EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document C2016/301A/01

Oznámení o výběrovém řízení PE/196/S ředitel (funkční skupina AD, platová třída 14) Generální ředitelství pro překlad – ředitelství podpůrných a technických služeb pro překlad

Úř. věst. C 301A, 19.8.2016, p. 1–6 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

19.8.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

CA 301/1


OZNÁMENÍ O VÝBĚROVÉM ŘÍZENÍ PE/196/S

ŘEDITEL

(funkční skupina AD, platová třída 14)

GENERÁLNÍ ŘEDITELSTVÍ PRO PŘEKLAD – ŘEDITELSTVÍ PODPŮRNÝCH A TECHNICKÝCH SLUŽEB PRO PŘEKLAD

(2016/C 301 A/01)

 

1.   Volné místo

Předseda Evropského parlamentu se v souladu s čl. 29 odst. 2 služebního řádu úředníků Evropské unie (1) (dále jen „služební řád“) rozhodl vyhlásit výběrové řízení s cílem obsadit místo ředitele  (*) (funkční skupina AD, třída 14) na generálním ředitelství pro překlad – ředitelství podpůrných a technických služeb pro překlad.

Toto výběrové řízení, jehož účelem je poskytnout orgánu oprávněnému ke jmenování širší výběr uchazečů, proběhne souběžně s vnitřním a interinstitucionálním řízením pro obsazování pracovních míst.

Úspěšný uchazeč bude přijat ve třídě AD 14 (2). Základní plat činí 13 641,95 EUR měsíčně. Vedle základního platu, z něhož se odvádí daň Unie a který nepodléhá zdanění v členských státech, lze za podmínek stanovených služebním řádem pobírat i některé příspěvky.

Upozorňujeme uchazeče na skutečnost, že na toto pracovní místo se vztahují předpisy o politice mobility přijaté předsednictvem Evropského parlamentu dne 29. března 2004.

Toto pracovní místo vyžaduje ochotu být k dispozici a udržování velkého množství kontaktů v rámci Parlamentu i mimo něj, zejména s poslanci Evropského parlamentu. Ředitel bude muset často vykonávat pracovní cesty do jednotlivých pracovních míst Evropského parlamentu i mimo ně.

2.   Místo výkonu práce

Lucemburk. Výkon práce může být přesunut i do některého z ostatních pracovních míst Evropského parlamentu.

3.   Rovné příležitosti

Evropský parlament uplatňuje politiku rovných příležitostí a přijímá přihlášky bez jakékoli diskriminace na základě pohlaví, rasy, barvy pleti, etnického nebo sociálního původu, genetických znaků, jazyka, náboženského vyznání nebo přesvědčení, politických či jiných názorů, příslušnosti k národnostní menšině, majetku, původu, zdravotního postižení, věku, sexuální orientace, rodinného stavu nebo rodinné situace.

4.   Náplň práce

Jakožto vysoký úředník bude ředitel v rámci obecných pokynů a rozhodnutí hlavního parlamentního orgánu a příslušného generálního ředitele pověřen těmito úkoly (3):

zajišťovat řádný chod velkého útvaru generálního sekretariátu Evropského parlamentu zahrnujícího několik oddělení v rámci působnosti ředitelství,

vést, řídit, motivovat a koordinovat týmy pracovníků; optimalizovat využívání zdrojů tohoto subjektu zajišťováním kvalitní služby (organizace, řízení lidských a rozpočtových zdrojů, inovace atd.) v oblastech své činnosti,

plánovat činnosti ředitelství (stanovení cílů a strategií); přijímat rozhodnutí nezbytná k dosažení stanovených cílů; hodnotit poskytování služeb s cílem zaručit jejich kvalitu,

poskytovat poradenství generálnímu řediteli, generálnímu sekretariátu a poslancům Evropského parlamentu v oblastech své činnosti,

spolupracovat s jednotlivými ředitelstvími generálního sekretariátu, zastupovat Parlament a sjednávat smlouvy nebo dohody v oblastech své činnosti,

řídit a úspěšně realizovat konkrétní projekty, které mohou zahrnovat převzetí finanční odpovědnosti,

vykonávat funkce dále pověřené schvalující osoby.

5.   Podmínky účasti

Tohoto výběrového řízení se mohou zúčastnit uchazeči, kteří v poslední den lhůty pro podání přihlášek splňují následující podmínky:

a)    Obecné podmínky

V souladu s článkem 28 služebního řádu musí uchazeč:

být státním příslušníkem jednoho z členských států Evropské unie,

požívat veškerých občanských práv,

mít splněny veškeré zákonem uložené povinnosti týkající se vojenské služby,

prokázat morální způsobilost vyžadovanou pro výkon předpokládaných funkcí.

b)    Specifické podmínky

i)   Dosažené vzdělání a požadovaná praxe

Dokončené studium na úrovni, která odpovídá ukončenému vysokoškolskému vzdělání, osvědčené diplomem, je-li obvyklá délka tohoto studia nejméně čtyři roky,

nebo

dokončené studium na úrovni, která odpovídá ukončenému vysokoškolskému vzdělání, osvědčené diplomem a odpovídající odborná praxe v délce nejméně jednoho roku (4), je-li obvyklá délka tohoto studia nejméně tři roky.

Praxe v délce nejméně dvanácti let po získání výše uvedené kvalifikace, z toho nejméně šest let působení v řídících funkcích.

ii)   Požadované znalosti

Výborná všeobecná orientace v problematice Evropské unie,

výborné porozumění klíčovému politickému dění v rámci Unie, v členských státech a na mezinárodním poli,

výborná znalost Smluv,

velmi dobré chápání různých kultur zastoupených v evropských orgánech a institucích,

výborná znalost struktury generálního sekretariátu Evropského parlamentu, jeho organizace, jeho prostředí a jeho jednotlivých aktérů,

výborná znalost jednacího řádu Evropského parlamentu, legislativních postupů a vnitřních předpisů a zvyklostí,

výborná znalost služebního řádu úředníků, jeho výkladu a norem, které jsou z něj odvozeny,

výborná znalost finančního nařízení o souhrnném rozpočtu Unie a jeho prováděcích pravidel a vnitřních pravidel i dalších souvisejících dokumentů Evropského parlamentu,

velmi dobrý přehled o administrativní práci (z hlediska lidských zdrojů, řízení, rozpočtu, financování, informačních technologií, právních aspektů atd.),

výborná znalost manažerských technik.

iii)   Jazykové znalosti

Požaduje se důkladná znalost jednoho úředního jazyka Evropské unie (5) a velmi dobrá znalost nejméně jednoho dalšího úředního jazyka.

Poradní výbor přihlédne ke znalosti dalších úředních jazyků Evropské unie.

iv)   Požadované dovednosti

Smysl pro strategický přístup,

řídicí schopnosti,

schopnost předvídat,

schopnost pohotově reagovat,

precizní přístup,

komunikační schopnosti.

6.   Postup výběru

S cílem pomoci orgánu oprávněnému ke jmenování při jeho výběru sestaví poradní výbor pro jmenování vysokých úředníků seznam uchazečů a navrhne předsednictvu Evropského parlamentu osoby, které by mělo pozvat k pohovoru. Předsednictvo schválí seznam těchto osob, výbor s nimi uskuteční pohovory a předloží závěrečnou zprávu předsednictvu, které přijme rozhodnutí. V rámci tohoto řízení může předsednictvo uspořádat slyšení uchazečů.

7.   Podání přihlášek

Lhůta pro podání přihlášek je stanovena na

31. srpna 2016 ve 12:00 (poledne) bruselského času.

Uchazeči jsou vyzváni, aby svůj motivační dopis (k rukám generálního tajemníka Evropského parlamentu, oznámení o výběrovém řízení číslo PE/196/S) a životopis na formuláři Europass (6) zaslali – výhradně elektronickou poštou, přičemž v předmětu zprávy uvedou referenční číslo oznámení (PE/196/S) – ve formátu pdf na tuto adresu:

EP-SENIOR-MANAGEMENT@ep.europa.eu

Rozhodující je datum a hodina odeslání elektronické pošty.

Uchazeči se musí ujistit, že naskenované dokumenty jsou čitelné.

Upozorňujeme uchazeče, kteří budou pozváni k pohovoru, že ke dni pohovoru musí předložit doklady o dosaženém vzdělání, praxi a svém současném zaměstnání, a to výhradně v kopiích nebo ve fotokopiích  (7) . Tyto doklady se uchazečům nevracejí.

Osobní údaje, které uchazeči sdělí v rámci tohoto výběrového řízení, budou zpracovány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 (8).


(1)  Viz nařízení Rady (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 (Úř. věst. L 56, 4.3.1968, s. 1) pozměněné nařízením (ES, Euratom) č. 723/2004 (Úř. věst. L 124, 27.4.2004, s. 1) a naposledy pozměněné nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 1023/2013 ze dne 22. října 2013, kterým se mění služební řád úředníků Evropské unie a pracovní řád ostatních zaměstnanců Evropské unie (Úř. věst. L 287, 29.10.2013, s. 15).

(*)  Veškeré odkazy na osobu mužského pohlaví v tomto oznámení se vztahují rovněž na osobu ženského pohlaví a naopak.

(2)  Úředník bude při přijímání zařazen do platové třídy v souladu s ustanoveními článku 32 služebního řádu.

(3)  Hlavní úkoly viz příloha.

(4)  Tento rok praxe nebude zohledněn při hodnocení požadované odborné praxe v následujícím odstavci.

(5)  Úředními jazyky Evropské unie jsou: angličtina, bulharština, čeština, dánština, estonština, finština, francouzština, chorvatština, irština, italština, litevština, lotyština, maďarština, maltština, němčina, nizozemština, polština, portugalština, rumunština, řečtina, slovenština, slovinština, španělština a švédština.

(6)  http://europass.cedefop.europa.eu/

(7)  Tato povinnost se nevztahuje na uchazeče, kteří jsou v poslední den lhůty pro podání přihlášek pracovníky Evropského parlamentu.

(8)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (Úř. věst. L 8, 12.1.2001, s. 1).


PŘÍLOHA

GENERÁLNÍ ŘEDITELSTVÍ PRO PŘEKLAD

ŘEDITELSTVÍ PODPŮRNÝCH A TECHNICKÝCH SLUŽEB PRO PŘEKLAD

HLAVNÍ ÚKOLY

(Ke dni zveřejnění tohoto oznámení se útvar skládal z 80 pracovníků: 30 ve funkční skupině AD, 49 ve skupině AST a 1 ve skupině AST/SC)

zajišťovat řízení, koordinaci a vedení oddělení a útvarů ředitelství,

zajišťovat řízení projektů,

zajišťovat funkce „Business Analyst“ a „Business Designer“ GŘ TRAD,

zadávat, řídit a distribuovat publikace (na papíře, v elektronické podobě a on-line) určené překladatelským oddělením,

ve spolupráci s oddělením pro vývoj aplikací a informačních systémů vypracovat plán pro informační technologie v rámci GŘ TRAD,

řídit COCOM (koordinační výbor pro informační technologie GŘ TRAD a GŘ ITEC),

zastupovat ředitelství nebo Parlament v rozmanitých výborech a orgánech,

plnit úkoly dále pověřené schvalující osoby.

ODDĚLENÍ PRO VÝVOJ APLIKACÍ A INFORMAČNÍCH SYSTÉMŮ

Toto oddělení sestává ze dvou útvarů: odbor pro aplikace zajišťující pracovní tok a odbor pro nástroje CAT a nástroje na podporu spolupráce. Oddělení má za úkol především:

řídit projekty IT (včetně projektů decentralizovaných) na základě přijaté metodiky,

systematickým a vyčerpávajícím způsobem spravovat požadavky na změny ve stávajících produktech s cílem dosáhnout soudržného a integrovaného prostředí IT aplikací,

pomáhat GŘ TRAD a GŘ ITEC při chápání a analýze operačních procesů v GŘ TRAD, pokud se jedná o funkční a technické aspekty, a navrhnout strategii budoucí architektury IT,

monitorovat trh s překladovými technologiemi a podílet se na technické interinstitucionální spolupráci s cílem dohlédnout na to, aby GŘ TRAD disponovalo nejlepšími dostupnými nástroji,

zastupovat GŘ TRAD ve všech interních či interinstitucionálních orgánech týkajících se jeho působnosti,

ve spolupráci s „Business Analyst“ vypracovat plán pro informační technologie v rámci GŘ TRAD.

ODDĚLENÍ PRO EXTERNÍ PŘEKLADY

Toto oddělení sestává ze dvou útvarů: odbor zadávání zakázek a odbor řízení smluv. Oddělení má za úkol především:

spravovat žádosti o překlad zasílané externím dodavatelům prostřednictvím aplikace FLUID,

ověřovat plnění smluv, včetně řízení kontroly kvality,

vystavovat doložku „správnost ověřena“ a plnit úkoly dále pověřené schvalující osoby,

podílet se na postupech pro zadávání zakázek v oblasti externího překladu, a to přípravou zadávací dokumentace,

podílet se na vypracovávání studií týkajících se rozvoje IT aplikací používaných v tomto oddělení.

ODDĚLENÍ PRO PŘÍPRAVU PŘEKLADŮ/EURAMIS

sledovat automatické předběžné zpracovávání žádostí o překlad prostřednictvím aplikace SPA,

v rámci generálního ředitelství podporovat činnosti předcházející překladu a následující po překladu, zajišťovat spolupráci mezi útvary a mezi orgány,

zajišťovat technické ověřování originálů,

zajišťovat naplňování a údržbu společných překladatelských pamětí v databázi Euramis,

ve spolupráci s oddělením pro vývoj aplikací a informačních systémů (DAS) usnadňovat a testovat používání IT překladových nástrojů,

pomáhat uživatelům prostřednictvím své podpůrné služby (Help Desk),

pořádat školení a informační schůzky určené pro uživatele databáze Euramis v rámci generálního ředitelství.

ODDĚLENÍ PRO KOORDINACI TERMINOLOGIE

zajišťovat koordinaci činností v rámci databáze IATE (správa uživatelů, podpůrná služba (Help Desk), aktualizace, spolupráce s terminology v překladatelských odděleních, „Terminology Network“), spravovat terminologické projekty („TermFolders“, projekty pro stážisty, terminologické projekty ve spolupráci s univerzitami atd.),

zpřístupňovat překladatelům a terminologům terminologické nástroje a materiály (Terminology Macro, Glossary Search Tool, Documentary Search Tool, Term Extraction, EP Establishment Plan, návody k použití databáze IATE), testovat terminologické funkce v aplikaci Studio (Working Group on Terminology for Studio),

spolupracovat s ostatními orgány (IATE Management Group, IATE Handbook Task Force, Data Clean-up Task Force, IATE 2 Task Force, IATE-Studio Integration Task Force, ELISE Management Group, Terminology Coordination Services),

rozvíjet interinstitucionální terminologický portál EurTerm pro IATE Management Group a zajišťovat jeho údržbu a rozvíjet a udržovat wiki rozčleněné podle jazyků,

pořádat semináře, školení a workshopy týkající se IATE a terminologických otázek.


Top