Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52013PC0467

Návrh ROZHODNUTÍ RADY o postoji, který se má zaujmout jménem Evropské unie ve smíšeném výboru EU-ESVO ohledně přijetí rozhodnutí, kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 (úpravy v důsledku přistoupení Chorvatska k Unii)

/* COM/2013/0467 final - 2013/0219 (NLE) */

52013PC0467

Návrh ROZHODNUTÍ RADY o postoji, který se má zaujmout jménem Evropské unie ve smíšeném výboru EU-ESVO ohledně přijetí rozhodnutí, kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 (úpravy v důsledku přistoupení Chorvatska k Unii) /* COM/2013/0467 final - 2013/0219 (NLE) */


DŮVODOVÁ ZPRÁVA

1.           SOUVISLOSTI NÁVRHU

Odůvodnění a cíle návrhu

Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 (dále jen „úmluva“) stanoví opatření pro usnadnění pohybu zboží mezi Evropskou unií a Islandskou republikou, Norským královstvím, Švýcarskou konfederací, Chorvatskou republikou a Tureckou republikou.

Nadcházející přistoupení Chorvatska k Evropské unii dne 1. července 2013 vyžaduje nezbytné technické úpravy dodatku III úmluvy, v nichž se odrazí nové postavení Chorvatska jako členského státu Evropské unie.

Obecné souvislosti

Cílem tohoto návrhu je nově uspořádat jazykové odkazy na Chorvatsko v příslušných přílohách dodatku III úmluvy, a to zejména tím, že se přemístí z části týkající se zemí ESVO do části týkající se členských států Evropské unie.

S cílem umožnit používání tiskopisů týkajících se záruky, které byly vytištěny podle kritérií platných přede dnem přistoupení Chorvatska k Evropské unii, by navíc mělo být zavedeno přechodné období, během něhož budou moci být tyto tiskopisy po příslušných zeměpisných úpravách i nadále používány.

Platné předpisy vztahující se na oblast návrhu

Na oblast upravovanou návrhem se nevztahují žádné platné předpisy.

Soulad s ostatními politikami a cíli Unie

Nevztahuje se na tento návrh.

2.           VÝSLEDKY KONZULTACÍ SE ZÚČASTNĚNÝMI STRANAMI A POSOUZENÍ DOPADŮ

Konzultace se zúčastněnými stranami

Metody konzultací, hlavní cílová odvětví a obecný profil respondentů

Konzultace a souhlas pracovní skupiny EU-ESVO pro společný tranzitní režim, která zastupuje smluvní strany úmluvy.

Shrnutí odpovědí a způsob, jakým byly vzaty v úvahu

Kladné stanovisko.

Sběr a využití výsledků odborných konzultací

Nebylo třeba využít externích odborných konzultací.

Posouzení dopadů

Posouzení dopadů nebylo třeba provést, neboť nadále platí základní pravidla úmluvy.

3.           PRÁVNÍ STRÁNKA NÁVRHU

Shrnutí navrhovaných opatření

Chorvatská jazyková znění odkazů použitých v úmluvě by měla být nově uspořádána a uvedena do správného pořadí. Tiskopisy týkající se záruky by měly být upraveny tak, aby Chorvatsko bylo uvedeno na odpovídajícím místě mezi členskými státy Evropské unie.

V důsledku toho je nezbytné přizpůsobit ustanovení Úmluvy o společném tranzitním režimu.

Tato předloha rozhodnutí byla předána pracovní skupině EU-ESVO pro společný tranzitní režim.

Rada se vyzývá, aby stanovila postoj EU k přiloženému rozhodnutí, které má být přijato smíšeným výborem EU-ESVO pro společný tranzitní režim.

Právní základ

Článek 15 Úmluvy o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987.

Zásada subsidiarity

Návrh spadá do výlučné pravomoci Evropské unie. Zásada subsidiarity se proto neuplatní.

Zásada proporcionality

Návrh je v souladu se zásadou proporcionality z těchto důvodů:

Nevztahuje se na tento návrh.

Volba nástrojů

Navrhovaný nástroj: Rozhodnutí smíšeného výboru EU-ESVO.

Jiné prostředky by nebyly přiměřené z tohoto důvodu:

Jiný přiměřený nástroj neexistuje.

4.           ROZPOČTOVÉ DŮSLEDKY

Návrh nemá žádné důsledky pro rozpočet EU.

5.           NEPOVINNÉ PRVKY

Zjednodušení

Společný tranzitní režim zjednodušuje administrativní postupy pro orgány veřejné správy (orgány EU či vnitrostátní orgány) a soukromé subjekty.

2013/0219 (NLE)

Návrh

ROZHODNUTÍ RADY

o postoji, který se má zaujmout jménem Evropské unie ve smíšeném výboru EU-ESVO ohledně přijetí rozhodnutí, kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 (úpravy v důsledku přistoupení Chorvatska k Unii)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 207 odst. 4 ve spojení s čl. 218 odst. 9 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)       Článek 1 Úmluvy o společném tranzitním režimu[1] (dále jen „úmluva“) stanoví, že v této úmluvě se určují ustanovení pro přepravu zboží mezi Společenstvím a zeměmi ESVO i mezi jednotlivými zeměmi ESVO a k tomuto účelu se zavádí společný tranzitní režim, který se uplatňuje bez ohledu na druh a původ zboží.

(2)       Článek 15 této úmluvy zmocňuje smíšený výbor zřízený touto úmluvou, aby vyslovoval doporučení a formou rozhodnutí přijímal změny úmluvy a jejích dodatků.

(3)       Chorvatsko přistoupí k Unii dne 1. července 2013.

(4)       Chorvatská jazyková znění odkazů použitých v úmluvě by proto měla být přemístěna z části týkající se zemí ESVO a v příslušném pořadí vložena do části týkající se členských států Unie.

(5)       Technické změny úmluvy vyplývající z přistoupení Chorvatska k Unii je třeba provést rovněž s ohledem na tiskopisy týkající se záruky uvedené v dodatku III.

(6)       Použitelnost tohoto rozhodnutí se váže na datum přistoupení Chorvatska k Unii.

(7)       S cílem umožnit používání tiskopisů týkajících se záruky, které byly vytištěny podle kritérií platných přede dnem přistoupení Chorvatska k Unii, by mělo být zavedeno přechodné období, během něhož budou moci být tyto tiskopisy po určitých úpravách i nadále používány.

(8)       Úmluva by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna.

(9)       Je proto třeba stanovit postoj, jenž má Unie k navrhované změně zaujmout,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Postoj, který má Unie zaujmout ve smíšeném výboru EU-ESVO pro společný tranzitní režim ohledně přijetí rozhodnutí smíšeného výboru EU-ESVO č. XXX, kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987, je založen na předloze rozhodnutí připojené k tomuto rozhodnutí.

Zástupci Unie ve smíšeném výboru EU-ESVO mohou odsouhlasit drobné změny předlohy rozhodnutí. O těchto změnách musí být řádně informována Rada.

Článek 2

Jakmile bude rozhodnutí smíšeného výboru EU-ESVO pro společný tranzitní režim přijato, zveřejní ho Komise v Úředním věstníku Evropské unie.

Článek 3

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po přijetí.

V Bruselu dne

                                                                       Za Radu

                                                                       předseda

PŘÍLOHA

Návrh

ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EU-ESVO PRO SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM č. XXX,

kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987

SMÍŠENÝ VÝBOR,

s ohledem na Úmluvu o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987[2], a zejména na čl. 15 odst. 3 písm. a) této úmluvy,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)        Chorvatsko přistoupí k Unii dne 1. července 2013.

(2)        Chorvatská jazyková znění odkazů použitých v úmluvě by proto měla být přemístěna z části týkající se zemí ESVO a v příslušném pořadí vložena do části týkající se členských států Unie.

(3)        Technické změny úmluvy vyplývající z přistoupení Chorvatska k Unii je třeba provést rovněž s ohledem na tiskopisy týkající se záruky uvedené v dodatku III.

(4)        Použitelnost tohoto rozhodnutí by se měla vázat na datum přistoupení Chorvatska k Unii.

(5)        S cílem umožnit používání tiskopisů týkajících se záruky, které byly vytištěny podle kritérií platných přede dnem přistoupení Chorvatska k Unii, by mělo být zavedeno přechodné období, během něhož budou moci být tyto tiskopisy po určitých úpravách i nadále používány.

(6)        Úmluva by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna,

PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Dodatek III Úmluvy o společném tranzitním režimu se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.

Článek 2

Tiskopisy, jejichž vzory jsou uvedeny v přílohách C1, C2, C3, C4, C5 a C6 dodatku III, se mohou s výhradou provedení nezbytných zeměpisných úprav i nadále používat, a to nejpozději do konce dvanáctého měsíce následujícího po datu použitelnosti tohoto rozhodnutí.

Článek 3

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem 1. července 2013 s výhradou vstupu v platnost smlouvy o přistoupení Chorvatska.

V Bruselu dne

Za smíšený výbor

předseda

PŘÍLOHA

1)           V příloze B1 dodatku III se znění v kolonce 51 nahrazuje tímto:

„Kolonka 51: Předpokládané celní úřady tranzitu

Kódy zemí

Používá se kód země ISO-alfa 2 (ISO 3166) s výjimkou Řecka a Spojeného království.

Použijí se tyto kódy:

AT       Rakousko

BE       Belgie

BG       Bulharsko

CH       Švýcarsko

CY       Kypr

CZ       Česká republika

DE       Německo

DK      Dánsko

EE        Estonsko

EL        Řecko

ES        Španělsko

FI         Finsko

FR       Francie

HR       Chorvatsko

HU       Maďarsko

IE         Irsko

IS         Island

IT         Itálie

LT        Litva

LU       Lucembursko

LV       Lotyšsko

MT      Malta

NL       Nizozemsko

NO      Norsko

PL        Polsko

PT        Portugalsko

RO       Rumunsko

SE        Švédsko

SI         Slovinsko

SK       Slovensko

TR       Turecko

UK      Spojené království“.

2)         V příloze B6 dodatku III se hlava III mění takto:

a)       V tabulce jazykových odkazů „Omezená platnost – 99200“ se mezi jazykové odkazy týkající se FR a IT vkládá a na svém současném místě zrušuje tato odrážka:

„–      HR       Valjanost ograničena“;

b)       V tabulce jazykových odkazů „Zproštění povinnosti – 99201“ se mezi jazyková znění týkající se FR a IT vkládá a na svém současném místě zrušuje tato odrážka:

„–      HR       Oslobođeno“;

c)       V tabulce jazykových odkazů „Alternativní důkaz – 99202“ se mezi jazyková znění týkající se FR a IT vkládá a na svém současném místě zrušuje tato odrážka:

„–      HR       Alternativni dokaz“;

d)       V tabulce jazykových odkazů „Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo … (název a země) – 99203“ se mezi jazyková znění týkající se FR a IT vkládá a na svém současném místě zrušuje tato odrážka:

„–      HR       Razlike:Carinarnica kojoj je roba podnesena ……(naziv i zemlja)“;

e)       V tabulce jazykových odkazů „Výstup ze ... podléhá omezením nebo poplatkům podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č. ... – 99204“ se mezi jazyková znění týkající se FR a IT vkládá a na svém současném místě zrušuje tato odrážka:

„–      HR       Izlaz iz…….. podliježe ograničenjima ili pristojbama temeljem Uredbe/Direktive/Odluke br…“;

f)        V tabulce jazykových odkazů „Zproštění povinnosti závazné trasy – 99205“ se mezi jazyková znění týkající se FR a IT vkládá a na svém současném místě zrušuje tato odrážka:

„–      HR       Oslobođeno od propisanog plana puta“;

g)       V tabulce jazykových odkazů „Schválený odesílatel – 99206“ se mezi jazyková znění týkající se FR a IT vkládá a na svém současném místě zrušuje tato odrážka:

„–      HR       Ovlašteni pošiljatelj“;

h)       V tabulce jazykových odkazů „Podpis se nevyžaduje – 99207“ se mezi jazyková znění týkající se FR a IT vkládá a na svém současném místě zrušuje tato odrážka:

„–      HR       Oslobođeno potpisa“;

i)        V tabulce jazykových odkazů „Zákaz souborné jistoty – 99208“ se mezi jazyková znění týkající se FR a IT vkládá a na svém současném místě zrušuje tato odrážka:

„–      HR       Zabranjeno zajedničko jamstvo“;

j)        V tabulce jazykových odkazů „Neomezené použití – 99209“ se mezi jazyková znění týkající se FR a IT vkládá a na svém současném místě zrušuje tato odrážka:

„–      HR       Neograničena uporaba“;

k)       V tabulce jazykových odkazů „Vystaveno dodatečně – 99210“ se mezi jazyková znění týkající se FR a IT vkládá a na svém současném místě zrušuje tato odrážka:

„–      HR       Izdano naknadno“;

l)        V tabulce jazykových odkazů „Různí – 99211“ se mezi jazyková znění týkající se FR a IT vkládá a na svém současném místě zrušuje tato odrážka:

„–      HR       Razni“;

m)      V tabulce jazykových odkazů „Volně ložené – 99212“ se mezi jazyková znění týkající se FR a IT vkládá a na svém současném místě zrušuje tato odrážka:

„–      HR       Rasuto“;

n)       V tabulce jazykových odkazů „Odesílatel – 99213“ se mezi jazyková znění týkající se FR a IT vkládá a na svém současném místě zrušuje tato odrážka:

„–      HR       Pošiljatelj“.

3)         V odst. 1 bodu I přílohy C1 dodatku III se zrušuje slovo „Irsko“ mezi slovy „Francouzská republika“ a „Italská republika“. Slovo „Chorvatská republika“ se vkládá mezi slova „Francouzská republika“ a „Italská republika“. Slovo „Irsko“ se vkládá mezi slova „Estonská republika“ a „Řecká republika “. Slovo „Chorvatská republika“ mezi slovy „a“ a slovem „Islandská republika“ se zrušuje.

4)         V odst. 1 bodu I přílohy C2 dodatku III se zrušuje slovo „Irsko“ mezi slovy „Francouzská republika“ a „Italská republika“. Slovo „Chorvatská republika“ se vkládá mezi slova „Francouzská republika“ a „Italská republika“. Slovo „Irsko“ se vkládá mezi slova „Estonská republika“ a „Řecká republika “. Slovo „Chorvatská republika“ mezi slovy „a“ a slovem „Islandská republika“ se zrušuje.

5)         V odst. 1 bodu I přílohy C4 dodatku III se zrušuje slovo „Irsko“ mezi slovy „Francouzská republika“ a „Italská republika“. Slovo „Chorvatská republika“ se vkládá mezi slova „Francouzská republika“ a „Italská republika“. Slovo „Irsko“ se vkládá mezi slova „Estonská republika“ a „Řecká republika “. Slovo „Chorvatská republika“ mezi slovy „a“ a slovem „Islandská republika“ se zrušuje.

6)         V kolonce 7 přílohy C5 dodatku III se zrušuje slovo „Chorvatsko“ mezi slovy „Evropské společenství“ a „Island“.

7)         V kolonce 6 přílohy C6 dodatku III se zrušuje slovo „Chorvatsko“ mezi slovy „Evropské společenství“ a „Island“.

[1]               Úř. věst L 226, 13.8.1987, s. 2.

[2]               Úř. věst L 226, 13.8.1987, s. 2.

Top