Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52015PC0153

Návrh ROZHODNUTÍ RADY o postoji, který má Evropská unie zaujmout ve Smíšeném výboru EU-ESVO pro společný tranzitní režim ohledně přijetí rozhodnutí, kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu

/* COM/2015/0153 final - 2015/0078 (NLE) */

52015PC0153

Návrh ROZHODNUTÍ RADY o postoji, který má Evropská unie zaujmout ve Smíšeném výboru EU-ESVO pro společný tranzitní režim ohledně přijetí rozhodnutí, kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu /* COM/2015/0153 final - 2015/0078 (NLE) */


DŮVODOVÁ ZPRÁVA

1.           SOUVISLOSTI NÁVRHU

1.1. Odůvodnění a cíle návrhu

Úmluva o společném tranzitním režimu (dále jen „úmluva“) byla podepsána dne 20. května 1987 mezi Evropským společenstvím a zeměmi ESVO.

Pro účely přistoupení Bývalé jugoslávské republiky Makedonie k úmluvě je třeba do úmluvy zapracovat nové jazykové odkazy týkající se této země. Kromě toho je nutné odpovídajícím způsobem změnit záruční listiny, v nichž jsou uvedeny smluvní strany úmluvy.

Účelem je zaujmout společný postoj Evropské unie k návrhu rozhodnutí č. 3/2015 Smíšeného výboru EU-ESVO pro společný tranzitní režim, kterým se mění úmluva.

1.2. Obecné souvislosti

Úmluva stanoví opatření pro usnadnění pohybu zboží mezi Evropskou unií, Islandskou republikou, Norským královstvím, Švýcarskou konfederací a Tureckou republikou.

Bývalá jugoslávská republika Makedonie si přeje formálně přistoupit k úmluvě a splnila právní a strukturální požadavky a požadavky na informační technologie, což je předpokladem pro přistoupení.

Jelikož Bývalá jugoslávská republika Makedonie splnila všechny předpoklady a země byla vyzvána k přistoupení a uložila svou listinu o přistoupení, je třeba úmluvu změnit a doplnit ji o nové jazykové odkazy v makedonském jazyce a vhodné úpravy záručních listin. Tyto změny je třeba zavést a uplatňovat ode dne, kdy Bývalá jugoslávská republika Makedonie začne používat společný tranzitní režim.

1.3. Platné předpisy vztahující se na oblast návrhu

Na oblast upravovanou návrhem se nevztahují žádné platné předpisy.

1.4. Soulad s ostatními politikami a cíli Unie

Nevztahuje se na tento návrh.

2.           VÝSLEDKY KONZULTACÍ SE ZÚČASTNĚNÝMI STRANAMI A POSOUZENÍ DOPADŮ

2.1. Konzultace se zúčastněnými stranami

Metody konzultací, hlavní cílová odvětví a obecný profil respondentů

Konzultace a schválení návrhu rozhodnutí č. 3/2015 Smíšeného výboru EU-ESVO pro společný tranzitní režim, kterým se mění úmluva, proběhly s členskými státy v rámci odboru pro celní status a tranzit Výboru pro celní kodex a se smluvními stranami úmluvy v rámci pracovní skupiny EU-ESVO pro společný tranzitní režim.

Shrnutí odpovědí a způsob, jakým byly vzaty v úvahu

Kladné stanovisko.

Sběr a využití výsledků odborných konzultací

Nebylo třeba využít externích odborných konzultací.

2.2. Posouzení dopadů

Přistoupení k úmluvě lze posuzovat v rámci strategie Bývalé jugoslávské republiky Makedonie před vstupem do Evropské unie. Povede ke sbližování s acquis communautaire v oblasti tranzitu. Zavedením společného tranzitního režimu v Bývalé jugoslávské republice Makedonie jako alternativy k režimu TIR se dále zjednoduší tranzit, sníží náklady a případně zvýší objem obchodu.

3.           PRÁVNÍ STRÁNKA NÁVRHU

3.1. Shrnutí navrhovaných opatření

Pro účely přistoupení Bývalé jugoslávské republiky Makedonie je třeba zavést nové jazykové odkazy týkající se této země, které umožní provádění společného tranzitního režimu mezi smluvními stranami.

Tento návrh rozhodnutí byl schválen odborem pro celní status a tranzit působícím v rámci Výboru pro celní kodex a pracovní skupinou EU-ESVO pro společný tranzitní režim.

Komise se vyzývá, aby schválila tento návrh rozhodnutí písemným postupem, aby návrh mohl být postoupen Radě k vypracování společného postoje k jeho konečnému přijetí Smíšeným výborem EU-ESVO pro společný tranzitní režim.

3.2. Právní základ

Článek 15 Úmluvy o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987.

3.3. Zásada subsidiarity         

Návrh spadá do oblasti výlučné pravomoci Evropské unie (společná obchodní politika), a nevyžaduje tedy přezkum z hlediska zásady subsidiarity (čl. 5 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie).

3.4. Zásada proporcionality

Návrh je v souladu se zásadou proporcionality z těchto důvodů:

            Forma navrhovaného opatření je jedinou možnou variantou.

            Forma navrhovaného opatření nezahrnuje žádné finanční náklady.

3.5. Volba nástrojů

Navrhované nástroje: rozhodnutí.

Jiný přiměřený nástroj neexistuje.

4.           ROZPOČTOVÉ DŮSLEDKY

Návrh nemá žádné důsledky pro rozpočet EU.

5.           NEPOVINNÉ PRVKY

Zjednodušení

Návrh stanoví zjednodušení správních postupů pro veřejné orgány a zjednodušení správních postupů pro soukromé subjekty.

Návrhem se zavádí pouze jeden společný tranzitní režim pro všechny smluvní strany úmluvy.

Společný tranzitní režim umožňuje zjednodušení správních postupů pro soukromé subjekty a osoby.

2015/0078 (NLE)

Návrh

ROZHODNUTÍ RADY

o postoji, který má Evropská unie zaujmout ve Smíšeném výboru EU-ESVO pro společný tranzitní režim ohledně přijetí rozhodnutí, kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 207 odst. 4 ve spojení s čl. 218 odst. 9 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)       Článek 15a Úmluvy mezi Evropským hospodářským společenstvím, Rakouskou republikou, Finskou republikou, Islandskou republikou, Norským královstvím, Švédským královstvím a Švýcarskou konfederací o společném tranzitním režimu[1] (dále jen „úmluva“) umožňuje třetím zemím, aby se staly smluvními stranami této úmluvy poté, co k tomu byly vyzvány na základě rozhodnutí smíšeného výboru zřízeného úmluvou.

(2)       Článek 15 úmluvy zmocňuje smíšený výbor EU-ESVO, aby svými rozhodnutími doporučoval a přijímal změny úmluvy a jejích dodatků.

(3)       Bývalá jugoslávská republika Makedonie formálně vyjádřila přání připojit se ke společnému tranzitnímu režimu.

(4)       Bývalá jugoslávská republika Makedonie splnila základní právní a strukturální požadavky a požadavky na informační technologie, které jsou předpokladem pro přistoupení, a po ukončení formálního postupu pro přistoupení může k úmluvě přistoupit.

(5)       Rozšíření společného tranzitního režimu si vyžádá určité změny úmluvy. Ty se týkají nových jazykových odkazů v makedonském jazyce a vhodných úprav záručních listin.

(6)       Navrhované změny byly předloženy pracovní skupině EU-ESVO pro společný tranzitní režim a zjednodušení formalit v obchodě se zbožím, která je projednala a znění předběžně schválila.

(7)       Postoj Unie týkající se navrhovaných změn by proto měl vycházet z připojeného návrhu rozhodnutí,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Postoj, který má Unie zaujmout ve Smíšeném výboru EU-ESVO pro společný tranzitní režim vychází z návrhu rozhodnutí připojeného k tomuto rozhodnutí.

Zástupci Unie ve smíšeném výboru EU-ESVO mohou odsouhlasit drobné změny návrhu rozhodnutí.

Článek 2

Po přijetí bude rozhodnutí smíšeného výboru EU-ESVO pro společný tranzitní režim zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.

Článek 3

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dne 1. června 2015.

V Bruselu dne

                                                                       Za Radu

                                                                       předseda/předsedkyně

[1]               Úř. věst. L 226, 13.8.1987, s. 2.

Předloha

návrhu rozhodnutí č. …/2015 Smíšeného výboru EU-ESVO pro společný tranzitní režim, kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu

SMÍŠENÝ VÝBOR,

s ohledem na Úmluvu o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987[1], a zejména na čl. 15 odst. 3 písm. a) této úmluvy,

vzhledem k těmto důvodům:

(1) Bývalá jugoslávská republika Makedonie vyjádřila přání přistoupit k Úmluvě o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 (dále jen „úmluva“), k čemuž byla vyzvána rozhodnutím č. .../2015 ze dne ........... 2015* smíšeného výboru zřízeného úmluvou.

(2) Do úmluvy by proto měla být v odpovídajícím pořadí doplněna makedonská znění odkazů v úmluvě používaných.

(3) Použitelnost tohoto rozhodnutí by měla být vázána na datum přistoupení Bývalé jugoslávské republiky Makedonie k úmluvě.

(4) S cílem umožnit používání tiskopisů týkajících se záruky, které byly vytištěny podle kritérií platných přede dnem přistoupení Bývalé jugoslávské republiky Makedonie k úmluvě, by mělo být zavedeno přechodné období, během něhož budou moci být tyto tiskopisy po určitých úpravách i nadále používány.

(5) Úmluva by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna,

PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Dodatek III Úmluvy o společném tranzitním režimu se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.

Článek 2

1. Toto rozhodnutí se použije ode dne 1. června 2015. [

2. Tiskopisy, jejichž vzory jsou uvedeny v přílohách C1, C2, C3, C4, C5 a C6 dodatku III platné ke dni 1. prosince 2012, se mohou s výhradou provedení nezbytných zeměpisných úprav a úprav služební adresy nebo adresy zástupce i nadále používat, a to až do 1. května 2016.

V Bruselu dne ............... 2015.

                                                                        Za smíšený výbor

předseda / předsedkyně

PŘÍLOHA

1. V příloze B1 v kolonce 51 se mezi slova Lotyšsko a Malta vkládá nová odrážka, která zní:

- MK   Bývalá jugoslávská republika Makedonie

2. V příloze B6 se hlava III mění takto:

2.1. V první části tabulky „Omezená platnost – 99200“ se před položku MT vkládá nová odrážka, která zní:

-  MK    Ограничено важење

2.2. V druhé části tabulky „Zproštění povinnosti – 99201“ se před položku MT vkládá nová odrážka, která zní:

-  MK    Изземање

2.3. V třetí části tabulky „Alternativní důkaz – 99202“ se před položku MT vkládá nová odrážka, která zní:

-  MK      Алтернативен доказ

2.4. Ve čtvrté části tabulky „Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo … (název a země) – 99203“ se před položku MT vkládá nová odrážka, která zní:

-  MK         Разлики:  Испостава каде стоките се ставени на увид …… (назив и земја)

2.5. V páté části tabulky „Výstup ze …………………….. podléhá omezením nebo poplatkům podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č. ... – 99204“ se před položku MT vkládá nová odrážka, která zní:

-  MK    Излез од …………предмет на ограничувања или давачки согласно Уредба/Директива/Решение № …….

2.6. V šesté části tabulky „Zproštění povinnosti závazné trasy – 99205“ se před položku MT vkládá nová odrážka, která zní:

-  MK    Изземање од пропишан правец на движење

2.7. V sedmé části tabulky „Schválený odesílatel – 99206“ se před položku MT vkládá nová odrážka, která zní:

-  MK    Овластен испраќач

2.8. V osmé části tabulky „Podpis se nevyžaduje – 99207“ se před položku MT vkládá nová odrážka, která zní:

-  MK    Изземање од потпис

2.9. V deváté části tabulky „ZÁKAZ SOUBORNÉ JISTOTY – 99208“ se před položku MT vkládá nová odrážka, která zní:

-  MK    ЗАБРАНА ЗА УПОТРЕБА НА ОПШТА ГАРАНЦИЈА

2.10. V desáté části tabulky „NEOMEZENÉ POUŽITÍ – 99209“ se před položku MT vkládá nová odrážka, která zní:

-  MK    УПОТРЕБА БЕЗ ОГРАНИЧУВАЊЕ

2.11. V jedenácté části tabulky „Vyhotoveno dodatečně – 99210“ se před položku MT vkládá nová odrážka, která zní:

-  MK    Дополнително издадено

2.12. V dvanácté části tabulky „Různí – 99211“ se před položku MT vkládá nová odrážka, která zní:

-  MK    Различни

2.13. V třinácté části tabulky „Volně loženo – 99212“ se před položku MT vkládá nová odrážka, která zní:

-  MK    Рефус

2.14. V čtrnácté části tabulky „Odesílatel – 99213“ se před položku MT vkládá nová odrážka, která zní:

-  MK    Испраќач

 

3. Příloha C1 se nahrazuje tímto:

PŘÍLOHA C1

SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM / TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ

ZÁRUČNÍ LISTINA

JEDNOTLIVÁ JISTOTA

I. Závazek ručitele

1. Podepsaný/podepsaná[2] …………….. s bydlištěm či sídlem v[3] ……… poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem celnímu úřadu záruky v ................. ručení až do výše maximální částky ……… ve prospěch Evropské unie (zahrnující Belgické království, Bulharskou republiku, Českou republiku, Dánské království, Spolkovou republiku Německo, Estonskou republiku, Irsko, Řeckou republiku, Španělské království, Francouzskou republiku, Chorvatskou republiku, Italskou republiku, Kyperskou republiku, Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Lucemburské velkovévodství, Maďarsko, Republiku Malta, Nizozemské království, Rakouskou republiku, Polskou republiku, Portugalskou republiku, Rumunsko, Republiku Slovinsko, Slovenskou republiku, Finskou republiku, Švédské království a Spojené království Velké Británie a Severního Irska) a ve prospěch Islandské republiky, Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, Norského království, Švýcarské konfederace, Turecké republiky, Andorského knížectví a Republiky San Marino[4] za jakoukoliv částku hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů, kterou hlavní povinný[5] dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících s níže popsaným zbožím propuštěným do společného tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Společenství od úřadu odeslání v ……… do úřadu určení v ……….

Popis zboží:

………..

2. Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky, pokud sám/sama nebo jiná zúčastněná osoba před uplynutím této lhůty uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen.

Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného/podepsané z jakýchkoliv důvodů, které uznají za hodné zřetele, prodloužit třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované částky. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty, a zejména jakékoli úroky se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním trhu nebo kapitálovém trhu dané země.

3. Tento závazek je platný ode dne jeho přijetí celním úřadem záruky. Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení všech dluhů vzniklých v průběhu operací ve společném tranzitním režimu nebo v tranzitním režimu Společenství, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i tehdy, je-li platba požadována po tomto dni.

4. Pro účely tohoto závazku zřizuje podepsaný/podepsaná svou služební adresu[6] v každé z dalších zemí uvedených v odstavci 1:

Země || Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa

||

Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních adres budou považovány za jemu/jí řádné doručené.

Podepsaný/podepsaná uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má služební adresu.

Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že nebude své služební adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky.

V ……. dne …………

………

(Podpis)[7] 

II. Přijetí celním úřadem záruky

Celní úřad záruky ……………

Závazek ručitele přijat dne …… za účelem zajištění operace ve společném tranzitním režimu nebo tranzitním režimu Společenství podle tranzitního prohlášení č. … ze dne …[8]. 

(razítko a podpis)“

 

4. Příloha C2 se nahrazuje tímto:

„PŘÍLOHA C2

SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM / TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ

ZÁRUČNÍ LISTINA

JEDNOTLIVÁ JISTOTA SE ZÁRUČNÍMI DOKLADY

I. Závazek ručitele

1. Podepsaný/podepsaná[9] ……. s bydlištěm či sídlem v[10] ........ poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem celnímu úřadu záruky v ................. ve prospěch Evropské unie (zahrnující Belgické království, Bulharskou republiku, Českou republiku, Dánské království, Spolkovou republiku Německo, Estonskou republiku, Irsko, Řeckou republiku, Španělské království, Francouzskou republiku, Chorvatskou republiku, Italskou republiku, Kyperskou republiku, Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Lucemburské velkovévodství, Maďarsko, Republiku Malta, Nizozemské království, Rakouskou republiku, Polskou republiku, Portugalskou republiku, Rumunsko, Republiku Slovinsko, Slovenskou republiku, Finskou republiku, Švédské království, Spojené království Velké Británie a Severního Irska) a ve prospěch Islandské republiky, Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, Norského království, Švýcarské konfederace, Turecké republiky, Andorského knížectví a Republiky San Marino[11] za jakoukoliv částku hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů, kterou hlavní povinný dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících s níže popsaným zbožím propuštěným do společného tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Společenství, k čemuž se podepsaný/podepsaná zavázal/zavázala vystavením záručních dokladů jednotlivé jistoty do maximální výše 7 000 EUR na záruční doklad.

2. Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky až do výše 7 000 EUR za každý záruční doklad jednotlivé jistoty, pokud sám/sama nebo jiná zúčastněná osoba uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen.

Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného/podepsané z jakýchkoliv důvodů, které uznají za hodné zřetele, prodloužit třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované částky. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty, a zejména jakékoli úroky se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním trhu nebo kapitálovém trhu dané země.

3. Tento závazek je platný ode dne jeho přijetí celním úřadem záruky. Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení všech dluhů vzniklých v průběhu operací ve společném tranzitním režimu nebo v tranzitním režimu Společenství, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i v tehdy, je-li platba požadována po tomto dni.

4. Pro účely tohoto závazku zřizuje podepsaný/podepsaná svou služební adresu[12] v každé z dalších zemí uvedených v odstavci 1:

Země || Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa

||

           

            Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních adres budou považovány za jemu/jí řádné doručené.

Podepsaný/podepsaná uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má služební adresu.

Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že nebude své služební adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky.

V ……. dne …………

……

(Podpis)[13]

II. Přijetí celním úřadem záruky

Celní úřad záruky

…………………

Závazek ručitele přijat dne

..........................

………………

(razítko a podpis)“

5. Příloha C4 se nahrazuje tímto:

PŘÍLOHA C4

SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM / TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ

ZÁRUČNÍ LISTINA

SOUBORNÁ JISTOTA

I. Závazek ručitele

1. Podepsaný/podepsaná[14] ………. s bydlištěm či sídlem v[15] ……. poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem celnímu úřadu záruky v ................. ručení až do výše maximální částky ………, což představuje 100/50/30[16] % referenční částky, ve prospěch Evropské unie (zahrnující Belgické království, Bulharskou republiku, Českou republiku, Dánské království, Spolkovou republiku Německo, Estonskou republiku, Irsko, Řeckou republiku, Španělské království, Francouzskou republiku, Chorvatskou republiku, Italskou republiku, Kyperskou republiku, Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Lucemburské velkovévodství, Maďarsko, Republiku Malta, Nizozemské království, Rakouskou republiku, Polskou republiku, Portugalskou republiku, Rumunsko, Republiku Slovinsko, Slovenskou republiku, Finskou republiku, Švédské království a Spojené království Velké Británie a Severního Irska) a ve prospěch Islandské republiky, Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, Norského království, Švýcarské konfederace, Turecké republiky, Andorského knížectví a Republiky San Marino[17] za jakoukoliv částku hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů,

kterou hlavní povinný[18] ……… dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících s níže popsaným zbožím propuštěným do společného tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Společenství.

2. Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky až do výše maximální částky, pokud sám/sama nebo jiná zúčastněná osoba uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen.

Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného/podepsané z jakýchkoliv důvodů, které uznají za hodné zřetele, prodloužit třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované částky. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty, a zejména jakékoli úroky se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním trhu nebo kapitálovém trhu dané země.

Tato částka může být snížena o částky již zaplacené na základě tohoto závazku pouze v případě, že byl/byla podepsaný/podepsaná vyzván/vyzvána k uhrazení dluhu vzniklého během operace v tranzitním režimu Společenství nebo během operace ve společném tranzitním režimu, která byla zahájena před doručením výzvy k zaplacení nebo ve lhůtě 30 dnů od jejího doručení.

3. Tento závazek je platný ode dne jeho přijetí celním úřadem záruky. Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení všech dluhů vzniklých v průběhu operací ve společném tranzitním režimu nebo v tranzitním režimu Společenství, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i tehdy, je-li platba požadována po tomto dni.

4. Pro účely tohoto závazku zřizuje podepsaný/podepsaná svou služební adresu[19] v každé z dalších zemí uvedených v odstavci 1:

Země || Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa

||

Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních adres budou považovány za jemu/jí řádné doručené.

Podepsaný/podepsaná uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má služební adresu.

Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že nebude své služební adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky.

V ……. dne …………

………

(Podpis)[20]

II. Přijetí celním úřadem záruky

Celní úřad záruky

……………

Závazek ručitele přijat dne

...................

……………

(razítko a podpis)“

 

6. V kolonce 7 přílohy C5 se mezi slova „Island“ a „Norsko“ vkládají slova „Bývalá jugoslávská republika Makedonie“.

7. V kolonce 6 přílohy C6 se mezi slova „Island“ a „Norsko“ vkládají slova „Bývalá jugoslávská republika Makedonie“.

[1]               Úř. věst. L 226, 13.8.1987, s. 2.

*               OJ: Please insert the reference number and the date of adoption of the Decision contained in  doc…..

[2]               Příjmení a jméno nebo obchodní firma.

[3]               Úplná adresa

[4]               Škrtněte jméno všech smluvních stran nebo států (Andorra nebo San Marino), jejichž územím zboží přepravováno nebude. Odkaz na Andorské knížectví nebo Republiku San Marino se vztahují pouze k operaci tranzitního režimu Společenství.

[5]               Příjmení a jméno nebo obchodní firma.

[6]               Jestliže právní předpisy daného státu neupravují služební adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky uvedené v odst. 4 druhém a čtvrtém pododstavci musí být přiměřeně upraveny. Pro rozhodování právních sporů týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních adres ručitele nebo jeho zástupců.

[7]               Před podpisem musí osoba podepisující dokument vlastní rukou uvést: „Ručení na částku …“ s částkou vypsanou slovy.

[8]               Vyplní celní úřad záruky.

[9]               Příjmení a jméno nebo obchodní firma.

[10]             Úplná adresa

[11]             Pouze pro operace v tranzitním režimu Společenství.

[12]             Jestliže právní předpisy daného státu neupravují služební adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky uvedené v odst. 4 druhém a čtvrtém pododstavci musí být přiměřeně upraveny. Pro rozhodování právních sporů týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních adres ručitele nebo jeho zástupců.

[13]             Před podpisem musí být vlastní rukou podepsaného uvedeno: „Záruka“.

[14]             Příjmení a jméno nebo obchodní firma.

[15]             Úplná adresa

[16]             Nehodící se škrtněte.

[17]             Škrtněte jméno všech smluvních stran nebo států (Andorra nebo San Marino), jejichž územím zboží přepravováno nebude. Odkaz na Andorské knížectví nebo Republiku San Marino se vztahují pouze k operacím tranzitního režimu Společenství.

[18]             Příjmení a jméno nebo obchodní firma.

[19]             Jestliže právní předpisy daného státu neupravují služební adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky uvedené v odst. 4 druhém a čtvrtém pododstavci musí být přiměřeně upraveny. Pro rozhodování právních sporů týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních adres ručitele nebo jeho zástupců.

[20]             Před podpisem musí být vlastní rukou podepsaného uvedeno: „Ručení na částku… “ s částkou vypsanou v plném znění.

Top