Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52011XC0629(04)

    Vysvětlivky ke kombinované nomenklatuře Evropské unie

    Úř. věst. C 189, 29.6.2011, p. 16–24 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    29.6.2011   

    CS

    Úřední věstník Evropské unie

    C 189/16


    Vysvětlivky ke kombinované nomenklatuře Evropské unie

    2011/C 189/06

    Podle čl. 9 odst. 1 písm. a) druhé odrážky nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (1) se vysvětlivky ke kombinované nomenklatuře Evropské unie (2) mění takto:

    Kapitola 27

    Strana 110

    Všeobecné vysvětlivky

    V prvním pododstavci se za slovem „Materials“ vypouští výraz „vydané v publikaci standardních definic a specifikací ropných a mazacích produktů z roku 1976“.

    Poznámka 2

    V druhém řádku se za „315 °C“ vypouští „ASTM D 1319-70“ a nahrazuje výrazem „EN 15553“.

    Doplňková poznámka 5

    V bodě 2 písm. d) se za výraz „změkčování“ doplňuje „nebo odstraňování“.

    Strana 111

    Doplňková poznámka 5 b)

     

    V bodě 2 písm. a):

    se výraz „ASTM D 86-67“ nahrazuje výrazem „EN ISO 3405“,

    za výrazem „metody ASTM D 86“ se vypouští „(upravené v roce 1972)“ a vkládá výraz „(ekvivalentní k metodě ASTM D 86)“.

     

    V bodě 2 písm. b):

    se výraz „ASTM D 86-67“ nahrazuje výrazem „EN ISO 3405“,

    za výrazem „metody ASTM D 86“ se vypouští „(upravené v roce 1972)“ a vkládá výraz „(ekvivalentní k metodě ASTM D 86)“.

    Doplňková poznámka 5 e)

    Mezi výraz „glykol“ a výraz „morfolin“ se vkládá výraz „N-methyl“.

    Strana 112

    Doplňková poznámka 5 l)

    V první řádce se výraz „odstraňování parafinů“ nahrazuje výrazem „odparafinování“, v druhé a čtvrté řádce se výraz „oddělování parafinů“ nahrazuje výrazem „odparafinování“.

    Strana 115

    2707 50 10 a 2707 50 90

    Ve větě začínající „Do těchto podpoložek …“:

    se výraz „ASTM D 86-67“ nahrazuje výrazem „EN ISO 3405“,

    za výrazem „metody ASTM D 86“ se vypouští „(upravené v roce 1972)“ a vkládá se výraz „(ekvivalentní k metodě ASTM D 86)“.

    Strana 116

    2707 99 91 a 2707 99 99

     

    V bodě 1 písm. a):

    se výraz „ASTM D 86-67“ nahrazuje výrazem „EN ISO 3405“,

    za výrazem „metody ASTM D 86“ se vypouští „(upravené v roce 1972)“ a vkládá výraz „(ekvivalentní k metodě ASTM D 86)“.

     

    V bodě 1 písm. b)

    se za „15 °C“ vkládá „podle EN ISO 12185“.

     

    V bodě 1 písm. c)

    se za „25 °C, dle“ vypouští „metody ASTM D 5“ a nahrazuje výrazem „metody EN 1426“.

    Strana 117

    2710 11 11 až 2710 19 99

     

    V bodě I podbodě 1

    se za výraz „metody ASTM D 938“ vkládá „ekvivalentní k metodě ISO 2207“.

     

    V bodě I podbodě 2 písm. a):

    se za výraz „při 70 °C“ doplňuje „podle EN ISO 12185“,

    za výraz „metody ASTM D 217“ se vkládá „ekvivalentní k metodě ISO 2137“.

     

    V bodě I podbodě 2 písm. b):

    se za výraz „při 70 °C“ doplňuje „podle EN ISO 12185“,

    za výrazem „měřeno dle“ se vypouští „metody ASTM D 5“ a nahrazuje výrazem „metody EN 1426“,

    za „Viz též schéma uvedené níže“ se vypouští „(1)“, odkaz na poznámku pod čarou 1.

    Strana 118

    Poznámka pod čarou 1

    Vypouští se tato poznámka pod čarou: „(1) Pokud se projeví, že produkt je pro test penetrace pracovním kuželem dle metody ASTM D 217 příliš tvrdý, použije se test penetrace kuželem dle metody ASTM D 937.“

    Diagram

    Diagram se mění takto:

    Image

    Strana 119

    2710 11 21

    Vypouští se věta „Výraz „metoda Abel-Pensky“ znamená metodu DIN (Deutsche Industrienormen) 51755 – z března 1974, vydanou DNA (Deutsche Normenausschuß), Berlín 15.“

    2710 19 11 až 2710 19 29

    Za výrazem „k této kapitole“ se doplňuje následující text a obrázky:

    Podpoložka 2710 19 21

    Do této podpoložky patří petrolej typu palivo pro tryskové motory. Toto palivo pro tryskové motory splňuje ustanovení doplňkové poznámky 2 c) k této kapitole.

    Plynově-chromatografický profil petroleje pro tryskové motory, například nejpoužívanější palivo pro tryskové motory A-1, je charakteristický pro olej získaný pouze procesem destilace surového oleje. Délka řetězce alkanů se pohybuje mezi přibližně 10 a 18 atomy uhlíku. Destilační rozmezí podle metody EN ISO 3405 ekvivalentní k metodě ASTM D 86 je přibližně 130 °C až 300 °C. Obsah aromátů může být až 25 % objemových. Jeho bod vzplanutí je zpravidla nad 38 °C podle metody ISO 13736.

    Palivo pro tryskové motory může obsahovat tato aditiva: antioxidanty, inhibitory koroze, inhibitory zamrzání a značkovací barviva.

    Strana 120

    Plynově-chromatografický profil paliva pro tryskové motory typu A-1 (petrolej)

    Image

    Strana 121

    Podpoložka 2710 19 25

    Do této podpoložky patří petrolej jiný než palivo pro tryskové motory. Petrolej této podpoložky splňuje ustanovení doplňkové poznámky 2 c) k této kapitole.

    Charakteristické pro některé z těchto olejů je jejich velmi nízký obsah aromátů a olefinů, což zabraňuje vytváření sazí při spalování.

    V některých případech jsou přítomny chemické značkovače.

    Do této podpoložky nepatří směsi petroleje a jiných minerálních olejů nebo organických rozpouštědel.

    Plynově-chromatografický profil petroleje s nízkým obsahem aromátů

    Image

    Strana 122

    Podpoložka 2710 19 29

    Tato podpoložka zahrnuje střední oleje jiné než petrolej podpoložek 2710 19 21 a 2710 19 25. Oleje této podpoložky splňují ustanovení doplňkové poznámky 2 c) k této kapitole.

    Příkladem těchto olejů je n-parafin.

    Plynově-chromatografický profil n-parafinu

    Image

    Údaje u plynově-chromatografických profilů se mění takto:

    u všech se za výraz „SIMDIS ASTM D 2887 Extended“ doplňuje „equivalent to ISO 3924“,

    u údajů týkajících se paliva pro tryskové motory A-1 a petroleje s nízkým obsahem aromátů se vypouští výraz „ASTM D 86 correlation (STP 577)-distribution“, který se nahrazuje výrazem „EN ISO 3405 equivalent to ASTM D 86 correlation (STP 577)-distribution“.

    Strana 123

    Tabulka charakteristik topných olejů

    Vkládá se tento text:

    za „obsah sírnatého zbytku“ se vkládá „(ISO 3987)“,

    za „indexu zmýdelnění“ se vkládá „(ISO 6293-1 nebo ISO 6293-2)“.

    2710 19 71 až 2710 19 99

    V druhé větě:

    se výraz „ASTM D 86-67“ nahrazuje výrazem „EN ISO 3405“,

    za výrazem „metody ASTM D 86“ se vypouští „(upravené v roce 1972)“ a doplňuje se výraz „(ekvivalentní k metodě ASTM D 86)“.

    Strana 124

     

    V bodě 2 písm. a):

    se výraz „ASTM D 86-67“ nahrazuje výrazem „EN ISO 3405“,

    za výrazem „metody ASTM D 86“ se vypouští „(upravené v roce 1972)“ a vkládá se výraz „(ekvivalentní k metodě ASTM D 86)“.

     

    V bodě 2 písm. b):

    se za „dle“ vypouští „metody ASTM D 445-74“ a nahrazuje se výrazem „metody EN ISO 3104“.

     

    V bodě 2 písm. c):

    se za „dle metody“ vkládá „ISO 2049 (ekvivalentní k metodě“,

    za „metody ASTM D 1500“ se doplňuje „)“.

    Tabulka charakteristik mazacích a ostatních olejů

    Vkládá se tento text:

    za „obsah sírnatého zbytku“ se vkládá „(ISO 3987)“,

    za „index zmýdelnění“ se vkládá „(ISO 6293-1 nebo ISO 6293-2)“.

    Strana 125

    2712 90 31 až 2712 90 99

     

    V bodě 1

    se za výrazem „ASTM D 938“ vkládá „ekvivalentní k metodě ISO 2207“.

     

    V bodě 2

    se za výrazem „při 70 °C“ doplňuje „podle EN ISO 12185“.

     

    V bodě 3

    se za výrazem „ASTM D 217“ vkládá „ekvivalentní k metodě ISO 2137“.

     

    V bodě 4

    se za výrazem „ASTM D 937“ vkládá „ekvivalentní k metodě ISO 2137“,

    vypouští se věta „Pokud se projeví, že produkt je pro test penetrace pracovním kuželem dle metody ASTM D 217 příliš tvrdý, použije se test penetrace kuželem dle metody ASTM D 937.“.

    Strana 126

    2713 20 00

     

    V bodě 1

    se za výrazem „ASTM D 938“ doplňuje „ekvivalentní k metodě ISO 2207“.

     

    V bodě 2

    se za výrazem „při 70 °C“ doplňuje „podle EN ISO 12185“.

     

    V bodě 3

    se za „dle“ vypouští „metody ASTM D 5“ a nahrazuje výrazem „metody EN 1426“.

    2713 90 10 a 2713 90 90

     

    V bodě 2

    se mezi výraz „při 15 °C“ a výraz „převyšuje“ doplňuje „podle EN ISO 12185“.

     

    V bodě 3:

    se výraz „ASTM D 86-67“ nahrazuje výrazem „EN ISO 3405“,

    za výrazem „metody ASTM D 86“ se vypouští „(upravené v roce 1972)“ a doplňuje se výraz „(ekvivalentní k metodě ASTM D 86)“.

    Strana 127

    2715 00 00

     

    V bodě 2 písm. a) páté větě první odrážce

    se za výrazem „zjištěnou“ vypouští „metodou ASTM D 5“ a nahrazuje se výrazem „metodou EN 1426“.

     

    V bodě 2 písm. a) páté větě druhé odrážce:

    se za „metody ASTM D 1189“ vkládá „(zrušené v roce 1979 a neexistuje žádná metoda EN/ISO)“,

    za výrazem „zjištěnou“ se vypouští „metodou ASTM D 5“ a nahrazuje výrazem „metodou EN 1426“.

    Diagram

    Diagram se mění takto:

    Image


    (1)  Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1.

    (2)  Úř. věst. C 137, 6.5.2011, s. 1.


    Top