This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32021R0808R(02)
Korigendum k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2021/808 z 22. marca 2021 o vykonávaní analytických metód pre rezíduá farmakologicky účinných látok používaných u zvierat určených na výrobu potravín a o interpretácii výsledkov, ako aj o metódach, ktoré sa majú používať na odber vzoriek, a ktorým sa zrušujú rozhodnutia 2002/657/ES a 98/179/ES (Úradný vestník Európskej únie L 180 z 21. mája 2021)
Korigendum k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2021/808 z 22. marca 2021 o vykonávaní analytických metód pre rezíduá farmakologicky účinných látok používaných u zvierat určených na výrobu potravín a o interpretácii výsledkov, ako aj o metódach, ktoré sa majú používať na odber vzoriek, a ktorým sa zrušujú rozhodnutia 2002/657/ES a 98/179/ES (Úradný vestník Európskej únie L 180 z 21. mája 2021)
C/2023/3998
Úř. věst. L 159, 22.6.2023, pp. 153–154
(SK)
ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2021/808/corrigendum/2023-06-22/oj
|
22.6.2023 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 159/153 |
Korigendum k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2021/808 z 22. marca 2021 o vykonávaní analytických metód pre rezíduá farmakologicky účinných látok používaných u zvierat určených na výrobu potravín a o interpretácii výsledkov, ako aj o metódach, ktoré sa majú používať na odber vzoriek, a ktorým sa zrušujú rozhodnutia 2002/657/ES a 98/179/ES
Na strane 88 v článku 2 bodoch 23 a 24; na strane 101 v kapitole 2 bode 2.5.2 podbode 1 prílohy I; na strane 102 v kapitole 2 bode 2.5.2 podbode 3 prvej vete prílohy I; na strane 105 v kapitole 2 bode 2.10 druhom odseku prílohy I:
namiesto:
„slepá matrica“
má byť:
„blank matrica“.
Na strane 92 v kapitole 1 bode 1.2.2.1 druhom odseku prílohy I; na strane 97 v kapitole 2 bode 2.2.1.2 prvom odseku, úvodnej vete prílohy I; na strane 102 v kapitole 2 bode 2.6 podbode 1 písm. a) poslednej vete a písm. b) poslednej vete prílohy I:
namiesto:
„slepej matrice“
má byť:
„blank matrice“.
Na strane 95 v kapitole 1 bode 1.2.5.2 druhom odseku prvej vete prílohy I:
namiesto:
„slepej vzorky“
má byť:
„blank vzorky“.
Na strane 97 v kapitole 2 bode 2.2.1 poslednej vete prílohy I; na strane 100 v kapitole 2 bode 2.3 podbode 2 prílohy I; na strane 102 v kapitole 2 bode 2.6 podbode 1 písm. b) prvej vete prílohy I; na strane 103 v kapitole 2 bode 2.7 podbode 1 písm. b) druhej vete prílohy I; na strane 104 v kapitole 2 bode 2.7 podbode 2 písm. b) druhej vete prílohy I:
namiesto:
„slepých vzoriek“
má byť:
„blank vzoriek“.
Na strane 97 v kapitole 2 bode 2.2.1.2 podbode 1 úvodnej vete prílohy I; na strane 102 v kapitole 2 bode 2.6 podbode 1 písm. a) druhej vete prílohy I; na strane 103 v kapitole 2 bode 2.6 podbode 2 písm. a) bode i) druhej vete prílohy I:
namiesto:
„slepý materiál“
má byť:
„blank materiál“.
Na strane 98 v kapitole 2 bode 2.2.1.3 podbode 1 prvej vete prílohy I:
namiesto:
„slepých matríc“
má byť:
„blank matríc“.
Na strane 98 v kapitole 2 bode 2.2.1.4 podbode 2 prílohy I; na strane 99 v kapitole 2 bode 2.2.1.4 podbode 5 prílohy I; na strane 103 v kapitole 2 bode 2.7 podbode 1 písm. b) prvej vete prílohy I; na strane 104 v kapitole 2 bode 2.7 podbode 2 písm. b) prvej vete prílohy I:
namiesto:
„slepého materiálu“
má byť:
„blank materiálu“.
Na strane 100 v kapitole 2 bode 2.3 podbode 3 úvodnej vete prílohy I:
namiesto:
„slepé vzorky“
má byť:
„blank vzorky“.
Na strane 103 v kapitole 2 bode 2.7 podbode 1 písm. a) druhej vete prílohy I:
namiesto:
„slepá vzorka“
má byť:
„blank vzorka“.
Na strane 104 v kapitole 2 bode 2.7 podbode 2 písm. a) prvom odseku druhej vete prílohy I:
namiesto:
„V tomto prípade sa použije slepý materiál, ktorý sa fortifikuje na hodnotu povoleného limitu a pod túto hodnotu, pričom sa začína od STC v ekvidištančných krokoch.“
má byť:
„V tomto prípade sa použije reprezentatívna blank vzorka materiálu, ktorá sa fortifikuje na hodnotu povoleného limitu a pod túto hodnotu, pričom sa začína od STC v ekvidištančných krokoch.“
Na strane 104 v kapitole 2 bode 2.7 podbode 2 písm. a) prvom odseku tretej vete prílohy I:
namiesto:
„Vzorky sa analyzujú a identifikuje sa analyt(-y).“
má byť:
„Vzorky sa analyzujú a identifikuje(-ú) sa analyt(-y).“
Na strane 105 v kapitole 2 bode 2.9 štvrtom odseku prílohy I:
namiesto:
„Jedna alikvotná časť slepej matrice sa pred extrakciou fortifikuje analytom a druhá alikvotná časť slepej matrice sa po príprave vzorky fortifikuje na príslušnú úroveň koncentrácie a stanoví sa koncentrácia analytu.“
má byť:
„Jedna alikvotná časť blank matrice sa pred extrakciou fortifikuje analytom a druhá alikvotná časť blank matrice sa po príprave vzorky fortifikuje na príslušnú úroveň koncentrácie a stanoví sa koncentrácia analytu.“
Na strane 105 v kapitole 2 bode 2.10 prvom odseku druhej vete prílohy I:
namiesto:
„Výpočet relatívneho matricového efektu sa vykoná pre najmenej 20 rôznych slepých dávok (matrica/druh) podľa rozsahu metódy, napr. pre rôzne druhy zvierat, ktoré majú byť zahrnuté.“
má byť:
„Výpočet relatívneho matricového efektu sa vykoná pre najmenej 20 rôznych šarží blankov (matrica/druh) podľa rozsahu metódy, napr. pre rôzne druhy zvierat, ktoré majú byť zahrnuté.“