stahovaných specifikovaných rizikových materiálů u ovcí a koz zahrnuje lebku včetně mozku a očí, mandle a míchu ovcí a koz starších 12 měsíců nebo těch, které mají trvalý řezák prořezaný skrz dáseň, a slezinu a ileum ovcí a koz jakéhokoli stáří.
Na základě článku 179d nařízení o epizootických nákazách a článku 4 nařízení o potravinách živočišného původu zavedlo Švýcarsko politiku stahování specifikovaných rizikových materiálů ze zvířecího a lidského potravinového řetězce. Seznam stahovaných specifikovaných rizikových materiálů u skotu zahrnuje zejména páteř zvířat starších 30 měsíců, mandle, střeva od dvanácterníku ke konečníku a okruží zvířat jakéhokoli stáří.
Na základě článku 180c nařízení o epizootických nákazách a článku 4 nařízení o potravinách živočišného původu zavedlo Švýcarsko politiku stahování specifikovaných rizikových materiálů ze zvířecího a lidského potravinového řetězce. Seznam stahovaných specifikovaných rizikových materiálů u ovcí a koz zahrnuje zejména mozek nevyjmutý z dutiny lebeční, míchu s tvrdou plenou mozkovou a mandle zvířat starších 12 měsíců nebo těch, které mají trvalý řezák prořezaný skrz dáseň, a slezinu a ileum zvířat jakéhokoli stáří.
3. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 (***) a nařízení Komise (EU) č. 142/2011 (****) stanoví hygienická pravidla pro vedlejší produkty živočišného původu, které nejsou určeny pro lidskou spotřebu, platná v členských státech Evropské unie.
Na základě článku 22 nařízení o zneškodňování vedlejších produktů živočišného původu provádí Švýcarsko spalování vedlejších produktů živočišného původu kategorie 1, včetně specifikovaných rizikových materiálů a zvířat uhynulých v hospodářstvích.
IX. Katarální horečka ovcí
A. PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *10 )
|
Evropská unie |
Švýcarsko |
|
Směrnice Rady 2000/75/ES ze dne 20. listopadu 2000, kterou se stanoví zvláštní ustanovení týkající se tlumení a eradikace katarální horečky ovcí (Úř. věst. L 327, 22.12.2000, s. 74). |
1. Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40), a zejména články 1 až 10 (cíle tlumení, opatření proti vysoce přenosným epizootickým nákazám) a 57 (technická prováděcí pravidla, mezinárodní spolupráce) uvedeného zákona. 2. Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401), a zejména články 2 (vysoce přenosné epizootické nákazy), 73 a 74 (očista, dezinfekce a dezinsekce), 77 až 98 (společná ustanovení o vysoce přenosných epizootických nákazách) a 239a až 239h (zvláštní opatření pro tlumení katarální horečky ovcí) uvedeného nařízení. 3. Nařízení ze dne 28. června 2000 o organizaci Spolkového ministerstva vnitra (Org DFI; RS 172.212.1), a zejména článek 12 (referenční laboratoř) uvedeného nařízení. |
B. PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA
1. Referenční laboratoří Evropské unie pro katarální horečku ovcí je: The Pirbright Institute, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Surrey, GU24 0NF, Spojené království. Švýcarsko nese náklady na činnost laboratoře plynoucí z tohoto pověření, které mu lze připsat. Funkce a úkoly laboratoře jsou stanoveny v příloze II kapitole B směrnice 2000/75/ES.
2. Podle článku 97 nařízení o epizootických nákazách má Švýcarsko nouzový plán, který je zveřejněn na internetových stránkách Spolkového úřadu pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti.
3. Prováděním kontrol na místě je pověřen smíšený veterinární výbor, zejména na základě článku 17 směrnice 2000/75/ES a článku 57 zákona o epizootických nákazách.
X. Zoonózy
A. PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *11 )
|
Evropská unie |
Švýcarsko |
|
1. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003 ze dne 17. listopadu 2003 o tlumení salmonel a některých jiných původců zoonóz vyskytujících se v potravním řetězci (Úř. věst. L 325, 12.12.2003, s. 1). 2. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/99/ES ze dne 17. listopadu 2003 o sledování zoonóz a jejich původců, o změně rozhodnutí Rady 90/424/EHS a o zrušení směrnice Rady 92/117/EHS (Úř. věst. L 325, 12.12.2003, s. 31). |
1. Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40). 2. Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401), a zejména články 291a až 291e (zvláštní ustanovení týkající se zoonóz). 3. Spolkový zákon ze dne 9. října 1992 o potravinách a spotřebním zboží (LDAl; RS 817.0). 4. Nařízení ze dne 23. listopadu 2005 o potravinách a spotřebním zboží (ODAlOUs; RS 817.02). 5. Nařízení DFI ze dne 23. listopadu 2005 o hygieně (OHyG; RS 817.024.1). 6. Spolkový zákon ze dne 18. prosince 1970 o tlumení onemocnění přenosných na člověka (zákon o epidemiích; RS 818.101). 7. Nařízení ze dne 13. ledna 1999 o hlášení onemocnění přenosných na člověka (nařízení o ohlašování; RS 818.141.1). |
B. PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA
1. Referenčními laboratořemi Evropské unie jsou:
Rijksinstituut voor Volksgezondheid en Milieu (RIVM)
NL-3720 BA Bilthoven
Agencia Española de Seguridad Alimentaria (AESA):
E-36200 Vigo
The laboratory of the Centre for Environment, Fisheries and Aquaculture Science (CEFAS) Weymouth
Dorset DT4 8UB
AFSSA – Laboratoire d’études et de recherches sur la qualité des aliments et sur les procédés agroalimentaires (LERQAP)
F-94700 Maisons-Alfort
AFSSA – Laboratoire d’études et de recherches sur la qualité des aliments et sur les procédés agroalimentaires (LERQAP)
F-94700 Maisons-Alfort
Istituto Superiore di Sanità (ISS)
I-00161 Řím
Statens Veterinärmedicinska Anstalt (SVA)
S-751 89 Uppsala
Istituto Superiore di Sanità (ISS)
I-00161 Řím
Danmarks Fødevareforskning (DFVF)
DK-1790 København V
2. Švýcarsko nese náklady na činnost laboratoří plynoucí z těchto pověření, které mu lze připsat. Funkce a úkoly těchto laboratoří jsou stanoveny nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 ze dne 29. dubna 2004 o úředních kontrolách za účelem ověření dodržování právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a pravidel o zdraví zvířat a dobrých životních podmínkách zvířat (Úř. věst. L 165, 30.4.2004, s. 1).
3. Švýcarsko předá Komisi do konce května každého roku zprávu o trendech a zdrojích zoonóz, jejich původců a antimikrobiální odolnosti zahrnující údaje sebrané v souladu s články 4, 7 a 8 směrnice 2003/99/ES během předchozího roku. Tato zpráva rovněž obsahuje informace uvedené v čl. 3 odst. 2 písm. b) nařízení (ES) č. 2160/2003. Komise předá tuto zprávu Evropskému úřadu pro bezpečnost potravin za účelem zveřejnění souhrnné zprávy o trendech a zdrojích zoonóz, jejich původců a antimikrobiální odolnosti v Evropské unii.
XI. Ostatní nákazy
A. PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *12 )
|
Evropská unie |
Švýcarsko |
|
Směrnice Rady 92/119/EHS ze dne 17. prosince 1992, kterou se zavádějí obecná opatření Společenství pro tlumení některých nákaz zvířat a zvláštní opatření týkající se vezikulární choroby prasat (Úř. věst. L 62, 15.3.1993, s. 69). |
1. Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40), a zejména články 1 až 10 (cíle tlumení, opatření proti vysoce přenosným epizootickým nákazám) a 57 (technická prováděcí pravidla, mezinárodní spolupráce) uvedeného zákona. 2. Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401), a zejména články 2 (vysoce přenosné epizootické nákazy), 49 (zacházení s mikroorganismy patogenními pro zvířata), 73 a 74 (očista, dezinfekce a dezinsekce), 77 až 98 (společná ustanovení o vysoce přenosných epizootických nákazách) a 104 až 105 (zvláštní opatření pro tlumení vezikulární choroby prasat) uvedeného nařízení. 3. Nařízení ze dne 28. června 2000 o organizaci Spolkového ministerstva vnitra (Org DFI; RS 172.212.1), a zejména článek 12 (referenční laboratoř) uvedeného nařízení. |
B. PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA
1. V případech uvedených v článku 6 směrnice 92/119/EHS se informace předkládají smíšenému veterinárnímu výboru.
2. Společnou referenční laboratoří pro vezikulární chorobu prasat je: The Pirbright Institute, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Surrey, GU24 0NF, Spojené království. Švýcarsko nese náklady na činnost laboratoře plynoucí z tohoto pověření, které mu lze připsat. Funkce a úkoly laboratoře jsou stanoveny v příloze III směrnice 92/119/EHS.
3. Podle článku 97 nařízení o epizootických nákazách má Švýcarsko nouzový plán. Na tento plán se vztahují technická prováděcí pravidla č. 95/65 vydaná Spolkovým úřadem pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti.
4. Prováděním kontrol na místě je pověřen smíšený veterinární výbor, zejména na základě článku 22 směrnice 92/119/EHS a článku 57 zákona o epizootických nákazách.
XII. Oznamování nákaz
A. PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *13 )
|
Evropská unie |
Švýcarsko |
|
Směrnice Rady 82/894/EHS ze dne 21. prosince 1982 o hlášení chorob zvířat ve Společenství (Úř. věst. L 378, 31.12.1982, s. 58). |
1. Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40), a zejména články 11 (náležitá péče a ohlašovací povinnost) a 57 (technická prováděcí pravidla, mezinárodní spolupráce) uvedeného zákona. 2. Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401), a zejména články 2 až 5 (dotčené nákazy), 59 až 65 a 291 (ohlašovací povinnost, oznamování), 292 až 299 (dohled, provádění, administrativní pomoc) uvedeného nařízení. |
B. PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA
Komise ve spolupráci se Spolkovým úřadem pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti začlení Švýcarsko do systému oznamování nákaz zvířat podle směrnice 82/894/EHS.
(*) Rozhodnutí Komise 2002/106/ES ze dne 1. února 2002, kterým se schvaluje diagnostická příručka s diagnostickými postupy, metodami odběru vzorků a kritérii pro hodnocení laboratorních testů na potvrzení klasického moru prasat (Úř. věst L 39, 9.2.2002, s. 71).
(**) Rozhodnutí Komise 2003/422/ES ze dne 26. května 2003, kterým se schvaluje diagnostická příručka pro africký mor prasat (Úř. věst. L 143, 11.6.2003, s. 35).
(***) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 ze dne 21. října 2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a o zrušení nařízení (ES) č. 1774/2002 (Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1).
(****) Nařízení Komise (EU) č. 142/2011 ze dne 25. února 2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a provádí směrnice Rady 97/78/ES, pokud jde o určité vzorky a předměty osvobozené od veterinárních kontrol na hranici podle uvedené směrnice (Úř. věst. L 54, 26.2.2011, s. 1).
Dodatek 2
ZDRAVÍ ZVÍŘAT: OBCHOD A UVÁDĚNÍ NA TRH
I. Skot a prasata
A. PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *14 )
|
Evropská unie |
Švýcarsko |
|
Směrnice Rady 64/432/EHS ze dne 26. června 1964 o veterinárních otázkách obchodu se skotem a prasaty uvnitř Společenství (Úř. věst. 121, 29.7.1964, s. 1977). |
1. Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401), a zejména články 27 až 31 (trhy, výstavy), 34 až 37b (obchod), 73 a 74 (očista, dezinfekce a dezinsekce), 116 až 121 (klasický a africký mor prasat), 135 až 141 (Aujeszkyho choroba), 150 až 157 (brucelóza skotu), 158 až 165 (tuberkulóza), 166 až 169 (enzootická leukóza skotu), 170 až 174 (IBR/IPV), 175 až 181 (spongiformní encefalopatie), 186 až 189 (genitální infekce skotu), 207 až 211 (brucelóza prasat), 301 (schvalování chovných jednotek, inseminačních stanic a středisek pro skladování spermatu, jednotek pro přenos embryí, trhů a jiných zařízení nebo podobných akcí) uvedeného nařízení. 2. Nařízení ze dne 18. dubna 2007 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat a živočišných produktů (OITE; RS 916.443.10). |
B. PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA
1. Podle čl. 301 odst. 1 písm. i) nařízení o epizootických nákazách schvaluje kantonální veterinární lékař chovné jednotky, trhy a jiná zařízení nebo podobné akce ve smyslu článku 2 směrnice 64/432/EHS. Pro účely této přílohy a v souladu s ustanoveními článků 11, 12 a 13 směrnice 64/432/EHS vypracuje Švýcarsko seznam těchto schválených sběrných středisek, dopravců a obchodníků.
2. Informace podle čl. 11 odst. 3 směrnice 64/432/EHS se předkládají smíšenému veterinárnímu výboru.
3. Pro účely této přílohy se uznává, že Švýcarsko splňuje podmínky stanovené v příloze A části II bodu 7 směrnice 64/432/EHS, které se týkají brucelózy skotu. Pro zachování statusu stáda skotu úředně prostého brucelózy se Švýcarsko zavazuje splnit tyto podmínky:
veškerý skot, u něhož existuje podezření na infekci brucelózou, se hlásí příslušným orgánům a provádí se u něj úřední vyšetření na brucelózu, které zahrnuje nejméně dvě sérologická vyšetření reakce vazby komplementu a mikrobiologické vyšetření vhodných vzorků odebraných v případě zmetání;
v době podezření na infekci, která trvá, dokud vyšetření podle písmene a) nevykáží negativní výsledky, se pozastaví status stáda skotu úředně prostého brucelózy u stáda, k němuž patří skot, u něhož existuje podezření na infekci.
Podrobné informace o pozitivních výsledcích vyšetření stád a epizootologická zpráva se předkládají smíšenému veterinárnímu výboru. Nesplňuje-li Švýcarsko některou z podmínek stanovených v příloze A části II bodu 7 směrnice 64/432/EHS, Spolkový úřad pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti o tom neprodleně informuje Komisi. Situace se zváží v rámci smíšeného veterinárního výboru s ohledem na přezkoumání ustanovení tohoto odstavce.
4. Pro účely této přílohy se uznává, že Švýcarsko splňuje podmínky stanovené v příloze A části I bodu 4 směrnice 64/432/EHS, které se týkají tuberkulózy skotu. Pro zachování statusu stáda skotu úředně prostého tuberkulózy se Švýcarsko zavazuje splnit tyto podmínky:
zřídí se identifikační systém umožňující pro každý kus skotu identifikovat jeho stádo původu;
všechna poražená zvířata se podrobují vyšetření po porážce prováděnému úředním veterinárním lékařem;
všechny případy podezření na tuberkulózu u živých, mrtvých nebo poražených zvířat se hlásí příslušným orgánům;
ve všech případech provedou příslušné orgány nezbytná šetření s cílem podezření vyvrátit nebo potvrdit, včetně zpětného prověřování stád původu a stád tranzitu. Jsou-li při pitvě nebo porážce zjištěny léze, u nichž je podezření, že by mohly být způsobeny tuberkulózou, nechají příslušné orgány provést laboratorní vyšetření těchto lézí;
status stáda skotu úředně prostého tuberkulózy se u stád původu a stád tranzitu, k nimž patří skot, u něhož existuje podezření na infekci, pozastaví do doby, než bude klinickými nebo laboratorními testy nebo tuberkulínovým testem potvrzena nepřítomnost tuberkulózy skotu;
potvrdí-li tuberkulínové testy nebo klinické nebo laboratorní testy přítomnost tuberkulózy, zruší se u stád původu a stád tranzitu status stáda skotu úředně prostého tuberkulózy;
status stáda skotu úředně prostého tuberkulózy nebude udělen, pokud ze stáda nebyla odstraněna všechna zvířata, u nichž existuje podezření na infekci, provozní prostory a zařízení nebyly dezinfikovány a všechna zbývající zvířata starší šesti týdnů nereagovala negativně na nejméně dvě úřední nitrokožní tuberkulinace v souladu s přílohou B směrnice 64/432/EHS, přičemž první byla provedena nejméně šest měsíců po odstranění infikovaného zvířete ze stáda a druhá nejméně šest měsíců po první.
Podrobné informace o infikovaných stádech a epizootologická zpráva se předkládají smíšenému veterinárnímu výboru. Nesplňuje-li Švýcarsko některou z podmínek stanovených v příloze A části II bodu 4 prvním pododstavci směrnice 64/432/EHS, Spolkový úřad pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti o tom neprodleně informuje Komisi. Situace se zváží v rámci smíšeného veterinárního výboru s ohledem na přezkoumání ustanovení tohoto odstavce.
5. Pro účely této přílohy se uznává, že Švýcarsko splňuje podmínky stanovené v příloze D kapitole I (F) směrnice 64/432/EHS pro enzootickou leukózu skotu. Pro zachování statusu stáda skotu úředně prostého enzootické leukózy skotu se Švýcarsko zavazuje splnit tyto podmínky:
švýcarské stádo se sleduje pomocí odběru vzorků. Rozsah odběru vzorků musí být takový, aby bylo možné zjistit se spolehlivostí 99 %, že enzootickou leukózou skotu je infikováno méně než 0,2 % stáda;
všechna poražená zvířata se podrobují vyšetření po porážce prováděnému úředním veterinárním lékařem;
všechny případy podezření na enzootickou leukózu skotu zjištěné klinickým vyšetřením, pitvou nebo kontrolou masa se hlásí příslušným orgánům;
v případě podezření na enzootickou leukózu skotu nebo v případě jejího zjištění je postiženému stádu pozastaven status stáda úředně prostého nákazy až do ukončení období izolace;
období izolace se ukončí, pokud po odstranění infikovaných zvířat, případně i jejich telat, budou výsledky dvou sérologických vyšetření provedených v intervalu nejméně 90 dnů negativní.
Při zjištění enzootické leukózy skotu u 0,2 % stáda Spolkový úřad pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti bezodkladně uvědomí Komisi. Situace se zváží v rámci smíšeného veterinárního výboru s ohledem na přezkoumání ustanovení tohoto odstavce.
6. Pro účely této přílohy se Švýcarsko považuje za úředně prosté infekční bovinní rinotracheitidy. Pro zachování tohoto statusu se Švýcarsko zavazuje splnit tyto podmínky:
švýcarské stádo se sleduje pomocí odběru vzorků. Rozsah odběru vzorků musí být takový, aby bylo možné zjistit se spolehlivostí 99 %, že infekční bovinní rinotracheitidou je infikováno méně než 0,2 % stáda;
u plemenných býků starších 24 měsíců se každoročně provádí sérologické vyšetření;
všechny případy podezření na infekční bovinní rinotracheitidu se hlásí příslušným orgánům a u dotyčných zvířat se provádějí úřední vyšetření na infekční bovinní rinotracheitidu, která zahrnují virologická nebo sérologická vyšetření;
v případě podezření na infekční bovinní rinotracheitidu nebo jejího zjištění se pozastaví status stáda skotu úředně prostého nákazy až do ukončení období izolace;
období izolace se ukončí, pokud sérologické vyšetření provedené nejméně 30 dnů po odstranění infikovaných zvířat vykáže negativní výsledky.
Z důvodu uznání statusu Švýcarska platí obdobně rozhodnutí Komise 2004/558/ES (1)*.
Spolkový úřad pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti neprodleně informuje Komisi o každé změně podmínek, na nichž bylo uznání tohoto statusu založeno. Situace se zváží v rámci smíšeného veterinárního výboru s ohledem na přezkoumání ustanovení tohoto odstavce.
7. Pro účely této přílohy se Švýcarsko považuje za úředně prosté Aujeszkyho choroby. Pro zachování tohoto statusu se Švýcarsko zavazuje splnit tyto podmínky:
švýcarské stádo se sleduje pomocí odběru vzorků. Rozsah odběru vzorků musí být takový, aby bylo možné zjistit se spolehlivostí 99 %, že Aujeszkyho chorobou je infikováno méně než 0,2 % stáda;
všechny případy podezření na Aujeszkyho chorobu se hlásí příslušným orgánům a u dotyčných zvířat se provádějí úřední vyšetření na Aujeszkyho chorobu, která zahrnují virologická nebo sérologická vyšetření;
v případě podezření na Aujeszkyho chorobu nebo jejího zjištění se pozastaví status stáda skotu úředně prostého nákazy až do ukončení období izolace;
období izolace se ukončí, pokud po odstranění infikovaných zvířat vykáží dvě sérologická vyšetření u všech plemenných zvířat a u reprezentativního množství zvířat určených pro výkrm provedená v odstupu nejméně 21 dnů negativní výsledky.
Z důvodu uznání statusu Švýcarska platí obdobně ustanovení rozhodnutí Komise 2008/185/ES (2)*.
Spolkový úřad pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti neprodleně informuje Komisi o každé změně podmínek, na nichž bylo uznání tohoto statusu založeno. Situace se zváží v rámci smíšeného veterinárního výboru s ohledem na přezkoumání ustanovení tohoto odstavce.
8. Smíšený veterinární výbor co nejdříve zváží otázku možných dalších záruk týkajících se infekční gastroenteritidy prasat (TGE) a reprodukčního a respiračního syndromu prasat (PRRS). Komise informuje Spolkový úřad pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti o vývoji v této oblasti.
9. Ve Švýcarsku je úřední kontrolou tuberkulinů ve smyslu přílohy B bodu 4 směrnice 64/432/EHS pověřen Institut veterinární bakteriologie univerzity v Curychu (Institut de Bactériologie Vétérinaire de l’Université de Zurich).
10. Ve Švýcarsku je úřední kontrolou antigenů (brucelóza) ve smyslu přílohy C oddílu A bodu 4 směrnice 64/432/EHS pověřeno Centrum pro zoonózy, bakteriální nákazy u zvířat a odolnost vůči antibiotikům (Centre pour les zoonoses, les maladies bactériennes chez l’animal et la résistance aux antibiotiques (ZOBA)).
11. Skot a prasata, s nimiž se obchoduje mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem, musí být doprovázeny veterinárními osvědčeními podle vzorů v příloze F směrnice 64/432/EHS. Přitom se použijí tyto úpravy:
nákaza: infekční bovinní rinotracheitida,
v souladu s rozhodnutím Komise 2004/558/ES, které platí obdobně;“,
nákaza: Aujeszkyho choroba,
v souladu s rozhodnutím Komise 2008/185/ES, které platí obdobně;“.
12. Pro účely této přílohy musí být skot, s nímž se obchoduje mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem, doprovázen doplňkovými veterinárními osvědčeními, která uvádějí tato veterinární prohlášení:
II. Ovce a kozy
A. PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *15 )
|
Evropská unie |
Švýcarsko |
|
Směrnice Rady 91/68/EHS ze dne 28. ledna 1991 o veterinárních podmínkách obchodu s ovcemi a kozami uvnitř Společenství (Úř. věst. L 46, 19.2.1991, s. 19). |
1. Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401), a zejména články 27 až 31 (trhy, výstavy), 34 až 37b (obchod), 73 a 74 (očista, dezinfekce a dezinsekce), 142 až 149 (vzteklina), 158 až 165 (tuberkulóza), 180 až 180c (klusavka), 190 až 195 (brucelóza ovcí a koz), 196 až 199 (infekční agalaxie), 217 až 221 (artritida/encefalitida koz), 233 až 236 (brucelóza beranů), 301 (schvalování chovných jednotek, inseminačních stanic a středisek pro skladování spermatu, jednotek pro přenos embryí, trhů a jiných zařízení nebo podobných akcí) uvedeného nařízení. 2. Nařízení ze dne 18. dubna 2007 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat a živočišných produktů (OITE; RS 916.443.10). |
B. PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA
1. Prováděním kontrol na místě je pověřen smíšený veterinární výbor, zejména na základě článku 11 směrnice 91/68/EHS a článku 57 zákona o epizootických nákazách.
Při výskytu nebo opětném výskytu brucelózy ovcí a koz Švýcarsko informuje smíšený veterinární výbor, aby mohla být přijata nezbytná opatření odpovídající vývoji situace.
2. Pro účely této přílohy se Švýcarsko považuje za úředně prosté brucelózy ovcí a koz. Pro zachování tohoto statusu se Švýcarsko zavazuje provádět opatření podle přílohy A kapitoly I bodu II podbodu 2 směrnice 91/68/EHS.
3. Ovce a kozy, s nimiž se obchoduje mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem, musí být doprovázeny veterinárními osvědčeními podle vzorů v příloze E směrnice 91/68/EHS.
III. Koňovití
A. PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *16 )
|
Evropská unie |
Švýcarsko |
|
Směrnice Rady 2009/156/ES ze dne 30. listopadu 2009 o veterinárních pravidlech pro přesun koňovitých a jejich dovoz ze třetích zemí (Úř. věst. L 192, 23.7.2010, s. 1). |
1. Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401), a zejména články 112 až 112f (mor koní), 204 až 206 (hřebčí nákaza, encefalomyelitida, infekční anémie, vozhřivka) a 240 až 244 (nakažlivá metritida koní) uvedeného nařízení. 2. Nařízení ze dne 18. dubna 2007 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat a živočišných produktů (OITE; RS 916.443.10). |
B. PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA
1. Pro účely článku 3 směrnice 2009/156/ES se informace předkládají smíšenému veterinárnímu výboru.
2. Pro účely článku 6 směrnice 2009/156/ES se informace předkládají smíšenému veterinárnímu výboru.
3. Prováděním kontrol na místě je pověřen smíšený veterinární výbor, zejména na základě článku 10 směrnice 2009/156/ES a článku 57 zákona o epizootických nákazách.
4. Přílohy II a III směrnice 2009/156/ES platí obdobně pro Švýcarsko.
IV. Drůbež a násadová vejce
A. PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *17 )
|
Evropská unie |
Švýcarsko |
|
Směrnice Rady 2009/158/ES ze dne 30. listopadu 2009 o veterinárních podmínkách pro obchod s drůbeží a násadovými vejci uvnitř Společenství a jejich dovoz ze třetích zemí (Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 74). |
1. Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401), a zejména články 25 (přeprava), 122 až 125 (ptačí mor a newcastleská choroba), 255 až 261 (Salmonella spp.) a 262 až 265 (infekční laryngotracheitida drůbeže) uvedeného nařízení. 2. Nařízení ze dne 18. dubna 2007 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat a živočišných produktů (OITE; RS 916.443.10). |
B. PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA
1. Podle článku 3 směrnice 2009/158/ES se uznává, že Švýcarsko disponuje plánem opatření, která zamýšlí provádět ke schvalování zařízení.
2. Pro účely článku 4 směrnice 2009/158/ES je národní referenční laboratoří pro Švýcarsko Institut veterinární bakteriologie univerzity v Bernu (Institut de Bactériologie Vétérinaire de l’Université de Berne).
3. Požadavky na chov podle čl. 8 odst. 1 písm. a) bodu i) směrnice 2009/158/ES platí obdobně pro Švýcarsko.
4. Pro zásilky násadových vajec do Evropské unie se švýcarské orgány zavazují dodržovat pravidla označování podle nařízení Komise (ES) č. 617/2008 (3)*.
5. Požadavky na chov podle čl. 10 písm. a) směrnice 2009/158/ES platí obdobně pro Švýcarsko.
6. Požadavky na chov podle čl. 11 písm. a) směrnice 2009/158/ES platí obdobně pro Švýcarsko.
7. Požadavky na chov podle čl. 14 odst. 2 písm. a) směrnice 2009/158/ES platí obdobně pro Švýcarsko.
8. Pro účely této přílohy se uznává, že Švýcarsko splňuje požadavky čl. 15 odst. 2 směrnice 2009/158/ES týkající se newcastleské choroby, a má tedy status oblasti, ve které se neprovádí očkování proti newcastleské chorobě. Spolkový úřad pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti neprodleně informuje Komisi o každé změně podmínek, na nichž bylo uznání tohoto statusu založeno. Situace se zváží v rámci smíšeného veterinárního výboru s ohledem na přezkoumání ustanovení tohoto odstavce.
9. Odkazy na název členského státu v článku 18 směrnice 2009/158/ES platí obdobně pro Švýcarsko.
10. Drůbež a násadová vejce, s nimiž se obchoduje mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem, musí být doprovázeny veterinárními osvědčeními podle vzorů v příloze IV směrnice 2009/158/ES.
11. V případě zásilek ze Švýcarska do Finska nebo Švédska se švýcarské orgány zavazují poskytnout záruky týkající se salmonely, které jsou vyžadovány právními předpisy Evropské unie.
V. Živočichové pocházející z akvakultury a produkty akvakultury
A. PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *18 )
|
Evropská unie |
Švýcarsko |
|
Směrnice Rady 2006/88/ES ze dne 24. října 2006 o veterinárních požadavcích na živočichy pocházející z akvakultury a produkty akvakultury a o prevenci a tlumení některých nákaz vodních živočichů (Úř. věst. L 328, 24.11.2006, s. 14). |
1. Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401), a zejména články 3 až 5 (příslušné epizootické nákazy), 21 až 23 (evidence akvakulturních hospodářství, kontroly zaměstnanců a jiné povinnosti, veterinární dohled), 61 (povinnosti nájemců rybolovných práv a orgánů rybářského dozoru), 62 až 76 (všeobecná opatření pro tlumení epizootických nákaz) a 277 až 290 (společná a zvláštní opatření pro nákazy vodních živočichů, diagnostická laboratoř) uvedeného nařízení. 2. Nařízení ze dne 18. dubna 2007 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat a živočišných produktů (OITE; RS 916.443.10). 3. Nařízení ze dne 18. dubna 2007 o dovozu a tranzitu zvířat ze třetích zemí leteckou cestou (OITA; RS 916.443.12). |
B. PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA
1. Pro účely této přílohy se Švýcarsko považuje za úředně prosté nakažlivé chudokrevnosti lososů a nákaz Marteilia refringens a Bonamia ostreae.
2. Smíšený veterinární výbor rozhoduje o případném použití článků 29, 40, 41, 43, 44 a 50 směrnice 2006/88/ES.
3. Veterinární předpisy pro uvádění na trh okrasných živočichů pocházejících z akvakultury, živočichů pocházejících z akvakultury určených pro účely chovu, včetně živočichů určených pro sádkovací oblasti, rybářské oblasti vysazování a slovu, otevřená zařízení sloužící k okrasným účelům a pro účely doplnění stavů a živočichů pocházejících z akvakultury a živočišných produktů určených k lidské spotřebě, jsou stanoveny v článcích 4 až 9 nařízení Komise (ES) č. 1251/2008 (4)*.
4. Prováděním kontrol na místě je pověřen smíšený veterinární výbor, zejména na základě článku 58 směrnice 2006/88/ES a článku 57 zákona o epizootických nákazách.
VI. Embrya skotu
A. PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *19 )
|
Evropská unie |
Švýcarsko |
|
Směrnice Rady 89/556/EHS ze dne 25. září 1989 o veterinárních otázkách obchodu s embryi skotu ve Společenství a dovozů těchto embryí ze třetích zemí (Úř. věst. L 302, 19.10.1989, s. 1). |
1. Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401), a zejména články 56 až 58a (přenos embryí) uvedeného nařízení. 2. Nařízení ze dne 18. dubna 2007 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat a živočišných produktů (OITE; RS 916.443.10). |
B. PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA
1. Prováděním kontrol na místě je pověřen smíšený veterinární výbor, zejména na základě článku 15 směrnice 89/556/EHS a článku 57 zákona o epizootických nákazách.
2. Embrya skotu, s nimiž se obchoduje mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem, musí být doprovázena veterinárními osvědčeními v souladu se vzorem uvedeným v příloze C směrnice 89/556/EHS.
VII. Sperma skotu
A. PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *20 )
|
Evropská unie |
Švýcarsko |
|
Směrnice Rady 88/407/EHS ze dne 14. června 1988 o veterinárních požadavcích na obchod se spermatem skotu uvnitř Společenství a na jeho dovoz (Úř. věst. L 194, 22.7.1988, s. 10). |
1. Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401), a zejména články 51 až 55a (umělá inseminace) uvedeného nařízení. 2. Nařízení ze dne 18. dubna 2007 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat a živočišných produktů (OITE; RS 916.443.10). |
B. PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA
1. Pro účely čl. 4 odst. 2 směrnice 88/407/EHS se uvádí, že švýcarské inseminační stanice chovají pouze zvířata s negativní reakcí na sérum neutralizační test nebo na test ELISA.
2. Informace podle čl. 5 odst. 2 směrnice 88/407/EHS se předkládají smíšenému veterinárnímu výboru.
3. Prováděním kontrol na místě je pověřen smíšený veterinární výbor, zejména na základě článku 16 směrnice 88/407/EHS a článku 57 zákona o epizootických nákazách.
4. Sperma skotu, s nímž se obchoduje mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem, musí být doprovázeno veterinárním osvědčením v souladu se vzorem uvedeným v příloze D směrnice 88/407/EHS.
VIII. Sperma prasat
A. PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *21 )
|
Evropská unie |
Švýcarsko |
|
Směrnice Rady 90/429/EHS ze dne 26. června 1990, kterou se stanoví veterinární požadavky na obchod se spermatem prasat uvnitř Společenství a na jeho dovoz (Úř. věst. L 224, 18.8.1990, s. 62). |
1. Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401), a zejména články 51 až 55a (umělá inseminace) uvedeného nařízení. 2. Nařízení ze dne 18. dubna 2007 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat a živočišných produktů (OITE; RS 916.443.10). |
B. PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA
1. Informace podle čl. 5 odst. 2 směrnice 90/429/EHS se předkládají smíšenému veterinárnímu výboru.
2. Prováděním kontrol na místě je pověřen smíšený veterinární výbor, zejména na základě článku 16 směrnice 90/429/EHS a článku 57 zákona o epizootických nákazách.
3. Sperma prasat, s nímž se obchoduje mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem, musí být doprovázeno veterinárním osvědčením v souladu se vzorem uvedeným v příloze D směrnice 90/429/EHS.
IX. Jiné druhy
A. PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *22 )
|
Evropská unie |
Švýcarsko |
|
1. Směrnice Rady 92/65/EHS ze dne 13. července 1992 o veterinárních předpisech pro obchod se zvířaty, spermatem, vajíčky a embryi uvnitř Společenství a jejich dovoz do Společenství, pokud se na ně nevztahují zvláštní veterinární předpisy Společenství uvedené v příloze A oddíle I směrnice 90/425/EHS (Úř. věst. L 268, 14.9.1992, s. 54). 2. […] Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 576/2013 ze dne 12. června 2013 o neobchodních přesunech zvířat v zájmovém chovu a o zrušení nařízení (ES) č. 998/2003 (Úř. věst. L 178, 28.6.2013, s. 1). |
1. Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401), a zejména články 51 až 55a (umělá inseminace) 56 až 58a (přenos embryí) uvedeného nařízení. 2. Nařízení ze dne […] 28. listopadu 2014 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat v zájmovém chovu ([…] OITE-AC; RS 916.443.14). |
B. PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA
1. Pro účely této přílohy se tento bod vztahuje na obchod se živými zvířaty, pro která neplatí oddíly I až V, a se spermatem, vajíčky a embryi, pro která neplatí oddíly VI až VIII.
2. Evropská unie a Švýcarsko se zavazují, že nezruší ani neomezí obchod se živými zvířaty, spermatem, vajíčky a embryi uvedenými v bodě 1 z jiných veterinárních důvodů, než které vyplývají z používání této přílohy, zejména v souvislosti s veškerými ochrannými opatřeními přijatými podle článku 20 této přílohy.
3. Kopytníci jiných druhů, než které jsou uvedeny v oddílech I, II a III, se kterými se obchoduje mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem, musí být doprovázeni veterinárním osvědčením v souladu se vzorem uvedeným v příloze E části I směrnice 92/65/EHS, které obsahuje prohlášení uvedené v čl. 6 odst. A bodě 1 písm. e) směrnice 92/65/EHS.
4. Zajícovití, s nimiž se obchoduje mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem, musí být doprovázeni veterinárními osvědčeními v souladu se vzorem uvedeným v první části přílohy E směrnice 92/65/EHS, která případně obsahují prohlášení uvedené v čl. 9 odst. 2 druhém pododstavci směrnice 92/65/EHS.
Švýcarské orgány mohou toto prohlášení upravit, aby plně vyhovovalo požadavkům článku 9 směrnice 92/65/EHS.
5. Informace podle čl. 9 odst. 2 čtvrtého pododstavce směrnice 92/65/EHS se předkládají smíšenému veterinárnímu výboru.
6.
Na zásilky psů a koček z Evropské unie do Švýcarska se použijí ustanovení čl. 10 odst. 2 směrnice 92/65/EHS.
Použije se systém identifikace stanovený v nařízení (EU) č. 576/2013. Pas, který se má použít, je stanoven v části 3 přílohy II prováděcího nařízení Komise (EU) č. 577/2013 (5)*.
Platnost očkování proti vzteklině, popřípadě přeočkování, stanoví příloha III nařízení (EU) č. 576/2013 (6)*.
7. Sperma, vajíčka a embrya ovcí a koz, s nimiž se obchoduje mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem, musí být doprovázena osvědčeními stanovenými v rozhodnutí Komise 2010/470/EU (7)*.
8. Sperma koňovitých, s nímž se obchoduje mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem, musí být doprovázeno osvědčením stanoveným v rozhodnutí 2010/470/EU.
9. Vajíčka a embrya koňovitých, s nimiž se obchoduje mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem, musí být doprovázena osvědčeními stanovenými v rozhodnutí 2010/470/EU.
10. Vajíčka a embrya prasat, s nimiž se obchoduje mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem, musí být doprovázena osvědčeními stanovenými v rozhodnutí 2010/470/EU.
11. Včelí kolonie (včelstva nebo královny a doprovázející včely), s nimiž se obchoduje mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem, musí být doprovázeny veterinárními osvědčeními v souladu se vzorem uvedeným v druhé části přílohy E směrnice 92/65/EHS.
12. Zvířata, sperma, embrya a vajíčka pocházející z organizací, ústavů nebo středisek schválených v souladu s přílohou C směrnice 92/65/EHS, s nimiž se obchoduje mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem, musí být doprovázeny veterinárními osvědčeními v souladu se vzorem uvedeným ve třetí části přílohy E směrnice 92/65/EHS.
13. Pro účely článku 24 směrnice 92/65/EHS se informace podle odstavce 2 předkládají smíšenému veterinárnímu výboru.
X. Neobchodní přesuny zvířat v zájmovém chovu
A. PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *23 )
|
Evropská unie |
Švýcarsko |
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 576/2013 ze dne 12. června 2013 o neobchodních přesunech zvířat v zájmovém chovu a o zrušení nařízení (ES) č. 998/2003 (Úř. věst. L 178, 28.6.2013, p. 1). |
[…] Nařízení ze dne 28. listopadu 2014 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat v zájmovém chovu (OITE-AC; RS 916.443.14). |
B. PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA
1. Použije se systém označování stanovený v nařízení (EU) č. 576/2013.
2. Platnost očkování proti vzteklině, popřípadě přeočkování stanoví příloha III nařízení (EU) č. 576/2013.
3. Použije se vzorový pas stanovený v části 3 přílohy III nařízení (EU) č. 577/2013. Doplňkové požadavky na pas jsou stanoveny v části 4 přílohy III nařízení (EU) č. 577/2013.
4. Pro účely tohoto dodatku se pro neobchodní přesuny zvířat v zájmovém chovu mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem obdobně použijí ustanovení kapitoly II nařízení (EU) č. 576/2013. V případě kontrol dokladů a totožnosti prováděných u neobchodních přesunů zvířat v zájmovém chovu z jednoho členského státu Evropské unie do Švýcarska se postupuje podle článku 33 nařízení (EU) č. 576/2013.
(1)* Rozhodnutí Komise 2004/558/ES ze dne 15. července 2004 o realizaci směrnice Rady 64/432/EHS ohledně dalších záruk pro obchod s hovězím dobytkem v rámci Společenství v souvislosti s infekční rinotracheitidou hovězího dobytka a schválením vymýcovacích programů navrhovaných některými členskými státy (Úř. věst. L 249, 23.7.2004, s. 20).
(2)* Rozhodnutí Komise 2008/185/ES ze dne 21. února 2008 o stanovení dalších záruk týkajících se Aujeszkyho choroby při obchodu s prasaty uvnitř Společenství a o stanovení kritérií pro poskytování informací o této nákaze (Úř. věst. L 59, 4.3.2008, s. 19).
(3)* Nařízení Komise (ES) č. 617/2008 ze dne 27. června 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o obchodní normy pro násadová vejce a kuřata chovné drůbeže (Úř. věst. L 168, 28.6.2008, s. 5).
(4)* Nařízení Komise (ES) č. 1251/2008 ze dne 12. prosince 2008, kterým se provádí směrnice Rady 2006/88/ES, pokud jde o podmínky a požadavky na osvědčení pro uvádění živočichů pocházejících z akvakultury a produktů akvakultury na trh a pro jejich dovoz do Společenství, a kterým se stanoví seznam druhů přenašečů (Úř. věst. L 337, 16.12.2008, s. 41).
(5)* […] Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 577/2013 ze dne 28. června 2013 o vzorových identifikačních dokladech pro neobchodní přesuny psů, koček a fretek, vyhotovení seznamu území a třetích zemí a požadavcích na formát, grafickou úpravu a jazyky prohlášení potvrzujících splnění některých podmínek stanovených nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 576/2013 (Úř. věst. L 178, 28.6.2013, s. 109).
(6)* […] Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 576/2013 ze dne 12. června 2013 o neobchodních přesunech zvířat v zájmovém chovu a o zrušení nařízení (ES) č. 998/2003 (Úř. věst. L 178, 28.6.2013, s. 1).
(7)* Rozhodnutí Komise 2010/470/EU ze dne 26. srpna 2010, kterým se stanoví vzorová veterinární osvědčení pro obchod uvnitř Unie se spermatem, vajíčky a embryi koňovitých, ovcí a koz a vajíčky a embryi prasat (Úř. věst. L 228, 31.8.2010, s. 15).
Dodatek 3
DOVOZ ŽIVÝCH ZVÍŘAT, JEJICH SPERMATU, VAJÍČEK A EMBRYÍ ZE TŘETÍCH ZEMÍ
I. EVROPSKÁ UNIE – PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *24 )
A. Kopytníci vyjma koňovitých
Směrnice Rady 2004/68/ES ze dne 26. dubna 2004, kterou se stanoví veterinární předpisy pro dovoz některých živých kopytníků do Společenství a pro jejich tranzit, mění směrnice 90/426/EHS a 92/65/EHS a zrušuje směrnice 72/462/EHS (Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 320).
B. Koňovití
Směrnice Rady 2009/156/ES ze dne 30. listopadu 2009 o veterinárních pravidlech pro přesun koňovitých a jejich dovoz ze třetích zemí (Úř. věst. L 192, 23.7.2010, s. 1).
C. Drůbež a násadová vejce
Směrnice Rady 2009/158/ES ze dne 30. listopadu 2009 o veterinárních podmínkách pro obchod s drůbeží a násadovými vejci uvnitř Společenství a jejich dovoz ze třetích zemí (Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 74).
D. Živočichové pocházející z akvakultury
Směrnice Rady 2006/88/ES ze dne 24. října 2006 o veterinárních požadavcích na živočichy pocházející z akvakultury a produkty akvakultury a o prevenci a tlumení některých nákaz vodních živočichů (Úř. věst. L 328, 24.11.2006, s. 14).
E. Embrya skotu
Směrnice Rady 89/556/EHS ze dne 25. září 1989 o veterinárních otázkách obchodu s embryi skotu ve Společenství a dovozů těchto embryí ze třetích zemí (Úř. věst. L 302, 19.10.1989, s. 1).
F. Sperma skotu
Směrnice Rady 88/407/EHS ze dne 14. června 1988 o veterinárních požadavcích na obchod se spermatem skotu uvnitř Společenství a na jeho dovoz (Úř. věst. L 194, 22.7.1988, s. 10).
G. Sperma prasat
Směrnice Rady 90/429/EHS ze dne 26. června 1990, kterou se stanoví veterinární požadavky na obchod se spermatem prasat uvnitř Společenství a na jeho dovoz (Úř. věst. L 224, 18.8.1990, s. 62).
H. Ostatní živá zvířata
1. Směrnice Rady 92/65/EHS ze dne 13. července 1992 o veterinárních předpisech pro obchod se zvířaty, spermatem, vajíčky a embryi uvnitř Společenství a jejich dovoz do Společenství, pokud se na ně nevztahují zvláštní veterinární předpisy Společenství uvedené v příloze A oddíle I směrnice 90/425/EHS (Úř. věst. L 268, 14.9.1992, s. 54).
2. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 576/2013 ze dne 12. června 2013 o neobchodních přesunech zvířat v zájmovém chovu a o zrušení nařízení (ES) č. 998/2003 (Úř. věst. L 178, 28.6.2013, s. 1).
I. Další zvláštní ustanovení
1. Směrnice Rady 96/22/ES ze dne 29. dubna 1996 o zákazu používání některých látek s hormonálním nebo tyreostatickým účinkem a beta-sympatomimetik v chovech zvířat a o zrušení směrnic 81/602/EHS, 88/146/EHS a 88/299/EHS (Úř. věst. L 125, 23.5.1996, s. 3).
2. Směrnice Rady 96/23/ES ze dne 29. dubna 1996 o kontrolních opatřeních u některých látek a jejich reziduí v živých zvířatech a živočišných produktech a o zrušení směrnic 85/358/EHS a 86/469/EHS a rozhodnutí 89/187/EHS a 91/664/EHS (Úř. věst. L 125, 23.5.1996, s. 10).
II. ŠVÝCARSKO — PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *25 )
1. Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40).
2. Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401).
3. Nařízení ze dne 18. dubna 2007 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat a živočišných produktů (OITE; RS 916.443.10).
4. Nařízení ze dne 18. dubna 2007 o dovozu a tranzitu zvířat ze třetích zemí leteckou cestou (OITA; RS 916.443.12).
5. Nařízení ze dne 27. srpna 2008 o dovozu a tranzitu živočišných produktů ze třetích zemí leteckou cestou (OITPA; RS 916.443.13).
6. Nařízení DFI ze dne 16. května 2007 o kontrole dovozu a tranzitu zvířat a živočišných produktů (nařízení o kontrolách OITE; RS 916.443.106).
7. […] Nařízení ze dne 28. listopadu 2014 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat v zájmovém chovu ([…] OITE-AC; RS 916.443.14).
8. Nařízení ze dne 18. srpna 2004 o veterinárních léčivých přípravcích (OMédV; RS 812.212.27).
9. Nařízení ze dne 30. října 1985 o poplatcích odváděných Spolkovému úřadu pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti (nařízení o poplatcích OSAV; RS 916.472).
III. PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA
Současně s členskými státy Evropské unie uplatňuje Spolkový úřad pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti podmínky dovozu stanovené v právních předpisech uvedených v bodě I tohoto dodatku, prováděcí opatření a seznamy zařízení, ze kterých je příslušný dovoz povolen. Tento závazek se použije na všechny vhodné akty bez ohledu na datum jejich přijetí.
Spolkový úřad pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti může přijmout více omezující opatření a požadovat doplňkové záruky. Za účelem nalezení vhodných řešení se budou konat konzultace v rámci smíšeného veterinárního výboru.
Spolkový úřad pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti a členské státy Evropské unie si vzájemně sdělují zvláštní podmínky dovozu stanovené na dvoustranné úrovni, které nejsou předmětem sbližování předpisů na úrovni Evropské unie.
Pro účely této přílohy jsou instituce považované za schválená střediska pro Švýcarsko v souladu s přílohou C směrnice 92/65/EHS zveřejněny na internetových stránkách Spolkového úřadu pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti.
Dodatek 4
ZOOTECHNICKÉ PŘEDPISY, VČETNĚ DOVOZU ZE TŘETÍCH ZEMÍ
A. PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *26 )
|
Evropská unie |
Švýcarsko |
|
1. Směrnice Rady 2009/157/ES ze dne 30. listopadu 2009 o čistokrevném plemenném skotu (Úř. věst. L 323, 10.12.2009, s. 1). 2. Směrnice Rady 88/661/EHS ze dne 19. prosince 1988 o zootechnických normách pro plemenná prasata (Úř. věst. L 382, 31.12.1988, s. 36). 3. Směrnice Rady 87/328/EHS ze dne 18. června 1987 o přijetí čistokrevného plemenného skotu do plemenitby (Úř. věst. L 167, 26.6.1987, s. 54). 4. Směrnice Rady 88/407/EHS ze dne 14. června 1988 o veterinárních požadavcích na obchod se spermatem skotu uvnitř Společenství a na jeho dovoz (Úř. věst. L 194, 22.7.1988, s. 10). 5. Směrnice Rady 89/361/EHS ze dne 30. května 1989 o čistokrevných plemenných ovcích a kozách (Úř. věst. L 153, 6.6.1989, s. 30). 6. Směrnice Rady 90/118/EHS ze dne 5. března 1990 o přijetí čistokrevných plemenných prasat do plemenitby (Úř. věst. L 71, 17.3.1990, s. 34). 7. Směrnice Rady 90/119/EHS ze dne 5. března 1990 o přijetí hybridů chovných prasat do plemenitby (Úř. věst. L 71, 17.3.1990, s. 36). 8. Směrnice Rady 90/427/EHS ze dne 26. června 1990 o zootechnických a genealogických podmínkách pro obchod s koňovitými uvnitř Společenství (Úř. věst. L 224, 18.8.1990, s. 55). 9. Směrnice Rady 90/428/EHS ze dne 26. června 1990 o obchodu s koňovitými určenými pro soutěže a o podmínkách jejich účasti v soutěžích (Úř. věst. L 224, 18.8.1990, s. 60). 10. Směrnice Rady 91/174/EHS ze dne 25. března 1991 o zootechnických a genetických podmínkách uvádění čistokrevných zvířat na trh a o změně směrnic 77/504/EHS a 90/425/EHS (Úř. věst. L 85, 5.4.1991, s. 37). 11. Směrnice Rady 94/28/ES ze dne 23. června 1994, kterou se stanoví zásady zootechnických a genealogických podmínek pro dovoz zvířat, spermatu, vajíček a embryí ze třetích zemí a kterou se mění směrnice 77/504/EHS o čistokrevném plemenném skotu (Úř. věst. L 178, 12.7.1994, s. 66). |
Nařízení ze dne 31. října 2012 o chovu zvířat (OE; RS 916.310); |
B. PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA
Pro účely tohoto dodatku jsou živá zvířata a živočišné produkty, se kterými se obchoduje mezi členskými státy Unie a Švýcarskem, přemísťovány za podmínek stanovených pro obchod mezi členskými státy Unie.
Aniž jsou dotčena ustanovení týkající se zootechnických kontrol uvedená v dodatcích 5 a 6, švýcarské orgány se zavazují, že zajistí, že Švýcarsko bude pro svůj dovoz používat stejná ustanovení jako ustanovení směrnice 94/28/ES.
Pokud vzniknou potíže, záležitost se na žádost některé ze stran předloží smíšenému veterinárnímu výboru.
Dodatek 5
ŽIVÁ ZVÍŘATA, SPERMA, VAJÍČKA A EMBRYA: HRANIČNÍ KONTROLY A POPLATKY
KAPITOLA I
Obecná ustanovení – systém TRACES
A. PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *27 )
|
Evropská unie |
Švýcarsko |
|
Rozhodnutí Komise 2004/292/ES ze dne 30. března 2004 o zavedení systému Traces a o změně rozhodnutí 92/486/EHS (Úř. věst. L 94, 31.3.2004, s. 63). |
1. Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40). 2. Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401). 3. Nařízení ze dne 18. dubna 2007 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat a živočišných produktů (OITE; RS 916.443.10). 4. Nařízení ze dne 18. dubna 2007 o dovozu a tranzitu zvířat ze třetích zemí leteckou cestou (OITA; RS 916.443.12). 5. Nařízení ze dne 27. srpna 2008 o dovozu a tranzitu živočišných produktů ze třetích zemí leteckou cestou (OITPA; RS 916.443.13). 6. Nařízení DFI ze dne 16. května 2007 o kontrole dovozu a tranzitu zvířat a živočišných produktů (nařízení o kontrolách OITE; RS 916.443.106). 7. Nařízení ze dne […] 28. listopadu 2014 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat v zájmovém chovu ([…] OITE-AC; RS 916.443.14). |
B. PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA
Komise ve spolupráci se Spolkovým úřadem pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti začlení Švýcarsko do počítačového systému TRACES v souladu s rozhodnutím Komise 2004/292/ES.
V případě potřeby přijme smíšený veterinární výbor přechodná a doplňující opatření.
KAPITOLA II
Veterinární a zootechnické kontroly obchodu mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem
A. PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *28 )
Veterinární a zootechnické kontroly obchodu mezi členskými státy Unie a Švýcarskem se provádějí v souladu s těmito akty:
|
Evropská unie |
Švýcarsko |
|
1. Směrnice Rady 89/608/EHS ze dne 21. listopadu 1989 o vzájemné pomoci mezi správními orgány členských států a jejich spolupráci s Komisí k zajištění správného uplatňování veterinárních a zootechnických právních předpisů (Úř. věst. L 351, 2.12.1989, s. 34). 2. Směrnice Rady 90/425/EHS ze dne 26. června 1990 o veterinárních a zootechnických kontrolách v obchodu s některými živými zvířaty a produkty uvnitř Společenství s cílem dotvoření vnitřního trhu (Úř. věst. L 224, 18.8.1990, s. 29). |
1. Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40), a zejména článek 57 uvedeného zákona. 2. Nařízení ze dne 18. dubna 2007 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat a živočišných produktů (OITE; RS 916.443.10). 3. Nařízení DFI ze dne 16. května 2007 o kontrole dovozu a tranzitu zvířat a živočišných produktů (nařízení o kontrolách OITE; RS 916.443.106). 4. Nařízení ze dne […] 28. listopadu 2014 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat v zájmovém chovu ([…] OITE-AC; RS 916.443.14). 5. Nařízení ze dne 30. října 1985 o poplatcích odváděných Spolkovému úřadu pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti (nařízení o poplatcích OSAV; RS 916.472). |
B. PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA
V případech uvedených v článku 8 směrnice 90/425/EHS naváží příslušné orgány v místě určení bezodkladně kontakt s příslušnými orgány v místě odeslání. Přijmou veškerá nezbytná opatření a oznámí příslušným orgánům v místě odeslání a Komisi, jaké kontroly provedly, jaká rozhodnutí přijaly a jaké byly důvody těchto rozhodnutí.
Uplatňováním článků 10, 11 a 16 směrnice 89/608/EHS a článků 9 a 22 směrnice 90/425/EHS je pověřen smíšený veterinární výbor.
C. ZVLÁŠTNÍ PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA PRO ZVÍŘATA HNANÁ NA PASTVU V PŘÍHRANIČNÍCH OBLASTECH
1. Definice
Pastva: vyhnání zvířat na pastvu do hraničního pásma o šířce 10 km při odeslání zvířat do členského státu nebo Švýcarska. Ve zvláštních, řádně odůvodněných případech mohou příslušné dotčené orgány povolit rozšíření tohoto pásma na obou stranách hranice mezi Švýcarskem a Evropskou unií.
Denní pastva: pastva, při které se zvířata na konci každého dne vracejí do svého původního hospodářství v členském státě nebo ve Švýcarsku.
|
2. |
Pro pastvu mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem se obdobně použijí ustanovení rozhodnutí Komise 2001/672/ES (1)*. V rámci této přílohy se však v článku 1 rozhodnutí 2001/672/ES použije toto rozhodnutí s těmito úpravami:
—
odkaz na období od 15. dubna do 15. října se nahrazuje „kalendářním rokem“,
—
pro Švýcarsko jsou části uvedené v článku 1 rozhodnutí 2001/672/ES a v odpovídající příloze tyto:
ŠVÝCARSKO
Kanton Zurych
Kanton Bern
Kanton Luzern
Kanton Uri
Kanton Schwyz
Kanton Obwalden
Kanton Nidwalden
Kanton Glarus
Kanton Zug
Kanton Fribourg
Kanton Solothurn
Kanton Basilej-město
Kanton Basilej-venkov
Kanton Schaffhausen
Kanton Appenzell Ausserrhoden
Kanton Appenzell Innerrhodeden
Kanton St. Gallen
Kanton Graubünden
Kanton Aargau
Kanton Thurgau
Kanton Ticino
Kanton Vaud
Kanton Valais/Wallis
Kanton Neuchâtel
Kanton Genève
Kanton Jura
Podle nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401), a zejména článku 7 (registrace), a podle nařízení ze dne 26. listopadu 2011 o databázi obchodu se zvířaty (nařízení o BDTA; RS 916.404.1), a zejména oddílu 2 (obsah databáze) uvedeného nařízení, přiděluje Švýcarsko každé pastvině zvláštní registrační kód, který musí být registrován ve vnitrostátní databázi pro skot. |
|
3. |
Pro pastvu mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem úřední veterinární lékař země odeslání:
a)
oznámí ke dni vystavení osvědčení a nejpozději během 24 hodin před předpokládaným datem příchodu zvířat pomocí výpočetního systému spojení mezi veterinárními orgány podle článku 20 směrnice 90/425/EHS příslušnému orgánu v místě určení (místní veterinární jednotce) odeslání zvířat;
b)
vyšetří zvířata během 48 hodin před jejich odchodem na pastvu; tato zvířata musí být řádně identifikována;
c)
vydá osvědčení podle vzoru uvedeného v bodě 9. |
|
4. |
Po celou dobu pastvy musí zvířata zůstat pod celní kontrolou. |
|
5. |
Držitel zvířat musí
a)
v písemném prohlášení souhlasit s tím, že bude dodržovat všechna opatření přijatá podle této přílohy a všechna ostatní opatření zavedená na místní úrovni jako kterýkoli držitel pocházející z členského státu Společenství nebo ze Švýcarska;
b)
uhradit náklady na kontroly podle této přílohy;
c)
plně spolupracovat při celních nebo veterinárních kontrolách vyžadovaných orgány země odeslání nebo země určení. |
|
6. |
Při návratu zvířat z pastvy na konci období pastvy nebo při jejich předčasném návratu úřední veterinární lékař země místa pastvy:
a)
oznámí ke dni vystavení osvědčení a nejpozději během 24 hodin před předpokládaným datem příchodu zvířat pomocí výpočetního systému spojení mezi veterinárními orgány podle článku 20 směrnice 90/425/EHS příslušnému orgánu v místě určení (místní veterinární jednotce) odeslání zvířat;
b)
vyšetří zvířata během 48 hodin před jejich odchodem na pastvu; tato zvířata musí být řádně identifikována;
c)
vydá osvědčení podle vzoru uvedeného v bodě 9. |
|
7. |
V případě výskytu nákazy přijmou příslušné veterinární orgány vzájemnou dohodou vhodná opatření. Tyto orgány projednají otázku případných nákladů. V případě potřeby projedná věc smíšený veterinární výbor. |
|
8. |
Odchylně od ustanovení týkajících se pastvy v bodech 1 až 7 v případě denní pastvy mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem:
a)
zvířata nesmějí přicházet do styku se zvířaty z jiného hospodářství;
b)
držitel zvířat se zavazuje oznámit příslušným veterinárním orgánům každý styk zvířat se zvířaty z jiného hospodářství;
c)
veterinární osvědčení uvedené v bodě 9 musí být předloženo každý kalendářní rok příslušným veterinárním orgánům při prvním dovozu zvířat do členského státě nebo Švýcarska. Toto veterinární osvědčení musí být předloženo příslušným veterinárním orgánům na jejich žádost;
d)
body 2 a 3 se použijí pouze při prvním odeslání zvířat do členského státu Společenství nebo do Švýcarska v kalendářním roce;
e)
bod 6 se nepoužije;
f)
držitel zvířat se zavazuje oznámit příslušnému veterinárnímu orgánu konec období pastvy. |
|
9. |
Vzor veterinárního osvědčení pro pastvu skotu v příhraničních oblastech nebo pro denní pastvu skotu a pro návrat skotu z pastvy v příhraničních oblastech: Vzor veterinárního osvědčení pro pastvu skotu v příhraničních oblastech nebo pro denní pastvu a pro návrat z pastvy v příhraničních oblastech
|
KAPITOLA III
Pravidla obchodu mezi Evropskou unií a Švýcarskem
A. PRÁVNÍ PŘEDPISY
V souladu s nařízením Komise (ES) č. 599/2004 (2)* jsou pro obchod s živými zvířaty, jejich spermatem, vajíčky a embryi a pro pastvu skotu v příhraničních oblastech mezi Evropskou unií a Švýcarskem požadována veterinární osvědčení, která jsou uvedena v této příloze a jsou k dispozici v systému TRACES.
KAPITOLA IV
Veterinární kontroly dovozu ze třetích zemí
A. PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *29 )
Kontroly dovozu ze třetích zemí se provádějí v souladu s těmito akty:
|
Evropská unie |
Švýcarsko |
|
1. Nařízení Komise (ES) č. 282/2004 ze dne 18. února 2004, kterým se zavádí doklad pro celní prohlášení u zvířat dovážených do Společenství ze třetích zemí a pro veterinární kontroly těchto zvířat (Úř. věst. L 49, 19.2.2004, s. 11). 2. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 ze dne 29. dubna 2004 o úředních kontrolách za účelem ověření dodržování právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a pravidel o zdraví zvířat a dobrých životních podmínkách zvířat (Úř. věst. L 165, 30.4.2004, s. 1). 3. Směrnice Rady 91/496/EHS ze dne 15. července 1991, kterou se stanoví zásady organizace veterinárních kontrol zvířat dovážených do Společenství ze třetích zemí a kterou se mění směrnice 89/662/EHS, 90/425/EHS a 90/675/EHS (Úř. věst. L 268, 24.9.1991, s. 56). 4. Směrnice Rady 96/22/ES ze dne 29. dubna 1996 o zákazu používání některých látek s hormonálním nebo tyreostatickým účinkem a beta-sympatomimetik v chovech zvířat a o zrušení směrnic 81/602/EHS, 88/146/EHS a 88/299/EHS (Úř. věst. L 125, 23.5.1996, s. 3). 5. Směrnice Rady 96/23/ES ze dne 29. dubna 1996 o kontrolních opatřeních u některých látek a jejich reziduí v živých zvířatech a živočišných produktech a o zrušení směrnic 85/358/EHS a 86/469/EHS a rozhodnutí 89/187/EHS a 91/664/EHS (Úř. věst. L 125, 23.5.1996, s. 10). 6. Rozhodnutí Komise 97/794/ES ze dne 12. listopadu 1997, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla ke směrnici Rady 91/496/EHS, pokud jde o veterinární kontroly živých zvířat dovážených ze třetích zemí (Úř. věst. L 323, 26.11.1997, s. 31). 7. Rozhodnutí Komise 2007/275/ES ze dne 17. dubna 2007 o seznamech zvířat a produktů, na něž se vztahují kontroly na stanovištích hraniční kontroly podle směrnic Rady 91/496/EHS a 97/78/ES (Úř. věst. L 116, 4.5.2007, s. 9). |
1. Nařízení ze dne 18. dubna 2007 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat a živočišných produktů (OITE; RS 916.443.10). 2. Nařízení ze dne 18. dubna 2007 o dovozu a tranzitu zvířat ze třetích zemí leteckou cestou (OITA; RS 916.443.12). 3. Nařízení ze dne 27. srpna 2008 o dovozu a tranzitu živočišných produktů ze třetích zemí leteckou cestou (OITPA; RS 916.443.13). 4. Nařízení DFI ze dne 16. května 2007 o kontrole dovozu a tranzitu zvířat a živočišných produktů (nařízení o kontrolách OITE; RS 916.443.106). 5. Nařízení ze dne […] 28. listopadu 2014 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat v zájmovém chovu ([…] OITE-AC; RS 916.443.14). 6. Nařízení ze dne 30. října 1985 o poplatcích odváděných Spolkovému úřadu pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti (nařízení o poplatcích OSAV; RS 916.472). 7. Nařízení ze dne 18. srpna 2004 o veterinárních léčivých přípravcích (OMédV; RS 812.212.27). |
B. PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA
1. Pro účely článku 6 směrnice 91/496/EHS jsou pro členské státy stanovišti hraniční kontroly pro provádění veterinárních kontrol živých zvířat stanoviště uvedená v příloze rozhodnutí Komise 2009/821/ES (3)*.
2. Pro účely článku 6 směrnice 91/496/EHS jsou pro Švýcarsko stanovišti hraniční kontroly tato místa:
|
Název |
Kód TRACES |
Typ |
Kontrolní středisko |
Kategorie schválení |
|
Letiště v Curychu |
CHZRH4 |
A |
Středisko 3 |
O – Ostatní zvířata (včetně zvířat v zoologických zahradách) (*1) |
|
Letiště v Ženevě |
CHGVA4 |
A |
Středisko 2 |
O – Ostatní zvířata (včetně zvířat v zoologických zahradách) (*1) |
|
(*1) Odpovídá kategoriím schválení uvedeným v rozhodnutí 2009/821/ES. |
||||
Pozdější změny seznamu stanovišť hraniční kontroly, kontrolních středisek a kategorií schválení přísluší smíšenému veterinárnímu výboru.
Prováděním kontrol na místě je pověřen smíšený veterinární výbor, zejména na základě článku 19 směrnice 91/496/EHS a článku 57 zákona o epizootických nákazách.
3. Současně s členskými státy Evropské unie uplatňuje Spolkový úřad pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti podmínky dovozu uvedené v dodatku 3 této přílohy a rovněž prováděcí opatření.
Spolkový úřad pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti může přijmout více omezující opatření a požadovat doplňkové záruky. Za účelem nalezení vhodných řešení se budou konat konzultace v rámci smíšeného veterinárního výboru.
Spolkový úřad pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti a členské státy Evropské unie si vzájemně sdělují zvláštní podmínky dovozu stanovené na dvoustranné úrovni, které nejsou předmětem sbližování předpisů na úrovni Evropské unie.
4. Stanoviště hraniční kontroly členských států Evropské unie uvedená v bodě 1 provádějí kontroly dovozu ze třetích zemí určeného pro Švýcarsko v souladu s bodem A kapitoly IV tohoto dodatku.
5. Švýcarská stanoviště hraniční kontroly uvedená v bodě 2 provádějí kontroly dovozu ze třetích zemí určeného pro členské státy Evropské unie v souladu s bodem A kapitoly IV tohoto dodatku.
KAPITOLA V
Zvláštní ustanovení
1. IDENTIFIKACE ZVÍŘAT
A. PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *30 )
Kontroly dovozu ze třetích zemí se provádějí v souladu s těmito akty:
|
Evropská unie |
Švýcarsko |
|
1. Směrnice Rady 2008/71/ES ze dne 15. července 2008 o identifikaci a evidování prasat (Úř. věst. L 213, 8.8.2008, s. 31). 2. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 ze dne 17. července 2000 o systému identifikace a evidence skotu, o označování hovězího masa a výrobků z hovězího masa a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 820/97 (Úř. věst. L 204, 11.8.2000, s. 1). |
1. Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401), a zejména články 7 až 15f (evidování a identifikace) uvedeného nařízení. 2. Nařízení ze dne 26. října 2011 o databázi obchodu se zvířaty (nařízení o BDTA; RS 916.404.1). |
B. PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA
a) Za použití čl. 4 odst. 2 směrnice 2008/71/ES je odpovědný smíšený veterinární výbor.
b) Prováděním kontrol na místě je pověřen smíšený veterinární výbor, a zejména na základě článku 22 nařízení (ES) č. 1760/2000, článku 57 zákona o epizootických nákazách a článku 1 nařízení o koordinaci kontrol v zemědělských podnicích ze dne […] 23. října 2013 (OCI, RS 910.15).
2. OCHRANA ZVÍŘAT
A. PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *31 )
|
Evropská unie |
Švýcarsko |
|
1. Nařízení Rady (ES) č. 1/2005 ze dne 22. prosince 2004 o ochraně zvířat během přepravy a souvisejících činností a o změně směrnic 64/432/EHS a 93/119/ES a nařízení (ES) č. 1255/97 (Úř. věst. L 3, 5.1.2005, s. 1). 2. Nařízení Rady (ES) č. 1255/97 ze dne 25. června 1997 o kritériích Společenství pro kontrolní stanoviště a o změně plánu cesty uvedeného v příloze směrnice 91/628/EHS (Úř. věst. L 174, 2.7.1997, s. 1). |
1. Spolkový zákon ze dne 16. prosince 2005 o ochraně zvířat (LPA; RS 455), a zejména články 15 a 15a (zásady, mezinárodní přeprava zvířat) uvedeného zákona. 2. Nařízení ze dne 23. dubna 2008 o ochraně zvířat (OPAn; RS 455.1), a zejména články 169 až 176 (mezinárodní přeprava zvířat) uvedeného nařízení. |
B. PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA
a) Švýcarské orgány se v otázkách obchodu mezi Švýcarskem a Evropskou unií a v otázkách dovozu ze třetích zemí zavazují dodržovat ustanovení nařízení (ES) č. 1/2005.
b) V případech uvedených v článku 26 nařízení (ES) č. 1/2005 navážou příslušné orgány v místě určení neprodleně kontakt s příslušnými orgány v místě odeslání.
c) Uplatňování článků 10, 11 a 16 směrnice Rady 89/608/EHS (4)* přísluší smíšenému veterinárnímu výboru.
d) Prováděním kontrol na místě je pověřen smíšený veterinární výbor, zejména na základě článku 28 nařízení (ES) č. 1/2005 a článku 208 nařízení ze dne 23. dubna 2008 o ochraně zvířat (OPAn; RS 455.1).
e) Podle čl. 15a odst. 3 spolkového zákona ze dne 16. prosince 2005 o ochraně zvířat (LPA; RS 455) smí tranzit skotu, ovcí, koz, prasat, koní za účelem porážky a drůbeže za účelem porážky přes Švýcarsko probíhat pouze po železnici nebo letecky. Tuto otázku zváží smíšený veterinární výbor.
3. POPLATKY
1. Za veterinární kontroly obchodu mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem se nevybírají žádné poplatky.
2. Pokud jde o veterinární kontroly dovozu ze třetích zemí, zavazují se švýcarské orgány vybírat poplatky spojené s úředními kontrolami uvedenými v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 (5)*.
(1)* Rozhodnutí Komise 2001/672/ES ze dne 20. srpna 2001, kterým se stanoví zvláštní pravidla pro přemísťování skotu při vyhánění na letní pastviny v horských oblastech (Úř. věst. L 235, 4.9.2001, s. 23).
(2)* Nařízení Komise (ES) č. 599/2004 ze dne 30. března 2004 o přijetí harmonizovaného vzoru osvědčení a inspekční zprávy pro obchod se zvířaty a produkty živočišného původu uvnitř Společenství (Úř. věst. L 94, 31.3.2004, s. 44).
(3)* Rozhodnutí Komise 2009/821/ES ze dne 28. září 2009, kterým se stanoví seznam schválených stanovišť hraniční kontroly, některá prováděcí pravidla týkající se inspekcí prováděných veterinárními odborníky Komise a veterinární jednotky v TRACES (Úř. věst. L 296, 12.11.2009, s. 1).
(4)* Směrnice Rady 89/608/EHS ze dne 21. listopadu 1989 o vzájemné pomoci mezi správními orgány členských států a jejich spolupráci s Komisí k zajištění správného uplatňování veterinárních a zootechnických právních předpisů (Úř. věst. L 351, 2.12.1989, s. 34).
(5)* Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 ze dne 29. dubna 2004 o úředních kontrolách za účelem ověření dodržování právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a pravidel o zdraví zvířat a dobrých životních podmínkách zvířat (Úř. věst. L 165, 30.4.2004, s. 1).
Dodatek 6
ŽIVOČIŠNÉ PRODUKTY
KAPITOLA I
Sektory, v nichž je vzájemně uznána rovnocennost
„Živočišné produkty určené k lidské spotřebě“
Definice nařízení (ES) č. 853/2004 se použijí obdobně.
Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.
|
|
Vývoz z Evropské unie do Švýcarska a vývoz ze Švýcarska do Evropské unie |
||
|
Obchodní podmínky |
Rovnocennost |
||
|
Evropská unie |
Švýcarsko |
|
|
|
Zdraví zvířat |
|||
|
1. Čerstvé maso, včetně mletého masa, masných polotovarů, masných výrobků, nezpracovaných tuků a tavených nebo škvařených tuků |
|||
|
Domácí kopytníci Domácí lichokopytníci |
Směrnice 64/432/EHS Směrnice 2002/99/ES Nařízení (ES) č. 999/2001 |
Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40) Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401) |
Ano (1) |
|
|
|||
|
2. Maso farmové zvěře, masné polotovary, masné výrobky |
|||
|
Ostatní farmoví suchozemští savci |
Směrnice 64/432/EHS Směrnice 92/118/EHS Směrnice 2002/99/ES Nařízení (ES) č. 999/2001 |
Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40) Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401) |
Ano |
|
Farmoví ptáci nadřádu běžci Zajícovití |
Směrnice 92/118/EHS Směrnice 2002/99/ES |
|
Ano |
|
3. Maso volně žijící zvěře, masné polotovary, masné výrobky |
|||
|
Volně žijící kopytníci Zajícovití Ostatní suchozemští savci Volně žijící pernatá zvěř |
Směrnice 2002/99/ES Nařízení (ES) č. 999/2001 |
Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40) Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401) |
Ano |
|
4. Čerstvé drůbeží maso, masné polotovary, masné výrobky, tuky a tavené nebo škvařené tuky |
|||
|
Drůbež |
Směrnice 92/118/EHS Směrnice 2002/99/ES |
Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40) Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401) |
Ano |
|
5. Žaludky, močové měchýře a střeva |
|||
|
Skot Ovce a kozy Prasata |
Směrnice 64/432/EHS Směrnice 92/118/EHS Směrnice 2002/99/ES Nařízení (ES) č. 999/2001 |
Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40) Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401) |
Ano (1) |
|
6. Kosti a produkty z kostí |
|||
|
Domácí kopytníci Domácí lichokopytníci Ostatní farmoví nebo volně žijící suchozemští savci Drůbež, ptáci nadřádu běžci a volně žijící pernatá zvěř |
Směrnice 64/432/EHS Směrnice 92/118/EHS Směrnice 2002/99/ES Nařízení (ES) č. 999/2001 |
Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40) Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401) |
Ano (1) |
|
7. Zpracované živočišné bílkoviny, krev a krevní produkty |
|||
|
Domácí kopytníci Domácí lichokopytníci Ostatní farmoví nebo volně žijící suchozemští savci Drůbež, ptáci nadřádu běžci a volně žijící pernatá zvěř |
Směrnice 64/432/EHS Směrnice 92/118/EHS Směrnice 2002/99/ES Nařízení (ES) č. 999/2001 |
Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40) Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401) |
Ano (1) |
|
8. Želatina a kolagen |
|||
|
|
Směrnice 2002/99/ES Nařízení (ES) č. 999/2001 |
Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40) Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401) |
Ano (1) |
|
9. Mléko a mléčné výrobky |
|||
|
|
Směrnice 64/432/EHS Směrnice 2002/99/ES |
Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40) Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401) |
Ano |
|
10. Vejce a vaječné výrobky |
|||
|
|
Směrnice 2002/99/ES |
Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40) Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401) |
Ano |
|
11. Produkty rybolovu, mlži, ostnokožci, pláštěnci a mořští plži |
|||
|
|
Směrnice 2006/88/ES Směrnice 2002/99/ES |
Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40) Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401) |
Ano |
|
12. Med |
|||
|
|
Směrnice 92/118/EHS Směrnice 2002/99/ES |
Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40) Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401) |
Ano |
|
13. Hlemýždi a žabí stehýnka |
|||
|
|
Směrnice 92/118/EHS Směrnice 2002/99/ES |
Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40) Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401) |
Ano |
|
(1) Uznání podobnosti právních předpisů v oblasti dohledu nad TSE u ovcí a koz bude znovu projednáno v rámci smíšeného veterinárního výboru. |
|||
Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.
|
Vývoz z Evropské unie do Švýcarska a vývoz ze Švýcarska do Evropské unie |
||
|
Obchodní podmínky |
Rovnocennost |
|
|
Evropská unie |
Švýcarsko |
|
|
Veřejné zdraví |
||
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 ze dne 22. května 2001 o stanovení pravidel pro prevenci, tlumení a eradikaci některých přenosných spongiformních encefalopatií (Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 1). Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 ze dne 29. dubna 2004 o hygieně potravin (Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 1). Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu (Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 55). Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní pravidla pro organizaci úředních kontrol produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě (Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 206). Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 ze dne 29. dubna 2004 o úředních kontrolách za účelem ověření dodržování právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a pravidel o zdraví zvířat a dobrých životních podmínkách zvířat (Úř. věst. L 165, 30.4.2004, s. 1). Nařízení Komise (ES) č. 2073/2005 ze dne 15. listopadu 2005 o mikrobiologických kritériích pro potraviny (Úř. věst. L 338, 22.12.2005, s. 1). |
Spolkový zákon ze dne 9. října 1992 o potravinách a spotřebním zboží (LDAl; RS 817.0). Nařízení ze dne 23. dubna 2008 o ochraně zvířat (OPAn; RS 455.1). Nařízení ze dne 16. listopadu 2011 o základní odborné přípravě, odborné přípravě k získání kvalifikace a průběžné odborné přípravě zaměstnanců veřejné veterinární správy (RS 916.402). Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401) Nařízení ze dne 23. listopadu 2005 o primární produkci (OPPr; RS 916.020). Nařízení ze dne 23. listopadu 2005 o porážce zvířat a kontrole masa (OAbCV; RS 817.190). Nařízení ze dne 23. listopadu 2005 o potravinách a spotřebním zboží (ODAlOUs; RS 817.02). Nařízení DFI ze dne 23. listopadu 2005 o provádění právních předpisů o potravinách (RS 817.025.21). Nařízení DEFR ze dne 23. listopadu 2005 o hygieně v primární produkci (OHyPPr; RS 916.020.1). Nařízení DFI ze dne 23. listopadu 2005 o hygieně (OHyG; RS 817.024.1). Nařízení DFI ze dne 23. listopadu 2005 o hygieně při porážce zvířat (OHyAb; RS 817.190.1). Nařízení DFI ze dne 23. listopadu 2005 o potravinách živočišného původu (RS 817.022.108). |
Ano – se zvláštními podmínkami |
|
Nařízení Komise (ES) č. 2074/2005 ze dne 5. prosince 2005, kterým se stanoví prováděcí opatření pro některé výrobky podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 a pro organizaci úředních kontrol podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 a (ES) č. 882/2004, kterým se stanoví odchylka od nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 a kterým se mění nařízení (ES) č. 853/2004 a (ES) č. 854/2004 (Úř. věst. L 338, 22.12.2005, s. 27). Nařízení Komise (ES) č. 2075/2005 ze dne 5. prosince 2005, kterým se stanoví zvláštní předpisy pro úřední kontroly trichinel v mase (Úř. věst. L 338, 22.12.2005, s. 60). |
|
|
|
Ochrana zvířat |
||
|
Nařízení Rady (ES) č. 1099/2009 ze dne 24. září 2009 o ochraně zvířat při usmrcování (Úř. věst. L 303, 18.11.2009, s. 1). |
Spolkový zákon ze dne 16. prosince 2005 o ochraně zvířat (LPA; RS 455). Nařízení ze dne 23. dubna 2008 o ochraně zvířat (OPAn; RS 455.1). Nařízení OVF ze dne 12. srpna 2010 o ochraně zvířat při porážce (OPAnAb; RS 455.110.2). Nařízení ze dne 23. listopadu 2005 o porážce zvířat a kontrole masa (OAbCV; RS 817.190). |
Ano – se zvláštními podmínkami |
Zvláštní podmínky
Živočišné produkty určené k lidské spotřebě, s nimiž se obchoduje mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem, obíhají pouze za stejných podmínek jako živočišné produkty určené k lidské spotřebě, se kterými se obchoduje mezi členskými státy Evropské unie, i pokud jde o ochranu zvířat při usmrcování. V případě potřeby jsou tyto produkty doprovázeny veterinárními osvědčeními požadovanými pro obchod mezi členskými státy Evropské unie nebo stanovenými v této příloze a dostupnými v systému TRACES.
Švýcarsko vypracuje seznam schválených zařízení v souladu s ustanoveními článku 31 (registrace/schvalování zařízení) nařízení (ES) č. 882/2004.
Pro svůj dovoz uplatňuje Švýcarsko tatáž ustanovení, která se používají na úrovni Společenství.
Příslušné švýcarské orgány se zavazují, že zajistí, aby byly jatečně upravená těla a maso domácích prasat uváděné na trh v Evropské unii vždy podrobovány vyšetření na přítomnost trichinel v jatečně upravených tělech a mase domácích prasat.
Ve Švýcarsku se v rámci vyšetření na přítomnost trichinel používají metody zjišťování popsané v kapitole I a II přílohy I prováděcího nařízení Komise (EU) č. 2015/1375 ( 27 ).
Podle čl. 8 odst. 1 písm. a) a odst. 3 nařízení DFI ze dne 23. listopadu 2005 o hygieně při porážce zvířat (OHyAb; RS 817.190.1) a čl. 10 odst. 8 nařízení DFI ze dne 16. prosince 2016 o potravinách živočišného původu (RS 817.022.108) jsou tato jatečně upravená těla a maso domácích prasat na výkrm a jatečných domácích prasat, masné polotovary, masné výrobky a zpracované masné výrobky z těchto prasat, které nejsou určeny pro trh v Evropské unii, označeny zvláštním razítkem potvrzujícím zdravotní nezávadnost v souladu se vzorem uvedeným v příloze 9 posledním pododstavci nařízení DFI ze dne 23. listopadu 2005 o hygieně při porážce zvířat.
Tyto produkty nemohou být předmětem obchodu s členskými státy Evropské unie v souladu s článkem 10 nařízení DFI ze dne 16. prosince 2016.
▼M30 —————
Podle článku 2 nařízení o hygieně (OHyg; RS 817.024.1) mohou příslušné švýcarské orgány ve zvláštních případech stanovit úpravy článků 8, 10 a 14 uvedeného nařízení:
aby vyhověly potřebám zařízení v horských regionech podle spolkového zákona ze dne 6. října 2006 o regionální politice (RS 901.0) a nařízení ze dne 28. listopadu o regionální politice (RS 901.021).
Příslušné švýcarské orgány se zavazují, že tyto úpravy písemně oznámí Komisi. Toto oznámení musí obsahovat:
Komise a členské státy podají své písemné připomínky do tří měsíců od obdržení oznámení. V případě nutnosti je svolán smíšený veterinární výbor;
v případě výroby potravin tradičního charakteru.
Příslušné švýcarské orgány se zavazují, že tyto úpravy písemně oznámí Komisi nejpozději do 12 měsíců po obdržení uvedených individuálních nebo všeobecných výjimek. Každé oznámení musí obsahovat:
Komise informuje Švýcarsko o výjimkách a úpravách uplatněných v členských státech Evropské unie podle článku 13 nařízení (ES) č. 852/2004, článku 10 nařízení (ES) č. 852/2003, článku 13 nařízení (ES) č. 854/2003 a článku 7 nařízení (ES) č. 2074/2005.
V souladu s článkem 179d nařízení o epizootických nákazách a článkem 4 nařízení o potravinách živočišného původu zavedlo Švýcarsko politiku stahování specifikovaných rizikových materiálů ze zvířecího a lidského potravinového řetězce. Seznam stahovaných specifikovaných rizikových materiálů u skotu zahrnuje zejména páteř zvířat starších 30 měsíců, mandle, střeva od dvanácterníku ke konečníku a okruží zvířat jakéhokoli stáří.
Referenční laboratoře Evropské unie pro rezidua veterinárních léčivých přípravků a kontaminujících látek v potravinách živočišného původu jsou tyto:
pro rezidua uvedená v příloze I směrnice 96/23/ES + ve skupině A 1, A 2, A 3, A 4 a skupině B 2 d) a B 3 d):
RIKILT - Institute of Food Safety, part of Wageningen UR
P.O.Box 230
NL-6700 AE Wageningen
Nizozemsko
pro rezidua uvedená v příloze I směrnice Rady 96/23/ES ve skupině B 1 a B 3 e) a pro carbadox a olachindox:
Laboratoire d’étude et de recherches sur les médicaments vétérinaires et les désinfectants
ANSES – Laboratoire de Fougères
F-35306 Fougères
Francie
pro rezidua uvedená v příloze I směrnice Rady 96/23/ES ve skupině A 5 a skupině B 2 a), b), e):
Bundesamt für Verbraucherschutz und Lebensmittelsicherheit
Diedersdorfer Weg 1
D-12277 Berlín
Německo
pro rezidua uvedená v příloze I směrnice 96/23/ES ve skupině B 3 c):
Istituto Superiore di Sanità – ISS
Viale Regina Elena, 299
I-00161 Řím
Itálie
Švýcarsko nese náklady na činnost laboratoří plynoucí z těchto pověření, které mu lze připsat. Funkce a úkoly laboratoří jsou stanoveny v nařízení (ES) č. 882/2004.
Do uznání souladu mezi právními předpisy Evropské unie a Švýcarska, pokud jde o vývoz do Evropské unie, Švýcarsko zajistí dodržování níže uvedených aktů a jejich prováděcích předpisů:
nařízení Rady (EHS) č. 315/93 ze dne 8. února 1993, kterým se stanoví postupy Společenství pro kontrolu kontaminujících látek v potravinách (Úř. věst. L 37, 13.2.1993, s. 1);
prováděcí nařízení Komise (EU) č. 872/2012 ze dne 1. října 2012, kterým se přijímá seznam aromatických látek, jak stanoví nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2232/96, a kterým se tento seznam vkládá do přílohy I nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 a kterým se zrušuje nařízení Komise (ES) č. 1565/2000 a rozhodnutí Komise 1999/217/ES (Úř. věst. L 267, 2.10.2012, s. 1);
směrnice Rady 96/22/ES ze dne 29. dubna 1996 o zákazu používání některých látek s hormonálním nebo tyreostatickým účinkem a beta-sympatomimetik v chovech zvířat a o zrušení směrnic 81/602/EHS, 88/146/EHS a 88/299/EHS (Úř. věst. L 125, 23.5.1996, s. 3);
směrnice Rady 96/23/ES ze dne 29. dubna 1996 o kontrolních opatřeních u některých látek a jejich reziduí v živých zvířatech a živočišných produktech a o zrušení směrnic 85/358/EHS a 86/469/EHS a rozhodnutí 89/187/EHS a 91/664/EHS (Úř. věst. L 125, 23.5.1996, s. 10);
směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/2/ES ze dne 22. února 1999 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se potravin a složek potravin ošetřovaných ionizujícím zářením (Úř. věst. L 66, 13.3.1999, s. 16);
směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/3/ES ze dne 22. února 1999 o stanovení seznamu Společenství potravin a složek potravin ošetřovaných ionizujícím zářením (Úř. věst. L 66, 13.3.1999, s. 24);
rozhodnutí Komise 2002/840/ES ze dne 23. října 2002, kterým se přijímá seznam ozařoven schválených pro ozařování potravin ve třetích zemích (Úř. věst. L 287, 25.10.2002, s. 40);
nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2065/2003 ze dne 10. listopadu 2003 o kouřových aromatických přípravcích používaných nebo určených k použití v potravinách nebo na jejich povrchu (Úř. věst. L 309, 26.11.2003, s. 1);
nařízení Komise (ES) č. 1881/2006 ze dne 19. prosince 2006, kterým se stanoví maximální limity některých kontaminujících látek v potravinách (Úř. věst. L 364, 20.12.2006, s. 5);
nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1332/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských enzymech a o změně směrnice Rady 83/417/EHS, nařízení Rady (ES) č. 1493/1999, směrnice 2000/13/ES, směrnice Rady 2001/112/ES a nařízení (ES) č. 258/97 (Úř. věst. L 354, 31.12.2008, s. 7);
nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských přídatných látkách (Úř. věst. L 354, 31.12.2008, s. 16);
nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 ze dne 16. prosince 2008 o látkách určených k aromatizaci a některých složkách potravin vyznačujících se aromatem pro použití v potravinách nebo na jejich povrchu a o změně nařízení Rady (EHS) č. 1601/91, nařízení (ES) č. 2232/96 a (ES) č. 110/2008 a směrnice 2000/13/ES (Úř. věst. L 354, 31.12.2008, s. 34);
[…] nařízení Komise (EU) č. 231/2012 ze dne 9. března 2012, kterým se stanoví specifikace pro potravinářské přídatné látky uvedené v přílohách II a III nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 (Úř. věst. L 83, 22.3.2012, s. 1);
směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/32/ES ze dne 23. dubna 2009 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se extrakčních rozpouštědel používaných při výrobě potravin a složek potravin (Úř. věst. L 141, 6.6.2009, s. 3);
nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 470/2009 ze dne 6. května 2009, kterým se stanoví postupy Společenství pro stanovení limitů reziduí farmakologicky účinných látek v potravinách živočišného původu, kterým se zrušuje nařízení Rady (EHS) č. 2377/90 a kterým se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004 (Úř. věst. L 152, 16.6.2009, s. 11).
„Vedlejší produkty živočišného původu, které nejsou určeny k lidské spotřebě“
Vývoz z Evropské unie do Švýcarska a vývoz ze Švýcarska do Evropské unie
|
Vývoz z Evropské unie do Švýcarska a vývoz ze Švýcarska do Evropské unie |
||
|
Obchodní podmínky |
Rovnocennost |
|
|
Evropská unie (*1) |
Švýcarsko (*1) |
|
|
Ano – se zvláštními podmínkami |
||
|
1. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 ze dne 22. května 2001 o stanovení pravidel pro prevenci, tlumení a eradikaci některých přenosných spongiformních encefalopatií (Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 1). 2. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 ze dne 21. října 2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a o zrušení nařízení (ES) č. 1774/2002 (nařízení o vedlejších produktech živočišného původu) (Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1). 3. Nařízení Komise (EU) č. 142/2011 ze dne 25. února 2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a provádí směrnice Rady 97/78/ES, pokud jde o určité vzorky a předměty osvobozené od veterinárních kontrol na hranici podle uvedené směrnice (Úř. věst. L 54, 26.2.2011, s. 1). |
1. Nařízení ze dne 23. listopadu 2005 o porážce zvířat a kontrole masa (OAbCV; RS 817.190). 2. Nařízení DFI ze dne 23. listopadu 2005 o hygieně při porážce zvířat (OHyAb; RS 817.190.1). 3. Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE; RS 916.401). 4. Nařízení ze dne 18. dubna 2007 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat a živočišných produktů (OITE; RS 916.443.10). 5. Nařízení ze dne 25. května 2011 o zneškodňování vedlejších produktů živočišného původu (OESPA; RS 916.441.22). |
|
|
(*1) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014. |
||
Zvláštní podmínky
Na svůj dovoz uplatňuje Švýcarsko tatáž ustanovení jako ustanovení obsažená v článcích 25 až 28 a 30 až 31 a v přílohách XIV a XV (osvědčení) nařízení (EU) č. 142/2011 v souladu s články 41 a 42 nařízení (ES) č. 1069/2009.
Obchod s materiály kategorie 1 a 2 se řídí podle článku 48 nařízení (ES) č. 1069/2009.
Materiály kategorie 3, s nimiž se obchoduje mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem, musí být doprovázeny obchodními doklady a veterinárními osvědčeními stanovenými v příloze VIII kapitole III nařízení (EU) č. 142/2011, v souladu s článkem 17 nařízení (EU) č. 142/2011 a články 21 a 48 nařízení (ES) č. 1069/2009.
V souladu s hlavou II kapitolou I oddílem 2 nařízení (ES) č. 1069/2009 a kapitolou IV a přílohou IX nařízení (EU) č. 142/2011 vypracuje Švýcarsko seznam příslušných zařízení.
KAPITOLA II
Sektory, na něž se nevztahuje kapitola I
Vývoz z Evropské unie do Švýcarska a vývoz ze Švýcarska do Evropské unie
Vývoz z Evropské unie do Švýcarska probíhá za podmínek stanovených pro obchod v rámci Unie. Zásilky musí být proto v případě potřeby doprovázeny osvědčením potvrzujícím splnění těchto podmínek, vydaným příslušnými orgány.
V případě potřeby se vzory osvědčení projednají v rámci smíšeného veterinárního výboru.
Dodatek 7
PŘÍSLUŠNÉ ORGÁNY
ČÁST A
Švýcarsko
Společnou odpovědnost za hygienické a veterinární kontroly mají útvary jednotlivých kantonů a útvary Spolkového úřadu pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti. Platí následující ustanovení:
ČÁST B
Evropská unie
Společnou odpovědnost mají vnitrostátní orgány jednotlivých členských států a Evropská komise. Platí následující ustanovení:
Dodatek 8
Přizpůsobení regionálním podmínkám
Dodatek 9
Pokyny pro provádění kontroly
Pro účely tohoto dodatku se „kontrolou“ rozumí hodnocení účinnosti.
1. Obecné zásady
1.1. Kontroly společně provádějí strana pověřená prováděním kontroly („kontrolor“) a kontrolovaná strana („kontrolovaný“) v souladu s ustanoveními tohoto dodatku. Kontroly podniků a zařízení se mohou provádět podle potřeby.
1.2. Kontroly by měly sloužit k ověření účinnosti kontrolního orgánu, spíše než k odmítnutí jednotlivých zásilek potravin nebo zastavování provozů. V případech, kdy kontrola odhalí vážné riziko pro zdraví lidí nebo zvířat, kontrolovaná strana přijme okamžitá nápravná opatření. Kontrolní proces může zahrnovat prověření příslušných nařízení a prováděcích pravidel, hodnocení konečného výsledku a úrovně dodržování požadavků a následná nápravná opatření.
1.3. Četnost kontrol vychází z účinnosti. Nízká úroveň účinnosti by měla vyústit ve vyšší četnost kontrol; kontrolovaný musí napravit neuspokojivou účinnost ke spokojenosti kontrolora.
1.4. Kontroly a na nich založená rozhodnutí musejí být průhledné a jednotné.
2. Zásady týkající se kontrolora
Osoby zodpovědné za provádění kontrol připraví plán, pokud možno v souladu s uznávanými mezinárodními normami, který zahrne následující body:
předmět, hloubku a oblast působnosti kontroly;
datum a místo kontroly, společně s časovým harmonogramem zahrnujícím i vypracování závěrečné zprávy;
jazyk nebo jazyky, ve kterých se bude kontrola vedena a ve kterých bude vypracována zpráva;
totožnost kontrolorů zahrnující, je-li použit týmový přístup, vedoucího týmu. Pro provádění kontrol specializovaných systémů a programů mohou být požadovány odborné znalosti;
program schůzek s úředníky a program návštěv podniků a zařízení. Podrobnosti o podnicích a zařízeních, které mají být navštíveny, nemusí být stanoveny předem;
výhradou předpisů o svobodě informací musí kontrolor dodržovat obchodní tajemství. Je nutné vyhnout se střetu zájmů;
dodržování pravidel zajišťujících bezpečnost a ochranu zdraví zaměstnanců a dodržování práv provozovatele.
Tento plán se předem projedná se zástupci kontrolovaného.
3. Zásady týkající se kontrolovaného
Následující zásady platí pro opatření přijatá kontrolovaným za účelem usnadnění kontroly:
3.1. Kontrolovaný úzce spolupracuje s kontrolorem a jmenuje osoby příslušné k tomuto účelu. Spolupráce může například zahrnovat:
3.2. Kontrolovaný musí provádět program, který dokumentuje a ukazuje třetím stranám, že jsou normy dodržovány konzistentně a jednotně.
4. Postupy
4.1. Úvodní schůzka
Úvodní schůzky se účastní zástupci obou stran. Této schůzky se účastní kontrolor zodpovědný za projednání plánu kontrol a za potvrzení, že jsou k dispozici odpovídající zdroje, dokumentace a jakékoliv další vybavení nezbytné pro provádění kontroly.
4.2. Přezkoumání dokumentů
Přezkoumání dokumentů může spočívat v přezkoumání dokumentů a záznamů uvedených v bodu 3.1, struktur a pravomocí kontrolovaného a všech změn systémů kontroly potravin a vydávání osvědčení, a to od přijetí této přílohy nebo od předcházející kontroly s důrazem na uplatnění prvků systému kontroly a osvědčování dotyčných zvířat nebo produktů. Toto může zahrnovat zkoumání příslušných záznamů a dokumentů o kontrolách a osvědčování.
4.3. Ověření na místě
4.3.1. Rozhodnutí o tomto kroku by mělo vycházet z posouzení rizika a takových faktorů týkajících se produktů, jako jsou historie dodržování požadavků průmyslovým sektorem nebo vyvážející zemí, objem produkce a dovezených nebo vyvezených produktů, změny v infrastruktuře a charakter vnitrostátních systémů kontroly a osvědčování.
4.3.2. Ověření na místě může zahrnovat návštěvy ve výrobních a zpracovatelských zařízeních, na místech, kde se manipuluje s potravinami, ve skladech a v kontrolních laboratořích za účelem kontroly shody informací obsažených v dokumentech uvedených v bodu 4.2.
4.4. Následná kontrola
Provádí-li se následná kontrola za účelem ověření nápravy nedostatků, může býtdostatečné přezkoumat pouze ty body, u kterých bylo shledáno, že vyžadují nápravu.
5. Pracovní dokumenty
Formuláře pro zaznamenání výsledků a závěrů kontroly musejí být co nejvíce standardizované, aby se kontroly staly co nejjednotnější, nejprůhlednější a nejúčinnější. Pracovní dokumenty mohou zahrnovat kontrolní seznamy prvků k hodnocení. Takové seznamy mohou zahrnovat:
6. Závěrečná schůzka
Závěrečné schůzky se účastní zástupci obou stran a ve vhodných případech také úředníci odpovědní za provádění vnitrostátních programů kontrol a osvědčování. Na této schůzce kontrolor předloží výsledky kontroly. Informace musejí být prezentovány jasně a výstižně, aby závěry kontroly byly jasně pochopitelné.
Kontrolovaná strana vypracuje plán opatření pro nápravu všech zjištěných nedostatků, pokud možno s termíny splnění.
7. Zpráva
Návrh zprávy o kontrole musí být předán kontrolovanému co nejdříve. Kontrolovaný má jeden měsíc na podání připomínek k návrhu zprávy; jakékoliv připomínky kontrolovaného se zahrnou do závěrečné zprávy.
Dodatek 10
ŽIVOČIŠNÉ PRODUKTY: HRANIČNÍ KONTROLY A POPLATKY
KAPITOLA I
Obecná ustanovení
A. PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *32 )
|
Evropská unie |
Švýcarsko |
|
1. Rozhodnutí Komise 2004/292/ES ze dne 30. března 2004 o zavedení systému Traces a o změně rozhodnutí 92/486/EHS (Úř. věst. L 94, 31.3.2004, s. 63). 2. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin (Úř. věst. L 31, 1.2.2002, s. 1). |
1. Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40), a zejména článek 57 uvedeného nařízení. 2. Nařízení ze dne 18. dubna 2007 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat a živočišných produktů (OITE; RS 916.443.10). 3. Nařízení ze dne 27. srpna 2008 o dovozu a tranzitu živočišných produktů ze třetích zemí leteckou cestou (OITPA; RS 916.443.13). 4. Nařízení DFI ze dne 16. května 2007 o kontrole dovozu a tranzitu zvířat a živočišných produktů (nařízení o kontrolách OITE; RS 916.443.106). 5. Nařízení ze dne 30. října 1985 o poplatcích odváděných Spolkovému úřadu pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti (nařízení o poplatcích OSAV; RS 916.472). |
B. PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA
1. Komise ve spolupráci se Spolkovým úřadem pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti začlení Švýcarsko do počítačového systému TRACES v souladu s rozhodnutím Komise 2004/292/ES.
2. Komise ve spolupráci se Spolkovým úřadem pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti začlení Švýcarsko do systému včasné výměny informací podle článku 50 nařízení (ES) č. 178/2002, pokud jde o ustanovení o odmítnutí živočišných produktů na hranicích.
Pokud příslušný orgán odmítne na hraničním přechodu Evropské unie zásilku, kontejner nebo náklad, Komise o tom Švýcarsko neprodleně uvědomí.
Švýcarsko neprodleně oznámí Komisi všechny případy odmítnutí zásilky, kontejneru nebo nákladu potravin nebo krmiv příslušným orgánem na švýcarském hraničním přechodu z důvodu přímého nebo nepřímého rizika pro lidské zdraví, přičemž dodržuje pravidla důvěrnosti stanovená v článku 52 nařízení (ES) č. 178/2002.
Smíšený veterinární výbor přijme zvláštní opatření pro účast v tomto systému.
KAPITOLA II
Veterinární kontroly obchodu mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem
A. PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *33 )
Veterinární kontroly obchodu mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem se provádějí v souladu s těmito předpisy:
|
Evropská unie |
Švýcarsko |
|
1. Směrnice Rady 89/608/EHS ze dne 21. listopadu 1989 o vzájemné pomoci mezi správními orgány členských států a jejich spolupráci s Komisí k zajištění správného uplatňování veterinárních a zootechnických právních předpisů (Úř. věst. L 351, 2.12.1989, s. 34). 2. Směrnice Rady 89/662/EHS ze dne 11. prosince 1989 o veterinárních kontrolách v obchodu uvnitř Společenství s cílem dotvoření vnitřního trhu (Úř. věst. L 395, 30.12.1989, s. 13). 3. Směrnice Rady 2002/99/ES ze dne 16. prosince 2002, kterou se stanoví veterinární předpisy pro produkci, zpracování, distribuci a dovoz produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě (Úř. věst. L 18, 23.1.2003, s. 11). |
1. Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40), a zejména článek 57 uvedeného nařízení. 2. Nařízení ze dne 18. dubna 2007 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat a živočišných produktů (OITE; RS 916.443.10). 3. Nařízení ze dne 27. srpna 2008 o dovozu a tranzitu živočišných produktů ze třetích zemí leteckou cestou (OITPA; RS 916.443.13). 4. Nařízení DFI ze dne 16. května 2007 o kontrole dovozu a tranzitu zvířat a živočišných produktů (nařízení o kontrolách OITE; RS 916.443.106). 5. Nařízení ze dne […] 28. listopadu 2014 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat v zájmovém chovu ([…] OITE-AC; RS 916.443.14). 6. Nařízení ze dne 30. října 1985 o poplatcích odváděných Spolkovému úřadu pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti (nařízení o poplatcích OSAV; RS 916.472). |
B. PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA
V případech uvedených v článku 8 směrnice 89/662/EHS naváží příslušné orgány v místě určení bezodkladně kontakt s příslušnými orgány v místě odeslání. Přijmou veškerá nezbytná opatření a oznámí příslušným orgánům v místě odeslání a Komisi, jaké kontroly provedly, jaká rozhodnutí přijaly a jaké byly důvody těchto rozhodnutí.
Uplatňováním článků 10, 11 a 16 směrnice 89/608/EHS a článků 9 a 16 směrnice 89/662/EHS je pověřen smíšený veterinární výbor.
KAPITOLA III
Veterinární kontroly dovozu ze třetích zemí
A. PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *34 )
Kontroly dovozu ze třetích zemí se provádějí v souladu s těmito předpisy:
|
Evropská unie |
Švýcarsko |
|
1. Nařízení Komise (ES) č. 136/2004 ze dne 22. ledna 2004, kterým se stanoví postupy veterinárních kontrol produktů dovážených ze třetích zemí na stanovištích hraniční kontroly Společenství (Úř. věst. L 21, 28.1.2004, s. 11). 2. Nařízení Komise (ES) č. 206/2009 ze dne 5. března 2009 o dovozu zásilek produktů živočišného původu pro osobní spotřebu do Společenství a o změně nařízení (ES) č. 136/2004 (Úř. věst. L 77, 24.3.2009, s. 1). 3. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní pravidla pro organizaci úředních kontrol produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě (Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 206). 4. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 ze dne 29. dubna 2004 o úředních kontrolách za účelem ověření dodržování právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a pravidel o zdraví zvířat a dobrých životních podmínkách zvířat (Úř. věst. L 165, 30.4.2004, s. 1). 5. Směrnice Rady 89/608/EHS ze dne 21. listopadu 1989 o vzájemné pomoci mezi správními orgány členských států a jejich spolupráci s Komisí k zajištění správného uplatňování veterinárních a zootechnických právních předpisů (Úř. věst. L 351, 2.12.1989, s. 34). 6. Směrnice Rady 96/22/ES ze dne 29. dubna 1996 o zákazu používání některých látek s hormonálním nebo tyreostatickým účinkem a beta-sympatomimetik v chovech zvířat a o zrušení směrnic 81/602/EHS, 88/146/EHS a 88/299/EHS (Úř. věst. L 125, 23.5.1996, s. 3). 7. Směrnice Rady 96/23/ES ze dne 29. dubna 1996 o kontrolních opatřeních u některých látek a jejich reziduí v živých zvířatech a živočišných produktech a o zrušení směrnic 85/358/EHS a 86/469/EHS a rozhodnutí 89/187/EHS a 91/664/EHS (Úř. věst. L 125, 23.5.1996, s. 10). 8. Směrnice Rady 97/78/ES ze dne 18. prosince 1997, kterou se stanoví základní pravidla pro veterinární kontroly produktů ze třetích zemí dovážených do Společenství (Úř. věst. L 24, 30.1.1998, s. 9). 9. Rozhodnutí Komise 2002/657/ES ze dne […] 12. srpna 2002, kterým se provádí směrnice Rady 96/23/ES, pokud jde o provádění analytických metod a interpretaci výsledků (Úř. věst. L 221, 17.8.2002, s. 8). 10. Směrnice Rady 2002/99/ES ze dne 16. prosince 2002, kterou se stanoví veterinární předpisy pro produkci, zpracování, distribuci a dovoz produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě (Úř. věst. L 18, 23.1.2003, s. 11). 11. Rozhodnutí Komise 2005/34/ES ze dne 11. ledna 2005, kterým se stanoví harmonizované normy pro zkoušení některých reziduí v produktech živočišného původu dovezených ze třetích zemí (Úř. věst. L 16, 20.1.2005, s. 61). 12. Rozhodnutí Komise 2007/275/ES ze dne 17. dubna 2007 o seznamech zvířat a produktů, na něž se vztahují kontroly na stanovištích hraniční kontroly podle směrnic Rady 91/496/EHS a 97/78/ES (Úř. věst. L 116, 4.5.2007, s. 9). |
1. Zákon ze dne 1. července 1966 o epizootických nákazách (LFE; RS 916.40), a zejména článek 57 uvedeného zákona. 2. Nařízení ze dne 18. dubna 2007 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat a živočišných produktů (OITE; RS 916.443.10). 3. Nařízení ze dne 27. srpna 2008 o dovozu a tranzitu živočišných produktů ze třetích zemí leteckou cestou (OITPA; RS 916.443.13). 4. Nařízení DFI ze dne 16. května 2007 o kontrole dovozu a tranzitu zvířat a živočišných produktů (nařízení o kontrolách OITE; RS 916.443.106). 5. Nařízení ze dne […] 28. listopadu 2014 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat v zájmovém chovu ([…] OITE-AC RS 916.443.14). 6. Nařízení ze dne 30. října 1985 o poplatcích odváděných Spolkovému úřadu pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti (nařízení o poplatcích OSAV; RS 916.472). 7. Zákon ze dne 9. října 1992 o potravinách (LDAl; RS 817.0). 8. Nařízení ze dne 23. listopadu 2005 o potravinách a spotřebním zboží (ODAlOUs; RS 817.02). 9. Nařízení ze dne 23. listopadu 2005 o výkonu právních předpisů o potravinách (RS 817.025.21). 10. Nařízení DFI ze dne 26. června 1995 o cizorodých látkách v potravinách a složkách potravin (OSEC; RS 817.021.23). |
B. PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA
1. Pro účely článku 6 směrnice 97/78/ES jsou stanoviště hraniční kontroly pro členské státy Evropské unie tato: stanoviště hraniční kontroly schválená pro veterinární kontroly živočišných produktů uvedená v příloze rozhodnutí Komise 2001/881/ES ze dne 7. prosince 2001, kterým se stanoví seznam stanovišť hraniční kontroly schválených pro veterinární kontroly zvířat a živočišných produktů ze třetích zemí a aktualizují prováděcí pravidla pro kontroly, jež mají provádět znalci Komise, v platném znění.
2. Pro účely článku 6 směrnice 97/78/ES jsou stanoviště hraniční kontroly tato:
|
Název |
Kód TRACES |
Typ |
Kontrolní středisko |
Kategorie schválení |
|
Letiště v Curychu |
CHZRH4 |
A |
Středisko 1 |
NHC (*1) |
|
Středisko 2 |
HC(2) (*1) |
|||
|
Letiště v Ženevě |
CHGVA4 |
A |
Středisko 2 |
HC(2), NHC (*1) |
|
(*1) Odpovídá kategoriím schválení uvedeným v rozhodnutí 2009/821/ES. |
||||
Pozdější změny seznamu stanovišť hraniční kontroly, kontrolních středisek a kategorií schválení přísluší smíšenému veterinárnímu výboru.
Prováděním kontrol na místě je pověřen smíšený veterinární výbor, zejména na základě článku 45 nařízení (ES) č. 882/2004 a článku 57 zákona o epizootických nákazách.
KAPITOLA IV
Hygienické a kontrolní podmínky pro obchod mezi Evropskou unií a Švýcarskem
V sektorech, ve kterých je vzájemně uznána rovnocennost, obíhají živočišné produkty, s nimiž se obchoduje mezi členskými státy Unie a Švýcarskem, za stejných podmínek jako produkty, s nimiž se obchoduje mezi členskými státy Unie. V případě potřeby jsou tyto produkty doprovázeny veterinárními osvědčeními požadovanými pro obchod mezi členskými státy Evropské unie nebo stanovenými v této příloze a dostupnými v systému TRACES.
V ostatních sektorech se nadále uplatňují hygienické podmínky stanovené v kapitole II dodatku 6.
KAPITOLA V
Hygienické a kontrolní podmínky pro dovoz ze třetích zemí
I. EVROPSKÁ UNIE – PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *35 )
A. Předpisy v oblasti veřejného zdraví
1. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/32/ES ze dne 23. dubna 2009 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se extrakčních rozpouštědel používaných při výrobě potravin a složek potravin (přepracované znění) (Úř. věst. L 141, 6.6.2009, s. 3).
2. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 ze dne 16. prosince 2008 o látkách určených k aromatizaci a některých složkách potravin vyznačujících se aromatem pro použití v potravinách nebo na jejich povrchu a o změně nařízení Rady (EHS) č. 1601/91, nařízení (ES) č. 2232/96 a (ES) č. 110/2008 a směrnice 2000/13/ES (Úř. věst. L 354, 31.12.2008, s. 34).
3. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 470/2009 ze dne 6. května 2009, kterým se stanoví postupy Společenství pro stanovení limitů reziduí farmakologicky účinných látek v potravinách živočišného původu, kterým se zrušuje nařízení Rady (EHS) č. 2377/90 a kterým se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004 (Úř. věst. L 152, 16.6.2009, s. 11).
4. Nařízení Rady (EHS) č. 315/93 ze dne 8. února 1993, kterým se stanoví postupy Společenství pro kontrolu kontaminujících látek v potravinách (Úř. věst. L 37, 13.2.1993, s. 1).
5. Směrnice Komise 95/45/ES ze dne 26. července 1995, kterou se stanoví specifická kritéria pro čistotu týkající se barviv pro použití v potravinách (Úř. věst. L 226, 22.9.1995, s. 1).
6. Směrnice Rady 96/22/ES ze dne 29. dubna 1996 o zákazu používání některých látek s hormonálním nebo tyreostatickým účinkem a beta-sympatomimetik v chovech zvířat a o zrušení směrnic 81/602/EHS, 88/146/EHS a 88/299/EHS (Úř. věst. L 125, 23.5.1996, s. 3).
7. Směrnice Rady 96/23/ES ze dne 29. dubna 1996 o kontrolních opatřeních u některých látek a jejich reziduí v živých zvířatech a živočišných produktech a o zrušení směrnic 85/358/EHS a 86/469/EHS a rozhodnutí 89/187/EHS a 91/664/EHS (Úř. věst. L 125, 23.5.1996, s. 10).
8. Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 872/2012 ze dne 1. října 2012, kterým se přijímá seznam aromatických látek, jak stanoví nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2232/96, a kterým se tento seznam vkládá do přílohy I nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 a kterým se zrušuje nařízení Komise (ES) č. 1565/2000 a rozhodnutí Komise 1999/217/ES (Úř. věst. L 267, 2.10.2012, s. 1).
9. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/2/ES ze dne 22. února 1999 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se potravin a složek potravin ošetřovaných ionizujícím zářením (Úř. věst. L 66, 13.3.1999, s. 16).
10. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/3/ES ze dne 22. února 1999 o stanovení seznamu Společenství potravin a složek potravin ošetřovaných ionizujícím zářením (Úř. věst. L 66, 13.3.1999, s. 24).
11. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 ze dne 22. května 2001 o stanovení pravidel pro prevenci, tlumení a eradikaci některých přenosných spongiformních encefalopatií (Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 1).
12. Rozhodnutí Komise 2002/840/ES ze dne 23. října 2002, kterým se přijímá seznam ozařoven schválených pro ozařování potravin ve třetích zemích (Úř. věst. L 287, 25.10.2002, s. 40).
13. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003 ze dne 17. listopadu 2003 o tlumení salmonel a některých jiných původců zoonóz vyskytujících se v potravním řetězci (Úř. věst L 325, 12.12.2003, s. 1).
14. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2065/2003 ze dne 10. listopadu 2003 o kouřových aromatických přípravcích používaných nebo určených k použití v potravinách nebo na jejich povrchu (Úř. věst. L 309, 26.11.2003, s. 1).
15. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/41/ES ze dne 21. dubna 2004, kterou se zrušují některé směrnice týkající se hygieny potravin a hygienických podmínek pro produkci některých produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě a pro jejich uvádění na trh a kterou se mění směrnice Rady 89/662/EHS a 92/118/EHS a rozhodnutí Rady 95/408/ES (Úř. věst. L 157, 30.4.2004, s. 33).
16. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu (Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 55).
17. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní pravidla pro organizaci úředních kontrol produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě (Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 206).
18. Rozhodnutí Komise 2005/34/ES ze dne 11. ledna 2005, kterým se stanoví harmonizované normy pro zkoušení některých reziduí v produktech živočišného původu dovezených ze třetích zemí (Úř. věst. L 16, 20.1.2005, s. 61).
19. Nařízení Komise (ES) č. 401/2006 ze dne 23. února 2006, kterým se stanoví metody odběru vzorků a metody analýzy pro úřední kontrolu množství mykotoxinů v potravinách (Úř. věst. L 70, 9.3.2006, s. 12).
20. Nařízení Komise (ES) č. 1881/2006 ze dne 19. prosince 2006, kterým se stanoví maximální limity některých kontaminujících látek v potravinách (Úř. věst. L 364, 20.12.2006, s. 5).
21. Nařízení Komise (EU) č. 252/2012 ze dne 21. března 2012, kterým se stanoví metody odběru vzorků a analýzy pro úřední kontrolu obsahu dioxinů, PCB s dioxinovým efektem a PCB bez dioxinového efektu v některých potravinách a kterým se ruší nařízení (ES) 1883/2006 (Úř. věst. L 84, 23.3.2012, s. 1).
22. Nařízení Komise (ES) č. 333/2007 ze dne 28. března 2007, kterým se stanoví metody odběru vzorků a metody analýzy pro úřední kontrolu obsahu olova, kadmia, rtuti, anorganického cínu, 3-MCPD a benzo[a]pyrenu v potravinách (Úř. věst. L 88, 29.3.2007, s. 29).
B. Předpisy v oblasti zdraví zvířat
1. Směrnice Rady 92/118/EHS ze dne 17. prosince 1992 o veterinárních a hygienických předpisech pro obchod s produkty živočišného původu ve Společenství a jejich dovoz do Společenství, pokud se na ně nevztahují zvláštní předpisy Společenství uvedené v kapitole I přílohy A směrnice 89/662/EHS, a pokud jde o patogenní původce, směrnice 90/425/EHS (Úř. věst. L 62, 15.3.1993, s. 49).
2. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 ze dne 22. května 2001 o stanovení pravidel pro prevenci, tlumení a eradikaci některých přenosných spongiformních encefalopatií (Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 1).
3. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 ze dne 21. října 2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a o zrušení nařízení (ES) č. 1774/2002 (Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1).
4. Nařízení Komise (EU) č. 142/2011 ze dne 25. února 2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a provádí směrnice Rady 97/78/ES, pokud jde o určité vzorky a předměty osvobozené od veterinárních kontrol na hranici podle uvedené směrnice (Úř. věst. L 54, 26.2.2011, s. 1).
5. Směrnice Rady 2002/99/ES ze dne 16. prosince 2002, kterou se stanoví veterinární předpisy pro produkci, zpracování, distribuci a dovoz produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě (Úř. věst. L 18, 23.1.2003, s. 11).
6. Směrnice Rady 2006/88/ES ze dne 24. října 2006 o veterinárních požadavcích na živočichy pocházející z akvakultury a produkty akvakultury a o prevenci a tlumení některých nákaz vodních živočichů (Úř. věst. L 328, 24.11.2006, s. 14).
C. Další zvláštní opatření ( *36 )
1. Prozatímní dohoda o obchodu a celní unii mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou San Marino – Společné prohlášení – Prohlášení Společenství (Úř. věst. L 359, 9.12.1992, s. 14).
2. Rozhodnutí Rady a Komise […] 94/1/ES, ESUO ze dne 13. prosince 1993 o uzavření Dohody o Evropském hospodářském prostoru mezi Evropskými společenstvími, jejich členskými státy a Rakouskou republikou, Finskou republikou, Islandskou republikou, Lichtenštejnským knížectvím, Norským královstvím, Švédským královstvím a Švýcarskou konfederací (Úř. věst. L 1, 3.1.1994, s. 1).
3. Rozhodnutí Rady 97/132/ES ze dne 17. prosince 1996 o uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím a Novým Zélandem o hygienických opatřeních použitelných při obchodu s živými zvířaty a živočišnými produkty (Úř. věst. L 57, 26.2.1997, s. 4).
4. Rozhodnutí Rady 97/345/ES ze dne 17. února 1997 o uzavření Protokolu o veterinárních otázkách, kterým se doplňuje Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Knížectvím Andorry (Úř. věst. L 148, 6.6.1997, s. 15).
5. Rozhodnutí Rady 98/258/ES ze dne 16. března 1998 o uzavření dohody mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými o hygienických opatřeních na ochranu zdraví lidí a zvířat při obchodu s živými zvířaty a živočišnými produkty (Úř. věst. L 118, 21.4.1998, s. 1).
6. Rozhodnutí Rady 98/504/ES ze dne 29. června 1998 o uzavření Prozatímní dohody o obchodu a obchodních záležitostech mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Spojenými státy mexickými na straně druhé (Úř. věst. L 226, 13.8.1998, s. 24).
7. Rozhodnutí Rady 1999/201/ES ze dne 14. prosince 1998 o uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím a vládou Kanady o hygienických opatřeních na ochranu lidského zdraví a zdraví zvířat při obchodu s živými zvířaty a živočišnými produkty (Úř. věst. L 71, 18.3.1999, s. 1).
8. Rozhodnutí Rady 1999/778/ES ze dne 15. listopadu 1999 o uzavření Protokolu o veterinárních otázkách, kterým se doplňuje Dohoda mezi Evropským společenstvím na jedné straně a vládou Dánska a autonomní vládou Faerských ostrovů na straně druhé (Úř. věst. L 305, 30.11.1999, s. 25).
9. Protokol 1999/1130/ES o veterinárních otázkách, kterým se doplňuje Dohoda mezi Evropským společenstvím na jedné straně a vládou Dánska a autonomní vládou Faerských ostrovů na straně druhé (Úř. věst. L 305, 30.11.1999, s. 26).
10. Rozhodnutí Rady 2002/979/ES ze dne 18. listopadu 2002 o podpisu a prozatímním provádění některých ustanovení dohody zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Chilskou republikou na straně druhé (Úř. věst. L 352, 30.12.2002, s. 1).
II. ŠVÝCARSKO – PRÁVNÍ PŘEDPISY ( *37 )
A. Nařízení ze dne 18. dubna 2007 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat a živočišných produktů (OITE; RS 916.443.10).
B. Nařízení ze dne 27. srpna 2008 o dovozu a tranzitu živočišných produktů ze třetích zemí leteckou cestou (OITPA; RS 916.443.13).
III. PROVÁDĚCÍ UJEDNÁNÍ
A. Současně s členskými státy Evropské unie uplatňuje Spolkový úřad pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti podmínky dovozu stanovené v právních předpisech uvedených v bodě I tohoto dodatku, prováděcí opatření a seznamy zařízení, ze kterých je příslušný dovoz povolen. Tento závazek se použije na všechny vhodné akty bez ohledu na datum jejich přijetí.
Spolkový úřad pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti může přijmout více omezující opatření a požadovat doplňkové záruky. Za účelem nalezení vhodných řešení se budou konat konzultace v rámci smíšeného veterinárního výboru.
Spolkový úřad pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti a členské státy Evropské unie si vzájemně sdělují zvláštní podmínky dovozu stanovené na dvoustranné úrovni, které nejsou předmětem sbližování předpisů na úrovni Společenství.
B. Stanoviště hraniční kontroly členských států uvedená v bodě B 1. kapitoly III tohoto dodatku provádějí kontroly dovozu ze třetích zemí určeného pro Švýcarsko v souladu s bodem A kapitoly III tohoto dodatku.
C. Švýcarská stanoviště hraniční kontroly uvedená v bodě B 2. kapitoly III tohoto dodatku provádějí kontroly dovozu ze třetích zemí určeného pro členské státy Evropské unie v souladu s bodem A kapitoly III tohoto dodatku.
D. Podle nařízení ze dne 27. srpna 2008 o dovozu a tranzitu živočišných produktů ze třetích zemí leteckou cestou (OITPA; RS 916.443.13) si Švýcarská konfederace zachovává možnost dovážet hovězí maso pocházející ze skotu, jemuž jsou podávány růstové hormony. Vývoz tohoto masa do Evropské unie je zakázán. Kromě toho Švýcarská konfederace:
KAPITOLA VI
Poplatky
1. Za veterinární kontroly při obchodu mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem se nevybírají žádné poplatky.
2. Pokud jde o veterinární kontroly dovozu ze třetích zemí, zavazují se švýcarské orgány vybírat poplatky spojené s úředními kontrolami uvedenými v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 ze dne 29. dubna 2004 o úředních kontrolách za účelem ověření dodržování právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a pravidel o zdraví zvířat a dobrých životních podmínkách zvířat (Úř. věst. L 165, 30.4.2004, s. 1).
Dodatek 11
KONTAKTNÍ MÍSTA
I. Pro Evropskou unii:
Ředitel
Veterinární otázky a mezinárodní záležitosti
Generální ředitelství pro zdraví a bezpečnost potravin
Evropská komise
1049 Bruxelles/Brussel, Belgie
II. Pro Švýcarsko:
Ředitel
Spolkový úřad pro bezpečnost potravin a veterinární záležitosti
3003 Bern, Švýcarsko
PŘÍLOHA 12
o ochraně označení původu a zeměpisných označení zemědělských produktů a potravin
Článek 1
Cíle
Strany se dohodly, že budou podporovat harmonický rozvoj označení původu a zeměpisných označení zemědělských produktů a potravin (dále jen „zeměpisná označení“) a prostřednictvím jejich ochrany usnadňovat dvoustranný obchod se zemědělskými produkty a potravinami, které mají zeměpisné označení v souladu s příslušnými právními předpisy stran.
Článek 2
Právní předpisy stran
1. Právní předpisy stran týkající se ochrany zeměpisných označení na jejich příslušném území umožňují jednotný postup při ochraně, která je souladu se společnými cíli stran.
2. Tyto právní předpisy zejména stanoví:
Článek 3
Postupy předcházející ochraně podle dohody
Každá ze stran podrobí zeměpisná označení druhé strany šetření a veřejné konzultaci.
Článek 4
Předmět ochrany
1. Každá strana chrání zeměpisná označení druhé strany, která jsou uvedena v dodatku 1.
2. Dodatek je možné rozšiřovat postupem stanoveným v článku 16.
3. Ochranou v rámci této přílohy není dotčeno zpracování jednotlivé žádosti o zápis podle příslušných postupů stran.
Článek 5
Oblast působnosti
Odchylně od článku 1 tétodohody se tato příloha použije na zeměpisná označení uvedená v dodatku 1, která označují produkty, na které se vztahují právní předpisy obou stran uvedené v dodatku 2.
Článek 6
Způsobilost k ochraně
1. Aby byla zeměpisná označení stran způsobilá k ochraně podle této přílohy, musí být nejdříve chráněna na jejich příslušném území a pocházet z jedné ze stran.
2. Strany nejsou povinny chránit zeměpisné označení druhé strany, které na jejím území pozbylo ochrany.
Článek 7
Rozsah ochrany
1. Zeměpisná označení uvedená v dodatku 1 může použít každý hospodářský subjekt, který uvádí daný produkt na trh v souladu s příslušnou platnou specifikací.
2. Jakékoli přímé či nepřímé obchodní použití chráněného zeměpisného označení je zakázáno:
pro srovnatelný produkt, který neodpovídá specifikaci;
pro produkt, jenž není srovnatelný, pokud toto používání umožňuje těžit z dobré pověsti tohoto zeměpisného označení.
3. Uvedená ochrana se použije proti jakémukoli zneužití, napodobení nebo připomenutí, i pokud:
4. Zeměpisná označení jsou rovněž chráněna mimo jiné proti:
5. Zeměpisná označení uvedená v dodatku 1 se nesmějí stát generickými.
Článek 8
Zvláštní ustanovení pro určité názvy
1. Ochrana švýcarského zeměpisného označení „Bündnerfleisch (Viande des Grisons)“ uvedeného v dodatku 1 nebrání během přechodného období tří let od vstupu této přílohy v platnost používání tohoto názvu na území Unie k označení a obchodní úpravě určitých srovnatelných produktů, které nepocházejí ze Švýcarska.
2. Ochrana následujících unijních zeměpisných označení uvedených v dodatku 1 nebrání během přechodného období tří let od vstupu této přílohy v platnost používání odpovídajících názvů na území Švýcarska k označení a obchodní úpravě určitých srovnatelných produktů, které nepocházejí z Unie:
Salame di Varzi;
Schwarzwälder Schinken.
3. Ochrana následujících švýcarských zeměpisných označení uvedených v dodatku 1 nebrání během přechodného období pěti let od vstupu této přílohy v platnost používání odpovídajících názvů na území Unie k označení a obchodní úpravě určitých srovnatelných produktů, které nepocházejí ze Švýcarska:
Sbrinz;
Gruyère.
4. Ochrana následujících unijních zeměpisných označení uvedených v dodatku 1 nebrání během přechodného období pěti let od vstupu této přílohy v platnost používání odpovídajících názvů na území Švýcarska k označení a obchodní úpravě určitých srovnatelných produktů, které nepocházejí z Unie:
Munster;
Taleggio;
Fontina;
Φέτα (Feta);
Chevrotin;
Reblochon;
Grana Padano (včetně výrazu „Grana“ použitého samostatně).
5. Následující homonymní švýcarská a unijní zeměpisná označení uvedená v dodatku 1 jsou chráněna a mohou existovat současně:
Případně se stanoví zvláštní opatření týkající se označování, aby bylo možné produkty odlišit a vyloučit riziko omylu.
6. Ochrana zeměpisných označení „Grana Padano“ a „Parmigiano Reggiano“, pokud jde o produkty určené pro švýcarský trh, pro něž jsou přijata všechna opatření, aby nebyly znovu vyvezeny, nevylučuje, aby strouhání a balení (včetně porcování a balení do vnitřního obalu) těchto produktů bylo prováděno na území Švýcarska během přechodného období šesti let od vstupu této přílohy v platnost a bez nároku na používání symbolů a označení Unie pro tato zeměpisná označení.
7. Zeměpisné označení „Gruyère“ na jedné straně a zeměpisná označení „Γραβιέρα Κρήτης (Graviera Kritis)“, „Γραβιέρα Αγράφων (Graviera Agrafon)“, „Κεφαλογραβιέρα (Kefalograviera)“ a „Γραβιέρα Νάξου (Graviera Naxou)“ na straně druhé označují sýry jasně odlišné, zejména svým zvláštním zeměpisným původem, způsobem výroby a organoleptickými vlastnostmi. V této souvislosti se strany zavazují přijmout veškerá nezbytná opatření, aby v souladu s články 13 a 15 zabránily jakémukoli zneužívání nebo používání, které by mohlo způsobit záměnu zeměpisného označení „Gruyère“ a výrazu „Γραβιέρα /Graviera“, nebo takové zneužívání či používání ukončily.
Za tímto účelem se strany zejména dohodly, že výraz „Γραβιέρα/Graviera“ nesmí být v žádném případě překládán jako „Gruyère“ a opačně.
Článek 9
Vztah k ochranným známkám
1. Aniž je dotčen odstavec 2 tohoto článku, pokud jde o zeměpisná označení uvedená v dodatku 1, zápis ochranné známky odpovídající jedné ze situací uvedených v článku 7 se zamítne nebo prohlásí za neplatný buď z moci úřední, nebo na žádost zúčastněné strany, v souladu s právními předpisy každé strany. Účelem této obecné povinnosti je zejména to, aby žádost o zápis ochranné známky odpovídající situaci uvedené v čl. 7 odst. 2 písm. a) byla zamítnuta v souladu s právními předpisy každé strany. Ochranné známky zapsané v rozporu s předcházejícími ustanoveními jsou neplatné.
2. Ochranná známka, jejíž použití odpovídá jedné ze situací uvedených v článku 7 a která byla v dobré víře přihlášena nebo zapsána – nebo zavedena používáním, umožňují-li to příslušné právní předpisy – na území dotčené strany před datem vstupu této přílohy v platnost, může, aniž je dotčen čl. 16 odst. 3, být nadále používána a obnovena bez ohledu na ochranu zeměpisného označení poskytovanou touto přílohou, pokud na základě právních předpisů stran neexistují důvody k prohlášení ochranné známky za neplatnou nebo k jejímu zrušení.
Článek 10
Vztah k mezinárodním dohodám
Tato příloha se použije, aniž jsou dotčena práva a povinnosti stran vyplývající z Dohody o založení Světové obchodní organizace, jakož i jakékoli jiné mnohostranné dohody o právu duševního vlastnictví, jejímiž smluvními stranami jsou Švýcarsko a Unie.
Článek 11
Způsobilost
Právo jednat za účelem zajištění ochrany zeměpisných označení uvedených v dodatku 1 mají fyzické a právnické osoby, které mají oprávněný zájem, zejména federace, sdružení a organizace producentů, obchodníků a spotřebitelů založené nebo mající sídlo na území druhé strany.
Článek 12
Označení a symboly
S ohledem na sbližování právních předpisů stran, jak je uvedeno v článku 2, každá strana povolí na svém území uvádění na trh produktů, na které se může vztahovat ochrana podle této přílohy a které nesou úřední označení, případně úřední symboly, vztahující se k zeměpisným označením používaným druhou stranou.
Článek 13
Provádění přílohy a prováděcí opatření
Strany provádějí ochranu stanovenou článkem 7 veškerými vhodnými správními opatřeními nebo soudními řízeními, případně též na žádost druhé strany.
Článek 14
Opatření na hranicích
Strany přijmou všechna nezbytná opatření, aby umožnily svým příslušným celním orgánům zadržet na hranicích produkty, u kterých je podezření, že zeměpisné označení chráněné touto přílohou na ně bylo umístěno neoprávněně, a které jsou určeny k dovozu na celní území jedné ze stran, vývozu z celního území jedné ze stran, ke zpětnému vývozu, k umístění do svobodného pásma nebo svobodného skladu nebo k propuštění do jednoho z následujících režimů: mezinárodního tranzitu, uskladnění v celním skladu, režimu aktivního nebo pasivního zušlechťovacího styku nebo dočasného použití na celním území jedné ze stran.
Článek 15
Dvoustranná spolupráce
1. Strany si vzájemně poskytují pomoc.
2. Strany si pravidelně nebo na žádost jedné z nich vyměňují veškeré informace užitečné pro řádné fungování této přílohy, zvláště co se týče vývoje právních předpisů stran nebo jejich zeměpisných označení (změny označení, symbolů a log; podstatné změny specifikace, výmazy atd.)
3. Strany se vzájemně informují v případě, že jedna z nich v rámci vyjednávání se třetí zemí navrhne ochranu zeměpisného označení pro zemědělský produkt nebo potravinu dotčené třetí země a tento název je homonymní s chráněným zeměpisným označením druhé strany, aby dala druhé straně možnost se k ochraně dotčeného zeměpisného označení vyjádřit.
4. Strany zahájí konzultace, pokud se jedna z nich domnívá, že druhá strana nesplnila povinnost vyplývající z této přílohy.
5. Otázky týkající se provádění této přílohy i jejího vývoje přezkoumá výbor. Výbor může zejména rozhodnout o změnách, které se mají provést v článku 8, a případně o praktických podmínkách používání, které umožní rozlišit homonymní zeměpisná označení.
6. Pracovní skupina „CHOP/CHZO“ zřízená podle čl. 6 odst. 7 dohody je výboru nápomocna, pokud o to výbor požádá.
Článek 16
Ustanovení o přezkumu
1. Pokud jde o zeměpisná označení nově zapsaná jednou či druhou stranou, strany za účelem udělení ochrany provedou přezkum a konzultace stanovené článkem 3. Nová zeměpisná označení se do dodatku 1 doplňují podle postupů projednávání ve výboru.
2. Strany se zavazují, že přezkoumají případy těch zeměpisných označení, která nejsou uvedena v dodatku 1, nejpozději do dvou let od vstupu této přílohy v platnost.
3. Dnem uvedeným v čl. 9 odst. 2 je den předání žádosti druhé straně.
4. Strany mezi sebou konzultují veškeré další změny, jež mají být v této příloze provedeny.
5. O prováděcích pravidlech, která nejsou stanovena v této příloze, případně rozhodne výbor.
Článek 17
Přechodná ustanovení
1. Aniž je dotčen článek 8, produkty označené zeměpisnými označeními uvedenými v dodatku 1, které byly v době vstupu této přílohy v platnost již vyrobeny, označeny a obchodně upraveny oprávněně, v souladu s právem či s vnitřními správními předpisy stran, ale zakázané podle této přílohy, mohou být uváděny na trh až do vyčerpání zásob, nejvýše však po dobu dvou let od vstupu této přílohy v platnost.
2. Výše uvedená přechodná opatření se obdobně vztahují na zeměpisná označení později doplněná do dodatku 1 podle článku 16.
3. Produkty připravené, označené a obchodně upravené v souladu s touto přílohou, jejichž výroba, označení a obchodní úprava však již v důsledku změny této přílohy této příloze nevyhovují, se mohou uvádět na trh až do vyčerpání zásob, pokud výbor nestanoví jinak.
Dodatek 1
SEZNAM PŘÍSLUŠNÝCH ZEMĚPISNÝCH OZNAČENÍ, NA KTERÁ SE VZTAHUJE OCHRANA DRUHÉ STRANY
1. Seznam švýcarských zeměpisných označení
|
Druh produktu |
Název |
Ochrana (1) |
|
Koření: |
Munder Safran |
CHOP |
|
Sýry: |
Berner Alpkäse/Berner Hobelkäse |
CHOP |
|
|
Formaggio d'alpe ticinese |
CHOP |
|
|
Glarner Alpkäse |
CHOP |
|
|
L'Etivaz |
CHOP |
|
|
Gruyère |
CHOP |
|
|
Raclette du Valais/Walliser Raclette |
CHOP |
|
|
Sbrinz |
CHOP |
|
|
Tête de Moine, Fromage de Bellelay |
CHOP |
|
|
Vacherin fribourgeois |
CHOP |
|
|
Vacherin Mont-d'Or |
CHOP |
|
|
Werdenberger Sauerkäse/Liechtensteiner Sauerkäse/Bloderkäse |
CHOP |
|
Ovoce: |
Poire à Botzi |
CHOP |
|
Zelenina: |
Cardon épineux genevois |
CHOP |
|
Masné výrobky a uzeniny: |
Glarner Kalberwurst |
CHZO |
|
|
Longeole |
CHZO |
|
|
Saucisse d'Ajoie |
CHZO |
|
|
Saucisson neuchâtelois/Saucisse neuchâteloise |
CHZO |
|
|
Saucisson vaudois |
CHZO |
|
|
Saucisse aux choux vaudoise |
CHZO |
|
|
St. Galler Bratwurst/St. Galler Kalbsbratwurst |
CHZO |
|
|
Bündnerfleisch |
CHZO |
|
|
Viande séchée du Valais |
CHZO |
|
Pekařské výrobky: |
Pain de seigle valaisan/Walliser Roggenbrot |
CHOP |
|
Mleté výrobky: |
Rheintaler Ribel/Türggen Ribel |
CHOP |
|
(1) V souladu s platnými švýcarskými právními předpisy, jak jsou stanoveny v dodatku 2. |
||
2. Seznam zeměpisných označení Unie
Třídy produktů jsou uvedeny v příloze XI prováděcího nařízení Komise (EU) č. 668/2014 (Úř. věst. L 179, 19.6.2014, s. 36).
|
Název |
Přepis do latinky |
Ochrana (1) |
Druh produktu |
|
Gailtaler Almkäse |
|
CHOP |
Sýry |
|
Gailtaler Speck |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Marchfeldspargel |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Mostviertler Birnmost |
|
CHZO |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy |
|
Steirischer Kren |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Steirisches Kürbiskernöl |
|
CHZO |
Oleje a tuky |
|
Tiroler Almkäse/Tiroler Alpkäse |
|
CHOP |
Sýry |
|
Tiroler Bergkäse |
|
CHOP |
Sýry |
|
Tiroler Graukäse |
|
CHOP |
Sýry |
|
Tiroler Speck |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Vorarlberger Alpkäse |
|
CHOP |
Sýry |
|
Vorarlberger Bergkäse |
|
CHOP |
Sýry |
|
Wachauer Marille |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Waldviertler Graumohn |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Beurre d'Ardenne |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Brussels grondwitloof |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Fromage de Herve |
|
CHOP |
Sýry |
|
Gentse azalea |
|
CHZO |
Květiny a okrasné rostliny |
|
Geraardsbergse Mattentaart |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Jambon d'Ardenne |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Liers vlaaike |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Pâté gaumais |
|
CHZO |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy |
|
Poperingse Hopscheuten/Poperingse Hoppescheuten |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Vlaams – Brabantse Tafeldruif |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Bulgarsko rozovo maslo |
|
CHZO |
Vonné silice |
|
Горнооряховски суджук |
Gornooryahovski sudzhuk |
CHZO |
Masné výrobky |
|
Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου |
Koufeta Amygdalou Geroskipou |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Λουκούμι Γεροσκήπου |
Loukoumi Geroskipou |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Březnický ležák |
|
CHZO |
Piva |
|
Brněnské pivo/Starobrněnské pivo |
|
CHZO |
Piva |
|
Budějovické pivo |
|
CHZO |
Piva |
|
Budějovický měšťanský var |
|
CHZO |
Piva |
|
Černá Hora |
|
CHZO |
Piva |
|
České pivo |
|
CHZO |
Piva |
|
Českobudějovické pivo |
|
CHZO |
Piva |
|
Český kmín |
|
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy |
|
Chamomilla bohemica |
|
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy |
|
Chelčicko — Lhenické ovoce |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Chodské pivo |
|
CHZO |
Piva |
|
Hořické trubičky |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Jihočeská Niva |
|
CHZO |
Sýry |
|
Jihočeská Zlatá Niva |
|
CHZO |
Sýry |
|
Karlovarské oplatky |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Karlovarské trojhránky |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Karlovarský suchar |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Lomnické suchary |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Mariánskolázeňské oplatky |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Nošovické kysané zelí |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Olomoucké tvarůžky |
|
CHZO |
Sýry |
|
Pardubický perník |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Pohořelický kapr |
|
CHOP |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
Štramberské uši |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Třeboňský kapr |
|
CHZO |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
VALAŠSKÝ FRGÁL |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Všestarská cibule |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Žatecký chmel |
|
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy |
|
Znojemské pivo |
|
CHZO |
Piva |
|
Aachener Printen |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Abensberger Spargel/Abensberger Qualitätsspargel |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Aischgründer Karpfen |
|
CHZO |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
Allgäuer Bergkäse |
|
CHOP |
Sýry |
|
Altenburger Ziegenkäse |
|
CHOP |
Sýry |
|
Ammerländer Dielenrauchschinken/Ammerländer Katenschinken |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Ammerländer Schinken/Ammerländer Knochenschinken |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Bamberger Hörnla/Bamberger Hörnle/Bamberger Hörnchen |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Bayerische Breze/Bayerische Brezn/Bayerische Brez'n/Bayerische Brezel |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Bayerischer Meerrettich/Bayerischer Kren |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Bayerisches Bier |
|
CHZO |
Piva |
|
Bayerisches Rindfleisch/Rindfleisch aus Bayern |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Bornheimer Spargel/Spargel aus dem Anbaugebiet Bornheim |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Bremer Bier |
|
CHZO |
Piva |
|
Bremer Klaben |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Diepholzer Moorschnucke |
|
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Dithmarscher Kohl |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Dortmunder Bier |
|
CHZO |
Piva |
|
Dresdner Christstollen/Dresdner Stollen/Dresdner Weihnachtsstollen |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Düsseldorfer Mostert/Düsseldorfer Senf Mostert/Düsseldorfer Urtyp Mostert/Aechter Düsseldorfer Mostert |
|
CHZO |
Hořčičná pasta |
|
Elbe-Saale Hopfen |
|
CHZO |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy |
|
Eichsfelder Feldgieker/Eichsfelder Feldkieker |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Feldsalat von der Insel Reichenau |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Filderkraut/Filderspitzkraut |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Fränkischer Karpfen/Frankenkarpfen/Karpfen aus Franken |
|
CHZO |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
Göttinger Feldkieker |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Göttinger Stracke |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Greußener Salami |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Gurken von der Insel Reichenau |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Halberstädter Würstchen |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Hessischer Apfelwein |
|
CHZO |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy |
|
Hessischer Handkäse/Hessischer Handkäs |
|
CHZO |
Sýry |
|
Hofer Bier |
|
CHZO |
Piva |
|
Hofer Rindfleischwurst |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Holsteiner Karpfen |
|
CHZO |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
Holsteiner Katenschinken/Holsteiner Schinken/Holsteiner Katenrauchschinken/Holsteiner Knochenschinken |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Hopfen aus der Hallertau |
|
CHZO |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy |
|
Höri Bülle |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Kölsch |
|
CHZO |
Piva |
|
Kulmbacher Bier |
|
CHZO |
Piva |
|
Lausitzer Leinöl |
|
CHZO |
Oleje a tuky |
|
Lübecker Marzipan |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Lüneburger Heidekartoffeln |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Lüneburger Heidschnucke |
|
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Mainfranken Bier |
|
CHZO |
Piva |
|
Meißner Fummel |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Münchener Bier |
|
CHZO |
Piva |
|
Nieheimer Käse |
|
CHZO |
Sýry |
|
Nürnberger Bratwürste/Nürnberger Rostbratwürste |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Nürnberger Lebkuchen |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Oberpfälzer Karpfen |
|
CHZO |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
Odenwälder Frühstückskäse |
|
CHOP |
Sýry |
|
Reuther Bier |
|
CHZO |
Piva |
|
Rheinisches Apfelkraut |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Rheinisches Zuckerrübenkraut/Rheinischer Zuckerrübensirup/Rheinisches Rübenkraut |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Salate von der Insel Reichenau |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Salzwedeler Baumkuchen |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Schrobenhausener Sparge l/Spargel aus dem Schrobenhausener Land/Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Schwäbische Maultaschen/Schwäbische Suppenmaultaschen |
|
CHZO |
Těstoviny |
|
Schwäbische Spätzle/Schwäbische Knöpfle |
|
CHZO |
Těstoviny |
|
Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Schwarzwälder Schinken |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Schwarzwaldforelle |
|
CHZO |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
Spalt Spalter |
|
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy |
|
Spargel aus Franken/Fränkischer Spargel/Franken-Spargel |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Spreewälder Gurken |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Spreewälder Meerrettich |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Stromberger Pflaume |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Tettnanger Hopfen |
|
CHZO |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy |
|
Thüringer Leberwurst |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Thüringer Rostbratwurst |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Thüringer Rotwurst |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Tomaten von der Insel Reichenau |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Walbecker Spargel |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Weideochse vom Limpurger Rind |
|
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Westfälischer Knochenschinken |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Westfälischer Pumpernickel |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Danablu |
|
CHZO |
Sýry |
|
Esrom |
|
CHZO |
Sýry |
|
Lammefjordsgulerod |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Lammefjordskartofler |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Vadehavslam |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Vadehavsstude |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας |
Agios Mattheos Kerkyras |
CHZO |
Oleje a tuky |
|
Αγουρέλαιο Χαλκιδικής |
Agoureleo Chalkidikis |
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Ακτινίδιο Πιερίας |
Aktinidio Pierias |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Ακτινίδιο Σπερχειού |
Aktinidio Sperchiou |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Ανεβατό |
Anevato |
CHOP |
Sýry |
|
Αποκορώνας Χανίων Κρήτης |
Apokoronas Chanion Kritis |
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Αρνάκι Ελασσόνας |
Arnaki Elassonas |
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης |
Arxanes Irakliou Kritis |
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Αυγοτάραχο Μεσολογγίου |
Avgotaracho Messolongiou |
CHOP |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης |
Viannos Irakliou Kritis |
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης |
Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis |
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Γαλοτύρι |
Galotyri |
CHOP |
Sýry |
|
Γραβιέρα Αγράφων |
Graviera Agrafon |
CHOP |
Sýry |
|
Γραβιέρα Κρήτης |
Graviera Kritis |
CHOP |
Sýry |
|
Γραβιέρα Νάξου |
Graviera Naxou |
CHOP |
Sýry |
|
Ελιά Καλαμάτας |
Elia Kalamatas |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο „Τροιζηνία“ |
Exeretiko partheno eleolado „Trizinia“ |
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό |
Exeretiko partheno eleolado Thrapsano |
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης |
Exeretiko Partheno Eleolado Selino Kritis |
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Ζάκυνθος |
Zakynthos |
CHZO |
Oleje a tuky |
|
Θάσος |
Thassos |
CHZO |
Oleje a tuky |
|
Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης |
Throumpa Ampadias Rethymnis Kritis |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Θρούμπα Θάσου |
Throumpa Thassou |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Θρούμπα Χίου |
Throumpa Chiou |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Καλαθάκι Λήμνου |
Kalathaki Limnou |
CHOP |
Sýry |
|
Καλαμάτα |
Kalamata |
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Κασέρι |
Kasseri |
CHOP |
Sýry |
|
Κατίκι Δομοκού |
Katiki Domokou |
CHOP |
Sýry |
|
Κατσικάκι Ελασσόνας |
Katsikaki Elassonas |
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας |
Kelifoto fystiki Fthiotidas |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου |
Kerassia Tragana Rodochoriou |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Κεφαλογραβιέρα |
Kefalograviera |
CHOP |
Sýry |
|
Κεφαλονιά |
Kefalonia |
CHZO |
Oleje a tuky |
|
Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης |
Kolymvari Chanion Kritis |
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Κονσερβολιά Αμφίσσης |
Konservolia Amfissis |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Κονσερβολιά Αρτας |
Konservolia Artas |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Κονσερβολιά Αταλάντης |
Konservolia Atalantis |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου |
Konservolia Piliou Volou |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Κονσερβολιά Ροβίων |
Konservolia Rovion |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Κονσερβολιά Στυλίδας |
Konservolia Stylidas |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Κοπανιστή |
Kopanisti |
CHOP |
Sýry |
|
Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα |
Korinthiaki Stafida Vostitsa |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Κουμ Κουάτ Κέρκυρας |
Koum kouat Kerkyras |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Κρανίδι Αργολίδας |
Kranidi Argolidas |
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Κρητικό παξιμάδι |
Kritiko paximadi |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Κροκεές Λακωνίας |
Krokees Lakonias |
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Κρόκος Κοζάνης |
Krokos Kozanis |
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy |
|
Λαδοτύρι Μυτιλήνης |
Ladotyri Mytilinis |
CHOP |
Sýry |
|
Λακωνία |
Lakonia |
CHZO |
Oleje a tuky |
|
Λέσβος/Μυτιλήνη |
Lesvos/Mytilini |
CHZO |
Oleje a tuky |
|
Λυγουριό Ασκληπιείου |
Lygourio Asklipiiou |
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Μανούρι |
Manouri |
CHOP |
Sýry |
|
Μανταρίνι Χίου |
Mandarini Chiou |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Μαστίχα Χίου |
Masticha Chiou |
CHOP |
Gommes et résines naturelles |
|
Μαστιχέλαιο Χίου |
Mastichelaio Chiou |
CHOP |
Vonné silice |
|
Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια |
Meli Elatis Menalou Vanilia |
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy |
|
Μεσσαρά |
Messara |
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Μετσοβόνε |
Metsovone |
CHOP |
Sýry |
|
Μήλα Ζαγοράς Πηλίου |
Mila Zagoras Piliou |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως |
Mila Delicious Pilafa Tripoleos |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Μήλο Καστοριάς |
Milo Kastorias |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Μπάτζος |
Batzos |
CHOP |
Sýry |
|
Ξερά σύκα Κύμης |
Xera syka Kymis |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Ξύγαλο Σητείας/Ξίγαλο Σητείας |
Xygalo Siteias/Xigalo Siteias |
CHOP |
Sýry |
|
Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη |
Xira Syka Taxiarchi |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Ξυνομυζήθρα Κρήτης |
Xynomyzithra Kritis |
CHOP |
Sýry |
|
Ολυμπία |
Olympia |
CHZO |
Oleje a tuky |
|
Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου |
Patata Kato Nevrokopiou |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Πατάτα Νάξου |
Patata Naxou |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Πεζά Ηρακλείου Κρήτης |
Peza Irakliou Kritis |
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Πέτρινα Λακωνίας |
Petrina Lakonias |
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Πηχτόγαλο Χανίων |
Pichtogalo Chanion |
CHOP |
Sýry |
|
Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης |
Portokalia Maleme Chanion Kritis |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής |
Prasines Elies Chalkidikis |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Πρέβεζα |
Preveza |
CHZO |
Oleje a tuky |
|
Ροδάκινα Νάουσας |
Rodakina Naoussas |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Ρόδος |
Rodos |
CHZO |
Oleje a tuky |
|
Σάμος |
Samos |
CHZO |
Oleje a tuky |
|
Σαν Μιχάλη |
San Michali |
CHOP |
Sýry |
|
Σητεία Λασιθίου Κρήτης |
Sitia Lasithiou Kritis |
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Σταφίδα Ζακύνθου |
Stafida Zakynthou |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Σταφίδα Ηλείας |
Stafida Ilias |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων |
Syka Vavronas Markopoulou Messongion |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Σφέλα |
Sfela |
CHOP |
Sýry |
|
Τοματάκι Σαντορίνης |
Tomataki Santorinis |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου |
Tsakoniki Melitzana Leonidiou |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Τσίχλα Χίου |
Tsikla Chiou |
CHOP |
Gommes et résines naturelles |
|
Φάβα Σαντορίνης |
Fava Santorinis |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Φασόλια Βανίλιες Φενεού |
Fasolia Vanilies Feneou |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας |
Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας |
Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Φασόλια γίγαντες — ελέφαντες Καστοριάς |
Fassolia GigantesElefantes Kastorias |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου |
Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίου |
Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiou |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Φέτα |
Feta |
CHOP |
Sýry |
|
Φιρίκι Πηλίου |
Firiki Piliou |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Φοινίκι Λακωνίας |
Finiki Lakonias |
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού |
Formaella Arachovas Parnassou |
CHOP |
Sýry |
|
Φυστίκι Αίγινας |
Fystiki Eginas |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Φυστίκι Μεγάρων |
Fystiki Megaron |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Χανιά Κρήτης |
Chania Kritis |
CHZO |
Oleje a tuky |
|
Aceite Campo de Calatrava |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Aceite Campo de Montiel |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Aceite de La Alcarria |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Aceite de la Rioja |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Aceite de la Comunitat Valenciana |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Aceite de Mallorca/Aceite mallorquín/Oli de Mallorca/Oli mallorquí |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Aceite de Terra Alta/Oli de Terra Alta |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Aceite del Baix Ebre-Montsià/Oli del Baix Ebre-Montsià |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Aceite del Bajo Aragón |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Aceite de Lucena |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Aceite de Navarra |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Aceite Monterrubio |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Aceite Sierra del Moncayo |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Aceituna Aloreña de Málaga |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Aceituna de Mallorca/Aceituna Mallorquina/Oliva de Mallorca/Oliva Mallorquina |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Afuega'l Pitu |
|
CHOP |
Sýry |
|
Ajo Morado de las Pedroñeras |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Alcachofa de Benicarló/Carxofa de Benicarló |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Alcachofa de Tudela |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Alfajor de Medina Sidonia |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Almendra de Mallorca/Almendra Mallorquina/Ametlla de Mallorca/Ametlla Mallorquina |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Alubia de La Bañeza-León |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Antequera |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Arroz de Valencia/Arròs de València |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Arroz del Delta del Ebro/Arròs del Delta de l'Ebre |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Arzùa-Ulloa |
|
CHOP |
Sýry |
|
Avellana de Reus |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Azafrán de La Mancha |
|
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy |
|
Baena |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Berenjena de Almagro |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Botillo del Bierzo |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Caballa de Andalucía |
|
CHZO |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
Cabrales |
|
CHOP |
Sýry |
|
Calasparra |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Calçot de Valls |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Carne de Ávila |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Carne de Cantabria |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Carne de la Sierra de Guadarrama |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Carne de Morucha de Salamanca |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Carne de Vacuno del País Vasco/Euskal Okela |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Castaña de Galicia |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Cebolla Fuentes de Ebro |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Cebreiro |
|
CHOP |
Sýry |
|
Cecina de León |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Cereza del Jerte |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Cerezas de la Montaña de Alicante |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Málaga |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Chorizo de Cantimpalos |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Chorizo Riojano |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Chosco de Tineo |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Chufa de Valencia |
|
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy |
|
Cítricos Valencianos/Cítrics Valencians |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Clementinas de las Tierras del Ebro/Clementines de les Terres de l'Ebre |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Coliflor de Calahorra |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Cordero de Extremadura |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Cordero de Navarra/Nafarroako Arkumea |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Cordero Manchego |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Cordero Segureño |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Dehesa de Extremadura |
|
CHOP |
Masné výrobky |
|
Ensaimada de Mallorca/Ensaimada mallorquina |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Espárrago de Huétor-Tájar |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Espárrago de Navarra |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Estepa |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Faba Asturiana |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Faba de Lourenzá |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Gamoneu/Gamonedo |
|
CHOP |
Sýry |
|
Garbanzo de Escacena |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Garbanzo de Fuentesaúco |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Gata-Hurdes |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Gofio Canario |
|
CHZO |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy |
|
Grelos de Galicia |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Guijuelo |
|
CHOP |
Masné výrobky |
|
Idiazábal |
|
CHOP |
Sýry |
|
Jamón de Huelva |
|
CHOP |
Masné výrobky |
|
Jamón de Serón |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Jamón de Teruel/Paleta de Teruel |
|
CHOP |
Masné výrobky |
|
Jamón de Trevélez |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Jijona |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Judías de El Barco de Ávila |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Kaki Ribera del Xúquer |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Lacón Gallego |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Lechazo de Castilla y León |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Lenteja de La Armuña |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Lenteja Pardina de Tierra de Campos |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Les Garrigues |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Los Pedroches |
|
CHOP |
Masné výrobky |
|
Mahón-Menorca |
|
CHOP |
Sýry |
|
Mantecadas de Astorga |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Mantecados de Estepa |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya/Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Mantequilla de Soria |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Manzana de Girona/Poma de Girona |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Manzana Reineta del Bierzo |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Mazapán de Toledo |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Mejillón de Galicia/Mexillón de Galicia |
|
CHOP |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
Melocotón de Calanda |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Melón de la Mancha |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Melva de Andalucía |
|
CHZO |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
Miel de Galicia/Mel de Galicia |
|
CHZO |
Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat |
|
Miel de Granada |
|
CHOP |
Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat |
|
Miel de La Alcarria |
|
CHOP |
Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat |
|
Miel de Tenerife |
|
CHOP |
Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat |
|
Mongeta del Ganxet |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Montes de Granada |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Montes de Toledo |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Montoro-Adamuz |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Nísperos Callosa d'En Sarriá |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Pa de Pagès Català |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Pan de Alfacar |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Pan de Cea |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Pan de Cruz de Ciudad Real |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Papas Antiguas de Canarias |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Pasas de Málaga |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Pataca de Galicia/Patata de Galicia |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Patatas de Prades/Patates de Prades |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Pemento da Arnoia |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Pemento de Herbón |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Pemento de Mougán |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Pemento de Oímbra |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Pemento do Couto |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Pera de Jumilla |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Pera de Lleida |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Peras de Rincón de Soto |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Picón Bejes-Tresviso |
|
CHOP |
Sýry |
|
Pimentón de la Vera |
|
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy |
|
Pimentón de Murcia |
|
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy |
|
Pimiento Asado del Bierzo |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Pimiento de Fresno-Benavente |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Pimiento de Gernika or Gernikako Piperra |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Pimiento Riojano |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Pimientos del Piquillo de Lodosa |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Plátano de Canarias |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Pollo y Capón del Prat |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Poniente de Granada |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Priego de Córdoba |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Queso Camerano |
|
CHOP |
Sýry |
|
Queso Casin |
|
CHOP |
Sýry |
|
Queso de Flor de Guía/Queso de Media Flor de Guía/Queso de Guía |
|
CHOP |
Sýry |
|
Queso de La Serena |
|
CHOP |
Sýry |
|
Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya |
|
CHOP |
Sýry |
|
Queso de Murcia |
|
CHOP |
Sýry |
|
Queso de Murcia al vino |
|
CHOP |
Sýry |
|
Queso de Valdeón |
|
CHZO |
Sýry |
|
Queso Ibores |
|
CHOP |
Sýry |
|
Queso Los Beyos |
|
CHZO |
Sýry |
|
Queso Majorero |
|
CHOP |
Sýry |
|
Queso Manchego |
|
CHOP |
Sýry |
|
Queso Nata de Cantabria |
|
CHOP |
Sýry |
|
Queso Palmero/Queso de la Palma |
|
CHOP |
Sýry |
|
Queso Tetilla |
|
CHOP |
Sýry |
|
Queso Zamorano |
|
CHOP |
Sýry |
|
Quesucos de Liébana |
|
CHOP |
Sýry |
|
Roncal |
|
CHOP |
Sýry |
|
Salchichón de Vic/Llonganissa de Vic |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
San Simón da Costa |
|
CHOP |
Sýry |
|
Sidra de Asturias/Sidra d'Asturies |
|
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy |
|
Sierra de Cadiz |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Sierra de Cazorla |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Sierra de Segura |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Sierra Mágina |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Siurana |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Sobao Pasiego |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Sobrasada de Mallorca |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Tarta de Santiago |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Ternasco de Aragón |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Ternera Asturiana |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Ternera de Extremadura |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Ternera de Navarra/Nafarroako Aratxea |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Ternera Gallega |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Tomate La Cañada |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Torta del Casar |
|
CHOP |
Sýry |
|
Turrón de Agramunt/Torró d'Agramunt |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Turrón de Alicante |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Uva de mesa embolsada „Vinalopó“ |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Vinagre de Jerez |
|
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy |
|
Vinagre del Condado de Huelva |
|
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy |
|
Kainuun rönttönen |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Kitkan viisas |
|
CHOP |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
Lapin Poron kuivaliha |
|
CHOP |
Masné výrobky |
|
Lapin Poron kylmäsavuliha |
|
CHOP |
Masné výrobky |
|
Lapin Poron liha |
|
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Lapin Puikula |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Puruveden muikku |
|
CHZO |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
Abondance |
|
CHOP |
Sýry |
|
Agneau de lait des Pyrénées |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Agneau de l'Aveyron |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Agneau de Lozère |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Agneau de Pauillac |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Agneau du Périgord |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Agneau de Sisteron |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Agneau du Bourbonnais |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Agneau du Limousin |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Agneau du Poitou-Charentes |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Agneau du Quercy |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Ail blanc de Lomagne |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Ail de la Drôme |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Ail fumé d'Arleux |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Ail rose de Lautrec |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Anchois de Collioure |
|
CHZO |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
Asperge des sables des Landes |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Banon |
|
CHOP |
Sýry |
|
Barèges-Gavarnie |
|
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Béa du Roussillon |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Beaufort |
— |
CHOP |
Sýry |
|
Bergamote(s) de Nancy |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Beurre Charentes-Poitou/Beurre des Charentes/Beurre des Deux-Sèvres |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Beurre de Bresse |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Beurre d'Isigny |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Bleu d'Auvergne |
|
CHOP |
Sýry |
|
Bleu de Gex Haut-Jura/Bleu de Septmoncel |
|
CHOP |
Sýry |
|
Bleu des Causses |
|
CHOP |
Sýry |
|
Bleu du Vercors-Sassenage |
|
CHOP |
Sýry |
|
Bœuf charolais du Bourbonnais |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Bœuf de Bazas |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Bœuf de Chalosse |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Bœuf de Charolles |
|
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Bœuf de Vendée |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Bœuf du Maine |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Boudin blanc de Rethel |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Brie de Meaux |
|
CHOP |
Sýry |
|
Brie de Melun |
|
CHOP |
Sýry |
|
Brioche vendéenne |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Brocciu Corse/Brocciu |
|
CHOP |
Sýry |
|
Camembert de Normandie |
|
CHOP |
Sýry |
|
Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Cantal/Fourme de Cantal/Cantalet |
|
CHOP |
Sýry |
|
Chabichou du Poitou |
|
CHOP |
Sýry |
|
Chaource |
|
CHOP |
Sýry |
|
Charolais |
|
CHOP |
Sýry |
|
Chasselas de Moissac |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Châtaigne d'Ardèche |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Chevrotin |
|
CHOP |
Sýry |
|
Cidre de Bretagne/Cidre Breton |
|
CHZO |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy |
|
Cidre de Normandie/Cidre Normand |
|
CHZO |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy |
|
Clémentine de Corse |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Coco de Paimpol |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Comté |
|
CHOP |
Sýry |
|
Coppa de Corse/Coppa de Corse – Coppa di Corsica |
|
CHOP |
Masné výrobky |
|
Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor |
|
CHZO |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
Cornouaille |
|
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy |
|
Crème de Bresse |
|
CHOP |
Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat |
|
Crème d'Isigny |
|
CHOP |
Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat |
|
Crème fraîche fluide d'Alsace |
|
CHZO |
Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat |
|
Crottin de Chavignol/Chavignol |
|
CHOP |
Sýry |
|
Dinde de Bresse |
|
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Domfront |
|
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy |
|
Époisses |
|
CHOP |
Sýry |
|
Farine de blé noir de Bretagne/Farine de blé noir de Bretagne — Gwinizh du Breizh |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Farine de châtaigne corse/Farina castagnina corsa |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Farine de Petit Epeautre de Haute Provence |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Figue de Solliès |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Fin Gras/Fin Gras du Mézenc |
|
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Foin de Crau |
|
CHOP |
Seno |
|
Fourme d'Ambert/Fourme de Montbrison |
|
CHOP |
Sýry |
|
Fraise du Périgord |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Fraises de Nîmes |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Gâche vendéenne |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Génisse Fleur d'Aubrac |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Gruyère (2) |
|
CHZO |
Sýry |
|
Haricot tarbais |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Huile d'olive d'Aix-en-Provence |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Huile d'olive de Corse/Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Huile d'olive de Haute-Provence |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Huile d'olive de Nice |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Huile d'olive de Nîmes |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Huile d'olive de Nyons |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Huîtres Marennes Oléron |
|
CHZO |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy |
|
Jambon de Bayonne |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Jambon sec de Corse/Jambon sec de Corse – Prisuttu |
|
CHOP |
Masné výrobky |
|
Jambon de l'Ardèche |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Jambon de Vendée |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Kiwi de l'Adour |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Laguiole |
|
CHOP |
Sýry |
|
Langres |
|
CHOP |
Sýry |
|
Lentille vert du Puy |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Lentilles vertes du Berry |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Lingot du Nord |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Livarot |
|
CHOP |
Sýry |
|
Lonzo de Corse/Lonzo de Corse – Lonzu |
|
CHOP |
Masné výrobky |
|
Mâche nantaise |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Mâconnais |
|
CHOP |
Sýry |
|
Maine – Anjou |
|
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Maroilles/Marolles |
|
CHOP |
Sýry |
|
Melon de Guadeloupe |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Melon du Haut-Poitou |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Melon du Quercy |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Miel d'Alsace |
|
CHZO |
Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat |
|
Miel de Corse/Mele di Corsica |
|
CHOP |
Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat |
|
Miel de Provence |
|
CHZO |
Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat |
|
Miel de sapin des Vosges |
|
CHOP |
Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat |
|
Mirabelles de Lorraine |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Mogette de Vendée |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Mont d'or/Vacherin du Haut-Doubs |
|
CHOP |
Sýry |
|
Sýr Morbier |
|
CHOP |
Sýry |
|
Moules de Bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel |
|
CHOP |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
Moutarde de Bourgogne |
|
CHZO |
Hořčičná pasta |
|
Munster/Munster-Géromé |
|
CHOP |
Sýry |
|
Muscat du Ventoux |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Neufchâtel |
|
CHOP |
Sýry |
|
Noisette de Cervione — Nuciola di Cervion |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Noix de Grenoble |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Noix du Périgord |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Œufs de Loué |
|
CHZO |
Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat |
|
Oie d'Anjou |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Oignon de Roscoff |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Oignon doux des Cévennes |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Olive de Nice |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Olive de Nîmes |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Olives cassées de la Vallée des Baux-de-Provence |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Olives noires de la Vallée des Baux de Provence |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Olives noires de Nyons |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Ossau-Iraty |
|
CHOP |
Sýry |
|
Pâté de Campagne Breton |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Pâtes d'Alsace |
|
CHZO |
Těstoviny |
|
Pays d'Auge/Pays d'Auge-Cambremer |
|
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy |
|
Pélardon |
|
CHOP |
Sýry |
|
Petit Épeautre de Haute-Provence |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Picodon |
|
CHOP |
Sýry |
|
Piment d'Espelette/Piment d'Espelette – Ezpeletako Biperra |
|
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy |
|
Pintadeau de la Drôme |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Poireaux de Créances |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Pomelo de Corse |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Pomme de terre de l'Île de Ré |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Pomme du Limousin |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Pommes des Alpes de Haute Durance |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Pommes de terre de Merville |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Pommes et poires de Savoie |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Pont-l'Évêque |
|
CHOP |
Sýry |
|
Porc d'Auvergne |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Porc de Franche-Comté |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Porc de la Sarthe |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Porc de Normandie |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Porc de Vendée |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Porc du Limousin |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Porc du Sud-Ouest |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Poulet des Cévennes/Chapon des Cévennes |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Pouligny-Saint-Pierre |
|
CHOP |
Sýry |
|
Prés-salés de la baie de Somme |
|
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Prés-salés du Mont-Saint-Michel |
|
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Pruneaux d'Agen/Pruneaux d'Agen mi-cuits |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Raviole du Dauphiné |
|
CHZO |
Těstoviny |
|
Reblochon/Reblochon de Savoie |
|
CHOP |
Sýry |
|
Rigotte de Condrieu |
|
CHOP |
Sýry |
|
Rillettes de Tours |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Riz de Camargue |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Rocamadour |
|
CHOP |
Sýry |
|
Roquefort |
|
CHOP |
Sýry |
|
Sainte-Maure de Touraine |
|
CHOP |
Sýry |
|
Saint-Marcellin |
|
CHZO |
Sýry |
|
Saint-Nectaire |
|
CHOP |
Sýry |
|
Salers |
|
CHOP |
Sýry |
|
Saucisse de Montbéliard |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Saucisse de Morteau/Jésus de Morteau |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Saucisson de l'Ardèche |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Selles-sur-Cher |
|
CHOP |
Sýry |
|
Taureau de Camargue |
|
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Tome des Bauges |
|
CHOP |
Sýry |
|
Tomme de Savoie |
|
CHZO |
Sýry |
|
Tomme des Pyrénées |
|
CHZO |
Sýry |
|
Valençay |
|
CHOP |
Sýry |
|
Veau de l'Aveyron et du Ségala |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Veau du Limousin |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Volailles d'Alsace |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Volailles d'Ancenis |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Volailles d'Auvergne |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Volailles de Bourgogne |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Volailles de Bresse |
|
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Volailles de Bretagne |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Volailles de Challans |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Volailles de Cholet |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Volailles de Gascogne |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Volailles de Houdan |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Volailles de Janzé |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Volailles de la Champagne |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Volailles de la Drôme |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Volailles de l'Ain |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Volailles de Licques |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Volailles de l'Orléanais |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Volailles de Loué |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Volailles de Normandie |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Volailles de Vendée |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Volailles des Landes |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Volailles du Béarn |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Volailles du Berry |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Volailles du Charolais |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Volailles du Forez |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Volailles du Gatinais |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Volailles du Gers |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Volailles du Languedoc |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Volailles du Lauragais |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Volailles du Maine |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Volailles du plateau de Langres |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Volailles du Val de Sèvres |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Volailles du Velay |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Alföldi kamillavirágzat |
|
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy |
|
Budapesti szalámi/Budapesti téliszalámi |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Gönci kajszibarack |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Gyulai kolbász/Gyulai pároskolbász |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Hajdúsági torma |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Kalocsai fűszerpaprika örlemény |
|
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy |
|
Magyar szürkemarha hús |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Makói vöröshagyma/Makói hagyma |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika |
|
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy |
|
Szegedi szalámi/Szegedi téliszalámi |
|
CHOP |
Masné výrobky |
|
Szentesi paprika |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Szőregi rózsatő |
|
CHZO |
Květiny a okrasné rostliny |
|
Clare Island Salmon |
|
CHZO |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
Connemara Hill lamb/Uain Sléibhe Chonamara |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Imokilly Regato |
|
CHOP |
Sýry |
|
Timoleague Brown Pudding |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Waterford Blaa/Blaa |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Abbacchio Romano |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure |
|
CHZO |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
Aceto balsamico di Modena |
|
CHZO |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy |
|
Aceto balsamico tradizionale di Modena |
|
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy |
|
Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia |
|
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy |
|
Aglio Bianco Polesano |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Aglio di Voghiera |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Agnello del Centro Italia |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Agnello di Sardegna |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Alto Crotonese |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Amarene Brusche di Modena |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Aprutino Pescarese |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Arancia del Gargano |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Arancia di Ribera |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Arancia Rossa di Sicilia |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Asiago |
|
CHOP |
Sýry |
|
Asparago Bianco di Bassano |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Asparago bianco di Cimadolmo |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Asparago di Badoere |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Asparago verde di Altedo |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Basilico Genovese |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Bergamotto di Reggio Calabria – Olio essenziale |
|
CHOP |
Vonné silice |
|
Bitto |
|
CHOP |
Sýry |
|
Bra |
|
CHOP |
Sýry |
|
Bresaola della Valtellina |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Brisighella |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Brovada |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Bruzio |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Caciocavallo Silano |
|
CHOP |
Sýry |
|
Canestrato di Moliterno |
|
CHZO |
Sýry |
|
Canestrato Pugliese |
|
CHOP |
Sýry |
|
Canino |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Capocollo di Calabria |
|
CHOP |
Masné výrobky |
|
Cappero di Pantelleria |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Carciofo Brindisino |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Carciofo di Paestum |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Carciofo Romanesco del Lazio |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Carciofo Spinoso di Sardegna |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Carota dell'Altopiano del Fucino |
— |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Carota Novella di Ispica |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Cartoceto |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Casatella Trevigiana |
|
CHOP |
Sýry |
|
Casciotta d'Urbino |
|
CHOP |
Sýry |
|
Castagna Cuneo |
— |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Castagna del Monte Amiata |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Castagna di Montella |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Castagna di Vallerano |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Castelmagno |
|
CHOP |
Sýry |
|
Chianti Classico |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Ciauscolo |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Cilento |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Ciliegia dell'Etna |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Ciliegia di Marostica |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Ciliegia di Vignola |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Cinta Senese |
|
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Cipolla Rossa di Tropea Calabria |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Cipollotto Nocerino |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Clementine del Golfo di Taranto |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Clementine di Calabria |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Collina di Brindisi |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Colline di Romagna |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Colline Pontine |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Colline Salernitane |
— |
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Colline Teatine |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Coppa di Parma |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Coppa Piacentina |
|
CHOP |
Masné výrobky |
|
Coppia Ferrarese |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Cotechino Modena |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Cozza di Scardovari |
|
CHOP |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
Crudo di Cuneo |
|
CHOP |
Masné výrobky |
|
Culatello di Zibello |
|
CHOP |
Masné výrobky |
|
Dauno |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Fagioli Bianchi di Rotonda |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Fagiolo Cannellino di Atina |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Fagiolo Cuneo |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Fagiolo di Sarconi |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Fagiolo di Sorana |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Farina di castagne della Lunigiana |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Farina di Neccio della Garfagnana |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Farro di Monteleone di Spoleto |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Farro della Garfagnana |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Fichi di Cosenza |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Fico Bianco del Cilento |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Ficodindia dell'Etna |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Ficodindia di San Cono |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Fiore Sardo |
|
CHOP |
Sýry |
|
Fontina |
|
CHOP |
Sýry |
|
Formaggella del Luinese |
|
CHOP |
Sýry |
|
Formaggio di Fossa di Sogliano |
|
CHOP |
Sýry |
|
Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana |
|
CHOP |
Sýry |
|
Fungo di Borgotaro |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Garda |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Gorgonzola |
|
CHOP |
Sýry |
|
Grana Padano |
|
CHOP |
Sýry |
|
Insalata di Lusia |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Irpinia – Colline dell'Ufita |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Kiwi Latina |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
La Bella della Daunia |
— |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Laghi Lombardi |
— |
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Lametia |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Lardo di Colonnata |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Lenticchia di Castelluccio di Norcia |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Limone Costa d'Amalfi |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Limone di Rocca Imperiale |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Limone di Siracusa |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Limone di Sorrento |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Limone Femminello del Gargano |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Limone Interdonato Messina |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Liquirizia di Calabria |
|
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy |
|
Lucca |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Maccheroncini di Campofilone |
|
CHZO |
Těstoviny |
|
Marrone della Valle di Susa |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Marrone del Mugello |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Marrone di Caprese Michelangelo |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Marrone di Castel del Rio |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Marrone di Combai |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Marrone di Roccadaspide |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Marrone di San Zeno |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Marroni del Monfenera |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Mela Alto Adige/Südtiroler Apfel |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Mela di Valtellina |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Mela Rossa Cuneo |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Mela Val di Non |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Melannurca Campana |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Melanzana Rossa di Rotonda |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Melone Mantovano |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Miele della Lunigiana |
|
CHOP |
Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat |
|
Miele delle Dolomiti Bellunesi |
|
CHOP |
Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat |
|
Miele Varesino |
|
CHOP |
Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat |
|
Molise |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Montasio |
|
CHOP |
Sýry |
|
Monte Etna |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Monte Veronese |
|
CHOP |
Sýry |
|
Monti Iblei |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Mortadella Bologna |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Mozzarella di Bufala Campana |
|
CHOP |
Sýry |
|
Murazzano |
|
CHOP |
Sýry |
|
Nocciola del Piemonte/Nocciola Piemonte |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Nocciola di Giffoni |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Nocciola Romana |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Nocellara del Belice |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Nostrano Valtrompia |
|
CHOP |
Sýry |
|
Oliva Ascolana del Piceno |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Pagnotta del Dittaino |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Pancetta di Calabria |
|
CHOP |
Masné výrobky |
|
Pancetta Piacentina |
|
CHOP |
Masné výrobky |
|
Pane casareccio di Genzano |
— |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Pane di Altamura |
— |
CHOP |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Pane di Matera |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Panforte di Siena |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Parmigiano Reggiano |
— |
CHOP |
Sýry |
|
Pasta di Gragnano |
|
CHZO |
Těstoviny |
|
Patata dell'Alto Viterbese |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Patata della Sila |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Patata di Bologna |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Pecorino Crotonese |
|
CHOP |
Sýry |
|
Pecorino di Filiano |
|
CHOP |
Sýry |
|
Pecorino di Picinisco |
|
CHOP |
Sýry |
|
Pecorino Romano |
|
CHOP |
Sýry |
|
Pecorino Sardo |
|
CHOP |
Sýry |
|
Pecorino Siciliano |
|
CHOP |
Sýry |
|
Pecorino Toscano |
|
CHOP |
Sýry |
|
Penisola Sorrentina |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Peperone di Pontecorvo |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Peperone di Senise |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Pera dell'Emilia Romagna |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Pera mantovana |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Pescabivona |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PESCA di Leonforte |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PESCA di Verona |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
PESCA e nettarina di Romagna |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Piacentinu Ennese |
|
CHOP |
Sýry |
|
Piadina Romagnola/Piada Romagnola |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Piave |
|
CHOP |
Sýry |
|
Pistacchio verde di Bronte |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Pomodorino del Piennolo del Vesuvio |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Pomodoro di Pachino |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Porchetta di Ariccia |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Pretuziano delle Colline Teramane |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Prosciutto Amatriciano |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Prosciutto di Carpegna |
|
CHOP |
Masné výrobky |
|
Prosciutto di Modena |
|
CHOP |
Masné výrobky |
|
Prosciutto di Norcia |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Prosciutto di Parma |
|
CHOP |
Masné výrobky |
|
Prosciutto di Sauris |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Prosciutto di S. Daniele |
|
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Prosciutto Toscano |
|
CHOP |
Masné výrobky |
|
Prosciutto Veneto Berico-Euganeo |
|
CHOP |
Masné výrobky |
|
Provolone del Monaco |
|
CHOP |
Sýry |
|
Provolone Valpadana |
|
CHOP |
Sýry |
|
Puzzone di Moena/Spretz Tzaorì |
|
CHOP |
Sýry |
|
Quartirolo Lombardo |
|
CHOP |
Sýry |
|
Radicchio di Chioggia |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Radicchio di Verona |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Radicchio Rosso di Treviso |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Radicchio Variegato di Castelfranco |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Ragusano |
|
CHOP |
Sýry |
|
Raschera |
|
CHOP |
Sýry |
|
Ricciarelli di Siena |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Ricotta di Bufala Campana |
|
CHOP |
Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat |
|
Ricotta Romana |
|
CHOP |
Sýry |
|
Riso del Delta del Po |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Riso di Baraggia Biellese e Vercellese |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Riso Nano Vialone Veronese |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Riviera Ligure |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Robiola di Roccaverano |
|
CHOP |
Sýry |
|
Sabina |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Salama da sugo |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Salame Brianza |
|
CHOP |
Masné výrobky |
|
Salame Cremona |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Salame di Varzi |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Salame d'oca di Mortara |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Salame Felino |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Salame Piacentino |
|
CHOP |
Masné výrobky |
|
Salame S. Angelo |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Salamini italiani alla cacciatora |
|
CHOP |
Masné výrobky |
|
Salmerino del Trentino |
|
CHZO |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
Salsiccia di Calabria |
|
CHOP |
Masné výrobky |
|
Salva Cremasco |
|
CHOP |
Sýry |
|
Sardegna |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Scalogno di Romagna |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Sedano Bianco di Sperlonga |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Seggiano |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Soppressata di Calabria |
|
CHOP |
Masné výrobky |
|
Soprèssa Vicentina |
|
CHOP |
Masné výrobky |
|
Speck dell'Alto Adige/Südtiroler Markenspeck/Südtiroler Speck |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Spressa delle Giudicarie |
|
CHOP |
Sýry |
|
Squacquerone di Romagna |
|
CHOP |
Sýry |
|
Stelvio/Stilfser |
|
CHOP |
Sýry |
|
Strachitunt |
|
CHOP |
Sýry |
|
Susina di Dro |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Taleggio |
|
CHOP |
Sýry |
|
Tergeste |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Terra di Bari |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Terra d'Otranto |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Terre Aurunche |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Terre di Siena |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Terre Tarentine |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino |
|
CHOP |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
Toma Piemontese |
|
CHOP |
Sýry |
|
Torrone di Bagnara |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Toscano |
|
CHZO |
Oleje a tuky |
|
Trote del Trentino |
|
CHZO |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
Tuscia |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Umbria |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Uva da tavola di Canicattì |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Uva da tavola di Mazzarrone |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Uva di Puglia |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Val di Mazara |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Valdemone |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Valle d'Aosta Fromadzo |
|
CHOP |
Sýry |
|
Valle d'Aosta Jambon de Bosses |
|
CHOP |
Masné výrobky |
|
Valle d'Aosta Lard d'Arnad |
|
CHOP |
Masné výrobky |
|
Valle del Belice |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Valli Trapanesi |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Valtellina Casera |
|
CHOP |
Sýry |
|
Vastedda della valle del Belìce |
|
CHOP |
Sýry |
|
Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Vitellone bianco dell'Appennino Centrale |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Vulture |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Zafferano dell'Aquila |
|
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy |
|
Zafferano di San Gimignano |
|
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy |
|
Zafferano di sardegna |
|
CHOP |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
Zampone Modena |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Daujėnų naminė duona |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Lietuviškas varškės sūris |
|
CHZO |
Sýry |
|
Seinų/Lazdijų krašto medus/Miód z Sejneńszczyny/Łoździejszczyzny |
|
CHOP |
Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat |
|
Stakliškės |
|
CHZO |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy |
|
Beurre rose — Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Miel – Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
CHOP |
Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat |
|
Salaisons fumées, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Viande de porc, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Boeren-Leidse met sleutels |
|
CHOP |
Sýry |
|
Edam Holland |
|
CHZO |
Sýry |
|
Gouda Holland |
|
CHZO |
Sýry |
|
Kanterkaas/Kanternagelkaas/Kanterkomijnekaas |
|
CHOP |
Sýry |
|
Noord-Hollandse Edammer |
|
CHOP |
Sýry |
|
Noord-Hollandse Gouda |
|
CHOP |
Sýry |
|
Opperdoezer Ronde |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Westlandse druif |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Andruty Kaliskie |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Bryndza Podhalańska |
|
CHOP |
Sýry |
|
Cebularz lubelski |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Chleb prądnicki |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Fasola korczyńska |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca/Fasola z Doliny Dunajca |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Fasola Wrzawska |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Jabłka grójeckie |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Jabłka łąckie |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Jagnięcina podhalańska |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Karp zatorski |
|
CHOP |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
Kiełbasa lisiecka |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Kołocz śląski/kołacz śląski |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Miód drahimski |
|
CHZO |
Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat |
|
Miód kurpiowski |
|
CHZO |
Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat |
|
Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich |
|
CHZO |
Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat |
|
Obwarzanek krakowski |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Oscypek |
|
CHOP |
Sýry |
|
Podkarpacki miód spadziowy |
|
CHOP |
Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat |
|
Redykołka |
|
CHOP |
Sýry |
|
Rogal świętomarciński |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Ser koryciński swojski |
|
CHZO |
Sýry |
|
Śliwka szydłowska |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Suska sechlońska |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Truskawka kaszubska lub Kaszëbskô malëna |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Wielkopolski ser smażony |
|
CHZO |
Sýry |
|
Wiśnia nadwiślanka |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Alheira de Barroso-Montalegre |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Alheira de Vinhais |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Ameixa d'Elvas |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Amêndoa Douro |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Ananás dos Açores/São Miguel |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Anona da Madeira |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Azeite de Moura |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Azeite de Trás-os-Montes |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Azeite do Alentejo Interior |
|
CHOP |
Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat |
|
Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Azeites do Norte Alentejano |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Azeites do Ribatejo |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Azeitona de conserva Negrinha de Freixo |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Batata de Trás-os-montes |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Batata doce de Aljezur |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Borrego da Beira |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Borrego de Montemor-o-Novo |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Borrego do Baixo Alentejo |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Borrego do Nordeste Alentejano |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Borrego Serra da Estrela |
|
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Borrego Terrincho |
|
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Butelo de Vinhais/Bucho de Vinhais/Chouriço de Ossos de Vinhais |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Cabrito da Beira |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Cabrito da Gralheira |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Cabrito das Terras Altas do Minho |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Cabrito de Barroso |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Cabrito do Alentejo |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Cabrito Transmontano |
|
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Cacholeira Branca de Portalegre |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Carnalentejana |
|
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Carne Arouquesa |
|
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Carne Barrosã |
|
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Carne Cachena da Peneda |
|
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Carne da Charneca |
|
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Carne de Bísaro Transmonano/Carne de Porco Transmontano |
|
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Carne de Bravo do Ribatejo |
|
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Carne de Porco Alentejano |
|
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Carne dos Açores |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Carne Marinhoa |
|
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Carne Maronesa |
|
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Carne Mertolenga |
|
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Carne Mirandesa |
|
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Castanha da Terra Fria |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Castanha de Padrela |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Castanha dos Soutos da Lapa |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Castanha Marvão-Portalegre |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Cereja da Cova da Beira |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Cereja de São Julião-Portalegre |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Chouriça de carne de Barroso-Montalegre |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Chouriça de Carne de Vinhais/Linguiça de Vinhais |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Chouriça doce de Vinhais |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Chouriço azedo de Vinhais/Azedo de Vinhais/Chouriço de Pão de Vinhais |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Chouriço de Carne de Estremoz e Borba |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Chouriço de Portalegre |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Chouriço grosso de Estremoz e Borba |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Chouriço Mouro de Portalegre |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Citrinos do Algarve |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Cordeiro Bragançano |
|
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Cordeiro de Barroso/Anho de Barroso/Cordeiro de leite de Barroso |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Cordeiro Mirandês/Canhono Mirandês |
|
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Farinheira de Estremoz e Borba |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Farinheira de Portalegre |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Linguiça de Portalegre |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Linguiça do Baixo Alentejo/Chouriço de carne do Baixo Alentejo |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Lombo Branco de Portalegre |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Lombo Enguitado de Portalegre |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Maçã Bravo de Esmolfe |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Maçã da Beira Alta |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Maçã da Cova da Beira |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Maçã de Alcobaça |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Maçã de Portalegre |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Maçã Riscadinha de Palmela |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Maracujá dos Açores/S. Miguel |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Mel da Serra da Lousã |
|
CHOP |
Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat |
|
Mel da Serra de Monchique |
|
CHOP |
Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat |
|
Mel da Terra Quente |
|
CHOP |
Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat |
|
Mel das Terras Altas do Minho |
|
CHOP |
Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat |
|
Mel de Barroso |
|
CHOP |
Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat |
|
Mel do Alentejo |
|
CHOP |
Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat |
|
Mel do Parque de Montezinho |
|
CHOP |
Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat |
|
Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão) |
|
CHOP |
Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat |
|
Mel dos Açores |
|
CHOP |
Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat |
|
Morcela de Assar de Portalegre |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Morcela de Cozer de Portalegre |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Morcela de Estremoz e Borba |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Ovos moles de Aveiro |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Paio de Estremoz e Borba |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Paia de Lombo de Estremoz e Borba |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Paia de Toucinho de Estremoz e Borba |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Painho de Portalegre |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Paio de Beja |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Pastel de Tentúgal |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Pêra Rocha do Oeste |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Pêssego da Cova da Beira |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Presunto de Barrancos |
|
CHOP |
Masné výrobky |
|
Presunto de Barroso |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Presunto de Camp Maior e Elvas/Paleta de Campo Maior e Elvas |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Presunto de Santana da Serra/Paleta de Santana da Serra |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Presunto de Vinhais/Presunto Bísaro de Vinhais |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Presunto do Alentejo/Paleta do Alentejo |
|
CHOP |
Masné výrobky |
|
Queijo de Azeitão |
|
CHOP |
Sýry |
|
Queijo de cabra Transmontano |
|
CHOP |
Sýry |
|
Queijo de Évora |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Queijo de Nisa |
|
CHOP |
Sýry |
|
Queijo do Pico |
|
CHOP |
Sýry |
|
Queijo mestiço de Tolosa |
|
CHZO |
Sýry |
|
Queijo Rabaçal |
|
CHOP |
Sýry |
|
Queijo São Jorge |
|
CHOP |
Sýry |
|
Queijo Serpa |
|
CHOP |
Sýry |
|
Queijo Serra da Estrela |
|
CHOP |
Sýry |
|
Queijo Terrincho |
|
CHOP |
Sýry |
|
Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) |
|
CHOP |
Sýry |
|
Requeijão da Beira Baixa |
|
CHOP |
Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat |
|
Requeijão Serra da Estrela |
|
CHOP |
Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat |
|
Salpicão de Barroso-Montalegre |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Salpicão de Vinhais |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Sangueira de Barroso-Montalegre |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Travia da Beira Baixa |
|
CHOP |
Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat |
|
Vitela de Lafões |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Magiun de prune Topoloveni |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Bruna bönor från Öland |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Kalix Löjrom |
|
CHOP |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
Skånsk spettkaka |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Svecia |
|
CHZO |
Sýry |
|
Upplandskubb |
|
CHOP |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Bovški sir |
|
CHOP |
Sýry |
|
Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
|
Kočevski gozdni med |
|
CHOP |
Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat |
|
Kraška panceta |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Kraški med |
|
CHOP |
Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat |
|
Kraški pršut |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Kraški zašink |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Mohant |
|
CHOP |
Sýry |
|
Nanoški sir |
|
CHOP |
Sýry |
|
Prekmurska šunka |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Prleška tünka |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Ptujski lük |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Šebreljski želodec |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Slovenski med |
|
CHZO |
Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat |
|
Štajersko prekmursko bučno olje |
|
CHZO |
Oleje a tuky |
|
Tolminc |
|
CHOP |
Sýry |
|
Zgornjesavinjski želodec |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Oravský korbáčik |
|
CHZO |
Sýry |
|
Paprika Žitava/Žitavská paprika |
|
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy |
|
Skalický trdelnik |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Slovenská bryndza |
|
CHZO |
Sýry |
|
Slovenská parenica |
|
CHZO |
Sýry |
|
Slovenský oštiepok |
|
CHZO |
Sýry |
|
Tekovský salámový syr |
|
CHZO |
Sýry |
|
Zázrivské vojky |
|
CHZO |
Sýry |
|
Zázrivský korbáčik |
|
CHZO |
Sýry |
|
Arbroath Smokies |
|
CHZO |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
Armagh Bramley Apples |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Beacon Fell traditional Lancashire cheese |
|
CHOP |
Sýry |
|
Bonchester cheese |
|
CHOP |
Sýry |
|
Buxton blue |
|
CHOP |
Sýry |
|
Cornish Clotted Cream |
|
CHOP |
Ostatní živočišné produkty z hospodářských zvířat |
|
Cornish Pasty |
|
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
|
Cornish Sardines |
|
CHZO |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
Dorset Blue Cheese |
|
CHZO |
Sýry |
|
Dovedale cheese |
|
CHOP |
Sýry |
|
East Kent Goldings |
|
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy |
|
Exmoor Blue Cheese |
|
CHZO |
Sýry |
|
Fal Oyster |
|
CHOP |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
Fenland Celery |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Gloucestershire cider/perry |
|
CHZO |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy |
|
Herefordshire cider/perry |
|
CHZO |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy |
|
Isle of Man Manx Loaghtan Lamb |
— |
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Jersey Royal potatoes |
— |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Isle of Man Queenies |
|
CHOP |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
Kentish ale and Kentish strong ale |
— |
CHZO |
Piva |
|
Lakeland Herdwick |
|
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Lough Neagh Eel |
|
CHZO |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
Melton Mowbray Pork Pie |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Native Shetland Wool |
|
CHOP |
Vlna |
|
Newmarket Sausage |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
New Season Comber Potatoes/Comber Earlies |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Orkney beef |
— |
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Orkney lamb |
— |
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Orkney Scottish Island Cheddar |
|
CHZO |
Sýry |
|
Pembrokeshire Earlies/Pembrokeshire Early Potatoes |
|
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Rutland Bitter |
— |
CHZO |
Piva |
|
Scotch Beef |
— |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Scotch Lamb |
— |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Scottish Farmed Salmon |
— |
CHZO |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
Scottish Wild Salmon |
|
CHZO |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
Shetland Lamb |
— |
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Single Gloucester |
— |
CHOP |
Sýry |
|
Staffordshire Cheese |
— |
CHOP |
Sýry |
|
Stornoway Black Pudding |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Swaledale cheese/Swaledale ewes' cheese |
— |
CHOP |
Sýry |
|
Teviotdale Cheese |
|
CHZO |
Sýry |
|
Traditional Cumberland Sausage |
|
CHZO |
Masné výrobky |
|
Traditional Grimsby Smoked Fish |
|
CHZO |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
Welsh Beef |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
Welsh lamb |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
West Country Beef |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
West Country farmhouse Cheddar cheese |
|
CHOP |
Sýry |
|
West Country Lamb |
|
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
|
White Stilton cheese/Blue Stilton cheese |
|
CHOP |
Sýry |
|
Whitstable oysters |
|
CHZO |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
|
Worcestershire cider/perry |
|
CHZO |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy |
|
Yorkshire Forced Rhubarb |
|
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
|
Yorkshire Wensleydale |
|
CHZO |
Sýry |
|
(1) V souladu s platnými právními předpisy Unie, jak jsou stanoveny v dodatku 2. (2) Způsoby používání chráněného zeměpisného označení jsou popsány v 8. a 9. bodě odůvodnění prováděcího nařízení Komise (EU) č. 110/2013 ze dne 6. února 2013 o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení [Gruyère (CHZO)] (Úř. věst. L 36, 7.2.2013, s. 1). |
|||
Dodatek 2
PRÁVNÍ PŘEDPISY STRAN
Právní předpisy Evropské unie
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1).
Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 664/2014 ze dne 18. prosince 2013, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012, pokud jde o stanovení symbolů Unie pro chráněná označení původu, chráněná zeměpisná označení a zaručené tradiční speciality a o některá pravidla pro původ, procesní pravidla a další přechodná pravidla (Úř. věst. L 179, 19.6.2014, s. 17).
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 668/2014 ze dne 13. června 2014, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (Úř. věst. L 179, 19.6.2014, s. 36).
Právní předpisy Švýcarské konfederace
Ordonnance du 28 mai 1997 concernant la protection des appellations d'origine et des indications géographiques des produits agricoles et des produits agricoles transformés, modifiée en dernier lieu le 1er janvier 2015 (RS 910.12, RO 2014 3903) (Nařízení ze dne 28. května 1997 o ochraně označení původu a zeměpisných označení zemědělských produktů a zpracovaných zemědělských produktů, naposledy pozměněné dne 1. ledna 2015 (RS 910.12, RO 2014 3903).
ZÁVĚREČNÝ AKT
Zplnomocnění zástupci:
EVROPSKÉ UNIE
a
ŠVÝCARSKÉ KONFEDERACE,
kteří se sešli v Bruselu dne 17. května 2011 k podpisu Dohody mezi Evropskou unií a Švýcarskou konfederací o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin, kterou se mění Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty, přijali společné prohlášení uvedené níže a připojené k tomuto závěrečnému aktu:
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Конфедерация Швейцария
Por la Confederación Suiza
Za Švýcarskou konfederaci
For Det Schweiziske Forbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Šveitsi Konföderatsiooni nimel
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Šveices Konfederācijas vārdā –
Šveicarijos Konfederacijos vardu
A Svájci Államszövetség részéről
Għall-Konfederazzjoni Żvizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej
Pela Confederação Suíça
Pentru Confederația Elvețiană
Za Švajčiarsku konfederáciu
Za Švicarsko konfederacijo
Sveitsin valaliiton puolesta
För Schweiziska edsförbundet
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O HOMONYMNÍCH NÁZVECH
Strany uznávají, že postupy týkající se žádostí o zápis zeměpisných označení předložených před podpisem prohlášení o záměru dne 11. prosince 2009 v souladu s jejich příslušnými právními předpisy mohou pokračovat bez ohledu na ustanovení této dohody, a zejména článku 7 přílohy 12.
Pokud budou tato zeměpisná označení zapsána, strany souhlasí s tím, že se použijí ustanovení ohledně homonymních názvů uvedená v čl. 3 odst. 3 nařízení (ES) č. 510/2006 a článku 4a Ordonnance du 28 mai 1997 concernant la protection des appellations d’origine et des indications géographiques (RS 910.12). Strany se o této skutečnosti vzájemně informují předem.
Pokud to bude nezbytné, výbor bude moci podle postupů stanovených článkem 16 přílohy 12 zvážit změnu článku 8, aby upřesnil zvláštní ustanovení týkající se homonymních názvů.
ZÁVĚREČNÝ AKT
Zplnomocnění zástupci
EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ
a
ŠVÝCARSKÉ KONFEDERACE,
kteří se sešli jednadvacátého dne měsíce června roku tisíc devět set devadesát devět v Lucemburku k podpisu Dohody o obchodu se zemědělskými produkty mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací, přijali společná prohlášení uvedená dále a připojená k tomuto závěrečnému aktu:
Prohlášení Evropského společenství o sýrovém fondue
Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve
Udfærdiget i Luxembourg den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems
Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine
Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf
Fatto a Lussembourgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove
Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig
Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän
Som skedde i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por la Confederación Suiza
For Det Schweiziske Edsforbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
Pela Confederação Suíça
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska edsförbundets vägnar
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
o dvoustranných dohodách mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem
Evropské společenství a Švýcarsko uznávají, že dvoustranné dohody mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem platí, aniž jsou dotčeny závazků států, které jsou stranami těchto dohod na základě svého členství v Evropské unii nebo Světové obchodní organizaci, a s výhradou těchto závazků.
Rovněž uznávají, že ustanovení těchto dohod zůstávají v platnosti, pouze jsou-li slučitelná s právem Společenství, včetně mezinárodních dohod uzavřených Společenstvím.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
o sazebním zařazení zeleniny v prášku a ovoce v prášku
Za účelem zajištění a udržení hodnoty celních koncesí udělených Švýcarsku Společenstvím pro některé druhy zeleniny v prášku a ovoce v prášku podle přílohy 2 dohody o obchodu se zemědělskými produkty se celní orgány stran dohodly, že zváží aktualizaci sazebního zařazení zeleniny v prášku a ovoce v prášku na základě zkušeností s používáním celních koncesí.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
o odvětví masa
Od 1. července 1999 Společenství s ohledem na krizi způsobenou nemocí BSE a opatření přijatá některými členskými státy vůči švýcarským vývozům výjimečně otevírá roční autonomní kvótu 700 tun čisté hmotnosti sušeného hovězího masa, na které se vztahuje valorické clo a které je osvobozeno od specifického cla, platnou po dobu jednoho roku od vstupu dohody v platnost. Situace se přezkoumá, nebudou-li do tohoto dne zrušena omezení dovozu uložená některými členskými státy vůči Švýcarsku.
Švýcarsko na oplátku zachová po stejnou dobu a za nezměněných dosavadních podmínek své stávající celní koncese (480 t čisté hmotnosti šunky Parma a San Daniele, 50 t čisté hmotnosti šunky Serrano a 170 t čisté hmotnosti Bresaoly).
Použijí se pravidla původu nepreferenčních dohod.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
o švýcarském způsobu správy celních kvót pro maso
Evropské společenství a Švýcarsko prohlašují svůj úmysl společně a zejména na základě předpisů WTO přezkoumat švýcarský způsob správy celních kvót pro maso, aby bylo dosaženo způsobu správy, který představuje menší překážku obchodu.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
o provedení přílohy 4 o rostlinolékařské péči
Švýcarsko a Společenství, dále jen „strany“, se zavazují provést přílohu 4 o rostlinolékařské péči co nejdříve. Příloha 4 bude provedena, jakmile se švýcarské předpisy o rostlinách, rostlinných produktech a jiných předmětech uvedených v dodatku A tohoto prohlášení stanou rovnocennými s právními předpisy Společenství uvedenými v dodatku B tohoto prohlášení v souladu s postupem pro zahrnutí rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů do dodatku 1 přílohy 4, resp. právních předpisů obou stran do dodatku 2 uvedené přílohy. Tento postup se rovněž použije pro doplnění dodatků 3 a 4 uvedené přílohy na základě dodatků C a D tohoto prohlášení v případě Společenství a na základě příslušných ustanovení v případě Švýcarska.
Články 9 a 10 přílohy 4 budou provedeny po vstupu uvedené přílohy v platnost, aby byly co nejdříve zavedeny nástroje pro začlenění rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů do dodatku 1 přílohy 4, začlenění právních předpisů obou stran s rovnocennými výsledky z hlediska ochrany proti zavlékání a množení organizmů škodlivých rostlinám a rostlinným produktům do dodatku 2 přílohy 4, začlenění orgánů příslušných pro vydávání rostlinolékařských pasů do dodatku 3 přílohy 4, popřípadě pro určení oblastí a zvláštních požadavků na tyto oblasti v dodatku 4 přílohy 4.
Rostlinolékařská pracovní skupina podle článku 10 přílohy 4 bezodkladně posoudí změny švýcarských právních předpisů za účelem zjištění, zda mají rovnocenné výsledky jako předpisy Společenství z hlediska ochrany proti zavlékání a množení organizmů škodlivých rostlinám a rostlinným produktům. Zajistí postupné provádění přílohy 4, tak aby byla co nejdříve používána pro co největší počet rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů podle dodatku A tohoto prohlášení.
Strany se zavazují provádět technické konzultace na podporu přijímání právních předpisů, které mají rovnocenné výsledky z hlediska ochrany proti zavlékání a množení organizmů škodlivých rostlinám a rostlinným produktům.
Dodatek A
ROSTLINY, ROSTLINNÉ PRODUKTY A JINÉ PŘEDMĚTY, PRO KTERÉ OBĚ STRANY HLEDAJÍ ŘEŠENÍ V SOULADU S PŘÍLOHOU 4
A. ROSTLINY, ROSTLINNÉ PRODUKTY A JINÉ PŘEDMĚTY POCHÁZEJÍCÍ Z ÚZEMÍ NĚKTERÉ STRANY
1. Rostliny a rostlinné produkty, které jsou v oběhu
1.1. Rostliny určené k výsadbě, kromě semen
1.2. Části rostlin, kromě plodů a semen, avšak včetně živého pylu určeného k opylování
1.3. Rostliny výběžkatých a hlízovitých druhů určené k výsadbě
Solanum L. a hybridy
1.4. Rostliny, kromě plodů a semen
Vitis L.
2. Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty vyprodukované producenty oprávněnými je prodávat osobám, které se profesionálně zabývají rostlinnou výrobou, kromě rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů připravených k prodeji konečnému spotřebiteli, u nichž strany (příslušné orgány stran) zaručují, že jejich produkce je přísně oddělena od produkce ostatních produktů
2.1. Rostliny, kromě semen
2.2. Rostliny určené k výsadbě, kromě semen
Solanaceae, kromě těch, které jsou uvedeny v bodu 1.3.
2.3. Zakořeněné rostliny nebo rostliny s ulpělým či připojeným pěstebním substrátem
2.4. Semena a cibule
2.5. Rostliny určené k výsadbě
Allium porrum L.
2.6. Cibule a hlízy určené k výsadbě
B. ROSTLINY A ROSTLINNÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ Z JINÝCH ÚZEMÍ NEŽ UVEDENENÝCH V PÍSMENU A
3. Všechny rostliny určené k výsadbě
kromě:
4. Semena
4.1. Semena pocházející z Argentiny, Austrálie, Bolivie, Chile, Nového Zélandu nebo Uruguaje
4.2. Semena nepocházející z území stran
4.2. Semena těchto druhů pocházejících z Afghánistánu, Indie, Iráku, Mexika, Nepálu, Pákistánu, Spojených států
5. Rostliny, kromě plodů a semen
Vitis L.
6. Části rostlin, kromě plodů a semen
7. Plody (z neevropských zemí)
8. Hlízy, kromě těch, které jsou určené k výsadbě
Solanum tuberosum L.
9. Dřevo, které si zcela nebo částečně uchovalo svůj přirozený oblý povrch, s kůrou nebo bez kůry, nebo které je ve formě třísek, štěpků, pilin, zbytků dřeva a dřevního odpadu
zcela nebo částečně získané z těchto rostlin:
|
Kód KN |
Popis výrobku |
|
4401 10 |
Palivové dřevo (polena, špalky, větve, otepi nebo podobné) |
|
ex 4401 21 |
Dřevěné štěpky nebo třísky: - Z Coniferales pocházejících z neevropských zemí |
|
4401 22 |
Dřevěné štěpky nebo třísky: - - Jiné než Coniferales |
|
4401 30 |
Dřevěné piliny, zbytky a odpad, též aglomerované ve tvaru špalků, briket, pelet nebo podobných |
|
ex 4403 20 |
Surové dřevo, též odkorněné, zbavené kůry nebo dřevní běli nebo nahrubo opracované: - Jiné než natírané barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými ochrannými prostředky z Coniferales pocházejících z mimoevropských zemí |
|
4403 91 |
Surové dřevo, též odkorněné, zbavené kůry nebo dřevní běli nebo nahrubo opracované: - natírané barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými ochrannými prostředky - - Z Quercus L. |
|
4403 99 |
Surové dřevo, též odkorněné, zbavené kůry nebo dřevní běli nebo nahrubo opracované: - Jiné než natírané barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými ochrannými prostředky - - Jiné než Coniferales, Quercus L. nebo Fagus L. |
|
ex 4404 10 |
Štípané sloupky; dřevěné kůly a kolíky, zašpičatělé, podélně nerozřezané: - Z Coniferales pocházejících z mimoevropských zemí |
|
ex 4404 20 |
štípané sloupky; dřevěné kůly a kolíky, zašpičatělé, podélně nerozřezané: - Jiné než Coniferales |
|
4406 10 |
Dřevěné železniční nebo tramvajové pražce (příčné pražce) - Neimpregnované |
|
ex 4407 10 |
Dřevo podélně rozřezané nebo štípané, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené nebo spojované klínovým ozubem, o tloušťce větší než 6 mm; zejména trámy, fošny, hranoly, prkna, latě: - Z Coniferales pocházejících z mimoevropských zemí |
|
ex 4407 91 |
Dřevo podélně rozřezané nebo štípané, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené nebo spojované klínovým ozubem, o tloušťce větší než 6 mm; zejména trámy, fošny, hranoly, prkna, latě: - Z Quercus L. |
|
ex 4407 99 |
Dřevo podélně rozřezané nebo štípané, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené nebo spojované klínovým ozubem, o tloušťce větší než 6 mm; zejména trámy, fošny, hranoly, prkna, latě: - Jiné než Coniferales, tropická dřeva, Quercus L. nebo Fagus L. |
|
ex 4415 10 |
Bedny, bedničky, přepravky, sudy a podobné dřevěné obaly pocházející z neevropských zemí |
|
ex 4415 20 |
Palety, ohradové palety a jiné přepravní podložky ze dřeva pocházející z neevropských zemí |
|
ex 4416 00 |
Sudy ze dřeva, včetně dužin, z Quercus L. |
Rovněž palety a ohradové palety (kód KN ex 4415 20 ) jsou osvobozeny, vyhovují-li normám pro „palety UIC“ a jsou-li opatřeny značkou osvědčující tuto shodu.
10. Zemina a pěstební substrát
Zemina a pěstební substrát jako takový, tvořený zcela nebo zčásti zeminou nebo organickou hmotou, jako jsou části rostlin, humus včetně rašeliny nebo kůry, kromě substrátu, který je tvořený výhradně z rašeliny;
Zemina a pěstební substrát ulpělý na rostlinách nebo připojený k rostlinám, tvořený zcela nebo zčásti z hmoty uvedené pod písmenem a) nebo z rašeliny či z jiné pevné anorganické hmoty, určené k udržení životaschopnosti rostlin.
Dodatek B
PRÁVNÍ PŘEDPISY
Předpisy Evropského společenství:
Dodatek C
ORGÁNY PŘÍSLUŠNÉ PRO VYDÁVÁNÍ ROSTLINOLÉKAŘSKÝCH PASŮ
Společenství
Ministère des Classes moyennes et de l'Agriculture
Service de la Qualité et de la Protection des végétaux
WTC 3 - 6ème étage
Boulevard Simon Bolivar 30
B - 1210 Brussels
Tel. (32-2) 208 37 04
Fax (32-2) 208 37 05
Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskerei
Plantedirektoratet
Skovbrynet 20
DK - 2800 Lyngby
Tel. (45) 45 96 66 00
Fax (45) 45 96 66 10
Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten
Rochusstraße 1
D - 53123 Bonn 1
Tel. (49-228) 529 35 90
Fax (49-228) 529 42 62
Ministry of Agriculture
Directorate of Plant Produce
Plant Protection Service
3-5, Ippokratous S.
GR - 10164 Athens
Tel. (30-1) 360 54 80
Fax (30-1) 361 71 03
Ministério de Agricultura, Pesca y Alimentación
Dirección General de Sanidad de la Producción Agraria
Subdirección general de Sanidad Vegetal
MAPA, c/Velazquez, 147 1a Planta
E - 28002 Madrid
Tel. (34-1) 347 82 54
Fax (34-1) 347 82 63
Ministry of Agriculture and Forestry
Plant Production Inspection Centre
Plant Protection Service
Vilhonvuorenkatu 11 C, PO box 42
FIN - 00501 Helsinki
Tel. (358-0) 13 42 11
Fax (358-0) 13 42 14 99
Ministère de l'Agriculture, de la Pêche et de l'Alimentation
Direction générale de l'Alimentation
Sous-direction de la Protection des végétaux
175 rue du Chevaleret
F - 75013 Paris
Tel. (33-1) 49 55 49 55
Fax (33-1) 49 55 59 49
Ministero delle Risorse Agricole, Alimentari e Forestali
DGPAAN - Servizio Fitosanitario Centrale
Via XX Settembre, 20
I - 00195 Rome
Tel. (39-6) 488 42 93 - 46 65 50 70
Fax (39-6) 481 46 28
Ministerie van Landbouw, Natuurbeheer en Visserij
Plantenziektenkundige Dienst (PD)
Geertjesweg 15 - Postbus 9102 6700 HC Wageningen
The Netherlands
Tel. (31-317) 49 69 11
Fax (31-317) 42 17 01
Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft
Stubenring 1
Abteilung Pflanzenschutzdienst
A - 1012 Vienna
Tel. (43-1) 711 00 68 06
Fax (43-1) 711 00 65 07
Direcção-geral de Protecção das culturas
Quinta do Marquês
P - 2780 Oeiras
Tel. (351-1) 443 50 58/443 07 72/3
Fax (351-1) 442 06 16/443 05 27
Swedish Board of Agriculture
Plant Protection Service
S- 551 82 Jönkoping
Tel. (46-36) 15 59 13
Fax (46-36) 12 25 22
Ministère de l'Agriculture
ASTA
16, route d'Esch
BP 1904
L - 1019 Luxembourg
Tel. (352) 457 17 22 18
Fax (352) 457 17 23 40
Department of Agriculture, Food and Forestry
Plant Protection Service Agriculture House (7 West),
Kildare street
Dublin 2
Ireland
Tel. (353-1) 607 20 03
Fax (353-1) 661 62 63
Ministry of Agriculture, Fisheries and Food
Plant Health Division
Foss House, Kings Pool
1-2
Peasholme Green
York YO1 2PX
United Kingdom
Tel. (44-1904) 45 51 61
Fax (44-1904) 45 51 63
Dodatek D
OBLASTI UVEDENÉ V ČLÁNKU 4 A ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY, KTERÉ SE NA NĚ VZTAHUJÍ
Oblasti uvedené v článku 4 a zvláštní požadavky, které se na ně vztahují, jsou určeny v příslušných právních a správních předpisech obou stran uvedených níže.
Předpisy Evropského společenství
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
o scelování vinařských produktů pocházejících ze Společenství a uváděných na trh na švýcarském území
Podle přílohy 7 čl. 4 odst. 1 ve spojení s dodatkem 1 bodem A této přílohy je scelování vinařských produktů pocházejících ze Společenství s jinými vinařskými produkty Společenství nebo s produkty jiného původu na švýcarském území povoleno pouze za podmínek stanovených příslušnými předpisy Společenství nebo, neexistují-li takové předpisy, předpisy členských států uvedenými v dodatku 1. V důsledku toho se článek 371 švýcarského nařízení ze dne 1. března 1995 o potravinách pro tyto produkty nepoužije.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
o právních předpisech týkajících se lihovin a aromatizovaných vinných nápojů
Přejíce si vytvořit příznivé podmínky pro zjednodušení a podporu vzájemného obchodu s lihovinami a aromatizovanými vinnými nápoji a za tímto účelem odstranit technické překážky obchodu s těmito nápoji se strany dohodly na tomto:
Švýcarsko se zavazuje upravit své právní předpisy, tak aby byly rovnocenné s příslušnými právními předpisy Společenství, a již nyní zahájit příslušné postupy s cílem upravit do tří let od vstupu dohody v platnost své právní předpisy pro definici, označování a obchodní úpravu lihovin a aromatizovaných vinných nápojů.
Poté, co Švýcarsko zavede právní předpisy, které obě strany považují za rovnocenné s právními předpisy Společenství, zahájí Evropské společenství a Švýcarsko postupy pro začlenění přílohy o vzájemném uznávání jejich právních předpisů o lihovinách a aromatizovaných vinných nápojích do dohody o obchodu se zemědělskými produkty.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
o ochraně zeměpisných označení a označení původu u zemědělských produktů a potravin
Evropské společenství a Švýcarsko (dále jen „strany“) souhlasí, že vzájemná ochrana označení původu (OP) a zeměpisných označení (ZO) je důležitá pro liberalizaci obchodu se zemědělskými produkty a potravinami mezi stranami. Začlenění příslušných ustanovení do dvoustranné dohody o obchodu se zemědělskými produkty je nezbytným doplněním přílohy 7 dohody o obchodu s vinařskými produkty, a zejména hlavy II této přílohy, která stanoví vzájemnou ochranu názvů těchto produktů, a přílohy 8 dohody o vzájemném uznávání a ochraně názvů lihovin a aromatizovaných vinných nápojů.
Strany zajistí, aby ustanovení o vzájemné ochraně OP a ZO byla začleněna do dohody o obchodu se zemědělskými produkty na základě rovnocenných právních předpisů s ohledem jak na podmínky zápisu OP a ZO, tak na kontrolní předpisy. Tyto předpisy by měly být začleněny ke dni přijatelnému pro obě strany, avšak nikoli před ukončením postupu podle článku 17 nařízení Rady (EHS) č. 2081/92 s ohledem na Společenství v nynějším složení. Mezitím se strany vzájemně informují o své činnosti v této oblasti berouce v úvahu právní omezení.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
k příloze 11 o veterinárních a zootechnických opatřeních v obchodu se živými zvířaty a živočišnými produkty
Komise Evropských společenství ve spolupráci s příslušnými členskými státy podrobně sleduje vývoj BSE a opatření na zdolání této nákazy přijatá Švýcarskem za účelem nalezení vhodného řešení. Švýcarsko se za těchto okolností zavazuje, že nezahájí žádné postupy proti Společenství nebo jeho členským státům v rámci Světové obchodní organizace.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
o dalších jednáních
Evropské společenství a Švýcarská konfederace vyjadřují svůj úmysl jednat o uzavření dohod v oblastech společného zájmu, jako je aktualizace protokolu 2 Dohody o volném obchodu z roku 1972 a švýcarská účast v některých programech Společenství, které se týkají vzdělávání, mládeže, sdělovacích prostředků, statistiky a životního prostředí. Přípravné práce k těmto jednáním se bezodkladně uskuteční, jakmile budou ukončena současná dvoustranná jednání.
PROHLÁŠENÍ EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ
o sýrovém fondue
Evropské společenství prohlašuje svou připravenost přezkoumat v souvislosti s přizpůsobením protokolu 2 Dohody o volném obchodu z roku 1972 seznam sýrů používaných v sýrovém fondue.
PROHLÁŠENÍ ŠVÝCARSKA
o názvu „grappa“
Švýcarsko prohlašuje, že se zavazuje dodržovat definici stanovenou Společenstvím pro název „grappa“ („matolinová pálenka“ nebo „matoliny“) podle čl. 1 odst. 4 písm. f) nařízení Rady (EHS) č. 1576/89.
PROHLÁŠENÍ ŠVÝCARSKA
o názvech drůbeže s ohledem na způsob chovu
Švýcarsko prohlašuje, že v současnosti nemá zvláštní právní předpisy pro způsob chovu a názvy drůbeže.
Prohlašuje nicméně svůj záměr již nyní zahájit příslušné postupy pro přijetí zvláštních právních předpisů pro způsob chovu a názvy drůbeže, které jsou rovnocenné s příslušnými právními předpisy Společenství, do tří let od vstupu dohody v platnost.
Švýcarsko prohlašuje, že má příslušné právní předpisy týkající se zejména ochrany spotřebitelů proti klamavým postupům, ochrany zvířat, ochrany známek a potírání nekalé soutěže.
Prohlašuje, že stávající právní předpisy se používají způsobem, který spotřebiteli zajišťuje přiměřené a objektivní informace zaručující korektní hospodářskou soutěž mezi drůbeží švýcarského původu a drůbeží původem ze Společenství. Zvláštní pozornost věnuje ochraně proti používání nesprávných nebo klamavých informací, které mohou spotřebitele uvést v omyl, pokud jde o povahu produktů, způsob chovu a názvy drůbeže uvedené na trh ve Švýcarsku.
PROHLÁŠENÍ
o účasti Švýcarska ve výborech
Rada souhlasí, aby se zástupci Švýcarska, pokud se jich týkají daná témata, účastnili zasedání následujících výborů a odborných pracovních skupin jako pozorovatelé:
Zástupci Švýcarska se neúčastí při hlasování těchto výborů.
V případě dalších výborů zabývajících se oblastmi, na které se vztahují tyto dohody, v nichž Švýcarsko přijalo buď acquis communautaire nebo rovnocenná opatření, Komise jedná se švýcarskými odborníky způsobem stanoveným v článku 100 Dohody o EHP.
( 1 ) Základní částky, z nichž se vycházelo při zrušení vývozních subvencí, byly po vzájemné dohodě smluvních stran vypočteny na základě rozdílu úředních cen mléka předpokládaných v době vstupu dohody v platnost, včetně dodatečné částky za mléko zpracované na sýry, zjištěných na základě množství mléka potřebného pro výrobu dotčených sýrů, přičemž se odečítá snížení celní sazby uplatňované Společenstvím (s výjimkou sýrů, na které se vztahují kvóty).
( 2 ) Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1).
( 3 ) Směrnice Rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství (Úř. věst. L 169, 10.7.2000, s. 1).
( 4 ) Odchylně od toho, co je uvedeno v názvu bodu 4, je vstup těchto rostlin na švýcarské území a jejich tranzit přes švýcarské území povolen, zakázáno je však jejich uvádění na trh, produkce a pěstování ve Švýcarsku.
( 5 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli předpis za odkaz na tento předpis ve znění ke dni 1. července 2015.
( 6 ) Úř. věst. L 169, 10.7.2000, s. 1.
( *1 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli předpis za odkaz na tento předpis ve znění ke dni 1. července 2015.
( 7 ) Případně pouze s ohledem na osivo obilovin nebo sadbu brambor.
( 8 ) S výjimkou místních odrůd schválených pro uvádění na trh ve Švýcarsku.
( 9 ) Případně pouze s ohledem na osivo obilovin nebo sadbu brambor.
( 10 ) Případně s výjimkou osiva obilovin nebo sadby brambor.
( 11 ) Případně pouze s ohledem na odrůdy osiva obilovin nebo sadby brambor.
( 12 ) Případně pouze s ohledem na osivo obilovin nebo sadbu brambor.
( 13 ) Uznání je ohledně inspekcí v terénu u množitelského porostu pro produkci osiva a vyprodukovaného osiva založeno na rozhodnutí Rady 95/514/ES (Úř. věst. L 296, 9.12.1995, s. 34), naposledy pozměněném rozhodnutím 98/162/ES (Úř. věst. L 53, 24.2.1998, s. 21), a ohledně kontrol metod udržovatelského šlechtění na rozhodnutí Rady 97/788/ES (Úř. věst. L 322, 25.11.1998, s. 39). V případě Norska platí Dohoda o Evropském hospodářském prostoru.
( 14 ) Úř. věst. L 193, 24.7.2009, s. 60.
( 15 ) V souladu s přílohou 7 dodatkem 1 písm. B bodem 9 Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty ze dne 21. června 1999.
( 16 ) Vinařskou oblastí stanovenou pro účely tohoto dokumentu se rozumí území Švýcarské konfederace.
( 17 ) Tyto výrazy jsou chráněny pouze v kantonech, na které se vztahuje přesná definice, jmenovitě Vaud, Valais a Ženeva.
( 18 ) Tyto výrazy jsou chráněny, aniž je dotčeno používání německého tradičního výrazu „Federweisser“ pro částečně zkvašené hroznové mošty určené k lidské spotřebě podle čl. 3 písm. c) německého nařízení o víně a podle článku 40 nařízení (ES) č. 607/2009.
( 19 ) Tento výraz je chráněn, aniž je dotčen článek 40 nařízení (ES) č. 607/2009.
( 20 ) Pro vývoz do Unie celkový obsah alkoholu (skutečného a možného) 16 % objemových.
( 21 ) Pro dovoz do Unie musí být obsah přirozeného cukru alespoň 1 % nad průměrem daného roku pro ostatní vína.
( 22 ) Pro účely dovozu do Unie znamená tento výraz likérové víno s přísnějšími charakteristikými znaky ohledně cukernatosti a obsahu cukru (počáteční obsah přírodního cukru 252 g/l).
( 23 ) Vzhledem k ochraně zeměpisného označení „Genièvre“ v Evropské unii a vzhledem k tomu, že Švýcarsko vyjádřilo záměr chránit název „Genièvre“ jako zeměpisné označení na svém území, se Evropská unie a Švýcarsko dohodly včlenit název „Genièvre“ do dodatků 1 a 2 přílohy 8.
Strany se zavazují přezkoumat situaci tohoto názvu v roce 2015 s ohledem na pokrok v ochraně názvu „Genièvre“ jako zeměpisného označení ve Švýcarsku.
( 24 ) (RS 910.18)
( 25 ) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671).
( 26 ) Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1.
( *2 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.
( *3 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.
( *4 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.
( *5 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.
( *6 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.
( *7 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.
( *8 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.
( *9 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.
( *10 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.
( *11 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.
( *12 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.
( *13 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.
( *14 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.
( *15 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.
( *16 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.
( *17 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.
( *18 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.
( *19 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.
( *20 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.
( *21 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.
( *22 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.
( *23 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.
( *24 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.
( *25 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.
( *26 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.
( *27 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.
( *28 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.
( *29 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.
( *30 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.
( *31 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.
( 27 ) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/1375 ze dne 10. srpna 2015, kterým se stanoví zvláštní předpisy pro úřední kontroly trichinel v mase (Úř. věst. L 212, 11.8.2015, s. 7).
( *32 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.
( *33 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.
( *34 ) Není-li uvedeno jinak, považují se veškeré odkazy na některý z předpisů za odkaz na tento předpis ve znění pozdějších předpisů.
( *35 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.
( *36 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.
( *37 ) Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli akt za odkaz na tento akt ve znění k 31. prosinci 2014.
( 28 ) S výhradou zvažovaných zvláštních ustanovení na ochranu před šarkou švestek.