Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21993A0621(01)R(01)

Sprostowanie do Protokołu do Konwencji z 1979 roku w sprawie transgranicznego zanieczyszczania powietrza na dalekie odległości dotyczący kontroli emisji tlenków azotu lub ich przepływu o charakterze transgranicznym ( Dz.U. L 149 z 21.6.1993 ) (Polskie wydanie specjalne, rozdział 11, tom 19, s. 5)

Úř. věst. L 335, 18.12.2010, pp. 73–80 (PL)

ELI: http://data.europa.eu/eli/prot/1993/361/corrigendum/2010-12-18/oj

18.12.2010   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 335/73


Sprostowanie do Protokołu do Konwencji z 1979 roku w sprawie transgranicznego zanieczyszczania powietrza na dalekie odległości dotyczący kontroli emisji tlenków azotu lub ich przepływu o charakterze transgranicznym

( Dziennik Urzędowy Wspólnot Europejskich L 149 z dnia 21 czerwca 1993 r. )

(Polskie wydanie specjalne, rozdział 11, tom 19, s. 5)

1.

W całym tekście:

zamiast:

„(…) w sprawie transgranicznego zanieczyszczenia powietrza na dalekie odległości”,

powinno być:

„(…) w sprawie transgranicznego zanieczyszczania powietrza na dalekie odległości”.

2.

Strona 5, motyw trzeci:

zamiast:

„(…) ogłosił potrzebę skutecznej redukcji całkowitych emisji tlenków azotu ze źródeł stacjonarnych oraz mobilnych lub ich przepływów o charakterze transgranicznym do roku 1995, jaki również (…)”,

powinno być:

„(…) ogłosił potrzebę skutecznej redukcji całkowitych rocznych emisji tlenków azotu ze źródeł stacjonarnych oraz mobilnych lub ich przepływów o charakterze transgranicznym do roku 1995, jak również (…)”.

3.

Strona 5, motyw czwarty:

zamiast:

„(…) wpływu tlenków azotu oraz ich produktów ubocznych na środowisko, jak i dane o technologiach ochronnych,”,

powinno być:

„(…) wpływu tlenków azotu oraz ich produktów wtórnych na środowisko, jak i dane o technologiach ograniczania emisji,”.

4.

Strona 5, motyw piąty:

zamiast:

„Świadome tego, że wpływ emisji tlenków azotu na środowisko jest różne w różnych państwach,”,

powinno być:

„Świadome tego, że negatywny wpływ emisji tlenków azotu na środowisko jest różny w różnych państwach,”.

5.

Strona 5, motyw szósty:

zamiast:

„Zdecydowane na podjęcie skutecznej akcji kontroli i ograniczania krajowych rocznych emisji tlenków azotu lub ich przepływów o charakterze transgranicznym poprzez, w szczególności, zastosowanie odpowiednich krajowych standardów emisji do nowych źródeł mobilnych i największych nowych źródeł stacjonarnych, oraz poprzez dostosowywanie istniejących największych źródeł stacjonarnych,”,

powinno być:

„Zdecydowane na podjęcie skutecznych działań na rzecz kontroli i ograniczania krajowych rocznych emisji tlenków azotu lub ich przepływów o charakterze transgranicznym poprzez, w szczególności, zastosowanie odpowiednich krajowych standardów emisji do nowych źródeł mobilnych i dużych nowych źródeł stacjonarnych, oraz poprzez dostosowywanie istniejących dużych źródeł stacjonarnych,”.

6.

Strona 5, motyw dziesiąty:

zamiast:

„(…) redukcji krajowych emisji tlenków azotu,”,

powinno być:

„(…) redukcji krajowych rocznych emisji tlenków azotu,”.

7.

Strona 5, art. 1 pkt 2:

zamiast:

„2)

EMEP oznacza wspólny program monitoringu i oceny transgranicznego przenoszenia zanieczyszczeń na dalekie odległości w Europie;”,

powinno być:

„2)

EMEP oznacza wspólny program monitoringu i oceny przenoszenia zanieczyszczeń powietrza na dalekie odległości w Europie;”.

8.

Strona 5, art. 1 pkt 4:

zamiast:

„(…) Protokołu do Konwencji w sprawie transgranicznego zanieczyszczeniu powietrza na dalekie odległości z 1979 roku poświęconemu długookresowemu finansowaniu wspólnego programu monitoringu i oceny transgranicznego przenoszenia zanieczyszczeń na dalekie odległości w Europie (…)”,

powinno być:

„(…) Protokołu do Konwencji z 1979 r. w sprawie transgranicznego zanieczyszczania powietrza na dalekie odległości, dotyczącego długofalowego finansowania wspólnego programu monitoringu i oceny przenoszenia zanieczyszczeń powietrza na dalekie odległości w Europie (…)”.

9.

Strona 5, art. 1 pkt 6:

zamiast:

„6)

»Komisja« oznacza Europejską Komisję Gospodarczą Narodów Zjednoczonych;”,

powinno być:

„6)

»Komisja« oznacza Europejską Komisję Gospodarczą Organizacji Narodów Zjednoczonych;”.

10.

Strona 6, art. 1 pkt 8:

zamiast:

„(…) oznacza każde istniejące źródło stacjonarne, które generuje energię o mocy przynajmniej 100 MW termalnych;”,

powinno być:

„(…) oznacza każde istniejące źródło stacjonarne o mocy cieplnej co najmniej 100 MW;”.

11.

Strona 6, art. 1 pkt 9:

zamiast:

„(…) oznacza każde nowe źródło stacjonarne, które generuje energię o mocy przynajmniej 50 MW termalnych;”,

powinno być:

„(…) oznacza każde źródło stacjonarne o mocy cieplnej co najmniej 50 MW;”.

12.

Strona 6, art. 1 pkt 12:

zamiast:

„(…) oznacza pojazd motorowy lub inne źródło mobilne, (…)”,

powinno być:

„(…) oznacza pojazd silnikowy lub inne źródło mobilne, (…)”.

13.

Strona 6, art. 2 ust. 3 lit. a):

zamiast:

„(…), na temat dalszych kroków redukcji krajowych emisji tlenków azotu (…)”,

powinno być:

„(…), na temat dalszych kroków na rzecz redukcji krajowych rocznych emisji tlenków azotu (…)”.

14.

Strona 7, art. 7, tytuł:

zamiast:

„Programy krajowe, polityka i strategie”,

powinno być:

„Krajowe programy, polityki i strategie”.

15.

Strona 7, art. 9:

zamiast:

„EMEP, przy użyciu odpowiednich modeli i w odpowiednim wyprzedzeniu w czasie przed dorocznymi spotkaniami organu wykonawczego, dostarcza organowi wykonawczemu obliczenia limitów azotu, a także przepływów o charakterze transgranicznym i depozycji tlenków azotu w ramach geograficznego zakresu EMEP. Na terenach poza geograficznym zasięgiem EMEP (…)”,

powinno być:

„EMEP, przy użyciu odpowiednich modeli i z odpowiednim wyprzedzeniem przed dorocznymi spotkaniami organu wykonawczego, dostarcza organowi wykonawczemu obliczenia bilansów azotu, a także przepływów o charakterze transgranicznym i depozycji tlenków azotu w obrębie zasięgu geograficznego EMEP. Na terenach poza zasięgiem geograficznym EMEP (…)”.

16.

Strona 8, art. 10:

zamiast:

„Załącznik techniczny do Protokołu ma charakter rekomendacji.”,

powinno być:

„Załącznik techniczny do niniejszego Protokołu ma charakter zaleceń.”.

17.

Strona 8, art. 11 ust. 1–4:

zamiast:

„zmiany”,

powinno być:

„poprawki”.

18.

Strona 8, art. 11 ust. 2:

zamiast:

„Proponowane zmiany składa się w formie pisemnej w Sekretariacie Wykonawczym Komisji, który zawiadamia o nich Strony. Organ wykonawczy omawia zaproponowane zmiany na najbliższym dorocznym spotkaniu pod warunkiem że te propozycje zostały dostarczone Stronom przez Sekretariat Wykonawczy (…)”,

powinno być:

„Proponowane poprawki składa się w formie pisemnej Sekretarzowi Wykonawczemu Komisji, który zawiadamia o nich wszystkie Strony. Organ wykonawczy omawia zaproponowane zmiany na najbliższym dorocznym spotkaniu pod warunkiem że te propozycje zostały dostarczone Stronom przez Sekretarza Wykonawczego (…)”.

19.

Strona 8, ust. 3 zdanie pierwsze:

zamiast:

„(…) po dniu, w którym dwie trzecie Strony złożyły swoje instrumenty przyjęcia (…)”,

powinno być:

„(…) po dniu, w którym dwie trzecie Stron złożyło swoje instrumenty przyjęcia (…)”.

20.

Strona 8, art. 11 ust. 5:

zamiast:

„(…) przekazywane przez Sekretariat Wykonawczy wszystkim Stronom.”,

powinno być:

„(…) przekazywane przez Sekretarza Wykonawczego wszystkim Stronom.”.

21.

Strona 8, art. 13 ust. 1:

zamiast:

„(…), a następnie w Kwaterze Głównej Organizacji Narodów Zjednoczonych (…), a także dla regionalnych organizacji integracji gospodarczej ustanowionych przez suwerenne państwa – członków Komisji, (…)”,

powinno być:

„(…), a następnie w siedzibie głównej Organizacji Narodów Zjednoczonych (…), a także dla regionalnych organizacji integracji gospodarczej ustanowionych przez suwerenne państwa członkowskie Komisji, (…)”.

22.

Strona 9, art. 16, tytuł:

zamiast:

„Wystąpienie”,

powinno być:

„Wypowiedzenie”.

23.

Strona 9, art. 16:

zamiast:

„(…) od daty wejścia w życie niniejszego Protokołu w odniesieniu do Strony, Strona ta może w drodze złożenia pisemnej notyfikacji depozytariuszowi, wystąpić z niniejszego Protokołu. Każde takie wystąpienie staje się skuteczne po dniu jego otrzymania przez depozytariusza lub w dniu, jaki został określony w notyfikacji wystąpienia.”,

powinno być:

„(…) od daty wejścia w życie niniejszego Protokołu w odniesieniu do danej Strony, Strona ta może w drodze złożenia pisemnej notyfikacji depozytariuszowi, wypowiedzieć niniejszy Protokół. Każde takie wypowiedzenie staje się skuteczne po dniu jego otrzymania przez depozytariusza lub w dniu, jaki został określony w notyfikacji o wypowiedzeniu.”.

24.

Strona 10, załącznik techniczny, pkt 2 zdanie drugie i trzecie:

zamiast:

„(…) szczególnie jeśli chodzi o nowe pojazdy zawierające technologię niskoemisyjną, a także modernizację istniejących instalacji, ciągłe dopracowania i poprawki załącznika będą niezbędne. Załącznik ten nie może być jednak traktowany jako jedyne określenie opcji zapobiegawczych; jego celem jest dostarczenie Stronom wskazówek do identyfikacji najlepszych dostępnych technologii (…)”,

powinno być:

„(…) szczególnie jeśli chodzi o nowe silniki i nowe zakłady wykorzystujące technologie niskoemisyjne, a także w zakresie modernizacji istniejących zakładów, ciągłe dopracowania i zmiany załącznika będą niezbędne. Załącznik ten nie może jednak stanowić wyczerpującego źródła informacji na temat możliwości technicznych; jego celem jest dostarczenie Stronom wskazówek do identyfikacji technologii, których zastosowanie jest uzasadnione ekonomicznie (…)”.

25.

Strona 10, załącznik techniczny, pkt 3:

zamiast:

„(…) mogą znacznie przyczyniać się do NOx emisji.”,

powinno być:

„(…) mogą znacznie przyczyniać się do emisji NOx.”.

26.

Strona 10, załącznik techniczny, pkt 4:

zamiast:

„Do głównych kategorii stacjonarnych źródeł emisji NOx (…)”,

powinno być:

„Do kategorii dużych stacjonarnych źródeł emisji NOx (…)”.

27.

Strona 10, załącznik techniczny, pkt 4 lit. a):

zamiast:

„a)

spalarnie;”,

powinno być:

„a)

obiekty spalania paliw;”.

28.

Strona 10, załącznik techniczny, pkt 4 lit. b):

zamiast:

„b)

piece wykorzystywane w procesach przemysłowych (produkcja cementu);”,

powinno być:

„b)

piece wykorzystywane w procesach przemysłowych (np. produkcja cementu);”.

29.

Strona 10, załącznik techniczny, pkt 4 lit. c):

zamiast:

„c)

stacjonarne turbiny spalinowe i silniki spalinowe spalania wewnętrznego;”,

powinno być:

„c)

stacjonarne turbiny gazowe i silniki spalinowe; oraz”.

30.

Strona 10, załącznik techniczny, pkt 7:

zamiast:

„(…), koszty modyfikacji procesów spalania można w przypadku małych, nowych instalacji (…)”,

powinno być:

„(…), koszty modyfikacji procesów spalania można w przypadku nowych instalacji (…)”.

31.

Strona 10, załącznik techniczny, pkt 8:

zamiast:

„W przypadku stałych źródeł emisji współczynniki emisji wyrażane są (…)”,

powinno być:

„W przypadku stacjonarnych źródeł emisji wskaźniki emisji wyrażane są (…)”.

32.

Strona 10, załącznik techniczny, tytuł przed pkt 9:

zamiast:

„Spalarnie”,

powinno być:

„Obiekty spalania paliw”.

33.

Strona 10, załącznik techniczny, pkt 9:

zamiast:

„Kategoria spalarni dotyczy spalania paliw kopalnych w piecach, kotłach, podgrzewaczach pośrednich oraz innych urządzeniach do spalania o dopływie ciepła większym niż 10 MW (…). W przypadku spalarni nowych lub już istniejących dostępne są technologie spalania wymienione poniżej, które można stosować oddzielnie lub w połączeniu:”,

powinno być:

„Kategoria obiektów spalania paliw dotyczy spalania paliw kopalnych w piecach, kotłach, podgrzewaczach pośrednich oraz innych urządzeniach do spalania o mocy cieplnej powyżej 10 MW (…). W przypadku nowych lub już istniejących obiektów dostępne są niżej wymienione technologie spalania, które można stosować pojedynczo lub łącznie:”.

34.

Strona 11, załącznik techniczny, pkt 9 lit. d):

zamiast:

„d)

wymuszona recyrkulacja gazów spalinowych do nadmiaru powietrza;”,

powinno być:

„d)

recyrkulacja gazów spalinowych do powietrza;”.

35.

Strona 11, załącznik techniczny, pkt 9 lit. e):

zamiast:

„e)

działanie: spalanie etapami/powietrze dodatkowe; oraz”,

powinno być:

„e)

działanie: spalanie etapowe/spalanie nad płomieniem; oraz”.

36.

Strona 11, załącznik techniczny, pkt 9 ostatnie zdanie:

zamiast:

„Normy możliwe do uzyskania przedstawia tabela 1.”,

powinno być:

„Standardy emisyjne możliwe do uzyskania przedstawia tabela 1.”.

37.

Strona 11, załącznik techniczny, tabela 1, tytuł:

zamiast:

„Normy NOx (mg/m3) możliwe do uzyskania w wyniku modyfikacji spalania”,

powinno być:

„Standardy emisyjne NOx (mg/m3) możliwe do uzyskania w wyniku modyfikacji spalania”.

38.

Strona 11, załącznik techniczny, tabela 1, kolumna trzecia, tytuł:

zamiast:

„Typ spalarni (a) ”,

powinno być:

„Rodzaj obiektu spalania paliw (a) ”.

39.

Strona 11, załącznik techniczny, tabela 1, kolumna piąta, tytuł:

zamiast:

„Modernizacja istniejących spalarni (b) ”,

powinno być:

„Modernizacja istniejących obiektów spalania paliw (b) ”.

40.

Strona 11, załącznik techniczny, tabela 1, kolumna piąta, podtytuł pierwszy:

zamiast:

„Zasięg”,

powinno być:

„Zakres”.

41.

Strona 11, załącznik techniczny, tabela 1, kolumna piąta, podtytuł drugi:

zamiast:

„Aktualna wartość”,

powinno być:

„Typowa wartość”.

42.

Strona 11, załącznik techniczny, tabela 1, kolumna szósta:

zamiast:

„Nowa spalarnia”,

powinno być:

„Nowy obiekt spalania paliw”.

43.

Strona 11, załącznik techniczny, przypis a pod tabelą:

zamiast:

(a)

Moc oznacza dostarczenie ciepła w MW przypadające na dane paliwo (wartość opałowa dolna).”,

powinno być:

(a)

Moc odnosi się do mocy cieplnej MW wynikającej z użycia danego paliwa (dolna wartość opałowa).”.

44.

Strona 11, załącznik techniczny, przypis c pod tabelą:

zamiast:

(c)

W przypadku małych spalarni (10–100 MW) (…)”,

powinno być:

(c)

W przypadku małych obiektów spalania paliw (10–100 MW) (…)”.

45.

Strona 11, załącznik techniczny, pkt 10 zdanie pierwsze i drugie:

zamiast:

„10.

Oczyszczanie gazów spalinowych w procesie selektywnej redukcji katalitycznej (SRK) jest (…), w szczególności w przypadku elektrowni o mocy ponad 300 MW (cieplnej).”,

powinno być:

„Oczyszczanie gazów spalinowych w procesie selektywnej redukcji katalitycznej (SCR) jest (…), w szczególności w przypadku elektrowni o mocy cieplnej ponad 300 MW.”.

46.

Strona 11, załącznik techniczny, pkt 11:

zamiast:

„Selektywne redukcja nie katalityczna (SRNK) – technologia (…)”,

powinno być:

„Selektywna redukcja nie katalityczna (SNCR) – technologia (…)”.

47.

Strona 12, załącznik techniczny, pkt 13:

zamiast:

„(…), lub przez oczyszczanie gazów spalinowych (konwertor katalityczny z obwodem otwartym trójdrogowy, selektywna redukcja katalityczna). Techniczna i ekonomiczna możliwość wykonania tych różnych procesów (…). System mieszanki ubogiej pozwala obniżyć wielkość emisji NOx do 800 mg/m3 (5 % O2), konwertor katalityczny z obwodem zamkniętym, trójdrogowy obniża emisje NOx (…)”,

powinno być:

„(…), lub przez oczyszczanie gazów spalinowych (konwertor katalityczny z obwodem zamkniętym trójdrogowy, selektywna redukcja katalityczna). Techniczna i ekonomiczna możliwość zastosowania tych różnych procesów (…). System mieszanki ubogiej pozwala obniżyć wielkość emisji NOx do 800 mg/m3 (5 % O2), zastosowanie procesu SCR obniża emisje NOx (…)”.

48.

Strona 12, załącznik techniczny, tytuł przed pkt 15:

zamiast:

„Czynności inne niż spalanie – Produkcja kwasu azotowego”,

powinno być:

„Procesy inne niż spalanie – Produkcja kwasu azotowego”.

49.

Strona 12, załącznik techniczny, pkt 15 zdanie pierwsze:

zamiast:

„Produkcja kwasu azotowego, przy absorpcji pod wysokim ciśnieniem (> 8 barów) pozwala utrzymać na poziomie poniżej 400 m3 stężenia NOx w ściekach nierozcieńczonych.”,

powinno być:

„Produkcja kwasu azotowego, przy absorpcji pod wysokim ciśnieniem (> 8 barów) pozwala utrzymać stężenia NOx w ściekach nierozcieńczonych na poziomie poniżej 400 mg/m3.”.

50.

Strona 12, załącznik techniczny, tytuł przed pkt 16:

zamiast:

„II.   TECHNOLOGIE ELIMINOWANIA EMISJI NOx POCHODZĄCYCH Z POJAZDÓW MECHANICZNYCH”,

powinno być:

„II.   TECHNOLOGIE KONTROLI EMISJI NOx Z POJAZDÓW SILNIKOWYCH”.

51.

Strona 12, załącznik techniczny, pkt 16 zdanie drugie:

zamiast:

„(…) określonych w rozporządzeniu EWG nr 13 przyjętym w celu wdrożenia postanowień Porozumienia z 1958 roku dotyczącego jednolitych warunków zatwierdzania i wzajemnego uznawania zatwierdzeń pojazdów mechanicznych i ich części.”,

powinno być:

„(…) określonych w regulaminie EKG nr 13 przyjętym w celu wdrożenia postanowień Porozumienia z 1958 roku dotyczącego przyjęcia jednolitych warunków homologacji i wzajemnego uznawania homologacji wyposażenia i części pojazdów silnikowych.”.

52.

Strona 12, załącznik techniczny, pkt 17:

zamiast:

„(…) w wielu państwach Komisji, przynosząc 40–80 % wszystkich emisji krajowych. Pojazdy napędzane benzyną są źródłem (…)”,

powinno być:

„(…) w wielu państwach Komisji, z 40–80 % udziałem w całkowitej emisji krajowej. Zazwyczaj pojazdy benzynowe są źródłem (…)”.

53.

Strona 13, załącznik techniczny, tabela 2, tytuł:

zamiast:

„Definicja norm emisji”,

powinno być:

„Określenie standardów emisji”.

54.

Strona 13, załącznik techniczny, tabela 2, pierwsza kolumna, pkt A:

zamiast:

„A.

ECE R. 15–04”,

powinno być:

„A.

EKG R. 15–04”.

55.

Strona 13, załącznik techniczny, tabela 2, trzecia kolumna, pkt A:

zamiast:

„Aktualna norma ECE (rozporządzenie nr 15, w tym seria poprawek 04, przyjęta stosownie do Porozumienia z 1953 roku określonego w pkt 16 powyżej), przyjęta również przez Europejską Wspólnotę Gospodarczą (dyrektywa 85/351/EWG). Cykl prób ECE R.15 podczas jazdy po mieście. Limit emisji zależy od masy pojazdu.”,

powinno być:

„Aktualny standard EKG (regulamin nr 15, w tym seria poprawek 04, przyjęta stosownie do Porozumienia z 1958 roku określonego w pkt 16 powyżej), przyjęta również przez Europejską Wspólnotę Gospodarczą (dyrektywa 85/351/EWG). Cykl prób EKG R.15 podczas jazdy po mieście. Wielkość graniczna emisji zależy od masy pojazdu.”.

56.

Strona 13, załącznik techniczny, tabela 2, trzecia kolumna, pkt B:

zamiast:

„Normy te zostaną wprowadzone (…). Stosuje się cykl prób ECE R. 15 w warunkach jazdy po mieście. Norma dotycząca silników > 2 l jest ogólnie rzecz biorąc równa normie US 1983. (…)”,

powinno być:

„Standardy te zostaną wprowadzone (…). Stosuje się cykl prób EKG R. 15 w warunkach jazdy po mieście. Standard dotyczący silników > 2 l jest, ogólnie rzecz biorąc, równoważny standardom US 1983. (…)”.

57.

Strona 13, załącznik techniczny, tabela 2, trzecia kolumna, pkt C:

zamiast:

„Norma dla legislacji krajowej oparta na »dokumencie głównym«, opracowana po spotkaniu Ministrów Środowiska ośmiu krajów w Sztokholmie w roku 1985. Odpowiadająca normom US 1987 z następującymi procedurami testów: (…)”,

powinno być:

„Standardy dla legislacji krajowej oparte na »dokumencie głównym«, opracowane po spotkaniu Ministrów Środowiska ośmiu krajów w Sztokholmie w roku 1985. Odpowiadające standardom US 1987 z następującymi procedurami testów: (…)”.

58.

Strona 13, załącznik techniczny, tabela 3, tytuł:

zamiast:

„Technologie stosujące się do silników benzynowych, wyniki emisji, koszty i zużycie paliwa odpowiadające normom emisji”,

powinno być:

„Technologie dla silników benzynowych, efekty redukcji emisji, koszty i zużycie paliwa odpowiadające normom emisji”.

59.

Strona 13, załącznik techniczny, tabela 3, kolumna trzecia, tytuł:

zamiast:

„Całkowite (a) ograniczenie NOx redukcja (%)”,

powinno być:

„Całkowita (a) redukcja NOx (%)”.

60.

Strona 13, załącznik techniczny, tabela 3, kolumna trzecia, pkt A:

zamiast:

„(c)”,

powinno być:

„— (c)”.

61.

Strona 13, załącznik techniczny, tabela 3, przypis c pod tabelą:

zamiast:

„(c)

Współczynnik całkowitej emisji NOx = 2,6 g/km.”,

powinno być:

„(c)

Wskaźnik całkowitej emisji NOx = 2,6 g/km.”.

62.

Strona 14, załącznik techniczny, pkt 23:

zamiast:

„23.

Normy emisji A, B, C i D obejmują wartości graniczne nie tylko dla emisji NOx, lecz również dla emisji węglowodoru (HC) i tlenku węgla (CO). Oszacowania dotyczące redukcji emisji dla tych substancji zanieczyszczających, w stosunku do ECE R. 15–04 zostały podane w tabeli 4.”,

powinno być:

„23.

Standardy emisji A, B, C i D obejmują wartości graniczne nie tylko dla emisji NOx, lecz również dla emisji węglowodorów (HC) i tlenku węgla (CO). Oszacowania dotyczące redukcji emisji dla tych substancji zanieczyszczających, w stosunku do EKG R. 15–04 zostały podane w tabeli 4.”.

63.

Strona 14, załącznik techniczny, tabela 4, tytuł:

zamiast:

„Szacowane ograniczenie emisji HC i CO przypadające na samochody osobowe z silnikiem benzynowym, według różnych technologii”,

powinno być:

„Szacunkowa redukcja emisji HC i CO z osobowych samochodów benzynowych, według różnych technologii”.

64.

Strona 14, załącznik techniczny, pkt 24:

zamiast:

„24.

Obecne samochody z silnikiem Diesla mogą spełnić normy dotyczące emisji NOx ustalone dla norm A, B i C. Ścisłe wymagania dotyczące emisji pyłów jak również ścisłe wartości graniczne (…)”,

powinno być:

„24.

Obecne samochody z silnikiem Diesla mogą spełnić standardy dotyczące emisji NOx ustalone dla norm A, B i C. Ostre wymagania dotyczące emisji pyłów jak również restrykcyjne wartości graniczne (…)”.

65.

Strona 14, załącznik techniczny, pkt 26:

zamiast:

„26.

Ten rodzaj pojazdu ma jedynie niewielkie znaczenie w Europie Zachodniej, a korzystanie z niego (…)”,

powinno być:

„26.

Ten rodzaj pojazdów ma niewielkie znaczenie w Europie Zachodniej, a korzystanie z nich (…)”.

66.

Strona 14, załącznik techniczny, pkt 27 zdanie trzecie:

zamiast:

„(…) silnikami z turbosprężarką. Tendencja ta (…)”,

powinno być:

„(…) silnikami z turbodoładowaniem. Tendencja ta (…)”.

67.

Strona 15, załącznik techniczny, tabela 5, tytuł:

zamiast:

„Definicja norm emisji”,

powinno być:

„Określenie standardów emisji”.

68.

Strona 15, załącznik techniczny, tabela 5, kolumna pierwsza, pkt I:

zamiast:

„I.

ECE R. 49”,

powinno być:

„I.

EKG R. 49”.

69.

Strona 15, załącznik techniczny, tabela 6, tytuł:

zamiast:

„Silniki Diesla pojazdów o dużej nośności: technologie, wyniki emisji (a) i koszty odpowiadające poziomowi emisji określonemu w normach”,

powinno być:

„Silniki Diesla pojazdów o dużej nośności: technologie, efekty redukcji emisji (a) i koszty odpowiadające poziomowi emisji określonemu w normach”.

70.

Strona 15, załącznik techniczny, tabela 6, kolumna czwarta, pkt II i III:

zamiast:

„115 USD (z czego 69 USD można przypisać NOx) (c)

404 USD (z czego 68 USD można przypisać normie NOx) (c)”,

powinno być:

„115 USD (z czego 69 USD można przypisać standardowi NOx) (c)

404 USD (z czego 68 USD można przypisać standardowi NOx) (c)”.


Top