This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22014A0730(01)
Agreement between the European Union and the Kingdom of Norway on reciprocal access to fishing in the Skagerrak for vessels flying the flag of Denmark, Norway and Sweden
Dohoda mezi Evropskou unií a Norským královstvím o vzájemném přístupu plavidel plujících pod vlajkou Dánska, Norska a Švédska k rybolovu ve Skagerraku
Dohoda mezi Evropskou unií a Norským královstvím o vzájemném přístupu plavidel plujících pod vlajkou Dánska, Norska a Švédska k rybolovu ve Skagerraku
Úř. věst. L 224, 30.7.2014, pp. 3–4
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2014/505/oj
|
30.7.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 224/3 |
DOHODA
mezi Evropskou unií a Norským královstvím o vzájemném přístupu plavidel plujících pod vlajkou Dánska, Norska a Švédska k rybolovu ve Skagerraku
Evropská unie a Norské království (dále jen „strany“),
ODVOLÁVAJÍCÍ SE se na ustanovení Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu ze dne 10. prosince 1982 (dále jen „úmluva“),
PŘIPOMÍNAJÍCE Dohodu o rybolovu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím ze dne 27. února 1980 (dále jen „úmluva z roku 1980“),
S OHLEDEM na ukončení platnosti dne 7. srpna 2012 dohody mezi Dánskem, Norskem a Švédskem o vzájemném přístupu k rybolovu ve Skagerraku a Kattegatu ze dne 19. prosince 1966,
VĚDOMY SI tradiční existence dánského, norského a švédském rybolovu ve Skagerraku,
VE SNAZE zachovat vzájemný přístup plavidlům plujícím pod vlajkou Dánska, Norska a Švédska pro účely rybolovu ve Skagerraku v oblastech dále než čtyři námořní míle od příslušných základních linií ostatních uvedených států, v rámci jejich teritoriálních vod a přilehlých oblastech rybářské jurisdikce,
VZHLEDEM k tomu, jaký význam má to, aby rybářská plavidla dodržovala právní a správní předpisy a kontrolní a donucovací opatření přijaté příslušnými pobřežními státy v souladu s ustanoveními úmluvy, dohody z roku 1980 a této dohody s cílem zajistit ochranu a udržitelné využívání živých zdrojů ve Skagerraku,
SE DOHODLY TAKTO:
Článek 1
Tato dohoda platí pro oblast Skagerraku ohraničenou na západě přímkou procházející majákem Hanstholm a majákem Lindesnes a na jihu přímkou procházející majákem Skagen a majákem Tistlarna, v těch částech teritoriálních vod a přilehlých oblastech rybářské jurisdikce Dánska, Norska a Švédska, které se nacházejí dále než čtyři námořní míle (1 námořní míle = 1 852 metrů) od základních linií, od nichž se měří šířka teritoriálních vod.
Článek 2
V prostoru vymezeném v článku 1 se každá strana zavazuje na základě své rybářské jurisdikce v souladu s úmluvou a podle svých platných právních předpisů povolit plavidlům plujícím pod vlajkou Dánska, Norska a Švédska provozovat rybolov s výhradou příslušných ustanovení dohody z roku 1980 a v souladu s příděly, na nichž se strany dohodnou.
Článek 3
Strany budou spolupracovat s cílem vytvořit pokud možno harmonizovaná pravidla a předpisy týkající se rybolovu v oblasti vymezené v článku 1.
Článek 4
Strany se dohodly, že povedou vzájemné konzultace o otázkách týkajících se provádění a řádného fungování této dohody nebo v případě sporu ohledně jejího výkladu.
Článek 5
Touto dohodou nejsou dotčeny jiné dohody týkající se rybolovu prováděného rybářskými plavidly jedné strany v oblasti rybářské jurisdikce druhé strany.
Článek 6
Aniž je dotčen článek 1, tato dohoda se vztahuje na jedné straně na území, na něž se vztahují Smlouva o Evropské unii a Smlouva o fungování Evropské unie, a to za podmínek stanovených v těchto smlouvách, a na druhé straně na území Norského království.
Článek 7
Tato dohoda vstupuje v platnost dnem obdržení posledního oznámení o tom, že strany splnily příslušné interní postupy pro vstup dohody v platnost.
Článek 8
Tato dohoda zůstává v platnosti do dne 1. ledna 2022. V případě, že tuto dohodu některá ze smluvních stran nevypoví nejméně jeden rok před uplynutím tohoto období, zůstává v platnosti po dobu dalších šestiletých období za předpokladu, že výpověď není podána nejpozději jeden rok před ukončením každého takového šestiletého období.
Článek 9
Tato dohoda je do dne svého vstupu v platnost prováděna prozatímně až po dobu dvou let od svého podpisu.
Článek 10
Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a norském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost. V případě rozporu nebo sporu je rozhodující anglické znění.