This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22023A0719(02)
Sustainable Fisheries Partnership Agreement between the European Union and the Republic of Madagascar
Dohoda mezi evropskou unií a madagaskarskou republikou o partnerství v oblasti udržitelného rybolovu
Dohoda mezi evropskou unií a madagaskarskou republikou o partnerství v oblasti udržitelného rybolovu
ST/9007/2023/INIT
Úř. věst. L 182, 19.7.2023, p. 25–81
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force
19.7.2023 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 182/25 |
DOHODA MEZI EVROPSKOU UNIÍ A MADAGASKARSKOU REPUBLIKOU O PARTNERSTVÍ V OBLASTI UDRŽITELNÉHO RYBOLOVU
EVROPSKÁ UNIE,
dále jen „Unie“, a
MADAGASKARSKÁ REPUBLIKA,
dále jen „Madagaskar“,
společně dále jen „strany“ a jednotlivě „strana“,
VZHLEDEM K úzké spolupráci mezi Unií a Madagaskarem, zejména v rámci vztahů mezi skupinou afrických, karibských a tichomořských států (dále jen „země AKT“) a Unií, a vzhledem k jejich vzájemnému přání tyto vztahy posílit,
ODDÁNY přísnému dodržování mezinárodního práva a základních lidských práv a svrchovanosti Madagaskaru a členských států Unie,
S OHLEDEM na Úmluvu Organizace spojených národů o mořském právu (UNCLOS) z Montego Bay ze dne 10. prosince 1982 a svrchovaná práva Madagaskaru na přírodní zdroje v jeho rybolovné oblasti, která z ní vyplývají,
S OHLEDEM na dohodu o provedení ustanovení Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu ze dne 10. prosince 1982 týkající se zachování a řízení tažných populací ryb a vysoce stěhovavých rybích populací z roku 1995,
UVĚDOMUJÍCE si důležitost principů stanovených kodexem chování pro zodpovědný rybolov, který byl přijat na konferenci Organizace OSN pro výživu a zemědělství (FAO) v roce 1995, Dohodou o opatřeních přístavních států k předcházení, potírání a odstranění nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu (dále jen„ dohoda PSMA“), která vstoupila v platnost v roce 2016, a Mezinárodním akčním plánem pro předcházení, potírání a odstranění nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu přijatým dne 2. března 2001,
ROZHODNUTY přijmout nezbytná opatření k jejich provádění,
ROZHODNUTY zohlednit usnesení a doporučení přijatá Komisí pro tuňáky Indického oceánu (IOTC) a jinými příslušnými regionálními organizacemi ,
PŘEJÍCE SI za tímto účelem zohlednit dostupná a relevantní vědecká stanoviska a relevantní plány řízení, přijaté příslušnými regionálními organizacemi pro řízení rybolovu, s cílem zajistit environmentální udržitelnost rybolovných činností a podporovat správu oceánů v mezinárodním měřítku,
ROZHODNUTY zahájit za tímto účelem dialog, zejména co se týká správy rybolovu, boje proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu , kontroly a monitorování rybolovných činností a dohledu nad nimi, integrity mořského prostředí a udržitelného řízení mořských zdrojů,
PŘEJÍCE SI dodržovat zásadu nediskriminace všech podobných rybářských loďstev přítomných v rybolovné oblasti Madagaskaru,
PŘESVĚDČENY, že partnerství musí být založeno na vzájemně se doplňujících iniciativách a opatřeních, která, ať již jsou prováděna společně, anebo každou stranou samostatně, zajistí soudržnost politik a součinnost společného úsilí ve společném a spravedlivém zájmu Unie a Madagaskaru, včetně místního obyvatelstva a odvětví rybolovu,
ROZHODNUTY za tímto účelem v rámci odvětvové rybářské politiky Madagaskaru podporovat rozvoj partnerství, zejména s cílem určit nejvhodnější způsoby zajištění účinného provádění této politiky a zapojení hospodářských subjektů a občanské společnosti do tohoto procesu,
PŘEJÍCE SI stanovit pravidla a podmínky přístupu do rybolovné oblasti Madagaskaru pro plavidla Unie, jejichž rybolovné činnosti by měly být zaměřeny výhradně na přebytky přípustného odlovu a zohledňovat rybolovné kapacity loďstev působících v rybolovné oblasti a věnovat zvláštní pozornost skutečnosti, že některé druhy jsou vysoce stěhovavé,
ROZHODNUTY pokračovat v užší a spravedlivější hospodářské a sociální spolupráci s cílem zavést a posílit udržitelný rybolov a přispívat k lepší správě oceánů a rozvoji činností souvisejících s rybolovem v oblasti modré ekonomiky, a to i prostřednictvím rozvoje investic, na němž se podílejí i společnosti stran, a v souladu s rozvojovými cíli Madagaskaru,
SE DOHODLY NA TOMTO:
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Definice
Pro účely této dohody se rozumí:
a) |
„touto dohodou“ nebo „dohodou“ Dohoda mezi Evropskou unií a Madagaskarskou republikou o partnerství v odvětví udržitelného rybolovu; |
b) |
„protokolem“ nebo „tímto protokolem“ text, kterým se stanoví prováděcí pravidla k dohodě o partnerství v oblasti udržitelného rybolovu mezi Evropskou unií a Madagaskarskou republikou, jeho příloha a dodatky; |
c) |
„orgány Unie“ Evropská komise, případně delegace Evropské unie na Madagaskaru; |
d) |
„orgánem Madagaskaru“ Ministerstvo pro rybolov; |
e) |
„rybolovnou oblastí Madagaskaru“ část vod pod svrchovaností a v jurisdikci Madagaskaru, ve které Madagaskar povoluje rybářským plavidlům Unie provozovat rybolovné činnosti. |
f) |
„oprávněním k rybolovu“ nebo „licence“ licence k rybolovu vydaná madagaskarskými orgány rybářskému plavidlu Unie, která mu uděluje právo provozovat v rybolovné oblasti rybolovnou činnost; |
g) |
„rybářským plavidlem“ jakékoliv plavidlo vybavené pro účely obchodního využívání biologických mořských zdrojů; |
h) |
„podpůrným plavidlem“ jakékoli plavidlo Unie jiné než přepravované na palubě, které usnadňuje rybolovné operace, pomáhá při nich nebo zajišťuje přípravy na ně a není vybaveno k lovu ryb ani není používáno pro překládku; |
i) |
„plavidlem Unie“ rybářské plavidlo nebo podpůrné plavidlo plující pod vlajkou některého z členských států Unie a registrované v Unii; |
j) |
„majitelem plavidla“ osoba, která je za rybářské plavidlo právně odpovědná, odpovídá za jeho provoz a dohlíží na ně; |
k) |
„provozovatelem“ jakákoli fyzická nebo právnická osoba, která provozuje nebo drží podnik vykonávající nějakou činnost související s jakoukoli fází produkce, zpracování, uvádění na trh, distribuce a maloobchodního prodeje produktů rybolovu a akvakultury; |
l) |
„rybolovnou činností“ vyhledávání ryb, nahazování, kladení, vlečení a vytahování lovného zařízení, naložení úlovku na palubu, překládka, uchovávání na palubě, zpracovávání na palubě, přemísťování, umísťování do klecí, výkrm a vykládka ryb a produktů rybolovu; |
m) |
„vykládkou“ vyložení jakéhokoli množství produktů rybolovu z rybářského plavidla; |
n) |
„překládkou“ přesun produktů rybolovu z jednoho plavidla na jiné; |
o) |
„rybolovnými právy“ kvantifikovaný právní nárok na lov ryb, vyjádřený úlovky nebo intenzitou rybolovu; |
p) |
„produkty rybolovu“ vodní organismy získané rybolovnou činností, včetně vedlejších úlovků; |
q) |
„populací“ biologické mořské zdroje, které se vyskytují v dané oblasti; |
r) |
„udržitelným rybolovem“ rybolov v souladu s cíli a zásadami stanovenými kodexem chování pro zodpovědný rybolov, který byl přijat na konferenci Organizace spojených národů pro výživu a zemědělství (FAO) v roce 1995; |
s) |
„odvětvím rybolovu“ hospodářské odvětví, které zahrnuje veškeré činnosti produkce, zpracovávání a uvádění na trh produktů rybolovu a akvakultury; |
Článek 2
Předmět
Cílem této dohody je navázat partnerství a vymezit právní, environmentální, hospodářský a sociální rámec pro řízení činnosti v odvětví rybolovu, který stanoví zejména:
a) |
podmínky rybolovných činností rybářských plavidel Unie v rybolovné oblasti Madagaskaru; |
b) |
hospodářskou a finanční spolupráci na podporu odvětví rybolovu a správy oceánů; |
c) |
spolupráci přispívající k podpoře modré ekonomiky, zejména prostřednictvím zpracování a využívání produktů rybolovu, k zachování integrity mořského prostředí a k udržitelnému řízení mořských zdrojů; |
d) |
správní spolupráci za účelem realizace finančního příspěvku; |
e) |
vědeckou a technickou spolupráci za účelem udržitelného využívání rybolovných zdrojů na Madagaskaru; |
f) |
hospodářskou a sociální spolupráci mezi hospodářskými subjekty; |
g) |
spolupráci na opatřeních pro sledování a kontrolu činností v rybolovné oblasti Madagaskaru a dohled nad nimi s cílem zajistit dodržování pravidel a účinnost opatření pro zachování rybolovných zdrojů a řízení rybolovných činností, zejména za účelem boje proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu. |
Článek 3
Zásady této dohody
Strany jednají a provádějí tuto dohodu v souladu s následujícími zásadami:
1. |
Tato dohoda a protokol, zejména provozování rybolovných činností, se provádějí tak, aby bylo zajištěno spravedlivé rozdělení přínosů z ní plynoucích. |
2. |
Strany jednají s náležitým ohledem na svrchovanost a svrchovaná práva ve smyslu článku 56 úmluvy UNCLOS. |
3. |
Strany provádějí tuto dohodu v souladu s článkem 9 Dohody o partnerství mezi členy skupiny afrických, karibských a tichomořských států na jedné straně a Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé (1), v platném znění (dále jen „dohoda z Cotonou“) , pokud jde o základní prvky týkající se lidských práv, demokratických zásad a právního státu a o zásadní prvek související se řádnou správnou věcí veřejných, nebo v souladu s odpovídajícím článkem nástupnické dohody mezi Unií a zeměmi AKT. |
4. |
Zaměstnávání a práce rybářů na palubách plavidel Unie oprávněných k rybolovu podle této dohody nebo jejího protokolu probíhá za podmínek, které dodržují zásady nástrojů Mezinárodní organizace práce (MOP) a Mezinárodní námořní organizace (IMO) vztahujících se na rybáře, zejména Deklaraci MOP o základních principech a právech v práci z roku 1998 ve znění z roku 2022 a Úmluvu MOP č. 188 o práci v odvětví rybolovu z roku 2007. Mezi ně patří odstranění nucené práce a dětské práce, svoboda sdružování, faktické uznávání práva pracovníků na kolektivní vyjednávání, odstranění diskriminace v zaměstnání a povolání, jakož i bezpečné a zdravé pracovní prostředí a důstojné životní a pracovní podmínky na palubě rybářských plavidel Unie. |
5. |
V rámci uplatňování zásady transparentnosti strany zveřejní dvoustranné nebo mnohostranné dohody, které povolují přístup zahraničních plavidel do jejich rybolovných oblastí nebo přístup jejich plavidel do jiných rybolovných oblastí. Zavazují se, že si poskytnou informace o intenzitě rybolovu vyplývající z těchto dohod, zejména o počtu vydaných oprávnění a uskutečněných úlovcích. |
6. |
V rámci uplatňování zásady nediskriminace se Madagaskar zavazuje uplatňovat stejná technická opatření a opatření pro zachování zdrojů na všechna zahraniční průmyslová loďstva lovící tuňáky v rybolovné oblasti Madagaskaru, která mají stejné vlastnosti jako loďstva, na něž se vztahuje tato dohoda a protokol k ní. Tyto dotčené podmínky se vztahují na zachování a udržitelné využívání, rozvoj a řízení zdrojů, finanční ujednání, poplatky a práva týkající se vydávání oprávnění k rybolovu. Toto ustanovení se z hlediska finančního ujednání použije, aniž jsou dotčeny dohody o rybolovu, které může Madagaskar uzavřít s rozvojovými zeměmi, které jsou členy Komise pro tuňáky Indického oceánu (IOTC), včetně vzájemných dohod. |
Článek 4
Přístup k přebytkům a vědecké stanovisko
1. Strany se dohodly, že rybářská plavidla Unie loví pouze přebytky přípustného odlovu v souladu s čl. 62 odst. 2 a 3 Úmluvy UNCLOS, určené jasným a transparentním způsobem na základě dostupných a relevantních vědeckých stanovisek a relevantních informací ohledně celkové intenzity rybolovu dotčených populací vyvinuté všemi loďstvy působícími v rybolovné oblasti, které si strany mezi sebou vymění.
2. Pokud jde o tažné a vysoce stěhovavé populace ryb, strany při stanovení dostupných zdrojů náležitě zohlední příslušná vědecká posouzení, jakož i dostupná opatření na zachování a řízení zdrojů.
3. Strany dodržují opatření pro zachování a řízení zdrojů přijatá příslušnými regionálními organizacemi pro řízení rybolovu, a zejména Komisí pro tuňáky Indického oceánu, a to s řádným přihlédnutím k regionálním vědeckým hodnocením.
Článek 5
Dialog a spolupráce
1. Strany se ve společném zájmu zavazují, že naváží intenzivní dialog, budou podporovat spolupráci a poskytovat si informace, zejména o provádění odvětvové rybářské politiky, správě oceánů a podpoře modré ekonomiky.
2. Strany spolupracují při hodnocení opatření, programů a akcí prováděných na základě této dohody.
PRÁVA A POVINNOSTI STRAN DOHODY
Článek 6
Přístup plavidel Unie do rybolovné oblasti Madagaskaru
Orgán Madagaskaru uděluje plavidlům Unie oprávnění k rybolovu v souladu s touto dohodou a podmínkami protokolu.
Článek 7
Podmínky upravující rybolov a ustanovení o výlučnosti
1. Plavidla Unie mohou provozovat rybolovné činnosti v rybolovné oblasti Madagaskaru, pouze pokud jsou držiteli povolení k rybolovu vydaného podle této dohody. Veškeré rybolovné činnosti plavidel Unie mimo rámec této dohody jsou zakázány.
2. Postup, kterým může plavidlo Unie získat licenci k rybolovu, výše příslušných poplatků a způsob, jakým je má majitel plavidla zaplatit, jsou uvedeny v protokolu.
3. Strany zajistí řádné uplatňování těchto podmínek a náležitostí prostřednictvím odpovídající správní spolupráce mezi svými příslušnými orgány.
Článek 8
Právní předpisy upravující rybolovné činnosti
1. Nestanoví-li tato dohoda a protokol jinak, vztahují se na činnost rybářských plavidel Unie působících v rybolovné oblasti Madagaskaru právní předpisy Madagaskaru. Orgány Madagaskaru oznámí orgánům Unie příslušné právní předpisy.
2. Madagaskar se zavazuje přijmout veškerá vhodná opatření nezbytná pro účinné uplatňování opatření pro sledování, kontrolu a dohled nad rybolovem stanovených v této dohodě, aniž budou dotčeny povinnosti státu vlajky plavidel Unie. Plavidla Unie mají povinnost spolupracovat s orgánem Madagaskaru odpovědným za provádění sledování, kontroly a dohledu.
3. Orgán Madagaskaru informuje orgány Unie o každé změně použitelných právních předpisů nebo o každém novém právním předpise, jenž by mohl mít dopad na činnosti plavidel Unie. Tyto právní předpisy jsou pro plavidla Unie závazné od šedesátého dne poté, co orgány Unie obdrží oznámení vydaná Madagaskarem. V případě naléhavosti, na kterou se orgán Madagaskaru odvolává v okamžiku oznámení, se však výše uvedená lhůta zkracuje na sedm kalendářních dnů.
4. Unie se zavazuje přijmout všechna příslušná opatření k tomu, aby její plavidla dodržovala tuto dohodu a příslušné madagaskarské právní předpisy upravující rybolov.
5. Orgány Unie informují orgán Madagaskaru o všech změnách právních předpisů Unie, které by mohly mít vliv na činnosti plavidel Unie a na zájmy Madagaskaru v rámci této dohody, a to nejpozději šedesát dnů před jejich vstupem v platnost.
Článek 9
Spolupráce ve vědecké a technické oblasti
1. Strany spolupracují ve vědeckých a technických záležitostech s cílem pravidelně vyhodnocovat stav rybolovných zdrojů v madagaskarských vodách, přispívat k ochraně mořského prostředí a posilovat vnitrostátní výzkumné kapacity.
2. Strany usilují o vzájemné konzultace v rámci Komise pro tuňáky Indického oceánu nebo jiných příslušných regionálních organizací pro řízení rybolovu s cílem posílit řízení a zachování živých mořských zdrojů na regionální úrovni a za účelem spolupráce v rámci souvisejících vědeckých výzkumů v rybolovné oblasti Madagaskaru.
3. V případě potřeby se strany mohou dohodnout na společném vědeckém zasedání, na kterém posoudí veškeré významné vědecké nebo technické otázky, aby zajistily udržitelnost využívání živých mořských zdrojů.
4. Strany na základě nejlepších dostupných a relevantních vědeckých stanovisek zahájí konzultace v rámci smíšeného výboru podle článku 14 (dále jen „smíšený výbor“), aby v případě potřeby a po vzájemné dohodě přijaly opatření směřující k dosažení cíle uvedeného v odstavci 1.
Článek 10
Hospodářská a sociální spolupráce
1. Strany se zavazují podporovat hospodářskou, technickou, technologickou a obchodní spolupráci v odvětví rybolovu a souvisejících odvětvích, včetně některých oblastí modré ekonomiky. Provádějí vzájemné konzultace s cílem usnadnit a podpořit různá opatření, která mohou být za tímto účelem přijata.
2. Strany se zavazují podporovat výměnu informací o způsobech rybolovu a lovných zařízeních, o metodách konzervování a o průmyslovém zpracovávání a zhodnocení produktů rybolovu.
3. Strany usilují o vytvoření příznivých podmínek pro podporu vztahů mezi jejich podniky v technické, hospodářské a obchodní oblasti tím, že podporují vytváření příznivého prostředí pro rozvoj podnikání a investic.
4. Strany podporují investice, přičemž respektují platné právní předpisy Madagaskaru a Unie.
5. Strany podporují a usnadňují vykládku úlovků plavidly Unie na Madagaskaru. Plavidla Unie si podle možností na Madagaskaru opatřují všechny dodávky a služby potřebné pro jejich provoz.
6. Strany podporují budování kapacit v odvětví rybolovu, a to jak lidských, tak institucionálních, s cílem zlepšit úroveň odborné přípravy a rozvíjet dovednosti, které přispějí k udržitelnosti rybolovných činností na Madagaskaru.
Článek 11
Spolupráce v oblasti monitorování, kontroly a dohledu a při boji proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu
1. Ve snaze o zajištění udržitelného rybolovu se strany zavazují spolupracovat při monitorování a kontrole rybolovných aktivit v rybolovné oblasti Madagaskaru a dohledu nad nimi a při boji proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu.
2. Madagaskar zajistí účinné uplatňování ustanovení o sledování, kontrole rybolovu a dohledu nad ním uvedená v této dohodě, protokolu a v madagaskarských právních předpisech. Plavidla Unie jsou povinna při provádění těchto činností spolupracovat s příslušným orgánem Madagaskaru.
Článek 12
Správní spolupráce
K zajištění účinného provádění opatření na zachování a řízení rybolovných zdrojů strany:
— |
rozvíjejí správní spolupráci s cílem zajistit, aby jejich plavidla dodržovala tuto dohodu a protokol, |
— |
spolupracují ve snaze zabránit rybolovu, zejména prostřednictvím úzké spolupráce a pravidelné výměny informací mezi příslušnými správními orgány. |
Článek 13
Finanční příspěvek
1. V souladu se zásadami této dohody poskytne Unie Madagaskaru finanční příspěvek za podmínek stanovených v protokolu.
2. Finanční příspěvek je určen na:
a) |
pokrytí přístupu do rybolovné oblasti Madagaskaru a k jeho rybolovným zdrojům, aniž jsou dotčeny poplatky, které platí provozovatelé plavidel EU; |
b) |
pomoc prostřednictvím odvětvové podpory k provádění politiky udržitelného rybolovu a k podpoře modré ekonomiky na Madagaskaru. |
3. Finanční příspěvek poskytovaný Unií je v souladu s protokolem vyplácen jednou ročně.
4. Finanční příspěvek na odvětvovou podporu je oddělen od plateb za přístupová práva. Hradí se prostřednictvím ročních a víceletých programů v souladu s protokolem.
5. Výši finančního příspěvku uvedeného v odst. 2 písm. a) může smíšený výbor revidovat v následujících případech:
a) |
v případě omezení rybolovných práv udělených rybářským plavidlům Unie, k němuž dojde (zejména) v důsledku opatření na řízení dotčených populací, která jsou na základě nejlepších dostupných vědeckých stanovisek pokládána za nezbytná pro zachování a udržitelné využívání zdrojů; nebo |
b) |
v případě navýšení rybolovných práv udělených plavidlům Unie, pokud to podle nejlepších dostupných vědeckých doporučení stav zdrojů umožňuje; |
c) |
v případě pozastavení uplatňování dohody nebo jejího vypovězení podle článků 20 a 21. |
INSTITUCIONÁLNÍ USTANOVENÍ
Článek 14
Smíšený výbor
1. Zřizuje se smíšený výbor složený ze zástupců orgánů Unie a orgánu Madagaskaru.
2. Smíšený výbor vykonává především tyto funkce:
a) |
kontroluje uplatňování této dohody, zejména stanovení a hodnocení provádění odvětvové podpory; |
b) |
zajišťuje nezbytnou vazbu ohledně otázek společného zájmu v oblasti rybolovu, včetně statistické analýzy údajů o úlovcích; |
c) |
představuje fórum pro výklad této dohody, potvrzování podmínek uvedených v čl. 21 odst. 1 písm. b) a c) a přátelské urovnání sporů ohledně výkladu a uplatňování této dohody. |
3. Smíšený výbor může přijímat změny protokolu, které se týkají:
a) |
přezkumu rybolovných práv a v návaznosti na to výše příslušného finančního příspěvku; |
b) |
způsobů provádění odvětvové podpory; |
c) |
technických podmínek, za nichž plavidla Unie provozují své rybolovné činnosti; |
d) |
jakékoli jiné funkce, kterou se mu strany po vzájemné dohodě rozhodnou svěřit, včetně boje proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu a správní spolupráce a správy oceánů. |
4. Smíšený výbor vykonává své funkce v souladu s cíli této dohody.
5. Smíšený výbor zasedá nejméně jednou ročně střídavě na Madagaskaru a v Unii, nebo na základě vzájemné dohody stran na jiném místě či prostřednictvím videokonference, a předsedá mu strana, v jejíž zemi se zasedání koná. Na žádost jedné ze stran se schází na mimořádném zasedání, a to do jednoho měsíce od podání žádosti.
6. Rozhodnutí se přijímají dohodou a uvádějí se v příloze schváleného zápisu ze zasedání. Smíšený výbor může v případě potřeby jednat a rozhodovat výměnou dopisů.
7. Smíšený výbor může přijmout vlastní jednací řád.
Článek 15
Územní působnost této dohody
Tato dohoda se vztahuje jednak na území, na která se vztahuje Smlouva o fungování Evropské unie, za podmínek stanovených v uvedené smlouvě, a jednak na území Madagaskaru a na vody spadající pod svrchovanost a jurisdikci Madagaskaru.
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 16
Řešení sporů
V případě sporů týkajících se výkladu nebo uplatňování této dohody přistoupí strany ke konzultacím v rámci smíšeného výboru, aniž je v případě neúspěchu konzultací dotčena možnost obrátit se se souhlasem obou stran na mezinárodní orgán.
Článek 17
Vstup v platnost
1. Tato dohoda vstupuje v platnost dnem, kdy si strany navzájem oznámí splnění postupů nezbytných k tomuto účelu.
2. Oznámení podle odstavce 1 se zasílají, pokud jde o Unii, generálnímu tajmeníkovi Rady Evropské unie.
Článek 18
Doba platnosti
Tato dohoda se použije po dobu čtyř let od prvního dne jejího prozatímního provádění, není-li vypovězena podle článku 21.
Článek 19
Prozatímní provádění
Tato dohoda se prozatímně provádí od 1. července 2023 s výhradou jejího podpisu stranami nebo dnem podpisu, pokud bude podepsána po 1. července 2023.
Článek 20
Pozastavení uplatňování dohody
1. Na podnět jedné ze stran lze uplatňování této dohody pozastavit v jednom či více z následujících případů:
a) |
pokud okolnosti, které se vymykají přiměřené kontrole jedné ze stran, jsou takové povahy, že brání provozování rybolovných činností v rybolovné oblasti Madagaskaru. V případě přírodních jevů strany vzájemně projednají jejich dopad na rybolovné činnosti a na provádění protokolu; |
b) |
pokud mezi stranami přetrvává závažný a nevyřešený spor ohledně výkladu této dohody či jejího provádění; |
c) |
pokud jedna ze stran tuto dohodu nedodržuje; |
d) |
pokud v odvětvové politice, jež vedla k uzavření této dohody, dojde k významným změnám, v jejichž důsledku jedna ze stran zažádá o změnu dohody. |
2. Strana, která si přeje uplatňování této dohody pozastavit, oznámí tuto skutečnost písemně druhé straně, přičemž pozastavení nabývá účinnosti tři měsíce po doručení oznámení. Na základě zaslaného oznámení zahájí strany konzultace prostřednictvím smíšeného výboru s cílem nalézt do tří měsíců smírné řešení sporu.
3. Nejsou-li rozpory vyřešeny smírně a dojde k pozastaveníuplatňování dohody, budou strany pokračovat ve vzájemných konzultacích. V případě potřeby se strany dohodnou na tomto zrušení pozastavení uplatňování dohody.
4. Platba finančního příspěvku uvedeného v čl. 13 odst. 2 za období pozastavení uplatňování dohody se po konzultaci mezi stranami upraví. K této úpravě dojde rovněž v případě, kdy by jedna ze stran ukončila prozatímní provádění této dohody.
Článek 21
Vypovězení
1. Na podnět jedné ze stran lze tuto dohodu vypovědět v jednom či více následujících případů:
a) |
pokud okolnosti, které se vymykají přiměřené kontrole jedné ze stran, jsou takové povahy, že brání provozování rybolovných činností v rybolovné oblasti Madagaskaru. V případě přírodních jevů strany vzájemně projednají jejich dopad na rybolovné činnosti a na provádění protokolu; |
b) |
v případě výrazné změny stavů příslušných populací; |
c) |
v případě snížení využívání rybolovných práv udělených plavidlům Unie; |
d) |
v případě porušení závazků přijatých stranami v oblasti boje proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu; |
e) |
pokud mezi stranami přetrvává závažný a nevyřešený spor ohledně výkladu této dohody či jejího provádění; |
f) |
pokud jedna ze stran tuto dohodu nedodržuje; |
g) |
pokud v odvětvové politice, jež vedla k uzavření této dohody, dojde k významným změnám. |
2. Strana, která si přeje platnost této dohody ukončit, oznámí tuto skutečnost druhé straně písemně a toto ukončení platnosti nabývá účinku šest měsíců od obdržení oznámení, s výjimkou případů, kdy se strany společně dohodnou na prodloužení této lhůty. V případech uvedených v odst. 1 písm. b) a c) se však oznámení provede poté, co smíšený výbor potvrdí podmínky pro vypovězení.
3. Od okamžiku oznámení zahájí strany vzájemné konzultace s cílem najít do šesti měsíců smírné řešení svého sporu.
4. Platba finančního příspěvku podle článku 13 na rok, ve kterém vypovězení nabyde účinku, se po konzultaci mezi stranami upraví. K této úpravě dojde rovněž v případě, kdy by jedna ze stran ukončila prozatímní provádění této dohody.
Článek 22
Zrušení
Dohoda mezi Madagaskarskou republikou a Evropským společenstvím (2) o partnerství v odvětví rybolovu, která je uplatňována od 1. ledna 2007, se zrušuje.
Článek 23
Závazná znění
Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, irském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Съставено в Брюксел на тридесети юни две хиляди двадесет и трета година.
Hecho en Bruselas, el treinta de junio de dos mil veintitrés.
V Bruselu dne třicátého června dva tisíce dvacet tři.
Udfærdiget i Bruxelles den tredivte juni to tusind og treogtyve.
Geschehen zu Brüssel am dreißigsten Juni zweitausenddreiundzwanzig.
Kahe tuhande kahekümne kolmanda aasta juunikuu kolmekümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τριάντα Ιουνίου δύο χιλιάδες είκοσι τρία.
Done at Brussels on the thirtieth day of June in the year two thousand and twenty three.
Fait à Bruxelles, le trente juin deux mille vingt-trois.
Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an tríochadú lá de Mheitheamh sa bhliain dhá mhíle fiche a trí.
Sastavljeno u Bruxellesu tridesetog lipnja godine dvije tisuće dvadeset treće.
Fatto a Bruxelles, addì trenta giugno duemilaventitré.
Briselē, divi tūkstoši divdesmit trešā gada trīsdesmitajā jūnijā.
Priimta du tūkstančiai dvidešimt trečių metų birželio trisdešimtą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-huszonharmadik év június havának harmincadik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tletin jum ta’ Ġunju fis-sena elfejn u tlieta u għoxrin.
Gedaan te Brussel, dertig juni tweeduizend drieëntwintig.
Sporządzono w Brukseli dnia trzydziestego czerwca roku dwa tysiące dwudziestego trzeciego.
Feito em Bruxelas, em trinta de junho de dois mil e vinte e três.
Întocmit la Bruxelles la treizeci iunie două mii douăzeci și trei.
V Bruseli tridsiateho júna dvetisícdvadsaťtri.
V Bruslju, tridesetega junija dva tisoč triindvajset.
Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakaksikymmentäkolme.
Som skedde i Bryssel den trettionde juni år tjugohundratjugotre.
PROTOKOL O PROVÁDĚNÍ DOHODY MEZI EVROPSKOU UNIÍ A MADAGASKARSKOU REPUBLIKOU O PARTNERSTVÍ V OBLASTI UDRŽITELNÉHO RYBOLOVU (2023–2027)
Článek 1
Definice
Pro účely tohoto protokolu se použijí definice uvedené v dohodě s výjimkou níže uvedených změn a doplňků:
1. |
„pozorovatelem“ jakákoli osoba oprávněná vnitrostátním orgánem, aby na palubě rybářského plavidla pozorovala jeho rybolovnou činnost a shromažďovala údaje, které kvantifikují nebo kvalifikují její výsledky; |
2. |
„lovným zařízením s uzavíracím mechanismem“ nebo „FAD“ stálý, polostálý nebo dočasný předmět, konstrukce nebo zařízení z jakéhokoli materiálu, ať již umělého, nebo přírodního, který je nasazen nebo sledován za účelem shromáždění cílových druhů tuňáka pro následný odlov. |
Článek 2
Předmět
Účelem tohoto protokolu je provádění dohody, zejména stanovením podmínek přístupu plavidel Unie do rybolovné oblasti Madagaskaru a spolupráce podle článku 2 dohody.
Tento protokol se vykládá a uplatňuje v plném souladu se zásadami a ustanoveními dohody a způsobem, který je s nimi slučitelný.
Článek 3
Oblast působnosti
Tento protokol se vtahuje na:
— |
činnosti plavidel Unie v rybolovné oblasti Madagaskaru zaměřené na lov tuňáků a příbuzné druhy, |
— |
provádění oblastí spolupráce uvedených v článku 2 dohody. |
Článek 4
Druhy ryb a počet povolených plavidel
1. Povolenými druhy jsou tuňáci a příbuzné druhy uvedené v dodatku 1 přílohy tohoto protokolu a spadající pod mandát Komise pro tuňáky Indického oceánu (IOTC).
2. Následující druhy je zakázáno lovit:
— |
druhy chráněné mezinárodními úmluvami, zejména Cethorinus maximus, Rhincodon typus, Carcharodon carcharias, Carcharinus falciformis, Carcharinus longimanus, Isurus oxyrinchus, Isurus paucus, |
— |
druhy, jejichž uchovávání na palubě, překládku, vykládku nebo skladování (celých kusů i částí) IOTC zakazuje, zejména druhů čeledí Alopiidae, Sphyrnidae a Lamnidae. |
3. Rybolovná práva se udělují šedesáti pěti plavidlům Unie, a to podle následujícího rozdělení:
— |
třicet dva plavidel lovících tuňáky košelkovými nevody; |
— |
třináct plavidel pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru o hrubé prostornosti větší než sto GT, |
— |
dvacet plavidel pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru o hrubé prostornosti nejvýše sto GT. |
4. Odstavec 3 se použije s výhradou článků 11 a 12.
Článek 5
Doba platnosti
Tento protokol se používá po dobu čtyř let od data jeho prozatímního provádění.
Článek 6
Finanční příspěvek
1. Celková odhadovaná hodnota tohoto protokolu za celé čtyřleté období se odhaduje na 12 880 000 EUR, tj. 3 220 000 EUR ročně. Tato celková částka se člení takto:
— |
7 200 000 EUR jako finanční příspěvek Unie uvedený v článku 13 dohody, |
— |
5 680 000 EUR jako odhadovaná hodnota příspěvků majitelů plavidel. |
2. Roční finanční příspěvek Unie zahrnuje:
a) |
roční částku ve výši 700 000 EUR, která odpovídá referenčnímu množství 14 000 tun ročně za přístup do rybolovné oblasti Madagaskaru, a to pro všechny druhy dohromady; |
b) |
zvláštní částku ve výši 1 100 000 EUR ročně určenou na podporu odvětvové politiky rybolovu Madagaskaru a na její provádění. Tato částka se poskytne k dispozici ministerstvu pro rybolov a spravuje ji Madagaskarská agentura pro rybolov a akvakulturu podle pravidel a postupů v souladu s vnitrostátními pravidly stanovenými v příručce vypracované ministerstvem pro rybolov, která je předána orgánům Unie před prozatímním prováděním tohoto protokolu. |
3. Odstavec 1 tohoto článku se použije s výhradou článků 7, 8, 11, 14 a 15.
4. Finanční příspěvek se zasílá:
a) |
na bankovní účet státní pokladny, který je veden u Madagaskarské centrální banky, pokud jde o část týkající se přístupu do rybolovné oblasti Madagaskaru; |
b) |
na bankovní účet určený na odvětvovou podporu pod dohledem ministerstva pro rybolov, pokud jde o část týkající se odvětvové podpory. |
Údaje o bankovních účtech oznámí orgán Madagaskaru orgánům Unie před zahájením prozatímního uplatňování protokolu a každoročně je potvrzuje.
Článek 7
Způsoby platby finančního příspěvku za přístup do rybolovné oblasti Madagaskaru
1. Pokud roční úlovky plavidel Unie stanovené v souladu s oddílem 1 kapitoly IV přílohy překročí referenční množství 14 000 tun, roční finanční příspěvek se zvýší o 50 EUR za každou další tunu.
2. Roční částka placená Unií za přístup do rybolovné oblasti Madagaskaru nicméně nesmí překročit dvojnásobek částky uvedené v čl. 6 odst. 2 písm. a). Pokud úlovky plavidel Unie v rybolovné oblasti Madagaskaru přesáhnou dvojnásobek referenčního množství, je splatná částka za množství přesahující uvedené omezení vyplacena v následujícím roce.
3. Platba části finančního příspěvku, která se týká přístupu rybolovných plavidel Evropské unie do rybolovné oblasti Madagaskaru, se provede v prvním roce nejpozději devadesát dnů od začátku prozatímního provádění tohoto protokolu a v následujících letech nejpozději v den výročí prozatímního provádění tohoto protokolu.
4. Přidělení finančního příspěvku za přístup do rybolovné oblasti Madagaskaru spadá do výlučné pravomoci Madagaskaru.
Článek 8
Odvětvová podpora a platba na tuto podporu
1. Smíšený výbor uvedený v článku 14 dohody (dále jen „smíšený výbor“) přijme nejpozději do tří měsíců od počátku prozatímního provádění protokolu víceletý odvětvový program podpory rozdělený na jednotlivé roky, jehož obecným cílem je podpora odpovědného a udržitelného rybolovu na Madagaskaru.
2. Tento program se předkládá v dokumentu, který zahrnuje zejména:
a) |
roční a víceleté pokyny pro využití konkrétní části finančního příspěvku uvedené v čl. 6 odst. 2 písm. b); |
b) |
cíle a opatření stanovené na ročním a víceletém základě na podporu zodpovědného rybolovu a udržitelné modré ekonomiky s ohledem na priority Madagaskaru, především na:
|
c) |
kritéria a postupy pro roční hodnocení dosažených výsledků, případně pomocí ukazatelů. |
3. Orgán Madagaskaru každoročně předkládá smíšenému výboru výroční zprávu o provádění programu, včetně pokroku činností uskutečněných v jeho rámci. Výroční zpráva za poslední rok rovněž zhodnotí provádění programu za celou dobu trvání tohoto protokolu.
4. Každá navržená změna v programu se předkládá smíšenému výboru.
5. Finanční příspěvek určený na odvětvovou podporu se vyplácí v ročních splátkách po analýze provedené smíšeným výborem na základě výsledků provádění programu.
6. Unie může částečně nebo zcela pozastavit vyplácení finančního příspěvku podle čl. 6 odst. 2 písm. b), pokud analýza smíšeného výboru ukáže, že:
a) |
dosažené výsledky nejsou v souladu s programem přijatým smíšeným výborem; |
b) |
opatření programu nebyla provedena. |
7. Po pozastavení platby podle odstavce 6 se vyplácení části finančního příspěvku určené na odvětvovou podporu obnoví až po vzájemné konzultaci a souhlasu obou stran a až budou výsledky provádění odvětvové podpory v souladu s programem vypracovaným smíšeným výborem. Část finančního příspěvku určená na odvětvovou podporu však nemůže být vyplacena po uplynutí období šesti měsíců od skončení platnosti tohoto protokolu.
8. Strany budou program sledovat až do jeho úplného provedení.
9. Kontroly a inspekce týkající se využívání finančních prostředků protistrany podle čl. 6 odst. 2 písm. b) mohou provádět auditní a kontrolní orgány každé ze stran, včetně Evropského účetního dvora. To zahrnuje právo přístupu k informacím, dokumentům, místům a zařízením příjemce.
10. Orgán Madagaskaru provádí propagační a komunikační opatření, aby zajistil zviditelnění projektů financovaných z odvětvové podpory a příspěvku Unie.
Článek 9
Vědecká spolupráce na zodpovědném rybolovu
1. Strany se zavazují, že budou prostřednictvím vědecké spolupráce podporovat zodpovědný rybolov v rybolovné oblasti Madagaskaru.
2. Strany si vyměňují všechny příslušné vědecké informace, které umožňují posoudit stav biologických mořských zdrojů v rybolovné oblasti Madagaskaru.
3. Na společném vědeckém zasedání podle čl. 9 odst. 3 dohody se sejdou příslušní vědci navržení oběma stranami. Strany poskytnou vědcům údaje potřebné pro jejich práci. Mandát, složení a fungování vědeckých zasedání určí smíšený výbor.
4. Společné vědecké zasedání vypracuje zprávu, případně včetně stanoviska, která se předloží smíšenému výboru k posouzení a případnému přijetí opatření podle čl. 9 odst. 4 dohody.
Článek 10
Hospodářská a sociální spolupráce
1. Za účelem provádění zásad článku 10 dohody o hospodářské a sociální spolupráci se strany pravidelně radí v rámci smíšeného výboru a zapojují hospodářské subjekty a další zúčastněné strany s cílem určit možnosti spolupráce, včetně rozvoje obchodu a investic v odvětví rybolovu.
2. Při těchto konzultacích se přihlíží k rozvojovým programům a programům spolupráce Unie nebo jiných technických a finančních partnerů.
Článek 11
Přezkum rybolovných práv a prováděcích pravidel k protokolu na základě této dohody
1. Rybolovná práva podle článku 4 může smíšený výbor revidovat na základě příslušných vědeckých stanovisek a zejména s ohledem na usnesení a doporučení přijatá IOTC, aby bylo zajištěno udržitelné řízení druhů rybolovu, na které se vztahuje tento protokol, a případně po obdržení stanoviska společného vědeckého zasedání uvedeného v článku 9.
2. V takovém případě může být finanční příspěvek uvedený v čl. 6 odst. 2 písm. a) úměrně upraven a v tomto protokolu a jeho příloze se provedou nezbytné změny.
3. Smíšený výbor může upravit ustanovení tohoto protokolu týkající se podmínek rybolovných činností a podmínek provádění odvětvové podpory.
4. Rozhodnutí přijatá smíšeným výborem mají stejný právní účinek jako tento protokol, za předpokladu splnění příslušných postupů smluvních stran.
Článek 12
Průzkumný rybolov a nová rybolovná práva
1. Strany podporují průzkumný rybolov v rybolovné oblasti Madagaskaru s cílem posoudit vědeckou a hospodářskou udržitelnost nového rybolovu, zejména pokud jde o druhy, které jsou považovány za nedostatečně využívané nebo jejichž stav populací není znám.
2. Orgán Madagaskaru může v souladu se svými právními předpisy schválit provedení průzkumného rybolovu na základě zvláštních zadávacích podmínek přijatých smíšeným výborem. Ty stanoví dotčené druhy a vhodné podmínky pro tento průzkumný rybolov s přihlédnutím k nejlepším dostupným vědeckým poznatkům a případně k vědeckým poznatkům získaným podle článku 9.
3. Oprávnění k průzkumnému rybolovu se plavidlům udělují na dobu nejvýše šesti měsíců, která se v případě potřeby zkrátí v souladu s doporučeními vědeckého stanoviska. Plavidla provádějící průzkumný rybolov musí splňovat specifikace schválené orgánem Madagaskaru. Po celou dobu průzkumného rybolovu je na palubě přítomen pozorovatel určený orgánem Madagaskaru a případně vědecký pozorovatel státu vlajky. Shromážděné údaje z pozorování se předávají k analýze a vydání vědeckého stanoviska v souladu s článkem 9.
4. Vědecké zasedání předloží své stanovisko k výsledkům průzkumných šetření smíšenému výboru, který případně rozhodne o přidělení rybolovných práv na nové druhy do konce platnosti tohoto protokolu.
Článek 13
Podmínky povolení a provozování rybolovných činností
1. Plavidla Unie mohou provozovat rybolovné činnosti v rybolovné oblasti Madagaskaru, pouze pokud jsou držiteli povolení k rybolovu vydaného orgánem Madagaskaru podle tohoto protokolu.
2. Orgán Madagaskaru udělí rybářským plavidlům Unie oprávnění k rybolovu pouze na základě této dohody a tohoto protokolu, přičemž je zakázáno vydávat plavidlům Unie oprávnění mimo tento rámec, zejména v podobě přímých licencí.
3. Nestanoví-li tento protokol jinak, vztahují se na činnost rybářských plavidel Unie oprávněných k rybolovu v rybolovné oblasti Madagaskaru právní a správní předpisy Madagaskaru.
Článek 14
Pozastavení uplatňování protokolu
1. Provádění tohoto protokolu včetně rybolovných činností plavidel a vyplácení finančního příspěvku může jedna ze stran jednostranně pozastavit v případech uvedených v článku 20 dohody.
2. K pozastavení z důvodu nedodržení podmínek stanovených v čl. 3 odst. 3 dohody smí dojít jen v případě spuštění mechanizmů konzultace podle článku 96 Dohody o partnerství mezi členy skupiny afrických, karibských a tichomořských států na jedné straně a Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé (1), v platném znění (dále jen „dohoda z Cotonou“) , týkajících se porušování základních prvků lidských práv stanovených v článku 9 uvedené dohody nebo v odpovídajícím článku jakékoli nástupnické dohody.
3. Pozastavení uplatňování tohoto protokolu je podmíněno písemným oznámením stany, která o něj usiluje, o jejím úmyslu nejméně jeden měsíc přede dnem, ke kterému by toto pozastavení uplatňování protokolu nabylo účinnosti. Odesláním tohoto oznámení se zahájí konzultace mezi stranami prostřednictvím smíšeného výboru s cílem nalézt smírné řešení sporu.
4. V případě pozastavení uplatňování protokolu se činnost plavidel Unie v rybolovné oblasti Madagaskaru přeruší na dobu trvání pozastavení. Plavidla Unie opustí rybolovnou oblast Madagaskaru do dvaceti čtyř hodin od okamžiku, kdy pozastavení nabude účinku.
5. Strany pokračují v konzultacích s cílem najít smírné narovnání svého sporu. V případě dosažení takového narovnání se obnoví uplatňování protokolu a výše případného finančního vyrovnání se dohodne v rámci smíšeného výboru.
Článek 15
Vypovězení
1. V případě vypovězení tohoto protokolu v případech a za podmínek, jež jsou uvedeny v článku 21 dohody, oznámí dotčená strana písemně druhé straně svůj úmysl vypovědět tento protokol nejpozději šest měsíců přede dnem, kdy má toto vypovězení nabýt účinku.
2. Po odeslání oznámení podle předcházejícího odstavce zahájí obě strany konzultace.
Článek 16
Ochrana údajů
1. Strany zajistí, aby údaje vyměňované podle dohody používaly příslušné orgány výhradně k provádění dohody, a zejména pro účely řízení a monitorování, kontroly a dozoru nad rybolovem.
2. Strany se zavazují, že se všemi citlivými obchodními a osobními údaji týkajícími se plavidel Unie a jejich rybolovné činnosti, jež budou získány v rámci dohody, jakož i se všemi obchodně citlivými informacemi týkajícími se komunikačních systémů používaných Unií, bude nakládáno jako s důvěrnými. Strany dbají na to, aby veřejně dostupné byly jen souhrnné údaje týkající se rybolovných činností v rybolovné oblasti Madagaskaru.
3. Osobní údaje musí být ve vztahu k subjektu údajů zpracovávány korektně a zákonným a transparentním způsobem.
4. Osobní údaje vyměňované v rámci dohody se zpracovávají v souladu s dodatkem 2 přílohy tohoto protokolu. Smíšený výbor může stanovit další záruky a opravné prostředky týkající se osobních údajů a práv subjektů údajů.
5. Odstavce 1 a 4 nevylučují povinnost stran dodržovat povinnosti regionálních organizací pro řízení rybolovu nebo regionálních organizací pro rybolov týkající se předávání a zveřejňování údajů o plavidlech.
Článek 17
Elektronická výměna údajů
1. Strany se zavazují zavést co možná nejdříve počítačové systémy nezbytné k elektronické výměně všech informací a dokumentů spojených s prováděním dohody.
2. Elektronická verze dokumentu se v každém ohledu považuje za rovnocennou papírové verzi, s výhradou záruk pravosti dokumentu.
3. Způsoby provádění a používání těchto systémů pro elektronickou výměnu údajů o úlovcích, prohlášení o úlovcích před vplutím či vyplutím (prostřednictvím elektronického systému hlášení ERS - Electronic Recording and Reporting System), hlášení polohy plavidel (prostřednictvím VMS - Vessel Monitoring System) a udělování oprávnění k rybolovu jsou stanoveny v příloze a jejích dodatcích.
4. Strany si vzájemně neprodleně oznámí každou poruchu počítačového systému. Informace a dokumenty související s prováděním dohody budou pak automaticky nahrazeny papírovou verzí nebo se předají jinými komunikačními prostředky způsobem stanoveným v příloze tohoto protokolu.
Článek 18
Vstup v platnost
1. Tento protokol vstupuje v platnost dnem, kdy si strany vzájemně oznámí dokončení postupů k tomu účelu nezbytných.
2. Oznámení podle odstavce 1 se zasílají, pokud jde o Unii, generálnímu tajemníkovi Rady Evropské unie.
Článek 19
Prozatímní provádění
Tento protokol se provádí prozatímně od 1. července 2023 s výhradou jeho podpisu stranami nebo ode dne podpisu, pokud bude podepsán po 1. července 2023.
Článek 20
Závazná znění
Tento protokol je sepsán ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, chorvatském, dánském, estonském, finském, francouzském, irském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Съставено в Брюксел на тридесети юни две хиляди двадесет и трета година.
Hecho en Bruselas, el treinta de junio de dos mil veintitrés.
V Bruselu dne třicátého června dva tisíce dvacet tři.
Udfærdiget i Bruxelles den tredivte juni to tusind og treogtyve.
Geschehen zu Brüssel am dreißigsten Juni zweitausenddreiundzwanzig.
Kahe tuhande kahekümne kolmanda aasta juunikuu kolmekümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τριάντα Ιουνίου δύο χιλιάδες είκοσι τρία.
Done at Brussels on the thirtieth day of June in the year two thousand and twenty three.
Fait à Bruxelles, le trente juin deux mille vingt-trois.
Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an tríochadú lá de Mheitheamh sa bhliain dhá mhíle fiche a trí.
Sastavljeno u Bruxellesu tridesetog lipnja godine dvije tisuće dvadeset treće.
Fatto a Bruxelles, addì trenta giugno duemilaventitré.
Briselē, divi tūkstoši divdesmit trešā gada trīsdesmitajā jūnijā.
Priimta du tūkstančiai dvidešimt trečių metų birželio trisdešimtą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-huszonharmadik év június havának harmincadik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tletin jum ta’ Ġunju fis-sena elfejn u tlieta u għoxrin.
Gedaan te Brussel, dertig juni tweeduizend drieëntwintig.
Sporządzono w Brukseli dnia trzydziestego czerwca roku dwa tysiące dwudziestego trzeciego.
Feito em Bruxelas, em trinta de junho de dois mil e vinte e três.
Întocmit la Bruxelles la treizeci iunie două mii douăzeci și trei.
V Bruseli tridsiateho júna dvetisícdvadsaťtri.
V Bruslju, tridesetega junija dva tisoč triindvajset.
Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakaksikymmentäkolme.
Som skedde i Bryssel den trettionde juni år tjugohundratjugotre.
PŘÍLOHA
PODMÍNKY PRO VÝKON RYBOLOVNÝCH ČINNOSTÍ PLAVIDLY UNIE V RYBOLOVNÉ OBLASTI MADAGASKARU
KAPITOLA I
Obecná ustanovení
1. |
Určení příslušného orgánu
Pro účely této přílohy a není-li uvedeno jinak, se každý odkaz na Evropskou unii (dále jen „Unie“) nebo na Madagaskarskou republiku (dále jen „Madagaskar“) vztahuje, pokud jde o příslušný orgán, na:
|
2. |
Oprávnění k rybolovu
Pro účely této přílohy se „oprávněním k rybolovu“ rozumí „licence“, jak je vymezena v právních předpisech Madagaskaru. |
3. |
Rybolovná oblast Madagaskaru
|
4. |
Určení zástupce
Jakýkoli majitel plavidla Unie, který si přeje získat oprávnění k rybolovu vydané podle tohoto protokolu, musí být zastoupen zástupcem s bydlištěm na Madagaskaru. |
5. |
Platby majitelům plavidel
|
6. |
Kontaktní údaje
Kontaktní údaje příslušných kontaktních míst pro používání protokolu jsou uvedeny v dodatku 4. |
KAPITOLA II
Oprávnění k rybolovu
1. |
Podmínka k získání oprávnění k rybolovu – způsobilá plavidla
Oprávnění k rybolovu podle článku 6 dohody jsou vydávána za podmínky, že je plavidlo zapsáno v rejstříku rybářských plavidel Unie a je uvedeno na seznamu rybářských plavidel s povolením IOTC. Na plavidlo ani jeho velitele se navíc nesmí vztahovat zákaz rybolovu vyplývající z jejich činnosti v rybolovné oblasti Madagaskaru. Rybářské plavidlo má případně osvědčení o zdravotní nezávadnosti plavidla vydané příslušným hygienickým orgánem státu vlajky. |
2. |
Žádost o oprávnění k rybolovu
|
3 |
Poplatek a paušální poplatek uhrazený předem
|
4. |
Vydávání oprávnění k rybolovu
|
5. |
Převod oprávnění k rybolovu
|
6. |
Doba platnosti oprávnění k rybolovu
Oprávnění k rybolovu se vydávají na období jednoho roku takto:
|
7. |
Dokumenty, které je třeba uchovávat na palubě plavidla
Na palubě plavidel Unie je třeba po celou dobu pobytu v rybolovné oblasti Madagaskaru uchovávat tyto doklady:
|
8. |
Podpůrná plavidla
|
9. |
Zavedení automatizovaného elektronického systému pro správu povolení
|
KAPITOLA III
Technická opatření pro zachování zdrojů
1. |
Plavidla Unie oprávněná vykonávat rybolov v rybolovné oblasti Madagaskaru dodržují veškerá technická opatření pro zachování zdrojů, usnesení a doporučení IOTC a platné právní předpisy Madagaskaru, jež se na ně vztahují. |
2. |
Použitelná technická opatření jsou pro každou kategorii rybolovu definována v rybolovných listech v dodatku 1. |
3. |
Zavádění a používání uměle plovoucích lovných zařízení s uzavíracím mechanismem (FAD) je podle této dohody povoleno. Musí být v souladu s příslušnými usneseními a doporučeními IOTC. Aby se omezil jejich dopad na ekosystémy a snížilo množství syntetického mořského odpadu, musí být zařízení FAD s výjimkou transpondérů vyrobena z netenatových, přírodních nebo biologicky rozložitelných neplastových materiálů. Zamezují vedlejším úlovkům kytovců, žraloků nebo želv. |
4. |
Madagaskar si však vyhrazuje právo navrhnout na základě spolehlivých vědeckých doporučení přísnější opatření. |
5. |
Majitel plavidla kromě toho na začátku rybolovné sezóny informuje madagaskarské středisko pro sledování rybolovu o počtu FAD, které plánuje rozmístit všemi podpůrnými plavidly v rybolovné oblasti Madagaskaru. Po skončení sezóny se rovněž oznámí počet vylovených FAD. |
6. |
Pro účely environmentálního řízení a ochrany mořských ekosystémů v madagaskarských vodách uhradí majitelé plavidel Unie zvláštní roční příspěvek, jehož celková výše se odhaduje na přibližně 200 000 EUR. Příspěvek za každé plavidlo se odvíjí od hrubé prostornosti každého plavidla a činí 2,50 EUR na GT. Příspěvek se platí současně se zálohou. Finanční prostředky spravuje Madagaskarská agentura pro rybolov a akvakulturu a jsou hrazeny na bankovní účet pro odvětvovou podporu uvedený v čl. 6 odst. 4 písm. b) protokolu. |
7. |
Orgán Madagaskaru informuje smíšený výbor uvedený v článku 14 dohody (dále jen „smíšený výbor“)o akčním programu financovaném z tohoto zvláštního příspěvku a podá zprávu o jeho využití, výsledcích a dopadu. Zajistí propagaci a zviditelnění provedených opatření. |
KAPITOLA IV
Oddíl 1
Hlášení o úlovcích a intenzitě rybolovu
1. |
Lodní deník rybolovu
|
2. |
Hlášení o úlovcích
|
3. |
Zavedení elektronického systému hlášení údajů (ERS) o rybolovu
Obě strany se dohodly na využívání elektronického systému hlášení údajů(ERS) o rybolovu na základě pokynů uvedených v dodatku 6. Strany se vzájemně informují, jakmile bude tento systém funkční. Prohlášení prostřednictvím ERS proto nahradí prohlášení o úlovcích stanovená v bodě 2 této kapitoly. |
4. |
Čtvrtletní zprávy o úlovcích
|
5. |
Výkaz ročních úlovků a poplatků pro plavidla Unie
|
Oddíl 2
Vplutí do rybolovné oblasti Madagaskaru a vyplutí z této oblasti
1. |
Velitelé rybářských plavidel Unie vykonávajících činnost v rámci protokolu v rybolovné oblasti Madagaskaru oznámí madagaskarskému středisku pro sledování rybolovu nejméně tři hodiny předem svůj záměr vplout do rybolovné oblasti Madagaskaru nebo z ní vyplout. |
2. |
Při oznámení o vplutí do rybolovné oblasti Madagaskaru nebo vyplutí z ní velitelé plavidel rovněž sdělují předpokládanou polohu vplutí do rybolovné oblasti Madagaskaru nebo vyplutí z rybolovné oblasti Madagaskaru a odhadované objemy každého druhu, označené třímístným písmenným kódem podle FAO, uchovávané na palubě, vyjádřené v kilogramech živé hmotnosti nebo eventuálně počtem kusů, a to ve formátech vymezených v dodatku 8. |
3. |
V případě nedodržení bodů 1 a 2 nebo podvodného prohlášení se majitel a velitel plavidla vystavují sankcím podle právních předpisů Madagaskaru. |
4. |
Plavidlo, které bylo přistiženo při rybolovu, aniž by informovalo SSR Madagaskaru, se vystavuje sankcím v souladu s platnými právními předpisy Madagaskaru. Orgán Madagaskaru může příslušnému plavidlu pozastavit oprávnění k rybolovu. V případě opakovaného porušení tohoto ustanovení mohou zamítnout obnovení oprávnění k rybolovu. |
5. |
Při vplutí do rybolovné oblasti Madagaskaru se předává seznam členů posádky plavidla. |
6. |
Tato sdělení se provádí prostřednictvím systému ERS, e-mailem nebo rádiovou zprávou na adresy uvedené v dodatku 4. Orgán Madagaskaru neprodleně informuje dotčená plavidla i orgány Unie o každé změně elektronické adresy nebo rádiové frekvence. |
7. |
Orgán Madagaskaru potvrzuje přijetí e-mailu elektronickou poštou. |
Oddíl 3
Překládka a vykládka
1. |
Jakákoli překládka na moři je zakázána. |
2. |
Překládku v určeném madagaskarském přístavu lze provést s předchozím povolením SSR Madagaskaru a pod kontrolou rybářských inspektorů a orgánu pro hygienickou nezávadnost rybolovu Madagaskaru. |
3. |
Přístavy určené pro tuto překládku a vykládku jsou Antsiranana,Toliary, Ehoala, Toamasina a Mahajanga. |
4. |
Majitel nebo zástupce majitele rybářského plavidla Unie, které si přeje provést v madagaskarském přístavu vykládku nebo překládku, oznámí v souladu s dohodou PSMA, případně prostřednictvím ERS, současně středisku SSR a přístavnímu orgánu Madagaskaru nejméně sedmdesát dva hodin předem tyto informace:
|
5. |
Poté, co SSR Madagaskaru přezkoumá informace uvedené v bodě 4, ve lhůtě dvaceti čtyř hodin po oznámení vydá majiteli nebo zástupci majitele plavidla předběžné povolení k překládce nebo vykládce. |
6. |
Překládka i vykládka se považují za opuštění rybolovné oblasti Madagaskaru. V této souvislosti se použije oddíl 2 této kapitoly. |
7. |
Po provedení překládky nebo vykládky majitel plavidla nebo jeho zástupce oznámí SSR a námořnímu a přístavnímu orgánu svůj záměr buď pokračovat v rybolovu v rybolovné oblasti Madagaskaru, nebo z této oblasti vyplout. |
8. |
Veškerá překládka nebo vykládka v rozporu s body 1 až 7 je v rybolovné oblasti Madagaskaru zakázána. Každá osoba porušující toto ustanovení se vystavuje postihu podle platných právních předpisů Madagaskaru. |
9. |
Rybářská plavidla Unie se zavazují poskytnout část svých vedlejších úlovků místním zpracovatelským společnostem za místní tržní cenu. Na žádost majitelů rybářských plavidel Unie poskytnou regionální ředitelství ministerstva pro rybolov Madagaskaru seznam a kontaktní údaje místních zpracovatelských společností. |
Oddíl 4
Systém satelitního sledování plavidel (VMS)
1. |
Hlášení polohy plavidel – systém VMS
|
2. |
Předávání údajů plavidlem v případě poruchy systému VMS
|
3. |
Zabezpečené předávání hlášení polohy Madagaskaru
|
4. |
Nefunkčnost komunikačního systému
|
5. |
Změna četnosti hlášení polohy
|
6. |
Platnost údajů VMS v případě sporu
V případě sporu mezi stranami se berou v úvahu pouze údaje o poloze poskytnuté systémem VMS. |
Oddíl 5
Pozorovatelé
1. |
Pozorování rybolovných činností
|
2. |
Určená plavidla a pozorovatelé
|
3. |
Finanční příspěvek majitelů plavidel
|
4. |
Plat a sociální odvody pozorovatele
Plat a sociální odvody pozorovatele určeného orgánem Madagaskarem hradí orgán Madagaskaru. |
5. |
Podmínky nalodění
|
6. |
Povinnosti pozorovatele
Po celou dobu své přítomnosti na palubě pozorovatel:
|
7. |
Nalodění a vylodění pozorovatele
|
8. |
Úkoly pozorovatele
|
9. |
Zpráva pozorovatele
|
Oddíl 6
Inspekce na moři a v přístavu
1. |
Plavidla a inspektoři Madagaskaru autorizovaní pro výkon kontroly rybolovu provádějí inspekci rybářských plavidel Unie, jež jsou držiteli oprávnění k rybolovu, uskutečňovanou na moři v rybolovné oblasti Madagaskaru nebo v přístavu, v kotvišti nebo v rejdě. |
2. |
Než vstoupí inspektoři Madagaskaru na palubu, informují velitele rybářského plavidla Unie o svém rozhodnutí provést inspekci. Inspektoři musí před začátkem inspekce prokázat svou totožnost, kvalifikaci a úřední pověření. |
3. |
Inspektoři zůstanou na palubě plavidla Unie pouze po dobu nezbytnou k provedení povinností spojených s inspekcí. Provedou inspekci tak, aby minimalizovali dopad na plavidlo, jeho rybolovnou činnost a náklad.
|
4. |
Madagaskar může zástupcům Unie nebo jejích členských států povolit, aby se inspekce zúčastnili jako pozorovatelé. |
5. |
Na základě hodnocení rizik se strany mohou dohodnout na provádění společných inspekcí na plavidlech Unie, zejména během provádění vykládky a překládky, aby zajistily dodržování právních předpisů Unie a Madagaskaru. Při výkonu svých povinností dodržují inspektoři vyslaní stranami ustanovení o provádění inspekcí obsažená v právních předpisech Unie, respektive Madagaskaru. Tyto operace se provádějí pod vedením a pod dohledem madagaskarských inspektorů. Strany mohou v rámci svých odpovědností státu vlajky a pobřežního státu rozhodnout o spolupráci při návazných opatřeních podle svých příslušných právních předpisů. Kromě toho může na žádost Unie orgán Madagaskaru povolit inspektorům z členských států Unie, aby prováděli inspekce na plavidlech Unie plujících pod vlajkou těchto členských států v mezích pravomocí podle jejich vnitrostátních právních předpisů. |
Oddíl 7
Protiprávní jednání
1. |
Postup v případě protiprávního jednání
|
2. |
Zastavení plavidla – Informační schůzka
|
3. |
Sankce za protiprávní jednání – smírčí řízení
|
4. |
Soudní řízení – Bankovní záruka
|
5. |
Propuštění plavidla a posádky
Plavidlo a jeho posádka jsou oprávněny opustit přístav po vypořádání sankce ze smírného narovnání nebo po složení bankovní záruky. |
Oddíl 8
Participativní dohled v oblasti boje proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu
1. |
Cíl
Ve snaze posílit dohled nad rybolovem na volném moři a boj proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu ohlásí velitelé rybářských plavidel Unie, pokud jsou v rybolovné oblasti Madagaskaru přítomna jakákoli plavidla, která nejsou uvedena na Madagaskarem poskytnutém seznamu cizích plavidel oprávněných k rybolovu v rybolovné oblasti Madagaskaru. |
2. |
Postup
|
3. |
Reciprocita
Jakmile je to možné, předá orgán Madagaskaru orgánům Unie veškeré zprávy o pozorování v jeho držení týkající se rybářských plavidel, která pravděpodobně vykonávají nezákonný, nehlášený či neregulovaný rybolov v rybolovné oblasti Madagaskaru. |
KAPITOLA V
Najímání námořníků
1. |
Zásady a cíle provádění této kapitoly
|
2. |
Pravidla pro najímání námořníků z Madagaskaru
|
3. |
Individuální smlouvy o najímání
|
4. |
Odměňování
|
5. |
Povinnosti majitele plavidla
|
6. |
Povinnosti námořníků
|
7. |
Zprostředkovatelé
Majitelé plavidel Unie využívají společnosti pro nábor a umisťování (manning) schválené na Madagaskaru, které dohlíží na dodržování této kapitoly |
8. |
Dodržování této kapitoly
|
SEZNAM DODATKŮ
Dodatek 1 –
Technický list – Povolené druhy
Dodatek 2 –
Zpracování osobních údajů
Dodatek 3 –
Souřadnice (zeměpisné šířky a délky) rybolovné oblasti Madagaskaru, zakázaných oblastí a oblastí Banc du Leven a Banc du Castor a základních linií
Dodatek 4 –
Kontaktní údaje pro Madagaskar
Dodatek 5 –
Informace požadované v žádosti o oprávnění (rybářské plavidlo a podpůrné plavidlo)
Dodatek 6 –
Pokyny pro zavedení elektronického systému předávání údajů (ERS) o rybolovu
Dodatek 7 –
Vzor čtvrtletního souhrnného prohlášení Unie o měsíčně agregovaných úlovcích
Dodatek 8 –
Formát hlášení o vplutí a vyplutí do a z rybolovné oblasti Madagaskaru
Dodatek 9 –
Formát hlášení polohy VMS
Dodatek 10 –
Podmínky způsobilosti námořníků, kteří jsou státními příslušníky Madagaskaru, k práci na palubě rybářských plavidel Unie
Dodatek 11 –
Minimální ustanovení pracovní smlouvy pro námořníky, kteří jsou státními příslušníky Madagaskaru
Dodatek 1
Technický list – Povolené druhy
|
|||||||||||
|
|||||||||||
|
|||||||||||
|
|||||||||||
|
|||||||||||
Tuňáci a příbuzné druhy (tuňáci, tuňáci pruhovaní, makrelovci, marlíni), přidružené druhy a rybolov řízený Komisí pro tuňáky Indického oceánu (IOTC), s výjimkou:
|
|||||||||||
|
|||||||||||
Množství žraloků, které mohou lovit plavidla pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru v rybolovné oblasti Madagaskaru společně s tuňáky a příbuznými druhy, je omezeno na 220 tun ročně. Pokud je tento limit úlovků dosažen, je lov žraloků ukončen. Dodržování doporučení IOTC a příslušných právních předpisů Unie |
|||||||||||
|
|||||||||||
Poplatek majitelů plavidel za tunu úlovků |
|
||||||||||
Paušální zálohy za plavidlo: |
|
||||||||||
Počet plavidel, která mají oprávnění k rybolovu |
|
||||||||||
|
|||||||||||
Námořníci:
|
|||||||||||
Zvláštní příspěvek k řízení životního prostředí a ochranu ekosystémů:
|
|||||||||||
Pozorovatelé:
|
Dodatek 2
Článek 2 – Zpracování osobních údajů
1. Definice a oblast působnosti
1.1 |
Pro účely tohoto dodatku se použijí definice uvedené v článku 3 dohody a tyto definice:
|
1.2 |
Mezi osoby patří fyzické osoby, které vlastní rybářská plavidla, jejich zástupci, kapitán a posádka rybářských plavidel provozovaných podle protokolu.
Pokud jde o provádění protokolu, zejména pokud jde o žádosti o licence, sledování rybolovných činností a boj proti nezákonnému rybolovu, mohou být vyměňovány a dále zpracovávány tyto údaje:
|
1.3 |
Orgány odpovědnými za zpracování údajů jsou Evropská komise a orgán státu vlajky za Unii a ministerstvo pro rybolov za Madagaskar. |
2. Záruky ochrany osobních údajů
2.1 |
Omezení účelu a minimalizace údajů
Osobní údaje požadované a předávané podle protokolu musí být přiměřené, relevantní a omezené na to, co je nezbytné pro účely provádění protokolu. Strany si vyměňují osobní údaje podle protokolu pouze pro konkrétní účely stanovené v protokolu. Přijaté údaje nejsou dále zpracovávány způsobem, který je s těmito účely neslučitelný. Orgán Madagaskaru na požádání informuje orgány Unie o použití sdělených údajů. |
2.2 |
Přesnost
Strany zajistí, aby osobní údaje předávané podle protokolu byly přesné, aktuální a v případě potřeby pravidelně aktualizované podle nejlepšího vědomí předávajícího orgánu. Pokud jedna ze stran zjistí, že předávané nebo přijaté osobní údaje jsou nepřesné, informuje o tom bez zbytečného odkladu druhou stranu. |
2.3 |
Omezení uchovávání
Osobní údaje se neuchovávají déle než po dobu nezbytnou k účelu, pro který byly předány, nejdéle však deset let, ledaže jsou osobní údaje nezbytné pro vyšetřování protiprávního jednání, kontrolu nebo soudní či správní řízení. V takových případech mohou být osobní údaje uchovávány po dobu dvaceti let. Pokud jsou osobní údaje uchovávány po delší dobu, jsou anonymizovány. |
2.4 |
Bezpečnost a důvěrnost
Osobní údaje jsou zpracovávány tak, aby byla zajištěna přiměřená bezpečnost s ohledem na specifická rizika zpracování, včetně ochrany před neoprávněným nebo protiprávním zpracováním a před náhodnou ztrátou, zničením nebo poškozením. Strany se zavazují zavést vhodná technická nebo organizační opatření, aby zajistily, že zpracování bude v souladu s tímto protokolem. Orgány odpovědné za zpracování se zabývají jakýmkoli porušením ochrany osobních údajů a přijmou veškerá nezbytná opatření k nápravě a zmírnění možných negativních dopadů porušení ochrany osobních údajů. Orgány Madagaskaru co nejdříve oznámí takové porušení příslušným předávajícím orgánům a vzájemně si poskytnou nezbytnou a včasnou spolupráci, aby každý orgán mohl splnit své povinnosti vyplývající z porušení zabezpečení osobních údajů podle svého vnitrostátního právního rámce. |
2.5 |
Strany zajistí, aby dotčený předávající orgán a přijímající orgán přijaly veškerá přiměřená opatření k zajištění neprodlené opravy nebo případně vymazání osobních údajů, pokud zpracování není v souladu s protokolem, zejména proto, že údaje nejsou přiměřené, relevantní, přesné nebo nadbytečné s ohledem na účel zpracování. To zahrnuje oznámení o opravě nebo vymazání druhé straně. |
2.6 |
Transparentnost
Každá strana zajistí, aby subjekty údajů byly informovány o tom, jak budou jejich osobní údaje zpracovávány, a o svých právech podle přílohy, a to prostřednictvím obecného oznámení, např. zveřejněním protokolu, nebo individuálního oznámení, např. prohlášením o zachování důvěrnosti, které se poskytne v průběhu řízení o žádosti o licenci k rybolovu. |
2.7 |
Další předávání
Orgány Madagaskaru nepředají osobní údaje získané na základě protokolu třetí straně usazené v jiné zemi, než jsou státy vlajky. Výjimečně a v případech, kdy je to považováno za nezbytné, může proběhnout další předání třetí straně v jiné zemi než v státě vlajky nebo mezinárodní organizaci, pokud dotčený předávající orgán předem udělil souhlas a pokud dotyčná třetí strana poskytne odpovídající záruky v souladu se zárukami stanovenými v tomto dodatku. |
3. Práva subjektů údajů
3.1 |
Přístup k osobním údajům
Na žádost subjektu údajů orgány Madagaskaru:
|
3.2 |
Oprava osobních údajů
Na žádost subjektu údajů opraví orgány Madagaskaru osobní údaje, které jsou neúplné, nepřesné nebo zastaralé. |
3.3 |
Mazání osobních údajů
Na žádost subjektu údajů orgány Madagaskaru:
|
3.4 |
Podmínky
Orgány Madagaskaru v přiměřené lhůtě a včas odpoví na žádost subjektu údajů o přístup k osobním údajům, jejich opravu nebo vymazání. Orgány Madagaskaru mohou přijmout vhodná opatření, například účtování přiměřených poplatků na pokrytí správních nákladů nebo odmítnutí jednat na základě žádosti, která je zjevně neopodstatněná nebo nepřiměřená. |
3.5 |
Výše uvedená práva mohou být omezena, pokud je zpracování nezbytné pro prevenci, vyšetřování, odhalování a stíhání trestných činů a pro jiné důležité účely dohledu, kontroly nebo regulace související s výkonem veřejné moci v těchto případech. Mohou být rovněž omezena z důvodu ochrany subjektu údajů nebo práv a svobod jiných osob. Tato omezení musí být stanovena zákonem. |
4. Odvolání
Subjekty údajů mají k dispozici účinná a vymahatelná práva, pokud jde o jejich práva podle požadavků vyplývajících z právních předpisů platných v jurisdikci každého orgánu. Orgány poskytují záruky na ochranu osobních údajů prostřednictvím kombinace zákonů, předpisů a vlastních interních zásad a postupů. Veškeré stížnosti na orgány smluvních stran v souvislosti se zpracováním osobních údajů lze v případě Unie adresovat zejména evropskému inspektorovi ochrany údajů, v případě Madagaskaru pak Madagaskarské komisi pro informatiku a svobodu (Commission Malagasy de l’informatique et des libertés).
Dodatek 3
Souřadnice (zeměpisné šířky a délky) rybolovné oblasti Madagaskaru, zakázaných oblastí a oblastí Banc du Leven a Banc du Castor a základních linií
1. Rybolovná oblast Madagaskaru
Bod |
LatDD |
LonDD |
LatitudeString |
LongitudeString |
1 |
–10,3144 |
49,4408 |
10° 18' 52" j. š. |
049° 26' 27" v. d. |
2 |
–11,0935 |
50,1877 |
11° 05' 37" j. š. |
050° 11' 16" v. d. |
3 |
–11,5434 |
50,4776 |
11° 32' 36" j. š. |
050° 28' 39" v. d. |
4 |
–12,7985 |
53,2164 |
12° 47' 55" j. š. |
053° 12' 59" v. d. |
5 |
–14,0069 |
52,7392 |
14° 00' 25" j. š. |
052° 44' 21" v. d. |
6 |
–16,1024 |
52,4145 |
16° 06' 09" j. š. |
052° 24' 52" v. d. |
7 |
–17,3875 |
52,3847 |
17° 23' 15" j. š. |
052° 23' 05" v. d. |
8 |
–18,2880 |
52,5550 |
18° 17' 17" j. š. |
052° 33' 18" v. d. |
9 |
–18,7010 |
52,7866 |
18° 42' 04" j. š. |
052° 47' 12" v. d. |
10 |
–18,8000 |
52,8000 |
18° 48' 00" j. š. |
052° 47' 60" v. d. |
11 |
–20,4000 |
52,0000 |
20° 23' 60" j. š. |
052° 00' 00" v. d. |
12 |
–22,3889 |
51,7197 |
22° 23' 20" j. š. |
051° 43' 11" v. d. |
13 |
–23,2702 |
51,3943 |
23° 16' 13" j. š. |
051° 23' 39" v. d. |
14 |
–23,6405 |
51,3390 |
23° 38' 26" j. š. |
051° 20' 20" v. d. |
15 |
–25,1681 |
50,8964 |
25° 10' 05" j. š. |
050° 53' 47" v. d. |
16 |
–25,4100 |
50,7773 |
25° 24' 36" j. š. |
050° 46' 38" v. d. |
17 |
–26,2151 |
50,5157 |
26° 12' 54" j. š. |
050° 30' 57" v. d. |
18 |
–26,9004 |
50,1112 |
26° 54' 01" j. š. |
050° 06' 40" v. d. |
19 |
–26,9575 |
50,0255 |
26° 57' 27" j. š. |
050° 01' 32" v. d. |
20 |
–27,4048 |
49,6781 |
27° 24' 17" j. š. |
049° 40' 41" v. d. |
21 |
–27,7998 |
49,1927 |
27° 47' 59" j. š. |
049° 11' 34" v. d. |
22 |
–28,1139 |
48,6014 |
28° 06' 50" j. š. |
048° 36' 05" v. d. |
23 |
–28,7064 |
46,8002 |
28° 42' 23" j. š. |
046° 48' 01" v. d. |
24 |
–28,8587 |
46,1839 |
28° 51' 31" j. š. |
046° 11' 02" v. d. |
25 |
–28,9206 |
45,5510 |
28° 55' 14" j. š. |
045° 33' 04" v. d. |
26 |
–28,9301 |
44,9085 |
28° 55' 48" j. š. |
044° 54' 31" v. d. |
27 |
–28,8016 |
44,1090 |
28° 48' 06" j. š. |
044° 06' 32" v. d. |
28 |
–28,2948 |
42,7551 |
28° 17' 41" j. š. |
042° 45' 18" v. d. |
29 |
–28,0501 |
42,2459 |
28° 03' 00" j. š. |
042° 14' 45" v. d. |
30 |
–27,8000 |
41,9000 |
27° 48' 00" j. š. |
041° 53' 60" v. d. |
31 |
–27,5095 |
41,5404 |
27° 30' 34" j. š. |
041° 32' 25" v. d. |
32 |
–27,0622 |
41,1644 |
27° 03' 44" j. š. |
041° 09' 52" v. d. |
33 |
–26,4435 |
40,7183 |
26° 26' 37" j. š. |
040° 43' 06" v. d. |
34 |
–25,7440 |
40,3590 |
25° 44' 38" j. š. |
040° 21' 32" v. d. |
35 |
–24,8056 |
41,0598 |
24° 48' 20" j. š. |
041° 03' 35" v. d. |
36 |
–24,2116 |
41,4440 |
24° 12' 42" j. š. |
041° 26' 38" v. d. |
37 |
–23,6643 |
41,7153 |
23° 39' 51" j. š. |
041° 42' 55" v. d. |
38 |
–22,6317 |
41,8386 |
22° 37' 54" j. š. |
041° 50' 19" v. d. |
39 |
–21,7798 |
41,7652 |
21° 46' 47" j. š. |
041° 45' 55" v. d. |
40 |
–21,3149 |
41,6927 |
21° 18' 54" j. š. |
041° 41' 34" v. d. |
41 |
–20,9003 |
41,5831 |
20° 54' 01" j. š. |
041° 34' 59" v. d. |
42 |
–20,6769 |
41,6124 |
20° 40' 37" j. š. |
041° 36' 45" v. d. |
43 |
–19,6645 |
41,5654 |
19° 39' 52" j. š. |
041° 33' 55" v. d. |
44 |
–19,2790 |
41,2489 |
19° 16' 44" j. š. |
041° 14' 56" v. d. |
45 |
–18,6603 |
42,0531 |
18° 39' 37" j. š. |
042° 03' 11" v. d. |
46 |
–18,0464 |
42,7813 |
18° 02' 47" j. š. |
042° 46' 53" v. d. |
47 |
–17,7633 |
43,0335 |
17° 45' 48" j. š. |
043° 02' 01" v. d. |
48 |
–17,2255 |
43,3119 |
17° 13' 32" j. š. |
043° 18' 43" v. d. |
49 |
–16,7782 |
43,4356 |
16° 46' 42" j. š. |
043° 26' 08" v. d. |
50 |
–15,3933 |
42,5195 |
15° 23' 36" j. š. |
042° 31' 10" v. d. |
51 |
–14,4487 |
43,0263 |
14° 26' 55" j. š. |
043° 01' 35" v. d. |
52 |
–14,4130 |
43,6069 |
14° 24' 47" j. š. |
043° 36' 25" v. d. |
53 |
–14,5510 |
44,3684 |
14° 33' 04" j. š. |
044° 22' 06" v. d. |
54 |
–14,5367 |
45,0275 |
14° 32' 12" j. š. |
045° 01' 39" v. d. |
55 |
–14,3154 |
45,8555 |
14° 18' 55" j. š. |
045° 51' 20" v. d. |
56 |
–13,8824 |
46,3861 |
13° 52' 57" j. š. |
046° 23' 10" v. d. |
57 |
–12,8460 |
46,6944 |
12° 50' 46" j. š. |
046° 41' 40" v. d. |
58 |
–12,6981 |
47,2079 |
12° 41' 53" j. š. |
047° 12' 28" v. d. |
59 |
–12,4637 |
47,7409 |
12° 27' 49" j. š. |
047° 44' 27" v. d. |
60 |
–12,0116 |
47,9670 |
12° 00' 42" j. š. |
047° 58' 01" v. d. |
61 |
–11,0158 |
48,5552 |
11° 00' 57" j. š. |
048° 33' 19" v. d. |
62 |
–10,3144 |
49,4408 |
10° 18' 52" j. š. |
049° 26' 27" v. d. |
2. Banc du Leven a Banc du Castor:
Zeměpisné souřadnice oblasti vyhrazené výlučně k madagaskarskému drobnému a tradičnímu rybolovu
Bod |
Zeměpisná šířka |
Zeměpisná délka |
1 |
12° 18' 44" j. š. |
47° 35' 63 |
2 |
11° 56' 64" j. š. |
47° 51' 38" v. d. |
3 |
11° 53' j. š |
48° 00' v. d. |
4 |
12° 18' j. š |
48° 14' v. d. |
5 |
12° 30' j. š |
48° 05' v. d. |
6 |
12° 32' j. š |
47° 58' v. d. |
7 |
12° 56' j. š |
47° 47' v. d. |
8 |
13° 01' j. š |
47° 31' v. d. |
9 |
12°53' j. š |
47°26' v. d. |
3. Zeměpisné souřadnice základních linií
(Článek 3 vyhlášky č. 2018-1008 ze dne 14. srpna 2018, kterou se stanoví základní linie, od nichž se měří šířka různých námořních prostor spadajících pod jurisdikcí Madagaskarské republiky)
č. |
Název bodu |
Zeměpisná délka |
Zeměpisná šířka |
1 |
Tanjona Bobaomby (Cap d’Ambre) |
49° 15' v. d. |
11° 56' j. š. |
2 |
Nosy Anambo |
48° 39' v. d. |
12° 16' j. š. |
3 |
Nosy Lava |
48° 40' v. d. |
12° 45' j. š. |
4 |
Nosy Ankarea |
48° 34' v. d. |
12° 50' j. š. |
5 |
Nosy Fanihy |
48° 14' v. d. |
13° 11' j. š. |
6 |
Nosy Iranja |
47° 48' v. d. |
13° 36' j. š. |
7 |
Nosy Lava |
47° 35' v. d. |
14° 35' j. š. |
8 |
Lohatanjona Maromanjo |
46° 28' v. d. |
15° 31' j. š. |
9 |
Nosy Makamby |
45° 54' v. d. |
15° 42 ' j. š. |
10 |
Tanjona Tanjona |
45° 40' v. d. |
15° 46' j. š. |
11 |
Tanjona Amparafaka |
45° 15' v. d. |
15° 56' j. š. |
12 |
Tanjona Vilanandro (Cap St -André) |
44° 26' v. d. |
16° 12' j. š. |
13 |
Nosy Chesterfield |
43° 56' v. d. |
16° 21' j. š. |
14 |
Nosy Vao |
43° 45' v. d. |
17° 30' j. š. |
15 |
Nosy Mavony |
43° 45' v. d. |
18° 19' j. š. |
16 |
Nosy Androtra |
43° 48' v. d. |
18° 30' j. š. |
17 |
Tanjona Kimby |
44° 14' v. d. |
18° 53' j. š. |
18 |
Amboanio |
44° 13' v. d. |
19° 03' j. š. |
19 |
Ilot Indien |
44° 22' v. d. |
19° 48' j. š. |
20 |
Tanjona Ankarana |
44° 07' v. d. |
20° 29' j. š. |
21 |
Tanjona Andravoho |
43° 50' v. d. |
20° 40' j. š. |
22 |
Nosy Andriangory |
43° 45’ v. d. |
20° 50' j. š. |
23 |
Lohatanjona Marohata |
43° 29' v. d. |
21 °19' j. š. |
24 |
Nosy Lava |
43° 16' v. d. |
21° 45' j. š. |
25 |
Nosy Andranombolo |
43° 12' v. d. |
21° 58' j. š. |
26 |
Nosy Hao |
43° 11' v. d. |
22° 06' j. š. |
27 |
Ambohitsobo |
43° 13' v. d. |
22° 20' j. š. |
28 |
Solary Avo |
43° 17' v. d. |
22° 34' j. š. |
29 |
Lohatanjona Rendrehana |
43° 21' v. d. |
22° 49' j. š. |
30 |
Toliara (Tuléar) |
43° 38' v. d. |
23° 22' j. š. |
31 |
Nosy Ve |
43° 36' v. d. |
23° 38' j. š. |
32 |
Falaise de Lanivato |
43° 40' v. d. |
24° 20' j. š. |
33 |
Miary |
43° 41' v. d. |
24° 23' j. š. |
34 |
Helodrano Salapaly |
43° 54' v. d. |
24° 43' j. š. |
35 |
Helodrano Langarano |
44° 01' v. d. |
25° 02' j. š. |
36 |
Nosy Manitse |
44° 13' v. d. |
25° 14' j. š. |
37 |
Lohatonjano Fenambosy |
44° 19' v. d. |
25° 16' j. š. |
38 |
Tanjona Vohimena (Cap Ste Marie) |
45° 10' v. d. |
25° 36' j. š. |
39 |
Betanty (Faux Cap) |
45° 31' v. d. |
25° 35' j. š. |
40 |
Helodrano Ranofotsy |
46° 43' v. d. |
25° 11' j. š. |
41 |
Tanjona Ranavalona |
46° 58' v. d. |
25° 05 |
42 |
Lohatanjona Evatra (Pointe Itaperina) |
47° 06' v. d. |
25° 00' j. š. |
43 |
Tanjona Manafiafy (Cap Sainte Luce) |
47° 13' v. d. |
24° 46' j. š. |
44 |
Mahavelona (Foulepointe) |
49° 32' v. d. |
17° 41' j. š. |
45 |
Lohatanjona Vohibato |
49° 49' v. d. |
17° 07 |
46 |
Fitariho |
49° 55' v. d. |
16° 56' j. š. |
47 |
Lohatanjona Antsirakakambana (Pointe Albrand) |
50° 02' v. d. |
16° 42' j. š. |
48 |
Tanjona Belao (Cap Bellone) |
49° 52' v. d. |
16° 13' j. š. |
49 |
Nosy Nepato |
50° 14' v. d. |
16° 00' j. š. |
50 |
Tanjona Tanjondaingo |
50° 21' v. d. |
15° 49' j. š. |
51 |
Nosy Voara |
50° 28' v. d. |
15° 28' j. š. |
52 |
Nosy Ngontsy |
50° 29' v. d. |
15° 15' j. š. |
53 |
Lohatanjona Ampandrozonana |
50° 12' v. d. |
14° 18' j. š. |
54 |
Mahavanona |
50° 08' v. d. |
13° 48' j. š. |
55 |
Iharana (Vohémar) |
50° 01' v. d. |
13° 21' j. š. |
56 |
Nosy Manampaho |
49° 53' v. d. |
12° 48' j. š. |
57 |
Ambatonjanahary |
49° 18' v. d. |
11° 58' j. š. |
Dodatek 4
Kontaktní údaje pro Madagaskar
1.
Ministère en charge de la pêche (Ministerstvo pro rybolov)Poštovní adresa: Rue Farafaty, Ampandrianomby, Antananarivo 101
E-mail: mpeb.sp@gmail.com
2.
Pro žádosti o oprávnění k rybolovuPoštovní adresa: Rue Farafaty, Ampandrianomby, Antananarivo 101
E-mail: sgpt.dp.mrhp@gmail.com
3.
Statistické oddělení pro rybolovE-mail: snstatpecheaqua@gmail.com
Telefonní čísla: +261 34 05 563 82
4.
Agence Malgache de la Pêche et de l’Aquaculture (AMPA – Madagaskarská agentura pro rybolov a akvakulturu)Poštovní adresa: Lot Près IIA122 Nanisana Antananarivo 101
E-mail: mpeb.ampa@gmail.com;
Telefonní číslo: +261 34 05 579 89
5.
Agence Portuaire Maritime et Fluviale (APMF – Agentura pro námořní a říční přístavy)Poštovní adresa: Immeuble APMF, Route des hydrocarbures, Alarobia Ivandry, Antananarivo 101, BP: 581
E-mail: apmf@apmf.mg
Telefon: +261 32 11 257 00
6.
Centre de Surveillance des Pêches (CSP – Středisko pro sledování rybolovu – SSR) a hlášení vplutí a vyplutíPoštovní adresa: Rue Farafaty, Ampandrianomby, Antananarivo 101
E-mail: csp-mprh@madagascar-scs-peche.mg
Telefon: +261 32 07 231 50
7.
Autorité Sanitaire Halieutique (ASH – Orgán pro hygienickou nezávadnost rybolovu )Poštovní adresa: Rue Farafaty, Ampandrianomby, Antananarivo 101
E-mail: christiane.rakotoarivony@ash.mg
Telefon: +261 034 05 800 48
Dodatek 5
Informace požadované v žádosti o oprávnění (rybářské plavidlo a podpůrné plavidlo)
Každá žádost o oprávnění k rybolovu musí obsahovat tyto informace:
1) |
Jméno žadatele |
2) |
Adresa žadatele |
3) |
Jméno zástupce na Madagaskaru |
4) |
Adresa zástupce na Madagaskaru |
5) |
Jméno plavidla |
6) |
Typ plavidla |
7) |
Stát vlajky |
8) |
Přístav registrace |
9) |
Registrační číslo |
10) |
Vnější označení rybářského plavidla |
11) |
Mezinárodní rádiová volací značka |
12) |
Rádiový kmitočet |
13) |
Číslo satelitního telefonu plavidla |
14) |
E-mailová adresa plavidla |
15) |
(Případně) číslo IMO |
16) |
Celková délka plavidla |
17) |
Šířka plavidla |
18) |
Model motoru |
19) |
Výkon motoru (kW) |
20) |
Hrubá prostornost (GT) |
21) |
Minimální počet členů posádky |
22) |
Jméno velitele |
23) |
Kategorie rybolovu |
24) |
Cílové druhy |
25) |
Požadované datum začátku období |
26) |
Požadované datum konce období |
Dodatek 6
Pokyny pro zavedení elektronického systému předávání údajů (ERS) o rybolovu
1. Obecná ustanovení
1.1 |
Každé rybářské plavidlo Unie, vyvíjí-li činnost v rybolovné oblasti Madagaskaru, musí být vybaveno elektronickým systémem (dále jen „systém ERS“), který je schopen zaznamenávat a předávat údaje týkající se rybolovných činností plavidla (dále jen „údaje ERS“). |
1.2 |
Plavidlo Unie, které není vybaveno systémem ERS nebo jehož systém ERS není funkční, není oprávněno ke vstupu do rybolovné oblasti Madagaskaru za účelem rybolovu. |
1.3 |
Údaje ERS se přenášejí v souladu s postupy státu vlajky plavidla, to znamená, že jsou v první řadě zasílány středisku sledování rybolovu (SSR) státu vlajky, které zabezpečí jejich automatickou dostupnost madagaskarskému středisku sledování rybolovu. |
1.4 |
Stát vlajky a Madagaskar zajistí, aby jejich SSR bylo vybaveno počítačovým zařízením a mělo k dispozici nezbytný software pro automatický přenos údajů ERS ve formátu XML, a disponují zálohovým postupem schopným ukládat a uchovávat údaje ERS ve formě čitelné pro počítače po dobu nejméně tří let. |
1.5 |
Při přenosu údajů ERS je nutno využívat prostředků elektronické komunikace, které jménem Unie spravuje Evropská komise. |
1.6 |
Stát vlajky a Madagaskar určí každý osobu odpovědnou za ERS, která bude působit jako kontaktní osoba.
|
2. Vypracování a přenos údajů ERS
2.1 |
Rybářské plavidlo Unie:
|
2.2 |
Za správnost zaznamenaných a předaných údajů ERS odpovídá velitel plavidla. |
2.3 |
SSR státu vlajky předává automaticky a ihned údaje ERS středisku SSR Madagaskaru. |
2.4 |
Středisko SSR Madagaskaru potvrdí přijetí údajů ERS zpětnou zprávou a zpracovává veškeré údaje ERS důvěrným způsobem. |
3. Porucha systému ERS na palubě plavidla a/nebo přenosu údajů ERS mezi plavidlem a SSR státu vlajky
3.1 |
Stát vlajky bezodkladně informuje velitele a/nebo majitele či zástupce majitele plavidla plavícího se pod jeho vlajkou o veškerých technických poruchách systému ERS na palubě plavidla nebo o nefunkčnosti předávání údajů ERS mezi plavidlem a střediskem SSR státu vlajky. |
3.2 |
Stát vlajky informuje Madagaskar o zjištěné poruše a o nápravných opatřeních, která byla přijata. |
3.3 |
V případě technického selhání systému ERS na palubě plavidla velitel a/nebo majitel zajistí, aby byl systém ERS buď opraven, nebo vyměněn, a to nejpozději do deseti dnů. Pokud plavidlo uskuteční během této desetidenní lhůty zastávku v přístavu, nebude poté moci vykonávat rybolovné činnosti v rybolovné oblasti Madagaskaru do doby, než bude jeho systém ERS bezchybně fungovat, s výjimkou k tomu Madagaskarem vydaného povolení.
|
3.4 |
Každé plavidlo Unie, které provádí rybolov ve vodách Madagaskaru s nefungujícím systémem ERS, předává každý den do 23:59 UTC veškeré údaje ERS středisku SSR státu vlajky jakoukoli jinou dostupnou elektronickou cestou, přístupnou SSR Madagaskaru. |
3.5 |
Údaje ERS, které nemohly být Madagaskaru poskytnuty prostřednictvím systému ERS z důvodu poruchy systému, odevzdá středisko SSR státu vlajky středisku SSR Madagaskaru jinou elektronickou formou, na které se vzájemně dohodnou. Toto alternativní předání je pokládáno za prioritní, přičemž se zohlední, že lhůty pro předání, které se uplatňují za normálních okolností, nelze dodržet. |
3.6 |
Pokud středisko SSR Madagaskaru nedostane údaje ERS od plavidla během tří po sobě následujících dnů, může Madagaskar přikázat plavidlu, aby se okamžitě dostavilo do přístavu určeného Madagaskarem za účelem vyšetřování. |
4. Porucha střediska SSR – Nepřijetí údajů ERS střediskem SSR Madagaskaru
4.1 |
Pokud některé ze středisek SSR nedostane údaje ERS, jeho osoba odpovědná za ERS o tom bezodkladně informuje osobu odpovědnou za ERS druhého střediska SSR, a pokud je to nutné, spolupracuje na vyřešení problému. |
4.2 |
Středisko SSR státu vlajky a SSR Madagaskaru se před zprovozněním systému ERS dohodnou na alternativních způsobech elektronické komunikace, které budou muset použít k přenosu údajů ERS v případě poruchy středisek SSR, a bezodkladně se informují o jakékoli změně. |
4.3 |
Pokud středisko SSR Madagaskaru oznámí, že neobdrželo údaje ERS, středisko SSR státu vlajky identifikuje příčiny problému a přijme vhodná opatření k jeho vyřešení. SSR státu vlajky informuje SSR Madagaskaru a Unie o výsledcích a přijatých nápravných opatřeních do 24 hodin od okamžiku, kdy byla zjištěna nefunkčnost. |
4.4 |
Pokud je na vyřešení problému třeba více než dvacet čtyři hodin, středisko SSR státu vlajky bezodkladně předá SSR Madagaskaru chybějící údaje ERS s použitím alternativních elektronických médií podle bodu 3.5. |
4.5 |
Madagaskar informuje své příslušné kontrolní útvary, aby nepovažovaly plavidla Unie za plavidla porušující předpisy z důvodu nepředání údajů ERS střediskem SSR Madagaskaru vyplývajícího z poruchy jednoho ze středisek SSR. |
5. Údržba střediska SSR
5.1 |
Plánované údržby střediska SSR (program údržby), které by mohly ovlivnit přenos údajů ERS, se musí oznámit druhému středisku SSR nejméně sedmdesát dva hodin dopředu a pokud je to možné, uvede se datum a doba trvání údržby. V případě neplánované údržby se tyto informace oznámí druhému středisku SSR ihned, jakmile je to možné. |
5.2 |
Během údržby je možné předání údajů ERS odložit do doby, než bude systém ERS znovu funkční. Dotčené údaje ERS budou předány ihned po ukončení údržby. |
5.3 |
Pokud trvá údržba déle než dvacet čtyři hodin, odevzdají se údaje druhému středisku pro sledování lovišť s použitím alternativních elektronických médií podle bodu 3.5. |
5.4 |
Madagaskar informuje své příslušné kontrolní útvary, aby nepovažovaly plavidla Unie za plavidla porušující předpisy z důvodu neodevzdání údajů ERS vyplývajícího z provádění údržby střediska SSR. |
6. Směrování údajů ERS na Madagaskar
6.1 |
Pro přenos údajů ERS od státu vlajky pro Madagaskar se využívají prostředky, které poskytla Evropská komise. |
6.2 |
Za účelem řízení rybolovných činností loďstva Unie se tyto údaje uchovávají a jsou k dispozici k nahlížení autorizovanými pracovníky útvarů Evropské komise, jménem Unie. |
7. Použití normy UN/FLUX a sítě EU/FLUX
7.1 |
Norma UN/FLUX (United Nations Fisheries Language for Universal eXchange) a síť EU pro výměnu FLUX se mohou použít za účelem výměny údajů o poloze plavidel a elektronického lodního deníku, jsou-li plně funkční. |
7.2 |
Změny normy UN/FLUX se provádějí ve lhůtě stanovené smíšeným výborem na základě technických ustanovení poskytnutých Evropskou komisí, případně formou výměny dopisů. |
7.3 |
Způsoby provádění různých elektronických výměn budou v případě potřeby definovány v prováděcím dokumentu, který vypracuje Evropská komise. |
7.4 |
Do přechodu na normu UN/FLUX lze pro každou složku (polohy, lodní deník rybolovu) použít přechodná opatření. Orgán Madagaskaru stanoví dobu potřebnou pro tento přechod s ohledem na případná technická omezení. Vymezí zkušební období před přechodem na skutečné používání normy UN/FLUX. Po úspěšných zkouškách strany v nejkratším termínu společně určí skutečné datum uplatňování, a to v rámci smíšeného výboru uvedeného v článku 14 dohody nebo výměnou dopisů. |
Dodatek 7
Vzor čtvrtletního prozatímního prohlášení Unie o měsíčně agregovaných úlovcích
|
Název plavidla |
Kód druhu podle FAO* |
Název druhu |
Měsíc |
|||||||||||||
Kategorie rybolovu |
|
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
||
Plavidla pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru ≤ 100 GT |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Plavidla pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru > 100 GT |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Plavidla lovící tuňáky košelkovými nevody |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Celkový součet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
Dodatek 8
Formát hlášení o vplutí do rybolovné oblasti Madagaskaru a o vyplutí z ní
1. FORMÁT HLÁŠENÍ O VPLUTÍ (3 HODINY PŘED VPLUTÍM)
PŘÍJEMCE: CSP MADAGASCAR
KÓD AKCE: VPLUTÍ
NÁZEV PLAVIDLA:
MEZINÁRODNÍ RÁDIOVÁ VOLACÍ ZNAČKA:
STÁT VLAJKY:
TYP PLAVIDLA:
LICENCE č. (1):
POLOHA PŘI VPLUTÍ:
DATUM A HODINA (UTC) VPLUTÍ:
CELKOVÉ MNOŽSTVÍ RYB NA PALUBĚ V KG:
— |
YFT (Tuňák žlutoploutvý/ Yellowfin tuna/ Thunnus albacares) v kg: |
— |
SKJ (Tuňák pruhovaný/ Skipjack/ Katsuwonus pelamis) v kg: |
— |
BET (Tuňák velkooký/ Bigeye tuna/ Thunnus obesus) v kg: |
— |
ALB (Tuňák křídlatý/ Albacore tuna/ Thunnus alalunga) v kg: |
— |
ŽRALOK v kg (upřesnit druh): |
— |
OSTATNÍ (upřesnit druh) v kg: |
2. FORMÁT HLÁŠENÍ O VYPLUTÍ (3 HODINY PŘED VYPLUTÍM)
PŘÍJEMCE: CSP MADAGASCAR
KÓD AKCE: VYPLUTÍ
NÁZEV PLAVIDLA:
MEZINÁRODNÍ RÁDIOVÁ VOLACÍ ZNAČKA:
STÁT VLAJKY:
TYP PLAVIDLA:
LICENCE č. (2):
POLOHA PŘI VYPLUTÍ:
DATUM A HODINA (UTC) VYPLUTÍ:
CELKOVÉ MNOŽSTVÍ RYB NA PALUBĚ V KG:
— |
YFT (Tuňák žlutoploutvý / Yellowfin tuna / Thunnus albacares) v kg: |
— |
SKJ (Tuňák pruhovaný / Skipjack / Katsuwonus pelamis) v kg: |
— |
BET (Tuňák velkooký / Bigeye tuna / Thunnus obesus) v kg: |
— |
ALB (Tuňák křídlatý / Albacore tuna / Thunnus alalunga) v kg: |
— |
ŽRALOK v kg (upřesnit druh): |
— |
OSTATNÍ (upřesnit druh) v kg: |
Všechna hlášení se odesílají příslušnému orgánu na níže uvedené faxové číslo nebo e-mailovou adresu:
csp-mprh@madagascar-scs-peche.mg
Telefonní číslo: +261 32 07 231 50
Centre de Surveillance des Pêches de Madagascar, B.P.60 114 Antananarivo
Kopie se odesílá na adresu: MARE-CATCHES@ec.europa.eu
(1) Číslo licence: uvést, pokud je prohlášení zasíláno e-mailem, a mimo případy tranzitu.
(2) Číslo licence: uvést, pokud je prohlášení zasíláno e-mailem, a mimo případy tranzitu.
Dodatek 9
Formát hlášení polohy VMS
PODÁVÁNÍ VMS HLÁŠENÍ MADAGASKARU
FORMÁT ÚDAJŮ VMS – HLÁŠENÍ O POLOZE
Položky údajů, které je třeba nahlásit |
Kód |
Obsah |
Začátek záznamu |
SR |
Systémový údaj – naznačuje začátek záznamu |
Příjemce |
AD |
Údaj týkající se hlášení – příjemce. Kód země ISO ALFA 3 |
Z |
FR |
Detail hlášení – odesílatel Kód země ISO ALFA 3 |
Stát vlajky |
FS |
Detail hlášení – stát vlajky |
Druh hlášení |
TM |
Údaj týkající se hlášení – druh zprávy [ENT, POS, EXI] |
Rádiová volací značka |
RC |
Údaj o plavidle – mezinárodní rádiová volací značka plavidla |
Interní referenční číslo strany |
IR |
Údaj o pravidle – jedinečné číslo strany (kód státu vlajky ISO-3, za nímž následuje číslo) |
Externí registrační číslo |
XR |
Údaj o plavidle – číslo plavidla uvedené na jeho boku |
Zeměpisná šířka |
LT |
Údaj o poloze plavidla – poloha ve stupních a minutách S/J SSMM (WGS84) |
Zeměpisná délka |
LG |
Údaj o poloze plavidla – poloha ve stupních a minutách V/Z SSMM (WGS84) |
Kurz |
CO |
Kurz plavidla na 360° stupnici |
Rychlostní stupeň |
SP |
Rychlost plavidla v desetinách uzlů |
Datum |
DA |
Údaj o poloze plavidla – datum záznamu polohy v UTC (RRRRMMDD) |
Čas |
TI |
Údaj o poloze plavidla – čas záznamu polohy v UTC (HHMM) |
Konec záznamu |
ER |
Systémový údaj – označuje konec záznamu |
Dodatek 10
Podmínky způsobilosti námořníků, kteří jsou státními příslušníky Madagaskaru, k práci na palubě rybářských plavidel Unie
Pro práci na rybářském plavidle Uniemusí :
a) |
námořníci, kteří jsou státními příslušníky Madagaskaru, být držiteli dokladu totožnosti vydaného orgánem Madagaskaru; |
b) |
být starší 18 let; |
c) |
mít platnou námořnickou knížku vydanou Madagaskarem nebo rovnocenný doklad, který prokazuje jejich dovednosti a zkušenosti alespoň pro jedno z pracovních míst, která mají být na lodi obsazena; |
d) |
námořníci mít kvalifikaci podle Mezinárodní úmluvy o normách výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků, mimo jiné k osvědčení základního bezpečnostního výcviku, jako např.:
|
e) |
námořníci musí mít platné lékařské potvrzení zdravotní způsobilosti, které vystaví řádně kvalifikovaný praktický lékař a jež je opravňuje k plnění pracovních povinností, jež mají na moři vykonávat. |
Dodatek 11
Minimální ustanovení pracovní smlouvy pro námořníky, kteří jsou státními příslušníky Madagaskaru
Pracovní smlouva (dále jen „smlouva“) musí obsahovat alespoň tyto informace:
a) |
příjmení a jméno námořníka, datum narození nebo věk a místo narození; |
b) |
místo a datum uzavření smlouvy; |
c) |
název rybářského plavidla nebo plavidel a registrační číslo plavidla nebo plavidel, na jehož/jejichž palubě se rybář zavazuje pracovat; |
d) |
jméno zaměstnavatele nebo majitele rybářského plavidla nebo jinou stranu smlouvy; |
e) |
cesta nebo cesty, které mají být vykonány, pokud je lze určit v době podpisu smlouvy; podmínky, za kterých zaměstnavatel hradí náklady; |
f) |
funkce, kterou má být námořník vykonávat; |
g) |
pokud je to možné, datum, kdy se má námořník dostavit na palubu, a místo zahájení výkonu služby; |
h) |
strava, která bude námořníkovi poskytována, pokud platné právní předpisy nestanoví jinak; |
i) |
výše mzdy nebo výše podílu a způsob výpočtu takového podílu, pokud se má odměňování provádět na základě takového podílu, nebo výše mzdy a podílu a způsob výpočtu podílu, pokud se má odměňování provádět na kombinovaném základě, a jakákoli sjednaná minimální mzda; |
j) |
skončení platnosti smlouvy a podmínky s tím spojené:
|
k) |
zabezpečení v případě nemoci, zranění nebo úmrtí rybáře v souvislosti s jeho službou; |
l) |
délku placené dovolené za kalendářní rok nebo případně vzorec pro výpočet dovolené; |
m) |
dávky zdravotního a sociálního zabezpečení, které má rybáři poskytovat zaměstnavatel, majitel rybářského plavidla, případně jiná strana pracovní smlouvy uzavřené s rybářem; |
n) |
nárok rybáře na repatriaci; |
o) |
odkaz na případnou kolektivní smlouvu; |
p) |
minimální doby odpočinku v souladu s příslušnými právními předpisy nebo jinými opatřeními; |
q) |
veškeré další informace, které mohou vyžadovat příslušné právní předpisy. |