This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 02006A0324(01)-20120601
Agreement between the European Community and the United States of America on trade in wine
Consolidated text: Dohoda mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými o obchodu s vínem
Dohoda mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými o obchodu s vínem
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2006/232/2012-06-01
2006A1324 — CS — 01.06.2012 — 001.001
Tento dokument slouží výhradně k informačním účelům a nemá žádný právní účinek. Orgány a instituce Evropské unie nenesou za jeho obsah žádnou odpovědnost. Závazná znění příslušných právních předpisů, včetně jejich právních východisek a odůvodnění, jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie a jsou k dispozici v databázi EUR-Lex. Tato úřední znění jsou přímo dostupná přes odkazy uvedené v tomto dokumentu
|
DOHODA mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými o obchodu s vínem (Úř. věst. L 087 24.3.2006, s. 2) |
Ve znění:
|
|
|
Úřední věstník |
||
|
Č. |
Strana |
Datum |
||
|
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE 2011/751/EU ze dne 13. září 2011 |
L 308 |
36 |
24.11.2011 |
|
|
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE 2012/275/EU ze dne 2. května 2012 |
L 134 |
23 |
24.5.2012 |
|
DOHODA
mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými o obchodu s vínem
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ, dále jen „Společenství“, a
SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ, dále jen „Spojené státy“, společně dále jen „smluvní strany“,
UZNÁVAJÍCE, že smluvní strany hodlají ustanovit bližší vztahy v odvětví vína,
ROZHODNUTY podporovat rozvoj obchodu s vínem v rámci zvýšeného vzájemného porozumění,
ROZHODNUTY poskytovat harmonické prostředí pro řešení otázek spojených s obchodem s vínem mezi smluvními stranami,
SE DOHODLY TAKTO:
HLAVA I
ÚVODNÍ USTANOVENÍ
Článek 1
Cíle
Cílem této dohody je
a) usnadnit obchod s vínem mezi smluvními stranami, zlepšit spolupráci na rozvoji obchodu a zvýšit transparentnost nařízení tento obchod ovlivňujících,
b) položit základy v první fázi pro širší dohodu o obchodu s vínem mezi smluvními stranami,
a
c) poskytovat rámec pro pokračující jednání v odvětví vína.
Článek 2
Definice
Pro účely této dohody
a) „enologickými postupy“ se rozumí zpracování, ošetření, technologie nebo materiál používaný pro výrobu vína;
b) „COLA“ se rozumí Certificate of Label Approval (osvědčení o schválení etikety) nebo ertificate of Exemption from Label Approval (osvědčení o osvobození od schválení etikety) získané na základě schválení Application for and Certification/Exemption of Label/Bottle Approval (žádost o osvědčení o schválení etikety/lahve/osvobození od schválení etikety/lahve), jak jsou vyžadovány na základě federálních zákonů a jiných právních předpisů USA a vydávány vládou USA, které zahrnují soubor všech etiket schválených pro lepení na lahve vína;
c) výrazem „pocházejícím“ při použití ve spojení se jménem jedné ze smluvních stran s ohledem na víno dovážené na území druhé smluvní strany se rozumí, že víno bylo vyrobeno v souladu s právními předpisy a požadavky jedné z těchto smluvních stran z hroznů, které byly plně získány na území dotyčné smluvní strany;
d) „Dohodou o WTO“ se rozumí Marrakéšská dohoda o zřízení Světové obchodní organizace, podepsaná dne 15. dubna 1994.
Článek 3
Oblast působnosti a rozsah
1. Pro účely této smlouvy se „vínem“ rozumějí nápoje, které byly získány výhradně úplným nebo částečným alkoholovým kvašením čerstvých, rozdrcených nebo nerozdrcených vinných hroznů nebo hroznového moštu s případným přidáním kterékoli složky čerstvých vinných hroznů povoleným v produkující smluvní straně v souladu s enologickými postupy povolenými v rámci regulačních mechanismů smluvní strany, na jejímž území je víno vyráběno, a které
a) mají skutečný obsah alkoholu nejméně 7 procent (7 %) a nejvýše 22 procent (22 %) objemových,
a
b) neobsahují žádná umělá barviva, příchutě ani přídavek vody nad rámec technologické nezbytnosti.
2. Opatření přijatá kteroukoli ze smluvních stran za účelem ochrany lidského zdraví a bezpečnosti spadají mimo oblst působnosti této dohody.
HLAVA II
ENOLOGICKÉ POSTUPY A SPECIFIKACE
Článek 4
Současné enologické postupy a specifikace
1. Každá ze smluvních stran uznává, že právní předpisy a požadavky druhé smluvní strany týkající se vinifikace naplňují cíle jejích vlastních právních předpisů a požadavků tím, že povolují enologické postupy, které nemění charakter vína vyplývající z jeho původu z vinných hroznů způsobem, který není v souladu s dobrými enologickými postupy. Tyto postupy zahrnují postupy, které řeší přiměřené technologické a praktické potřeby za účelem zlepšení uchovávání nebo jiných vlastností či stability vína a za účelem dosažení účinku zamýšleného producentem, včetně toho, aby nebylo dosaženo nesprávného dojmu ohledně charakteru a složení produktu.
2. V oblasti působnosti této dohody, jak je definována v článku 3, nesmí žádná ze smluvních stran omezovat na základě enologických postupů nebo specifikací produktů dovoz, uvádění na trh nebo prodej vína pocházejícího z území druhé smluvní strany, které je vyrobeno za použití enologických postupů, jež jsou povoleny na základě právních předpisů a požadavků druhé smluvní strany uvedených v příloze I a zveřejněných nebo jí oznámených druhou smluvní stranou.
Článek 5
Nové enologické postupy a specifikace
1. Jestliže smluvní strana podá návrh na povolení nového enologického postupu nebo úpravy stávajícího enologického postupu pro obchodní využití na svém území, který byl povolen na základě právních předpisů a požadavků uvedených v příloze I, a hodlá navrhnout zahrnutí tohoto postupu mezi postupy povolené v dokumentech přílohy I, provede veřejné oznámení a specifické oznámení druhé smluvní straně, poskytne přiměřenou možnost pro připomínky a tyto připomínky zváží.
2. Jestliže je nový enologický postup nebo úprava uvedená v odstavci 1 povolena, oznámím povolující smluvní strana toto povolení písemně druhé smluvní straně do 60 dní.
3. Druhá smluvní strana může do 90 dní od obdržení oznámení uvedeného v odstavci 2 zaslat písemné námitky proti schválenému enologickému postupu na základě toho, že není v souladu s cíli uvedenými v čl. 4 odst. 1 nebo kritérii stanovenými v čl. 3 odst. 1, a s ohledem na tento enologický postup požadovat konzultace na základě článku 11.
4. Smluvní strany změní přílohu I, jak je stanoveno v článku 11, nezbytným způsobem za účelem zahrnutí jakéhokoli nového enologického postupu nebo úpravy stávajícího postupu, které se nestaly předmětem námitky na základě odstavce 3 nebo pro něž smluvní strany dosáhly vzájemně dohodnutého řešení po konzultacích podle odstavce 3. S ohledem na nové enologické postupy nebo na úpravy stávajících postupů, které jsou navrženy po 14. září 2005, ale přede dnem použitelnosti článku 4, jak je stanoveno v čl. 17 odst. 2, může kterákoli ze smluvních stran uvést, že tato úprava přílohy I nenabude účinnosti do dne použitelnosti článku 4.
HLAVA III
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ
Článek 6
Používání určitých pojmů na etiketách na víno s ohledem na vína prodávaná ve spojených státech
1. S ohledem na víno, které se prodává na území Spojených států, usilují Spojené státy o změnu právního statusu pojmů v příloze II za účelem omezení používání těchto pojmů výhradně na etikety vín pocházejících ze Společenství. Etikety na takovýchto vínech mohou používat pojmy v příloze II způsobem, který je v souladu s předpisy o označování vín v USA platnými k 14. září 2005.
2. Odstavec 1 se vztahuje na žádnou osobu ani jejího nástupce ve věci používání pojmu uvedeného v příloze II na etiketě vína, které nepochází ze Společenství, pokud k tomuto použití došlo ve Spojených státech před 13. prosincem 2005 nebo dnem podpisu této dohody, podle toho, co nastane později, přičemž tento pojem může být pouze použit na etiketách na víně označeném příslušnou známkou nebo na víně označeném příslušnou známkou a případným imaginárním jménem, na něž byl vystaven platný COLA před pozdějším ze dnů uvedeným v tomto odstavci a tento pojem je na etiketě uveden v souladu s nařízeními platnými k 14. září 2005.
3. Spojené státy písemně oznámí Společenství datum, kdy změna v právním statusu uvedená v odstavci 1 vstoupila v platnost.
4. Spojené státy přijmou opatření k zajištění toho, že žádná vína, která nejsou označená v souladu s tímto článkem, nebudou uvedena na trh nebo budou stažena z trhu, dokud nebudou označena v souladu s tímto článkem.
Článek 7
Označení původu
1. Spojené státy zajistí, že určité názvy smějí být používány jako označení původu pro vína pouze pro označení vín původu vyjádřeného tímto názvem, a mezi tyto názvy zahrnou názvy uvedené v příloze IV části A, názvy jakostních vín vyráběných v uvedených oblastech a názvy stolních vín se zeměpisným označením, a v části B názvy členských států.
2. Společenství zajistí, že názvy významné z vinařského hlediska uvedené v příloze V smějí být používány jako označení původu vína pouze pro označování vín daného původu označeného tímto názvem.
3. Příslušné orgány každé smluvní strany přijmou opatření k zajištění toho, že žádné víno, které není označeno v souladu s tímto článkem, nebude uvedeno na trh nebo bude staženo z trhu, dokud nebude označeno v souladu s tímto článkem.
4. Vedle povinností stanovených v odstavcích 1 a 3 zachovávaji Spojené státy status názvů uvedených v hlavě 27 US Code of Federal Regulations, oddíl 12.31, stanovených v příloze IV části C, jako jiné než druhové názvy zeměpisného významu, které jsou uznávány jako odlišující označení konkrétního vína z konkrétního místa nebo regionu ve Společenství odlišitelného od všech ostatních vín, v souladu s hlavou 27 US Code of Federal Regulations, oddíl 4.24(c)(1) a (3) a oddíl 12.31, ve znění pozdějších předpisů.
Článek 8
Označování vína etiketami
1. Každá smluvní strana zajistí, aby etikety na víně prodávaném na jejím území neobsahovaly nepravdivé nebo zavádějící informace, zejména co se týče charakteru, složení nebo původu.
2. Každá ze smluvních stran zajistí, že na základě odstavce 1 smí být víno označeno volitelnými údaji nebo doplňkovými informacemi v souladu s Protokolem o označování vína etiketami (dále jen „protokol“).
3. Žádná ze smluvních stran nebude vyžadovat, aby na etiketě byly uvedeny procesy, zpracování nebo technologie použité při výrobě vína.
4. Spojené státy povolí, aby názvy uvedené v příloze II byly používány jako označení třídy nebo typu vín pocházejících ze Společenství.
Článek 9
Osvědčování vína a další podmínky pro uvádění na trh
1. Společenství povolí, aby víno pocházející ze Spojených států bylo dováženo do Společenství, uváděno zde na trh a prodáváno, pokud je doprovázeno osvědčujíí dokladem, jehož vzor a požadované informace jsou uvedeny v příloze III písmenu a).
2. Společenství povolí, aby informace v dokumentu uvedeném v odstavci 1, s výjimkou podpisu producenta, byly předtištěny. Společenství povolí, aby dokument byl předkládán příslušným orgánům jeho členských států elektronickou cestou, pokud mají zavedenu nezbytnou technologii.
3. Spojené státy zajistí, aby rozhodnutí týkající se schválení či neschválení COLA byla v souladu se zveřejněnými kritérii a podléhala přezkumu. Požadované informace pro žádost COLA a její vzor jsou uvedeny v příloze III písmenu b).
4. Spojené státy povolí, aby informace v žádosti uvedené v odstavci 3, s výjimkou podpisu žadatele, byly předtištěny a předávány elektronicky.
5. Každá ze smluvních stran může upravit svůj příslušný formulář uvedený v odstavcích 1 a 3 v souladu se svými vnitřními postupy, a v tom případě dotyčná smluvní strana řádně vyrozumí druhou smluvní stranu. Smluvní strany změní podle potřeby přílohu III postupem pole článku 11.
6. Tato dohoda nevyžaduje osvědčení, že postupy a ošetření používané pro výrobu vína ve Společenství představují řádné sklepní ošetření ve smyslu oddílu 2002 US Public Law 108-429.
HLAVA IV
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 10
Budoucí jednání
1. Smluvní strany zahájí jednání do 90 dní ode dne vstupu této dohody v platnost za účelem uzavření jedné nebo více dohod, které budou dále usnadňovat obchod s vínem mezi nimi.
2. Smluvní strany vyvinou maximální úsilí k uzavření takové dohody nebo dohod a jejich uvedení v platnost nejpozději dva roky ode dne vstupu této dohody v platnost.
3. Pro usnadnění jednání mohou smluvní strany navázat jeden nebo více konkrétních rozhovorů mezi úředníky k řešení otázek týkajících se dvoustranného obchodu s vínem.
Článek 11
Správa dohody a spolupráce
1. Smluvní strany udržují kontakt ve všech záležitostech týkajících se dvoustranného obchodu s vínem a provádění a fungování této dohody. Každá smluvní strana zejména, je-li o to požádána, spolupracuje při napomáhání druhé smluvní straně zpřístupnit producentům druhé smluvní strany informace týkající se konkrétních limitů znečišťujících látek a reziduí platných na území první smluvní strany.
2. Každá ze smluvních stran včas oznámí druhé smluvní straně navržené změny svých pravidel označování vína etiketami a s výjimkou drobných úprav, které neovlivňují označování vín druhé smluvní strany, poskytnout druhé smluvní straně dostatečnou lhůtu na vyjádření.
3. Kterákoli ze smluvních stran může písemně oznámit druhé smluvní straně
a) žádost o schůzku nebo konzultace mezi zástupci smluvních stran za účelem projednání jakékoli otázky týkající se provádění dohody, včetně konzultací s ohledem na nové enologické postupy podle článku 5;
b) návrh na změnu příloh nebo protokolu, včetně dodatků k němu;
c) legislativní opatření, správní opatření a soudní rozhodnutí týkající se použití této dohody;
d) informace a návrhy se záměrem optimalizovat působení dohody;
a
e) doporučení a návrhy ohledně otázek vzájemného zájmu pro smluvní strany.
4. Druhá smluvní strana na oznámení podle odst. 3 písm. a), b), d) nebo e) odpoví v přiměřené lhůtě, která nepřekročí 60 dní od obržení oznámení. Avšak po žádosti o konzultace na základě odst. 3 písm. a) se smluvní strany sejdou do 30 dní, pokud se nedohodnou jinak.
5. Změny přílohy nebo protokolu, včetně dodatků k němu, této dohody vstupují v platnost k prvnímu dni měsíce následujícího po obdržení písemné odpovědi, v souladu s oznámením jednou ze smluvních stran na základě odst. 3 písm. b) o dotyčném pozměněném znění přílohy nebo protokolu, včetně dodatků k němu, potvrzujícím souhlas druhé smluvní strany s pozměněným zněním, anebo k určitému dni, který smluvní strany určí.
6. Každá smluvní strana poskytne veškerá oznámení, žádosti, odpovědi, návrhy, doporučení a jiné zprávy na základě této dohody kontaktnímu místu druhé smluvní strany v příloze VI. Každá ze smluvních stran včas oznámí změny svého kontaktního místa.
7.
a) Každá ze smluvních stran a zúčastněné osoby této strany mohou
i) podávat dotazy týkající se záležitostí vyplývajících z hlav I, II a III této dohody, včetně protokolu,
a
ii) poskytovat informace týkající se úkonů, které mohou být v rozporu s těmito hlavami,
kontaktnímu místu druhé smluvní strany, jak je uvedeno v příloze VI.
b) Každá smluvní strana prostřednictvím svého kontaktního místa
i) zajišťuje, že jsou činěny kroky k posouzení záležitosti a včas poskytovány odpovědi na dotaz a informace,
a
ii) usnadňuje následnou komunikaci mezi druhou smluvní stranou nebo zúčastněnými osobami této strany a vhodnými donucovacími nebo jiným vhodnými orgány.
Článek 12
Vztah k dalším nástrojům a právním předpisům
1. Nic v této dohodě
a) se nedotýká práv a povinností smluvních stran na základě Dohody o WTO;
b) nezavazuje smluvní strany k přijetí jakýchkoli opatření týkajících se práv duševního vlastnictví, která by jinak nebyla přijata na základě právních předpisů a postupů týkajících se duševního vlastnictví dotyčné smluvní strany v souladu s písmenem a).
2. Nic v této dohodě nebrání kterékoli smluvní straně, aby přijala vhodná opatření za účelem umožnění používání homonymních názvů původu v případech, kdy spotřebitelé nebudou oklamáni, a aby umožnila jakékoli osobě používat při obchodování jméno této osoby nebo jméno obchodního předchůdce této osoby způsobem, který není pro spotřebitele zavádějící.
3. Touto dohoda není dotčeno právo svobody projevu ve Spojených státech na základě Prvního dodatku k Ústavě USA a ve Společenství.
4. Články 6 a 7 nebudou vykládány jako definující duševní vlastnictví nebo jako zavazující smluvní strany udělovat nebo uznávat jakákoli práva duševního vlastnictví. V důsledku toho nejsou názvy uvedené v příloze IV nezbytně považovány ani vyloučeny z toho, aby byly považovány, za zeměpisné názvy na základě práva USA a názvy uvedené v příloze V nejsou nezbytně považovány ani vyloučeny z toho, aby byly považovány, za zeměpisná označení na základě práva Společenství. Navíc pojmy uvedené v příloze II nejsou ani považovány, ani vyloučeny z toho, aby byly považovány v budoucnu, za zeměpisná označení Společenství na základě práva USA.
Článek 13
Provádění
1. Smluvní strany přijmou veškerá nezbytná opatření, aby tuto dohodu provedly.
2. Pokud tato dohoda nestanoví jinak, jsou dovoz a uvádění na trh na území Společenství prováděny v souladu s právními předpisy platnými na území Společenství.
Článek 14
Odstoupení
Kterákoli ze smluvních stran může od této dohody kdykoli odstoupit podáním písemné výpovědi druhé smluvní straně. Odstoupení vstupuje v platnost jeden rok po dni obdržení výpovědi druhou smluvní stranou, pokud výpověď neuvádí den pozdější nebo pokud výpověď není před uvedeným dnem odvolána.
Článek 15
Přílohy a protokol
Přílohy a protokol, včetně dodatků k němu, této dohody tvoří její nedílnou součást.
Článek 16
Platná znění
Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost. V případě rozporu ve výkladu je rozhodující znění anglické.
Článek 17
Závěrečná ustanovení
1. Tato dohoda vstupuje platnost dnem podpisu.
2. Články 4 a 9 se však použijí až od prvního dne druhého měsíce poté, co Společenství obdrží písemné oznámení uvedené v čl. 6 odst. 3.
Všechny ostatní článký se použijí od dne vstupu této dohody v platnost.
Hecho en Londres el diez de marzo de dos mil seis.
V Londýně dne desátého března dva tisíce šest.
Udfærdiget i London den tiende marts to tusind og seks.
Geschehen zu London am zehnten März des Jahres zweitausendsechs.
Londonis, kahe tuhande kuuenda aasta kümnendal märtsil.
Έγινε στο Λονδίνο στις δέκα Μαρτίου δύο χιλιάδες έξι.
Done at London on the tenth day of March in the year two thousand and six.
Fait à Londres le dix mars deux mille six.
Fatto a Londra, addi' dieci marzo duemilasei.
Londonā, divi tūkstoši sestā gada desmitajā martā.
Priimta du tūkstančiai šeštųjų metų kovo dešimtą dieną Londone.
Kelt Londonban, a kétezer-hatodik év március havának tizedik napján.
Magħmul f'Londra fl-għaxar jum ta' Marzu tas-sena elfejn u sitta.
Gedaan te Londen, op de tiende dag van maart in het jaar tweeduizend zes.
Sporządzono w Londynie dnia dziesiątego marca dwa tysiące szóstego roku.
Feito em Londres, aos dez de Março de dois mil e seis.
V Londýne desiateho marca dvetisícšesť.
V Londonu, desetega marca dva tisoč šest.
Tehty Lontoossa kymmenentenä päivänä maaliskuuta vuonna kaksituhattakuusi.
Utfärdat i London den tionde mars år tjugohundrasex.
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por los Estados Unidos de América
Za Spojené státy americké
For Amerikas Forenede Stater
Für die Vereinigten Staaten von Amerika
Ameerika Ühendriikide nimel
Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής
For the United States of America
Pour les Etats-Unis d'Amérique
Per gli Stati Uniti d'America
Amerikas Savienoto Valstu vārdā
Jungtinių Amerikos Valstijų vardu
az Amerikai Egyesült Államok részéről
Għall-Istati Uniti ta'l-Amerika
Voor de Verenigde Staten van Amerika
W imieniu Stanów Zjednoczonych Ameryki
Pelos Estados Unidos da América
Za Spojené štáty americké
Za Združene države Amerike
Amerikan yhdysvaltojen puolesta
På Amerikas förenta staters vägnar
PŘÍLOHA I
a) Spojené státy
1. Ustanovení uvedená v odstavci 2 se týkají enologických postupů povolených na základě zákonů, jiných právních předpisů a požadavků Spojených států, jak jsou uvedeny v článcích 3 a 4, povolených do 14. září 2005. Společenství povolí dovoz omezeného množství vína vyrobeného z vinných hroznů jiných než révy vinné (Vitis vinifera) vyrobeného v souladu s tradičními metodami a označeného jako „kosher wine“ pocházející ze Spojených států.
2. Zákony, jiné právní předpisy a požadavky USA.
ZÁKONY:
26 USC. Part III – Cellar Treatment and Classification of Wine
|
26 USC. 5381 |
Natural wine |
|
26 USC. 5382 |
Cellar treatment of natural wine |
|
26 USC. 5383 |
Amelioration and sweetening limitations for natural grape wines |
|
26 USC. 5385 |
Specially sweetened natural wines |
|
26 USC. 5351 |
Bonded wine cellar |
26 USC. Part II – Operations
|
26 USC. 5361 |
Bonded wine cellar operations |
|
26 USC. 5363 |
Taxpaid wine bottling house operations |
|
26 USC. 5373 |
Wine spirits |
JINÉ PRÁVNÍ PŘEDPISY:
27 CFR Part 24 Wine
Subpart B Definitions
Subpart F Production Practices
Subpart G Production of Effervescent Wine
Subpart K Spirits
|
24.225 |
General |
|
24.233 |
Addition of spirits to wine |
|
24.234 |
Other use of spirits |
|
24.237 |
Spirits added to juice or concentrated fruit juice |
Subpart L Storage, Treatment and Finishing of Wine
27 CFR Part 4 Labelling and Advertising of Wine
Subpart B Definitions
Subpart C Standards of Identity for Wine
|
4.21 |
The standards of identity |
|
4.22 |
Blends, cellar treatment, alteration of class or type |
b) Evropská unie
1. Ustanovení uvedená v odstavci 2 se týkají enologických postupů povolených na základě právních a správních předpisů a požadavků Evropské unie, jak je uvedeno v článcích 3 a 4, povolených do 1. dubna 2010. Víno ošetřené pryskyřicí z borovice Aleppo označované jako Retsina nepovažují Spojené státy za obsahující příchuti ve smyslu čl. 3 odst. 1.
2. Právní a správní předpisy a požadavky Evropské unie:
Nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1), hlava II kapitola I oddíl IIa pododdíl II a přílohy XIb, XVa a XVb.
|
Pododdíl II |
Enologické postupy a omezení |
|
Příloha XIb |
Druhy výrobků z révy vinné |
|
Příloha XVa |
Obohacování, přikyselování a odkyselování v některých vinařských zónách |
|
Příloha XVb |
Omezení |
Nařízení Komise (ES) č. 606/2009 (Úř. věst. L 193, 24.7.2009, s. 1)
|
Článek 3 |
Povolené enologické postupy a omezení |
|
Článek 5 |
Enologické postupy použitelné na druhy šumivých vín |
|
Článek 6 |
Enologické postupy použitelné na likérová vína |
|
Článek 7 |
Definice scelování |
|
Článek 8 |
Obecná pravidla pro míšení a scelování |
|
Článek 9 |
Kritéria čistoty a identity pro látky užívané v enologických postupech |
|
Článek 14 |
Lití vína nebo hroznového moštu na vinné kaly, matoliny nebo vymačkanou dužninu „aszú“/„výber“ |
|
Příloha IA |
Povolené enologické postupy a ošetření
|
|
Příloha IB |
Mezní hodnoty pro obsah oxidu siřičitého ve vínu
|
|
Příloha IC |
Mezní hodnoty pro obsah těkavých kyselin ve vínu |
|
Příloha ID |
Mezní hodnoty a podmínky pro slazení vín |
|
Příloha II |
Povolené enologické postupy a omezení pro šumivá vína, jakostní šumivá vína a aromatická jakostní šumivá vína
|
|
Příloha III |
Povolené enologické postupy a omezení pro likérová vína a likérová vína s chráněným označením původu nebo chráněným zeměpisným označením
|
PŘÍLOHA II
Burgundy, Chablis, Champagne, Chianti, Claret, Haut Sauterne, Hock, Madeira, Malaga, Marsala, Moselle, Port, Retsina, Rhine, Sauterne, Sherry a Tokay.
PŘÍLOHA III
a) Evropská unie
Obchodní doklad ( 1 )provázející vinařské produkty pocházející ze Spojených států amerických
Poznámky k vystavení dokladu o osvědčení
Vývozce:
Úplný název a adresa ve Spojených státech.
Výrobní číslo:
Výrobní číslo, které označuje zásilku v záznamech vývozce (například číslo faktury).
Dovozce:
Úplný název a adresa v Evropské unii.
Příslušný orgán v místě expedice:
Příslušný orgán v místě expedice: jméno a adresa místní kanceláře Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau (Daňového a obchodního úřadu USA pro alkohol a tabák), která je zodpovědná za ověření informací uvedených v dokladu o osvědčení ve vinařském závodě/místě výroby.
Celní razítko:
Celní razítko (nechte prázdné, pouze pro použití EU)
Datum proclení vína v EU:
Datum expedice (nechte prázdné, pouze pro použití EU)
Způsob dopravy a údaje o dopravě:
Uveďte pouze dopravu použitou pro dodávku do vstupního přístavu EU:
— uveďte způsob dopravy (námořní, letecká atd.),
— uveďte jméno a adresu osoby zodpovědné za dopravu (liší-li se od vývozce),
— uveďte jméno lodi nebo číslo letu atd.
Místo dodávky:
Pokud zboží nemá být doručeno na adresu uvedenou pro příjemce (v poli 3: dovozce), uveďte skutečné místo dodávky v EU.
Popis výrobku:
Uveďte následující:
— typ výrobku (např. „dovážené víno“),
— označení prodeje (např. jak je uvedeno na etiketě, jako jméno producenta a vinařské oblasti, známka atd.),
— jméno země původu (např. „USA“),
— jméno zeměpisného označení, pokud má toto víno na toto označení nárok (např. jméno AVA, státu, regionu),
— skutečný objemový obsah alkoholu,
— a barvu výrobku (uveďte pouze „červené“, „rosé/růžové“ nebo „bílé“).
Množství:
Uveďte a) typ (balení ve velkém nebo láhve), b) objem, c) množství kontejnerů vína.
Osvědčení:
Uveďte číslo federálního povolení pro vinařský závod.
Uveďte, že podepisující osoba zaručuje pravdivost a správnost tohoto prohlášení.
Kontrolní záznam. Použití příslušným orgánem:
(nechte prázdné, pouze pro použití EU).
Společnost podepisující osoby, číslo federálního povolení a telefonní číslo:
Uveďte jméno producenta vína (osoba nebo společnost), číslo federálního povolení a telefonní číslo a další kontaktní údaje, jsou-li k dispozici.
Jméno podepisující osoby:
Např. jméno producenta vína nebo úředníka ve společnosti producenta oprávněného k podpisu osvědčení.
Místo a datum:
Místo a datum podpisu dokumentu.
Podpis:
Vlastnoruční podpis osoby uvedené v poli 14 (inkoustem).
b) Spojené státy
Žádost COLA je formulář s názvem „Application for and certification/exemption of label/bottle approval“ (žádost o schválení etikety/láhve a osvědčení/osvobození od certifikátu schválení etikety/láhve), vydávaný Ministerstvem financí USA – US Department of Treasury, Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau, TTB Form 5 100,31, z května 2005 nebo jeho nejaktuálnější verze zveřejněná na adrese www.ttb.gov.
PŘÍLOHA IV
ČÁST A
V Rakousku
Názvy vín s chráněným označením původu
Burgenland může následovat název menší zeměpisné jednotky
Carnuntum může následovat název menší zeměpisné jednotky
Kamptal může následovat název menší zeměpisné jednotky
Kremstal může následovat název menší zeměpisné jednotky
Kärnten může následovat název menší zeměpisné jednotky
Leithaberg může následovat název menší zeměpisné jednotky
Mittelburgenland může následovat název menší zeměpisné jednotky
Neusiedlersee může následovat název menší zeměpisné jednotky
Neusiedlersee-Hügelland může následovat název menší zeměpisné jednotky
Niederösterreich může následovat název menší zeměpisné jednotky
Oberösterreich může následovat název menší zeměpisné jednotky
Salzburg může následovat název menší zeměpisné jednotky
Steiermark může následovat název menší zeměpisné jednotky
Süd-Oststeiermark může následovat název menší zeměpisné jednotky
Südburgenland může následovat název menší zeměpisné jednotky
Südsteiermark může následovat název menší zeměpisné jednotky
Thermenregion může následovat název menší zeměpisné jednotky
Tirol může následovat název menší zeměpisné jednotky
Traisental může následovat název menší zeměpisné jednotky
Vorarlberg může následovat název menší zeměpisné jednotky
Wachau může následovat název menší zeměpisné jednotky
Wagram může následovat název menší zeměpisné jednotky
Weinviertel může následovat název menší zeměpisné jednotky
Weststeiermark může následovat název menší zeměpisné jednotky
Wien může následovat název menší zeměpisné jednotky
Vína s chráněným názvem původu
Bergland
Steirerland
Weinland
Wien
V Belgii
Názvy vín s chráněným označením původu
Crémant de Wallonie
Côtes de Sambre et Meuse
Hagelandse wijn
Haspengouwse Wijn
Heuvellandse Wijn
Vin mousseux de qualité de Wallonie
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn
Vína s chráněným názvem původu
Vin de pays des Jardins de Wallonie
Vlaamse landwijn
V Bulharsku
Názvy vín s chráněným označením původu
Асеновград může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Asenovgrad
Болярово může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Bolyarovo
Брестник může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Brestnik
Варна může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Varna
Велики Преслав může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Veliki Preslav
Видин může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Vidin
Враца může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Vratsa
Върбица může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Varbitsa
Долината на Струма může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Struma valley
Драгоево může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Dragoevo
Евксиноград může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Evksinograd
Ивайловград může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Ivaylovgrad
Карлово může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Karlovo
Карнобат může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Karnobat
Ловеч může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Lovech
Лозицa může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Lozitsa
Лом může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Lom
Любимец může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Lyubimets
Лясковец může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Lyaskovets
Мелник může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Melnik
Монтана může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Montana
Нова Загора může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Nova Zagora
Нови Пазар může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Novi Pazar
Ново село může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Novo Selo
Оряховица může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Oryahovitsa
Павликени může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Pavlikeni
Пазарджик může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Pazardjik
Перущица může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Perushtitsa
Плевен může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Pleven
Пловдив může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Plovdiv
Поморие může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Pomorie
Русе může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Ruse
Сакар může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Sakar
Сандански může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Sandanski
Свищов může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Svishtov
Септември může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Septemvri
Славянци může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Slavyantsi
Сливен může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Sliven
Стамболово může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Stambolovo
Стара Загора může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Stara Zagora
Сунгурларе může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Sungurlare
Сухиндол může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Suhindol
Търговище může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Targovishte
Хан Крум může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Han Krum
Хасково může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Haskovo
Хисаря může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Hisarya
Хърсово může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Harsovo
Южно Черноморие může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Southern Black Sea Coast
Черноморски район - Северен může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Northern Black Sea Region
Шивачево může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Shivachevo
Шумен může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Shumen
Ямбол může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Yambol
Vína s chráněným názvem původu
Дунавска равнина
Ekvivalentní termín: Danube Plain
Тракийска низина
Ekvivalentní termín: Thracian Lowlands
Na Kypru
Názvy vín s chráněným označením původu
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη
Ekvivalentní termín: Vouni Panayia - Ampelitis
Κουμανδαρία
Ekvivalentní termín: Commandaria
Κρασοχώρια Λεμεσού může následovat výraz Αφάμης
Ekvivalentní termín: Krasohoria Lemesou může následovat výraz Afames
Κρασοχώρια Λεμεσού může následovat výraz Λαόνα
Ekvivalentní termín: Krasohoria Lemesou může následovat výraz Laona
Λαόνα Ακάμα
Ekvivalentní termín: Laona Akama
Πιτσιλιά
Ekvivalentní termín: Pitsilia
Vína s chráněným názvem původu
Λάρνακα
Ekvivalentní termín: Larnaka
Λεμεσός
Ekvivalentní termín: Lemesos
Λευκωσία
Ekvivalentní termín: Lefkosia
Πάφος
Ekvivalentní termín: Pafos
V České republice
Názvy vín s chráněným označením původu
Morava může následovat výraz Mikulovská
Morava může následovat výraz Slovácká
Morava může následovat výraz Velkopavlovická
Morava může následovat výraz Znojemská
Čechy může následovat výraz Litoměřická
Čechy může následovat výraz Mělnická
Vína s chráněným názvem původu
Moravské
České
Ve Francii
Názvy vín s chráněným označením původu
Ajaccio
Alsace Grand Cru následuje výraz Altenberg de Bergbieten
Alsace Grand Cru následuje výraz Altenberg de Bergheim
Alsace Grand Cru následuje výraz Altenberg de Wolxheim
Alsace Grand Cru následuje výraz Brand
Alsace Grand Cru následuje výraz Bruderthal
Alsace Grand Cru následuje výraz Eichberg
Alsace Grand Cru následuje výraz Engelberg
Alsace Grand Cru následuje výraz Florimont
Alsace Grand Cru následuje výraz Frankstein
Alsace Grand Cru následuje výraz Froehn
Alsace Grand Cru následuje výraz Furstentum
Alsace Grand Cru následuje výraz Geisberg
Alsace Grand Cru následuje výraz Gloeckelberg
Alsace Grand Cru následuje výraz Goldert
Alsace Grand Cru následuje výraz Hatschbourg
Alsace Grand Cru následuje výraz Hengst
Alsace Grand Cru následuje výraz Kanzlerberg
Alsace Grand Cru následuje výraz Kastelberg
Alsace Grand Cru následuje výraz Kessler
Alsace Grand Cru následuje výraz Kirchberg de Barr
Alsace Grand Cru následuje výraz Kirchberg de Ribeauvillé
Alsace Grand Cru následuje výraz Kitterlé
Alsace Grand Cru následuje výraz Mambourg
Alsace Grand Cru následuje výraz Mandelberg
Alsace Grand Cru následuje výraz Marckrain
Alsace Grand Cru následuje výraz Moenchberg
Alsace Grand Cru následuje výraz Muenchberg
Alsace Grand Cru následuje výraz Ollwiller
Alsace Grand Cru následuje výraz Osterberg
Alsace Grand Cru následuje výraz Pfersigberg
Alsace Grand Cru následuje výraz Pfingstberg
Alsace Grand Cru následuje výraz Praelatenberg
Alsace Grand Cru následuje výraz Rangen
Alsace Grand Cru následuje výraz Saering
Alsace Grand Cru následuje výraz Schlossberg
Alsace Grand Cru následuje výraz Schoenenbourg
Alsace Grand Cru následuje výraz Sommerberg
Alsace Grand Cru následuje výraz Sonnenglanz
Alsace Grand Cru následuje výraz Spiegel
Alsace Grand Cru následuje výraz Sporen
Alsace Grand Cru následuje výraz Steinen
Alsace Grand Cru následuje výraz Steingrubler
Alsace Grand Cru následuje výraz Steinklotz
Alsace Grand Cru následuje výraz Vorbourg
Alsace Grand Cru následuje výraz Wiebelsberg
Alsace Grand Cru následuje výraz Wineck-Schlossberg
Alsace Grand Cru následuje výraz Winzenberg
Alsace Grand Cru následuje výraz Zinnkoepflé
Alsace Grand Cru následuje výraz Zotzenberg
Alsace Grand Cru následuje výraz Rosacker
Anjou Coteaux de la Loire může následovat výraz Val de Loire
Anjou-Villages Brissac může následovat výraz Val de Loire
Arbois může následovat výraz Pupillin, po němž může následovat výraz „mousseux“
Auxey-Duresses může následovat výraz „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“
Bandol
Ekvivalentní termín: Vin de Bandol
Banyuls může následovat výraz „Grand Cru“ a/nebo „Rancio“
Bellet
Ekvivalentní termín: Vin de Bellet
Bergerac může následovat výraz „sec“
Bienvenues-Bâtard-Montrachet
Blagny může následovat výraz „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“
Blanquette de Limoux
Blanquette méthode ancestrale
Blaye
Bonnezeaux může následovat výraz Val de Loire
Bordeaux Côtes de Francs
Bordeaux Haut-Benauge
Bourg
Ekvivalentní termín: Côtes de Bourg / Bourgeais
Bourgogne může následovat výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Coulanges-la-Vineuse
Bourgogne může následovat výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Côte Chalonnaise
Bourgogne může následovat výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Côte Saint-Jacques
Bourgogne může následovat výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Côtes d'Auxerre
Bourgogne může následovat výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Côtes du Couchois
Bourgogne může následovat výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Hautes Côtes de Beaune
Bourgogne může následovat výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Hautes Côtes de Nuits
Bourgogne může následovat výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky La Chapelle Notre-Dame
Bourgogne může následovat výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Le Chapitre
Bourgogne může následovat výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Montrecul / Montre-cul / En Montre-Cul
Bourgogne může následovat výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Vézelay
Bourgogne může následovat výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Épineuil
Bourgogne může následovat výraz „Clairet“, „Rosé“, „ordinaire“ nebo „grand ordinaire“
Bourgogne aligoté
Bourgogne passe-tout-grains
Bourgueil
Bouzeron
Bugey může následovat název menší zeměpisné jednotky, jemuž může předcházet výraz „Vins du“, „Mousseux du“, „Pétillant“ nebo „Roussette du“ nebo po němž může následovat výraz „Mousseux“ nebo „Pétillant“, případně může následovat název menší zeměpisné jednotky
Buzet
Béarn může následovat výraz Bellocq
Cabardès
Cabernet d'Anjou může následovat výraz Val de Loire
Cabernet de Saumur může následovat výraz Val de Loire
Cadillac
Cahors
Cassis
Chablis ( *1 )může následovat výraz Beauroy, po němž může následovat výraz „premier cru“
Chablis (*1) může následovat výraz Berdiot, po němž může následovat výraz „premier cru“
Chablis (*1) může následovat výraz Beugnons
Chablis (*1) může následovat výraz Butteaux, po němž může následovat výraz „premier cru“
Chablis (*1) může následovat výraz Chapelot, po němž může následovat výraz „premier cru“
Chablis (*1) může následovat výraz Chatains, po němž může následovat výraz „premier cru“
Chablis (*1) může následovat výraz Chaume de Talvat
Chablis (*1) může následovat výraz Côte de Bréchain, po němž může následovat výraz „premier cru“
Chablis (*1) může následovat výraz Côte de Cuissy
Chablis (*1) může následovat výraz Côte de Fontenay, po němž může následovat výraz „premier cru“
Chablis (*1) může následovat výraz Côte de Jouan, po němž může následovat výraz „premier cru“
Chablis (*1) může následovat výraz Côte de Léchet, po němž může následovat výraz „premier cru“
Chablis (*1) může následovat výraz Côte de Savant, po němž může následovat výraz „premier cru“
Chablis (*1) může následovat výraz Côte de Vaubarousse, po němž může následovat výraz „premier cru“
Chablis (*1) může následovat výraz Côte des Prés Girots, po němž může následovat výraz „premier cru“
Chablis (*1) může následovat výraz Forêts, po němž může následovat výraz „premier cru“
Chablis (*1) může následovat výraz Fourchaume, po němž může následovat výraz „premier cru“
Chablis (*1) může následovat výraz L'Homme mort, po němž může následovat výraz „premier cru“
Chablis (*1) může následovat výraz Les Beauregards, po němž může následovat výraz „premier cru“
Chablis (*1) může následovat výraz Les Fourneaux, po němž může následovat výraz „premier cru“
Chablis (*1) může následovat výraz Les Lys, po němž může následovat výraz „premier cru“
Chablis (*1) může následovat výraz Les Épinottes, po němž může následovat výraz „premier cru“
Chablis (*1) může následovat výraz Mont de Milieu, po němž může následovat výraz „premier cru“
Chablis (*1) může následovat výraz Montmains, po němž může následovat výraz „premier cru“
Chablis (*1) může následovat výraz Montée de Tonnerre
Chablis (*1) může následovat výraz Morein, po němž může následovat výraz „premier cru“
Chablis (*1) může následovat výraz Mélinots, po němž může následovat výraz „premier cru“
Chablis (*1) může následovat výraz Pied d'Aloup, po němž může následovat výraz „premier cru“
Chablis (*1) může následovat výraz Roncières, po němž může následovat výraz „premier cru“
Chablis (*1) může následovat výraz Sécher, po němž může následovat výraz „premier cru“
Chablis (*1) může následovat výraz Troesmes, po němž může následovat výraz „premier cru“
Chablis (*1) může následovat výraz Vaillons, po němž může následovat výraz „premier cru“
Chablis (*1) může následovat výraz Vau Ligneau, po němž může následovat výraz „premier cru“
Chablis (*1) může následovat výraz Vau de Vey, po němž může následovat výraz „premier cru“
Chablis (*1) může následovat výraz Vaucoupin, po němž může následovat výraz „premier cru“
Chablis (*1) může následovat výraz Vaugiraut, po němž může následovat výraz „premier cru“
Chablis (*1) může následovat výraz Vaulorent, po němž může následovat výraz „premier cru“
Chablis (*1) může následovat výraz Vaupulent, po němž může následovat výraz „premier cru“
Chablis (*1) může následovat výraz Vaux-Ragons, po němž může následovat výraz „premier cru“
Chablis (*1) může následovat výraz Vosgros, po němž může následovat výraz „premier cru“
Chablis (*1)
Chablis grand cru může následovat výraz Blanchot
Chablis grand cru může následovat výraz Bougros
Chablis grand cru může následovat výraz Grenouilles
Chablis grand cru může následovat výraz Les Clos
Chablis grand cru může následovat výraz Preuses
Chablis grand cru může následovat výraz Valmur
Chablis grand cru může následovat výraz Vaudésir
Chambertin-Clos-de-Bèze
Champagne (*1)
Chapelle-Chambertin
Charlemagne
Chaume - Premier Cru des coteaux du Layon
Cheverny
Chinon
Chorey-les-Beaune může následovat výraz „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“
Château Grillet
Château-Chalon
Châteaumeillant
Châtillon-en-Diois
Clairette de Bellegarde
Clairette de Die
Clairette de Languedoc může následovat název menší zeměpisné jednotky
Clos Saint-Denis
Clos de Tart
Clos des Lambrays
Collioure
Condrieu
Corbières
Cornas
Corse může následovat výraz Calvi, jemuž může předcházet výraz „Vin de“
Corse může následovat výraz Coteaux du Cap Corse, jemuž může předcházet výraz „Vin de“
Corse může následovat výraz Figari, jemuž může předcházet výraz „Vin de“
Corse může následovat výraz Porto-Vecchio, jemuž může předcházet výraz „Vin de“
Corse může následovat výraz Sartène, jemuž může předcházet výraz „Vin de“
Corse, jemuž může předcházet výraz „Vin de“
Costières de Nîmes
Coteaux Varois en Provence
Coteaux champenois může následovat název menší zeměpisné jednotky
Coteaux d'Aix-en-Provence
Coteaux d'Ancenis může následovat název odrůdy vína
Coteaux de Die
Coteaux de Pierrevert
Coteaux de Saumur může následovat výraz Val de Loire
Coteaux de l'Aubance může následovat výraz Val de Loire
Coteaux du Giennois
Coteaux du Languedoc může následovat výraz Cabrières
Coteaux du Languedoc může následovat výraz Coteaux de Saint-Christol' / Saint-Christol
Coteaux du Languedoc může následovat výraz Coteaux de Vérargues / Vérargues
Coteaux du Languedoc může následovat výraz Coteaux de la Méjanelle / La Méjanelle
Coteaux du Languedoc může následovat výraz Montpeyroux
Coteaux du Languedoc může následovat výraz Quatourze
Coteaux du Languedoc může následovat výraz Saint-Drézéry
Coteaux du Languedoc může následovat výraz Saint-Georges-d'Orques
Coteaux du Languedoc může následovat výraz Saint-Saturnin
Coteaux du Languedoc může následovat výraz Pic-Saint-Loup
Coteaux du Layon Chaume může následovat výraz Val de Loire
Coteaux du Loir může následovat výraz Val de Loire
Coteaux du Lyonnais
Coteaux du Quercy
Coteaux du Tricastin
Coteaux du Vendômois může následovat výraz Val de Loire
Cour-Cheverny může následovat výraz Val de Loire
Criots-Bâtard-Montrachet
Crozes-Hermitage
Ekvivalentní termín: Crozes-Ermitage
Crémant d'Alsace
Crémant de Bordeaux
Crémant de Bourgogne
Crémant de Die
Crémant de Limoux
Crémant de Loire
Crémant du Jura
Crépy
Cérons
Côte roannaise
Côtes Canon Fronsac
Ekvivalentní termín: Canon Fronsac
Côtes d'Auvergne může následovat výraz Boudes
Côtes d'Auvergne může následovat výraz Chanturgue
Côtes d'Auvergne může následovat výraz Châteaugay
Côtes d'Auvergne může následovat výraz Corent
Côtes d'Auvergne může následovat výraz Madargue
Côtes de Bergerac
Côtes de Blaye
Côtes de Bordeaux Saint-Macaire
Côtes de Castillon
Côtes de Duras
Côtes de Millau
Côtes de Montravel
Côtes de Provence
Côtes de Toul
Côtes du Brulhois
Côtes du Forez
Côtes du Jura může následovat výraz „mousseux“
Côtes du Lubéron
Côtes du Marmandais
Côtes du Roussillon může následovat výraz Les Aspres
Côtes du Roussillon Villages může následovat název menší zeměpisné jednotky
Côtes du Ventoux
Côtes du Vivarais
Entre-Deux-Mers-Haut-Benauge
Faugères
Fiefs Vendéens může následovat výraz Brem
Fiefs Vendéens může následovat výraz Mareuil
Fiefs Vendéens může následovat výraz Pissotte
Fiefs Vendéens může následovat výraz Vix
Fitou
Fixin
Floc de Gascogne
Fronsac
Frontignan může předcházet výraz „Muscat de“
Fronton
Gaillac může následovat výraz „mousseux“
Gaillac premières côtes
Gigondas
Givry
Grand Roussillon může následovat výraz „Rancio“
Graves de Vayres
Griotte-Chambertin
Gros plant du Pays nantais
Haut-Montravel
Haut-Poitou
l'Hermitage nebo Ermitage nebo l'Ermitage
Irancy
Irouléguy
Jasnières může následovat výraz Val de Loire
Juliénas
Jurançon může následovat výraz „sec“
L'Étoile může následovat výraz „mousseux“
La Grande Rue
Ladoix může následovat výraz „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“
Lalande de Pomerol
Languedoc může následovat název menší zeměpisné jednotky
Languedoc Grès de Montpellier
Languedoc La Clape
Languedoc Picpoul-de-Pinet
Languedoc Terrasses du Larzac
Languedoc-Pézénas
Latricières-Chambertin
Lavilledieu
Les Baux de Provence
Limoux
Lirac
Listrac-Médoc
Loupiac
Lussac-Saint-Émilion
Macvin du Jura
Madiran
Malepère
Maranges může následovat výraz Clos de la Boutière
Maranges může následovat výraz La Croix Moines
Maranges může následovat výraz La Fussière
Maranges může následovat výraz Le Clos des Loyères
Maranges může následovat výraz Le Clos des Rois
Maranges může následovat výraz Les Clos Roussots
Maranges může následovat název menší zeměpisné jednotky, po němž může následovat výraz „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“
Marcillac
Marsannay může následovat výraz „rosé“
Maury může následovat výraz „Rancio“
Mazis-Chambertin
Mazoyères-Chambertin
Menetou-Salon může následovat název menší zeměpisné jednotky, po němž může následovat výraz Val de Loire
Minervois
Minervois-La-Livinière
Monbazillac
Montagne Saint-Émilion
Montagny
Monthélie může následovat výraz „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“
Montlouis-sur-Loire může následovat výraz Val de Loire, po němž může následovat výraz „mousseux“ nebo „pétillant“
Montravel
Morey-Saint-Denis
Moselle (*1)
Moulis
Ekvivalentní termín: Moulis-en-Médoc
Muscadet-Coteaux de la Loire může následovat výraz Val de Loire
Muscadet-Côtes de Grandlieu může následovat výraz Val de Loire
Muscadet-Sèvre et Maine může následovat výraz Val de Loire
Muscat de Beaumes-de-Venise
Muscat de Lunel
Muscat de Mireval
Muscat de Saint-Jean-de-Minervois
Muscat du Cap Corse
Néac
Orléans může následovat výraz Cléry
Pacherenc du Vic-Bilh může následovat výraz „sec“
Palette
Patrimonio
Pernand-Vergelesses může následovat výraz „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“
Pessac-Léognan
Petit Chablis může následovat název menší zeměpisné jednotky
Pineau des Charentes
Ekvivalentní termín: Pineau Charentais
Pouilly-Loché
Pouilly-Vinzelles
Pouilly-sur-Loire může následovat výraz Val de Loire
Ekvivalentní termín: Blanc Fumé de Pouilly může následovat výraz Val de Loire
Premières Côtes de Blaye
Premières Côtes de Bordeaux může následovat název menší zeměpisné jednotky
Puisseguin-Saint-Emilion
Pécharmant
Quarts de Chaume může následovat výraz Val de Loire
Quincy může následovat výraz Val de Loire
Rasteau může následovat výraz „Rancio“
Reuilly může následovat výraz Val de Loire
Rivesaltes může následovat výraz „Rancio“, jemuž může předcházet výraz „Muscat de“
Romanée (La)
Rosette
Rosé de Loire může následovat výraz Val de Loire
Rosé des Riceys
Roussette de Savoie může následovat název menší zeměpisné jednotky
Ruchottes-Chambertin
Rully
Régnié
Saint Sardos
Saint-Aubin může následovat výraz „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“
Saint-Bris
Saint-Chinian
Saint-Georges-Saint-Émilion
Saint-Joseph
Saint-Mont
Saint-Nicolas-de-Bourgueil může následovat výraz Val de Loire
Saint-Pourçain
Saint-Péray může následovat výraz „mousseux“
Saint-Romain může následovat výraz „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“
Saint-Véran
Saint-Émilion Grand Cru
Sainte-Croix du Mont
Sainte-Foy Bordeaux
Saumur-Champigny může následovat výraz Val de Loire
Saussignac
Sauternes
Savennières může následovat výraz Val de Loire
Savennières-Coulée de Serrant může následovat výraz Val de Loire
Savennières-Roche-aux-Moines může následovat výraz Val de Loire
Seyssel může následovat výraz „mousseux“
Touraine Amboise může následovat výraz Val de Loire
Touraine Azay-le-Rideau může následovat výraz Val de Loire
Touraine Mestand může následovat výraz Val de Loire
Touraine Noble Joué může následovat výraz Val de Loire
Tursan
Vacqueyras
Valençay
Vin d'Entraygues et du Fel
Vin d'Estaing
Vin de Savoie může následovat název menší zeměpisné jednotky, po němž může následovat výraz „mousseux“ nebo „pétillant“
Vins Fins de la Côte de Nuits
Vins du Thouarsais
Viré-Clessé
Volnay Santenots
Vougeot
Vína s chráněným názvem původu
Agenais
Aigues
Ain
Allier
Allobrogie
Alpes Maritimes
Alpes de Haute Provence
Alpilles
Ardèche
Argens
Ariège
Aude
Aveyron
Balmes Dauphinoises
Bessan
Bigorre
Bouches du Rhône
Bourbonnais
Bénovie
Bérange
Calvados
Cassan
Cathare
Caux
Cessenon
Charentais může následovat výraz Ile d'Oléron
Charentais může následovat výraz Ile de Ré
Charentais může následovat výraz Saint Sornin
Charente
Charentes Maritimes
Cher
Cité de Carcassonne
Collines Rhodaniennes
Collines de la Moure
Comté Tolosan
Comté de Grignan
Comtés Rhodaniens
Corrèze
Coteaux Charitois
Coteaux Flaviens
Coteaux de Bessilles
Coteaux de Coiffy
Coteaux de Cèze
Coteaux de Fontcaude
Coteaux de Glanes
Coteaux de Laurens
Coteaux de Miramont
Coteaux de Montélimar
Coteaux de Murviel
Coteaux de Narbonne
Coteaux de Peyriac
Coteaux de Tannay
Coteaux de l'Ardèche
Coteaux de la Cabrerisse
Coteaux de l’Auxois
Coteaux des Baronnies
Coteaux du Cher et de l’Arnon
Coteaux du Grésivaudan
Coteaux du Libron
Coteaux du Littoral Audois
Coteaux du Pont du Gard
Coteaux du Salagou
Coteaux du Verdon
Coteaux d’Enserune
Coteaux et Terrasses de Montauban
Creuse
Cucugnan
Cévennes může následovat výraz Mont Bouquet
Côte Vermeille
Côtes Catalanes
Côtes de Ceressou
Côtes de Gascogne
Côtes de Lastours
Côtes de Meuse
Côtes de Montestruc
Côtes de Prouilhe
Côtes de Pérignan
Côtes de Thau
Côtes de Thongue
Côtes du Brian
Côtes du Condomois
Côtes du Tarn
Côtes du Vidourle
Deux-Sèvres
Dordogne
Doubs
Drôme
Duché d’Uzès
Franche-Comté může následovat výraz Coteaux de Champlitte
Gard
Gers
Haute Vallée de l'Orb
Haute Vallée de l’Aude
Haute-Garonne
Haute-Marne
Haute-Saône
Haute-Vienne
Hauterive může následovat výraz Coteaux du Termenès
Hauterive může následovat výraz Côtes de Lézignan
Hauterive může následovat výraz Val d’Orbieu
Hautes-Alpes
Hautes-Pyrénées
Hauts de Badens
Indre
Indre et Loire
Isère
Landes
Loir et Cher
Loire-Atlantique
Loiret
Lot
Lot et Garonne
Maine et Loire
Maures
Meuse
Mont Baudile
Mont-Caume
Monts de la Grage
Méditerranée
Nièvre
Pays d'Oc
Pays d'Hérault
Petite Crau
Principauté d'Orange
Puy de Dôme
Pyrénées Orientales
Pyrénées-Atlantiques
Périgord může následovat výraz Vin de Domme
Sables du Golfe du Lion
Saint-Guilhem-le-Désert
Saint-Sardos
Sainte Baume
Sainte Marie la Blanche
Sarthe
Saône et Loire
Seine et Marne
Tarn
Tarn et Garonne
Terroirs Landais může následovat výraz Coteaux de Chalosse
Terroirs Landais může následovat výraz Côtes de L’Adour
Terroirs Landais může následovat výraz Sables Fauves
Terroirs Landais může následovat výraz Sables de l’Océan
Thézac-Perricard
Torgan
Urfé
Val de Cesse
Val de Dagne
Val de Loire
Val de Montferrand
Vallée du Paradis
Var
Vaucluse
Vaunage
Vendée
Vicomté d'Aumelas
Vienne
Vistrenque
Yonne
Île de Beauté
V Německu
Názvy vín s chráněným označením původu
Ahr může následovat název menší zeměpisné jednotky
Baden může následovat název menší zeměpisné jednotky
Franken může následovat název menší zeměpisné jednotky
Hessische Bergstraße může následovat název menší zeměpisné jednotky
Mittelrhein může následovat název menší zeměpisné jednotky
Nahe může následovat název menší zeměpisné jednotky
Pfalz může následovat název menší zeměpisné jednotky
Rheingau může následovat název menší zeměpisné jednotky
Rheinhessen může následovat název menší zeměpisné jednotky
Saale-Unstrut může následovat název menší zeměpisné jednotky
Sachsen může následovat název menší zeměpisné jednotky
Württemberg může následovat název menší zeměpisné jednotky
Vína s chráněným názvem původu
Ahrtaler
Badischer
Bayerischer Bodensee
Brandenburger
Mosel
Ruwer
Saar
Main
Mecklenburger
Mitteldeutscher
Nahegauer
Neckar
Oberrhein
Pfälzer
Regensburger
Rhein
Rhein-Neckar
Rheinburgen
Rheingauer
Rheinischer
Saarländischer
Schleswig-Holsteinischer
Schwäbischer
Starkenburger
Sächsischer
Taubertäler
V Řecku
Názvy vín s chráněným označením původu
Αγχίαλος
Ekvivalentní termín: Anchialos
Αμύνταιο
Ekvivalentní termín: Amynteo
Αρχάνες
Ekvivalentní termín: Archanes
Γουμένισσα
Ekvivalentní termín: Goumenissa
Δαφνές
Ekvivalentní termín: Dafnes
Ζίτσα
Ekvivalentní termín: Zitsa
Λήμνος
Ekvivalentní termín: Lemnos
Μαντινεία
Ekvivalentní termín: Mantinia
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας
Ekvivalentní termín: Mavrodafne of Cephalonia
Μαυροδάφνη Πατρών
Equivalent term: Mavrodaphne of Patras
Μεσενικόλα
Ekvivalentní termín: Messenikola
Μοσχάτος Κεφαλληνίας
Ekvivalentní termín: Cephalonia Muscatel
Μοσχάτος Λήμνου
Ekvivalentní termín: Lemnos Muscatel
Μοσχάτος Πατρών
Ekvivalentní termín: Patras Muscatel
Μοσχάτος Ρίου Πατρών
Ekvivalentní termín: Rio Patron Muscatel
Μοσχάτος Ρόδου
Ekvivalentní termín: Rhodes Muscatel
Νάουσα
Ekvivalentní termín: Naoussa
Νεμέα
Ekvivalentní termín: Nemea
Πάρος
Ekvivalentní termín: Paros
Πάτρα
Ekvivalentní termín: Patras
Πεζά
Ekvivalentní termín: Peza
Πλαγιές Μελίτωνα
Ekvivalentní termín: Cotes de Meliton
Ραψάνη
Ekvivalentní termín: Rapsani
Ρομπόλα Κεφαλληνίας
Ekvivalentní termín: Robola of Cephalonia
Ρόδος
Ekvivalentní termín: Rhodes
Σάμος
Ekvivalentní termín: Samos
Σαντορίνη
Ekvivalentní termín: Santorini
Σητεία
Ekvivalentní termín: Sitia
Vína s chráněným názvem původu
Κω
Ekvivalentní termín: Κοs
Μαγνησίας
Ekvivalentní termín: Magnissia
Αιγαιοπελαγίτικος
Ekvivalentní termín: Aegean Sea
Αττικός
Ekvivalentní termín: Attiki-Attikos
Αχαϊκός
Ekvivalentní termín: Αchaia
Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου
Ekvivalentní termín: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou
Ηπειρωτικός
Ekvivalentní termín: Epirus-Epirotikos
Ηρακλειώτικος
Ekvivalentní termín: Heraklion-Herakliotikos
Θεσσαλικός
Ekvivalentní termín: Thessalia-Thessalikos
Θηβαϊκός
Ekvivalentní termín: Thebes-Thivaikos
Θρακικός nebo Θράκης
Ekvivalentní termín: Thrace-Thrakikos nebo Thrakis
Ισμαρικός
Ekvivalentní termín: Ismaros-Ismarikos
Κορινθιακός
Ekvivalentní termín: Korinthos-Korinthiakos
Κρητικός
Ekvivalentní termín: Crete-Kritikos
Λακωνικός
Ekvivalentní termín: Lakonia-Lakonikos
Μακεδονικός
Ekvivalentní termín: Macedonia-Macedonikos
Μεσημβριώτικος
Ekvivalentní termín: Nea Messimvria
Μεσσηνιακός
Ekvivalentní termín: Messinia-Messiniakos
Μετσοβίτικος
Ekvivalentní termín: Metsovo-Metsovitikos
Μονεμβάσιος
Ekvivalentní termín: Monemvasia-Monemvasios
Παιανίτικος
Ekvivalentní termín: Peanea
Παλληνιώτικος
Ekvivalentní termín: Pallini-Palliniotikos
Πελοποννησιακός
Ekvivalentní termín: Peloponnese-Peloponnesiakos
Ρετσίνα Αττικής může být doprovázen názvem menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Retsina (*1) of Attiki
Ρετσίνα Βοιωτίας může být doprovázen názvem menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Retsina (*1) of Viotia
Ρετσίνα Γιάλτρων může být doprovázen výrazem Εύβοια
Ekvivalentní termín: Retsina (*1) of Gialtra může být doprovázen výrazem Evvia
Ρετσίνα Ευβοίας může být doprovázen názvem menší zeměpisné jednotky
Ekvivalentní termín: Retsina (*1) of Evvia
Ρετσίνα Θηβών může být doprovázen výrazem by Βοιωτία
Ekvivalentní termín: Retsina (*1) of Thebes může být doprovázen výrazem Viotia
Ρετσίνα Καρύστου může být doprovázen výrazem Εύβοια
Ekvivalentní termín: Retsina (*1) of Karystos může být doprovázen výrazem Evvia
Ρετσίνα Κρωπίας „or“ Ρετσίνα Κορωπίου může být doprovázen výrazem Αττική
Ekvivalentní termín: Retsina (*1) of Kropia nebo Retsina (*1) of Koropi může být doprovázen výrazem Attika
Ρετσίνα Μαρκοπούλου může být doprovázen výrazem Αττική
Ekvivalentní termín: Retsina (*1) of Markopoulo může být doprovázen výrazem Attika
Ρετσίνα Μεγάρων může být doprovázen výrazem Αττική
Ekvivalentní termín: Retsina (*1) of Megara může být doprovázen výrazem Attika
Ρετσίνα Μεσογείων může být doprovázen výrazem Αττική
Ekvivalentní termín: Retsina (*1) of Mesogia může být doprovázen výrazem Attika
Ρετσίνα Παιανίας „or“ Ρετσίνα Λιοπεσίου může být doprovázen výrazem Αττική
Ekvivalentní termín: Retsina (*1) of Peania nebo Retsina (*1) of Liopesi může být doprovázen výrazem Attika
Ρετσίνα Παλλήνης může být doprovázen výrazem Αττική
Ekvivalentní termín: Retsina (*1) of Pallini může být doprovázen výrazem Attika
Ρετσίνα Πικερμίου může být doprovázen výrazem Αττική
Ekvivalentní termín: Retsina (*1) of Pikermi může být doprovázen výrazem Attika
Ρετσίνα Σπάτων může být doprovázen výrazem Αττική
Ekvivalentní termín: Retsina (*1) of Spata může být doprovázen výrazem Attika
Ρετσίνα Χαλκίδας může být doprovázen výrazem Εύβοια
Ekvivalentní termín: Retsina (*1) of Halkida může být doprovázen výrazem Evvia
Συριανός
Ekvivalentní termín: Syros-Syrianos
Αβδήρων
Ekvivalentní termín: Avdira
Αγίου Όρους, - Αγιορείτικος
Ekvivalentní termín: Mount Athos - Holy Mountain
Αγοράς
Ekvivalentní termín: Agora
Αδριανής
Ekvivalentní termín: Adriani
Αναβύσσου
Ekvivalentní termín: Anavyssos
Αργολίδας
Ekvivalentní termín: Argolida
Αρκαδίας
Ekvivalentní termín: Arkadia
Βίλιτσας
Ekvivalentní termín: Vilitsa
Βελβεντού
Ekvivalentní termín: Velventos
Γερανείων
Ekvivalentní termín: Gerania
Γρεβενών
Ekvivalentní termín: Grevena
Δράμας
Ekvivalentní termín: Drama
Δωδεκανήσου
Ekvivalentní termín: Dodekanese
Επανομής
Ekvivalentní termín: Epanomi
Εύβοιας
Ekvivalentní termín: Evia
Ηλιείας
Ekvivalentní termín: Ilia
Ημαθίας
Ekvivalentní termín: Imathia
Θαψανών
Ekvivalentní termín: Thapsana
Θεσσαλονίκης
Ekvivalentní termín: Thessaloniki
Ικαρίας
Ekvivalentní termín: Ikaria
Ιλίου
Ekvivalentní termín: Ilion
Ιωαννίνων
Ekvivalentní termín: Ioannina
Κέρκυρας
Ekvivalentní termín: Corfu
Καρδίτσας
Ekvivalentní termín: Karditsa
Καρύστου
Ekvivalentní termín: Karystos
Καστοριάς
Ekvivalentní termín: Kastoria
Κισάμου
Ekvivalentní termín: Kissamos
Κλημέντι
Ekvivalentní termín: Klimenti
Κοζάνης
Ekvivalentní termín: Kozani
Κοιλάδας Αταλάντης
Ekvivalentní termín: Valley of Atalanti
Κορωπίου
Ekvivalentní termín: Koropi
Κρανιάς
Ekvivalentní termín: Krania
Κραννώνος
Ekvivalentní termín: Krannona
Κυκλάδων
Ekvivalentní termín: Cyclades
Λασιθίου
Ekvivalentní termín: Lasithi
Λετρίνων
Ekvivalentní termín: Letrines
Λευκάδας
Ekvivalentní termín: Lefkada
Ληλάντιου Πεδίου
Ekvivalentní termín: Lilantio Pedio
Μαντζαβινάτων
Ekvivalentní termín: Mantzavinata
Μαρκόπουλου
Ekvivalentní termín: Markopoulo
Μαρτίνου
Ekvivalentní termín: Μartino
Μεταξάτων
Ekvivalentní termín: Metaxata
Μετεώρων
Ekvivalentní termín: Meteora
Οπούντια Λοκρίδος
Ekvivalentní termín: Opountia Lokridos
Πέλλας
Ekvivalentní termín: Pella
Παγγαίου
Ekvivalentní termín: Pangeon
Παρνασσού
Ekvivalentní termín: Parnasos
Πιερίας
Ekvivalentní termín: Pieria
Πισάτιδος
Ekvivalentní termín: Pisatis
Πλαγίες Πάικου
Ekvivalentní termín: Slopes of Paiko
Πλαγιές Αιγιαλείας
Ekvivalentní termín: Slopes of Egialia
Πλαγιές Αμπέλου
Ekvivalentní termín: Slopes of Ambelos
Πλαγιές Βερτίσκου
Ekvivalentní termín: Slopes of Vertiskos
Πλαγιές του Αίνου
Ekvivalentní termín: Slopes of Enos
Πλαγιών Κιθαιρώνα
Ekvivalentní termín: Slopes of Kitherona
Πλαγιών Κνημίδος
Ekvivalentní termín: Slopes of Knimida
Πλαγιών Πάρνηθας
Ekvivalentní termín: Slopes of Parnitha
Πλαγιών Πεντελικού
Ekvivalentní termín: Slopes of Pendeliko
Πλαγιών Πετρωτού
Ekvivalentní termín: Slopes of Petroto
Πυλίας
Ekvivalentní termín: Pylia
Ριτσώνας
Ekvivalentní termín: Ritsona
Σερρών
Ekvivalentní termín: Serres
Σιάτιστας
Ekvivalentní termín: Siatista
Σιθωνίας
Ekvivalentní termín: Sithonia
Σπάτων
Ekvivalentní termín: Spata
Στερεάς Ελλάδας
Ekvivalentní termín: Sterea Ellada
Τεγέας
Ekvivalentní termín: Tegea
Τριφυλίας
Ekvivalentní termín: Trifilia
Τυρνάβου
Ekvivalentní termín: Tyrnavos
Φλώρινας
Ekvivalentní termín: Florina
Χαλικούνας
Ekvivalentní termín: Halikouna
Χαλκιδικής
Ekvivalentní termín: Halkidiki
V Maďarsku
Názvy vín s chráněným označením původu
Badacsony může následovat název podoblasti, obce nebo lokality
Balaton
Balaton-felvidék může následovat název podoblasti, obce nebo lokality
Balatonboglár může následovat název podoblasti, obce nebo lokality
Balatonfüred-Csopak může následovat název podoblasti, obce nebo lokality
Balatoni
Bükk může následovat název podoblasti, obce nebo lokality
Csongrád může následovat název podoblasti, obce nebo lokality
Debrői Hárslevelű
Duna
Eger může následovat název podoblasti, obce nebo lokality
Egerszóláti Olaszrizling
Egri Bikavér
Egri Bikavér Superior
Etyek-Buda může následovat název podoblasti, obce nebo lokality
Hajós-Baja může následovat název podoblasti, obce nebo lokality
Izsáki Arany Sárfehér
Kunság může následovat název podoblasti, obce nebo lokality
Káli
Mátra může následovat název podoblasti, obce nebo lokality
Mór může následovat název podoblasti, obce nebo lokality
Nagy-Somló může následovat název podoblasti, obce nebo lokality
Neszmély může následovat název podoblasti, obce nebo lokality
Pannon
Pannonhalma může následovat název podoblasti, obce nebo lokality
Pécs může následovat název podoblasti, obce nebo lokality
Somlói
Somlói Arany
Somlói Nászéjszakák bora
Sopron může následovat název podoblasti, obce nebo lokality
Szekszárd může následovat název podoblasti, obce nebo lokality
Tihany
Tokaj může následovat název podoblasti, obce nebo lokality
Tolna může následovat název podoblasti, obce nebo lokality
Villány může následovat název podoblasti, obce nebo lokality
Villányi védett eredetű classicus
Zala může následovat název podoblasti, obce nebo lokality
Vína s chráněným názvem původu
Alföldi může následovat název menší zeměpisné jednotky
Balatonmelléki může následovat název menší zeměpisné jednotky
Duna melléki
Duna-Tisza-közi
Dunántúli
Dél-alföldi
Dél-dunántúli
Felső-magyarországi
Nyugat-dunántúli
Tisza melléki
Tisza völgyi
Zempléni
Észak-dunántúli
V Itálii
Názvy vín s chráněným označením původu
Aglianico del Taburno
Ekvivalentní termín: Taburno
Aglianico del Vulture
Albana di Romagna
Albugnano
Alcamo
Aleatico di Gradoli
Aleatico di Puglia
Alezio
Alghero
Alta Langa
Alto Adige následované výrazem Terlano
Ekvivalentní termín: Südtirol Terlaner
Alto Adige následované výrazem Meranese di collina
Ekvivalentní termín: Alto Adige Meranese / Südtirol Meraner Hügel / Südtirol Meraner
Alto Adige
Ekvivalentní termín: dell'Alto Adige / Südtirol / Südtiroler
Alto Adige následované výrazem Valle Isarco
Ekvivalentní termín: Südtiroler Eisacktal / Eisacktaler
Alto Adige následované výrazem Valle Venosta
Ekvivalentní termín: Südtirol Vinschgau
Alto Adige následované výrazem Santa Maddalena
Ekvivalentní termín: Südtiroler St.Magdalener
Alto Adige následované výrazem Colli di Bolzano
Ekvivalentní termín: Südtiroler Bozner Leiten
Alto Adige nebo dell'Alto Adige může následovat výraz Burgraviato
Ekvivalentní termín: dell'Alto Adige Südtirol nebo Südtiroler Buggrafler
Alto Adige nebo dell'Alto Adige může následovat výraz Bressanone
Ekvivalentní termín: dell'Alto Adige Südtirol nebo Südtiroler Brixner
Ansonica Costa dell'Argentario
Aprilia
Arborea
Arcole
Assisi
Asti, jemuž předchází výraz „Moscato di“
Atina
Aversa
Bagnoli di Sopra
Ekvivalentní termín: Bagnoli
Barbera del Monferrato
Barbera del Monferrato Superiore
Barco Reale di Carmignano
Ekvivalentní termín: Rosato di Carmignano / Vin santo di Carmignano / Vin Santo di Carmignano occhio di pernice
Bardolino Superiore
Bianchello del Metauro
Bianco Capena
Bianco dell'Empolese
Bianco della Valdinievole
Bianco di Custoza
Ekvivalentní termín: Custoza
Bianco di Pitigliano
Bianco Pisano di San Torpè
Biferno
Bivongi
Boca
Bolgheri může následovat výraz Sassicaia
Bosco Eliceo
Botticino
Brachetto d'Acqui
Ekvivalentní termín: Acqui
Bramaterra
Breganze
Brindisi
Cacc'e' mmitte di Lucera
Cagnina di Romagna
Campi Flegrei
Campidano di Terralba
Ekvivalentní termín: Terralba
Canavese
Candia dei Colli Apuani
Cannonau di Sardegna může následovat výraz Capo Ferrato
Cannonau di Sardegna může následovat výraz Oliena / Nepente di Oliena
Cannonau di Sardegna může následovat výraz Jerzu
Capalbio
Capri
Capriano del Colle
Carema
Carignano del Sulcis
Carmignano
Carso
Castel del Monte
Castel San Lorenzo
Casteller
Castelli Romani
Cellatica
Cerasuolo di Vittoria
Cerveteri
Cesanese del Piglio
Ekvivalentní termín: Piglio
Cesanese di Affile
Ekvivalentní termín: Affile
Cesanese di Olevano Romano
Ekvivalentní termín: Olevano Romano
Chianti (*1) může následovat výraz Colli Fiorentini
Chianti (*1) může následovat výraz Colline Pisane
Chianti (*1) může následovat výraz Colli Aretini
Chianti (*1) může následovat výraz Rufina
Chianti (*1) může následovat výraz Colli Senesi
Chianti (*1) může následovat výraz Montalbano
Chianti (*1) může následovat výraz Montespertoli
Chianti Classico
Cilento
Cinque Terre může následovat výraz Costa de Campu
Ekvivalentní termín: Cinque Terre Sciacchetrà může následovat výraz Costa de Campu
Cinque Terre může následovat výraz Costa da Posa
Ekvivalentní termín: Cinque Terre Sciacchetrà může následovat výraz Costa da Posa
Cinque Terre může následovat výraz Costa de Sera
Ekvivalentní termín: Cinque Terre Sciacchetrà může následovat výraz Costa de Sera
Circeo
Cirò
Cisterna d'Asti
Colli Albani
Colli Altotiberini
Colli Amerini
Colli Asolani - Prosecco
Ekvivalentní termín: Asolo - Prosecco
Colli Berici
Colli Bolognesi může následovat výraz Serravalle
Colli Bolognesi může následovat výraz Terre di Montebudello
Colli Bolognesi může následovat výraz Monte San Pietro
Colli Bolognesi může následovat výraz Colline di Oliveto
Colli Bolognesi může následovat název menší zeměpisné jednotky
Colli Bolognesi může následovat výraz Colline di Riosto
Colli Bolognesi může následovat výraz Colline Marconiane
Colli Bolognesi může následovat výraz Zola Predosa
Colli Bolognesi Classico - Pignoletto
Colli d'Imola
Colli del Trasimeno
Ekvivalentní termín: Trasimeno
Colli dell'Etruria Centrale
Colli della Sabina
Colli di Conegliano může následovat výraz Refrontolo
Colli di Conegliano může následovat výraz Fregona
Colli di Faenza
Colli di Luni
Colli di Parma
Colli di Rimini
Colli di Scandiano e di Canossa
Colli Etruschi Viterbesi
Colli Euganei
Colli Lanuvini
Colli Maceratesi
Colli Martani
Colli Orientali del Friuli může následovat výraz Cialla
Colli Orientali del Friuli může následovat výraz Rosazzo
Colli Orientali del Friuli může následovat výraz Schiopettino di Prepotto
Colli Orientali del Friuli Picolit může následovat výraz Cialla
Colli Perugini
Colli Pesaresi může následovat výraz Focara
Colli Pesaresi může následovat výraz Roncaglia
Colli Piacentini může následovat výraz Gutturnio
Colli Piacentini může následovat výraz Valnure
Colli Piacentini může následovat výraz Monterosso Val d'Arda
Colli Piacentini může následovat výraz Vigoleno
Colli Piacentini může následovat výraz Val Trebbia
Colli Romagna centrale
Colli Tortonesi
Collina Torinese
Colline di Levanto
Colline Joniche Tarantine
Colline Lucchesi
Colline Novaresi
Colline Saluzzesi
Collio Goriziano
Ekvivalentní termín: Collio
Conegliano - Valdobbiadene - Prosecco
Cònero
Contea di Sclafani
Contessa Entellina
Controguerra
Copertino
Cori
Cortese dell'Alto Monferrato
Corti Benedettine del Padovano
Cortona
Costa d'Amalfi může následovat výraz Tramonti
Costa d'Amalfi může následovat výraz Ravello
Costa d'Amalfi může následovat výraz Furore
Coste della Sesia
Curtefranca
Delia Nivolelli
Dolcetto d'Acqui
Dolcetto d'Asti
Dolcetto delle Langhe Monregalesi
Dolcetto di Diano d'Alba
Ekvivalentní termín: Diano d'Alba
Dolcetto di Dogliani
Dolcetto di Dogliani Superiore
Ekvivalentní termín: Dogliani
Dolcetto di Ovada
Ekvivalentní termín: Dolcetto d'Ovada
Dolcetto di Ovada Superiore o Ovada
Donnici
Elba
Eloro může následovat výraz Pachino
Erbaluce di Caluso
Ekvivalentní termín: Caluso
Erice
Esino
Est!Est!!Est!!! di Montefiascone
Etna
Falerio dei Colli Ascolani
Ekvivalentní termín: Falerio
Falerno del Massico
Fara
Faro
Fiano di Avellino
Franciacorta
Freisa d'Asti
Freisa di Chieri
Friuli Annia
Friuli Aquileia
Friuli Grave
Friuli Isonzo
Ekvivalentní termín: Isonzo del Friuli
Friuli Latisana
Gabiano
Galatina
Galluccio
Gambellara
Garda
Garda Colli Mantovani
Gavi
Ekvivalentní termín: Cortese di Gavi
Genazzano
Ghemme
Gioia del Colle
Girò di Cagliari
Golfo del Tigullio
Gravina
Greco di Bianco
Greco di Tufo
Grignolino d'Asti
Grignolino del Monferrato Casalese
Guardia Sanframondi
Ekvivalentní termín: Guardiolo
I Terreni di San Severino
Irpinia může následovat výraz Campi Taurasini
Ischia
Lacrima di Morro
Ekvivalentní termín: Lacrima di Morro d'Alba
Lago di Caldaro
Ekvivalentní termín: Caldaro / Kalterer / Kalterersee
Lago di Corbara
Lambrusco di Sorbara
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro
Lambrusco Mantovano může následovat výraz Oltre Po Mantovano
Lambrusco Mantovano může následovat výraz Viadanese-Sabbionetano
Lambrusco Salamino di Santa Croce
Lamezia
Langhe
Lessona
Leverano
Lison-Pramaggiore
Lizzano
Loazzolo
Locorotondo
Lugana
Malvasia delle Lipari
Malvasia di Bosa
Malvasia di Cagliari
Malvasia di Casorzo d'Asti
Ekvivalentní termín: Cosorzo / Malvasia di Cosorzo
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco
Mamertino di Milazzo
Ekvivalentní termín: Mamertino
Mandrolisai
Marino
Marsala (*1)
Martina
Ekvivalentní termín: Martina Franca
Matino
Melissa
Menfi může následovat výraz Bonera
Menfi může následovat výraz Feudo dei Fiori
Merlara
Molise
Ekvivalentní termín: del Molise
Monferrato může následovat výraz Casalese
Monica di Cagliari
Monica di Sardegna
Monreale
Montecarlo
Montecompatri-Colonna
Ekvivalentní termín: Montecompatri / Colonna
Montecucco
Montefalco
Montefalco Sagrantino
Montello e Colli Asolani
Montepulciano d'Abruzzo může následovat výraz Colline Teramane
Montepulciano d'Abruzzo může být doprovázen výrazem Casauria / Terre di Casauria
Montepulciano d'Abruzzo může být doprovázen výrazem Terre dei Vestini
Monteregio di Massa Marittima
Montescudaio
Monti Lessini
Ekvivalentní termín: Lessini
Morellino di Scansano
Moscadello di Montalcino
Moscato di Cagliari
Moscato di Pantelleria
Ekvivalentní termín: Passito di Pantelleria / Pantelleria
Moscato di Sardegna může následovat výraz Tempio Pausania
Moscato di Sardegna může následovat výraz Tempo
Moscato di Sardegna může následovat výraz Gallura
Moscato di Siracusa
Moscato di Sorso-Sennori
Ekvivalentní termín: Moscato di Sorso / Moscato di Sennori
Moscato di Trani
Nardò
Nasco di Cagliari
Nettuno
Noto
Nuragus di Cagliari
Offida
Oltrepò Pavese
Orcia
Orta Nova
Ostuni
Pagadebit di Romagna může následovat výraz Bertinoro
Parrina
Penisola Sorrentina může následovat výraz Gragnano
Penisola Sorrentina může následovat výraz Sorrento
Penisola Sorrentina může následovat výraz Lettere
Pentro di Isernia
Ekvivalentní termín: Pentro
Pergola
Piemonte
Pietraviva
Pinerolese
Pollino
Pomino
Pornassio
Ekvivalentní termín: Ormeasco di Pornassio
Primitivo di Manduria
Prosecco
Ramandolo
Recioto di Gambellara
Recioto di Soave
Reggiano
Reno
Riesi
Riviera del Brenta
Riviera del Garda Bresciano
Ekvivalentní termín: Garda Bresciano
Riviera ligure di ponente může následovat výraz Albenga / Albengalese
Riviera ligure di ponente může následovat výraz Finale / Finalese
Riviera ligure di ponente může následovat výraz Riviera dei Fiori
Roero
Romagna Albana spumante
Rossese di Dolceacqua
Ekvivalentní termín: Dolceacqua
Rosso Barletta
Rosso Canosa může následovat výraz Canusium
Rosso Conero
Rosso di Cerignola
Rosso di Montalcino
Rosso di Montepulciano
Rosso Orvietano
Ekvivalentní termín: Orvietano Rosso
Rosso Piceno
Rubino di Cantavenna
Ruchè di Castagnole Monferrato
Salaparuta
Salice Salentino
Sambuca di Sicilia
San Colombano al Lambro
Ekvivalentní termín: San Colombano
San Gimignano
San Ginesio
San Martino della Battaglia
San Severo
San Vito di Luzzi
Sangiovese di Romagna
Sannio
Sant'Agata de' Goti
Ekvivalentní termín: Sant’Agata dei Goti
Sant'Anna di Isola Capo Rizzuto
Sant'Antimo
Santa Margherita di Belice
Sardegna Semidano může následovat výraz Mogoro
Savuto
Scanzo
Ekvivalentní termín: Moscato di Scanzo
Scavigna
Sciacca
Serrapetrona
Sforzato di Valtellina
Ekvivalentní termín: Sfursat di Valtellina
Sizzano
Soave Superiore
Solopaca
Sovana
Squinzano
Strevi
Tarquinia
Taurasi
Teroldego Rotaliano
Terracina
Ekvivalentní termín: Moscato di Terracina
Terratico di Bibbona může následovat název menší zeměpisné jednotky
Terre dell'Alta Val d'Agri
Terre di Casole
Terre Tollesi
Ekvivalentní termín: Tullum
Torgiano
Torgiano rosso riserva
Trebbiano d'Abruzzo
Trebbiano di Romagna
Trentino může následovat výraz Ziresi / dei Ziresi
Trentino může následovat výraz Isera / d'Isera
Trentino může následovat výraz Sorni
Trento
Val d'Arbia
Val di Cornia může následovat výraz Suvereto
Val Polcèvera může následovat výraz Coronata
Valcalepio
Valdadige může následovat výraz Terra dei Forti
Ekvivalentní termín: Etschtaler může následovat výraz Terra dei Forti
Valdadige Terradeiforti
Ekvivalentní termín: Terradeiforti Valdadige
Valdichiana
Valle d'Aosta může následovat výraz Arnad-Montjovet
Ekvivalentní termín: Vallée d'Aoste může následovat výraz Arnad-Montjovet
Valle d'Aosta může následovat výraz Donnas
Ekvivalentní termín: Vallée d'Aoste může následovat výraz Donnas
Valle d'Aosta může následovat výraz Torrette
Ekvivalentní termín: Vallée d'Aoste může následovat výraz Torrette
Valle d'Aosta může následovat výraz Nus
Ekvivalentní termín: Vallée d'Aoste může následovat výraz Nus
Valle d'Aosta může následovat výraz Chambave
Ekvivalentní termín: Vallée d'Aoste může následovat výraz Chambave
Valle d'Aosta může následovat výraz Enfer d'Arvier
Ekvivalentní termín: Vallée d'Aoste může následovat výraz Enfer d'Arvier
Valle d'Aosta může následovat výraz Blanc de Morgex et de la Salle
Ekvivalentní termín: Vallée d'Aoste může následovat výraz Blanc de Morgex et de la Salle
Valsusa
Valtellina Superiore může následovat výraz Inferno
Valtellina Superiore může následovat výraz Grumello
Valtellina Superiore může následovat výraz Maroggia
Valtellina Superiore může následovat výraz Sassella
Valtellina Superiore může následovat výraz Valgella
Velletri
Verbicaro
Verdicchio dei Castelli di Jesi
Verdicchio di Matelica
Verduno Pelaverga
Ekvivalentní termín: Verduno
Vermentino di Gallura
Vermentino di Sardegna
Vernaccia di Oristano
Vernaccia di San Gimignano
Vernaccia di Serrapetrona
Vesuvio
Vicenza
Vignanello
Vin Santo del Chianti
Vin Santo del Chianti Classico
Vin Santo di Montepulciano
Vini del Piave
Ekvivalentní termín: Piave
Vittoria
Zagarolo
Vína s chráněným názvem původu
Allerona
Alta Valle della Greve
Alto Livenza
Alto Mincio
Alto Tirino
Arghillà
Barbagia
Basilicata
Benaco bresciano
Beneventano
Bergamasca
Bettona
Bianco del Sillaro
Ekvivalentní termín: Sillaro
Bianco di Castelfranco Emilia
Calabria
Camarro
Campania
Cannara
Civitella d'Agliano
Colli Aprutini
Colli Cimini
Colli Trevigiani
Colli del Limbara
Colli del Sangro
Colli della Toscana centrale
Colli di Salerno
Collina del Milanese
Colline Frentane
Colline Pescaresi
Colline Savonesi
Colline Teatine
Colline di Genovesato
Condoleo
Conselvano
Costa Viola
Daunia
Del Vastese
Ekvivalentní termín: Histonium
Delle Venezie
Dugenta
Emilia
Ekvivalentní termín: Dell'Emilia
Epomeo
Esaro
Fontanarossa di Cerda
Forlì
Fortana del Taro
Frusinate
Ekvivalentní termín: del Frusinate
Golfo dei Poeti La Spezia
Ekvivalentní termín: Golfo dei Poeti
Grottino di Roccanova
Isola dei Nuraghi
Lazio
Lipuda
Locride
Marca Trevigiana
Marche
Maremma Toscana
Marmilla
Mitterberg tra Cauria e Tel
Ekvivalentní termín: Mitterberg / Mitterberg zwischen Gfrill und Toll
Modena
Ekvivalentní termín: Provincia di Modena / di Modena
Montecastelli
Montenetto di Brescia
Murgia
Narni
Nurra
Ogliastra
Osco
Ekvivalentní termín: Terre degli Osci
Paestum
Palizzi
Parteolla
Pellaro
Planargia
Pompeiano
Provincia di Mantova
Provincia di Nuoro
Provincia di Pavia
Provincia di Verona
Ekvivalentní termín: Veronese
Puglia
Quistello
Ravenna
Roccamonfina
Romangia
Ronchi Varesini
Ronchi di Brescia
Rotae
Rubicone
Sabbioneta
Salemi
Salento
Salina
Scilla
Sebino
Sibiola
Sicilia
Spello
Tarantino
Terrazze Retiche di Sondrio
Terre Aquilane
Ekvivalentní termín: Terre dell'Aquila
Terre Lariane
Terre del Volturno
Terre di Chieti
Terre di Veleja
Tharros
Toscano
Ekvivalentní termín: Toscana
Trexenta
Umbria
Val Tidone
Val di Magra
Val di Neto
Valcamonica
Valdamato
Vallagarina
Valle Belice
Valle Peligna
Valle d'Itria
Valle del Crati
Valle del Tirso
Valli di Porto Pino
Veneto
Veneto Orientale
Venezia Giulia
Vigneti delle Dolomiti
Ekvivalentní termín: Weinberg Dolomiten
V Lucembursku
Názvy vín s chráněným označením původu
Crémant du Luxemboug
Moselle Luxembourgeoise následované výrazem Ahn / Assel / Bech-Kleinmacher / Born / Bous / Bumerange / Canach / Ehnen / Ellingen / Elvange / Erpeldingen / Gostingen / Greveldingen / Grevenmacher následované výrazem Appellation contrôlée
Moselle Luxembourgeoise následované výrazem Lenningen / Machtum / Mechtert / Moersdorf / Mondorf / Niederdonven / Oberdonven / Oberwormelding / Remich / Rolling / Rosport / Stadtbredimus následované výrazem Appellation contrôlée
Moselle Luxembourgeoise následované výrazem Remerschen / Remich / Schengen / Schwebsingen / Stadtbredimus / Trintingen / Wasserbilig / Wellenstein / Wintringen or Wormeldingen následované výrazem Appellation contrôlée
Moselle Luxembourgeoise doplněno názvem odrůdy vína, po němž následuje Appellation contrôlée
Na Maltě
Názvy vín s chráněným označením původu
Gozo
Malta
Vína s chráněným názvem původu
Maltese Islands
V Nizozemsku
Vína s chráněným názvem původu
Drenthe
Flevoland
Friesland
Gelderland
Groningen
Limburg
Noord Brabant
Noord Holland
Overijssel
Utrecht
Zeeland
Zuid Holland
V Portugalsku
Názvy vín s chráněným označením původu
Alenquer
Alentejo může následovat výraz Borba
Alentejo může následovat výraz Granja-Amareleja
Alentejo může následovat výraz Moura
Alentejo může následovat výraz Portalegre
Alentejo může následovat výraz Redondo
Alentejo může následovat výraz Reguengos
Alentejo může následovat výraz Vidigueira
Alentejo může následovat výraz Évora
Arruda
Bairrada
Beira Interior může následovat výraz Castelo Rodrigo
Beira Interior může následovat výraz Cova da Beira
Beira Interior může následovat výraz Pinhel
Biscoitos
Bucelas
Carcavelos
Colares
Douro může následovat výraz Baixo Corgo
Ekvivalentní termín: Vinho do Douro může následovat výraz Baixo Corgo
Douro může následovat výraz Cima Corgo
Ekvivalentní termín: Vinho do Douro může následovat výraz Cima Corgo
Douro může následovat výraz Douro Superior
Ekvivalentní termín: Vinho do Douro může následovat výraz Douro Superior
Encostas d’Aire může následovat výraz Alcobaça
Encostas d’Aire může následovat výraz Ourém
Graciosa
Lafões
Lagoa
Lagos
Madeira (*1)
Ekvivalentní termín: Madera / Vinho da Madeira (*1) / Madeira (*1) Weine / Madeira (*1) Wine / Vin de Madère / Vino di Madera / Madeira (*1) Wijn
Madeirense
Moscatel de Setúbal
Moscatel do Douro
Palmela
Pico
Portimão
Ribatejo může následovat výraz Almeirim
Ribatejo může následovat výraz Cartaxo
Ribatejo může následovat výraz Chamusca
Ribatejo může následovat výraz Coruche
Ribatejo může následovat výraz Santarém
Ribatejo může následovat výraz Tomar
Setúbal
Setúbal Roxo
Tavira
Torres Vedras
Trás-os-Montes může následovat výraz Chaves
Trás-os-Montes může následovat výraz Planalto Mirandês
Trás-os-Montes může následovat výraz Valpaços
Távora-Varosa
Vinho Verde může následovat výraz Amarante
Vinho Verde může následovat výraz Ave
Vinho Verde může následovat výraz Baião
Vinho Verde může následovat výraz Basto
Vinho Verde může následovat výraz Cávado
Vinho Verde může následovat výraz Lima
Vinho Verde může následovat výraz Monção e Melgaço
Vinho Verde může následovat výraz Paiva
Vinho Verde může následovat výraz Sousa
Vinho Verde Alvarinho
Vinho Verde Alvarinho Espumante
Óbidos
Vína s chráněným názvem původu
Lisboa může následovat výraz Alta Estremadura
Lisboa může následovat výraz Estremadura
Península de Setúbal
Tejo
Vinho Espumante Beiras může následovat výraz Beira Alta
Vinho Espumante Beiras může následovat výraz Beira Litoral
Vinho Espumante Beiras může následovat výraz Terras de Sicó
Vinho Licoroso Algarve
Vinho Regional Alentejano
Vinho Regional Algarve
Vinho Regional Açores
Vinho Regional Beiras může následovat výraz Beira Alta
Vinho Regional Beiras může následovat výraz Beira Litoral
Vinho Regional Beiras může následovat výraz Terras de Sicó
Vinho Regional Duriense
Vinho Regional Minho
Vinho Regional Terras Madeirenses
Vinho Regional Transmontano
V Rumunsku
Názvy vín s chráněným označením původu
Aiud může následovat název podoblasti
Alba Iulia může následovat název podoblasti
Babadag může následovat název podoblasti
Banat může následovat výraz Dealurile Tirolului
Banat může následovat výraz Moldova Nouă
Banat může následovat výraz Silagiu
Banu Mărăcine může následovat název podoblasti
Bohotin může následovat název podoblasti
Cernătești - Podgoria může následovat název podoblasti
Cotești může následovat název podoblasti
Cotnari
Crișana může následovat výraz Biharia
Crișana může následovat výraz Diosig
Crișana může následovat výraz Șimleu Silvaniei
Dealu Bujorului může následovat název podoblasti
Dealu Mare může následovat výraz Boldești
Dealu Mare může následovat výraz Breaza
Dealu Mare může následovat výraz Ceptura
Dealu Mare může následovat výraz Merei
Dealu Mare může následovat výraz Tohani
Dealu Mare může následovat výraz Urlați
Dealu Mare může následovat výraz Valea Călugărească
Dealu Mare může následovat výraz Zorești
Drăgășani může následovat název podoblasti
Huși může následovat výraz Vutcani
Iana může následovat název podoblasti
Iași může následovat výraz Bucium
Iași může následovat výraz Copou
Iași může následovat výraz Uricani
Lechința může následovat název podoblasti
Mehedinți může následovat výraz Corcova
Mehedinți může následovat výraz Golul Drâncei
Mehedinți může následovat výraz Orevița
Mehedinți může následovat výraz Severin
Mehedinți může následovat výraz Vânju Mare
Miniș může následovat název podoblasti
Murfatlar může následovat výraz Cernavodă
Murfatlar může následovat výraz Medgidia
Nicorești může následovat název podoblasti
Odobești může následovat název podoblasti
Oltina může následovat název podoblasti
Panciu může následovat název podoblasti
Pietroasa může následovat název podoblasti
Recaș může následovat název podoblasti
Sarica Niculițel může následovat výraz Tulcea
Sebeș - Apold může následovat název podoblasti
Segarcea může následovat název podoblasti
Sâmburești může následovat název podoblasti
Târnave může následovat výraz Blaj
Târnave může následovat výraz Jidvei
Târnave může následovat výraz Mediaș
Ștefănești může následovat výraz Costești
Vína s chráněným názvem původu
Colinele Dobrogei může následovat název podoblasti
Dealurile Crișanei může následovat název podoblasti
Dealurile Moldovei může následovat výraz Dealurile Covurluiului
Dealurile Moldovei může následovat výraz Dealurile Hușilor
Dealurile Moldovei může následovat výraz Dealurile Hârlăului
Dealurile Moldovei může následovat výraz Dealurile Iașilor
Dealurile Moldovei může následovat výraz Dealurile Tutovei
Dealurile Moldovei může následovat výraz Terasele Siretului
Dealurile Moldovei
Dealurile Munteniei
Dealurile Olteniei
Dealurile Sătmarului
Dealurile Transilvaniei
Dealurile Vrancei
Dealurile Zarandului
Terasele Dunării
Viile Carașului
Viile Timișului
Na Slovensku
Názvy vín s chráněným označením původu
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Dunajskostredský vinohradnícky rajón
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Galantský vinohradnícky rajón
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Hurbanovský vinohradnícky rajón
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Komárňanský vinohradnícky rajón
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Palárikovský vinohradnícky rajón
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Strekovský vinohradnícky rajón
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Šamorínsky vinohradnícky rajón
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Štúrovský vinohradnícky rajón
Malokarpatská vinohradnícka oblasť může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Malokarpatská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Bratislavský vinohradnícky rajón
Malokarpatská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Doľanský vinohradnícky rajón
Malokarpatská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Hlohovecký vinohradnícky rajón
Malokarpatská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Modranský vinohradnícky rajón
Malokarpatská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Orešanský vinohradnícky rajón
Malokarpatská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Pezinský vinohradnícky rajón
Malokarpatská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Senecký vinohradnícky rajón
Malokarpatská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Skalický vinohradnícky rajón
Malokarpatská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Stupavský vinohradnícky rajón
Malokarpatská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Trnavský vinohradnícky rajón
Malokarpatská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Vrbovský vinohradnícky rajón
Malokarpatská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Záhorský vinohradnícky rajón
Nitrianska vinohradnícka oblasť může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Nitrianska vinohradnícka oblasť může následovat výraz Nitriansky vinohradnícky rajón
Nitrianska vinohradnícka oblasť může následovat výraz Pukanecký vinohradnícky rajón
Nitrianska vinohradnícka oblasť může následovat výraz Radošinský vinohradnícky rajón
Nitrianska vinohradnícka oblasť může následovat výraz Tekovský vinohradnícky rajón
Nitrianska vinohradnícka oblasť může následovat výraz Vrábeľský vinohradnícky rajón
Nitrianska vinohradnícka oblasť může následovat výraz Zlatomoravecký vinohradnícky rajón
Nitrianska vinohradnícka oblasť může následovat výraz Šintavský vinohradnícky rajón
Nitrianska vinohradnícka oblasť může následovat výraz Želiezovský vinohradnícky rajón
Nitrianska vinohradnícka oblasť může následovat výraz Žitavský vinohradnícky rajón
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Fil'akovský vinohradnícky rajón
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Gemerský vinohradnícky rajón
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Hontiansky vinohradnícky rajón
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Ipeľský vinohradnícky rajón
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Modrokamencký vinohradnícky rajón
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Tornaľský vinohradnícky rajón
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Vinický vinohradnícky rajón
Vinohradnícka oblasť Tokaj může následovat název jedné z těchto menších zeměpisných jednotek: Bara / Čerhov / Černochov / Malá Tŕňa / Slovenské Nové Mesto / Veľká Tŕňa / Viničky
Východoslovenská vinohradnícka oblasť může následovat název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky
Východoslovenská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón
Východoslovenská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Michalovský vinohradnícky rajón
Východoslovenská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Moldavský vinohradnícky rajón
Východoslovenská vinohradnícka oblasť může následovat výraz Sobranecký vinohradnícky rajón
Vína s chráněným názvem původu
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť
Malokarpatská vinohradnícka oblasť
Nitrianska vinohradnícka oblasť
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť
Východoslovenská vinohradnícka oblasť
Ve Slovinsku
Názvy vín s chráněným označením původu
Bela krajina může následovat název menší zeměpisné jednotky a/nebo viniční trati
Belokranjec může následovat název menší zeměpisné jednotky a/nebo viniční trati
Bizeljsko-Sremič může následovat název menší zeměpisné jednotky a/nebo viniční trati
Ekvivalentní termín: Sremič-Bizeljsko
Bizeljčan může následovat název menší zeměpisné jednotky a/nebo viniční trati
Cviček, Dolenjska může následovat název menší zeměpisné jednotky a/nebo viniční trati
Dolenjska může následovat název menší zeměpisné jednotky a/nebo viniční trati
Goriška Brda může následovat název menší zeměpisné jednotky a/nebo viniční trati
Ekvivalentní termín: Brda
Kras může následovat název menší zeměpisné jednotky a/nebo viniční trati
Metliška črnina může následovat název menší zeměpisné jednotky a/nebo viniční trati
Prekmurje může následovat název menší zeměpisné jednotky a/nebo viniční trati
Ekvivalentní termín: Prekmurčan
Slovenska Istra může následovat název menší zeměpisné jednotky a/nebo viniční trati
Teran, Kras může následovat název menší zeměpisné jednotky a/nebo viniční trati
Vipavska dolina může následovat název menší zeměpisné jednotky a/nebo viniční trati
Ekvivalentní termín: Vipava, Vipavec, Vipavčan
Štajerska Slovenija může následovat název menší zeměpisné jednotky a/nebo viniční trati
Vína s chráněným názvem původu
Podravje
Posavje
Primorska
Ve Španělsku
Názvy vín s chráněným označením původu
Abona
Alella
Alicante může následovat výraz Marina Alta
Almansa
Arabako Txakolina
Ekvivalentní termín: Txakolí de Álava
Arlanza
Arribes
Bierzo
Binissalem
Bizkaiko Txakolina
Ekvivalentní termín: Chacolí de Bizkaia
Bullas
Calatayud
Campo de Borja
Campo de la Guardia
Cangas
Cariñena
Cataluña
Cava
Cigales
Conca de Barberá
Condado de Huelva
Costers del Segre může následovat výraz Artesa
Costers del Segre může následovat výraz Les Garrigues
Costers del Segre může následovat výraz Raimat
Costers del Segre může následovat výraz Valls de Riu Corb
Dehesa del Carrizal
Dominio de Valdepusa
El Hierro
Empordà
Finca Élez
Getariako Txakolina
Ekvivalentní termín: Chacolí de Getaria
Gran Canaria
Granada
Guijoso
Jerez-Xérès-Sherry
Ekvivalentní termín: Jerez
Ekvivalentní termín: Xérès
Ekvivalentní termín: Sherry (*1)
Jumilla
La Gomera
La Mancha
La Palma může následovat výraz Fuencaliente
La Palma může následovat výraz Hoyo de Mazo
La Palma může následovat výraz Norte de la Palma
Lanzarote
Lebrija
Manchuela
Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
Ekvivalentní termín: Manzanilla
Mondéjar
Monterrei může následovat výraz Ladera de Monterrei
Monterrei může následovat výraz Val de Monterrei
Montilla-Moriles
Montsant
Málaga
Méntrida
Navarra může následovat výraz Baja Montaña
Navarra může následovat výraz Ribera Alta
Navarra může následovat výraz Ribera Baja
Navarra může následovat výraz Tierra Estella
Navarra může následovat výraz Valdizarbe
Pago Florentino
Pago de Arínzano
Ekvivalentní termín: Vino de pago de Arinzano
Pago de Otazu
Penedés
Pla de Bages
Pla i Llevant
Prado de Irache
Priorat
Ribeira Sacra může následovat výraz Amandi
Ribeira Sacra může následovat výraz Chantada
Ribeira Sacra může následovat výraz Quiroga-Bibei
Ribeira Sacra může následovat výraz Ribeiras do Miño
Ribeira Sacra může následovat výraz Ribeiras do Sil
Ribeiro
Ribera del Duero
Ribera del Guadiana může následovat výraz Cañamero
Ribera del Guadiana může následovat výraz Matanegra
Ribera del Guadiana může následovat výraz Montánchez
Ribera del Guadiana může následovat výraz Ribera Alta
Ribera del Guadiana může následovat výraz Ribera Baja
Ribera del Guadiana může následovat výraz Tierra de Barros
Ribera del Júcar
Rioja může následovat výraz Alavesa
Rioja může následovat výraz Alta
Rioja může následovat výraz Baja
Rueda
Rías Baixas může následovat výraz Condado do Tea
Rías Baixas může následovat výraz O Rosal
Rías Baixas může následovat výraz Ribeira do Ulla
Rías Baixas může následovat výraz Soutomaior
Rías Baixas může následovat výraz Val do Salnés
Sierras de Málaga může následovat výraz Serranía de Ronda
Somontano
Tacoronte-Acentejo
Tarragona
Terra Alta
Tierra de León
Tierra del Vino de Zamora
Toro
Uclés
Utiel-Requena
Valdeorras
Valdepeñas
Valencia může následovat výraz Alto Turia
Valencia může následovat výraz Clariano
Valencia může následovat výraz Moscatel de Valencia
Valencia může následovat výraz Valentino
Valle de Güímar
Valle de la Orotava
Valles de Benavente
Valtiendas
Vinos de Madrid může následovat výraz Arganda
Vinos de Madrid může následovat výraz Navalcarnero
Vinos de Madrid může následovat výraz San Martín de Valdeiglesias
Ycoden-Daute-Isora
Yecla
Vína s chráněným názvem původu
3 Riberas
Abanilla
Altiplano de Sierra Nevada
Bailén
Bajo Aragón
Barbanza e Iria
Betanzos
Campo de Cartagena
Castelló
Castilla
Castilla y León
Contraviesa-Alpujarra
Costa de Cantabria
Cumbres del Guadalfeo
Cádiz
Córdoba
Desierto de Almería
El Terrerazo
Extremadura
Formentera
Ibiza
Illes Balears
Isla de Menorca
Laujar-Alpujarra
Lederas del Genil
Liébana
Los Palacios
Mallorca
Murcia
Norte de Almería
Ribera del Andarax
Ribera del Gállego-Cinco Villas
Ribera del Jiloca
Ribera del Queiles
Serra de Tramuntana-Costa Nord
Sierra Norte de Sevilla
Sierra Sur de Jaén
Sierras de Las Estancias y Los Filabres
Torreperogil
Valdejalón
Valle del Cinca
Valle del Miño-Ourense
Valles de Sadacia
Villaviciosa de Córdoba
Ve Spojeném království
Názvy vín s chráněným označením původu
English Vineyards
Welsh Vineyards
Vína s chráněným názvem původu
England může být nahrazeno výrazem Berkshire
England může být nahrazeno výrazem Buckinghamshire
England může být nahrazeno výrazem Cheshire
England může být nahrazeno výrazem Cornwall
England může být nahrazeno výrazem Derbyshire
England může být nahrazeno výrazem Devon
England může být nahrazeno výrazem Dorset
England může být nahrazeno výrazem East Anglia
England může být nahrazeno výrazem Gloucestershire
England může být nahrazeno výrazem Hampshire
England může být nahrazeno výrazem Herefordshire
England může být nahrazeno výrazem Isle of Wight
England může být nahrazeno výrazem Isles of Scilly
England může být nahrazeno výrazem Kent
England může být nahrazeno výrazem Lancashire
England může být nahrazeno výrazem Leicestershire
England může být nahrazeno výrazem Lincolnshire
England může být nahrazeno výrazem Northamptonshire
England může být nahrazeno výrazem Nottinghamshire
England může být nahrazeno výrazem Oxfordshire
England může být nahrazeno výrazem Rutland
England může být nahrazeno výrazem Shropshire
England může být nahrazeno výrazem Somerset
England může být nahrazeno výrazem Staffordshire
England může být nahrazeno výrazem Surrey
England může být nahrazeno výrazem Sussex
England může být nahrazeno výrazem Warwickshire
England může být nahrazeno výrazem West Midlands
England může být nahrazeno výrazem Wiltshire
England může být nahrazeno výrazem Worcestershire
England může být nahrazeno výrazem Yorkshire
Wales může být nahrazeno výrazem Cardiff
Wales může být nahrazeno výrazem Cardiganshire
Wales může být nahrazeno výrazem Carmarthenshire
Wales může být nahrazeno výrazem Denbighshire
Wales může být nahrazeno výrazem Gwynedd
Wales může být nahrazeno výrazem Monmouthshire
Wales může být nahrazeno výrazem Newport
Wales může být nahrazeno výrazem Pembrokeshire
Wales může být nahrazeno výrazem Rhondda Cynon Taf
Wales může být nahrazeno výrazem Swansea
Wales může být nahrazeno výrazem The Vale of Glamorgan
Wales může být nahrazeno výrazem Wrexham
ČÁST B
Belgie
Bulharsko
Česká Republika
Dánsko
Estonsko
Finsko
Francie
Irsko
Itálie
Kypr
Litva
Lotyšsko
Lucembursko
Maďarsko
Malta
Německo
Nizozemsko
Polsko
Portugalsko
Rakousko
Rumunsko
Řecko
Slovensko
Slovinsko
Spojené království
Španělsko
Švédsko
ČÁST C
V Německu
Bernkasteler Doctor (Doktor), Deidesheimer, Dexheimer Doktor, Erbacher Marcobrunn, Forster, Forster Jesuitengarten, Graacher Himmelreich, Liebfraumilch, Liebfrauenmilch, Mosel, Mosel-Saar-Ruwer, Ockfener Bockstein, Piesporter Goldtröpfchen, Piesporter Michelsberg, Piesporter Treppchen, Rüdesheimer, Scharzhofberger, Schloss Johannisberger, Schloss Vollrads, Wehlener Sonnenuhr, Zeller Schwarze Katz.
Ve Francii
Aloxe-Corton, Alsace nebo Vin d’Alsace, Anjou, Barsac, Batard-Montrachet, Beaujolais, Beaujolais Villages, Beaune, Bonnes Mares, Bordeaux, Bordeaux Blanc, Bordeaux Rouge, Bourgogne, Brouilly, Chambertin, Chambolle-Musigny, Charmes-Chambertin, Chassagne-Montrachet, Château Lafite, Château Margaux, Château Yquem, Châteauneuf-du-Pape, Chenas, Chevalier-Montrachet, Chiroubles, Clos de la Roche, Clos de Vougeot, Corton, Corton-Charlemagne, Côte de Beaune, Côte de Beaune-Villages, Côte de Brouilly, Côte de Nuits, Côte de Nuits-Villages, Côte Rotie, Coteaux du Layon, Côtes du Rhône, Échezeaux, Entre-Deux-Mers, Fleurie, Gevrey-Chambertin, Grands Échezeaux, Graves, Haut Médoc, Hermitage, La Tache, Loire, Macon, Margaux, Médoc, Mercurey, Meursault, Montrachet, Morgon, Moulin-à-Vent, Muscadet, Musigny, Nuits nebo Nuits-Saint-Georges, Pauillac, Pomérol, Pommard, Pouilly-Fuissé, Pouilly Fumé, Puligny-Montrachet, Rhône, Richebourg, Romanée-Conti, Romanée Saint-Vivant, Rosé d’Anjou, Saint-Amour, Saint-Émilion, Saint-Éstèphe, Saint-Julien, Sancerre, Santenay, Saumur, Savigny nebo Savigny-les-Beaunes, Tavel, Touraine, Volnay, Vosne-Romanée, Vouvray.
V Itálii
Asti Spumante, Barbaresco, Barbera d’Alba, Barbera d’Asti, Bardolino, Barolo, Brunello di Montalcino, Dolcetto d’Alba, Frascati, Gattinara, Lacryma Christi, Nebbiolo d’Alba, Orvieto, Soave, Valpolicella, Vino Nobile de Montepulciano.
V Portugalsku
Dao, Oporto, Porto, Vinho do Porto.
Ve Španělsku
Lagrima, Rioja.
Vysvětlivky:
PŘÍLOHA V
ČÁST A:
Alexander Valley
Alexandria Lakes
Alta Mesa
Altus
Anderson Valley
Antelope Valley of the California High Desert
Applegate Valley
Arkansas Mountain
Arroyo Grande Valley
Arroyo Seco
Atlas Peak
Augusta
Bell Mountain
Ben Lomond Mountain
Benmore Valley
Bennett Valley
Borden Ranch
California Shenandoah Valley
Calistoga
Capay Valley
Carmel Valley
Carneros (Los Carneros)
Catoctin
Cayuga Lake
Central Coast
Central Delaware Valley
Chalk Hill
Chalone
Chehalem Mountains
Chiles Valley
Cienega Valley
Clarksburg
Clear Lake
Clements Hills
Cole Ranch
Columbia Gorge
Columbia Valley
Cosumnes River
Covelo
Cucamonga Valley
Cumberland Valley
Diablo Grande
Diamond Mountain District
Dos Rios
Dry Creek Valley
Dundee Hills
Dunnigan Hills
Edna Valley
El Dorado
Eola-Amity Hills
Escondido Valley
Fair Play
Fennville
Fiddletown
Finger Lakes
Fredericksburg in the Texas Hill Country
Grand River Valley
Grand Valley
Green Valley of Russian River Valley
Guenoc Valley
Hames Valley
Haw River Valley
Hermann
High Valley
Horse Heaven Hills
Howell Mountain
Hudson River Region
Isle St. George
Jahant
Kanawha River Valley
Knights Valley
Lake Chelan
Lake Erie
Lake Michigan Shore
Lake Wisconsin
Lancaster Valley
Leelanau Peninsula
Lehigh Valley
Leona Valley
Lime Kiln Valley
Linganore
Livermore Valley
Lodi
Long Island
Loramie Creek
Los Carneros
Madera
Malibu-Newton Canyon
Martha's Vineyard
McDowell Valley
McMinnville
Mendocino
Mendocino Ridge
Merritt Island
Mesilla Valley
Middle Rio Grande Valley
Mimbres Valley
Mississippi Delta
Mokelumne River
Monterey
Monticello
Mt. Harlan
Mt. Veeder
Napa Valley
Niagara Escarpment
North Coast
North Fork of Long Island
North Fork of Roanoke
North Yuba
Northern Neck George Washington Birthplace
Northern Sonoma
Oak Knoll District of Napa Valley
Oakville
Ohio River Valley
Old Mission Peninsula
Outer Coastal Plain
Ozark Highlands
Ozark Mountain
Pacheco Pass
Paicines
Paso Robles
Potter Valley
Puget Sound
Ramona Valley
Rattlesnake Hills
Red Hill Douglas County, Oregon
Red Hills Lake County
Red Mountain
Redwood Valley
Ribbon Ridge
River Junction
Rockpile
Rocky Knob
Rogue Valley
Russian River Valley
Rutherford
Saddle Rock-Malibu
Salado Creek
San Antonio Valley
San Benito
San Bernabe
San Francisco Bay
San Lucas
San Pasqual Valley
San Ysidro District
Santa Clara Valley
Santa Cruz Mountains
Santa Lucia Highlands
Santa Maria Valley
Santa Ynez Valley
Seiad Valley
Seneca Lake
Shawnee Hills
Shenandoah Valley
Sierra Foothills
Sloughhouse
Snake River Valley
Snipes Mountain
Solano County Green Valley
Sonoita
Sonoma Coast
Sonoma County Green Valley
Sonoma Mountain
Sonoma Valley
South Coast
Southeastern New England
Southern Oregon
Spring Mountain District
Sta. Rita Hills
St. Helena
Stags Leap District
Suisun Valley
Swan Creek
Temecula Valley
Texas Davis Mountains
Texas High Plains
Texas Hill Country
Texoma
The Hamptons, Long Island
Tracy Hills
Trinity Lakes
Umpqua Valley
Upper Mississippi River Valley
Virginia's Eastern Shore
Wahluke Slope
Walla Walla Valley
Warren Hills
West Elks
Western Connecticut Highlands
Wild Horse Valley
Willamette Valley
Willow Creek
Yadkin Valley
Yakima Valley
Yamhill-Carlton
York Mountain
Yorkville Highlands
Yountville
ČÁST B:
Alabama
Alaska
Arizona
Arkansas
California
Colorado
Connecticut
Delaware
Florida
Georgia
Hawaii
Idaho
Illinois
Indiana
Iowa
Kansas
Kentucky
Louisiana
Maine
Maryland
Massachusetts
Michigan
Minnesota
Mississippi
Missouri
Montana
Nebraska
Nevada
New Hampshire
New Jersey
New Mexico
New York
North Carolina
North Dakota
Ohio
Oklahoma
Oregon
Pennsylvania
Rhode Island
South Carolina
South Dakota
Tennessee
Texas
Utah
Vermont
Virginia
Washington
West Virginia
Wisconsin
Wyoming
ČÁST C:
Arkansas
Baxter County (Ozark Mountain)
Benton County (Ozark Mountain)
Boone County (Ozark Mountain)
Carroll County (Ozark Mountain)
Clay County (Ozark Mountain)
Cleburne County (Ozark Mountain)
Conway County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Crawford County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Faulkner County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Franklin County (Altus, Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Fulton County (Ozark Mountain)
Independence County (Ozark Mountain)
Izard County (Ozark Mountain)
Jackson County (Ozark Mountain)
Johnson County (Altus, Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Lawrence County (Ozark Mountain)
Logan County (Arkansas Mountain)
Madison County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Marion County (Ozark Mountain)
Newton County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Pope County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Randolph County (Ozark Mountain)
Searcy County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Sharp County (Ozark Mountain)
Sebastian County (Arkansas Mountain)
Stone County (Ozark Mountain)
Van Buren County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Washington County (Ozark Mountain)
White County (Ozark Mountain)
Yell County (Arkansas Mountain)
Arizona
Cochise County (Sonoita)
Pima County (Sonoita)
Santa Cruz County (Sonoita)
California
Alameda County (Central Coast, Livermore Valley, San Francisco Bay, Santa Clara Valley)
Amador County (Fiddletown, Shenandoah Valley California, Sierra Foothills)
Calaveras County (Sierra Foothills)
Contra Costa County (San Francisco Bay)
El Dorado County (El Dorado, Fair Play, Shenandoah Valley California, Sierra Foothills)
Fresno County (Madera)
Humboldt County (Willow Creek)
Kern County (Antelope Valley of the California High Desert)
Lake County (Benmore Valley, Clear Lake, Guenoc Valley, High Valley, North Coast, Red Hills Lake County)
Los Angeles County (Antelope Valley of the California High Desert, Malibu-Newton Canyon)
Madera County (Madera)
Marin County (North Coast)
Mariposa County (Sierra Foothills)
Mendocino County (Anderson Valley, Cole Ranch, McDowell Valley, Mendocino, Mendocino Ridge, North Coast, Potter Valley, Redwood Valley, Yorkville Highlands)
Monterey County (Arroyo Seco, Carmel Valley, Central Coast, Chalone, Hames Valley, Monterey, San Bernabe, San Lucas, Santa Lucia Highlands)
Napa County (Atlas Peak, Calistoga, Chiles Valley, Diamond Mountain District, Howell Mountain, Los Carneros, Mt. Veeder, Napa Valley, North Coast, Oak Knoll District of Napa Valley, Oakville, Rutherford, Spring Mountain District, St. Helena, Stags Leap District, Wild Horse Valley, Yountville)
Nevada County (Sierra Foothills)
Orange County (South Coast)
Placer County (Sierra Foothills)
Riverside County (Cucamonga Valley, South Coast, Temecula Valley)
Sacramento County (Clarksburg, Lodi)
San Benito County (Central Coast, Chalone, Cienega Valley, Lime Kiln Valley, Mt. Harlan, Pacheco Pass, Paicines, San Benito, San Francisco Bay, Santa Clara Valley)
San Bernardino County (Cucamonga Valley)
San Diego County (San Pasqual Valley, South Coast)
San Francisco County (San Francisco Bay)
San Joaquin County (Lodi, River Junction)
San Luis Obispo County (Arroyo Grande Valley, Central Coast, Edna Valley, Paso Robles, Santa Maria Valley, York Mountain)
San Mateo County (San Francisco Bay, Santa Clara Valley, Santa Cruz Mountains)
Santa Barbara County (Central Coast, Santa Maria Valley, Sta. Rita Hills, Santa Ynez Valley)
Santa Clara County (Central Coast, Pacheco Pass, San Francisco Bay, San Ysidro District, Santa Clara Valley, Santa Cruz Mountains)
Santa Cruz County (Ben Lomond Mountain, Central Coast, San Francisco Bay, Santa Cruz Mountains)
Siskiyou County (Seiad Valley)
Solano County (Clarksburg, North Coast, Solano County Green Valley, Suisun Valley, Wild Horse Valley)
Sonoma County (Alexander Valley, Bennett Valley, Chalk Hill, Dry Creek Valley, Knights Valley, Los Carneros, North Coast, Northern Sonoma, Rockpile, Russian River Valley, Sonoma Coast, Sonoma County Green Valley, Sonoma Mountain, Sonoma Valley)
Stanislaus County (Diablo Grande, Salado Creek)
Trinity County (Trinity Lakes, Willow Creek)
Tuolumne County (Sierra Foothills)
Yolo County (Capay Valley, Clarksburg, Dunnigan Hills, Merritt Island)
Yuba County (North Yuba, Sierra Foothills)
Colorado
Delta County (West Elks)
Mesa County (Grand Valley)
Connecticut
Fairfield County (Western Connecticut Highlands)
Hartford County (Western Connecticut Highlands)
Litchfield County (Western Connecticut Highlands)
Middlesex County (Southeastern New England)
New Haven County (Western Connecticut Highlands, Southeastern New England)
New London County (Southeastern New England)
Illinois
Carroll County (Upper Mississippi River Valley)
Jo Davis County (Upper Mississippi River Valley)
Lee County (Upper Mississippi River Valley)
Ogle County (Upper Mississippi River Valley)
Rock Island County (Upper Mississippi River Valley)
Stephenson County (Upper Mississippi River Valley)
Whiteside County (Upper Mississippi River Valley)
Winnebago County (Upper Mississippi River Valley)
Indiana
Clark County (Ohio River Valley)
Crawford County (Ohio River Valley)
Dearborn County (Ohio River Valley)
Decatur County (Ohio River Valley)
Dubois County (Ohio River Valley)
Floyd County (Ohio River Valley)
Franklin County (Ohio River Valley)
Gibson County (Ohio River Valley)
Harrison County (Ohio River Valley)
Jefferson County (Ohio River Valley)
Jennings County (Ohio River Valley)
Ohio County (Ohio River Valley)
Perry County (Ohio River Valley)
Pike County (Ohio River Valley)
Posey County (Ohio River Valley)
Ripley County (Ohio River Valley)
Scott County (Ohio River Valley)
Spencer County (Ohio River Valley)
Switzerland County (Ohio River Valley)
Vandergurgh County (Ohio River Valley)
Warrick County (Ohio River Valley)
Washington County (Ohio River Valley)
Iowa
Allamakee County(Upper Mississippi River Valley)
Black Hawk County (Upper Mississippi River Valley)
Bremer County (Upper Mississippi River Valley)
Buchanan County (Upper Mississippi River Valley)
Cedar County (Upper Mississippi River Valley)
Chickasaw County (Upper Mississippi River Valley)
Clayton County (Upper Mississippi River Valley)
Clinton County (Upper Mississippi River Valley)
Delaware County (Upper Mississippi River Valley)
Dubuque County (Upper Mississippi River Valley)
Fayette County (Upper Mississippi River Valley)
Howard County (Upper Mississippi River Valley)
Jackson County (Upper Mississippi River Valley)
Johnson County (Upper Mississippi River Valley)
Jones County (Upper Mississippi River Valley)
Linn County (Upper Mississippi River Valley)
Scott County (Upper Mississippi River Valley)
Winneshiek County (Upper Mississippi River Valley)
Kentucky
Ballard County (Ohio River Valley)
Boone County (Ohio River Valley)
Boyd County (Ohio River Valley)
Bracken County (Ohio River Valley)
Breckenridge County (Ohio River Valley)
Bullitt County (Ohio River Valley)
Caldwell County (Ohio River Valley)
Campbell County (Ohio River Valley)
Carroll County (Ohio River Valley)
Carter County (Ohio River Valley)
Crittenden County (Ohio River Valley)
Daviess County (Ohio River Valley)
Elliott County (Ohio River Valley)
Fleming County (Ohio River Valley)
Gallatin County (Ohio River Valley)
Grant County (Ohio River Valley)
Greenup County (Ohio River Valley)
Hancock County (Ohio River Valley)
Hardin County (Ohio River Valley)
Henderson County (Ohio River Valley)
Henry County (Ohio River Valley)
Jefferson County (Ohio River Valley)
Kenton County (Ohio River Valley)
Lewis County (Ohio River Valley)
Livingston County (Ohio River Valley)
Lyon County (Ohio River Valley)
Marshall County (Ohio River Valley)
Mason County (Ohio River Valley)
McCracken County (Ohio River Valley)
McLean County (Ohio River Valley)
Meade County (Ohio River Valley)
Ohio County (Ohio River Valley)
Oldham County (Ohio River Valley)
Owen County (Ohio River Valley)
Pendleton County (Ohio River Valley)
Rowan County (Ohio River Valley)
Shelby County (Ohio River Valley)
Spencer County (Ohio River Valley)
Trimble County (Ohio River Valley)
Union County (Ohio River Valley)
Louisiana
East Carroll Parish (Mississippi Delta)
Madison Parish (Mississippi Delta)
Massachusetts
Barnstable County (Southeastern New England)
Bristol County (Southeastern New England)
Dukes County (Martha's Vineyard, Southeastern New England)
Nantucket County (Southeastern New England)
Norfolk County (Southeastern New England)
Plymouth County (Southeastern New England)
Maryland
Carroll County (Linganore)
Frederick County (Catoctin, Linganore)
Washington County (Catoctin, Cumberland Valley)
Michigan
Allegan County (Fennville, Lake Michigan Shore)
Berrien County (Lake Michigan Shore)
Cass County (Lake Michigan Shore)
Grand Traverse County (Old Mission Peninsula)
Kalamazoo County (Lake Michigan Shore)
Leelanau County (Leelanau Peninsula)
Van Buren County (Fennville, Lake Michigan Shore)
Minnesota
Dakota County (Upper Mississippi River Valley)
Dodge County (Upper Mississippi River Valley)
Douglas County (Alexandria Lakes)
Fillmore County (Upper Mississippi River Valley)
Goodhue County (Upper Mississippi River Valley)
Houston County (Upper Mississippi River Valley)
Mower County (Upper Mississippi River Valley)
Olmstead County (Upper Mississippi River Valley)
Wabasha County (Upper Mississippi River Valley)
Washington County (Upper Mississippi River Valley)
Winona County (Upper Mississippi River Valley)
Missouri
Barry County (Ozark Mountain)
Barton County (Ozark Mountain)
Benton County (Ozark Mountain)
Bollinger County (Ozark Mountain)
Butler County (Ozark Mountain)
Camden County (Ozark Mountain)
Cape Girardeau County (Ozark Mountain)
Carter County (Ozark Mountain)
Cedar County (Ozark Mountain)
Christian County (Ozark Mountain)
Crawford County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Dade County (Ozark Mountain)
Dallas County (Ozark Mountain)
Dent County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Douglas County (Ozark Mountain)
Franklin County (Hermann, Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Gasconade County (Hermann, Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Greene County (Ozark Mountain)
Hickory County (Ozark Mountain)
Howell County (Ozark Mountain)
Iron County (Ozark Mountain)
Jasper County (Ozark Mountain)
Jefferson County (Ozark Mountain)
Laclede County (Ozark Mountain)
Lawrence County (Ozark Mountain)
Maries County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
McDonald County (Ozark Mountain)
Miller County (Ozark Mountain)
Newton County (Ozark Mountain)
Oregon County (Ozark Mountain)
Osage County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Ozark County (Ozark Mountain)
Perry County (Ozark Mountain)
Phelps County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Polk County (Ozark Mountain)
Pulaski County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Reynolds County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Ripley County (Ozark Mountain)
Saint Charles County (Augusta)
Shannon County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
St. Clair County (Ozark Mountain)
St. Louis County (Ozark Mountain)
Ste. Genevieve County (Ozark Mountain)
Stoddard County (Ozark Mountain)
Stone County (Ozark Mountain)
Taney County (Ozark Mountain)
Texas County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Vernon County (Ozark Mountain)
Washington County (Ozark Mountain)
Wayne County (Ozark Mountain)
Webster County (Ozark Mountain)
Wright County (Ozark Mountain)
Mississippi
Bolivar County (Mississippi Delta)
Carroll County (Mississippi Delta)
Coahoma County (Mississippi Delta)
De Soto County (Mississippi Delta)
Grenada County (Mississippi Delta)
Holmes County (Mississippi Delta)
Humphreys County (Mississippi Delta)
Issaquena County (Mississippi Delta)
Leflore County (Mississippi Delta)
Panola County (Mississippi Delta)
Quitman County (Mississippi Delta)
Sharkey County (Mississippi Delta)
Sunflower County (Mississippi Delta)
Tallahatchie County (Mississippi Delta)
Tate County (Mississippi Delta)
Tunica County (Mississippi Delta)
Warren County (Mississippi Delta)
Washington County (Mississippi Delta)
Yazoo County (Mississippi Delta)
New Jersey
Hunterdon County (Central Delaware Valley)
Mercer County (Central Delaware Valley)
Warren County (Warren Hills)
New Mexico
Bernalillo County (Middle Rio Grande Valley)
Dona Ana County (Mesilla Valley)
Grant County (Mimbres Valley)
Luna County (Mimbres Valley)
Sandoval County (Middle Rio Grande Valley)
Socorro County (Middle Rio Grande Valley)
Valencia County (Middle Rio Grande Valley)
New York
Cattaraugus County (Lake Erie)
Cayuga County (Cayuga Lake, Finger Lakes)
Chatauqua County (Lake Erie)
Chemung County (Finger Lakes)
Columbia County (Hudson River Region)
Cortland County (Finger Lakes)
Duchess County (Hudson River Region)
Erie County (Lake Erie)
Livingston County (Finger Lakes)
Monroe County (Finger Lakes)
Nassau County (Long Island)
Niagara County (Niagara Escarpment)
Onondaga County (Finger Lakes)
Ontario County (Finger Lakes, Seneca Lake)
Orange County (Hudson River Region)
Putnam County (Hudson River Region)
Rockland County (Hudson River Region)
Schuyler County (Finger Lakes, Seneca Lake)
Seneca County (Cayuga Lake, Finger Lakes, Seneca Lake)
Steuben County (Finger Lakes)
Suffolk County (Long Island, North Fork of Long Island, The Hamptons, Long Island)
Sullivan County (Hudson River Region)
Tioga County (Finger Lakes)
Tompkins County (Cayuga Lake, Finger Lakes)
Ulster County (Hudson River Region)
Wayne County (Finger Lakes)
Westchester County (Hudson River Region)
Yates County (Finger Lakes, Seneca Lake)
North Carolina
Davidson County (Yadkin Valley)
Davie County (Yadkin Valley)
Forsyth County (Yadkin Valley)
Stokes County (Yadkin Valley)
Surry County (Yadkin Valley)
Wilkes County (Yadkin Valley)
Yadkin County (Yadkin Valley)
Ohio
Adams County (Ohio River Valley)
Ashtabula County (Lake Erie, Grand River Valley)
Athens County (Ohio River Valley)
Belmont County (Ohio River Valley)
Brown County (Ohio River Valley)
Butler County (Ohio River Valley)
Cleremont County (Ohio River Valley)
Clinton County (Ohio River Valley)
Cuyahoga County (Lake Erie)
Erie County (Lake Erie)
Gallia County (Ohio River Valley)
Geauga County (Lake Erie, Grand River Valley)
Hamilton County (Ohio River Valley)
Highland County (Ohio River Valley)
Hocking County (Ohio River Valley)
Huron County (Lake Erie)
Jackson County (Ohio River Valley)
Lake County (Lake Erie, Grand River Valley)
Lawrence County (Ohio River Valley)
Lorain County (Lake Erie)
Lucas County (Lake Erie)
Meigs County (Ohio River Valley)
Monroe County (Ohio River Valley)
Morgan County (Ohio River Valley)
Muskingum County (Ohio River Valley)
Noble County (Ohio River Valley)
Ottawa County (Lake Erie, Isle St. George)
Perry County (Ohio River Valley)
Pike County (Ohio River Valley)
Ross County (Ohio River Valley)
Sandusky County (Lake Erie)
Sciotto County (Ohio River Valley)
Shelby County (Loramie Creek)
Vinton County (Ohio River Valley)
Warren County (Ohio River Valley)
Washington County (Ohio River Valley)
Wood County (Lake Erie)
Oklahoma
Adair County (Ozark Mountain)
Cherokee County (Ozark Mountain)
Delaware County (Ozark Mountain)
Mayes County (Ozark Mountain)
Muskogee County (Ozark Mountain)
Ottawa (Ozark Mountain)
Sequoyah County (Ozark Mountain)
Wagner County (Ozark Mountain)
Oregon
Amook County (Willamette Valley)
Benton County (Willamette Valley)
Clackamas County (Willamette Valley)
Douglas County (Southern Oregon, Umpqua Valley)
Gillman County (Columbia Valley)
Hood River County (Columbia Gorge)
Jackson County (Applegate Valley, Rogue Valley, Southern Oregon)
Josephine County (Applegate Valley, Rogue Valley, Southern Oregon)
Lane County (Willamette Valley)
Linn County (Willamette Valley)
Marion County (Willamette Valley)
Morrow County (Columbia Valley)
Multnomah County (Willamette Valley)
Polk County (Willamette Valley)
Sherman County (Columbia Valley)
Umatilla County (Columbia Valley, Walla Walla Valley)
Wasco County (Columbia Gorge, Columbia Valley)
Washington County (Willamette Valley, Yamhill-Carlton)
Yamhill County (Dundee Hills, McMinnville, Ribbon Ridge, Willamette Valley, Yamhill-Carlton)
Pennsylvania
Bucks County (Central Delaware Valley)
Chester County (Lancaster Valley)
Cumberland County (Cumberland Valley)
Erie County (Lake Erie)
Franklin County (Cumberland Valley)
Lancaster County (Lancaster Valley)
Rhode Island
Bristol County (Southeastern New England)
Newport County (Southeastern New England)
Providence County (Southeastern New England)
Washington County (Southeastern New England)
Tennessee
Shelby County (Mississippi Delta)
Texas
Armstrong County (Texas High Plains)
Bandera County (Texas Hill Country)
Barley County (Texas High Plains)
Bexar County (Texas Hill Country)
Blanco County (Texas Hill Country)
Borden County (Texas High Plains)
Briscoe County (Texas High Plains)
Burnet County (Texas Hill Country)
Castro County (Texas High Plains)
Cochran County (Texas High Plains)
Comal County (Texas Hill Country)
Crosby County (Texas High Plains)
Dawson County (Texas High Plains)
Deaf Smith County (Texas High Plains)
Dickens County (Texas High Plains)
Edwards County (Texas Hill Country)
El Paso County (Mesilla Valley)
Floyd County (Texas High Plains)
Gaines County (Texas High Plains)
Garza County (Texas High Plains)
Gillespie County (Bell Mountain, Fredericksburg in the Texas Hill Country, Texas Hill Country)
Guadalure County (Texas Hill Country)
Hale County (Texas High Plains)
Hays County (Texas Hill Country)
Hockley County (Texas High Plains)
Jeff Davis County (Texas Davis Mountains)
Kendall County (Texas Hill Country)
Kerr County (Texas Hill Country)
Kimble County (Texas Hill Country)
Lamb County (Texas High Plains)
Lampasas County (Texas Hill Country)
Llano County (Texas Hill Country)
Lubbock County (Texas High Plains)
Lynn County (Texas High Plains)
Mason County (Texas Hill Country)
McCulloch County (Texas Hill Country)
Medina County (Texas Hill Country)
Menard County (Texas Hill Country)
Motley County (Texas High Plains)
Parmer County (Texas High Plains)
Pecos County (Escondido Valley)
Randall County (Texas High Plains)
Real County (Texas Hill Country)
San Saba County (Texas Hill Country)
Swisher County (Texas High Plains)
Terry County (Texas High Plains)
Travis County (Texas Hill Country)
Uvalde County (Texas Hill Country)
Williamson County (Texas Hill Country)
Yoakum County (Texas High Plains)
Virginia
Accomack County (Virginia's Eastern Shore)
Albemarle County (Monticello)
Amherst County (Shenandoah Valley)
Augusta County (Shenandoah Valley)
Botetourt County (Shenandoah Valley)
Clarke County (Shenandoah Valley)
Floyd County (Rocky Knob)
Frederick County (Shenandoah Valley)
Greene County (Monticello)
King George County (Northern Neck George Washington Birthplace)
Lancaster County (Northern Neck George Washington Birthplace)
Louisa County (Monticello)
Montgomery County (North Fork of Roanoke)
Nelson County (Monticello)
Northhampton County (Virginia's Eastern Shore)
Northumberland County (Northern Neck George Washington Birthplace)
Orange County (Monticello)
Page County (Shenandoah Valley)
Patrick County (Rocky Knob)
Richmond County (Northern Neck George Washington Birthplace)
Roanoke County (North Fork of Roanoke)
Rockbridge County (Shenandoah Valley)
Rockingham County (Shenandoah Valley)
Shenandoah County (Shenandoah Valley)
Warren County (Shenandoah Valley)
Westmoreland County (Northern Neck George Washington Birthplace)
Washington
Adams County (Columbia Valley)
Benton County (Red Mountain, Yakima Valley, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)
Calallam County (Puget Sound)
Chelan County (Columbia Valley)
Columbia County (Columbia Valley)
Douglas County (Columbia Valley)
Fery County (Columbia Valley)
Franklin County (Columbia Valley)
Garfield County (Columbia Valley)
Grant County (Columbia Valley)
King County (Puget Sound)
Kitsap County (Puget Sound)
Kittitas County (Columbia Valley)
Klickitat County (Columbia Gorge, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)
Lincoln County (Columbia Valley)
Mason County (Puget Sound)
Okanogan County (Columbia Valley)
Pieru County (Puget Sound)
San Juan County (Puget Sound)
Skagit County (Puget Sound)
Skamania County (Columbia Gorge)
Snohomish County (Puget Sound)
Stevens County (Columbia Valley)
Thurston County (Puget Sound)
Walla Walla County (Columbia Valley, Walla Walla Valley)
Whitman County (Columbia Valley)
Yakima County (Yakima Valley, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)
West Virginia
Berkeley County (Shenandoah Valley)
Cabell County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)
Calhoun County (Ohio River Valley)
Doddridge County (Ohio River Valley)
Gilmer County (Ohio River Valley)
Jackson County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)
Jefferson County (Shenandoah Valley)
Kanawha County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)
Lincoln County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)
Marshall County (Ohio River Valley)
Mason County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)
Ohio County (Ohio River Valley)
Pleasants County (Ohio River Valley)
Putnam County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)
Ritchie County (Ohio River Valley)
Roane County (Ohio River Valley)
Tyler County (Ohio River Valley)
Wayne County (Ohio River Valley)
Wetzel County (Ohio River Valley)
Wirt County (Ohio River Valley)
Wood County (Ohio River Valley)
Wisconsin
Buffalo County (Upper Mississippi River Valley)
Clark County (Upper Mississippi River Valley)
Columbia County (Lake Wisconsin, Upper Mississippi River Valley)
Crawford County (Upper Mississippi River Valley)
Dane County (Lake Wisconsin, Upper Mississippi River Valley)
Dunn County (Upper Mississippi River Valley)
Eau Claire County (Upper Mississippi River Valley)
Grant County (Upper Mississippi River Valley)
Green County (Upper Mississippi River Valley)
Iowa County (Upper Mississippi River Valley)
Jackson County (Upper Mississippi River Valley)
Juneau County (Upper Mississippi River Valley)
La Crosse County (Upper Mississippi River Valley)
La Fayette County (Upper Mississippi River Valley)
Monroe County (Upper Mississippi River Valley)
Pepin County (Upper Mississippi River Valley)
Pierce County (Upper Mississippi River Valley)
Richland County (Upper Mississippi River Valley)
Rock County (Upper Mississippi River Valley)
Sauk County (Lake Wisconsin, Upper Mississippi River Valley)
St. Croix County (Upper Mississippi River Valley)
Trempealeau County (Upper Mississippi River Valley)
Vernon County (Upper Mississippi River Valley)
PŘÍLOHA VI
a) Spojené státy
Assistant Administrator
Headquarters Operations
Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau
U.S. Department of the Treasury
1310 G Street, N.W., Suite 200E
Washington, D.C. 20220
USA
Tel: +1 2024532260
Fax: +1 2024532970
E-mail: itd@ttb.gov
b) Evropská unie
European Commission
Directorate-General for Agriculture and Rural Development
Directorate A – International Affairs
Head of Unit A.2 – Industrialised countries, OECD
B-1049 Bruxelles / Brussels B-1049
Belgie
Tel: +32 22991111
Fax: +32 22969636
E-mail: agri-ec-us-winetrade@ec.europa.eu
PROTOKOL
O označování vína etiketami
jak je uvedeno v čl. 8 odst. 2 Dohody mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými o obchodu s vínem
ČÁST A
Vína pocházející ze Spojených států
|
1. |
V této části protokolu se „vínem ze Spojených států“ rozumí víno pocházející ze Spojených států a vyvážené do Společenství a zde uváděné na trh na základě podmínek Dohody mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými o obchodu s vínem (dále jen „dohoda“). |
|
2. |
Volitelné údaje jsou:
|
|
3. |
Víno ze Spojených států může být označeno etiketami s volitelnými údaji uvedenými v bodě 2, pokud jsou tyto volitelné údaje použity v souladu se všemi níže uvedenými požadavky:
|
|
4. |
Víno pocházející ze Spojených států, jak je definováno v čl. 2 písm. c) dohody, smí být označeno etiketou s názvem státu nebo kraje původu uvedených v části B a C přílohy V, pokud alespoň 75 procent (75 %) příslušného vína je vyrobeno z vinných hroznů sklizených na uvedeném místě. |
ČÁST B
Vína pocházející ze Společenství
|
1. |
V této části protokolu se „vínem ze Společenství“ rozumí víno pocházející ze Společenství, které je vyváženo do Spojených států a zde uváděno na trh na základě podmínek dohody. |
|
2. |
Víno ze Společenství může být označeno etiketou s doplňkovými informacemi, jak jsou definovány v hlavě 27 US Code of Federal Regulations, oddíl 4.38(f), ve znění pozdějších předpisů, a v souladu s kapitolou II hlavy V a přílohami VII a VIII nařízení Rady (ES) č. 1493/1999, ve znění pozdějších předpisů, a nařízení Komise (ES) č. 753/2002, ve znění pozdějších předpisů, pokud jsou doplňkové informace použity v souladu s požadavky USA, včetně toho, že tyto informace nejsou v rozporu s povinnými regulačními požadavky USA, žádným způsobem blíže neurčují informace nařízené těmito požadavky a že tyto doplňkové informace jsou pravdivé, správné, konkrétní a nejsou znevažující či zavádějící. |
Dodatek I
Pojmy uváděné v části A odst. 2 bodu 2.1 písm. f) protokolu
1. Tento dodatek platí pro následující: chateau, classic, clos, cream, crusted/crusting, fine, late bottled vintage, noble, ruby, superior, sur lie, tawny, vintage a vintage character.
2. Aniž je dotčen čl. 8 odst.1 dohody, povolí Společenství používání pojmů uvedených v odstavci 1 tohoto dodatku o vinných etiketách pro víno ze Spojených států, pokud v okamžiku dovozu byl tento pojem schválen pro použití na amerických vinných etiketách ve Spojených státech na COLA.
3. Bez ohledu na odstavec 2 tohoto dodatku povolí Společenství používání níže uvedených pojmů zmíněných v odstavci 1 tohoto dodatku na vinných etiketách pro víno ze Spojených států, pokud jsou v okamžiku dovozu používány následovně:
|
classic |
— na šumivých a alkoholizovaných vínech, |
|
— na jiných vínech, pokud se používá na etiketě, která není v německém jazyce, a pojem sám o sobě není používán jako německé slovo; |
|
|
cream, crusted/crusting, late bottled vintage, ruby, tawny, vintage, vintage character |
— na šumivých a nešumivých vínech; |
|
fine |
— na šumivých a nešumivých vínech, |
|
— na jiných vínech, pokud se používá na etiketě, která není v italském jazyce, a pojem sám o sobě není používán jako italské slovo; |
|
|
noble |
— na šumivých a nešumivých vínech, |
|
— na jiných vínech, pokud se používá na etiketě, která není ve španělském jazyce, a pojem sám o sobě není používán jako španělské slovo; |
|
|
superior |
— na šumivých a nešumivých vínech, |
|
— na jiných vínech, pokud se používá na etiketě, která není ve španělském jazyce, a pojem sám o sobě není používán jako španělské slovo; |
|
|
superior |
— na šumivých vínech, |
|
— na jiných vínech, pokud se používá na etiketě, která není v portugalském jazyce, a pojem sám o sobě není používán jako portugalské slovo; |
|
|
sur lie |
— na šumivých a alkoholizovaných vínech. |
4. Smluvní strany uznávají, že používání pojmů uvedených v odstavci 1 tohoto dodatku se nedotýká práv držitelů ochranných známek v rámci Společenství.
5. Odstavce 1 a 2 tohoto dodatku zůstanou v platnosti po dobu tří let ode dne vstupu této dohody v platnost, přičemž tato doba bude prodloužena o dodatečná následná dvouletá období, pokud
a) kterákoli ze smluvních stran nepodá písemné oznámení druhé smluvní straně, že toto období by nemělo být prodlouženo,
nebo
b) se smluvní strany vzájemně nedohodnou na jiných obdobích prodloužení nebo na jiných podmínkách používání.
Veškerá oznámení na základě odst. 5 písm. a) tohoto dodatku by měla být podávána nejpozději šest měsíců před uplynutím období, během něhož je oznámení podáváno.
Dodatek II
Definice výrobních metod, jak jsou uváděny v části A odst. 2 bodě 2.1 písm. g) protokolu
1. Pokud jsou následující pojmy používány pro popis a obchodní úpravu vína, tyto musí být používány v souladu s právními předpisy Spojených států, která zakazují klamání spotřebitele. Víno muselo zrát, fermentovat nebo stárnout v dřevěných/dubových sudech nebo dřevěných/dubových nádržích:
|
„barrel aged“ |
„barrel fermented“ |
„barrel matured“ |
|
„oak aged“ |
„oak fermented“ |
„oak matured“ |
|
„wood aged“ |
„wood fermented“ |
„wood matured“ |
2. Pro popis a obchodní úpravu vína mohou být používány další pojmy týkající se výroby vína, pokud toto víno bylo vyrobeno v souladu se smyslem těchto pojmů, jak jsou obecně používány a chápány výrobci vína v zemi produkující příslušné víno, a pokud používání těchto pojmů není pro spotřebitele zavádějící.
Dodatek III
Typy výrobků, jak jsou uváděny v části A odst. 2 bodě 2.3 písm. a) protokolu
|
Označení |
Limit zbytkového cukru pro nesycená vína |
|
Dry |
< 4 g/l, nebo < 9 g/l, jestliže celková kyselost vyjádřená v gramech kyseliny vinné na litr je < 2 g pod obsahem zbytkového cukru |
|
Medium dry |
mezi 4 a 12 g/l |
|
Medium sweet |
mezi 12 a 45 g/l |
|
Sweet |
> 45 g/l |
|
Označení |
Limit zbytkového cukru pro šumivá vína |
|
Brut nature |
< 3 g/l |
|
Extra brut |
mezi 0 a 6 g/l |
|
Brut |
mezi 0 a 15 g/l |
|
Extra dry |
mezi 12 a 20 g/l |
|
Dry |
mezi 17 a 35 g/l |
|
Medium dry |
mezi 33 a 50 g/l |
|
Sweet |
> 50 g/l |
Dodatek IV
o názvech odrůd révy uvedených v části A odst. 3 bodě 3.6 protokolu
Aglianico
Agawam
Albariño
Albemarle
Aleatico
Alicante Bouschet
Aligote
Alvarelhão
Alvarinho
Arneis
Aurore
Auxerrois
Bacchus
Baco blanc
Baco noir
Barbera
Beacon
Beclan
Bellandais
Beta
Biancolella
Black Corinth
Black Malvoisie
(Cinsaut)
Black Monukka
Black Muscat
(Muscat Hamburg)
Black Pearl
Blanc Du Bois
Blue Eye
Bonarda
Bountiful
Brianna
Burdin 4672
Burdin 5201
Burdin 11042
Burgaw
Burger
Cabernet franc
Cabernet Diane
Cabernet Doré
Cabernet Pfeffer
Cabernet Sauvignon
Calzin
Campbell Early
(Island Belle)
Canada Muscat
Canaiolo
(Canaiolo Nero)
Canaiolo Nero
(Canaiolo)
Captivator
Carignan
(Carignane)
Carignane
(Carignan)
Carlos
Carmenère
Carmine
Carnelian
Cascade
Castel 19-637
Catawba
Cayuga White
Centurion
Chambourcin
Chancellor
Charbono
Chardonel
Chardonnay
Chasselas doré
Chelois
Chenin blanc
Chief
Chowan
Cinsaut
(Black Malvoisie)
Clairette blanche
Clinton
Colombard
(French Colombard)
Colobel
Corot noir
Cortese
Corvina
Concord
Conquistador
Couderc noir
Counoise
Cowart
Creek
Crimson Cabernet
Cynthiana
(Norton)
Dearing
De Chaunac
Delaware
Diamond
Dixie
Dolcetto
Doreen
Dornfelder
Dulcet
Durif
(Petite Sirah)
Dutchess
Early Burgundy
Early Muscat
Edelweiss
Eden
Ehrenfelser
Ellen Scott
Elvira
Emerald Riesling
Erbaluce
Favorite
Feher Szagos
Fernao Pires
Fern Munson
Fiano
Flora
Florental
Folle blanche
Forastera
Fredonia
Freedom
French Colombard
(Colombard)
Freisa
Frontenac
Frontenac gris
Fry
Fumé blanc
(Sauvignon blanc)
Furmint
Gamay noir
Garnacha
(Grenache, Grenache noir)
Garnacha blanca
(Grenache blanc)
Garronet
Geneva Red 7
Gewürztraminer
Gladwin 113
Glennel
Gold
Golden Isles
Golden Muscat
Graciano
Grand Noir
Green Hungarian
Grenache
(Garnacha, Grenache noir)
Grenache blanc
(Garnacha blanca)
Grenache noir
(Garnacha, Grenache)
Grignolino
Grillo
Gros Verdot
Grüner Veltliner
Helena
Herbemont
Higgins
Horizon
Hunt
Interlaken
Iona
Isabella
Island Belle
(Campbell Early)
Ives
James
Jewell
Joannes Seyve 12-428
Joannes Seyve 23-416
Kerner
Kay Gray
Kleinberger
La Crescent
LaCrosse
Lagrein
Lake Emerald
Lambrusco
Landal
Landot noir
Lenoir
Leon Millot
Lemberger
(Limberger)
Limberger
(Lemberger)
Louise Swenson
Lucie Kuhlmann
Madeline Angevine
Magnolia
Magoon
Malbec
Malvasia bianca
(Moscato greco)
Mammolo
Marechal Foch
Marquette
Marsanne
Mataro
(Monastrell, Mourvèdre)
Melody
Melon
(Melon de Bourgogne)
Melon de Bourgogne
(Melon)
Merlot
Meunier
(Pinot Meunier)
Mish
Mission
Missouri Riesling
Monastrell
(Mataro, Mourvèdre)
Mondeuse
(Refosco)
Montefiore
Moore Early
Morio-Muskat
Moscato greco
(Malvasia bianca)
Mourvèdre
(Mataro, Monastrell)
Müller-Thurgau
Münch
Muscadelle
Muscat blanc
(Muscat Canelli)
Muscat Canelli
(Muscat blanc)
Muscat du Moulin
Muscat Hamburg
(Black Muscat)
Muscat of Alexandria
Muscat Ottonel
Naples
Nebbiolo
Negrara
Négrette
Negro Amaro
Nero d’Avola
New York Muscat
Niagara
Noah
Noble
Noiret
Norton
(Cynthiana)
Ontario
Orange Muscat
Palomino
Pamlico
Pedro Ximenes
Peloursin
Petit Bouschet
Petit Manseng
Petit Verdot
Petite Sirah
(Durif)
Peverella
Picpoul
(Piquepoul blanc)
Pinotage
Pinot blanc
Pinot Grigio
(Pinot gris)
Pinot gris
(Pinot Grigio)
Pinot Meunier
(Meunier)
Pinot noir
Piquepoul blanc
(Picpoul)
Prairie Star
Precoce de Malingre
Pride
Primitivo
Princess
Rayon d’Or
Ravat 34
Ravat 51
(Vignoles)
Ravat noir
Redgate
Refosco
(Mondeuse)
Regale
Reliance
Riesling
(White Riesling)
Rkatsiteli
(Rkatziteli)
Rkatziteli
(Rkatsiteli)
Roanoke
Rondinella
Rosette
Roucaneuf
Rougeon
Roussanne
Royalty
Rubired
Ruby Cabernet
Sabrevois
Sagrantino
St. Croix
St. Laurent
St. Pepin
St. Vincent
Saint Macaire
Salem
Salvador
Sangiovese
Sauvignon blanc
(Fumé blanc)
Sauvignon gris
Scarlet
Scheurebe
Sémillon
Sereksiya
Seyval
(Seyval blanc)
Seyval blanc
(Seyval)
Shiraz
(Syrah)
Siegerrebe
Siegfried
Southland
Souzão
Steuben
Stover
Sugargate
Sultanina
(Thompson Seedless)
Summit
Suwannee
Sylvaner
Symphony
Syrah
(Shiraz)
Swenson Red
Tannat
Tarheel
Taylor
Tempranillo
(Valdepeñas)
Teroldego
Thomas
Thompson Seedless
(Sultanina)
Tinta Madeira
Tinto cão
Topsail
Touriga
Traminer
Traminette
Trebbiano
(Ugni blanc)
Trousseau
Trousseau gris
Ugni blanc
(Trebbiano)
Valdepeñas
(Tempranillo)
Valdiguié
Valerien
Valiant
Valvin Muscat
Van Buren
Veeblanc
Veltliner
Ventura
Verdelet
Verdelho
Vergennes
Vermentino
Vidal blanc
Vignoles
(Ravat 51)
Villard blanc
Villard noir
Vincent
Viognier
Vivant
Watergate
Welder
Welsch Rizling
White Riesling
(Riesling)
Wine King
Yuga
Zinfandel
Zinthiana
Zweigelt
SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ
S ohledem na to, že Dohoda mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými o obchodu s vínem (dále jen „dohoda“) vstoupila v platnost, Společenství a Spojené státy společně prohlašují následující po dobu, kdy tato dohoda zůstane v platnosti.
O dialogu o označování vína etiketami
Smluvní strany hodlají vést konstruktivní dialog o označování vína etiketami za účelem přispění k dosažení dohody, jak je uvedeno v čl. 10 odst. 1 dohody. Diskuse se budou týkat všech otázek, které chce kterákoli ze smluvních stran vznést, včetně
— poměru vinných hroznů, které by měly pocházet z určitého místa, odrůdy nebo ročníku sklizně, aby odkazy na tyto pojmy mohly být používány na etiketách za účelem dosažení souhlasu o harmonické úrovni;
— odkazů na kategorii, třídu nebo typ vína za účelem uznání společných pojmů;
— specifikací, včetně tolerancí a číselných intervalů pro odkazy na procento alkoholu za účelem dosažení souhlasu o společných specifikacích.
O používání pojmů v odstavci 1 dodatku I protokolu
Pokud se objeví jakákoli otázka týkající se používání pojmů uvedených v odstavci 1 dodatku I o vinných etiketách USA, smluvní strany hodlají provést vzájemnou konzultaci.
O budoucí politice v odvětví vína
Smluvní strany hodlají zahájit rozhovor za účelem lepšího vzájemného porozumění svým politikám v odvětví vína, včetně jakéhokoli budoucího vývoje těchto politik. Rozhovor se může týkat prvků diskutovaných v rámci rozvojové agendy z Dohá (DDA), jako jsou vývozní dotace, celní tarify, domácí podpora a další projednávané otázky. Výsledky tohoto rozhovoru mohou vést ke společným postojům smluvních stran v DDA a mohou poskytovat užitečný náhled do případných budoucích vyjednávání na základě článku 10 dohody.
O budoucích rozhovorech
Smluvní strany hodlají zahájit rozhovor o zeměpisných označeních ve spojení s vínem za účelem lepšího vzájemného porozumění svým politikám. Aby bylo dosaženo užitečného náhledu do případných budoucích vyjednávání na základě článku 10 dohody, hodlají smluvní strany zahájit rozhovor o otázkách označení původu a o pojmech v příloze II dohody za účelem lepšího vzájemného porozumění svým politikám a případně zvyšujícího se uznávání těchto názvů a pojmů ve Společenství a ve Spojených státech.
Smluvní strany dále rovněž hodlají zahájit rozhovory o následujících otázkách
— pojmy uvedené v článku 24 nařízení Komise (ES) č. 753/2002, ve znění pozdějších předpisů, za účelem dosažení lepšího vzájemného porozumění svým postojům týkajícím se používání těchto pojmů. Smluvní strany jsou toho názoru, že tyto pojmy neustavují ani nevytvářejí novou formu duševního vlastnictví;
— víno, na které se dohoda nevztahuje;
— enologické postupy;
— osvědčení;
— a
— vytvoření smíšeného výboru pro otázky vína.
S ohledem na dvoustranný obchod
Smluvní strany tímto prohlašují svůj záměr usilovat v dobré víře a po přiměřenou dobu o vyřešení všech dvoustranných otázek týkajících se obchodu s vínem, včetně všech otázek vyplývajících z provádění nařízení Komise (ES) č. 753/2002, ve znění pozdějších předpisů, prostřednictvím neformálních dvoustranných konzultací spíše než prostřednictvím mechanismů formálního urovnávání sporů.
O mezinárodní spolupráci
Smluvní strany si hodlají vyměňovat názory na otázky týkající se a vznesené ve vícestranných a mnohostranných organizacích zapojených do otázek obchodu s vínem ovlivňujících mezinárodní obchod a na otázky týkající se toho, jaká by mohla být nejlepší struktura mezinárodní spolupráce v záležitostech vína.
PROHLÁŠENÍ SPOJENÝCH STÁTŮ
o používání určitých pojmů s ohledem na víno vyvážené ze Spojených států
S ohledem na to, že Dohoda mezi Spojenými státy americkými a Evropským společenstvím o obchodu s vínem vstoupila v platnost, prohlašují Spojené státy následující.
Členové níže uvedených organizací producentů vína ke dni 1. červenci 2005 souhlasili s ohledem na používání pojmů uvedených v příloze II dohody, že po dobu, kdy tato dohoda zůstane v platnosti, bude víno vyvážené ze Spojených států označováno etiketami v souladu s pravidly platnými na území Spojených států, pokud toto označování není v rozporu s požadavky dovážející strany.
Seznam organizací producentů vína USA:
Wine Institute
WineAmerica
( 1 ) Podle přílohy III Dohody mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými o obchodu s vínem.
( *1 ) Pojmy se vztahují pouze na článkek 6, ne na článek 7.
— Slova v kurzívě, včetně názvů původu nebo těch, která kvalifikují názvy původu, jsou pouze pro informaci nebo vysvětlení a nevztahuje se na ně čl. 7 odst. 1 a 3.
— Pro upřesnění smluvní strany dodávají, že Spojené státy vyžadují, aby názvy původu byly uváděny latinkou; doplňující údaje v jiném písmu než v latince jsou nepovinné a podléhají právním požadavkům Spojených států a článek 7 nebo tato příloha nesmějí být vykládány tak, že vyžadují něco jiného.