This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52015PC0153
Proposal for a COUNCIL DECISION on the position to be taken by the European Union in the EU-EFTA Joint Committee on common transit as regards the adoption of a Decision amending the Convention on a common transit procedure
Návrh ROZHODNUTÍ RADY o postoji, který má Evropská unie zaujmout ve Smíšeném výboru EU-ESVO pro společný tranzitní režim ohledně přijetí rozhodnutí, kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu
Návrh ROZHODNUTÍ RADY o postoji, který má Evropská unie zaujmout ve Smíšeném výboru EU-ESVO pro společný tranzitní režim ohledně přijetí rozhodnutí, kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu
/* COM/2015/0153 final - 2015/0078 (NLE) */
Návrh ROZHODNUTÍ RADY o postoji, který má Evropská unie zaujmout ve Smíšeném výboru EU-ESVO pro společný tranzitní režim ohledně přijetí rozhodnutí, kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu /* COM/2015/0153 final - 2015/0078 (NLE) */
DŮVODOVÁ ZPRÁVA 1. SOUVISLOSTI NÁVRHU 1.1. Odůvodnění a cíle návrhu Úmluva o společném tranzitním režimu
(dále jen „úmluva“) byla podepsána dne 20. května 1987 mezi Evropským
společenstvím a zeměmi ESVO. Pro účely přistoupení Bývalé
jugoslávské republiky Makedonie k úmluvě je třeba do úmluvy
zapracovat nové jazykové odkazy týkající se této země. Kromě toho je
nutné odpovídajícím způsobem změnit záruční listiny,
v nichž jsou uvedeny smluvní strany úmluvy. Účelem je zaujmout společný postoj
Evropské unie k návrhu rozhodnutí č. 3/2015 Smíšeného výboru EU-ESVO pro
společný tranzitní režim, kterým se mění úmluva. 1.2. Obecné souvislosti Úmluva stanoví opatření pro
usnadnění pohybu zboží mezi Evropskou unií, Islandskou republikou, Norským
královstvím, Švýcarskou konfederací a Tureckou republikou. Bývalá jugoslávská republika Makedonie si
přeje formálně přistoupit k úmluvě a splnila právní a
strukturální požadavky a požadavky na informační technologie, což je
předpokladem pro přistoupení. Jelikož Bývalá jugoslávská republika Makedonie
splnila všechny předpoklady a země byla vyzvána k přistoupení a
uložila svou listinu o přistoupení, je třeba úmluvu změnit a
doplnit ji o nové jazykové odkazy v makedonském jazyce a vhodné úpravy záručních
listin. Tyto změny je třeba zavést a uplatňovat ode dne, kdy
Bývalá jugoslávská republika Makedonie začne používat společný
tranzitní režim. 1.3. Platné předpisy vztahující se na
oblast návrhu Na oblast upravovanou návrhem se nevztahují
žádné platné předpisy. 1.4. Soulad s ostatními politikami a cíli
Unie Nevztahuje se na tento návrh. 2. VÝSLEDKY KONZULTACÍ SE
ZÚČASTNĚNÝMI STRANAMI A POSOUZENÍ DOPADŮ 2.1. Konzultace se zúčastněnými
stranami Metody konzultací, hlavní cílová odvětví
a obecný profil respondentů Konzultace a schválení návrhu rozhodnutí
č. 3/2015 Smíšeného výboru EU-ESVO pro společný tranzitní režim,
kterým se mění úmluva, proběhly s členskými státy v rámci odboru
pro celní status a tranzit Výboru pro celní kodex a se smluvními stranami
úmluvy v rámci pracovní skupiny EU-ESVO pro společný tranzitní režim. Shrnutí odpovědí a způsob, jakým
byly vzaty v úvahu Kladné stanovisko. Sběr a využití výsledků odborných
konzultací Nebylo třeba využít externích odborných
konzultací. 2.2. Posouzení dopadů Přistoupení k úmluvě lze posuzovat v
rámci strategie Bývalé jugoslávské republiky Makedonie před vstupem do
Evropské unie. Povede ke sbližování s acquis communautaire
v oblasti tranzitu. Zavedením společného tranzitního režimu v Bývalé
jugoslávské republice Makedonie jako alternativy k režimu TIR se dále
zjednoduší tranzit, sníží náklady a případně zvýší objem obchodu. 3. PRÁVNÍ STRÁNKA NÁVRHU 3.1. Shrnutí navrhovaných opatření Pro účely přistoupení Bývalé
jugoslávské republiky Makedonie je třeba zavést nové jazykové odkazy
týkající se této země, které umožní provádění společného
tranzitního režimu mezi smluvními stranami. Tento návrh rozhodnutí byl schválen odborem
pro celní status a tranzit působícím v rámci Výboru pro celní kodex a
pracovní skupinou EU-ESVO pro společný tranzitní režim. Komise se vyzývá, aby schválila tento návrh
rozhodnutí písemným postupem, aby návrh mohl být postoupen Radě k
vypracování společného postoje k jeho konečnému přijetí Smíšeným
výborem EU-ESVO pro společný tranzitní režim. 3.2. Právní základ Článek 15 Úmluvy o společném
tranzitním režimu ze dne 20. května 1987. 3.3. Zásada subsidiarity Návrh spadá do oblasti výlučné pravomoci
Evropské unie (společná obchodní politika), a nevyžaduje tedy přezkum
z hlediska zásady subsidiarity (čl. 5 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské
unie). 3.4. Zásada proporcionality Návrh je v souladu se zásadou
proporcionality z těchto důvodů: Forma navrhovaného opatření
je jedinou možnou variantou. Forma navrhovaného opatření
nezahrnuje žádné finanční náklady. 3.5. Volba nástrojů Navrhované nástroje: rozhodnutí. Jiný přiměřený nástroj
neexistuje. 4. ROZPOČTOVÉ
DŮSLEDKY Návrh nemá žádné důsledky pro
rozpočet EU. 5. NEPOVINNÉ PRVKY Zjednodušení Návrh stanoví zjednodušení
správních postupů pro veřejné orgány a zjednodušení správních
postupů pro soukromé subjekty. Návrhem se zavádí pouze
jeden společný tranzitní režim pro všechny smluvní strany úmluvy. Společný tranzitní
režim umožňuje zjednodušení správních postupů pro soukromé subjekty
a osoby. 2015/0078 (NLE) Návrh ROZHODNUTÍ RADY o postoji, který má Evropská unie zaujmout ve
Smíšeném výboru EU-ESVO pro společný tranzitní režim ohledně
přijetí rozhodnutí, kterým se mění Úmluva o společném tranzitním
režimu RADA EVROPSKÉ UNIE, s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské
unie, a zejména na čl. 207 odst. 4 ve spojení s čl. 218 odst. 9 této
smlouvy, s ohledem na návrh Evropské komise, vzhledem k těmto důvodům: (1) Článek 15a Úmluvy mezi
Evropským hospodářským společenstvím, Rakouskou republikou, Finskou
republikou, Islandskou republikou, Norským královstvím, Švédským královstvím a
Švýcarskou konfederací o společném tranzitním režimu[1] (dále jen „úmluva“)
umožňuje třetím zemím, aby se staly smluvními stranami této úmluvy
poté, co k tomu byly vyzvány na základě rozhodnutí smíšeného výboru
zřízeného úmluvou. (2) Článek 15 úmluvy
zmocňuje smíšený výbor EU-ESVO, aby svými rozhodnutími doporučoval a
přijímal změny úmluvy a jejích dodatků. (3) Bývalá jugoslávská republika
Makedonie formálně vyjádřila přání připojit se ke
společnému tranzitnímu režimu. (4) Bývalá jugoslávská republika
Makedonie splnila základní právní a strukturální požadavky a požadavky na
informační technologie, které jsou předpokladem pro přistoupení,
a po ukončení formálního postupu pro přistoupení může k
úmluvě přistoupit. (5) Rozšíření
společného tranzitního režimu si vyžádá určité změny úmluvy. Ty
se týkají nových jazykových odkazů v makedonském jazyce a vhodných úprav
záručních listin. (6) Navrhované změny byly
předloženy pracovní skupině EU-ESVO pro společný tranzitní režim
a zjednodušení formalit v obchodě se zbožím, která je projednala a
znění předběžně schválila. (7) Postoj Unie týkající se
navrhovaných změn by proto měl vycházet z připojeného návrhu
rozhodnutí, PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ: Článek 1 Postoj, který má Unie zaujmout ve Smíšeném
výboru EU-ESVO pro společný tranzitní režim vychází z návrhu rozhodnutí
připojeného k tomuto rozhodnutí. Zástupci Unie ve smíšeném výboru EU-ESVO mohou
odsouhlasit drobné změny návrhu rozhodnutí. Článek 2 Po přijetí bude rozhodnutí smíšeného
výboru EU-ESVO pro společný tranzitní režim zveřejněno v Úředním
věstníku Evropské unie. Článek 3 Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dne 1.
června 2015. V Bruselu dne Za
Radu předseda/předsedkyně [1] Úř. věst. L 226, 13.8.1987, s. 2. Předloha návrhu rozhodnutí č. …/2015 Smíšeného
výboru EU-ESVO pro společný tranzitní režim, kterým se mění Úmluva o
společném tranzitním režimu SMÍŠENÝ VÝBOR, s ohledem na Úmluvu o společném
tranzitním režimu ze dne 20. května 1987[1],
a zejména na čl. 15 odst. 3 písm. a) této úmluvy, vzhledem k těmto důvodům: (1) Bývalá jugoslávská republika Makedonie
vyjádřila přání přistoupit k Úmluvě o společném
tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 (dále jen „úmluva“), k čemuž
byla vyzvána rozhodnutím č. .../2015 ze dne ........... 2015*
smíšeného výboru zřízeného úmluvou. (2) Do úmluvy by proto měla být v
odpovídajícím pořadí doplněna makedonská znění odkazů v
úmluvě používaných. (3) Použitelnost tohoto rozhodnutí by
měla být vázána na datum přistoupení Bývalé jugoslávské republiky
Makedonie k úmluvě. (4) S cílem umožnit používání tiskopisů
týkajících se záruky, které byly vytištěny podle kritérií platných
přede dnem přistoupení Bývalé jugoslávské republiky Makedonie k
úmluvě, by mělo být zavedeno přechodné období, během
něhož budou moci být tyto tiskopisy po určitých úpravách i nadále
používány. (5) Úmluva by proto měla být
odpovídajícím způsobem změněna, PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ: Článek 1 Dodatek III Úmluvy o společném tranzitním
režimu se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí. Článek 2 1. Toto rozhodnutí se použije ode dne
1. června 2015. [ 2. Tiskopisy, jejichž vzory jsou uvedeny v
přílohách C1, C2, C3, C4, C5 a C6 dodatku III platné ke dni 1. prosince
2012, se mohou s výhradou provedení nezbytných zeměpisných úprav a úprav
služební adresy nebo adresy zástupce i nadále používat, a to až do 1.
května 2016. V Bruselu dne ............... 2015. Za
smíšený výbor předseda / předsedkyně PŘÍLOHA 1. V příloze B1 v kolonce 51 se mezi
slova Lotyšsko a Malta vkládá nová odrážka, která zní: - MK Bývalá jugoslávská republika Makedonie 2. V příloze B6 se hlava III mění
takto: 2.1. V první části tabulky „Omezená
platnost – 99200“ se před položku MT vkládá nová odrážka, která zní: - MK
Ограничено
важење 2.2. V druhé části tabulky
„Zproštění povinnosti – 99201“ se před položku MT vkládá nová
odrážka, která zní: - MK
Изземање 2.3. V třetí části tabulky
„Alternativní důkaz – 99202“ se před položku MT vkládá nová odrážka,
která zní: - MK
Алтернативен
доказ 2.4. Ve čtvrté části tabulky
„Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo … (název a
země) – 99203“ se před položku MT vkládá nová odrážka, která zní: - MK
Разлики:
Испостава
каде стоките
се ставени на
увид …… (назив и
земја) 2.5. V páté části tabulky „Výstup ze
…………………….. podléhá omezením nebo poplatkům podle
nařízení/směrnice/rozhodnutí č. ... – 99204“ se před
položku MT vkládá nová odrážka, která zní: - MK Излез
од …………предмет
на
ограничувања
или давачки
согласно
Уредба/Директива/Решение
№ ……. 2.6. V šesté části tabulky
„Zproštění povinnosti závazné trasy – 99205“ se před položku MT
vkládá nová odrážka, která zní: - MK
Изземање од
пропишан
правец на
движење 2.7. V sedmé části tabulky „Schválený
odesílatel – 99206“ se před položku MT vkládá nová odrážka, která zní: - MK
Овластен
испраќач 2.8. V osmé části tabulky „Podpis se
nevyžaduje – 99207“ se před položku MT vkládá nová odrážka, která zní: - MK
Изземање од
потпис 2.9. V deváté části tabulky „ZÁKAZ
SOUBORNÉ JISTOTY – 99208“ se před položku MT vkládá nová odrážka, která
zní: - MK
ЗАБРАНА ЗА
УПОТРЕБА НА
ОПШТА
ГАРАНЦИЈА 2.10. V desáté části tabulky „NEOMEZENÉ
POUŽITÍ – 99209“ se před položku MT vkládá nová odrážka, která zní: - MK
УПОТРЕБА БЕЗ
ОГРАНИЧУВАЊЕ 2.11. V jedenácté části tabulky
„Vyhotoveno dodatečně – 99210“ se před položku MT vkládá nová
odrážka, která zní: - MK
Дополнително
издадено 2.12. V dvanácté části tabulky
„Různí – 99211“ se před položku MT vkládá nová odrážka, která zní: - MK
Различни 2.13. V třinácté části tabulky
„Volně loženo – 99212“ se před položku MT vkládá nová odrážka, která
zní: - MK Рефус 2.14. V čtrnácté části tabulky
„Odesílatel – 99213“ se před položku MT vkládá nová odrážka, která zní: - MK
Испраќач 3. Příloha C1 se nahrazuje tímto: PŘÍLOHA C1 SPOLEČNÝ
TRANZITNÍ REŽIM / TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ ZÁRUČNÍ
LISTINA JEDNOTLIVÁ
JISTOTA I. Závazek ručitele 1. Podepsaný/podepsaná[2] …………….. s
bydlištěm či sídlem v[3]
……… poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem celnímu
úřadu záruky v ................. ručení až do výše maximální
částky ……… ve prospěch Evropské unie (zahrnující Belgické království,
Bulharskou republiku, Českou republiku, Dánské království, Spolkovou
republiku Německo, Estonskou republiku, Irsko, Řeckou republiku,
Španělské království, Francouzskou republiku, Chorvatskou republiku,
Italskou republiku, Kyperskou republiku, Lotyšskou republiku, Litevskou
republiku, Lucemburské velkovévodství, Maďarsko, Republiku Malta,
Nizozemské království, Rakouskou republiku, Polskou republiku, Portugalskou
republiku, Rumunsko, Republiku Slovinsko, Slovenskou republiku, Finskou
republiku, Švédské království a Spojené království Velké Británie a Severního
Irska) a ve prospěch Islandské republiky, Bývalé jugoslávské republiky
Makedonie, Norského království, Švýcarské konfederace, Turecké republiky,
Andorského knížectví a Republiky San Marino[4]
za jakoukoliv částku hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a
přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů, kterou hlavní
povinný[5]
dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných
poplatků souvisejících s níže popsaným zbožím propuštěným do
společného tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Společenství od
úřadu odeslání v ……… do úřadu určení v ………. Popis zboží: ……….. 2. Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že ve
lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů
zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky, pokud
sám/sama nebo jiná zúčastněná osoba před uplynutím této
lhůty uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že pro
příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen. Příslušné orgány mohou na žádost
podepsaného/podepsané z jakýchkoliv důvodů, které uznají za hodné
zřetele, prodloužit třicetidenní lhůtu, v níž je
podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované
částky. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty, a zejména jakékoli
úroky se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by
byla v takovém případě požadována na peněžním trhu nebo
kapitálovém trhu dané země. 3. Tento závazek je platný ode dne jeho
přijetí celním úřadem záruky. Podepsaný/podepsaná nadále ručí za
uhrazení všech dluhů vzniklých v průběhu operací ve
společném tranzitním režimu nebo v tranzitním režimu Společenství,
které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem
zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to
i tehdy, je-li platba požadována po tomto dni. 4. Pro účely tohoto závazku zřizuje
podepsaný/podepsaná svou služební adresu[6]
v každé z dalších zemí uvedených v odstavci 1: Země || Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa || Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá
korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k
tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních adres
budou považovány za jemu/jí řádné doručené. Podepsaný/podepsaná uznává pravomoc soudů
příslušných pro místa, kde má služební adresu. Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že nebude své
služební adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit,
uvědomí o tom předem celní úřad záruky. V ……. dne ………… ……… (Podpis)[7]
II. Přijetí celním úřadem záruky Celní úřad záruky …………… Závazek ručitele přijat dne …… za
účelem zajištění operace ve společném tranzitním režimu nebo
tranzitním režimu Společenství podle tranzitního prohlášení č. … ze
dne …[8].
(razítko a podpis)“ 4. Příloha C2 se nahrazuje tímto: „PŘÍLOHA
C2 SPOLEČNÝ
TRANZITNÍ REŽIM / TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ ZÁRUČNÍ
LISTINA JEDNOTLIVÁ
JISTOTA SE ZÁRUČNÍMI DOKLADY I. Závazek ručitele 1. Podepsaný/podepsaná[9] ……. s bydlištěm
či sídlem v[10]
........ poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem
celnímu úřadu záruky v ................. ve prospěch Evropské unie
(zahrnující Belgické království, Bulharskou republiku, Českou republiku,
Dánské království, Spolkovou republiku Německo, Estonskou republiku,
Irsko, Řeckou republiku, Španělské království, Francouzskou
republiku, Chorvatskou republiku, Italskou republiku, Kyperskou republiku,
Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Lucemburské velkovévodství,
Maďarsko, Republiku Malta, Nizozemské království, Rakouskou republiku,
Polskou republiku, Portugalskou republiku, Rumunsko, Republiku Slovinsko,
Slovenskou republiku, Finskou republiku, Švédské království, Spojené království
Velké Británie a Severního Irska) a ve prospěch Islandské republiky,
Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, Norského království, Švýcarské
konfederace, Turecké republiky, Andorského knížectví a Republiky San Marino[11] za jakoukoliv
částku hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a
přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů, kterou hlavní
povinný dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných
poplatků souvisejících s níže popsaným zbožím propuštěným do
společného tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Společenství, k
čemuž se podepsaný/podepsaná zavázal/zavázala vystavením záručních
dokladů jednotlivé jistoty do maximální výše 7 000 EUR na
záruční doklad. 2. Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že ve
lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů
zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky až do
výše 7 000 EUR za každý záruční doklad jednotlivé jistoty, pokud sám/sama
nebo jiná zúčastněná osoba uspokojivě neprokáže příslušným
orgánům, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen. Příslušné orgány mohou na žádost
podepsaného/podepsané z jakýchkoliv důvodů, které uznají za hodné
zřetele, prodloužit třicetidenní lhůtu, v níž je
podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované
částky. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty, a zejména jakékoli
úroky se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by
byla v takovém případě požadována na peněžním trhu nebo
kapitálovém trhu dané země. 3. Tento závazek je platný ode dne jeho
přijetí celním úřadem záruky. Podepsaný/podepsaná nadále ručí za
uhrazení všech dluhů vzniklých v průběhu operací ve
společném tranzitním režimu nebo v tranzitním režimu Společenství,
které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem
zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to
i v tehdy, je-li platba požadována po tomto dni. 4. Pro účely tohoto závazku zřizuje
podepsaný/podepsaná svou služební adresu[12]
v každé z dalších zemí uvedených v odstavci 1: Země || Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa || Podepsaný/podepsaná uznává, že
veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující
se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních
adres budou považovány za jemu/jí řádné doručené. Podepsaný/podepsaná uznává pravomoc soudů
příslušných pro místa, kde má služební adresu. Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že nebude své
služební adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit,
uvědomí o tom předem celní úřad záruky. V ……. dne ………… …… (Podpis)[13]
II. Přijetí celním úřadem záruky Celní úřad záruky ………………… Závazek ručitele přijat dne .......................... ……………… (razítko a podpis)“ 5. Příloha C4 se nahrazuje tímto: PŘÍLOHA
C4 SPOLEČNÝ
TRANZITNÍ REŽIM / TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ ZÁRUČNÍ
LISTINA SOUBORNÁ
JISTOTA I. Závazek ručitele 1. Podepsaný/podepsaná[14] ………. s bydlištěm
či sídlem v[15]
……. poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem celnímu
úřadu záruky v ................. ručení až do výše maximální
částky ………, což představuje 100/50/30[16] % referenční
částky, ve prospěch Evropské unie (zahrnující Belgické království,
Bulharskou republiku, Českou republiku, Dánské království, Spolkovou republiku
Německo, Estonskou republiku, Irsko, Řeckou republiku, Španělské
království, Francouzskou republiku, Chorvatskou republiku, Italskou republiku,
Kyperskou republiku, Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Lucemburské
velkovévodství, Maďarsko, Republiku Malta, Nizozemské království,
Rakouskou republiku, Polskou republiku, Portugalskou republiku, Rumunsko,
Republiku Slovinsko, Slovenskou republiku, Finskou republiku, Švédské
království a Spojené království Velké Británie a Severního Irska) a ve prospěch
Islandské republiky, Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, Norského
království, Švýcarské konfederace, Turecké republiky, Andorského knížectví a
Republiky San Marino[17]
za jakoukoliv částku hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a
přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů, kterou hlavní povinný[18] ……… dluží nebo bude
dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků
souvisejících s níže popsaným zbožím propuštěným do společného
tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Společenství. 2. Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že ve
lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů
zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky až do
výše maximální částky, pokud sám/sama nebo jiná zúčastněná osoba
uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že pro příslušnou
tranzitní operaci byl režim ukončen. Příslušné orgány mohou na žádost
podepsaného/podepsané z jakýchkoliv důvodů, které uznají za hodné
zřetele, prodloužit třicetidenní lhůtu, v níž je
podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované
částky. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty, a zejména jakékoli
úroky se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by
byla v takovém případě požadována na peněžním trhu nebo
kapitálovém trhu dané země. Tato částka může být snížena o
částky již zaplacené na základě tohoto závazku pouze v
případě, že byl/byla podepsaný/podepsaná vyzván/vyzvána k uhrazení
dluhu vzniklého během operace v tranzitním režimu Společenství nebo během
operace ve společném tranzitním režimu, která byla zahájena před
doručením výzvy k zaplacení nebo ve lhůtě 30 dnů od jejího
doručení. 3. Tento závazek je platný ode dne jeho
přijetí celním úřadem záruky. Podepsaný/podepsaná nadále ručí za
uhrazení všech dluhů vzniklých v průběhu operací ve společném
tranzitním režimu nebo v tranzitním režimu Společenství, které jsou
zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem zrušení
záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i
tehdy, je-li platba požadována po tomto dni. 4. Pro účely tohoto závazku zřizuje
podepsaný/podepsaná svou služební adresu[19]
v každé z dalších zemí uvedených v odstavci 1: Země || Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa || Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá
korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k
tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních adres
budou považovány za jemu/jí řádné doručené. Podepsaný/podepsaná uznává pravomoc soudů
příslušných pro místa, kde má služební adresu. Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že nebude své
služební adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit,
uvědomí o tom předem celní úřad záruky. V ……. dne ………… ……… (Podpis)[20]
II. Přijetí celním úřadem záruky Celní úřad záruky …………… Závazek ručitele přijat dne ................... …………… (razítko a podpis)“ 6. V kolonce 7 přílohy C5 se mezi slova
„Island“ a „Norsko“ vkládají slova „Bývalá jugoslávská republika Makedonie“. 7. V kolonce 6 přílohy C6 se mezi slova
„Island“ a „Norsko“ vkládají slova „Bývalá jugoslávská republika Makedonie“. [1] Úř. věst. L 226, 13.8.1987, s. 2. * OJ:
Please insert the reference number and the date of adoption of the Decision
contained in doc….. [2] Příjmení a jméno nebo obchodní firma. [3] Úplná adresa [4] Škrtněte jméno všech smluvních stran nebo
států (Andorra nebo San Marino), jejichž územím zboží přepravováno
nebude. Odkaz na Andorské knížectví nebo Republiku San Marino se vztahují pouze
k operaci tranzitního režimu Společenství. [5] Příjmení a jméno nebo obchodní firma. [6] Jestliže právní předpisy daného státu neupravují
služební adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného
přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky uvedené
v odst. 4 druhém a čtvrtém pododstavci musí být přiměřeně
upraveny. Pro rozhodování právních sporů týkajících se tohoto ručení
jsou příslušné soudy podle služebních adres ručitele nebo jeho
zástupců. [7] Před podpisem musí osoba podepisující dokument
vlastní rukou uvést: „Ručení na částku …“ s částkou vypsanou
slovy. [8] Vyplní celní úřad záruky. [9] Příjmení a jméno nebo obchodní firma. [10] Úplná adresa [11] Pouze pro operace v tranzitním režimu Společenství. [12] Jestliže právní předpisy daného státu neupravují
služební adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného
přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky uvedené
v odst. 4 druhém a čtvrtém pododstavci musí být
přiměřeně upraveny. Pro rozhodování právních sporů
týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních
adres ručitele nebo jeho zástupců. [13] Před podpisem musí být vlastní rukou podepsaného
uvedeno: „Záruka“. [14] Příjmení a jméno nebo obchodní firma. [15] Úplná adresa [16] Nehodící se škrtněte. [17] Škrtněte jméno všech smluvních stran nebo států
(Andorra nebo San Marino), jejichž územím zboží přepravováno nebude. Odkaz
na Andorské knížectví nebo Republiku San Marino se vztahují pouze k operacím
tranzitního režimu Společenství. [18] Příjmení a jméno nebo obchodní firma. [19] Jestliže právní předpisy daného státu neupravují
služební adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného
přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky uvedené
v odst. 4 druhém a čtvrtém pododstavci musí být
přiměřeně upraveny. Pro rozhodování právních sporů
týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních
adres ručitele nebo jeho zástupců. [20] Před podpisem musí být vlastní rukou podepsaného
uvedeno: „Ručení na částku… “ s částkou vypsanou v plném
znění.