This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32015R0035R(06)
Oprava nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/35 ze dne 10. října 2014, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/138/ES o přístupu k pojišťovací a zajišťovací činnosti a jejím výkonu (Solventnost II) (Úř. věst. L 12, 17.1.2015)
Oprava nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/35 ze dne 10. října 2014, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/138/ES o přístupu k pojišťovací a zajišťovací činnosti a jejím výkonu (Solventnost II) (Úř. věst. L 12, 17.1.2015)
C/2018/4998
Úř. věst. L 195, 1.8.2018, p. 27–27
(BG, DE, ET, FR, HR, LV, MT, NL, PL, SK, FI, SV)
Úř. věst. L 195, 1.8.2018, p. 27–28
(CS)
Úř. věst. L 195, 1.8.2018, p. 27–43
(DA)
ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_del/2015/35/corrigendum/2018-08-01/oj
1.8.2018 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 195/27 |
Oprava nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/35 ze dne 10. října 2014, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/138/ES o přístupu k pojišťovací a zajišťovací činnosti a jejím výkonu (Solventnost II)
( Úřední věstník Evropské unie L 12 ze dne 17. ledna 2015 )
Strana 37, čl. 37 odst. 1 první pododstavec písm. b):
místo:
„b) |
částka zahrnuje všechna celá čísla, včetně nuly;“, |
má být:
„b) |
součet zahrnuje všechna celá čísla, včetně nuly;“. |
Strana 64, čl. 93 písm. d):
místo:
„d) |
d1 označuje očekávanou průměrnou míru invalidity nebo míru nemocnosti ve dvanácti měsících po následujících dvanácti měsících vážené pojistnou částkou;“, |
má být:
„d) |
d2 označuje očekávanou průměrnou míru invalidity nebo míru nemocnosti ve dvanácti měsících po následujících dvanácti měsících vážené pojistnou částkou;“. |
Strana 88, čl. 136 odst. 2 písm. b):
místo:
„b) |
CorrNL(i,j) označuje korelační parametr neživotního upisovacího rizika pro podmoduly i a j;“, |
má být:
„b) |
CorrNL(i,j) označuje korelační parametr životního upisovacího rizika pro podmoduly i a j;“. |
Strana 111, čl. 176 odst. 1:
místo:
„1. Kapitálový požadavek k riziku kreditního rozpětí u dluhopisů a úvěrů SCRbonds se rovná ztrátě primárního kapitálu, která by vyplynula z okamžitého relativního poklesu rizikového faktoru stressi v hodnotě každého dluhopisu nebo úvěru i jiného než hypoteční úvěry, jež splňují požadavky článku 191, a to včetně bankovních vkladů jiných než hotovost v bankách uvedených v čl. 189 odst. 2 písm. b).“,
má být:
„1. Kapitálový požadavek k riziku kreditního rozpětí u dluhopisů a úvěrů SCRbonds se rovná ztrátě primárního kapitálu, která by vyplynula z okamžitého relativního poklesu stressi v hodnotě každého dluhopisu nebo úvěru i jiného než hypoteční úvěry, jež splňují požadavky článku 191, a to včetně bankovních vkladů jiných než hotovost v bankách uvedených v čl. 189 odst. 2 písm. b).“
Strana 116, čl. 178 odst. 1 první věta:
místo:
„Kapitálový požadavek k riziku kreditního rozpětí u sekuritizovaných pozic typu 1 se rovná ztrátě primárního kapitálu, která by vyplynula z okamžitého relativního poklesu rizikového faktoru stressi v hodnotě každé sekuritizované pozice i typu 1.“,
má být:
„Kapitálový požadavek k riziku kreditního rozpětí u sekuritizovaných pozic typu 1 se rovná ztrátě primárního kapitálu, která by vyplynula z okamžitého relativního poklesu stressi v hodnotě každé sekuritizované pozice i typu 1.“
Strana 116, čl. 178 odst. 2 první věta:
místo:
„Kapitálový požadavek k riziku kreditního rozpětí u sekuritizovaných pozic typu 2 se rovná ztrátě primárního kapitálu, která by vyplynula z okamžitého relativního poklesu rizikového faktoru stressi v hodnotě každé sekuritizované pozice i typu 2.“,
má být:
„Kapitálový požadavek k riziku kreditního rozpětí u sekuritizovaných pozic typu 2 se rovná ztrátě primárního kapitálu, která by vyplynula z okamžitého relativního poklesu stressi v hodnotě každé sekuritizované pozice i typu 2.“
Strana 116, čl. 178 odst. 3 první věta:
místo:
„Kapitálový požadavek k riziku kreditního rozpětí u resekuritizovaných pozic se rovná ztrátě primárního kapitálu, která by vyplynula z okamžitého relativního poklesu rizikového faktoru stressi v hodnotě každé resekuritizované pozice i.“,
má být:
„Kapitálový požadavek k riziku kreditního rozpětí u resekuritizovaných pozic se rovná ztrátě primárního kapitálu, která by vyplynula z okamžitého relativního poklesu stressi v hodnotě každé resekuritizované pozice i.“
Strana 121, čl. 184 odst. 2:
místo:
„a) |
hodnota účastí podle čl. 92 odst. 2 směrnice 2009/138/ES ve finančních a úvěrových institucích, která je odečtena od kapitálu podle článku 68 tohoto nařízení; |
b) |
expozic zahrnutých do oblasti působnosti modulu rizika selhání protistrany; |
c) |
odložených daňových pohledávek; |
d) |
nehmotných aktiv.“, |
má být:
„c) |
hodnota účastí podle čl. 92 odst. 2 směrnice 2009/138/ES ve finančních a úvěrových institucích, která je odečtena od kapitálu podle článku 68 tohoto nařízení; |
d) |
expozic zahrnutých do oblasti působnosti modulu rizika selhání protistrany; |
e) |
odložených daňových pohledávek; |
f) |
nehmotných aktiv.“ |
Strana 169, čl. 270 odst. 2:
místo:
„2. Povinnosti funkce zajišťování shody s předpisy zahrnují posuzování přiměřenosti opatření, jež pojišťovna nebo pojišťovna přijímá, aby se předešlo nedodržení předpisů.“,
má být:
„2. Povinnosti funkce zajišťování shody s předpisy zahrnují posuzování přiměřenosti opatření, jež pojišťovna nebo zajišťovna přijímá, aby se předešlo nedodržení předpisů.“
Strana 182, čl. 296 odst. 2 písm. a):
místo:
„a) |
amostatně pro každý podstatný druh pojištění hodnotu technických rezerv, včetně výše nejlepšího odhadu a rizikové marže, stejně jako popis podkladů, metod a hlavních předpokladů používaných při jejich oceňování pro účely solventnosti;“, |
má být:
„a) |
samostatně pro každý podstatný druh pojištění hodnotu technických rezerv, včetně výše nejlepšího odhadu a rizikové marže, stejně jako popis podkladů, metod a hlavních předpokladů používaných při jejich oceňování pro účely solventnosti;“. |
Strana 190, čl. 308 odst. 5 písm. c):
místo:
„c) |
informace o zásadách zajišťování shody s předpisy vypracovaných podle článku 207 tohoto nařízení, postupu pro přezkum těchto zásad, četnosti přezkumu a všech významných změnách těchto zásad během období, o němž se podává zpráva.“, |
má být:
„c) |
informace o zásadách zajišťování shody s předpisy vypracovaných podle článku 270 tohoto nařízení, postupu pro přezkum těchto zásad, četnosti přezkumu a všech významných změnách těchto zásad během období, o němž se podává zpráva.“ |
Strana 281, příloha XVII oddíl F odstavec 5:
místo:
„platí-li odst. 3 písm. f),
jinak“,
má být:
„pokud se použije odst. 3 písm. f),
v jiných případech“.