This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32009D1023
Council Decision of 21 September 2009 on the signing, on behalf of the European Union, and on the provisional application of certain provisions of the Agreement between the European Union and Iceland and Norway on the application of certain provisions of Council Decision 2008/615/JHA on the stepping up of cross-border cooperation, particularly in combating terrorism and cross-border crime and Council Decision 2008/616/JHA on the implementation of Decision 2008/615/JHA on the stepping up of cross-border cooperation, particularly in combating terrorism and cross-border crime, and the Annex thereto
Rozhodnutí Rady ze dne 21. září 2009 o podpisu Dohody mezi Evropskou unií a Islandem a Norskem o uplatňování některých ustanovení rozhodnutí Rady 2008/615/SVV o posílení přeshraniční spolupráce, zejména v boji proti terorismu a přeshraniční trestné činnosti, a rozhodnutí Rady 2008/616/SVV o provádění rozhodnutí 2008/615/SVV o posílení přeshraniční spolupráce, zejména v boji proti terorismu a přeshraniční trestné činnosti, a jeho přílohy jménem Evropské unie a o prozatímním uplatňování některých ustanovení této dohody
Rozhodnutí Rady ze dne 21. září 2009 o podpisu Dohody mezi Evropskou unií a Islandem a Norskem o uplatňování některých ustanovení rozhodnutí Rady 2008/615/SVV o posílení přeshraniční spolupráce, zejména v boji proti terorismu a přeshraniční trestné činnosti, a rozhodnutí Rady 2008/616/SVV o provádění rozhodnutí 2008/615/SVV o posílení přeshraniční spolupráce, zejména v boji proti terorismu a přeshraniční trestné činnosti, a jeho přílohy jménem Evropské unie a o prozatímním uplatňování některých ustanovení této dohody
Úř. věst. L 353, 31.12.2009, p. 1–8
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Dokument byl zveřejněn v rámci zvláštního vydání
(HR)
In force
31.12.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 353/1 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 21. září 2009
o podpisu Dohody mezi Evropskou unií a Islandem a Norskem o uplatňování některých ustanovení rozhodnutí Rady 2008/615/SVV o posílení přeshraniční spolupráce, zejména v boji proti terorismu a přeshraniční trestné činnosti, a rozhodnutí Rady 2008/616/SVV o provádění rozhodnutí 2008/615/SVV o posílení přeshraniční spolupráce, zejména v boji proti terorismu a přeshraniční trestné činnosti, a jeho přílohy jménem Evropské unie a o prozatímním uplatňování některých ustanovení této dohody
(2009/1023/SVV)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na články 24 a 38 této smlouvy,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Island, dopisem předsedovi Rady ze dne 24. září 2008, a Norsko, dopisem předsedovi Rady ze dne 7. července 2008, požádaly o přidružení k mechanismům policejní a justiční spolupráce mezi členskými státy Unie, které byly ustaveny rozhodnutím Rady 2008/615/SVV ze dne 23. června 2008 o posílení přeshraniční spolupráce, zejména v boji proti terorismu a přeshraniční trestné činnosti (1), a rozhodnutím Rady 2008/616/SVV ze dne 23. června 2008 o provádění rozhodnutí 2008/615/SVV o posílení přeshraniční spolupráce, zejména v boji proti terorismu a přeshraniční trestné činnosti (2), a jeho přílohou. |
(2) |
V návaznosti na zmocnění předsednictví ze dne 24. října 2008, kterému byla nápomocna Komise a delegace členského státu, který se ujme předsednictví v nadcházejícím období, byla dokončena jednání s Islandem a Norskem o dohodě o uplatňování některých ustanovení rozhodnutí Rady 2008/615/SVV o posílení přeshraniční spolupráce, zejména v boji proti terorismu a přeshraniční trestné činnosti, a rozhodnutí 2008/616/SVV o provádění rozhodnutí 2008/615/SVV o posílení přeshraniční spolupráce, zejména v boji proti terorismu a přeshraniční trestné činnosti, a jeho přílohy (dále jen „dohoda“). |
(3) |
S výhradou pozdějšího uzavření by měla být dohoda parafovaná v Bruselu dne 28. listopadu 2008 podepsána a připojené prohlášení by mělo být schváleno. |
(4) |
Dohoda stanoví prozatímní uplatňování některých svých ustanovení. Tato ustanovení by měla být prozatímně uplatňována do okamžiku dokončení postupů vedoucích k formálnímu uzavření dohody a jejímu vstupu v platnost, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Podpis dohody se schvaluje jménem Evropské unie s výhradou jejího uzavření.
Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Prohlášení připojené k tomuto rozhodnutí se schvaluje jménem Evropské unie.
Článek 3
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat dohodu jménem Evropské unie s výhradou jejího uzavření.
V Bruselu dne 21. září 2009.
Za Radu
předseda
T. BILLSTRÖM
(1) Úř. věst. L 210, 6.8.2008, s. 1.
(2) Úř. věst. L 210, 6.8.2008, s. 12.
DOHODA
mezi Evropskou unií a Islandem a Norskem o uplatňování některých ustanovení rozhodnutí Rady 2008/615/SVV o posílení přeshraniční spolupráce, zejména v boji proti terorismu a přeshraniční trestné činnosti, a rozhodnutí Rady 2008/616/SVV o provádění rozhodnutí 2008/615/SVV o posílení přeshraniční spolupráce, zejména v boji proti terorismu a přeshraniční trestné činnosti, včetně jeho přílohy
EVROPSKÁ UNIE
na jedné straně a
ISLAND
a
NORSKO
na straně druhé,
dále jen „smluvní strany“,
PŘEJÍCE SI zlepšit policejní a justiční spolupráci mezi členskými státy Evropské unie a Islandem a Norskem, aniž by tím byla dotčena pravidla o ochraně svobody jednotlivce,
VZHLEDEM K TOMU, že současné vztahy mezi smluvními stranami, zejména dohoda uzavřená mezi Radou Evropské unie a Islandskou republikou a Norským královstvím o přidružení těchto států k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis, svědčí o úzké spolupráci v boji proti trestné činnosti,
POUKAZUJÍCE NA společný zájem smluvních stran na tom, aby policejní spolupráce mezi členskými státy Evropské unie a Islandem a Norskem probíhala rychlým a účinným způsobem slučitelným se základními zásadami jejich vnitrostátních právních systémů a v souladu s právy jednotlivce a zásadami Evropské úmluvy o ochraně lidských práv a základních svobod podepsané v Římě dne 4. listopadu 1950,
VĚDOMY SI toho, že rámcové rozhodnutí Rady 2006/960/SVV ze dne 18. prosince 2006 o zjednodušení výměny operativních a jiných informací mezi donucovacími orgány členských států Evropské unie (1) již stanoví pravidla, podle kterých si mohou donucovací orgány členských států Evropské unie a Islandu a Norska účinně a rychle vyměňovat stávající operativní a jiné informace pro účely vedení vyšetřování trestné činnosti nebo provádění operativně pátracích činností,
VĚDOMY SI toho, že rychlá a účinná výměna přesných informací má zásadní význam pro podnícení mezinárodní spolupráce v této oblasti. Cílem je zavést postupy, které podpoří rychlý, účinný a nenákladný způsob výměny údajů. Pro účely společného využívání údajů by měly tyto postupy stanovit příslušné povinnosti a zahrnovat vhodné záruky, pokud jde o přesnost a zabezpečení údajů při jejich přenosu a uchovávání, jakož i postupy pro zaznamenávání výměny údajů a omezení užití vyměněných informací,
VZHLEDEM K TOMU, že Island a Norsko vyjádřily přání uzavřít dohodu, která by jim umožnila uplatňovat v rámci svých vzájemných vztahů a vztahů se členskými státy Evropské unie některá ustanovení rozhodnutí 2008/615/SVV o posílení přeshraniční spolupráce, zejména v boji proti terorismu a přeshraniční trestné činnosti, a rozhodnutí 2008/616/SVV o provádění rozhodnutí 2008/615/SVV o posílení přeshraniční spolupráce, zejména v boji proti terorismu a přeshraniční trestné činnosti, včetně jeho přílohy,
BEROUCE V ÚVAHU, že Evropská unie rovněž považuje uzavření takové dohody za nezbytné,
POUKAZUJÍCE NA TO, že tato dohoda tudíž obsahuje ustanovení, která jsou založená na hlavních ustanoveních rozhodnutí 2008/615/SVV a 2008/616/SVV včetně jeho přílohy, jejichž účelem je zlepšit výměnu informací a která umožňují členským státům Evropské unie a Islandu a Norsku vzájemně si poskytnout práva na přístup do svých automatizovaných souborů analýzy DNA, automatizovaných systémů pro daktyloskopickou identifikaci a registrů vozidel. V případě údajů získaných z národních souborů analýzy DNA a automatizovaných systémů pro daktyloskopickou identifikaci by měl systém založený na nalezení či nenalezení shody umožnit, aby vyhledávající stát mohl ve druhé fázi požádat stát spravující soubor o konkrétní související osobní údaje a případně požádat o další informace prostřednictvím postupů pro vzájemnou pomoc, včetně postupů přijatých podle rámcového rozhodnutí 2006/960/SVV,
VZHLEDEM K TOMU, že tato ustanovení by podstatně urychlila stávající postupy, které umožňují členským státům, Islandu a Norsku zjistit, zda má některý jiný stát k dispozici potřebné informace, a pokud ano, o který stát se jedná,
BEROUCE V ÚVAHU, že přeshraniční srovnávání údajů přinese do oblasti boje proti trestné činnosti nový rozměr. Informace získané srovnáváním údajů povedou k novým vyšetřovacím postupům a tím zásadním způsobem napomohou činnosti donucovacích a justičních orgánů jednotlivých států,
BEROUCE V ÚVAHU, že tato pravidla vycházejí ze síťového propojení vnitrostátních databází států,
BEROUCE V ÚVAHU, že s výhradou dodržení určitých podmínek by měly mít státy možnost předávat osobní a jiné než osobní údaje za účelem zlepšení výměny informací, s cílem předcházet trestným činům a zachovat veřejný pořádek a bezpečnost v souvislosti s významnými událostmi přeshraničního rozsahu,
VĚDOMY SI TOHO, že vedle zlepšení výměny informací je třeba upravit další formy užší spolupráce mezi policejními orgány, zejména prostřednictvím společných bezpečnostních operací (např. společných hlídek),
BEROUCE V ÚVAHU, že užší policejní a justiční spolupráce v trestních věcech musí být v souladu s dodržováním základních práv, zejména práva na ochranu soukromí a osobních údajů, jež mají být zaručena zvláštní úpravou ochrany údajů, která by měla být přizpůsobena zvláštní povaze rozličných forem výměny údajů. Tato ustanovení na ochranu údajů by měla zejména brát v úvahu zvláštní povahu přeshraničního přístupu do databází on-line. Jelikož při přístupu on-line nemají státy spravující soubory možnost žádného předběžného ověření, měl by být zaveden systém, který zajistí následnou kontrolu,
BEROUCE V ÚVAHU, že systém nalezení či nenalezení shody stanoví strukturu srovnávání anonymních profilů, v rámci které dochází k výměně doplňujících osobních údajů pouze po nalezení shody, přičemž jejich poskytnutí a obdržení se řídí vnitrostátními právními předpisy, včetně pravidel týkajících se právní pomoci. Toto nastavení zaručuje náležitý režim ochrany údajů, přičemž poskytnutí osobních údajů jinému státu je podmíněno odpovídající úrovní ochrany údajů ze strany přijímajícího státu,
S OHLEDEM NA obsáhlou výměnu informací a údajů vyplývající z užší policejní a justiční spolupráce usiluje tato dohoda o zaručení odpovídající úrovně ochrany údajů. Tato dohoda dodržuje úroveň ochrany stanovenou pro zpracování osobních údajů v Úmluvě Rady Evropy o ochraně osob se zřetelem na automatizované zpracování osobních dat ze dne 28. ledna 1981, dodatkovém protokolu k úmluvě ze dne 8. listopadu 2001 a zásadách doporučení Rady Evropy č. R (87) 15 o nakládání s osobními údaji v policejním sektoru,
VYCHÁZEJÍCE ze vzájemné důvěry členských států Evropské unie a Islandu a Norska ve strukturu a fungování jejich právních systémů,
UZNÁVAJÍCE, že ustanovení dvojstranných a mnohostranných dohod zůstávají použitelnými pro všechny záležitosti, na které se nevztahuje tato dohoda,
SE ROZHODLY UZAVŘÍT TUTO DOHODU:
Článek 1
Předmět a účel
1. S výhradou ustanovení této dohody se obsah článků 1 až 24, čl. 25 odst. 1, článků 26 až 32 a článku 34 rozhodnutí 2008/615/SVV o posílení přeshraniční spolupráce, zejména v boji proti terorismu a přeshraniční trestné činnosti, použije na dvoustranné vztahy mezi Islandem či Norskem a každým členským státem Evropské unie, jakož i na vzájemné vztahy Islandu a Norska.
2. S výhradou ustanovení této dohody se na vztahy uvedené v odstavci 1 použije obsah článků 1 až 19 a článku 21 rozhodnutí 2008/616/SVV o provádění rozhodnutí 2008/615/SVV o posílení přeshraniční spolupráce, zejména v boji proti terorismu a přeshraniční trestné činnosti, včetně jeho přílohy s výjimkou kapitoly 4 bodu 1.
3. Prohlášení učiněná členskými státy v souvislosti s rozhodnutími 2008/615/SVV a 2008/616/SVV se rovněž vztahují na jejich vztahy s Islandem a Norskem.
Článek 2
Definice
1. „Smluvními stranami“ se rozumí Evropská unie, Island a Norsko.
2. „Členským státem“ se rozumí členský stát Evropské unie.
3. „Státem“ se rozumí členský stát, Island nebo Norsko.
Článek 3
Jednotné uplatňování a výklad
1. Pro účely dosažení cíle, kterým je co nejjednotnější uplatňování a výklad ustanovení uvedených v článku 1, smluvní strany neustále sledují vývoj judikatury Soudního dvora Evropských společenství, jakož i vývoj judikatury příslušných soudů Islandu a Norska, týkající se těchto ustanovení. K tomuto účelu se vytvoří mechanismus pro zajištění vzájemného pravidelného předávání této judikatury.
2. Je-li Soudnímu dvoru soudem členského státu předložena k rozhodnutí předběžná otázka týkající se výkladu některého z ustanovení uvedených v článku 1, jsou Island a Norsko oprávněny předložit Soudnímu dvoru spisy účastníků řízení nebo vyjádření.
Článek 4
Řešení sporů
Každý spor mezi Islandem či Norskem a členským státem týkající se výkladu nebo uplatňování této dohody nebo některého z ustanovení uvedených v článku 1, jakož i jejich případných změn, může kterákoli ze stran sporu předložit na setkání zástupců vlád členských států Evropské unie, Islandu a Norska za účelem jeho rychlého urovnání.
Článek 5
Změny
1. V případě, že je třeba pozměnit ustanovení rozhodnutí 2008/615/SVV uvedená v čl. 1 odst. 1 nebo ustanovení rozhodnutí 2008/616/SVV a jeho přílohy uvedená v čl. 1 odst. 2, Evropská unie o této změně co nejdříve informuje Island a Norsko a zjistí jejich případné připomínky.
2. Depozitář oznámí Islandu a Norsku veškeré změny ustanovení rozhodnutí 2008/615/SVV uvedených v čl. 1 odst. 1 a ustanovení rozhodnutí 2008/616/SVV a jeho přílohy uvedených v čl. 1 odst. 2, jakmile jsou přijaty.
Norsko a Island se nezávisle rozhodnou, zda souhlasí s obsahem změny a zda ji provedou ve svých vnitrostátních právních řádech. Tato rozhodnutí se depozitáři oznámí do tří měsíců od oznámení změny.
3. Pokud může být obsah změny pro Island či Norsko závazný až po splnění ústavních požadavků, informují o tom depozitáře při jejím oznámení. Island či Norsko bez prodlení, nejpozději však šest měsíců od oznámení depozitáře, písemně depozitáře informují o splnění všech ústavních požadavků. Od stanoveného data, kdy má změna vstoupit pro Island a Norsko v platnost, až do oznámení o splnění ústavních požadavků Island a Norsko prozatímně a v rámci možností uplatňují obsah takového aktu nebo opatření.
4. Pokud Island či Norsko nebo obě tyto země se změnou nesouhlasí, pozastaví se uplatňování této dohody od data stanoveného pro provedení změny ve vztahu ke státu nebo státům, které se změnou nesouhlasí. Svolá se zasedání smluvních stran za účelem posouzení veškerých možností, jak zajistit další řádné fungování dohody, včetně případného zohlednění rovnocennosti právních předpisů. Pozastavení uplatňování dohody skončí, jakmile dotčený stát či dotčené státy oznámí, že se změnou souhlasí, nebo pokud se smluvní strany dohodnou na opětném uplatňování dohody ve vztahu k dotčenému státu či dotčeným státům.
5. Pokud se smluvní strany během šesti měsíců, kdy je uplatňování dohody pozastaveno, nedohodnou na jejím opětném uplatňování, pozbude dohoda vůči státu, který se změnou nesouhlasil, platnosti.
6. Odstavce 4 a 5 se nevztahují na změny kapitol 3, 4 a 5 rozhodnutí 2008/615/SVV nebo článku 17 rozhodnutí 2008/616/SVV, v souvislosti s nimiž Island či Norsko nebo oba dva státy oznámily depozitáři, že se změnou nesouhlasí, přičemž uvedly důvody svého nesouhlasu. V takovém případě, a aniž je dotčen článek 10, se bude na stát nebo státy, které učinily toto oznámení, vztahovat předchozí nezměněné znění příslušných ustanovení.
Článek 6
Přezkum
Smluvní strany se dohodly, že tuto dohodu společně přezkoumají nejpozději pět let po jejím vstupu v platnost. Tento přezkum se zaměří zejména na praktické provádění, výklad a vývoj dohody a může se týkat rovněž otázek, jako jsou důsledky dalšího rozvoje Evropské unie v oblastech upravovaných touto dohodou.
Článek 7
Vztah k jiným nástrojům
1. Island a Norsko mohou i nadále uplatňovat dvoustranné nebo mnohostranné dohody nebo ujednání týkající se přeshraniční spolupráce s členskými státy, které jsou v platnosti ke dni přijetí této dohody, pokud tyto dohody nebo ujednání nejsou neslučitelné s cíli této dohody. Island a Norsko depozitáři oznámí dohody nebo ujednání, které budou i nadále uplatňovat.
2. Po vstupu této dohody v platnost mohou Island a Norsko uzavírat nebo uvádět v platnost další dvoustranné nebo mnohostranné dohody nebo ujednání týkající se přeshraniční spolupráce s členskými státy, pokud tyto dohody nebo ujednání rozšiřují nebo prohlubují cíle této dohody. Island a Norsko oznámí depozitáři takové nové dohody nebo ujednání do tří měsíců od jejich podpisu, nebo v případě aktů, které byly podepsány před vstupem této dohody v platnost, do tří měsíců od jejich vstupu v platnost.
3. Dohody a ujednání podle odstavců 1 a 2 se nesmějí dotýkat vztahů se státy, které nejsou jejich stranami.
4. Touto dohodou nejsou dotčeny stávající dohody o právní pomoci nebo vzájemném uznávání soudních rozhodnutí.
Článek 8
Oznámení, prohlášení a vstup v platnost
1. Smluvní strany si vzájemně oznámí dokončení postupů nutných pro vyjádření souhlasu být touto dohodou vázány.
2. Evropská unie může vyjádřit svůj souhlas s tím, že bude touto dohodou vázána, i v případě, že rozhodnutí podle čl. 25 odst. 2 rozhodnutí 2008/615/SVV ještě nebyla přijata pro všechny členské státy, na které se uvedené ustanovení vztahuje.
3. Ustanovení čl. 5 odst. 1 a 2 se uplatňuje prozatímně ode dne podpisu této dohody.
4. Pokud jde o změny provedené po podpisu této dohody, avšak před jejím vstupem v platnost, lhůta tří měsíců uvedená v poslední větě čl. 5 odst. 2 začíná běžet dnem vstupu této dohody v platnost.
5. Při učinění oznámení podle odstavce 1 nebo kdykoli poté, je-li tak stanoveno, učiní Island a Norsko prohlášení stanovená touto dohodou.
6. Mezi Evropskou unií a Islandem vstupuje tato dohoda v platnost prvním dnem třetího měsíce následujícího po dni, kdy generální tajemník Rady Evropské unie shledá, že jsou splněny všechny formální požadavky ohledně souhlasu vyjádřeného Evropskou unií a Islandem nebo jejich jménem s tím, aby byly touto dohodou vázány.
7. Mezi Evropskou unií a Norskem vstupuje tato dohoda v platnost prvním dnem třetího měsíce následujícího po dni, kdy generální tajemník Rady Evropské unie shledá, že jsou splněny všechny formální požadavky ohledně souhlasu vyjádřeného Evropskou unií a Norskem nebo jejich jménem s tím, aby byly touto dohodou vázány.
8. Se vstupem této dohody v platnost mezi Evropskou unií a Islandem a mezi Evropskou unií a Norskem vstupuje tato dohoda v platnost rovněž mezi Islandem a Norskem.
9. Osobní údaje mohou být členskými státy předávány podle této dohody pouze poté, co byla do vnitrostátního práva států, kterých se toto předávání týká, provedena ustanovení kapitoly 6 rozhodnutí 2008/615/SVV.
10. S cílem ověřit, zda tak Island a Norsko učinily, se uskuteční hodnotící návštěva a zkušební provoz, a to v souladu s podmínkami a ujednáními přijatelnými pro tyto státy, jež jsou podobné podmínkám a ujednáním uzavřeným pro členské státy podle kapitoly 4 přílohy rozhodnutí 2008/616/SVV.
Na základě celkové hodnotící zprávy Rada jednomyslně rozhodne o datu nebo datech, od nichž budou členské státy moci zahájit předávání osobních údajů Islandu nebo Norsku podle této dohody.
Článek 9
Přistoupení
Přistoupení nových členských států k Evropské unii zakládá práva a povinnosti podle této dohody mezi těmito novými členskými státy a Islandem a Norskem.
Článek 10
Vypovězení
1. Tato dohoda může být kteroukoli ze smluvních stran kdykoliv vypovězena. V případě vypovězení Islandem nebo Norskem zůstává tato dohoda v platnosti mezi Evropskou unií a tím státem, který ji nevypověděl. V případě vypovězení Evropskou unií pozbývá dohoda platnosti.
2. Vypovězení této dohody podle odstavce 1 nabývá účinku šest měsíců po učinění oznámení o vypovězení.
Článek 11
Depozitář
1. Depozitářem této dohody je generální tajemník Rady Evropské unie.
2. Depozitář zveřejní veškerá učiněná oznámení týkající se této dohody.
Ve Stockholmu dne 26. listopadu 2009 a Bruselu dne 30. listopadu 2009 v jediném vyhotovení v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském, islandském a norském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Thar ceann an Aontais Eorpaigh
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā
Europos Sajungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
På Europeiska unionens vägnar
Fyrir hönd Evrópusambandsins
For Den europeiske union
За Република Исландия
Por la República de Islandia
Za Islandskou republiku
For Republikken Island
Für die Republik Island
Islandi Vabariigi nimel
Για την Δημοκρατία της Ισλανδίας
For the Republic of Iceland
Pour la République d'Islande
Thar ceann Phoblacht na hĺoslainne
Per la Repubblica d'Islanda
Islandes Republikas vārdā
Islandijos Respublikos vardu
Az Izlandi Köztársaság részéről
Għar-Repubblika ta' l-Islanda
Voor de Republiek Ijsland
W imieniu Republiki Islandii
Pela República da Islândia
Pentru Republica Islanda
za Islandskú republiku
Za Republiko Islandijo
Islannin tasavallan puolesta
På Republiken Islands vägnar
Fyrir hönd lýðveldisins Íslands
For Republikken Island
За Кралство Норвегия
Por el Reino de Noruega
Za Norské království
For Kongeriget Norge
Für das Königreich Norwegen
Norra Kuningriigi nimel
Για το Βασίλειο της Νορβηγίας
For the Kingdom of Norway
Pour le Royaume de Norvège
Thar ceann Ríocht na hIorua
Per il Regno di Norvegia
Norvēģijas Karalistes vārdā
Norvegijos Karalystės vardu
A Norvég Királyság részéről
Għar-Renju tan-Norvegia
Voor het Koninkrijk Noorwegen
W imieniu Królestwa Norwegii
Pelo Reino da Noruega
Pentru Regatul Novegiei
Za Nórske kráľovstvo
Za Kraljevino Norveško
Norjan kuningaskunnan puolesta
På Konungariket Norges vägnar
Fyrir hönd Konungsríkisins Noregs
For Kongeriket Norge
(1) Úř. věst. L 386, 29.12.2006, s. 89.
PROHLÁŠENÍ, KTERÉ MÁ BÝT PŘIJATO PŘI PODPISU DOHODY
Evropská unie a Island a Norsko, které podepsaly dohodu o uplatňování některých ustanovení rozhodnutí 2008/615/SVV o posílení přeshraniční spolupráce, zejména v boji proti terorismu a přeshraniční trestné činnosti, a rozhodnutí 2008/616/SVV o provádění rozhodnutí 2008/615/SVV o posílení přeshraniční spolupráce, zejména v boji proti terorismu a přeshraniční trestné činnosti, včetně jeho přílohy (dále jen „dohoda“)
prohlašují:
|
Pro provádění výměny údajů o profilech DNA, otiscích prstů a registraci vozidel podle této dohody je nezbytné, aby Island a Norsko zřídily pro každou z uvedených kategorií údajů dvoustranná propojení s každým členským státem. |
|
S cílem toto umožnit a usnadnit se Islandu a Norsku poskytne veškerá dostupná dokumentace, programové vybavení a seznamy kontaktních údajů. |
|
Za účelem sdílení nabytých zkušeností a zpřístupnění praktické a technické pomoci mohou Island a Norsko navázat neformální partnerství s členskými státy, které tyto výměny údajů již provádějí. Podmínky těchto partnerství budou stanoveny uzavřených přímo s dotčenými členskými státy. |
|
Islandští a norští odborníci mohou kdykoliv kontaktovat předsednictví Rady, Komisi nebo přední odborníky v těchto oblastech, aby získali informace, vysvětlení nebo jiný druh pomoci. Stejně tak Komise, kontaktuje-li při přípravě návrhů nebo sdělení zástupce členských států, využije příležitosti kontaktovat i zástupce Islandu a Norska. |
|
Islandští a norští odborníci mohou být příležitostně přizváni k účasti na pracovních zasedáních, v jejichž průběhu odborníci z členských států jednají v rámci Rady o technických aspektech výměny údajů o profilech DNA, otiscích prstů a o registraci vozidel, které přímo souvisejí s řádným uplatňováním obsahu výše zmiňovaných rozhodnutí Rady Islandem a Norskem. |