Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32000R2787

    Nařízení Komise (ES) č. 2787/2000 ze dne 15. prosince 2000, kterým se mění nařízení (EHS) č. 2454/93, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex SpolečenstvíText s významem pro EHP.

    Úř. věst. L 330, 27.12.2000, p. 1–86 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    Dokument byl zveřejněn v rámci zvláštního vydání (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

    Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 30/04/2016; Implicitně zrušeno 32016R0481

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2000/2787/oj

    32000R2787



    Úřední věstník L 330 , 27/12/2000 S. 0001 - 0086


    Nařízení Komise (ES) č. 2787/2000

    ze dne 15. prosince 2000,

    kterým se mění nařízení (EHS) č. 2454/93, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství

    (Text s významem pro EHP)

    KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

    s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

    s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství [1], naposledy pozměněné nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 270/2000 [2] (dále jen "kodex"), a zejména na článek 249 uvedeného nařízení,

    vzhledem k těmto důvodům:

    (1) Členské státy mohou mít zájem na zapojení do zkušebních programů pro zjednodušení, jejichž cílem je vyhodnotit iniciativy přijaté především na mezinárodní úrovni pro harmonizaci a zjednodušení celních režimů. Aniž je dotčeno nařízení Rady (ES) č. 1172/95 ze dne 22. května 1995 o statistice obchodu se zbožím Společenství a členských států s třetími zeměmi [3], naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 374/98 [4], mohou tyto iniciativy vyžadovat odchylky od nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 [5], naposledy pozměněného nařízením (ES) č. 1602/2000 [6], po dobu nezbytnou k provádění zkušebních programů.

    (2) Zkušenost ukázala, že některá ustanovení o povolení pravidelných linek je nutné upravit.

    (3) Zjednodušení a vyjasnění pravidel tranzitu Společenství by byla přínosem pro hospodářské subjekty i celní útvary.

    (4) Obtíže vzniklé v posledních letech v souvislosti s tranzitními režimy způsobily značné ztráty v rozpočtech členských států a Společenství a představovaly stálou hrozbu pro evropský obchod a evropské hospodářské subjekty.

    (5) Je proto třeba tyto režimy modernizovat, aby lépe vyhovovaly potřebám hospodářských subjektů a zároveň účinně zabezpečovaly ochranu veřejných zájmů členských států a Společenství.

    (6) Je nutné lépe vymezit okolnosti, za nichž je používání tranzitního režimu Společenství povinné.

    (7) Zároveň je zapotřebí zřetelně rozlišovat mezi běžným postupem vztahujícím se na všechny hospodářské subjekty a mezi zjednodušeními, která se vztahují pouze na hospodářské subjekty splňující určité podmínky. To vyžaduje vyvážený přístup, který přihlíží k rizikům a zvýhodňuje spolehlivé hospodářské subjekty tím, že jim umožňuje využívat zjednodušení na základě zvláštního povolení, aniž se tím porušuje zásada volného přístupu k základnímu tranzitnímu režimu.

    (8) Aby bylo zajištěno jednotné používání čl. 94 odst. 4 kodexu, je zapotřebí vymezit pravidla a podmínky pro snížení zaručené částky souborné jistoty a pro zproštění povinnosti poskytnout jistotu. Tato pravidla a podmínky musí brát v úvahu jak spolehlivost hospodářského subjektu, tak nebezpečí spojené se zbožím.

    (9) Zároveň je nutné stanovit podmínky, za nichž lze v případě zboží spojeného se zvýšeným nebezpečím zakázat používání souborné jistoty se sníženou záruční částkou nebo souborné jistoty.

    (10) Až do zavedení plně informatizovaného tranzitního systému je zapotřebí zlepšit správu a kontrolu tranzitního režimu Společenství tak, že se do právní úpravy začlení řada ustanovení jasně vymezujících postupy, které se mají používat, a lhůty, které je nutné dodržovat k zajištění kvalitních služeb pro uživatele tranzitního režimu.

    (11) Stávající ustanovení o tranzitu Společenství je nutné doplnit o nová ustanovení s cílem usnadnit a urychlit vymáhání dluhů.

    (12) Je třeba provést některé věcné opravy týkající se odkazů na Úmluvu TIR.

    (13) V souvislosti s technickým pokrokem ve výrobě sladu je nutné upravit standardní výtěžnosti u nepraženého a praženého sladu.

    (14) Nařízení Komise (ES) č. 2513/98 [7] aktualizuje přílohu I nařízení (EHS) č. 1501/95 [8], která uvádí koeficienty zpracování pro výrobu nepraženého a praženého sladu používané k výpočtu vývozních náhrad pro zpracované produkty. Standardní výtěžnost se proto musí vypočíst na základě těchto koeficientů.

    (15) Aby se předešlo potížím v souvislosti s vývozními náhradami vyplácenými předem v souladu s nařízením Rady (EHS) č. 565/80 [9], naposledy pozměněným nařízením (ES) č. 2026/83 [10], je třeba stanovit, že se nové standardní výtěžnosti pro zboží s platbou předem použijí ode dne 1. září 1998.

    (16) Je proto třeba pozměnit nařízení (EHS) č. 2454/93.

    (17) Některá přechodná ustanovení tohoto nařízení nahrazují ustanovení uvedená v článku 2 nařízení Komise (ES) č. 502/1999 [11]. Z důvodů jasnosti by se uvedená ustanovení měla zrušit.

    (18) Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex,

    PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

    Článek 1

    Nařízení (EHS) č. 2454/93 se mění takto:

    1. V části I hlavě I kapitole 3 se vkládá nový článek, který zní:

    "Článek 4c

    V případě zkušebních programů k vyhodnocování možných zjednodušení pomocí počítačového zpracování dat mohou celní orgány po dobu nezbytně nutnou pro uskutečnění programu upustit od požadavku poskytovat tyto informace:

    a) prohlášení uvedené v čl. 178 odst. 1,

    b) odchylně od čl. 222 odst. 1 údaje vztahující se k některým kolonkám jednotného správního dokladu, které nejsou nutné ke ztotožnění zboží a na jejichž základě se nevyměřuje dovozní nebo vývozní clo.

    Tyto informace však musí být možné předložit na vyžádání v případě kontroly.

    Výše dovozního cla, které je třeba zaplatit za období, po které platí odchylka přiznaná podle prvního pododstavce, nesmí být nižší než částka, která by byla požadována, pokud by tato odchylka neexistovala.

    Členské státy, které se hodlají zapojit do těchto zkušebních programů, předem sdělí Komisi všechny podrobnosti o navrhovaném zkušebním programu, včetně zamýšlené doby trvání. Zároveň Komisi průběžně informují o jeho provádění a výsledcích. Komise informuje všechny ostatní členské státy."

    2. V čl. 215 odst. 1 druhém pododstavci se čísla "(1, 4, 5 a 7)" nahrazují čísly "(1, 4 a 5)".

    3. V čl. 263 první odrážce se slova "podle článků 406 až 409" nahrazují slovy "podle článků 406, 407 a 408".

    4. Nadpis části II hlavy II se nahrazuje tímto:

    "CELNÍ STATUS ZBOŽÍ A TRANZIT"

    .

    5. V části II hlavě II se zrušují kapitoly 1 a 2.

    6. V článku 313 se odstavec 2 se mění takto:

    a) v prvním pododstavci se písmeno a) nahrazuje tímto:

    "a) zboží, které vstoupilo na celní území Společenství v souladu s článkem 37 kodexu.

    V souladu s čl. 38 odst. 5 kodexu se však zboží, které vstoupí na celní území Společenství, považuje za zboží Společenství, není-li zjištěno, že nemá status zboží Společenství,

    - jestliže bylo přepravováno letecky a bylo naloženo nebo přeloženo na letišti na celním území Společenství pro dodání na jiné letiště na celním území Společenství, pokud je dopravováno na podkladě jediného přepravního dokladu vystaveného v některém členském státě, nebo

    - jestliže bylo při námořní přepravě dopravováno mezi přístavy na celním území Společenství pravidelnou linkou povolenou podle článků 313a a 313b";

    b) druhý pododstavec se zrušuje.

    7. Článek 313b se mění takto:

    a) odstavce 1 a 2 se nahrazují tímto:

    "1. Na žádost námořní společnosti, která linku vymezuje, mohou celní orgány členského státu, na jehož území je tato společnost usazena, se souhlasem ostatních dotčených členských států povolit zřízení pravidelné linky.

    2. Žádost musí obsahovat

    a) dotčené přístavy;

    b) jména plavidel provozovaných na pravidelné lince a

    c) jakékoli další informace, které celní orgány požadují, zejména jízdní řád pravidelné linky".

    b) v odstavci 3 se písmena a) a b) nahrazují tímto:

    "a) které jsou usazeny ve Společenství a jejichž záznamy jsou přístupné příslušným celním orgánům;

    b) které se nedopustily žádného závažného nebo opakovaného porušení předpisů v souvislosti s provozováním pravidelné linky";

    c) v odstavci 6 se v poslední větě zrušují slova "postupem stanoveným v odstavci 4" a doplňuje se nová věta, která zní: "Pokud se mění údaje požadované podle odst. 2 písm. a), použije se postup podle odstavce 4."

    8. Článek 314 se mění takto:

    a) v návětí odstavce 1 se slova "podle odstavce 2" nahrazují slovy "podle čl. 314c odst. 1";

    b) odstavec 2 se zrušuje;

    c) v odstavci 3 se slova "v odstavci 2" nahrazují slovy "v čl. 314c odst. 1";

    d) odstavec 4 se zrušuje.

    9. Vkládají se nové články, které znějí:

    "Článek 314a

    Celní správy členských států si poskytují vzájemnou pomoc při ověřování pravosti a správnosti dokladů a při ověřování, zda byly postupy použité v souladu s touto hlavou k doložení statusu zboží Společenství zboží řádně uplatněny.

    Oddíl 2

    Prokazování statusu zboží Společenství

    Článek 314b

    Pro účely tohoto oddílu se "příslušným úřadem" rozumějí celní orgány příslušné pro potvrzování statusu zboží Společenství.

    Článek 314c

    1. Aniž je dotčeno zboží propuštěné do režimu vnitřního tranzitu Společenství, prokazuje se status zboží Společenství výlučně některým z těchto způsobů:

    a) některým z dokladů uvedených v článcích 315 až 317b;

    b) postupy uvedenými v článcích 319 až 323;

    c) průvodním dokladem uvedeným v nařízení Komise (EHS) č. 2719/92 [12];

    d) dokladem uvedeným v článku 325;

    e) nálepkou uvedenou v čl. 462a odst. 2;

    f) dokladem uvedeným v článku 816 potvrzujícím status zboží Společenství nebo

    g) kontrolním výtiskem T5 ve smyslu článku 843.

    2. Pokud jsou doklady nebo postupy uvedené v odstavci 1 používány pro zboží Společenství, jejichž obal není zbožím Společenství, uvede se v dokladu potvrzujícím status zboží Společenství některá z těchto poznámek:

    a) envases N

    b) N-emballager

    c) N-Umschließungen

    d) Συσκευασία N

    e) N packaging

    f) emballages N

    g) imballaggi N

    h) N-verpakkingen

    i) embalagens N

    j) N-pakkaus

    k) N förpackning.

    3. Jsou-li dodrženy podmínky pro vydávání dokladů, lze doklady uvedené v článcích 315 až 323 vydávat dodatečně. V tom případě se v nich červeným písmem uvede některá z těchto poznámek:

    l) Expedido a posteriori

    m) Udstedt efterfølgende

    n) Nachträglich ausgestelt

    o) Εκδοθέν εκ των υστέρων

    p) Issued retroactively

    q) Délivré a posteriori

    r) Rilasciato a posteriori

    s) Achteraf afgegeven

    t) Emitido a posteriori

    u) Annettu jälkikäteen

    v) Utfärdat i efterhand.

    Pododdíl 1

    Doklad T2L"

    10. Článek 315 se nahrazuje tímto:

    "Článek 315

    1. Status zboží Společenství se prokazuje předložením dokladu T2L. Tento doklad se vystavuje v souladu s odstavci 3 až 5.

    2. U zboží, které je odesíláno do některé části celního území Společenství, na kterou se nevztahuje směrnice 77/388/EHS, nebo z ní, se status zboží Společenství prokazuje předložením dokladu T2LF.

    Odstavce 3 až 5 tohoto článku a články 316 až 324f se použijí přiměřeně na doklad T2LF.

    3. Doklad T2L se vystavuje na tiskopise, který odpovídá výtisku 4 nebo 4/5 vzoru uvedeného v přílohách 31 a 32.

    V případech potřeby může být tento tiskopis doplněn jedním nebo více doplňkovými listy, které odpovídají výtisku 4 nebo 4/5 vzoru uvedeného v přílohách 33 a 34.

    Jestliže členské státy nepovolují použití doplňkových listů v případě, že celní prohlášení bylo zpracováno pomocí počítačového zpracování dat, doplní se tento tiskopis jedním nebo více tiskopisy výtisku 4 nebo 4/5 vzoru uvedeného v přílohách 31 a 32.

    4. Zúčastněná osoba zapíše značku "T2L" do pravého pododdílu kolonky 1 tiskopisu a případně značku "T2L bis" do pravého pododdílu kolonky 1 všech použitých doplňkových listů.

    5. Místo doplňkových listů lze jako popisnou část dokladu T2L používat ložné listy vyhotovené podle vzoru uvedeného v příloze 45 a vyplněné v souladu s přílohou 44a."

    11. Vkládá se nový článek, který zní:

    "Článek 315a

    Celní orgány mohou kterékoli osobě splňující podmínky článku 373 povolit používat jako ložné listy doklady, které nesplňují všechny podmínky stanovené v přílohách 44a a 45.

    Ustanovení čl. 385 odst. 1 druhého pododstavce a odstavců 2 a 3 se použijí přiměřeně."

    12. Článek 316 se nahrazuje tímto:

    "Článek 316

    1. S výhradou článku 324f se doklad T2L vystavuje v jednom vyhotovení.

    2. Na žádost zúčastněné osoby opatří příslušný úřad doklad T2L, a případně všechny použité doplňkové nebo ložné listy, úředním záznamem. Záznam musí obsahovat tyto údaje, které se podle možnosti zapisují do kolonky "C. Celní úřad odeslání" těchto dokladů:

    a) na dokladu T2L název a otisk razítka příslušného úřadu, podpis úředníka tohoto úřadu, datum úředního záznamu a buď registrační číslo, nebo číslo celního prohlášení k odeslání, pokud se toto celní prohlášení podává;

    b) na doplňkovém nebo ložném listě číslo dokladu T2L, jež se uvádí pomocí otisku razítka, který obsahuje také název příslušného úřadu, anebo ručně; v tomto případě je nutno připojit otisk úředního razítka příslušného úřadu.

    Tyto doklady se vrátí zúčastněné osobě."

    13. Za článek 316 se vkládá nový nadpis pododdílu, který zní:

    "Pododdíl 2

    Obchodní doklady"

    .

    14. V článku 317 se odstavce 2, 3 a 4 nahrazují tímto:

    "2. Na faktuře nebo přepravním dokladu uvedeném v odstavci 1 musí být uvedeno alespoň jméno a přesná adresa odesílatele nebo zúčastněné osoby, jestliže není odesílatelem, počet, druh, značky a čísla nákladových kusů, popis zboží, hrubá hmotnost v kilogramech a případně identifikační čísla kontejnerů.

    Zúčastněná osoba na uvedeném dokladu zřetelně uvede značku "T2L" a k ní připojit vlastnoruční podpis.

    3. Fakturu nebo přepravní doklad zúčastněná osoba řádně vyplní a podepíše a na jeho žádost ji příslušný úřad opatří úředním záznamem. Záznam obsahuje název a otisk razítka příslušného úřadu, podpis úředníka tohoto úřadu, datum a buď registrační číslo, nebo číslo celního prohlášení k odeslání, pokud se toto celní prohlášení podává.

    4. Pokud celková hodnota zboží Společenství uvedená na faktuře nebo na přepravním dokladu, který byl vystaven a podepsán podle odstavce 2 nebo článku 224, nepřesahuje 10000 EUR, není zúčastněná osoba povinna předkládat tento doklad nebo fakturu příslušnému úřadu k úřednímu záznamu.

    V tom případě se na faktuře nebo přepravním dokladu kromě údajů uvedených v odstavci 2 uvede příslušný úřad."

    15. Článek 317a se mění takto:

    a) V odstavci 2 se druhý pododstavec mění takto:

    i) písmeno c) se nahrazuje tímto:

    "c) běžný obchodní popis zboží a všechny údaje nutné k jeho ztotožnění",

    ii) písmeno f) se nahrazuje tímto:

    "f) tyto kódy statusu zboží:

    - značku "C" (rovnocenné "T2L") pro zboží, jehož status Společenství lze doložit,

    - značku "F" (rovnocenné "T2LF") pro zboží, jehož status Společenství lze doložit, odesílané do části celního území Společenství, na kterou se nevztahuje směrnice 77/388/EHS, nebo z ní,

    - značku "N" pro všechno ostatní zboží."

    b) Odstavec 3 se nahrazuje tímto:

    "3. Řádně vyplněný a námořní společností podepsaný manifest opatří na její žádost úředním záznamem příslušný úřad. Záznam obsahuje jméno a otisk razítka příslušného úřadu, podpis úředníka tohoto úřadu a datum."

    16. Vkládá se nový článek, který zní:

    "Článek 317b

    Pokud se používají zjednodušené tranzitní režimy Společenství uvedené v článcích 444 a 448, prokazuje se status zboží Společenství vepsáním značky "C" (rovnocenné "T2L") k odpovídajícím položkám v manifestu."

    17. Článek 318 se zrušuje a vkládá se nový nadpis pododdílu, který zní:

    "Pododdíl 3

    Jiné prokázání v případě některých operací"

    .

    18. V čl. 319 odst. 1 první větě se zrušují slova "s výhradou s čl. 314 odst. 2".

    19. V článku 320 se písmeno b) nahrazuje tímto:

    "b) v ostatních případech podle pravidel uvedených v článcích 315 až 319 a 321 až 323."

    20. V článku 321 se slova "v článcích 315 až 318" nahrazují slovy "v článcích 315 až 317b".

    21. Články 323a a 324 se zrušují a vkládá se nový pododdíl 4, který zní:

    "Pododdíl 4

    Prokazování statusu zboží Společenství schváleným odesílatelem

    Článek 324a

    1. Celní orgány každého členského státu mohou povolit kterékoli osobě (dále jen "schválený odesílatel"), která splňuje podmínky článku 373 a která hodlá prokazovat status zboží Společenství předložením dokladu T2L podle článku 315 nebo některým z dokladů uvedených v článcích 317 až 317b (dále jen "obchodní doklady"), použití tohoto dokladu, aniž by bylo nutno jej předkládat příslušnému úřadu odeslání k provedení úředního záznamu.

    2. Články 374 až 378 se použijí přiměřeně na povolení uvedené v odstavci 1.

    Článek 324b

    Povolení určuje zejména

    a) úřad příslušný pro předběžné potvrzení tiskopisů používaných k vystavování dotyčných dokladů podle čl. 324c odst. 1 písm. a);

    b) způsoby, jimiž má schválený odesílatel prokazovat použití uvedených tiskopisů;

    c) vyloučené kategorie nebo pohyby zboží;

    d) v jaké lhůtě a jakým způsobem uvědomí schválený odesílatel příslušný úřad, aby mohl případně před odesláním zboží provést jeho kontrolu.

    Článek 324c

    1. Povolení stanoví, že přední strana daných obchodních dokladů nebo kolonka "C. Celní úřad odeslání" na přední straně tiskopisů použitých pro vystavení dokladu T2L a případně doplňkových listů:

    a) se předem opatří otiskem razítka úřadu uvedeného v čl. 324c písm. a) a podpisem úředníka tohoto úřadu, nebo

    b) je schváleným odesílatelem opatřena otiskem zvláštního kovového razítka schváleného celními orgány, které odpovídá vzoru uvedenému v příloze 62. Tento otisk může být na tiskopisy předtištěn, jestliže tisk provádí tiskárna k tomu schválená.

    Článek 401 se použije přiměřeně.

    2. Schválený odesílatel tiskopis vyplní a podepíše nejpozději v okamžiku odeslání zboží. Uvede dále v kolonce tranzitního dokladu T2L "D. Kontrola celním úřadem odeslání" nebo na dobře viditelném místě použitého obchodního dokladu název příslušného úřadu, datum vystavení a některou z těchto poznámek:

    - Expedidor autorizado

    - Godkendt afsender

    - Zugelassener Versender

    - Εγκεκριμένος αποστολέας

    - Authorised consignor

    - Expéditeur agréé

    - Speditore autorizzato

    - Toegelaten afzender

    - Expedidor autorizado

    - Nyväksytty lähettäjä

    - Godkänd avsändare.

    Článek 324d

    1. Schválenému odesílateli může být povoleno, aby doklady T2L nebo použité obchodní doklady opatřené otiskem zvláštního razítka uvedeného v příloze 62 vyhotovené pomocí počítačového zpracování dat nepodepisoval. Toto povolení se udělí za podmínky, že se schválený odesílatel celním orgánům předem písemně zaváže, že přijímá odpovědnost za právní následky vystavení všech dokladů T2L nebo obchodních dokladů opatřených otiskem zvláštního razítka.

    2. Doklady T2L nebo obchodní doklady vyhotovené podle odstavce 1 musí být namísto podpisu schváleného odesílatele opatřeny některou z těchto poznámek:

    - Dispenza de firma

    - Fritaget for underskrift

    - Freistellung von der Unterschriftsleistung

    - Δεν απαιτείται υπογραφή

    - Signature waived

    - Dispense de signature

    - Dispensa dalla firma

    - Van ondertekening vrijgesteld

    - Dispensada a assinatura

    - Vapautettu allekirjoituksesta

    - Befriad från underskrift.

    Článek 324e

    1. Celní úřady členských států mohou povolit námořním společnostem vyhotovovat manifest, který slouží k prokázání statusu zboží Společenství, nejpozději jeden den po odjezdu plavidla, a v každém případě před jeho příjezdem do přístavu určení.

    2. Povolení uvedené v odstavci 1 se uděluje pouze mezinárodním námořním společnostem, které

    a) splňují podmínky stanovené v článku 373; odchylně od čl. 373 odst. 1 písm. a) nemusí být námořní společnosti usazeny ve Společenství, pokud zde mají oblastní úřadovnu, a

    b) pro přenos informací mezi přístavy odeslání a určení ve Společenství používají systémy elektronické výměny dat, a

    c) provozují významný počet plaveb mezi členskými státy na uznaných trasách.

    3. Po obdržení žádosti oznámí celní orgány členského státu, ve kterém je námořní společnost usazena, tuto žádost ostatním členským státům, na jejichž územích se nacházejí zamýšlené přístavy odeslání a určení.

    Pokud do 60 dní od oznámení neobdrží celní orgány žádnou námitku, schválí používání zjednodušeného postupu popsané v odstavci 4.

    Toto povolení platí v dotčených členských státech a vztahuje se pouze na operace mezi přístavy, které jsou v něm uvedeny.

    4. Zjednodušení probíhá takto

    a) manifest za přístav odeslání je systémem elektronické výměny dat předán do přístavu určení;

    b) námořní společnost do manifestu zaznamená údaje uvedené v čl. 317a odst. 2;

    c) na požádání se vytištěný manifest předaný systémem elektronické výměny dat předloží celním orgánům v přístavu odeslání nejpozději v pracovní den následující po odjezdu plavidla, a v každém případě předtím, než plavidlo přistane v přístavu určení;

    d) výtisk manifestu předaného systémem elektronické výměny dat se předloží celním orgánům v přístavu určení.

    5. Ustanovení čl. 448 odst. 4 se použijí přiměřeně.

    Článek 324f

    Schválený odesílatel pořídí kopii každého dokladu T2L nebo každého obchodního dokladu vydaného podle tohoto pododdílu. Celní úřady stanoví podmínky, za kterých se kopie předkládá pro kontrolní účely a uchovává nejméně po dobu dvou let."

    22. V nadpise "Oddíl 2 – Zvláštní ustanovení o produktech mořského rybolovu a ostatních produktech získávaných z moře pomocí plavidel" v části II hlavě II kapitole 3 se slova "Oddíl 2" nahrazují slovy "Pododdíl 5".

    23. V čl. 325 odst. 1 úvodní větě se slova "Pro účely tohoto oddílu" nahrazují slovy "Pro účely tohoto pododdílu".

    24. Článek 337 se zrušuje.

    25. V části II hlavě II se kapitoly 4 až 6a nahrazují tímto:

    "KAPITOLA 4

    Tranzit Společenství

    Oddíl 1

    Obecná ustanovení

    Článek 340a

    Není-li stanoveno jinak vztahuje se tato kapitola na vnější a vnitřní tranzit Společenství.

    Zboží, které představuje vyšší nebezpečí podvodu, je uvedeno v příloze 44c. Jestliže ustanovení tohoto nařízení odkazují na uvedenou přílohu, uplatní se každé opatření související se zbožím uvedeným v této příloze pouze tehdy, nepřekročí-li množství tohoto zboží odpovídající minimální mez. Příloha 44c se přezkoumává nejméně jednou ročně.

    Článek 340b

    "celním úřadem odeslání" : celní úřad, který přijímá celní prohlášení s návrhem na propuštění zboží do tranzitního režimu Společenství;

    "celním úřadem tranzitu" a) celní úřad v místě výstupu z celního území Společenství, pokud zásilka v průběhu tranzitní operace toto území opouští přes hranici mezi členským státem a třetí zemí, která není zemí ESVO, nebo

    b) celní úřad v místě vstupu na celní území Společenství, pokud bylo zboží v průběhu tranzitní operace dopravováno přes území třetí země;

    "celním úřadem určení" : celní úřad v místě, kde musí být zboží propuštěné do tranzitního režimu Společenství předloženo, aby mohl být režim ukončen;

    "celním úřadem záruky" : úřad, který určí celní orgány každého členského státu, kde se poskytuje jistota ručením;

    "zeměmi ESVO" : všechny země ESVO a všechny další země, které přistoupily k Úmluvě o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 [13].

    Článek 340c

    1. Zboží Společenství se propouští do režimu vnitřního tranzitu Společenství, pokud je odesláno

    a) z části celního území Společenství, na kterou se vztahuje směrnice 77/388/EHS, do části celního území Společenství, na kterou se uvedená směrnice nevztahuje, nebo

    b) z části celního území Společenství, na kterou se nevztahuje směrnice 77/388/EHS, do části celního území Společenství, na kterou se uvedená směrnice vztahuje, anebo

    c) z části celního území Společenství, na kterou se nevztahuje směrnice 77/388/EHS, do části celního území Společenství, na kterou se uvedená směrnice rovněž nevztahuje.

    2. Aniž je dotčen odstavec 3, propouští se zboží Společenství, které je zasíláno z jednoho místa na celním území Společenství do jiného přes území jedné nebo více zemí ESVO na základě Úmluvy o společném tranzitním režimu, do režimu vnitřního tranzitu Společenství.

    Zboží, na které se vztahuje první pododstavec a které je přepravováno výlučně po moři nebo letecky, není nutné propouštět do režimu vnitřního tranzitu Společenství.

    3. Je-li zboží Společenství vyváženo do země ESVO nebo při tranzitu prochází přes jednu nebo několik zemí ESVO a použije se Úmluva o společném tranzitním režimu, propouští se toto zboží do režimu vnějšího tranzitu Společenství,

    a) jestliže splnilo vývozní celní formality z hlediska přiznání vývozních náhrad při vývozu do třetích zemí v rámci společné zemědělské politiky, nebo

    b) jestliže pochází z intervenčních zásob, podléhá kontrole použití a/nebo místa určení a splnilo celní formality pro vývoz do třetích zemí v rámci společné zemědělské politiky, nebo

    c) jestliže splňuje podmínky pro vrácení nebo prominutí dovozního cla za podmínky, že je vyvezeno z celního území Společenství, anebo

    d) jestliže ve formě zušlechtěných výrobků nebo zboží v nezměněném stavu splnilo celní formality pro vývoz do třetích zemí a byl vyřízen režim aktivního zušlechťovacího styku v systému navracení, pokud jde o vrácení nebo prominutí dovozního cla.

    Článek 340d

    Zboží, na které se vztahuje tranzitní režim Společenství, může být v tranzitním režimu Společenství přepravováno mezi dvěma místy na celním území Společenství přes území třetí země, která není zemí ESVO, je-li zboží přes tuto třetí zemi přepravováno na podkladě jediného přepravního dokladu vystaveného v některém členském státě; v tom případě se účinky uvedeného režimu na území třetí země pozastavují.

    Článek 340e

    1. Pro zboží přepravované letecky je tranzitní režim Společenství povinný pouze v případě, je-li toto zboží nakládáno nebo překládáno na letišti uvnitř Společenství.

    2. Aniž je dotčen čl. 91 odst. 1 kodexu, je použití tranzitního režimu Společenství povinné pro zboží přepravované po moři, je-li dopravováno pravidelnou linkou povolenou v souladu s články 313a a 313b.

    Článek 341

    Kapitoly 1 a 2 hlavy VII kodexu a tato hlava se použijí přiměřeně na další poplatky ve smyslu čl. 91 odst. 1 písm. a) kodexu.

    Článek 342

    1. Jistota poskytnutá hlavním povinným platí v celém Společenství.

    2. Je-li jistota poskytnuta ručením, uvede ručitel v každém členském státě služební adresu nebo jmenuje zmocněnce.

    3. Jistotu na operace tranzitu Společenství, které provádějí železniční společnosti členských států, je nutné poskytnout jiným postupem, než je zjednodušený postup uvedený v čl. 372 odst. 1 písm. g) bodě i).

    Článek 343

    Každý členský stát poskytne Komisi, ve stanoveném formátu, seznam celních úřadů příslušných pro operace tranzitu Společenství, jejich identifikační čísla, působnost a jejich pracovní dobu (dny a hodiny). Komisi se oznamují i veškeré změny těchto údajů.

    Komise předá tyto informace ostatním členským státům.

    Článek 344

    Vlastnosti tiskopisů jiných než jednotný správní doklad, které jsou používány v tranzitním režimu Společenství, jsou uvedeny v příloze 44b.

    Oddíl 2

    Provádění režimu

    Pododdíl 1

    Jednotlivá jistota

    Článek 345

    1. Jednotlivá jistota musí krýt celou částku celního dluhu, jenž může vniknout, a tato částka se vypočte na základě nejvyšších sazeb týkajících se dotyčného zboží v členském státě odeslání.

    Sazby, z nichž se vychází při výpočtu jednotlivé jistoty, nesmějí být nižší než nejnižší sazba, je-li uvedena v pátém sloupci přílohy 44c.

    2. Jednotlivá jistota složením hotovosti se poskytuje u celního úřadu odeslání. Jistota se vrátí při vyřízení režimu.

    3. Poskytnutí jednotlivé jistoty ručením může mít formu záručních dokladů jednotlivé jistoty v nominální hodnotě 7000 EUR, které vydá ručitel ve prospěch osob, které chtějí vystupovat jako hlavní povinní.

    Ručitel ručí do výše 7000 EUR za jeden záruční doklad.

    Článek 346

    1. Při poskytnutí jednotlivé jistoty ručením musí být vystavena záruční listina podle vzoru uvedeného v příloze 49.

    Není-li celní úřad záruky totožný s celním úřadem odeslání, uchovává kopii aktu, kterým přijal závazek ručitele. Prvopis předloží hlavní povinný celnímu úřadu odeslání, a ten si jej ponechá. V případě potřeby může tento celní úřad požadovat překlad do úředního jazyka nebo jednoho z úředních jazyků daného členského státu.

    2. Jestliže to vyžadují vnitrostátní právní a správní předpisy nebo zvyklosti, může každý členský stát povolit, aby měla záruční listina podle odstavce 1 jinou formu, pokud má stejné právní účinky jako listina uvedená ve vzoru.

    Článek 347

    1. V případě uvedeném v čl. 345 odst. 3 musí být pro jednotlivou jistotu vystavena záruční listina podle vzoru uvedeného v příloze 50.

    Ustanovení čl. 346 odst. 2 se použijí přiměřeně.

    2. Záruční doklad jednotlivé jistoty se vystavuje na tiskopise, který odpovídá vzoru uvedenému v příloze 54. Ručitel v něm uvede poslední den, kdy lze doklad použít, což nesmí být později než jeden rok ode dne vystavení.

    3. Ručitel může vystavit záruční doklady jednotlivé jistoty, které neplatí pro operace tranzitu Společenství týkající se zboží uvedeného v příloze 44c.

    V tom případě ručitel přes každý záruční doklad jednotlivé jistoty uvede napříč některou z těchto poznámek:

    - Validez limitada

    - Bergrænset gyldighed

    - Beschränkte Geltung

    - Περιορισμένη ισχύς

    - Limited validity

    - Validité limitée

    - Validità limitata

    - Berperkte geldigheid

    - Validade limitada

    - Voimassa rajoitetusti

    - Bergränsad giltighet.

    4. Hlavní povinný oznámí celnímu úřadu odeslání počet záručních dokladů jednotlivé jistoty odpovídající násobku částky 7000 EUR, který je nezbytný k pokrytí celé částky uvedené v čl. 345 odst. 1. Záruční doklady si ponechá celní úřad odeslání.

    Článek 348

    1. Celní úřad záruky zruší své rozhodnutí o přijetí závazku ručitele, nejsou-li podmínky stanovené při vydání nadále plněny.

    Stejně tak může ručitel kdykoli od svého závazku odstoupit.

    2. Zrušení nebo odstoupení nabývá účinku šestnáctým dnem po oznámení této skutečnosti ručiteli nebo celnímu úřadu záruky.

    Ode dne nabytí účinku zrušení nebo odstoupení nelze při propouštění zboží do tranzitního režimu Společenství používat dříve vystavené záruční doklady jednotlivé jistoty.

    3. Členský stát, o jehož celní úřad záruky se jedná, neprodleně oznámí Komisi každé zrušení nebo odstoupení a den nabytí účinku. Komise o tom uvědomí členské státy.

    Pododdíl 2

    Dopravní prostředky a celní prohlášení

    Článek 349

    1. Každé tranzitní prohlášení se smí týkat pouze zboží, které je nebo má být naloženo na jediný dopravní prostředek a které má být dopraveno od jednoho celního úřadu odeslání k jednomu celnímu úřadu určení.

    Pro účely tohoto článku se za jediný dopravní prostředek považují tyto dopravní prostředky, pokud obsahují zboží, jež musí být dopravováno společně:

    a) silniční vozidlo s jedním nebo více přívěsy nebo návěsy;

    b) souprava spojených železničních podvozků nebo vagónů;

    c) lodě tvořící jediný celek;

    d) kontejnery naložené na jediný dopravní prostředek ve smyslu tohoto článku.

    2. Jediný dopravní prostředek lze použít pro nakládku zboží u více celních úřadů odeslání i pro vykládku u více celních úřadů určení.

    Článek 350

    Ložné listy vystavené v souladu s přílohou 44a, odpovídající vzoru uvedenému v příloze 45, lze použít namísto doplňkových listů jako popisnou část tranzitních prohlášení, jejichž nedílnou součást tvoří.

    Článek 351

    Jestliže zásilky obsahují zboží, které má být propuštěno do režimu vnějšího tranzitu Společenství, a zároveň zboží, které má být propuštěno do režimu vnitřního tranzitu Společenství, doplní se tranzitní prohlášení označené "T"

    a) doplňkovými listy označenými v závislosti na případu "T1 bis", "T2 bis" nebo "T2F bis", anebo

    b) ložnými listy označenými v závislosti na případu "T1", "T2" nebo "T2F".

    Článek 352

    Není-li značka "T1", "T2" nebo "T2F" uvedena v pravém pododdílu kolonky 1 tranzitního prohlášení, nebo obsahuje-li zásilka zboží propuštěné do režimu vnitřního tranzitu Společenství a zároveň zboží propuštěné do režimu vnějšího tranzitu Společenství a článek 351 nebyl dodržen, považuje se zboží za propuštěné do režimu vnějšího tranzitu Společenství.

    Pro účely placení vývozního cla nebo plnění vývozních opatření v rámci společné obchodní politiky se však toto zboží považuje za propuštěné do režimu vnitřního tranzitu Společenství.

    Článek 353

    1. Odchylně od čl. 222 odst. 1 musí být tranzitní prohlášení podávaná prostřednictvím počítačového zpracování dat, jak je vymezeno v čl. 4a odst. 1 písm. a), v souladu se strukturou a vysvětlivkami uvedenými v příloze 37a.

    2. Celní orgány mohou povolit, aby se ložné listy používaly jako popisná část tranzitních prohlášení podávaných pomocí počítačového zpracování dat, za podmínek a způsoby, které samy stanoví, a s náležitým ohledem na zásady stanovené celními předpisy.

    Článek 354

    Celní orgány mohou povolit, aby tranzitní prohlášení nebo údaje v nich obsažené byly předávány prostřednictvím disket, magnetických pásek nebo pomocí výměny informací obdobnými prostředky, případně v kódované formě, za podmínek a způsoby, které samy stanoví, a s náležitým ohledem na zásady stanovené celními předpisy.

    Pododdíl 3

    Formality u celního úřadu odeslání

    Článek 355

    1. Zboží propuštěné do tranzitního režimu Společenství musí být k celnímu úřadu určení dopraveno hospodářsky odůvodněnou trasou.

    2. Aniž je dotčen článek 387, stanoví celní úřad odeslání pro zboží uvedené v seznamu v příloze 44c, nebo u kterého to celní orgány nebo hlavní povinný považují za nutné, závaznou trasu a v kolonce 44 tranzitního prohlášení uvede alespoň členské státy, přes jejichž území má být zboží přepravováno, přičemž vezme v úvahu veškeré údaje sdělené hlavním povinným.

    Článek 356

    1. Celní úřad odeslání stanoví lhůtu, v níž musí být zboží předloženo celnímu úřadu určení, přičemž vezme v úvahu trasu, platné dopravní a jiné právní předpisy a případně údaje sdělené hlavním povinným.

    2. Lhůta stanovená celním úřadem odeslání zavazuje celní orgány členských států, přes jejichž území se uskutečňuje operace tranzitu Společenství, a tyto orgány ji nejsou oprávněny měnit.

    3. Je-li zboží předloženo celnímu úřadu určení po uplynutí lhůty stanovené celním úřadem odeslání a je-li její nedodržení způsobeno okolnostmi, které jsou celnímu úřadu určení uspokojivě vysvětleny a které nelze přičítat ani dopravci, ani hlavnímu povinnému, má se za to, že hlavní povinný lhůtu dodržel.

    Článek 357

    1. Aniž je dotčen odstavec 4, může být zboží, které má být propuštěno do tranzitního režimu Společenství, propuštěno, pouze pokud je opatřeno celní závěrou.

    2. Celní závěrou se opatřuje

    a) prostor obsahující zboží v případech, jestliže dopravní prostředek byl již schválen podle jiných předpisů nebo jestliže byl uznán celním úřadem odeslání za bezpečně uzavíratelný,

    b) v ostatních případech každý nákladový kus.

    Celní závěry musí mít vlastnosti uvedené v příloze 46a.

    3. Dopravní prostředky se považují za bezpečně uzavíratelné, jestliže

    a) na ně lze celní závěry jednoduše a účinně přiložit;

    b) jsou postaveny tak, že žádné zboží nemůže být odebráno ani přidáno, aniž by to zanechalo zjevné stopy násilného otevření nebo aniž by byla poškozena závěra;

    c) neobsahují žádné skryté prostory, v nichž by bylo možné zboží zatajit;

    d) jejich nákladové prostory jsou snadno přístupné pro kontrolu celními orgány.

    Každé silniční vozidlo, přívěs, návěs nebo kontejner schválený pro dopravu zboží pod celní závěrou v souladu s mezinárodní dohodou, jíž je Evropské společenství stranou, se považuje za bezpečně uzavíratelné.

    4. Celní úřad odeslání může zprostit povinnosti použít celní závěru, lze-li totožnost zboží určit popisem v tranzitním prohlášení nebo v průvodních dokladech s ohledem na případná jiná opatření ke ztotožnění zboží.

    Popis zboží se považuje za dostatečný k určení jeho totožnosti, je-li dostatečně přesný pro snadné zjištění jeho množství a povahy.

    Jestliže celní úřad odeslání zprostí povinnosti použít celní závěru, uvede v tranzitním prohlášení v poznámce "Přiložené celní závěry" v kolonce "D. Kontrola celním úřadem odeslání" některou z těchto poznámek:

    - Dispensa

    - Fritaget

    - Befreiung

    - Απαλλαγή

    - Waiver

    - Dispense

    - Dispensa

    - Vrijstelling

    - Dispensa

    - Vapautettu

    - Befrielse.

    Článek 358

    1. Je-li tranzitní prohlášení zpracováváno na celním úřadě odeslání pomocí systémů počítačového zpracování dat, nahradí se výtisky 4 a 5 prohlášení tranzitním doprovodným dokladem odpovídajícím vzoru a vysvětlivkám uvedeným v příloze 45a.

    2. V případě potřeby se tranzitní doprovodný doklad doplní seznamem položek, který odpovídá vzoru a vysvětlivkám uvedeným v příloze 45c, nebo ložným listem. Tento seznam nebo list tvoří nedílnou součást tranzitního doprovodného dokladu.

    3. V případě uvedeném v odstavci 1 si celní úřad odeslání ponechá tranzitní prohlášení a schválí propuštění zboží formou vydání tranzitního doprovodného dokladu hlavnímu povinnému.

    4. Na základě povolení může být tranzitní doprovodný doklad sestaven systémem počítačového zpracování dat hlavního povinného.

    5. Pokud ustanovení této hlavy odkazují na výtisky tranzitního prohlášení, které provázejí zásilku, použijí se přiměřeně na tranzitní doprovodný doklad.

    Pododdíl 4

    Formality během přepravy

    Článek 359

    1. Zboží propuštěné do tranzitního režimu Společenství se přepravuje na podkladě výtisků 4 a 5 tranzitního prohlášení, které celní úřad odeslání vrátí hlavnímu povinnému.

    Zásilka a výtisky 4 a 5 tranzitního prohlášení se předkládají každému celnímu úřadu tranzitu.

    2. Dopravce předloží potvrzení o přestupu hranice vyhotovené na tiskopise, který odpovídá vzoru uvedenému v příloze 46, každému celnímu úřadu tranzitu, a ten si je ponechá.

    3. Je-li zboží dopravováno přes celní úřad tranzitu, který není totožný s celním úřadem uvedeným ve výtiscích 4 a 5 tranzitního prohlášení, zašle celní úřad tranzitu, přes nějž bylo zboží dopraveno, potvrzení o přestupu hranice neprodleně původně určenému celnímu úřadu tranzitu.

    Článek 360

    1. Dopravce je povinen opatřit záznamem výtisky 4 a 5 tranzitního prohlášení a předložit je spolu se zásilkou celním orgánům členského státu, na jehož území se nachází dopravní prostředek,

    a) pokud dojde ke změně závazné trasy a použijí se čl. 355 odst. 2;

    b) pokud dojde k poškození celní závěry během tranzitní operace z příčiny nezávisející na vůli dopravce;

    c) pokud je zboží přeloženo na jiný dopravní prostředek; každá překládka se musí uskutečnit pod dohledem celních orgánů, které ji však mohou povolit provést i bez jejich dohledu;

    d) v případě bezprostředně hrozícího nebezpečí vyžadujícího okamžitou částečnou nebo úplnou vykládku dopravního prostředku;

    e) v případě jakékoli události nebo nehody, které by mohly ovlivnit schopnost hlavního povinného nebo dopravce dostát svým závazkům.

    2. Pokud celní orgány dojdou k názoru, že daná operace tranzitu Společenství může pokračovat obvyklým způsobem, učiní případná nezbytná opatření a potvrdí výtisky 4 a 5 tranzitního prohlášení.

    Pododdíl 5

    Formality u celního úřadu určení

    Článek 361

    1. Zboží a výtisky 4 a 5 tranzitního prohlášení se předloží celnímu úřadu určení.

    2. Celní úřad určení zaregistruje výtisky 4 a 5 tranzitního prohlášení, zapíše do nich datum příchodu a uvede údaje o provedené kontrole.

    3. Na žádost hlavního povinného uvede, k prokázání ukončení režimu v souladu s čl. 365 odst. 2, celní úřad určení v doplňkovém výtisku 5 nebo v kopii výtisku 5 tranzitního prohlášení některou z těchto poznámek:

    - Prueba alternativa

    - Alternativt bevis

    - Alternativnachweis

    - Εναλλακτική απόδειξη

    - Alternative proof

    - Preuve alternative

    - Prova alternativa

    - Alternatief bewijs

    - Prova alternativa

    - Vaihtoehtoinen todiste

    - Alternativt bevis.

    4. Tranzitní operace může být ukončena u jiného celního úřadu, než který je uveden v tranzitním prohlášení. Tento úřad se tím stává celním úřadem určení.

    Pokud je nový celní úřad určení úřadem jiného členského státu, než tomu bylo u původně určeného úřadu, uvede nový celní úřad určení v kolonce "I. Kontrola celním úřadem určení" na výtisku 5 tranzitního prohlášení, kromě obvyklých poznámek celního úřadu určení, některou z těchto poznámek:

    Diferencias: mercancías presentadas en la oficina (nombre y país)

    Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt (navn og land)

    Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte (Name und Land)

    Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισJέντα στο τελωνείο (Ονομα και χώρα)

    Differences: office where goods were presented (name and country)

    Différences: marchandises présentées au bureau (nom et pays)

    Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci (nome e paese)

    Verschillen: kontoor waar de goederen zijn aangebracht (naam en land)

    Diferenças: mercadorias apresentadas na estãncia (nome e país)

    Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty (nimi ja maa)

    Avvikelse: varorna uppvisade för kontor (namn, land)

    .

    Článek 362

    1. Celní úřad určení vydá osobě, která předloží výtisky 4 a 5 tranzitního prohlášení, na vyžádání stvrzenku.

    2. Stvrzenka se vystavuje na tiskopise, který odpovídá vzoru uvedenému v příloze 47. Stvrzenka může být rovněž vyhotovena podle vzoru na zadní straně výtisku 5 tranzitního prohlášení.

    3. Stvrzenku předem vyplní zúčastněná osoba. Mimo místa vyhrazeného pro celní úřad určení může obsahovat i další údaje o zásilce. Stvrzenku nelze použít k prokázání ukončení režimu ve smyslu čl. 365 odst. 2.

    Článek 363

    Celní orgány členského státu určení vrátí výtisk 5 tranzitního prohlášení neprodleně celním orgánům členského státu odeslání, nejpozději do jednoho měsíce ode dne ukončení režimu.

    Článek 364

    Každý členský stát uvědomí Komisi o vytvoření ústředních úřadů pro centralizovaný příjem a předávání dokladů, o typech těchto dokladů a o oblastech působnosti těchto úřadů. Komise sdělí tyto údaje členským státům.

    Pododdíl 6

    Kontrola ukončení režimu

    Článek 365

    1. Pokud není výtisk 5 tranzitního prohlášení vrácen celním orgánům členského státu odeslání do dvou měsíců ode dne přijetí celního prohlášení, uvědomí tyto orgány hlavního povinného a vyzvou jej, aby prokázal ukončení režimu.

    2. Celním orgánům lze ukončení režimu uspokojivě prokázat podle odstavce 1 předložením dokladu potvrzeného celními orgány členského státu určení, který obsahuje ztotožnění dotyčného zboží a dokládá, že bylo předloženo celnímu úřadu určení nebo, použije-li se článek 406, schválenému příjemci.

    3. Tranzitní režim Společenství se rovněž považuje za ukončený, jestliže hlavní povinný způsobem uspokojivým pro celní orgány předloží celní doklad o propuštění zboží k určitému celně schválenému určení ve třetí zemi, nebo jeho kopii nebo fotokopii, který umožňuje ztotožnění dotyčného zboží. Kopie nebo fotokopie tohoto dokladu musí být ověřeny subjektem, který potvrdil původní doklad, buď orgány dotyčné třetí země, nebo orgány některého z členských států.

    Článek 366

    1. Není-li celním orgánům členského státu odeslání do čtyř měsíců ode dne přijetí tranzitního prohlášení ukončení režimu prokázáno, neprodleně zahájí šetření směřující k získání údajů potřebných buď k vyřízení režimu, nebo ke zjištění vzniku celního dluhu, ke zjištění dlužníka a k určení celních orgánů příslušných k zaúčtování dluhu.

    Jestliže celní orgány obdrží informace nebo nabudou podezření o neukončení tranzitního režimu dříve, zahájí se šetření ihned.

    2. Šetření se zahájí také v případě, že se dodatečně ukáže, že doklad o ukončení režimu byl padělán a že je nutné zahájit šetření, které by dosáhlo cílů uvedených v odstavci 1.

    3. Celní orgány členského státu odeslání zahájí šetření zasláním žádosti celním orgánům členského státu určení společně se všemi potřebnými informacemi.

    4. Celní orgány členského státu určení a případně celní úřady tranzitu, které byly vyzvány k účasti na šetření, na žádost neprodleně odpovědí.

    5. Pokud šetření prokáže, že byl tranzitní režim řádně ukončen, vyrozumí o tom celní orgány členského státu odeslání neprodleně hlavního povinného a případně všechny celní orgány, které zahájily vymáhání podle článků 217 až 232 kodexu.

    Pododdíl 7

    Další ustanovení pro případy, kdy si celní orgány vyměňují údaje o tranzitu pomocí informačních technologií a datových sítí

    Článek 367

    1. Aniž jsou dotčeny jakékoli zvláštní okolnosti a předpisy o tranzitním režimu Společenství, které se případně použijí přiměřeně, uskutečňuje se výměna informací mezi celními orgány podle tohoto pododdílu pomocí informačních technologií a datových sítí.

    2. Tento pododdíl se nevztahuje na zjednodušené postupy pro některé způsoby dopravy uvedené v čl. 372 odst. 1 písm. g).

    Článek 368

    1. Kromě bezpečnostních opatření uvedených v čl. 4a odst. 2 celní orgány přijmou vhodná opatření pro účinné, spolehlivé a bezpečné fungování celého tranzitního systému.

    2. K zajištění uvedeného stupně bezpečnostních opatření se každé zadání dat, jejich změna nebo vymazání eviduje, přičemž se uvede účel příslušného kroku, čas a jméno osoby, která je činí. Kromě toho se původní data a všechna data, která byla zadána, změněna nebo vymazána, uchovávají po dobu nejméně tří let od konce kalendářního roku, k němuž se vztahují, nebo po delší dobu, pokud tak stanoví zvláštní předpisy.

    3. Celní orgány bezpečnost pravidelně kontrolují.

    4. Při podezření na jakékoliv porušení bezpečnosti se dotčené celní orgány o této skutečnosti navzájem informují.

    Článek 369

    Po propuštění zboží vyrozumí celní úřad odeslání o tranzitní operaci uvedený celní úřad určení prostřednictvím "zprávy o očekávaném příchodu zboží". Tato zpráva vychází z údajů uvedených v tranzitním prohlášení, případně opravených, a musí být správně vyplněna. Zpráva má tu strukturu a obsahuje ty údaje, které celní orgány vymezí vzájemnou dohodou.

    Článek 370

    1. Celní úřad určení si ponechá tranzitní doprovodný doklad a prostřednictvím "zprávy o příchodu zboží" vyrozumí celní úřad odeslání o příchodu zboží ve stejný den, kdy je zboží celnímu úřadu určení předloženo. Tuto zprávu nelze použít k prokázání ukončení režimu ve smyslu čl. 365 odst. 2.

    2. S výjimkou oprávněných případů předá celní úřad určení "zprávu o výsledcích kontroly" celnímu úřadu odeslání nejpozději v pracovní den následující po dni, kdy je zboží předloženo celnímu úřadu určení.

    3. Zpráva má tu strukturu a obsahuje ty údaje, které celní orgány vymezí vzájemnou dohodou.

    Článek 371

    Prohlídka zboží se provádí zejména na podkladě "zprávy o očekávaném příchodu zboží" obdržené od celního úřadu odeslání.

    Oddíl 3

    Zjednodušení

    Pododdíl 1

    Obecná ustanovení o zjednodušeních

    Článek 372

    1. Na žádost hlavního povinného nebo příjemce mohou celní orgány povolit tato zjednodušení:

    a) použití souborné jistoty nebo zproštění povinnosti poskytnout jistotu;

    b) použití zvláštních ložných listů;

    c) použití zvláštního typu celních závěr;

    d) zproštění povinnosti závazné trasy;

    e) status schváleného odesílatele;

    f) status schváleného příjemce;

    g) použití zjednodušených postupů na zboží

    i) dopravované po železnici nebo ve velkokapacitních kontejnerech,

    ii) dopravované letecky,

    iii) dopravované po moři,

    iv) přepravované potrubím;

    h) použití jiných zjednodušených postupů na základě čl. 97 odst. 2 kodexu.

    2. Není-li v tomto oddíle nebo v povolení stanoveno jinak, platí povolená zjednodušení uvedená v odst. 1 písm. a), b) a g) ve všech členských státech. Jsou-li povolena zjednodušení uvedená v odst. 1 písm. c), d), a e), platí pouze pro tranzitní operace Společenství, které jsou zahájeny v členském státě, kde bylo povolení uděleno. Je-li povoleno zjednodušení uvedené v odst. 1 písm. f), platí toto povolení výlučně v členském státě, kde bylo uděleno.

    Článek 373

    1. Povolení uvedené v čl. 372 odst. 1 se uděluje pouze osobám, které

    a) jsou usazeny ve Společenství s výhradou, že povolení využívat soubornou jistotu může být uděleno pouze osobě usazené v členském státě, kde je jistota poskytnuta;

    b) pravidelně využívají tranzitní režim Společenství, nebo o kterých celní orgány vědí, že jsou schopny splnit povinnosti vyplývající z tohoto režimu, anebo, pokud jde o zjednodušení uvedené v čl. 372 odst. 1 písm. f), které pravidelně přijímají zboží propuštěné do tranzitního režimu Společenství, a

    c) nedopustily se žádného závažného nebo opakovaného porušení celních nebo daňových předpisů.

    2. S cílem zajistit správné řízení zjednodušených postupů se povolení uděluje, pouze pokud

    a) jsou celní orgány schopny dohlížet na režim a provádět kontroly bez administrativního úsilí, které by bylo v nepoměru k potřebám zúčastněných osob, a

    b) zúčastněné osoby vedou záznamy, které celním orgánům umožňují provádět účinné kontroly.

    Článek 374

    1. Žádost o povolení používat zjednodušení (dále jen "žádost") musí mít písemnou formu. Musí být opatřena datem a podepsána.

    2. Žádost musí obsahovat všechny náležitosti, které umožní celním orgánům ověřit, zda jsou splněny podmínky, za nichž lze zjednodušení povolit.

    Článek 375

    1. Žádost se podává u celních orgánů členského státu, ve kterém je žadatel usazen.

    2. Povolení se vydá nebo žádost se zamítne nejpozději do tří měsíců ode dne přijetí žádosti.

    Článek 376

    1. Datovaný a podepsaný prvopis povolení a jedna či více kopií prvopisu se předají držiteli.

    2. Povolení vymezuje podmínky, za kterých lze zjednodušení využívat, a určuje způsoby průběhu režimu a kontrol. Nabývá účinku dnem vydání.

    3. V případě zjednodušení uvedených v čl. 372 odst. 1 písm. c), d) a g) se povolení předloží celnímu úřadu určení, kdykoliv o ně požádá.

    Článek 377

    1. Držitel povolení je povinen uvědomit celní orgány o všech skutečnostech, které nastanou po vydání povolení a které mohou ovlivnit jeho platnost nebo obsah.

    2. Rozhodnutí o zrušení nebo změně povolení musí uvádět den nabytí účinku.

    Článek 378

    1. Celní orgány uchovávají žádosti, přiložené podklady a kopie všech vydaných povolení.

    2. Je-li žádost zamítnuta nebo povolení zrušeno, uchovává se žádost, rozhodnutí o zamítnutí žádosti nebo o zrušení povolení a všechny související podklady po dobu nejméně tří let od konce kalendářního roku, ve kterém byla žádost zamítnuta nebo povolení zrušeno.

    Pododdíl 2

    Souborná jistota a zproštění povinnosti poskytnout jistotu

    Článek 379

    1. Hlavní povinný může využívat soubornou jistotu nebo zproštění povinnosti poskytnout jistotu až do výše referenční částky.

    2. Referenční částka se rovná částce celního dluhu, který může vzniknout v souvislosti se zbožím, které bylo hlavnímu povinnému propuštěno do tranzitního režimu Společenství na dobu alespoň jednoho týdne.

    Celní úřad záruky stanoví tuto částku ve spolupráci se zúčastněnou osobou na základě údajů o zboží, které hlavní povinný přepravoval v minulosti, a na základě odhadu objemu předpokládaných operací tranzitu Společenství, jak vyplývá mimo jiné z jeho obchodní dokumentace a účetnictví.

    Při stanovení referenční částky se vychází z nejvyšší sazby cel a poplatků platných pro dané zboží v členském státě, o jehož celní úřad záruky se jedná.

    3. Celní úřad záruky každoročně prověří referenční částku, zejména v souvislosti s informacemi získanými od celního úřadu nebo celních úřadů odeslání, a v případě potřeby tuto částku upraví.

    4. Hlavní povinný zajistí, že částky pro jím uskutečňované a dosud neukončené tranzitní operace nepřekročí referenční částku.

    Hlavní povinný je povinen uvědomit celní úřad záruky, pokud referenční částka poklesne pod úroveň, která postačuje k pokrytí jeho operací tranzitu Společenství.

    Článek 380

    1. Souborná jistota musí krýt referenční částku uvedenou v článku 379.

    2. Částku souborné jistoty lze snížit

    a) na 50 % referenční částky, pokud hlavní povinný prokáže, že jeho finanční situace je zdravá a že má dostatečné zkušenosti v používání tranzitního režimu Společenství;

    b) na 30 % referenční částky, pokud hlavní povinný prokáže, že jeho finanční situace je zdravá, že má dostatečné zkušenosti v používání tranzitního režimu Společenství a že úzce spolupracuje s celními úřady.

    3. Zproštění povinnosti poskytnout jistotu lze přiznat, pokud hlavní povinný prokáže, že dodržuje normy spolehlivosti popsané v odst. 2 písm. b), má kontrolu nad přepravou a má dostatečné finanční zdroje, aby mohl dostát svým závazkům.

    4. Pro účely odstavců 2 a 3 přihlížejí členské státy ke kritériím uvedeným v příloze 46b.

    Článek 381

    1. Aby mohl získat povolení využívat soubornou jistotu na druhy zboží uvedené v příloze 44c, musí hlavní povinný prokázat nejen, že splňuje podmínky článku 373, ale rovněž, že jeho finanční situace je zdravá, že má dostatečné zkušenosti v používání tranzitního režimu Společenství a že buď úzce spolupracuje s celními orgány, nebo má kontrolu nad přepravou.

    2. Částku souborné jistoty uvedenou v odstavci 1 lze snížit

    a) na 50 % referenční částky, pokud hlavní povinný prokáže, že úzce spolupracuje s celními orgány a má kontrolu nad přepravou;

    b) na 30 % referenční částky, pokud hlavní povinný prokáže, že úzce spolupracuje s celními orgány, má kontrolu nad přepravou a má dostatečné finanční zdroje, aby mohl dostát svým závazkům.

    3. Pro účely odstavců 1 a 2 přihlížejí celní úřady ke kritériím uvedeným v příloze 46b.

    4. Pravidla pro zavedení dočasného zákazu používat soubornou jistotu se sníženou zaručenou částkou nebo soubornou jistotu podle čl. 94 odst. 6 a 7 kodexu jsou uvedena v příloze 47a nařízení.

    Článek 382

    Soubornou jistotu poskytuje ručitel.

    K souborné jistotě musí být vystavena záruční listina podle vzoru uvedeného v příloze 48.

    Ustanovení čl. 346 odst. 2 se použijí přiměřeně.

    Článek 383

    1. Na základě povolení vydají celní orgány hlavnímu povinnému jedno nebo více osvědčení o souborné jistotě nebo osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu (dále jen "osvědčení"), která se vystavují formou podle vzoru uvedeného v příloze 51 nebo 51a a vyplňují v souladu s přílohou 51b, aby hlavnímu povinnému umožňovala prokázat soubornou jistotu nebo zproštění povinnosti poskytnout jistotu.

    2. Osvědčení se předkládá celnímu úřadu odeslání. Tranzitní prohlášení na ně musí odkazovat.

    3. Platnost osvědčení nesmí být delší než dva roky. Celní úřad záruky ji však může jednou prodloužit, a to nejvýše o dva roky.

    Článek 384

    1. Ustanovení čl. 348 odst. 1 a čl. 348 odst. 2 prvního pododstavce se použijí přiměřeně na zrušení souborné jistoty a odstoupení od souborné jistoty.

    2. Ode dne účinku zrušení povolení používat soubornou jistotu nebo zproštění povinnosti poskytnout jistotu, které vydají celní orgány, nebo ode dne účinku zrušení závazku ručitele, které vydá celní úřad záruky, nebo ode dne účinku odstoupení ručitele od závazku nelze dříve vydaná potvrzení používat při propouštění zboží do tranzitního režimu Společenství a hlavní povinný je neprodleně vrátí celnímu úřadu záruky.

    3. Každý členský stát sdělí Komisi identifikační znaky platných osvědčení, která dosud nebyla vrácena. Komise o nich uvědomí ostatní členské státy.

    4. Odstavec 3 se použije rovněž na osvědčení, která byla ohlášena jako odcizená, ztracená nebo padělaná.

    Pododdíl 3

    Zvláštní ložné listy

    Článek 385

    1. Celní orgány mohou hlavnímu povinnému povolit, aby používal ložné listy, které nesplňují všechny podmínky stanovené v přílohách 44a a 45.

    Jejich používání se povolí pouze tehdy,

    a) jsou-li vystaveny podniky, které pro vedení svých záznamů používají integrovaný počítačový systém zpracování dat;

    b) jsou-li vystaveny a vyplněny tak, že je mohou celní orgány používat bez obtíží;

    c) obsahují-li pro každou položku údaje požadované v příloze 44a.

    2. Lze rovněž povolit, aby byly místo ložných listů podle odstavce 1 používány popisné seznamy, sestavené pro účely splnění formalit souvisejících s odesláním nebo vývozem, i pokud tyto seznamy vystavují podniky, které pro vedení svých záznamů nepoužívají integrovaný počítačový systém zpracování dat.

    3. Podnikům, které pro vedení svých záznamů používají integrovaný počítačový systém zpracování dat a kterým již bylo, na základě odstavců 1 a 2, povoleno používat ložné listy zvláštního typu, může být také povoleno používat tyto listy pro operace tranzitu Společenství, které zahrnují pouze jeden druh zboží, pokud je toto opatření nezbytné s ohledem na počítačové programy daného podniku.

    Pododdíl 4

    Používání zvláštního typu celních závěr

    Článek 386

    1. Celní orgány mohou hlavnímu povinnému povolit, aby přikládal zvláštní typ celních závěr na dopravní prostředky nebo nákladové kusy, pokud celní orgány tyto závěry schválí jako odpovídající vlastnostem požadovaným v příloze 46a.

    2. Hlavní povinný uvede typ, počet a značky přiložených celních závěr v poznámce "Přiložené celní závěry" v kolonce "D. Kontrola celním úřadem odeslání" tranzitního prohlášení.

    Hlavní povinný přiloží celní závěry nejpozději při propuštění zboží.

    Pododdíl 5

    Zproštění povinnosti závazné trasy

    Článek 387

    1. Celní orgány mohou zprostit povinnosti dodržovat závaznou trasu hlavního povinného, který přijme opatření, aby se celní orgány mohly kdykoliv přesvědčit, kde se určité zásilky nacházejí.

    2. Držitel zproštění uvede v kolonce 44 tranzitního prohlášení některou z těchto poznámek:

    - Dispensa de itinerario obligatorio

    - Fritaget for bindende transportrute

    - Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute

    - Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής

    - Prescribed itinerary waived

    - Dispense d'itinéraire contraignant

    - Dispensa dall‘itinerario vincolante

    - Geen verplichte route

    - Dispensa de itinerário vinculativo

    - Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta

    - Befrielse från bindande färväg"

    .

    26. V části II hlavě II se zrušují tyto nadpisy a články: "Kapitola 7 – Zjednodušené postupy", nadpis "Oddíl 1 – Zjednodušený postup pro vydávání dokladu, kterým se prokazuje status zboží Společenství", články 389 až 396, nadpis "Oddíl 2 – Zjednodušení tranzitních formalit u celních úřadů odeslání a určení" a článek 397.

    27. V části II hlavě II se nadpis "Pododdíl 1 – Formality u celního úřadu odeslání" a články 398 až 404 nahrazují tímto:

    "Pododdíl 6

    Status schváleného odesílatele

    Článek 398

    Kterékoli osobě, která hodlá uskutečňovat operace tranzitu Společenství, aniž by toto zboží a odpovídající tranzitního prohlášení předkládala celnímu úřadu odeslání, může být udělen status schváleného odesílatele.

    Toto zjednodušení lze udělit pouze osobám, kterým bylo povoleno používat soubornou jistotu nebo které byly zproštěny povinnosti poskytnout zajištění.

    Článek 399

    V povolení se zejména stanoví

    a) jeden nebo více celních úřadů odeslání příslušných pro operace tranzitu Společenství, které mají být uskutečňovány;

    b) lhůta a ostatní pravidla, podle kterých schválený odesílatel oznamuje operace tranzitu Společenství, které mají být uskutečněny, celnímu úřadu odeslání, aby tento úřad mohl případně před odesláním zboží provést jeho kontrolu;

    c) opatření, která je nutno přijmout ke ztotožnění zboží; k tomuto účelu mohou celní orgány stanovit, že dopravní prostředky nebo nákladové kusy musí schválený odesílatel opatřit zvláštními celními závěrami, jejichž typ celní orgány schválí jako odpovídající vlastnostem požadovaným v příloze 46a;

    d) vyloučené kategorie nebo pohyby zboží.

    Článek 400

    1. Povolení stanoví, že kolonka "C. Celní úřad odeslání" na tiskopise tranzitního prohlášení

    a) se předem opatří otiskem razítka celního úřadu odeslání a podpisem úředníka tohoto celního úřadu, nebo

    b) opatří schválený odesílatel otiskem zvláštního kovového razítka schváleného celními orgány, které odpovídá vzoru uvedenému v příloze 62, avšak tento otisk může být na tiskopisy předtištěn, jestliže tisk provádí tiskárna k tomu schválená.

    Schválený odesílatel musí v této kolonce uvést datum odeslání a opatřit tranzitní prohlášení číslem podle pravidel stanovených v povolení.

    2. Celní orgány mohou předepsat použití tiskopisů, které jsou opatřeny rozlišovacím znakem.

    Článek 401

    1. Schválený odesílatel je povinen přijmout všechna potřebná opatření, aby bezpečně uchovával zvláštní razítko nebo tiskopisy opatřené otiskem razítka celního úřadu nebo zvláštního razítka.

    O bezpečnostních opatřeních uskutečněných v souladu s prvním pododstavcem informuje celní orgány.

    2. Zneužije-li kdokoli tiskopisy, které jsou předem opatřeny otiskem razítka celního úřadu nebo zvláštního razítka, odpovídá schválený odesílatel, aniž jsou dotčena trestněprávní opatření, za zaplacení dlužného cla a dalších poplatků uložených v členském státě na přepravované zboží provázené těmito tiskopisy, pokud neprokáže celním orgánům, které jej schválily, že přijal opatření uvedená v odstavci 1.

    Článek 402

    1. Nejpozději při odeslání zboží vyplní schválený odesílatel tranzitní prohlášení a případně uvede v kolonce 44 závaznou trasu stanovenou podle čl. 355 odst. 2 a v kolonce "D. Kontrola celním úřadem odeslání" uvede lhůtu stanovenou podle článku 356, ve které musí být zboží předloženo celnímu úřadu určení, přijatá opatření ke ztotožnění zboží a některou z těchto poznámek:

    - Expedidor autorizado

    - Godkendt afsender

    - Zugelassener Versender

    - Εγκεκριμένος αποστολέας

    - Authorised consignor

    - Expéditeur agréé

    - Speditore autorizzato

    - Toegelaten afzender

    - Expedidor autorizado

    - Hyväksytty lähettäjä

    - Godkänd avsändare.

    2. Pokud celní orgány členského státu odeslání zkontrolují zásilku před odesláním, učiní úřední záznam v tranzitním prohlášení v kolonce "D. Kontrola celním úřadem odeslání".

    3. Neprodleně po odeslání zásilky se celnímu úřadu odeslání zašle výtisk 1 tranzitního prohlášení. Celní orgány mohou v povolení stanovit, že se výtisk 1 zašle celním úřadům členského státu odeslání ihned po vyhotovení tranzitního prohlášení. Ostatní výtisky doprovázejí zboží.

    Článek 403

    1. Schválenému odesílateli může být povoleno, aby tranzitní prohlášení opatřené otiskem zvláštního razítka uvedeného v příloze 62 vytvořené pomocí počítačového zpracování dat nepodepisoval. Toto povolení lze udělit za podmínky, že se schválený odesílatel celním orgánům předem písemně zaváže, že bude hlavním povinným u všech operací tranzitu Společenství, které budou provedeny na podkladě tranzitního prohlášení s otiskem zvláštního razítka.

    2. Tranzitní prohlášení vystavená podle odstavce 1 musí být v kolonce vyhrazené pro podpis schváleného odesílatele opatřena některou z těchto poznámek:

    - Dispensa de firma

    - Fritaget for underskrift

    - Freistellung von der Unterschriftsleistung

    - Δεν απαιτείται υπογραφή

    - Signature waived

    - Dispense de signature

    - Dispensa dalla firma

    - Van ondertekening vrijgesteld

    - Dispensada a assinatura

    - Vapautettu allekirjoituksesta

    - Befriad från underskrift.

    Článek 404

    1. Podává-li se tranzitní prohlášení u celního úřadu odeslání, který používá oddíl 2 pododdíl 7, může být kterékoli osobě udělen status schváleného odesílatele, pokud plní podmínky stanovené v článcích 373 a 398 a současně podává svá tranzitní prohlášení a udržuje styk s celními orgány pomocí výpočetní techniky.

    2. Schválený odesílatel podává tranzitní prohlášení u celního úřadu odeslání před propuštěním zboží.

    3. Povolení stanoví zejména lhůtu, v níž musí schválený odesílatel podat tranzitní prohlášení, aby celní úřady mohly případně provést kontrolu před propuštěním zboží."

    28. Článek 405 se zrušuje.

    29. V části II hlavě II se nadpis "Pododdíl 2 – Formality u celního úřadu určení" a články 406 až 408 nahrazují tímto:

    "Pododdíl 7

    Status schváleného příjemce

    Článek 406

    1. Kterékoli osobě, která hodlá ve svých prostorách nebo na jiném vymezeném místě přijímat zboží propuštěné do tranzitního režimu Společenství, aniž by toto zboží nebo výtisky 4 a 5 tranzitního prohlášení předkládala celnímu úřadu určení, může být udělen status schváleného příjemce.

    2. Hlavní povinný splní své povinnosti podle čl. 96 odst. 1 písm. a) kodexu a tranzitní režim Společenství se považuje za ukončený, jakmile ve stanovené lhůtě předá výtisky 4 a 5 tranzitního prohlášení, které provázely zásilku, a zboží v nezměněném stavu schválenému příjemci v jeho prostorách nebo na místě určeném v povolení, jestliže byla dodržena opatření ke ztotožnění zboží.

    3. Pro každou zásilku, která mu je předána za podmínek uvedených v odstavci 2, vystaví schválený příjemce na žádost dopravce stvrzenku uvedenou v článku 362, který se použije přiměřeně.

    Článek 407

    1. V povolení se zejména stanoví

    a) jeden nebo více celních úřadů určení příslušných pro zboží, které obdrží schválený příjemce;

    b) lhůta a ostatní pravidla, podle kterých schválený příjemce oznamuje zamýšlený příchod zásilek celnímu úřadu určení, aby tento úřad mohl případně při příchodu zboží provést jeho kontrolu;

    c) vyloučené kategorie nebo pohyby zboží.

    2. Celní orgány v povolení určí, zda může schválený příjemce nakládat s obdrženým zbožím bez zásahu celního úřadu určení.

    Článek 408

    1. Pokud jde o zboží, které došlo do jeho prostor nebo na místo určené v povolení, je schválený příjemce povinen

    a) neprodleně oznámit celnímu úřadu určení postupy stanovenými v povolení že zboží případně přebývá, chybí, bylo zaměněno nebo došlo k jiným nesrovnalostem, například porušení celních závěr;

    b) neprodleně zaslat celnímu úřadu určení výtisky 4 a 5 tranzitního prohlášení, které provázely zboží, a zároveň mu sdělit datum příchodu a stav případně přiložených celních závěr.

    2. Celní úřad určení opatří výtisky 4 a 5 tranzitního prohlášení záznamy stanovenými v článku 361."

    30. Článek 409, nadpis "Pododdíl 3 – Jiná ustanovení" a články 410 a 411 se zrušují.

    31. Nadpis "Oddíl 3 – Zjednodušení formalit pro přepravu zboží po železnici" se nahrazuje tímto:

    "Pododdíl 8

    Zjednodušené postupy pro přepravu zboží po železnici nebo ve velkokapacitních kontejnerech"

    32. Nadpis "Pododdíl 1 – Obecná ustanovení pro přepravu po železnici" se nahrazuje tímto:

    "A. Obecná ustanovení pro přepravu po železnici"

    .

    33. Článek 412 se nahrazuje tímto:

    "Článek 412

    Článek 359 se nevztahuje na přepravu zboží po železnici."

    34. Článek 414 se nahrazuje tímto:

    "Článek 414

    Nákladní list CIM nahrazuje celní prohlášení pro tranzit Společenství."

    35. V článku 416 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

    "1. Železniční společnost, která převezme zboží k přepravě na podkladě nákladního listu CIM nahrazujícího tranzitní prohlášení, se stává pro tuto operaci hlavním povinným."

    36. Článek 419 se mění takto:

    a) v odst. 2 prvním pododstavci písm. b) a c) se slova "podle čl. 311 písm. c)" nahrazují slovy "podle čl. 340c odst. 1",

    b) v odst. 4 první větě a v odst. 5 druhém pododstavci se slova "v čl. 311 písm. a)" nahrazují slovy "v čl. 340c odst. 2".

    37. Za článkem 425 se nadpis "Pododdíl 2 – Ustanovení o přepravě zboží ve velkokapacitních kontejnerech" nahrazuje nadpisem "B. Ustanovení o přepravě zboží ve velkokapacitních kontejnerech".

    38. Článek 428 se nahrazuje tímto:

    "Článek 428

    Předávací list TR použitý dopravním podnikem nahrazuje tranzitní prohlášení."

    39. V čl. 429 odst. 3 se slova "celní prohlášení nebo prohlášení T1 nebo T2" nahrazují slovy "tranzitní prohlášení Společenství".

    40. Článek 434 se mění takto:

    a) v odst. 2 prvním pododstavci písm. b) a c) a v odst. 3 písm. b) a c) se slova "podle čl. 311 písm. c)" nahrazují slovy "podle čl. 340c odst. 1";

    b) v odst. 6 první větě a v odst. 7 druhém pododstavci se slova "v čl. 311 písm. a)" nahrazují slovy "v čl. 340c odst. 2."

    41. V článku 435 se slova "podle článku 349" nahrazují slovy "podle článku 357".

    42. Nadpis "Pododdíl 3 – Jiná ustanovení", který následuje po článku 440, se nahrazuje nadpisem: "C. Jiná ustanovení".

    43. V čl. 441 odst. 1 se slova "Ustanovení čl. 341 odst. 1 druhého pododstavce a článků 342 až 344" nahrazují slovy "Články 350 a 385".

    44. Za článkem 441 se nadpis "Pododdíl 4 – Oblast působnosti běžných a zjednodušených postupů" nahrazuje nadpisem "D. Oblast působnosti běžných a zjednodušených postupů".

    45. V čl. 442 odst. 1 se slova "v článcích 341 až 380" nahrazují slovy "v článcích 344 až 362, 367 až 371 a 385".

    46. Vkládá se nový článek, který zní:

    "Článek 442a

    1. Jestliže se zproštění povinnosti předložit prohlášení pro tranzitní režim Společenství celnímu úřadu odeslání vztahuje na zboží, které se přepravuje na podkladě nákladního listu CIM nebo předávacího listu TR uvedených v článcích 413 až 442, určí celní orgány, jaká opatření jsou potřebná k zajištění, že listy 1, 2 a 3 nákladního listu CIM nebo jeden z listů 1, 2, 3A a 3B předávacího listu TR budou opatřeny značkou "T1", "T2" nebo "T2F".

    2. Je-li zboží přepravované podle článků 413 až 442 určeno schválenému příjemci, mohou celní orgány odchylně od čl. 406 odst. 2 a 408 odst. 1 písm. b) stanovit, že listy 2 a 3 nákladního listu CIM nebo listy 1, 2 a 3A předávacího listu TR předloží celnímu úřadu určení železniční společnost nebo dopravní podnik."

    47. Nadpis "Kapitola 8 – Zvláštní ustanovení pro určité druhy dopravy" se zrušuje a nadpis "Oddíl 1 – Letecká doprava" se nahrazuje tímto:

    "Pododdíl 9

    Zjednodušený postup pro leteckou dopravu"

    48. Článek 443 se zrušuje.

    49. Články 444 a 445 se nahrazují tímto:

    "Článek 444

    1. Letecké společnosti může být povoleno používat jako tranzitní prohlášení manifest, pokud jeho obsah odpovídá vzoru obsaženému v dodatku 3 k příloze 9 k Úmluvě o mezinárodním civilním letectví (zjednodušený postup – úroveň 1).

    Povolení uvádí formu manifestu a letiště odeslání a určení pro operace tranzitu Společenství. Letecká společnost předá celním orgánům jednotlivých zúčastněných letišť ověřenou kopii povolení.

    2. Týká-li se přeprava jak zboží, které má být přepravováno v režimu vnějšího tranzitu Společenství, tak zboží, které má být přepravováno v režimu vnitřního tranzitu Společenství podle čl. 340c odst. 1, musí být toto zboží uvedeno v samostatných manifestech.

    3. Každý manifest obsahuje poznámku datovanou a podepsanou leteckou společností, které jej označuje

    - značkou "T1", je-li zboží propuštěno do režimu vnějšího tranzitu Společenství, a

    - značkou "T2F", je-li zboží propuštěno do režimu vnitřního tranzitu Společenství podle čl. 340c odst. 1.

    4. Manifest obsahuje dále tyto údaje:

    a) název letecké společnosti, která přepravuje zboží;

    b) číslo letu;

    c) datum letu;

    d) jméno letiště nakládky (letiště odeslání) a vykládky (letiště určení).

    Pro každou zásilku zároveň uvádí

    a) číslo leteckého nákladního listu;

    b) počet nákladových kusů;

    c) běžný obchodní popis zboží a všechny údaje nutné k jeho ztotožnění;

    d) hrubou hmotnost.

    Je-li zboží uspořádáno do skupin, nahrazuje se jeho označení případně poznámkou "Consolidation", též uvedenou zkratkou. V tom případě obsahují nákladní letecké listy pro zásilky uvedené na manifestu běžný obchodní popis zboží a všechny údaje nutné k jeho ztotožnění.

    5. Celním orgánům letiště odeslání se předloží alespoň dvě vyhotovení manifestu, přičemž jednu vyhotovení si ponechají.

    6. Jedno vyhotovení manifestu se předkládá celním orgánům letiště určení.

    7. Celní orgány každého letiště určení ověřují a zasílají každý měsíc celním orgánům každého letiště odeslání seznam leteckých manifestů, sestavený leteckými společnostmi, které jim byly předloženy v předchozím měsíci.

    U každého leteckého manifestu v tomto seznamu se uvede:

    a) číslo manifestu;

    b) značka označující manifest jako tranzitní prohlášení v souladu s odstavcem 3;

    c) název (nebo jeho zkratka) letecké společnosti, která zboží přepravila;

    d) číslo letu a

    e) datum letu.

    Povolení může zároveň stanovit, že letecké společnosti samy předávají seznamy podle prvního pododstavce.

    Pokud jsou zjištěny nesrovnalosti v údajích v leteckých manifestech uvedených v seznamu, uvědomí o tom celní orgány letiště určení celní orgány letiště odeslání a uvedou zejména nákladní letecké listy pro zboží, kterého se tato zjištění týkají.

    Článek 445

    1. Letecké společnosti může být povoleno používat jako tranzitní prohlášení manifest předaný pomocí systémů elektronické výměny dat, pokud zajišťuje významný počet letů mezi členskými státy (zjednodušený postup – úroveň 2).

    Odchylně od čl. 373 odst. 1 písm. a) nemusí být letecké společnosti usazeny ve Společenství, pokud zde mají oblastní úřadovnu.

    2. Jakmile celní orgány obdrží žádost o povolení, oznámí ji celním orgánům ostatních členských států, na jejichž územích se nacházejí letiště odeslání a určení propojená systémy elektronické výměny dat.

    Pokud do 60 dnů od oznámení neobdrží celní orgány žádnou námitku, povolení vydají.

    Toto povolení platí ve všech zúčastněných členských státech a vztahuje se pouze na operace tranzitu Společenství mezi letišti, která jsou v něm uvedena.

    3. Pro účely zjednodušení se manifest vystavený na letišti odeslání předává pomocí systému elektronické výměny dat letišti určení.

    Letecká společnost vyznačí u odpovídajících položek v manifestu

    a) značku "T1", pokud bylo zboží propuštěno do režimu vnějšího tranzitu Společenství;

    b) značku "TF", pokud zboží bylo propuštěno do režimu vnitřního tranzitu Společenství podle čl. 340c odst. 1;

    c) značku "TD" pro zboží, které již bylo propuštěno do tranzitního režimu nebo je přepravováno v režimu aktivního zušlechťovacího styku, uskladňování v celním skladu nebo dočasného použití. V těchto případech uvede letecká společnost v odpovídajícím leteckém nákladním listě značku "TD" a odkaz na použitý postup, číslo a datum tranzitního nebo přepravního dokladu a název celního úřadu, který jej vydal;

    d) značku "C" (rovnocenné "T2L") pro zboží, jehož status Společenství lze prokázat;

    e) značku "X" pro zboží Společenství, které je určeno k vývozu a nebylo propuštěno do tranzitního režimu.

    Manifest musí dále obsahovat údaje uvedené v čl. 444 odst. 4.

    4. Tranzitní režim Společenství se považuje za ukončený, jakmile je manifest přenesený systémem elektronické výměny dat k dispozici celním orgánům letiště určení a zboží jim je předloženo.

    Záznamy vedené leteckou společností musí obsahovat přinejmenším údaje uvedené v odst. 3 druhém pododstavci.

    V případě potřeby předají celní orgány letiště určení údaje z manifestů získaných prostřednictvím systému elektronické výměny dat celním orgánům letiště odeslání pro účely ověření.

    5. Aniž jsou dotčeny články 365 a 366, články 450a až 450d a hlava VII kodexu,

    a) oznámí letecká společnost celním orgánům veškerá porušení předpisů a nesrovnalosti;

    b) oznámí celní orgány letiště určení celním orgánům letiště odeslání a orgánu, který povolení vydal, co nejdříve veškerá porušení předpisů a nesrovnalosti."

    50. Za článkem 445 se nadpis "Oddíl 2 – Námořní doprava" se nahrazuje tímto:

    "Pododdíl 10

    Zjednodušený postup pro námořní dopravu"

    .

    51. Články 446 až 448 se nahrazují tímto:

    "Článek 446

    Používají-li se články 447 a 448, není nutné poskytnout jistotu.

    Článek 447

    1. Námořní společnosti může být povoleno používat jako tranzitní prohlášení manifest (zjednodušený postup – úroveň 1).

    Povolení uvádí formu manifestu a přístavy odeslání a určení pro operace tranzitu Společenství. Námořní společnost předá celním orgánům jednotlivých zúčastněných přístavů ověřenou kopii povolení.

    2. Týká-li se přeprava jak zboží, které má být přepravováno v režimu vnějšího tranzitu Společenství, tak zboží, které má být přepravováno v režimu vnitřního tranzitu Společenství podle čl. 340c odst. 1, musí být toto zboží uvedeno v samostatných manifestech.

    3. Každý manifest obsahuje poznámku datovanou a podepsanou námořní společností, které jej označuje

    - značkou "T1", je-li zboží propuštěno do režimu vnějšího tranzitu Společenství, a

    - značkou "T2F", je-li zboží propuštěno do režimu vnitřního tranzitu Společenství podle čl. 340c odst. 1.

    4. Manifest obsahuje dále tyto údaje:

    a) název a úplnou adresu námořní společnosti, která přepravuje zboží;

    b) totožnost plavidla;

    c) místo nakládky;

    d) místo vykládky.

    Pro každou zásilku zároveň uvádí

    a) číslo námořního konosamentu;

    b) počet, druh, označení a identifikační čísla nákladových kusů;

    c) běžný obchodní popis zboží a všechny údaje nutné k jeho ztotožnění;

    d) hrubou hmotnost v kilogramech;

    e) případně čísla kontejnerů.

    5. Celním orgánům přístavu odeslání se předloží alespoň dvě vyhotovení manifestu, přičemž jednu vyhotovení si ponechají.

    6. Jedno vyhotovení manifestu se předkládá celním orgánům přístavu určení.

    7. Celní orgány každého přístavu určení ověřují a zasílají každý měsíc celním orgánům každého přístavu odeslání seznam manifestů sestavený námořními společnostmi, které jim byly předloženy v předchozím měsíci.

    U každého manifestu v tomto seznamu se uvede

    a) číslo manifestu;

    b) značka označující manifest jako tranzitní prohlášení v souladu s odstavcem 3;

    c) název (nebo jeho zkratka) námořní společnosti, která zboží přepravila;

    d) datum námořní přepravy.

    Povolení může zároveň stanovit, že námořní společnosti samy předávají seznamy podle prvního pododstavce.

    Pokud jsou zjištěny nesrovnalosti v údajích v manifestech uvedených v seznamu, uvědomí o tom celní orgány přístavu určení celní orgány přístavu odeslání a uvedou zejména námořní konosamenty pro zboží, kterého se tato zjištění týkají.

    Článek 448

    1. Námořní společnosti může být povoleno používat jako tranzitní prohlášení jediný manifest, pokud uskutečňuje významný počet pravidelných plaveb mezi členskými státy (zjednodušený postup – úroveň 2).

    Odchylně od čl. 373 odst. 1 písm. a) nemusí být námořní společnosti usazeny ve Společenství, pokud zde mají oblastní úřadovnu.

    2. Jakmile celní orgány obdrží žádost o povolení, oznámí ji celním orgánům ostatních členských států, na jejichž územích se nacházejí stanovené přístavy odeslání a určení.

    Pokud do 60 dnů od oznámení neobdrží celní orgány žádnou námitku, povolení vydají.

    Toto povolení platí ve všech zúčastněných členských státech a vztahuje se pouze na operace tranzitu Společenství mezi přístavy, které jsou v něm uvedeny.

    3. Pro účely zjednodušení může námořní společnost používat jediný manifest pro veškeré přepravované zboží; v tom případě vyznačí u odpovídajících položek v manifestu

    a) značku "T1", pokud bylo zboží propuštěno do režimu vnějšího tranzitu Společenství;

    b) značku "TF", pokud zboží bylo propuštěno do režimu vnitřního tranzitu Společenství podle čl. 340c odst. 1;

    c) značku "TD" pro zboží, které již bylo propuštěno do tranzitního režimu nebo je přepravováno v režimu aktivního zušlechťovacího styku, uskladňování v celním skladu nebo dočasného použití. V těchto případech uvede námořní společnost v odpovídajícím konosamentu nebo jiném vhodném obchodním dokladu značku "TD" a odkaz na použitý postup, číslo a datum tranzitního nebo přepravního dokladu a název celního úřadu, který jej vydal;

    d) značku "C" (rovnocenné "T2L") pro zboží, jehož status Společenství lze prokázat;

    e) značku "X" pro zboží Společenství, které je určeno k vývozu a nebylo propuštěno do tranzitního režimu.

    Manifest musí dále obsahovat údaje uvedené v čl. 447 odst. 4.

    4. Tranzitní režim Společenství se považuje za ukončený předložením manifestu a zboží celním orgánům přístavu určení.

    Záznamy vedené námořní společností v souladu s čl. 373 odst. 2 písm. b) musí obsahovat přinejmenším údaje uvedené v odst. 3 druhém pododstavci.

    V případě potřeby předají celní orgány přístavu určení údaje z manifestů celním orgánům přístavu odeslání pro účely ověření.

    5. Aniž jsou dotčeny články 365 a 366, články 450a až 450d a hlava VII kodexu,

    a) oznámí námořní společnost celním orgánům veškerá porušení předpisů a nesrovnalosti;

    b) oznámí celní orgány přístavu určení celním orgánům přístavu odeslání a orgánu, který povolení vydal, co nejdříve veškerá porušení předpisů a nesrovnalosti."

    52. Za článkem 448 se nadpis: "Oddíl 3 – Přeprava potrubím" nahrazuje tímto:

    "Pododdíl 11

    Zjednodušený postup pro přepravu potrubím"

    .

    53. Za článek 450 se vkládá nový oddíl, který zní:

    "Oddíl 4

    Celní dluh a jeho vymáhání

    Článek 450a

    Lhůta uvedená v čl. 215 odst. 1 třetí odrážce kodexu činí deset měsíců po přijetí tranzitního prohlášení.

    Článek 450b

    1. Pokud po zahájení vymáhání dalších poplatků získají celní orgány určené v souladu s článkem 215 kodexu (dále "žádající orgány") jakýmkoliv způsobem důkaz týkající se místa, kde došlo k událostem rozhodným pro vznik celního dluhu, zašlou tyto celní orgány bezodkladně veškeré potřebné doklady, včetně ověřené kopie důkazů, orgánům, v jejichž působnosti se dané místo nachází (dále "dožádané orgány").

    Dožádané úřady potvrdí příjem oznámení a uvedou, zda jsou příslušné k vymáhání. Neodpovědí-li do tří měsíců, pokračují žádající orgány ihned ve vymáhání, které zahájily.

    2. Jsou-li dožádané orgány příslušné, zahájí, případně po uplynutí tříměsíční lhůty uvedené v odst. 1 druhém pododstavci, nové vymáhání dalších poplatků, a ihned o tom uvědomí žádající orgány.

    Každé neukončené vymáhání dalších poplatků zahájené žádajícími orgány, se přeruší, jakmile je dožádané orgány uvědomí, že se rozhodly zahájit vymáhání.

    Jakmile dožádané orgány žádajícím orgánům prokáží, že dotyčnou částku vybraly, žádající orgány buď vrátí všechny další poplatky, které dosud vybraly, nebo zruší stávající vymáhání těchto poplatků v souladu s platnými předpisy.

    Článek 450c

    1. Pokud nebyl režim ještě vyřízen, činí celní orgány určené podle článku 215 kodexu tato oznámení:

    a) do 12 měsíců ode dne přijetí tranzitního prohlášení oznámí ručiteli, že režim nebyl ukončen;

    b) do tří let ode dne přijetí tranzitního prohlášení oznámí ručiteli, že se od něj žádá nebo může žádat, aby zaplatil dluh, který je povinen uhradit v souvislosti s dotyčnou tranzitní operací; oznámení musí obsahovat číslo a datum prohlášení, název celního úřadu odeslání, jméno hlavního povinného a částku, o kterou se jedná.

    2. Ručitel je zproštěn závazků, pokud mu ve stanovených lhůtách nebylo učiněno žádné z oznámení uvedených v odstavci 1.

    3. Jestliže bylo některé z uvedených oznámení zasláno, vyrozumí se ručitel o vymáhání celního dluhu nebo o vyřízení režimu.

    Článek 450d

    Členské státy si navzájem jsou nápomocny při určování orgánů příslušných pro vymáhání.

    Tyto orgány sdělí celnímu úřadu odeslání a celnímu úřadu záruky všechny případy, kdy vznikl celní dluh v souvislosti s celními prohlášeními pro tranzit Společenství přijatými celním úřadem odeslání a o postupu vymáhání dotyčných částek u dlužníka."

    54. V čl. 454 odst. 3 prvním pododstavci se slova "podle čl. 455 odst.1" nahrazují slovy "podle čl. 455 odst. 2".

    55. V čl. 455 odst. 2 se slova "v čl. 11 odst. 2 Úmluvy TIR" nahrazují slovy: "v čl. 11 odst. 3 Úmluvy TIR".

    56. V čl. 457b odst. 1 první větě se slova "článek 362" nahrazují slovy "příloha 44c".

    57. Za článek 462 se vkládá nová kapitola, která zní:

    "Kapitola 10a

    Postup pro poštovní zásilky

    Článek 462a

    1. Pokud se podle čl. 91 odst. 2 písm. f) kodexu zboží, které není zbožím Společenství, přepravuje mezi dvěma místy na celním území Společenství poštou (včetně balíkové pošty), jsou celní orgány členského státu odeslání povinny na obal a průvodní doklady připevnit nebo nechat připevnit nálepku, jejíž vzor je uveden v příloze 42.

    2. Je-li poštou (včetně balíkové pošty) přepravováno zboží Společenství do části celního území Společenství, na které se nevztahuje směrnice 77/388/EHS, nebo z ní, jsou celní orgány členského státu odeslání povinny připevnit nebo nechat připevnit na obal a průvodní doklady nálepku, jejíž vzor je uveden v příloze 42b."

    58. V příloze 35 se poznámka pod čarou nahrazuje tímto:

    "(1) Za žádných okolností nelze po uživatelích vyžadovat vyplnění těchto kolonek na výtisku 5 pro potřeby tranzitu."

    59. Příloha 37 se mění v souladu s přílohou I tohoto nařízení.

    60. Příloha 37a se nahrazuje textem uvedeným v příloze II tohoto nařízení.

    61. Příloha 37b se zrušuje.

    62. Příloha 37c se nahrazuje textem uvedeným v příloze III tohoto nařízení.

    63. Příloha 38 se mění v souladu s přílohou IV tohoto nařízení.

    64. Vkládá se příloha 44a, jejíž text je uveden v příloze V tohoto nařízení.

    65. Vkládá se příloha 44b, jejíž text je uveden v příloze VI tohoto nařízení.

    66. Vkládá se příloha 44c, jejíž text je uveden v příloze VII tohoto nařízení.

    67. Příloha 45a se mění v souladu s přílohou VIII tohoto nařízení.

    68. Příloha 45b se mění v souladu s přílohou IX tohoto nařízení.

    69. Příloha 46 se nahrazuje přílohou X tohoto nařízení.

    70. Vkládá se příloha 46a, jejíž text je uveden v příloze XI tohoto nařízení.

    71. Vkládá se příloha 46b, jejíž text je uveden v příloze XII tohoto nařízení.

    72. Příloha 47 se nahrazuje textem v příloze XIII tohoto nařízení.

    73. Vkládá se příloha 47a, jejíž text je uveden v příloze XIV tohoto nařízení.

    74. Přílohy 48, 49 a 50 se nahrazují texty uvedenými v přílohách XV, XVI a XVII tohoto nařízení.

    75. Příloha 51 se nahrazuje textem v příloze XVIII tohoto nařízení.

    76. Vkládá se příloha 51a, jejíž text je uveden v příloze XIX tohoto nařízení.

    77. Vkládá se příloha 51b, jejíž text je uveden v příloze XX tohoto nařízení.

    78. Příloha 52 se zrušuje.

    79. Příloha 54 se nahrazuje textem v příloze XXI tohoto nařízení.

    80. Přílohy 55 a 57 se zrušují.

    81. V příloze 77 se standardní výtěžnosti "75,19", "76,92" a "64,52" ve sloupci 5, pořadová čísla 15, 37 a 38, nahrazují výtěžnostmi "78,74", "78,74", a "67,11" v uvedeném pořadí.

    Článek 2

    Tiskopisy uvedené v čl. 1 bodech 69, 72, 75 a 79 používané přede dnem vstupu tohoto nařízení v platnost lze nadále používat, po provedení nutných textových úprav, do vypotřebování zásob, nejdéle však do 31. prosince 2002.

    Za podmínek stanovených v prvním pododstavci lze používat tiskopis TC32 (Záruční doklad paušální jistoty) jako záruční doklad jednotlivé jistoty ve smyslu čl. 347 odst. 2 nařízení EHS č. 2454/93. V tom případě se slova "paušální" nahoře na přední straně tiskopisu přeškrtnou a nahradí slovy "jednotlivé".

    Článek 3

    Před 1. lednem 2003 Komise na základě zprávy, vypracované po konzultaci s reprezentativními organizacemi zúčastněných hospodářských subjektů, přezkoumá ustanovení o poskytování kódu harmonizovaného systému ke ztotožnění zboží. Komise případně vymezí, kdy a za jakých podmínek by bylo možné rozšířit povinnost používat tento kód, a případně další údaje ke ztotožnění zboží propuštěného do tranzitního režimu Společenství, na širší okruh operací tranzitu Společenství. Při přezkoumání vezme v úvahu také informatizaci tranzitu Společenství.

    Článek 4

    1. Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství.

    2. Body 2 až 80 článku 1 se použijí ode dne 1. července 2001.

    Od 1. ledna 2001 je však možné operace tranzitu Společenství týkající se zboží uvedeného v příloze 44c k nařízení (EHS) č. 2454/93 provádět na podkladě souborné jistoty, pouze pokud byla povolena v souladu s články 372 až 384 zmíněného nařízení.

    Článek 404 nařízení (EHS) č. 2454/93 a přechodná ustanovení uvedená v odst. 5 druhém pododstavci tohoto článku se použijí ode dne 1. ledna 2001.

    Pro účely čl. 4 odst. 3 nařízení (EHS) č. 565/80 se čl. 1 bod 81 použije ode dne 1. září 1998.

    3. Ustanovení tohoto nařízení se nevztahují na zboží propuštěné do tranzitního režimu Společenství přede dnem jeho použitelnosti.

    4. Ustanovení čl. 358 odst. 1 nařízení (EHS) č. 2454/93 se vztahují na celní úřady odeslání nejpozději ode dne, kdy začnou používat články 367 až 371 uvedeného nařízení.

    5. Pokud jde o povolení uvedená v části II hlavě II kapitole 4 oddíle 3 nařízení (EHS) č. 2454/93, mohou povolení platná ke dni použitelnosti tohoto nařízení zůstat v platnosti nejdéle do 31. prosince 2001.

    Každé povolení udělující status schváleného odesílatele musí být v souladu s článkem 404 nařízení (EHS) č. 2454/93, jakmile daný celní úřad odeslání začne používat články 367 až 371 uvedeného nařízení. Povolení, která jsou platná před 31. březnem 1999, však musí být v souladu s článkem 404 ode dne určeného celními orgány, nejpozději ode dne 31. března 2004.

    Zjednodušení podle čl. 372 odst. 1 písm. g) bodů i) a iv) vyžadují povolení ode dne a za podmínek, které budou určeny postupem projednávání ve výboru.

    6. V článku 2 nařízení (ES) č. 502/1999 se zrušují druhá věta druhého pododstavce a třetí pododstavec.

    Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

    V Bruselu dne 15. prosince 2000.

    Za Komisi

    Frederik Bolkestein

    člen Komise

    [1] Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1.

    [2] Úř. věst. L 311, 12.12.2000, s. 17.

    [3] Úř. věst. L 118, 25.5.1995, s. 10.

    [4] Úř. věst. L 48, 19.2.1998, s. 6.

    [5] Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1.

    [6] Úř. věst. L 188, 26.7.2000, s. 1.

    [7] Úř. věst. L 313, 21.11.1998, s. 16.

    [8] Úř. věst. L 147, 30.6.1995, s. 7.

    [9] Úř. věst. L 62, 7.3.1980, s. 5.

    [10] Úř. věst. L 199, 22.7.1983, s. 12.

    [11] Úř. věst. L 65, 12.3.1999, s. 1.

    [12] Úř. věst. L 276, 19.9.1992, s. 1.

    [13] Úř. věst. L 226, 13.8.1987, s. 2.

    --------------------------------------------------

    PŘÍLOHA I

    Příloha 37 se mění takto:

    1.a)b) V hlavě I se oddíl A mění takto:

    v sedmé odrážce druhého pododstavce se text mezi závorkami nahrazuje tímto:

    "(pro formality při přijetí)";

    druhá odrážka třetího pododstavce se nahrazuje tímto:

    "— tranzit Společenství: výtisky 1, 4 a 5".

    2.a)b) V hlavě I se oddíl B mění takto:

    druhá odrážka druhého pododstavce odstavce 1 se nahrazuje tímto:

    "— formality tranzitu Společenství:

    kolonky 1 (třetí pododdíl), 2, 3, 4, 5, 6, 8, 15, 17, 18, 19, 21, 25, 26, 27, 31, 32, 33 (první pododdíl), 35, 38, 40, 44, 50, 51, 52, 53, 55 a 56 (tj. s výjimkou kolonky 26 se jedná o kolonku se zeleným podkladem),

    ;"

    odst. 2 písm. c) se nahrazuje tímto:

    "c) v tranzitním prohlášení se vyplňují tyto kolonky:

    kolonky 1 (třetí pododdíl), 2, 3, 4, 5, 6, 8, 15, 17, 18, 19, 21, 25, 26, 27, 31, 32, 33 (první pododdíl), 35, 38, 40, 44, 50, 51, 52, 53, 55 a 56 (tj. s výjimkou kolonky 26 se jedná o kolonku se zeleným podkladem),

    ."

    3.a)b)c)d)e) V hlavě II se oddíl A mění takto:

    bod 33 se nahrazuje tímto:

    "Uvede se kód odpovídající dané položce.

    V případě tranzitu Společenství je vyplnění této kolonky dobrovolné. První pododdíl se však vyplní v případech, kdy:

    - tranzitní prohlášení vyhotovila stejná osoba ve stejném okamžiku jako celní prohlášení (nebo následně po něm), které obsahuje zbožový kód, nebo

    - tranzitní prohlášení se týká zboží uvedeného v příloze 44c, nebo

    - právní předpisy Společenství takto stanoví.

    ;"

    v bodě 40 se jako čtvrtý odstavec vkládá:

    "Je-li použit tranzitní režim Společenství, je vyplnění této kolonky povinné. Uvede se odkaz na předcházející místo určení nebo odpovídající celní doklad. V případech, kdy je třeba uvést více než jeden odkaz, mohou členské státy stanovit, že se v této kolonce uvede "různé"; a k tranzitnímu prohlášení se připojí seznam příslušných odkazů.";

    v bodě 51 se poslední věta prvního pododstavce nahrazuje tímto:

    "Celní úřady tranzitu jsou uvedeny v seznamu úřadů příslušných pro tranzitní operace Společenství.";

    bod 52 se nahrazuje tímto:

    "Pomocí odpovídajících kódů Společenství se uvede druh jistoty nebo zproštění povinnosti poskytnout jistotu použitého pro danou operaci, za nímž se podle potřeby uvede číslo osvědčení o souborné jistotě, osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu nebo záručního dokladu jednotlivé jistoty a celní úřad záruky.

    Pokud souborná jistota, zproštění povinnosti poskytnout jistotu nebo jednotlivá jistota neplatí pro všechny země ESVO, uvedou se slova "neplatí pro"; následovaná kódem jedné nebo více dotčených zemí ESVO.";

    v bodě 53 se poslední věta prvního pododstavce nahrazuje tímto:

    "Celní úřady určení jsou uvedeny v seznamu celních úřadů příslušných pro tranzitní operace Společenství."

    4. V hlavě II, oddíle B se druhý a třetí odstavec bodu 55 nahrazují tímto:

    "Přepravce může provést překládku zboží až poté, co získá povolení od celních úřadů členského státu, na jehož území se má překládka uskutečnit.

    Pokud jsou tyto úřady názoru, že tranzitní režim může pokračovat běžným způsobem, potvrdí po podniknutí veškerých potřebných kroků listy č. 4 a č. 5 tranzitního prohlášení."

    5. V hlavě III, oddíle B se první odrážka nahrazuje tímto:

    "— první pododdíl kolonky 1 musí obsahovat značku "IM/c", "EX/c" nebo "EU/c" (nebo případně "COM/c"), avšak tento pododdíl se ponechává prázdný, je-li:

    - tiskopis používán pouze pro účely tranzitu Společenství, v tomto případě se do třetího pododstavce kolonky 1 v závislosti na tranzitním režimu Společenství vztahujícím se na příslušné zboží uvede značka "T1bis", "T2bis" nebo "T3bis",

    - tiskopis je používán pouze pro účely prokázání, že zboží má status Společenství, v tomto případě se do třetího pododstavce kolonky 1 v závislosti na statusu příslušného zboží uvede značka "T2Lbis" nebo "T2LFa"."

    6. V hlavě III se oddíl C nahrazuje tímto:

    "C. Používají-li se doplňkové listy,

    - musí být veškeré nevyužité kolonky "popis zboží" proškrtnuty, aby bylo vyloučeno jakékoli následné použití,

    - kolonky 32 (Pořadové číslo položky), 33 (Zbožový kód), 35 (Hrubá hmotnost v kg), 38 (Čistá hmotnost v kg) a 44 (Zvláštní záznamy, předložené doklady, osvědčení a povolení) tranzitního prohlášení nebo dokladů T2L nebo T2L musí být proškrtnuty a kolonka 31 (Nákladové kusy a popis zboží) nesmí být použita pro zápis značek, čísel, počtu a druhu nákladových kusů nebo pro popis zboží. Odkaz na pořadové číslo a symbol jednotlivých doplňkových listů se uvede do kolonky 31 (Nákladové kusy a popis zboží) tranzitního prohlášení nebo dokladů T2L nebo T2LF."

    --------------------------------------------------

    PŘÍLOHA II

    "

    PŘÍLOHA 37a

    VYSVĚTLIVKY K POUŽÍVÁNÍ TRANZITNÍCH PROHLÁŠENÍ PROSTŘEDNICTVÍM VÝMĚNY STANDARDNÍCH ZPRÁV EDI

    (TRANZITNÍ PROHLÁŠENÍ EDI)

    HLAVA I

    Všeobecná část

    Tranzitní prohlášení EDI vychází z údajů uváděných v různých kolonkách jednotného správního dokladu podle příloh 37 a 38, přičemž jednotlivým údajům jsou přiřazeny příslušné kódy nebo jsou tyto údaje kódy nahrazeny.

    Tato příloha obsahuje pouze základní zvláštní požadavky, které se uplatňují v případě, že jsou formality prováděny prostřednictvím výměny standardních zpráv EDI. Dále se používají doplňkové kódy uvedené v příloze 37c. Nestanoví-li tato příloha nebo příloha 37c jinak, použijí se pro tranzitní prohlášení EDI přílohy 37 a 38.

    Podrobná struktura a obsah tranzitního prohlášení EDI se řídí technickými specifikacemi, které pověřené úřady sdělují hlavnímu povinnému za účelem zajistit řádné fungování systému. Tyto specifikace vycházejí z požadavků stanovených v této příloze.

    V této příloze je popsána struktura výměny informací. Tranzitní prohlášení je uspořádáno do datových skupin, které obsahují atributy těchto dat. Atributy jsou seskupeny takovým způsobem, že v rámci zprávy vytvářejí koherentní logické bloky. Odsazení datových skupin prostřednictvím odrážek udává, že datová skupina je též součástí datové skupiny vyššího stupně.

    Existuje-li, uvádí se číslo odpovídající kolonky v JSD

    Výrazem "počet" ve vysvětlivce týkající se datové skupiny se označuje, kolikrát může být datová skupina v celním prohlášení uvedena.

    Výrazem "typ/délka" ve vysvětlivce týkající se atributu se označují požadavky na typ dat a jejich délku. Typy dat se označují těmito kódy:

    a alfabetický

    n numerický

    an alfanumerický

    Číslo uvedené za kódem udává přípustnou délku údaje. Platí toto:

    Dvě tečky uvedené případně před identifikátorem délky udávají, že údaj nemá pevně stanovenou délku, avšak že maximálně může obsahovat počet znaků stanovený identifikátorem. Desetinná čárka v označení délky dat znamená, že atribut může obsahovat desetinná čísla, přičemž číslice před desetinnou čárkou udává celkovou délku atributu a číslice za čárkou celkový počet desetinných míst.

    HLAVA II

    Struktura tranzitního prohlášení EDI

    A. Seznam datových skupin:

    TRANZITNÍ OPERACE

    ÚČASTNÍK odesílatel

    ÚČASTNÍK příjemce

    POLOŽKA ZBOŽÍ

    - ÚČASTNÍK odesílatel

    - ÚČASTNÍK příjemce

    - KONTEJNERY

    - KÓDY CITLIVÉHO ZBOŽÍ

    - NÁKLADOVÉ KUSY

    - PŘEDCHOZÍ DOKLAD

    - PŘEDLOŽENÉ DOKLADY/OSVĚDČENÍ A POVOLENÍ

    - ZVLÁŠTNÍ ZÁZNAMY

    CELNÍ ÚŘAD ODESLÁNÍ

    ÚČASTNÍK hlavní povinný

    ZÁSTUPCE

    CELNÍ ÚŘAD tranzitu

    CELNÍ ÚŘAD určení

    ÚČASTNÍK schválený příjemce

    VÝSLEDKY KONTROLY

    PŘILOŽENÉ CELNÍ ZÁVĚRY

    - OZNAČENÍ CELNÍCH ZÁVĚR

    JISTOTA

    - ZNAČKA JISTOTY

    - OMEZENÍ PLATNOSTI ES

    - OMEZENÍ PLATNOSTI NE ES

    B. Údaje uváděné v tranzitním prohlášení

    TRANZITNÍ OPERACE

    Počet: 1

    Datová skupina musí být použita.

    LRN – Lokální referenční číslo

    Typ/délka: an ..22

    Lokální referenční číslo (LRN) musí být použito. Je stanoveno na úrovni jednotlivých států a přiděluje je uživatel po dohodě s příslušnými úřady za účelem identifikace jednotlivých celních prohlášení.

    Typ celního prohlášení

    (kolonka 1)

    Typ/délka: an ..5

    Atribut musí být použit.

    Počet ložných listů

    (kolonka 4)

    Typ/délka: n ..5

    Atribut musí být použit v případě, že ložné listy existují. V tomto případě platí tato pravidla:

    - povinný atribut "Země odeslání" z datové skupiny "TRANZITNÍ OPERACE" se nastaví "–"

    - datová skupina "POLOŽKA ZBOŽÍ" doplněná případně o datové podskupiny "PŘEDCHOZÍ DOKLAD" a "PŘEDLOŽENÉ DOKLADY/OSVĚDČENÍ A POVOLENÍ" a "ZVLÁŠTNÍ ZÁZNAMY" se vyskytuje pouze jednou. Všechny ostatní podskupiny datové skupiny "POLOŽKA ZBOŽÍ" nelze použít,

    - atribut "Textové označení zboží" obsahuje odkazy na přiložené ložné listy, atribut "Textové označení zboží LNG" obsahuje kód jazyka (LNG), který byl pro tyto odkazy použit. Obsahem odkazů může být:

    jestliže "Druh celního prohlášení" = "T1" : "Viz ložné listy",

    jestliže "Druh celního prohlášení" = "T2" : "Viz ložné listy",

    jestliže "Druh celního prohlášení" = "T2F" : "Viz ložné listy",

    jestliže "Druh celního prohlášení" = "T-" - "T1: Viz ložné listy č. … až …",

    - "T2: Viz ložné listy č. … až …",

    - "T2F: Viz ložné listy č. … až …",

    - atribut "Pořadové číslo položky" se nastaví na "–",

    - ostatní atributy datové skupiny "POLOŽKA ZBOŽÍ" nelze použít.

    Celkový počet položek

    (kolonka 5)

    Typ/délka: n ..5

    Atribut musí být použit.

    Celkový počet nákladových kusů

    (kolonka 6)

    Typ/délka: n ..7

    Tento tribut se použije v případě, že je použit atribut "Počet ložných listů" Ve všech ostatních případech je jeho použití nepovinné. Celkový počet nákladových kusů odpovídá součtu všech údajů uvedených v kolonkách "Počet nákladových kusů", "Počet kusů" a hodnotě "1" pro zboží, které bylo v celním prohlášení uvedeno jako "volně ložené".

    Země odeslání

    (kolonka 15a)

    Typ/délka: a2

    Atribut musí být použit pouze v případě, že je v celním prohlášení uvedena jedna země odeslání. Použijí se kódy zemí uvedené v příloze 37c. V takovém případě nelze použít atribut "Země odeslání" z datové skupiny "POLOŽKA ZBOŽÍ". Pokud je v celním prohlášení uvedeno více zemí odeslání, atribut z datové skupiny "TRANZITNÍ OPERACE" nelze použít. V takovém případě se použije atribut "Země odeslání" z datové skupiny "POLOŽKA ZBOŽÍ."

    Země určení

    (kolonka 17a)

    Typ/délka: a2

    Atribut musí být použit pouze v případě, že je v celním prohlášení uvedena pouze jedna země určení. Použijí se kódy zemí uvedené v příloze 37c. V takovém případě nelze použít atribut "Země určení" z datové skupiny "POLOŽKA ZBOŽÍ". Pokud je v celním prohlášení uvedeno více zemí určení, atribut z datové skupiny "TRANZITNÍ OPERACE" nelze použít. V takovém případě se použije atribut "Země určení" z datové skupiny "POLOŽKA ZBOŽÍ."

    Poznávací značka dopr. prostředku při odjezdu

    (kolonka 18)

    Typ/délka: an ..27

    Atribut se použije v souladu s přílohou 37.

    Poznávací značka dopr. prostředku při odjezdu LNG

    Typ/délka: a2

    Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze 37c.

    Státní příslušnost dopr. prostředku při odjezdu

    (kolonka 18)

    Typ/délka: a2

    Kód zemí uvedený v příloze 37c se použije v souladu s přílohou 37.

    Kontejner

    (kolonka 19)

    Typ/délka: n1

    Použijí se tyto kódy:

    0 : ne

    1 : ano.

    Státní příslušnost dopr. prostředku překračujícího hranice

    (kolonka 21)

    Typ/délka: a2

    Kód zemí uvedený v příloze 37c se použije v souladu s přílohou 37.

    Poznávací značka dopr. prostředku překračujícího hranice

    (kolonka 21)

    Typ/délka: an ..27

    V souladu s přílohou 37 je používání tohoto atributu ponecháno na vůli členských států.

    Poznávací značka dopr. prostředku překračujícího hranice LNG

    Typ/délka: a2

    Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze 37c.

    Druh dopravního prostředku překračujícího hranice

    (kolonka 21)

    Typ/délka: n ..2

    V souladu s přílohou 37 je používání tohoto atributu ponecháno na vůli členských států.

    Druh dopravy na hranici

    (kolonka 25)

    Typ/délka: n ..2

    V souladu s přílohou 37 je používání tohoto atributu ponecháno na vůli členských států.

    Druh dopravy ve vnitrozemí

    (kolonka 26)

    Typ/délka: n ..2

    Používání tohoto atributu je ponecháno na vůli členských států. Použití musí být v souladu s vysvětlivkou ke kolonce 25 uvedenou v příloze 38.

    Místo nakládky

    (kolonka 27)

    Typ/délka: an ..17

    Používání tohoto atributu je ponecháno na vůli členských států.

    Kód dohodnutého umístění zboží

    (kolonka 30)

    Typ/délka: an ..17

    Atribut nelze použít v případě, že je použita datová skupina "VÝSLEDKY KONTROLY". V opačném případě je použití atributu volitelné. Je-li atribut použit, je zapotřebí uvést ve formě kódů přesné označení místa, kde může být zboží prověřeno. Atributy "Dohodnuté umístění zboží"/"Kód dohodnutého umístění zboží", "Schválené umístění zboží" a "Pracoviště celního úřadu" není možné použít současně.

    Dohodnuté umístění zboží

    (kolonka 30)

    Typ/délka: an ..35

    Atribut nelze použít v případě, že je použita datová skupina "VÝSLEDKY KONTROLY". V opačném případě je použití atributu volitelné. Je-li atribut použit, je zapotřebí uvést přesné označení místa, kde může být zboží prověřeno. Atributy "Dohodnuté umístění zboží"/"Kód dohodnutého umístění zboží", "Schválené umístění zboží" a "Pracoviště celního úřadu" není možné použít současně.

    Dohodnuté umístění zboží LNG

    Typ/délka: a2

    Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze 37c.

    Schválené umístění zboží

    (kolonka 30)

    Typ/délka: an ..17

    Používá-li se datová skupina "VÝSLEDKY KONTROLY", je použití tohoto atributu volitelné. Je-li atribut použit, je zapotřebí uvést přesné označení místo, kde může být zboží prověřeno. Není-li datová skupina "VÝSLEDKY KONTROLY" použita, nelze atribut použít. Atributy "Dohodnuté umístění zboží"/"Kód dohodnutého umístění zboží", "Schválené umístění zboží" a "Pracoviště celního úřadu" není možné použít současně.

    Pracoviště celního úřadu

    (kolonka 30)

    Typ/délka: an ..17

    Atribut nelze použít v případě, že je použita datová skupina "VÝSLEDKY KONTROLY". V opačném případě je použití atributu volitelné. Je-li atribut použit, je zapotřebí uvést přesné označení místa, kde může být zboží prověřeno. Atributy "Dohodnuté umístění zboží"/"Kód dohodnutého umístění zboží", "Schválené umístění zboží" a "Pracoviště celního úřadu" není možné použít současně.

    Celková hrubá hmotnost

    (kolonka 35)

    Typ/délka: n ..11,3

    Atribut musí být použit.

    Kód jazyka tranzitního doprovodného dokladu v NITS

    Typ/délka: a2

    Pro definování jazyka tranzitního doprovodného dokladu (tranzitní doprovodný doklad NITS) se použije kód jazyka uvedený v příloze 37c.

    Dialogový identifikátor jazyka při odeslání

    Typ/délka: a2

    Použití kódu jazyka uvedeného v příloze 37c je volitelné. Není-li tento atribut použit, systém použije jazyk celního úřadu odeslání.

    Datum podání celního prohlášení

    (kolonka 50)

    Typ/délka: n8

    Atribut musí být použit.

    Místo podání celního prohlášení

    (kolonka 50)

    Typ/délka: an ..35

    Atribut musí být použit.

    Místo podání celního prohlášení LNG

    Typ/délka: a2

    Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze 37c.

    ÚČASTNÍK odesílatel

    (kolonka 2)

    Počet: 1

    Tato datová skupina se použije v případě, že je v celním prohlášení uveden pouze jeden odesílatel. V tomto případě nelze použít datovou skupinu "ÚČASTNÍK odesílatel" z datové skupiny "POLOŽKA ZBOŽÍ".

    Název, jméno

    (kolonka 2)

    Typ/délka: an ..35

    Atribut musí být použit.

    Ulice a číslo domu

    (kolonka 2)

    Typ/délka: an ..35

    Atribut musí být použit.

    Země

    (kolonka 2)

    Typ/délka: a2

    Použije se kód zemí uvedený v příloze 37c.

    Poštovní směrovací číslo

    (kolonka 2)

    Typ/délka: an ..9

    Atribut musí být použit.

    Město

    (kolonka 2)

    Typ/délka: an ..35

    Atribut musí být použit.

    NAD LNG

    Typ/délka: a2

    Pro definování jazyka, ve kterém se uvádí jméno a adresa (NAD), se použije kód jazyka uvedený v příloze 37.

    IDENTIFIKAČNÍ ČÍSLO ÚČASTNÍKA

    (kolonka 2)

    Typ/délka: an ..17

    Používání tohoto atributu je ponecháno na vůli členských států.

    ÚČASTNÍK – Příjemce

    (kolonka 8)

    Počet: 1

    Tato datová skupina se použije v případě, že je v celním prohlášení uveden pouze jeden příjemce. Atribut "Země určení" z datové skupiny "TRANZITNÍ OPERACE" obsahuje členský stát nebo zemi ESVO. V tomto případě nelze použít datovou skupinu "ÚČASTNÍK příjemce" z datové skupiny "POLOŽKA ZBOŽÍ".

    Název, jméno

    (kolonka 8)

    Typ/délka: an ..35

    Atribut musí být použit.

    Ulice a číslo domu

    (kolonka 8)

    Typ/délka: an ..35

    Atribut musí být použit.

    Země

    (kolonka 8)

    Typ/délka: a2

    Použije se kód zemí uvedený v příloze 37c.

    Poštovní směrovací číslo

    (kolonka 8)

    Typ/délka: an ..9

    Atribut musí být použit.

    Město

    (kolonka 8)

    Typ/délka: an ..35

    Atribut musí být použit.

    NAD LNG

    Typ/délka: a2

    Pro definování jazyka, ve kterém se uvádí jméno a adresa (NAD), se použije kód jazyka uvedený v příloze 37.

    IDENTIFIKAČNÍ ČÍSLO ÚČASTNÍKA

    (kolonka 8)

    Typ/délka: an ..17

    Používání tohoto atributu je ponecháno na vůli členských států.

    POLOŽKA ZBOŽÍ

    Počet: 999

    Datová skupina musí být použita. Existují-li ložné listy, platí tato pravidla:

    - povinný atribut "Země odeslání" datové skupiny "TRANZITNÍ OPERACE" se nastaví na "–",

    - datová skupina "POLOŽKA ZBOŽÍ" doplněná případně o datové podskupiny "PŘEDCHOZÍ DOKLAD" a "PŘEDLOŽENÉ DOKLADY/OSVĚDČENÍ A POVOLENÍ" a "ZVLÁŠTNÍ ZÁZNAMY" se vyskytuje pouze jednou. Všechny ostatní podskupiny datové skupiny "POLOŽKA ZBOŽÍ" nelze použít,

    - atribut "Textové označení zboží" obsahuje odkazy na přiložené ložné listy, atribut "Textové označení zboží LNG" obsahuje kód jazyka (LNG), který byl pro tyto odkazy použit. Obsahem odkazů může být:

    jestliže "Druh celního prohlášení" = "T1" : "Viz ložné listy",

    jestliže "Druh celního prohlášení" = "T2" : "Viz ložné listy",

    jestliže "Druh celního prohlášení" = "T2F" : "Viz ložné listy",

    jestliže "Druh celního prohlášení" = "T–" - "T1: Viz ložné listy č. … až …",

    - "T2: Viz ložné listy č. … až …",

    - "T2F: Viz ložné listy č. … až …",

    - atribut "Pořadové číslo položky" se nastaví na "–",

    - ostatní atributy datové skupiny "POLOŽKA ZBOŽÍ" nelze použít.

    Druh celního prohlášení

    (ex kolonka 1)

    Typ/délka: an ..5

    Atribut se použije v případě, že byl pro atribut "Druh celního prohlášení" datové skupiny "TRANZITNÍ OPERACE" použit kód "T–". V ostatních případech se tento atribut nepoužije.

    Země odeslání

    (ex kolonka 15a)

    Typ/délka: a2

    Tento atribut se použije v případě, že je v celním prohlášení uvedeno více zemí odeslání. Použijí se kódy zemí uvedené v příloze 37c. Atribut "Země odeslání" datové skupiny "TRANZITNÍ OPERACE" nelze použít. Je-li v celním prohlášení uvedena pouze jedna země odeslání, použije se odpovídající atribut z datové skupiny "TRANZITNÍ OPERACE".

    Země určení

    (ex kolonka 17a)

    Typ/délka: a2

    Tento atribut se použije v případě, že je v celním prohlášení uvedeno více zemí určení. Použijí se kódy zemí uvedené v příloze 37c. Atribut "Země určení" datové skupiny "TRANZITNÍ OPERACE" nelze použít. Je-li v celním prohlášení uvedena pouze jedna země určení, použije se odpovídající atribut z datové skupiny "TRANZITNÍ OPERACE".

    Textové označení zboží

    (kolonka 31)

    Typ/délka: an ..140

    Atribut musí být použit.

    Textové označení zboží LNG

    Typ/délka: a2

    Pro definici jazyka (LNG) odpovídající volné textové kolonky se použije kód jazyka uvedený v příloze 37c.

    Pořadové číslo položky

    (kolonka 32)

    Typ/délka: n ..5

    Atribut se použije i v případě, že byla použita hodnota "1" pro atribut "Celkový počet položek" datové skupiny "TRANZITNÍ OPERACE". V takovém případě se pro tento atribut použije číslo "1". Každé pořadové číslo položky je v celém prohlášení jedinečné.

    Zbožový kód

    (kolonka 33)

    Typ/délka: n ..8

    Atribut musí v souladu s přílohou 37 obsahovat nejméně čtyři a nejvýše osm číslic.

    Hrubá hmotnost

    (kolonka 35)

    Typ/délka: n ..11,3

    Tento atribut je volitelný v případě, že je zboží různého druhu uvedené v jednom celním prohlášení společně zabaleno tak, že není možné určit hrubou hmotnost každého druhu zboží.

    Čistá hmotnost

    (kolonka 38)

    Typ/délka: n ..11,3

    V souladu s přílohou 37 je použití tohoto atributu volitelné.

    ÚČASTNÍK odesílatel

    (ex kolonka 2)

    Počet: 1

    Datovou skupinu "ÚČASTNÍK odesílatel" nelze použít v případě, že je v celním prohlášení uveden pouze jeden odesílatel. V tomto případě se používá datová skupina "ÚČASTNÍK odesílatel" na úrovni "TRANZITNÍ OPERACE".

    Název, jméno

    (ex kolonka 2)

    Typ/délka: an ..35

    Atribut musí být použit.

    Ulice a číslo domu

    (ex kolonka 2)

    Typ/délka: an ..35

    Atribut musí být použit.

    Země

    (ex kolonka 2)

    Typ/délka: a2

    Použije se kód zemí uvedený v příloze 37c.

    Poštovní směrovací číslo

    (ex kolonka 2)

    Typ/délka: an ..9

    Atribut musí být použit.

    Město

    (ex kolonka 2)

    Typ/délka: an ..35

    Atribut musí být použit.

    NAD LNG

    Typ/délka: a2

    Pro definování jazyka, ve kterém se uvádí jméno a adresa (NAD), se použije kód jazyka uvedený v příloze 37.

    IDENTIFIKAČNÍ ČÍSLO ÚČASTNÍKA

    (ex kolonka 2)

    Typ/délka: an ..17

    Používání tohoto atributu je ponecháno na vůli členských států.

    ÚČASTNÍK příjemce

    (ex kolonka 8)

    Počet: 1

    Tato datová skupina se použije v případě, že je v celním prohlášení uvedeno více příjemců a atribut "Země určení" z datové skupiny "POLOŽKA ZBOŽÍ" obsahuje členský stát nebo zemi ESVO. Je-li v celním prohlášení uveden pouze jeden příjemce, nelze použít datovou skupinu "ÚČASTNÍK příjemce" datové skupiny "POLOŽKA ZBOŽÍ".

    Název, jméno

    (ex kolonka 8)

    Typ/délka: an ..35

    Atribut musí být použit.

    Ulice a číslo domu

    (ex kolonka 8)

    Typ/délka: an ..35

    Atribut musí být použit.

    Země

    (ex kolonka 8)

    Typ/délka: a2

    Použije se kód zemí uvedený v příloze 37c.

    Poštovní směrovací číslo

    (ex kolonka 8)

    Typ/délka: an ..9

    Atribut musí být použit.

    Město

    (ex kolonka 8)

    Typ/délka: an ..35

    Atribut musí být použit.

    NAD LNG

    Typ/délka: a2

    Pro definování jazyka, ve kterém se uvádí jméno a adresa (NAD), se použije kód jazyka uvedený v příloze 37.

    IDENTIFIKAČNÍ ČÍSLO ÚČASTNÍKA

    (ex kolonka 8)

    Typ/délka: an ..17

    Používání tohoto atributu je ponecháno na vůli členských států.

    KONTEJNER

    (kolonka 31)

    Počet: 99

    Tato datová skupina se použije v případě, že atribut "Kontejner" z datové skupiny "TRANZITNÍ OPERACE obsahuje kód""1".

    Číslo kontejneru

    (kolonka 31)

    Typ/délka: an ..11

    Atribut musí být použit.

    Kódy citlivého zboží

    (kolonka 31)

    Počet: 9

    Tato datová skupina se použije pro identifikaci citlivého zboží v případě, že se tranzitní prohlášení týká zboží uvedeného v příloze 44c.

    Kódy citlivého zboží

    (kolonka 31)

    Typ/délka: n ..2

    Kód uvedený v příloze 37c musí být uveden v případě, že zbožový kód nestačí pro jedinečnou identifikaci zboží uvedeného v příloze 44c.

    Množství citlivého zboží

    (kolonka 31)

    Typ/délka: n ..11,3

    Tento atribut se použije v případě, že se tranzitní prohlášení týká zboží uvedeného v příloze 44c.

    NÁKLADOVÉ KUSY

    (kolonka 31)

    Počet: 99

    Datová skupina musí být použita.

    Značky a čísla nákladových kusů

    (kolonka 31)

    Typ/délka: an ..42

    Tento atribut se použije v případě, že atribut "Druh nákladových kusů" obsahuje jiné kódy uvedené v příloze 37c, než kódy používané pro "volně loženo" (VQ, VG, VL, VY, VR nebo VO) nebo pro "nebaleno" (NE). Jeho používání je nepovinné, pokud atribut "Druh nákladových kusů" obsahuje jeden z výše uvedených kódů.

    Značky a čísla nákladových kusů LNG

    Typ/délka: a2

    Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze 37c.

    Druh nákladových kusů

    (kolonka 31)

    Typ/délka: a2

    Použije se kód nákladového kusu uvedený v příloze 37.

    Počet nákladových kusů

    (kolonka 31)

    Typ/délka: n ..5

    Tento atribut se použije v případě, že atribut "Druh nákladových kusů" obsahuje jiné kódy uvedené v příloze 37c, než kódy používané pro "volně loženo" (VQ, VG, VL, VY, VR nebo VO) nebo pro "nebaleno" (NE). Nelze jej použít, pokud atribut "Druh nákladových kusů" obsahuje jeden z výše uvedených kódů.

    Počet kusů

    (kolonka 31)

    Typ/délka: n ..5

    Tento atribut se použije v případě, že atribut "Druh nákladových kusů" obsahuje kód uvedený v příloze 37c pro "nebaleno" (NE). V ostatních případech se tento atribut nepoužívá.

    PŘEDCHOZÍ DOKLAD

    (kolonka 40)

    Počet: 9

    Datová skupina musí být použita v souladu s přílohou 37.

    Druh předchozího dokladu

    (kolonka 40)

    Typ/délka: an ..6

    Je-li datová skupina použita, je třeba uvést alespoň jeden předchozí doklad.

    Označení předchozího dokladu

    (kolonka 40)

    Typ/délka: an ..20

    Použije se odkaz na předchozí doklad.

    Označení předchozího dokladu LNG

    Typ/délka: a2

    Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze 37c.

    Doplňující záznamy k předchozímu dokladu

    (kolonka 40)

    Typ/délka: an ..26

    Použití tohoto atributu je ponecháno na vůli členských států.

    Doplňující záznamy k předchozímu dokladu LNG

    Typ/délka: a2

    Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze 37c.

    PŘEDLOŽENÉ DOKLADY/OSVĚDČENÍ A POVOLENÍ

    (kolonka 44)

    Počet: 99

    Datová skupina musí být použita v souladu s přílohou 37. Použije-li se tato datová skupina, musí obsahovat alespoň jeden z následujících atributů:

    Druh předloženého dokladu

    (kolonka 44)

    Typ/délka: an ..3

    Použije se kód uvedený v příloze 37c.

    Označení předloženého dokladu

    (kolonka 44)

    Typ/délka: an ..20

    Označení předloženého dokladu LNG

    Typ/délka: a2

    Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze 37c.

    Doplňující záznamy k předloženému dokladu

    (kolonka 44)

    Typ/délka: an ..26

    Doplňující záznamy k předloženému dokladu LNG

    Typ/délka: a2

    Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze 37c.

    ZVLÁŠTNÍ ZÁZNAMY

    (kolonka 44)

    Počet: 99

    Datová skupina musí být použita v souladu s přílohou 37. Použije-li se tato datová skupina, musí obsahovat buď atribut "Zvláštní záznamy – označení" nebo "Text".

    Zvláštní záznamy – označení

    (kolonka 44)

    Typ/délka: an ..3

    Použije se kód uvedený v příloze 37c.

    Vývoz z ES

    (kolonka 44)

    Typ/délka: n1

    Jestliže atribut "Zvláštní záznamy – označení" obsahuje kód "DG0" nebo "DG1", musí se použít atribut "Vývoz z ES" nebo "Vývoz ze země". Oba atributy nelze použít současně. V ostatních případech nelze atribut použít. Pokud se atribut použije, je třeba uvést tyto kódy:

    0 = ne

    1 = ano

    Vývoz ze země

    (kolonka 44)

    Typ/délka: a2

    Jestliže atribut "Zvláštní záznamy – označení" obsahuje kód "DG0" nebo "DG1", musí se použít atribut "Vývoz z ES" nebo "Vývoz ze země". Oba atributy nelze použít současně. Pokud se atribut použije, uvede se kód země z přílohy 37c.

    Text

    (kolonka 44)

    Typ/délka: an ..70

    Text LNG

    Typ/délka: a2

    Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze 37c.

    CELNÍ ÚŘAD odeslání

    (kolonka C)

    Počet: 1

    Datová skupina musí být použita.

    Identifikační číslo

    (kolonka C)

    Typ/délka: an8

    Použije se kód uvedený v příloze 37c.

    ÚČASTNÍK hlavní povinný

    (kolonka 50)

    Počet: 1

    Datová skupina musí být použita.

    IDENTIFIKAČNÍ ČÍSLO ÚČASTNÍKA

    (kolonka 50)

    Typ/délka: an ..17

    Tento atribut se použije v případě, že datová skupina "Výsledky kontroly" obsahuje kód A3.

    Název, jméno

    (kolonka 50)

    Typ/délka: an ..35

    Tento atribut se použije, jestliže je použit atribut "Identifikační číslo" a jestliže systém ještě nezná ostatní atributy této datové skupiny.

    Ulice a číslo domu

    (kolonka 50)

    Typ/délka: an ..35

    Tento atribut se použije, jestliže je použit atribut "Identifikační číslo" a jestliže systém ještě nezná ostatní atributy této datové skupiny.

    Země

    (kolonka 50)

    Typ/délka: a2

    Jestliže je použit atribut "Identifikační číslo" a jestliže systém ještě nezná ostatní atributy této datové skupiny, použije se kód uvedený v příloze 37c.

    Poštovní směrovací číslo

    (kolonka 50)

    Typ/délka: an ..9

    Tento atribut se použije, jestliže je použit atribut "Identifikační číslo" a jestliže systém ještě nezná ostatní atributy této datové skupiny.

    Město

    (kolonka 50)

    Typ/délka: an ..35

    Tento atribut se použije, jestliže je použit atribut "Identifikační číslo" a jestliže systém ještě nezná ostatní atributy této datové skupiny.

    NAD LNG

    Typ/délka: a2

    Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze 37c.

    ZÁSTUPCE

    (kolonka 50)

    Počet: 1

    Datová skupina musí být použita v případě, že hlavní povinný využívá služeb schváleného zástupce.

    Název, jméno

    (kolonka 50)

    Typ/délka: an ..35

    Atribut musí být použit.

    Funkce zástupce

    (kolonka 50)

    Typ/délka: a ..35

    Atribut musí být použit.

    Funkce zástupce LNG

    Typ/délka: a2

    Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze 37c.

    CELNÍ ÚŘAD tranzitu

    (kolonka 51)

    Počet: 9

    Datová skupina se použije v souladu s přílohou 37.

    Identifikační číslo

    (kolonka 51)

    Typ/délka: an8

    Použije se kód uvedený v příloze 37c.

    CELNÍ ÚŘAD určení

    (kolonka 53)

    Počet: 1

    Datová skupina musí být použita.

    Identifikační číslo

    (kolonka 53)

    Typ/délka: an8

    Použije se kód uvedený v příloze 37c.

    ÚČASTNÍK schválený příjemce

    (kolonka 53)

    Počet: 1

    Tuto datovou skupinu lze použít k označení skutečnosti, že zboží bude dodáno schválenému příjemci.

    Identifikační číslo schváleného příjemce

    (kolonka 53)

    Typ/délka: an ..17

    Atribut se použije.

    VÝSLEDKY KONTROLY

    (kolonka D)

    Počet: 1

    Datová skupina se použije v případě, že celní prohlášení předkládá schválený odesílatel.

    Kód výsledku kontroly

    (kolonka D)

    Typ/délka: an2

    Použije se kód A3.

    Lhůta

    (kolonka D)

    Typ/délka: n8

    Atribut musí být použit.

    PŘILOŽENÉ CELNÍ ZÁVĚRY

    (kolonka D)

    Počet: 1

    Tato datová skupina se použije v případě, že schválený odesílatel, jehož povolení vyžaduje přiložení celních závěr, podává celní prohlášení nebo že hlavnímu povinnému uděleno oprávnění používat celních závěry zvláštního typu.

    Počet závěr

    (kolonka D)

    Typ/délka: n ..4

    Atribut musí být použit.

    OZNAČENÍ CELNÍCH ZÁVĚR

    (kolonka D )

    Počet: 99

    Datová skupina se použije pro označení celních závěr.

    Označení závěr

    (kolonka D)

    Typ/délka: an ..20

    Atribut musí být použit.

    Označení závěr LNG

    Typ/délka: a2

    Použije se kód jazyka (LNG) uvedený v příloze 37c.

    JISTOTA

    Počet: 9

    Datová skupina musí být použita.

    Druh jistoty

    (kolonka 52)

    Typ/délka: n1

    Použije se kód uvedený v příloze 38.

    ZNAČKA JISTOTY

    (kolonka 52)

    Počet: 99

    Datová skupina musí být použita, jestliže atribut "Druh jistoty" obsahuje kód "0", "1", "4" nebo "9".

    REFERENČNÍ ČÍSLO JISTOTY (GRN)

    (kolonka 52)

    Typ/délka: an24

    Atribut se použije pro označení referenčního čísla jistoty (GRN) v případě, že atribut "Druh jistoty" obsahuje kód "0", "1", "4" nebo "9". V tomto případě nelze použít atribut "Značka jiné jistoty".

    Značka jiné jistoty

    (kolonka 52)

    Typ/délka: an ..35

    Atribut se použije v případě, že atribut "Druh jistoty" obsahuje kód "0", "1", "4" nebo "9". V tomto případě nelze použít atribut "Referenční číslo jistoty (GRN)".

    Přístupový kód

    Typ/délka: an4

    Použití tohoto údaje je ponecháno na vůli členských států. Je-li atribut použit, uvede se tento údaj v případě, že atribut "Druh jistoty" obsahuje kód "0", "1", "4" nebo "9".

    OMEZENÍ PLATNOSTI (ES)

    Počet: 1

    Neplatí pro ES

    (kolonka 52)

    Typ/délka: n1

    Kód 0 = ne se použije pro tranzit Společenství.

    OMEZENÍ PLATNOSTI (NE ES)

    Počet: 99

    Neplatí pro jiné země

    (kolonka 52)

    Typ/délka: a2

    Pro země ESVO se použijí kódy zemí uvedený v příloze 37c.

    "

    --------------------------------------------------

    PŘÍLOHA III

    "

    Příloha 37c

    DOPLŇKOVÉ KÓDY PRO POČÍTAČOVĚ ZPRACOVANÝ TRANZITNÍ SYSTÉM

    1. Kódy zemí (CNT)

    Kolonka | Obsah | Typ kolonky | Příklad |

    1 | ISO-alfa 2-kód země | alfabetické 2 | IT |

    Používá se kód zemí ISO-alfa 2 (viz příloha 38).

    2. Kód jazyka

    Používá se kodifikace ISO-alfa 2 podle ISO – 639 z roku 1988.

    3. Zbožový kód (COM)

    Kolonka | Obsah | Typ kolonky | Příklady |

    1 | HS6 | numerické 6 (zarovnané doleva) | 010290 |

    Je třeba zadat šest číslic harmonizovaného systému (HS6). Pro účely jednotlivých států lze zbožový kód rozšířit na osm číslic.

    4. Kód citlivého zboží

    Kolonka | Obsah | Typ kolonky | Příklady |

    1 | Doplňkový identifikátor pro citlivé zboží | Numerické ..2 | 2 |

    Tento kód se používá pro rozšíření kódu HS6, jak je uvedeno v příloze 44c, v případech, kdy kód HS6 nestačí k identifikaci citlivého zboží.

    5. Kód nákladového kusu

    (Doporučení EHK OSN č. 21/Rev.1 – srpen 1994)

    Aerosol | AE |

    Ampule, chráněná | AP |

    Ampule, nechráněná | AM |

    Arch, plát, podložka | ST |

    Archy, pláty, podložky, v balíku/svazku | SZ |

    Baleno do smršťovací fólie | SW |

    Balíček | PC |

    Balíček, svazek | PA |

    Balík (žok), neslisovaný | BN |

    Balík (žok), slisovaný | BL |

    Balík, svazek | BE |

    Balón, chráněný | BP |

    Balón, nechráněný | BF |

    Bedna | CH |

    Bedna, přepravka | CS |

    Cívka | BB |

    Cívka, navíjecí buben | RL |

    Demižón, chráněný | CP |

    Demižón, chráněný | DP |

    Demižón, nechráněný | CO |

    Demižón, nechráněný | DJ |

    Deska | BD |

    Desky, v balíku/svazku | BY |

    Džbán, amfora | PH |

    Džbán, konvice | JG |

    Filmpak | FP |

    Fošna | PN |

    Fošny, v balíku/svazku | PZ |

    Hrnec. Kelímek | PT |

    Ingot | IN |

    Ingoty, v balíku/svazku | IZ |

    Jutový vak | JT |

    Káď | BU |

    Káď | VA |

    Kanystr, nádrž | CI |

    Kanystr, obdélníkový | JC |

    Kanystr, válcovitý | JY |

    Keg, sud | KG |

    Klec | CG |

    Kluzná podložka | SL |

    Kmen, kulatina | LG |

    Kmeny, v balíku/svazku | LZ |

    Konev na mléko | CC |

    Konzerva | TN |

    Koš | BK |

    Koš | HR |

    Krabice | BX |

    Krabice na mléko | MC |

    Krabička na zápalky | MX |

    Kryt, povlak | CV |

    Kufr | FO |

    Kufr | SU |

    Kufr | TR |

    Láhev na plyn | GB |

    Láhev, baňka | FL |

    Láhev, chráněná, cibulovitá | BV |

    Láhev, chráněná, válcovitá | BQ |

    Láhev, nechráněná, cibulovitá | BS |

    Láhev, nechráněná, válcovitá | BO |

    Laťová bedna, přepravka | CR |

    Lepenková krabice | CT |

    Mělká přepravka | SC |

    Mísa, ošatka | PU |

    Miska, baňka | CU |

    Nádoba, sklenice | JR |

    Nádrž, tank, obdélníkový | TK |

    Nádrž, tank, válcovitý | TY |

    Námořní bedna | SE |

    Nebaleno | NE |

    Nosník | TS |

    Obal | PK |

    Ocelová láhev na plyn – tlaková | CY |

    Ohebná roura | TD |

    Opletená láhev | WB |

    Plachta, plachtovina | CZ |

    Plášť | EN |

    Plát (plech) | PG |

    Pláty, v balíku/svazku | PY |

    Plech | SM |

    Plechovka, obdélníková | CA |

    Plechovka, válcovitá | CX |

    Přepravka na čaj | TC |

    Přepravka na láhve, stojan na láhve | BC |

    Přepravka na ovoce | FC |

    Přepravka na pivo | CB |

    Přepravka s rámem | FD |

    Přepravní rám, latění | SK |

    Proutěný koš | CE |

    Pytel | SA |

    Pytel ze síťoviny | RT |

    Rám, stojan | FR |

    Rohož | MT |

    Rozprašovač | AT |

    Síť | NT |

    Skleněná rourka | VI |

    Souprava misek | PU |

    Souprava, svazek | NS |

    Štůčka (tkaniny) | BT |

    Sud | CK |

    Sud | TB |

    Sud (barel) | BA |

    Sud, válcovitý | GRD |

    Svazek | BH |

    Svitek | CL |

    Svitek, role | RO |

    Trám, nosník | GI |

    Trámy, v balíku/svazku | GZ |

    Trubka | PI |

    Trubka | TU |

    Trubka, skládací | TD |

    Trubky, v balíku/svazku | PZ |

    Trubky, v balíku/svazku | TO |

    Truhla | CF |

    Truhla, rakev | CJ |

    Tyč | BR |

    Tyč, pruty | RD |

    Tyče, pruty, v balíku/svazku | RZ |

    Tyče, v balíku/svazku | BZ |

    Váček | PO |

    Váček, pytlík | SH |

    Vak | BG |

    Vakuově baleno | VP |

    Vědro | FI |

    Vědro, kbelík | BJ |

    Vědro, konev | PL |

    Velký sud | HG |

    Věnec, kolo | RG |

    Vícenásobný vak | MB |

    Vícestěnný pytel | MS |

    Volně ložená kapalina | VL |

    Volně ložená pevná látka, jemné částice (, prášek) | VY |

    Volně ložená pevná látka, velké částice (, hroudy) | VO |

    Volně ložená pevná látka, zrnité částice (, zrníčka) | VR |

    Volně ložený plyn (při 1031 mbar a 15 °C) | VG |

    Volně ložený zkapalněný plyn (na vysokou teplotu/tlak) | VQ |

    Vřeteno | SD |

    Zásobník | BI |

    6. Kód předložených dokladů/osvědčení a povolení

    (numerické kódy z Adresářů OSN 1997b pro elektronickou výměnu dat pro státní správu, obchod a přepravu. Seznam kódů pro datové prvky 1001, Název dokladu/zprávy, kód.)

    Osvědčení o shodě | 2 |

    Osvědčení o jakosti | 3 |

    Průvodní osvědčení ATR.1 | 18 |

    Seznam kontejnerů | 235 |

    Seznam nákladových kusů | 271 |

    Proforma faktura | 325 |

    Obchodní faktura | 380 |

    Nákladní list vydaný tranzitním dopravcem | 703 |

    Sběrný konosament | 704 |

    Konosament | 705 |

    Konosament vydaný tranzitním dopravcem | 714 |

    Nákladní list SMGS | 722 |

    Silniční nákladní list | 730 |

    Letecký nákladní list | 740 |

    Letecký manifest | 741 |

    Poštovní průvodka (u balíků) | 750 |

    Doklad pro multimodální/kombinovanou přepravu (generický termín) | 760 |

    Cargo manifest | 785 |

    Soupis položek | 787 |

    Dodací list T | 820 |

    Dodací list T1 | 821 |

    Dodací list T2 | 822 |

    Kontrolní doklad T5 | 823 |

    Dodací list T2L | 825 |

    Vývozní zbožová deklarace | 830 |

    Rostlinolékařské osvědčení | 851 |

    Zdravotní osvědčení | 852 |

    Veterinární osvědčení | 853 |

    Osvědčení o původu zboží | 861 |

    Prohlášení o původu zboží | 862 |

    Osvědčení o preferenčním původu zboží | 864 |

    Osvědčení o původu zboží na tiskopise A | 865 |

    Dovozní licence | 911 |

    Cargo prohlášení při příjezdu | 933 |

    Embargové povolení | 941 |

    Tiskopis TIF | 951 |

    Karnet TIR | 952 |

    Osvědčení původu zboží EUR 1 | 954 |

    Karnet ATA | 955 |

    Ostatní | zzz |

    7. Doplňující informace/Kód pro zvláštní záznamy

    Použitelné kódy:

    DG0 = Vývoz ze země ESVO nebo vývoz ze země ES, který podléhá omezením.

    DG1 = Vývoz ze země ESVO nebo vývoz ze země ES, který podléhá clu.

    DG2 = Vývoz.

    Doplňkové kódy pro zvláštní záznamy mohou být stanoveny též na vnitrostátní úrovni.

    8. Identifikační čísla celního úřadu (COR)

    Kolonka | Obsah | Typ kolonky | Příklad |

    1 | Kód země, ve které se celní úřad nachází (viz CNT) | alfabetické 2 | IT |

    2 | Národní identifikační číslo celního úřadu | alfanumerické 6 | 0830AB |

    Kolonka 1 se vyplňuje v souladu s výše uvedenými vysvětlivkami.

    V kolonce 2 se vyplní šestimístný alfanumerický kód. Prostřednictvím těchto šesti míst mohou národní celní správy případně též definovat hierarchii celních úřadů.

    "

    --------------------------------------------------

    PŘÍLOHA IV

    Příloha 38 se mění takto:

    1. Třetí pododdíl kolonky 1 se nahrazuje tímto:

    "Tento pododdíl musí být vyplněn, pouze pokud se tiskopis používá pro účely tranzitního režimu Společenství nebo k prokázání statusu zboží Společenství.

    Použijí se tyto značky:

    T1 : pro zboží, u kterého je požadována přeprava v režimu vnějšího tranzitu Společenství;

    T2 : pro zboží, u kterého je požadována přeprava v režimu vnějšího tranzitu Společenství podle článku 163 nebo 165 kodexu, kromě případů čl. 340c odst. 2;

    T2F : pro zboží, u kterého je požadována přeprava v režimu vnějšího tranzitu Společenství podle čl. 340c odst. 1;

    T :

    pro smíšené zásilky, které upravuje článek 351,

    kdy volné místo následující po "T" musí být proškrtnuto;

    T2L : Doklad prokazující u zboží status Společenství;

    T2LF : doklad prokazující status Společenství u zboží, které je odesíláno do části celního území Společenství, na kterou se nevztahuje směrnice 77/388/EHS, nebo z ní."

    2. Text týkající se kódů, které se mají použít při vyplňování prvního pododdílu kolonky 33, se nahrazuje tímto:

    "První pododdíl (osm číslic)

    Vyplní se v souladu s kombinovanou nomenklaturou.

    Používá-li se tiskopis pro účely tranzitního režimu Společenství, vyplní se do tohoto pododdílu zbožový kód složený nejméně ze šesti číslic harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží. V souladu s kombinovanou nomenklaturou se však vyplní v případech, kdy tak stanoví právní předpisy Společenství."

    3. Text kolonky 51 se nahrazuje tímto:

    "Kolonka 51: Předpokládané celní úřady (a země) tranzitu

    Kódy zemí

    Používá se kód zemí ISO-alfa 2 (ISO 3166).

    Použijí se kódy z tohoto seznamu:

    Belgie | BE |

    Dánsko | DK |

    Německo | DE |

    Řecko | GR |

    Španělsko | ES |

    Francie | FR |

    Irsko | IE |

    Itálie | IT |

    Lucembursko | LU |

    Nizozemsko | NL |

    Rakousko | AT |

    Portugalsko | PT |

    Finsko | FI |

    Švédsko | SE |

    Spojené království | GB |

    Maďarsko | HU |

    Island | IS |

    Norsko | NO |

    Polsko | PL |

    Slovensko | SK |

    Švýcarsko | CH |

    Česká republika | CZ" |

    4. Text kolonky 52 se nahrazuje tímto:

    "Kolonka 52: Jistota

    Druh jistoty

    Použijí se kódy z tohoto seznamu:

    Stav | Kód | Jiné údaje |

    v případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu (čl. 380 odst. 3) | 0 | — číslo osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu |

    v případě poskytnutí souborné jistoty | 1 | — číslo osvědčení o souborné jistotě |

    — celní úřad záruky |

    v případě poskytnutí jednotlivé jistoty ručením | 2 | |

    v případě poskytnutí jednotlivé jistoty složením hotovosti | 3 | |

    v případě poskytnutí jednotlivé jistoty záručním dokladem | 4 | — číslo záručního dokladu jednotlivé jistoty |

    v případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu (článek 95 nařízení (EHS) č. 2913/92) | 6 | |

    v případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu pro určité veřejnoprávní orgány | 8 | |

    v případě jednotlivé jistoty typu uvedeného v bodě 3 přílohy 47a | 9 | — záruční listina |

    — celní úřad záruky" |

    --------------------------------------------------

    PŘÍLOHA V

    "

    PŘÍLOHA 44a

    VYSVĚTLIVKY K LOŽNÉMU LISTU

    HLAVA I

    Všeobecná část

    1. Definice

    Ložným listem se rozumí doklad, který má charakteristické rysy popsané v této příloze.

    2. Tiskopis ložného listu

    2.1 Jako ložný list je možné použít pouze přední stranu tiskopisu.

    2.2 Charakteristické rysy ložného listu jsou:

    a) nadpis "Ložný list";

    b) orámovaný prostor o rozměrech 70 x 55 milimetrů rozdělený na horní část (70 x 15 mm) a dolní část (70 x 40 mm);

    c) sloupce v tomto pořadí s těmito nadpisy:

    - Pořadové číslo,

    - Značky, čísla, počet a druh nákladových kusů, popis zboží,

    - Země odeslání/vývozu

    - Hrubá hmotnost v kilogramech,

    - Vyhrazeno pro úřední záznamy.

    Zúčastněné osoby mohou šířku sloupců přizpůsobit svým potřebám. Odstavec s nadpisem "Vyhrazeno pro úřední záznamy" však musí být alespoň 30 mm široký. Kromě toho mohou zúčastněné osoby volně použít jiná volná místa než uvedená v písmenech a), b) a c).

    2.3 Poslední zápis se bezprostředně vodorovně podtrhne a nevyužitá místa se proškrtnou, aby nemohla být použita pro další zápisy.

    HLAVA II

    Údaje uváděné v jednotlivých částech

    1. Orámovaný prostor

    1.1 Horní část

    Je-li ložný list přiložen k tranzitnímu prohlášení, uvede hlavní povinný do horní části orámovaného prostoru značku "T1", "T2" nebo "T2F".

    Je-li ložný list přiložen k dokladu T2L, uvede příslušná osoba do horní části orámovaného prostoru značku "T2" nebo "T2F".

    1.2 Dolní část

    Do této části orámovaného prostoru se zapíšou údaje z odstavci 4 hlavy III.

    2. Sloupce

    2.1 Pořadové číslo

    Každá položka uvedená v ložném listu musí být označena pořadovým číslem.

    2.2 Značky, čísla, počet a druh nákladových kusů, popis zboží

    Požadované údaje se uvedou v souladu s přílohou 37 a 38.

    Je-li ložný list přiložen k tranzitnímu prohlášení, musí se údaje uvedené v kolonce 31 (Nákladové kusy a popis zboží), kolonce 44 (Zvláštní záznamy/Předložené doklady/Osvědčení a povolení) a případně v kolonce 33 (Zbožový kód) a 38 (Čistá hmotnost (kg)) zapsat do tohoto sloupce.

    2.3 Země odeslání/vývozu

    Uvede se název členského státu, ze kterého je zboží odesíláno nebo vyváženo.

    Je-li ložný list připojen k dokladu T2L, nevyplňuje se.

    2.4 Hrubá hmotnost (kg)

    Uvedou se údaje z kolonky 35 JSD (viz příloha 37).

    HLAVA III

    Používání ložných listů

    1. K jednomu tranzitnímu prohlášení nemůže být přiložen zároveň jak ložný list, tak i jeden nebo více doplňkových listů.

    2. Jsou-li použity ložné listy, musí se proškrtnout tato kolonka tranzitního prohlášení: 15 (Země odeslání/vývozu), 32 (Pořadové číslo položky), 33 (Zbožový kód), 35 (Hrubá hmotnost (kg)), 38 (Čistá hmotnost (kg)) a případně 44 (Zvláštní záznamy/Předložené doklady/Osvědčení a povolení) a do kolonky 31 (Nákladové kusy a popis zboží) se nesmí zapisovat značky, čísla, počty a druhy nákladových kusů nebo popis zboží. Odkaz na pořadové číslo a symbol jiných ložných listů se uvede v kolonce 31 (Nákladové kusy a popis zboží) použitého tiskopisu tranzitního prohlášení.

    3. Ložný list musí být vyhotoven ve stejném počtu kopií jako tiskopis, ke kterému se vztahuje.

    Ložný list se podává v jednom vyhotovení celnímu úřadu odeslání v případě že bylo tranzitní prohlášení zpracováno pomocí systémů počítačového zpracování dat a údaje ložného listu jsou uloženy v systému tohoto úřadu. V ostatních případech se podávají nejméně tři vyhotovení ložných listů.

    4. Při registraci tranzitního prohlášení dostane ložný list stejné registrační číslo jako tiskopis, ke kterému se vztahuje. Toto číslo musí být uvedeno pomocí razítka, které obsahuje název celního úřadu odeslání, nebo ručně. Pokud je vepsáno rukou, musí být potvrzeno úředním razítkem celního úřadu odeslání.

    Úředník celního úřadu odeslání není povinen tiskopis podepisovat.

    5. Pokud se k jednomu tiskopisu, který se používá pro účely tranzitu Společenství, přikládá několik ložných listů, musí být tyto listy opatřeny pořadovým číslem, které přidělil hlavní povinný a počet přiložených ložných listů musí být uveden v kolonce 4 (Ložné listy) uvedeného tiskopisu.

    6. Je-li ložný list přiložen k dokladu T2L nebo T2LF, použijí se ustanovení odstavců 1 až 5 přiměřeně.

    "

    --------------------------------------------------

    PŘÍLOHA VI

    "

    PŘÍLOHA 44b

    TISKOPISY POUŽÍVANÉ PŘI TRANZITU SPOLEČENSTVÍ

    V této příloze jsou uvedeny charakteristické rysy tiskopisů (jiných než jednotný správní doklad) používaných při tranzitu Společenství.

    1. Ložné listy

    1.1 Tiskopisy musí být vytištěny na papíře klíženém pro psaní, o plošné hmotnosti nejméně 40g/m2, který musí být dostatečně pevný, aby se při běžném používání netrhal ani nemačkal. Barva papíru může být libovolná.

    1.2 Tiskopisy mají rozměry 210 x 297 mm, přičemž přípustná odchylka od - 5 mm do + 8 mm na délku.

    2. Potvrzení o přestupu hranice

    2.1 Tiskopisy musí být vytištěny na papíře klíženém pro psaní, o plošné hmotnosti nejméně 40 g/m2, který musí být dostatečně pevný, aby se při běžném používání netrhal ani nemačkal. Papír má bílou barvu.

    2.2 Tiskopisy mají rozměry 210 x 148 mm.

    3. Stvrzenka

    3.1 Tiskopisy musí být vytištěny na papíře klíženém pro psaní, o plošné hmotnosti nejméně 40 g/m2, který musí být dostatečně pevný, aby se při běžném používání netrhal ani nemačkal. Papír má bílou barvu.

    3.2 Tiskopisy mají rozměry 148 x 105 mm.

    4. Jednotlivá jistota

    4.1 Tiskopisy musí být vytištěny na papíře bez dřevoviny klíženém pro psaní, o plošné hmotnosti nejméně 55 g/m2. Pozadí je opatřeno červeným gilošovaným vzorem, na němž je patrný jakýkoli pokus o padělání mechanickými nebo chemickými prostředky. Papír má bílou barvu.

    4.2 Tiskopisy mají rozměry 148 x 105 mm.

    4.3 Na tiskopisech musí být uveden název a adresa tiskárny nebo značka umožňující její identifikaci, a pořadové identifikační číslo.

    5. Osvědčení o souborné jistotě a osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu

    5.1 Tiskopisy pro osvědčení o souborné jistotě nebo osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu, dále jen "osvědčení", musí být vytištěny na bílém papíře bez dřevoviny, o plošné hmotnosti nejméně 100 g/m2. Obě strany jsou na pozadí opatřeny gilošovaným vzorem, na němž je patrný jakýkoli pokus o padělání mechanickými nebo chemickými prostředky. Tisknou se:

    - v zelené barvě v případě osvědčení o záruce,

    - v bleděmodré barvě v případě osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu.

    5.2 Tiskopisy mají rozměry 210 x 148 mm.

    5.3 Tisk tiskopisů provádějí nebo zajišťují členské státy. Každé osvědčení musí být opatřeno identifikačním pořadovým číslem.

    6. Společná ustanovení

    6.1 Tiskopisy musí být vyplněny buď strojopisem, nebo mechanografickým či podobným způsobem. Ložný list, potvrzení o přestupu hranice a tiskopisy stvrzenek mohou být vyplněny čitelně rukou, v takovém případě se vyplňují inkoustem a hůlkovým písmem.

    6.2 Tiskopisy musí být vyplněny v některém z úředních jazyků členských států, který je přijatelný pro celní úřady členského státu odeslání. Toto ustanovení se nevztahuje na záruční doklady paušální jistoty.

    6.3 Celní orgány členského státu, ve kterém má být tiskopis podán, mohou v případě potřeby požadovat překlad do úředního jazyka nebo jednoho z úředních jazyků tohoto členského státu.

    6.4 Jazyk používaný v osvědčení o souborné jistotě a osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu určí celní orgány členského státu, ke kterému náleží celní úřad záruky.

    6.5 Tiskopis nesmí obsahovat žádné výmazy ani přepisy. Změny je třeba provádět škrtnutím nesprávných a případně doplněním nezbytných údajů. Každá takto provedená oprava musí být podepsána osobou, která ji provedla, a výslovně potvrzena celním orgánem.

    "

    --------------------------------------------------

    PŘÍLOHA VII

    "

    PŘÍLOHA 44c

    ZBOŽÍ PŘEDSTAVUJÍCÍ VYŠŠÍ NEBEZPEČÍ PODVODU

    Kód HS | Popis zboží | Minimální množství | Kód citlivého zboží | Minimální sazba jednotlivé jistoty |

    1 | 2 | 3 | 4 | 5 |

    ex010290 | Ostatní živý skot domácího druhu | 4000 kg | 1 | 1500 EUR/t |

    020110 020120 020130 | Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené | 3000 kg | | 2700 EUR/t 2900 EUR/t 5200 EUR/t |

    020210 020220 020230 | Hovězí maso zmrazené | 3000 kg | | 2700 EUR/t 2900 EUR/t 3900 EUR/t |

    040210 040221 040229 040291 040299 | Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla | 2500 kg | | 1600 EUR/t 1900 EUR/t 2500 EUR/t 1400 EUR/t 1600 EUR/t |

    040510 040590 | Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka | 3000 kg | | 2600 EUR/t 2800 EUR/t |

    ex080300 | Banány kromě plantejnů, čerstvé | 8000 kg | 1 | 800 EUR/t |

    170111 170112 170191 170199 | Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu | 7000 kg | | – – – – |

    220710 | Ethanol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nejméně 80 % obj. | 3 hl | | 2500 EUR/hl čistého alkoholu |

    220820 220830 220840 220850 220860 220870 ex220890 | Destiláty, likéry a jiné lihoviny | 5 hl | | 2500 EUR/hl čistého alkoholu |

    240220 | Cigarety obsahující tabák | 35000 ks | | 120 EUR/1000 ks |

    "

    --------------------------------------------------

    PŘÍLOHA VIII

    Kapitola I přílohy 45a se nahrazuje tímto:

    "Kapitola II

    Vysvětlivky k tranzitnímu doprovodnému dokladu a jeho náležitosti

    A. Vysvětlivky pro vyplnění tranzitního doprovodného dokladu

    Tranzitní doprovodný doklad se tiskne na základě dat získaných z tranzitního prohlášení, které bylo případně změněno hlavním povinným a/nebo ověřeno celním úřadem odeslání a které je doplněno tyto údaje:

    1. MRN (referenční číslo tranzitní operace)

    Informace se uvádí v alfanumerické formě s osmnácti znaky podle tohoto vzoru:

    Kolonka | Obsah | Typ kolonky | Příklady |

    1 | Poslední dvě číslice roku úředního přijetí tranzitní operace (RR) | numerické 2 | 97 |

    2 | Kód země, ve které je tranzitní operace zahájena (kód země ISO-alfa 2) | alfabetické 2 | IT |

    3 | Jedinečný kód pro tranzitní operaci podle roku a země | alfanumerické 13 | 9876AB8890123 |

    4 | Kontrolní číslice | alfanumerické 1 | 5 |

    Kolonka 1 a 2 se vyplňují v souladu s výše uvedenými vysvětlivkami.

    V kolonce 3 se vyplní kód identifikující tranzitní operaci. O způsobu, jakým je kolonka použita, rozhodují národní celní správy, ale každé tranzitní operaci projednané během jednoho roku v dané zemi musí být přiděleno jedinečné číslo. Národní celní správy, které chtějí mít v MRN zahrnuto též identifikační číslo celního úřadu, mohou za tímto účelem použít až prvních šest znaků.

    Kolonka 4 musí obsahovat hodnotu, která slouží jako kontrolní číslice pro MRN. Kolonka umožňuje odhalit chyby při evidenci MRN.

    2. Kolonka 3:

    - první pododstavec: pořadové číslo vytištěného listu;

    - druhý pododstavec: celkový počet vytištěných listů (včetně seznamu položek);

    - nepoužije se, jedná-li se pouze o jednu položku.

    3. Vpravo vedle kolonky 8:

    název a adresa celního úřadu, kterému se má zaslat zpětný list tranzitního doprovodného dokladu.

    4. Kolonka C:

    - název celního úřadu odeslání,

    - identifikační číslo celního úřadu odeslání,

    - datum přijetí tranzitního prohlášení,

    - název/jméno a číslo oprávnění schváleného odesílatele (pokud existuje).

    5. Kolonka D:

    - výsledky kontroly

    - případně záznam "Závazná trasa".

    Nestanoví-li toto nařízení jinak, nejsou v tranzitním doprovodném dokladu přípustné žádné změny, doplňky ani výmazy.

    B. Vysvětlivky pro tisk

    Pokud jde o tisk tranzitního doprovodného dokladu, existují tyto možnosti:

    1. Celní úřad určení uvedený v celním prohlášení je napojen na počítačově zpracovaný tranzitní systém a ložné listy se nepoužívají.

    - vytiskne se pouze list A (doprovodný doklad).

    2. Celní úřad určení uvedený v celním prohlášení je napojen na počítačově zpracovaný tranzitní systém a ložné listy se používají.

    - vytiskne se list A (doprovodný doklad),

    - vytiskne se list B (zpětný list).

    3. Celní úřad určení není napojen na počítačově zpracovaný tranzitní systém (bez ohledu na to, zda jsou ložné listy použity či nikoliv):

    - vytiskne se list A (doprovodný doklad) a

    - vytiskne se list B (zpětný list).

    C. Vysvětlivky pro zpětné zasílání výsledků kontroly z celního úřadu určení

    Pokud jde o zpětné zasílání výsledků kontroly z celního úřadu určení, existují tyto možnosti:

    1. Skutečný celní úřad určení je celní úřad uvedený v celním prohlášení a je napojen na počítačově zpracovaný tranzitní systém:

    - nejsou-li použity ložné listy, zasílají se výsledky kontroly celnímu úřadu odeslání elektronickou formou;

    - jsou-li použity ložné listy, zasílají se výsledky kontroly celnímu úřadu odeslání za použití listu B tranzitního doprovodného dokladu (včetně ložných listů).

    2. Skutečný celní úřad určení je celní úřad uvedený v celním prohlášení a není napojen na počítačově zpracovaný tranzitní systém:

    - výsledky kontroly se bez ohledu na to, zda jsou ložné listy použity či nikoliv, zasílají celnímu úřadu určení za použití zpětného listu B tranzitního doprovodného dokladu (případně včetně ložných listů nebo seznamu položek).

    3. Celní úřad určení uvedený v celním prohlášení je napojen na počítačově zpracovaný tranzitní systém, skutečný celní úřad určení však nikoliv (odklon):

    - nejsou-li použity ložné listy, zasílají se výsledky kontroly celnímu úřadu odeslání za použití fotokopie listu A tranzitního doprovodného dokladu (případně včetně seznamu položek) elektronickou formou.

    - jsou-li použity ložné listy, zasílají se výsledky kontroly celnímu úřadu odeslání za použití listu B tranzitního doprovodného dokladu (včetně ložných listů).

    4. Skutečný celní úřad určení je napojen na počítačově zpracovaný tranzitní systém, celní úřad určení uvedený v celním prohlášení však nikoliv (odklon):

    - nejsou-li použity ložné listy, zasílají se výsledky kontroly celnímu úřadu odeslání elektronickou formou,

    - jsou-li použity ložné listy, zasílají se výsledky kontroly celnímu úřadu odeslání za použití listu B tranzitního doprovodného dokladu (včetně ložných listů).

    D. Vysvětlivky pro používání ložných listů

    Pokud se používají ložné listy, jsou listy A a B tranzitního doprovodného dokladu tištěny pomocí systému počítačového zpracování dat. V tomto případě se musí doplnit tyto údaje:

    1. celkový počet ložných listů (kolonka 4) místo celkového počtu položek (kolonka 3);

    2. do kolonky 31 "Popis zboží" se uvede pouze:

    - u zboží T1, T2 nebo T2F: "Viz ložné listy"

    - u zboží T1, T2 a T2F:

    - "Zboží T1": "Viz ložné listy č. … až…"

    - "Zboží T2": "Viz ložné listy č. … až…"

    - "Zboží T2F": "Viz ložné listy č. … až…"

    3. kolonka "Zvláštní záznamy" se rovněž vytisknes,

    4. všechny ostatní údaje týkající se zboží na úrovni "Položka zboží" se uvedou do příslušných ložných listů, které se přikládají k tranzitnímu doprovodnému dokladu."

    --------------------------------------------------

    PŘÍLOHA IX

    Kapitola I přílohy 45b se nahrazuje tímto:

    "Kapitola II

    Vysvětlivky k seznamu položek a jeho náležitosti

    Týká-li se přeprava více než jedné položky, vytiskne se list A seznamu položek pomocí systému počítačového zpracování dat a připojí se k listu A tranzitního doprovodného dokladu.

    Tisknou-li se oba listy (A a B) tranzitního doprovodného dokladu, vytiskne se list B seznamu položek a přiloží se k listu B tranzitního doprovodného dokladu.

    Jednotlivé kolonky seznamu položek lze vertikálně zvětšovat.

    Je nutno vytisknout tyto údaje:

    1. v identifikační kolonce (levý horní roh)

    a) seznam položek;

    b) list A/B;

    c) pořadové číslo příslušného listu a celkový počet listů (včetně tranzitního doprovodného dokladu);

    2. celní úřad odeslání – název celního úřadu odeslání;

    3. datum – datum přijetí tranzitního prohlášení;

    4. MRN – evidenční číslo tranzitní operace podle definice uvedené v příloze 45a;

    5. v jednotlivých kolonkách části "Položka zboží" se vytisknou tyto údaje:

    a) pořadové číslo položky – pořadové číslo dotyčného zboží;

    b) režim – jestliže je status zboží v celém prohlášení jednotný, tato kolonka se nevyplňuje;

    c) v případě smíšené zásilky se vytiskne skutečný status T1, T2 nebo T2F;

    d) zbývající kolonka se vyplní v souladu s přílohou 37, případně v kódované podobě."

    --------------------------------------------------

    PŘÍLOHA X

    "

    PŘÍLOHA 46

    +++++ TIFF +++++

    "

    --------------------------------------------------

    PŘÍLOHA XI

    "

    PŘÍLOHA 46a

    CHARAKTERISTIKY CELNÍCH ZÁVĚR

    Celní závěry uvedené v článku 357 musí splňovat alespoň tyto charakteristiky a technické požadavky:

    a) Základní charakteristiky:

    Celní závěry musí být:

    1. odolné vůči běžnému používání;

    2. snadno kontrolovatelné a rozpoznatelné;

    3. vyrobeny takovým způsobem, aby jakékoliv jejich porušení nebo odstranění zanechávalo stopy viditelné pouhým okem;

    4. určeny pro jedno použití nebo, pokud jsou určeny pro vícenásobné použití, musí být vyrobeny tak, aby při každém novém použití mohly být opatřeny zřetelným jedinečným identifikačním znakem;

    5. opatřeny identifikačními znaky.

    b) Technické požadavky:

    1. forma a rozměry celních závěr se mohou lišit podle použité metody zapečetění, rozměry však musí být takové, aby umožňovaly čitelnost identifikačních znaků;

    2. identifikační znaky celních závěr nesmí být padělatelné ani napodobitelné;

    3. použitý materiál musí být odolný proti náhodnému rozlomení a proti nezjistitelnému padělání nebo opakovanému použití.

    "

    --------------------------------------------------

    PŘÍLOHA XII

    "

    PŘÍLOHA 46b

    KRITÉRIA UVEDENÁ V ČLÁNCÍCH 380 A 381

    Kritérium | Komentář |

    1. Dostatečné zkušenosti | Dostatečné zkušenosti se prokazují správným používáním tranzitního režimu Společenství ve funkci hlavního povinného po jedno z následujících období před podáním žádosti: jeden rok v případě, že se použije čl. 380 odst. 2 písm. a) a čl. 381 odst. 1,dva roky v případě, že se použije čl. 380 odst. 2 písm. b) a čl. 381 odst. 2 písm. a),tři roky v případě, že se použije čl. 380 odst. 3 a čl. 381 odst. 2 písm. b).Tato období se zkrátí o jeden rok v případě, že je tranzitní prohlášení podáváno pomocí systému počítačového zpracování dat. |

    2. Vysoká úroveň spolupráce s celními úřady | Hlavní povinný dosáhne vysoké úrovně spolupráce s celními orgány tím, že do řízení svých operací začlení specifická opatření, která usnadní celním úřadům provádění kontrol a ochranu příslušných zájmů. Tato opatření se za předpokladu, že jsou vyhovující pro celní orgány, mohou mimo jiné týkat: jednotlivých metod vyplňování tranzitních celních prohlášení (zejména používání systémů počítačového zpracování dat), neboobsahu těchto celních prohlášení, pokud hlavní povinný poskytne doplňující informace, ačkoliv jejich poskytování není povinné, nebozpůsobů plnění formalit pro umístění zboží do určitého režimu (například hlavní povinný vždy předkládá svá celní prohlášení na stejném celním úřadě). |

    3. Řízení tranzitních operací | Hlavní povinný prokáže svou způsobilost řídit tranzitní operace mimo jiné: a)samostatným prováděním tranzitních operací při zachovávání vysokých standardů bezpečnosti, nebob)využíváním služeb dopravce, s nímž má dlouhodobé smluvní vztahy a který poskytuje služby splňující vysoké standardy bezpečnosti, neboc)využíváním služeb prostředníka smluvně svázaného s dopravcem, který poskytuje služby splňující vysoké standardy bezpečnosti. |

    4. Dostatečné finanční zdroje ke krytí svých závazků | Hlavní povinný prokáže svou platební schopnost hradit své závazky tím, že celním orgánům poskytne důkaz o disponibilních prostředcích na zaplacení případného celního dluhu, který by mohl vzniknout v souvislosti s dotyčným zbožím. |

    "

    --------------------------------------------------

    PŘÍLOHA XIII

    "

    PŘÍLOHA 47

    +++++ TIFF +++++

    "

    --------------------------------------------------

    PŘÍLOHA XIV

    "

    PŘÍLOHA 47a

    UPLATNĚNÍ čL. 94 ODST. 6 A 7 KODEXU

    Dočasný zákaz používání souborné jistoty se sníženou zaručenou částkou nebo souborné jistoty

    1. Situace, v nichž je možné dočasně zakázat používání souborné jistoty se sníženou zaručenou částkou nebo souborné jistoty

    1.1 Dočasný zákaz používání souborné jistoty se sníženou zaručenou částkou

    "Zvláštními okolnostmi" ve smyslu čl. 94 odst. 6 kodexu se rozumí situace, kdy je ve velkém počtu případů, které zahrnují více než jednoho hlavního povinného a kde hrozí nebezpečí narušení plynulého chodu režimu, prokázáno, že i přes případné použití článku 384 a článku 9 kodexu není již souborná jistota se sníženou zaručenou částkou uvedená v čl. 94 odst. 4 kodexu dostačující k uhrazení celního dluhu vzniklého při odnětí zboží uvedeného na seznamu v příloze 44c tranzitnímu režimu Společenství ve stanovené lhůtě.

    1.2 Dočasný zákaz používání souborné jistoty

    "Rozsáhlými podvody" ve smyslu čl. 94 odst. 7 se rozumí situace, kdy je prokázáno, že i přes případné použití článku 384, článku 9 kodexu a případně čl. 94 odst. 6 kodexu není již souborná jistota uvedená v čl. 94 odst. 2 písm. b) kodexu dostačující k uhrazení celního dluhu vzniklého při odnětí zboží uvedeného na seznamu v příloze 44c tranzitnímu režimu Společenství ve stanovené lhůtě. V této souvislosti je nutné vzít v úvahu objem odňatého zboží a okolnosti jeho odnětí, zejména pokud se jedná o důsledek mezinárodní organizované trestné činnosti.

    2. Působnost rozhodnutí

    2.1 Působnost rozhodnutí o dočasném zákazu používání souborné jistoty se sníženou zaručenou částkou nebo souborné jistoty je omezena na dobu 12 měsíců, pokud Komise nerozhodne o prodloužení tohoto období nebo o odvolání rozhodnutí postupem projednávání ve výboru.

    2.2 Pro tranzitní operace týkající se zboží, na které se vztahuje rozhodnutí o zákazu používání souborné jistoty, platí následující opatření:

    - na všech vyhotoveních tranzitního prohlášení se diagonálně červeně uvede jeden z následujících údajů o rozměrech nejméně 100 x 10 mm:

    - GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA

    - FORBUD MOD SAMLET KAUTION

    - GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT

    - ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ

    - COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED

    - GARANTIE GLOBALE INTERDITE

    - GARANZIA GLOBALE VIETATA

    - DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN

    - GARANTIA GLOBAL PROIBIDA

    - YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY

    - SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN

    - odchylně od článku 363 vrátí celní úřad určení vyhotovení č. 5 celního tranzitního prohlášení opatřené touto větou nejpozději v pracovní den následující po pracovním dni, kdy byly zásilka a požadované kopie celního prohlášení předloženy tomuto úřadu. Je-li zásilka předkládána schválenému příjemci ve smyslu článku 406, předloží schválený příjemce vyhotovení č. 5 svému místnímu celnímu úřadu určení nejpozději v pracovní den následující po pracovním dni, kdy potvrdil příjem zásilky.

    3. Opatření pro zmírnění finančních následků zákazu používání souborné jistoty

    Pokud bylo používání souborné jistoty dočasně zakázáno pro zboží uvedené v příloze 44c, mohou osoby, kterým bylo povoleno používat soubornou jistotu, na základě žádosti použít jednotlivou jistotu. Platí však tyto zvláštní podmínky:

    - jednotlivá jistota se poskytuje ve formě zvláštní záruční listiny, která obsahuje odkazy na tuto přílohu a týká se pouze zboží uvedeného v rozhodnutí,

    - tuto jednotlivou jistotu lze použít pouze u celního úřadu odeslání, který je uveden v záruční listině,

    - lze ji použít ke krytí několika souběžných nebo po sobě jdoucích operací za předpokladu, že součet částek jednotlivých operací, pro něž nebyl režim dosud ukončen, nepřesáhne částku jednotlivé jistoty,

    - pokaždé, když je režim pro tranzitní operaci Společenství krytou touto jednotlivou jistotou ukončen, se částka odpovídající této operaci uvolní a může se znovu použít pro krytí jiné operace až do maximální výše jistoty.

    4. Odchylka od rozhodnutí o dočasném zákazu používání souborné jistoty se sníženou zaručenou částkou nebo souborné jistoty

    4.1 Hlavním povinným může být povoleno používat soubornou jistotu se sníženou zaručenou částkou pro umístění zboží, na které se vztahuje rozhodnutí o dočasném zákazu, do tranzitního režimu Společenství, pokud může prokázat, že v souvislosti s tímto zbožím nevznikl v průběhu tranzitních operací Společenství, které uskutečnily v průběhu dvou let předcházejících tomuto rozhodnutí, žádný celní dluh nebo v případě, že během tohoto období celní dluh vznikl, mohou prokázat, že jej dlužník nebo dlužníci nebo ručitel ve stanovené lhůtě zcela vyrovnali.

    Za účelem získání povolení využívat dočasně zakázané souborné jistoty, musí hlavní povinný zároveň splňovat podmínky uvedené v čl. 381 odst. 2 písm. b).

    4.2 Články 374 až 378 se přiměřeně vztahují též na žádosti o výjimky a jejich povolení uvedené v bodě 4.1.

    4.3 Pokud celní úřady tuto výjimku povolí, uvedou do kolonky 8 osvědčení o souborné jistotě jednu z těchto vět:

    - UTILIZACIÓN NO LIMITADA

    - UBEGRÆNSET ANVENDELSE

    - UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG

    - ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ

    - UNRESTRICTED USE

    - UTILISATION NON LIMITEE

    - UTILIZZAZIONE NON LIMITATA

    - GEBRUIK ONBEPERKT

    - UTILIZAÇÃO ILIMITADA

    - KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU

    - OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING.

    "

    --------------------------------------------------

    PŘÍLOHA XV

    "

    PŘÍLOHA 48

    SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM/TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ ZÁRUČNÍ LISTINA

    SOUBORNÁ JISTOTA

    I. Závazek ručitele

    1. Podepsaný/podepsaná [1] …

    s bydlištěm či sídlem v [2] …

    poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem celnímu úřadu záruky ve …

    ručení až do výše maximální částky …

    představující 100 %/50 %/30 % [3] referenční částky,

    ve prospěch Evropského společenství, jež se skládá z Belgického království, Dánského království, Spolkové republiky Německo, Řecké republiky, Španělského království, Francouzské republiky, Irska, Italské republiky, Lucemburského velkovévodství, Nizozemského království, Rakouské republiky, Portugalské republiky, Finské republiky, Švédského království, Spojeného království Velké Británie a Severního Irska, Maďarské republiky, Islandské republiky, Norského království, Polské republiky, Slovenské republiky, Švýcarské konfederace, České republiky, Andorského knížectví a Republiky San Marino [4] za jakoukoliv částku hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů, kterou hlavní povinný [5],

    dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících se zbožím propuštěným do společného tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Společenství.

    2. Podepsaný/á se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky až do výše uvedené maximální částky, pokud sám/sama nebo jiná zúčastněná osoba uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen.

    Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného/podepsané z jakýchkoliv důvodů, které uznají za hodné zřetele, prodloužit třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované částky. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty, a zejména jakékoli úroky se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním trhu nebo kapitálovém trhu dané země.

    Tato částka může být snížena o částky již zaplacené na základě tohoto závazku pouze v případě, že byl/byla podepsaný/podepsaná vyzván/vyzvána k uhrazení dluhu vzniklého během tranzitní operace Společenství nebo během operace ve společném tranzitním režimu nebo v tranzitním režimu Společenství, která byla zahájena před doručením výzvy k zaplacení nebo ve lhůtě 30 dnů od jejího doručení.

    3. Tento závazek je platný ode dne jeho přijetí celním úřadem záruky. Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení všech dluhů vzniklých v průběhu operací ve společném tranzitním režimu nebo v tranzitním režimu Společenství, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i v tehdy, je-li platba požadována po tomto dni.

    4. Pro účely tohoto závazku zřizuje podepsaný/á služební adresu v každé z dalších zemí uvedených v odstavci 1

    [6]

    :

    Země | Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa |

    … | … |

    … | … |

    … | … |

    … | … |

    … | … |

    Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních adres, budou považovány za jemu/jí řádně doručené.

    Podepsaný/podepsaná uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má služební adresu.

    Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že nebude své služební adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky.

    V … dne …

    (podpis) [7]

    II. Přijetí celním úřadem záruky

    Celní úřad záruky …

    Závazek ručitele přijat dne …

    (razítko a podpis)

    "

    [1] Příjmení a jméno nebo obchodní firma.

    [2] Úplná adresa.

    [3] Nehodící se škrtněte.

    [4] Škrtněte jméno všech smluvních stran nebo států (Andorra nebo San Marino), jejichž územím zboží přepravováno nebude. Odkazy na státy Andorské knížectví nebo Republika San Marino se vztahují pouze k operacím tranzitního režimu Společenství.

    [5] Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa hlavního povinného.

    [6] Jestliže právní předpisy daného státu neupravují služební adresy, jmenuje ručitel v každém státě uvedeném v odstavci 1 zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky uvedené v druhém a čtvrtém pododstavci odstavce 4 musí být přiměřeně upraveny. Pro rozhodování právních sporů týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních adres ručitele nebo jeho zástupců.

    [7] Před podpisem musí být vlastní rukou podepsaného uvedeno: "Ručení na částku" s částkou vypsanou slovy.

    --------------------------------------------------

    PŘÍLOHA XVI

    "

    PŘÍLOHA 49

    SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM/TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ

    Jednotlivá jistota

    I. Závazek ručitele

    1. Podepsaný/podepsaná [1]…

    s bydlištěm či sídlem v [2]…

    poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem celnímu úřadu záruky ve …

    ručení až do výše maximální částky …

    ve prospěch Evropského společenství, jež se skládá z Belgického království, Dánského království, Spolkové republiky Německo, Řecké republiky, Španělského království, Francouzské republiky, Irska, Italské republiky, Lucemburského velkovévodství, Nizozemského království, Rakouské republiky, Portugalské republiky, Finské republiky, Švédského království, Spojeného království Velké Británie a Severního Irska a České republiky, Švýcarské konfederace, Islandské republiky, Maďarské republiky, Norského království, Polské republiky, Slovenské republiky, Andorského knížectví a Republiky San Marino [3] za jakoukoliv částku hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů, kterou hlavní povinný [4],

    dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících s níže popsaným zbožím propuštěným do společného tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Společenství v celním úřadu odeslání …

    do celního úřadu určení v …

    Popis zboží …

    2. Podepsaný/á se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky až do výše uvedené maximální částky, pokud sám/sama nebo jiná zúčastněná osoba uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen.

    Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného/podepsané z jakýchkoliv důvodů, které uznají za hodné zřetele, prodloužit třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované částky. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty, a zejména jakékoli úroky se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním trhu nebo kapitálovém trhu dané země.

    3. Tento závazek je platný ode dne jeho přijetí celním úřadem záruky. Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení všech dluhů vzniklých v průběhu operací ve společném tranzitním režimu nebo v tranzitním režimu Společenství, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i v tehdy, je-li platba požadována po tomto dni.

    4. Pro účely tohoto závazku zřizuje podepsaný/á služební adresu v každé z dalších zemí uvedených v odstavci 1 [5]:

    Země | Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa |

    … | … |

    … | … |

    … | … |

    … | … |

    … | … |

    Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních adres, budou považovány za jemu/jí řádně doručené.

    Podepsaný/podepsaná uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má služební adresu.

    Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že nebude své služební adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky.

    V … dne …

    (podpis) [6]

    II. Přijetí celním úřadem záruky

    Celní úřad záruky …

    Závazek ručitele přijat dne … za účelem zajištění

    operace ve společném tranzitním režimu nebo tranzitním režimu Společenství podle celního prohlášení č. … ze dne … [7]

    (razítko a podpis)

    "

    [1] Příjmení a jméno nebo obchodní firma.

    [2] Úplná adresa.

    [3] Škrtněte jméno všech smluvních stran nebo států (Andorra nebo San Marino), jejichž územím zboží přepravováno nebude. Odkazy na státy Andorské knížectví nebo Republika San Marino se vztahují pouze k operacím tranzitního režimu Společenství.

    [4] Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa hlavního povinného.

    [5] Jestliže právní předpisy daného státu neupravují služební adresy, jmenuje ručitel v každém státě uvedeném v odstavci 1 zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky uvedené v druhém a čtvrtém pododstavci odstavce 4 musí být přiměřeně upraveny. Pro rozhodování právních sporů týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních adres ručitele nebo jeho zástupců.

    [6] Před podpisem musí být vlastní rukou podepsaného uvedeno: "Ručení na částku…" s částkou vypsanou slovy.

    [7] Vyplní celní úřad odeslání.

    --------------------------------------------------

    PŘÍLOHA XVII

    "

    PŘÍLOHA 50

    SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM/TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ

    Jednotlivá jistota se záručními doklady

    I. Závazek ručitele

    1. Podepsaný/podepsaná [1]…

    s bydlištěm či sídlem v [2]…

    poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem celnímu úřadu záruky ve…

    ve prospěch Evropského společenství, jež se skládá z Belgického království, Dánského království, Spolkové republiky Německo, Řecké republiky, Španělského království, Francouzské republiky, Irska, Italské republiky, Lucemburského velkovévodství, Nizozemského království, Rakouské republiky, Portugalské republiky, Finské republiky, Švédského království, Spojeného království Velké Británie a Severního Irska a České republiky, Švýcarské konfederace, Islandské republiky, Maďarské republiky, Norského království, Polské republiky, Slovenské republiky, Andorského knížectví a Republiky San Marino [3] za jakoukoliv částku hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů, kterou hlavní povinný [4] dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících s níže popsaným zbožím propuštěným do společného tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Společenství, k čemuž se podepsaný/podepsaná zavázal/zavázal vystavením záručních dokladů jednotlivé jistoty do maximální výše 7000 EUR na záruční doklad.

    2. Podepsaný/á se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky až do výše 7000 EUR za každý záruční doklad jednotlivé jistoty, pokud sám/sama nebo jiná zúčastněná osoba uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen.

    Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného/podepsané z jakýchkoliv důvodů, které uznají za hodné zřetele, prodloužit třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované částky. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty, a zejména jakékoli úroky se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním trhu nebo kapitálovém trhu dané země.

    3. Tento závazek je platný ode dne jeho přijetí celním úřadem záruky. Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení všech dluhů vzniklých v průběhu operací ve společném tranzitním režimu nebo v tranzitním režimu Společenství, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i v tehdy, je-li platba požadována po tomto dni.

    4. Pro účely tohoto závazku zřizuje podepsaný/á služební adresu v každé z dalších zemí uvedených v odstavci 1 [5]:

    Země | Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa |

    … | … |

    … | … |

    … | … |

    … | … |

    … | … |

    Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních adres, budou považovány za jemu/jí řádně doručené.

    Podepsaný/podepsaná uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má služební adresu.

    Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že nebude své služební adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky.

    V … dne …

    (podpis) [6]

    II. Přijetí celním úřadem záruky

    Celní úřad záruky …

    Závazek ručitele přijat dne …

    (razítko a podpis)

    "

    [1] Příjmení a jméno nebo obchodní firma.

    [2] Úplná adresa.

    [3] Pouze pro operace tranzitního režimu Společenství.

    [4] Jestliže právní předpisy daného státu neupravují služební adresy, jmenuje ručitel v každém státě uvedeném v odstavci 1 zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky uvedené v druhém a čtvrtém pododstavci odstavce 4 musí přiměřeně upraveny shodě. Pro rozhodování právních sporů týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních adres ručitele nebo jeho zástupců.

    [5] Jestliže právní předpisy daného státu neupravují služební adresy, jmenuje ručitel v každém státě uvedeném v odstavci 1 zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky uvedené v druhém a čtvrtém pododstavci odstavce 4 musí přiměřeně upraveny shodě. Pro rozhodování právních sporů týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních adres ručitele nebo jeho zástupců.

    [6] Před podpisem musí být vlastní rukou podepsaného uvedeno: "Ručení".

    --------------------------------------------------

    PŘÍLOHA XVIII

    "

    PŘÍLOHA 51

    +++++ TIFF +++++

    +++++ TIFF +++++

    "

    --------------------------------------------------

    PŘÍLOHA XIX

    "

    PŘÍLOHA 51A

    +++++ TIFF +++++

    +++++ TIFF +++++

    "

    --------------------------------------------------

    PŘÍLOHA XX

    "

    PŘÍLOHA 51b

    VYSVĚTLIVKY K OSVĚDČENÍ O SOUBORNÉ JISTOTĚ A K OSVĚDČENÍ O ZPROŠTĚNÍ POVINNOSTI POSKYTNOUT JISTOTU

    1. Údaje uváděné na přední straně osvědčení

    Po vydání osvědčení již nelze v kolonkách 1 až osvědčení o souborné jistotě a v kolonce 1 až 7 osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu provádět žádné změny, doplňky ani výmazy.

    1.1 Kód měny

    Do kolonky 6 osvědčení o souborné jistotě a do kolonky 5 zproštění povinnosti poskytnout jistotu uvedou členské státy kód ISO ALPHA 3 (ISO 4217) používané měny.

    1.2 Zvláštní záznamy

    1.2.1. Není-li možné použít soubornou jistotu, protože je zboží uvedeno v příloze 44c, musí být do kolonky 8 osvědčení uvedeno:

    - Validez limitada

    - Bergreanset gyldighed

    - Beschränke Geltung

    - Περιορισμένη ισχύς

    - Limited validity

    - Validité limitée

    - Validitá limitata

    - Beperkte geldigheid

    - Validade limitada

    - Voimassa rajoitetusti

    - Bergränsad giltighet

    1.2.2 Jestliže se hlavní povinný zavázal, že předloží všechna svá tranzitní prohlášení jedinému celnímu úřadu odeslání, musí být název tohoto celního úřadu uveden velkými písmeny v kolonce 8 osvědčení o souborné jistotě anebo v kolonce 7 osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu.

    1.3 Záznam na osvědčení v případě, že jejich platnost byla prodloužena

    Je-li platnost osvědčení prodloužena, musí tuto skutečnost uvést celní úřad záruky buď v kolonce 9 osvědčení o souborné jistotě nebo v kolonce 8 osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu.

    2. Údaje uváděné na zadní straně osvědčení. Osoby zmocněné podepisovat tranzitní prohlášení

    2.1 Při vydání osvědčení nebo kdykoliv během jeho platnosti musí hlavní povinný na zadní straně uvést jména osob, které zplnomocnil podepisovat tranzitní prohlášení. Každý takový zápis musí obsahovat příjmení a jméno pověřené osoby a podpisový vzor a musí být potvrzen podpisem hlavního povinného. Hlavní povinný má právo proškrtnout všechny kolonky, které nechce vyplňovat.

    2.2 Hlavní povinný má právo kdykoliv tato zplnomocnění zrušit.

    2.3 Každá osoba, jejíž jméno bylo uvedeno na zadní stranu osvědčení tohoto druhu, které se předkládá na celním úřadě odeslání, je pověřeným zástupcem hlavního povinného.

    3. Používání osvědčení v případě odchylky od zákazu souborné jistoty

    Postup je uveden v bodě 4 přílohy 47a.

    "

    --------------------------------------------------

    PŘÍLOHA XXI

    "

    PŘÍLOHA 54

    +++++ TIFF +++++

    +++++ TIFF +++++

    "

    --------------------------------------------------

    Top