This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 02012R0036-20141214
Council Regulation (EU) No 36/2012 of 18 January 2012 concerning restrictive measures in view of the situation in Syria and repealing Regulation (EU) No 442/2011
Consolidated text: Nařízení Rady (EU) č. 36/2012 ze dne 18. ledna 2012 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci v Sýrii a o zrušení nařízení (EU) č. 442/2011
Nařízení Rady (EU) č. 36/2012 ze dne 18. ledna 2012 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci v Sýrii a o zrušení nařízení (EU) č. 442/2011
2012R0036 — CS — 14.12.2014 — 020.001
Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah
|
NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 36/2012 ze dne 18. ledna 2012 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci v Sýrii a o zrušení nařízení (EU) č. 442/2011 (Úř. věst. L 016, 19.1.2012, p.1) |
Ve znění:
Opraveno:
NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 36/2012
ze dne 18. ledna 2012
o omezujících opatřeních vzhledem k situaci v Sýrii a o zrušení nařízení (EU) č. 442/2011
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 215 této smlouvy,
s ohledem na rozhodnutí Rady 2011/782/SZBP ze dne 1. prosince 2011 o omezujících opatřeních vůči Sýrii ( 1 ),
s ohledem na společný návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku a Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:|
(1) |
Dne 9. května 2011 přijala Rada nařízení (EU) č. 442/2011 ( 2 ) o omezujících opatřeních vzhledem k situaci v Sýrii. |
|
(2) |
Rada rozšířila rozsah svých opatření vůči Sýrii nařízeními Rady ze dne 2. září, 23. září, 13. října a 14. listopadu 2011 ( 3 ) a změnila a doplnila seznam cílených osob a subjektů následnými prováděcími nařízeními Rady ( 4 ). Další opatření, která nespadají do oblasti působnosti práva Unie, jsou uvedena v odpovídajících rozhodnutích SZBP Rady ( 5 ). |
|
(3) |
Vzhledem k trvajícím brutálním represím a porušování lidských práv ze strany vlády Sýrie se rozhodnutím Rady 2011/782/SZBP zavádějí dodatečná opatření, zejména zákaz vývozu zařízení pro monitorování telekomunikací, jež by mohl využívat syrský režim, zákaz účasti v určitých projektech infrastruktury a investic do těchto projektů a dodatečná omezení týkající se převodů finančních prostředků a poskytování finančních služeb. |
|
(4) |
Mělo by být ujasněno, že předložení a zaslání patřičných dokumentů bance za účelem provedení konečného převodu určité osobě, subjektu nebo orgánu, který není na seznamu uveden, za účelem zahájení plateb povolených podle článku 20 není zpřístupněním finančních prostředků ve smyslu článku 14. |
|
(5) |
S ohledem na vážnou politickou situaci v Sýrii a v zájmu zajištění soudržnosti s postupem v případě změny a přezkumu přílohy rozhodnutí 2011/782/SZBP by pravomoc měnit seznam v přílohách II a IIa tohoto nařízení měla vykonávat Rada. |
|
(6) |
Součástí postupu provádění změn seznamů uvedených v přílohách II a IIa tohoto nařízení by mělo být to, že určeným fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům nebo orgánům budou sděleny důvody zařazení na seznam, aby měly příležitost se k těmto důvodům vyjádřit. Jsou-li předloženy připomínky nebo nové podstatné důkazy, měla by Rada s ohledem na tyto připomínky své rozhodnutí přezkoumat a dotčenou osobu, subjekt nebo orgán o této skutečnosti informovat. |
|
(7) |
Pro účely provádění tohoto nařízení a v zájmu zajištění co největší právní jistoty v rámci Unie musí být zveřejněna jména a další důležité údaje týkající se fyzických a právnických osob, subjektů a orgánů, jejichž finanční prostředky a hospodářské zdroje musí být v souladu s tímto nařízením zmrazeny. Při zpracovávání osobních údajů by mělo být dodržováno nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů ( 6 ) a směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů ( 7 ). |
|
(8) |
Tato opatření spadají do oblasti působnosti Smlouvy o fungování Evropské unie, a k jejich provádění je tedy nezbytné regulační opatření na úrovni Unie, zejména proto, aby bylo možné zajistit jeho jednotné uplatňování hospodářskými subjekty ve všech členských státech. |
|
(9) |
Vzhledem k rozsahu provedených změn a různým opatřením, jež byla v souvislosti se Sýrií již přijata, je vhodné sloučit všechna tato opatření do nového nařízení, kterým se zrušuje a nahrazuje nařízení (EU) č. 442/2011. |
|
(10) |
V zájmu zajištění účinnosti opatření stanovených tímto nařízením by mělo toto nařízení vstoupit v platnost okamžitě, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
KAPITOLA I
DEFINICE
Článek 1
Pro účely tohoto nařízení se rozumí:
a) „pobočkou“ finanční nebo úvěrové instituce provozovna bez právní subjektivity, jež tvoří součást finanční nebo úvěrové instituce a jež přímo provádí všechny nebo některé operace tvořící podstatu činnosti finančních nebo úvěrových institucí;
b) „zprostředkovatelskými službami“:
i) sjednávání nebo organizování operací týkajících se nákupu, prodeje nebo dodávek zboží a technologií ze třetí země do jakékoli jiné třetí země nebo
ii) prodej nebo nákup zboží a technologií, které jsou umístěny ve třetích zemích, za účelem jejich převodu do jiné třetí země;
c) „smlouvou nebo obchodní operací“ transakce bez ohledu na její druh a rozhodné právo a bez ohledu na to, zda zahrnuje jednu nebo více smluv nebo podobných závazků uzavřených mezi stejnými nebo různými stranami; v tomto smyslu se „smlouvou“ rozumějí též dluhopisy, záruky nebo přísliby odškodnění, zejména finanční záruky nebo přísliby finančního odškodnění, a úvěry, ať už jsou právně nezávislé či nikoli, a jakákoli související ujednání vyplývající z dané operace nebo s ní související;
d) „úvěrovou institucí“ úvěrová instituce, jak je definována v čl. 4 bodě 1 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/48/ES ze dne 14. června 2006 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o jejím výkonu ( 8 ), včetně jejích poboček v Unii i mimo ni;
e) „surovou ropou a ropnými produkty“ produkty uvedené v příloze IV;
f) „hospodářskými zdroji“ aktiva všeho druhu, ať hmotná nebo nehmotná, movitá či nemovitá, která nejsou finančními prostředky, ale lze je použít k získání finančních prostředků, zboží nebo služeb;
g) „finanční institucí“
i) podnik jiný než úvěrová instituce, který vykonává jednu nebo více činností uvedených v bodech 2 až 12 a v bodech 14 a 15 přílohy I směrnice 2006/48/ES, včetně činností směnáren (bureaux de change);
ii) pojišťovna řádně oprávněná v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2002/83/ES ze dne 5. listopadu 2002 o životním pojištění ( 9 ), pokud provádí činnosti, na které se vztahuje tato směrnice;
iii) investiční podnik, jak je definován v čl. 4 odst. 1 bodě 1 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES ze dne 21. dubna 2004 o trzích finančních nástrojů ( 10 );
iv) subjekt kolektivního investování, který obchoduje se svými podíly nebo akciemi; nebo
v) zprostředkovatel pojištění, jak je definován v čl. 2 odst. 5 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/92/ES ze dne 9. prosince 2002 o zprostředkování pojištění ( 11 ), s výjimkou zprostředkovatelů uvedených v čl. 2 odst. 7 uvedené směrnice, pokud zprostředkovávají životní pojištění a jiné služby vztahující se k investicím,
včetně jejich poboček jak v Unii, tak mimo ni;
h) „zmrazením hospodářských zdrojů“ zabránění jejich použití k získání finančních prostředků, zboží nebo služeb jakýmkoli způsobem, zejména, ale ne výhradně, prodejem, pronájmem nebo zastavením;
i) „zmrazením finančních prostředků“ zabránění jakémukoli pohybu, převodu, přeměně, použití finančních prostředků, přístupu k nim nebo zacházení s nimi jakýmkoli způsobem, který by vedl k jakékoli změně jejich objemu, výše, umístění, vlastnictví, držby, povahy, určení nebo k jiné změně, která by umožnila použití těchto prostředků, včetně správy portfolia;
j) „finančními prostředky“ finanční aktiva a hospodářské výhody všeho druhu, mimo jiné:
i) peníze v hotovosti, šeky, finanční pohledávky, směnky, platební příkazy a jiné platební nástroje;
ii) vklady u finančních institucí nebo jiných subjektů, zůstatky na účtech, pohledávky a závazky z pohledávek;
iii) veřejně i soukromě obchodované cenné papíry a dluhové nástroje, včetně akcií a kapitálových podílů, certifikátů zastupujících cenné papíry, dluhopisů, směnek, opčních listů, dlužních úpisů a smluv o derivátových nástrojích;
iv) úroky, dividendy nebo jiné výnosy či hodnoty pocházející z aktiv nebo jimi vytvářené;
v) úvěry, práva na započtení, záruky, závazky plnění nebo jiné finanční závazky;
vi) akreditivy, nákladní listy, dodací listy;
vii) dokumenty prokazující podíl na finančních prostředcích nebo na finančních zdrojích;
k) „zbožím“ též věci, materiály a zařízení;
l) „pojištěním“ příslib nebo závazek, kterým se jedna nebo více fyzických či právnických osob zavazují, že za úplatu poskytnou v případě vzniku pojistné události jiné osobě či dalším osobám náhradu škody nebo jiné pojistné plnění, jak je stanoveno v příslibu či závazku;
m) „zajištěním“ činnost sestávající z přebírání rizik postoupených pojišťovnou nebo jinou zajišťovnou nebo v případě společenství zajistitelů známého jako Lloyd’s činnost spočívající v převzetí rizik postoupených členem Lloyd’s, pojišťovnou nebo zajišťovnou jinou než společenstvím zajistitelů známým jako Lloyd’s;
n) „syrskou úvěrovou nebo finanční institucí“:
i) jakákoli úvěrová nebo finanční instituce se sídlem v Sýrii, včetně Syrské centrální banky,
ii) jakákoli pobočka nebo dceřiná společnost úvěrových nebo finančních institucí se sídlem v Sýrii, na níž se vztahuje článek 35,
iii) jakákoli pobočka nebo dceřiná společnost úvěrových nebo finančních institucí se sídlem v Sýrii, na níž se nevztahuje článek 35,
iv) jakákoli úvěrová nebo finanční instituce, která nemá sídlo v Sýrii, avšak je kontrolována jednou nebo více osobami či subjekty se sídlem v Sýrii;
o) „syrskou osobou, subjektem či orgánem“:
i) syrský stát nebo jakýkoli jeho veřejný orgán,
ii) jakákoli fyzická osoba nacházející se v Sýrii či s bydlištěm v Sýrii,
iii) jakákoli právnická osoba, subjekt nebo orgán se sídlem v Sýrii,
iv) jakákoli právnická osoba, subjekt nebo orgán v Sýrii či mimo Sýrii vlastněná nebo ovládaná přímo nebo nepřímo jednou nebo několika výše uvedenými osobami nebo orgány;
p) „technickou pomocí“ jakákoliv technická podpora týkající se oprav, vývoje, výroby, montáže, zkoušení, údržby nebo jiných technických služeb, která může mít formu pokynů, poradenství, školení, předávání pracovních znalostí či dovedností nebo konzultací; technická pomoc zahrnuje též ústní formy pomoci;
q) „územím Unie“ území členských států, na která se vztahuje Smlouva za podmínek v ní stanovených, včetně jejich vzdušného prostoru;
r) „celním územím Unie“ území, jak je definováno v článku 3 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství ( 12 ).
KAPITOLA II
OMEZENÍ VÝVOZU A DOVOZU
Článek 2
1. Členský stát může zakázat prodej, dodání, převod nebo vývoz vybavení, které může být použito k vnitřním represím, jiného než uvedeného v příloze Ia nebo příloze IX, jakékoli osobě, subjektu či orgánu v Sýrii nebo pro použití v této zemi, bez ohledu na to, zda pochází z Unie či nikoli, anebo může takový prodej, dodání, převod nebo vývoz podmínit povolením.
2. Členský stát může zakázat poskytování technické pomoci, financování nebo poskytování finanční pomoci v souvislosti s vybavením uvedeným v odstavci 1 jakékoli osobě, subjektu či orgánu v Sýrii nebo pro použití v této zemi, anebo může takové poskytování technické pomoci, financování nebo poskytování finanční pomoci podmínit povolením.
Článek 2a
1. Zakazuje se:
a) přímo nebo nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet vybavení, zboží nebo technologie, které mohou být použity k vnitřním represím nebo k výrobě a údržbě produktů, které mohou být použity k vnitřním represím a které jsou uvedeny na seznamu v příloze Ia, bez ohledu na to, zda pochází z Unie či nikoli, jakékoli osobě, subjektu či orgánu v Sýrii nebo pro použití v Sýrii;
b) vědomě a úmyslně se účastnit činností, jejichž předmětem nebo následkem je obcházení zákazu uvedeného v písmeni a).
2. Odchylně od odstavce 1 mohou příslušné orgány členských států uvedené na internetových stránkách, jejichž seznam je uveden v příloze III, povolit za podmínek, které uznají za vhodné, jakoukoli transakci týkající se vybavení, zboží nebo technologií, které jsou uvedeny na seznamu v příloze Ia, pokud jsou takové vybavení, zboží nebo technologie zamýšleny pro potravinovou pomoc, pomoc v zemědělství nebo zdravotnictví nebo jiné humanitární účely nebo ve prospěch zaměstnanců Organizace spojených národů, zaměstnanců Unie nebo jejích členských států.
3. Odchylně od odst. 1 písm. a) mohou příslušné orgány členských států, určené na internetových stránkách, jejichž seznam je uveden v příloze III, za podmínek, které uznají za vhodné, povolit prodej, dodávku, převod či vývoz vybavení, zboží nebo technologií, které jsou uvedeny na seznamu v příloze IA, prováděné podle bodu 10 rezoluce Rady bezpečnosti OSN 2118 (2013) a souvisejících rozhodnutí výkonné rady Organizace pro zákaz chemických zbraní (OPCW), které jsou v souladu s cílem Úmluvy o zákazu vývoje, výroby, hromadění zásob a použití chemických zbraní a o jejich zničení (dále jen „Úmluva o chemických zbraních“), a to po konzultaci s OPCW.
Článek 2b
1. Je nutné získat předběžné povolení k přímému či nepřímému prodeji, dodávkám, převodu či vývozu vybavení, zboží a technologií, které mohou být použity k vnitřním represím nebo k výrobě a údržbě produktů, které mohou být použity k vnitřním represím, a které jsou uvedeny na seznamu v příloze IX, bez ohledu na to, zda pocházejí z Unie či nikoli, jakékoli osobě, subjektu či orgánu v Sýrii nebo pro použití v Sýrii.
2. Příslušné orgány členských států určené na internetových stránkách, jejichž seznam je uveden v příloze III, neudělí žádné povolení pro prodej, dodávky, převod či vývoz vybavení, zboží a technologií uvedených v příloze IX, pokud mají dostatečné důvody se domnívat, že vybavení, zboží a technologie, jež jsou předmětem prodeje, dodávek, převodu či vývozu, jsou určeny nebo mohou být určeny k vnitřním represím nebo k výrobě a údržbě produktů, které mohou být použity k vnitřním represím.
3. Povolení udělí příslušné orgány členského státu, v němž je vývozce usazen, v souladu s podrobnými pravidly stanovenými v článku 11 nařízení Rady (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití ( 13 ). Povolení je platné v celé Unii.
Článek 2c
1. Pro veškeré zboží opouštějící celní území Unie do Sýrie platí pravidla upravující povinnost poskytnout předem informace, která jsou uvedena v příslušných ustanoveních o souhrnných prohlášeních, jakož i o celních prohlášeních v nařízení (EHS) č. 2913/92 a v nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ( 14 ).
Osoba nebo subjekt předkládající tyto informace předloží rovněž povolení požadovaná tímto nařízením.
2. Zabavení vybavení, zboží nebo technologií, jejichž dodání, prodej, převod nebo vývoz je zakázán podle článku 2a tohoto nařízení, nebo jejich odstranění může být provedeno v souladu s vnitrostátním právem nebo rozhodnutím příslušného orgánu na účet osoby nebo subjektu uvedeného v odstavci 1, a pokud nemůže tyto náklady uhradit tato osoba nebo subjekt, mohou být tyto náklady požadovány v souladu s vnitrostátním právem od jakékoliv jiné osoby či subjektu, který přebírá odpovědnost za přepravu zboží nebo vybavení při pokusu o nedovolené dodání, prodej, převod nebo vývoz.
Článek 2d
Členský stát může zakázat vývoz zboží dvojího užití uvedeného v čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 428/2009 do Sýrie, anebo může takový vývoz podmínit povolením.
Článek 3
1. Zakazuje se:
a) přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc nebo zprostředkovatelské služby související s vybavením, zbožím či technologiemi, které mohou být použity k vnitřním represím nebo k výrobě a údržbě produktů, kterých lze použít k vnitřním represím, a které jsou uvedeny v příloze Ia, jakékoli osobě, subjektu či orgánu v Sýrii nebo pro použití v Sýrii;
b) přímo či nepřímo poskytovat financování nebo finanční pomoc v souvislosti se zbožím a technologiemi uvedenými v příloze Ia, zahrnující zejména granty, půjčky a pojištění vývozního úvěru, jakož i pojištění a zajištění určené na jakýkoli prodej, dodávku, převod nebo vývoz těchto položek nebo na poskytování související technické pomoci jakékoli osobě, subjektu či orgánu v Sýrii nebo pro použití v Sýrii;
c) vědomě a úmyslně se účastnit činností, jejichž předmětem nebo následkem je obcházení zákazu uvedeného v písmenech a) a b).
▼M16 —————
3. Odchylně od odstavce 1 mohou příslušné orgány členských států uvedené na internetových stránkách, jejichž seznam je uveden v příloze III, povolit za podmínek, které uznají za vhodné, jakoukoli technickou pomoc nebo zprostředkovatelské služby či financování nebo finanční pomoc týkající se vybavení, zboží nebo technologií, které jsou uvedeny na seznamu v příloze Ia, pokud jsou takové vybavení, zboží nebo technologie zamýšleny pro potravinovou pomoc, pomoc v zemědělství nebo zdravotnictví nebo jiné humanitární účely nebo ve prospěch zaměstnanců Organizace spojených národů, zaměstnanců Unie nebo jejích členských států.
Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle prvního pododstavce do čtyř týdnů od jeho udělení.
4. Poskytování níže uvedených položek podléhá předchozímu povolení příslušného orgánu v dotčeném členském státě, který je určen na internetových stránkách uvedených v příloze III:
a) technická pomoc či zprostředkovatelské služby související s vybavením, zbožím či technologiemi uvedenými v příloze IX, jakož i související s přímým či nepřímým poskytováním, výrobou či údržbou a použitím takového vybavení, zboží a technologií jakékoli osobě, subjektu či orgánu v Sýrii nebo pro použití v Sýrii;
b) finanční prostředky nebo finanční pomoc související se zbožím nebo technologiemi uvedenými v příloze IX, zejména granty, půjčky a pojištění vývozního úvěru, jakož i pojištění a zajištění určené na jakýkoli prodej, dodávku, převod nebo vývoz těchto položek nebo pro poskytování související technické pomoci, jakékoli osobě, subjektu či orgánu v Sýrii nebo pro použití v Sýrii.
Příslušné orgány neudělují povolení pro transakce uvedené v prvním pododstavci, pokud mají dostatečné důvody se domnívat, že tyto transakceakce přispějí nebo mohou přispět k vnitřním represím nebo k výrobě či údržbě produktů, které lze použít k vnitřním represím.
5. Odchylně od odst. 1 písm. a) a b) mohou příslušné orgány členských států, určené na internetových stránkách, jejichž seznam je uveden v příloze III, za podmínek, které uznají za vhodné, povolit poskytnutí technické pomoci, zprostředkovatelských služeb, financování nebo finanční pomoci týkající se vybavení, zboží nebo technologií, které jsou uvedeny na seznamu v příloze IA, pokud se tato technická pomoc, zprostředkovatelské služby, financování nebo finanční pomoc poskytují pro účely prodeje, dodávky, převodu či vývozu takového vybavení, zboží nebo technologií, prováděné podle bodu 10 rezoluce Rady bezpečnosti OSN 2118 (2013) a souvisejících rozhodnutí výkonné rady OPCW, které jsou v souladu s cílem Úmluvy o chemických zbraních, a to po konzultaci s OPCW.
Článek 3a
Zakazuje se:
a) poskytovat přímo či nepřímo finanční prostředky nebo finanční pomoc týkající se zboží a technologií uvednených na společném vojenském seznamu, včetně finančních derivátů, a pojištění a zajištění a zprostředkovatelské služby související s pojištěním a zajištěním pro jakýkoli nákup, dovoz nebo přepravu těchto položek, pokud pocházejí ze Sýrie nebo jsou vyváženy ze Sýrie do jiné země;
b) vědomě a úmyslně se účastnit činností, jejichž předmětem nebo následkem je obcházení zákazů uvedených v písmenu a).
Článek 3b
Článek 3a se nepoužije na poskytnutí finančních prostředků nebo finanční pomoci, včetně finančních derivátů a pojištění a zajištění a zprostředkovatelských služeb souvisejících s pojištěním a zajištěním pro jakýkoli dovoz nebo přepravu zboží a technologií uvedených na společném vojenském seznamu, pokud pocházejí ze Sýrie nebo jsou vyváženy ze Sýrie do jiné země, prováděné podle bodu10 rezoluce Rady bezpečnosti OSN 2118 (2013) a souvisejících rozhodnutí výkonné rady OPCW, které jsou v souladu s cílem Úmluvy o chemických zbraních.
Článek 4
1. Zakazuje se přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet zařízení, technologie nebo programové vybavení stanovené v příloze V bez ohledu na to, zda pochází z Unie či nikoli, jakékoli osobě, subjektu či orgánu v Sýrii nebo pro použití v Sýrii, pokud k tomu příslušný orgán daného členského státu uvedený na internetových stránkách, jejichž seznam je obsažen v příloze III, nedal předchozí povolení.
2. Příslušné orgány členských států uvedené na internetových stránkách, jejichž seznam je obsažen v příloze III, neudělí povolení podle odstavce 1, pokud mají dostatečné důvody se domnívat, že by dané zařízení, technologie nebo programové vybavení bylo syrským režimem nebo jeho jménem využíváno ke sledování nebo odposlechu internetu nebo telefonní komunikace v Sýrii.
3. Příloha V zahrnuje pouze zařízení, technologie nebo programové vybavení, které mohou být používány ke sledování nebo odposlechu internetu nebo telefonní komunikace.
4. Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle tohoto článku do čtyř týdnů po jeho udělení.
Článek 5
1. Zakazuje se:
a) přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc nebo zprostředkovatelské služby související se zařízením, technologiemi a programovým vybavením uvedenými v příloze V nebo s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním zařízení a technologií uvedených v příloze V nebo s poskytováním, provozem, údržbou nebo aktualizací programového vybavení uvedeného v příloze V jakékoli osobě, subjektu či orgánu v Sýrii nebo pro použití v Sýrii;
b) přímo či nepřímo poskytovat financování nebo finanční pomoc v souvislosti se zařízením, technologiemi a programovým vybavením uvedenými v příloze V jakékoli osobě, subjektu či orgánu v Sýrii nebo pro použití v Sýrii,;
c) poskytovat jakékoli služby související se sledováním nebo odposlechem telekomunikací nebo internetu syrskému státu, jeho vládě, jeho veřejným orgánům, podnikům a institucím nebo jakékoli osobě nebo subjektu jednajícím jejich jménem nebo pod jejich vedením, nebo v jejich přímý či nepřímý prospěch a
d) vědomě a úmyslně se účastnit jakékoli činnosti, jejímž cílem nebo důsledkem je obcházení zákazů uvedených v písmenech a), b) nebo c);
pokud k tomu příslušný orgán daného členského státu uvedený na internetových stránkách, jejichž seznam je obsažen v příloze III, nedal předchozí povolení na základě čl. 4 odst. 2.
2. Pro účely odst. 1 písm. c) se „službami souvisejícími se sledováním nebo odposlechem telekomunikací nebo internetu“ rozumí ty služby, které zejména za použití vybavení, technologie, nebo softwaru uvedených v příloze V poskytují přístup k příchozí a odchozí telekomunikaci subjektu a k údajům souvisejícím s voláním a jejich poskytování pro účely jejich extrakce, dekódování, záznamu, zpracování, analýzy a ukládání, nebo jakékoli jiné související činnosti.
Článek 6
Zakazuje se:
a) dovážet do Unie surovou ropu nebo ropné produkty, pokud
i) pocházejí ze Sýrie nebo
ii) byly vyvezeny ze Sýrie;
b) nakupovat ropu nebo ropné produkty, které se nachází v Sýrii nebo které pocházejí ze Sýrie;
c) přepravovat ropu nebo ropné produkty, jestliže pocházejí ze Sýrie nebo jsou vyváženy ze Sýrie do jiné země;
d) přímo či nepřímo poskytovat financování nebo finanční pomoc, včetně finančních derivátů, jakož i pojištění a zajištění v souvislosti se zákazy stanovenými v písmenech a), b) a c) a
e) vědomě a úmyslně se účastnit činností, jejichž přímým nebo nepřímým cílem nebo důsledkem je obcházení zákazů uvedených v písmenech a), b), c) nebo d).
Článek 6a
1. Odchylně od článku 6 mohou příslušné orgány členských států uvedené na internetových stránkách, jejichž seznam je uveden v příloze III, povolit za podmínek, které uznají za vhodné, dovoz, nákup nebo přepravu surové ropy nebo ropných produktů nebo poskytování souvisejícího financování nebo finanční pomoci, včetně finančních derivátů, jakož i pojištění a zajištění za předpokladu, že jsou splněny tyto podmínky:
a) příslušný orgán na základě informací, které má k dispozici, včetně informací poskytnutých osobou, subjektem nebo orgánem žádajícím o povolení, shledal, že je rozumné přijmout závěr, že:
i) účelem dotčených činností je poskytování pomoci syrskému civilnímu obyvatelstvu, zejména za účelem uspokojení humanitárních potřeb, podpory při zajišťování základních služeb, rekonstrukce nebo obnovení hospodářské činnosti, anebo dosažení jiných cílů v sociální oblasti;
ii) dotčené činnosti nevedou ke zpřístupnění finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů přímo ani nepřímo osobě, subjektu či orgánu uvedenému v článku 14 nebo v jeho prospěch;
iii) dotčenými činnostmi není porušen žádný zákaz stanovený tímto nařízením;
b) dotčený členský stát předem konzultoval osobu, subjekt nebo orgán určený syrskou Národní koalicí opozičních a revolučních sil, pokud jde mimo jiné o:
i) určení učiněné příslušným orgánem podle písm. a) bodů i) a ii);
ii) dostupnost informací naznačujících, že se dotčené činnosti týkají finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů zpřístupněných přímo nebo nepřímo osobě, subjektu nebo orgánu uvedeném v článku 2 nařízení Rady (ES) č. 2580/2001 ze dne 27. prosince 2001 zvláštních omezujících opatřeních namířených proti některým osobám a subjektům s cílem bojovat proti terorismu ( 15 ) nebo článku 2 nařízení Rady (ES) č. 881/2002 ze dne 27. května 2002 o zavedení některých zvláštních omezujících opatření namířených proti některým osobám a subjektům spojeným s Usámou Bin Ládinem, sítí Al-kajdá a Talibanem ( 16 ) nebo v jejich prospěch,
a tato osoba, subjekt nebo orgán určený syrskou Národní koalicí opozičních a revolučních sil pro dotčený členský stát vyjádřila názor;
c) jestliže názor osoby, subjektu nebo orgánu určeného syrskou Národní koalicí opozičních a revolučních sil není obdržen do 30 dnů ode dne, kdy byl vyžádán, může příslušný orgán rozhodnout o udělení nebo neudělení povolení.
2. Při uplatňování podmínek stanovených v odst. 1 písm. a) a b) si příslušný orgán vyžádal přiměřené informace o využití uděleného povolení, včetně informací o protějšcích dané transakce.
3. Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle tohoto článku do dvou týdnů od jeho udělení.
Článek 7
Zákazy uvedené v článku 6 se nevztahují na:
a) plnění závazku do dne 15. listopadu 2011 včetně, který vyplývá ze smlouvy uzavřené přede dnem 2. září 2011, a to za předpokladu, že fyzická či právnická osoba, subjekt nebo orgán, které hodlají plnit dotyčný závazek, oznámí danou činnost nebo operaci alespoň sedm pracovních dnů předem příslušnému orgánu členského státu, ve kterém jsou usazeny, uvedenému v seznamu internetových stránek v příloze III, nebo
b) nákup ropy nebo ropných produktů, které byly vyvezeny ze Sýrie přede dnem 2. září 2011, nebo pokud k vývozu došlo podle písmene a) do dne 15. listopadu 2011 včetně.
Článek 7a
1. Zakazuje se:
a) přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet palivo pro tryskové motory a aditiva do paliva uvedená v příloze Va jakékoli osobě, subjektu či orgánu v Sýrii nebo pro použití v Sýrii;
b) poskytovat financování nebo finanční pomoc, včetně finančních derivátů, a rovněž pojištění a zajištění související s prodejem, dodávkami, převodem nebo vývozem paliva pro tryskové motory a aditiv do paliva uvedených v příloze Va jakékoli osobě, subjektu či orgánu v Sýrii nebo pro použití v Sýrii;
c) poskytovat zprostředkovatelské služby v souvislosti s prodejem, dodávkami, převodem nebo vývozem paliva pro tryskové motory a aditiv do paliva uvedených v příloze Va jakékoli osobě, subjektu či orgánu v Sýrii nebo pro použití v Sýrii.
2. Příloha Va zahrnuje paliva pro tryskové motory a aditiva do paliva.
3. Odchylně od odstavce 1 mohou příslušné orgány členských států uvedené na internetových stránkách, jejichž seznam je v příloze III, povolit prodej, dodávky, převod nebo vývoz paliva pro tryskové motory a aditiv do paliva a poskytování financování a finanční pomoci, včetně finančních derivátů, jakož i pojištění a zajištění a zprostředkovatelských služeb souvisejících s prodejem, dodávkami, převodem nebo vývozem paliva pro tryskové motory a aditiv do paliva uvedených v příloze Vb jakékoli osobě, subjektu či orgánu v Sýrii nebo pro použití v Sýrii za podmínek, které považují za vhodné, poté, co rozhodly, že palivo pro tryskové motory a aditiva do paliva jsou nezbytné pro Organizaci spojených národů nebo subjekty jednající jejím jménem k humanitárním účelům, jako jsou dodávky pomoci nebo jejich usnadnění, a to včetně zdravotnického vybavení, potravin nebo přemístění humanitárních pracovníků a související pomoci nebo evakuace ze Sýrie nebo uvnitř Sýrie.
4. Dotčené členské státy uvědomí do čtyř týdnů ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle tohoto článku.
5. Zákaz stanovený v odstavci 1 se nevztahuje na:
a) palivo pro tryskové motory a aditiva do paliva uvedené v příloze Vb používané výlučně civilními letadly nepocházejícími ze Sýrie, která přistávají v Sýrii, za podmínky, že jsou určeny a využívány výhradně k účelům pokračování letového provozu letadla, do něhož byly natankovány;
b) palivo pro tryskové motory a aditiva do paliva uvedené v příloze Vb používané výlučně určenými syrskými leteckými dopravci uvedenými na seznamu v přílohách II a IIa, kteří provádějí evakuace ze Sýrie v souladu s čl. 16 písm. h);
c) palivo pro tryskové motory a aditiva do paliva uvedené v příloze Vb používané výlučně syrskými leteckými dopravci neuvedenými na seznamu, kteří provádějí evakuace ze Sýrie nebo uvnitř Sýrie.
Článek 8
1. Zakazuje se přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet zařízení nebo technologie uvedené v příloze VI jakékoli syrské osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití v Sýrii.
2. Příloha VI obsahuje klíčové zařízení a technologie pro tyto obory syrského odvětví ropy a zemního plynu:
a) průzkum zaměřený na surovou ropu a zemní plyn;
b) těžba surové ropy a zemního plynu;
c) rafinace;
d) zkapalňování zemního plynu.
3. Příloha VI nezahrnuje položky uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v příloze I.
Článek 9
Zakazuje se:
a) přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc nebo zprostředkovatelské služby související se zařízením ►C3 a technologiemi, které jsou uvedeny v příloze VI, nebo s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním zboží uvedeného v příloze VI jakékoli syrské osobě, subjektu či orgánu; ◄
b) přímo či nepřímo poskytovat financování nebo finanční pomoc v souvislosti se zařízením a technologiemi uvedeným v příloze VI jakékoli syrské osobě, subjektu či orgánu a
c) vědomě a úmyslně se účastnit jakékoli činnosti, jejímž cílem nebo následkem je obcházení zákazů uvedených v písmenech a) nebo b) výše.
Článek 9a
1. Odchylně od článků 8 a 9 mohou příslušné orgány členských států uvedené na internetových stránkách, jejichž seznam je uveden v příloze III, povolit za podmínek, které uznají za vhodné, prodej, dodávání, převádění nebo vývoz klíčových zařízení nebo technologií uvedených v příloze VI nebo poskytování související technické pomoci nebo zprostředkovatelských služeb či financování nebo finanční pomoci za předpokladu, že jsou splněny tyto podmínky:
a) příslušný orgán na základě informací, které má k dispozici, včetně informací poskytnutých osobou, subjektem nebo orgánem žádajícím o povolení, shledal, že je rozumné přijmout závěr, že:
i) účelem dotčených činností je poskytování pomoci syrskému civilnímu obyvatelstvu, zejména za účelem uspokojení humanitárních potřeb, podpory při zajišťování základních služeb, rekonstrukce nebo obnovení hospodářské činnosti, anebo dosažení jiných cílů v sociální oblasti;
ii) dotčené činnosti nevedou ke zpřístupnění finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů přímo ani nepřímo osobě, subjektu či orgánu uvedenému v článku 14 nebo v jeho prospěch;
iii) dotčenými činnostmi není porušen žádný zákaz stanovený tímto nařízením;
b) dotčený členský stát předem konzultoval osobu, subjekt nebo orgán určený syrskou Národní koalicí opozičních a revolučních sil, pokud jde mimo jiné o:
i) určení učiněné příslušným orgánem podle písm. a) bodů i) a ii);
ii) dostupnost informací naznačujících, že se dotčené činnosti týkají finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů zpřístupněných přímo nebo nepřímo osobě, subjektu nebo orgánu uvedeném v článku 2 nařízení (ES) č. 2580/2001 nebo článku 2 nařízení (ES) č. 881/2002 nebo v jejich prospěch,
a tato osoba, subjekt nebo orgán určený syrskou Národní koalicí opozičních a revolučních sil pro dotčený členský stát vyjádřila názor;
c) jestliže názor osoby, subjektu nebo orgánu určeného syrskou Národní koalicí opozičních a revolučních sil není obdržen do 30 dnů ode dne, kdy byl vyžádán, může příslušný orgán rozhodnout o udělení nebo neudělení povolení.
2. Při uplatňování podmínek stanovených v odst. 1 písm. a) a b) si příslušný orgán vyžádal přiměřené informace o využití uděleného povolení, včetně informací o konečném uživateli a místu konečného určení dodávky.
3. Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle tohoto článku do dvou týdnů od jeho udělení.
Článek 10
1. Zákazy uvedené v článcích 8 a 9 se nepoužijí na plnění povinností vyplývajících ze zakázky zadané nebo smlouvy uzavřené přede dnem 19. ledna 2012 za předpokladu, že osoby či subjekty, které se hodlají odvolávat na tento článek, tuto skutečnost oznámí alespoň 21 kalendářních dnů předem příslušným orgánům členského státu, v němž jsou usazeny, uvedeným na internetových stránkách, jejichž seznam je obsažen v příloze III.
2. Pro účely tohoto článku byla zakázka osobě nebo subjektu „zadána“, pokud bylo osobě nebo subjektu druhou smluvní stranou po uzavření formálního výběrového řízení zasláno výslovné písemné potvrzení zadání zakázky.
Článek 11
Zakazuje se přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet nové syrské bankovky a mince vytištěné či vyražené v Unii Syrské centrální bance.
Článek 11a
1. Zakazuje se:
a) přímo nebo nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet zlato, drahé kovy a diamanty uvedené v příloze VIII bez ohledu na to, zda pocházejí z Unie či nikoli, vládě Sýrie, jejím veřejným orgánům, podnikům a institucím, syrské centrální bance, jakékoli osobě, subjektu nebo orgánu jednajícímu jejich jménem nebo podle jejich pokynů nebo jakémukoli subjektu či orgánu, který je jimi vlastněn či ovládán;
b) přímo nebo nepřímo nakupovat, dovážet či přepravovat zlato, drahé kovy a diamanty uvedené v příloze VIII bez ohledu na to, zda dotčené položky pocházejí ze Sýrie či nikoli, od vlády Sýrie, jejích veřejných orgánů, podniků a institucí, syrské centrální banky a jakékoli osoby, subjektu nebo orgánu jednajícího jejich jménem nebo podle jejich pokynů nebo od jakéhokoli subjektu či orgánu, který je jimi vlastněn či ovládán; a
c) přímo nebo nepřímo poskytovat technickou pomoc nebo zprostředkovatelské služby, financování nebo finanční pomoc související se zbožím uvedeným v písmenech a) a b) vládě Sýrie, jejím veřejným orgánům, podnikům a institucím, syrské centrální bance a jakékoli osobě, subjektu nebo orgánu jednajícímu jejich jménem nebo podle jejich pokynů nebo jakémukoli subjektu či orgánu, který je jimi vlastněn či ovládán.
2. Příloha VIII zahrnuje zlato, drahé kovy a diamanty, na které se vztahují zákazy uvedené v odstavci 1.
Článek 11b
1. Zakazuje se:
a) přímo nebo nepřímo prodávat, dodávat, převádět či vyvážet luxusní zboží uvedené na seznamu v příloze X v do Sýrie;
b) podílet se vědomě a záměrně na činnostech, jejichž cílem nebo následkem je přímo či nepřímo obcházení zákazu uvedeného v písmenu a).
2. Odchylně od odst. 1 písm. a) se zákazy v něm stanovené nevztahují na zboží neobchodní povahy určené k osobnímu užití, které je obsaženo v zavazadlech cestujících osob.
Článek 11c
1. Zakazuje se dovážet, vyvážet, převádět nebo poskytovat zprostředkovatelské služby související s dovozem, vývozem nebo převodem syrských kulturních statků a dalších předmětů majících archeologickou, kulturní, mimořádnou vědeckou či náboženskou hodnotu, včetně těch uvedených na seznamu v příloze XI, existuje-li důvodné podezření, že toto zboží bylo ze Sýrie odvezeno bez souhlasu jeho zákonného vlastníka nebo v rozporu se syrskými právními předpisy nebo s mezinárodním právem, zejména pokud jsou tyto statky a předměty nedílnou součástí veřejných sbírek a jsou zapsány v inventářích syrských muzeí, archivů či konzervačních fondů knihoven nebo v inventářích syrských náboženských institucí.
2. Zákaz v odstavci 1 se nepoužije, prokáže-li se, že:
a) zboží bylo vyvezeno ze Sýrie před datem 9. května 2011, nebo
b) zboží je bezpečně vraceno jeho zákonným vlastníkům v Sýrii.
KAPITOLA III
OMEZENÍ ÚČASTI V PROJEKTECH INFRASTRUKTURY
Článek 12
1. Zakazuje se:
a) prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet vybavení nebo technologie uvedené v příloze VII, které mají být použity při výstavbě nebo montáži nových elektráren na výrobu elektřiny v Sýrii;
b) přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc, financování nebo finanční pomoc, včetně finančních derivátů, jakož i pojištění či zajištění v souvislosti s projekty uvedenými v písmenu a).
2. Tyto zákazy se nepoužijí na plnění povinnosti vyplývající ze smlouvy uzavřené před dnem 19. ledna 2012 za předpokladu, že osoby či subjekty, které se hodlají odvolávat na tento článek, tuto skutečnost oznámí alespoň 21 kalendářních dnů předem příslušným orgánům členského státu, v němž jsou usazeny, uvedeným na internetových stránkách, jejichž seznam je obsažen v příloze III.
KAPITOLA IV
OMEZENÍ FINANCOVÁNÍ NĚKTERÝCH PODNIKŮ
Článek 13
1. Zakazuje se:
a) poskytovat jakékoli finanční půjčky nebo úvěry jakékoli syrské osobě, subjektu či orgánu podle odstavce 2;
b) nabývat nebo zvyšovat účast v jakékoli syrské osobě, subjektu či orgánu podle odstavce 2;
c) zřizovat jakékoli společné podniky s jakoukoli syrskou osobou, subjektem či orgánem podle odstavce 2;
d) vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž cílem nebo důsledkem je obcházení zákazů uvedených v písmenech a), b) nebo c).
2. Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakoukoli syrskou osobu, subjekt či orgán zabývající se:
a) průzkumem, těžbou nebo rafinací surové ropy nebo
b) výstavbou nebo montáží nových elektráren na výrobu elektřiny.
3. Pouze pro účely odstavce 2 se rozumí:
a) „průzkum surové ropy“ průzkum, vyhledávání a správa zásob ropy, jakož i poskytování geologických služeb ve vztahu k těmto zásobám;
b) „rafinací surové ropy“ zpracování, úprava nebo příprava ropy pro účely konečného prodeje pohonných hmot spotřebitelům.
4. Zákazy uvedenými v odstavci 1:
a) není dotčeno plnění závazků vyplývajících ze smluv nebo dohod v souvislosti s:
i) průzkumem, produkcí nebo rafinací surové ropy, které byly uzavřeny přede dnem 23. září 2011;
ii) výstavbou nebo montáží nových elektráren na výrobu elektřiny, které byly uzavřeny přede dnem 19. ledna 2012.
b) nebrání zvýšení účasti v souvislosti s:
i) průzkumem, produkcí nebo rafinací surové ropy, pokud toto zvýšení účasti představuje závazek podle dohody uzavřené přede dnem 23. září 2011;
ii) výstavbou nebo montáží nových elektráren na výrobu elektřiny, pokud toto zvýšení představuje závazek podle dohody uzavřené přede dnem 19. ledna 2012.
Článek 13a
1. Odchylně od čl. 13 odst. 1 mohou příslušné orgány členských států uvedené na internetových stránkách, jejichž seznam je uveden v příloze III, povolit za podmínek, které uznají za vhodné, poskytnutí jakékoli finanční půjčky nebo úvěru jakékoli syrské osobě, subjektu či orgánu uvedenému v čl. 13 odst. 2 písm. a), nabytí nebo zvýšení účasti v nich nebo zřízení jakéhokoli společného podniku s nimi za předpokladu, že jsou splněny tyto podmínky:
a) příslušný orgán na základě informací, které má k dispozici, včetně informací poskytnutých osobou, subjektem nebo orgánem žádajícím o povolení, shledal, že je rozumné přijmout závěr, že:
i) účelem dotčených činností je poskytování pomoci syrskému civilnímu obyvatelstvu, zejména za účelem uspokojení humanitárních potřeb, podpory při zajišťování základních služeb, rekonstrukce nebo obnovení hospodářské činnosti, anebo dosažení jiných cílů v sociální oblasti;
ii) dotčené činnosti nevedou ke zpřístupnění finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů přímo ani nepřímo osobě, subjektu či orgánu uvedenému v článku 14 nebo v jeho prospěch;
iii) dotčenými činnostmi není porušen žádný zákaz stanovený tímto nařízením;
b) dotčený členský stát předem konzultoval osobu, subjekt nebo orgán určený syrskou Národní koalicí opozičních a revolučních sil, pokud jde mimo jiné o:
i) určení učiněné příslušným orgánem podle písm. a) bodů i) a ii);
ii) dostupnost informací naznačujících, že se dotčené činnosti týkají finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů zpřístupněných přímo nebo nepřímo osobě, subjektu nebo orgánu uvedeném v článku 2 nařízení (ES) č. 2580/2001 nebo článku 2 nařízení (ES) č. 881/2002 nebo v jejich prospěch,
a tato osoba, subjekt nebo orgán určený syrskou Národní koalicí opozičních a revolučních sil pro dotčený členský stát vyjádřila názor;
c) jestliže názor osoby, subjektu nebo orgánu určeného syrskou Národní koalicí opozičních a revolučních sil není obdržen do 30 dnů ode dne, kdy byl vyžádán, může příslušný orgán rozhodnout o udělení nebo neudělení povolení.
2. Při uplatňování podmínek stanovených v odst. 1 písm. a) a b) si příslušný orgán vyžádal přiměřené informace o využití uděleného povolení, včetně informací o účelu a protějšcích dané transakce.
3. Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle tohoto článku do dvou týdnů od jeho udělení.
KAPITOLA V
ZMRAZENÍ FINANČNÍCH PROSTŘEDKŮ A HOSPODÁŘSKÝCH ZDROJŮ
Článek 14
1. Zmrazují se veškeré finanční prostředky a hospodářské zdroje, které patří fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům a orgánům uvedeným v přílohách II a IIa nebo které jsou jimi vlastněny, drženy či ovládány.
2. Žádné finanční prostředky ani hospodářské zdroje nesmějí být, přímo ani nepřímo, poskytnuty fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům nebo orgánům uvedeným v přílohách II a IIa nebo v jejich prospěch.
3. Zakazuje se vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž cílem nebo výsledkem je přímé či nepřímé obcházení opatření uvedených v odstavcích 1 a 2.
Článek 15
1. Přílohy II a IIa mají následující obsah:
a) Příloha II obsahuje seznam fyzických nebo právnických osob, subjektů a orgánů, které byly v souladu s čl. 19 odst. 1 rozhodnutí Rady 2011/782/SZBP určeny Radou jako osoby či orgány odpovědné za násilné represe proti civilnímu obyvatelstvu v Sýrii, jako osoby či subjekty, které mají prospěch z tohoto režimu nebo které jej podporují, a fyzické či právnické osoby a subjekty s nimi spojené a na něž se nepoužije článek 21 tohoto nařízení.
b) Příloha IIa obsahuje seznam subjektů, které byly v souladu s čl. 19 odst. 1 rozhodnutí Rady 2011/782/SZBP určeny Radou jako subjekty spojené s osobami či subjekty odpovědnými za násilné represe proti civilnímu obyvatelstvu v Sýrii nebo osobami či subjekty, které mají prospěch z tohoto režimu nebo které jej podporují a na něž se použije článek 21 tohoto nařízení.
2. Přílohy II a IIa obsahují důvody pro zařazení příslušných osob, subjektů nebo orgánů na seznam.
3. Přílohy II a IIa rovněž obsahují případné dostupné informace nezbytné k identifikaci příslušných fyzických nebo právnických osob, subjektů a orgánů. Pokud jde o fyzické osoby, tyto informace mohou zahrnovat jména, včetně přezdívek, datum a místo narození, státní příslušnost, čísla pasu a průkazu totožnosti, pohlaví, adresu, je-li známa, a funkci či povolání. Pokud jde o právnické osoby, subjekty a orgány, tyto informace mohou zahrnovat název, místo a datum registrace, registrační číslo a místo podnikání.
Článek 16
Odchylně od článku 14 mohou příslušné orgány členských států určené na webových stránkách, jejichž seznam je uveden v příloze III, povolit za podmínek, které považují za vhodné, uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů anebo zpřístupnění některých finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, pokud rozhodly, že tyto finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou:
a) nezbytné pro uspokojení základních potřeb fyzických nebo právnických osob, subjektů a orgánů uvedených v přílohách II a IIa a rodinných příslušníků závislých na těchto fyzických osobách, včetně úhrad za potraviny, plateb nájemného nebo splácení hypoték, plateb za léky a lékařskou péči, plateb daní, pojistného a poplatků za veřejné služby;
b) určeny výlučně k hrazení přiměřených profesních odměn a náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
c) určeny výlučně k hrazení poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů;
d) nezbytné k úhradě mimořádných výdajů, pokud příslušný orgán oznámil příslušným orgánům ostatních členských států a Komisi alespoň dva týdny před udělením povolení důvody, pro něž se domnívá, že by mělo být dané povolení uděleno;
e) určené k výplatě na účet nebo z účtu diplomatické či konzulární mise nebo mezinárodní organizace, požívající výsad podle mezinárodního práva, pokud jsou tyto platby zamýšleny k oficiálním účelům diplomatické nebo konzulární mise či mezinárodní organizace;
f) nezbytné k humanitárním účelům, jako jsou dodávky pomoci nebo jejich usnadnění, a to včetně zdravotnického vybavení, potravin, humanitárních pracovníků a související pomoci, za podmínky, že v případě uvolnění zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů jsou dotyčné finanční prostředky nebo hospodářské zdroje uvolněny pro OSN za účelem poskytování či usnadnění poskytování pomoci v Sýrii v souladu s plánem reakce v oblasti humanitární pomoci Sýrii;
g) nezbytné k zajištění lidské bezpečnosti nebo ochrany životního prostředí;
h) nezbytné pro účely evakuace ze Sýrie;
i) určeny výlučně pro platby syrských státních subjektů nebo Syrské centrální banky uvedených v přílohách II a IIa jménem Syrské arabské republiky ve prospěch OPCW za činnosti vykonané v rámci ověřovací mise OPCW a za likvidaci syrských chemických zbraní, včetně zejména plateb ve prospěch zvláštního svěřeneckého fondu OPCW na činnosti související s úplným zničením syrských chemických zbraní mimo území Syrské arabské republiky.
Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle tohoto článku do čtyř týdnů po jeho udělení.
Článek 16a
1. Povolení vydaná podle čl. 16 prvního pododstavce písm. f) před 15 prosince 2013 nejsou dotčena změnami v čl. 16 prvním pododstavci písm. f) stanovenými v nařízení Rady (EU) č. 1332/2013 ( 17 ).
2. Žádosti o povolení podle čl. 16 prvního pododstavce písm. f) předložené před 15 prosince 2013 se považují za stažené, pokud osoba, subjekt nebo orgán nepotvrdí úmysl ponechat svou žádost i tomto dni.
Článek 17
Odchylně od článku 14 mohou příslušné orgány členských států uvedené na seznamu internetových stránek v příloze III povolit za podmínek, které považují za vhodné, uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů anebo zpřístupnění některých finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, pokud rozhodly, že poskytnutí těchto finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů je nezbytné k pokrytí základních energetických potřeb civilního obyvatelstva Sýrie, pokud příslušný orgán oznámil u každé smlouvy o dodávce příslušným orgánům ostatních členských států a Komisi alespoň čtyři týdny před udělením povolení důvody, pro něž se domnívá, že by mělo být dané povolení uděleno.
Článek 18
1. Odchylně od článku 14 mohou příslušné orgány v členských státech uvedené na internetových stránkách, jejichž seznam je uveden v příloze III, povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, pokud jsou splněny tyto podmínky:
a) finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou předmětem rozhodčího nálezu, který byl vydán před zařazením fyzické nebo právnické osoby, subjektu nebo orgánu uvedených v článku 14 na seznam v příloze II nebo IIa, nebo předmětem soudního či správního rozhodnutí vydaného v Unii nebo soudního rozhodnutí vykonatelného v příslušném členském státě před tímto dnem či po něm;
b) finanční prostředky nebo hospodářské zdroje budou použity výlučně k uspokojení pohledávek zajištěných takovým rozhodnutím nebo uznaných jako platné takovým rozhodnutím v mezích stanovených platnými právními předpisy, kterými se řídí práva osob uplatňujících takové nároky;
c) rozhodnutí není ve prospěch fyzické nebo právnické osoby, subjektu nebo orgánu uvedených v příloze II nebo IIa;
d) uznání rozhodnutí není v rozporu s veřejným pořádkem v daném členském státě.
2. Dotyčný členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle tohoto článku.
Článek 19
1. Ustanovení čl. 14 odst. 2 se nevztahují na připisování na zmrazené účty:
a) úroků nebo jiných výnosů z těchto účtů,
b) plateb splatných podle smluv, dohod nebo závazků uzavřených nebo vzniklých přede dnem, od nějž se na tyto účty vztahuje toto nařízení nebo
c) plateb splatných podle soudních nebo správních rozhodnutí nebo rozhodčích nálezů vydaných v člemském státě nebo vykonatelných v dotčeném členském státě,
pokud jsou veškeré takové úroky, jiné výnosy a platby zmrazeny podle čl. 14 odst. 1.
2. Ustanovení čl. 14 odst. 2 nebrání finančním nebo úvěrovým institucím v Unii v případech, kdy přijímají finanční prostředky převáděné na účet fyzické či právnické osoby, subjektu nebo orgánu uvedených na seznamu, v připsání takových finančních prostředků ve prospěch zmrazených účtů za předpokladu, že takové přírůstky na účtech budou rovněž zmrazeny. Dotčená finanční nebo úvěrová instituce neprodleně uvědomí o těchto transakcích příslušný orgán.
Článek 20
Odchylně od článku 14 a v případě, kdy je splatná platba osoby, subjektu nebo orgánu uvedených v příloze II nebo IIa na základě smlouvy nebo dohody, které byly dotčenými osobami, subjekty nebo orgány uzavřeny přede dnem, kdy byly tyto osoby, subjekty nebo orgány určeny, nebo na základě závazku, který jim vznikl před tímto dnem, mohou příslušné orgány členských států, uvedené na internetových stránkách, jejichž seznam je obsažen v příloze III, za podmínek, které považují za vhodné, povolit uvolnění určitých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, za předpokladu, že platbu přímo ani nepřímo neobdrží osoba či subjekt uvedený v článku 14.
Článek 20a
Odchylně od článku 14 mohou příslušné orgány členských států určené na internetových stránkách, jejichž seznam je uveden v příloze III, a za podmínek, které uznají za vhodné, povolit převody finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů finančními subjekty, jež jsou uvedeny na seznamu v příloze II nebo IIa, nebo jejich prostřednictvím, pokud takové převody souvisejí s platbou prováděnou osobou nebo subjektem, jež nejsou uvedeny na seznamu v příloze II nebo IIa, v souvislosti s poskytováním finanční podpory syrským státním příslušníkům, kteří se účastní vzdělávání či odborné přípravy nebo jsou zapojeni do akademického výzkumu v Unii, za předpokladu, že příslušný orgán členského státu v konkrétním případě ověřil, že platbu přímo ani nepřímo neobdrží žádná osoba nebo subjekt uvedený na seznamu v příloze II nebo IIa.
Článek 21
Odchylně od čl. 14 odst. 1 může subjekt, který je uveden na seznamu v příloze IIa, po dobu dvou měsíců ode dne, k němuž byl na seznam zařazen, uskutečňovat platby ze zmrazených prostředků nebo hospodářských zdrojů, které obdržel po dni, k němuž byl zařazen na seznam, za předpokladu, že:
a) tato platba je splatná podle obchodní smlouvy a
b) příslušný orgán daného členského státu určil, že platbu přímo ani nepřímo neobdrží osoba nebo subjekt zařazený na seznam v příloze II nebo v příloze IIa.
Článek 21a
1. Odchylně od článku 14 mohou příslušné orgány členských států určené na internetových stránkách, jejichž seznam je uveden v příloze III, a za podmínek, které uznají za vhodné, povolit:
a) převody finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů syrskou centrální bankou nebo jejím prostřednictvím, jež byly přijaty či zmrazeny po dni jejího zařazení na seznam, pokud takové převody souvisejí s platbou uskutečňovanou na základě konkrétní obchodní smlouvy, nebo
b) převody finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů syrské centrální bance nebo jejím prostřednictvím, pokud takové převody souvisejí s platbou uskutečňovanou na základě konkrétní obchodní smlouvy,
za předpokladu, že příslušný orgán dotčeného členského státu ověřil na základě individuálního posouzení, že platbu přímo ani nepřímo neobdrží žádná osoba nebo subjekt uvedený na seznamu v příloze II nebo IIa, a za předpokladu, že převod není jinak zakázán tímto nařízením.
2. Odchylně od článku 14 mohou příslušné orgány členských států určené na internetových stránkách, jejichž seznam je uveden v příloze III, a za podmínek, které uznají za vhodné, povolit převody zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů syrskou centrální bankou nebo jejím prostřednictvím, pokud je účelem těchto převodů poskytnout finančním institucím podléhajícím pravomoci členských států likviditu na financování obchodu.
Článek 21b
Ustanovení čl. 14 odst. 2 se ve vztahu ke společnosti Syrian Arab Airlines nevztahuje na úkony nebo transakce, jejichž jediným účelem je evakuovat ze Sýrie občany Unie a jejich rodinné příslušníky.
Článek 21c
1. Odchylně od článku 14 mohou příslušné orgány členských států určené na internetových stránkách, jejichž seznam je uveden v příloze III, za podmínek, které uznají za vhodné, povolit:
a) převody finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů přijatých ze zemí mimo území Unie, prováděné Syrskou obchodní bankou (Commercial Bank of Syria) nebo jejím prostřednictvím, které byly zmrazeny po dni jejího zařazení na seznam, pokud takové převody souvisejí s platbou uskutečňovanou na základě konkrétní obchodní smlouvy na dodávky zdravotnického vybavení, potravin, přístřeší nebo sanitárního či hygienického vybavení pro potřeby civilního obyvatelstva, nebo
b) převody finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů přijatých ze zemí mimo území Unie, prováděné ve prospěch Syrské obchodní banky (Commercial Bank of Syria) nebo jejím prostřednictvím, pokud takové převody souvisejí s platbou uskutečňovanou na základě konkrétní obchodní smlouvy na dodávky zdravotnického vybavení, potravin, přístřeší nebo sanitárního či hygienického vybavení pro potřeby civilního obyvatelstva,
za předpokladu, že příslušný orgán dotyčného členského státu ověřil na základě individuálního posouzení, že danou platbu přímo ani nepřímo neobdrží žádná osoba nebo subjekt uvedený na seznamu v příloze II nebo IIa, a za předpokladu, že tento převod není jinak zakázán tímto nařízením.
2. Členské státy informují o každém povolení uděleném podle tohoto článku do čtyř týdnů ostatní členské státy a Komisi.
Článek 22
Zmrazení finančních prostředků a hospodářských zdrojů nebo odmítnutí zpřístupnit finanční prostředky nebo hospodářské zdroje učiněné v dobré víře, že toto jednání je v souladu s tímto nařízením, nezakládá jakoukoli odpovědnost fyzické nebo právnické osoby, subjektu nebo orgánu, které je provádí, ani jejich vedoucích pracovníků či zaměstnanců, neprokáže-li se, že finanční prostředky a hospodářské zdroje byly zmrazeny nebo zadrženy v důsledku nedbalosti.
KAPITOLA VI
OMEZENÍ FINANČNÍCH SLUŽEB
Článek 23
Evropská investiční banka (EIB):
a) má zakázáno vyplácet finanční prostředky či provádět jakékoli platby v rámci stávajících smluv o úvěru mezi syrským státem nebo jakýmkoli jeho veřejným orgánem a EIB nebo v souvislosti s nimi;
b) pozastaví provádění všech stávajících smluv o poskytování služeb technické pomoci při projektech financovaných v rámci smluv o úvěru uvedených v písmenu a), z nichž má přímý či nepřímý prospěch syrský stát nebo jakýkoli jeho veřejný orgán a které mají být provedeny v Sýrii.
Článek 24
Zakazuje se:
a) přímý či nepřímý prodej nebo nákup státních nebo příslušnými veřejnými orgány zaručených dluhopisů emitovaných po dni 19. ledna 2012 ve vztahu k některému z těchto subjektů:
i) syrskému státu nebo jeho vládě a jeho veřejným orgánům, podnikům a institucím,
ii) syrské úvěrové nebo finanční instituci,
iii) fyzickým či právnickým osobám, subjektům či orgánům jednajícím jménem nebo podle pokynů právnických osob, subjektů či orgánů uvedených v bodech i) nebo ii),
iv) právnickým osobám, subjektům či orgánům, které vlastní nebo ovládají osoby, subjekty či orgány uvedené v bodech i), ii) nebo iii),
b) poskytovat osobám, subjektům či orgánům uvedeným v písmenu a) zprostředkovatelské služby týkající se státních nebo veřejnými orgány zaručených dluhopisů emitovaných po dni 19. ledna 2012,
c) napomáhat osobám, subjektům či orgánům uvedeným v písmenu a) při emisi státních nebo příslušnými veřejnými orgány zaručených dluhopisů, a to poskytováním zprostředkovatelských služeb, reklamy nebo jiných služeb týkajících se těchto dluhopisů.
Článek 25
1. Úvěrovým a finančním institucím, které spadají do oblasti působnosti článku 35, se zakazuje:
a) zřizovat nové bankovní účty u jakékoli syrské úvěrové nebo finanční instituce;
b) navazovat nové korespondenční bankovní vztahy s jakýmikoli syrskými úvěrovými nebo finančními institucemi;
c) otevírat nová zastoupení v Sýrii nebo zřizovat nové pobočky nebo dceřiné společnosti v Sýrii;
d) zřizovat nové společné podniky s jakýmikoli syrskými úvěrovými nebo finančními institucemi.
2. Zakazuje se:
a) povolovat, aby byla v Unii zřizována zastoupení, pobočky nebo dceřiné společnosti syrských úvěrových nebo finančních institucí;
b) uzavírat dohody pro jakékoli syrské úvěrové nebo finanční instituce nebo jejich jménem, jejichž cílem je zřízení zastoupení, pobočky nebo dceřiné společnosti v Unii;
c) udělovat povolení k zahájení a výkonu činnosti úvěrové nebo finanční instituce nebo k jakékoli jiné podnikatelské činnosti podléhající předchozímu povolení prováděné zastoupením, pobočkou nebo dceřinou společností jakékoli syrské úvěrové nebo finanční instituce za předpokladu, že činnost zastoupení, pobočky nebo dceřiné společnosti nebyla zahájena přede dnem 19. ledna 2012;
d) nabývat nebo zvyšovat účasti nebo nabývat jakýkoli jiný vlastnický podíl v úvěrových nebo finančních institucích, na které se vztahuje článek 35, ze strany jakýchkoli syrských úvěrových nebo finančních institucí.
Článek 25a
1. Odchylně od čl. 25 odst. 1 písm. a) a c) mohou příslušné orgány členských států uvedené na internetových stránkách, jejichž seznam je uveden v příloze III, povolit za podmínek, které uznají za vhodné, zřízení nového bankovního účtu nebo otevření nového zastoupení nebo zřízení nové pobočky nebo dceřiné společnosti za předpokladu, že jsou splněny tyto podmínky:
a) příslušný orgán na základě informací, které má k dispozici, včetně informací poskytnutých osobou, subjektem nebo orgánem žádajícím o povolení, shledal, že je rozumné přijmout závěr, že:
i) účelem dotčených činností je poskytování pomoci syrskému civilnímu obyvatelstvu, zejména za účelem uspokojení humanitárních potřeb, podpory při zajišťování základních služeb, rekonstrukce nebo obnovení hospodářské činnosti, anebo dosažení jiných cílů v sociální oblasti;
ii) dotčené činnosti nevedou ke zpřístupnění finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů přímo ani nepřímo osobě, subjektu či orgánu uvedenému v článku 14 nebo v jeho prospěch;
iii) dotčenými činnostmi není porušen žádný zákaz stanovený tímto nařízením;
b) dotčený členský stát předem konzultoval osobu, subjekt nebo orgán určený syrskou Národní koalicí opozičních a revolučních sil, pokud jde mimo jíné o:
i) určení učiněné příslušným orgánem podle písm. a) bodů i) a ii);
ii) dostupnost informací naznačujících, že se dotčené činnosti týkají finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů zpřístupněných přímo nebo nepřímo osobě, subjektu nebo orgánu uvedeném v článku 2 nařízení (ES) č. 2580/2001 nebo článku 2 nařízení (ES) č. 881/2002 nebo v jejich prospěch,
a tato osoba, subjekt nebo orgán určený syrskou Národní koalicí opozičních a revolučních sil pro dotčený členský stát vyjádřila názor;
c) jestliže názor osoby, subjektu nebo orgánu určeného syrskou Národní koalicí opozičních a revolučních sil není obdržen do 30 dnů ode dne, kdy byl vyžádán, může příslušný orgán rozhodnout o udělení nebo neudělení povolení.
2. Při uplatňování podmínek stanovených v odst. 1 písm. a) a b) si příslušný orgán vyžádal přiměřené informace o využití uděleného povolení, včetně informací o účelu a protějšcích dotčených činností.
3. Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle tohoto článku do dvou týdnů od jeho udělení.
Článek 26
1. Zakazuje se:
a) poskytovat pojištění nebo zajištění:
i) syrskému státu, jeho vládě, jeho veřejným orgánům, podnikům nebo institucím nebo
ii) fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům či orgánům jednajícím jménem nebo podle pokynů právnických osob, subjektů či orgánů uvedených v bodě i);
b) vědomě a úmyslně se účastnit činností, jejichž cílem nebo následkem je obcházení zákazů uvedených v písmenu a).
2. Ustanovení odst. 1 písm. a) se nepoužije pro poskytování povinného pojištění nebo pojištění odpovědnosti syrským osobám, subjektům či orgánům s bydlištěm nebo se sídlem v Unii nebo poskytování pojištění syrským diplomatickým nebo konzulárním misím v Unii.
3. Ustanovení odst. 1 písm. a) bodu ii) se nepoužije pro poskytování pojištění, včetně zdravotního a cestovního pojištění, fyzickým osobám jednajícím jako soukromé osoby a souvisejícího zajištění.
Ustanovení odst. 1 písm. a) bodu ii) nebrání poskytování pojištění nebo zajištění majitelům plavidel, letadel nebo vozidel pronajatých osobami, subjekty či orgány podle odst. 1 písm. a) bodu i), které nejsou uvedeny v přílohách II nebo IIa.
Pro účely odst. 1 písm. a) bodu ii) se má za to, že osoby, subjekty či orgány nejednají podle pokynů osob, subjektů či orgánů uvedených v odst. 1 písm. a) bodě i), pokud jsou tyto pokyny vydávány pro účely dokování, nakládky, vykládky nebo bezpečného tranzitu plavidel nebo parkování, nakládky, vykládky nebo bezpečného tranzitu letadel, která se dočasně nacházejí v syrských vodách nebo v syrském vzdušném prostoru.
4. Tento článek zakazuje prodlužování nebo obnovování dohod o pojištění a zajištění uzavřených přede dnem 19. ledna 2012 (s výjimkou případů, kdy existuje předchozí smluvní povinnost ze strany pojistitele nebo zajistitele akceptovat prodloužení nebo obnovení pojistné smlouvy), ale, aniž je dotčen čl. 14 odst. 2, nezakazuje plnění dohod uzavřených před tímto dnem.
KAPITOLA VIA
OMEZENÍ DOPRAVY
Článek 26a
1. Zakazuje se, v souladu s mezinárodním právem, přijímat výlučně nákladní lety provozované syrskými dopravci a všechny lety provozované společností Syrian Arab Airlines nebo jim poskytovat přístup na letiště v Unii, ledaže se:
a) jedná o letadlo konající nepravidelnou mezinárodní leteckou dopravní službu a o přistání pro potřeby nikoli obchodní nebo pro potřeby obchodní, avšak nikoli výdělečné, nebo
b) jedná o letadlo konající pravidelnou mezinárodní leteckou dopravní službu a jedná se o přistání pro potřeby nikoli obchodní,
jak stanoví chicagská Úmluva o mezinárodním civilním letectví nebo Dohoda o tranzitu mezinárodních leteckých služeb.
2. Odstavec 1 se nevztahuje na lety, jejichž jediným účelem je evakuace občanů Unie a jejich rodinných příslušníků ze Sýrie.
3. Zakazuje se vědomě a úmyslně se účastnit činností, jejichž cílem nebo následkem je obcházení zákazu uvedeného v odstavci 1.
KAPITOLA VII
OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 27
1. Nebude uspokojen žádný nárok vyplývající ze smlouvy nebo operace, jejichž plnění nebo uskutečnění bylo přímo nebo nepřímo, zcela nebo částečně dotčeno opatřeními uloženými tímto nařízením, a to včetně náhrady škody nebo jiných nároků tohoto druhu, jako je nárok na náhradu nebo nárok vyplývající ze záruky, zejména nárok na prodloužení doby platnosti nebo vyplacení dluhopisů, záruk nebo příslibu odškodnění v jakékoli formě, zejména finančních záruk nebo příslibů finančního odškodnění, je-li vznesen:
a) určenými osobami, subjekty nebo orgány uvedenými na seznamu v příloze II nebo IIa;
b) jakýmikoli jinými syrskými osobami, subjekty či orgány, včetně syrské vlády;
c) jakýmikoli osobami, subjekty či orgány jednajícími prostřednictvím nebo jménem osob, subjektů nebo orgánů uvedených v písmenech a) nebo b).
2. Ve všech řízeních k uspokojení nároku nese důkazní břemeno ohledně toho, že uspokojení nároku není zakázáno podle odstavce 1, osoba usilující o uspokojení tohoto nároku.
3. Tímto článkem není dotčeno právo osob, subjektů a orgánů uvedených v odstavci 1 na soudní přezkum legality neplnění smluvních závazků v souladu s tímto nařízením.
Článek 27a
Zakazuje se vědomě a úmyslně se podílet na činnostech, jejichž cílem nebo následkem je obcházení ustanovení článků 2a, 3, 3a, 4, 5, 6, 7a, 8, 9, 11, 11a, 11b, 11c, 12, 13, 14, 24, 25, 26 a 26a.
Článek 28
Ze zákazů stanovených v tomto nařízení nevyplývá pro dotčené fyzické nebo právnické osoby, subjekty nebo orgány žádná odpovědnost, pokud nevěděly a neměly rozumný důvod předpokládat, že svým jednáním tento zákaz porušují.
Článek 29
1. Aniž jsou dotčeny platné předpisy o ohlašování, důvěrnosti a služebním tajemství, fyzické a právnické osoby, subjekty a orgány:
a) neprodleně poskytnou příslušnému orgánu členského státu, ve kterém mají bydliště nebo sídlo, uvedenému na internetových stránkách, jejichž seznam je obsažen v příloze III, veškeré informace, které mohou usnadnit dodržování tohoto nařízení, jako jsou účty a částky zmrazené v souladu s článkem 14, a předají tyto informace přímo nebo prostřednictvím členských států Komisi a
b) spolupracují s tímto příslušným orgánem při každém ověřování těchto informací.
2. Veškeré informace poskytnuté nebo obdržené v souladu s tímto článkem se použijí pouze pro účely, pro něž byly poskytnuty nebo obdrženy.
Článek 30
Členské státy a Komise se neprodleně navzájem informují o opatřeních přijatých podle tohoto nařízení a předávají si veškeré důležité informace, které mají k dispozici v souvislosti s tímto nařízením, zejména informace o porušování tohoto nařízení, o obtížích s jeho prosazováním a o rozhodnutích vnitrostátních soudů.
Článek 31
Komise je oprávněna měnit přílohu III na základě informací poskytnutých členskými státy.
Článek 32
1. Pokud Rada rozhodne o tom, že na fyzickou nebo právnickou osobu, subjekt či orgán se mají vztahovat opatření uvedená v článku 14, změní odpovídajícím způsobem přílohu II a IIa.
2. Rada sdělí své rozhodnutí fyzické nebo právnické osobě, subjektu či orgánu uvedeným v odstavci 1, včetně důvodů jejich zařazení na seznam, a to buď přímo, je-li známa jejich adresa, nebo zveřejněním oznámení, čímž těmto fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům či orgánům umožní se k této záležitosti vyjádřit.
3. Jsou-li předloženy připomínky nebo nové podstatné důkazy, Rada přezkoumá své rozhodnutí a dotčenou fyzickou nebo právnickou osobu, subjekt nebo orgán o této skutečnosti informuje.
4. Seznamy uvedené v příloze II a IIa se pravidelně a alespoň jednou za 12 měsíců přezkoumávají.
Článek 33
1. Členské státy stanoví pravidla pro ukládání sankcí za porušení ustanovení tohoto nařízení a přijmou veškerá opatření nezbytná pro zajištění jejich provádění. Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
2. Členské státy oznámí Komisi tato pravidla neprodleně po dni 19. ledna 2012 a oznámí jí veškeré pozdější změny.
Článek 34
Pokud se v tomto nařízení ukládá povinnost oznámit určité skutečnosti Komisi, informovat Komisi nebo s ní jinak komunikovat, použije se pro tyto účely adresa a další kontaktní údaje uvedené v příloze III.
Článek 35
Toto nařízení se použije:
a) na území Unie včetně jejího vzdušného prostoru;
b) na palubě každého letadla nebo plavidla v pravomoci některého členského státu;
c) na každou osobu nacházející se na území Unie nebo mimo něj, která je státním příslušníkem některého členského státu;
d) na každou právnickou osobu, subjekt nebo orgán založený nebo zřízený podle práva některého členského státu;
e) na každou právnickou osobu, subjekt nebo orgán v souvislosti s jakoukoli podnikatelskou činností vykonávanou zcela nebo částečně v rámci Unie.
Článek 36
Nařízení (EU) č. 442/2011 se zrušuje.
Článek 37
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
▼M16 —————
PŘÍLOHA Ia
SEZNAM VYBAVENÍ, ZBOŽÍ A TECHNOLOGIÍ, PODLE ČLÁNKU 2a
ČÁST 1
Úvodní poznámky
1. Tato část zahrnuje zboží, software a technologie uvedené na seznamu v příloze I nařízení (ES) č. 428/2009 ( 18 ).
2. Není-li uvedeno jinak, vztahují se referenční čísla použitá v níže uvedeném sloupci nadepsaném „Č.“ na čísla v kontrolním seznamu a sloupec nadepsaný „Popis“ na kontrolní popisy položek dvojího užití uvedených v příloze I nařízení (ES) č. 428/2009.
3. Definice pojmů uváděných v jednoduchých uvozovkách („“) jsou uvedeny v technické poznámce vztahující se k příslušné položce.
4. Definice pojmů uváděných v dvojitých uvozovkách („“) jsou uvedeny v příloze I nařízení (ES) č. 428/2009.
Obecné poznámky
1. Účel kontrol obsažených v této příloze nesmí být mařen vývozem jakéhokoli nekontrolovaného zboží (včetně provozních celků) obsahujícího jednu nebo více kontrolovaných položek, pokud kontrolovaná položka, popř. položky, tvoří podstatný prvek zboží a může být snadno vyjmuta či použita pro jiné účely.
POZN.: Při posuzování, zda má být kontrolovaná položka, popř. položky, považována za podstatný prvek, je nutné přihlížet k faktorům množství, hodnoty a použitého technologického know-how a k jiným zvláštním okolnostem, které by mohly učinit z kontrolované položky nebo kontrolovaných položek podstatný prvek dodávaného zboží.
2. Zboží specifikované v této příloze zahrnuje jak nové, tak použité zboží.
Obecná poznámka k technologii
(Nutno číst ve spojení s oddílem B této části)
1. Prodej, dodávka, převod nebo vývoz „technologie“, která je „potřebná“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží, jehož prodej, dodávka, převod nebo vývoz jsou kontrolovány v oddílech A, B, C a D této části, je kontrolován podle ustanovení oddílu E.
2. „Technologie“„potřebná“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží podléhajícího kontrole zůstává kontrolována i tehdy, je-li použitelná pro nekontrolované zboží.
3. Kontrola se nevztahuje na takovou „technologii“, která je minimem nutným pro instalaci, provoz, údržbu (kontrolu) a opravu zboží, které není kontrolováno nebo jehož vývoz byl povolen v souladu s tímto nařízením.
4. Kontrola převodu „technologie“ se nevztahuje na informace „veřejně dostupné“, na informace pro „základní vědecký výzkum“ nebo na minimum informací nezbytných pro účely žádostí o patenty.
A. VYBAVENÍ
|
Č. |
Popis |
|
I.B.1A004 |
Ochranné a detekční vybavení a součásti, jiné než uvedené v Seznamu vojenského materiálu: a. plynové masky, jejich filtry a dekontaminační zařízení, konstruované nebo upravené pro ochranu proti některé z následujících látek a jejich speciálně konstruovaných součástí: 1. biologickým prostředkům „přizpůsobeným pro případ války“; 2. radioaktivním látkám „přizpůsobeným pro případ války“; 3. bojovým chemickým látkám (CW) nebo 4. „látkám k potlačení nepokojů“, včetně: a. α-bromobenzenacetonitril, bromobenzyl kyanid (CA) (CAS 5798-79-8); b. o-chlorbenzylidenemalononitrilu (o-chlorbenzalmalononitrilu) (CS) (CAS 2698–41–1); c. 2-chloro-1 fenylethanon, ω-chloroacetofenon (CN) (CAS 532-27-4); d. dibenz-(b,f)-1,4-oxazepinu (CR) (CAS 257-07-8); e. 10-chlor-5,10-dihydrofenarsazin, (chlorfenarsazin), (adamzit), (DM) (CAS 578-94-9); f. N-nonanoylmorfolinu, (MPA) (CAS 5299-64-9); b. ochranné oděvy, rukavice a obuv, speciálně konstruované nebo upravené pro ochranu proti některé z následujících látek: 1. biologickým prostředkům „přizpůsobeným pro případ války“; 2. radioaktivním látkám „přizpůsobeným pro případ války“ nebo 3. bojovým chemickým látkám (CW). c. detekční systémy, speciálně konstruované nebo upravené pro detekci nebo identifikaci některé z následujících látek a jejich speciálně konstruované součásti: 1. biologické prostředky „přizpůsobené pro případ války“ 2. radioaktivní látky „přizpůsobené pro případ války“; nebo 3. bojové chemické látky (CW). d. elektronické vybavení určené pro automatickou detekci nebo identifikaci přítomnosti zbytků „výbušnin“ a pro využití technik „stopové detekce“ (např. povrchové akustické vlny, iontové mobilní spektrometrie, diferenční mobilní spektrometrie, hmotnostní spektrometrie). Technická poznámka: „Stopová detekce“ označuje schopnost zaznamenat látku v množství menším než 1 ppm v plynném skupenství nebo 1 mg ve skupenství pevném či kapalném. Poznámka 1: Položka 1A004.d nezahrnuje vybavení speciálně určené pro laboratorní účely. Poznámka 2: Položka 1A004.d nezahrnuje bezpečnostní bezkontaktní průchozí brány Poznámka: Položka 1A004 nezahrnuje: a. osobní dozimetry radioaktivního záření, b. vybavení konstrukčně nebo funkčně omezené na ochranu proti rizikům, která jsou specifická pro bezpečnost domácností a civilní průmysl, včetně: 1. hornictví; 2. těžba kamene; 3. zemědělství 4. farmacie; 5. lékařství; 6. veterinářství; 7. ochrana životního prostředí; 8. nakládání s odpady; 9. potravinářský průmysl. Technické poznámky: 1A004 zahrnuje vybavení a součásti pro detekci radioaktivních materiálů „přizpůsobených pro případ války“, biologických prostředků „přizpůsobených pro případ války“, bojových chemických látek, „simulantů“ nebo „látek k potlačení nepokojů“ nebo za účelem ochrany proti nim, které byly určeny a které byly úspěšně zkoušeny podle národních norem nebo jejichž účinnost v tomto ohledu byla prokázána jiným způsobem, a to i v případech, kdy se u tohoto vybavení a součástí jedná o využití v civilním průmyslu, jako je hornictví, těžba kamene, zemědělství, farmacie, lékařství, veterinářství, ochrana životního prostředí, odpadové hospodářství nebo potravinářský průmysl. „Simulant“ je látka nebo materiál, který je používán jako náhrada toxických látek (biologických prostředků nebo chemických látek) při výcviku, výzkumu, zkoušení nebo hodnocení. |
|
I.B.9A012 |
„Bezpilotní vzdušné dopravní prostředky“ („UAVs“), přidružené systémy, zařízení a součásti: a. „UAVs“, které mají některou z těchto vlastností: 1. autonomní zařízení schopné řízení letu a navigace (např. autopilot s inertním navigačním systémem) nebo 2. možnost řízeného letu mimo přímý rozsah viditelnosti lidské obsluhy (např. televizuální dálkové ovládání). b. Přidružené systémy, zařízení a součásti: 1. zařízení speciálně konstruovaná pro dálkové ovládání „UAVs“ specifikovaná v položce 9A012.a; 2. systémy pro navigaci, určování polohy, navádění nebo řízení, jiné než uvedené v položce 7 A v příloze I nařízení (ES) č. 428/2009 a speciálně konstruované tak, aby pro „UAVs“ byly schopny poskytnout nezávislé řízení letu a navigaci uvedené v položce 9A012.a.; 3. zařízení a součásti speciálně konstruované pro přeměnu „letadla“ s posádkou na „UAVs“ specifikovaného v položce 9A012.a. 4. pístové motory nasávající vzduch nebo rotační motory s vnitřním spalováním speciálně konstruované nebo upravené pro pohon „UAV“ ve výškách nad 50 000 stop (15 240 metrů). |
|
I.B.9A350 |
Zařízení pro rozprašování nebo vytváření mlhy speciálně konstruovaná nebo upravená pro montáž do letadel, „vzdušných dopravních prostředků lehčích než vzduch“ nebo bezpilotních vzdušných dopravních prostředků a jejich speciálně konstruované díly: úplná zařízení pro rozprašování nebo vytváření mlhy schopná vytvářet z kapalné suspenze kapičky s počátečním „VMD“ menším než 50 μm při průtoku vyšším než dva litry za minutu; rozstřikovací rámy nebo skupiny jednotek vytvářející aerosol schopné dodávat z kapalné suspenze kapičky s počátečním „VMD“ menším než 50 μm při průtoku větším než dva litry za minutu; jednotky vytvářející aerosol speciálně konstruované pro montáž do zařízení uvedených v položce 9A350.a. a b. Poznámka: Jednotky vytvářející aerosol jsou zařízení speciálně konstruovaná nebo upravená pro montáž do letadla, jako jsou trysky, rotační bubnové rozprašovače a podobná zařízení. Poznámka: Položka 9A350 se nevztahuje na zařízení pro rozprašování nebo vytváření mlhy a díly, u nichž je prokázáno, že nejsou schopné dopravovat biologické prostředky v podobě nakažlivých aerosolů. Technické poznámky: 1. Velikost kapičky pro rozprašovací zařízení nebo trysky speciálně konstruované pro použití v letadlech, „vzdušných dopravních prostředcích lehčích než vzduch“ nebo bezpilotních vzdušných dopravních prostředcích se měří jedním z těchto postupů: a. Dopplerova laserová metoda b. pokročilá laserová difrakční metoda. 2. V položce 9A350 „VMD“ znamená střední objemový průměr a pro zařízení na bázi vody je roven střednímu hmotnostnímu průměru (MMD) |
B. ZKUŠEBNÍ A VÝROBNÍ ZAŘÍZENÍ
|
Č. |
Popis |
|
I.B.2B350 |
Zařízení, příslušenství a součásti pro chemickou výrobu: a. reakční nádoby nebo reaktory, též s míchadly, s celkovým vnitřním (geometrickým) objemem větším než 0,1 m3 (100 litrů), avšak menším než 20 m3 (20 000 litrů), které mají všechny povrchy, jež přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, vyrobeny z některého z těchto materiálů: 1. „slitiny“ obsahující více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu, 2. fluoropolymery (polymerické nebo eslatomerické materiály s více než 35 % hmotnostních fluoru); 3. sklo (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení); 4. nikl nebo „slitiny“ obsahující více než 40 % hmotnostních niklu, 5. tantal nebo „slitiny“ tantalu, 6. titan nebo „slitiny“ titanu, 7. zirkonium nebo „slitiny“ zirkonia, nebo 8. niob (kolumbium) nebo „slitiny“ niobu; b. míchadla pro použití v reakčních nádobách nebo reaktorech uvedených v položce 2B350.a.; a oběžná kola, lopatky nebo hřídele navržené pro taková míchadla, která mají všechny povrchy, jež přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, vyrobeny z některého z těchto materiálů: 1. „slitiny“ obsahující více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu, 2. fluoropolymery (polymerické nebo eslatomerické materiály s více než 35 % hmotnostních fluoru); 3. sklo (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení); 4. nikl nebo „slitiny“ obsahující více než 40 % hmotnostních niklu, 5. tantal nebo „slitiny“ tantalu, 6. titan nebo „slitiny“ titanu, 7. zirkonium nebo „slitiny“ zirkonia, nebo 8. niob (kolumbium) nebo „slitiny“ niobu; c. skladovací zásobníky, kontejnery nebo nádrže s celkovým vnitřním (geometrickým) objemem větším než 0,1 m3 (100 litrů), jež mají všechny povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, vyrobeny z některého z těchto materiálů: 1. „slitiny“ obsahující více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu, 2. fluoropolymery (polymerické nebo eslatomerické materiály s více než 35 % hmotnostních fluoru); 3. sklo (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení); 4. nikl nebo „slitiny“ obsahující více než 40 % hmotnostních niklu, 5. tantal nebo „slitiny“ tantalu, 6. titan nebo „slitiny“ titanu, 7. zirkonium nebo „slitiny“ zirkonia, nebo 8. niob (kolumbium) nebo „slitiny“ niobu; d. Výměníky tepla nebo kondenzátory s plochou povrchu pro přenos tepla větší než 0,15 m2, avšak menší než 20 m2; a trubky, desky, kotouče nebo špalky (cívky) konstruované pro takové výměníky tepla nebo kondenzátory, která mají všechny povrchy, jež přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, vyrobeny z některého z těchto materiálů: 1. „slitiny“ obsahující více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu, 2. fluoropolymery (polymerické nebo eslatomerické materiály s více než 35 % hmotnostních fluoru); 3. sklo (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení); 4. grafit nebo „uhlíkový grafit“; 5. nikl nebo „slitiny“ obsahující více než 40 % hmotnostních niklu, 6. tantal nebo „slitiny“ tantalu, 7. titan nebo „slitiny“ titanu, 8. zirkonium nebo „slitiny“ zirkonia, 9. karbid křemíku, 10. karbid titanu; nebo 11. niob (kolumbium) nebo „slitiny“ niobu; e. destilační nebo absorpční kolony o vnitřním průměru větším než 0,1 m; a rozdělovače kapaliny, rozdělovače par nebo sběrače kapalin konstruované pro takové destilační nebo absorpční kolony, jež mají všechny povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, vyrobeny z některého z těchto materiálů: 1. „slitiny“ obsahující více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu, 2. fluoropolymery (polymerické nebo eslatomerické materiály s více než 35 % hmotnostních fluoru); 3. sklo (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení); 4. grafit nebo „uhlíkový grafit“; 5. nikl nebo „slitiny“ obsahující více než 40 % hmotnostních niklu, 6. tantal nebo „slitiny“ tantalu, 7. titan nebo „slitiny“ titanu, 8. zirkonium nebo „slitiny“ zirkonia, nebo 9. niob (kolumbium) nebo „slitiny“ niobu; f. dálkově ovládaná plnicí zařízení, jež mají všechny povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, vyrobeny z některého z těchto materiálů: 1. „slitiny“ obsahující více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu, nebo 2. nikl nebo „slitiny“ obsahující více než 40 % hmotnostních niklu; g. ventily s „nominálním rozměrem“ větším než 10 mm a pouzdra (kostry ventilů) nebo předlisované podložky plášťů konstruované pro takové ventily, jež mají všechny povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, vyrobeny z některého z těchto materiálů: 1. „slitiny“ obsahující více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu, 2. fluoropolymery (polymerické nebo eslatomerické materiály s více než 35 % hmotnostních fluoru); 3. sklo (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení); 4. nikl nebo „slitiny“ obsahující více než 40 % hmotnostních niklu; 5. tantal nebo „slitiny“ tantalu, 6. titan nebo „slitiny“ titanu, 7. zirkonium nebo „slitiny“ zirkonia, 8. niob (kolumbium) nebo „slitiny“ niobu; nebo 9. tyto keramické materiály: a. karbid křemíku o čistotě 80 % či více hmotnostních; b. oxid hlinitý (alumina) o čistotě 99,9 % či více hmotnostních; c. oxid zirkončitý (zirkonia); Technická poznámka: „Nominální rozměr“ je definován jako nejmenší průměr vstupu a výstupu. h. vícevrstvé chráněné potrubí vybavené vývodem pro detekci úniku, jež mají všechny povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, vyrobeny z některého z těchto materiálů: 1. „slitiny“ obsahující více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu, 2. fluoropolymery (polymerické nebo eslatomerické materiály s více než 35 % hmotnostních fluoru); 3. sklo (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení); 4. grafit nebo „uhlíkový grafit“; 5. nikl nebo „slitiny“ obsahující více než 40 % hmotnostních niklu; 6. tantal nebo „slitiny“ tantalu, 7. titan nebo „slitiny“ titanu, 8. zirkonium nebo „slitiny“ zirkonia, nebo 9. niob (kolumbium) nebo „slitiny“ niobu; i. vícenásobně těsněné vývěvy a vývěvy bez těsnění s maximálním průtokem udávaným výrobcem vyšším než 0,6 m3/h nebo vakuové vývěvy s maximálním výrobcem udávaným průtokem vyšším než 5 m3/h (za standardních podmínek (teplota (273 K (0 °C) a tlak 101,3 kPa)); dále pouzdra (kostry čerpadel), předlisované podložky plášťů, oběžná kola, rotory nebo trysky proudových čerpadel navržené pro taková čerpadla, jež mají všechny povrchy, jejichž veškeré povrchy, které přicházejí do styku se zpracovávanými chemikáliemi, jsou vyrobeny z některého z těchto materiálů: 1. „slitiny“ obsahující více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu, 2. keramika; 3. ferosilicium (slitiny železa s vysokým obsahem křemíku); 4. fluoropolymery (polymerické nebo eslatomerické materiály s více než 35 % hmotnostních fluoru); 5. sklo (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení); 6. grafit nebo „uhlíkový grafit“; 7. nikl nebo „slitiny“ obsahující více než 40 % hmotnostních niklu; 8. tantal nebo „slitiny“ tantalu, 9. titan nebo „slitiny“ titanu, 10. zirkonium nebo „slitiny“ zirkonia, nebo 11. niob (kolumbium) nebo „slitiny“ niobu; j. spalovací pece pro likvidaci chemikálií uvedených v položce 1C350 se speciálně konstruovanými systémy přívodu odpadů, speciálními manipulačními systémy a průměrnou teplotou ve spalovací komoře vyšší než 1 273 K (1 000 °C), jež mají všechny povrchy systému přívodu odpadů, které přicházejí do přímého styku s odpadními produkty, vyrobeny z některého z těchto materiálů nebo jsou těmito materiály obloženy: 1. „slitiny“ obsahující více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu, 2. keramika nebo 3. nikl nebo „slitiny“ obsahující více než 40 % hmotnostních niklu. Technické poznámky: 1. „Uhlíkový grafit“ je směs amorfního uhlíku a grafitu, kde obsah grafitu činí nejméně 8 % hmotnostních. 2. U materiálů ve výše uvedených položkách se termínem „slitiny“ – pokud není uvedena konkrétní elementární koncentrace – rozumí slitiny, jejichž identifikovaný kov je přítomen ve vyšší hmotnostní míře než jakýkoli jiný prvek. |
|
I.B.2B351 |
Systémy pro monitorování toxických plynů a související detekční součásti, jiné než uvedené v položce 1A004, a detektory; senzorová zařízení; a vyměnitelné senzorové zásobníky: a. konstruované pro nepřetržitý provoz a použitelné pro zjišťování bojových chemických látek nebo chemikálií uvedených v položce 1C350 při koncentracích nižších než 0,3 mg/m3; nebo b. konstruované pro zjišťování na základě inhibiční aktivity cholinosterasy. |
|
I.B.2B352 |
Zařízení na zpracování biologických materiálů: a. kompletní biotechnologické vybavení ochranného obalu úrovně P3 nebo P4; Technická poznámka: Úrovně P3 nebo P4 (BL3, BL4, L3, L4) ochranného obalu jsou vymezeny v příručce Světové zdravotnické organizace WHO Laboratory Biosafety (3. vyd. Ženeva 2004). b. fermentory vhodné pro kultivaci patogenních „mikroorganismů“, virů nebo tvorbu toxinů bez úniku aerosolů, jejichž celková kapacita je 20 litrů nebo větší; Technická poznámka: Fermentory zahrnují bioreaktory, chemostaty a systémy s kontinuálním průtokem. c. odstředivé separátory, schopné kontinuálního provozu bez úniku aerosolů, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. průtoková rychlost vyšší než 100 litrů za hodinu; 2. součásti jsou z leštěné korozivzdorné oceli nebo titanu; 3. jeden nebo více těsnicích uzávěrů v parním prostoru ochranného obalu a 4. schopné sterilizace parou in situ v uzavřeném prostředí; Technická poznámka: Odstředivé separátory zahrnují též dekantační přístroje. d. průtoková zařízení pro příčnou (tangenciální) filtraci a součásti: 1. průtoková zařízení pro příčnou (tangenciální) filtraci schopná separace patogenních „mikroorganismů“, virů, toxinů nebo buněčných struktur bez úniku aerosolů, které mají všechny tyto vlastnosti: a. celková filtrační plocha je nejméně 1 m2; a b. má některou z těchto vlastností: 1. jsou schopny sterilizace nebo dezinfekce in-situ; nebo 2. užívají jednoúčelové nebo jednorázové prvky pro filtraci; Technická poznámka: V položce 2B352.d.1.b. se sterilizací rozumí zničení všech živých mikrobů v zařízení použitím buď fyzických (např. pára), nebo chemických činidel. Dezinfekce označuje zničení možné mikrobiální infekce v zařízení použitím chemických činidel s germicidálním účinkem. Dezinfekce a sterilizace se liší od sanitace, přičemž druhá činnost znamená čisticí postup mající snížit mikrobiální obsah v zařízení bez toho, aby se nutně dosáhlo zničení veškeré mikrobiální infekce nebo existence. 2. průtokové prvky pro příčnou (tangenciální) filtraci (např. moduly, elementy, kazety, náboje, jednotky nebo desky) s filtrační plochou nejméně 0,2 m2 pro každý prvek a určené pro použití v průtokovém zařízení pro příčnou (tangenciální) filtraci uvedenou v položce 2B352.d.; Poznámka: 2B352.d. nezahrnuje zařízení pro reverzní osmózu uvedené výrobcem. e. parou sterilizovatelné zařízení pro vymrazování s kapacitou kondenzátoru větší než 10 kg ledu za 24 hodin a menší než 1 000 kg ledu za 24 hodin; f. ochranná a obalová zařízení: 1. částečné nebo úplné ochranné obleky nebo masky závislé na vnějším přívodu vzduchu a pracující při pozitivním tlaku; Poznámka: 2B352.f.1. nekontroluje obleky navrhované k nošení se zabudovaným dýchacím přístrojem. 2. Kabinety biologické bezpečnosti třídy III nebo izolátory s podobnými standardy výkonu; Poznámka: V položce 2B352.f.2. zahrnují izolátory též pružné izolátory, sušicí boxy, anaerobní komory a rukávové boxy a digestoře s laminárním prouděním (uzavřené s vertikálním prouděním). g. Komory určené k aerosolovým imunologickým testům s „mikroorganismy“, viry nebo „toxiny“, o kapacitě 1 m3 nebo větší. |
C. MATERIÁLY
|
Č. |
Popis |
|
I.B.1C350 |
Chemikálie, které mohou být použity jako prekurzory pro toxické látky chemické látky, a „směsi chemikálií“, které obsahují jednu nebo více těchto látek: POZN.: VIZ TÉŽ SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU A 1C450. 1. thiodiglykol (111-48-8); 2. oxychlorid fosforečný (10025-87-3); 3. dimethyl-methylfosfonát (756-79-6); 4. VIZ SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU PRO methylfosfonoyldifluorid (676-99-3); 5. methylfosfonoyldichlorid (676-97-1); 6. dimethyl-fosfit (DMP) (868-85-9); 7. chlorid fosforitý (7719-12-2); 8. trimethyl-fosfit (TMP) (121-45-9); 9. thionylchlorid (7719-09-7); 10. 1-methylpiperidin-3-ol (3554-74-3); 11. N,N-(diisopropylamino)ethylchlorid (96-79-7); 12. N,N-(diisopropylamino)ethan-1-thiol (5842-07-9); 13. chinuklidin-3-ol (1619-34-7); 14. fluorid draselný (7789-23-3); 15. 2-chlorethan-1-ol (107-07-3); 16. dimethylamin (124-40-3); 17. diethyl-ethylfosfonát (78-38-6); 18. diethyl-N,N-dimethylfosforamidát (2404-03-7); 19. diethyl-fosfit (762-04-9); 20. dimethylamin-hydrochlorid (506-59-2); 21. dichlorid kyseliny ethylfosfonité (1498-40-4); 22. ethylfosfonoyldichlorid (1066-50-8); 23. VIZ SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU PRO ethylfosfonoyldifluorid (753-98-0); 24. fluorovodík (7664-39-3); 25. methyl-difenyl(hydroxy)acetát (76-89-1); 26. dichlorid kyseliny methylfosfonité (676-83-5); 27. N,N-(diisopropylamino)ethan –1-ol (96-80-0); 28. 3,3-dimethylbutan-2-ol (464-07-3); 29. VIZ SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU PRO 0-ethyl2-(diisopropylaminoethyl-methylfosfonit (QL) (57856-11-8); 30. triethylfosfit (122-52-1); 31. chlorid arsenitý (7784-34-1); 32. kyselina difenyl(hydroxy)octová (76-93-7); 33. diethyl-methylfosfonit (15715-41-0); 34. dimethyl-ethylfosfonát (6163-75-3); 35. difluorid kyseliny ethylfosfonité (430-78-4); 36. difluorid kyseliny methylfosfonité (753-59-3); 37. chinuklidin-3-on (3731-38-2); 38. chlorid fosforečný (10026-13-8); 39. 3,3-dimethylbutan-2-on (75-97-8); 40. kyanid draselný (151-50-8); 41. hydrogenfluorid draselný (7789-29-9); 42. hydrogenfluorid amonný neboli bifluorid amonný (1341-49-7); 43. fluorid sodný (7681-49-4); 44. hydrogenfluorid sodný (1333-83-1); 45. kyanid sodný (143-33-9); 46. triethanolamin (102-71-6); 47. sulfid fosforečný (1314-80-3); 48. diisopropylamin (108-18-9); 49. 2-(diethylamino)ethan-1-ol (100-37-8); 50. sulfid sodný (1313-82-2); 51. chlorid sirný (10025-67-9); 52. chlorid sirnatý (10545-99-0); 53. triethanolamin hydrochlorid (637-39-8); 54. (2-chlorethyl)diisopropylamin-hydrochlorid (4261-68-1); 55. kyselina methylfosfonová (993-13-5); 56. diethyl-methylfosfonat (683-08-9); 57. dichlorid N,N-dimethylamid kyseliny fosforečné (677-43-0); 58. triisopropylfosfit (116-17-6); 59. ethyldiethanolamin (139-87-7); 60. O,O-diethylester kyseliny thiofosforečné (2465-65-8); 61. O,O-diethylester kyseliny dithiofosforečné (298-06-6); 62. hexafluorokřemičitan sodný (16893-85-9); 63. methylfosfonothioyldichlorid (676-98-2). Poznámka 1: Pokud jde o vývoz do „států, které nejsou stranami Úmluvy o zákazu chemických zbraní“, položka 1C350 nezahrnuje „směsi chemikálií“ obsahující jednu nebo více chemických látek uvedených v položce 1C350.1, .3, .5, .11, .12, .13, .17, .18, .21, .22, .26, .27, .28, .31, .32, .33, .34, .35, .36, .54, .55, .56, .57 a .63, ve kterých žádná uvedená chemikálie netvoří více než 10 % hmotnostních směsi. Poznámka 2: Položka 1C350 nezahrnuje „směsi chemikálií“ obsahující jednu nebo více chemikálií uvedených v položce 1C350.2, .6, .7, .8, .9, .10, .14, .15, .16, .19, .20, .24, .25, .30, .37, .38, .39, .40, .41, .42, .43, .44, .45, .46, .47, .48, .49, .50, .51, .52, .53, .58, .59, .60, .61 a.62, ve kterých žádná uvedená chemikálie netvoří více než 30 % hmotnostních směsi. Poznámka 3: Položka 1C350 nezahrnuje výrobky označené jako spotřební zboží v balení pro maloobchodní prodej k osobnímu použití nebo v balení pro individuální použití. |
|
I.B.1C351 |
Lidské patogeny, zoonózy a „toxiny“: a. viry, ať již přírodní, zesílené nebo modifikované, buď ve formě „izolovaných živých kultur“, nebo jako substrát obsahující živou hmotu, která byla úmyslně naočkována nebo nakažena takovou kulturou: 1. virus Andes (ANDV); 2. virus australské encefalitidy (Encefalitida Murray Valley); 3. virus Chikungunya; 4. virus Choclo; 5. virus konžsko-krymské krvácivé horečky; 6. virus horečky Dengue; 7. virus Dobrava-Belgrade; 8. virus východní koňské encefalomyelitidy; 9. virus Ebola; 10. virus Guanarito; 11. virus Hantaan; 12. virus Hendra (Equine morbillivirus); 13. virus japonské encefalitidy; 14. virus Junin; 15. virus horečky Kyasanurského lesa; 16. virus Laguna Negra; 17. virus horečky Lassa; 18. virus vrtivky (Louping ill); 19. virus Lujo; 20. virus lymfocytární choriomeningitidy; 21. virus Machupo; 22. virus Marburg; 23. virus opičích neštovic; 24. virus australské encefalitidy (Encefalitida Murray Valley); 25. Virus Nipah; 26. virus omské hemoragické horečky; 27. virus Oropouche; 28. virus Powassan; 29. virus horečky z Rift Valley; 30. virus Rocio; 31. virus Sabia; 32. virus Seoul; 33. virus Sin nombre; 34. virus encefalitidy St. Louis; 35. virus klíšťové encefalitidy, virus ruské jaro-letní encefalitidy; 36. virus pravých neštovic; 37. virus venezuelské koňské encefalomyelitidy; 38. virus západní koňské encefalomyelitidy; 39. virus žluté zimnice; b. ricketsie, ať již přírodní, zesílené nebo modifikované, buď ve formě „izolovaných živých kultur“, nebo jako substrát obsahující živou hmotu, která byla úmyslně naočkována nebo nakažena takovou kulturou: 1. Coxiella burnetii; 2. Bartonella quintana (Rochalimea quintana, Rickettsia quintana); 3. Rickettsia prowasecki; 4. Rickettsia rickettsii; c. bakterie, ať již přírodní, zesílené nebo modifikované, buď ve formě „izolovaných živých kultur“, nebo jako substrát obsahující živou hmotu, která byla úmyslně naočkována nebo nakažena takovou kulturou: 1. Bacillus anthracis; 2. Brucella abortus; 3. Brucella melitensis; 4. Brucella suis; 5. Chlamydia psittaci; 6. Clostridium botulinum; 7. Francisella tularensis; 8. Burkholderia mallei (Pseudomonas mallei); 9. Burkholderia pseudomallei (Pseudomonas pseudomallei); 10. Salmonella typhi; 11. Shigella dysenteriae; 12. Vibrio cholerae; 13. Yersinia pestis; 14. typy Clostridium perfringens produkující toxin epsylon; 15. enterohemoragická Escherichia coli, sérotyp 0157 a jiné verotoxin produkující sérotypy; d. „toxiny“ a „podjednotky toxinů“: 1. botulinové toxiny; 2. toxiny Clostridium perfringens; 3. conotoxin; 4. ricin; 5. saxitoxin; 6. shiga toxin; 7. toxiny Staphylococcus aureus; 8. tetrodotoxin; 9. verotoxin a bílkoviny podobné shiga toxinu, které inaktivují ribozomy; 10. microcystin (cyanginosin); 11. aflatoxiny; 12. Abrin; 13. cholerový toxin; 14. diacetoxyscirpenol toxin; 15. T-2 toxin; 16. HT-2 toxin; 17. modeccin; 18. volkensin; 19. viscum album Lectin 1 (Viscumin); Poznámka: Položka 1C351.d nezahrnuje botulinové toxiny nebo conotoxiny ve výrobcích, které splňují všechna tato kritéria: 1. jsou farmaceutickými výrobky určenými k podávání pacientům při poskytování zdravotní péče; 2. jsou baleny pro distribuci jako léčiva; 3. jsou schváleny státním orgánem k prodeji jako léčiva. e. houby, ať již přírodní, zesílené nebo modifikované, buď ve formě „izolovaných živých kultur“ nebo jako substrát obsahující živou hmotu, která byla úmyslně naočkována nebo nakažena takovou kulturou: 1. Coccidioides immitis; 2. Coccidioides posadasii. Poznámka: Položka 1C351 nezahrnuje „vakcíny“ nebo „imunotoxiny“. |
|
I.B.1C352 |
Živočišné patogeny: a. viry, ať již přírodní, zesílené nebo modifikované, buď ve formě „izolovaných živých kultur“, nebo jako substrát obsahující živou hmotu, která byla úmyslně naočkována nebo nakažena takovou kulturou: 1. virus afrického moru prasat; 2. virus influenzy ptáků, který je: a. necharakterizovaný nebo b. definovaný v příloze I bodě 2 směrnice 2005/94/ES (1) jako virus s vysokou patogenitou: 1. viry typu A, které mají IVPI (index intravenózní patogenity) u šestitýdenních kuřat vyšší než 1,2 nebo 2. viry typu A, podtypu H5 nebo H7, u kterých analýza sekvencí nukleotidů prokázala přítomnost mnohočetných bazických aminokyselin v restrikčním místě hemaglutininu podobně jako u jiných virů HPAI, což značí, že hemaglutinin může být štěpen všudypřítomnou hostitelskou proteázou; 3. virus katarální horečky ovcí; 4. virus slintavky a kulhavky; 5. virus neštovic koz; 6. virus Aujezskyho choroby; 7. virus klasického moru prasat; 8. virus Lyssa; 9. virus newcastleské choroby; 10. virus moru malých přežvýkavců; 11. prasečí enterovirus typu 9 (virus vezikulární choroby prasat); 12. virus moru skotu; 13. virus neštovic ovcí; 14. virus těšínské choroby prasat; 15. virus vezikulární stomatitidy; 16. virus nodulární dermatitidy skotu; 17. virus moru koní. b. mykoplasmy, ať již přírodní, zesílené nebo modifikované, buď ve formě „izolovaných živých kultur“, nebo jako substrát obsahující živou hmotu, která byla úmyslně naočkována nebo nakažena takovou kulturou: 1. Mycoplasma mycoides subspecies mycoides SC (malé kolonie); 2. Mycoplasma capricolum subspecies capripneumoniae. Poznámka: Položka 1C352 nezahrnuje „vakcíny“. |
|
I.B.1C353 |
Genetické prvky a geneticky modifikované organismy: a. geneticky modifikované organismy nebo genetické prvky, které obsahují řetězce nukleové kyseliny související s patogenitou organismů uvedených v položkách 1C351.a., 1C351.b., 1C351.c., 1C351.e., 1C352 nebo 1C354; b. geneticky modifikované organismy nebo genetické prvky, které obsahují řetězce nukleové kyseliny kódující některý z „toxinů“ uvedených v položce 1C351.d. nebo „podjednotek toxinů“. Technické poznámky: 1. Genetické prvky zahrnují kromě jiného chromozómy, genomy, plasmidy, transpozony a vektory, ať již geneticky modifikované nebo nemodifikované. 2. Řetězce nukleové kyseliny související s patogenitou některého z mikroorganismů uvedeného v položkách 1C351.a., 1C351.b., 1C351.c., 1C351.e., 1C352 nebo 1C354 označují jakýkoliv řetězec specifický pro stanovený mikroorganismus, který: a. sám o sobě nebo ve výrobcích, jež jsou jím upraveny nebo do kterých je přenesen, představuje významné nebezpečí pro zdraví člověka, zvířat či rostlin nebo b. je znám tím, že u specifikovaného mikroorganismu nebo jakéhokoliv jiného organismu, do nějž může být vložen nebo jinak začleněn, může způsobovat vážné poškození zdraví člověka, zvířat či rostlin. Poznámka: Položka 1C353 se nevztahuje na řetězce nukleové kyseliny související s patogenitou Enterohaemorrhagic Escherichia coli, sérotyp O157 a jiné řetězce produkující verotoxiny, jiné než kódující verotoxiny nebo jejich podjednotky. |
|
I.B.1C354 |
Rostlinné patogeny: a. viry, ať již přírodní, zesílené nebo modifikované, buď ve formě „izolovaných živých kultur“, nebo jako substrát obsahující živou hmotu, která byla úmyslně naočkována nebo nakažena takovou kulturou: 1. andský latentní tymovir bramboru; 2. viroid vřetenovitosti hlíz bramboru; b. Bakterie, ať již přírodní, zesílené nebo modifikované, buď ve formě „izolovaných živých kultur“, nebo jako substrát obsahující živou hmotu, která byla úmyslně naočkována nebo nakažena takovou kulturou: 1. Xanthomonas albilineans; 2. Xanthomonas campestris pv. citri včetně kmenů označovaných jako Xanthomonas campestris pv. citri typu A, B, C, D, E nebo jinak klasifikovaných jako Xanthomonas citri, Xanthomonas campestris pv. aurantifolia nebo Xanthomonas campestris pv. Citrumelo; 3. Xanthomonas oryzae pv. Oryzae (Pseudomonas campestris pv. Oryzae); 4. Clavibacter michiganensis subsp. Sepedonicus (Corynebacterium michiganensis subsp. Sepedonicum nebo Corynebacterium Sepedonicum), 5. Ralstonia solanacearum odrůdy 2 a 3 (Pseudomonas solanacearum odrůdy 2 a 3 nebo Burkholderia solanacearum odrůdy 2 a 3); c. Houby, ať již přírodní, zesílené nebo modifikované, buď ve formě „izolovaných živých kultur“, nebo jako substrát obsahující živou hmotu, která byla úmyslně naočkována nebo nakažena takovou kulturou: 1. Colletotrichum coffeanum var. virulans (Colletotrichum kahawae); 2. Cochliobolus miyabeanus (Helminthosporium oryzae); 3. Microcyclus ulei (syn. Dothidella ulei); 4. Puccinia graminis (syn. Puccinia graminis f. sp. tritici); 5. Puccinia striiformis (syn. Puccinia glumarum); 6. Magnaporthe grisea pyricularia grisea/pyricularia oryzae). |
|
I.B.1C450 |
Toxické chemikálie a toxické prekurzory a „směsi chemikálií“ obsahující některou z těchto látek: POZN.: VIZ TAKÉ POLOŽKY 1C350, 1C351.d. A SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU. a. toxické chemikálie: 1. amiton: O,O-diethyl-S-[2-(diethylamino)ethyl]-fosforothioát (78-53-5) a odpovídající alkylované nebo protonované soli; 2. PFIB: 1,1,3,3,3-pentafluor2-(trifluormethyl)prop1-en (382-21-8); 3. VIZ SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU PRO BZ: Chinuklidin-3-yl-difenyl(hydroxy)acetát (6581-06-2); 4. fosgen: karbonyldichlorid (75-44-5); 5. chlorkyan (506-77-4); 6. kyanovodík (74-90-8); 7. chlorpikrin: trichlornitromethan (76–06–2); Poznámka 1: Pokud jde o vývoz do „států, které nejsou stranami Úmluvy o zákazu chemických zbraní“, položka 1C450 nezahrnuje „směsi chemikálií“ obsahující jednu nebo více chemických látek uvedených v podpoložkách 1C450.a.1 a.a.2., ve kterých žádná uvedená chemikálie netvoří více než 1 % hmotnostní směsi. Poznámka 2: Položka 1C450 nezahrnuje „směsi chemikálií“ obsahující jednu nebo více chemikálií uvedených v položkách 1C450.a.4., .a.5., .a.6. a.a.7., ve kterých žádná uvedená chemikálie netvoří více než 30 % hmotnostních směsi. Poznámka 3: Položka 1C450 nezahrnuje výrobky označené jako spotřební zboží v balení pro maloobchodní prodej k osobnímu použití nebo v balení pro individuální použití. b. toxické prekurzory: 1. Chemikálie, jiné než uvedené v Seznamu vojenského materiálu nebo v položce 1C350, obsahující atom fosforu, na který je vázána jedna methylová, ethylová nebo n-propylová nebo iso-propylová skupina, avšak ne další atomy uhlíku; Poznámka: Položka 1C450 b. 1 nezahrnuje fonofos: O-ethyl-S-fenyl-ethylfosfonodithioát (944-22-9); 2. N,N-dialkyl [methyl, ethyl nebo propyl nebo isopropyl] fosforamidové dihalogenidy, jiné než dichlorid N,N-dimethylamid kyseliny fosforečné; POZN.: Viz položku 1C350.57. pro dichlorid N,N-dimetylamid kyseliny fosforečné. 3. dialkyl [methyl, ethyl, nebo propyl nebo isopropyl] N,N-dialkyl [methyl, ethyl nebo propyl (normal nebo iso)] fosforamidáty, jiné než diethyl-N,N-dimethylfosforamidát uvedený v položce 1C350; 4. N,N-dialkyl [methyl, ethyl, nebo propyl nebo isopropyl] aminoethyl2-chloridy a odpovídající protonované soli, jiné než N,N-(diisopropylamino)ethylchlorid nebo (2-chlorethyl)diisopropylamin-hydrochlorid uvedené v položce 1C350; 5. N,N-dialkyl [methyl, ethyl, nebo propyl nebo isopropyl] aminoethan2-oly a odpovídající protonované soli jiné než N,N-(diisopropylamino)ethan –1-ol (96-80-0) a N,N-(diethylamino)ethan-1-ol (100-37-8) uvedené v položce 1C350; Poznámka: Položka 1C450.b.5. nezahrnuje: a. N,N-(dimethylamino)ethan-1-ol (108-01-0) a příslušné protonované soli; b. protonované soli N,N-(diethylamino)ethan-1-olu (100-37-8); 6. N,N-dialkyl [methyl, ethyl nebo propyl (normal nebo iso)] aminoethan2-thioly a příslušné protonované soli, jiné než N,N-diisopropyl-(beta)-aminoethanthiol uvedený v položce 1C350; 7. viz položka 1C350 týkající se ethyldiethanolaminu (139-87-7); 8. methyldiethanolamin (105-59-9). Poznámka 1: Pokud jde o vývoz do „států, které nejsou stranami Úmluvy o zákazu chemických zbraní“, položka 1C450 nezahrnuje „směsi chemikálií“ obsahující jednu nebo více chemických látek uvedených v podpoložkách 1C450.b.1., .b.2., .b.3., .b.4., .b.5. a.b.6., ve kterých žádná uvedená chemikálie netvoří více než 10 % hmotnostní směsi. Poznámka 2: Položka 1C450 nezahrnuje „směsi chemikálií“ obsahující jednu nebo více chemikálií uvedených v podpoložce 1C450.b.8., ve kterých žádná uvedená chemická látka netvoří více než 30 % hmotnostních směsi. Poznámka 3: Položka 1C450 nezahrnuje výrobky označené jako spotřební zboží v balení pro maloobchodní prodej k osobnímu použití nebo v balení pro individuální použití. |
|
(1) Směrnice Rady 2005/94/ES ze dne 20. prosince 2005 o opatřeních Společenství pro tlumení influenzy ptáků (Úř. věst. L 10, 14.1.2006, s. 16). |
|
D. SOFTWARE
|
Č. |
Popis |
|
I.B.1D003 |
„Software“ speciálně konstruovaný nebo upravený tak, aby vybavení umožňovalo plnit funkce stanovené v položce 1A004.c. nebo 1A004.d. |
|
I.B.2D351 |
„Software“ jiný než uvedený v položce 1D003 speciálně konstruovaný pro „užití“ zařízení uvedeného v položce 2B351. |
|
I.B.9D001 |
„Software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro „vývoj“ zařízení nebo „technologií“ uvedených v položce 9A012. |
|
I.B.9D002 |
„Software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro „výrobu“ zařízení uvedených v položce 9A012. |
E. TECHNOLOGIE
|
Č. |
Popis |
|
I.B.1E001 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zařízení nebo materiálů uvedených v položkách 1A004, 1C350 až 1C354 nebo 1C450. |
|
I.B.2E001 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených v položkách 2B350, 2B351, 2B352 nebo 2D351. |
|
I.B.2E002 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „výrobu“ zařízení uvedeného v položkách 2B350, 2B351 nebo 2B352. |
|
I.B.2E301 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zboží uvedeného v položkách 2B350 až 2B352. |
|
I.B.9E001 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených v položkách 9A012 nebo 9A350. |
|
I.B.9E002 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „výrobu“ zařízení uvedeného v položce 9A350. |
|
I.B.9E101 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „výrobu“„UAV“ uvedených v položce 9A012. Technická poznámka: V položce 9E101.b. jsou „UAV“ systémy bezpilotních vzdušných dopravních prostředků s dosahem více než 300 km. |
|
I.B.9E102 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“„UAV“ uvedených v položce 9A012. Technická poznámka: V položce 9E101.b. jsou „UAV“ systémy bezpilotních vzdušných dopravních prostředků s dosahem více než 300 km. |
ČÁST 2
Úvodní poznámky
1. Není-li uvedeno jinak, vztahují se referenční čísla použitá v níže uvedeném sloupci nadepsaném „Popis“ na popisy položek dvojího užití uvedených v příloze I nařízení (ES) č. 428/2009.
2. Referenční číslo v níže uvedeném sloupci nadepsaném „Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009“ znamená, že charakteristiky položky popsané ve sloupci „Popis“ neodpovídají parametrům uvedeným v popisu záznamu o dvojím užití, na nějž se odkazuje.
3. Definice pojmů uváděných v jednoduchých uvozovkách („“) jsou uvedeny v technické poznámce vztahující se k příslušné položce.
4. Definice pojmů označených dvojitými uvozovkami („“) jsou uvedeny v příloze I nařízení (ES) č. 428/2009.
Obecné poznámky
1. Účel kontrol obsažených v této příloze nesmí být mařen vývozem jakéhokoli nekontrolovaného zboží (včetně provozních celků) obsahujícího jednu nebo více kontrolovaných položek, pokud kontrolovaná položka, popř. položky, tvoří podstatný prvek zboží a může být snadno vyjmuta či použita pro jiné účely.
POZN.: Při posuzování, zda má být kontrolovaná položka, popř. položky, považována za podstatný prvek, je nutné přihlížet k faktorům množství, hodnoty a použitého technologického know-how a k jiným zvláštním okolnostem, které by mohly učinit z kontrolované položky nebo kontrolovaných položek podstatný prvek dodávaného zboží.
2. Zboží specifikované v této příloze zahrnuje jak nové, tak použité zboží.
Obecná poznámka k technologii
(Nutno číst ve spojení s oddílem B části 1)
1. Prodej, dodávka, převod nebo vývoz „technologie“, která je „potřebná“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží, jehož prodej, dodávka, převod nebo vývoz jsou kontrolovány v oddíle I.C.A (Zboží) této části, je kontrolován podle ustanovení oddílu I.C.B této části.
2. „Technologie“„potřebná“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží podléhajícího kontrole zůstává kontrolována i tehdy, je-li použitelná pro nekontrolované zboží.
3. Kontroly se nevztahují na takovou „technologii“, která je minimem nutným pro instalaci, provoz, údržbu (kontrolu) a opravu zboží, které není kontrolováno nebo jehož vývoz byl povolen v souladu s tímto nařízením.
4. Kontroly převodu „technologie“ se nevztahují na informace „veřejně dostupné“, na informace pro „základní vědecký výzkum“ nebo na minimum informací nezbytných pro účely žádostí o patenty.
I.C.A. ZBOŽÍ
(Materiály a chemikálie)
|
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
|
I.C.A.001 |
Chemické látky s 95 % koncentrací nebo vyšší: 1. ethylen dichlorid, (CAS 107-06-2) |
|
|
I.C.A.002 |
Chemické látky s 95 % koncentrací nebo vyšší: 1. nitromethan, (CAS 75-52-5) 2. kyselina pikrová, (CAS 88-89-1) |
|
|
I.C.A.003 |
Chemické látky s 95 % koncentrací nebo vyšší: 1. chlorid-oxid hlinitý, (CAS 7446-70-0) 2. arsen, (CAS 7440-38-2) 3. oxid arsenitý, (CAS 1327-53-3) 4. bis(2-chloroethyl)ethylamin hydrochlorid, (CAS 3590-07-6) 5. bis(2-chloroethyl)methylamin hydrochlorid, (CAS 55-86-7) 6. tris(2-chloroethyl)amin hydrochlorid, (CAS 817-09-4) |
I.C.B. TECHNOLOGIE
|
B.001 |
„Technologie“ potřebná pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ položek uvedených v oddíle I.C. A. Technická poznámka: „Technologií“ se rozumí též „software“. |
PŘÍLOHA II
Seznam fyzických a právnických osob, subjektů a orgánů podle článku 14 a čl. 15 odst. 1 písm. a)
A. Osoby
|
Jméno |
Identifikační údaje |
Odůvodnění |
Datum zařazení na seznam |
|
|
1. |
Bashar ( |
datum narození: 11. září 1965; místo narození: Damašek; diplomatický pas č. D1903 |
Prezident republiky; nařídil a organizuje represe namířené proti demonstrantům. |
23.5.2011 |
|
2. |
Mahir ( |
datum narození: 8. prosince 1967; diplomatický pas č. 4138 |
Velitel 4. obrněné divize armády, člen ústředního vedení strany Baas, čelný představitel republikánské gardy; bratr prezidenta Bašára Asáda; hlavní osoba odpovědná za represe namířené proti demonstrantům. |
9.5.2011 |
|
3. |
Ali ( |
datum narození: 19. února 1946; místo narození: Damašek; diplomatický pas č. 983 |
Ředitel ředitelství všeobecné zpravodajské služby Sýrie; podílí se na represích namířených proti demonstrantům. |
9.5.2011 |
|
4. |
Atej ( |
Bývalý ředitel ředitelství politické bezpečnosti ve městě Dará; bratranec prezidenta Bašára Asáda; podílí se na represích namířených proti demonstrantům. |
9.5.2011 |
|
|
5. |
Hafiz ( |
datum narození: 2. dubna 1971; místo narození: Damašek; diplomatický pas č. 2246 |
Plukovník, který řídí jeden z odborů zpravodajské služby (damašské oddělení ředitelství všeobecné zpravodajské služby); bratranec prezidenta Bašára Asáda; blízký spolupracovník Mahira al-Assada; podílí se na represích namířených proti demonstrantům. |
9.5.2011 |
|
6. |
Muhammad ( (také znám jako Mohammed Dib Zeitoun) |
datum narození: 20. května 1951; místo narození: Damašek; diplomatický pas č. D000001300 |
Ředitel ředitelství všeobecné bezpečnosti; podílí se na represích namířených proti demonstrantům. |
►C6 9.5.2011 ◄ |
|
7. |
Amjad ( |
Ředitel ředitelství politické bezpečnosti ve městě Banjas, podílí se na represích vůči demonstrantům ve městě Bajdá. |
9.5.2011 |
|
|
8. |
Rami ( |
datum narození: 10. července 1969; místo narození: Damašek; pas č. 454224 |
Syrský podnikatel; bratranec prezidenta Bašára Asáda; ovládá investiční fondy Al Mahreq, Bena Properties, Cham Holding Syriatel a Souruh Company a jako takový poskytuje režimu finanční prostředky a podporu. |
9.5.2011 |
|
9. |
Abd Al-Fatah ( |
rok narození: 1953; místo narození: Hamá; diplomatický pas č. D0005788 |
Velitel syrské vojenské zpravodajské služby; podílí se na násilí vůči civilnímu obyvatelstvu. |
9.5.2011 |
|
10. |
Jamil ( |
Velitel zpravodajské služby syrského letectva; podílí se na násilí vůči civilnímu obyvatelstvu. |
9.5.2011 |
|
|
11. |
Rustum ( |
datum narození: 3. května 1953; místo narození: Dará; diplomatický pas č. D000000887 |
Velitel útvaru syrské vojenské zpravodajské služby zaměřeného na okolí Damašku; podílí se na násilí vůči civilnímu obyvatelstvu. |
9.5.2011 |
|
12. |
Fawwaz ( |
datum narození: 18. června 1962; místo narození: Kerdala; pas č. 88238 |
Podílí se na násilí vůči civilnímu obyvatelstvu v rámci milicí zvaných „šabíha“ |
9.5.2011 |
|
13. |
Munzir ( |
datum narození: 1. března 1961; místo narození: Latákie; pasy č. 86449 a č. 842781 |
Podílí se na násilí vůči civilnímu obyvatelstvu v rámci milicí zvaných „šabíha“ |
9.5.2011 |
|
▼M19 ————— |
||||
|
15. |
Hisham ( |
datum narození: 20. července 1941; místo narození: Damašek |
Ředitel syrského národního bezpečnostního úřadu; podílí se na násilí vůči civilnímu obyvatelstvu. Podle zpráv zahynul v důsledku bombového útoku dne 18. července 2012. |
23.5.2011 |
|
16. |
Faruq ( |
datum narození: 10. prosince 1938 |
Viceprezident Syrské republiky; podílí se na násilí vůči civilnímu obyvatelstvu. |
23.5.2011 |
|
17. |
Muhammad ( |
datum narození: 10. dubna 1937 (nebo 20. května 1937); místo narození: Hamá; diplomatický pas č. 0002250; pas č. 000129200 |
Asistent viceprezidenta Syrské republiky pověřený agendou národní bezpečnosti; podílí se na násilí vůči civilnímu obyvatelstvu. |
23.5.2011 |
|
18. |
Mohamed ( |
datum narození: 20. května 1966; pas č. 002954347 |
Syrský podnikatel a místní zástupce několika zahraničních společností; spolupracovník Mahera al-Assada, spravuje část jeho finančních a hospodářských zájmů a jako takový poskytuje režimu finanční prostředky. |
23.5.2011 |
|
19. |
Iyad ( |
datum narození: 21. ledna 1973; místo narození: Damašek; pas č. N001820740 |
Bratr Ramiho Makhloufa a důstojník generálního ředitelství zpravodajské služby podílející se na násilí vůči civilnímu obyvatelstvu. |
23.5.2011 |
|
20. |
Bassam ( |
Poradce prezidenta pro strategické záležitosti; podílí se na násilí vůči civilnímu obyvatelstvu. |
23.5.2011 |
|
|
21. |
Dawud Rajiha |
Náčelník štábu ozbrojených sil odpovědný za vojenské zásahy proti pokojným demonstrantům. Zahynul při bombovém útoku dne 18. července 2012. |
23.5.2011 |
|
|
22. |
Ihab ( |
datum narození: 21. ledna 1973; místo narození: Damašek; pas č. N002848852 |
Generální ředitel společnosti Syriatel, která prostřednictvím licenční smlouvy odvádí 50 % svých zisků syrské vládě. |
23.5.2011 |
|
23. |
Zoulhima ( |
rok narození: 1951 nebo 1946 nebo 1956; místo narození: Kerdaha |
Velitel prezidentovy tělesné stráže, podílí se na násilí vůči demonstrantům; vlastní bratranec prezidenta Bašára Asáda. |
23.6.2011 |
|
24. |
Riyad ( |
Ředitel společnosti Military Housing Establishment; poskytuje režimu finanční prostředky; vlastní bratranec prezidenta Bašára Asáda. |
23.6.2011 |
|
|
25. |
Brigádní velitel Mohammad ( |
datum narození: 1. září 1957; místo narození: Yazd, Írán |
Vrchní velitel jednotek íránské revoluční gardy zapojený do poskytování vybavení a podpory s cílem pomoci syrskému režimu potlačit protesty v Sýrii. |
23.6.2011 |
|
26. |
Generálmajor Qasem ( |
Velitel jednotek íránské revoluční gardy, IRGC al-Kuds, zapojený do poskytování vybavení a podpory s cílem pomoci syrskému režimu potlačit protesty v Sýrii. |
23.6.2011 |
|
|
27. |
Hossein Taeb (také znám jako Taeb, Hassan; také znám jako Taeb, Hosein; také znám jako Taeb, Hossein; také znám jako Taeb, Hussayn; také znám jako Hojjatoleslam Hossein Ta'eb) |
rok narození: 1963; místo narození: Teherán, Írán |
Zástupce velitele pro zpravodajskou činnost jednotek íránské revoluční gardy, zapojený do poskytování vybavení a podpory s cílem pomoci syrskému režimu potlačit protesty v Sýrii. |
23.6.2011 |
|
28. |
Khalid ( |
Obchodní partner Mahera Al-Assada; poskytuje režimu finanční prostředky. |
23.6.2011 |
|
|
29. |
Ra'if ( |
Obchodní parner Mahera Al-Assada pověřený správou některých z jeho obchodních zájmů; poskytuje režimu finanční prostředky. |
23.6.2011 |
|
|
30. |
Mohammad ( |
Velitel syrské vojenské zpravodajské služby ve městě Hamá, podílí se na represích vůči demonstrantům. |
1.8.2011 |
|
|
31. |
Generálmajor Tawfiq ( |
Velitel oddělení vnitřní bezpečnosti ředitelství pro všeobecné zpravodajství, podílí se na násilí vůči civilnímu obyvatelstvu. |
1.8.2011 |
|
|
32. |
Mohammed ( |
datum narození: 19. října 1932; místo narození: Latákie, Sýrie, |
Blízký spolupracovník Bašára Asáda a Mahera Al-Assada a jejich strýc z matčiny strany. Obchodní partner a otec Ramiho, Ihaba a Iyada Makhloufových. |
1.8.2011 |
|
33. |
Ayman ( (také znám jako Jaber) |
místo narození: Latákie |
Osoba spojená s Maherem al-Assadem v rámci milicí „šabíha“. Přímo se podílí na represích a násilí vůči civilnímu obyvatelstvu a koordinaci skupin milicí „šabíha“. Rovněž poskytuje finanční podporu režimu. |
►C6 1.8.2011 ◄ |
|
34. |
Hayel ( |
Zástupce Mahera Al-Assada, velitel útvaru vojenské policie 4. armádní divize, která se podílí na represích. |
23.8.2011 |
|
|
35. |
Ali ( |
Vedoucí kanceláře pro vyzbrojování syrského ministerstva obrany, což je výchozí místo pro veškeré nákupy výzbroje pro syrskou armádu. |
23.8.2011 |
|
|
36. |
Nizar Al-Assad ( |
bratranec prezidenta Bašára Asáda; bývalý ředitel společnosti „Nizar Oilfield Supplies“ |
V úzkém kontaktu z hlavními vládními představiteli. Poskytuje finanční prostředky pro milice „šabíha“ v oblasti Latákie. |
23.8.2011 |
|
37. |
Brigádní generál Rafiq ( |
Velitel odboru 293. syrské vojenské zpravodajské služby (vnitřní záležitosti) v Damašku. Podílí se přímo na represích a násilí proti civilnímu obyvatelstvu v Damašku. Poradce prezidenta Bašára Asáda pro strategické otázky a vojenské zpravodajství. |
23.8.2011 |
|
|
38. |
Brigádní generál Jamea ( |
Velitel útvaru syrské vojenské zpravodajské služby v Dayr az-Zor. Podílí se přímo na represích a násilí proti civilnímu obyvatelstvu v Dayr az-Zor a Alboukamalu. |
23.8.2011 |
|
|
39. |
Hassan Bin-Ali Al-Turkmani |
rok narození: 1935; místo narození: Allepo |
Náměstek ministra, bývalý ministr obrany, zvláštní zmocněnec prezidenta Bašára Asáda. Podle zpráv zahynul při bombovém útoku dne 18. července 2012. |
23.8.2011 |
|
40. |
Muhammad ( |
Náměstek regionálního tajemníka arabské socialistické strany Baas od roku 2005, v letech 2000–2005 ředitel pro národní bezpečnost regionální strany Baas. Bývalý guvernér v Hamá (1998–2000). Blízký spojenec prezidenta Bašára Asáda a Mahera Al-Assada. Vůdčí představitel režimu rozhodující o represích vůči civilnímu obyvatelstvu. |
23.8.2011 |
|
|
41. |
Ali ( |
Odpovídá za zabíjení v Hamá v roce 1980, rovněž byl přizván do Damašku jakožto zvláštní poradce prezidenta Bašára Asáda. |
23.8.2011 |
|
|
42. |
Brigádní generál Nawful ( |
Velitel útvaru syrské vojenské zpravodajské služby v Idlibu. Podílí se přímo na represích a násilí proti civilnímu obyvatelstvu v Idlibu. |
23.8.2011 |
|
|
43. |
Brigádní velitel Husam ( |
Poradce prezidenta pro bezpečností záležitosti. Poradce prezidenta pro represe bezpečnostních složek a násilí proti civilnímu obyvatelstvu. |
23.8.2011 |
|
|
44. |
Brigádní generál Muhammed ( |
Velitel útvaru syrské vojenské zpravodajské služby v Homsu. Podílí se přímo na represích a násilí proti civilnímu obyvatelstvu v Homsu. |
23.8.2011 |
|
|
45. |
Generálporučík Munir ( |
rok narození: 1951 |
Zástupce náčelníka generálního štábu pro operace a výcvik syrské armády. Podílí se přímo na represích a násilí proti civilnímu obyvatelstvu v Sýrii. |
23.8.2011 |
|
46. |
Brigádní generál Ghassan ( |
Vedoucí informačního útvaru ředitelství pro všeobecné zpravodajství. Podílí se přímo na represích a násilí proti civilnímu obyvatelstvu v Sýrii. |
23.8.2011 |
|
|
47. |
Mohammed ( |
místo narození: Latákie |
Milice „šabíha“ Osoba spojená s Maherem Al-Assadem v rámci milicí „šabíha“. přímo se podílí na represích a násilí vůči civilnímu obyvatelstvu a koordinaci skupin milicí „šabíha“. |
23.8.2011 |
|
48. |
Samir ( |
Samir Hassan je prominentní podnikatel, který je v úzkém kontaktu s klíčovými stoupenci syrského režimu, jako jsou Rami Makhlouf a Issam Anbouba; od března 2014 zastává v rámci bilaterálních obchodních rad funkci místopředsedy pro Rusko; do této funkce byl jmenován ministrem hospodářství Khodrem Orfalim. Prostřednictvím hotovostních darů rovněž podporuje válečné úsilí režimu. Samir Hassan je tudíž spojen s osobami, jež mají prospěch z režimu nebo jej podporují, a poskytuje syrskému režimu podporu a má z něj prospěch. |
27.9.2014 |
|
|
49. |
Fares ( |
syn Ahmada Chehabiho; datum narození: 7. května 1972 |
Předseda obchodní a průmyslové komory v Aleppu. Místopředseda správní rady společnosti Cham Holding. Poskytuje syrskému režimu ekonomickou podporu. |
2.9.2011 |
|
50. |
Tarif ( (také znám jako Al Akhras) |
datum narození: 2. června 1951; místo narození: Homs, Sýrie; syrský pas č. 0000092405 |
Přední podnikatel, který má prospěch z režimu a podporuje jej. Zakladatel společnosti Akhras Group (komodity, obchod, zpracování a logistika) a bývalý předseda obchodní komory v Homsu. Má blízké obchodní vztahy s rodinou prezidenta Asáda. Člen správní rady svazu syrských obchodních komor. Poskytl režimu logistickou podporu (autobusy a tahače pro tanky). |
►C6 2.9.2011 ◄ |
|
51. |
Issam ( |
Prezident společnosti Anbouba for Agricultural Industries Co.; rok narození: 1952; místo narození: Homs, Sýrie |
Podporuje finančně represivní složky a parlamentní skupiny vykonávající násilí na civilním obyvatelstvu v Sýrii. Poskytuje nemovitosti (budovy, obchodní domy) pro improvizované zadržování osob. Je finančně napojen na vysoké syrské úředníky. |
2.9.2011 |
|
52. |
Mazen ( |
datum narození: 1. ledna 1958; místo narození: Damašek; pas č. 004415063 s platností do 6.5.2015 (syrský) |
Obchodní partner Iahaba Makhloura a Nizara al-Assada (na něž se vztahují sankce od 23.8.2011); společně s Rami Makhlourem vlastní devizovou společnost Al-Diyar lil-Saraafa (také známu jako Diar Electronic Services), která podporuje politiku syrské centrální banky. |
23.3.2012 |
|
53. |
Adib ( |
rok narození: 1955; místo narození: Dará |
Adib Mayaleh je odpovědný za poskytování hospodářské a finanční podpory syrskému režimu v rámci své funkce guvernéra syrské centrální banky. |
15.5.2012 |
|
54. |
Generálmajor Jumah ( |
Velitel zvláštních sil. Odpovědný za používání násilí vůči demonstrantům na celém území Sýrie. |
14.11.2011 |
|
|
55. |
Plukovník Lu’ai ( |
Velitel odboru syrské vojenské zpravodajské služby v Dará. Odpovědný za násilí vůči demonstrantům v Dará. |
14.11.2011 |
|
|
56. |
Generálporučík Ali ( |
Zástupce náčelníka generálního štábu pro personál a lidské zdroje. Odpovědný za používání násilí vůči demonstrantům na celém území Sýrie. |
14.11.2011 |
|
|
57. |
Generálporučík Jasim ( |
Náčelník generálního štábu. Odpovědný za používání násilí vůči demonstrantům na celém území Sýrie. |
14.11.2011 |
|
|
58. |
Generál Aous ( |
rok narození: 1958 |
Velitel praporu v rámci republikánské gardy. Blízký spolupracovník Mahera Al-Assada a prezidenta Asáda. Podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu na celém území Sýrie. |
14.11.2011 |
|
59. |
Generál Ghassan ( |
Velící generál 4. rezervní divize. Poradce Mahera Al-Assada a koordinátor bezpečnostních operací. Odpovědný za represe namířené proti civilnímu obyvatelstvu na celém území Sýrie. |
14.11.2011 |
|
|
60. |
Abdullah ( |
Velitel milicí rodiny Berri. Odpovědný za provládní milice zapojené do násilných represí vůči civilnímu obyvatelstvu v Allepu. |
14.11.2011 |
|
|
61. |
George ( |
Člen syrské elektronické armády. Podílí se na násilných represích a podněcuje k použití násilí vůči civilnímu obyvatelstvu na celém území Sýrie. |
14.11.2011 |
|
|
62. |
Generálmajor Zuhair ( |
Zástupce ředitele ředitelství pro všeobecné zpravodajství. Odpovědný za násilí na celém území Sýrie a za zastrašování a mučení demonstrantů. |
14.11.2011 |
|
|
63. |
Amar ( |
datum narození: 3. dubna 1973 (nebo kolem tohoto data); místo narození: Damašek |
Civilní osoba – velitel syrské elektronické armády (zpravodajská služba pozemní armády). Podílí se na násilných represích a podněcuje k použití násilí vůči civilnímu obyvatelstvu na celém území Sýrie. |
14.11.2011 |
|
64. |
Mujahed ( |
Člen syrské elektronické armády. Podílí se na násilných represích a podněcuje k použití násilí vůči civilnímu obyvatelstvu na celém území Sýrie. |
14.11.2011 |
|
|
65. |
Generálmajor Nazih ( |
Zástupce ředitele ředitelství pro všeobecné zpravodajství. Odpovědný za násilí na celém území Sýrie a za zastrašování a mučení demonstrantů. |
14.11.2011 |
|
|
66. |
Kifah ( |
Velitel praporu v rámci 4. divize. Odpovědný za násilné represe vůči civilnímu obyvatelstvu ve městě Deir el-Zor. |
14.11.2011 |
|
|
67. |
Generálmajor Wajih ( |
Velitel 18. obrněné divize. Odpovědný za násilí vůči demonstrantům v Homsu. |
14.11.2011 |
|
|
68. |
Bassam ( |
datum narození: 24. srpna 1959; místo narození: Damašek; adresa: Kasaa, ulice Anwar al Attar, budova al Midani, Damašek; syrský pas č. 004326765, vydaný 2. listopadu 2008, s platností do listopadu 2014 |
Právní a finanční poradce pověřený vyřizováním záležitostí Ramiho Makhloufa a Khaldouna Makhloufa. Podílí se spolu s Bašárem Asádem na financování stavebního projektu v Latákii. Poskytuje režimu finanční podporu. |
14.11.2011 |
|
69. |
Generálporučík Talal ( |
Zástupce náčelníka generálního štábu (logistika a zásobování). Odpovědný za používání násilí vůči demonstrantům na celém území Sýrie. |
14.11.2011 |
|
|
70. |
Generálmajor Fu'ad ( |
Zástupce velitele zpravodajské služby syrského letectva. Odpovědný za násilí na celém území Sýrie a za zastrašování a mučení demonstrantů. |
14.11.2011 |
|
|
71. |
Bushra ( |
Datum narození: 24.10.1960 |
Sestra Bašára Asáda a vdova po Asifu Shawkatovi, zástupci velitele bezpečnostních a průzkumných složek. Vzhledem k úzkému příbuzenskému vztahu a z něho vyplývající finanční vazbě na syrského prezidenta Bašára Asáda má prospěch ze syrského režimu a je s ním úzce spojena. |
23.3.2012 |
|
72. |
Asma ( |
datum narození: 11.8.1975; místo narození: Londýn, Spojené království; pas č. 707512830, platný do 22.9.2020; rodné příjmení: Al Akhras |
Manželka Bašára Asáda. Vzhledem k úzkému příbuzenskému vztahu a z něho vyplývající finanční vazbě na syrského prezidenta Bašára Asáda má prospěch ze syrského režimu a je s ním úzce spojena. |
23.3.2012 |
|
73. |
Manal ( |
datum narození: 2.2.1970; místo narození: Damašek; číslo pasu (syrský pas): 0000000914; rodné příjmení: Al Jadaan |
Jako manželka Mahera Al Assada má prospěch ze syrského režimu a je s ním spojena. |
23.3.2012 |
|
74. |
Anisa ( |
rok narození: 1934; rodné příjmení: Makhlouf |
Matka prezidenta Bašára Asáda. Vzhledem k úzkému příbuzenskému vztahu a za něho výplývající finanční vazbě na syrského prezidenta Bašára Asáda má prospěch ze syrského režimu a je s ním úzce spojena. |
23.3.2012 |
|
75. |
Generálporučík Fahid ( |
Náčelník štábu. Vojenský důstojník podílející se na násilí v Homsu. |
1.12.2011 |
|
|
76. |
Generálmajor Ibrahim ( |
Zástupce náčelníka štábu. Vojenský důstojník podílející se na násilí v Homsu. |
1.12.2011 |
|
|
77. |
Brigádní velitel Khalil ( |
14. divize. Vojenský důstojník podílející se na násilí v Homsu. |
1.12.2011 |
|
|
78. |
Brigádní velitel Ali ( |
103. brigáda divize republikánské gardy. Vojenský důstojník podílející se na násilí v Homsu. |
1.12.2011 |
|
|
79. |
Brigádní velitel Talal ( |
103. brigáda divize republikánské gardy. Vojenský důstojník podílející se na násilí v Homsu. |
1.12.2011 |
|
|
80. |
Brigádní velitel Nazih ( |
Zpravodajská služba syrského letectva. Vojenský důstojník podílející se na násilí v Homsu. |
1.12.2011 |
|
|
81. |
Kapitán Maan ( |
Člen prezidentovy tělesné stráže. Vojenský důstojník podílející se na násilí v Homsu. |
1.12.2011 |
|
|
82. |
Mohammad ( |
Oddělení pro politickou bezpečnost. Vojenský důstojník podílející se na násilí v Homsu. |
1.12.2011 |
|
|
83. |
Khald ( |
Oddělení pro politickou bezpečnost. Vojenský důstojník podílející se na násilí v Homsu. |
1.12.2011 |
|
|
84. |
Ghiath ( |
Oddělení pro politickou bezpečnost. Vojenský důstojník podílející se na násilí v Homsu. |
1.12.2011 |
|
|
85. |
Brigádní generál Jawdat ( |
velitel 154. pluku |
Nařídil vojákům střelbu do demonstrantů v Damašku a jeho okolí, včetně měst Muadamíja, Dúmá, Abasije, Duma. |
23.1.2012 |
|
86. |
Generálmajor Muhammad ( |
velitel 4. divize |
Nařídil vojákům střelbu do demonstrantů v Damašku a jeho okolí, včetně měst Muadamíja, Dúmá, Abasije, Duma. |
23.1.2012 |
|
87. |
Generálmajor Ramadan ( |
velitel 35. pluku zvláštních sil |
Nařídil vojákům střelbu do demonstrantů ve městech Banjas a Dará. |
23.1.2012 |
|
88. |
Brigádní generál Ahmed ( |
velitel 132. brigády |
Nařídil vojákům střelbu do demonstrantů ve městě Dará, při níž byly použity i kulomety a protiletecké zbraně. |
23.1.2012 |
|
89. |
Generálmajor Naim ( |
velitel 3. divize |
Nařídil vojákům střelbu do demonstrantů ve městě Dúmá. |
23.1.2012 |
|
90. |
Brigádní generál Jihad ( |
velitel 65. brigády |
Nařídil vojákům střelbu do demonstrantů ve městě Dúmá. |
23.1.2012 |
|
91. |
Generálmajor Fo'ad ( |
velitel vojenských operací ve městě Idlib |
Na začátku září roku 2011 nařídil vojákům střelbu do demonstrantů ve městě Idlib. |
23.1.2012 |
|
92. |
Generálmajor Bader ( |
velitel zvláštních sil |
Nařídil vojákům posbírat těla demonstrantů a předat je tajné službě muchabarat; je rovněž odpovědný za násilí ve městě Bukamal. |
23.1.2012 |
|
93. |
Brigádní generál Ghassan ( |
velitel 45. pluku |
Velitel vojenských operací ve městech Homs, Banjas a Idlib |
23.1.2012 |
|
94. |
Brigádní generál Mohamed ( |
velitel 45. pluku |
Velitel vojenských operací v Homsu. Nařídil střelbu do demonstrantů v Homsu. |
23.1.2012 |
|
95. |
Brigádní generál Yousef ( |
velitel 134. brigády |
Při pohřbu demonstrantů, kteří byli zabiti předcházejícího dne, ve městě Talbise nařídil vojákům střílet na obytné budovy a osoby nacházející se na jejich střechách. |
23.1.2012 |
|
96. |
Brigádní generál Jamal ( |
velitel 555. pluku |
Nařídil vojákům střelbu do demonstrantů ve městě Muadamíja. |
23.1.2012 |
|
97. |
Brigádní generál Mohsin ( |
Nařídil vojákům střelbu do demonstrantů ve městě Al-Herak. |
23.1.2012 |
|
|
98. |
Brigádní generál Ali ( |
Nařídil vojákům střelbu do demonstrantů ve městě Al-Herak. |
23.1.2012 |
|
|
99. |
Brigádní generál Mohamed ( |
velitel 106. brigády, prezidentská stráž |
Nařídil vojákům, aby zbili demonstranty holemi a poté je zatkli. Odpovědný za represe vůči pokojným demonstrantům ve městě Dúmá. |
23.1.2012 |
|
100. |
Generálmajor Suheil ( |
velitel 5. divize |
Nařídil vojákům střelbu do demonstrantů v provincii Dará. |
23.1.2012 |
|
101. |
Wafiq ( |
vedoucí regionálního útvaru ve městě Suvajda (útvar syrské vojenské zpravodajské služby) |
Jakožto vedoucí útvaru syrské vojenské zpravodajské služby ve městě Suvajda je odpovědný za svévolné zadržování osob a jejich mučení ve městě Suvajda. |
23.1.2012 |
|
102. |
Ahmed ( |
vedoucí regionálního útvaru ve městě Dará (ředitelství všeobecné bezpečnosti) |
Jakožto vedoucí regionálního útvaru ředitelství všeobecné bezpečnosti ve městě Dará je odpovědný za svévolné zadržování osob a jejich mučení ve městě Dará. |
23.1.2012 |
|
103. |
Makhmoud ( |
vedoucí odboru vyšetřování (ředitelství politické bezpečnosti) |
Jakožto vedoucí odboru vyšetřování v rámci ředitelství politické bezpečnosti je odpovědný za zadržování osob a jejich mučení. |
23.1.2012 |
|
104. |
Mohamed ( |
vedoucí operačního odboru (ředitelství politické bezpečnosti) |
Jakožto vedoucí operačního odboru ředitelství politické bezpečnosti je odpovědný za zadržování osob a jejich mučení. |
23.1.2012 |
|
105. |
Nasser ( |
vedoucí regionálního útvaru ve městě Dará (ředitelství politické bezpečnosti) |
Jakožto vedoucí regionálního útvaru ředitelství politické bezpečnosti ve městě Dará je odpovědný za zadržování osob a jejich mučení. Od dubna 2012 vedoucí místního oddělení ředitelství politické bezpečnosti v Dará (bývalý vedoucí útvaru ve městě Homs). |
23.1.2012 |
|
106. |
Dr. Wael ( |
rok narození: 1964; místo narození: provincie Dará |
Předseda vlády a bývalý ministr zdravotnictví. Jako předseda vlády je spoluodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
27.2.2012 |
|
107. |
Mohammad ( |
rok narození: 1956; místo narození: Allepo |
Ministr vnitra. Jako ministr vlády je spoluodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
1.12.2011 |
|
108. |
Dr. Mohammad ( |
Rok narození: 1945 Místo narození: Damašek |
Bývalý ministr financí. Jako bývalý ministr vlády je spoluodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
1.12.2011 |
|
109. |
Imad ( |
datum narození: 1. srpna 1961; místo narození: okolí Damašku |
Ministr pro elektrickou energii. Jako ministr vlády je spoluodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
23.3.2012 |
|
110. |
Omar ( |
rok narození: 1954; místo narození: Tartous |
Místopředseda vlády pro služby, ministr pro místní správu. Jako ministr vlády je spoluodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
23.3.2012 |
|
111. |
Joseph ( |
rok narození: 1958; místo narození: Damašek |
Státní ministr. Jako ministr vlády je spoluodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
23.3.2012 |
|
112. |
Eng Hussein ( |
rok narození: 1957; místo narození: Hamá |
Státní ministr. Jako ministr vlády je spoluodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
23.3.2012 |
|
113. |
Mansour ( |
rok narození: 1960; místo narození: provincie Sweida |
Ministr pro presidentské záležitosti. Jako ministr vlády je spoluodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
27.2.2012 |
|
114. |
Dr. Emad ( |
rok narození: 1964; místo narození: Damašek |
Ministr pro telekomunikace a technologie. Jako ministr vlády je spoluodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
27.2.2012 |
|
115. |
Generál Ali ( |
rok narození: 1939; místo narození: Tartous |
Bývalý ministr obrany. Spojený se syrským režimem a syrskou armádou a jejich násilnými represemi proti civilnímu obyvatelstvu. |
1.8.2011 |
|
116. |
Tayseer ( |
rok narození: 1943; místo narození: Damašek |
Bývalý ministr spravedlnosti. Spojený se syrským režimem a jeho násilnými represemi proti civilnímu obyvatelstvu. |
23.9.2011 |
|
117. |
Dr Adnan ( |
rok narození: 1966; místo narození: Tartous |
Bývalý ministr informací. Spojený se syrským režimem a jeho násilnými represemi proti civilnímu obyvatelstvu. |
23.9.2011 |
|
118. |
Dr. Mohammad ( |
rok narození: 1956; místo narození: Allepo |
Bývalý ministr hospodářství a obchodu. Spojený se syrským režimem a jeho násilnými represemi proti civilnímu obyvatelstvu. |
1.12.2011 |
|
119. |
Sufian ( |
rok narození: 1944; místo narození: al-Bukamal v provincii Deir Ezzor |
Bývalý ministr pro ropu a nerostné suroviny. Spojený s režimem a jeho násilnými represemi proti civilnímu obyvatelstvu. |
27.2.2012 |
|
120. |
Dr Adnan ( |
rok narození: 1955; místo narození: Damašek |
Bývalý ministr průmyslu. Spojený s režimem a jeho násilnými represemi proti civilnímu obyvatelstvu. |
27.2.2012 |
|
121. |
Dr. Saleh ( |
rok narození: 1964; místo narození: provincie Allepo |
Bývalý ministr školství. Spojený s režimem a jeho násilnými represemi proti civilnímu obyvatelstvu. |
27.2.2012 |
|
122. |
Dr. Fayssal ( |
rok narození: 1955; místo narození: provincie Hamá |
Bývalý ministr dopravy. Spojený s režimem a jeho násilnými represemi proti civilnímu obyvatelstvu. |
27.2.2012 |
|
123. |
Ghiath ( |
rok narození: 1950; místo narození: Salamíja |
Bývalý státní ministr. Spojený s režimem a jeho násilnými represemi proti civilnímu obyvatelstvu. |
23.3.2012 |
|
124. |
Yousef ( |
rok narození: 1956; místo narození: Hasaka |
Bývalý státní ministr. Spojený s režimem a jeho násilnými represemi proti civilnímu obyvatelstvu. |
23.3.2012 |
|
125. |
Hassan ( |
rok narození: 1953; místo narození: Hamá |
Bývalý státní ministr. Spojený s režimem a jeho násilnými represemi proti civilnímu obyvatelstvu. |
23.3.2012 |
|
126. |
Bouthaina ( |
rok narození: 1953; místo narození: Homs, Sýrie |
Od července 2008 politická a mediální poradkyně prezidenta a vzhledem k této funkci je spojována s násilnými represemi vůči obyvatelstvu. |
26.6.2012 |
|
127. |
Brigadní generál Sha'afiq ( |
Ředitel útvaru 215 (Damašek) zpravodajské služby pozemních sil. Odpovědný za mučení zadržovaných členů opozice. Zapojený do represí proti civilnímu obyvatelstvu. |
24.7.2012 |
|
|
128. |
Brigádní generál Burhan ( |
Ředitel útvaru 291 (Damašek) zpravodajské služby pozemních sil. Odpovědný za mučení členů opozice držených ve vazbě. |
24.7.2012 |
|
|
129. |
Brigádní generál Salah ( |
Zástupce ředitele útvaru 291 (Damašek) zpravodajské služby pozemních sil. Odpovědný za mučení členů opozice držených ve vazbě. |
24.7.2012 |
|
|
130. |
Brigádní generál Muhammad ( |
Ředitel útvaru 235 zvaného „Palestina“ (Damašek) zpravodajské služby pozemních ozbrojených sil, jenž představuje jádro vojenských represivních složek. Přímo se podílí na represích proti členům opozice. Odpovědný za mučení členů opozice držených ve vazbě. |
24.7.2012 |
|
|
131. |
Generálmajor Riad ( |
Zástupce ředitele útvaru zpravodajské služby pozemních sil v Latákii. Odpovědný za mučení a vraždy členů opozice držených ve vazbě. |
24.7.2012 |
|
|
132. |
Brigádní generál Abdul-Salam ( |
Ředitel útvaru Bab Tuma (Damašek) zpravodajské služby vzdušných sil. Odpovědný za mučení členů opozice držených ve vazbě. |
24.7.2012 |
|
|
133. |
Brigádní generál Jawdat ( |
Ředitel útvaru zpravodajské služby vzdušných sil v Homsu. Odpovědný za mučení členů opozice držených ve vazbě. |
24.7.2012 |
|
|
134. |
Plukovník Qusay ( |
Ředitel útvaru zpravodajské služby vzdušných sil v Dará (vyslán z Damašku do Dará poté, co v tomto městě vypukly demonstrace). Odpovědný za mučení členů opozice držených ve vazbě. |
24.7.2012 |
|
|
135. |
Plukovník Suhail ( |
Ředitel útvaru zpravodajské služby vzdušných sil v Latákii. Odpovědný za mučení členů opozice držených ve vazbě. |
24.7.2012 |
|
|
136. |
Brigádní generál Khudr ( |
Ředitel útvaru ředitelství pro všeobecné zpravodajství v Latákii. Odpovědný za mučení členů opozice držených ve vazbě. |
24.7.2012 |
|
|
137. |
Brigádní generál Ibrahim ( |
Ředitel útvaru 285 (Damašek) ředitelství pro všeobecné zpravodajství (koncem roku 2011 nahradil brigádního generála Hussama Fendiho). Odpovědný za mučení členů opozice držených ve vazbě. |
24.7.2012 |
|
|
138. |
Brigádní generál Firas ( |
Ředitel útvaru 318 (Homs) ředitelství pro všeobecné zpravodajství. Odpovědný za mučení členů opozice držených ve vazbě. |
24.7.2012 |
|
|
139. |
Brigádní generál Hussam ( |
Od dubna 2012 ředitel útvaru ředitelství politické bezpečnosti v Homsu (nahradil brigádního generála Nasra al-Aliho). Odpovědný za mučení členů opozice držených ve vazbě. |
24.7.2012 |
|
|
140. |
Brigádní generál Taha ( |
Vedoucí útvaru ředitelství politické bezpečnosti v Latákii. Odpovědný za mučení členů opozice držených ve vazbě. |
24.7.2012 |
|
|
141. |
Bassel ( |
Policejní důstojník v ústřední věznici v Idlibu. Přímo se účastnil mučení členů opozice zadržovaných v ústřední věznici v Idlibu. |
24.7.2012 |
|
|
142. |
Ahmad ( |
Policejní důstojník v ústřední věznici v Idlibu. Přímo se účastnil mučení členů opozice zadržovaných v ústřední věznici v Idlibu. |
24.7.2012 |
|
|
143. |
Bassam ( |
Policejní důstojník v ústřední věznici v Idlibu. Přímo se účastnil mučení členů opozice zadržovaných v ústřední věznici v Idlibu. |
24.7.2012 |
|
|
144. |
Ahmed ( |
rok narození: 1957 |
Ředitel zahraničního útvaru všeobecné zpravodajské služby (útvar 279). Z titulu své funkce je odpovědný za opatření všeobecné zpravodajské služby na syrských velvyslanectvích. Přímo se posílí na represích ze strany syrských orgánů proti členům opozice, a zejména je odpovědný za represe proti syrské opozici v zahraničí. |
24.7.2012 |
|
145. |
Michel ( |
datum narození: 1. února 1948 |
Od počátku 70. let dvacátého století je členem syrských bezpečnostních služeb a je zapojen do boje proti členům opozice ve Francii a v Německu. Od března 2006 je odpovědný za vztahy útvaru 273 syrského ředitelství pro všeobecné zpravodajství s veřejností. Dlouholetý vedoucí pracovník, má blízko k řediteli ředitelství pro všeobecné zpravodajství Alimu Mamloukovi, jenž je jednou z ústředních postav bezpečnostních sil režimu, na něhož jsou uvaleny sankce EU od 9. května 2011. Přímo podporuje represe ze strany syrského režimu proti členům opozice, a zejména je pověřen represí proti syrské opozici v zahraničí. |
24.7.2012 |
|
146. |
Generál Ghassan ( |
rok narození: 1960; místo původu: Drekish, oblast Tartous |
Odpovědný za útvar misí zpravodajské služby leteckých ozbrojených sil a ve spolupráci s útvarem zvláštních operací velí elitním jednotkám zpravodajské služby leteckých ozbrojených sil, jež hrají důležitou úlohu při represích ze strany režimu. Z titulu této funkce je Ghassan Jaoudat Ismail jedním z odpovědných vojenských činitelů, kteří přímo uskutečňují represe vedené režimem proti členům opozice. |
24.7.2012 |
|
147. |
Generál Amer ( |
Absolvent vojenské akademie v Aleppu, velitel zpravodajského útvaru zpravodajské služby leteckých ozbrojených sil (od roku 2012), spolupracovník Daouda Rajaha, syrského ministra obrany. Vzhledem ke svým funkcím v rámci zpravodajské služby leteckých ozbrojených sil je Amer al-Achi zapojen do represí proti syrské opozici. |
24.7.2012 |
|
|
148. |
Generál Mohammed ( |
rok narození: kolem 1960 |
Osoba blízká Maheru al-Assadovi, mladšímu bratru prezidenta. Ústřední část jeho kariéry proběhla v rámci republikánské gardy. V roce 2010 integroval útvar vnitřních záležitostí (útvar 251) zpravodajské služby, kteý je pověřen bojem proti politické opozici. Jako jeden z hlavních odpovědných činitelů se generál Mohammed Ali přímo účastní represí proti členům opozice. |
24.7.2012 |
|
149. |
Generál Issam ( |
Od roku 2010 velitel štábu leteckých ozbrojených sil. Velí leteckým operacím proti opozici. |
24.7.2012 |
|
|
150. |
Ezzedine ( |
datum narození: v polovině 40. let 20. století (pravděpodobně v roce 1947); místo narození: Bastir, oblast Jableh |
Generál ve výslužbě, dlouhodobý vedoucí pracovník zpravodajské služby leteckých ozbrojených sil, těsně po roce 2000 se stal jejím ředitelem. V roce 2006 byl jmenován politickým a bezpečnostním poradcem prezidenta. Jako politický a bezpečnostní poradce syrského prezidenta se Ezzedine Ismael podílí na politických represích vedených režimem proti opozici. |
24.7.2012 |
|
151. |
Samir ( |
Datum narození: kolem roku 1962 |
Již téměř 20 let je ředitelem úřadu Muhammada Nasifa Khayrbika, jednoho z čelných bezpečnostních poradců Bašára al-Asáda (a oficiálně zastává funkci tajemníka viceprezidenta Farouka al-Chareha). Jakožto blízký spolupracovník Bašára al-Asáda a Muhammeda Nasifa Khayrbika je Samir Joumaa zapojen do represivní politiky režimu proti členům opozice. |
24.7.2012 |
|
152. |
Dr. Qadri ( |
Bývalý místopředseda vlády pro hospodářské věci, ministr vnitřního obchodu a ochrany spotřebitele. Jako bývalý ministr vlády je spoluodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
16.10.2012 |
|
|
153. |
Waleed ( |
Místopředseda vlády, ministr zahraničních věcí a ministr pro Syřany žijící v zahraničí. Jako ministr vlády je spoluodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
16.10.2012 |
|
|
154. |
Generálmajor Fahd ( |
Ministr obrany a vojenský velitel. Jako ministr vlády je spoluodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
16.10.2012 |
|
|
155. |
Dr. Mohammad ( |
Ministr náboženského odkazu. Jako ministr vlády je spoluodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
16.10.2012 |
|
|
156. |
Ing. Hala ( |
Bývalá ministryně cestovního ruchu. Jako bývalá ministryně vlády je spoluodpovědná za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
16.10.2012 |
|
|
157. |
Ing. Bassam ( |
Ministr pro vodní zdroje. Jako ministr vlády je spoluodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
16.10.2012 |
|
|
158. |
Ing. Subhi ( |
Bývalý ministr zemědělství a agrární reformy. Jako bývalý ministr vlády je spoluodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
16.10.2012 |
|
|
159. |
Dr. Mohammad ( |
Bývalý ministr pro vysokoškolské vzdělávání. Jako bývalý ministr vlády je spoluodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
16.10.2012 |
|
|
160. |
Dr. Hazwan Al Wez (také znám jako Al Wazz) |
Ministr školství. Jako ministr vlády je spoluodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
16.10.2012 |
|
|
161. |
Dr. Mohamad ( |
Bývalý ministr hospodářství a zahraničního obchodu. Jako bývalý ministr vlády je spoluodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
16.10.2012 |
|
|
162. |
Dr. Mahmoud ( |
Ministr dopravy. Jako ministr vlády je spoluodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
16.10.2012 |
|
|
163. |
Dr. Safwan ( |
Bývalý ministr bydlení a rozvoje měst. Jako bývalý ministr vlády je spoluodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
16.10.2012 |
|
|
164. |
Ing. Yasser ( |
Bývalý ministr veřejných prací. Jako bývalý ministr vlády je spoluodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
16.10.2012 |
|
|
165. |
Ing. Sa'iid ( |
Bývalý ministr pro ropu a nerostné zdroje. Jako bývalý ministr vlády je spoluodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
16.10.2012 |
|
|
166. |
Dr. Lubana ( |
rok narození: 1955; místo narození: Damašek. |
Ministryně kultury. Jako ministryně vlády je spoluodpovědná za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
16.10.2012 |
|
167. |
Dr. Jassem ( |
Rok narození: 1968 |
Bývalý ministr práce a sociálních věcí. Jako bývalý ministr vlády je spoluodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
16.10.2012 |
|
168. |
Omran ( |
datum narození: 27. září 1959; místo narození: Damašek |
Ministr informací. Jako ministr vlády je spoluodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
16.10.2012 |
|
169. |
Dr. Adnan ( |
Bývalý ministr průmyslu. Jako bývalý ministr vlády je spoluodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
16.10.2012 |
|
|
170. |
Najm ( |
Ministr spravedlnosti. Jako ministr vlády je spoluodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
16.10.2012 |
|
|
171. |
Dr. Abdul-Salam ( |
Ministr zdravotnictví. Jako ministr vlády je spoluodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
16.10.2012 |
|
|
172. |
Dr. Ali ( |
Státní ministr pro otázky národního usmíření. Jako ministr vlády je spoluodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
16.10.2012 |
|
|
173. |
Dr. Nazeera ( |
Státní ministryně pro otázky životního prostředí. Jako ministryně vlády je spoluodpovědná za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
16.10.2012 |
|
|
174. |
Mohammed ( |
Bývalý ministr průmyslu. Jako bývalý ministr vlády je spoluodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
16.10.2012 |
|
|
175. |
Najm-eddin ( |
Bývalý státní ministr. Jako bývalý ministr vlády je spoluodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
16.10.2012 |
|
|
176. |
Abdullah ( |
Státní ministr. Jako ministr vlády je spoluodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
16.10.2012 |
|
|
177. |
Jamal ( |
Státní ministr. Jako ministr vlády je spoluodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
16.10.2012 |
|
|
▼M19 ————— |
||||
|
179. |
Razan ( |
manželka Ramiho Makhloufa, dcera Waleeda (také známého jako Walid) Othmana; datum narození: 31. ledna 1977; místo narození: provincie Latákie; identifikační č.: 06090034007 |
Má úzké osobní a finanční vazby na Ramiho Makhloufa, který je jako bratrancem prezidenta Bašára Asáda a hlavním poskytovatelem finančních prostředků režimu a určenou osobou. Jako taková má vazby na syrský režim a má z něj prospěch. |
16.10.2012 |
|
180. |
Ahmad al-Qadri |
Datum narození: 1956 |
Ministr zemědělství a agrární reformy. Jako ministr vlády je spoluodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
24.6.2014 |
|
181. |
Suleiman Al Abbas |
Ministr ropy a nerostných zdrojů. Jako ministr vlády je spoluodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
24.6.2014 |
|
|
182. |
Kamal Eddin Tu'ma |
Datum narození: 1959 |
Ministr průmyslu. Jako ministr vlády je spoluodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
24.6.2014 |
|
183. |
Kinda al-Shammat (také známa jako Shmat) |
Datum narození: 1973 |
Ministryně sociálních věcí. Jako ministryně vlády je spoluodpovědná za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
24.6.2014 |
|
184. |
Hassan Hijazi |
Datum narození: 1964 |
Ministr práce. Jako ministr vlády je spoluodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
24.6.2014 |
|
185. |
Ismael Ismael (také znám jako Ismail Ismail nebo Isma'Il Isma'il) |
Datum narození: 1955 |
Ministr financí. Jako ministr vlády je spoluodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
24.6.2014 |
|
186. |
Dr Khodr Orfali (také znám jako Khud/Khudr Urfali/Orphaly) |
Datum narození: 1956 |
Ministr hospodářství a zahraničního obchodu. Jako ministr vlády je spoluodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
24.6.2014 |
|
187. |
Samir Izzat Qadi Amin |
Datum narození: 1966 |
Ministr pro vnitřní obchod a ochranu spotřebitele. Jako ministr vlády je spoluodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
24.6.2014 |
|
188. |
Bishr Riyad Yazigi |
Datum narození: 1972 |
Ministr cestovního ruchu. Jako ministr vlády je spoluodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
24.6.2014 |
|
189. |
Dr Malek Ali (také znám jako Malik) |
Datum narození: 1956 |
Ministr pro vysokoškolské vzdělávání. Jako ministr vlády je spoluodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
24.6.2014 |
|
190. |
Hussein Arnous (také znám jako Arnus) |
Datum narození: 1953 |
Ministr veřejných prací. Jako ministr vlády je spoluodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
24.6.2014 |
|
191. |
Dr Hassib Elias Shammas (také znám jako Hasib) |
Datum narození: 1957 |
Státní ministr. Jako ministr vlády je spoluodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
24.6.2014 |
|
180. |
Hashim Anwar al-Aqqad, také znám jako Hashem Aqqad, Hashem Akkad, Hashim Akkad |
datum narození: 1961; Mohagirine, Sýrie |
Přední podnikatel, předseda skupiny společností Akkad Group, která působí v řadě odvětví syrského hospodářství, včetně odvětví ropy a zemního plynu. Poskytuje podporu syrskému režimu a má z něj prospěch. |
23.7.2014 |
|
181. |
Plukovník Suhayl Hasan, také znám jako plukovník Suhayl al-Hasan, „al-Nimir“/„Tygr“, Sohail Hassan, Sohail al-Hassan, Suhail Hassan, podplukovník Suhayl Hassan, brigádní generál Suhayl Hasan |
Vojenský velitel zastupující syrský režim, odpovědný za násilné represe vůči civilnímu obyvatelstvu; podporuje režim. |
23.7.2014 |
|
|
182. |
Amr Armanazi, také znám jako Amr Muhammad Najib Al-Armanazi, Amr Najib Armanazi, Amrou Al-Armanazy |
datum narození: 7. února 1944. |
Generální ředitel Syrian Scientific Studies and Research Centre (SSRC), odpovědného za poskytování podpory syrské armádě na pořizování vybavení, které je přímo používáno ke sledování a represi demonstrantů. Odpovědný za násilné represe vůči civilnímu obyvatelstvu; podporuje režim. |
23.7.2014 |
|
1. |
Houmam Jaza'iri (také znám jako Humam al-Jazaeri) |
rok narození: 1977 |
Od 27.8.2014 ministr hospodářství a zahraničního obchodu. Jako ministr vlády je spoluzodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
21.10.2014 |
|
2. |
Mohamad Amer Mardini (také znám jako Mohammad Amer Mardini) |
rok narození: 1959 místo narození: Damašek |
Od 27.8.2014 ministr vysokoškolského vzdělávání. Jako ministr vlády je spoluzodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
21.10.2014 |
|
3. |
Mohamad Ghazi Jalali (také znám jako Mohammad Ghazi al-Jalali) |
rok narození: 1969 místo narození: Damašek |
Od 27.8.2014 ministr pro telekomunikace a technologie. Jako ministr vlády je spoluzodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
21.10.2014 |
|
4. |
Kamal Cheikha (také znám jako Kamal al-Sheikha) |
rok narození: 1961 místo narození: Damašek |
Od 27.8.2014 ministr pro vodní zdroje. Jako ministr vlády je spoluzodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
21.10.2014 |
|
5. |
Hassan Nouri (také znám jako Hassan al-Nouri) |
datum narození: 9.2.1960 |
Od 27.8.2014 ministr pro správní rozvoj. Jako ministr vlády je spoluzodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
21.10.2014 |
|
6. |
Mohammad Walid Ghazal |
rok narození: 1951 místo narození: Aleppo. |
Od 27.8.2014 ministr bydlení a rozvoje měst. Jako ministr vlády je spoluzodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
21.10.2014 |
|
7. |
Khalaf Souleymane Abdallah (také znám jako Khalaf Sleiman al-Abdullah) |
rok narození: 1960 místo narození: Deir Ezzor |
Od 27.8.2014 ministr práce. Jako ministr vlády je spoluzodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
21.10.2014 |
|
8. |
Nizar Wahbeh Yazaji (také znám jako Nizar Wehbe Yazigi) |
rok narození: 1961 místo narození: Damašek |
Od 27.8.2014 ministr zdravotnictví. Jako ministr vlády je spoluzodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
21.10.2014 |
|
9. |
Hassan Safiyeh (také znám jako Hassan Safiye) |
rok narození: 1949 místo narození: Latákie |
Od 27.8.2014 ministr vnitřního obchodu a ochrany spotřebitele. Jako ministr vlády je spoluzodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
21.10.2014 |
|
10. |
Issam Khalil |
rok narození: 1965 místo narození: Banias |
Od 27.8.2014 ministr kultury. Jako ministr vlády je spoluzodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
21.10.2014 |
|
11. |
Mohammad Mouti' Mouayyad (také znám jako Mohammad Muti'a Moayyad) |
rok narození: 1968 místo narození: Ariha (Idlib) |
Od 27.8.2014 státní ministr. Jako ministr vlády je spoluzodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
21.10.2014 |
|
12. |
Ghazwan Kheir Bek (také znám jako Ghazqan Kheir Bek) |
rok narození: 1961 místo narození: Latákie |
Od 27.8.2014 ministr dopravy. Jako ministr vlády je spoluzodpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu. |
21.10.2014 |
|
13. |
Generálmajor Ghassan Ahmed Ghannan (také znám jako generálmajor Ghassan Ghannan, také znám jako brigádní generál Ghassan Ahmad Ghanem) |
Jako velitel 155. raketové brigády podporuje syrský režim a je odpovědný za násilné represe proti civilnímu obyvatelstvu. Je odpovědný za vypálení nejméně 25 raket Scud na různé civilní cíle v období od ledna do března 2013. Je spojen s Maherem Al-Assadem. |
21.10.2014 |
|
|
14. |
Plukovník Mohammed Bilal (také znám jako podplukovník Muhammad Bilal) |
Jako vyšší důstojník zpravodajské služby leteckých ozbrojených sil Sýrie podporuje syrský režim a je odpovědný za násilné represe proti civilnímu obyvatelstvu. Je rovněž spojen s výzkumným střediskem Scientific Studies Research Centre (SSRC), zařazeným na seznam. |
21.10.2014 |
|
|
15. |
Mohamed Farahat (také znám jako Muhammad Farahat) |
Viceprezident společnosti Tri-Ocean Energy pro finanční a správní věci, kterou Rada zařadila na seznam jako subjekt mající prospěch ze syrského režimu a podporující tento režim; je tedy spojen se subjektem zařazeným na seznam. S ohledem na jeho vysoké postavení ve společnosti Tri-Ocean Energy je odpovědný za činnosti daného subjektu, pokud jde o dodávání ropy režimu. |
21.10.2014 |
|
|
16. |
Abdelhamid Khamis Abdullah (také znám jako Abdulhamid Khamis Abdullah také znám jako Hamid Khamis také znám jako Abdelhamid Khamis Ahmad Adballa) |
Předseda společnosti Overseas Petroleum Trading (OPT), kterou Rada zařadila na seznam jako subjekt mající prospěch ze syrského režimu a podporující tento režim. Koordinoval dodávky ropy syrskému režimu spolu se syrskou státní ropnou společností Sytrol, která je zařazena na seznam. Má tedy prospěch ze syrského režimu a poskytuje mu podporu. Vzhledem k tomu, že je nejvýše postavenou osobou v daném subjektu, je odpovědný za jeho činnosti. |
21.10.2014 |
|
B. Subjekty
|
Název |
Identifikační údaje |
Odůvodnění |
Datum zařazení na seznam |
|
|
1. |
Bena Properties |
Společnost ovládaná Rami Makhloufem, poskytuje režimu finanční prostředky. |
23.6.2011 |
|
|
2. |
Al Mashreq Investment Fund (AMIF) (také pod názvem Sunduq Al Mashrek Al Istithmari) |
P.O. Box 108,Damašek;Tel.: 963 112110059 / 963 112110043;Fax: 963 933333149 |
Společnost ovládaná Rami Makhloufem, poskytuje režimu finanční prostředky. |
23.6.2011 |
|
3. |
Hamcho International (Hamsho International Group) |
Baghdad Street,P.O. Box 8254,Damašek;Tel.: 963 112316675;Fax: 963 112318875;Internetová stránka: www.hamshointl.com;e-mail: info@hamshointl.com a hamshogroup@yahoo.com |
Společnost ovládaná Mohammadem Hamchem nebo Hamshem, poskytuje režimu finanční prostředky. |
23.6.2011 |
|
4. |
Military Housing Establishment (také pod názvem MILIHOUSE) |
Společnost pro veřejné práce ovládaná Riyadem Shalishem a ministerstvem obrany; poskytuje režimu finanční prostředky. |
23.6.2011 |
|
|
5. |
Ředitelství politické bezpečnosti |
Státní služba Sýrie podílející se přímo na represích. |
23.8.2011 |
|
|
6. |
Ředitelství pro všeobecné zpravodajství |
Státní služba Sýrie podílející se přímo na represích. |
23.8.2011 |
|
|
7. |
Ředitelství pro vojenské zpravodajství |
Státní služba Sýrie podílející se přímo na represích. |
23.8.2011 |
|
|
8. |
Zpravodajská služba vojenského letectva |
Státní služba Sýrie podílející se přímo na represích. |
23.8.2011 |
|
|
9. |
Brigády al-Kuds IRGC (brigády al-Kuds) |
Teherán, Írán |
Brigády al-Kuds jsou specializovanou složkou íránských islámských revolučních gard (IRGC). Brigády al-Kuds poskytují vybavení a podporu syrskému režimu k potlačení protestů v Sýrii. Brigády al-Kuds IRGC poskytují syrským bezpečnostním službám technickou pomoc, vybavení a podporu při represích občanského protestního hnutí. |
23.8.2011 |
|
10. |
Mada Transport |
Dceřiná společnost společnosti Cham Holding (Sehanya Dara'a Highway, PO Box 9525; Tel.: 00 963 11 99 62) |
Hospodářský subjekt, který financuje režim. |
2.9.2011 |
|
11. |
Cham Investment Group |
Dceřiná společnost společnosti Cham Holding (Sehanya Dara'a Highway, PO Box 9525; Tel.: 00 963 11 99 62) |
Hospodářský subjekt, který financuje režim. |
2.9.2011 |
|
12. |
Real Estate Bank |
Insurance Bldg- Yousef Al-Azmeh Square,Damašek,P.O. Box: 2337Damašek, Syrská arabská republika;Tel.: (+963) 11 2456777 a 2218602;Fax: (+963) 11 2237938 a 2211186;e-mail: Publicrelations@reb.sy;Internetová stránka: www.reb.sy |
Státem vlastněná banka poskytující finanční podporu režimu. |
2.9.2011 |
|
13. |
Addounia TV (také pod názvem Dounia TV) |
Tel.: +963-11-5667274, +963-11-5667271; Fax: +963-11-5667272; Internetová stránka: http://www.addounia.tv |
Televizní společnost Addounia TV podněcuje k používání násilí proti civilnímu obyvatelstvu v Sýrii. |
23.9.2011 |
|
14. |
Cham Holding |
Cham Holding Building Daraa Highway - Ashrafiyat Sahnaya Rif Dimashq – SýrieP.O Box 9525;Tel +963 (11) 9962, +963 (11) 668 14000, +963 (11) 673 1044;Fax +963 (11) 673 1274;e-mail:Internetová stránka:www.chamholding.sy |
Společnost ovládaná Rami Makhloufem, největší holdingová společnost v Sýrii, podporuje režim a sama využívá jeho podpory. |
23.9.2011 |
|
15. |
El-Tel Co. (El-Tel Middle East Company) |
Adresa: Dair Ali Jordan Highway,P.O. Box 13052,Damašek – Sýrie;Tel. +963-11-2212345;Fax +963-11-44694450;e-mail: sales@eltelme.com;Internetová stránka: www.eltelme.com |
Výroba a dodávky komunikačních a přenosových věží a dalších zařízení určených syrské armádě. |
23.9.2011 |
|
16. |
Ramak Constructions Co. |
Adresa: Dara'a Highway,Damašek, Sýrie;Tel.: +963-11-6858111;Mobil: +963-933-240231 |
Výstavba kasáren, vojenských ubikací na hraničních přechodech a jiných budov pro potřeby armády. |
23.9.2011 |
|
17. |
Souruh Company (také pod názvem SOROH Al Cham Company) |
Adresa: Adra Free Zone Area Damašek – Sýrie;Tel: +963-11-5327266;Mobile: +963-933-526812;+963-932-878282;Fax:+963-11-5316396E-mail: sorohco@gmail.comInternetová stránka: http://sites.google.com/site/sorohco |
Většinový podíl společnosti vlastní přímo nebo nepřímo Rami Makhlouf. |
►C6 23.9.2011 ◄ |
|
18. |
Syriatel |
Thawra Street, Ste Building 6th Floor,BP 2900;Tel.: +963 11 61 26 270;Fax: +963 11 23 73 97 19;e-mail: info@syriatel.com.sy;Internetová stránka: http://syriatel.sy/ |
Společnost ovládaná Rami Makhloufem, poskytuje finanční podporu režimu: prostřednictvím licenční smlouvy odvádí 50 % svých zisků vládě. |
23.9.2011 |
|
19. |
Cham Press TV |
Al Qudsi building, 2nd Floor - Baramkeh - Damašek;Tel.: +963 - 11- 2260805;Fax: +963 - 11 - 2260806;e-mail: mail@champress.comInternetová stránka: www.champress.net |
Televizní stanice podílející se na dezinformačních kampaních a podněcování k používání násilí vůči demonstrantům. |
1.12.2011 |
|
20. |
Al Watan |
Al Watan Newspaper - Damašek – Duty Free Zone;Tel.: 00963 11 2137400Fax: 00963 11 2139928 |
Deník podílející se na dezinformačních kampaních a podněcování k používání násilí vůči demonstrantům. |
1.12.2011 |
|
21. |
Centre d’études et de recherches syrien (CERS) (také známa jako Centre d’Etude et de Recherche Scientifique (CERS); Scientific Studies and Research Center (SSRC); Centre de Recherche de Kaboun) |
Barzeh Street,PO Box 4470,Damašek |
Poskytuje syrské armádě podporu při získávání vybavení přímo užívaného při sledování a represích vůči demonstrantům. |
1.12.2011 |
|
22. |
Business Lab |
Maysat Square, Al Rasafi Street Bldg. 9,P.O. Box 7155,Damašek;Tel.: 963112725499Fax: 963112725399 |
Krycí společnost, kterou využívá CERS k získávání citlivého materiálu. |
1.12.2011 |
|
23. |
Industrial Solutions |
Baghdad Street 5,PO Box 6394,Damašek;Tel./fax: 63114471080 |
Krycí společnost, kterou využívá CERS k získávání citlivého materiálu. |
1.12.2011 |
|
24. |
Mechanical Construction Factory (MCF) |
P.O. Box 35202,Industrial Zone,Al-Qadam Road,Damašek |
Krycí společnost, kterou využívá CERS k získávání citlivého materiálu. |
1.12.2011 |
|
25. |
Syronics – Syrian Arab Co. for Electronic Industries |
Kaboon Street,P.O.Box 5966,Damašek;Tel.: +963-11-5111352;Fax: +963-11-5110117 |
Krycí společnost, kterou využívá CERS k získávání citlivého materiálu. |
1.12.2011 |
|
26. |
Handasieh – Organization for Engineering Industries |
P.O.Box 5966,Abou Bakr Al-Seddeq St.,Damašeka PO BOX 2849Al-Moutanabi Street,Damašeka PO BOX 21120Baramkeh,Damašek;Tel.: 963112121816 – 963112121834 – 963112214650 – 963112212743 – 963115110117 |
Krycí společnost, kterou využívá CERS k získávání citlivého materiálu. |
1.12.2011 |
|
27. |
Syria Trading Oil Company (Sytrol) |
Prime Minister Building,17 Street Nissan,Damašek, Sýrie |
Státem vlastněná společnost odpovědná za veškerý vývoz ropy ze Sýrie. Poskytuje finanční podporu režimu. |
1.12.2011 |
|
28. |
General Petroleum Corporation (GPC) |
New Sham - Building of Syrian Oil Company,PO Box 60694,Damašek, SýrieBOX: 60694;Tel.: 963113141635;Fax: 963113141634;e-mail: info@gpc-sy.com |
Státem vlastněná ropná společnost. Poskytuje finanční podporu režimu. |
1.12.2011 |
|
29. |
Al Furat Petroleum Company |
Dummar - New Sham -Western Dummar 1st. Island -Property 2299- AFPC BuildingP.O. Box 7660Damašek – Sýrie;Tel.: 00963-11- (6183333), 00963-11- (31913333);Fax: 00963-11- (6184444), 00963-11- (31914444);afpc@afpc.net.sy |
Společný podnik, 50 % vlastněno GPC. Poskytuje finanční podporu režimu. |
1.12.2011 |
|
30. |
Industrial Bank |
Dar Al Muhanisen Building, 7th Floor, Maysaloun Street,P.O. Box 7572Damašek, Sýrie;Tel.: +963 11-222-8200. +963 11-222-7910;Fax: +963 11-222-8412 |
Státem vlastněná banka. Poskytuje finanční podporu režimu. |
23.1.2012 |
|
31. |
Popular Credit Bank |
Dar Al Muhanisen Building, 6th Floor, Maysaloun Street,Damašek, Sýrie;Tel.: +963 11-222-7604, +963 11-221-8376;Fax: +963 11-221-0124 |
Státem vlastněná banka. Poskytuje finanční podporu režimu. |
23.1.2012 |
|
32. |
Saving Bank |
Sýrie-Damašek – Merjah – Al-Furat St.P.O. Box: 5467;Fax: 224 4909 – 245 3471;Tel.: 222 8403;e-mail: s.bank@scs-net.org post-gm@net.sy |
Státem vlastněná banka. Poskytuje finanční podporu režimu. |
23.1.2012 |
|
33. |
Agricultural Cooperative Bank |
Agricultural Cooperative Bank Building, Damascus Tajhez,P.O. Box 4325,Damašek, Sýrie.Tel.: +963 11-221-3462; +963 11-222-1393Fax: +963 11-224-1261Internetová stránka: www.agrobank.org |
Státem vlastněná banka. Poskytuje finanční podporu režimu. |
23.1.2012 |
|
34. |
Syrian Lebanese Commercial Bank |
Syrian Lebanese Commercial Bank Building, 6th Floor, Makdessi Street, Hamra,P.O. Box 11-8701,Bejrút, Libanon;Tel.: +961 1-741666;Fax: +961 1-738228; +961 1-753215; +961 1-736629Internetová stránka: www.slcb.com.lb |
Dceřiná společnost banky Commercial Bank of Syria, která je již uvedena na seznamu. Poskytuje finanční podporu režimu. |
23.1.2012 |
|
35. |
Deir ez-Zur Petroleum Company |
Dar Al Saadi Building 1st, 5th, a 6th Floor Zillat Street Mazza AreaP.O. Box 9120Damašek, Sýrie;Tel.: +963 11-662-1175; +963 11-662-1400;Fax: +963 11-662-1848 |
Společný podnik se společností GPC. Poskytuje finanční podporu režimu. |
23.1.2012 |
|
36. |
Ebla Petroleum Company |
Head Office Mazzeh Villat Ghabia Dar Es Saada 16Damašek, SýrieTel.: +963 116691100P.O. Box 9120 |
Společný podnik se společností GPC. Poskytuje finanční podporu režimu. |
23.1.2012 |
|
37. |
Dijla Petroleum Company |
Building No. 653 – 1st Floor, Daraa Highway,P.O. Box 81,Damašek, Sýrie |
Společný podnik se společností GPC. Poskytuje finanční podporu režimu. |
23.1.2012 |
|
38. |
Syrská centrální banka (Central Bank of Syria) |
Sýrie, Damašek, náměstí Sabah BahratPoštovní adresa: Altjreda al Maghrebeh square,Damašek, Syrská arabská republika,P.O.Box: 2254 |
Poskytuje finanční podporu režimu. |
27.2.2012 |
|
39. |
Syrian Petroleum company |
Adresa: Dummar Province, Expansion Square, Island 19-Building 32P.O. BOX: 2849 nebo 3378;Tel.: 00963-11-3137935 nebo 3137913;Fax: 00963-11-3137979 nebo 3137977;e-mail: spccom2@scs-net.org neboInternetové stránky: www.spc.com.sy www.spc-sy.com |
Státem vlastněná ropná společnost. Poskytuje finanční podporu syrskému režimu. |
23.3.2012 |
|
40. |
Mahrukat Company (The Syrian Company for the Storage and Distribution of Petroleum Products (Syrská společnost skladování a distribuce ropných produktů)) |
Ústředí: Damašek - Al Adawi st., Petroleum building;Fax: 00963-11/4445796;Tel.: 00963-11/44451348 – 4451349;e-mail: mahrukat@net.syInternetová stránka: http://www.mahrukat.gov.sy/indexeng.php |
Státem vlastněná ropná společnost. Poskytuje finanční podporu syrskému režimu. |
23.3.2012 |
|
41. |
General Organisation of Tobacco |
Salhieh Street 616,Damašek, Sýrie |
Poskytuje syrskému režimu finanční podporu. Společnost General Organisation of Tobacco je plně vlastněna syrským státem. Zisky této organizace, plynoucí mimo jiné i z prodeje licencí na uvádění tabáku zahraničních značek na trh a z daní na dovoz tabáku zahraničních značek, jsou převáděny na syrský stát. |
15.5.2012 |
|
42. |
Ministerstvo obrany |
Adresa: Umayyad Square,Damašek;Tel.: +963-11-7770700 |
Orgán syrské vlády přímo zapojený do represí. |
26.6.2012 |
|
43. |
Ministerstvo vnitra |
Adresa: Merjeh Square,Damašek;Tel.: +963-11-2219400, +963-11-2219401, +963-11-2220220, +963-11-2210404 |
Orgán syrské vlády přímo zapojený do represí. |
26.6.2012 |
|
44. |
Syrský národní bezpečnostní úřad |
Syrský vládní orgán a součást syrské strany Baas. Přímo zapojen do represí. Nařídil syrským bezpečnostním silám používat extrémní násilí proti demonstrantům. |
26.6.2012 |
|
|
▼M19 ————— |
||||
|
46. |
General Organisation of Radio and TV (také známa jako Syrian Directorate General of Radio & Television Est; také známa jako: General Radio and Television Corporation; také známa jako Radio and Television Corporation; také známa jako GORT) |
Adresa: Al Oumaween Square,P.O. Box 250,Damašek, Sýrie;Tel.: (963 11) 223 4930 |
Státní agentura podřízená ministerstvu informací Sýrie a jako taková podporuje a propaguje jeho informační politiku. Je odpovědná za provoz syrských státních televizních kanálů, dvou pozemních a jednoho družicového, jakož I vládních rozhlasových stanic. GORT podněcuje k násilí vůči civilnímu obyvatelstvu v Sýrii a slouží jakožto nástroj propagandy pro Assadův režim a k šíření falešných informací. |
26.6.2012 |
|
47. |
Syrian Company for Oil Transport (také známa jako Syrian Crude Oil Transportation Company; také známa jako „SCOT“; také známa jako „SCOTRACO“ |
Banias Industrial Area, Latakia Entrance Way,P.O. Box 13,Banias, Sýrie;Internetová stránka www.scot-syria.com;e-mail: scot50@scn-net.org |
Syrská státní ropná společnost. Poskytuje finanční podporu režimu. |
26.6.2012 |
|
48. |
Drex Technologies S.A. |
Datum založení společnosti: 4. července 2000; Registrační číslo: 394678; Ředitel.: Rami Makhlouf; Registrovaný zástupce: Mossack Fonseca & Co (BVI) Ltd |
Drex Technologies je ve výhradním vlastnictví Ramiho Makhloufa, na něhož se vztahují sankce EU za poskytování finanční podpory syrskému režimu. Rami Makhlouf využívá Drex Technologies pro zprostředkování a správu svých finančních podílů, včetně většinového podílu v SyriaTel, kterou EU již dříve zařadila na seznam, neboť syrskému režimu rovněž poskytuje finanční podporu. |
24.7.2012 |
|
49. |
Cotton Marketing Organisation |
Adresa: Bab Al-FarajP.O. Box 729,Aleppo;Tel.: +96321 2239495/6/7/8;Cmo-aleppo@mail.sy, www.cmo.gov.sy |
Státem vlastněná společnost. Poskytuje syrskému režimu finanční podporu. |
24.7.2012 |
|
50. |
Syrian Arab Airlines (také známy jako SAA, také známy jako Syrian Air) |
Al-Mohafazeh Square,P.O. Box 417,Damašek, Sýrie;Tel.:+963112240774 |
Státní společnost ovládaná režimem. Poskytuje režimu finanční podporu. |
24.7.2012 |
|
51. |
Drex Technologies Holding S.A. |
Společnost registrovaná v Lucembursku pod číslem B77616, dříve usazená na adrese: 17, rue Beaumont,L-1219 Lucemburk. |
Skutečným vlastníkem Drex Technologies Holdings S.A.je Rami Makhlouf, na něhož se vztahují sankce EU za poskytování finanční podpory syrskému režimu. |
17.8.2012 |
|
52. |
Megatrade |
Adresa: Aleppo Street,P.O. Box 5966,Damašek, Sýrie;Fax: 963114471081 |
Působí jako zástupce Scientific Studies and research Centre (SSRC), který je zařazen na seznam. Podílí se na obchodu se zbožím dvojího užití, který je na základě sankcí EU vůči syrské vládě zakázán. |
16.10.2012 |
|
53. |
Expert Partners |
Adresa: Rukn Addin, Saladin Street, Building 5,PO Box: 7006,Damašek, Sýrie |
Působí jako zástupce Scientific Studies and research Centre (SSRC), který je zařazen na seznam. Podílí se na obchodu se zbožím dvojího užití, který je na základě sankcí EU vůči syrské vládě zakázán. |
16.10.2012 |
|
54. |
Overseas Petroleum Trading také známa jako Overseas Petroleum Trading SAL (Off-Shore) také známa jako Overseas Petroleum Company |
Dunant Street, Snoubra Sector, Bejrút, Libanon |
Poskytuje podporu syrskému režimu a má z něj prospěch tím, že organizuje tajné dodávky ropy určené tomuto režimu. |
23.7.2014 |
|
55. |
Tri Ocean Trading také známa jako Tri-Ocean Energy |
35b Saray El Maadi Tower, Corniche El Nile, Káhira, Egypt, PSČ 11431 P.O. Box: 1313 Maadi |
Poskytuje podporu syrskému režimu a má z něj prospěch tím, že organizuje tajné dodávky ropy určené tomuto režimu. |
23.7.2014 |
|
56. |
The Baniyas Refinery Company, také pod názvem Banias, Banyas. |
Banias Refinery Building, 26 Latkia Main Road, Tartús, P.O. Box 26, Sýrie |
Dceřiná společnost společnosti General Corporation for Refining and Distribution of Petroleum Products (GCRDPP), spadající pod ministerstvo pro ropu a nerostné zdroje. Jako taková poskytuje finanční podporu syrskému režimu. |
23.7.2014 |
|
57. |
The Homs Refinery Company, také pod názvem Hims, General Company for Homs Refinery. |
General Company for Homs Refinery Building, 352 Tripoli Street, Homs, P.O. Box 352, Sýrie |
Dceřiná společnost společnosti General Corporation for Refining and Distribution of Petroleum Products (GCRDPP), spadající pod ministerstvo pro ropu a nerostné zdroje. Jako taková poskytuje finanční podporu syrskému režimu. |
23.7.2014 |
|
58. |
Army Supply Bureau |
PO Box 3361, Damašek |
Subjekt, který se podílí na pořizování vojenského vybavení na podporu režimu, a je tudíž odpovědný za násilné represe vůči civilnímu obyvatelstvu v Sýrii. Spadá pod syrské ministerstvo obrany. |
23.7.2014 |
|
59. |
Industrial Establishment of Defence, také pod názvem Industrial Establishment of Defense (IED), Industrial Establishment for Defence, Defence Factories Establishment, Establissements Industriels de la Defense (EID), Establissement Industrial de la Defence (ETINDE), Coefficient Defense Foundation. |
Al Thawraa Street, P.O. Box 2330 Damašek, nebo Al-Hameh poblíž Damašku (Damascus Countryside), P.O. Box 2230 |
Subjekt, který se podílí na pořizování vojenského vybavení na podporu režimu, a je tudíž odpovědný za násilné represe vůči civilnímu obyvatelstvu v Sýrii. Spadá pod syrské ministerstvo obrany. |
23.7.2014 |
|
60. |
Higher Institute for Applied Sciences and Technology (HISAT) |
P.O. Box 31983, Barzeh |
Subjekt přidružený k Syrian Scientific Studies and Research Centre (SSRC), který je již určen; současně je jeho dceřinou společností. Poskytuje odbornou přípravu a podporu SSCR, a je tudíž odpovědný za násilné represe vůči civilnímu obyvatelstvu. |
23.7.2014 |
|
61. |
National Standards & Calibration Laboratory (NSCL) |
P.O. Box 4470 Damašek |
Subjekt přidružený k Syrian Scientific Studies and Research Centre (SSRC), který je již určen; současně je jeho dceřinou společností. Poskytuje odbornou přípravu a podporu SSCR, a je tudíž odpovědný za násilné represe vůči civilnímu obyvatelstvu. |
23.7.2014 |
|
62. |
El Jazireh, také pod názvem Al Jazerra |
Shaheen Building, 2nd floor, Sami el Solh, Bejrút; odvětví uhlovodíků |
Subjekt, který vlastní či ovládá Ayman Jaber, a je tedy spojen s jednou z určených osob. |
23.7.2014 |
|
63. |
Pangates International Corp Ltd (také pod názvem Pangates) |
PO Box 8177Sharjah Airport International Free ZoneSpojené arabské emiráty |
Společnost Pangates působí jako zprostředkovatel dodávek ropy syrskému režimu. Poskytuje tedy podporu syrskému režimu a má z něj prospěch. Rovněž je spojena se syrskou ropnou společností Sytrol, zařazenou na seznam. |
21.10.2014 |
|
64. |
Abdulkarim Group (také pod názvem Al Karim for Trade and Industry/Al Karim Group) |
5797 DamašekSýrie |
Mateřská společnost společnosti Pangates, která kontroluje její provoz. Jako taková poskytuje podporu syrskému režimu a má z něj prospěch. Je rovněž spojená se syrskou ropnou společností Sytrol, zařazenou na seznam. |
21.10.2014 |
PŘÍLOHA IIa
SEZNAM SUBJEKTŮ A ORGÁNŮ UVEDENÝCH V ČLÁNKU 14 A ČL. 15 ODST. 1 PÍSM. B)
Subjekty
|
Jméno |
Identifikační údaje |
Odůvodnění |
Datum zařazení na seznam |
|
|
1. |
Commercial Bank of Syria |
— Damascus Branch, P.O. Box 2231, Moawiya St., Damašek, Sýrie;- P.O. Box 933, Yousef Azmeh Square, Damašek, Sýrie; — Aleppo Branch, P.O. Box 2, Kastel Hajjarin St., Aleppo, Sýrie; SWIFT/BIC CMSY SY DA; všechny kanceláře po celém světě [NPWMD], internetová stránka: http://cbs-bank.sy/En-index.php Tel: +963 11 2218890 Fax: +963 11 2216975, správa: dir.cbs@mail.sy |
státem vlastněná banka poskytující finanční podporu režimu |
13.10.2011 |
PŘÍLOHA III
Internetové stránky pro informace o příslušných orgánech a adresa pro účely oznamování Evropské komisi
A. Příslušné orgány v každém členském státě:
BELGIE
http://www.diplomatie.be/eusanctions
BULHARSKO
http://www.mfa.bg/en/pages/135/index.html
ČESKÁ REPUBLIKA
http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce
DÁNSKO
http://um.dk/da/politik-og-diplomati/retsorden/sanktioner/
NĚMECKO
http://www.bmwi.de/DE/Themen/Aussenwirtschaft/aussenwirtschaftsrecht,did=404888.html
ESTONSKO
http://www.vm.ee/est/kat_622/
IRSKO
http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id=28519
ŘECKO
http://www.mfa.gr/en/foreign-policy/global-issues/international-sanctions.html
ŠPANĚLSKO
http://www.maec.es/es/MenuPpal/Asuntos/Sanciones%20Internacionales/Paginas/Sanciones_%20Internacionales.aspx
FRANCIE
http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/
CHORVATSKO
http://www.mvep.hr/sankcije
ITÁLIE
http://www.esteri.it/MAE/IT/Politica_Europea/Deroghe.htm
KYPR
http://www.mfa.gov.cy/sanctions
LOTYŠSKO
http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539
LITVA
http://www.urm.lt/sanctions
LUCEMBURSKO
http://www.mae.lu/sanctions
MAĎARSKO
http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/Kulpolitikank/nemzetkozi_szankciok/
MALTA
http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp
NIZOZEMSKO
www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/internationale-vrede-en-veiligheid/sancties
RAKOUSKO
http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=
POLSKO
http://www.msz.gov.pl
PORTUGALSKO
http://www.min-nestrangeiros.pt
RUMUNSKO
http://www.mae.ro/node/1548
SLOVINSKO
http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika_in_mednarodno_pravo/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/
SLOVENSKO
http://www.mzv.sk/sk/europske_zalezitosti/sankcie_eu-sankcie_eu
FINSKO
http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet
ŠVÉDSKO
http://www.ud.se/sanktioner
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
www.fco.gov.uk/competentauthorities
B. Adresa pro zasílání oznámení nebo jinou komunikaci s Evropskou komisí:
European Commission
Service for Foreign Policy Instruments (FPI)
EEAS 02/309
B-1049 Brussels
BELGIE
PŘÍLOHA IV
SEZNAM „SUROVÉ ROPY A ROPNÝCH PRODUKTŮ“ UVEDENÝCH V ČLÁNKU 6
|
Kód KN |
Popis |
|
2709 00 |
Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, surové |
|
2710 |
Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové: přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující nejméně 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků; odpadní oleje (s výjimkou toho, že v Sýrii není zakázán nákup paliva pro tryskové motory kódu KN 2710 19 21 , pokud je určeno a využito výhradně k účelům pokračování letového provozu letadla, do něhož je natankován) |
|
2712 |
Vazelína; parafín, mikrokrystalický parafín, parafínový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené |
|
2713 |
Ropný koks, ropné živice a ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů |
|
2714 |
Přírodní živice (bitumen) a přírodní asfalt; živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky; asfaltity a asfaltové horniny |
|
2715 00 00 |
Živičné směsi na bázi přírodního asfaltu, přírodní živice, ropné živice, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly (např. živičné tmely, ředěné produkty). |
PŘÍLOHA V
ZAŘÍZENÍ, TECHNOLOGIE NEBO PROGRAMOVÉ VYBAVENÍ UVEDENÉ V ČLÁNKU 4
Obecná poznámka
Bez ohledu na obsah této přílohy se předmětná příloha nevztahuje na:
a) zařízení, technologie a programové vybavení, které jsou vymezeny v příloze I nařízení Rady (ES) č. 428/2009 ( 19 ) nebo ve společném vojenském seznamu; nebo
b) programové vybavení, které je určeno k instalaci uživatelem bez další podstatné podpory od dodavatele a je obecně přístupné veřejnosti prostřednictvím maloobchodního prodeje ze skladů bez jakéhokoli omezení některým z těchto způsobů:
i) pultový prodej,
ii) zásilkový prodej,
iii) elektronický prodej nebo
iv) telefonická objednávka; nebo
c) programové vybavení, které je veřejně dostupné.
Kategorie A,B,C, D a E odkazují na kategorie podle nařízení (ES) č. 428/2009.
„Zařízení, technologie a programové vybavení“ podle článku 4:
A. Seznam zařízení
— zařízení pro hloubkovou inspekci paketů (Deep Packet Inspection),
— zařízení pro odposlech sítě, včetně systémů pro řízení odposlechu (IMS – Interception Management Systems) a zařízení poskytujících odkazy na uchovávaná data,
— zařízení pro sledování radiových frekvencí,
— zařízení pro rušení síťové a satelitní komunikace,
— zařízení pro dálkovou nákazu,
— zařízení pro rozpoznávání nebo zpracování řeči,
— taktické zařízení pro odposlech a sledování SMS ( 24 ), GSM ( 25 ), GPS ( 26 ), GPRS ( 27 ), UMTS ( 28 ), CDMA ( 29 ), PSTN ( 30 ),
— zařízení pro rozpoznávání a profilování vzorců,
— zařízení pro dálkové forenzní postupy,
— zařízení pro zpracování sémantických informací,
— dekódovací zařízení cílené na protokoly WEP a WPA,
— zařízení pro odposlech proprietárních a standardních protokolů VoIP
B. Nepoužívá se
C. Nepoužívá se
D. „Programové vybavení“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení popsaného výše.
E. „Technologie“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení popsaného v písmenu A výše.
Zařízení, technologie a programové vybavení v uvedených kategoriích spadají do oblasti působnosti této přílohy pouze v míře vymezené obecným popisem pro „systémy pro odposlech a sledování internetové, telefonní a satelitní komunikace“.
Pro účely této přílohy se „sledováním“ rozumí získávání, extrakce, dekódování, zaznamenávání, zpracování, analýza a archivace obsahu hovoru nebo síťových dat.
PŘÍLOHA Va
PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY A ADITIVA DO PALIVA PODLE ČL. 7a ODST. 1
|
Č. |
Popis |
Kód KN |
|
1. |
Palivo pro tryskové motory (jiné než petrolej): |
|
|
palivo pro tryskové motory benzinového typu (lehké oleje) |
2710 12 70 |
|
|
Jiné než petrolej (střední oleje) |
2710 19 29 |
|
|
2. |
Palivo pro tryskové motory petrolejového typu (střední oleje) |
2710 19 21 |
|
3. |
Palivo pro tryskové motory petrolejového typu smíšené s bionaftou (1) |
2710 20 90 |
|
4. |
Oxidační inhibitory Oxidační inhibitory používané v aditivech pro mazací oleje: |
|
|
— oxidační inhibitory obsahující minerální oleje: |
3811 21 00 |
|
|
— ostatní oxidační inhibitory: |
3811 29 00 |
|
|
Oxidační inhibitory používané pro jiné kapaliny používané pro stejný účel jako minerální oleje: |
3811 90 00 |
|
|
5. |
Antistatická aditiva Antistatická aditiva pro mazací oleje: |
|
|
— obsahující minerální oleje: |
3811 21 00 |
|
|
— ostatní: |
3811 29 00 |
|
|
Antistatická aditiva pro jiné kapaliny používané pro stejný účel jakominerální oleje: |
3811 90 00 |
|
|
6. |
Inhibitory koroze Inhibitory koroze pro mazací oleje: |
|
|
— obsahující minerální oleje: |
3811 21 00 |
|
|
— ostatní: |
3811 29 00 |
|
|
Inhibitory koroze pro jiné kapaliny používané pro stejný účel jako minerální oleje: |
3811 90 00 |
|
|
7. |
Inhibitory zamrzání palivového systému (aditiva proti zamrzání) Inhibitory zamrzání palivového systému pro mazací oleje: |
|
|
— obsahující minerální oleje: |
3811 21 00 |
|
|
— ostatní: |
3811 29 00 |
|
|
Inhibitory zamrzání palivového systému pro jiné kapaliny používané pro stejný účel jako minerální oleje: |
3811 90 00 |
|
|
8. |
Deaktivátory kovů Deaktivátory kovů pro mazací oleje: |
|
|
— obsahující minerální oleje: |
3811 21 00 |
|
|
— ostatní: |
3811 29 00 |
|
|
Deaktivátory kovů pro jiné kapaliny používané pro stejný účel jako minerální oleje: |
3811 90 00 |
|
|
9. |
Biocidní aditiva Biocidní aditiva pro mazací oleje: |
|
|
— obsahující minerální oleje: |
3811 21 00 |
|
|
— ostatní: |
3811 29 00 |
|
|
Biocidní aditiva pro jiné kapaliny používané pro stejný účel jako minerální oleje: |
3811 90 00 |
|
|
10. |
Aditiva zlepšující tepelnou stabilitu Aditiva zlepšující tepelnou stabilitu pro mazací oleje: |
|
|
— obsahující minerální oleje: |
3811 21 00 |
|
|
— ostatní: |
3811 29 00 |
|
|
Aditiva zlepšující tepelnou stabilitu pro jiné kapaliny používané pro stejný účel jako minerální oleje: |
3811 90 00 |
|
|
(1) Za podmínky, že stále obsahuje nejméně 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů. |
||
PŘÍLOHA Vb
PALIVO PRO TRYSKOVÉ MOTORY A ADITIVA DO PALIVA PODLE ČL. 7a ODST. 3
|
Č. |
Popis |
Kód KN |
|
1. |
Palivo pro tryskové motory (jiné než petrolej): |
|
|
palivo pro tryskové motory benzinového typu (lehké oleje) |
2710 12 70 |
|
|
Jiné než petrolej (střední oleje) |
2710 19 29 |
|
|
2. |
Palivo pro tryskové motory petrolejového typu (střední oleje) |
2710 19 21 |
|
3. |
Palivo pro tryskové motory petrolejového typu smíšené s bionaftou (1) |
2710 20 90 |
|
4. |
Oxidační inhibitory Oxidační inhibitory používané v aditivech pro mazací oleje: |
|
|
— oxidační inhibitory obsahující minerální oleje: |
3811 21 00 |
|
|
— ostatní oxidační inhibitory: |
3811 29 00 |
|
|
Oxidační inhibitory používané pro jiné kapaliny používané pro stejný účel jako minerální oleje: |
3811 90 00 |
|
|
5. |
Antistatická aditiva Antistatická aditiva pro mazací oleje: |
|
|
— obsahující minerální oleje: |
3811 21 00 |
|
|
— ostatní: |
3811 29 00 |
|
|
Antistatická aditiva pro jiné kapaliny používané pro stejný účel jako minerální oleje: |
3811 90 00 |
|
|
6. |
Deaktivátory kovů Deaktivátory kovů pro mazací oleje: |
|
|
— obsahující minerální oleje: |
3811 21 00 |
|
|
— ostatní: |
3811 29 00 |
|
|
Deaktivátory kovů pro jiné kapaliny používané pro stejný účel jako minerální oleje: |
3811 90 00 |
|
|
7. |
Biocidní aditiva Biocidní aditiva pro mazací oleje: |
|
|
— obsahující minerální oleje: |
3811 21 00 |
|
|
— ostatní: |
3811 29 00 |
|
|
Biocidní aditiva pro jiné kapaliny používané pro stejný účel jako minerální oleje: |
3811 90 00 |
|
|
8. |
Aditiva zlepšující tepelnou stabilitu Aditiva zlepšující tepelnou stabilitu pro mazací oleje: |
|
|
— obsahující minerální oleje: |
3811 21 00 |
|
|
— ostatní: |
3811 29 00 |
|
|
Aditiva zlepšující tepelnou stabilitu pro jiné kapaliny používané pro stejný účel jako minerální oleje: |
3811 90 00 |
|
|
(1) Za podmínky, že stále obsahuje nejméně 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů. |
||
PŘÍLOHA VI
SEZNAM KLÍČOVÉHO ZAŘÍZENÍ A TECHNOLOGIÍ PODLE ČLÁNKU 8
Obecné poznámky
1. Smysl zákazů uvedených v této příloze nesmí být mařen vývozem jakéhokoliv nezakázaného zboží (včetně provozních celků) obsahujícího jednu nebo více zakázaných součástí, pokud zakázaná součást, popř. součásti, tvoří podstatný prvek zboží a může být snadno vyjmuta či použita pro jiné účely.
Pozn.: Při posuzování, zda zakázaná/é součást/i má/mají být považována/y za podstatný prvek, je nutné přihlížet k faktorům množství, hodnoty a použitého technologického know-how a k jiným zvláštním okolnostem, které by mohly učinit ze zakázané součásti nebo ze zakázaných součástí podstatný prvek dodávaného zboží.
2. Zboží specifikované v této příloze zahrnuje jak nové, tak použité zboží.
3. Definice pojmů uváděných v jednoduchých uvozovkách („“) jsou uvedeny v technické poznámce vztahující se k příslušné položce.
4. Definice pojmů označených dvojitými uvozovkami („“) jsou uvedeny v příloze I nařízení (ES) č. 428/2009.
Obecná poznámka k technologii
1. „Technologie“„potřebná“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zakázaného zboží zůstává zakázána i tehdy, použije-li se pro nezakázané zboží.
2. Zákazy se nevztahují na takovou „technologii“, která je minimem nutným pro instalaci, provoz, údržbu (kontrolu) a opravu zboží, které není zakázáno nebo jehož vývoz byl povolen v souladu s tímto nařízením.
3. Zákazy převodu „technologie“ se nevztahují na informace „veřejně dostupné“, na informace pro „základní vědecký výzkum“ nebo na minimum informací nezbytných pro účely žádostí o patenty.
Průzkum a těžba surové ropy a zemního plynu
1.A Zařízení
1. Zařízení, vozidla, plavidla a letadla pro geofyzikální průzkum speciálně určená nebo upravená k získávání údajů pro průzkum ropy a zemního plynu a součásti speciálně pro ně určené.
2. Snímače speciálně určené pro práce v hlubinných vrtech pro ropu a zemní plyn, včetně snímačů užívaných k měření během vrtání, a související zařízení speciálně určená k získávání a ukládání údajů z těchto snímačů.
3. Vrtná zařízení určená k vrtání v horninových formacích konkrétně za účelem průzkumu nebo těžby ropy, zemního plynu a jiných přirozeně se vyskytujících uhlovodíků.
4. Vrtné korunky, vrtné tyče, zátěžky, centrátory a další zařízení speciálně určená k užití v zařízeních pro ropné a plynové vrty nebo k užití s tímto zařízením.
5. Ústí sond, bezpečnostní uzávěry a erupční nebo produkční kříže a jejich speciálně konstruované součásti, které splňují specifikace API a ISO, k užití v ropných a plynových vrtech.
Technické poznámky:
a. „Bezpečnostní uzávě“ se běžně užívá na úrovni terénu (nebo v případě podmořských vrtů na mořském dně), aby při vrtání bránil nekontrolovanému úniku ropy nebo plynu z vrtu.
b. „Erupční nebo produkční kříž“ se běžně používá k ovládání toku kapalin z vrtu po jeho dokončení, když začala těžba ropy nebo plynu.
c. Pro účely této položky „specifikace API a ISO“ odkazují na specifikace Amerického ropného institutu č. 6A, 16A, 17D a 11IW nebo specifikace Mezinárodní organizace pro normalizaci č. 10423 a 13533 pro bezpečnostní uzávěry, ústí sond a produkční kříže k užití v ropných nebo plynových vrtech.
6. Vrtné a těžební plošiny pro surový olej a zemní plyn.
7. Plavidla a čluny se zařízením na vrtání nebo zpracování ropy používané při těžbě ropy, zemního plynu a jiných přirozeně se vyskytujících hořlavých látek.
8. Separátory kapalin/plynů, které splňují specifikaci API č. 12J, speciálně určené pro zpracování produkce ropného nebo plynového vrtu, k separaci ropných kapalin od vody a plynu od kapalin.
9. Plynové kompresory s výpočtovým tlakem nejméně 40 barů (PN 40 nebo ANSI 300) a se sacím objemem nejméně 300 000 Nm3/h určené k prvotnímu zpracování a přepravě zemního plynu, s výjimkou plynových kompresorů pro čerpací stanice na stlačený zemní plyn (CNG), a součásti speciálně pro ně určené.
10. Zařízení pro řízení podmořské těžby k užití v ropných a plynových vrtech, která splňují specifikace API a ISO, a jejich součásti.
Technická poznámka:
Pro účely této položky odkazují „specifikace API a ISO“ na specifikace Amerického ropného institutu č. 17 F nebo specifikace Mezinárodní organizace pro normalizaci č. 13268 pro systémy řízení podmořské těžby.
11. Čerpadla, obvykle vysokokapacitní a vysokotlaká (nad 0,3 m3 za minutu nebo 40 barů), která jsou speciálně určená pro pumpování výplachových kapalin nebo cementu do ropných a plynových vrtů.
1.B Zkušební a inspekční zařízení
1. Zařízení speciálně určená k odběru vzorků, zkoušení a analýze vlastností výplachové kapaliny, cementů pro ropné vrty a dalších materiálů speciálně určených nebo připravených k užití v ropných a plynových vrtech.
2. Zařízení speciálně určená k odběru vzorků, zkoušení a analýze vlastností vzorků hornin, tekutin a plynů a dalších materiálů získaných z ropných nebo plynových vrtů během vrtání nebo po něm nebo získaných ze souvisejících zařízení pro prvotní zpracování.
3. Zařízení speciálně konstruovaná ke sběru a výkladu informací o fyzickém a mechanickém stavu ropného a/nebo plynového vrtu a pro určení in situ vlastností formace hornin a formace ložiska.
1.C Materiály
1. Výplachové kapaliny, přísady do výplachových kapalin a jejich složky speciálně připravené pro stabilizaci ropných a plynových vrtů při vrtání, pro přepravu vrtných úlomků na povrch a pro mazání a chlazení vrtného zařízení ve vrtu.
2. Cementy a další materiály, které splňují specifikace API a ISO, k užití v ropných a plynových vrtech.
Technická poznámka:
„Specifikace API a ISO“ odkazuje na specifikaci Amerického ropného institutu č. 10A nebo specifikaci Mezinárodní organizace pro normalizaci č. 10426 pro cementy a materiály pro cementaci ropných a plynových vrtů.
3. Inhibitory koroze, emulgátory, odpěňovače a další chemické látky speciálně připravené k užití při vrtání a počátečním zpracování ropy z ropného nebo plynového vrtu.
1.D Programové vybavení
1. „Programové vybavení“ speciálně určené pro získávání a výklad údajů získaných ze seismických, elektromagnetických, magnetických nebo gravitačních průzkumů za účelem posouzení perspektivnosti těžby ropy nebo zemního plynu.
2. „Programové vybavení“ speciálně určené k ukládání, analýze a výkladu informací získaných během vrtání a těžby k vyhodnocení fyzických vlastností a chování ložisek ropy nebo plynu.
3. „Programové vybavení“ speciálně určené pro „využití“ v zařízeních pro těžbu nebo zpracování ropy nebo v konkrétních částech takových zařízení.
1.E Technologie
1. „Technologie“„potřebné“ pro „vývoj“, „výrobu“ a „používání“ zařízení uvedených v položkách 1.A.01–1.A.11.
Rafinace surové ropy a zkapalňování zemního plynu
2.A Zařízení
1. Níže uvedené výměníky tepla a součásti speciálně pro ně určené:
a. deskové výměníky tepla s poměrem plocha/objem vyšším než 500 m2/m3, speciálně určené pro předchlazení zemního plynu;
b. kotoučové výměníky tepla, speciálně určené pro zkapalnění nebo podchlazení zemního plynu.
2. Kryogenní čerpadla pro přepravu média o teplotě nižší než – 120 °C s přepravní kapacitou více než 500 m3/h a jejich speciálně konstruované součásti.
3. „Chladový zásobník“ a vybavení pro „chladový zásobník“ neuvedené v položce 2.A1.
Technická poznámka:
„Chladovým zásobníkem“ se rozumí speciální konstrukce, která se používá v zařízeních na zkapalňování zemního plynu a zahrnuje procesní fázi zkapalňování. „Chladový zásobník“ se skládá z výměníků tepla, trubek, dalšího příslušenství a tepelné izolace. Teplota v „chladovém zásobníku“ je kolem – 120 °C (podmínky pro kondenzaci zemního plynu). Funkcí „chladového zásobníku“ je tepelná izolace uvedeného zařízení.
4. Zařízení pro přepravní terminály zkapalněných plynů o teplotě nižší než – 120 °C a součásti speciálně pro ně určené.
5. Pružné a nepružné hadice o průměru více než 50 mm pro přepravu média o teplotě nižší než – 120 °C.
6. Námořní plavidla speciálně určená k přepravě zkapalněného zemního plynu.
7. Elektrostatické odsolovače speciálně určené k odstranění znečišťujících látek, jako jsou soli, tuhé látky a voda, ze surové ropy a součásti speciálně pro ně určené.
8. Veškerá zařízení pro krakování, včetně hydrokrakování, a koksovacích jednotek, speciálně určená ke zpracování vakuových plynových olejů a vakuových reziduí a součásti speciálně pro ně určené.
9. Zařízení pro hydrogenaci speciálně určená k odsíření benzinu, naftových frakcí a petroleje a součásti speciálně pro ně určené.
10. Zařízení pro katalytické reformování speciálně určená k přeměně odsířeného benzinu na benzin s vysokým oktanovým číslem a součásti speciálně pro ně určené.
11. Rafinační jednotky pro izomeraci frakcí C5-C6 a rafinační jednotky pro alkylaci lehkých olefinů s cílem zvýšit oktanové číslo uhlovodíkových frakcí.
12. Čerpadla speciálně určená pro přepravu surové ropy a pohonných hmot, s kapacitou nejméně 50 m3/h a součásti speciálně pro ně určené.
13. Trubky s vnějším průměrem nejméně 0,2 m, vyrobené z následujících materiálů:
a. nerezová ocel obsahující nejméně 23 % hmotnostních chromu;
b. nerezová ocel a slitiny niklu s hodnotou „ekvivalentem odolnosti proti korozi“ vyšší než 33.
Technická poznámka:
Hodnota „ekvivalentu odolnosti proti korozi“ (PRE) udává odolnost nerezové oceli a slitin niklu proti důlkové nebo štěrbinové korozi. Odolnost nerezové oceli a slitin niklu proti korozi je dána především jejich složením, vliv mají zejména chrom, molybden a dusík. Pro výpočet hodnoty PRE se používá následující vzorec:
PRE = Cr + 3,3 % Mo + 30 % N
14. „Ježci“ (čistící píst/y) a součásti speciálně pro ně určené.
Technická poznámka:
„Ježek“ je zařízení, které se obvykle používá pro čištění a inspekci potrubí zevnitř (stav koroze nebo tvorba prasklin) a je poháněn tlakem produktu v potrubí.
15. Vpusti a výpusti ježka pro vložení nebo odstranění ježků.
16. Níže uvedené druhy nádrží pro uskladnění surové ropy a pohonných hmot o objemu více než 1 000 m3 (1 000 000 litrů) a součásti speciálně pro ně určené:
a. nádrže s pevnou střechou;
b. nádrže s plovoucí střechou.
17. Podmořské pružné hadice speciálně určené k přepravě uhlovodíků a vstřikových kapalin, vody nebo plynu, o průměru více než 50 mm.
18. Pružné hadice používané pro vysokotlakové aplikace na povrchu nebo pod mořem.
19. Izomerační zařízení speciálně určená k produkci benzinu s vysokým oktanovým číslem z lehkých uhlovodíků a součásti speciálně pro ně určené.
2.B Zkušební a inspekční zařízení
1. Zařízení speciálně určené ke zkoušení a analýze kvality (vlastností) surové ropy a pohonných hmot.
2. Kontrolní systémy rozhraní speciálně určené pro účely kontroly a optimalizace procesu odsolování.
2.C Materiály
1. Diethylenglykol (CAS 111-46-6), triethylenglykol (CAS 112-27-6)
2. N-methylpyrrolidon (CAS 872-50-4), sulfolan (CAS 126-33-0).
3. Zeolity, přírodního nebo syntetického původu, speciálně upravené pro fluidní katalytické krakování nebo pro čištění či dehydrataci plynů, včetně zemních plynů.
4. Následující katalyzátory pro krakování a přeměnu uhlovodíků:
a. jeden kov (platinové skupiny) na alumině nebo zeolitu, speciálně určeno pro katalytické reformování;
b. směs kovů (platina v kombinaci s jinými vzácnými kovy) na alumině nebo zeolitu, speciálně určeno pro katalytické reformování;
c. kobaltové a niklové katalyzátory s molybdenem na alumině nebo zeolitu, speciálně určeno pro katalytické odsiřování;
d. palladiové, niklové, chromové a wolframové katalyzátory na alumině nebo zeolitu, speciálně určeno pro katalytické hydrokrakování.
5. Přísady do benzinu speciálně určené ke zvýšení oktanového čísla benzinu.
Poznámka:
Tato položka zahrnuje etyltercbutyléter (ETBE) (CAS 637-92-3) a metytercbutyléter (MTBE) (CAS 1634-04-4).
2.D Programové vybavení
1. „Programové vybavení“ speciálně určené k „využití“ v zařízeních na zkapalňování zemního plynu nebo v konkrétních částech takových zařízení.
2. „Programové vybavení“ speciálně určené k „vývoji“, „stavbě“ nebo „užívání“ zařízení (včetně jejich částí) pro rafinaci ropy.
2.E Technologie
1. „Technologie“ pro úpravu a čištění surového zemního plynu (dehydratace, odstraňování kyselých složek, odstraňování nečistot).
2. „Technologie“ pro zkapalňování zemního plynu, včetně „technologií“ pro „vývoj“, „stavbu“ nebo „užívání“ zařízení na zkapalňování zemního plynu.
3. „Technologie“ pro přepravu zkapalněného zemního plynu.
4. „Technologie“„potřebné“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užívání“ námořních plavidel speciálně určených k přepravě zkapalněného zemního plynu.
5. „Technologie“ pro skladování surové ropy a pohonných hmot.
6. „Technologie“„potřebné“ pro „vývoj“, „stavbu“ nebo „užívání“ rafinérie jako např.:
6.1. „Technologie“ pro přeměnu lehkého olefinu na benzin
6.2. Technologie pro katalytickou přeměnu a izomeraci
6.3. Technologie katalytického a termického krakování
PŘÍLOHA VII
Zařízení a technologie podle článku 12
|
8406 81 |
Parní turbíny s výkonem převyšujícím 40 MW |
|
8411 82 |
Plynové turbíny s výkonem převyšujícím 5 000 kW |
|
ex 85 01 |
Všechny elektrické motory a generátory s výkonem převyšujícím 3 MW nebo 5 000 kVA |
PŘÍLOHA VIII
Seznam zlata, drahých kovů a diamantů uvedených v článku 11a
|
Kód KN |
Popis |
|
7102 |
Diamanty, též opracované, avšak nezamontované ani nezasazené. |
|
7106 |
Stříbro (včetně stříbra pokoveného zlatem nebo platinou), netepané nebo ve formě polotovarů nebo prachu. |
|
7108 |
Zlato (včetně zlata pokoveného platinou), netepané nebo ve formě polotovarů nebo prachu. |
|
7109 |
Obecné kovy nebo stříbro plátované zlatem, surové nebo opracované pouze do formy polotovarů. |
|
7110 |
Platina, netepaná nebo ve formě polotovarů nebo prachu. |
|
7111 |
Obecné kovy, stříbro nebo zlato plátované platinou, surové nebo opracované pouze do formy polotovarů. |
|
7112 |
Odpad a šrot z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy; ostatní odpad a šrot obsahující drahé kovy nebo sloučeniny drahých kovů, používaný hlavně pro rekuperaci drahých kovů. |
PŘÍLOHA IX
SEZNAM VYBAVENÍ, ZBOŽÍ A TECHNOLOGIÍ PODLE ČLÁNKU 2b
Seznam stanovený v této příloze nezahrnuje výrobky označené jako spotřební zboží v balení pro maloobchodní prodej k osobnímu použití nebo v balení pro individuální použití, s výjimkou isopropanolu.
Úvodní poznámky
1. Není-li uvedeno jinak, vztahují se referenční čísla použitá v níže uvedeném sloupci nadepsaném „Popis“ na popisy položek dvojího užití uvedených v příloze I nařízení (ES) č. 428/2009.
2. Referenční číslo v níže uvedeném sloupci nadepsaném „Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009“ znamená, že charakteristiky položky popsané ve sloupci „Popis“ neodpovídají parametrům uvedeným v popisu záznamu o dvojím užití, na nějž se odkazuje.
3. Definice pojmů uváděných v jednoduchých uvozovkách („“) jsou uvedeny v technické poznámce vztahující se k příslušné položce.
4. Definice pojmů označených dvojitými uvozovkami („“) jsou uvedeny v příloze I nařízení (ES) č. 428/2009.
Obecné poznámky
1. Účel kontrol obsažených v této příloze nesmí být mařen vývozem jakéhokoli nekontrolovaného zboží (včetně provozních celků) obsahujícího jednu nebo více kontrolovaných položek, pokud kontrolovaná položka, popř. položky, tvoří podstatný prvek zboží a může být snadno vyjmuta či použita pro jiné účely.
POZN.: Při posuzování, zda má být kontrolovaná položka, popř. položky, považována za podstatný prvek, je nutné přihlížet k faktorům množství, hodnoty a použitého technologického know-how a k jiným zvláštním okolnostem, které by mohly učinit z kontrolované položky nebo kontrolovaných položek podstatný prvek dodávaného zboží.
2. Zboží specifikované v této příloze zahrnuje jak nové, tak použité zboží.
Obecná poznámka k technologii
(Nutno číst ve spojení s oddílem B této přílohy)
1. Prodej, dodávka, převod nebo vývoz „technologie“, která je „potřebná“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží, jehož prodej, dodávka, převod nebo vývoz jsou kontrolovány v oddíle IX.A (Zboží) této přílohy, je kontrolován podle ustanovení oddílu B.
2. „Technologie“„potřebná“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží podléhajícího kontrole zůstává kontrolována i tehdy, je-li použitelná pro nekontrolované zboží.
3. Kontroly se nevztahují na takovou „technologii“, která je minimem nutným pro instalaci, provoz, údržbu (kontrolu) a opravu zboží, které není kontrolováno nebo jehož vývoz byl povolen v souladu s tímto nařízením.
4. Kontroly převodu „technologie“ se nevztahují na informace „veřejně dostupné“, na informace pro „základní vědecký výzkum“ nebo na minimum informací nezbytných pro účely žádostí o patenty.
ZBOŽÍ
IX.A1. Materiály, chemikálie, „mikroorganismy“ a „toxiny“
|
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
|
IX.A1.001 |
Chemické látky s 95 % koncentrací nebo vyšší: tributyl-fosfit (CAS 102-85-2); methyl-isokyanát, (CAS 624-83-9) chinaldin, (CAS 91-63-4) 2-bromchlorethan, (CAS 107-04-0) |
|
|
IX.A1.002 |
Chemické látky s 95 % koncentrací nebo vyšší: benzil, (CAS 134-81-6) methyl-isokyanát, (CAS 109-89-7) diethylether, (CAS 60-29-7) dimethylether, (CAS 115-10-6) dimethylamino)ethan-1-ol, (CAS 108-01-0) |
|
|
IX.A1.003 |
Chemické látky s 95 % koncentrací nebo vyšší: 2-methoxyethanol, (CAS 109-86-4) butyrylcholinesterasa diethylentriamin, (CAS 111-40-0) dichloromethan, (CAS 75-09-3) dimethylanalin, (CAS 121-69-7) ethylbromid, (CAS 74-96-4) ethylchlorid, (CAS 75-00-3) ethylamin, (CAS 75-04-7) hexamin, (CAS 100-97-0) isopropyl bromid, (CAS 75-26-3) isopropyl ether, (CAS 108-20-3) methylamin, (CAS 74-89-5) methylbromid, (CAS 74-83-9) monoisopropylamin, (CAS 75-31-0) Obidoximiumchlorid, (CAS 114-90-9). bromid draselný, (CAS 7758-02-3) pyridin, (CAS 110-86-1) pyridostigminbromid, (CAS 101-26-8) bromid sodný, (CAS 7647-15-6) kovový sodík, (CAS 7440-23-5) tributylamin, (CAS 102-82-9) triethylamin, (CAS 121-44-8) trimethylamin, (CAS 75-50-3) |
|
|
IX.A1.004 |
Samostatné chemicky definované sloučeniny dle poznámky 1 ke kapitolám 28 a 29 kombinované nomenklatury (1), s koncentrací 90 % nebo vyšší, není-li uvedeno jinak: aceton, (CAS 67-64-1) (kód KN 2914 11 00 ) acetylen, (CAS 74-86-2) (kód KN 2901 29 00 ) amoniak, (CAS 7664-41-7) (kód KN 2814 10 00 ) antimon, (CAS 7440-36-0) (položka 8110 ) benzaldehyd, (CAS 100-52-7) (kód KN 2912 21 00 ) bezoin, (CAS 119-53-9) (kód KN 2914 40 90 ) butan-1-ol, (CAS 71-36-3) (kód KN 2905 13 00 ) butan-2-ol, (CAS 78-92-2) (kód KN 2905 14 90 ) iso-butanol, (CAS 78-83-1) (kód KN 2905 14 90 ) terc-butanol, (CAS 75-65-0) (kód KN 2905 14 10 ) karbid vápníku, (CAS 75-20-7) (kód KN 2849 10 00 ) oxid uhelnatý, (CAS 630-08-0) (kód KN 2811 29 90 ) chlor, (CAS 7782-50-5) (kód KN 2801 10 00 ) cyklohexanol, (CAS 108-93-0) (kód KN 2906 12 00 ) dicyklohexylamin (DCA), (CAS 101-83-7) (kód KN 2921 30 99 ) ethanol, (CAS 64-17-5) (kód KN 2207 10 00 ) ethylen, (CAS 74-85-1) (kód KN 2901 21 00 ) ethylenoxid, (CAS 75-21-8) (kód KN 2910 10 00 ) fluoroapatit, (CAS 1306-05-4) (kód KN 2835 39 00 ) chlorovodík, (CAS 7647-01-0) (kód KN 2806 10 00 ) sirovodík, (CAS 7783-06-4) (kód KN 2811 19 80 ) methyl-isokyanát, (CAS 624-83-9) kód KN 2929 10 00 isopropylalkohol, s koncentrací 95 % nebo vyšší, (CAS 67-63-0) (kód KN 2905 12 00 ) kyselina mandlová, (CAS 90-64-2) (kód KN 2918 19 98 ) metanol, (CAS 67-56-1) (kód KN 2905 11 00 ) methylchlorid, (CAS 74-87-3) (kód KN 2903 11 00 ) methyljodid, (CAS 74-88-4) (kód KN 2903 39 90 ) methylmerkaptan, (CAS 74-93-1) (kód KN 2930 90 99 ) monoethylenglykol, (CAS 107-21-1) (kód KN 2905 31 00 ) oxalylchlorid, (CAS 79-37-8) (kód KN 2917 19 90 ) sulfid draselný, (CAS 1312-73-8) (kód KN 2830 90 85 ) thiokyanatan draselný (KSCN) (KSCN), (CAS 333-20-0) (kód KN 2842 90 80 ) chlornan sodný, (CAS 7681-52-9) (kód KN 2828 90 00 ) síra, (CAS 7704-34-9) (kód KN 2802 00 00 ) oxid siřičitý, (CAS 7446-09-5) (kód KN 2811 29 05 ) oxid sírový, (CAS 7446-11-9) (kód KN 2811 29 10 ) chlorid thiofosforečný, (CAS 3982-91-0) (kód KN 2853 00 90 ) triisobutyl-fosfit, (CAS 1606-96-8) (kód KN 2920 90 85 ) bílý/žlutý fosfor, (CAS 12185-10-3, 7723-14-0) (kód KN 2804 70 00 ) |
|
|
(1) Jak je obsažena v prováděcím nařízení Komise (EU) č. 927/2012 ze dne 9. října 2012, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. L 304, 31.10.2012, s. 1). |
||
IX.A2. Zpracování materiálů
|
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
|
IX.A2.001 |
Digestoře přimontované k podlaze (do nichž lze vstoupit) s minimální nominální šířkou 2,5 metru. |
|
|
IX.A2.002 |
Obličejová maska s dýchacími přístroji se vzduchovým filtrem jiná než uvedená v položkách 1A004 nebo 2B352f1. |
1A004.a |
|
IX.A2.003 |
Kabinety biologické bezpečnosti třídy II nebo izolátory s podobnými standardy výkonu. |
2B352.f.2 |
|
IX.A2.004 |
Dávkovací odstředivky s kapacitou rotoru 4 L a vyšší, použitelné s biologickými materiály. |
|
|
IX.A2.005 |
Fermentory vhodné pro kultivaci patogenních „mikroorganismů“, virů nebo tvorbu toxinů bez úniku aerosolů, jejichž kapacita je 5 litrů nebo větší, avšak nižší než 20 litrů; Technická poznámka: Fermentory zahrnují bioreaktory, chemostaty a systémy s kontinuálním průtokem. |
2B352.b |
|
IX.A2.007 |
Konvenční komory nebo komory s turbulentním prouděním čistého vzduchu a samostatné jednotky s ventilátorem s filtrem HEPA, které je možné použít pro ochranné zařízení typu P3 nebo P4 (BSL3, BSL4, L3, L4). |
2B352.a |
|
IX.A2.008 |
Zařízení, příslušenství a součásti pro chemickou výrobu, jiné než jsou uvedené v položkách 2B350 nebo A2.009: a. reakční nádoby nebo reaktory, též s míchadly, s celkovým vnitřním (geometrickým) objemem větším než 0,1 m3 (100 litrů), avšak menším než 20 m3 (20 000 litrů), které mají všechny povrchy, jež přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými kapalinami, vyrobeny z některého z těchto materiálů: 1. nerezová ocel obsahující 10,5 % chromu nebo více a 1,2 % uhlíku nebo méně; b. míchadla pro použití v reakčních nádobách nebo reaktorech uvedených v položce 2B350.a.; jež mají všechny povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými kapalinami, vyrobeny z některého z těchto materiálů: 1. nerezová ocel obsahující 10,5 % chromu nebo více a 1,2 % uhlíku nebo méně; c. skladovací zásobníky, kontejnery nebo nádrže s celkovým vnitřním (geometrickým) objemem větším než 0,1 m3 (100 litrů), jež mají všechny povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými kapalinami, vyrobeny z některého z těchto materiálů: 1. nerezová ocel obsahující 10,5 % chromu nebo více a 1,2 % uhlíku nebo méně; d. výměníky tepla nebo kondenzátory s plochou povrchu pro přenos tepla větší než 0,05 m2, avšak menší než 30 m2; a trubky, desky, kotouče nebo špalky (cívky) konstruované pro takové výměníky tepla nebo kondenzátory, která mají všechny povrchy, jež přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými kapalinami, vyrobeny z některého z těchto materiálů: 1. nerezová ocel obsahující 10,5 % chromu nebo více a 1,2 % uhlíku nebo méně; Technická poznámka: Materiály použité pro ucpávky a těsnění a jiné provedení těsnících funkcí neurčují status výměníku tepla. e. destilační nebo absorpční kolony o vnitřním průměru větším než 0,1 m; jež mají všechny povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými kapalinami, vyrobeny z některého z těchto materiálů: 1. nerezová ocel obsahující 10,5 % chromu nebo více a 1,2 % uhlíku nebo méně; f. ventily s „nominálním rozměrem“ větším než 10 mm a pouzdra (kostry ventilů) konstruované pro takové ventily, jež mají všechny povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými kapalinami, vyrobeny z některého z těchto materiálů: 1. nerezová ocel obsahující 10,5 % chromu nebo více a 1,2 % uhlíku nebo méně; Technická poznámka: 1. Materiály použité pro ucpávky a těsnění a jiné provedení těsnících funkcí neurčují status ventilu. 2. „Nominální rozměr“ je definován jako nejmenší průměr vstupu a výstupu. g. vícenásobně těsněné vývěvy a vývěvy bez těsnění s maximálním průtokem udávaným výrobcem vyšším než 0,6 m3/h, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, vyrobeny z některého z těchto materiálů: 1. nerezová ocel obsahující 10,5 % chromu nebo více a 1,2 % uhlíku nebo méně; h. vakuové vývěvy s maximálním průtokem udávaným výrobcem vyšším než 1 m3/h (za standardních podmínek (teplota (273 K (0 C) a tlak 101,3 kPa)), dále pouzdra (kostry čerpadel) a předlisované podložky plášťů, oběžná kola, rotory nebo trysky proudových čerpadel navržené pro taková čerpadla, jež mají všechny povrchy, jejichž veškeré povrchy, které přicházejí do styku se zpracovávanými chemikáliemi, jsou vyrobeny z některého z těchto materiálů: 1. „slitiny“ obsahující více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu, 2. keramika; 3. „ferosilicium“; 4. fluoropolymery (polymerické nebo eslatomerické materiály s více než 35 % hmotnostních fluoru); 5. sklo (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení); 6. grafit nebo „uhlíkový grafit“; 7. nikl nebo „slitiny“ obsahující více než 40 % hmotnostních niklu; 8. nerezová ocel obsahující nejméně 20 % niklu a nejméně 19 % hmotnostních chromu; 9. tantal nebo „slitiny“ tantalu; 10. titan nebo „slitiny“ titanu; 11. zirkonium nebo „slitiny“ zirkonia; nebo 12. niob (kolumbium) nebo „slitiny“ niobu; Technické poznámky: 1. Materiály použité pro membrány nebo ucpávky a těsnění a jiné provedení těsnících funkcí neurčují status čerpadla, 2. „Uhlíkový grafit“ je směs amorfního uhlíku a grafitu, kde obsah grafitu činí nejméně 8 % či více hmotnostních, 3. „Ferosilicium“ jsou slitiny železa s více než 8 % obsahem křemíku či více hmotnostních. U materiálů ve výše uvedených položkách se termínem „slitiny“ – pokud není uvedena konkrétní elementární koncentrace – rozumí slitiny, jejichž identifikovaný kov je přítomen ve vyšší hmotnostní míře než jakýkoli jiný prvek. |
2B350.a-e 2B350.g 2B350.i |
|
IX.A2.009 |
Zařízení, příslušenství a součásti pro chemickou výrobu, jiné než uvedené v položkách 2B350 nebo A2.008: reakční nádoby nebo reaktory, též s míchadly, s celkovým vnitřním (geometrickým) objemem větším než 0,1 m3 (100 litrů), avšak menším než 20 m3 (20 000 litrů), které mají všechny povrchy, jež přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými kapalinami, vyrobeny z některého z těchto materiálů: nerezová ocel obsahující 20 % niklu a 19 % chromu či více hmotnostních; míchadla pro použití v reakčních nádobách nebo reaktorech uvedených v a) kde všechny povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými kapalinami, jsou vyrobeny z některého z těchto materiálů: nerezová ocel obsahující 20 % niklu a 19 % chromu či více hmotnostních; skladovací zásobníky, kontejnery nebo nádrže s celkovým vnitřním (geometrickým) objemem větším než 0,1 m3 (100 litrů), jež mají všechny povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými kapalinami, vyrobeny z některého z těchto materiálů: nerezová ocel obsahující 20 % niklu a 19 % chromu či více hmotnostních; výměníky tepla nebo kondenzátory s plochou povrchu pro přenos tepla větší než 0,05 m2, avšak menší než 30 m2; a trubky, desky, kotouče nebo špalky (cívky) konstruované pro takové výměníky tepla nebo kondenzátory, která mají všechny povrchy, jež přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými kapalinami, vyrobeny z některého z těchto materiálů: nerezová ocel obsahující 20 % niklu a 19 % chromu či více hmotnostních; Technická poznámka: Materiály použité pro ucpávky a těsnění a jiné provedení těsnících funkcí neurčují status výměníku tepla. Destilační nebo absorpční kolony o vnitřním průměru větším než 0,1 m; a rozdělovače kapalin, rozdělovače páry nebo sběrače kapalin, kde všechny povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými chemikáliemi, jsou vyrobeny z některého z těchto materiálů: nerezová ocel obsahující 20 % niklu a 19 % chromu či více hmotnostních; ventily s nominálním rozměrem 10 mm či více a pouzdra (kostry ventilů), kuličky nebo kužely konstruované pro takové ventily, jež mají všechny povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, vyrobeny z některého z těchto materiálů: nerezová ocel obsahující 20 % niklu a 19 % chromu či více hmotnostních; Technická poznámka: „Nominální rozměr“ je definován jako ten menší z průměrů vstupního a výstupního průchodu. Vícenásobně těsněné vývěvy a vývěvy bez těsnění s maximálním průtokem udávaným výrobcem vyšším než 0,6 m3/h (měřeno za standardních podmínek teploty (273 K (0 °C) a tlaku (101,3 kPa); dále pouzdra (kostry čerpadel), předlisované podložky plášťů, oběžná kola, rotory nebo trysky proudových čerpadel navržené pro taková čerpadla, jež mají všechny povrchy, které přicházejí do styku se zpracovávanými chemikáliemi a které jsou vyrobeny z některého z těchto materiálů: keramika; ferosilicium (slitiny železa s více než 8 % obsahem křemíku či více hmotnostních) nerezová ocel obsahující 20 % niklu a 19 % chromu či více hmotnostních; Technické poznámky: Materiály použité pro membrány nebo ucpávky a těsnění a jiné provedení těsnících funkcí neurčují status čerpadla. U materiálů ve výše uvedených položkách se termínem „slitiny“ – pokud není uvedena konkrétní elementární koncentrace – rozumí slitiny, jejichž identifikovaný kov je přítomen ve vyšší hmotnostní míře než jakýkoli jiný prvek. |
|
|
IX.A2.010 |
Vybavení Laboratorní vybavení, včetně částí a příslušenství tohoto vybavení, pro (destruktivní či nedestruktivní) analýzu nebo pro detekci chemických látek, s výjimkou vybavení, včetně částí a příslušenství, zvláště určeného pro použití ve zdravotnictví. |
|
B. TECHNOLOGIE
|
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
|
IX.B.001 |
„Technologie“ potřebná pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ položek uvedených v oddíle IX.A. Technická poznámka: „Technologií“ se rozumí též „software“. |
PŘÍLOHA X
SEZNAM LUXUSNÍHO ZBOŽÍ PODLE ČLÁNKU 11B
1. Plnokrevní koně
Kódy KN: 0101 21 00
2. Kaviár a kaviárové náhražky; v případě kaviárových náhražek, pokud prodejní ceny překračují 20 EUR za 100 gramů
Kódy KN: ex 1604 31 00 , ex 1604 32 00
3. Lanýže
Kódy KN: 2003 90 10
4. Vína (včetně šumivých vín), jejichž prodejní cena překračuje 50 EUR za litr a lihoviny, jejichž prodejní cena překračuje 50 EUR za litr
Kódy KN: ex 2204 21 až ex 2204 29 , ex 22 08 , ex 22 05
5. Doutníky a doutníčky, jejichž prodejní cena překračuje 10 EUR za doutník či doutníček
Kódy KN: ex 2402 10 00
6. Parfémya toaletní vody, jejichž prodejní cena překračuje 70 EUR za 50 ml, a kosmetika, včetně dekorativní kosmetiky, jejichž prodejní cena překračuje 70 EUR za jednotlivý produkt
Kódy KN: ex 3303 00 10 , ex 3303 00 90 , ex 33 04 , ex 33 07 , ex 34 01
7. Kožené a sedlářské výrobky, cestovní zboží, kabelky a podobné druhy zboží, jejichž prodejní cena překračuje 200 EUR za jednotlivý produkt
Kódy KN: ex 4201 00 00 , ex 42 02 , ex 4205 00 90
8. Oděvy, oděvní doplňky a obuv (bez ohledu na použitý materiál), jejichž prodejní cena překračuje 600 EUR za kus
Kódy KN: ex 42 03 , ex 43 03 , ex 61 , ex 62 , ex 64 01 , ex 64 02 , ex 64 03 , ex 64 04 , ex 64 05 , ex 65 04 , ex 6605 00 , ex 6506 99 , ex 6601 91 00 , ex 6601 99 , ex 6602 00 00
9. Perly, drahokamy a polodrahokamy, výrobky z perel, šperky, zlatnické a stříbrnické zboží
Kódy KN: 7101 , 7102 , 7103 , 7104 20 , 7104 90 , 7105 , 7106 , 7107 , 7108 , 7109 , 7110 , 7111 , 7113 , 7114 , 7115 , 7116
10. Mince a bankovky, které nejsou oběživem
Kódy KN: ex 4907 00 , 7118 10 , ex 7118 90
11. Příbory z drahých kovů nebo s povrchovou úpravou z drahých kovů či vykládané drahými kovy
Kódy KN: ex 71 14 , ex 71 15 , ex 82 14 , ex 82 15 , ex 93 07
12. Stolní nádobí z porcelánu, porcelánové, kameninové nebo hliněné výrobky nebo jemná keramika, jejichž cena překračuje 500 EUR za jednotlivý produkt
Kódy KN: ex 6911 10 00 , ex 6912 00 30 , ex 6912 00 50
13. Výrobky z olověného křišťálového skla, jejichž cena překračuje 200 EUR za jednotlivý produkt
Kódy KN: ex 7009 91 00 , ex 7009 92 00 , ex 70 10 , ex 7013 22 , ex 7013 33 , ex 7013 41 , ex 7013 91 , ex 7018 10 , ex 7018 90 , ex 7020 00 80 , ex 9405 10 50 , ex 9405 20 50 , ex 9405 50 , ex 9405 91
14. Luxusní vozidla určená k dopravě osob po zemi, vzduchem nebo po moři a jejich příslušenství; v případě nových vozidel, pokud prodejní ceny překračují 25 000 EUR; v případě ojetých vozidel, pokud prodejní cena překračuje 15 000 EUR.
Kódy KN: ex 86 03 , ex 8605 00 00 , ex 87 02 , ex 87 03 , ex 87 11 , ex 8712 00 , ex 8716 10 , ex 8716 40 00 , ex 8716 80 00 , ex 8716 90 , ex 8801 00 , ex 8802 11 00 , ex 8802 12 00 , ex 8802 20 00 , ex 8802 30 00 , ex 8802 40 00 , ex 8805 10 , ex 8901 10 , ex 89 03
15. Hodiny a hodinky a jejich části, pokud prodejní cena za jednotlivý kus překračuje 500 EUR
Kódy KN: ex 91 01 , ex 91 02 , ex 91 03 , ex 91 04 , ex 91 05 , ex 91 08 , ex 91 09 , ex 91 10 , ex 91 11 , ex 91 12 , ex 91 13 , ex 91 14
16. Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti
Kódy KN: 97
17. Výrobky a vybavení pro lyžování, golf a vodní sporty, pokud prodejní cena za jednotlivý kus překračuje 500 EUR
Kódy KN: ex 4015 19 00 , ex 4015 90 00 , ex 6112 20 00 , ex 6112 31 , ex 6112 39 , ex 6112 41 , ex 6112 49 , ex 6113 00 , ex 61 14 , ex 6210 20 00 , ex 6210 30 00 , ex 6210 40 00 , ex 6210 50 00 , ex 6211 11 00 , ex 6211 12 00 , ex 6211 20 , ex 6211 32 90 , ex 6211 33 90 , ex 6211 39 00 , ex 6211 42 90 , ex 6211 43 90 , ex 6211 49 00 , ex 6402 12 , ex 6403 12 00 , ex 6404 11 00 , ex 6404 19 90 , ex 9004 90 , ex 90 20 , ex 9506 11 , ex 9506 12 , ex 9506 19 00 , ex 9506 21 00 , ex 9506 29 00 , ex 9506 31 00 , ex 9506 32 00 , ex 9506 39 , ex 95 07
18. Výrobky a vybavení pro biliár, automatický kuželník, herny a hry fungující po vhození mince nebo vložení bankovky, pokud prodejní cena za jednotlivý kus překračuje 500 EUR
Kódy KN: ex 9504 20 , ex 9504 30 , ex 9504 40 00 , ex 9504 90 80
PŘÍLOHA XI
Seznam kategorií předmětů podle článku 11c
|
kód KN |
Popis předmětů |
|
9705 00 00 |
1. Archeologické předměty starší 100 let, které pocházejí z: |
|
9706 00 00 |
— vykopávek a nálezů na zemi nebo pod vodní hladinou |
|
— archeologických nalezišť |
|
|
— archeologických sbírek |
|
|
9705 00 00 9706 00 00 |
2. Fragmenty tvořící nedílnou součást uměleckých, historických nebo náboženských památek starších 100 let, které byly rozebrány na části |
|
9701 |
3. Obrazy a malby jiné než ty, které jsou zahrnuté v kategorii 4 nebo 5, zcela provedené ručně jakýmkoliv materiálem na jakémkoliv podkladu (1) |
|
9701 |
4. Akvarely, kvaše a pastely zcela provedené ručně na jakémkoliv podkladu (1) |
|
6914 9701 |
5. Mozaiky v jakémkoliv materiálu zcela provedené ručně, jiné než ty, které spadají do kategorií 1 a 2, a kresby zcela provedené ručně jakýmkoliv materiálem na jakémkoliv podkladu (1) |
|
Kapitola 49 9702 00 00 8442 50 80 |
6. Originální rytiny, sítotisky a litografie s příslušnými deskami a originály plakátů (1) |
|
9703 00 00 |
7. Originály plastik nebo soch a kopie vyrobené stejným způsobem jako originál (1), s výjimkou těch, které patří do kategorie 1 |
|
3704 3705 3706 4911 91 00 |
8. Fotografie, filmy a jejich negativy (1) |
|
9702 00 00 9706 00 00 4901 10 00 4901 99 00 4904 00 00 4905 91 00 4905 99 00 4906 00 00 |
9. Prvotisky a rukopisy, včetně map a partitur, jednotlivě nebo ve sbírkách (1) |
|
9705 00 00 9706 00 00 |
10. Knihy starší 100 let, jednotlivě nebo ve sbírkách |
|
9706 00 00 |
11. Tištěné mapy starší 200 let |
|
3704 3705 3706 4901 4906 9705 00 00 9706 00 00 |
12. Archivy, a všechny jejich prvky, všech druhů a na jakémkoli podkladu, které jsou starší než 50 let |
|
9705 00 00 |
13. a) Sbírky (2) a jednotlivé exempláře ze zoologických, botanických, mineralogických a anatomických sbírek; |
|
9705 00 00 |
b) sbírky (2) historické, paleontologické, etnografické a numizmatické hodnoty |
|
9705 00 00 Kapitoly 86–89 |
14. Dopravní prostředky starší 75 let |
|
15. Ostatní starožitnosti, které nejsou zahrnuty v kategoriích 1 až 14 |
|
|
a) ve stáří 50 až 100 let: |
|
|
Kapitola 95 |
— hračky, hry |
|
7013 |
— sklo a skleněné předměty |
|
7114 |
— zlatnické a stříbrnické výrobky |
|
Kapitola 94 |
— nábytek |
|
Kapitola 90 |
— optické, fotografické a kinematografické nástroje |
|
Kapitola 92 |
— hudební nástroje |
|
Kapitola 91 |
— hodiny, hodinky a jejich části |
|
Kapitola 44 |
— předměty ze dřeva |
|
Kapitola 69 |
— keramické předměty |
|
5805 00 00 |
— tapiserie |
|
Kapitola 57 |
— koberce |
|
4814 |
— tapety |
|
Kapitola 93 |
— zbraně |
|
9706 00 00 |
b) starší 100 let |
|
(1) Pokud jsou starší 50 let a nenáležejí svému autoru. (2) Ve smyslu rozhodnutí Soudního dvora ve věci 252/84 se „sběratelskými kusy“ ve smyslu záhlaví č. 97.05 společného celního sazebníku rozumí předměty vhodné k zahrnutí do sbírky, to znamená předměty, které jsou poměrně vzácné, obvykle se nepoužívají ke svému původnímu účelu, jsou předmětem zvláštního trhu odlišného od obvyklého trhu s podobnými užitkovými předměty a mají vysokou hodnotu. |
|
( 1 ) Úř. věst. L 319, 2.12.2011, s. 56.
( 2 ) Úř. věst. L 121, 10.5.2011, s. 1.
( 3 ) Nařízení Rady (EU) č. 878/2011 (Úř. věst. L 228, 3.9.2011, s. 1), (EU) č. 950/2011 (Úř. věst. L 247, 24.9.2011, s. 3), (EU) č. 1011/2011 (Úř. věst. L 269, 14.10.2011, s. 18), (EU) č. 1150/2011 (Úř. věst. L 296, 15.11.2011, s. 1).
( 4 ) Prováděcí nařízení Rady (EU) č. 504/2011 (Úř. věst. L 136, 24.5.2011, s. 45), (EU) č. 611/2011 (Úř. věst. L 164, 24.6.2011, s. 1), (EU) č. 755/2011 (Úř. věst. L 199, 2.8.2011, s. 33), (EU) č. 843/2011 (Úř. věst. L 218, 24.8.2011, s. 1), (EU) č. 1151/2011 (Úř. věst. L 296, 15.11.2011, s. 3).
( 5 ) Prováděcí rozhodnutí Rady 2011/302/SZBP (Úř. věst. L 136, 24.5.2011, s. 91), prováděcí rozhodnutí Rady 2011/367/SZBP (Úř. věst. L 164, 24.6.2011, s. 14), prováděcí rozhodnutí Rady 2011/488/SZBP (Úř. věst. L 199, 2.8.2011, s. 74), prováděcí rozhodnutí Rady 2011/515/SZBP (Úř. věst. L 218, 24.8.2011, s. 20), rozhodnutí Rady 2011/522/SZBP (Úř. věst. L 228, 3.9.2011, s. 16), rozhodnutí Rady 2011/628/SZBP (Úř. věst. L 247, 24.9.2011, s. 17), rozhodnutí Rady 2011/684/SZBP (Úř. věst. L 269, 14.10.2011, s. 33), rozhodnutí Rady 2011/735/SZBP (Úř. věst. L 296, 15.11.2011, s. 53), prováděcí rozhodnutí Rady 2011/736/SZBP (Úř. věst. L 296, 15.11.2011, s. 55).
( 6 ) Úř. věst. L 8, 12.1.2001, s. 1.
( 7 ) Úř. věst. L 281, 23.11.1995, s. 31.
( 8 ) Úř. věst. L 177, 30.6.2006, s. 1.
( 9 ) Úř. věst. L 345, 19.12.2002, s. 1.
( 10 ) Úř. věst. L 145, 30.4.2004, s. 1.
( 11 ) Úř. věst. L 9, 15.1.2003, s. 3.
( 12 ) Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1.
( 13 ) Úř. věst. L 134, 29.5.2009, s. 1.
( 14 ) Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1.
( 15 ) Úř. věst. L 344, 28.12.2001, s. 70.
( 16 ) Úř. věst. L 139, 29.5.2002, s. 9.
( 17 ) Nařízení Rady (EU) č. 1332/2013 ze dne 13 prosince 2013, kterým se mění nařízení (EU) č. 36/2012 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci v Sýrii (Úř. věst. L 335, 14.12.2013, s. 3).
( 18 ) Nařízení Rady (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití (Úř. věst. L 134, 29.5.2009, s. 1).
( 19 ) Nařízení Rady (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití (Úř. věst. L 134, 29.5.2009, s. 1).
( 20 ) IMSI značí mezinárodní identifikaci mobilního účastníka (International Mobile Subscriber Identity). Jde o jedinečný identifikační kód každého mobilního telefonu, který je integrován do SIM karty a který umožňuje identifikaci této SIM karty prostřednictvím sítí GSM a UMTS.
( 21 ) MSISDN značí číslo mobilního účastníka v digitální síti integrovaných služeb (Mobile Subscriber Integrated Services Digital Network Number). Jde o číslo, které jednoznačně identifikuje účastníka v mobilní síti GSM nebo UMTS. Jednoduše řečeno jde o telefonní číslo přidělené SIM kartě v mobilním telefonu, pomocí kterého je tedy mobilní účastník rozpoznán stejně jako pomocí IMSI, zde však za účelem směrování hovorů.
( 22 ) IMEI značí mezinárodní identifikaci mobilního zařízení (International Mobile Equipment Identity). Jde o obvykle jedinečné číslo pro identifikaci mobilních telefonů GSM, WCDMA a IDEN a rovněž některých satelitních telefonů. Je obvykle vytištěno uvnitř mobilního telefonu v prostoru pro baterii. Pro specifikaci odposlechu je možné použít číslo IMEI, IMSI nebo MSISDN.
( 23 ) TMSI značí dočasnou identifikaci mobilního účastníka (Temporary Mobile Subscriber Identity). Jde o identifikaci, která je mezi mobilním zařízením a sítí zasílána nejčastěji.
( 24 ) SMS značí systém krátkých textových zpráv (Short Message System).
( 25 ) GSM značí globální systém pro mobilní komunikaci (Global System for Mobile Communications).
( 26 ) GPS značí globální polohový systém (Global Positioning System).
( 27 ) GPRS značí technologii pro mobilní datový přenos (General Package Radio Service).
( 28 ) UMTS značí univerzální mobilní telekomunikační systém (Universal Mobile Telecommunication System).
( 29 ) CDMA značí technologii kódového multiplexování (Code Division Multiple Access).
( 30 ) PSTN značí veřejnou telefonní síť (Public Switch Telephone Networks).
( 31 ) DHCP značí protokol pro dynamickou konfiguraci počítačů připojených do sítě (Dynamic Host Configuration Protocol).
( 32 ) SMTP značí jednoduchý protokol pro přenos zpráv (Simple Mail Transfer Protocol).
( 33 ) GTP značí aplikační protokol GPRS (GPRS Tunneling Protocol).