This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52013PC0467
Proposal for a COUNCIL DECISION on the position to be adopted, on behalf of the European Union, in the EU-EFTA Joint Committee concerning the adoption of a Decision amending the Convention of 20 May 1987 on a common transit procedure (adaptations resulting from the accession of Croatia to the Union)
Návrh ROZHODNUTÍ RADY o postoji, který se má zaujmout jménem Evropské unie ve smíšeném výboru EU-ESVO ohledně přijetí rozhodnutí, kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 (úpravy v důsledku přistoupení Chorvatska k Unii)
Návrh ROZHODNUTÍ RADY o postoji, který se má zaujmout jménem Evropské unie ve smíšeném výboru EU-ESVO ohledně přijetí rozhodnutí, kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 (úpravy v důsledku přistoupení Chorvatska k Unii)
/* COM/2013/0467 final - 2013/0219 (NLE) */
Návrh ROZHODNUTÍ RADY o postoji, který se má zaujmout jménem Evropské unie ve smíšeném výboru EU-ESVO ohledně přijetí rozhodnutí, kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 (úpravy v důsledku přistoupení Chorvatska k Unii) /* COM/2013/0467 final - 2013/0219 (NLE) */
DŮVODOVÁ ZPRÁVA 1. SOUVISLOSTI NÁVRHU Odůvodnění a cíle návrhu Úmluva o
společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 (dále jen
„úmluva“) stanoví opatření pro usnadnění pohybu zboží mezi Evropskou
unií a Islandskou republikou, Norským královstvím, Švýcarskou konfederací,
Chorvatskou republikou a Tureckou republikou. Nadcházející
přistoupení Chorvatska k Evropské unii dne 1. července 2013 vyžaduje
nezbytné technické úpravy dodatku III úmluvy, v nichž se odrazí nové postavení
Chorvatska jako členského státu Evropské unie. Obecné souvislosti Cílem tohoto návrhu je nově
uspořádat jazykové odkazy na Chorvatsko v příslušných přílohách
dodatku III úmluvy, a to zejména tím, že se přemístí z části týkající
se zemí ESVO do části týkající se členských států Evropské unie.
S cílem umožnit používání tiskopisů
týkajících se záruky, které byly vytištěny podle kritérií platných
přede dnem přistoupení Chorvatska k Evropské unii, by navíc mělo
být zavedeno přechodné období, během něhož budou moci být tyto
tiskopisy po příslušných zeměpisných úpravách i nadále používány. Platné předpisy vztahující se na
oblast návrhu Na oblast upravovanou návrhem se nevztahují
žádné platné předpisy. Soulad s ostatními politikami a cíli
Unie Nevztahuje se na tento návrh. 2. VÝSLEDKY KONZULTACÍ SE
ZÚČASTNĚNÝMI STRANAMI A POSOUZENÍ DOPADŮ Konzultace se zúčastněnými
stranami Metody konzultací, hlavní cílová
odvětví a obecný profil respondentů Konzultace a souhlas pracovní skupiny EU-ESVO
pro společný tranzitní režim, která zastupuje smluvní strany úmluvy. Shrnutí odpovědí a způsob,
jakým byly vzaty v úvahu Kladné stanovisko. Sběr a využití výsledků odborných
konzultací Nebylo třeba využít externích odborných
konzultací. Posouzení dopadů Posouzení dopadů nebylo třeba
provést, neboť nadále platí základní pravidla úmluvy. 3. PRÁVNÍ STRÁNKA NÁVRHU Shrnutí navrhovaných opatření Chorvatská jazyková znění odkazů
použitých v úmluvě by měla být nově uspořádána a uvedena
do správného pořadí. Tiskopisy týkající se záruky by měly být
upraveny tak, aby Chorvatsko bylo uvedeno na odpovídajícím místě mezi
členskými státy Evropské unie. V důsledku toho je nezbytné
přizpůsobit ustanovení Úmluvy o společném tranzitním režimu. Tato předloha rozhodnutí byla
předána pracovní skupině EU-ESVO pro společný tranzitní režim. Rada se vyzývá, aby stanovila postoj EU k
přiloženému rozhodnutí, které má být přijato smíšeným výborem EU-ESVO
pro společný tranzitní režim. Právní základ Článek 15 Úmluvy o společném
tranzitním režimu ze dne 20. května 1987. Zásada subsidiarity Návrh spadá do výlučné pravomoci Evropské
unie. Zásada subsidiarity se proto neuplatní. Zásada proporcionality Návrh je v souladu se zásadou
proporcionality z těchto důvodů: Nevztahuje se na tento návrh. Volba nástrojů Navrhovaný nástroj: Rozhodnutí smíšeného
výboru EU-ESVO. Jiné prostředky by nebyly
přiměřené z tohoto důvodu: Jiný přiměřený nástroj
neexistuje. 4. ROZPOČTOVÉ DŮSLEDKY Návrh nemá žádné důsledky pro
rozpočet EU. 5. NEPOVINNÉ PRVKY Zjednodušení Společný tranzitní režim zjednodušuje
administrativní postupy pro orgány veřejné správy (orgány EU či
vnitrostátní orgány) a soukromé subjekty. 2013/0219 (NLE) Návrh ROZHODNUTÍ RADY o postoji, který se má zaujmout jménem
Evropské unie ve smíšeném výboru EU-ESVO ohledně přijetí rozhodnutí,
kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20.
května 1987 (úpravy v důsledku přistoupení Chorvatska k Unii)
RADA EVROPSKÉ UNIE, s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské
unie, a zejména na čl. 207 odst. 4 ve spojení s čl. 218 odst. 9
této smlouvy, s ohledem na návrh Evropské komise, vzhledem k těmto důvodům: (1) Článek 1 Úmluvy o
společném tranzitním režimu[1]
(dále jen „úmluva“) stanoví, že v této úmluvě se určují
ustanovení pro přepravu zboží mezi Společenstvím a zeměmi ESVO i
mezi jednotlivými zeměmi ESVO a k tomuto účelu se zavádí
společný tranzitní režim, který se uplatňuje bez ohledu na druh a
původ zboží. (2) Článek 15 této úmluvy
zmocňuje smíšený výbor zřízený touto úmluvou, aby vyslovoval
doporučení a formou rozhodnutí přijímal změny úmluvy a jejích
dodatků. (3) Chorvatsko přistoupí k
Unii dne 1. července 2013. (4) Chorvatská jazyková
znění odkazů použitých v úmluvě by proto měla být
přemístěna z části týkající se zemí ESVO a v
příslušném pořadí vložena do části týkající se členských
států Unie. (5) Technické změny úmluvy
vyplývající z přistoupení Chorvatska k Unii je třeba provést
rovněž s ohledem na tiskopisy týkající se záruky uvedené v dodatku III. (6) Použitelnost tohoto
rozhodnutí se váže na datum přistoupení Chorvatska k Unii. (7) S cílem umožnit používání
tiskopisů týkajících se záruky, které byly vytištěny podle kritérií
platných přede dnem přistoupení Chorvatska k Unii, by mělo být
zavedeno přechodné období, během něhož budou moci být tyto tiskopisy
po určitých úpravách i nadále používány. (8) Úmluva by proto měla být
odpovídajícím způsobem změněna. (9) Je proto třeba stanovit
postoj, jenž má Unie k navrhované změně zaujmout, PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ: Článek 1 Postoj, který má Unie zaujmout ve smíšeném
výboru EU-ESVO pro společný tranzitní režim ohledně přijetí
rozhodnutí smíšeného výboru EU-ESVO č. XXX, kterým se mění Úmluva o společném
tranzitním režimu ze dne 20. května 1987, je založen na předloze
rozhodnutí připojené k tomuto rozhodnutí. Zástupci Unie ve smíšeném výboru EU-ESVO mohou
odsouhlasit drobné změny předlohy rozhodnutí. O těchto
změnách musí být řádně informována Rada. Článek 2 Jakmile bude rozhodnutí smíšeného výboru
EU-ESVO pro společný tranzitní režim přijato, zveřejní ho Komise
v Úředním věstníku Evropské unie. Článek 3 Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním
dnem po přijetí. V Bruselu dne Za
Radu předseda PŘÍLOHA Návrh ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EU-ESVO PRO
SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM č. XXX, kterým se mění Úmluva o společném
tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 SMÍŠENÝ VÝBOR, s ohledem na Úmluvu o společném
tranzitním režimu ze dne 20. května 1987[2],
a zejména na čl. 15 odst. 3 písm. a) této úmluvy, vzhledem k těmto důvodům: (1) Chorvatsko přistoupí k Unii
dne 1. července 2013. (2) Chorvatská jazyková znění
odkazů použitých v úmluvě by proto měla být přemístěna
z části týkající se zemí ESVO a v příslušném pořadí vložena do
části týkající se členských států Unie. (3) Technické změny úmluvy
vyplývající z přistoupení Chorvatska k Unii je třeba provést
rovněž s ohledem na tiskopisy týkající se záruky uvedené v dodatku III. (4) Použitelnost tohoto rozhodnutí by
se měla vázat na datum přistoupení Chorvatska k Unii. (5) S cílem umožnit používání
tiskopisů týkajících se záruky, které byly vytištěny podle kritérií
platných přede dnem přistoupení Chorvatska k Unii, by mělo být
zavedeno přechodné období, během něhož budou moci být tyto
tiskopisy po určitých úpravách i nadále používány. (6) Úmluva by proto měla být
odpovídajícím způsobem změněna, PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ: Článek 1 Dodatek III Úmluvy o společném tranzitním
režimu se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí. Článek 2 Tiskopisy, jejichž vzory jsou uvedeny v
přílohách C1, C2, C3, C4, C5 a C6 dodatku III, se mohou s výhradou
provedení nezbytných zeměpisných úprav i nadále používat, a to
nejpozději do konce dvanáctého měsíce následujícího po datu
použitelnosti tohoto rozhodnutí. Článek 3 Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem 1.
července 2013 s výhradou vstupu v platnost smlouvy o přistoupení
Chorvatska. V Bruselu dne Za
smíšený výbor předseda PŘÍLOHA 1) V příloze B1 dodatku
III se znění v kolonce 51 nahrazuje tímto: „Kolonka 51: Předpokládané celní
úřady tranzitu Kódy zemí Používá se kód země ISO-alfa 2 (ISO 3166)
s výjimkou Řecka a Spojeného království. Použijí se tyto kódy: AT Rakousko BE Belgie BG Bulharsko CH Švýcarsko CY Kypr CZ Česká republika DE Německo DK Dánsko EE Estonsko EL Řecko ES Španělsko FI Finsko FR Francie HR Chorvatsko HU Maďarsko IE Irsko IS Island IT Itálie LT Litva LU Lucembursko LV Lotyšsko MT Malta NL Nizozemsko NO Norsko PL Polsko PT Portugalsko RO Rumunsko SE Švédsko SI Slovinsko SK Slovensko TR Turecko UK Spojené království“. 2) V příloze B6 dodatku III se
hlava III mění takto: a) V tabulce jazykových odkazů „Omezená
platnost – 99200“ se mezi jazykové odkazy týkající se FR a IT vkládá a na svém
současném místě zrušuje tato odrážka: „– HR Valjanost ograničena“; b) V tabulce jazykových odkazů
„Zproštění povinnosti – 99201“ se mezi jazyková znění týkající se FR
a IT vkládá a na svém současném místě zrušuje tato odrážka: „– HR Oslobođeno“; c) V tabulce jazykových odkazů
„Alternativní důkaz – 99202“ se mezi jazyková znění týkající se FR a
IT vkládá a na svém současném místě zrušuje tato odrážka: „– HR Alternativni dokaz“; d) V tabulce jazykových odkazů
„Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo … (název a
země) – 99203“ se mezi jazyková znění týkající se FR a IT vkládá a na
svém současném místě zrušuje tato odrážka: „– HR Razlike:Carinarnica kojoj je roba
podnesena ……(naziv i zemlja)“; e) V tabulce jazykových odkazů „Výstup
ze ... podléhá omezením nebo poplatkům podle
nařízení/směrnice/rozhodnutí č. ... – 99204“ se mezi jazyková
znění týkající se FR a IT vkládá a na svém současném místě
zrušuje tato odrážka: „– HR Izlaz iz…….. podliježe
ograničenjima ili pristojbama temeljem Uredbe/Direktive/Odluke br…“; f) V tabulce jazykových odkazů
„Zproštění povinnosti závazné trasy – 99205“ se mezi jazyková znění
týkající se FR a IT vkládá a na svém současném místě zrušuje tato
odrážka: „– HR Oslobođeno od propisanog
plana puta“; g) V tabulce jazykových odkazů
„Schválený odesílatel – 99206“ se mezi jazyková znění týkající se FR a IT
vkládá a na svém současném místě zrušuje tato odrážka: „– HR Ovlašteni pošiljatelj“; h) V tabulce jazykových odkazů „Podpis
se nevyžaduje – 99207“ se mezi jazyková znění týkající se FR a IT vkládá a
na svém současném místě zrušuje tato odrážka: „– HR Oslobođeno potpisa“; i) V tabulce jazykových odkazů „Zákaz
souborné jistoty – 99208“ se mezi jazyková znění týkající se FR a IT
vkládá a na svém současném místě zrušuje tato odrážka: „– HR Zabranjeno zajedničko
jamstvo“; j) V tabulce jazykových odkazů
„Neomezené použití – 99209“ se mezi jazyková znění týkající se FR a IT
vkládá a na svém současném místě zrušuje tato odrážka: „– HR Neograničena uporaba“; k) V tabulce jazykových odkazů
„Vystaveno dodatečně – 99210“ se mezi jazyková znění týkající se
FR a IT vkládá a na svém současném místě zrušuje tato odrážka: „– HR Izdano naknadno“; l) V tabulce jazykových odkazů
„Různí – 99211“ se mezi jazyková znění týkající se FR a IT vkládá a
na svém současném místě zrušuje tato odrážka: „– HR Razni“; m) V tabulce jazykových odkazů
„Volně ložené – 99212“ se mezi jazyková znění týkající se FR a IT
vkládá a na svém současném místě zrušuje tato odrážka: „– HR Rasuto“; n) V tabulce jazykových odkazů
„Odesílatel – 99213“ se mezi jazyková znění týkající se FR a IT vkládá a
na svém současném místě zrušuje tato odrážka: „– HR Pošiljatelj“. 3) V odst. 1 bodu I přílohy C1
dodatku III se zrušuje slovo „Irsko“ mezi slovy „Francouzská republika“ a
„Italská republika“. Slovo „Chorvatská republika“ se vkládá mezi slova
„Francouzská republika“ a „Italská republika“. Slovo „Irsko“ se vkládá mezi
slova „Estonská republika“ a „Řecká republika “. Slovo „Chorvatská
republika“ mezi slovy „a“ a slovem „Islandská republika“ se zrušuje. 4) V odst. 1 bodu I přílohy C2
dodatku III se zrušuje slovo „Irsko“ mezi slovy „Francouzská republika“ a
„Italská republika“. Slovo „Chorvatská republika“ se vkládá mezi slova
„Francouzská republika“ a „Italská republika“. Slovo „Irsko“ se vkládá mezi
slova „Estonská republika“ a „Řecká republika “. Slovo „Chorvatská
republika“ mezi slovy „a“ a slovem „Islandská republika“ se zrušuje. 5) V odst. 1 bodu I přílohy C4
dodatku III se zrušuje slovo „Irsko“ mezi slovy „Francouzská republika“ a
„Italská republika“. Slovo „Chorvatská republika“ se vkládá mezi slova
„Francouzská republika“ a „Italská republika“. Slovo „Irsko“ se vkládá mezi
slova „Estonská republika“ a „Řecká republika “. Slovo „Chorvatská
republika“ mezi slovy „a“ a slovem „Islandská republika“ se zrušuje. 6) V kolonce 7 přílohy C5 dodatku
III se zrušuje slovo „Chorvatsko“ mezi slovy „Evropské společenství“ a
„Island“. 7) V kolonce 6 přílohy C6 dodatku
III se zrušuje slovo „Chorvatsko“ mezi slovy „Evropské společenství“ a
„Island“. [1] Úř. věst L 226, 13.8.1987,
s. 2. [2] Úř. věst L 226, 13.8.1987,
s. 2.