 
                This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 21993A0621(01)R(01)
Sprostowanie do Protokołu do Konwencji z 1979 roku w sprawie transgranicznego zanieczyszczania powietrza na dalekie odległości dotyczący kontroli emisji tlenków azotu lub ich przepływu o charakterze transgranicznym ( Dz.U. L 149 z 21.6.1993 ) (Polskie wydanie specjalne, rozdział 11, tom 19, s. 5)
Sprostowanie do Protokołu do Konwencji z 1979 roku w sprawie transgranicznego zanieczyszczania powietrza na dalekie odległości dotyczący kontroli emisji tlenków azotu lub ich przepływu o charakterze transgranicznym ( Dz.U. L 149 z 21.6.1993 ) (Polskie wydanie specjalne, rozdział 11, tom 19, s. 5)
         Úř. věst. L 335, 18.12.2010, pp. 73–80
		 (PL)
         
      
ELI: http://data.europa.eu/eli/prot/1993/361/corrigendum/2010-12-18/oj
| 18.12.2010 | PL | Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej | L 335/73 | 
Sprostowanie do Protokołu do Konwencji z 1979 roku w sprawie transgranicznego zanieczyszczania powietrza na dalekie odległości dotyczący kontroli emisji tlenków azotu lub ich przepływu o charakterze transgranicznym
( Dziennik Urzędowy Wspólnot Europejskich L 149 z dnia 21 czerwca 1993 r. )
(Polskie wydanie specjalne, rozdział 11, tom 19, s. 5)
| 1. | W całym tekście: | 
zamiast:
„(…) w sprawie transgranicznego zanieczyszczenia powietrza na dalekie odległości”,
powinno być:
„(…) w sprawie transgranicznego zanieczyszczania powietrza na dalekie odległości”.
| 2. | Strona 5, motyw trzeci: | 
zamiast:
„(…) ogłosił potrzebę skutecznej redukcji całkowitych emisji tlenków azotu ze źródeł stacjonarnych oraz mobilnych lub ich przepływów o charakterze transgranicznym do roku 1995, jaki również (…)”,
powinno być:
„(…) ogłosił potrzebę skutecznej redukcji całkowitych rocznych emisji tlenków azotu ze źródeł stacjonarnych oraz mobilnych lub ich przepływów o charakterze transgranicznym do roku 1995, jak również (…)”.
| 3. | Strona 5, motyw czwarty: | 
zamiast:
„(…) wpływu tlenków azotu oraz ich produktów ubocznych na środowisko, jak i dane o technologiach ochronnych,”,
powinno być:
„(…) wpływu tlenków azotu oraz ich produktów wtórnych na środowisko, jak i dane o technologiach ograniczania emisji,”.
| 4. | Strona 5, motyw piąty: | 
zamiast:
„Świadome tego, że wpływ emisji tlenków azotu na środowisko jest różne w różnych państwach,”,
powinno być:
„Świadome tego, że negatywny wpływ emisji tlenków azotu na środowisko jest różny w różnych państwach,”.
| 5. | Strona 5, motyw szósty: | 
zamiast:
„Zdecydowane na podjęcie skutecznej akcji kontroli i ograniczania krajowych rocznych emisji tlenków azotu lub ich przepływów o charakterze transgranicznym poprzez, w szczególności, zastosowanie odpowiednich krajowych standardów emisji do nowych źródeł mobilnych i największych nowych źródeł stacjonarnych, oraz poprzez dostosowywanie istniejących największych źródeł stacjonarnych,”,
powinno być:
„Zdecydowane na podjęcie skutecznych działań na rzecz kontroli i ograniczania krajowych rocznych emisji tlenków azotu lub ich przepływów o charakterze transgranicznym poprzez, w szczególności, zastosowanie odpowiednich krajowych standardów emisji do nowych źródeł mobilnych i dużych nowych źródeł stacjonarnych, oraz poprzez dostosowywanie istniejących dużych źródeł stacjonarnych,”.
| 6. | Strona 5, motyw dziesiąty: | 
zamiast:
„(…) redukcji krajowych emisji tlenków azotu,”,
powinno być:
„(…) redukcji krajowych rocznych emisji tlenków azotu,”.
| 7. | Strona 5, art. 1 pkt 2: | 
zamiast:
| „2) | EMEP oznacza wspólny program monitoringu i oceny transgranicznego przenoszenia zanieczyszczeń na dalekie odległości w Europie;”, | 
powinno być:
| „2) | EMEP oznacza wspólny program monitoringu i oceny przenoszenia zanieczyszczeń powietrza na dalekie odległości w Europie;”. | 
| 8. | Strona 5, art. 1 pkt 4: | 
zamiast:
„(…) Protokołu do Konwencji w sprawie transgranicznego zanieczyszczeniu powietrza na dalekie odległości z 1979 roku poświęconemu długookresowemu finansowaniu wspólnego programu monitoringu i oceny transgranicznego przenoszenia zanieczyszczeń na dalekie odległości w Europie (…)”,
powinno być:
„(…) Protokołu do Konwencji z 1979 r. w sprawie transgranicznego zanieczyszczania powietrza na dalekie odległości, dotyczącego długofalowego finansowania wspólnego programu monitoringu i oceny przenoszenia zanieczyszczeń powietrza na dalekie odległości w Europie (…)”.
| 9. | Strona 5, art. 1 pkt 6: | 
zamiast:
| „6) | »Komisja« oznacza Europejską Komisję Gospodarczą Narodów Zjednoczonych;”, | 
powinno być:
| „6) | »Komisja« oznacza Europejską Komisję Gospodarczą Organizacji Narodów Zjednoczonych;”. | 
| 10. | Strona 6, art. 1 pkt 8: | 
zamiast:
„(…) oznacza każde istniejące źródło stacjonarne, które generuje energię o mocy przynajmniej 100 MW termalnych;”,
powinno być:
„(…) oznacza każde istniejące źródło stacjonarne o mocy cieplnej co najmniej 100 MW;”.
| 11. | Strona 6, art. 1 pkt 9: | 
zamiast:
„(…) oznacza każde nowe źródło stacjonarne, które generuje energię o mocy przynajmniej 50 MW termalnych;”,
powinno być:
„(…) oznacza każde źródło stacjonarne o mocy cieplnej co najmniej 50 MW;”.
| 12. | Strona 6, art. 1 pkt 12: | 
zamiast:
„(…) oznacza pojazd motorowy lub inne źródło mobilne, (…)”,
powinno być:
„(…) oznacza pojazd silnikowy lub inne źródło mobilne, (…)”.
| 13. | Strona 6, art. 2 ust. 3 lit. a): | 
zamiast:
„(…), na temat dalszych kroków redukcji krajowych emisji tlenków azotu (…)”,
powinno być:
„(…), na temat dalszych kroków na rzecz redukcji krajowych rocznych emisji tlenków azotu (…)”.
| 14. | Strona 7, art. 7, tytuł: | 
zamiast:
„Programy krajowe, polityka i strategie”,
powinno być:
„Krajowe programy, polityki i strategie”.
| 15. | Strona 7, art. 9: | 
zamiast:
„EMEP, przy użyciu odpowiednich modeli i w odpowiednim wyprzedzeniu w czasie przed dorocznymi spotkaniami organu wykonawczego, dostarcza organowi wykonawczemu obliczenia limitów azotu, a także przepływów o charakterze transgranicznym i depozycji tlenków azotu w ramach geograficznego zakresu EMEP. Na terenach poza geograficznym zasięgiem EMEP (…)”,
powinno być:
„EMEP, przy użyciu odpowiednich modeli i z odpowiednim wyprzedzeniem przed dorocznymi spotkaniami organu wykonawczego, dostarcza organowi wykonawczemu obliczenia bilansów azotu, a także przepływów o charakterze transgranicznym i depozycji tlenków azotu w obrębie zasięgu geograficznego EMEP. Na terenach poza zasięgiem geograficznym EMEP (…)”.
| 16. | Strona 8, art. 10: | 
zamiast:
„Załącznik techniczny do Protokołu ma charakter rekomendacji.”,
powinno być:
„Załącznik techniczny do niniejszego Protokołu ma charakter zaleceń.”.
| 17. | Strona 8, art. 11 ust. 1–4: | 
zamiast:
„zmiany”,
powinno być:
„poprawki”.
| 18. | Strona 8, art. 11 ust. 2: | 
zamiast:
„Proponowane zmiany składa się w formie pisemnej w Sekretariacie Wykonawczym Komisji, który zawiadamia o nich Strony. Organ wykonawczy omawia zaproponowane zmiany na najbliższym dorocznym spotkaniu pod warunkiem że te propozycje zostały dostarczone Stronom przez Sekretariat Wykonawczy (…)”,
powinno być:
„Proponowane poprawki składa się w formie pisemnej Sekretarzowi Wykonawczemu Komisji, który zawiadamia o nich wszystkie Strony. Organ wykonawczy omawia zaproponowane zmiany na najbliższym dorocznym spotkaniu pod warunkiem że te propozycje zostały dostarczone Stronom przez Sekretarza Wykonawczego (…)”.
| 19. | Strona 8, ust. 3 zdanie pierwsze: | 
zamiast:
„(…) po dniu, w którym dwie trzecie Strony złożyły swoje instrumenty przyjęcia (…)”,
powinno być:
„(…) po dniu, w którym dwie trzecie Stron złożyło swoje instrumenty przyjęcia (…)”.
| 20. | Strona 8, art. 11 ust. 5: | 
zamiast:
„(…) przekazywane przez Sekretariat Wykonawczy wszystkim Stronom.”,
powinno być:
„(…) przekazywane przez Sekretarza Wykonawczego wszystkim Stronom.”.
| 21. | Strona 8, art. 13 ust. 1: | 
zamiast:
„(…), a następnie w Kwaterze Głównej Organizacji Narodów Zjednoczonych (…), a także dla regionalnych organizacji integracji gospodarczej ustanowionych przez suwerenne państwa – członków Komisji, (…)”,
powinno być:
„(…), a następnie w siedzibie głównej Organizacji Narodów Zjednoczonych (…), a także dla regionalnych organizacji integracji gospodarczej ustanowionych przez suwerenne państwa członkowskie Komisji, (…)”.
| 22. | Strona 9, art. 16, tytuł: | 
zamiast:
„Wystąpienie”,
powinno być:
„Wypowiedzenie”.
| 23. | Strona 9, art. 16: | 
zamiast:
„(…) od daty wejścia w życie niniejszego Protokołu w odniesieniu do Strony, Strona ta może w drodze złożenia pisemnej notyfikacji depozytariuszowi, wystąpić z niniejszego Protokołu. Każde takie wystąpienie staje się skuteczne po dniu jego otrzymania przez depozytariusza lub w dniu, jaki został określony w notyfikacji wystąpienia.”,
powinno być:
„(…) od daty wejścia w życie niniejszego Protokołu w odniesieniu do danej Strony, Strona ta może w drodze złożenia pisemnej notyfikacji depozytariuszowi, wypowiedzieć niniejszy Protokół. Każde takie wypowiedzenie staje się skuteczne po dniu jego otrzymania przez depozytariusza lub w dniu, jaki został określony w notyfikacji o wypowiedzeniu.”.
| 24. | Strona 10, załącznik techniczny, pkt 2 zdanie drugie i trzecie: | 
zamiast:
„(…) szczególnie jeśli chodzi o nowe pojazdy zawierające technologię niskoemisyjną, a także modernizację istniejących instalacji, ciągłe dopracowania i poprawki załącznika będą niezbędne. Załącznik ten nie może być jednak traktowany jako jedyne określenie opcji zapobiegawczych; jego celem jest dostarczenie Stronom wskazówek do identyfikacji najlepszych dostępnych technologii (…)”,
powinno być:
„(…) szczególnie jeśli chodzi o nowe silniki i nowe zakłady wykorzystujące technologie niskoemisyjne, a także w zakresie modernizacji istniejących zakładów, ciągłe dopracowania i zmiany załącznika będą niezbędne. Załącznik ten nie może jednak stanowić wyczerpującego źródła informacji na temat możliwości technicznych; jego celem jest dostarczenie Stronom wskazówek do identyfikacji technologii, których zastosowanie jest uzasadnione ekonomicznie (…)”.
| 25. | Strona 10, załącznik techniczny, pkt 3: | 
zamiast:
„(…) mogą znacznie przyczyniać się do NOx emisji.”,
powinno być:
„(…) mogą znacznie przyczyniać się do emisji NOx.”.
| 26. | Strona 10, załącznik techniczny, pkt 4: | 
zamiast:
„Do głównych kategorii stacjonarnych źródeł emisji NOx (…)”,
powinno być:
„Do kategorii dużych stacjonarnych źródeł emisji NOx (…)”.
| 27. | Strona 10, załącznik techniczny, pkt 4 lit. a): | 
zamiast:
| „a) | spalarnie;”, | 
powinno być:
| „a) | obiekty spalania paliw;”. | 
| 28. | Strona 10, załącznik techniczny, pkt 4 lit. b): | 
zamiast:
| „b) | piece wykorzystywane w procesach przemysłowych (produkcja cementu);”, | 
powinno być:
| „b) | piece wykorzystywane w procesach przemysłowych (np. produkcja cementu);”. | 
| 29. | Strona 10, załącznik techniczny, pkt 4 lit. c): | 
zamiast:
| „c) | stacjonarne turbiny spalinowe i silniki spalinowe spalania wewnętrznego;”, | 
powinno być:
| „c) | stacjonarne turbiny gazowe i silniki spalinowe; oraz”. | 
| 30. | Strona 10, załącznik techniczny, pkt 7: | 
zamiast:
„(…), koszty modyfikacji procesów spalania można w przypadku małych, nowych instalacji (…)”,
powinno być:
„(…), koszty modyfikacji procesów spalania można w przypadku nowych instalacji (…)”.
| 31. | Strona 10, załącznik techniczny, pkt 8: | 
zamiast:
„W przypadku stałych źródeł emisji współczynniki emisji wyrażane są (…)”,
powinno być:
„W przypadku stacjonarnych źródeł emisji wskaźniki emisji wyrażane są (…)”.
| 32. | Strona 10, załącznik techniczny, tytuł przed pkt 9: | 
zamiast:
„Spalarnie”,
powinno być:
„Obiekty spalania paliw”.
| 33. | Strona 10, załącznik techniczny, pkt 9: | 
zamiast:
„Kategoria spalarni dotyczy spalania paliw kopalnych w piecach, kotłach, podgrzewaczach pośrednich oraz innych urządzeniach do spalania o dopływie ciepła większym niż 10 MW (…). W przypadku spalarni nowych lub już istniejących dostępne są technologie spalania wymienione poniżej, które można stosować oddzielnie lub w połączeniu:”,
powinno być:
„Kategoria obiektów spalania paliw dotyczy spalania paliw kopalnych w piecach, kotłach, podgrzewaczach pośrednich oraz innych urządzeniach do spalania o mocy cieplnej powyżej 10 MW (…). W przypadku nowych lub już istniejących obiektów dostępne są niżej wymienione technologie spalania, które można stosować pojedynczo lub łącznie:”.
| 34. | Strona 11, załącznik techniczny, pkt 9 lit. d): | 
zamiast:
| „d) | wymuszona recyrkulacja gazów spalinowych do nadmiaru powietrza;”, | 
powinno być:
| „d) | recyrkulacja gazów spalinowych do powietrza;”. | 
| 35. | Strona 11, załącznik techniczny, pkt 9 lit. e): | 
zamiast:
| „e) | działanie: spalanie etapami/powietrze dodatkowe; oraz”, | 
powinno być:
| „e) | działanie: spalanie etapowe/spalanie nad płomieniem; oraz”. | 
| 36. | Strona 11, załącznik techniczny, pkt 9 ostatnie zdanie: | 
zamiast:
„Normy możliwe do uzyskania przedstawia tabela 1.”,
powinno być:
„Standardy emisyjne możliwe do uzyskania przedstawia tabela 1.”.
| 37. | Strona 11, załącznik techniczny, tabela 1, tytuł: | 
zamiast:
„Normy NOx (mg/m3) możliwe do uzyskania w wyniku modyfikacji spalania”,
powinno być:
„Standardy emisyjne NOx (mg/m3) możliwe do uzyskania w wyniku modyfikacji spalania”.
| 38. | Strona 11, załącznik techniczny, tabela 1, kolumna trzecia, tytuł: | 
zamiast:
„Typ spalarni (a) ”,
powinno być:
„Rodzaj obiektu spalania paliw (a) ”.
| 39. | Strona 11, załącznik techniczny, tabela 1, kolumna piąta, tytuł: | 
zamiast:
„Modernizacja istniejących spalarni (b) ”,
powinno być:
„Modernizacja istniejących obiektów spalania paliw (b) ”.
| 40. | Strona 11, załącznik techniczny, tabela 1, kolumna piąta, podtytuł pierwszy: | 
zamiast:
„Zasięg”,
powinno być:
„Zakres”.
| 41. | Strona 11, załącznik techniczny, tabela 1, kolumna piąta, podtytuł drugi: | 
zamiast:
„Aktualna wartość”,
powinno być:
„Typowa wartość”.
| 42. | Strona 11, załącznik techniczny, tabela 1, kolumna szósta: | 
zamiast:
„Nowa spalarnia”,
powinno być:
„Nowy obiekt spalania paliw”.
| 43. | Strona 11, załącznik techniczny, przypis a pod tabelą: | 
zamiast:
| „(a) | Moc oznacza dostarczenie ciepła w MW przypadające na dane paliwo (wartość opałowa dolna).”, | 
powinno być:
| „(a) | Moc odnosi się do mocy cieplnej MW wynikającej z użycia danego paliwa (dolna wartość opałowa).”. | 
| 44. | Strona 11, załącznik techniczny, przypis c pod tabelą: | 
zamiast:
| „(c) | W przypadku małych spalarni (10–100 MW) (…)”, | 
powinno być:
| „(c) | W przypadku małych obiektów spalania paliw (10–100 MW) (…)”. | 
| 45. | Strona 11, załącznik techniczny, pkt 10 zdanie pierwsze i drugie: | 
zamiast:
| „10. | Oczyszczanie gazów spalinowych w procesie selektywnej redukcji katalitycznej (SRK) jest (…), w szczególności w przypadku elektrowni o mocy ponad 300 MW (cieplnej).”, | 
powinno być:
„Oczyszczanie gazów spalinowych w procesie selektywnej redukcji katalitycznej (SCR) jest (…), w szczególności w przypadku elektrowni o mocy cieplnej ponad 300 MW.”.
| 46. | Strona 11, załącznik techniczny, pkt 11: | 
zamiast:
„Selektywne redukcja nie katalityczna (SRNK) – technologia (…)”,
powinno być:
„Selektywna redukcja nie katalityczna (SNCR) – technologia (…)”.
| 47. | Strona 12, załącznik techniczny, pkt 13: | 
zamiast:
„(…), lub przez oczyszczanie gazów spalinowych (konwertor katalityczny z obwodem otwartym trójdrogowy, selektywna redukcja katalityczna). Techniczna i ekonomiczna możliwość wykonania tych różnych procesów (…). System mieszanki ubogiej pozwala obniżyć wielkość emisji NOx do 800 mg/m3 (5 % O2), konwertor katalityczny z obwodem zamkniętym, trójdrogowy obniża emisje NOx (…)”,
powinno być:
„(…), lub przez oczyszczanie gazów spalinowych (konwertor katalityczny z obwodem zamkniętym trójdrogowy, selektywna redukcja katalityczna). Techniczna i ekonomiczna możliwość zastosowania tych różnych procesów (…). System mieszanki ubogiej pozwala obniżyć wielkość emisji NOx do 800 mg/m3 (5 % O2), zastosowanie procesu SCR obniża emisje NOx (…)”.
| 48. | Strona 12, załącznik techniczny, tytuł przed pkt 15: | 
zamiast:
„Czynności inne niż spalanie – Produkcja kwasu azotowego”,
powinno być:
„Procesy inne niż spalanie – Produkcja kwasu azotowego”.
| 49. | Strona 12, załącznik techniczny, pkt 15 zdanie pierwsze: | 
zamiast:
„Produkcja kwasu azotowego, przy absorpcji pod wysokim ciśnieniem (> 8 barów) pozwala utrzymać na poziomie poniżej 400 m3 stężenia NOx w ściekach nierozcieńczonych.”,
powinno być:
„Produkcja kwasu azotowego, przy absorpcji pod wysokim ciśnieniem (> 8 barów) pozwala utrzymać stężenia NOx w ściekach nierozcieńczonych na poziomie poniżej 400 mg/m3.”.
| 50. | Strona 12, załącznik techniczny, tytuł przed pkt 16: | 
zamiast:
„II. TECHNOLOGIE ELIMINOWANIA EMISJI NOx POCHODZĄCYCH Z POJAZDÓW MECHANICZNYCH”,
powinno być:
„II. TECHNOLOGIE KONTROLI EMISJI NOx Z POJAZDÓW SILNIKOWYCH”.
| 51. | Strona 12, załącznik techniczny, pkt 16 zdanie drugie: | 
zamiast:
„(…) określonych w rozporządzeniu EWG nr 13 przyjętym w celu wdrożenia postanowień Porozumienia z 1958 roku dotyczącego jednolitych warunków zatwierdzania i wzajemnego uznawania zatwierdzeń pojazdów mechanicznych i ich części.”,
powinno być:
„(…) określonych w regulaminie EKG nr 13 przyjętym w celu wdrożenia postanowień Porozumienia z 1958 roku dotyczącego przyjęcia jednolitych warunków homologacji i wzajemnego uznawania homologacji wyposażenia i części pojazdów silnikowych.”.
| 52. | Strona 12, załącznik techniczny, pkt 17: | 
zamiast:
„(…) w wielu państwach Komisji, przynosząc 40–80 % wszystkich emisji krajowych. Pojazdy napędzane benzyną są źródłem (…)”,
powinno być:
„(…) w wielu państwach Komisji, z 40–80 % udziałem w całkowitej emisji krajowej. Zazwyczaj pojazdy benzynowe są źródłem (…)”.
| 53. | Strona 13, załącznik techniczny, tabela 2, tytuł: | 
zamiast:
„Definicja norm emisji”,
powinno być:
„Określenie standardów emisji”.
| 54. | Strona 13, załącznik techniczny, tabela 2, pierwsza kolumna, pkt A: | 
zamiast:
| „A. | ECE R. 15–04”, | 
powinno być:
| „A. | EKG R. 15–04”. | 
| 55. | Strona 13, załącznik techniczny, tabela 2, trzecia kolumna, pkt A: | 
zamiast:
„Aktualna norma ECE (rozporządzenie nr 15, w tym seria poprawek 04, przyjęta stosownie do Porozumienia z 1953 roku określonego w pkt 16 powyżej), przyjęta również przez Europejską Wspólnotę Gospodarczą (dyrektywa 85/351/EWG). Cykl prób ECE R.15 podczas jazdy po mieście. Limit emisji zależy od masy pojazdu.”,
powinno być:
„Aktualny standard EKG (regulamin nr 15, w tym seria poprawek 04, przyjęta stosownie do Porozumienia z 1958 roku określonego w pkt 16 powyżej), przyjęta również przez Europejską Wspólnotę Gospodarczą (dyrektywa 85/351/EWG). Cykl prób EKG R.15 podczas jazdy po mieście. Wielkość graniczna emisji zależy od masy pojazdu.”.
| 56. | Strona 13, załącznik techniczny, tabela 2, trzecia kolumna, pkt B: | 
zamiast:
„Normy te zostaną wprowadzone (…). Stosuje się cykl prób ECE R. 15 w warunkach jazdy po mieście. Norma dotycząca silników > 2 l jest ogólnie rzecz biorąc równa normie US 1983. (…)”,
powinno być:
„Standardy te zostaną wprowadzone (…). Stosuje się cykl prób EKG R. 15 w warunkach jazdy po mieście. Standard dotyczący silników > 2 l jest, ogólnie rzecz biorąc, równoważny standardom US 1983. (…)”.
| 57. | Strona 13, załącznik techniczny, tabela 2, trzecia kolumna, pkt C: | 
zamiast:
„Norma dla legislacji krajowej oparta na »dokumencie głównym«, opracowana po spotkaniu Ministrów Środowiska ośmiu krajów w Sztokholmie w roku 1985. Odpowiadająca normom US 1987 z następującymi procedurami testów: (…)”,
powinno być:
„Standardy dla legislacji krajowej oparte na »dokumencie głównym«, opracowane po spotkaniu Ministrów Środowiska ośmiu krajów w Sztokholmie w roku 1985. Odpowiadające standardom US 1987 z następującymi procedurami testów: (…)”.
| 58. | Strona 13, załącznik techniczny, tabela 3, tytuł: | 
zamiast:
„Technologie stosujące się do silników benzynowych, wyniki emisji, koszty i zużycie paliwa odpowiadające normom emisji”,
powinno być:
„Technologie dla silników benzynowych, efekty redukcji emisji, koszty i zużycie paliwa odpowiadające normom emisji”.
| 59. | Strona 13, załącznik techniczny, tabela 3, kolumna trzecia, tytuł: | 
zamiast:
„Całkowite (a) ograniczenie NOx redukcja (%)”,
powinno być:
„Całkowita (a) redukcja NOx (%)”.
| 60. | Strona 13, załącznik techniczny, tabela 3, kolumna trzecia, pkt A: | 
zamiast:
„(c)”,
powinno być:
„— (c)”.
| 61. | Strona 13, załącznik techniczny, tabela 3, przypis c pod tabelą: | 
zamiast:
| „(c) | Współczynnik całkowitej emisji NOx = 2,6 g/km.”, | 
powinno być:
| „(c) | Wskaźnik całkowitej emisji NOx = 2,6 g/km.”. | 
| 62. | Strona 14, załącznik techniczny, pkt 23: | 
zamiast:
| „23. | Normy emisji A, B, C i D obejmują wartości graniczne nie tylko dla emisji NOx, lecz również dla emisji węglowodoru (HC) i tlenku węgla (CO). Oszacowania dotyczące redukcji emisji dla tych substancji zanieczyszczających, w stosunku do ECE R. 15–04 zostały podane w tabeli 4.”, | 
powinno być:
| „23. | Standardy emisji A, B, C i D obejmują wartości graniczne nie tylko dla emisji NOx, lecz również dla emisji węglowodorów (HC) i tlenku węgla (CO). Oszacowania dotyczące redukcji emisji dla tych substancji zanieczyszczających, w stosunku do EKG R. 15–04 zostały podane w tabeli 4.”. | 
| 63. | Strona 14, załącznik techniczny, tabela 4, tytuł: | 
zamiast:
„Szacowane ograniczenie emisji HC i CO przypadające na samochody osobowe z silnikiem benzynowym, według różnych technologii”,
powinno być:
„Szacunkowa redukcja emisji HC i CO z osobowych samochodów benzynowych, według różnych technologii”.
| 64. | Strona 14, załącznik techniczny, pkt 24: | 
zamiast:
| „24. | Obecne samochody z silnikiem Diesla mogą spełnić normy dotyczące emisji NOx ustalone dla norm A, B i C. Ścisłe wymagania dotyczące emisji pyłów jak również ścisłe wartości graniczne (…)”, | 
powinno być:
| „24. | Obecne samochody z silnikiem Diesla mogą spełnić standardy dotyczące emisji NOx ustalone dla norm A, B i C. Ostre wymagania dotyczące emisji pyłów jak również restrykcyjne wartości graniczne (…)”. | 
| 65. | Strona 14, załącznik techniczny, pkt 26: | 
zamiast:
| „26. | Ten rodzaj pojazdu ma jedynie niewielkie znaczenie w Europie Zachodniej, a korzystanie z niego (…)”, | 
powinno być:
| „26. | Ten rodzaj pojazdów ma niewielkie znaczenie w Europie Zachodniej, a korzystanie z nich (…)”. | 
| 66. | Strona 14, załącznik techniczny, pkt 27 zdanie trzecie: | 
zamiast:
„(…) silnikami z turbosprężarką. Tendencja ta (…)”,
powinno być:
„(…) silnikami z turbodoładowaniem. Tendencja ta (…)”.
| 67. | Strona 15, załącznik techniczny, tabela 5, tytuł: | 
zamiast:
„Definicja norm emisji”,
powinno być:
„Określenie standardów emisji”.
| 68. | Strona 15, załącznik techniczny, tabela 5, kolumna pierwsza, pkt I: | 
zamiast:
| „I. | ECE R. 49”, | 
powinno być:
| „I. | EKG R. 49”. | 
| 69. | Strona 15, załącznik techniczny, tabela 6, tytuł: | 
zamiast:
„Silniki Diesla pojazdów o dużej nośności: technologie, wyniki emisji (a) i koszty odpowiadające poziomowi emisji określonemu w normach”,
powinno być:
„Silniki Diesla pojazdów o dużej nośności: technologie, efekty redukcji emisji (a) i koszty odpowiadające poziomowi emisji określonemu w normach”.
| 70. | Strona 15, załącznik techniczny, tabela 6, kolumna czwarta, pkt II i III: | 
zamiast:
„115 USD (z czego 69 USD można przypisać NOx) (c)
404 USD (z czego 68 USD można przypisać normie NOx) (c)”,
powinno być:
„115 USD (z czego 69 USD można przypisać standardowi NOx) (c)
404 USD (z czego 68 USD można przypisać standardowi NOx) (c)”.