This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document C2013/174A/01
Notice of open competition — EPSO/AD/255/13 — Croatian-language (HR) translators
Oznámení o otevřeném výběrovém řízení – EPSO/AD/255/13 – Překladatelé chorvatského jazyka (HR)
Oznámení o otevřeném výběrovém řízení – EPSO/AD/255/13 – Překladatelé chorvatského jazyka (HR)
Úř. věst. C 174A, 20.6.2013, pp. 1–6
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
|
20.6.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
CA 174/1 |
OZNÁMENÍ O OTEVŘENÉM VÝBĚROVÉM ŘÍZENÍ
EPSO/AD/255/13 – PŘEKLADATELÉ CHORVATSKÉHO JAZYKA (HR)
(2013/C 174 A/01)
Evropský úřad pro výběr personálu (EPSO) pořádá otevřené výběrové řízení na základě zkoušek za účelem sestavení rezervního seznamu uchazečů na pozici překladatele (1) (AD 5).
Cílem tohoto výběrového řízení je sestavit rezervní seznamy pro obsazení volných míst v orgánech Evropské unie.
Před přihlášením je třeba, abyste si pečlivě přečetli pokyny platné pro otevřená výběrová řízení, které jsou zveřejněny v Úředním věstníku řady C 270 A ze dne 7. září 2012 a na internetové stránce úřadu EPSO.
Tyto pokyny, jež jsou nedílnou součástí oznámení o výběrovém řízení, vám pomohou porozumět pravidlům, která upravují postupy a způsoby přihlašování.
OBSAH
|
I. |
OBECNÝ RÁMEC |
|
II. |
NÁPLŇ PRÁCE |
|
III. |
PODMÍNKY ÚČASTI VE VÝBĚROVÉM ŘÍZENÍ |
|
IV. |
VSTUPNÍ TESTY |
|
V. |
ZKOUŠKY Z PŘEKLADU |
|
VI. |
HODNOTÍCÍ CENTRUM |
|
VII. |
REZERVNÍ SEZNAMY |
|
VIII. |
PODÁNÍ PŘIHLÁŠKY |
I. OBECNÝ RÁMEC
|
Varianta 1 |
Varianta 2 |
||
|
46 |
32 |
|||
|
Úspěšní uchazeči uvedení na těchto seznamech budou přijati do služebního poměru v Bruselu a Lucemburku. |
||||
|
Toto výběrové řízení má dvě varianty. Přihlásit se můžete pouze do jedné z nich. Tuto volbu je třeba učinit při elektronickém zápisu. Po potvrzení a podání elektronické přihlášky ji již není možné změnit. Toto výběrové řízení je určeno uchazečům, kteří mají výbornou znalost (2) psaného i mluveného chorvatského jazyka (na úrovni mateřského jazyka nebo na úrovni tomu odpovídající) a důkladnou znalost prvního a druhého zdrojového jazyka. Pokud vaše znalost daného jazyka požadované úrovně nedosahuje, vřele vám doporučujeme, abyste se do výběrového řízení nepřihlašovali. Upozorňujeme kandidáty, že toto výběrové řízení má v zásadě za cíl zaručit zařazení minimálního počtu pracovníků do veřejné služby Evropské unie s ohledem na přistoupení Chorvatska. Je to minimální záruka udržení zásady administrativní kontinuity uznávané jurisdikcemi Unie a řádného chodu této veřejné služby. V podstatě se jedná o okamžité zavedení přípravných opatření sledujících uvedený účel, aniž by tím byl dotčen postup ratifikace přístupové smlouvy a právních předpisů nutných k jejímu účinnému provedení. Platnost rezervního seznamu je tudíž podmíněna ratifikací přístupové smlouvy všemi členskými státy. Pokud přístupová smlouva ratifikována nebude nebo uvedené právní předpisy nevstoupí v platnost, budou kandidáti informováni o tom, že výběrové řízení může být kdykoli ukončeno, a že pokud bude dokončeno, nebudou se moci kandidáti zapsaní na rezervní seznam dovolávat žádného práva, jež z této okolnosti vyplyne. |
|||
II. NÁPLŇ PRÁCE
Třída AD 5 je třídou umožňující nastoupit profesní dráhu administrátora – na jazykové či jiné pozici – v evropských orgánech.
Hlavním úkolem jazykového administrátora (překladatele) je přispívat k plnění poslání orgánu či instituce, pro kterou pracuje, zajišťováním vysoce kvalitních překladů dokumentů ve stanovených lhůtách a poskytováním jazykového poradenství.
Mezi úkoly jazykového administrátora (překladatele) patří překlady a revize překladů nejméně ze dvou cizích jazyků do jazyka hlavního a související terminologické rešerše. Témata jsou mnohdy složitá a obvykle se týkají politiky, práva, ekonomiky, financí nebo vědy a techniky a vztahují se ke všem oblastem činností Evropské unie. Tyto úkoly vyžadují intenzivní používání počítačových nástrojů a příslušných kancelářských aplikací.
III. PODMÍNKY ÚČASTI VE VÝBĚROVÉM ŘÍZENÍ
K datu uzávěrky elektronického zápisu musíte splňovat všechny následující obecné a specifické podmínky:
|
|||||||||
|
|||||||||
|
|||||||||
|
2.1 |
Diplom Vzdělání na úrovni, která odpovídá ukončenému vysokoškolskému vzdělání v délce alespoň tří let, doložené diplomem o ukončení studia. |
||||||||
|
2.2 |
Odborná praxe Není požadována žádná odborná praxe. |
||||||||
|
2.3 |
Jazykové znalosti |
||||||||
|
VARIANTA 1 |
|
||||||||
|
Jazyk 1 |
|
||||||||
|
Jazyk 2 |
|
||||||||
|
Jazyk 3 |
|
||||||||
|
VARIANTA 2 |
|
||||||||
|
Jazyk 1 |
|
||||||||
|
Jazyk 2 |
|
||||||||
|
Jazyk 3 |
V souladu s rozsudkem vydaným Soudním dvorem Evropské unie (velkým senátem) ve věci Italská republika v. Evropská komise, C-566/10 P, musí orgány Unie uvést důvody pro omezení výběru druhého jazyka v tomto výběrovém řízení pouze na určitý počet úředních jazyků Unie. Uchazeči se tudíž upozorňují, že možnosti výběru druhého jazyka jsou v tomto výběrovém řízení definovány v souladu se služebním zájmem, který vyžaduje, aby se noví kolegové přijatí do služebního poměru mohli okamžitě zapojit do pracovního procesu a byli ve své každodenní práci schopni efektivní komunikace. V opačném případě by mohlo být efektivní fungování orgánů vážně narušeno. Na základě dlouhodobé praxe orgánů Unie – pokud jde o jazyky používané pro interní komunikaci – a při současném zohlednění potřeb útvarů v oblasti externí komunikace a zpracovávání spisů jsou nejčastěji používanými jazyky nadále angličtina, francouzština a němčina. Kromě toho si angličtinu, francouzštinu a němčinu zcela nejčastěji jako druhý jazyk volí uchazeči ve výběrových řízeních umožňujících svobodnou volbu. Tím je dána úroveň vzdělání a odborné způsobilosti, kterou lze od uchazeče o pracovní místa v orgánech Evropské unie v současné době očekávat, tj. znalost alespoň jednoho z těchto jazyků. Při zvažování služebního zájmu a potřeb a schopností uchazečů a při současném zohlednění konkrétní oblasti tohoto výběrového řízení je tudíž oprávněné uspořádat zkoušky v těchto třech jazycích a zajistit tak, aby všichni uchazeči ovládali alespoň jeden z těchto tří úředních jazyků na pracovní úrovni, ať je jejich první úřední jazyk jakýkoli. Všichni uchazeči, včetně těch, jejichž první úřední jazyk patří mezi tři uvedené jazyky, musí navíc – v zájmu rovného zacházení se všemi uchazeči – absolvovat zkoušku ve svém druhém jazyce, který je jedním ze tří uvedených. Tento způsob posouzení specifických schopností umožní orgánům Unie, aby u uchazečů vyhodnotily, zda jsou schopni podat okamžitý pracovní výkon v prostředí, které se podobá situaci na daném pracovním místě. Není tím dotčena pozdější jazyková příprava k získání schopnosti pracovat ve třetím jazyce v souladu s čl. 45 odst. 2 služebního řádu. |
||||||||
IV. VSTUPNÍ TESTY
Vstupní testy se provádějí na počítači a jsou pořádány úřadem EPSO. Výběrová komise určuje úroveň obtížnosti testů a schvaluje jejich znění na základě návrhů úřadu EPSO.
|
K testům budete pozváni, pokud přihlášku potvrdíte ve stanovené lhůtě (viz oddíl VIII). Pozor:
|
|||||||
|
Série testů spočívajících v otázkách s výběrem odpovědí, na jejichž základě se vyhodnotí vaše obecné schopnosti a dovednosti v těchto oblastech: |
|||||||
|
Test a) |
verbální uvažování |
hodnocení: 0 až 20 bodů |
||||||
|
Test b) |
numerické uvažování |
hodnocení: 0 až 10 bodů požadované minimum: 4 body |
||||||
|
Test c) |
abstraktní uvažování |
hodnocení: 0 až 10 bodů |
||||||
|
|
|
Součet bodů za testy a) a c) musí být nejméně 15 bodů. |
||||||
|
Test d) |
jazykové porozumění |
hodnocení: 0 až 10 bodů požadované minimum: 5 bodů |
||||||
|
Test e) |
jazykové porozumění |
hodnocení: 0 až 10 bodů požadované minimum: 5 bodů |
||||||
|
Jazyk 2: testy a), b) a c) Jazyk 1: test d) Jazyk 3: test e) |
|||||||
V. ZKOUŠKY Z PŘEKLADU (3)
|
V rámci zkoušek z překladu budete hodnoceni z hlediska svých specifických schopností
Vstupní test b) je sice vyřazovací, ale body za něj získané nebudou připočteny k bodům získaným za ostatní testy s cílem určit uchazeče, kteří budou ke zkouškám z překladu pozváni. Počet uchazečů pozvaných ke zkouškám z překladu v každé variantě odpovídá přibližně trojnásobku počtu úspěšných uchazečů uvedeného v tomto oznámení o výběrovém řízení a bude zveřejněn na internetových stránkách úřadu EPSO (http://blogs.ec.europa.eu/eu-careers.info/). Zkoušky z překladu budou uspořádány v testovacích centrech v členských státech a v Chorvatsku. |
||||||||
|
V každé zkoušce z překladu lze získat 0 až 80 bodů. Požadované minimum pro každou zkoušku: 40 bodů. Pokud uchazeč nezíská požadované minimum bodů za zkoušku a), zkouška b) se neopravuje. |
VI. HODNOTÍCÍ CENTRUM
|
Pokud jste získali požadované minimum bodů a jednu z nejlepších známek ze zkoušek z překladu, budete pozváni do hodnotícího centra, zpravidla do Bruselu na jeden den. Body získané z těchto zkoušek budou připočteny k bodům za aktivity v hodnotícím centru. Počet uchazečů pozvaných do hodnotícího centra v každé variantě odpovídá zhruba dvojnásobku počtu úspěšných uchazečů uvedeného v tomto oznámení o výběrovém řízení a bude zveřejněn na internetových stránkách úřadu EPSO (http://blogs.ec.europa.eu/eu-careers.info/). |
|||||||||||
|
V hodnotícím centru budou hodnoceny vaše obecné schopnosti (6) ve vašem prvním zdrojovém jazyce (jazyce 2), tj. v němčině (DE), angličtině (EN) nebo francouzštině (FR), na základě těchto aktivit:
|
|||||||||||
|
Každá obecná schopnost bude hodnocena podle tohoto schématu: |
||||||||||||
|
|
Strukturovaný pohovor |
Cvičení ve skupině |
Ústní prezentace |
|||||||||
|
Analýza a řešení problémů |
|
x |
x |
|||||||||
|
Komunikace |
x |
|
x |
|||||||||
|
Orientace na kvalitu a výsledky |
x |
|
x |
|||||||||
|
Vzdělávání a vlastní rozvoj |
x |
x |
|
|||||||||
|
Stanovování priorit a organizace práce |
|
x |
x |
|||||||||
|
Odolnost |
x |
|
x |
|||||||||
|
Práce v kolektivu |
x |
x |
|
|||||||||
|
Řídící schopnosti |
x |
x |
|
|||||||||
|
0 až 80 bodů za všechny obecné schopnosti (10 bodů za každou schopnost). Požadované minimum: 40 bodů za všech 8 obecných schopností. |
|||||||||||
|
Celková známka vycházející z obou zkoušek z překladu (specifické schopnosti) a aktivit v hodnotícím centru (obecné schopnosti) se vypočítá takto: specifické schopnosti – zkoušky a) a b): 65 % celkové známky obecné schopnosti – aktivity c), d) a e): 35 % celkové známky |
|||||||||||
VII. REZERVNÍ SEZNAMY
|
Výběrová komise zapíše vaše jméno na rezervní seznam:
Výše uvedené požadavky se ověřují v sestupném pořadí podle výsledků, dokud není dosaženo počtu uchazečů, kteří mohou být zapsáni na rezervní seznam a kteří skutečně splňují všechny podmínky přijetí. Doklady uchazečů, jejichž výsledky nedosahují stanoveného limitu, zkoumány nebudou. Jestliže z ověření vyplyne, že prohlášení (8) uchazečů učiněná v elektronické přihlášce nejsou podložena příslušnými doklady, budou dotyční uchazeči z výběrového řízení vyloučeni. |
||||||
|
Seznamy se sestavují pro každou variantu v abecedním pořadí uchazečů. |
VIII. PODÁNÍ PŘIHLÁŠKY
|
Zapsat se musíte elektronicky podle pokynů uvedených na internetových stránkách úřadu EPSO, konkrétně v návodu pro zápis. Lhůta (včetně potvrzení): 23. července 2013 ve 12 hodin (poledne) bruselského času. |
||
|
Pokud jste mezi uchazeči pozvanými do hodnotícího centra, budete při příchodu do hodnotícího centra vyzváni, abyste předložili (9) úplnou dokumentaci k přihlášce (podepsaný formulář elektronické přihlášky a doklady). Podmínky: viz bod 6.1 pokynů platných pro výběrová řízení. |
(1) Každým výrazem, kterým se v tomto oznámení odkazuje na osobu mužského pohlaví, se odkazuje rovněž na osobu ženského pohlaví.
(2) Viz společný evropský referenční rámec pro jazyky (CECR) – (http://europass.cedefop.europa.eu/europass/home/hornav/Downloads/CEF/LanguageSelfAssessmentGrid.csp) – minimální úroveň požadovaná pro funkci překladatele: jazyk 1 = C2, jazyk 2 = C1, jazyk 3 = C1.
(3) Obsah těchto zkoušek schvaluje výběrová komise.
(4) V případě, že by se na posledním místě nacházelo několik uchazečů se stejným hodnocením, budou ke zkouškám z překladu pozváni všichni tito uchazeči.
(5) Tyto informace budou ověřeny na základě předložených dokladů. Teprve poté bude sestaven rezervní seznam (viz oddíl VII bod 1 a oddíl VIII bod 2).
(6) Definice těchto schopností jsou uvedeny v bodu 1.2 pokynů platných pro výběrová řízení.
(7) V případě, že by se na posledním místě nacházelo několik uchazečů se stejným hodnocením, budou na rezervní seznam zapsáni všichni tito uchazeči.
(8) Prohlášení ověřovaná úřadem EPSO z hlediska obecných podmínek a výběrovou komisí z hlediska specifických podmínek.
(9) Datum vaší schůzky v hodnotícím centru vám bude zavčas sděleno prostřednictvím vašeho účtu EPSO.