This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 02002A0430(03)-20160101
Agreement between the European Community and the Swiss Confederation on the Carriage of Goods and Passengers by Rail and Road
Consolidated text: Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o přepravě zboží a cestujících po železnici a silnici
Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o přepravě zboží a cestujících po železnici a silnici
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2002/309(3)/2016-01-01
02002A0430(03) — CS — 01.01.2016 — 003.002
Tento dokument slouží výhradně k informačním účelům a nemá žádný právní účinek. Orgány a instituce Evropské unie nenesou za jeho obsah žádnou odpovědnost. Závazná znění příslušných právních předpisů, včetně jejich právních východisek a odůvodnění, jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie a jsou k dispozici v databázi EUR-Lex. Tato úřední znění jsou přímo dostupná přes odkazy uvedené v tomto dokumentu
|
DOHODA (Úř. věst. L 114 30.4.2002, s. 91) |
Ve znění:
|
|
|
Úřední věstník |
||
|
Č. |
Strana |
Datum |
||
|
ROZHODNUTÍ č. 2/2004 VÝBORU PRO POZEMNÍ DOPRAVU SPOLEČENSTVÍ–ŠVÝCARSKO ze dne 22. června 2004, |
L 75 |
60 |
22.3.2005 |
|
|
ROZHODNUTÍ VÝBORU PRO POZEMNÍ DOPRAVU SPOLEČENSTVÍ-ŠVÝCARSKO č. 1/2009 ze dne 16. června 2009, |
L 273 |
15 |
17.10.2009 |
|
|
ROZHODNUTÍ VÝBORU PRO POZEMNÍ DOPRAVU SPOLEČENSTVÍ-ŠVÝCARSKO č. 1/2010 ze dne 22. prosince 2010, |
L 19 |
34 |
22.1.2011 |
|
|
ROZHODNUTÍ č. 1/2013 VÝBORU PRO POZEMNÍ DOPRAVU SPOLEČENSTVÍ-ŠVÝCARSKO ze dne 6. prosince 2013, |
L 352 |
79 |
24.12.2013 |
|
|
ROZHODNUTÍ č. 1/2015 VÝBORU PRO POZEMNÍ DOPRAVU SPOLEČENSTVÍ-ŠVÝCARSKO ze dne 16. prosince 2015, |
L 23 |
82 |
29.1.2016 |
|
Opravena:
DOHODA
mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o přepravě zboží a cestujících po železnici a silnici
ŠVÝCARSKÁ KOFEDERACE, dále jen „Švýcarsko“, na jedné straně,
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ, dále jen „Společenství“, na straně druhé,
společně dále jen „smluvní strany“,
VĚDOMY SI oboustranného zájmu smluvních stran na prohlubování spolupráce a obchodu, a zejména na zpřístupnění dopravního trhu podle článku 13 Dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací o přepravě zboží po silnici a železnici ze dne 2. května 1992, dále jen dohoda z roku 1992,
PŘEJÍCE SI rozvoj koordinované dopravní politiky zaměřené na podporu používání prostředků na přepravu cestujících a zboží, které by byly šetrnější pro životní prostředí, ve snaze spojit ochranu životního prostředí s účinností dopravních systémů, zejména v alpské oblasti,
PŘEJÍCE SI zajistit zdravou hospodářskou soutěž mezi jednotlivými způsoby dopravy a zohlednit, aby tyto způsoby dopravy uhrazovaly náklady, které způsobují,
VĚDOMY SI potřeby zajistit návaznost mezi švýcarskou dopravní politikou a obecnými zásadami dopravní politiky Společenství, zejména v souvislosti s prováděním koordinovaného právního a regulativního rámce,
SE DOHODLY TAKTO:
HLAVA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Obecné zásady a cíle
Článek 2
Oblast působnosti
Článek 3
Definice
Silniční doprava
Železniční doprava
Článek 4
Výhrady podle dohody z roku 1992
S výhradou odchylek zavedených touto dohodou nejsou práva a povinnosti smluvních strany vyplývajících z dohody z roku 1992 touto dohodou dotčeny.
HLAVA III
MEZINÁRODNÍ ŽELEZNIČNÍ DOPRAVA
A.
SPOLEČNÁ USTANOVENÍ
Článek 5
Povolení k výkonu povolání
Podniky, které chtějí působit jako profesionální silniční dopravci, musí splňovat tyto podmínky:
dobrá pověst;
příslušná finanční způsobilost;
odborná způsobilost.
Článek 6
Sociální normy
Sociální normy použitelné pro tuto oblast jsou stanoveny v oddílu 2 přílohy 1.
Článek 7
Technické normy
Od 1. ledna 2005 Švýcarsko přizpůsobí své právní předpisy o celkové hmotnosti těchto vozidel v mezinárodní dopravě právním předpisům platným ve Společenství k okamžiku podpisu této dohody.
Článek 8
Přechodná ujednání o hmotnosti vozidel
B.
MEZINÁRODNÍ PŘEPRAVA ZBOŽÍ PO SILNICI
Článek 9
Přeprava zboží mezi územími smluvních stran
Článek 10
Přeprava zboží tranzitem přes území smluvních stran
Článek 11
Tranzit Rakouskem
Systém ekobodů rovnocenný systému stanovenému v článku 11 protokolu 9 Aktu o přistoupení Rakouska k Evropské unii platí pro švýcarské provozovatele při tranzitu přes území Rakouska v době platnosti tohoto protokolu. Metoda výpočtu a prováděcí pravidla a postupy správy a kontroly ekobodů budou stanoveny správní dohodou, která bude vytvořena po dohodě smluvních stran při uzavření této dohody a bude obdobně odpovídat uvedenému protokolu 9.
Článek 12
Švýcarský vnitřní obchod
Od roku 2001 se povoluje švýcarský vnitřní obchod za těchto podmínek:
Článek 13
Trojstranné dopravní činnosti, které zahrnují třetí země
Článek 14
Doprava mezi dvěma místy na území členského státu Společenství nebo mezi dvěma místy na území Švýcarska
Doprava mezi dvěma místy na území členského státu Společenství vozidlem registrovaným ve Švýcarsku a doprava mezi dvěma místy na území Švýcarska vozidlem registrovaným v členském státě Společenství není podle této dohody povolena.
Článek 15
Zákaz noční jízdy a nedělní jízdy a výjimky z maximální přípustné hmotnosti
Článek 16
Zrušení určitých výjimek z maximální přípustné hmotnosti
Příloha 6 část II body 3 a 4 dohody z roku 1992 se nepoužijí ode dne vstupu této dohody v platnost.
C.
MEZINÁRODNÍ PŘEPRAVA CESTUJÍCÍCH AUTOKAREM NEBO AUTOBUSEM
Článek 17
Podmínky platné pro dopravce
Dopravci provozující dopravu pro cizí potřebu mohou poskytovat dopravní služby stanovené v článku 1 přílohy 7 bez diskriminace na základě národnosti nebo místa usazení, pokud
Dopravci provozující činnost pro vlastní potřebu, smějí provozovat dopravní služby stanovené v čl. 1 odst. 3 přílohy 7 bez diskriminace na základě národnosti nebo místa usazení, pokud
Vzory těchto licencí a postupů jejich získání, užívání a obnovování se stanoví v nařízení (EHS) č. 684/92 ve znění nařízení (ES) č. 11/98 pro dopravce Společenství a v odpovídajících švýcarských právních předpisech.
Článek 18
Přístup na trh
Ve Švýcarsku tato doprava povolení nepodléhá.
Článek 19
Trojstranné dopravní činnosti se třetími zeměmi
Článek 20
Doprava mezi dvěma místy na území téže smluvní strany
Článek 21
Postupy
Postupy, kterými se řídí vydávání, používání, obnova a zánik povolení, a postupy, kterými se řídí vzájemná pomoc, jsou upravena přílohou 7 této dohody.
Článek 22
Přechodná ustanovení
Povolení, která se týkají služeb provozovaných ke dni vstupu této dohody v platnost, zůstanou v platnosti až do ukončení jejich platnosti v rozsahu, v jakém dotyčné služby i nadále podléhají povolení.
HLAVA III
MEZINÁRODNÍ ŽELEZNIČNÍ DOPRAVA
Článek 23
Nezávislost řízení
Smluvní strany se zavazují
Článek 24
Práva přístupu a tranzitu, která se vztahují k železniční infrastruktuře
Článek 25
Železniční licence
Článek 26
Vydávání osvědčení o bezpečnosti
Článek 27
Přidělení vlakových tratí
Obě smluvní strany určí orgán odpovědný za přidělování kapacity, a to buď zvláštní orgán nebo správce infrastruktury. Tento orgán, který je informován o všech dostupných vlakových tratích, musí zejména zajistit, aby
Společenství a Švýcarsko mohou přijmout nezbytná opatření, aby při přidělování kapacity železniční infrastruktury upřednostnily tyto služby na železnici:
služby poskytované ve veřejném zájmu;
služby plně nebo částečně provozované v infrastruktuře vytvořené nebo vyvíjené pro tyto služby (specializované tratě pro vysokorychlostní nebo nákladní dopravu).
Článek 28
Účty a uživatelské poplatky
Článek 29
Odvolání
HLAVA IV
KOORDINOVANÁ DOPRAVNÍ POLITIKA
A.
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 30
Cíle
Článek 31
Opatření
Opatření doplňující ustanovení v hlavách II a III zahrnují
Článek 32
Zásady
S výhradou článku 47 musí opatření podle článku 31 vyhovovat těmto zásadám:
B.
ŽELEZNIČNÍ A KOMBINOVANÁ DOPRAVA
Článek 33
Cíle
Za tímto účelem smluvní strany
Článek 34
Kapacita železniční nabídky
Článek 35
Hospodářské parametry
Článek 36
Kvalitativní parametry
Smluvní strany učiní vše nezbytné pro podporu kombinované dopravy. Zejména zajistí, aby byla používána tato ustanovení:
Seznam drážních parametrů je uveden v příloze 9. Tyto parametry musí být vzaty v úvahu při postupu podle článku 46.
C.
SYSTÉMY POPLATKŮ V SILNIČNÍ DOPRAVĚ
Článek 37
Cíle
V rámci svých pravomocí a v souladu s příslušnými postupy a s cíli obsaženými v hlavě III dohody z roku 1992 si strany stanoví cíl, který spočívá v postupném zavádění systémů poplatků směřujících k tomu, aby silničním vozidlům a ostatním druhům dopravy byly účtovány náklady, které způsobí.
Článek 38
Zásady
Článek 39
Interoperabilita nástrojů
Smluvní strany v rámci společného výboru jednají za účelem dosažení vhodné úrovně interoperability elektronických systémů pro vybírání poplatků za použití silnic.
Článek 40
Švýcarská opatření
Podle daňového systému platného od 1. ledna 2001 nesmí maximální částka u vozidla, které nesplňuje normy EURO, plně naloženého s celkovou hmotností do 34 t a jedoucího na vzdálenost 300 km přes Alpy přesáhnout 205 CHF, u vozidla splňujícího normy EURO I 172 CHF a u vozidla splňujícího normy EURO II 145 CHF.
Odchylně od písmena a) se Společenství na období od 1. ledna 2001 do 31. prosince 2004 uděluje každoroční kvóta 220 000 jednotlivých jízd nenaloženými vozidly nebo vozidly vezoucími lehké výrobky, pokud celková hmotnost naloženého vozidla nepřesáhne 28 t v tranzitu švýcarskými Alpami proti platbě poplatku za použití infrastruktury. Tento poplatek je na rok 2001 stanoven na 50 CHF, na rok 2002 60 CHF, na rok 2003 70 CHF a na rok 2004 80 CHF. Švýcarsku se také uděluje tato kvóta za stejných podmínek. Tyto jízdy podléhají běžnému kontrolnímu postupu.
Článek 41
Opatření Společenství
Společenství bude i nadále rozvíjet systémy poplatků použitelných na jeho území, které odrážejí náklady vznikající v souvislosti s používáním infrastruktury. Tyto systémy budou založeny na zásadě „uživatel platí“.
Článek 42
Přezkoumání výše poplatků
Jestliže v období mezi podpisem této dohody a 31. září 2004 průměrná roční míra inflace ve Švýcarsku překročí 2 %, maximální výše poplatků podle čl. 40 odst. 4 bude upravena tak, aby zohlednila pouze inflaci přesahující roční míru 2 %. Použije se postup stanovený v předchozím odstavci.
Od 1. ledna 2007 může společný výbor na žádost jedné ze smluvních stran přezkoumat výši poplatků podle čl. 40 odst. 4 a po vzájemné dohodě je upravit. Přezkoumání se provádí na základě těchto kritérií:
D.
PODPŮRNÁ OPATŘENÍ
Článek 43
Usnadnění hraničních kontrol
Článek 44
Ekologické normy pro užitková vozidla
Článek 45
Agentura pro sledování dopravy
E.
NÁPRAVNÁ OPATŘENÍ
Článek 46
Jednostranná ochranná opatření
Uvedená opatření jsou co do rozsahu a trvání omezena tím, co je nezbytně nutné k nápravě situace. Trvání opatření nesmí překročit šest měsíců, ale lze je prodloužit o dalších šest měsíců. Další prodloužení musí schválit společný výbor.
Jestliže jedna ze smluvních stran při předchozí příležitosti již uplatnila opatření uvedená v odstavcích 1 a 2, opětovné použití těchto opatření smluvní stranou podléhá těmto podmínkám:
Ve zvláštních případech může společný výbor po vzájemné dohodě rozhodnout o odchylce od těchto podmínek.
Článek 47
Konsensuální ochranná opatření
Článek 48
Krizová opatření
Pokud je plynulost dopravy přes Alpy vážně narušena z důvodů tzv. vyšší moci, jako v případě živelné pohromy, smluvní strany společně podniknou na svých územích veškeré činnosti k obnovení a zachování plynulosti dopravy. Přednost mají citlivé náklady, jako je zboží rychle podléhající zkáze.
HLAVA V
OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 49
Provádění dohody
Článek 50
Opravná opatření
Pokud jedna smluvní strana zjistí, že druhá smluvní strana nedodržuje závazky stanovené touto dohodou nebo neprovádí rozhodnutí společného výboru, poškozená smluvní strana může po jednáních v rámci společného výboru přijmout odpovídající opatření k zachování rovnováhy této dohody. Smluvní strany poskytnou společnému výboru veškeré nezbytné informace, aby umožnily důkladné prověření situace.
Článek 51
Společný výbor
Článek 52
Rozvoj právních předpisů
Společný výbor buď
Článek 53
Důvěrnost údajů
Představitelé, odborníci a ostatní zástupci smluvních stran mají za povinnost, i po zániku jejich jmenování, nevyzrazovat informace získané v souvislosti s touto dohodou, na které se pro jejich charakter vztahuje povinnost zachování profesního tajemství.
Článek 54
Řešení sporů
Kterákoliv ze smluvních stran může předložit spornou záležitost, která se týká výkladu nebo provádění této dohody společnému výboru, který se snaží o vyřešení sporu. Společnému výboru musí být poskytnuty veškeré příslušné informace pro důkladné prošetření situace za účelem nalezení přijatelného řešení. Za tímto účelem musí společný výbor prověřit veškeré možnosti zachování řádného fungování této dohody.
Článek 55
Revize dohody
Článek 56
Přílohy
Přílohy 1 až 10 tvoří nedílnou součást této dohody.
Článek 57
Územní působnost
Tato dohoda se vztahuje na území, na která se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství a za podmínek stanovených touto dohodou, a dále na území Švýcarska.
Článek 58
Závěrečná ustanovení
Tato dohoda podléhá ratifikaci a schválení smluvními stranami v souladu s jejich vlastními postupy. Vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po závěrečném oznámení o uložení ratifikačních listin nebo schválení všech následujících sedmi dohod:
V Lucemburku dvacátého prvního dne měsíce června roku tisíc devět set devadesát devět, vyhotoveno ve dvou prvopisech v jazyce anglickém, dánském, finském, francouzském, italském, nizozemském, portugalském, řeckém, špaňelském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en doble ejemplar en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.
Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems, i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder dieser Wortlaute gleichermaßen verbindlich ist.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα, εις διπλούν στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική, και φινλανδική γλώσσα, κάθε κείμενο από τα οποία είναι αυθεντικό.
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand and ninety-nine, and drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic.
Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en double exemplaire en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi.
Fatto a Lussemburgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove, in duplice copia, in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, ciascun testo facente ugualmente fede.
Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig, in twee exemplaren in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.
Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em duplo exemplar nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo fé qualquer dos textos.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäusenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja kaikki teksti ovat yhtä todistusvoimaiset.
Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är lika giltiga.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por la Confederación Suiza
For Det Schweiziske Edsforbund
Für der Schweizerischen Eidgenossenschaft
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
Pela Confederação Suíça
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska Edsförbundets vägnar
SEZNAM PŘÍLOH
|
Příloha 1: |
Čl. 5 odst. 2, článek 6, čl. 7 odst. 1, čl. 24 odst. 1, čl. 25 odst. 5 a čl. 27 odst. 2: platná ustanovení |
|
Příloha 2: |
Čl. 8 odst. 5: pravidla pro používání poplatků stanovených v článku 8 |
|
Příloha 3: |
Čl. 9 odst. 1: vzorové povolení pro mezinárodní přepravu zboží po železnici |
|
Příloha 4: |
Čl. 9 odst. 3: seznam druhů přepravy osvobozené od jakéhokoliv systému licencí a jakýchkoliv povolení |
|
Příloha 5: |
Články 12 a 13: seznam stávajících práv podle platných dvoustranných dohod |
|
Příloha 6: |
Čl. 15 odst. 2: výjimky z maximální přípustné hmotnosti a ze zákazu noční a nedělní jízdy |
|
Příloha 7: |
Články 17, 18 a 21: mezinárodní přeprava cestujících autokarem a autobusem a povolovací postupy |
|
Příloha 8: |
Články 19 a 20: seznam stávajících práv podle platných dvoustranných dohod |
|
Příloha 9: |
Článek 36: kvalitativní parametry pro služby železniční a kombinované dopravy |
|
Příloha 10: |
Čl. 40 odst. 1: pravidla pro používání poplatků stanovených v článku 40 |
PŘÍLOHA 1
POUŽITELNÁ USTANOVENÍ
V souladu s čl. 52 odst. 6 této dohody Švýcarsko použije právní předpisy rovnocenné těmto:
Příslušná ustanovení právních předpisů Evropské unie
ODDÍL 1 – PŘÍSTUP K POVOLÁNÍ
Evropská unie a Švýcarská konfederace osvobozují každého státního příslušníka Švýcarské konfederace, členského státu Evropské unie a členského státu Evropského hospodářského prostoru od povinnosti vlastnit osvědčení řidiče.
Švýcarská konfederace může osvobodit jiné státní příslušníky, než jsou státní příslušníci uvedení v písmeni a), od povinnosti vlastnit osvědčení řidiče pouze po předchozí konzultaci a souhlasu Evropské unie.
Ustanovení kapitoly III nařízení (ES) č. 1072/2009 (ohledně kabotáže) se nepoužijí.
ODDÍL 2 – SOCIÁLNÍ NORMY
ODDÍL 3 – TECHNICKÉ NORMY
Motorová vozidla
Přeprava nebezpečného zboží
1.
Odchylky pro Švýcarsko podle čl. 6 odst. 2 písm. a) směrnice 2008/68/ES ze dne 24. září 2008 o pozemní přepravě nebezpečných věcí:
RO–a–CH–1
Předmět: Přeprava motorové nafty a topného oleje (číslo UN 1202) v cisternových kontejnerech.
Odkaz na oddíl I.1 přílohy I této směrnice: 1.1.3.6 a 6.8.
Obsah přílohy směrnice: Výjimky vztahující se na množství přepravovaná v jedné přepravní jednotce, předpisy týkající se konstrukce cisteren.
Obsah vnitrostátních právních předpisů: Na cisternové kontejnery, které nebyly zkonstruovány podle bodu 6.8, ale podle vnitrostátních právních předpisů a které mají kapacitu nejvýše 1 210 l a jsou používány pro přepravu topného oleje nebo motorové nafty s číslem UN 1202, lze uplatnit výjimku uvedenou v bodě 1.1.3.6 Evropské dohody o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí (ADR).
Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Bod 1.1.3.6.3 písm. b) a bod 6.14 dodatku I k vyhlášce o silniční přepravě nebezpečných věcí (SDR; RS 741.621).
Datum skončení platnosti: 1. ledna 2017.
RO–a–CH–2
Předmět: Osvobození od požadavku mít ve vozidle přepravní doklad pro některá množství nebezpečných věcí podle bodu 1.1.3.6.
Odkaz na oddíl I.1 přílohy I této směrnice: 1.1.3.6 a 5.4.1.
Obsah přílohy směrnice: Požadavek mít přepravní doklad.
Obsah vnitrostátních právních předpisů: Přeprava nevyčištěných prázdných kontejnerů patřících do přepravní kategorie 4 a naplněných nebo prázdných lahví se stlačeným plynem pro dýchací zařízení používaná záchrannými službami nebo jako potápěčské vybavení, pokud jejich množství nepřekročí limity stanovené v bodě 1.1.3.6, nepodléhá povinnosti mít ve vozidle přepravní doklad podle bodu 5.4.1.
Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Bod 1.1.3.6.3 písm. c) dodatku I k vyhlášce o silniční přepravě nebezpečných věcí (SDR; RS 741.621).
Datum skončení platnosti: 1. ledna 2017.
RO–a–CH–3
Předmět: Přeprava nevyčištěných prázdných cisteren společnostmi, které provádějí údržbu zařízení na skladování kapalin nebezpečných pro vodu.
Odkaz na oddíl I.1 přílohy I této směrnice: 6.5, 6.8, 8.2 a 9.
Obsah přílohy směrnice: Konstrukce, vybavení a kontrola cisteren a vozidel, výcvik řidičů.
Obsah vnitrostátních právních předpisů: Vozidla a nevyčištěné prázdné cisterny/kontejnery používané společnostmi, které provádějí údržbu zařízení na skladování kapalin nebezpečných pro vodu, a sloužící k uchovávání kapalin během údržby pevných cisteren nepodléhají předpisům o konstrukci, vybavení a kontrole ani předpisům o označování a oranžové tabulce stanoveným dohodou ADR. Vztahují se na ně zvláštní předpisy o označování štítky a nápisy a řidič vozidla nemusí absolvovat výcvik uvedený v bodě 8.2.
Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Bod 1.1.3.6.3.10 dodatku I k vyhlášce o silniční přepravě nebezpečných věcí (SDR; RS 741.621).
Datum skončení platnosti: 1. ledna 2017.
Odchylky pro Švýcarsko podle čl. 6 odst. 2 písm. b) bodu i) směrnice 2008/68/ES ze dne 24. září 2008 o pozemní přepravě nebezpečných věcí.
RO–bi–CH–1
Předmět: Přeprava odpadu z domácností obsahujícího nebezpečné věci do zařízení na likvidaci odpadu.
Odkaz na oddíl I.1 přílohy I této směrnice: 2, 4.1.10, 5.2 a 5.4.
Obsah přílohy směrnice: Klasifikace, společné balení, označování nápisy a štítky, dokumentace.
Obsah vnitrostátních právních předpisů: Pravidla obsahují ustanovení týkající se zjednodušené klasifikace odpadu z domácností, který obsahuje nebezpečné věci (z domácností), odborníkem uznaným příslušným orgánem, používání vhodných nádob a rovněž výcvik řidičů. Odpad z domácností, který nemůže být odborníkem klasifikován, může být převezen v malém množství do zařízení na zpracování odpadu, a to s příslušnými údaji k jednotlivým balením a přepravním jednotkám.
Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: bod 1.1.3.7 dodatku I k vyhlášce o silniční přepravě nebezpečných věcí (SDR; RS 741.621).
Poznámky: Tato pravidla se mohou uplatňovat pouze na přepravu odpadu z domácností obsahujícího nebezpečné věci mezi veřejnými zařízeními na zpracování odpadu a zařízeními na likvidaci odpadu.
Datum skončení platnosti: 1. ledna 2017.
RO–bi–CH–2
Předmět: Zpáteční přeprava výrobků zábavní pyrotechniky.
Odkaz na oddíl I.1 přílohy I této směrnice: 2.1.2, 5.4.
Obsah přílohy směrnice: Klasifikace a dokumentace.
Obsah vnitrostátních právních předpisů: S cílem usnadnit přepravu výrobků zábavní pyrotechniky s čísly UN 0335, 0336 a 0337 od maloobchodníků zpět k dodavatelům se počítá s výjimkami ohledně uvádění čisté hmotnosti a klasifikace výrobku v přepravním dokladu.
Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Bod 1.1.3.8 dodatku I k vyhlášce o silniční přepravě nebezpečných věcí (SDR; RS 741.621).
Poznámky: Podrobná kontrola přesného obsahu jednotlivých neprodaných výrobků v každém balení je u výrobků určených k maloobchodnímu prodeji prakticky nemožná.
Datum skončení platnosti: 1. ledna 2017.
RO–bi–CH–3
Předmět: Osvědčení o výcviku podle dohody ADR pro cesty podniknuté za účelem přepravy porouchaných vozidel, cesty související s opravami, cesty podniknuté za účelem prohlídky cisternových vozidel/cisteren a pro cesty podniknuté v cisternových vozidlech odborníky odpovědnými za prohlídku těchto vozidel.
Odkaz na oddíl I.1 přílohy I této směrnice: 8.2.1.
Obsah přílohy směrnice: Řidiči vozidel musí absolvovat výcvik.
Obsah vnitrostátních právních předpisů: Výcvik a osvědčení podle dohody ADR se nevyžadují u cest podniknutých za účelem přepravy porouchaných vozidel nebo u zkušebních jízd souvisejících s opravou, u cest v cisternových vozidlech za účelem prohlídky cisternového vozidla nebo jeho cisterny a rovněž u cest podniknutých odborníky odpovědnými za prohlídku cisternových vozidel.
Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Pokyny Federálního ministerstva životního prostředí, dopravy, energetiky a spojů (DETEC) ze dne 30. září 2008 týkající se silniční přepravy nebezpečných věcí.
Poznámky: Porouchaná vozidla nebo vozidla, u nichž probíhá oprava, a cisternová vozidla, která se připravují na technickou inspekci nebo u nichž v rámci inspekce již probíhá kontrola, v některých případech stále obsahují nebezpečné věci.
Nadále se použijí požadavky uvedené v bodech 1.3 a 8.2.3.
Datum skončení platnosti: 1. ledna 2017.
2.
Odchylky pro Švýcarsko podle čl. 6 odst. 2 písm. a) směrnice 2008/68/ES ze dne 24. září 2008 o pozemní přepravě nebezpečných věcí.
RA–a–CH–1
Předmět: Přeprava motorové nafty a topného oleje (číslo UN 1202) v cisternových kontejnerech.
Odkaz na oddíl II.1 přílohy II této směrnice: 6.8.
Obsah přílohy směrnice: Právní předpisy týkající se konstrukce cisteren.
Obsah vnitrostátních právních předpisů: Jsou povoleny cisternové kontejnery, které nebyly zkonstruovány podle bodu 6.8, ale podle vnitrostátních právních předpisů a které mají kapacitu nejvýše 1 210 l a jsou používány pro přepravu topného oleje nebo motorové nafty s číslem UN 1202.
Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Příloha vyhlášky ministerstva DETEC ze dne 3. prosince 1996 o přepravě nebezpečných věcí po železnici a na lanových drahách (RSD, RS 742.401.6) a kapitola 6.14 dodatku I k vyhlášce o silniční přepravě nebezpečných věcí (SDR, RS 741.621).
Datum skončení platnosti: 1. ledna 2017.
RA–a–CH–2
Předmět: Přepravní doklad.
Odkaz na oddíl II.1 přílohy II této směrnice: 5.4.1.1.1.
Obsah přílohy směrnice: Obecné informace požadované v přepravním dokladu.
Obsah vnitrostátních právních předpisů: Použití souhrnného označení v přepravním dokladu je možné, pokud je připojen seznam s předepsanými údaji stanovenými výše.
Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Příloha vyhlášky ministerstva DETEC ze dne 3. prosince 1996 o přepravě nebezpečných věcí po železnici a na lanových drahách (RSD, RS 742.401.6).
Datum skončení platnosti: 1. ledna 2017.
ODDÍL 4 – PRÁVA PŘÍSTUPU A TRANZITU V žELEZNIČNÍ DOPRAVĚ
ODDÍL 5 – JINÉ OBLASTI
PŘÍLOHA 2
PRAVIDLA PRO UKLÁDÁNÍ POPLATKŮ STANOVENÝCH V ČLÁNKU 8
1. Švýcarský poplatek za vozidla s celkovou hmotností nad 28 t, využívající povolení uvedené v čl. 8 odst. 2, nesmí přesáhnout
2. Maximální švýcarský poplatek za vozidla využívající povolení uvedené v čl. 8 odst. 3 o celkové hmotnosti nad 34 t, ale nepřekračující 40 t a jedoucí na vzdálenost 300 km přes Alpy je 252 CHF u vozidel, která nesplňují normy EURO, 211 CHF u vozidel splňujících normy EURO I a 178 CHF u vozidel splňujících normu EURO II. Poplatek se účtuje v souladu s článkem 40.
3. Maximální švýcarský poplatek za vozidla využívající povolení uvedená v čl. 8 odst. 4 o celkové hmotnosti nad 34 t, ale nepřesahující 40 t a jedoucí na vzdálenosti 300 km přes Alpy je 300 CHF u vozidla, které nesplňuje normy EURO, 240 CHF u vozidla splňujícího normu EURO I a 210 CHF u vozidla splňujícího normu EURO II. Poplatek se účtuje v souladu s článkem 40.
PŘÍLOHA 3
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ
(a) (Barva Pantone light blue 290 nebo co nejbližší této barvě, celulózový papír formát DIN A4, alespoň 100 g/m2)
(První strana povolení)
(Znění v (jednom) úředním jazyce členského státu vydávajícího povolení)
|
Rozlišovací znak státu (1) vydávajícího povolení: |
|
Název příslušného orgánu: |
|
(1)
Rozlišovací znaky členských států jsou: (A) Rakousko, (B) Belgie, (BG) Bulharsko, (CZ) Česká republika, (CY) Kypr, (D) Německo, (DK) Dánsko, (E) Španělsko), (EST) Estonsko, (F) Francie, (FIN) Finsko, (GR) Řecko, (H) Maďarsko, (HR) Chorvatsko, (I) Itálie, (IRL) Irsko, (L) Lucembursko, (LV) Lotyšsko, (LT) Litva, (MT) Malta, (NL) Nizozemsko, (P) Portugalsko, (PL) Polsko, (RO) Rumunsko, (S) Švédsko, (SLO) Slovinsko, (SK) Slovensko, (UK) Spojené království. |
||
POVOLENÍ č. …
nebo
OVĚŘENÁ KOPIE č. …
pro mezinárodní přepravu zboží po silnici pro cizí potřebu
Toto povolení opravňuje ( 1 ): …
…
…
k účasti na mezinárodní přepravě zboží po silnici pro cizí potřebu a použití jakékoli trasy pro jízdy nebo části jízd uskutečněných na území Společenství, jak je stanoveno v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1072/2009 ze dne 21. října 2009 o společných pravidlech pro přístup na trh mezinárodní silniční nákladní dopravy a podle obecných ustanovení tohoto povolení.
|
Zvláštní poznámky: … |
|
|
… |
|
|
Toto povolení platí od … |
do … |
|
Vydáno v …, |
Dne … |
|
… (1) |
|
|
(1)
Podpis a razítko vydávajícího příslušného orgánu. |
|
(b) (Druhá strana povolení)
(Znění v (jednom) úředním jazyce členského státu vydávajícího povolení)
OBECNÁ USTANOVENÍ
Toto povolení se vydává podle nařízení (ES) č. 1072/2009.
Toto povolení opravňuje držitele k provozování mezinárodní přepravy zboží po silnici pro cizí potřebu a k použití jakékoli trasy, k jízdám nebo částem jízd, které jsou uskutečněny na území Společenství, a podle potřeby za těchto podmínek:
a jízdám bez nákladu v souvislosti s takovou přepravou.
V případě přepravy z členského státu do třetí země nebo naopak platí toto povolení pro tu část jízdy, která vedla po území Společenství. Na území členského státu, ve kterém proběhla nakládka a vykládka, platí toto povolení až po uzavření nezbytné dohody mezi Společenstvím a dotyčnou třetí zemí v souladu s nařízením (ES) č. 1072/2009.
Toto povolení se vydává osobně držiteli a je nepřenosné.
Příslušný orgán členského státu, který povolení vydal, může povolení odebrat, zejména jestliže dopravce:
Originál povolení si ponechá dopravní podnik.
Ověřená kopie povolení musí být uložena ve vozidle ( 2 ). V případě jízdní soupravy musí být ověřená kopie uložena v motorovém vozidle. Povolení se vztahuje na soupravu vozidel, i když přívěs nebo návěs není registrovaný na jméno držitele povolení či nemá povolení k použití v silničním provozu na jeho jméno, nebo pokud je registrovaný nebo má povolení k použití v silničním provozu v jiném členském státě.
Povolení je nutno předložit kdykoli na požádání zmocněného kontrolního pracovníka.
Na území každého členského státu musí držitel povolení dodržovat podmínky právních a správních předpisů použitelných v daném státě, zejména co se týče dopravy a provozu.
PŘÍLOHA 4
DRUHY PŘEPRAVY A JÍZDY BEZ NÁKLADU PROVÁDĚNÉ V SOUVISLOSTI S TOUTO PŘEPRAVOU, KTERÉ NEPODLÉHAJÍ PŘEPRAVNÍM LICENCÍM A POVOLENÍM
1. Přeprava poštovních zásilek, která se uskutečňuje v rámci všeobecné služby.
2. Přeprava poškozených nebo havarovaných vozidel.
3. Přeprava zboží motorovými vozidly, jejichž celková přípustná hmotnost včetně celkové hmotnosti připojeného vozidla nepřesahuje 3,5 tuny.
4. Přeprava zboží motorovými vozidly, pokud jsou splněny tyto podmínky:
přepravované zboží je ve vlastnictví podniku nebo je jím prodáváno, kupováno, pronajímáno, najímáno, vyráběno, získáváno, zpracováváno nebo opravováno;
účelem přepravy je převést zboží z podniku nebo do podniku, nebo jeho přemístění jak uvnitř podniku, nebo mimo podnik, jde-li o přepravu pro vlastní potřebu;
motorová vozidla vykonávající takovou přepravu musí být řízena zaměstnanci podniku nebo jim dána k dispozici na základě smluvního závazku;
vozidla přepravující zboží musí být ve vlastnictví podniku, nebo jím být pořízena na splátky nebo je musí mít podnik v pronájmu, přičemž v naposledy uvedeném případě musí tato vozidla splňovat podmínky směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/1/ES ( 3 ).
Toto ustanovení neplatí pro použití náhradního vozidla během dočasné poruchy vozidla, které by bylo používané za normálních okolností;
přeprava smí být pouze pomocnou činností v rámci celkové činnosti podniku.
5. Přeprava léků, zdravotnických přístrojů a vybavení, jakož i dalšího materiálu pro poskytování pomoci v naléhavých případech (zejména při živelných pohromách).
PŘÍLOHA 5
SEZNAM USTANOVENÍ OBSAŽENÝCH VE DVOUSTRANNÝCH DOHODÁCH O SILNIČNÍ DOPRAVĚ, UZAVŘENÝCH MEZI ŠVÝCARSKEM AJEDNOTLIVÝMI ČLENSKÝMI STÁTY SPOLEČENSTVÍ A VZTAHUJÍCÍCH SE K PŘEPRAVĚ ZBOŽÍ V TROJSTRANNÉ DOPRAVĚ
|
Země |
Dohoda podepsána (datum) |
Vstup v platnost |
Podmínky |
|
Německo |
17.12.1953 |
1.2.1954 |
Článek 7: Podle vnitrostátních právních předpisů trojstranná doprava jako taková povolena; ostatní takzvané trojstranné druhy dopravy zakázány |
|
Rakousko |
22.10.1958 |
4.4.1959 |
Článek 8: Dopravci mající nárok na provozování přepravy zboží mají povolení přepravovat, ve vozidlech registrovaných v jednom ze smluvních států: a) zboží určené pro smluvní stát nebo pocházející z jednoho ze států. Trojstranná doprava jako taková povolena; ostatní takzvané trojstranné druhy dopravy zakázány. |
|
Belgie |
25.2.1957 |
24.7.1975 |
Čl. 4 odst. 1 písm. b): Trojstranná doprava jako taková povolena; ostatní takzvané trojstranné druhy dopravy zakázány |
|
Dánsko |
27.8.1981 |
25.3.1982 |
Čl. 4 odst. 2: Přeprava z třetí země do jiné smluvní strany nebo z jiné smluvní strany do třetí země podléhá povolení vydávanému pro jednotlivé případy druhou smluvní stranou |
|
Španělsko |
23.1.1963 |
21.8.1963 |
Protokol ze dne 29. října 1971: Trojstranná doprava jako taková povolena; ostatní takzvané trojstranné druhy dopravy zakázány |
|
Finsko |
16.1.1980 |
28.5.1981 |
Čl. 6 odst. 2 a zápis z jednání Švýcarsko-finského společného výboru dne 23. a 24. května 1989, bod 2.2: trojstranná doprava jako taková povolena; jiné takzvané trojstranné druhy dopravy jsou povoleny a jsou předmětem povolení |
|
Francie |
20.11.1951 |
1.4.1952 |
Podle vnitrostátních právních předpisů: Švýcarští dopravci: všechny druhy trojstranné dopravy ve Francii zakázány; Francouzští dopravci: ve Švýcarsku všechny druhy trojstranné dopravy povoleny |
|
Řecko |
8.8.1970 |
6.9.1971 |
Článek 3 a zápis z jednání Švýcarsko-řeckého společného výboru dne 11. až 13. prosince 1972: všechny typy trojstranné dohody povoleny (na základě povolení vydávaných podle zvláštních kvót) |
|
Itálie |
— |
— |
Zápis z jednání Švýcarsko-italského společného výboru dne 14. června 1993: Švýcarští dopravci: kvótová povolení pro trojstrannou dopravu jako takovou; ostatní druhy takzvané trojstranné dopravy zakázány; Italští dopravci: kvótová povolení pro trojstrannou dopravu jako takovou; ostatní druhy takzvané trojstranné dopravy zakázány; |
|
Irsko |
— |
— |
Podle vnitrostátních právních předpisů: Švýcarští dopravci: všechny druhy trojstranné dopravy zakázány kromě případů povolení vydaných irskými orgány; Irští dopravci: všechny druhy trojstranné dopravy ve vztahu se Švýcarskem povoleny. |
|
Lucembursko |
17.5.1972 |
1.6.1972 |
Dohoda platí pouze na přepravu cestujících. Nebyla uzavřena žádná dohoda o přepravě zboží. Trojstranná doprava je podle vnitrostátních právních předpisů povolena. (Použití zásady vzájemnosti). Všechny druhy trojstranné dohody povoleny. |
|
Nizozemsko |
20.5.1952 |
15.6.1952 |
Dohoda se vztahuje pouze na přepravu cestujících. Nebyla uzavřena žádná dohoda o přepravě zboží. Trojstranná doprava je podle vnitrostátních právních předpisů povolena. (Použití zásady vzájemnosti). Všechny druhy trojstranné dohody povoleny. |
|
Portugalsko |
28.6.1973 |
1.1.1974 |
Všechny druhy trojstranné dopravy jsou liberalizované podle rozhodnutí přijatého Švýcarsko-portugalským společným výborem dne 6. června 1996. |
|
Spojené království |
20.12.1974 |
21.11.1975 |
Článek 3 písm. b): Trojstranná doprava jako taková povolena. Ostatní druhy takzvané trojstranné dohody zakázány. |
|
Švédsko |
12.12.1973 |
22.4.1974 |
Čl. 4 odst. 1 a 2: Trojstranná doprava povolena na zvláštní kvótové povolení. |
|
Trojstranná doprava jako taková: jestliže vozidlo jedoucí po obvyklé trase projíždí zemí, ve které je registrováno, např. jestliže vozidlo registrované ve Švýcarsku přepravuje zboží z Německa do Itálie přes Švýcarsko. Ostatní druhy takzvané trojstranné dopravy: jestliže vozidlo neprojíždí zemí, ve které je registrováno, např. jestliže vozidlo registrované ve Švýcarsku přepravuje zboží z Německa do Itálie přes Rakousko. |
|||
PŘÍLOHA 6
VÝJIMKY Z MAXIMÁLNÍ PŘÍPUSTNÉ HMOTNOSTI A ZE ZÁKAZU NOČNÍ A NEDĚLNÍ JÍZDY
I. Výjimka z maximální přípustné hmotnosti v období, které končí dnem 31. prosince 2004
V případě jízd, které začínají v zahraničí a končí ve švýcarském pohraničím pásmu ( 4 ) (a naopak), se výjimky povolují bez poplatků za zboží až do celkové hmotnosti 40 t a u 40 palcových kontejnerů ISO v kombinované dopravě až do celkové hmotnosti 44 t. Z důvodů konstrukce vozovky některá hraniční stanoviště používají nižší limity.
II. Ostatní výjimky z maximální přípustné hmotnosti
V případě jízd, které začínají v zahraničí a končí za švýcarským pohraničním pásmem ( 5 ) (a naopak) a v případě tranzitu Švýcarskem, může být povolena celková hmotnost větší než maximální přípustná hmotnost ve Švýcarsku u druhů dopravy neuvedených v článku 8:
při přepravě zboží, které je nedělitelné, v případech, kdy ustanovení není možné dodržet i přes použití vhodného vozidla;
u přemístění zvláštních vozidel nebo při jejich použití, zejména samojízdných pracovních strojů a pracovních vozidel, která vzhledem k účelu, ke kterému jsou používána, nesplňují ustanovení o hmotnosti;
u dopravy v případě poškozených nebo havarovaných vozidel;
u dopravy dodávek pro leteckou obsluhu;
přeprava po silnici během počáteční a konečné fáze kombinované dopravy, většinou do 30 km od terminálu.
III. Výjimka za zákazu noční a nedělní jízdy
Plánují se tyto výjimky ze zákazu noční a nedělní jízdy:
bez zvláštního povolení
se zvláštním povolením
Pro přepravu zboží, které díky svému charakteru odůvodňuje noční přepravu a ze specifických důvodů nedělní jízdu:
Pro zjednodušení schvalovacích postupů lze vydat povolení platné až 12 měsíců pro jakýkoliv počet jízd, pokud se jedná o jízdy stejného druhu.
PŘÍLOHA 7
MEZINÁRODNÍ PŘEPRAVA CESTUJÍCÍCH AUTOKAREM A AUTOBUSEM
Článek 1
Definice
Pro účely této dohody platí tyto definice:
1.
|
1.1. |
Linkovou dopravou se rozumí přeprava cestujících v určených časech a po určených trasách, kdy cestující mohou vystupovat a nastupovat na předem určených místech. S výjimkou případné povinné rezervace je linková doprava přístupná všem. Pravidelnost linkové dopravy není nijak dotčena tím, že provozní podmínky této dopravy mohou být upraveny. |
|
1.2. |
Doprava, organizovaná kýmkoliv, zajišťující přepravu zvláštních kategorií cestujících s vyloučením jiných cestujících, pokud je tato doprava zajišťována za podmínek stanovených v bodu 1.1, se považuje za linkovou dopravu. Tato doprava je dále nazývána „zvláštní linková doprava“. Zvláštní linková doprava zahrnuje:
a)
přepravu zaměstnanců mezi bydlištěm a pracovištěm;
b)
přepravu žáků a studentů mezi bydlištěm a vzdělávacími institucemi. Pravidelnost zvláštní linkové dopravy není nijak dotčena tím, že provozní podmínky této dopravy mohou být upraveny podle potřeb uživatelů. |
|
1.3. |
Organizace souběžných nebo dočasných linkových spojů poskytovaných stejným uživatelům jako linkové spoje, nezastavujících na určitých zastávkách a zastavujících na dodatečných zastávkách ke stávajícím linkovým spojům, se řídí stejnými pravidly jako stávající linkové spoje. |
2.
|
2.1. |
Příležitostnou dopravou se rozumí doprava, která nesplňuje požadavky linkové dopravy ani zvláštní linkové dopravy a která se vyznačuje zejména tím, že přepravuje skupiny vytvořené z podnětu zákazníka nebo samotného dopravce. Organizace souběžných nebo dočasných linkových spojů srovnatelných se stávající linkovou dopravou a určených jejím uživatelům je vázána na povolení v souladu s postupem stanoveným v části 1. |
|
2.2. |
Samotná skutečnost, že doprava uvedená v bodě 2 je provozována v určitých intervalech, nepostačuje k tomu, aby přestala být považována za příležitostnou dopravu. |
|
2.3. |
Příležitostná doprava může být zajišťována skupinou dopravců, kteří jednají na účet jediného objednavatele. Jména takových dopravců a případně přestupní místa na trase se oznamují příslušným orgánům dotyčných členských zemí Evropské unie a Švýcarska v souladu s postupem stanoveným společným výborem. |
3.
Doprava na vlastní náklady je doprava provozovaná za neziskovým nebo nekomerčním účelem fyzickými nebo právnickými osobami, pokud:
Část I
LINKOVÉ SPOJE PODLÉHAJÍCÍ POVOLENÍ
Článek 2
Charakter povolení
V případě podniků spojených pro účely poskytování linkových spojů se povolení vydává na jména všech podniků. Vydává se podniku, který řídí provoz, a ostatní obdrží opisy povolení. V povolení musí být uvedena jména všech provozovatelů.
V povolení se uvádí:
druh spoje;
trasa spoje, zejména výchozí místo a místo určení;
období platnosti povolení;
zastávky a jízdní řád.
V tomto případě musí dopravce zajistit, aby bylo vozidlo vybaveno těmito doklady:
Článek 3
Podání žádosti o povolení
Článek 4
Povolovací postup
Žádost se udělí, pokud nebude zjištěno toto:
žadatel není schopen provozovat spoj, na který se žádost vztahuje, vybavením, se kterým je oprávněn přímo nakládat;
žadatel v minulosti porušil vnitrostátní nebo mezinárodní právní předpisy o silniční dopravě, zejména podmínky a požadavky související s povolováním mezinárodní silniční přepravy cestujících, nebo se dopustil závažného porušení právních předpisů v oblasti pravidel bezpečnosti silničního provozu, zejména ustanovení, která se vztahují na vozidla, dobu řízení a odpočinku řidičů;
v případě žádosti o prodloužení povolení nesplnil žadatel podmínky pro udělení tohoto povolení;
příslušný orgán jedné ze smluvních stran rozhodne na základně podrobné analýzy, že příslušný spoj by na dotčených přímých úsecích vážně narušil životaschopnost srovnatelného spoje provozovaného v rámci jedné či několika smluv o veřejné službě podle platného práva smluvní strany. V tomto případě příslušný orgán stanoví nediskriminační kritéria, jež umožní určit, zda by spoj, který je předmětem žádosti, vážně narušil životaschopnost výše uvedeného srovnatelného spoje, a na žádost společného výboru mu je sdělí;
příslušný orgán jedné ze smluvních stran rozhodne na základně podrobné analýzy, že hlavním cílem spoje není přeprava cestujících mezi zastávkami na území smluvních stran.
Pokud stávající autokarová nebo autobusová služba vážně ovlivňuje na dotčených přímých úsecích životaschopnost srovnatelného spoje provozovaného v rámci jedné nebo několika smluv o veřejné službě podle práva jedné smluvní strany následkem mimořádných okolností, které nebylo možno předvídat v okamžiku, kdy bylo povolení vydáno, příslušný orgán jedné ze smluvních stran může po souhlasu společného výboru pozastavit nebo odebrat povolení k provozování mezinárodního spoje autobusem a autokarem poté, co šest měsíců předem dopravce na tuto možnost upozorní.
Samotná skutečnost, že dopravce nabízí nižší ceny než jiní provozovatelé silniční dopravy nebo že je příslušný spoj již provozován jinými provozovateli silniční dopravy, neopravňuje k odmítnutí žádosti.
Článek 5
Udělení a prodloužení povolení
O menších změnách provozních podmínek, zejména úpravách četnosti spoje, jízdného a jízdních řádů, uvědomí vydávající orgán příslušné orgány druhé smluvní strany.
Článek 6
Zánik platnosti povolení
Postup, kterým se řídí zánik platnosti povolení, se stanoví v článku 10 nařízení (ES) č. 1073/2009 a článku 46 OTV.
Článek 7
Povinnosti dopravce
Část II
PŘÍLEŽITOSTNÁ DOPRAVA A JINÁ DOPRAVA, NA KTEROU SE NEVZTAHUJE POVOLENÍ
Článek 8
Kontrolní doklady
Článek 9
Osvědčení
Osvědčení podle čl. 18 odst. 6 dohody se vydává příslušným orgánem Švýcarska nebo členského státu Evropské unie, kde je vozidlo registrováno.
Musí odpovídat vzoru stanovenému v nařízení (EU) č. 361/2014.
Část III
KONTROLY A SANKCE
Článek 10
Jízdenky
Provozovatelé linkové dopravy, s výjimkou zvláštní linkové dopravy, vystavují jednotlivou nebo hromadnou jízdenku, která uvádí tyto údaje:
Článek 11
Silniční kontroly a kontroly v podniku
U dopravy na vlastní náklady musí být ve vozidle uloženo a na žádost oprávněného kontrolního pracovníka předloženo osvědčení (nebo jeho ověřená kopie).
Článek 12
Vzájemná pomoc a sankce
Příslušné orgány smluvní strany, ve které je dopravce usazen, odejmou licenci Společenství dopravcům Evropské unie nebo obdobnou švýcarskou licenci v případě švýcarských dopravců, jestliže držitel:
nesplňuje podmínky čl. 17 odst. 1 dohody, nebo
poskytl nepřesné informace o údajích nezbytných pro vydání licence Společenství dopravcům Evropské unie nebo obdobné švýcarské licence v případě švýcarských dopravců.
Tyto sankce se stanoví podle závažnosti přestupku spáchaného držitelem licence Společenství u dopravců Evropské unie nebo obdobné švýcarské licence v případě švýcarských dopravců a podle celkového počtu ověřených kopií, které drží v souvislosti s mezinárodní dopravou.
Příslušné orgány smluvní strany, na jejímž území je dopravce usazen, uvedou příslušným orgánům smluvní strany, na jejímž území byly přestupky zjištěny, a to v nejkratší možné lhůtě a nejpozději do šesti týdnů po přijetí konečného rozhodnutí o daném případě, zda došlo k udělení výše uvedených sankcí. Nejsou-li tyto sankce uděleny, příslušné orgány smluvní strany, na jejímž území je dopravce usazen, sdělí důvody neudělení.
Pokud se příslušné orgány jedné ze smluvních stran dozví o vážném porušení této přílohy nebo právních předpisů v oblasti přepravy po silnici, jež je přičitatelné dopravci, který v ní nesídlí, předá smluvní strana, na jejímž území byl přestupek zjištěn, příslušným orgánům smluvní strany, na jejímž území je dopravce usazen, a to v nejkratší možné lhůtě a nejpozději do šesti týdnů po přijetí jejich konečného rozhodnutí, tyto informace:
popis přestupku a den a hodinu, kdy k němu došlo;
kategorii, typ a vážnost přestupku a
udělené a provedené sankce.
Příslušné orgány přijímající smluvní strany mohou požádat příslušné orgány smluvní strany, na jejímž území je dopravce usazen, aby udělily správní sankce podle odstavce 4.
Článek 13
Zápis do vnitrostátního elektronického rejstříku
Smluvní strany zajistí, aby závažná porušení právních předpisů v oblasti silniční dopravy, kterých se dopustili podnikatelé v silniční osobní dopravě usazení na jejich území a jež vedla k uložení sankce příslušnými orgány členského státu Evropské unie nebo Švýcarska, jakož i dočasné nebo trvalé odejmutí licence Společenství dopravcům z Evropské unie či podobné švýcarské licence v případě švýcarských dopravců nebo jejího ověřeného opisu byly zapsány do vnitrostátního elektronického rejstříku podniků silniční dopravy. Položky v rejstříku, které se týkají dočasného nebo trvalého odejmutí licence Společenství dopravcům z Evropské unie či podobné švýcarské licence v případě švýcarských dopravců, zůstávají v databázi po dobu alespoň dvou let ode dne uplynutí doby, na kterou byla licence dočasně odejmuta, nebo dvou let ode dne trvalého odejmutí licence.
PŘÍLOHA 8
SEZNAM USTANOVENÍ OBSAŽENÝCH VE DVOUSTRANNÝCH DOHODÁCH O SILNIČNÍ DOPRAVĚ, UZAVŘENÝCH ŠVÝCARSKEM SJEDNOTLIVÝMI ČLENSKÝMI STÁTY SPOLEČENSTVÍ A TÝKAJÍCÍCH SE UDĚLOVÁNÍ POVOLENÍ NA PŘEPRAVU CESTUJÍCÍCH V TROJSTRANNÉ DOPRAVĚ
|
Země |
Dohoda podepsána (datum) |
Vstup v platnost |
Podmínky |
|
Německo |
17.12.1953 |
1.2.1954 |
Články 4 a 5: — v souladu s vnitrostátními právními předpisy — dodržení zásady vzájemnosti |
|
Rakousko |
22.10.1958 |
4.4.1959 |
Článek 6: — v souladu s vnitrostátními právními předpisy — dodržení zásady vzájemnosti |
|
Belgie |
25.2.1975 |
24.7.1975 |
Článek 3: — v souladu s vnitrostátními právními předpisy |
|
Dánsko |
27.8.1981 |
25.3.1982 |
Články 3 a 5: — v souladu s vnitrostátními právními předpisy |
|
Španělsko |
23.1.1963 |
21.8.1963 |
Články 2 a 3: — výslovné povolení druhé smluvní strany — vzájemnou dohodou (vzájemnost) |
|
Finsko |
16.1.1980 |
28.5.1981 |
Článek 3: — v souladu s vnitrostátními právními předpisy |
|
Francie |
20.11.1951 |
1.4.1952 |
Kapitola II: — vzájemnou dohodou — dodržení zásady vzájemnosti |
|
Řecko |
8.8.1970 |
6.9.1971 |
Článek 2: — vzájemnou dohodou (vzájemnost) |
|
Itálie |
— |
— |
V souladu s vnitrostátním právním předpisem (není dvoustranná dohoda) |
|
Irsko |
— |
— |
V souladu s vnitrostátním právním předpisem (není dvoustranná dohoda) |
|
Lucembursko |
17.5.1972 |
1.6.1972 |
Článek 3: V souladu s vnitrostátním právním předpisem |
|
Nizozemsko |
20.5.1952 |
15.6.1952 |
Odst. 2 bod 2 V souladu s vnitrostátním právním předpisem |
|
Portugalsko |
28.6.1973 |
1.1.1974 |
Protokol k dohodě, části 5 a 6 — vzájemná dohoda — vzájemnost |
|
Spojené království |
20.12.1974 |
21.11.1975 |
V souladu s vnitrostátním právním předpisem (dohoda se týká pouze přepravy zboží) |
|
Švédsko |
12.12.1973 |
22.4.1974 |
Článek 3: V souladu s vnitrostátním právním předpisem |
PŘÍLOHA 9
KVALITA SLUŽEB ŽELEZNIČNÍ A KOMBINOVANÉ DOPRAVY
Pokud Švýcarsko přijme ochranná opatření podle v článku 46, může tak učinit za následujících podmínek.
Průměrná cena železniční nebo kombinované dopravy Švýcarskem nesmí být vyšší než náklady na vozidlo s maximální přípustnou hmotnosti 40 t jedoucí na vzdálenost 300 km Alpami. Zejména průměrná cena účtovaná za kombinovanou dopravu s doprovodem („doprava nákladních vozidel vlakem“) nesmí překročit náklady na silniční dopravu (silniční poplatky a proměnné náklady).
Švýcarsko přijalo opatření ke zvýšení konkurenceschopnosti kombinované dopravy a přepravy zboží po železnici na svém území.
Parametry používané pro hodnocení konkurenceschopnosti kombinované dopravy a přepravy zboží po železnici musí zahrnovat alespoň:
PŘÍLOHA 10
PRAVIDLA PRO POUŽÍVÁNÍ POPLATKŮ UVEDENÝCH V ČLÁNKU 40
S výhradou čl. 40 odst. 3 písm. b) a čl. 40 odst. 5 se poplatky stanovené v článku 40 používají takto:
v případě dopravy ve Švýcarsku se poplatky zvyšují nebo snižují úměrně rozsahu, v jakém je skutečně ujetá vzdálenost ve Švýcarsku kratší nebo delší než 300 km;
poplatky jsou úměrné hmotnostní kategorii vozidla.
ZÁVĚREČNÝ AKT
Zmocnění zástupci
EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ
a
ŠVÝCARSKÉ KONFEDERACE,
kteří se sešli jednadvacátého dne měsíce června roku tisíc devět set devadesát devět v Lucemburku k podpisu Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o přepravě zboží a cestujících po železnici a silnici, přijali společná prohlášení uvedená dále a připojená k tomuto závěrečnému aktu:
Rovněž vzali na vědomí tato prohlášení připojená k závěrečnému aktu:
V Lucemburku, jednadvacátého dne měsíce června roku tisíc devět set devadesát devět.
Hecho en Luxemburgo, el ventiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve.
Udfærdiget i Luxembourg den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems.
Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.
Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.
Fatto a Lussemburgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove.
Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig.
Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.
Som skedde i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por la Confederación Suiza
For Det Schweiziske Edsforbund
Für der Schweizerischen Eidgenossenschaft
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
Pela Confederação Suíça
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska Edsförbundets vägnar
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
k čl. 38 odst. 6
Smluvní strany prohlašují, že čl. 38 odst. 6 neovlivňuje použití, podle švýcarského federálního systému, nástrojů spadajících do federálního systému finančního vyrovnání.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
o dalších jednáních
Evropské společenství a Švýcarská konfederace vyjadřují svůj úmysl jednat o uzavření dohod v oblastech společného zájmu, jako je aktualizace protokolu 2 Dohody o volném obchodu z roku 1976 a švýcarská účast v některých programech, které se týkají vzdělávání, mládeže, sdělovacích prostředků, statistiky a životního prostředí. Jakmile budou ukončena současná dvoustranná jednání, budou urychleny přípravné práce k těmto jednáním.
PROHLÁŠENÍ
o účasti Švýcarska ve výborech
Rada souhlasí, aby se zástupci Švýcarska, pokud se jich týkají daná témata, účastnili zasedání následujících výborů a odborných pracovních skupin jako pozorovatelé:
Zástupci Švýcarska se neúčastní při hlasování výborů.
V případě dalších výborů zabývajících se oblastmi, na které se vztahují tyto dohody, v nichž Švýcarsko přijalo buď aquis communautaire nebo odpovídající opatření, Komise jedná se švýcarskými odborníky způsobem stanoveným v článku 100 Dohody o EHP.
PROHLÁŠENÍ ŠVÝCARSKA
o použití sazebních kvót (40 t)
Švýcarsko prohlašuje, že pro dovozní, vývozní a tranzitní přepravu využije nanejvýš 50 % kvót stanovených v článku 8 Dohody pro švýcarská vozidla, jejichž celková hmotnost nepřesahuje 40 t.
PROHLÁŠENÍ EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ
o použití sazebních kvót (40 t)
Společenství prohlašuje, že podle stávajících odhadů očekává využití přibližně 50 % svých kvót podle článku 8 pro dvoustrannou dopravu.
PROHLÁŠENÍ ŠVÝCARSKA
k čl. 40 odst. 4
Švýcarsko prohlašuje, že v souvislosti s používáním poplatků uvedených v čl. 40 odst. 4 Dohody stanoví poplatky platné do otevření prvního základního tunelu nebo do 1. ledna 2008 podle toho, co nastane dříve, na úrovni nižší, než je maximální částka povolená tímto ustanovením. Švýcarsko má v úmyslu na základě současného plánování stanovit úroveň pro roky 2005, 2006 a 2007 ve výši průměrně 292,50 CHF a maximálně 350 CHF.
PROHLÁŠENÍ ŠVÝCARSKA
o usnadnění celních postupů (čl. 43 odst. 1)
Za účelem usnadnění celního odbavení na silničních hraničních přechodech mezi Evropskou unií a Švýcarskem souhlasí Švýcarsko s následujícími opatřeními, která budou přednostně dohodnuta v průběhu roku 1999 ve společném výboru zřízeném podle dohody z roku 1992:
( 1 ) Název nebo obchodní jméno a celá adresa dopravce.
( 2 ) „Vozidlo“ znamená motorové vozidlo registrované v členském státě nebo jízdní souprava vozidel, z nichž přinejmenším motorové vozidlo je registrováno v členském státě, a používané výhradně k přepravě zboží.
( 3 ) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/1/ES ze dne 18. ledna 2006 o užívání vozidel najatých bez řidiče pro silniční přepravu zboží (Úř. věst. L 33, 4.2.2006, s. 82).
( 4 ) Švýcarské pohraniční pásmo je definováno v příloze 4 zápisu z jednání pátého zasedání společného výboru zřízeného podle dohody z roku 1992, které se konalo v Bruselu 2. dubna 1998. Je to zpravidla pásmo v rozsahu 10 kilometrů od stanoviště pohraniční kontroly.
( 5 ) Švýcarské pohraniční pásmo je definováno v příloze 4 zápisu z jednání pátého zasedání společného výboru zřízeného podle dohody z roku 1992, které se konalo v Bruselu 2. dubna 1998. Je to zpravidla pásmo v rozsahu 10 kilometrů od stanoviště pohraniční kontroly.
( 6 ) Nařízení Komise (EU) č. 361/2014 ze dne 9. dubna 2014, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1073/2009 ohledně dokladů pro mezinárodní přepravu cestujících autokary a autobusy a kterým se zrušuje nařízení Komise (ES) č. 2121/98 (Úř. věst. L 107, 10.4.2014, s. 39).
( 7 ) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1073/2009 ze dne 21. října 2009 o společných pravidlech pro přístup na mezinárodní trh autokarové a autobusové dopravy a o změně nařízení (ES) č. 561/2006 (Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 88).
( 8 ) RS/SR/745.11.
( 9 ) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1071/2009 ze dne 21. října 2009, kterým se zavádějí společná pravidla týkající se závazných podmínek pro výkon povolání podnikatele v silniční dopravě a zrušuje směrnice Rady 96/26/ES (Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 51).