Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 02006A0324(01)-20120601

Consolidated text: Dohoda mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými o obchodu s vínem

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2006/232/2012-06-01

2006A1324 — CS — 01.06.2012 — 001.001


Tento dokument slouží výhradně k informačním účelům a nemá žádný právní účinek. Orgány a instituce Evropské unie nenesou za jeho obsah žádnou odpovědnost. Závazná znění příslušných právních předpisů, včetně jejich právních východisek a odůvodnění, jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie a jsou k dispozici v databázi EUR-Lex. Tato úřední znění jsou přímo dostupná přes odkazy uvedené v tomto dokumentu

►B

DOHODA

mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými o obchodu s vínem

(Úř. věst. L 087 24.3.2006, s. 2)

Ve znění:

 

 

Úřední věstník

  Č.

Strana

Datum

►M1

PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE 2011/751/EU ze dne 13. září 2011

  L 308

36

24.11.2011

►M2

PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE 2012/275/EU ze dne 2. května 2012

  L 134

23

24.5.2012




▼B

DOHODA

mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými o obchodu s vínem



EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ, dále jen „Společenství“, a

SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ, dále jen „Spojené státy“, společně dále jen „smluvní strany“,

UZNÁVAJÍCE, že smluvní strany hodlají ustanovit bližší vztahy v odvětví vína,

ROZHODNUTY podporovat rozvoj obchodu s vínem v rámci zvýšeného vzájemného porozumění,

ROZHODNUTY poskytovat harmonické prostředí pro řešení otázek spojených s obchodem s vínem mezi smluvními stranami,

SE DOHODLY TAKTO:



HLAVA I

ÚVODNÍ USTANOVENÍ

Článek 1

Cíle

Cílem této dohody je

a) usnadnit obchod s vínem mezi smluvními stranami, zlepšit spolupráci na rozvoji obchodu a zvýšit transparentnost nařízení tento obchod ovlivňujících,

b) položit základy v první fázi pro širší dohodu o obchodu s vínem mezi smluvními stranami,

a

c) poskytovat rámec pro pokračující jednání v odvětví vína.

Článek 2

Definice

Pro účely této dohody

a) „enologickými postupy“ se rozumí zpracování, ošetření, technologie nebo materiál používaný pro výrobu vína;

b) „COLA“ se rozumí Certificate of Label Approval (osvědčení o schválení etikety) nebo ertificate of Exemption from Label Approval (osvědčení o osvobození od schválení etikety) získané na základě schválení Application for and Certification/Exemption of Label/Bottle Approval (žádost o osvědčení o schválení etikety/lahve/osvobození od schválení etikety/lahve), jak jsou vyžadovány na základě federálních zákonů a jiných právních předpisů USA a vydávány vládou USA, které zahrnují soubor všech etiket schválených pro lepení na lahve vína;

c) výrazem „pocházejícím“ při použití ve spojení se jménem jedné ze smluvních stran s ohledem na víno dovážené na území druhé smluvní strany se rozumí, že víno bylo vyrobeno v souladu s právními předpisy a požadavky jedné z těchto smluvních stran z hroznů, které byly plně získány na území dotyčné smluvní strany;

d) „Dohodou o WTO“ se rozumí Marrakéšská dohoda o zřízení Světové obchodní organizace, podepsaná dne 15. dubna 1994.

Článek 3

Oblast působnosti a rozsah

1.  Pro účely této smlouvy se „vínem“ rozumějí nápoje, které byly získány výhradně úplným nebo částečným alkoholovým kvašením čerstvých, rozdrcených nebo nerozdrcených vinných hroznů nebo hroznového moštu s případným přidáním kterékoli složky čerstvých vinných hroznů povoleným v produkující smluvní straně v souladu s enologickými postupy povolenými v rámci regulačních mechanismů smluvní strany, na jejímž území je víno vyráběno, a které

a) mají skutečný obsah alkoholu nejméně 7 procent (7 %) a nejvýše 22 procent (22 %) objemových,

a

b) neobsahují žádná umělá barviva, příchutě ani přídavek vody nad rámec technologické nezbytnosti.

2.  Opatření přijatá kteroukoli ze smluvních stran za účelem ochrany lidského zdraví a bezpečnosti spadají mimo oblst působnosti této dohody.



HLAVA II

ENOLOGICKÉ POSTUPY A SPECIFIKACE

Článek 4

Současné enologické postupy a specifikace

1.  Každá ze smluvních stran uznává, že právní předpisy a požadavky druhé smluvní strany týkající se vinifikace naplňují cíle jejích vlastních právních předpisů a požadavků tím, že povolují enologické postupy, které nemění charakter vína vyplývající z jeho původu z vinných hroznů způsobem, který není v souladu s dobrými enologickými postupy. Tyto postupy zahrnují postupy, které řeší přiměřené technologické a praktické potřeby za účelem zlepšení uchovávání nebo jiných vlastností či stability vína a za účelem dosažení účinku zamýšleného producentem, včetně toho, aby nebylo dosaženo nesprávného dojmu ohledně charakteru a složení produktu.

2.  V oblasti působnosti této dohody, jak je definována v článku 3, nesmí žádná ze smluvních stran omezovat na základě enologických postupů nebo specifikací produktů dovoz, uvádění na trh nebo prodej vína pocházejícího z území druhé smluvní strany, které je vyrobeno za použití enologických postupů, jež jsou povoleny na základě právních předpisů a požadavků druhé smluvní strany uvedených v příloze I a zveřejněných nebo jí oznámených druhou smluvní stranou.

Článek 5

Nové enologické postupy a specifikace

1.  Jestliže smluvní strana podá návrh na povolení nového enologického postupu nebo úpravy stávajícího enologického postupu pro obchodní využití na svém území, který byl povolen na základě právních předpisů a požadavků uvedených v příloze I, a hodlá navrhnout zahrnutí tohoto postupu mezi postupy povolené v dokumentech přílohy I, provede veřejné oznámení a specifické oznámení druhé smluvní straně, poskytne přiměřenou možnost pro připomínky a tyto připomínky zváží.

2.  Jestliže je nový enologický postup nebo úprava uvedená v odstavci 1 povolena, oznámím povolující smluvní strana toto povolení písemně druhé smluvní straně do 60 dní.

3.  Druhá smluvní strana může do 90 dní od obdržení oznámení uvedeného v odstavci 2 zaslat písemné námitky proti schválenému enologickému postupu na základě toho, že není v souladu s cíli uvedenými v čl. 4 odst. 1 nebo kritérii stanovenými v čl. 3 odst. 1, a s ohledem na tento enologický postup požadovat konzultace na základě článku 11.

4.  Smluvní strany změní přílohu I, jak je stanoveno v článku 11, nezbytným způsobem za účelem zahrnutí jakéhokoli nového enologického postupu nebo úpravy stávajícího postupu, které se nestaly předmětem námitky na základě odstavce 3 nebo pro něž smluvní strany dosáhly vzájemně dohodnutého řešení po konzultacích podle odstavce 3. S ohledem na nové enologické postupy nebo na úpravy stávajících postupů, které jsou navrženy po 14. září 2005, ale přede dnem použitelnosti článku 4, jak je stanoveno v čl. 17 odst. 2, může kterákoli ze smluvních stran uvést, že tato úprava přílohy I nenabude účinnosti do dne použitelnosti článku 4.



HLAVA III

ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ

Článek 6

Používání určitých pojmů na etiketách na víno s ohledem na vína prodávaná ve spojených státech

1.  S ohledem na víno, které se prodává na území Spojených států, usilují Spojené státy o změnu právního statusu pojmů v příloze II za účelem omezení používání těchto pojmů výhradně na etikety vín pocházejících ze Společenství. Etikety na takovýchto vínech mohou používat pojmy v příloze II způsobem, který je v souladu s předpisy o označování vín v USA platnými k 14. září 2005.

2.  Odstavec 1 se vztahuje na žádnou osobu ani jejího nástupce ve věci používání pojmu uvedeného v příloze II na etiketě vína, které nepochází ze Společenství, pokud k tomuto použití došlo ve Spojených státech před 13. prosincem 2005 nebo dnem podpisu této dohody, podle toho, co nastane později, přičemž tento pojem může být pouze použit na etiketách na víně označeném příslušnou známkou nebo na víně označeném příslušnou známkou a případným imaginárním jménem, na něž byl vystaven platný COLA před pozdějším ze dnů uvedeným v tomto odstavci a tento pojem je na etiketě uveden v souladu s nařízeními platnými k 14. září 2005.

3.  Spojené státy písemně oznámí Společenství datum, kdy změna v právním statusu uvedená v odstavci 1 vstoupila v platnost.

4.  Spojené státy přijmou opatření k zajištění toho, že žádná vína, která nejsou označená v souladu s tímto článkem, nebudou uvedena na trh nebo budou stažena z trhu, dokud nebudou označena v souladu s tímto článkem.

Článek 7

Označení původu

1.  Spojené státy zajistí, že určité názvy smějí být používány jako označení původu pro vína pouze pro označení vín původu vyjádřeného tímto názvem, a mezi tyto názvy zahrnou názvy uvedené v příloze IV části A, názvy jakostních vín vyráběných v uvedených oblastech a názvy stolních vín se zeměpisným označením, a v části B názvy členských států.

2.  Společenství zajistí, že názvy významné z vinařského hlediska uvedené v příloze V smějí být používány jako označení původu vína pouze pro označování vín daného původu označeného tímto názvem.

3.  Příslušné orgány každé smluvní strany přijmou opatření k zajištění toho, že žádné víno, které není označeno v souladu s tímto článkem, nebude uvedeno na trh nebo bude staženo z trhu, dokud nebude označeno v souladu s tímto článkem.

4.  Vedle povinností stanovených v odstavcích 1 a 3 zachovávaji Spojené státy status názvů uvedených v hlavě 27 US Code of Federal Regulations, oddíl 12.31, stanovených v příloze IV části C, jako jiné než druhové názvy zeměpisného významu, které jsou uznávány jako odlišující označení konkrétního vína z konkrétního místa nebo regionu ve Společenství odlišitelného od všech ostatních vín, v souladu s hlavou 27 US Code of Federal Regulations, oddíl 4.24(c)(1) a (3) a oddíl 12.31, ve znění pozdějších předpisů.

Článek 8

Označování vína etiketami

1.  Každá smluvní strana zajistí, aby etikety na víně prodávaném na jejím území neobsahovaly nepravdivé nebo zavádějící informace, zejména co se týče charakteru, složení nebo původu.

2.  Každá ze smluvních stran zajistí, že na základě odstavce 1 smí být víno označeno volitelnými údaji nebo doplňkovými informacemi v souladu s Protokolem o označování vína etiketami (dále jen „protokol“).

3.  Žádná ze smluvních stran nebude vyžadovat, aby na etiketě byly uvedeny procesy, zpracování nebo technologie použité při výrobě vína.

4.  Spojené státy povolí, aby názvy uvedené v příloze II byly používány jako označení třídy nebo typu vín pocházejících ze Společenství.

Článek 9

Osvědčování vína a další podmínky pro uvádění na trh

1.  Společenství povolí, aby víno pocházející ze Spojených států bylo dováženo do Společenství, uváděno zde na trh a prodáváno, pokud je doprovázeno osvědčujíí dokladem, jehož vzor a požadované informace jsou uvedeny v příloze III písmenu a).

2.  Společenství povolí, aby informace v dokumentu uvedeném v odstavci 1, s výjimkou podpisu producenta, byly předtištěny. Společenství povolí, aby dokument byl předkládán příslušným orgánům jeho členských států elektronickou cestou, pokud mají zavedenu nezbytnou technologii.

3.  Spojené státy zajistí, aby rozhodnutí týkající se schválení či neschválení COLA byla v souladu se zveřejněnými kritérii a podléhala přezkumu. Požadované informace pro žádost COLA a její vzor jsou uvedeny v příloze III písmenu b).

4.  Spojené státy povolí, aby informace v žádosti uvedené v odstavci 3, s výjimkou podpisu žadatele, byly předtištěny a předávány elektronicky.

5.  Každá ze smluvních stran může upravit svůj příslušný formulář uvedený v odstavcích 1 a 3 v souladu se svými vnitřními postupy, a v tom případě dotyčná smluvní strana řádně vyrozumí druhou smluvní stranu. Smluvní strany změní podle potřeby přílohu III postupem pole článku 11.

6.  Tato dohoda nevyžaduje osvědčení, že postupy a ošetření používané pro výrobu vína ve Společenství představují řádné sklepní ošetření ve smyslu oddílu 2002 US Public Law 108-429.



HLAVA IV

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 10

Budoucí jednání

1.  Smluvní strany zahájí jednání do 90 dní ode dne vstupu této dohody v platnost za účelem uzavření jedné nebo více dohod, které budou dále usnadňovat obchod s vínem mezi nimi.

2.  Smluvní strany vyvinou maximální úsilí k uzavření takové dohody nebo dohod a jejich uvedení v platnost nejpozději dva roky ode dne vstupu této dohody v platnost.

3.  Pro usnadnění jednání mohou smluvní strany navázat jeden nebo více konkrétních rozhovorů mezi úředníky k řešení otázek týkajících se dvoustranného obchodu s vínem.

Článek 11

Správa dohody a spolupráce

1.  Smluvní strany udržují kontakt ve všech záležitostech týkajících se dvoustranného obchodu s vínem a provádění a fungování této dohody. Každá smluvní strana zejména, je-li o to požádána, spolupracuje při napomáhání druhé smluvní straně zpřístupnit producentům druhé smluvní strany informace týkající se konkrétních limitů znečišťujících látek a reziduí platných na území první smluvní strany.

2.  Každá ze smluvních stran včas oznámí druhé smluvní straně navržené změny svých pravidel označování vína etiketami a s výjimkou drobných úprav, které neovlivňují označování vín druhé smluvní strany, poskytnout druhé smluvní straně dostatečnou lhůtu na vyjádření.

3.  Kterákoli ze smluvních stran může písemně oznámit druhé smluvní straně

a) žádost o schůzku nebo konzultace mezi zástupci smluvních stran za účelem projednání jakékoli otázky týkající se provádění dohody, včetně konzultací s ohledem na nové enologické postupy podle článku 5;

b) návrh na změnu příloh nebo protokolu, včetně dodatků k němu;

c) legislativní opatření, správní opatření a soudní rozhodnutí týkající se použití této dohody;

d) informace a návrhy se záměrem optimalizovat působení dohody;

a

e) doporučení a návrhy ohledně otázek vzájemného zájmu pro smluvní strany.

4.  Druhá smluvní strana na oznámení podle odst. 3 písm. a), b), d) nebo e) odpoví v přiměřené lhůtě, která nepřekročí 60 dní od obržení oznámení. Avšak po žádosti o konzultace na základě odst. 3 písm. a) se smluvní strany sejdou do 30 dní, pokud se nedohodnou jinak.

5.  Změny přílohy nebo protokolu, včetně dodatků k němu, této dohody vstupují v platnost k prvnímu dni měsíce následujícího po obdržení písemné odpovědi, v souladu s oznámením jednou ze smluvních stran na základě odst. 3 písm. b) o dotyčném pozměněném znění přílohy nebo protokolu, včetně dodatků k němu, potvrzujícím souhlas druhé smluvní strany s pozměněným zněním, anebo k určitému dni, který smluvní strany určí.

6.  Každá smluvní strana poskytne veškerá oznámení, žádosti, odpovědi, návrhy, doporučení a jiné zprávy na základě této dohody kontaktnímu místu druhé smluvní strany v příloze VI. Každá ze smluvních stran včas oznámí změny svého kontaktního místa.

7.  

a) Každá ze smluvních stran a zúčastněné osoby této strany mohou

i) podávat dotazy týkající se záležitostí vyplývajících z hlav I, II a III této dohody, včetně protokolu,

a

ii) poskytovat informace týkající se úkonů, které mohou být v rozporu s těmito hlavami,

kontaktnímu místu druhé smluvní strany, jak je uvedeno v příloze VI.

b) Každá smluvní strana prostřednictvím svého kontaktního místa

i) zajišťuje, že jsou činěny kroky k posouzení záležitosti a včas poskytovány odpovědi na dotaz a informace,

a

ii) usnadňuje následnou komunikaci mezi druhou smluvní stranou nebo zúčastněnými osobami této strany a vhodnými donucovacími nebo jiným vhodnými orgány.

Článek 12

Vztah k dalším nástrojům a právním předpisům

1.  Nic v této dohodě

a) se nedotýká práv a povinností smluvních stran na základě Dohody o WTO;

b) nezavazuje smluvní strany k přijetí jakýchkoli opatření týkajících se práv duševního vlastnictví, která by jinak nebyla přijata na základě právních předpisů a postupů týkajících se duševního vlastnictví dotyčné smluvní strany v souladu s písmenem a).

2.  Nic v této dohodě nebrání kterékoli smluvní straně, aby přijala vhodná opatření za účelem umožnění používání homonymních názvů původu v případech, kdy spotřebitelé nebudou oklamáni, a aby umožnila jakékoli osobě používat při obchodování jméno této osoby nebo jméno obchodního předchůdce této osoby způsobem, který není pro spotřebitele zavádějící.

3.  Touto dohoda není dotčeno právo svobody projevu ve Spojených státech na základě Prvního dodatku k Ústavě USA a ve Společenství.

4.  Články 6 a 7 nebudou vykládány jako definující duševní vlastnictví nebo jako zavazující smluvní strany udělovat nebo uznávat jakákoli práva duševního vlastnictví. V důsledku toho nejsou názvy uvedené v příloze IV nezbytně považovány ani vyloučeny z toho, aby byly považovány, za zeměpisné názvy na základě práva USA a názvy uvedené v příloze V nejsou nezbytně považovány ani vyloučeny z toho, aby byly považovány, za zeměpisná označení na základě práva Společenství. Navíc pojmy uvedené v příloze II nejsou ani považovány, ani vyloučeny z toho, aby byly považovány v budoucnu, za zeměpisná označení Společenství na základě práva USA.

Článek 13

Provádění

1.  Smluvní strany přijmou veškerá nezbytná opatření, aby tuto dohodu provedly.

2.  Pokud tato dohoda nestanoví jinak, jsou dovoz a uvádění na trh na území Společenství prováděny v souladu s právními předpisy platnými na území Společenství.

Článek 14

Odstoupení

Kterákoli ze smluvních stran může od této dohody kdykoli odstoupit podáním písemné výpovědi druhé smluvní straně. Odstoupení vstupuje v platnost jeden rok po dni obdržení výpovědi druhou smluvní stranou, pokud výpověď neuvádí den pozdější nebo pokud výpověď není před uvedeným dnem odvolána.

Článek 15

Přílohy a protokol

Přílohy a protokol, včetně dodatků k němu, této dohody tvoří její nedílnou součást.

Článek 16

Platná znění

Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost. V případě rozporu ve výkladu je rozhodující znění anglické.

Článek 17

Závěrečná ustanovení

1.  Tato dohoda vstupuje platnost dnem podpisu.

2.  Články 4 a 9 se však použijí až od prvního dne druhého měsíce poté, co Společenství obdrží písemné oznámení uvedené v čl. 6 odst. 3.

Všechny ostatní článký se použijí od dne vstupu této dohody v platnost.

Hecho en Londres el diez de marzo de dos mil seis.

V Londýně dne desátého března dva tisíce šest.

Udfærdiget i London den tiende marts to tusind og seks.

Geschehen zu London am zehnten März des Jahres zweitausendsechs.

Londonis, kahe tuhande kuuenda aasta kümnendal märtsil.

Έγινε στο Λονδίνο στις δέκα Μαρτίου δύο χιλιάδες έξι.

Done at London on the tenth day of March in the year two thousand and six.

Fait à Londres le dix mars deux mille six.

Fatto a Londra, addi' dieci marzo duemilasei.

Londonā, divi tūkstoši sestā gada desmitajā martā.

Priimta du tūkstančiai šeštųjų metų kovo dešimtą dieną Londone.

Kelt Londonban, a kétezer-hatodik év március havának tizedik napján.

Magħmul f'Londra fl-għaxar jum ta' Marzu tas-sena elfejn u sitta.

Gedaan te Londen, op de tiende dag van maart in het jaar tweeduizend zes.

Sporządzono w Londynie dnia dziesiątego marca dwa tysiące szóstego roku.

Feito em Londres, aos dez de Março de dois mil e seis.

V Londýne desiateho marca dvetisícšesť.

V Londonu, desetega marca dva tisoč šest.

Tehty Lontoossa kymmenentenä päivänä maaliskuuta vuonna kaksituhattakuusi.

Utfärdat i London den tionde mars år tjugohundrasex.

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

signatory signatory

Por los Estados Unidos de América

Za Spojené státy americké

For Amerikas Forenede Stater

Für die Vereinigten Staaten von Amerika

Ameerika Ühendriikide nimel

Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής

For the United States of America

Pour les Etats-Unis d'Amérique

Per gli Stati Uniti d'America

Amerikas Savienoto Valstu vārdā

Jungtinių Amerikos Valstijų vardu

az Amerikai Egyesült Államok részéről

Għall-Istati Uniti ta'l-Amerika

Voor de Verenigde Staten van Amerika

W imieniu Stanów Zjednoczonych Ameryki

Pelos Estados Unidos da América

Za Spojené štáty americké

Za Združene države Amerike

Amerikan yhdysvaltojen puolesta

På Amerikas förenta staters vägnar

signatory

PŘÍLOHA I

a)  Spojené státy

1. Ustanovení uvedená v odstavci 2 se týkají enologických postupů povolených na základě zákonů, jiných právních předpisů a požadavků Spojených států, jak jsou uvedeny v článcích 3 a 4, povolených do 14. září 2005. Společenství povolí dovoz omezeného množství vína vyrobeného z vinných hroznů jiných než révy vinné (Vitis vinifera) vyrobeného v souladu s tradičními metodami a označeného jako „kosher wine“ pocházející ze Spojených států.

2. Zákony, jiné právní předpisy a požadavky USA.

ZÁKONY:

26 USC. Part III – Cellar Treatment and Classification of Wine

26 USC. 5381

Natural wine

26 USC. 5382

Cellar treatment of natural wine

26 USC. 5383

Amelioration and sweetening limitations for natural grape wines

26 USC. 5385

Specially sweetened natural wines

26 USC. 5351

Bonded wine cellar

26 USC. Part II – Operations

26 USC. 5361

Bonded wine cellar operations

26 USC. 5363

Taxpaid wine bottling house operations

26 USC. 5373

Wine spirits

JINÉ PRÁVNÍ PŘEDPISY:

27 CFR Part 24 Wine

Subpart B Definitions

Subpart F Production Practices

Subpart G Production of Effervescent Wine

Subpart K Spirits

24.225

General

24.233

Addition of spirits to wine

24.234

Other use of spirits

24.237

Spirits added to juice or concentrated fruit juice

Subpart L Storage, Treatment and Finishing of Wine

27 CFR Part 4 Labelling and Advertising of Wine

Subpart B Definitions

Subpart C Standards of Identity for Wine

4.21

The standards of identity

4.22

Blends, cellar treatment, alteration of class or type

▼M1

b)  Evropská unie

1. Ustanovení uvedená v odstavci 2 se týkají enologických postupů povolených na základě právních a správních předpisů a požadavků Evropské unie, jak je uvedeno v článcích 3 a 4, povolených do 1. dubna 2010. Víno ošetřené pryskyřicí z borovice Aleppo označované jako Retsina nepovažují Spojené státy za obsahující příchuti ve smyslu čl. 3 odst. 1.

2. Právní a správní předpisy a požadavky Evropské unie:

Nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1), hlava II kapitola I oddíl IIa pododdíl II a přílohy XIb, XVa a XVb.

Pododdíl II

Enologické postupy a omezení

Příloha XIb

Druhy výrobků z révy vinné

Příloha XVa

Obohacování, přikyselování a odkyselování v některých vinařských zónách

Příloha XVb

Omezení

Nařízení Komise (ES) č. 606/2009 (Úř. věst. L 193, 24.7.2009, s. 1)

Článek 3

Povolené enologické postupy a omezení

Článek 5

Enologické postupy použitelné na druhy šumivých vín

Článek 6

Enologické postupy použitelné na likérová vína

Článek 7

Definice scelování

Článek 8

Obecná pravidla pro míšení a scelování

Článek 9

Kritéria čistoty a identity pro látky užívané v enologických postupech

Článek 14

Lití vína nebo hroznového moštu na vinné kaly, matoliny nebo vymačkanou dužninu „aszú“/„výber“

Příloha IA

Povolené enologické postupy a ošetření

Dodatek 1

Předpisy pro betaglukanasu

Dodatek 2

Kyselina L(+) vinná

Dodatek 3

Pryskyřice borovice Aleppo

Dodatek 4

Iontoměničové pryskyřice

Dodatek 5

Hexakyanoželeznatan draselný, fytát vápenatý, kyselina DL-vinná

Dodatek 6

Předpisy pro dimethyldikarbonát

Dodatek 7

Předpisy pro ošetření elektrodialýzou

Dodatek 8

Předpisy pro ureasu

Dodatek 9

Předpisy pro kousky dubového dřeva

Dodatek 10

Předpisy pro ošetření vína částečnou dealkoholizací

Dodatek 11

Předpisy pro ošetření kopolymery PVI/PVP

Dodatek 12

Předpisy pro ošetření katexy k zajištění stabilizace vína proti vysrážení vinného kamene

Příloha IB

Mezní hodnoty pro obsah oxidu siřičitého ve vínu

Dodatek 1

Zvýšení nejvyšší hodnoty celkového obsahu oxidu siřičitého, pokud je to nezbytné kvůli povětrnostním podmínkám

Příloha IC

Mezní hodnoty pro obsah těkavých kyselin ve vínu

Příloha ID

Mezní hodnoty a podmínky pro slazení vín

Příloha II

Povolené enologické postupy a omezení pro šumivá vína, jakostní šumivá vína a aromatická jakostní šumivá vína

Dodatek 1

Seznam odrůd hroznového vína, z nichž lze vyrábět cuvée pro přípravu aromatických jakostních šumivých vín a aromatických jakostních šumivých vín s chráněným označením původu

Příloha III

Povolené enologické postupy a omezení pro likérová vína a likérová vína s chráněným označením původu nebo chráněným zeměpisným označením

Dodatek 1

Seznam likérových vín s chráněným označením původu, na jejichž výrobu se vztahují zvláštní pravidla

Dodatek 2

A. Seznamy uvedené v části B bodu 5 písm. a) přílohy III B

B. Seznam uvedený v části B bodu 5 písm. b) přílohy III B

Dodatek 3

Seznam odrůd, které mohou být použity k výrobě likérových vín s chráněným označením původu a zvláštními tradičními výrazy „vino dulce natural“, „vino dolce naturale“, „vinho doce natural“ a „οινος γλυκυς ψυσικος“

▼B

PŘÍLOHA II

Burgundy, Chablis, Champagne, Chianti, Claret, Haut Sauterne, Hock, Madeira, Malaga, Marsala, Moselle, Port, Retsina, Rhine, Sauterne, Sherry a Tokay.

▼M1

PŘÍLOHA III

a)    Evropská unie

Obchodní doklad ( 1 )provázející vinařské produkty pocházející ze Spojených států amerických

image

Poznámky k vystavení dokladu o osvědčení

Vývozce:

Úplný název a adresa ve Spojených státech.

Výrobní číslo:

Výrobní číslo, které označuje zásilku v záznamech vývozce (například číslo faktury).

Dovozce:

Úplný název a adresa v Evropské unii.

Příslušný orgán v místě expedice:

Příslušný orgán v místě expedice: jméno a adresa místní kanceláře Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau (Daňového a obchodního úřadu USA pro alkohol a tabák), která je zodpovědná za ověření informací uvedených v dokladu o osvědčení ve vinařském závodě/místě výroby.

Celní razítko:

Celní razítko (nechte prázdné, pouze pro použití EU)

Datum proclení vína v EU:

Datum expedice (nechte prázdné, pouze pro použití EU)

Způsob dopravy a údaje o dopravě:

Uveďte pouze dopravu použitou pro dodávku do vstupního přístavu EU:

 uveďte způsob dopravy (námořní, letecká atd.),

 uveďte jméno a adresu osoby zodpovědné za dopravu (liší-li se od vývozce),

 uveďte jméno lodi nebo číslo letu atd.

Místo dodávky:

Pokud zboží nemá být doručeno na adresu uvedenou pro příjemce (v poli 3: dovozce), uveďte skutečné místo dodávky v EU.

Popis výrobku:

Uveďte následující:

 typ výrobku (např. „dovážené víno“),

 označení prodeje (např. jak je uvedeno na etiketě, jako jméno producenta a vinařské oblasti, známka atd.),

 jméno země původu (např. „USA“),

 jméno zeměpisného označení, pokud má toto víno na toto označení nárok (např. jméno AVA, státu, regionu),

 skutečný objemový obsah alkoholu,

 a barvu výrobku (uveďte pouze „červené“, „rosé/růžové“ nebo „bílé“).

Množství:

Uveďte a) typ (balení ve velkém nebo láhve), b) objem, c) množství kontejnerů vína.

Osvědčení:

Uveďte číslo federálního povolení pro vinařský závod.

Uveďte, že podepisující osoba zaručuje pravdivost a správnost tohoto prohlášení.

Kontrolní záznam. Použití příslušným orgánem:

(nechte prázdné, pouze pro použití EU).

Společnost podepisující osoby, číslo federálního povolení a telefonní číslo:

Uveďte jméno producenta vína (osoba nebo společnost), číslo federálního povolení a telefonní číslo a další kontaktní údaje, jsou-li k dispozici.

Jméno podepisující osoby:

Např. jméno producenta vína nebo úředníka ve společnosti producenta oprávněného k podpisu osvědčení.

Místo a datum:

Místo a datum podpisu dokumentu.

Podpis:

Vlastnoruční podpis osoby uvedené v poli 14 (inkoustem).

b)    Spojené státy

Žádost COLA je formulář s názvem „Application for and certification/exemption of label/bottle approval“ (žádost o schválení etikety/láhve a osvědčení/osvobození od certifikátu schválení etikety/láhve), vydávaný Ministerstvem financí USA – US Department of Treasury, Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau, TTB Form 5 100,31, z května 2005 nebo jeho nejaktuálnější verze zveřejněná na adrese www.ttb.gov.

PŘÍLOHA IV

ČÁST A

V Rakousku

Názvy vín s chráněným označením původu

Burgenland může následovat název menší zeměpisné jednotky

Carnuntum může následovat název menší zeměpisné jednotky

Kamptal může následovat název menší zeměpisné jednotky

Kremstal může následovat název menší zeměpisné jednotky

Kärnten může následovat název menší zeměpisné jednotky

Leithaberg může následovat název menší zeměpisné jednotky

Mittelburgenland může následovat název menší zeměpisné jednotky

Neusiedlersee může následovat název menší zeměpisné jednotky

Neusiedlersee-Hügelland může následovat název menší zeměpisné jednotky

Niederösterreich může následovat název menší zeměpisné jednotky

Oberösterreich může následovat název menší zeměpisné jednotky

Salzburg může následovat název menší zeměpisné jednotky

Steiermark může následovat název menší zeměpisné jednotky

Süd-Oststeiermark může následovat název menší zeměpisné jednotky

Südburgenland může následovat název menší zeměpisné jednotky

Südsteiermark může následovat název menší zeměpisné jednotky

Thermenregion může následovat název menší zeměpisné jednotky

Tirol může následovat název menší zeměpisné jednotky

Traisental může následovat název menší zeměpisné jednotky

Vorarlberg může následovat název menší zeměpisné jednotky

Wachau může následovat název menší zeměpisné jednotky

Wagram může následovat název menší zeměpisné jednotky

Weinviertel může následovat název menší zeměpisné jednotky

Weststeiermark může následovat název menší zeměpisné jednotky

Wien může následovat název menší zeměpisné jednotky

Vína s chráněným názvem původu

Bergland

Steirerland

Weinland

Wien

V Belgii

Názvy vín s chráněným označením původu

Crémant de Wallonie

Côtes de Sambre et Meuse

Hagelandse wijn

Haspengouwse Wijn

Heuvellandse Wijn

Vin mousseux de qualité de Wallonie

Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

Vína s chráněným názvem původu

Vin de pays des Jardins de Wallonie

Vlaamse landwijn

V Bulharsku

Názvy vín s chráněným označením původu

Асеновград může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Asenovgrad

Болярово může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Bolyarovo

Брестник může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Brestnik

Варна může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Varna

Велики Преслав může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Veliki Preslav

Видин může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Vidin

Враца může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Vratsa

Върбица může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Varbitsa

Долината на Струма může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Struma valley

Драгоево může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Dragoevo

Евксиноград může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Evksinograd

Ивайловград může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Ivaylovgrad

Карлово může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Karlovo

Карнобат může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Karnobat

Ловеч může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Lovech

Лозицa může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Lozitsa

Лом může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Lom

Любимец může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Lyubimets

Лясковец může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Lyaskovets

Мелник může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Melnik

Монтана může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Montana

Нова Загора může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Nova Zagora

Нови Пазар může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Novi Pazar

Ново село může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Novo Selo

Оряховица může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Oryahovitsa

Павликени může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Pavlikeni

Пазарджик může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Pazardjik

Перущица může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Perushtitsa

Плевен může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Pleven

Пловдив může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Plovdiv

Поморие může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Pomorie

Русе může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Ruse

Сакар může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Sakar

Сандански může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Sandanski

Свищов může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Svishtov

Септември může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Septemvri

Славянци může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Slavyantsi

Сливен může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Sliven

Стамболово může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Stambolovo

Стара Загора může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Stara Zagora

Сунгурларе může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Sungurlare

Сухиндол může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Suhindol

Търговище může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Targovishte

Хан Крум může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Han Krum

Хасково může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Haskovo

Хисаря může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Hisarya

Хърсово může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Harsovo

Южно Черноморие může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Southern Black Sea Coast

Черноморски район - Северен může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Northern Black Sea Region

Шивачево může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Shivachevo

Шумен může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Shumen

Ямбол může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Yambol

Vína s chráněným názvem původu

Дунавска равнина

Ekvivalentní termín: Danube Plain

Тракийска низина

Ekvivalentní termín: Thracian Lowlands

Na Kypru

Názvy vín s chráněným označením původu

Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη

Ekvivalentní termín: Vouni Panayia - Ampelitis

Κουμανδαρία

Ekvivalentní termín: Commandaria

Κρασοχώρια Λεμεσού může následovat výraz Αφάμης

Ekvivalentní termín: Krasohoria Lemesou může následovat výraz Afames

Κρασοχώρια Λεμεσού může následovat výraz Λαόνα

Ekvivalentní termín: Krasohoria Lemesou může následovat výraz Laona

Λαόνα Ακάμα

Ekvivalentní termín: Laona Akama

Πιτσιλιά

Ekvivalentní termín: Pitsilia

Vína s chráněným názvem původu

Λάρνακα

Ekvivalentní termín: Larnaka

Λεμεσός

Ekvivalentní termín: Lemesos

Λευκωσία

Ekvivalentní termín: Lefkosia

Πάφος

Ekvivalentní termín: Pafos

V České republice

Názvy vín s chráněným označením původu

Morava může následovat výraz Mikulovská

Morava může následovat výraz Slovácká

Morava může následovat výraz Velkopavlovická

Morava může následovat výraz Znojemská

Čechy může následovat výraz Litoměřická

Čechy může následovat výraz Mělnická

Vína s chráněným názvem původu

Moravské

České

Ve Francii

Názvy vín s chráněným označením původu

Ajaccio

Alsace Grand Cru následuje výraz Altenberg de Bergbieten

Alsace Grand Cru následuje výraz Altenberg de Bergheim

Alsace Grand Cru následuje výraz Altenberg de Wolxheim

Alsace Grand Cru následuje výraz Brand

Alsace Grand Cru následuje výraz Bruderthal

Alsace Grand Cru následuje výraz Eichberg

Alsace Grand Cru následuje výraz Engelberg

Alsace Grand Cru následuje výraz Florimont

Alsace Grand Cru následuje výraz Frankstein

Alsace Grand Cru následuje výraz Froehn

Alsace Grand Cru následuje výraz Furstentum

Alsace Grand Cru následuje výraz Geisberg

Alsace Grand Cru následuje výraz Gloeckelberg

Alsace Grand Cru následuje výraz Goldert

Alsace Grand Cru následuje výraz Hatschbourg

Alsace Grand Cru následuje výraz Hengst

Alsace Grand Cru následuje výraz Kanzlerberg

Alsace Grand Cru následuje výraz Kastelberg

Alsace Grand Cru následuje výraz Kessler

Alsace Grand Cru následuje výraz Kirchberg de Barr

Alsace Grand Cru následuje výraz Kirchberg de Ribeauvillé

Alsace Grand Cru následuje výraz Kitterlé

Alsace Grand Cru následuje výraz Mambourg

Alsace Grand Cru následuje výraz Mandelberg

Alsace Grand Cru následuje výraz Marckrain

Alsace Grand Cru následuje výraz Moenchberg

Alsace Grand Cru následuje výraz Muenchberg

Alsace Grand Cru následuje výraz Ollwiller

Alsace Grand Cru následuje výraz Osterberg

Alsace Grand Cru následuje výraz Pfersigberg

Alsace Grand Cru následuje výraz Pfingstberg

Alsace Grand Cru následuje výraz Praelatenberg

Alsace Grand Cru následuje výraz Rangen

Alsace Grand Cru následuje výraz Saering

Alsace Grand Cru následuje výraz Schlossberg

Alsace Grand Cru následuje výraz Schoenenbourg

Alsace Grand Cru následuje výraz Sommerberg

Alsace Grand Cru následuje výraz Sonnenglanz

Alsace Grand Cru následuje výraz Spiegel

Alsace Grand Cru následuje výraz Sporen

Alsace Grand Cru následuje výraz Steinen

Alsace Grand Cru následuje výraz Steingrubler

Alsace Grand Cru následuje výraz Steinklotz

Alsace Grand Cru následuje výraz Vorbourg

Alsace Grand Cru následuje výraz Wiebelsberg

Alsace Grand Cru následuje výraz Wineck-Schlossberg

Alsace Grand Cru následuje výraz Winzenberg

Alsace Grand Cru následuje výraz Zinnkoepflé

Alsace Grand Cru následuje výraz Zotzenberg

Alsace Grand Cru následuje výraz Rosacker

Anjou Coteaux de la Loire může následovat výraz Val de Loire

Anjou-Villages Brissac může následovat výraz Val de Loire

Arbois může následovat výraz Pupillin, po němž může následovat výraz „mousseux“

Auxey-Duresses může následovat výraz „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“

Bandol

Ekvivalentní termín: Vin de Bandol

Banyuls může následovat výraz „Grand Cru“ a/nebo „Rancio“

Bellet

Ekvivalentní termín: Vin de Bellet

Bergerac může následovat výraz „sec“

Bienvenues-Bâtard-Montrachet

Blagny může následovat výraz „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“

Blanquette de Limoux

Blanquette méthode ancestrale

Blaye

Bonnezeaux může následovat výraz Val de Loire

Bordeaux Côtes de Francs

Bordeaux Haut-Benauge

Bourg

Ekvivalentní termín: Côtes de Bourg / Bourgeais

Bourgogne může následovat výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Coulanges-la-Vineuse

Bourgogne může následovat výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Côte Chalonnaise

Bourgogne může následovat výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Côte Saint-Jacques

Bourgogne může následovat výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Côtes d'Auxerre

Bourgogne může následovat výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Côtes du Couchois

Bourgogne může následovat výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Hautes Côtes de Beaune

Bourgogne může následovat výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Hautes Côtes de Nuits

Bourgogne může následovat výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky La Chapelle Notre-Dame

Bourgogne může následovat výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Le Chapitre

Bourgogne může následovat výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Montrecul / Montre-cul / En Montre-Cul

Bourgogne může následovat výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Vézelay

Bourgogne může následovat výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Épineuil

Bourgogne může následovat výraz „Clairet“, „Rosé“, „ordinaire“ nebo „grand ordinaire“

Bourgogne aligoté

Bourgogne passe-tout-grains

Bourgueil

Bouzeron

Bugey může následovat název menší zeměpisné jednotky, jemuž může předcházet výraz „Vins du“, „Mousseux du“, „Pétillant“ nebo „Roussette du“ nebo po němž může následovat výraz „Mousseux“ nebo „Pétillant“, případně může následovat název menší zeměpisné jednotky

Buzet

Béarn může následovat výraz Bellocq

Cabardès

Cabernet d'Anjou může následovat výraz Val de Loire

Cabernet de Saumur může následovat výraz Val de Loire

Cadillac

Cahors

Cassis

Chablis ( *1 )může následovat výraz Beauroy, po němž může následovat výraz „premier cru“

Chablis (*1) může následovat výraz Berdiot, po němž může následovat výraz „premier cru“

Chablis (*1) může následovat výraz Beugnons

Chablis (*1) může následovat výraz Butteaux, po němž může následovat výraz „premier cru“

Chablis (*1) může následovat výraz Chapelot, po němž může následovat výraz „premier cru“

Chablis (*1) může následovat výraz Chatains, po němž může následovat výraz „premier cru“

Chablis (*1) může následovat výraz Chaume de Talvat

Chablis (*1) může následovat výraz Côte de Bréchain, po němž může následovat výraz „premier cru“

Chablis (*1) může následovat výraz Côte de Cuissy

Chablis (*1) může následovat výraz Côte de Fontenay, po němž může následovat výraz „premier cru“

Chablis (*1) může následovat výraz Côte de Jouan, po němž může následovat výraz „premier cru“

Chablis (*1) může následovat výraz Côte de Léchet, po němž může následovat výraz „premier cru“

Chablis (*1) může následovat výraz Côte de Savant, po němž může následovat výraz „premier cru“

Chablis (*1) může následovat výraz Côte de Vaubarousse, po němž může následovat výraz „premier cru“

Chablis (*1) může následovat výraz Côte des Prés Girots, po němž může následovat výraz „premier cru“

Chablis (*1) může následovat výraz Forêts, po němž může následovat výraz „premier cru“

Chablis (*1) může následovat výraz Fourchaume, po němž může následovat výraz „premier cru“

Chablis (*1) může následovat výraz L'Homme mort, po němž může následovat výraz „premier cru“

Chablis (*1) může následovat výraz Les Beauregards, po němž může následovat výraz „premier cru“

Chablis (*1) může následovat výraz Les Fourneaux, po němž může následovat výraz „premier cru“

Chablis (*1) může následovat výraz Les Lys, po němž může následovat výraz „premier cru“

Chablis (*1) může následovat výraz Les Épinottes, po němž může následovat výraz „premier cru“

Chablis (*1) může následovat výraz Mont de Milieu, po němž může následovat výraz „premier cru“

Chablis (*1) může následovat výraz Montmains, po němž může následovat výraz „premier cru“

Chablis (*1) může následovat výraz Montée de Tonnerre

Chablis (*1) může následovat výraz Morein, po němž může následovat výraz „premier cru“

Chablis (*1) může následovat výraz Mélinots, po němž může následovat výraz „premier cru“

Chablis (*1) může následovat výraz Pied d'Aloup, po němž může následovat výraz „premier cru“

Chablis (*1) může následovat výraz Roncières, po němž může následovat výraz „premier cru“

Chablis (*1) může následovat výraz Sécher, po němž může následovat výraz „premier cru“

Chablis (*1) může následovat výraz Troesmes, po němž může následovat výraz „premier cru“

Chablis (*1) může následovat výraz Vaillons, po němž může následovat výraz „premier cru“

Chablis (*1) může následovat výraz Vau Ligneau, po němž může následovat výraz „premier cru“

Chablis (*1) může následovat výraz Vau de Vey, po němž může následovat výraz „premier cru“

Chablis (*1) může následovat výraz Vaucoupin, po němž může následovat výraz „premier cru“

Chablis (*1) může následovat výraz Vaugiraut, po němž může následovat výraz „premier cru“

Chablis (*1) může následovat výraz Vaulorent, po němž může následovat výraz „premier cru“

Chablis (*1) může následovat výraz Vaupulent, po němž může následovat výraz „premier cru“

Chablis (*1) může následovat výraz Vaux-Ragons, po němž může následovat výraz „premier cru“

Chablis (*1) může následovat výraz Vosgros, po němž může následovat výraz „premier cru“

Chablis (*1) 

Chablis grand cru může následovat výraz Blanchot

Chablis grand cru může následovat výraz Bougros

Chablis grand cru může následovat výraz Grenouilles

Chablis grand cru může následovat výraz Les Clos

Chablis grand cru může následovat výraz Preuses

Chablis grand cru může následovat výraz Valmur

Chablis grand cru může následovat výraz Vaudésir

Chambertin-Clos-de-Bèze

Champagne (*1) 

Chapelle-Chambertin

Charlemagne

Chaume - Premier Cru des coteaux du Layon

Cheverny

Chinon

Chorey-les-Beaune může následovat výraz „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“

Château Grillet

Château-Chalon

Châteaumeillant

Châtillon-en-Diois

Clairette de Bellegarde

Clairette de Die

Clairette de Languedoc může následovat název menší zeměpisné jednotky

Clos Saint-Denis

Clos de Tart

Clos des Lambrays

Collioure

Condrieu

Corbières

Cornas

Corse může následovat výraz Calvi, jemuž může předcházet výraz „Vin de“

Corse může následovat výraz Coteaux du Cap Corse, jemuž může předcházet výraz „Vin de“

Corse může následovat výraz Figari, jemuž může předcházet výraz „Vin de“

Corse může následovat výraz Porto-Vecchio, jemuž může předcházet výraz „Vin de“

Corse může následovat výraz Sartène, jemuž může předcházet výraz „Vin de“

Corse, jemuž může předcházet výraz „Vin de“

Costières de Nîmes

Coteaux Varois en Provence

Coteaux champenois může následovat název menší zeměpisné jednotky

Coteaux d'Aix-en-Provence

Coteaux d'Ancenis může následovat název odrůdy vína

Coteaux de Die

Coteaux de Pierrevert

Coteaux de Saumur může následovat výraz Val de Loire

Coteaux de l'Aubance může následovat výraz Val de Loire

Coteaux du Giennois

Coteaux du Languedoc může následovat výraz Cabrières

Coteaux du Languedoc může následovat výraz Coteaux de Saint-Christol' / Saint-Christol

Coteaux du Languedoc může následovat výraz Coteaux de Vérargues / Vérargues

Coteaux du Languedoc může následovat výraz Coteaux de la Méjanelle / La Méjanelle

Coteaux du Languedoc může následovat výraz Montpeyroux

Coteaux du Languedoc může následovat výraz Quatourze

Coteaux du Languedoc může následovat výraz Saint-Drézéry

Coteaux du Languedoc může následovat výraz Saint-Georges-d'Orques

Coteaux du Languedoc může následovat výraz Saint-Saturnin

Coteaux du Languedoc může následovat výraz Pic-Saint-Loup

Coteaux du Layon Chaume může následovat výraz Val de Loire

Coteaux du Loir může následovat výraz Val de Loire

Coteaux du Lyonnais

Coteaux du Quercy

Coteaux du Tricastin

Coteaux du Vendômois může následovat výraz Val de Loire

Cour-Cheverny může následovat výraz Val de Loire

Criots-Bâtard-Montrachet

Crozes-Hermitage

Ekvivalentní termín: Crozes-Ermitage

Crémant d'Alsace

Crémant de Bordeaux

Crémant de Bourgogne

Crémant de Die

Crémant de Limoux

Crémant de Loire

Crémant du Jura

Crépy

Cérons

Côte roannaise

Côtes Canon Fronsac

Ekvivalentní termín: Canon Fronsac

Côtes d'Auvergne může následovat výraz Boudes

Côtes d'Auvergne může následovat výraz Chanturgue

Côtes d'Auvergne může následovat výraz Châteaugay

Côtes d'Auvergne může následovat výraz Corent

Côtes d'Auvergne může následovat výraz Madargue

Côtes de Bergerac

Côtes de Blaye

Côtes de Bordeaux Saint-Macaire

Côtes de Castillon

Côtes de Duras

Côtes de Millau

Côtes de Montravel

Côtes de Provence

Côtes de Toul

Côtes du Brulhois

Côtes du Forez

Côtes du Jura může následovat výraz „mousseux“

Côtes du Lubéron

Côtes du Marmandais

Côtes du Roussillon může následovat výraz Les Aspres

Côtes du Roussillon Villages může následovat název menší zeměpisné jednotky

Côtes du Ventoux

Côtes du Vivarais

Entre-Deux-Mers-Haut-Benauge

Faugères

Fiefs Vendéens může následovat výraz Brem

Fiefs Vendéens může následovat výraz Mareuil

Fiefs Vendéens může následovat výraz Pissotte

Fiefs Vendéens může následovat výraz Vix

Fitou

Fixin

Floc de Gascogne

Fronsac

Frontignan může předcházet výraz „Muscat de“

Fronton

Gaillac může následovat výraz „mousseux“

Gaillac premières côtes

Gigondas

Givry

Grand Roussillon může následovat výraz „Rancio“

Graves de Vayres

Griotte-Chambertin

Gros plant du Pays nantais

Haut-Montravel

Haut-Poitou

l'Hermitage nebo Ermitage nebo l'Ermitage

Irancy

Irouléguy

Jasnières může následovat výraz Val de Loire

Juliénas

Jurançon může následovat výraz „sec“

L'Étoile může následovat výraz „mousseux“

La Grande Rue

Ladoix může následovat výraz „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“

Lalande de Pomerol

Languedoc může následovat název menší zeměpisné jednotky

Languedoc Grès de Montpellier

Languedoc La Clape

Languedoc Picpoul-de-Pinet

Languedoc Terrasses du Larzac

Languedoc-Pézénas

Latricières-Chambertin

Lavilledieu

Les Baux de Provence

Limoux

Lirac

Listrac-Médoc

Loupiac

Lussac-Saint-Émilion

Macvin du Jura

Madiran

Malepère

Maranges může následovat výraz Clos de la Boutière

Maranges může následovat výraz La Croix Moines

Maranges může následovat výraz La Fussière

Maranges může následovat výraz Le Clos des Loyères

Maranges může následovat výraz Le Clos des Rois

Maranges může následovat výraz Les Clos Roussots

Maranges může následovat název menší zeměpisné jednotky, po němž může následovat výraz „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“

Marcillac

Marsannay může následovat výraz „rosé“

Maury může následovat výraz „Rancio“

Mazis-Chambertin

Mazoyères-Chambertin

Menetou-Salon může následovat název menší zeměpisné jednotky, po němž může následovat výraz Val de Loire

Minervois

Minervois-La-Livinière

Monbazillac

Montagne Saint-Émilion

Montagny

Monthélie může následovat výraz „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“

Montlouis-sur-Loire může následovat výraz Val de Loire, po němž může následovat výraz „mousseux“ nebo „pétillant“

Montravel

Morey-Saint-Denis

Moselle (*1) 

Moulis

Ekvivalentní termín: Moulis-en-Médoc

Muscadet-Coteaux de la Loire může následovat výraz Val de Loire

Muscadet-Côtes de Grandlieu může následovat výraz Val de Loire

Muscadet-Sèvre et Maine může následovat výraz Val de Loire

Muscat de Beaumes-de-Venise

Muscat de Lunel

Muscat de Mireval

Muscat de Saint-Jean-de-Minervois

Muscat du Cap Corse

Néac

Orléans může následovat výraz Cléry

Pacherenc du Vic-Bilh může následovat výraz „sec“

Palette

Patrimonio

Pernand-Vergelesses může následovat výraz „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“

Pessac-Léognan

Petit Chablis může následovat název menší zeměpisné jednotky

Pineau des Charentes

Ekvivalentní termín: Pineau Charentais

Pouilly-Loché

Pouilly-Vinzelles

Pouilly-sur-Loire může následovat výraz Val de Loire

Ekvivalentní termín: Blanc Fumé de Pouilly může následovat výraz Val de Loire

Premières Côtes de Blaye

Premières Côtes de Bordeaux může následovat název menší zeměpisné jednotky

Puisseguin-Saint-Emilion

Pécharmant

Quarts de Chaume může následovat výraz Val de Loire

Quincy může následovat výraz Val de Loire

Rasteau může následovat výraz „Rancio“

Reuilly může následovat výraz Val de Loire

Rivesaltes může následovat výraz „Rancio“, jemuž může předcházet výraz „Muscat de“

Romanée (La)

Rosette

Rosé de Loire může následovat výraz Val de Loire

Rosé des Riceys

Roussette de Savoie může následovat název menší zeměpisné jednotky

Ruchottes-Chambertin

Rully

Régnié

Saint Sardos

Saint-Aubin může následovat výraz „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“

Saint-Bris

Saint-Chinian

Saint-Georges-Saint-Émilion

Saint-Joseph

Saint-Mont

Saint-Nicolas-de-Bourgueil může následovat výraz Val de Loire

Saint-Pourçain

Saint-Péray může následovat výraz „mousseux“

Saint-Romain může následovat výraz „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“

Saint-Véran

Saint-Émilion Grand Cru

Sainte-Croix du Mont

Sainte-Foy Bordeaux

Saumur-Champigny může následovat výraz Val de Loire

Saussignac

Sauternes

Savennières může následovat výraz Val de Loire

Savennières-Coulée de Serrant může následovat výraz Val de Loire

Savennières-Roche-aux-Moines může následovat výraz Val de Loire

Seyssel může následovat výraz „mousseux“

Touraine Amboise může následovat výraz Val de Loire

Touraine Azay-le-Rideau může následovat výraz Val de Loire

Touraine Mestand může následovat výraz Val de Loire

Touraine Noble Joué může následovat výraz Val de Loire

Tursan

Vacqueyras

Valençay

Vin d'Entraygues et du Fel

Vin d'Estaing

Vin de Savoie může následovat název menší zeměpisné jednotky, po němž může následovat výraz „mousseux“ nebo „pétillant“

Vins Fins de la Côte de Nuits

Vins du Thouarsais

Viré-Clessé

Volnay Santenots

Vougeot

Vína s chráněným názvem původu

Agenais

Aigues

Ain

Allier

Allobrogie

Alpes Maritimes

Alpes de Haute Provence

Alpilles

Ardèche

Argens

Ariège

Aude

Aveyron

Balmes Dauphinoises

Bessan

Bigorre

Bouches du Rhône

Bourbonnais

Bénovie

Bérange

Calvados

Cassan

Cathare

Caux

Cessenon

Charentais může následovat výraz Ile d'Oléron

Charentais může následovat výraz Ile de Ré

Charentais může následovat výraz Saint Sornin

Charente

Charentes Maritimes

Cher

Cité de Carcassonne

Collines Rhodaniennes

Collines de la Moure

Comté Tolosan

Comté de Grignan

Comtés Rhodaniens

Corrèze

Coteaux Charitois

Coteaux Flaviens

Coteaux de Bessilles

Coteaux de Coiffy

Coteaux de Cèze

Coteaux de Fontcaude

Coteaux de Glanes

Coteaux de Laurens

Coteaux de Miramont

Coteaux de Montélimar

Coteaux de Murviel

Coteaux de Narbonne

Coteaux de Peyriac

Coteaux de Tannay

Coteaux de l'Ardèche

Coteaux de la Cabrerisse

Coteaux de l’Auxois

Coteaux des Baronnies

Coteaux du Cher et de l’Arnon

Coteaux du Grésivaudan

Coteaux du Libron

Coteaux du Littoral Audois

Coteaux du Pont du Gard

Coteaux du Salagou

Coteaux du Verdon

Coteaux d’Enserune

Coteaux et Terrasses de Montauban

Creuse

Cucugnan

Cévennes může následovat výraz Mont Bouquet

Côte Vermeille

Côtes Catalanes

Côtes de Ceressou

Côtes de Gascogne

Côtes de Lastours

Côtes de Meuse

Côtes de Montestruc

Côtes de Prouilhe

Côtes de Pérignan

Côtes de Thau

Côtes de Thongue

Côtes du Brian

Côtes du Condomois

Côtes du Tarn

Côtes du Vidourle

Deux-Sèvres

Dordogne

Doubs

Drôme

Duché d’Uzès

Franche-Comté může následovat výraz Coteaux de Champlitte

Gard

Gers

Haute Vallée de l'Orb

Haute Vallée de l’Aude

Haute-Garonne

Haute-Marne

Haute-Saône

Haute-Vienne

Hauterive může následovat výraz Coteaux du Termenès

Hauterive může následovat výraz Côtes de Lézignan

Hauterive může následovat výraz Val d’Orbieu

Hautes-Alpes

Hautes-Pyrénées

Hauts de Badens

Indre

Indre et Loire

Isère

Landes

Loir et Cher

Loire-Atlantique

Loiret

Lot

Lot et Garonne

Maine et Loire

Maures

Meuse

Mont Baudile

Mont-Caume

Monts de la Grage

Méditerranée

Nièvre

Pays d'Oc

Pays d'Hérault

Petite Crau

Principauté d'Orange

Puy de Dôme

Pyrénées Orientales

Pyrénées-Atlantiques

Périgord může následovat výraz Vin de Domme

Sables du Golfe du Lion

Saint-Guilhem-le-Désert

Saint-Sardos

Sainte Baume

Sainte Marie la Blanche

Sarthe

Saône et Loire

Seine et Marne

Tarn

Tarn et Garonne

Terroirs Landais může následovat výraz Coteaux de Chalosse

Terroirs Landais může následovat výraz Côtes de L’Adour

Terroirs Landais může následovat výraz Sables Fauves

Terroirs Landais může následovat výraz Sables de l’Océan

Thézac-Perricard

Torgan

Urfé

Val de Cesse

Val de Dagne

Val de Loire

Val de Montferrand

Vallée du Paradis

Var

Vaucluse

Vaunage

Vendée

Vicomté d'Aumelas

Vienne

Vistrenque

Yonne

Île de Beauté

V Německu

Názvy vín s chráněným označením původu

Ahr může následovat název menší zeměpisné jednotky

Baden může následovat název menší zeměpisné jednotky

Franken může následovat název menší zeměpisné jednotky

Hessische Bergstraße může následovat název menší zeměpisné jednotky

Mittelrhein může následovat název menší zeměpisné jednotky

Nahe může následovat název menší zeměpisné jednotky

Pfalz může následovat název menší zeměpisné jednotky

Rheingau může následovat název menší zeměpisné jednotky

Rheinhessen může následovat název menší zeměpisné jednotky

Saale-Unstrut může následovat název menší zeměpisné jednotky

Sachsen může následovat název menší zeměpisné jednotky

Württemberg může následovat název menší zeměpisné jednotky

Vína s chráněným názvem původu

Ahrtaler

Badischer

Bayerischer Bodensee

Brandenburger

Mosel

Ruwer

Saar

Main

Mecklenburger

Mitteldeutscher

Nahegauer

Neckar

Oberrhein

Pfälzer

Regensburger

Rhein

Rhein-Neckar

Rheinburgen

Rheingauer

Rheinischer

Saarländischer

Schleswig-Holsteinischer

Schwäbischer

Starkenburger

Sächsischer

Taubertäler

V Řecku

Názvy vín s chráněným označením původu

Αγχίαλος

Ekvivalentní termín: Anchialos

Αμύνταιο

Ekvivalentní termín: Amynteo

Αρχάνες

Ekvivalentní termín: Archanes

Γουμένισσα

Ekvivalentní termín: Goumenissa

Δαφνές

Ekvivalentní termín: Dafnes

Ζίτσα

Ekvivalentní termín: Zitsa

Λήμνος

Ekvivalentní termín: Lemnos

Μαντινεία

Ekvivalentní termín: Mantinia

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Ekvivalentní termín: Mavrodafne of Cephalonia

Μαυροδάφνη Πατρών

Equivalent term: Mavrodaphne of Patras

Μεσενικόλα

Ekvivalentní termín: Messenikola

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Ekvivalentní termín: Cephalonia Muscatel

Μοσχάτος Λήμνου

Ekvivalentní termín: Lemnos Muscatel

Μοσχάτος Πατρών

Ekvivalentní termín: Patras Muscatel

Μοσχάτος Ρίου Πατρών

Ekvivalentní termín: Rio Patron Muscatel

Μοσχάτος Ρόδου

Ekvivalentní termín: Rhodes Muscatel

Νάουσα

Ekvivalentní termín: Naoussa

Νεμέα

Ekvivalentní termín: Nemea

Πάρος

Ekvivalentní termín: Paros

Πάτρα

Ekvivalentní termín: Patras

Πεζά

Ekvivalentní termín: Peza

Πλαγιές Μελίτωνα

Ekvivalentní termín: Cotes de Meliton

Ραψάνη

Ekvivalentní termín: Rapsani

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Ekvivalentní termín: Robola of Cephalonia

Ρόδος

Ekvivalentní termín: Rhodes

Σάμος

Ekvivalentní termín: Samos

Σαντορίνη

Ekvivalentní termín: Santorini

Σητεία

Ekvivalentní termín: Sitia

Vína s chráněným názvem původu

Κω

Ekvivalentní termín: Κοs

Μαγνησίας

Ekvivalentní termín: Magnissia

Αιγαιοπελαγίτικος

Ekvivalentní termín: Aegean Sea

Αττικός

Ekvivalentní termín: Attiki-Attikos

Αχαϊκός

Ekvivalentní termín: Αchaia

Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου

Ekvivalentní termín: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou

Ηπειρωτικός

Ekvivalentní termín: Epirus-Epirotikos

Ηρακλειώτικος

Ekvivalentní termín: Heraklion-Herakliotikos

Θεσσαλικός

Ekvivalentní termín: Thessalia-Thessalikos

Θηβαϊκός

Ekvivalentní termín: Thebes-Thivaikos

Θρακικός nebo Θράκης

Ekvivalentní termín: Thrace-Thrakikos nebo Thrakis

Ισμαρικός

Ekvivalentní termín: Ismaros-Ismarikos

Κορινθιακός

Ekvivalentní termín: Korinthos-Korinthiakos

Κρητικός

Ekvivalentní termín: Crete-Kritikos

Λακωνικός

Ekvivalentní termín: Lakonia-Lakonikos

Μακεδονικός

Ekvivalentní termín: Macedonia-Macedonikos

Μεσημβριώτικος

Ekvivalentní termín: Nea Messimvria

Μεσσηνιακός

Ekvivalentní termín: Messinia-Messiniakos

Μετσοβίτικος

Ekvivalentní termín: Metsovo-Metsovitikos

Μονεμβάσιος

Ekvivalentní termín: Monemvasia-Monemvasios

Παιανίτικος

Ekvivalentní termín: Peanea

Παλληνιώτικος

Ekvivalentní termín: Pallini-Palliniotikos

Πελοποννησιακός

Ekvivalentní termín: Peloponnese-Peloponnesiakos

Ρετσίνα Αττικής může být doprovázen názvem menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Retsina (*1)  of Attiki

Ρετσίνα Βοιωτίας může být doprovázen názvem menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Retsina (*1)  of Viotia

Ρετσίνα Γιάλτρων může být doprovázen výrazem Εύβοια

Ekvivalentní termín: Retsina (*1)  of Gialtra může být doprovázen výrazem Evvia

Ρετσίνα Ευβοίας může být doprovázen názvem menší zeměpisné jednotky

Ekvivalentní termín: Retsina (*1)  of Evvia

Ρετσίνα Θηβών může být doprovázen výrazem by Βοιωτία

Ekvivalentní termín: Retsina (*1)  of Thebes může být doprovázen výrazem Viotia

Ρετσίνα Καρύστου může být doprovázen výrazem Εύβοια

Ekvivalentní termín: Retsina (*1)  of Karystos může být doprovázen výrazem Evvia

Ρετσίνα Κρωπίας „or“ Ρετσίνα Κορωπίου může být doprovázen výrazem Αττική

Ekvivalentní termín: Retsina (*1)  of Kropia nebo Retsina (*1)  of Koropi může být doprovázen výrazem Attika

Ρετσίνα Μαρκοπούλου může být doprovázen výrazem Αττική

Ekvivalentní termín: Retsina (*1)  of Markopoulo může být doprovázen výrazem Attika

Ρετσίνα Μεγάρων může být doprovázen výrazem Αττική

Ekvivalentní termín: Retsina (*1)  of Megara může být doprovázen výrazem Attika

Ρετσίνα Μεσογείων může být doprovázen výrazem Αττική

Ekvivalentní termín: Retsina (*1)  of Mesogia může být doprovázen výrazem Attika

Ρετσίνα Παιανίας „or“ Ρετσίνα Λιοπεσίου může být doprovázen výrazem Αττική

Ekvivalentní termín: Retsina (*1)  of Peania nebo Retsina (*1)  of Liopesi může být doprovázen výrazem Attika

Ρετσίνα Παλλήνης může být doprovázen výrazem Αττική

Ekvivalentní termín: Retsina (*1)  of Pallini může být doprovázen výrazem Attika

Ρετσίνα Πικερμίου může být doprovázen výrazem Αττική

Ekvivalentní termín: Retsina (*1)  of Pikermi může být doprovázen výrazem Attika

Ρετσίνα Σπάτων může být doprovázen výrazem Αττική

Ekvivalentní termín: Retsina (*1)  of Spata může být doprovázen výrazem Attika

Ρετσίνα Χαλκίδας může být doprovázen výrazem Εύβοια

Ekvivalentní termín: Retsina (*1)  of Halkida může být doprovázen výrazem Evvia

Συριανός

Ekvivalentní termín: Syros-Syrianos

Αβδήρων

Ekvivalentní termín: Avdira

Αγίου Όρους, - Αγιορείτικος

Ekvivalentní termín: Mount Athos - Holy Mountain

Αγοράς

Ekvivalentní termín: Agora

Αδριανής

Ekvivalentní termín: Adriani

Αναβύσσου

Ekvivalentní termín: Anavyssos

Αργολίδας

Ekvivalentní termín: Argolida

Αρκαδίας

Ekvivalentní termín: Arkadia

Βίλιτσας

Ekvivalentní termín: Vilitsa

Βελβεντού

Ekvivalentní termín: Velventos

Γερανείων

Ekvivalentní termín: Gerania

Γρεβενών

Ekvivalentní termín: Grevena

Δράμας

Ekvivalentní termín: Drama

Δωδεκανήσου

Ekvivalentní termín: Dodekanese

Επανομής

Ekvivalentní termín: Epanomi

Εύβοιας

Ekvivalentní termín: Evia

Ηλιείας

Ekvivalentní termín: Ilia

Ημαθίας

Ekvivalentní termín: Imathia

Θαψανών

Ekvivalentní termín: Thapsana

Θεσσαλονίκης

Ekvivalentní termín: Thessaloniki

Ικαρίας

Ekvivalentní termín: Ikaria

Ιλίου

Ekvivalentní termín: Ilion

Ιωαννίνων

Ekvivalentní termín: Ioannina

Κέρκυρας

Ekvivalentní termín: Corfu

Καρδίτσας

Ekvivalentní termín: Karditsa

Καρύστου

Ekvivalentní termín: Karystos

Καστοριάς

Ekvivalentní termín: Kastoria

Κισάμου

Ekvivalentní termín: Kissamos

Κλημέντι

Ekvivalentní termín: Klimenti

Κοζάνης

Ekvivalentní termín: Kozani

Κοιλάδας Αταλάντης

Ekvivalentní termín: Valley of Atalanti

Κορωπίου

Ekvivalentní termín: Koropi

Κρανιάς

Ekvivalentní termín: Krania

Κραννώνος

Ekvivalentní termín: Krannona

Κυκλάδων

Ekvivalentní termín: Cyclades

Λασιθίου

Ekvivalentní termín: Lasithi

Λετρίνων

Ekvivalentní termín: Letrines

Λευκάδας

Ekvivalentní termín: Lefkada

Ληλάντιου Πεδίου

Ekvivalentní termín: Lilantio Pedio

Μαντζαβινάτων

Ekvivalentní termín: Mantzavinata

Μαρκόπουλου

Ekvivalentní termín: Markopoulo

Μαρτίνου

Ekvivalentní termín: Μartino

Μεταξάτων

Ekvivalentní termín: Metaxata

Μετεώρων

Ekvivalentní termín: Meteora

Οπούντια Λοκρίδος

Ekvivalentní termín: Opountia Lokridos

Πέλλας

Ekvivalentní termín: Pella

Παγγαίου

Ekvivalentní termín: Pangeon

Παρνασσού

Ekvivalentní termín: Parnasos

Πιερίας

Ekvivalentní termín: Pieria

Πισάτιδος

Ekvivalentní termín: Pisatis

Πλαγίες Πάικου

Ekvivalentní termín: Slopes of Paiko

Πλαγιές Αιγιαλείας

Ekvivalentní termín: Slopes of Egialia

Πλαγιές Αμπέλου

Ekvivalentní termín: Slopes of Ambelos

Πλαγιές Βερτίσκου

Ekvivalentní termín: Slopes of Vertiskos

Πλαγιές του Αίνου

Ekvivalentní termín: Slopes of Enos

Πλαγιών Κιθαιρώνα

Ekvivalentní termín: Slopes of Kitherona

Πλαγιών Κνημίδος

Ekvivalentní termín: Slopes of Knimida

Πλαγιών Πάρνηθας

Ekvivalentní termín: Slopes of Parnitha

Πλαγιών Πεντελικού

Ekvivalentní termín: Slopes of Pendeliko

Πλαγιών Πετρωτού

Ekvivalentní termín: Slopes of Petroto

Πυλίας

Ekvivalentní termín: Pylia

Ριτσώνας

Ekvivalentní termín: Ritsona

Σερρών

Ekvivalentní termín: Serres

Σιάτιστας

Ekvivalentní termín: Siatista

Σιθωνίας

Ekvivalentní termín: Sithonia

Σπάτων

Ekvivalentní termín: Spata

Στερεάς Ελλάδας

Ekvivalentní termín: Sterea Ellada

Τεγέας

Ekvivalentní termín: Tegea

Τριφυλίας

Ekvivalentní termín: Trifilia

Τυρνάβου

Ekvivalentní termín: Tyrnavos

Φλώρινας

Ekvivalentní termín: Florina

Χαλικούνας

Ekvivalentní termín: Halikouna

Χαλκιδικής

Ekvivalentní termín: Halkidiki

V Maďarsku

Názvy vín s chráněným označením původu

Badacsony může následovat název podoblasti, obce nebo lokality

Balaton

Balaton-felvidék může následovat název podoblasti, obce nebo lokality

Balatonboglár může následovat název podoblasti, obce nebo lokality

Balatonfüred-Csopak může následovat název podoblasti, obce nebo lokality

Balatoni

Bükk může následovat název podoblasti, obce nebo lokality

Csongrád může následovat název podoblasti, obce nebo lokality

Debrői Hárslevelű

Duna

Eger může následovat název podoblasti, obce nebo lokality

Egerszóláti Olaszrizling

Egri Bikavér

Egri Bikavér Superior

Etyek-Buda může následovat název podoblasti, obce nebo lokality

Hajós-Baja může následovat název podoblasti, obce nebo lokality

Izsáki Arany Sárfehér

Kunság může následovat název podoblasti, obce nebo lokality

Káli

Mátra může následovat název podoblasti, obce nebo lokality

Mór může následovat název podoblasti, obce nebo lokality

Nagy-Somló může následovat název podoblasti, obce nebo lokality

Neszmély může následovat název podoblasti, obce nebo lokality

Pannon

Pannonhalma může následovat název podoblasti, obce nebo lokality

Pécs může následovat název podoblasti, obce nebo lokality

Somlói

Somlói Arany

Somlói Nászéjszakák bora

Sopron může následovat název podoblasti, obce nebo lokality

Szekszárd může následovat název podoblasti, obce nebo lokality

Tihany

Tokaj může následovat název podoblasti, obce nebo lokality

Tolna může následovat název podoblasti, obce nebo lokality

Villány může následovat název podoblasti, obce nebo lokality

Villányi védett eredetű classicus

Zala může následovat název podoblasti, obce nebo lokality

Vína s chráněným názvem původu

Alföldi může následovat název menší zeměpisné jednotky

Balatonmelléki může následovat název menší zeměpisné jednotky

Duna melléki

Duna-Tisza-közi

Dunántúli

Dél-alföldi

Dél-dunántúli

Felső-magyarországi

Nyugat-dunántúli

Tisza melléki

Tisza völgyi

Zempléni

Észak-dunántúli

V Itálii

Názvy vín s chráněným označením původu

Aglianico del Taburno

Ekvivalentní termín: Taburno

Aglianico del Vulture

Albana di Romagna

Albugnano

Alcamo

Aleatico di Gradoli

Aleatico di Puglia

Alezio

Alghero

Alta Langa

Alto Adige následované výrazem Terlano

Ekvivalentní termín: Südtirol Terlaner

Alto Adige následované výrazem Meranese di collina

Ekvivalentní termín: Alto Adige Meranese / Südtirol Meraner Hügel / Südtirol Meraner

Alto Adige

Ekvivalentní termín: dell'Alto Adige / Südtirol / Südtiroler

Alto Adige následované výrazem Valle Isarco

Ekvivalentní termín: Südtiroler Eisacktal / Eisacktaler

Alto Adige následované výrazem Valle Venosta

Ekvivalentní termín: Südtirol Vinschgau

Alto Adige následované výrazem Santa Maddalena

Ekvivalentní termín: Südtiroler St.Magdalener

Alto Adige následované výrazem Colli di Bolzano

Ekvivalentní termín: Südtiroler Bozner Leiten

Alto Adige nebo dell'Alto Adige může následovat výraz Burgraviato

Ekvivalentní termín: dell'Alto Adige Südtirol nebo Südtiroler Buggrafler

Alto Adige nebo dell'Alto Adige může následovat výraz Bressanone

Ekvivalentní termín: dell'Alto Adige Südtirol nebo Südtiroler Brixner

Ansonica Costa dell'Argentario

Aprilia

Arborea

Arcole

Assisi

Asti, jemuž předchází výraz „Moscato di“

Atina

Aversa

Bagnoli di Sopra

Ekvivalentní termín: Bagnoli

Barbera del Monferrato

Barbera del Monferrato Superiore

Barco Reale di Carmignano

Ekvivalentní termín: Rosato di Carmignano / Vin santo di Carmignano / Vin Santo di Carmignano occhio di pernice

Bardolino Superiore

Bianchello del Metauro

Bianco Capena

Bianco dell'Empolese

Bianco della Valdinievole

Bianco di Custoza

Ekvivalentní termín: Custoza

Bianco di Pitigliano

Bianco Pisano di San Torpè

Biferno

Bivongi

Boca

Bolgheri může následovat výraz Sassicaia

Bosco Eliceo

Botticino

Brachetto d'Acqui

Ekvivalentní termín: Acqui

Bramaterra

Breganze

Brindisi

Cacc'e' mmitte di Lucera

Cagnina di Romagna

Campi Flegrei

Campidano di Terralba

Ekvivalentní termín: Terralba

Canavese

Candia dei Colli Apuani

Cannonau di Sardegna může následovat výraz Capo Ferrato

Cannonau di Sardegna může následovat výraz Oliena / Nepente di Oliena

Cannonau di Sardegna může následovat výraz Jerzu

Capalbio

Capri

Capriano del Colle

Carema

Carignano del Sulcis

Carmignano

Carso

Castel del Monte

Castel San Lorenzo

Casteller

Castelli Romani

Cellatica

Cerasuolo di Vittoria

Cerveteri

Cesanese del Piglio

Ekvivalentní termín: Piglio

Cesanese di Affile

Ekvivalentní termín: Affile

Cesanese di Olevano Romano

Ekvivalentní termín: Olevano Romano

Chianti (*1) může následovat výraz Colli Fiorentini

Chianti (*1) může následovat výraz Colline Pisane

Chianti (*1) může následovat výraz Colli Aretini

Chianti (*1) může následovat výraz Rufina

Chianti (*1) může následovat výraz Colli Senesi

Chianti (*1) může následovat výraz Montalbano

Chianti (*1) může následovat výraz Montespertoli

Chianti Classico

Cilento

Cinque Terre může následovat výraz Costa de Campu

Ekvivalentní termín: Cinque Terre Sciacchetrà může následovat výraz Costa de Campu

Cinque Terre může následovat výraz Costa da Posa

Ekvivalentní termín: Cinque Terre Sciacchetrà může následovat výraz Costa da Posa

Cinque Terre může následovat výraz Costa de Sera

Ekvivalentní termín: Cinque Terre Sciacchetrà může následovat výraz Costa de Sera

Circeo

Cirò

Cisterna d'Asti

Colli Albani

Colli Altotiberini

Colli Amerini

Colli Asolani - Prosecco

Ekvivalentní termín: Asolo - Prosecco

Colli Berici

Colli Bolognesi může následovat výraz Serravalle

Colli Bolognesi může následovat výraz Terre di Montebudello

Colli Bolognesi může následovat výraz Monte San Pietro

Colli Bolognesi může následovat výraz Colline di Oliveto

Colli Bolognesi může následovat název menší zeměpisné jednotky

Colli Bolognesi může následovat výraz Colline di Riosto

Colli Bolognesi může následovat výraz Colline Marconiane

Colli Bolognesi může následovat výraz Zola Predosa

Colli Bolognesi Classico - Pignoletto

Colli d'Imola

Colli del Trasimeno

Ekvivalentní termín: Trasimeno

Colli dell'Etruria Centrale

Colli della Sabina

Colli di Conegliano může následovat výraz Refrontolo

Colli di Conegliano může následovat výraz Fregona

Colli di Faenza

Colli di Luni

Colli di Parma

Colli di Rimini

Colli di Scandiano e di Canossa

Colli Etruschi Viterbesi

Colli Euganei

Colli Lanuvini

Colli Maceratesi

Colli Martani

Colli Orientali del Friuli může následovat výraz Cialla

Colli Orientali del Friuli může následovat výraz Rosazzo

Colli Orientali del Friuli může následovat výraz Schiopettino di Prepotto

Colli Orientali del Friuli Picolit může následovat výraz Cialla

Colli Perugini

Colli Pesaresi může následovat výraz Focara

Colli Pesaresi může následovat výraz Roncaglia

Colli Piacentini může následovat výraz Gutturnio

Colli Piacentini může následovat výraz Valnure

Colli Piacentini může následovat výraz Monterosso Val d'Arda

Colli Piacentini může následovat výraz Vigoleno

Colli Piacentini může následovat výraz Val Trebbia

Colli Romagna centrale

Colli Tortonesi

Collina Torinese

Colline di Levanto

Colline Joniche Tarantine

Colline Lucchesi

Colline Novaresi

Colline Saluzzesi

Collio Goriziano

Ekvivalentní termín: Collio

Conegliano - Valdobbiadene - Prosecco

Cònero

Contea di Sclafani

Contessa Entellina

Controguerra

Copertino

Cori

Cortese dell'Alto Monferrato

Corti Benedettine del Padovano

Cortona

Costa d'Amalfi může následovat výraz Tramonti

Costa d'Amalfi může následovat výraz Ravello

Costa d'Amalfi může následovat výraz Furore

Coste della Sesia

Curtefranca

Delia Nivolelli

Dolcetto d'Acqui

Dolcetto d'Asti

Dolcetto delle Langhe Monregalesi

Dolcetto di Diano d'Alba

Ekvivalentní termín: Diano d'Alba

Dolcetto di Dogliani

Dolcetto di Dogliani Superiore

Ekvivalentní termín: Dogliani

Dolcetto di Ovada

Ekvivalentní termín: Dolcetto d'Ovada

Dolcetto di Ovada Superiore o Ovada

Donnici

Elba

Eloro může následovat výraz Pachino

Erbaluce di Caluso

Ekvivalentní termín: Caluso

Erice

Esino

Est!Est!!Est!!! di Montefiascone

Etna

Falerio dei Colli Ascolani

Ekvivalentní termín: Falerio

Falerno del Massico

Fara

Faro

Fiano di Avellino

Franciacorta

Freisa d'Asti

Freisa di Chieri

Friuli Annia

Friuli Aquileia

Friuli Grave

Friuli Isonzo

Ekvivalentní termín: Isonzo del Friuli

Friuli Latisana

Gabiano

Galatina

Galluccio

Gambellara

Garda

Garda Colli Mantovani

Gavi

Ekvivalentní termín: Cortese di Gavi

Genazzano

Ghemme

Gioia del Colle

Girò di Cagliari

Golfo del Tigullio

Gravina

Greco di Bianco

Greco di Tufo

Grignolino d'Asti

Grignolino del Monferrato Casalese

Guardia Sanframondi

Ekvivalentní termín: Guardiolo

I Terreni di San Severino

Irpinia může následovat výraz Campi Taurasini

Ischia

Lacrima di Morro

Ekvivalentní termín: Lacrima di Morro d'Alba

Lago di Caldaro

Ekvivalentní termín: Caldaro / Kalterer / Kalterersee

Lago di Corbara

Lambrusco di Sorbara

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

Lambrusco Mantovano může následovat výraz Oltre Po Mantovano

Lambrusco Mantovano může následovat výraz Viadanese-Sabbionetano

Lambrusco Salamino di Santa Croce

Lamezia

Langhe

Lessona

Leverano

Lison-Pramaggiore

Lizzano

Loazzolo

Locorotondo

Lugana

Malvasia delle Lipari

Malvasia di Bosa

Malvasia di Cagliari

Malvasia di Casorzo d'Asti

Ekvivalentní termín: Cosorzo / Malvasia di Cosorzo

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

Mamertino di Milazzo

Ekvivalentní termín: Mamertino

Mandrolisai

Marino

Marsala (*1) 

Martina

Ekvivalentní termín: Martina Franca

Matino

Melissa

Menfi může následovat výraz Bonera

Menfi může následovat výraz Feudo dei Fiori

Merlara

Molise

Ekvivalentní termín: del Molise

Monferrato může následovat výraz Casalese

Monica di Cagliari

Monica di Sardegna

Monreale

Montecarlo

Montecompatri-Colonna

Ekvivalentní termín: Montecompatri / Colonna

Montecucco

Montefalco

Montefalco Sagrantino

Montello e Colli Asolani

Montepulciano d'Abruzzo může následovat výraz Colline Teramane

Montepulciano d'Abruzzo může být doprovázen výrazem Casauria / Terre di Casauria

Montepulciano d'Abruzzo může být doprovázen výrazem Terre dei Vestini

Monteregio di Massa Marittima

Montescudaio

Monti Lessini

Ekvivalentní termín: Lessini

Morellino di Scansano

Moscadello di Montalcino

Moscato di Cagliari

Moscato di Pantelleria

Ekvivalentní termín: Passito di Pantelleria / Pantelleria

Moscato di Sardegna může následovat výraz Tempio Pausania

Moscato di Sardegna může následovat výraz Tempo

Moscato di Sardegna může následovat výraz Gallura

Moscato di Siracusa

Moscato di Sorso-Sennori

Ekvivalentní termín: Moscato di Sorso / Moscato di Sennori

Moscato di Trani

Nardò

Nasco di Cagliari

Nettuno

Noto

Nuragus di Cagliari

Offida

Oltrepò Pavese

Orcia

Orta Nova

Ostuni

Pagadebit di Romagna může následovat výraz Bertinoro

Parrina

Penisola Sorrentina může následovat výraz Gragnano

Penisola Sorrentina může následovat výraz Sorrento

Penisola Sorrentina může následovat výraz Lettere

Pentro di Isernia

Ekvivalentní termín: Pentro

Pergola

Piemonte

Pietraviva

Pinerolese

Pollino

Pomino

Pornassio

Ekvivalentní termín: Ormeasco di Pornassio

Primitivo di Manduria

Prosecco

Ramandolo

Recioto di Gambellara

Recioto di Soave

Reggiano

Reno

Riesi

Riviera del Brenta

Riviera del Garda Bresciano

Ekvivalentní termín: Garda Bresciano

Riviera ligure di ponente může následovat výraz Albenga / Albengalese

Riviera ligure di ponente může následovat výraz Finale / Finalese

Riviera ligure di ponente může následovat výraz Riviera dei Fiori

Roero

Romagna Albana spumante

Rossese di Dolceacqua

Ekvivalentní termín: Dolceacqua

Rosso Barletta

Rosso Canosa může následovat výraz Canusium

Rosso Conero

Rosso di Cerignola

Rosso di Montalcino

Rosso di Montepulciano

Rosso Orvietano

Ekvivalentní termín: Orvietano Rosso

Rosso Piceno

Rubino di Cantavenna

Ruchè di Castagnole Monferrato

Salaparuta

Salice Salentino

Sambuca di Sicilia

San Colombano al Lambro

Ekvivalentní termín: San Colombano

San Gimignano

San Ginesio

San Martino della Battaglia

San Severo

San Vito di Luzzi

Sangiovese di Romagna

Sannio

Sant'Agata de' Goti

Ekvivalentní termín: Sant’Agata dei Goti

Sant'Anna di Isola Capo Rizzuto

Sant'Antimo

Santa Margherita di Belice

Sardegna Semidano může následovat výraz Mogoro

Savuto

Scanzo

Ekvivalentní termín: Moscato di Scanzo

Scavigna

Sciacca

Serrapetrona

Sforzato di Valtellina

Ekvivalentní termín: Sfursat di Valtellina

Sizzano

Soave Superiore

Solopaca

Sovana

Squinzano

Strevi

Tarquinia

Taurasi

Teroldego Rotaliano

Terracina

Ekvivalentní termín: Moscato di Terracina

Terratico di Bibbona může následovat název menší zeměpisné jednotky

Terre dell'Alta Val d'Agri

Terre di Casole

Terre Tollesi

Ekvivalentní termín: Tullum

Torgiano

Torgiano rosso riserva

Trebbiano d'Abruzzo

Trebbiano di Romagna

Trentino může následovat výraz Ziresi / dei Ziresi

Trentino může následovat výraz Isera / d'Isera

Trentino může následovat výraz Sorni

Trento

Val d'Arbia

Val di Cornia může následovat výraz Suvereto

Val Polcèvera může následovat výraz Coronata

Valcalepio

Valdadige může následovat výraz Terra dei Forti

Ekvivalentní termín: Etschtaler může následovat výraz Terra dei Forti

Valdadige Terradeiforti

Ekvivalentní termín: Terradeiforti Valdadige

Valdichiana

Valle d'Aosta může následovat výraz Arnad-Montjovet

Ekvivalentní termín: Vallée d'Aoste může následovat výraz Arnad-Montjovet

Valle d'Aosta může následovat výraz Donnas

Ekvivalentní termín: Vallée d'Aoste může následovat výraz Donnas

Valle d'Aosta může následovat výraz Torrette

Ekvivalentní termín: Vallée d'Aoste může následovat výraz Torrette

Valle d'Aosta může následovat výraz Nus

Ekvivalentní termín: Vallée d'Aoste může následovat výraz Nus

Valle d'Aosta může následovat výraz Chambave

Ekvivalentní termín: Vallée d'Aoste může následovat výraz Chambave

Valle d'Aosta může následovat výraz Enfer d'Arvier

Ekvivalentní termín: Vallée d'Aoste může následovat výraz Enfer d'Arvier

Valle d'Aosta může následovat výraz Blanc de Morgex et de la Salle

Ekvivalentní termín: Vallée d'Aoste může následovat výraz Blanc de Morgex et de la Salle

Valsusa

Valtellina Superiore může následovat výraz Inferno

Valtellina Superiore může následovat výraz Grumello

Valtellina Superiore může následovat výraz Maroggia

Valtellina Superiore může následovat výraz Sassella

Valtellina Superiore může následovat výraz Valgella

Velletri

Verbicaro

Verdicchio dei Castelli di Jesi

Verdicchio di Matelica

Verduno Pelaverga

Ekvivalentní termín: Verduno

Vermentino di Gallura

Vermentino di Sardegna

Vernaccia di Oristano

Vernaccia di San Gimignano

Vernaccia di Serrapetrona

Vesuvio

Vicenza

Vignanello

Vin Santo del Chianti

Vin Santo del Chianti Classico

Vin Santo di Montepulciano

Vini del Piave

Ekvivalentní termín: Piave

Vittoria

Zagarolo

Vína s chráněným názvem původu

Allerona

Alta Valle della Greve

Alto Livenza

Alto Mincio

Alto Tirino

Arghillà

Barbagia

Basilicata

Benaco bresciano

Beneventano

Bergamasca

Bettona

Bianco del Sillaro

Ekvivalentní termín: Sillaro

Bianco di Castelfranco Emilia

Calabria

Camarro

Campania

Cannara

Civitella d'Agliano

Colli Aprutini

Colli Cimini

Colli Trevigiani

Colli del Limbara

Colli del Sangro

Colli della Toscana centrale

Colli di Salerno

Collina del Milanese

Colline Frentane

Colline Pescaresi

Colline Savonesi

Colline Teatine

Colline di Genovesato

Condoleo

Conselvano

Costa Viola

Daunia

Del Vastese

Ekvivalentní termín: Histonium

Delle Venezie

Dugenta

Emilia

Ekvivalentní termín: Dell'Emilia

Epomeo

Esaro

Fontanarossa di Cerda

Forlì

Fortana del Taro

Frusinate

Ekvivalentní termín: del Frusinate

Golfo dei Poeti La Spezia

Ekvivalentní termín: Golfo dei Poeti

Grottino di Roccanova

Isola dei Nuraghi

Lazio

Lipuda

Locride

Marca Trevigiana

Marche

Maremma Toscana

Marmilla

Mitterberg tra Cauria e Tel

Ekvivalentní termín: Mitterberg / Mitterberg zwischen Gfrill und Toll

Modena

Ekvivalentní termín: Provincia di Modena / di Modena

Montecastelli

Montenetto di Brescia

Murgia

Narni

Nurra

Ogliastra

Osco

Ekvivalentní termín: Terre degli Osci

Paestum

Palizzi

Parteolla

Pellaro

Planargia

Pompeiano

Provincia di Mantova

Provincia di Nuoro

Provincia di Pavia

Provincia di Verona

Ekvivalentní termín: Veronese

Puglia

Quistello

Ravenna

Roccamonfina

Romangia

Ronchi Varesini

Ronchi di Brescia

Rotae

Rubicone

Sabbioneta

Salemi

Salento

Salina

Scilla

Sebino

Sibiola

Sicilia

Spello

Tarantino

Terrazze Retiche di Sondrio

Terre Aquilane

Ekvivalentní termín: Terre dell'Aquila

Terre Lariane

Terre del Volturno

Terre di Chieti

Terre di Veleja

Tharros

Toscano

Ekvivalentní termín: Toscana

Trexenta

Umbria

Val Tidone

Val di Magra

Val di Neto

Valcamonica

Valdamato

Vallagarina

Valle Belice

Valle Peligna

Valle d'Itria

Valle del Crati

Valle del Tirso

Valli di Porto Pino

Veneto

Veneto Orientale

Venezia Giulia

Vigneti delle Dolomiti

Ekvivalentní termín: Weinberg Dolomiten

V Lucembursku

Názvy vín s chráněným označením původu

Crémant du Luxemboug

Moselle Luxembourgeoise následované výrazem Ahn / Assel / Bech-Kleinmacher / Born / Bous / Bumerange / Canach / Ehnen / Ellingen / Elvange / Erpeldingen / Gostingen / Greveldingen / Grevenmacher následované výrazem Appellation contrôlée

Moselle Luxembourgeoise následované výrazem Lenningen / Machtum / Mechtert / Moersdorf / Mondorf / Niederdonven / Oberdonven / Oberwormelding / Remich / Rolling / Rosport / Stadtbredimus následované výrazem Appellation contrôlée

Moselle Luxembourgeoise následované výrazem Remerschen / Remich / Schengen / Schwebsingen / Stadtbredimus / Trintingen / Wasserbilig / Wellenstein / Wintringen or Wormeldingen následované výrazem Appellation contrôlée

Moselle Luxembourgeoise doplněno názvem odrůdy vína, po němž následuje Appellation contrôlée

Na Maltě

Názvy vín s chráněným označením původu

Gozo

Malta

Vína s chráněným názvem původu

Maltese Islands

V Nizozemsku

Vína s chráněným názvem původu

Drenthe

Flevoland

Friesland

Gelderland

Groningen

Limburg

Noord Brabant

Noord Holland

Overijssel

Utrecht

Zeeland

Zuid Holland

V Portugalsku

Názvy vín s chráněným označením původu

Alenquer

Alentejo může následovat výraz Borba

Alentejo může následovat výraz Granja-Amareleja

Alentejo může následovat výraz Moura

Alentejo může následovat výraz Portalegre

Alentejo může následovat výraz Redondo

Alentejo může následovat výraz Reguengos

Alentejo může následovat výraz Vidigueira

Alentejo může následovat výraz Évora

Arruda

Bairrada

Beira Interior může následovat výraz Castelo Rodrigo

Beira Interior může následovat výraz Cova da Beira

Beira Interior může následovat výraz Pinhel

Biscoitos

Bucelas

Carcavelos

Colares

Douro může následovat výraz Baixo Corgo

Ekvivalentní termín: Vinho do Douro může následovat výraz Baixo Corgo

Douro může následovat výraz Cima Corgo

Ekvivalentní termín: Vinho do Douro může následovat výraz Cima Corgo

Douro může následovat výraz Douro Superior

Ekvivalentní termín: Vinho do Douro může následovat výraz Douro Superior

Encostas d’Aire může následovat výraz Alcobaça

Encostas d’Aire může následovat výraz Ourém

Graciosa

Lafões

Lagoa

Lagos

Madeira (*1) 

Ekvivalentní termín: Madera / Vinho da Madeira (*1)  / Madeira (*1) Weine / Madeira (*1) Wine / Vin de Madère / Vino di Madera / Madeira (*1) Wijn

Madeirense

Moscatel de Setúbal

Moscatel do Douro

Palmela

Pico

Portimão

Vin de Porto / Port (*1)  / Port (*1) Wine / Port (*1) wein / Port (*1) vin / Port (*1) wijn

Ribatejo může následovat výraz Almeirim

Ribatejo může následovat výraz Cartaxo

Ribatejo může následovat výraz Chamusca

Ribatejo může následovat výraz Coruche

Ribatejo může následovat výraz Santarém

Ribatejo může následovat výraz Tomar

Setúbal

Setúbal Roxo

Tavira

Torres Vedras

Trás-os-Montes může následovat výraz Chaves

Trás-os-Montes může následovat výraz Planalto Mirandês

Trás-os-Montes může následovat výraz Valpaços

Távora-Varosa

Vinho Verde může následovat výraz Amarante

Vinho Verde může následovat výraz Ave

Vinho Verde může následovat výraz Baião

Vinho Verde může následovat výraz Basto

Vinho Verde může následovat výraz Cávado

Vinho Verde může následovat výraz Lima

Vinho Verde může následovat výraz Monção e Melgaço

Vinho Verde může následovat výraz Paiva

Vinho Verde může následovat výraz Sousa

Vinho Verde Alvarinho

Vinho Verde Alvarinho Espumante

Óbidos

Vína s chráněným názvem původu

Lisboa může následovat výraz Alta Estremadura

Lisboa může následovat výraz Estremadura

Península de Setúbal

Tejo

Vinho Espumante Beiras může následovat výraz Beira Alta

Vinho Espumante Beiras může následovat výraz Beira Litoral

Vinho Espumante Beiras může následovat výraz Terras de Sicó

Vinho Licoroso Algarve

Vinho Regional Alentejano

Vinho Regional Algarve

Vinho Regional Açores

Vinho Regional Beiras může následovat výraz Beira Alta

Vinho Regional Beiras může následovat výraz Beira Litoral

Vinho Regional Beiras může následovat výraz Terras de Sicó

Vinho Regional Duriense

Vinho Regional Minho

Vinho Regional Terras Madeirenses

Vinho Regional Transmontano

V Rumunsku

Názvy vín s chráněným označením původu

Aiud může následovat název podoblasti

Alba Iulia může následovat název podoblasti

Babadag může následovat název podoblasti

Banat může následovat výraz Dealurile Tirolului

Banat může následovat výraz Moldova Nouă

Banat může následovat výraz Silagiu

Banu Mărăcine může následovat název podoblasti

Bohotin může následovat název podoblasti

Cernătești - Podgoria může následovat název podoblasti

Cotești může následovat název podoblasti

Cotnari

Crișana může následovat výraz Biharia

Crișana může následovat výraz Diosig

Crișana může následovat výraz Șimleu Silvaniei

Dealu Bujorului může následovat název podoblasti

Dealu Mare může následovat výraz Boldești

Dealu Mare může následovat výraz Breaza

Dealu Mare může následovat výraz Ceptura

Dealu Mare může následovat výraz Merei

Dealu Mare může následovat výraz Tohani

Dealu Mare může následovat výraz Urlați

Dealu Mare může následovat výraz Valea Călugărească

Dealu Mare může následovat výraz Zorești

Drăgășani může následovat název podoblasti

Huși může následovat výraz Vutcani

Iana může následovat název podoblasti

Iași může následovat výraz Bucium

Iași může následovat výraz Copou

Iași může následovat výraz Uricani

Lechința může následovat název podoblasti

Mehedinți může následovat výraz Corcova

Mehedinți může následovat výraz Golul Drâncei

Mehedinți může následovat výraz Orevița

Mehedinți může následovat výraz Severin

Mehedinți může následovat výraz Vânju Mare

Miniș může následovat název podoblasti

Murfatlar může následovat výraz Cernavodă

Murfatlar může následovat výraz Medgidia

Nicorești může následovat název podoblasti

Odobești může následovat název podoblasti

Oltina může následovat název podoblasti

Panciu může následovat název podoblasti

Pietroasa může následovat název podoblasti

Recaș může následovat název podoblasti

Sarica Niculițel může následovat výraz Tulcea

Sebeș - Apold může následovat název podoblasti

Segarcea může následovat název podoblasti

Sâmburești může následovat název podoblasti

Târnave může následovat výraz Blaj

Târnave může následovat výraz Jidvei

Târnave může následovat výraz Mediaș

Ștefănești může následovat výraz Costești

Vína s chráněným názvem původu

Colinele Dobrogei může následovat název podoblasti

Dealurile Crișanei může následovat název podoblasti

Dealurile Moldovei může následovat výraz Dealurile Covurluiului

Dealurile Moldovei může následovat výraz Dealurile Hușilor

Dealurile Moldovei může následovat výraz Dealurile Hârlăului

Dealurile Moldovei může následovat výraz Dealurile Iașilor

Dealurile Moldovei může následovat výraz Dealurile Tutovei

Dealurile Moldovei může následovat výraz Terasele Siretului

Dealurile Moldovei

Dealurile Munteniei

Dealurile Olteniei

Dealurile Sătmarului

Dealurile Transilvaniei

Dealurile Vrancei

Dealurile Zarandului

Terasele Dunării

Viile Carașului

Viile Timișului

Na Slovensku

Názvy vín s chráněným označením původu

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Dunajskostredský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Galantský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Hurbanovský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Komárňanský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Palárikovský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Strekovský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Šamorínsky vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Štúrovský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Malokarpatská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Bratislavský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Doľanský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Hlohovecký vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Modranský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Orešanský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Pezinský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Senecký vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Skalický vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Stupavský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Trnavský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Vrbovský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Záhorský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Nitrianska vinohradnícka oblasť může následovat výraz Nitriansky vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť může následovat výraz Pukanecký vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť může následovat výraz Radošinský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť může následovat výraz Tekovský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť může následovat výraz Vrábeľský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť může následovat výraz Zlatomoravecký vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť může následovat výraz Šintavský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť může následovat výraz Želiezovský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť může následovat výraz Žitavský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Fil'akovský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Gemerský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Hontiansky vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Ipeľský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Modrokamencký vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Tornaľský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Vinický vinohradnícky rajón

Vinohradnícka oblasť Tokaj může následovat název jedné z těchto menších zeměpisných jednotek: Bara / Čerhov / Černochov / Malá Tŕňa / Slovenské Nové Mesto / Veľká Tŕňa / Viničky

Východoslovenská vinohradnícka oblasť může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Východoslovenská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón

Východoslovenská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Michalovský vinohradnícky rajón

Východoslovenská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Moldavský vinohradnícky rajón

Východoslovenská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Sobranecký vinohradnícky rajón

Vína s chráněným názvem původu

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť

Malokarpatská vinohradnícka oblasť

Nitrianska vinohradnícka oblasť

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť

Východoslovenská vinohradnícka oblasť

Ve Slovinsku

Názvy vín s chráněným označením původu

Bela krajina může následovat název menší zeměpisné jednotky a/nebo viniční trati

Belokranjec může následovat název menší zeměpisné jednotky a/nebo viniční trati

Bizeljsko-Sremič může následovat název menší zeměpisné jednotky a/nebo viniční trati

Ekvivalentní termín: Sremič-Bizeljsko

Bizeljčan může následovat název menší zeměpisné jednotky a/nebo viniční trati

Cviček, Dolenjska může následovat název menší zeměpisné jednotky a/nebo viniční trati

Dolenjska může následovat název menší zeměpisné jednotky a/nebo viniční trati

Goriška Brda může následovat název menší zeměpisné jednotky a/nebo viniční trati

Ekvivalentní termín: Brda

Kras může následovat název menší zeměpisné jednotky a/nebo viniční trati

Metliška črnina může následovat název menší zeměpisné jednotky a/nebo viniční trati

Prekmurje může následovat název menší zeměpisné jednotky a/nebo viniční trati

Ekvivalentní termín: Prekmurčan

Slovenska Istra může následovat název menší zeměpisné jednotky a/nebo viniční trati

Teran, Kras může následovat název menší zeměpisné jednotky a/nebo viniční trati

Vipavska dolina může následovat název menší zeměpisné jednotky a/nebo viniční trati

Ekvivalentní termín: Vipava, Vipavec, Vipavčan

Štajerska Slovenija může následovat název menší zeměpisné jednotky a/nebo viniční trati

Vína s chráněným názvem původu

Podravje

Posavje

Primorska

Ve Španělsku

Názvy vín s chráněným označením původu

Abona

Alella

Alicante může následovat výraz Marina Alta

Almansa

Arabako Txakolina

Ekvivalentní termín: Txakolí de Álava

Arlanza

Arribes

Bierzo

Binissalem

Bizkaiko Txakolina

Ekvivalentní termín: Chacolí de Bizkaia

Bullas

Calatayud

Campo de Borja

Campo de la Guardia

Cangas

Cariñena

Cataluña

Cava

Cigales

Conca de Barberá

Condado de Huelva

Costers del Segre může následovat výraz Artesa

Costers del Segre může následovat výraz Les Garrigues

Costers del Segre může následovat výraz Raimat

Costers del Segre může následovat výraz Valls de Riu Corb

Dehesa del Carrizal

Dominio de Valdepusa

El Hierro

Empordà

Finca Élez

Getariako Txakolina

Ekvivalentní termín: Chacolí de Getaria

Gran Canaria

Granada

Guijoso

Jerez-Xérès-Sherry

Ekvivalentní termín: Jerez

Ekvivalentní termín: Xérès

Ekvivalentní termín: Sherry (*1) 

Jumilla

La Gomera

La Mancha

La Palma může následovat výraz Fuencaliente

La Palma může následovat výraz Hoyo de Mazo

La Palma může následovat výraz Norte de la Palma

Lanzarote

Lebrija

Manchuela

Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

Ekvivalentní termín: Manzanilla

Mondéjar

Monterrei může následovat výraz Ladera de Monterrei

Monterrei může následovat výraz Val de Monterrei

Montilla-Moriles

Montsant

Málaga

Méntrida

Navarra může následovat výraz Baja Montaña

Navarra může následovat výraz Ribera Alta

Navarra může následovat výraz Ribera Baja

Navarra může následovat výraz Tierra Estella

Navarra může následovat výraz Valdizarbe

Pago Florentino

Pago de Arínzano

Ekvivalentní termín: Vino de pago de Arinzano

Pago de Otazu

Penedés

Pla de Bages

Pla i Llevant

Prado de Irache

Priorat

Ribeira Sacra může následovat výraz Amandi

Ribeira Sacra může následovat výraz Chantada

Ribeira Sacra může následovat výraz Quiroga-Bibei

Ribeira Sacra může následovat výraz Ribeiras do Miño

Ribeira Sacra může následovat výraz Ribeiras do Sil

Ribeiro

Ribera del Duero

Ribera del Guadiana může následovat výraz Cañamero

Ribera del Guadiana může následovat výraz Matanegra

Ribera del Guadiana může následovat výraz Montánchez

Ribera del Guadiana může následovat výraz Ribera Alta

Ribera del Guadiana může následovat výraz Ribera Baja

Ribera del Guadiana může následovat výraz Tierra de Barros

Ribera del Júcar

Rioja může následovat výraz Alavesa

Rioja může následovat výraz Alta

Rioja může následovat výraz Baja

Rueda

Rías Baixas může následovat výraz Condado do Tea

Rías Baixas může následovat výraz O Rosal

Rías Baixas může následovat výraz Ribeira do Ulla

Rías Baixas může následovat výraz Soutomaior

Rías Baixas může následovat výraz Val do Salnés

Sierras de Málaga může následovat výraz Serranía de Ronda

Somontano

Tacoronte-Acentejo

Tarragona

Terra Alta

Tierra de León

Tierra del Vino de Zamora

Toro

Uclés

Utiel-Requena

Valdeorras

Valdepeñas

Valencia může následovat výraz Alto Turia

Valencia může následovat výraz Clariano

Valencia může následovat výraz Moscatel de Valencia

Valencia může následovat výraz Valentino

Valle de Güímar

Valle de la Orotava

Valles de Benavente

Valtiendas

Vinos de Madrid může následovat výraz Arganda

Vinos de Madrid může následovat výraz Navalcarnero

Vinos de Madrid může následovat výraz San Martín de Valdeiglesias

Ycoden-Daute-Isora

Yecla

Vína s chráněným názvem původu

3 Riberas

Abanilla

Altiplano de Sierra Nevada

Bailén

Bajo Aragón

Barbanza e Iria

Betanzos

Campo de Cartagena

Castelló

Castilla

Castilla y León

Contraviesa-Alpujarra

Costa de Cantabria

Cumbres del Guadalfeo

Cádiz

Córdoba

Desierto de Almería

El Terrerazo

Extremadura

Formentera

Ibiza

Illes Balears

Isla de Menorca

Laujar-Alpujarra

Lederas del Genil

Liébana

Los Palacios

Mallorca

Murcia

Norte de Almería

Ribera del Andarax

Ribera del Gállego-Cinco Villas

Ribera del Jiloca

Ribera del Queiles

Serra de Tramuntana-Costa Nord

Sierra Norte de Sevilla

Sierra Sur de Jaén

Sierras de Las Estancias y Los Filabres

Torreperogil

Valdejalón

Valle del Cinca

Valle del Miño-Ourense

Valles de Sadacia

Villaviciosa de Córdoba

Ve Spojeném království

Názvy vín s chráněným označením původu

English Vineyards

Welsh Vineyards

Vína s chráněným názvem původu

England může být nahrazeno výrazem Berkshire

England může být nahrazeno výrazem Buckinghamshire

England může být nahrazeno výrazem Cheshire

England může být nahrazeno výrazem Cornwall

England může být nahrazeno výrazem Derbyshire

England může být nahrazeno výrazem Devon

England může být nahrazeno výrazem Dorset

England může být nahrazeno výrazem East Anglia

England může být nahrazeno výrazem Gloucestershire

England může být nahrazeno výrazem Hampshire

England může být nahrazeno výrazem Herefordshire

England může být nahrazeno výrazem Isle of Wight

England může být nahrazeno výrazem Isles of Scilly

England může být nahrazeno výrazem Kent

England může být nahrazeno výrazem Lancashire

England může být nahrazeno výrazem Leicestershire

England může být nahrazeno výrazem Lincolnshire

England může být nahrazeno výrazem Northamptonshire

England může být nahrazeno výrazem Nottinghamshire

England může být nahrazeno výrazem Oxfordshire

England může být nahrazeno výrazem Rutland

England může být nahrazeno výrazem Shropshire

England může být nahrazeno výrazem Somerset

England může být nahrazeno výrazem Staffordshire

England může být nahrazeno výrazem Surrey

England může být nahrazeno výrazem Sussex

England může být nahrazeno výrazem Warwickshire

England může být nahrazeno výrazem West Midlands

England může být nahrazeno výrazem Wiltshire

England může být nahrazeno výrazem Worcestershire

England může být nahrazeno výrazem Yorkshire

Wales může být nahrazeno výrazem Cardiff

Wales může být nahrazeno výrazem Cardiganshire

Wales může být nahrazeno výrazem Carmarthenshire

Wales může být nahrazeno výrazem Denbighshire

Wales může být nahrazeno výrazem Gwynedd

Wales může být nahrazeno výrazem Monmouthshire

Wales může být nahrazeno výrazem Newport

Wales může být nahrazeno výrazem Pembrokeshire

Wales může být nahrazeno výrazem Rhondda Cynon Taf

Wales může být nahrazeno výrazem Swansea

Wales může být nahrazeno výrazem The Vale of Glamorgan

Wales může být nahrazeno výrazem Wrexham

ČÁST B

Belgie

Bulharsko

Česká Republika

Dánsko

Estonsko

Finsko

Francie

Irsko

Itálie

Kypr

Litva

Lotyšsko

Lucembursko

Maďarsko

Malta

Německo

Nizozemsko

Polsko

Portugalsko

Rakousko

Rumunsko

Řecko

Slovensko

Slovinsko

Spojené království

Španělsko

Švédsko

ČÁST C

V Německu

Bernkasteler Doctor (Doktor), Deidesheimer, Dexheimer Doktor, Erbacher Marcobrunn, Forster, Forster Jesuitengarten, Graacher Himmelreich, Liebfraumilch, Liebfrauenmilch, Mosel, Mosel-Saar-Ruwer, Ockfener Bockstein, Piesporter Goldtröpfchen, Piesporter Michelsberg, Piesporter Treppchen, Rüdesheimer, Scharzhofberger, Schloss Johannisberger, Schloss Vollrads, Wehlener Sonnenuhr, Zeller Schwarze Katz.

Ve Francii

Aloxe-Corton, Alsace nebo Vin d’Alsace, Anjou, Barsac, Batard-Montrachet, Beaujolais, Beaujolais Villages, Beaune, Bonnes Mares, Bordeaux, Bordeaux Blanc, Bordeaux Rouge, Bourgogne, Brouilly, Chambertin, Chambolle-Musigny, Charmes-Chambertin, Chassagne-Montrachet, Château Lafite, Château Margaux, Château Yquem, Châteauneuf-du-Pape, Chenas, Chevalier-Montrachet, Chiroubles, Clos de la Roche, Clos de Vougeot, Corton, Corton-Charlemagne, Côte de Beaune, Côte de Beaune-Villages, Côte de Brouilly, Côte de Nuits, Côte de Nuits-Villages, Côte Rotie, Coteaux du Layon, Côtes du Rhône, Échezeaux, Entre-Deux-Mers, Fleurie, Gevrey-Chambertin, Grands Échezeaux, Graves, Haut Médoc, Hermitage, La Tache, Loire, Macon, Margaux, Médoc, Mercurey, Meursault, Montrachet, Morgon, Moulin-à-Vent, Muscadet, Musigny, Nuits nebo Nuits-Saint-Georges, Pauillac, Pomérol, Pommard, Pouilly-Fuissé, Pouilly Fumé, Puligny-Montrachet, Rhône, Richebourg, Romanée-Conti, Romanée Saint-Vivant, Rosé d’Anjou, Saint-Amour, Saint-Émilion, Saint-Éstèphe, Saint-Julien, Sancerre, Santenay, Saumur, Savigny nebo Savigny-les-Beaunes, Tavel, Touraine, Volnay, Vosne-Romanée, Vouvray.

V Itálii

Asti Spumante, Barbaresco, Barbera d’Alba, Barbera d’Asti, Bardolino, Barolo, Brunello di Montalcino, Dolcetto d’Alba, Frascati, Gattinara, Lacryma Christi, Nebbiolo d’Alba, Orvieto, Soave, Valpolicella, Vino Nobile de Montepulciano.

V Portugalsku

Dao, Oporto, Porto, Vinho do Porto.

Ve Španělsku

Lagrima, Rioja.

Vysvětlivky:

PŘÍLOHA V

ČÁST A:

Alexander Valley

Alexandria Lakes

Alta Mesa

Altus

Anderson Valley

Antelope Valley of the California High Desert

Applegate Valley

Arkansas Mountain

Arroyo Grande Valley

Arroyo Seco

Atlas Peak

Augusta

Bell Mountain

Ben Lomond Mountain

Benmore Valley

Bennett Valley

Borden Ranch

California Shenandoah Valley

Calistoga

Capay Valley

Carmel Valley

Carneros (Los Carneros)

Catoctin

Cayuga Lake

Central Coast

Central Delaware Valley

Chalk Hill

Chalone

Chehalem Mountains

Chiles Valley

Cienega Valley

Clarksburg

Clear Lake

Clements Hills

Cole Ranch

Columbia Gorge

Columbia Valley

Cosumnes River

Covelo

Cucamonga Valley

Cumberland Valley

Diablo Grande

Diamond Mountain District

Dos Rios

Dry Creek Valley

Dundee Hills

Dunnigan Hills

Edna Valley

El Dorado

Eola-Amity Hills

Escondido Valley

Fair Play

Fennville

Fiddletown

Finger Lakes

Fredericksburg in the Texas Hill Country

Grand River Valley

Grand Valley

Green Valley of Russian River Valley

Guenoc Valley

Hames Valley

Haw River Valley

Hermann

High Valley

Horse Heaven Hills

Howell Mountain

Hudson River Region

Isle St. George

Jahant

Kanawha River Valley

Knights Valley

Lake Chelan

Lake Erie

Lake Michigan Shore

Lake Wisconsin

Lancaster Valley

Leelanau Peninsula

Lehigh Valley

Leona Valley

Lime Kiln Valley

Linganore

Livermore Valley

Lodi

Long Island

Loramie Creek

Los Carneros

Madera

Malibu-Newton Canyon

Martha's Vineyard

McDowell Valley

McMinnville

Mendocino

Mendocino Ridge

Merritt Island

Mesilla Valley

Middle Rio Grande Valley

Mimbres Valley

Mississippi Delta

Mokelumne River

Monterey

Monticello

Mt. Harlan

Mt. Veeder

Napa Valley

Niagara Escarpment

North Coast

North Fork of Long Island

North Fork of Roanoke

North Yuba

Northern Neck George Washington Birthplace

Northern Sonoma

Oak Knoll District of Napa Valley

Oakville

Ohio River Valley

Old Mission Peninsula

Outer Coastal Plain

Ozark Highlands

Ozark Mountain

Pacheco Pass

Paicines

Paso Robles

Potter Valley

Puget Sound

Ramona Valley

Rattlesnake Hills

Red Hill Douglas County, Oregon

Red Hills Lake County

Red Mountain

Redwood Valley

Ribbon Ridge

River Junction

Rockpile

Rocky Knob

Rogue Valley

Russian River Valley

Rutherford

Saddle Rock-Malibu

Salado Creek

San Antonio Valley

San Benito

San Bernabe

San Francisco Bay

San Lucas

San Pasqual Valley

San Ysidro District

Santa Clara Valley

Santa Cruz Mountains

Santa Lucia Highlands

Santa Maria Valley

Santa Ynez Valley

Seiad Valley

Seneca Lake

Shawnee Hills

Shenandoah Valley

Sierra Foothills

Sloughhouse

Snake River Valley

Snipes Mountain

Solano County Green Valley

Sonoita

Sonoma Coast

Sonoma County Green Valley

Sonoma Mountain

Sonoma Valley

South Coast

Southeastern New England

Southern Oregon

Spring Mountain District

Sta. Rita Hills

St. Helena

Stags Leap District

Suisun Valley

Swan Creek

Temecula Valley

Texas Davis Mountains

Texas High Plains

Texas Hill Country

Texoma

The Hamptons, Long Island

Tracy Hills

Trinity Lakes

Umpqua Valley

Upper Mississippi River Valley

Virginia's Eastern Shore

Wahluke Slope

Walla Walla Valley

Warren Hills

West Elks

Western Connecticut Highlands

Wild Horse Valley

Willamette Valley

Willow Creek

Yadkin Valley

Yakima Valley

Yamhill-Carlton

York Mountain

Yorkville Highlands

Yountville

ČÁST B:

Alabama

Alaska

Arizona

Arkansas

California

Colorado

Connecticut

Delaware

Florida

Georgia

Hawaii

Idaho

Illinois

Indiana

Iowa

Kansas

Kentucky

Louisiana

Maine

Maryland

Massachusetts

Michigan

Minnesota

Mississippi

Missouri

Montana

Nebraska

Nevada

New Hampshire

New Jersey

New Mexico

New York

North Carolina

North Dakota

Ohio

Oklahoma

Oregon

Pennsylvania

Rhode Island

South Carolina

South Dakota

Tennessee

Texas

Utah

Vermont

Virginia

Washington

West Virginia

Wisconsin

Wyoming

ČÁST C:

Arkansas

Baxter County (Ozark Mountain)

Benton County (Ozark Mountain)

Boone County (Ozark Mountain)

Carroll County (Ozark Mountain)

Clay County (Ozark Mountain)

Cleburne County (Ozark Mountain)

Conway County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Crawford County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Faulkner County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Franklin County (Altus, Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Fulton County (Ozark Mountain)

Independence County (Ozark Mountain)

Izard County (Ozark Mountain)

Jackson County (Ozark Mountain)

Johnson County (Altus, Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Lawrence County (Ozark Mountain)

Logan County (Arkansas Mountain)

Madison County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Marion County (Ozark Mountain)

Newton County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Pope County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Randolph County (Ozark Mountain)

Searcy County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Sharp County (Ozark Mountain)

Sebastian County (Arkansas Mountain)

Stone County (Ozark Mountain)

Van Buren County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Washington County (Ozark Mountain)

White County (Ozark Mountain)

Yell County (Arkansas Mountain)

Arizona

Cochise County (Sonoita)

Pima County (Sonoita)

Santa Cruz County (Sonoita)

California

Alameda County (Central Coast, Livermore Valley, San Francisco Bay, Santa Clara Valley)

Amador County (Fiddletown, Shenandoah Valley California, Sierra Foothills)

Calaveras County (Sierra Foothills)

Contra Costa County (San Francisco Bay)

El Dorado County (El Dorado, Fair Play, Shenandoah Valley California, Sierra Foothills)

Fresno County (Madera)

Humboldt County (Willow Creek)

Kern County (Antelope Valley of the California High Desert)

Lake County (Benmore Valley, Clear Lake, Guenoc Valley, High Valley, North Coast, Red Hills Lake County)

Los Angeles County (Antelope Valley of the California High Desert, Malibu-Newton Canyon)

Madera County (Madera)

Marin County (North Coast)

Mariposa County (Sierra Foothills)

Mendocino County (Anderson Valley, Cole Ranch, McDowell Valley, Mendocino, Mendocino Ridge, North Coast, Potter Valley, Redwood Valley, Yorkville Highlands)

Monterey County (Arroyo Seco, Carmel Valley, Central Coast, Chalone, Hames Valley, Monterey, San Bernabe, San Lucas, Santa Lucia Highlands)

Napa County (Atlas Peak, Calistoga, Chiles Valley, Diamond Mountain District, Howell Mountain, Los Carneros, Mt. Veeder, Napa Valley, North Coast, Oak Knoll District of Napa Valley, Oakville, Rutherford, Spring Mountain District, St. Helena, Stags Leap District, Wild Horse Valley, Yountville)

Nevada County (Sierra Foothills)

Orange County (South Coast)

Placer County (Sierra Foothills)

Riverside County (Cucamonga Valley, South Coast, Temecula Valley)

Sacramento County (Clarksburg, Lodi)

San Benito County (Central Coast, Chalone, Cienega Valley, Lime Kiln Valley, Mt. Harlan, Pacheco Pass, Paicines, San Benito, San Francisco Bay, Santa Clara Valley)

San Bernardino County (Cucamonga Valley)

San Diego County (San Pasqual Valley, South Coast)

San Francisco County (San Francisco Bay)

San Joaquin County (Lodi, River Junction)

San Luis Obispo County (Arroyo Grande Valley, Central Coast, Edna Valley, Paso Robles, Santa Maria Valley, York Mountain)

San Mateo County (San Francisco Bay, Santa Clara Valley, Santa Cruz Mountains)

Santa Barbara County (Central Coast, Santa Maria Valley, Sta. Rita Hills, Santa Ynez Valley)

Santa Clara County (Central Coast, Pacheco Pass, San Francisco Bay, San Ysidro District, Santa Clara Valley, Santa Cruz Mountains)

Santa Cruz County (Ben Lomond Mountain, Central Coast, San Francisco Bay, Santa Cruz Mountains)

Siskiyou County (Seiad Valley)

Solano County (Clarksburg, North Coast, Solano County Green Valley, Suisun Valley, Wild Horse Valley)

Sonoma County (Alexander Valley, Bennett Valley, Chalk Hill, Dry Creek Valley, Knights Valley, Los Carneros, North Coast, Northern Sonoma, Rockpile, Russian River Valley, Sonoma Coast, Sonoma County Green Valley, Sonoma Mountain, Sonoma Valley)

Stanislaus County (Diablo Grande, Salado Creek)

Trinity County (Trinity Lakes, Willow Creek)

Tuolumne County (Sierra Foothills)

Yolo County (Capay Valley, Clarksburg, Dunnigan Hills, Merritt Island)

Yuba County (North Yuba, Sierra Foothills)

Colorado

Delta County (West Elks)

Mesa County (Grand Valley)

Connecticut

Fairfield County (Western Connecticut Highlands)

Hartford County (Western Connecticut Highlands)

Litchfield County (Western Connecticut Highlands)

Middlesex County (Southeastern New England)

New Haven County (Western Connecticut Highlands, Southeastern New England)

New London County (Southeastern New England)

Illinois

Carroll County (Upper Mississippi River Valley)

Jo Davis County (Upper Mississippi River Valley)

Lee County (Upper Mississippi River Valley)

Ogle County (Upper Mississippi River Valley)

Rock Island County (Upper Mississippi River Valley)

Stephenson County (Upper Mississippi River Valley)

Whiteside County (Upper Mississippi River Valley)

Winnebago County (Upper Mississippi River Valley)

Indiana

Clark County (Ohio River Valley)

Crawford County (Ohio River Valley)

Dearborn County (Ohio River Valley)

Decatur County (Ohio River Valley)

Dubois County (Ohio River Valley)

Floyd County (Ohio River Valley)

Franklin County (Ohio River Valley)

Gibson County (Ohio River Valley)

Harrison County (Ohio River Valley)

Jefferson County (Ohio River Valley)

Jennings County (Ohio River Valley)

Ohio County (Ohio River Valley)

Perry County (Ohio River Valley)

Pike County (Ohio River Valley)

Posey County (Ohio River Valley)

Ripley County (Ohio River Valley)

Scott County (Ohio River Valley)

Spencer County (Ohio River Valley)

Switzerland County (Ohio River Valley)

Vandergurgh County (Ohio River Valley)

Warrick County (Ohio River Valley)

Washington County (Ohio River Valley)

Iowa

Allamakee County(Upper Mississippi River Valley)

Black Hawk County (Upper Mississippi River Valley)

Bremer County (Upper Mississippi River Valley)

Buchanan County (Upper Mississippi River Valley)

Cedar County (Upper Mississippi River Valley)

Chickasaw County (Upper Mississippi River Valley)

Clayton County (Upper Mississippi River Valley)

Clinton County (Upper Mississippi River Valley)

Delaware County (Upper Mississippi River Valley)

Dubuque County (Upper Mississippi River Valley)

Fayette County (Upper Mississippi River Valley)

Howard County (Upper Mississippi River Valley)

Jackson County (Upper Mississippi River Valley)

Johnson County (Upper Mississippi River Valley)

Jones County (Upper Mississippi River Valley)

Linn County (Upper Mississippi River Valley)

Scott County (Upper Mississippi River Valley)

Winneshiek County (Upper Mississippi River Valley)

Kentucky

Ballard County (Ohio River Valley)

Boone County (Ohio River Valley)

Boyd County (Ohio River Valley)

Bracken County (Ohio River Valley)

Breckenridge County (Ohio River Valley)

Bullitt County (Ohio River Valley)

Caldwell County (Ohio River Valley)

Campbell County (Ohio River Valley)

Carroll County (Ohio River Valley)

Carter County (Ohio River Valley)

Crittenden County (Ohio River Valley)

Daviess County (Ohio River Valley)

Elliott County (Ohio River Valley)

Fleming County (Ohio River Valley)

Gallatin County (Ohio River Valley)

Grant County (Ohio River Valley)

Greenup County (Ohio River Valley)

Hancock County (Ohio River Valley)

Hardin County (Ohio River Valley)

Henderson County (Ohio River Valley)

Henry County (Ohio River Valley)

Jefferson County (Ohio River Valley)

Kenton County (Ohio River Valley)

Lewis County (Ohio River Valley)

Livingston County (Ohio River Valley)

Lyon County (Ohio River Valley)

Marshall County (Ohio River Valley)

Mason County (Ohio River Valley)

McCracken County (Ohio River Valley)

McLean County (Ohio River Valley)

Meade County (Ohio River Valley)

Ohio County (Ohio River Valley)

Oldham County (Ohio River Valley)

Owen County (Ohio River Valley)

Pendleton County (Ohio River Valley)

Rowan County (Ohio River Valley)

Shelby County (Ohio River Valley)

Spencer County (Ohio River Valley)

Trimble County (Ohio River Valley)

Union County (Ohio River Valley)

Louisiana

East Carroll Parish (Mississippi Delta)

Madison Parish (Mississippi Delta)

Massachusetts

Barnstable County (Southeastern New England)

Bristol County (Southeastern New England)

Dukes County (Martha's Vineyard, Southeastern New England)

Nantucket County (Southeastern New England)

Norfolk County (Southeastern New England)

Plymouth County (Southeastern New England)

Maryland

Carroll County (Linganore)

Frederick County (Catoctin, Linganore)

Washington County (Catoctin, Cumberland Valley)

Michigan

Allegan County (Fennville, Lake Michigan Shore)

Berrien County (Lake Michigan Shore)

Cass County (Lake Michigan Shore)

Grand Traverse County (Old Mission Peninsula)

Kalamazoo County (Lake Michigan Shore)

Leelanau County (Leelanau Peninsula)

Van Buren County (Fennville, Lake Michigan Shore)

Minnesota

Dakota County (Upper Mississippi River Valley)

Dodge County (Upper Mississippi River Valley)

Douglas County (Alexandria Lakes)

Fillmore County (Upper Mississippi River Valley)

Goodhue County (Upper Mississippi River Valley)

Houston County (Upper Mississippi River Valley)

Mower County (Upper Mississippi River Valley)

Olmstead County (Upper Mississippi River Valley)

Wabasha County (Upper Mississippi River Valley)

Washington County (Upper Mississippi River Valley)

Winona County (Upper Mississippi River Valley)

Missouri

Barry County (Ozark Mountain)

Barton County (Ozark Mountain)

Benton County (Ozark Mountain)

Bollinger County (Ozark Mountain)

Butler County (Ozark Mountain)

Camden County (Ozark Mountain)

Cape Girardeau County (Ozark Mountain)

Carter County (Ozark Mountain)

Cedar County (Ozark Mountain)

Christian County (Ozark Mountain)

Crawford County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Dade County (Ozark Mountain)

Dallas County (Ozark Mountain)

Dent County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Douglas County (Ozark Mountain)

Franklin County (Hermann, Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Gasconade County (Hermann, Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Greene County (Ozark Mountain)

Hickory County (Ozark Mountain)

Howell County (Ozark Mountain)

Iron County (Ozark Mountain)

Jasper County (Ozark Mountain)

Jefferson County (Ozark Mountain)

Laclede County (Ozark Mountain)

Lawrence County (Ozark Mountain)

Maries County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

McDonald County (Ozark Mountain)

Miller County (Ozark Mountain)

Newton County (Ozark Mountain)

Oregon County (Ozark Mountain)

Osage County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Ozark County (Ozark Mountain)

Perry County (Ozark Mountain)

Phelps County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Polk County (Ozark Mountain)

Pulaski County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Reynolds County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Ripley County (Ozark Mountain)

Saint Charles County (Augusta)

Shannon County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

St. Clair County (Ozark Mountain)

St. Louis County (Ozark Mountain)

Ste. Genevieve County (Ozark Mountain)

Stoddard County (Ozark Mountain)

Stone County (Ozark Mountain)

Taney County (Ozark Mountain)

Texas County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Vernon County (Ozark Mountain)

Washington County (Ozark Mountain)

Wayne County (Ozark Mountain)

Webster County (Ozark Mountain)

Wright County (Ozark Mountain)

Mississippi

Bolivar County (Mississippi Delta)

Carroll County (Mississippi Delta)

Coahoma County (Mississippi Delta)

De Soto County (Mississippi Delta)

Grenada County (Mississippi Delta)

Holmes County (Mississippi Delta)

Humphreys County (Mississippi Delta)

Issaquena County (Mississippi Delta)

Leflore County (Mississippi Delta)

Panola County (Mississippi Delta)

Quitman County (Mississippi Delta)

Sharkey County (Mississippi Delta)

Sunflower County (Mississippi Delta)

Tallahatchie County (Mississippi Delta)

Tate County (Mississippi Delta)

Tunica County (Mississippi Delta)

Warren County (Mississippi Delta)

Washington County (Mississippi Delta)

Yazoo County (Mississippi Delta)

New Jersey

Hunterdon County (Central Delaware Valley)

Mercer County (Central Delaware Valley)

Warren County (Warren Hills)

New Mexico

Bernalillo County (Middle Rio Grande Valley)

Dona Ana County (Mesilla Valley)

Grant County (Mimbres Valley)

Luna County (Mimbres Valley)

Sandoval County (Middle Rio Grande Valley)

Socorro County (Middle Rio Grande Valley)

Valencia County (Middle Rio Grande Valley)

New York

Cattaraugus County (Lake Erie)

Cayuga County (Cayuga Lake, Finger Lakes)

Chatauqua County (Lake Erie)

Chemung County (Finger Lakes)

Columbia County (Hudson River Region)

Cortland County (Finger Lakes)

Duchess County (Hudson River Region)

Erie County (Lake Erie)

Livingston County (Finger Lakes)

Monroe County (Finger Lakes)

Nassau County (Long Island)

Niagara County (Niagara Escarpment)

Onondaga County (Finger Lakes)

Ontario County (Finger Lakes, Seneca Lake)

Orange County (Hudson River Region)

Putnam County (Hudson River Region)

Rockland County (Hudson River Region)

Schuyler County (Finger Lakes, Seneca Lake)

Seneca County (Cayuga Lake, Finger Lakes, Seneca Lake)

Steuben County (Finger Lakes)

Suffolk County (Long Island, North Fork of Long Island, The Hamptons, Long Island)

Sullivan County (Hudson River Region)

Tioga County (Finger Lakes)

Tompkins County (Cayuga Lake, Finger Lakes)

Ulster County (Hudson River Region)

Wayne County (Finger Lakes)

Westchester County (Hudson River Region)

Yates County (Finger Lakes, Seneca Lake)

North Carolina

Davidson County (Yadkin Valley)

Davie County (Yadkin Valley)

Forsyth County (Yadkin Valley)

Stokes County (Yadkin Valley)

Surry County (Yadkin Valley)

Wilkes County (Yadkin Valley)

Yadkin County (Yadkin Valley)

Ohio

Adams County (Ohio River Valley)

Ashtabula County (Lake Erie, Grand River Valley)

Athens County (Ohio River Valley)

Belmont County (Ohio River Valley)

Brown County (Ohio River Valley)

Butler County (Ohio River Valley)

Cleremont County (Ohio River Valley)

Clinton County (Ohio River Valley)

Cuyahoga County (Lake Erie)

Erie County (Lake Erie)

Gallia County (Ohio River Valley)

Geauga County (Lake Erie, Grand River Valley)

Hamilton County (Ohio River Valley)

Highland County (Ohio River Valley)

Hocking County (Ohio River Valley)

Huron County (Lake Erie)

Jackson County (Ohio River Valley)

Lake County (Lake Erie, Grand River Valley)

Lawrence County (Ohio River Valley)

Lorain County (Lake Erie)

Lucas County (Lake Erie)

Meigs County (Ohio River Valley)

Monroe County (Ohio River Valley)

Morgan County (Ohio River Valley)

Muskingum County (Ohio River Valley)

Noble County (Ohio River Valley)

Ottawa County (Lake Erie, Isle St. George)

Perry County (Ohio River Valley)

Pike County (Ohio River Valley)

Ross County (Ohio River Valley)

Sandusky County (Lake Erie)

Sciotto County (Ohio River Valley)

Shelby County (Loramie Creek)

Vinton County (Ohio River Valley)

Warren County (Ohio River Valley)

Washington County (Ohio River Valley)

Wood County (Lake Erie)

Oklahoma

Adair County (Ozark Mountain)

Cherokee County (Ozark Mountain)

Delaware County (Ozark Mountain)

Mayes County (Ozark Mountain)

Muskogee County (Ozark Mountain)

Ottawa (Ozark Mountain)

Sequoyah County (Ozark Mountain)

Wagner County (Ozark Mountain)

Oregon

Amook County (Willamette Valley)

Benton County (Willamette Valley)

Clackamas County (Willamette Valley)

Douglas County (Southern Oregon, Umpqua Valley)

Gillman County (Columbia Valley)

Hood River County (Columbia Gorge)

Jackson County (Applegate Valley, Rogue Valley, Southern Oregon)

Josephine County (Applegate Valley, Rogue Valley, Southern Oregon)

Lane County (Willamette Valley)

Linn County (Willamette Valley)

Marion County (Willamette Valley)

Morrow County (Columbia Valley)

Multnomah County (Willamette Valley)

Polk County (Willamette Valley)

Sherman County (Columbia Valley)

Umatilla County (Columbia Valley, Walla Walla Valley)

Wasco County (Columbia Gorge, Columbia Valley)

Washington County (Willamette Valley, Yamhill-Carlton)

Yamhill County (Dundee Hills, McMinnville, Ribbon Ridge, Willamette Valley, Yamhill-Carlton)

Pennsylvania

Bucks County (Central Delaware Valley)

Chester County (Lancaster Valley)

Cumberland County (Cumberland Valley)

Erie County (Lake Erie)

Franklin County (Cumberland Valley)

Lancaster County (Lancaster Valley)

Rhode Island

Bristol County (Southeastern New England)

Newport County (Southeastern New England)

Providence County (Southeastern New England)

Washington County (Southeastern New England)

Tennessee

Shelby County (Mississippi Delta)

Texas

Armstrong County (Texas High Plains)

Bandera County (Texas Hill Country)

Barley County (Texas High Plains)

Bexar County (Texas Hill Country)

Blanco County (Texas Hill Country)

Borden County (Texas High Plains)

Briscoe County (Texas High Plains)

Burnet County (Texas Hill Country)

Castro County (Texas High Plains)

Cochran County (Texas High Plains)

Comal County (Texas Hill Country)

Crosby County (Texas High Plains)

Dawson County (Texas High Plains)

Deaf Smith County (Texas High Plains)

Dickens County (Texas High Plains)

Edwards County (Texas Hill Country)

El Paso County (Mesilla Valley)

Floyd County (Texas High Plains)

Gaines County (Texas High Plains)

Garza County (Texas High Plains)

Gillespie County (Bell Mountain, Fredericksburg in the Texas Hill Country, Texas Hill Country)

Guadalure County (Texas Hill Country)

Hale County (Texas High Plains)

Hays County (Texas Hill Country)

Hockley County (Texas High Plains)

Jeff Davis County (Texas Davis Mountains)

Kendall County (Texas Hill Country)

Kerr County (Texas Hill Country)

Kimble County (Texas Hill Country)

Lamb County (Texas High Plains)

Lampasas County (Texas Hill Country)

Llano County (Texas Hill Country)

Lubbock County (Texas High Plains)

Lynn County (Texas High Plains)

Mason County (Texas Hill Country)

McCulloch County (Texas Hill Country)

Medina County (Texas Hill Country)

Menard County (Texas Hill Country)

Motley County (Texas High Plains)

Parmer County (Texas High Plains)

Pecos County (Escondido Valley)

Randall County (Texas High Plains)

Real County (Texas Hill Country)

San Saba County (Texas Hill Country)

Swisher County (Texas High Plains)

Terry County (Texas High Plains)

Travis County (Texas Hill Country)

Uvalde County (Texas Hill Country)

Williamson County (Texas Hill Country)

Yoakum County (Texas High Plains)

Virginia

Accomack County (Virginia's Eastern Shore)

Albemarle County (Monticello)

Amherst County (Shenandoah Valley)

Augusta County (Shenandoah Valley)

Botetourt County (Shenandoah Valley)

Clarke County (Shenandoah Valley)

Floyd County (Rocky Knob)

Frederick County (Shenandoah Valley)

Greene County (Monticello)

King George County (Northern Neck George Washington Birthplace)

Lancaster County (Northern Neck George Washington Birthplace)

Louisa County (Monticello)

Montgomery County (North Fork of Roanoke)

Nelson County (Monticello)

Northhampton County (Virginia's Eastern Shore)

Northumberland County (Northern Neck George Washington Birthplace)

Orange County (Monticello)

Page County (Shenandoah Valley)

Patrick County (Rocky Knob)

Richmond County (Northern Neck George Washington Birthplace)

Roanoke County (North Fork of Roanoke)

Rockbridge County (Shenandoah Valley)

Rockingham County (Shenandoah Valley)

Shenandoah County (Shenandoah Valley)

Warren County (Shenandoah Valley)

Westmoreland County (Northern Neck George Washington Birthplace)

Washington

Adams County (Columbia Valley)

Benton County (Red Mountain, Yakima Valley, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)

Calallam County (Puget Sound)

Chelan County (Columbia Valley)

Columbia County (Columbia Valley)

Douglas County (Columbia Valley)

Fery County (Columbia Valley)

Franklin County (Columbia Valley)

Garfield County (Columbia Valley)

Grant County (Columbia Valley)

King County (Puget Sound)

Kitsap County (Puget Sound)

Kittitas County (Columbia Valley)

Klickitat County (Columbia Gorge, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)

Lincoln County (Columbia Valley)

Mason County (Puget Sound)

Okanogan County (Columbia Valley)

Pieru County (Puget Sound)

San Juan County (Puget Sound)

Skagit County (Puget Sound)

Skamania County (Columbia Gorge)

Snohomish County (Puget Sound)

Stevens County (Columbia Valley)

Thurston County (Puget Sound)

Walla Walla County (Columbia Valley, Walla Walla Valley)

Whitman County (Columbia Valley)

Yakima County (Yakima Valley, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)

West Virginia

Berkeley County (Shenandoah Valley)

Cabell County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

Calhoun County (Ohio River Valley)

Doddridge County (Ohio River Valley)

Gilmer County (Ohio River Valley)

Jackson County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

Jefferson County (Shenandoah Valley)

Kanawha County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

Lincoln County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

Marshall County (Ohio River Valley)

Mason County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

Ohio County (Ohio River Valley)

Pleasants County (Ohio River Valley)

Putnam County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

Ritchie County (Ohio River Valley)

Roane County (Ohio River Valley)

Tyler County (Ohio River Valley)

Wayne County (Ohio River Valley)

Wetzel County (Ohio River Valley)

Wirt County (Ohio River Valley)

Wood County (Ohio River Valley)

Wisconsin

Buffalo County (Upper Mississippi River Valley)

Clark County (Upper Mississippi River Valley)

Columbia County (Lake Wisconsin, Upper Mississippi River Valley)

Crawford County (Upper Mississippi River Valley)

Dane County (Lake Wisconsin, Upper Mississippi River Valley)

Dunn County (Upper Mississippi River Valley)

Eau Claire County (Upper Mississippi River Valley)

Grant County (Upper Mississippi River Valley)

Green County (Upper Mississippi River Valley)

Iowa County (Upper Mississippi River Valley)

Jackson County (Upper Mississippi River Valley)

Juneau County (Upper Mississippi River Valley)

La Crosse County (Upper Mississippi River Valley)

La Fayette County (Upper Mississippi River Valley)

Monroe County (Upper Mississippi River Valley)

Pepin County (Upper Mississippi River Valley)

Pierce County (Upper Mississippi River Valley)

Richland County (Upper Mississippi River Valley)

Rock County (Upper Mississippi River Valley)

Sauk County (Lake Wisconsin, Upper Mississippi River Valley)

St. Croix County (Upper Mississippi River Valley)

Trempealeau County (Upper Mississippi River Valley)

Vernon County (Upper Mississippi River Valley)

PŘÍLOHA VI

a)    Spojené státy

Assistant Administrator

Headquarters Operations

Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau

U.S. Department of the Treasury

1310 G Street, N.W., Suite 200E

Washington, D.C. 20220

USA

Tel: +1 2024532260

Fax: +1 2024532970

E-mail: itd@ttb.gov

b)    Evropská unie

European Commission

Directorate-General for Agriculture and Rural Development

Directorate A – International Affairs

Head of Unit A.2 – Industrialised countries, OECD

B-1049 Bruxelles / Brussels B-1049

Belgie

Tel: +32 22991111

Fax: +32 22969636

E-mail: agri-ec-us-winetrade@ec.europa.eu

▼B

PROTOKOL

O označování vína etiketami

jak je uvedeno v čl. 8 odst. 2 Dohody mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými o obchodu s vínem



ČÁST A

Vína pocházející ze Spojených států

1.

V této části protokolu se „vínem ze Spojených států“ rozumí víno pocházející ze Spojených států a vyvážené do Společenství a zde uváděné na trh na základě podmínek Dohody mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými o obchodu s vínem (dále jen „dohoda“).

2.

Volitelné údaje jsou:

2.1.

a) ročník sklizně,

b) jeden nebo více názvů odrůd vína,

c) místo plnění do lahví,

d) ocenění, medaile nebo jiné ocenění ze soutěže,

e) jméno vinice,

f) jeden z pojmů uvedených v bodě 1 přílohy I,

g) údaj týkající se metody použité pro výrobu vína na základě dodatku II;

2.2.

pojem „Estate Bottled“;

2.3.

a) typ výrobku, jak je uvedeno v dodatku III,

b) jméno, titul a adresa právnické nebo fyzické osoby, která se podílela na uvádění tohoto vína na trh,

c) specifická barva. Specifická barva neodkazuje v angličtině nebo v překladech na „rosé/růžové“„červené“ nebo „bílé“ a vztahuje se na všechny ostatní barvy.

3.

Víno ze Spojených států může být označeno etiketami s volitelnými údaji uvedenými v bodě 2, pokud jsou tyto volitelné údaje použity v souladu se všemi níže uvedenými požadavky:

3.1.

Volitelné údaje smějí být použity pouze v souladu s částí 4 hlavy 27 US Code of Federal Regulations, ve znění pozdějších předpisů.

3.2.

Volitelné údaje v bodě 2.2.1 smějí být použity, pouze pokud víno rovněž nese označení původu uvedené v příloze V dohody.

3.3.

Volitelné údaje v bodě 2.2.2 smějí být použity, pouze pokud víno rovněž nese označení původu uvedené v příloze V části A dohody.

3.4.

Víno s označením původu nebo bez označení původu může používat volitelné údaje v bodě 2.2.3.

3.5.

Nestanoví-li tento protokol jinak, nesmějí volitelné údaje zahrnovat pojmy, které jsou stejné jako označení původu chráněné ve Společenství, jak jsou uvedena v příloze IV této dohody.

3.6

S ohledem na používání názvů odrůd jakožto volitelných údajů:

a) Názvy odrůd révy, které mohou být používány jako volitelné údaje, jsou názvy uvedené v dodatku IV. Toto ustanovení nemá žádný dopad na používání jiných názvů odrůd révy, ať už jsou nebo nejsou uvedeny v dodatku IV, povolených na základě právních předpisů Společenství, a zejména nařízení Komise (ES) č. 753/2002, ve znění pozdějších předpisů.

b) Na žádost Spojených států upraví smluvní strany dodatek IV tak, aby zahrnoval všechny odrůdy révy, které Spojené státy oznámí Společenství, pokud Společenství nevyrozumí Spojené státy do 60 dní ode dne obdržení oznámení, že používání tohoto názvu odrůdy révy není povoleno na základě právních předpisů Společenství, a zejména nařízení Komise (ES) č. 753/2002, ve znění pozdějších předpisů.

c) Písmenem b) není dotčena způsobilost smluvních stran změnit dodatek IV na základě článku 11 této dohody, nedošlo-li k žádnému oznámení na základě písmene b).

3.7.

S ohledem na volitelné údaje v odst. 2 bodě 2.1 písm. b) smí etiketa uvádět:

a) název jediné odrůdy, pokud 75 procent (75 %) vína je získáno z hroznů dané odrůdy a pokud tato odrůda určuje charakter vína v souladu s pravidly a postupy Spojených států;

b) názvy dvou nebo více odrůd révy, pokud 100 procent (100 %) použitých hroznů, po úpravě množství hroznů použitých pro účely slazení, je z uvedených odrůd, ačkoli čtyři nebo více odrůd révy může být uvedeno pouze na zadní etiketě.

3.8.

Na používání volitelných údajů v odst. 2 bodě 2.1 písm. f) se rovněž vztahuje dodatek I.

4.

Víno pocházející ze Spojených států, jak je definováno v čl. 2 písm. c) dohody, smí být označeno etiketou s názvem státu nebo kraje původu uvedených v části B a C přílohy V, pokud alespoň 75 procent (75 %) příslušného vína je vyrobeno z vinných hroznů sklizených na uvedeném místě.

ČÁST B

Vína pocházející ze Společenství

1.

V této části protokolu se „vínem ze Společenství“ rozumí víno pocházející ze Společenství, které je vyváženo do Spojených států a zde uváděno na trh na základě podmínek dohody.

2.

Víno ze Společenství může být označeno etiketou s doplňkovými informacemi, jak jsou definovány v hlavě 27 US Code of Federal Regulations, oddíl 4.38(f), ve znění pozdějších předpisů, a v souladu s kapitolou II hlavy V a přílohami VII a VIII nařízení Rady (ES) č. 1493/1999, ve znění pozdějších předpisů, a nařízení Komise (ES) č. 753/2002, ve znění pozdějších předpisů, pokud jsou doplňkové informace použity v souladu s požadavky USA, včetně toho, že tyto informace nejsou v rozporu s povinnými regulačními požadavky USA, žádným způsobem blíže neurčují informace nařízené těmito požadavky a že tyto doplňkové informace jsou pravdivé, správné, konkrétní a nejsou znevažující či zavádějící.

Dodatek I

Pojmy uváděné v části A odst. 2 bodu 2.1 písm. f) protokolu

1. Tento dodatek platí pro následující: chateau, classic, clos, cream, crusted/crusting, fine, late bottled vintage, noble, ruby, superior, sur lie, tawny, vintage a vintage character.

2. Aniž je dotčen čl. 8 odst.1 dohody, povolí Společenství používání pojmů uvedených v odstavci 1 tohoto dodatku o vinných etiketách pro víno ze Spojených států, pokud v okamžiku dovozu byl tento pojem schválen pro použití na amerických vinných etiketách ve Spojených státech na COLA.

3. Bez ohledu na odstavec 2 tohoto dodatku povolí Společenství používání níže uvedených pojmů zmíněných v odstavci 1 tohoto dodatku na vinných etiketách pro víno ze Spojených států, pokud jsou v okamžiku dovozu používány následovně:



classic

—  na šumivých a alkoholizovaných vínech,

—  na jiných vínech, pokud se používá na etiketě, která není v německém jazyce, a pojem sám o sobě není používán jako německé slovo;

cream, crusted/crusting, late bottled vintage, ruby, tawny, vintage, vintage character

—  na šumivých a nešumivých vínech;

fine

—  na šumivých a nešumivých vínech,

—  na jiných vínech, pokud se používá na etiketě, která není v italském jazyce, a pojem sám o sobě není používán jako italské slovo;

noble

—  na šumivých a nešumivých vínech,

—  na jiných vínech, pokud se používá na etiketě, která není ve španělském jazyce, a pojem sám o sobě není používán jako španělské slovo;

superior

—  na šumivých a nešumivých vínech,

—  na jiných vínech, pokud se používá na etiketě, která není ve španělském jazyce, a pojem sám o sobě není používán jako španělské slovo;

superior

—  na šumivých vínech,

—  na jiných vínech, pokud se používá na etiketě, která není v portugalském jazyce, a pojem sám o sobě není používán jako portugalské slovo;

sur lie

—  na šumivých a alkoholizovaných vínech.

4. Smluvní strany uznávají, že používání pojmů uvedených v odstavci 1 tohoto dodatku se nedotýká práv držitelů ochranných známek v rámci Společenství.

5. Odstavce 1 a 2 tohoto dodatku zůstanou v platnosti po dobu tří let ode dne vstupu této dohody v platnost, přičemž tato doba bude prodloužena o dodatečná následná dvouletá období, pokud

a) kterákoli ze smluvních stran nepodá písemné oznámení druhé smluvní straně, že toto období by nemělo být prodlouženo,

nebo

b) se smluvní strany vzájemně nedohodnou na jiných obdobích prodloužení nebo na jiných podmínkách používání.

Veškerá oznámení na základě odst. 5 písm. a) tohoto dodatku by měla být podávána nejpozději šest měsíců před uplynutím období, během něhož je oznámení podáváno.

Dodatek II

Definice výrobních metod, jak jsou uváděny v části A odst. 2 bodě 2.1 písm. g) protokolu

1. Pokud jsou následující pojmy používány pro popis a obchodní úpravu vína, tyto musí být používány v souladu s právními předpisy Spojených států, která zakazují klamání spotřebitele. Víno muselo zrát, fermentovat nebo stárnout v dřevěných/dubových sudech nebo dřevěných/dubových nádržích:



„barrel aged“

„barrel fermented“

„barrel matured“

„oak aged“

„oak fermented“

„oak matured“

„wood aged“

„wood fermented“

„wood matured“

2. Pro popis a obchodní úpravu vína mohou být používány další pojmy týkající se výroby vína, pokud toto víno bylo vyrobeno v souladu se smyslem těchto pojmů, jak jsou obecně používány a chápány výrobci vína v zemi produkující příslušné víno, a pokud používání těchto pojmů není pro spotřebitele zavádějící.

Dodatek III

Typy výrobků, jak jsou uváděny v části A odst. 2 bodě 2.3 písm. a) protokolu



Označení

Limit zbytkového cukru pro nesycená vína

Dry

< 4 g/l, nebo < 9 g/l, jestliže celková kyselost vyjádřená v gramech kyseliny vinné na litr je < 2 g pod obsahem zbytkového cukru

Medium dry

mezi 4 a 12 g/l

Medium sweet

mezi 12 a 45 g/l

Sweet

> 45 g/l



Označení

Limit zbytkového cukru pro šumivá vína

Brut nature

< 3 g/l

Extra brut

mezi 0 a 6 g/l

Brut

mezi 0 a 15 g/l

Extra dry

mezi 12 a 20 g/l

Dry

mezi 17 a 35 g/l

Medium dry

mezi 33 a 50 g/l

Sweet

> 50 g/l

▼M2

Dodatek IV

o názvech odrůd révy uvedených v části A odst. 3 bodě 3.6 protokolu

Aglianico

Agawam

Albariño

Albemarle

Aleatico

Alicante Bouschet

Aligote

Alvarelhão

Alvarinho

Arneis

Aurore

Auxerrois

Bacchus

Baco blanc

Baco noir

Barbera

Beacon

Beclan

Bellandais

Beta

Biancolella

Black Corinth

Black Malvoisie

(Cinsaut)

Black Monukka

Black Muscat

(Muscat Hamburg)

Black Pearl

Blanc Du Bois

Blue Eye

Bonarda

Bountiful

Brianna

Burdin 4672

Burdin 5201

Burdin 11042

Burgaw

Burger

Cabernet franc

Cabernet Diane

Cabernet Doré

Cabernet Pfeffer

Cabernet Sauvignon

Calzin

Campbell Early

(Island Belle)

Canada Muscat

Canaiolo

(Canaiolo Nero)

Canaiolo Nero

(Canaiolo)

Captivator

Carignan

(Carignane)

Carignane

(Carignan)

Carlos

Carmenère

Carmine

Carnelian

Cascade

Castel 19-637

Catawba

Cayuga White

Centurion

Chambourcin

Chancellor

Charbono

Chardonel

Chardonnay

Chasselas doré

Chelois

Chenin blanc

Chief

Chowan

Cinsaut

(Black Malvoisie)

Clairette blanche

Clinton

Colombard

(French Colombard)

Colobel

Corot noir

Cortese

Corvina

Concord

Conquistador

Couderc noir

Counoise

Cowart

Creek

Crimson Cabernet

Cynthiana

(Norton)

Dearing

De Chaunac

Delaware

Diamond

Dixie

Dolcetto

Doreen

Dornfelder

Dulcet

Durif

(Petite Sirah)

Dutchess

Early Burgundy

Early Muscat

Edelweiss

Eden

Ehrenfelser

Ellen Scott

Elvira

Emerald Riesling

Erbaluce

Favorite

Feher Szagos

Fernao Pires

Fern Munson

Fiano

Flora

Florental

Folle blanche

Forastera

Fredonia

Freedom

French Colombard

(Colombard)

Freisa

Frontenac

Frontenac gris

Fry

Fumé blanc

(Sauvignon blanc)

Furmint

Gamay noir

Garnacha

(Grenache, Grenache noir)

Garnacha blanca

(Grenache blanc)

Garronet

Geneva Red 7

Gewürztraminer

Gladwin 113

Glennel

Gold

Golden Isles

Golden Muscat

Graciano

Grand Noir

Green Hungarian

Grenache

(Garnacha, Grenache noir)

Grenache blanc

(Garnacha blanca)

Grenache noir

(Garnacha, Grenache)

Grignolino

Grillo

Gros Verdot

Grüner Veltliner

Helena

Herbemont

Higgins

Horizon

Hunt

Interlaken

Iona

Isabella

Island Belle

(Campbell Early)

Ives

James

Jewell

Joannes Seyve 12-428

Joannes Seyve 23-416

Kerner

Kay Gray

Kleinberger

La Crescent

LaCrosse

Lagrein

Lake Emerald

Lambrusco

Landal

Landot noir

Lenoir

Leon Millot

Lemberger

(Limberger)

Limberger

(Lemberger)

Louise Swenson

Lucie Kuhlmann

Madeline Angevine

Magnolia

Magoon

Malbec

Malvasia bianca

(Moscato greco)

Mammolo

Marechal Foch

Marquette

Marsanne

Mataro

(Monastrell, Mourvèdre)

Melody

Melon

(Melon de Bourgogne)

Melon de Bourgogne

(Melon)

Merlot

Meunier

(Pinot Meunier)

Mish

Mission

Missouri Riesling

Monastrell

(Mataro, Mourvèdre)

Mondeuse

(Refosco)

Montefiore

Moore Early

Morio-Muskat

Moscato greco

(Malvasia bianca)

Mourvèdre

(Mataro, Monastrell)

Müller-Thurgau

Münch

Muscadelle

Muscat blanc

(Muscat Canelli)

Muscat Canelli

(Muscat blanc)

Muscat du Moulin

Muscat Hamburg

(Black Muscat)

Muscat of Alexandria

Muscat Ottonel

Naples

Nebbiolo

Negrara

Négrette

Negro Amaro

Nero d’Avola

New York Muscat

Niagara

Noah

Noble

Noiret

Norton

(Cynthiana)

Ontario

Orange Muscat

Palomino

Pamlico

Pedro Ximenes

Peloursin

Petit Bouschet

Petit Manseng

Petit Verdot

Petite Sirah

(Durif)

Peverella

Picpoul

(Piquepoul blanc)

Pinotage

Pinot blanc

Pinot Grigio

(Pinot gris)

Pinot gris

(Pinot Grigio)

Pinot Meunier

(Meunier)

Pinot noir

Piquepoul blanc

(Picpoul)

Prairie Star

Precoce de Malingre

Pride

Primitivo

Princess

Rayon d’Or

Ravat 34

Ravat 51

(Vignoles)

Ravat noir

Redgate

Refosco

(Mondeuse)

Regale

Reliance

Riesling

(White Riesling)

Rkatsiteli

(Rkatziteli)

Rkatziteli

(Rkatsiteli)

Roanoke

Rondinella

Rosette

Roucaneuf

Rougeon

Roussanne

Royalty

Rubired

Ruby Cabernet

Sabrevois

Sagrantino

St. Croix

St. Laurent

St. Pepin

St. Vincent

Saint Macaire

Salem

Salvador

Sangiovese

Sauvignon blanc

(Fumé blanc)

Sauvignon gris

Scarlet

Scheurebe

Sémillon

Sereksiya

Seyval

(Seyval blanc)

Seyval blanc

(Seyval)

Shiraz

(Syrah)

Siegerrebe

Siegfried

Southland

Souzão

Steuben

Stover

Sugargate

Sultanina

(Thompson Seedless)

Summit

Suwannee

Sylvaner

Symphony

Syrah

(Shiraz)

Swenson Red

Tannat

Tarheel

Taylor

Tempranillo

(Valdepeñas)

Teroldego

Thomas

Thompson Seedless

(Sultanina)

Tinta Madeira

Tinto cão

Topsail

Touriga

Traminer

Traminette

Trebbiano

(Ugni blanc)

Trousseau

Trousseau gris

Ugni blanc

(Trebbiano)

Valdepeñas

(Tempranillo)

Valdiguié

Valerien

Valiant

Valvin Muscat

Van Buren

Veeblanc

Veltliner

Ventura

Verdelet

Verdelho

Vergennes

Vermentino

Vidal blanc

Vignoles

(Ravat 51)

Villard blanc

Villard noir

Vincent

Viognier

Vivant

Watergate

Welder

Welsch Rizling

White Riesling

(Riesling)

Wine King

Yuga

Zinfandel

Zinthiana

Zweigelt

▼B

SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ

S ohledem na to, že Dohoda mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými o obchodu s vínem (dále jen „dohoda“) vstoupila v platnost, Společenství a Spojené státy společně prohlašují následující po dobu, kdy tato dohoda zůstane v platnosti.

O dialogu o označování vína etiketami

Smluvní strany hodlají vést konstruktivní dialog o označování vína etiketami za účelem přispění k dosažení dohody, jak je uvedeno v čl. 10 odst. 1 dohody. Diskuse se budou týkat všech otázek, které chce kterákoli ze smluvních stran vznést, včetně

 poměru vinných hroznů, které by měly pocházet z určitého místa, odrůdy nebo ročníku sklizně, aby odkazy na tyto pojmy mohly být používány na etiketách za účelem dosažení souhlasu o harmonické úrovni;

 odkazů na kategorii, třídu nebo typ vína za účelem uznání společných pojmů;

 specifikací, včetně tolerancí a číselných intervalů pro odkazy na procento alkoholu za účelem dosažení souhlasu o společných specifikacích.

O používání pojmů v odstavci 1 dodatku I protokolu

Pokud se objeví jakákoli otázka týkající se používání pojmů uvedených v odstavci 1 dodatku I o vinných etiketách USA, smluvní strany hodlají provést vzájemnou konzultaci.

O budoucí politice v odvětví vína

Smluvní strany hodlají zahájit rozhovor za účelem lepšího vzájemného porozumění svým politikám v odvětví vína, včetně jakéhokoli budoucího vývoje těchto politik. Rozhovor se může týkat prvků diskutovaných v rámci rozvojové agendy z Dohá (DDA), jako jsou vývozní dotace, celní tarify, domácí podpora a další projednávané otázky. Výsledky tohoto rozhovoru mohou vést ke společným postojům smluvních stran v DDA a mohou poskytovat užitečný náhled do případných budoucích vyjednávání na základě článku 10 dohody.

O budoucích rozhovorech

Smluvní strany hodlají zahájit rozhovor o zeměpisných označeních ve spojení s vínem za účelem lepšího vzájemného porozumění svým politikám. Aby bylo dosaženo užitečného náhledu do případných budoucích vyjednávání na základě článku 10 dohody, hodlají smluvní strany zahájit rozhovor o otázkách označení původu a o pojmech v příloze II dohody za účelem lepšího vzájemného porozumění svým politikám a případně zvyšujícího se uznávání těchto názvů a pojmů ve Společenství a ve Spojených státech.

Smluvní strany dále rovněž hodlají zahájit rozhovory o následujících otázkách

 pojmy uvedené v článku 24 nařízení Komise (ES) č. 753/2002, ve znění pozdějších předpisů, za účelem dosažení lepšího vzájemného porozumění svým postojům týkajícím se používání těchto pojmů. Smluvní strany jsou toho názoru, že tyto pojmy neustavují ani nevytvářejí novou formu duševního vlastnictví;

 víno, na které se dohoda nevztahuje;

 enologické postupy;

 osvědčení;

 a

 vytvoření smíšeného výboru pro otázky vína.

S ohledem na dvoustranný obchod

Smluvní strany tímto prohlašují svůj záměr usilovat v dobré víře a po přiměřenou dobu o vyřešení všech dvoustranných otázek týkajících se obchodu s vínem, včetně všech otázek vyplývajících z provádění nařízení Komise (ES) č. 753/2002, ve znění pozdějších předpisů, prostřednictvím neformálních dvoustranných konzultací spíše než prostřednictvím mechanismů formálního urovnávání sporů.

O mezinárodní spolupráci

Smluvní strany si hodlají vyměňovat názory na otázky týkající se a vznesené ve vícestranných a mnohostranných organizacích zapojených do otázek obchodu s vínem ovlivňujících mezinárodní obchod a na otázky týkající se toho, jaká by mohla být nejlepší struktura mezinárodní spolupráce v záležitostech vína.

PROHLÁŠENÍ SPOJENÝCH STÁTŮ

o používání určitých pojmů s ohledem na víno vyvážené ze Spojených států

S ohledem na to, že Dohoda mezi Spojenými státy americkými a Evropským společenstvím o obchodu s vínem vstoupila v platnost, prohlašují Spojené státy následující.

Členové níže uvedených organizací producentů vína ke dni 1. červenci 2005 souhlasili s ohledem na používání pojmů uvedených v příloze II dohody, že po dobu, kdy tato dohoda zůstane v platnosti, bude víno vyvážené ze Spojených států označováno etiketami v souladu s pravidly platnými na území Spojených států, pokud toto označování není v rozporu s požadavky dovážející strany.

Seznam organizací producentů vína USA:

Wine Institute

WineAmerica



( 1 ) Podle přílohy III Dohody mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými o obchodu s vínem.

( *1 ) Pojmy se vztahují pouze na článkek 6, ne na článek 7.

 Slova v kurzívě, včetně názvů původu nebo těch, která kvalifikují názvy původu, jsou pouze pro informaci nebo vysvětlení a nevztahuje se na ně čl. 7 odst. 1 a 3.

 Pro upřesnění smluvní strany dodávají, že Spojené státy vyžadují, aby názvy původu byly uváděny latinkou; doplňující údaje v jiném písmu než v latince jsou nepovinné a podléhají právním požadavkům Spojených států a článek 7 nebo tato příloha nesmějí být vykládány tak, že vyžadují něco jiného.

Top