EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document C2016/301A/01
Recruitment notice PE/196/S — Director (Function group AD, grade 14) — Directorate-General for Translation — Directorate for Support and Technological Services for Translation
Oznámení o výběrovém řízení PE/196/S ředitel (funkční skupina AD, platová třída 14) Generální ředitelství pro překlad – ředitelství podpůrných a technických služeb pro překlad
Oznámení o výběrovém řízení PE/196/S ředitel (funkční skupina AD, platová třída 14) Generální ředitelství pro překlad – ředitelství podpůrných a technických služeb pro překlad
Úř. věst. C 301A, 19.8.2016, p. 1–6
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
19.8.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
CA 301/1 |
OZNÁMENÍ O VÝBĚROVÉM ŘÍZENÍ PE/196/S
ŘEDITEL
(funkční skupina AD, platová třída 14)
GENERÁLNÍ ŘEDITELSTVÍ PRO PŘEKLAD – ŘEDITELSTVÍ PODPŮRNÝCH A TECHNICKÝCH SLUŽEB PRO PŘEKLAD
(2016/C 301 A/01)
1. Volné místo
Předseda Evropského parlamentu se v souladu s čl. 29 odst. 2 služebního řádu úředníků Evropské unie (1) (dále jen „služební řád“) rozhodl vyhlásit výběrové řízení s cílem obsadit místo ředitele (*) (funkční skupina AD, třída 14) na generálním ředitelství pro překlad – ředitelství podpůrných a technických služeb pro překlad.
Toto výběrové řízení, jehož účelem je poskytnout orgánu oprávněnému ke jmenování širší výběr uchazečů, proběhne souběžně s vnitřním a interinstitucionálním řízením pro obsazování pracovních míst.
Úspěšný uchazeč bude přijat ve třídě AD 14 (2). Základní plat činí 13 641,95 EUR měsíčně. Vedle základního platu, z něhož se odvádí daň Unie a který nepodléhá zdanění v členských státech, lze za podmínek stanovených služebním řádem pobírat i některé příspěvky.
Upozorňujeme uchazeče na skutečnost, že na toto pracovní místo se vztahují předpisy o politice mobility přijaté předsednictvem Evropského parlamentu dne 29. března 2004.
Toto pracovní místo vyžaduje ochotu být k dispozici a udržování velkého množství kontaktů v rámci Parlamentu i mimo něj, zejména s poslanci Evropského parlamentu. Ředitel bude muset často vykonávat pracovní cesty do jednotlivých pracovních míst Evropského parlamentu i mimo ně.
2. Místo výkonu práce
Lucemburk. Výkon práce může být přesunut i do některého z ostatních pracovních míst Evropského parlamentu.
3. Rovné příležitosti
Evropský parlament uplatňuje politiku rovných příležitostí a přijímá přihlášky bez jakékoli diskriminace na základě pohlaví, rasy, barvy pleti, etnického nebo sociálního původu, genetických znaků, jazyka, náboženského vyznání nebo přesvědčení, politických či jiných názorů, příslušnosti k národnostní menšině, majetku, původu, zdravotního postižení, věku, sexuální orientace, rodinného stavu nebo rodinné situace.
4. Náplň práce
Jakožto vysoký úředník bude ředitel v rámci obecných pokynů a rozhodnutí hlavního parlamentního orgánu a příslušného generálního ředitele pověřen těmito úkoly (3):
— |
zajišťovat řádný chod velkého útvaru generálního sekretariátu Evropského parlamentu zahrnujícího několik oddělení v rámci působnosti ředitelství, |
— |
vést, řídit, motivovat a koordinovat týmy pracovníků; optimalizovat využívání zdrojů tohoto subjektu zajišťováním kvalitní služby (organizace, řízení lidských a rozpočtových zdrojů, inovace atd.) v oblastech své činnosti, |
— |
plánovat činnosti ředitelství (stanovení cílů a strategií); přijímat rozhodnutí nezbytná k dosažení stanovených cílů; hodnotit poskytování služeb s cílem zaručit jejich kvalitu, |
— |
poskytovat poradenství generálnímu řediteli, generálnímu sekretariátu a poslancům Evropského parlamentu v oblastech své činnosti, |
— |
spolupracovat s jednotlivými ředitelstvími generálního sekretariátu, zastupovat Parlament a sjednávat smlouvy nebo dohody v oblastech své činnosti, |
— |
řídit a úspěšně realizovat konkrétní projekty, které mohou zahrnovat převzetí finanční odpovědnosti, |
— |
vykonávat funkce dále pověřené schvalující osoby. |
5. Podmínky účasti
Tohoto výběrového řízení se mohou zúčastnit uchazeči, kteří v poslední den lhůty pro podání přihlášek splňují následující podmínky:
a) Obecné podmínky
V souladu s článkem 28 služebního řádu musí uchazeč:
— |
být státním příslušníkem jednoho z členských států Evropské unie, |
— |
požívat veškerých občanských práv, |
— |
mít splněny veškeré zákonem uložené povinnosti týkající se vojenské služby, |
— |
prokázat morální způsobilost vyžadovanou pro výkon předpokládaných funkcí. |
b) Specifické podmínky
i) Dosažené vzdělání a požadovaná praxe
— |
Dokončené studium na úrovni, která odpovídá ukončenému vysokoškolskému vzdělání, osvědčené diplomem, je-li obvyklá délka tohoto studia nejméně čtyři roky, nebo dokončené studium na úrovni, která odpovídá ukončenému vysokoškolskému vzdělání, osvědčené diplomem a odpovídající odborná praxe v délce nejméně jednoho roku (4), je-li obvyklá délka tohoto studia nejméně tři roky. |
— |
Praxe v délce nejméně dvanácti let po získání výše uvedené kvalifikace, z toho nejméně šest let působení v řídících funkcích. |
ii) Požadované znalosti
— |
Výborná všeobecná orientace v problematice Evropské unie, |
— |
výborné porozumění klíčovému politickému dění v rámci Unie, v členských státech a na mezinárodním poli, |
— |
výborná znalost Smluv, |
— |
velmi dobré chápání různých kultur zastoupených v evropských orgánech a institucích, |
— |
výborná znalost struktury generálního sekretariátu Evropského parlamentu, jeho organizace, jeho prostředí a jeho jednotlivých aktérů, |
— |
výborná znalost jednacího řádu Evropského parlamentu, legislativních postupů a vnitřních předpisů a zvyklostí, |
— |
výborná znalost služebního řádu úředníků, jeho výkladu a norem, které jsou z něj odvozeny, |
— |
výborná znalost finančního nařízení o souhrnném rozpočtu Unie a jeho prováděcích pravidel a vnitřních pravidel i dalších souvisejících dokumentů Evropského parlamentu, |
— |
velmi dobrý přehled o administrativní práci (z hlediska lidských zdrojů, řízení, rozpočtu, financování, informačních technologií, právních aspektů atd.), |
— |
výborná znalost manažerských technik. |
iii) Jazykové znalosti
Požaduje se důkladná znalost jednoho úředního jazyka Evropské unie (5) a velmi dobrá znalost nejméně jednoho dalšího úředního jazyka.
Poradní výbor přihlédne ke znalosti dalších úředních jazyků Evropské unie.
iv) Požadované dovednosti
— |
Smysl pro strategický přístup, |
— |
řídicí schopnosti, |
— |
schopnost předvídat, |
— |
schopnost pohotově reagovat, |
— |
precizní přístup, |
— |
komunikační schopnosti. |
6. Postup výběru
S cílem pomoci orgánu oprávněnému ke jmenování při jeho výběru sestaví poradní výbor pro jmenování vysokých úředníků seznam uchazečů a navrhne předsednictvu Evropského parlamentu osoby, které by mělo pozvat k pohovoru. Předsednictvo schválí seznam těchto osob, výbor s nimi uskuteční pohovory a předloží závěrečnou zprávu předsednictvu, které přijme rozhodnutí. V rámci tohoto řízení může předsednictvo uspořádat slyšení uchazečů.
7. Podání přihlášek
Lhůta pro podání přihlášek je stanovena na
31. srpna 2016 ve 12:00 (poledne) bruselského času.
Uchazeči jsou vyzváni, aby svůj motivační dopis (k rukám generálního tajemníka Evropského parlamentu, oznámení o výběrovém řízení číslo PE/196/S) a životopis na formuláři Europass (6) zaslali – výhradně elektronickou poštou, přičemž v předmětu zprávy uvedou referenční číslo oznámení (PE/196/S) – ve formátu pdf na tuto adresu:
EP-SENIOR-MANAGEMENT@ep.europa.eu
Rozhodující je datum a hodina odeslání elektronické pošty.
Uchazeči se musí ujistit, že naskenované dokumenty jsou čitelné.
Upozorňujeme uchazeče, kteří budou pozváni k pohovoru, že ke dni pohovoru musí předložit doklady o dosaženém vzdělání, praxi a svém současném zaměstnání, a to výhradně v kopiích nebo ve fotokopiích (7) . Tyto doklady se uchazečům nevracejí.
Osobní údaje, které uchazeči sdělí v rámci tohoto výběrového řízení, budou zpracovány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 (8).
(1) Viz nařízení Rady (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 (Úř. věst. L 56, 4.3.1968, s. 1) pozměněné nařízením (ES, Euratom) č. 723/2004 (Úř. věst. L 124, 27.4.2004, s. 1) a naposledy pozměněné nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 1023/2013 ze dne 22. října 2013, kterým se mění služební řád úředníků Evropské unie a pracovní řád ostatních zaměstnanců Evropské unie (Úř. věst. L 287, 29.10.2013, s. 15).
(*) Veškeré odkazy na osobu mužského pohlaví v tomto oznámení se vztahují rovněž na osobu ženského pohlaví a naopak.
(2) Úředník bude při přijímání zařazen do platové třídy v souladu s ustanoveními článku 32 služebního řádu.
(3) Hlavní úkoly viz příloha.
(4) Tento rok praxe nebude zohledněn při hodnocení požadované odborné praxe v následujícím odstavci.
(5) Úředními jazyky Evropské unie jsou: angličtina, bulharština, čeština, dánština, estonština, finština, francouzština, chorvatština, irština, italština, litevština, lotyština, maďarština, maltština, němčina, nizozemština, polština, portugalština, rumunština, řečtina, slovenština, slovinština, španělština a švédština.
(6) http://europass.cedefop.europa.eu/
(7) Tato povinnost se nevztahuje na uchazeče, kteří jsou v poslední den lhůty pro podání přihlášek pracovníky Evropského parlamentu.
(8) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (Úř. věst. L 8, 12.1.2001, s. 1).
PŘÍLOHA
GENERÁLNÍ ŘEDITELSTVÍ PRO PŘEKLAD
ŘEDITELSTVÍ PODPŮRNÝCH A TECHNICKÝCH SLUŽEB PRO PŘEKLAD
HLAVNÍ ÚKOLY
(Ke dni zveřejnění tohoto oznámení se útvar skládal z 80 pracovníků: 30 ve funkční skupině AD, 49 ve skupině AST a 1 ve skupině AST/SC)
— |
zajišťovat řízení, koordinaci a vedení oddělení a útvarů ředitelství, |
— |
zajišťovat řízení projektů, |
— |
zajišťovat funkce „Business Analyst“ a „Business Designer“ GŘ TRAD, |
— |
zadávat, řídit a distribuovat publikace (na papíře, v elektronické podobě a on-line) určené překladatelským oddělením, |
— |
ve spolupráci s oddělením pro vývoj aplikací a informačních systémů vypracovat plán pro informační technologie v rámci GŘ TRAD, |
— |
řídit COCOM (koordinační výbor pro informační technologie GŘ TRAD a GŘ ITEC), |
— |
zastupovat ředitelství nebo Parlament v rozmanitých výborech a orgánech, |
— |
plnit úkoly dále pověřené schvalující osoby. |
ODDĚLENÍ PRO VÝVOJ APLIKACÍ A INFORMAČNÍCH SYSTÉMŮ
Toto oddělení sestává ze dvou útvarů: odbor pro aplikace zajišťující pracovní tok a odbor pro nástroje CAT a nástroje na podporu spolupráce. Oddělení má za úkol především:
— |
řídit projekty IT (včetně projektů decentralizovaných) na základě přijaté metodiky, |
— |
systematickým a vyčerpávajícím způsobem spravovat požadavky na změny ve stávajících produktech s cílem dosáhnout soudržného a integrovaného prostředí IT aplikací, |
— |
pomáhat GŘ TRAD a GŘ ITEC při chápání a analýze operačních procesů v GŘ TRAD, pokud se jedná o funkční a technické aspekty, a navrhnout strategii budoucí architektury IT, |
— |
monitorovat trh s překladovými technologiemi a podílet se na technické interinstitucionální spolupráci s cílem dohlédnout na to, aby GŘ TRAD disponovalo nejlepšími dostupnými nástroji, |
— |
zastupovat GŘ TRAD ve všech interních či interinstitucionálních orgánech týkajících se jeho působnosti, |
— |
ve spolupráci s „Business Analyst“ vypracovat plán pro informační technologie v rámci GŘ TRAD. |
ODDĚLENÍ PRO EXTERNÍ PŘEKLADY
Toto oddělení sestává ze dvou útvarů: odbor zadávání zakázek a odbor řízení smluv. Oddělení má za úkol především:
— |
spravovat žádosti o překlad zasílané externím dodavatelům prostřednictvím aplikace FLUID, |
— |
ověřovat plnění smluv, včetně řízení kontroly kvality, |
— |
vystavovat doložku „správnost ověřena“ a plnit úkoly dále pověřené schvalující osoby, |
— |
podílet se na postupech pro zadávání zakázek v oblasti externího překladu, a to přípravou zadávací dokumentace, |
— |
podílet se na vypracovávání studií týkajících se rozvoje IT aplikací používaných v tomto oddělení. |
ODDĚLENÍ PRO PŘÍPRAVU PŘEKLADŮ/EURAMIS
— |
sledovat automatické předběžné zpracovávání žádostí o překlad prostřednictvím aplikace SPA, |
— |
v rámci generálního ředitelství podporovat činnosti předcházející překladu a následující po překladu, zajišťovat spolupráci mezi útvary a mezi orgány, |
— |
zajišťovat technické ověřování originálů, |
— |
zajišťovat naplňování a údržbu společných překladatelských pamětí v databázi Euramis, |
— |
ve spolupráci s oddělením pro vývoj aplikací a informačních systémů (DAS) usnadňovat a testovat používání IT překladových nástrojů, |
— |
pomáhat uživatelům prostřednictvím své podpůrné služby (Help Desk), |
— |
pořádat školení a informační schůzky určené pro uživatele databáze Euramis v rámci generálního ředitelství. |
ODDĚLENÍ PRO KOORDINACI TERMINOLOGIE
— |
zajišťovat koordinaci činností v rámci databáze IATE (správa uživatelů, podpůrná služba (Help Desk), aktualizace, spolupráce s terminology v překladatelských odděleních, „Terminology Network“), spravovat terminologické projekty („TermFolders“, projekty pro stážisty, terminologické projekty ve spolupráci s univerzitami atd.), |
— |
zpřístupňovat překladatelům a terminologům terminologické nástroje a materiály (Terminology Macro, Glossary Search Tool, Documentary Search Tool, Term Extraction, EP Establishment Plan, návody k použití databáze IATE), testovat terminologické funkce v aplikaci Studio (Working Group on Terminology for Studio), |
— |
spolupracovat s ostatními orgány (IATE Management Group, IATE Handbook Task Force, Data Clean-up Task Force, IATE 2 Task Force, IATE-Studio Integration Task Force, ELISE Management Group, Terminology Coordination Services), |
— |
rozvíjet interinstitucionální terminologický portál EurTerm pro IATE Management Group a zajišťovat jeho údržbu a rozvíjet a udržovat wiki rozčleněné podle jazyků, |
— |
pořádat semináře, školení a workshopy týkající se IATE a terminologických otázek. |