EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52012AP0475
European Parliament legislative resolution of 11 December 2012 on the proposal for a Council regulation implementing enhanced cooperation in the area of the creation of unitary patent protection with regard to the applicable translation arrangements (COM(2011)0216 — C7-0145/2011 — 2011/0094(CNS))
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 11. prosince 2012 o návrhu nařízení Rady, kterým se zavádí posílená spolupráce v oblasti vytvoření jednotné patentové ochrany s ohledem na příslušná ujednání o překladu (COM(2011)0216 – C7-0145/2011 – 2011/0094(CNS))
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 11. prosince 2012 o návrhu nařízení Rady, kterým se zavádí posílená spolupráce v oblasti vytvoření jednotné patentové ochrany s ohledem na příslušná ujednání o překladu (COM(2011)0216 – C7-0145/2011 – 2011/0094(CNS))
Úř. věst. C 434, 23.12.2015, p. 173–179
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
23.12.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 434/173 |
P7_TA(2012)0475
Jednotná patentová ochrana *
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 11. prosince 2012 o návrhu nařízení Rady, kterým se zavádí posílená spolupráce v oblasti vytvoření jednotné patentové ochrany s ohledem na příslušná ujednání o překladu (COM(2011)0216 – C7-0145/2011 – 2011/0094(CNS))
(Zvláštní legislativní postup – konzultace)
(2015/C 434/27)
Evropský parlament,
— |
s ohledem na návrh Komise předložený Radě (COM(2011)0216), |
— |
s ohledem na čl. 118 odst. 2 Smlouvy o fungování Evropské unie, podle kterého Rada konzultovala s Parlamentem (C7-0145/2011), |
— |
s ohledem na odůvodněná stanoviska předložená španělskou poslaneckou sněmovnou a španělským senátem a italskou poslaneckou sněmovnou v rámci protokolu č. 2 o používání zásad subsidiarity a proporcionality uvádějící, že návrh legislativního aktu není v souladu se zásadou subsidiarity, |
— |
s ohledem na článek 55 jednacího řádu, |
— |
s ohledem na zprávu Výboru pro právní záležitosti (A7-0002/2012), |
1. |
schvaluje pozměněný návrh Komise; |
2. |
vyzývá Komisi, aby návrh v souladu s čl. 293 odst. 2 Smlouvy o fungování Evropské unie změnila odpovídajícím způsobem; |
3. |
vyzývá Radu, aby informovala Parlament, bude-li mít v úmyslu odchýlit se od znění schváleného Parlamentem; |
4. |
vyzývá Radu, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit návrh Rady; |
5. |
pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě, Komisi a vnitrostátním parlamentům. |
Pozměňovací návrh 1
Návrh nařízení
Bod odůvodnění 6
Znění navržené Komisí |
Pozměňovací návrh |
||||
|
|
Pozměňovací návrh 2
Návrh nařízení
Bod odůvodnění 9
Znění navržené Komisí |
Pozměňovací návrh |
||||
|
|
Pozměňovací návrh 3
Návrh nařízení
Bod odůvodnění 9 a (nový)
Znění navržené Komisí |
Pozměňovací návrh |
||
|
|
Pozměňovací návrh 4
Návrh nařízení
Bod odůvodnění 10
Znění navržené Komisí |
Pozměňovací návrh |
||||
|
|
Pozměňovací návrh 5
Návrh nařízení
Bod odůvodnění 11 a (nový)
Znění navržené Komisí |
Pozměňovací návrh |
||
|
|
Pozměňovací návrh 6
Návrh nařízení
Článek 1
Znění navržené Komisí |
Pozměňovací návrh |
Tímto nařízením se zavádí posílená spolupráce v oblasti vytvoření jednotné patentové ochrany povolená rozhodnutím Rady 2011/167/EU s ohledem na příslušná ujednání o překladu. |
1. Tímto nařízením se zavádí posílená spolupráce v oblasti vytvoření jednotné patentové ochrany povolená rozhodnutím Rady 2011/167/EU s ohledem na příslušná ujednání o překladu. Upravuje ujednání o překladu pro evropské patenty tak, aby měly jednotný účinek.. |
|
1a. Tímto nařízením nejsou dotčena pravidla pro používání jazyků v orgánech Unie stanovená v souladu s článkem 342 Smlouvy o fungování Evropské unie a s nařízením Rady č. 1/1958. |
|
1b. Toto nařízení vychází z jazykového režimu Evropského patentového úřadu a nemělo by být chápáno tak, že vytváří pro Unii zvláštní jazykový režim nebo precedens pro omezený jazykový režim jakéhokoli budoucího právního nástroje Unie. |
Pozměňovací návrh 7
Návrh nařízení
Čl. 3 – odst. 2 a (nový)
Znění navržené Komisí |
Pozměňovací návrh |
|
2a. Jakmile budou strojové překlady patentových přihlášek a spisů k dispozici ve všech jazycích Unie v souladu s čl. 6 odst. 3, budou bezplatně zpřístupněny na internetu současně se zveřejněním patentové přihlášky a uděleného patentu. |
Pozměňovací návrh 8
Návrh nařízení
Čl. 3 – odst. 2 b (nový)
Znění navržené Komisí |
Pozměňovací návrh |
|
2b. Po uplynutí přechodného období uvedeného v článku 6 a v souladu s článkem 9 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. […/2012], kterým se zavádí posílená spolupráce v oblasti vytvoření jednotné patentové ochrany pověří zúčastněné členské státy podle článku 143 EPC Evropský patentový úřad zveřejněním dodatečného úplného překladu spisu do angličtiny, pokud byl tento dodatečný překlad dobrovolně poskytnut žadatelem. V tomto případě se nesmí jednat o strojový překlad. |
Pozměňovací návrh 9
Návrh nařízení
Čl. 4 – odst. 1
Znění navržené Komisí |
Pozměňovací návrh |
1. V případě sporu, který se týká evropského patentu s jednotným účinkem, poskytne držitel patentu na žádost a podle volby údajného porušovatele úplný překlad patentu do úředního jazyka zúčastněného členského státu, ve kterém došlo k údajnému porušení nebo ve kterém má údajný porušovatel bydliště. |
1. V případě sporu, který se týká evropského patentu s jednotným účinkem, poskytne držitel patentu na žádost a podle volby údajného porušovatele úplný překlad patentu do úředního jazyka zúčastněného členského státu, ve kterém došlo k údajnému porušení nebo ve kterém má údajný porušovatel bydliště. V tomto případě se nesmí jednat o strojový překlad. |
Pozměňovací návrh 10
Návrh nařízení
Čl. 4 – odst. 2
Znění navržené Komisí |
Pozměňovací návrh |
2. V případě sporu, který se týká evropského patentu s jednotným účinkem, držitel patentu v průběhu soudního řízení na žádost soudu, který je příslušným soudem na území zúčastněných členských států pro spory týkající se evropských patentů s jednotným účinkem, poskytne úplný překlad patentu do jazyka řízení dotyčného soudu. |
2. V případě sporu, který se týká evropského patentu s jednotným účinkem, držitel patentu v průběhu soudního řízení na žádost soudu, který je příslušným soudem na území zúčastněných členských států pro spory týkající se evropských patentů s jednotným účinkem, poskytne úplný překlad patentu do jazyka řízení dotyčného soudu. V tomto případě se nesmí jednat o strojový překlad. |
Pozměňovací návrh 11
Návrh nařízení
Čl. 4 – odst. 4
Znění navržené Komisí |
Pozměňovací návrh |
4. V případě sporu, který se týká nároku na náhradu škody, vezme soud projednávající dotyčný spor v úvahu, že předtím, než mu byl poskytnut překlad podle odstavce 1, mohl údajný porušitel jednat , aniž by věděl nebo aniž by měl dostatečné podklady k tomu, aby věděl, že porušuje dotyčný patent. |
4. V případě sporu, který se týká nároku na náhradu škody, vezme soud projednávající dotyčný spor v úvahu, zda předtím, než byl údajnému porušiteli poskytnut překlad podle odstavce 1, údajný porušitel , zejména pokud je jím malý nebo střední podnik, fyzická osoba, nezisková organizace, univerzita nebo veřejná výzkumná instituce, jednal , aniž by věděl nebo aniž by měl dostatečné podklady k tomu, aby věděl, že porušuje dotyčný patent. |
Pozměňovací návrhy 12 a 13
Návrh nařízení
Článek 5
Znění navržené Komisí |
Pozměňovací návrh |
Vzhledem k tomu, že evropské patentové přihlášky lze podat v jakémkoli jazyce podle čl. 14 odst. 2 EPC, v souladu s článkem 12 nařízení xx/xx [hmotněprávní ustanovení] zúčastněné členské státy podle článku 143 EPC pověří Evropský patentový úřad správou systému náhrad všech nákladů na překlad do určité maximální výše z poplatků uvedených v článku 13 uvedeného nařízení pro žadatele podávající patentové přihlášky u Evropského patentového úřadu v některém z úředních jazyků Unie, který není úředním jazykem Evropského patentového úřadu. |
1. Vzhledem k tomu, že evropské patentové přihlášky lze podat v jakémkoli jazyce podle čl. 14 odst. 2 EPC, v souladu s článkem 9 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. […/2012], kterým se zavádí posílená spolupráce v oblasti vytvoření jednotné patentové ochrany zúčastněné členské státy podle článku 143 EPC pověří Evropský patentový úřad správou systému náhrad všech nákladů na překlad do určité maximální výše z poplatků uvedených v článku 10 uvedeného nařízení pro žadatele podávající patentové přihlášky u Evropského patentového úřadu v některém z úředních jazyků Unie, který není úředním jazykem Evropského patentového úřadu. |
|
1a. Systém náhrad uvedený v odstavci 1 je financován z poplatků uvedených v článku 13 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. […/2012], kterým se zavádí posílená spolupráce v oblasti vytvoření jednotné patentové ochrany a mohou jej využívat pouze malé a střední podniky, fyzické osoby, neziskové organizace, univerzity a veřejné výzkumné instituce se sídlem nebo hlavním místem podnikání v některém z členských států Unie. |
|
1b. Systém náhrad uvedený v odstavci 1 zajišťuje plné proplacení nákladů na překlad až do výše maximální sazby stanovené tak, aby odrážela průměrnou tržní cenu překladů a zabránila tak zneužití. |
Pozměňovací návrh 14
Návrh nařízení
Čl. 6 – odst. 1 – pododstavec 1 a (nový)
Znění navržené Komisí |
Pozměňovací návrh |
|
V tomto případě se nesmí jednat o strojové překlady. |
Pozměňovací návrh 15
Návrh nařízení
Čl. 7 – odst. 2
Znění navržené Komisí |
Pozměňovací návrh |
2. Použije se ode dne [stanoví se konkrétní datum shodné s datem použitelnosti nařízení Rady xx/xx, kterým se zavádí posílená spolupráce v oblasti vytvoření jednotné patentové ochrany]. |
2. Použije se od 1. ledna 2014 nebo od data vstupu dohody o jednotném patentovém soudu pro patenty v platnost, podle toho, která z těchto okolností nastane později . |