Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document L:2017:237:FULL

Úřední věstník Evropské unie, L 237, 15. září 2017


Display all documents published in this Official Journal
 

ISSN 1977-0626

Úřední věstník

Evropské unie

L 237

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Ročník 60
15. září2017


Obsah

 

I   Legislativní akty

Strana

 

 

ROZHODNUTÍ

 

*

Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/1545 ze dne 13. září 2017, kterým se mění rozhodnutí č. 445/2014/EU o zavedení akce Unie ve prospěch Evropských hlavních měst kultury pro roky 2020 až 2033 ( 1 )

1

 

 

II   Nelegislativní akty

 

 

MEZINÁRODNÍ DOHODY

 

*

Rozhodnutí Rady (EU) 2017/1546 ze dne 29. září 2016 o podpisu jménem Evropské unie a prozatímním provádění Rámcové dohody mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Austrálií na straně druhé

5

 

 

Rámcová dohoda mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Austrálií na straně druhé

7

 

*

Oznámení smíšenému odvětvovému výboru při Evropské unii podle článku 7 odvětvové přílohy o správné výrobní praxi (SVP) pro léčivé přípravky Dohody o vzájemném uznávání mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými

36

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Nařízení Rady (EU) 2017/1547 ze dne 14. září 2017, kterým se mění nařízení (EU) č. 269/2014 o omezujících opatřeních vzhledem k činnostem narušujícím nebo ohrožujícím územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny

37

 

*

Nařízení Rady (EU) 2017/1548 ze dne 14. září 2017, kterým se mění nařízení (EU) 2017/1509 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice

39

 

*

Prováděcí nařízení Rady (EU) 2017/1549 ze dne 14. září 2017, kterým se provádí nařízení (EU) č. 269/2014 o omezujících opatřeních vzhledem k činnostem narušujícím nebo ohrožujícím územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny

44

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/1550 ze dne 14. července 2017, kterým se doplňuje příloha nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1076 o uplatňování režimu stanoveného v dohodách zakládajících hospodářské partnerství nebo vedoucích k jeho založení na produkty pocházející z některých států, které jsou součástí skupiny afrických, karibských a tichomořských států (AKT)

57

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/1551 ze dne 14. července 2017, kterým se mění příloha I nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1076 o uplatňování režimu, stanoveného v dohodách zakládajících dohody o hospodářském partnerství nebo vedoucích k jejich založení, na produkty pocházející z některých států, které jsou součástí skupiny afrických, karibských a tichomořských států (AKT)

59

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/1552 ze dne 5. září 2017 o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Porc noir de Bigorre (CHOP))

61

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/1553 ze dne 5. září 2017, kterým se schvaluje změna specifikace názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení, která není menšího rozsahu (Chasselas de Moissac (CHOP))

62

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/1554 ze dne 5. září 2017 o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Jambon noir de Bigorre (CHOP))

63

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/1555 ze dne 12. září 2017 o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Πευκοθυμαρόμελο Κρήτης (Pefkothymaromelo Kritis) (CHOP))

64

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/1556 ze dne 12. září 2017, kterým se schvaluje změna specifikace názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení, která není menšího rozsahu (Ternera de Extremadura (CHZO))

65

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/1557 ze dne 12. září 2017, kterým se schvaluje změna specifikace názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení, která není menšího rozsahu (Coco de Paimpol (CHOP))

66

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/1558 ze dne 14. září 2017, kterým se mění nařízení (EU) č. 37/2010 za účelem klasifikace látky bromelain podle maximálního limitu reziduí ( 1 )

67

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/1559 ze dne 14. září 2017, kterým se mění nařízení (EU) č. 37/2010 za účelem klasifikace maximálního limitu reziduí látky alarelin ( 1 )

69

 

 

ROZHODNUTÍ

 

*

Rozhodnutí Rady (SZBP) 2017/1560 ze dne 14. září 2017 o změně rozhodnutí Rady (SZBP) 2016/1693 o omezujících opatřeních proti ISIL (Dá'iš) a al-Káidě a osobám, skupinám, podnikům a subjektům, které jsou s nimi spojeny

71

 

*

Rozhodnutí Rady (SZBP) 2017/1561 ze dne 14. září 2017, kterým se mění rozhodnutí 2014/145/SZBP o omezujících opatřeních vzhledem k činnostem narušujícím nebo ohrožujícím územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny

72

 

*

Rozhodnutí Rady (SZBP) 2017/1562 ze dne 14. září 2017, kterým se mění rozhodnutí (SZBP) 2016/849 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice

86

 


 

(1)   Text s významem pro EHP.

CS

Akty, jejichž název není vytištěn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


I Legislativní akty

ROZHODNUTÍ

15.9.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 237/1


ROZHODNUTÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (EU) 2017/1545

ze dne 13. září 2017,

kterým se mění rozhodnutí č. 445/2014/EU o zavedení akce Unie ve prospěch Evropských hlavních měst kultury pro roky 2020 až 2033

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 167 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,

po konzultaci s Výborem regionů,

v souladu s řádným legislativním postupem (1),

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Cílem rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 445/2014/EU (2) je zabezpečit a podpořit bohatost a rozmanitost kultur v Evropě, vyzdvihnout jejich společné rysy a posílit u občanů pocit příslušnosti ke společnému kulturnímu prostoru, a podpořit tak vzájemné porozumění a mezikulturní dialog a zdůraznit společné kulturní dědictví. Cílem uvedeného rozhodnutí je rovněž podpořit přínos kultury k dlouhodobému rozvoji měst, což může zahrnovat i jejich přilehlé oblasti, v souladu s jejich příslušnými strategiemi a prioritami, a to s cílem podpořit inteligentní, udržitelný a inkluzivní růst.

(2)

Evropská hlavní města kultury zásadním způsobem přispívají k šíření hodnot Unie.

(3)

Je třeba dále podporovat sdílení informací mezi městy, která titul Evropského hlavního města kultury nesla v minulosti, a současnými i budoucími hlavními městy kultury s cílem posílit výměnu zkušeností a osvědčených postupů.

(4)

Rozhodnutí č. 445/2014/EU stanoví, že přístup k akci Unie „Evropské hlavní město kultury“ (dále jen „akce“) mají pouze města z členského státu, z kandidátské země nebo potenciálního kandidáta, nebo, za podmínek stanovených v uvedeném rozhodnutí, ze země, která přistupuje k Unii.

(5)

V zájmu posílení kulturních vazeb mezi zeměmi Evropského sdružení volného obchodu, které jsou stranami Dohody o Evropském hospodářském prostoru (3) (dále jen „země ESVO EHP“), a Unií by měla být akce podle uvedené dohody za určitých podmínek otevřená rovněž pro města z těchto zemí.

(6)

V období, na které se vztahuje rozhodnutí č. 445/2014/EU, tedy v letech 2020 až 2033, by však z důvodu spravedlivého přístupu k městům v členských státech, které jsou do akce zapojeny, mělo být městům ze zemí ESVO EHP umožněno zúčastnit se pouze jednoho výběrového řízení o titul. Z důvodu spravedlivého přístupu k členským státům by každá země ESVO EHP měla mít možnost stát se v uvedeném období držitelem titulu pouze jednou, jako je tomu v případě kandidátských zemí nebo potenciálních kandidátů.

(7)

Jelikož výzvy k podávání přihlášek je nutné zveřejnit alespoň šest let před rokem platnosti titulu, kandidátská země, potenciální kandidát nebo země ESVO EHP by se měly stát držitelem titulu „Evropské hlavní město kultury“ v roce 2028 namísto v roce 2027, aby tyto země mohly vyjednat svou účast v programu Unie na podporu kultury, který bude následovat po programu Kreativní Evropa v období 2021 až 2027.

(8)

Rozhodnutí č. 445/2014/EU by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno,

PŘIJALY TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Rozhodnutí č. 445/2014/EU se mění takto:

1)

Článek 3 se mění takto:

a)

odstavec 2 se nahrazuje tímto:

„2.   Počet měst, jež jsou držiteli titulu pro daný rok (dále jen „rok platnosti titulu“), nepřekročí tři.

Titul je udělen v každém roce nejvýše jednomu městu v každém ze dvou členských států uvedených v časovém rozvrhu stanoveném v příloze (dále jen „časový rozvrh“) a v příslušných letech i jednomu městu v zemi Evropského sdružení volného obchodu, která je stranou Dohody o Evropském hospodářském prostoru (dále jen „země ESVO EHP“) nebo v kandidátské zemi nebo v potenciálním kandidátovi, nebo jednomu městu v zemi, která přistupuje k Unii za okolností uvedených v odstavci 5.“;

b)

odstavec 4 se nahrazuje tímto:

„4.   V rámci otevřeného výběrového řízení organizovaného podle časového rozvrhu uvedeného v příloze se o titul na dobu jednoho roku mohou ucházet města v zemích ESVO EHP a v kandidátských zemích a v potenciálních kandidátech, kteří se ke dni zveřejnění výzvy k podávání přihlášek uvedené v čl. 10 odst. 2 účastní programu Kreativní Evropa nebo následných programů Unie na podporu kultury.

Města v zemích ESVO EHP, kandidátských zemích a potenciálních kandidátech se mohou během období let 2020 až 2033 účastnit pouze jednoho výběrového řízení.

Každá země ESVO EHP, kandidátská země nebo potenciální kandidát se může během období let 2020 až 2033 stát držitelem titulu pouze jednou.“.

2)

Článek 10 se mění takto:

a)

název se nahrazuje tímto:

„Předběžný výběr a výběr v zemích ESVO EHP, kandidátských zemích a potenciálních kandidátech“;

b)

odstavec 1 se nahrazuje tímto:

„1.   Za organizaci výběrového řízení mezi městy v zemích ESVO EHP, kandidátských zemích a potenciálních kandidátech odpovídá Komise.“;

c)

v odstavci 6 se první pododstavec nahrazuje tímto:

„6.   Porota vypracuje zprávu o výběru týkající se přihlášek kandidátských měst zařazených do užšího výběru a doporučí jmenování nejvýše jednoho města z jedné země ESVO EHP, kandidátské země nebo potenciálního kandidáta.“.

3)

V článku 11 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

„2.   V případě zemí ESVO EHP, kandidátských zemí a potenciálních kandidátů jmenuje Komise v příslušných letech jedno město držitelem titulu na základě doporučení obsažených ve zprávě o výběru vypracované porotou a oznámí toto jmenování Evropskému parlamentu, Radě a Výboru regionů, a to nejpozději čtyři roky před rokem platnosti titulu.“.

4)

Článek 13 se mění takto:

a)

v odstavci 2 se druhý pododstavec nahrazuje tímto:

„Členský stát, země ESVO EHP nebo kandidátská země či potenciální kandidát mohou na tato zasedání jmenovat pozorovatele.“;

b)

v odstavci 3 se druhý pododstavec nahrazuje tímto:

„Porota předá zprávy o monitorování Komisi, jmenovaným městům a jejich členským státům a rovněž jmenovaným městům a příslušné zemi ESVO EHP, kandidátské zemi či potenciálnímu kandidátovi.“.

5)

Příloha se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto rozhodnutí.

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Ve Štrasburku dne 13. září 2017.

Za Evropský parlament

předseda

A. TAJANI

Za Radu

předseda

M. MAASIKAS


(1)  Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 13. června 2017 (dosud nezveřejněno v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 17. července 2017.

(2)  Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 445/2014/EU ze dne 16. dubna 2014 o zavedení akce Unie ve prospěch Evropských hlavních měst kultury pro roky 2020 až 2033 a o zrušení rozhodnutí č. 1622/2006/ES (Úř. věst. L 132, 3.5.2014, s. 1).

(3)   Úř. věst. L 1, 3.1.1994, s. 3.


PŘÍLOHA

„ČASOVÝ ROZVRH

2020

Chorvatsko

Irsko

 

2021

Rumunsko

Řecko

Kandidátská země nebo potenciální kandidát

2022

Litva

Lucembursko

 

2023

Maďarsko

Spojené království

 

2024

Estonsko

Rakousko

Země ESVO EHP, kandidátská země nebo potenciální kandidát (1)

2025

Slovinsko

Německo

 

2026

Slovensko

Finsko

 

2027

Lotyšsko

Portugalsko

 

2028

Česká republika

Francie

Země ESVO EHP, kandidátská země nebo potenciální kandidát

2029

Polsko

Švédsko

 

2030

Kypr

Belgie

Země ESVO EHP, kandidátská země nebo potenciální kandidát

2031

Malta

Španělsko

 

2032

Bulharsko

Dánsko

 

2033

Nizozemsko

Itálie

Země ESVO EHP, kandidátská země nebo potenciální kandidát


(1)  Za předpokladu, že toto rozhodnutí vstoupí v platnost dříve, než musí být zveřejněna výzva k podávání přihlášek do výběrového řízení pro rok 2024, tedy šest let před rokem platnosti titulu.“


II Nelegislativní akty

MEZINÁRODNÍ DOHODY

15.9.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 237/5


ROZHODNUTÍ RADY (EU) 2017/1546

ze dne 29. září 2016

o podpisu jménem Evropské unie a prozatímním provádění Rámcové dohody mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Austrálií na straně druhé

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 37 této smlouvy,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 207 a čl. 212 odst. 1 ve spojení s čl. 218 odst. 5 a čl. 218 odst. 8 druhým pododstavcem této smlouvy,

s ohledem na společný návrh Evropské komise a vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 10. října 2011 zmocnila Rada Komisi a vysokou představitelku Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku k zahájení jednání s Austrálií o rámcové dohodě, která má nahradit Rámec pro partnerství mezi Evropskou unií a Austrálií z roku 2008.

(2)

Jednání o rámcové dohodě mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Austrálií na straně druhé (dále jen „dohoda“) byla úspěšně uzavřena dne 5. března 2015. Dohoda odráží jak těsné historické vztahy a stále silnější vazby mezi smluvními stranami, tak i jejich přání dále posilovat a rozšiřovat vzájemné vztahy ambiciózním a inovativním způsobem.

(3)

Článek 61 dohody stanoví, že Unie a Austrálie mohou do okamžiku, než dohoda vstoupí v platnost, prozatímně provádět některá ustanovení dohody určená oběma stranami.

(4)

Dohoda by tedy měla být podepsána jménem Unie a některá ustanovení dohody by měla být prováděna prozatímně do okamžiku, než budou dokončeny postupy nezbytné pro uzavření dohody,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Podpis Rámcové dohody mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Austrálií na straně druhé jménem Unie se schvaluje s výhradou jejího uzavření.

Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.

Článek 2

V souladu s článkem 61 dohody a s výhradou oznámení podle uvedeného článku se do okamžiku, než dohoda vstoupí v platnost, mezi Unií a Austrálií prozatímně provádějí, pokud jde o záležitosti, které spadají do oblasti unijních pravomocí, jako je například pravomoc vymezovat a provádět společnou zahraniční a bezpečnostní polittiku, tato ustanovení dohody (1):

článek 3 (Politický dialog),

článek 10 (Spolupráce v regionálních a mezinárodních organizacích),

článek 56 (Smíšený výbor), s výjimkou odst. 3 písm. g) a h) uvedeného článku,

hlava X (Závěrečná ustanovení), s výjimkou čl. 61 odst. 1 a 3, v rozsahu nezbytném pro zajištění prozatímního provádění ustanovení dohody uvedených v prvních třech odrážkách tohoto článku.

Článek 3

Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat dohodu jménem Unie.

Článek 4

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po přijetí.

V Bruselu dne 29. září 2016.

Za Radu

předseda

P. ŽIGA


(1)  Den, od kterého budou ustanovení dohody uvedená v článku 2 prozatímně prováděna, zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.


15.9.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 237/7


RÁMCOVÁ DOHODA

mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Austrálií na straně druhé

EVROPSKÁ UNIE, dále jen „Unie“,

a

BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,

BULHARSKÁ REPUBLIKA,

ČESKÁ REPUBLIKA,

DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,

ESTONSKÁ REPUBLIKA,

IRSKO,

ŘECKÁ REPUBLIKA,

ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,

CHORVATSKÁ REPUBLIKA,

ITALSKÁ REPUBLIKA,

KYPERSKÁ REPUBLIKA,

LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,

LITEVSKÁ REPUBLIKA,

LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,

MAĎARSKO,

REPUBLIKA MALTA,

NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

RAKOUSKÁ REPUBLIKA,

POLSKÁ REPUBLIKA,

PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

RUMUNSKO,

REPUBLIKA SLOVINSKO,

SLOVENSKÁ REPUBLIKA,

FINSKÁ REPUBLIKA,

ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,

členské státy Evropské unie, dále jen „členské státy“,

na jedné straně a

AUSTRÁLIE

na straně druhé

dále jen „strany“,

MAJÍCE NA ZŘETELI své společné hodnoty a úzké historické, politické, hospodářské a kulturní vazby,

VÍTAJÍCE pokrok, jehož bylo dosaženo při rozvoji jejich dlouhodobých a vzájemně výhodných vztahů prostřednictvím přijetí Společné deklarace o vztazích mezi Evropskou unií a Austrálií ze dne 26. června 1997 a provádění Agendy pro spolupráci z roku 2003,

UZNÁVAJÍCE oživenou aktivitu a spolupráci mezi Austrálií a Unií od rozvoje rámce pro partnerství mezi Austrálií a Evropskou unií přijatého dne 29. října 2008,

ZNOVU POTVRZUJÍCE svou oddanost cílům a zásadám Charty Organizace spojených národů (dále jen „Charta OSN“) a posílení úlohy Organizace spojených národů (OSN),

ZNOVU POTVRZUJÍCE svou oddanost demokratickým zásadám a lidským právům stanoveným ve Všeobecné deklaraci lidských práv a dalších příslušných mezinárodních nástrojích v oblasti lidských práv, jakož i zásadám právního státu a řádné správy věcí veřejných.

ZDŮRAZŇUJÍCE komplexní povahu vzájemých vztahů a význam soudržného rámce pro podporu rozvoje těchto vztahů,

VYJADŘUJÍCE společnou vůli povznést své vztahy na úroveň posíleného partnerství,

POTVRZUJÍCE své přání posílit a rozvíjet vzájemný politický dialog a spolupráci,

ODHODLÁNY upevnit, prohloubit a diverzifikovat spolupráci v oblastech společného zájmu na dvoustranné, regionální a celosvětové úrovni a k oboustrannému prospěchu,

VYJADŘUJÍCE svůj závazek vytvářet prostředí příznivé pro intenzivnější dvoustranný obchod a investice,

POTVRZUJÍCE svou vůli posilovat spolupráci v oblasti práva, svobody a bezpečnosti,

UZNÁVAJÍCE vzájemný přínos posílené spolupráce v oblasti vzdělávání, kultury, výzkumu a inovací,

VYJADŘUJÍCE svou vůli podporovat udržitelný rozvoj v hospodářské a sociální oblasti a v oblasti životního prostředí,

VYCHÁZEJÍCE z dohod uzavřených mezi Unií a Austrálií, zejména v oblasti vědy, leteckých služeb, vína, bezpečnosti utajovaných informací, postupů posuzování shody u průmyslových výrobků a výměny údajů o cestujících v letecké dopravě;

KONSTATUJÍCE, že pokud se strany v rámci této dohody rozhodnou uzavřít zvláštní dohody v oblasti svobody, bezpečnosti a práva, které by Unie měla uzavřít podle hlavy V části třetí Smlouvy o fungování Evropské unie, ustanovení těchto budoucích dohod nebudou zavazovat Spojené království nebo Irsko, ledaže Unie současně se Spojeným královstvím nebo Irskem, co se týče jejich předchozích dvoustranných vztahů, oznámí Austrálii, že Spojené království nebo Irsko jsou takovými dohodami vázány jako součást Unie v souladu s Protokolem č. 21 o postavení Spojeného království a Irska s ohledem na prostor svobody, bezpečnosti a práva, připojeným ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o fungování Evropské unie. Podobně i jakákoli následná vnitřní opatření Unie, jež by byla přijata v souladu s výše uvedenou hlavou V za účelem provedení této dohody, nebudou zavazovat Spojené království nebo Irsko, pokud neoznámí své přání účastnit se takových opatření či je přijmout v souladu s protokolem č. 21. Konstatujíce rovněž, že tyto budoucí dohody nebo tato následná vnitřní opatření Unie by spadaly do působnosti Protokolu č. 22 o postavení Dánska, připojeného k uvedeným Smlouvám,

SE DOHODLY TAKTO:

HLAVA I

ÚČEL A ZÁKLAD DOHODY

Článek 1

Účel dohody

1.   Účelem této dohody je:

a)

vytvořit posílené partnerství mezi oběma stranami;

b)

poskytnout rámec pro usnadnění a podporu spolupráce v široké škále oblastí společného zájmu a

c)

posílit spolupráci při rozvoji řešení regionálních a globálních výzev.

2.   V této souvislosti strany potvrzují svůj závazek posilovat politický dialog na vysoké úrovni a znovu potvrzují sdílené hodnoty a společné zásady, o něž se opírají jejich dvoustranné vztahy a jež tvoří základ jejich spolupráce.

Článek 2

Základ spolupráce

1.   Strany se dohodly na posílení svých strategických vztahů a prohloubení spolupráce na dvoustranné, regionální a globální úrovni na základě sdílených hodnot a společných zájmů.

2.   Strany potvrzují svou oddanost demokratickým zásadám, lidským právům a základním svobodám a právnímu státu. Dodržování demokratických zásad a lidských práv a základních svobod stanovených ve Všeobecné deklaraci lidských práv a vyjádřených v Mezinárodním paktu o občanských a politických právech a Mezinárodním paktu o hospodářských, sociálních a kulturních právech a v dalších mezinárodních nástrojích v oblasti lidských práv, které strany ratifikovaly nebo k nim přistoupily, a dodržování zásad právního státu je základem domácích a mezinárodních politik obou stran a představuje základní prvek této dohody.

3.   Strany potvrzují svou silnou podporu Chartě OSN a společným hodnotám, které jsou v ní vyjádřeny.

4.   Strany znovu potvrzují svůj závazek podporovat udržitelný rozvoj a hospodářský růst, přispívat k dosažení mezinárodně dohodnutých rozvojových cílů a spolupracovat při řešení celosvětových problémů v oblasti životního prostředí, včetně změny klimatu.

5.   Strany zdůrazňují svou společnou oddanost komplexní povaze svých dvoustranných vztahů a zachování celkové soudržnosti v tomto ohledu na základě této dohody.

6.   Provádění této dohody je založeno na zásadách dialogu, vzájemné úcty, rovného partnerství, konsensu a dodržování mezinárodního práva.

HLAVA II

POLITICKÝ DIALOG A SPOLUPRÁCE V ZAHRANIČNÍ POLITICE A BEZPEČNOSTNÍCH OTÁZKÁCH

Článek 3

Politický dialog

1.   Strany se dohodly na posílení pravidelného politického dialogu.

2.   Politický dialog se zaměří na:

a)

podporu rozvoje dvoustranných vztahů a

b)

posílení společných přístupů stran a určení rozsahu spolupráce při řešení regionálních a globálních výzev a otázek.

3.   Dialog mezi stranami bude veden zejména v těchto formách:

a)

konzultace, schůzky a návštěvy na úrovni vedoucích představitelů, které se budou konat, kdykoli to strany budou považovat za nutné;

b)

konzultace, setkání a návštěvy na ministerské úrovni, včetně konzultací na úrovni ministrů zahraničních věcí, a schůzky na ministerské úrovni o obchodě a dalších otázkách podle toho, jak určí strany, a které se budou konat tam, kde určí obě strany;

c)

pravidelná zasedání vyšších úředníků, která se budou konat podle potřeby, o dvoustranných otázkách, zahraniční politice, mezinárodní bezpečnosti, boji proti terorismu, obchodě, rozvojové spolupráci, změně klimatu a dalších otázkách podle rozhodnutí stran;

d)

odvětvové dialogy o otázkách společného zájmu a

e)

výměny delegací a další kontakty mezi Parlamentem Austrálie a Evropským parlamentem.

Článek 4

Oddanost demokratickým zásadám, lidským právům a právnímu státu

Strany se dohodly na tom, že budou:

a)

prosazovat základní zásady týkající se demokratických hodnot, lidských práv a právního státu, mimo jiné i na mnohostranných fórech;

b)

spolupracovat a v případě potřeby koordinovat svou činnost, a to i s třetími zeměmi, při praktickém prosazování demokratických zásad, lidských práv a právního státu;

c)

podporovat účast na úsilí druhé strany o prosazování demokracie, včetně vytvoření podmínek pro usnadnění účasti ve volebních pozorovatelských misích.

Článek 5

Řešení krizí

1.   Strany znovu potvrzují svůj závazek spolupracovat při prosazování mezinárodního míru a stability.

2.   Za tímto účelem prozkoumají možnosti koordinace činností při řešení krizí, včetně případné spolupráce při operacích pro řešení krizí.

3.   Strany usilují o provedení Dohody mezi Evropskou unií a Austrálií o rámci pro účast Austrálie na operacích Evropské unie pro řešení krizí.

Článek 6

Boj proti šíření zbraní hromadného ničení

1.   Strany zastávají názor, že šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů do rukou státních i nestátních aktérů představuje jednu z nejzávažnějších hrozeb pro mezinárodní stabilitu a bezpečnost.

2.   Strany se dohodly na tom, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů tím, že budou v plném rozsahu plnit své stávající závazky, jež jim vyplývají z mezinárodních smluv a dohod o odzbrojení a nešíření, jakož i dalších příslušných dohod, které ratifikovaly nebo k nimž přistoupily. Strany se dohodly na tom, že toto ustanovení představuje základní prvek této dohody.

3.   Strany se dále dohodly, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů tím, že:

a)

učiní veškeré kroky nezbytné k případnému podepsání nebo ratifikaci všech příslušných mezinárodních nástrojů nebo k přistoupení k těmto nástrojům a k plnému provedení a prosazení těchto nástrojů;

b)

udržují účinný systém vnitrostátních kontrol vývozu, v jehož rámci se provádějí kontroly vývozu a tranzitu zboží souvisejícího se zbraněmi hromadného ničení, včetně kontroly koncového použití technologií dvojího použití, pokud jde o zbraně hromadného ničení, a který bude obsahovat účinné postihy za porušení kontroly vývozu;

c)

podporují provádění všech příslušných rezolucí Rady bezpečnosti OSN;

d)

spolupracují na mnohostranných fórech a v rámci režimů pro kontrolu vývozu s cílem podpořit nešíření zbraní hromadného ničení;

e)

spolupracují při osvětových činnostech týkajících se chemické, biologické, radiologické a jaderné bezpečnosti, zabezpečení a nešíření a sankcí a tyto činnosti koordinují; a

f)

vyměňují si podle potřeby a v souladu se svými pravomocemi příslušné informace o opatřeních přijatých podle tohoto článku.

4.   Strany se dohodly na udržování pravidelného politického dialogu, který bude doprovázet a upevňovat uvedené prvky.

Článek 7

Ruční palné a lehké zbraně a jiné konvenční zbraně

1.   Strany uznávají, že nedovolená výroba, transfer a oběh ručních palných a lehkých zbraní a střeliva a jejich nadměrné hromadění, nedostatečné řízení, nedostatečně zajištěné zásoby a nekontrolované šíření představují i nadále vážnou hrozbu pro mezinárodní mír a bezpečnost.

2.   Strany se dohodly na tom, že budou dodržovat a v plném rozsahu plnit své povinnosti v souvislosti s nedovoleným obchodem s ručními palnými a lehkými zbraněmi a střelivem pro ně, které vyplývají ze stávajících mezinárodních dohod, jež Austrálie a Unie nebo členské státy ratifikovaly nebo k nim přistoupily, v souladu se svými pravomocemi a rezolucemi Rady bezpečnosti OSN.

3.   Strany uznávají důležitost vnitrostátních kontrolních systémů pro transfer konvenčních zbraní v souladu se stávajícími mezinárodními normami. Strany uznávají důležitost odpovědného provádění těchto kontrol jakožto příspěvku k mezinárodnímu a regionálnímu míru, bezpečnosti a stabilitě a ke zmírnění lidského utrpení, jakož i k zabránění odklonu konvenčních zbraní.

4.   Strany se v tomto ohledu zavazují, že budou usilovat o plné provedení Smlouvy o obchodu se zbraněmi a vzájemně spolupracovat v rámci této smlouvy, mimo jiné na dosažení její všeobecné platnosti a plného provedení všemi členskými státy OSN.

5.   Strany se zavazují, že budou spolupracovat a že zajistí koordinaci, doplňkovost a součinnost, pokud jde o jejich úsilí při řešení nedovoleného obchodu s ručními palnými a lehkými zbraněmi a střeliva pro ně na celosvětové, regionální, subregionální i vnitrostátní úrovni, s cílem zajistit účinné dodržování zbrojních embarg, o nichž rozhodla Rada bezpečnosti OSN v souladu s Chartou OSN.

Článek 8

Závažné zločiny s mezinárodním dosahem a Mezinárodní trestní soud

1.   Strany opětovně potvrzují, že nejzávažnější trestné činy s dosahem pro celé mezinárodní společenství, nesmí zůstat nepotrestány a jejich účinné stíhání by mělo být zajištěno přijetím opatření na vnitrostátní nebo mezinárodní úrovni mimo jiné prostřednictvím Mezinárodního trestního soudu.

2.   Strany se dohodly na tom, že budou spolupracovat při prosazování cílů Římského statutu, a za tímto účelem se dohodly na tom, že budou:

a)

nadále činit kroky k provádění Římského statutu a zváží ratifikaci a provádění souvisejících nástrojů (například Dohody o výsadách a imunitách Mezinárodního trestního soudu);

b)

nadále se zasazovat o přistoupení všech států k Římskému statutu, včetně sdílení zkušeností s jinými státy při přijímání opatření nezbytných pro ratifikaci a provádění Římského statutu a

c)

střežit integritu Římského statutu tím, že budou chránit jeho základní zásady, mimo jiné i tím, že se zdrží uzavírání dohod o nevydávání se třetími zeměmi(známých také jako „dohody podle článku 98“) a že budou vybízet ostatní, aby se rovněž zdrželi.

Článek 9

Spolupráce v oblasti boje proti terorismu

1.   Strany znovu potvrzují důležitost předcházení terorismu a boje proti němu při důsledném dodržování právního státu a lidských práv a v souladu s platným mezinárodním právem, včetně Charty OSN, mezinárodních úmluv zaměřených proti terorismu, příslušných rezolucí Rady bezpečnosti OSN, uprchlického práva a mezinárodního humanitárního práva.

2.   V tomto rámci a s přihlédnutím ke globální strategii OSN pro boj proti terorismu, která je obsažena v rezoluci Valného shromáždění OSN č. 60/288 ze dne 8. září 2006 a jejích prováděcích přezkumech, se strany dohodly na tom, že budou spolupracovat při předcházení teroristickým činům a jejich potlačování, zejména:

a)

prostřednictvím výměny informací o teroristických skupinách a jejich podpůrných sítích prováděné v souladu s mezinárodními a vnitrostátními právními předpisy;

b)

prostřednictvím výměny názorů na prostředky a metody používané v boji proti terorismu, včetně technických oblastí a odborné přípravy, a výměny zkušeností s předcházením terorismu;

c)

vymezením oblastí budoucí spolupráce, včetně spolupráce při předcházení náboru a radikalizace a v boji proti financování terorismu, a prostřednictvím partnerství se třetími zeměmi;

d)

v případech, kdy je to proveditelné a vhodné, podporováním regionálních iniciativ ke spolupráci donucovacích orgánů v boji proti terorismu na základě důsledného dodržování lidských práv a právního státu;

e)

spoluprací při prohlubování mezinárodního konsensu o boji proti terorismu a jeho normativním rámci a prací na dohodě o všeobecné úmluvě o mezinárodním terorismu;

f)

podporou spolupráce mezi členskými státy OSN při účinném provádění globální strategie OSN pro boj proti terorismu všemi vhodnými prostředky a

g)

prostřednictvím výměny osvědčených postupů v oblasti ochrany lidských práv v boji proti terorismu.

3.   Strany znovu potvrzují svůj závazek spolupracovat v případě potřeby při poskytování pomoci v budování kapacit pro boj proti terorismu jiným státům, které potřebují zdroje a odborné znalosti pro předcházení teroristické činnosti a reakci na ni.

4.   Strany se dohodly na úzké spolupráci v rámci Globálního fóra pro boj proti terorismu a jeho pracovních skupin.

5.   Strany se dohodly na tom, že budou udržovat na úrovni úředníků pravidelný dialog o boji proti terorismu.

Článek 10

Spolupráce v regionálních a mezinárodních organizacích

Strany se zavazují spolupracovat prostřednictvím výměny názorů, případně koordinace postojů v mezinárodních a regionálních organizacích a fórech, včetně OSN a jejích specializovaných agentur, Světové obchodní organizace (WTO), skupiny G 20, Rady pro finanční stabilitu, Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD), skupiny Světové banky a regionálních rozvojových bank, setkání Asie-Evropa (ASEM), Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě (OBSE), regionálního fóra ASEAN (ARF), Fóra tichomořských ostrovů a Sekretariátu Tichomořského společenství.

Článek 11

Mezinárodní bezpečnost a kyberprostor

Strany uznávají důležitost spolupráce a výměny názorů v oblasti mezinárodní bezpečnosti a kyberprostoru, včetně norem chování a uplatňování mezinárodního práva v kyberprostoru, rozvoje opatření k budování důvěry a budování kapacit.

HLAVA III

SPOLUPRÁCE V OBLASTI GLOBÁLNÍHO ROZVOJE A HUMANITÁRNÍ POMOCI

Článek 12

Rozvoj

1.   Strany znovu potvrzují svůj závazek přispívat k udržitelnému hospodářskému růstu a snižování chudoby, posilovat spolupráci v oblasti mezinárodního rozvoje a zvyšovat účinnost pomoci a rozvoje, se zvláštním zaměřením na provádění na úrovni jednotlivých zemí.

2.   Strany uznávají význam spolupráce pro zajištění většího dopadu, dosahu a vlivu činností v oblasti rozvoje.

3.   Za tímto účelem se strany dohodly na:

a)

pravidelném politickém dialogu o rozvojové spolupráci;

b)

výměně názorů a případně koordinaci postojů v otázkách rozvoje na regionálních a mezinárodních fórech s cílem prosazovat udržitelný růst podporující začlenění v zájmu lidského rozvoje;

c)

výměně informací o svých rozvojových programech a případně koordinaci svých vnitrostátních aktivit za účelem zvýšení svého příspěvku k udržitelnému hospodářskému růstu a snižování chudoby podporou součinnosti mezi příslušnými programy, lepší dělbou práce a vyšší účinností v praxi a

d)

provádění případné vzájemně delegované spolupráce v oblasti rozvojové pomoci jménem druhé strany na základě ujednání mezi oběma stranami.

Článek 13

Humanitární pomoc

Strany znovu potvrzují společný závazek poskytovat humanitární pomoc a vynaloží úsilí, aby podle potřeby přišly s koordinovanými řešeními.

HLAVA IV

SPOLUPRÁCE V HOSPODÁŘSKÝCH A OBCHODNÍCH OTÁZKÁCH

Článek 14

Dialog o hospodářské politice

Strany se dohodly na tom, že budou vést dialog mezi svými orgány a podporovat výměnu informací a sdílení zkušeností týkajících se makroekonomických politik a trendů, včetně výměny informací o koordinaci hospodářských politik v rámci regionální hospodářské spolupráce a integrace.

Článek 15

Dialog a spolupráce v oblasti obchodu a investic

1.   Strany se zavazují ke spolupráci při zajišťování podmínek pro růst vzájemného obchodu a investic a při podporování tohoto růstu.

2.   Strany se zavazují k dialogu na vysoké úrovni a ke spolupráci v oblastech souvisejících s obchodem a investicemi s cílem usnadnit dvoustranný obchod a investiční toky, zamezit necelním překážkám obchodu a investic a odstraňovat je, zlepšovat transparentnost a rozvíjet mnohostranný obchodní systém.

3.   Dialog o otázkách obchodu a investic zahrnuje:

a)

každoroční dialog o obchodní politice na úrovni vyšších úředníků doplněný o ministerská zasedání týkající se obchodu podle rozhodnutí stran;

b)

dialog o obchodu se zemědělskými produkty a jejich uvádění na trh a dialog o sanitárních a fytosanitárních otázkách a

c)

jiné odvětvové výměny podle rozhodnutí stran.

4.   Strany se vzájemně informují a vyměňují si názory o rozvoji dvoustranného a mezinárodního obchodu a investic a o aspektech dalších politik souvisejících s obchodem a investicemi, včetně regulačních otázek s možným dopadem na dvoustranný obchod a investice.

5.   Strany si si budou vyměňovat informace týkající se jejich politických přístupů k dohodám o volném obchodu a o příslušných předmětech těchto dohod. Tato dohoda nevyžaduje ani nevylučuje v budoucnosti sjednání a uzavření dohody o volném obchodu mezi stranami, která doplní a rozšíří hospodářská ustanovení této dohody.

6.   Strany uznávají význam liberalizace obchodu jako hnací síly celosvětového hospodářského růstu a důležitost jeho uskutečňování prostřednictvím mnohostranného obchodního systému založeného na pravidlech a potvrzují svůj závazek spolupracovat v rámci WTO s cílem dosáhnout další liberalizace obchodu.

Článek 16

Investice

Strany budou podporovat přitažlivé a stabilní prostředí pro oboustranné investice prostřednictvím dialogu zaměřeného na:

a)

posílení vzájemného porozumění a spolupráce v otázkách investic;

b)

zkoumání mechanismů k usnadnění investičních toků a

c)

podporu stabilních, transparentních, nediskriminačních a otevřených pravidel pro investory, aniž by byly dotčeny závazky stran podle preferenčních obchodních dohod a další mezinárodní povinnosti.

Článek 17

Veřejné zakázky

1.   Strany znovu potvrzují svůj závazek ohledně otevřených a transparentních rámců pro zadávání veřejných zakázek, které v souladu s mezinárodními závazky stran prosazují efektivní vynakládání prostředků, konkurenční trhy a nediskriminační nákupní postupy, a tím podporují obchod mezi stranami.

2.   Strany se dohodly na dalším posilování svých konzultací, spolupráce, výměny zkušeností a osvědčených postupů v oblasti veřejných zakázek o otázkách společného zájmu, mimo jiné o svých regulačních rámcích.

3.   Strany se dohodly na tom, že prozkoumají způsoby, jak dále podporovat přístup na trh s veřejnými zakázkami druhé strany, a budou si vyměňovat názory na opatření a postupy, které by mohly nepříznivě ovlivnit vzájemný obchod v oblasti veřejných zakázek.

Článek 18

Technické překážky obchodu

1.   Strany sdílejí názor, že větší slučitelnost norem, technických předpisů a postupů posuzování shody je klíčovým prvkem pro usnadnění obchodu.

2.   Strany uznávají, že mají obě zájem na omezení technických překážek obchodu, a za tímto účelem se dohodly na spolupráci v rámci Dohody WTO o technických překážkách obchodu, jakož i prostřednictvím Dohody o vzájemném uznávání posuzování shody, certifikátů a označování mezi Evropským společenstvím a Austrálií.

Článek 19

Sanitární a fytosanitární otázky a otázky týkající se dobrých životních podmínek zvířat

1.   Strany se dohodly na posílení spolupráce v sanitárních a fytosanitárních otázkách za účelem ochrany lidského zdraví, zdraví nebo života zvířat či rostlin na území stran, s přihlédnutím k právům a povinnostem stran podle Dohody WTO o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření (dále jen „dohoda SPS“).

2.   V rámci dohody SPS a příslušných mezinárodních norem Codexu Alimentarius, Mezinárodní úmluvy o ochraně rostlin (dále jen „IPPC“) a Světové organizace pro zdraví zvířat (dále jen „OIE“) si strany vyměňují informace s cílem zvýšit vzájemné porozumění sanitárním a fytosanitárním opatřením druhé strany a usnadnit obchod mezi stranami tím, že:

a)

se budou pravidelně setkávat v rámci vhodných fór podle rozhodnutí stran za účelem výměny názorů na sanitární a fytosanitární právní předpisy a předpisy upravující dobré životní podmínky zvířat, na systémy provádění, inspekcí a osvědčování a na postupy při dohlížení a na řešení otázek vyplývajících z používání sanitárních a fytosanitárních opatření;

b)

budou usilovat o uplatňování dovozních požadavků na celém území vyvážející strany, včetně uplatňování zásad regionalizace;

c)

v souladu s dohodou SPS:

i)

budou uznávat oblasti prosté škůdců a nákaz a oblasti s nízkým výskytem škůdců nebo nákaz;

ii)

budou ověřovat celý systém inspekcí a osvědčování nebo části tohoto systému, který používají orgány vyvážející strany;

d)

si budou vyměňovat informace o sanitárních a fytosanitárních otázkách a otázkách týkajících se dobrých životních podmínkách zvířat, které ovlivňují nebo mohou ovlivnit obchod mezi stranami, jako jsou mimořádná opatření, nově se objevující nákazy a škůdci a nové dostupné vědecké důkazy.

3.   Strany se dohodly na spolupráci v oblasti otázek týkajících se dobrých životních podmínek zvířat a na sdílení informací o těchto otázkách.

4.   Strany rovněž spolupracují v oblasti sanitárních a fytosanitárních otázek a otázek týkajících se dobrých životních podmínek zvířat prostřednictvím příslušných mnohostranných rámců, včetně Světové obchodní organizace (WTO), Komise pro Codex Alimentarius, IPPC a OIE.

Článek 20

Cla

V celní oblasti strany spolupracují na dvoustranném a mnohostranném základě, s výhradou svých právních předpisů. Za tímto účelem se dohodly zejména na výměně zkušeností a ověření možností, jak zjednodušit celní režimy, zajistit transparentnost a posílit spolupráci v oblastech, jako je usnadnění obchodu, bezpečnost a zabezpečení mezinárodního obchodu a boj proti celním podvodům.

Článek 21

Duševní vlastnictví

1.   Strany znovu potvrzují důležitost svých práv a povinností vztahujících se k právům duševního vlastnictví, včetně práv autorských a souvisejících práv, ochranných známek, zeměpisných označení, průmyslových vzorů, odrůdových práv a patentů, a jejich vymáhání v souladu s nejpřísnějšími mezinárodními normami, které každá strana dodržuje.

2.   Strany se dohodly na výměně informací a sdílení zkušeností ohledně otázek duševního vlastnictví týkající se správy, ochrany a vymáhání práv duševního vlastnictví prostřednictvím vhodných forem spolupráce.

Článek 22

Politika hospodářské soutěže

Strany podporují hospodářskou soutěž v oblasti hospodářských činností tím, že vymáhají své právní předpisy upravující hospodářskou soutěž. Strany se dohodly na sdílení informací o politice hospodářské soutěže a souvisejících otázkách a na posílení spolupráce mezi svými orgány pro hospodářskou soutěž.

Článek 23

Služby

Strany naváží věcný dialog, jehož cílem je podpora dvoustranného obchodu službami a výměna informací o jejich regulačním prostředí.

Článek 24

Finanční služby

Pokud jde o finanční služby, strany se dohodly na tom, že budou udržovat výměnu informací a zkušeností ohledně svého dohledového a regulačního prostředí a posílí spolupráci s cílem zlepšit účetní a kontrolní systémy, systémy dohledu a regulační systémy v bankovnictví, pojišťovnictví a jiných částech finančního odvětví.

Článek 25

Daně

1.   Strany v zájmu posílení a rozvoje hospodářských činností a s přihlédnutím k potřebě regulačního rámce uznávají zásady řádné správy v oblasti daní, včetně transparentnosti, výměny informací a předcházení škodlivým daňovým praktikám, a zavazují se k jejich dodržování.

2.   Strany v souladu se svými pravomocemi spolupracují, mimo jiné prostřednictvím vhodných mezinárodních fór, na zlepšení mezinárodní spolupráce v daňové oblasti a na usnadnění výběru zákonných daňových výnosů při dodržení zásad řádné daňové správy uvedených v odstavci 1.

Článek 26

Transparentnost

Strany uznávají důležitost transparentnosti a náležitého postupu při používání svých právních předpisů souvisejících s obchodem, tak jak jsou stanoveny v článku X Všeobecné dohody o clech a obchodu (dále jen „GATT 1994“) a v článku III Všeobecné dohody o obchodu službami (GATS), a za tímto účelem se dohodly na tom, že posílí spolupráci a výměnu informací s cílem podpořit kvalitu a účinnost regulačních předpisů a zásady řádné správní praxe.

Článek 27

Suroviny

1.   Strany uznávají, že transparentní tržní přístup je nejlepším způsobem, jak vytvořit příznivé podmínky pro investice do produkce surovin a obchodu s nimi a jak podpořit účinné přidělování a využívání surovin.

2.   Strany se s ohledem na svou hospodářskou politiku a cíle a s cílem podpořit obchod dohodly na posílení spolupráce v otázkách týkajících se surovin za účelem posílení globálního rámce obchodu se surovinami založeného na pravidlech a prosazování transparentnosti na globálních trzích se surovinami.

3.   Tato spolupráce se může mimo jiné týkat těchto témat:

a)

otázek nabídky a poptávky, otázek dvoustranného obchodu a investic, jakož i zájmových otázek vyplývajících z mezinárodního obchodu;

b)

regulačních rámců stran a

c)

osvědčených postupů vztahujících se k udržitelnému rozvoji těžebního průmyslu, včetně politiky v oblasti nerostných surovin, územního plánování a vydávání povolení.

4.   Strany budou spolupracovat prostřednictvím dvoustranného dialogu nebo v rámci příslušných vícestranných nebo mezinárodních institucí.

Článek 28

Obchod a udržitelný rozvoj

1.   Strany znovu potvrzují svůj závazek podporovat rozvoj mezinárodního obchodu a investic tak, aby přispívaly k cíli udržitelného rozvoje, a vynasnaží se, aby byl tento cíl naplňován v příslušných oblastech jejich hospodářských vztahů.

2.   Strany uznávají, že každá z nich má právo stanovit vlastní úroveň ochrany životního prostředí a práce na svém území a přijmout či měnit příslušné předpisy a politiky v souladu se svými závazky vyplývajícími z mezinárodně uznávaných norem a dohod.

3.   Strany rovněž uznávají, že by se měly vystříhat podpory obchodu nebo investic tím způsobem, že sníží úroveň ochrany nebo že nabídnou snížení úrovně ochrany, kterou poskytují jejich vnitrostátní environmentální nebo pracovněprávní předpisy.

4.   Strany si vyměňují informace a zkušenosti ze své činnosti s cílem podpořit soudržnost a vzájemnou podpůrnost obchodních, sociálních a environmentálních cílů, včetně aspektů uvedených v hlavě VIII, a posílí dialog a spolupráci v otázkách udržitelného rozvoje, které mohou vyvstat v souvislosti s obchodními vztahy.

Článek 29

Spolupráce podniků

1.   Strany podporují posílení vazeb mezi podniky a vazeb mezi vládou a podniky prostřednictvím obousměrných návštěv a činností zahrnujících podnikání mimo jiné i v kontextu ASEM.

2.   Tato spolupráce se zejména zaměří na zlepšení konkurenceschopnosti malých a středních podniků. Tato spolupráce může mimo jiné zahrnovat:

a)

pobízení k převodům technologií;

b)

výměnu osvědčených postupů ohledně přístupu k financování;

c)

podporu sociální odpovědnosti podniků a

d)

rozvoj stávající spolupráce v oblasti norem a posuzování shody.

3.   Strany se dohodly na usnadnění a rozvíjení dialogu a spolupráce mezi svými příslušnými obchodními agenturami a agenturami na podporu investic.

Článek 30

Občanská společnost

Strany podporují dialog mezi vládními a nevládními organizacemi, jako jsou odbory, zaměstnavatelé, podnikatelská sdružení, obchodní a průmyslové komory, s cílem podpořit obchod a investice v oblastech společného zájmu.

Článek 31

Cestovní ruch

Strany uznávají význam cestovního ruchu pro prohlubování vzájemného porozumění a poznání mezi národy Unie a Austrálie a hospodářské výhody vyplývající z intenzivnějšího cestovního ruchu a dohodly se, že budou spolupracovat s cílem zvýšit obousměrný cestovní ruch mezi Unií a Austrálií.

HLAVA V

SPOLUPRÁCE V OBLASTI SVOBODY, BEZPEČNOSTI A PRÁVA

Článek 32

Právní spolupráce

1.   Strany uznávají důležitost mezinárodního práva soukromého, právní a justiční spolupráce v občanských a obchodních věcech pro podporu prostředí, které usnadní mezinárodní obchod a investice i mobilitu lidí. Strany se dohodly na posílení spolupráce, a to i prostřednictvím sjednávání, ratifikace a provádění mezinárodních dohod, jako jsou dohody přijaté v rámci Haagské konference o mezinárodním právu soukromém.

2.   Strany se dohodly na tom, že budou usnadňovat a podpoovat rozhodčí řízení, tam kde je to vhodné, jako řešení občanskoprávních sporů a soukromých obchodních sporů s mezinárodním prvkem v souladu s příslušnými mezinárodními nástroji.

3.   Pokud jde o justiční spolupráci v trestních věcech, strany rozšíří spolupráci v oblasti vzájemné právní pomoci na základě příslušných mezinárodních nástrojů. Součástí této spolupráce by mělo být také případné přistoupení k příslušným nástrojům OSN a jejich provedení. Tato spolupráce může případně zahrnovat rovněž podporu příslušných nástrojů Rady Evropy, jakož i spolupráci mezi příslušnými australskými orgány a Eurojustem.

Článek 33

Spolupráce v oblasti vymáhání práva

Strany se dohodly na spolupráci donucovacích orgánů, agentur a útvarů a na tom, že přispějí k narušení a odstranění hrozeb nadnárodní trestné činnosti, kterým jsou vystaveny obě strany. Tato spolupráce může mít podobu vzájemné pomoci při vyšetřování, sdílení vyšetřovacích metod, společného vzdělávání a odborné přípravy pracovníků donucovacích orgánů a dalších druhů společných činností a pomoci podle vzájemného rozhodnutí stran.

Článek 34

Boj proti terorismu, nadnárodní organizované trestné činnosti a korupci

1.   Strany se dohodly na spolupráci v oblasti předcházení a potlačování terorismu, jak je uvedeno v článku 9.

2.   Strany opětovně potvrzují svůj závazek spolupracovat při předcházení organizované, hospodářské a finanční trestné činnosti, korupci, padělání a nedovoleným transakcím a jejich potírání důsledným plněním stávajících vzájemných mezinárodních závazků v této oblasti, včetně účinné spolupráce při vymáhání majetku či finančních prostředků pocházejících z korupčního jednání.

3.   V souvislosti s předcházením, odhalováním, vyšetřováním a stíháním teroristických trestných činů nebo závažné nadnárodní trestné činnosti strany uznávají důležitost Dohody mezi Evropskou unií a Austrálií o zpracovávání údajů jmenné evidence cestujících leteckými dopravci a o jejich předávání australské správě pro cla a ochranu hranic.

4.   Strany podporují provádění Úmluvy OSN proti nadnárodnímu organizovanému zločinu a jejích doplňkových protokolů včetně silných a účinných mechanismů přezkumu.

5.   Strany podporují také provádění Úmluvy OSN proti korupci, včetně fungování silného mechanismu přezkumu, přičemž zohlední zásady transparentnosti a účasti občanské společnosti.

Článek 35

Boj proti nedovoleným drogám

1.   Strany v rámci svých pravomocí a kompetencí spolupracují, aby zajistily vyvážený a integrovaný přístup k minimalizaci újmy, kterou nedovolené drogy způsobují jednotlivcům, rodinám a komunitám. Protidrogové politiky a opatření se zaměří na posílení struktur pro boj s nedovolenými drogami, na snížení nabídky nedovolených drog, obchodu s nimi a poptávky po nich a na zvládnutí zdravotních a sociálních důsledků zneužívání drog, na překonávání závislosti a rovněž na pokračující spolupráci při účinném potírání zneužívání chemických prekursorů používaných k nedovolené výrobě omamných a psychotropních látek.

2.   Strany spolupracují s cílem rozbít nadnárodní zločinecké sítě podílející se na pašování drog, mimo jiné prostřednictvím výměny informací a zpravodajských poznatků, odborné přípravy nebo sdílení osvědčených postupů, včetně zvláštních vyšetřovacích metod. Zvláštní úsilí bude vynaloženo proti pronikání zločineckých živlů do legální ekonomiky.

3.   Strany spolupracují při řešení problematiky nových psychoaktivních látek případně i prostřednictvím výměny zpravodajských a jiných informací.

Článek 36

Boj proti kyberkriminalitě

1.   Strany v mezích své odpovědnosti posílí spolupráci za účelem prevence a potírání počítačové a elektronické kriminality s využitím špičkové technologie a šíření nedovoleného obsahu, včetně teroristického obsahu, prostřednictvím internetu, a to výměnou informací a praktických zkušeností v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy a mezinárodními závazky v oblasti lidských práv.

2.   Strany si vyměňují informace v oblasti vzdělávání a odborné přípravy vyšetřovatelů zabývajících se kyberkriminalitou, a forenzních věd vyšetřování kyberkriminality v digitální oblasti.

3.   Strany podporují budapešťskou Úmluvu Rady Evropy o kyberkriminalitě jako celosvětovou normu v boji proti kyberkriminalitě na všech příslušných úrovních.

Článek 37

Boj proti praní peněz a financování terorismu

1.   Strany znovu potvrzují potřebu spolupracovat při předcházení zneužívání svých finančních systémů k legalizaci výnosů z jakékoli trestné činnosti, včetně nedovoleného obchodu s drogami a korupce, a v boji proti financování terorismu. Tato spolupráce se vztahuje také na vymáhání majetku nebo finančních prostředků pocházejících z trestné činnosti.

2.   Strany si vyměňují důležité informace v rámci svých právních předpisů a provádějí vhodná opatření pro boj proti praní peněz a financování terorismu v souladu s normami, které přijaly příslušné mezinárodní orgány činné v této oblasti, jako je Finanční akční výbor (FATF).

Článek 38

Migrace a azyl

1.   Strany se dohodly na tom, že posílí dialog a spolupráci v otázkách migrace, azylu, participace a rozmanitosti.

2.   Spolupráce může zahrnovat výměnu informací o přístupech k nedovolenému přistěhovalectví, pašování lidí, obchodování s lidmi, azylu, k účasti migrantů na sociálním a hospodářském životě, správě hranic, vízům, biometrickým údajům a zabezpečení dokladů.

3.   Strany se dohodly na tom, že budou spolupracovat při předcházení nedovolenému přistěhovalectví a jeho kontrole. Za tímto účelem:

a)

Austrálie zpětně přebere své státní příslušníky, kteří se protiprávně zdržují na území členského státu, a to na žádost tohoto členského státu a bez zbytečných formalit vedoucích k neopodtstatněnému prodlení;

b)

každý členský stát zpětně přebere své státní příslušníky, kteří se protiprávně zdržují na území Austrálie, a to na žádost Austrálie a bez zbytečných formalit vedoucích k neopodtstatněnému prodlení a

c)

členské státy a Austrálie poskytnou svým státním příslušníkům pro tyto účely řádné doklady totožnosti.

4.   Strany na žádost kterékoliv z nich prozkoumají možnost uzavření dohody mezi Austrálií a Evropskou unií o zpětném přebírání osob. Vyžádá si to zvážení vhodné organizace zpětného přebírání státních příslušníků třetích zemí a osob bez státní příslušnosti.

Článek 39

Konzulární ochrana

1.   Austrálie souhlasí s tím, aby diplomatické a konzulární úřady kteréhokoli zastoupeného členského státu poskytovaly v Austrálii konzulární ochranu (1) jménem jiných členských států, které nemají v Austrálii své stálé zastoupení.

2.   Unie a členské státy souhlasí s tím, aby diplomatické a konzulární orgány Austrálie poskytovaly konzulární ochranu jménem třetí země a aby tyto třetí země poskytovaly konzulární ochranu jménem Austrálie v Unii tam, kde Austrálie nebo třetí země nemají své stálé zastoupení.

3.   Smyslem odstavců 1 a 2 je upustit od některých požadavků na povinné oznamování nebo souhlas, které by se jinak mohly vyžadovat.

4.   Strany se dohodly na usnadnění dialogu o konzulárních záležitostech mezi svými příslušnými orgány.

Článek 40

Ochrana osobních údajů

1.   Strany se dohodly na tom, že budou spolupracovat na zajištění toho, aby ochrana osobních údajů byla na úrovni příslušných mezinárodních norem, včetně Pravidel OECD pro ochranu soukromí a přeshraniční toky osobních údajů.

2.   Spolupráce v oblasti ochrany osobních údajů může zahrnovat mimo jiné výměnu informací a odborných znalostí. Může rovněž zahrnovat spolupráci mezi regulačními protějšky v takových subjektech, jako je Pracovní skupina OECD pro informační bezpečnost a bezpečnost soukromých údajů nebo platforma pro ochranu soukromí v globálních sítích (Global Privacy Enforcement Network).

HLAVA VI

SPOLUPRÁCE V OBLASTI VÝZKUMU, INOVACÍ A INFORMAČNÍ SPOLEČNOSTI

Článek 41

Věda, výzkum a inovace

1.   Strany se dohodly na tom, že posílí svou spolupráci v oblasti vědy, výzkumu a inovací na podporu Dohody o vědecké a technické spolupráci mezi Evropským společenstvím a Austrálií nebo jako doplněk k této dohodě.

2.   Posílená spolupráce usiluje mimo jiné o:

a)

řešení zásadních společných společenských výzev pro Austrálii a Unii, tak jak je přezkoumal a schválil Společný výbor pro vědeckotechnickou spolupráci zřízený podle článku 5 Dohody o vědecké a technické spolupráci mezi Evropským společenstvím a Austrálií;

b)

zapojení řady inovátorů z veřejného a soukromého sektoru, včetně malých a středních podniků s cílem usnadnit využívání výsledků kooperativního výzkumu a dosahování vzájemně výhodných obchodních nebo širších společenských výsledků;

c)

další posílení možností australských a unijních výzkumných pracovníků lépe využívat příležitostí, které nabízí výzkumné a inovační programy každé ze stran, mimo jiné prostřednictvím:

i)

souhrnných informacích o programech a možné účasti v nich;

ii)

včasného informování o nových strategických prioritách;

iii)

prozkoumání možností pro využití a posílení mechanismů spolupráce, jako jsou napříjklad twinningy, společné výzvy a koordinované výzvy; a

d)

prozkoumání možností Austrálie a Unie spolupracovat při iniciování širší regionální a mezinárodní spolupráce v oblasti výzkumu a inovací a účasti na ní.

3.   Strany v souladu se svými právními předpisy podpoří zapojení soukromého a veřejného sektoru a občanské společnosti na jejich území do aktivit na posílení spolupráce.

4.   Posílená spolupráce se zaměří na všechny oblasti civilního výzkumu a inovací, včetně, ale nikoli pouze na:

a)

řešení společenských problémů v oblastech společného zájmu a posílení klíčových základních technologií, včetně kosmologie;

b)

výzkumnou infrastrukturu, včetně elektronických infrastruktur, a na výměnu informací o otázkách, jako jsou přístup k výzkumným infrastrukturám, jejich řízení, financování a stanovování jejich priorit a

c)

posílení mobility výzkumných pracovníků mezi Austrálií a Unií.

Článek 42

Informační společnost

1.   Strany uznávají, že informační a komunikační technologie jsou klíčovými prvky moderního života a mají zásadní význam pro hospodářský a sociální vývoj, a dohodly se na výměně názorů v rámci svých politik v této oblasti.

2.   Spolupráce v této oblasti se může zaměřit mimo jiné na:

a)

výměnu názorů na různé aspekty informační společnosti, zejména na politiky a regulaci v oblasti elektronických komunikací, včetně univerzální služby, poskytování licencí a obecných oprávnění, ochranu soukromí a osobních údajů, elektronickou veřejnou správu a otevřenou správu, na bezpečnost internetu a na nezávislost a efektivnost regulačních orgánů;

b)

propojení a interoperabilitu výzkumných sítí, výpočetních a vědeckých datových infrastruktur a služeb, mimo jiné i v regionálním rámci;

c)

normalizaci, certifikaci a šíření nových informačních a komunikačních technologií;

d)

aspekty bezpečnosti, důvěry a soukromí v souvislosti s informačními a komunikačními technologiemi a službami, včetně podpory internetové bezpečnosti, boje proti zneužívání informační technologie a všech forem elektronických médií a sdílení informací; a

e)

výměnu názorů na opatření zaměřená na řešení otázky poplatků za roamingové služby v mobilních sítích, mimo jiné jako přeshraniční překážky obchodu.

HLAVA VII

SPOLUPRÁCE V OBLASTI VZDĚLÁVÁNÍ A KULTURY

Článek 43

Vzdělávání, odborná příprava a mládež

1.   Strany uznávají zásadní přínos vzdělávání a odborné přípravy pro vytváření kvalitních pracovních míst a udržitelný růst v znalostních ekonomikách a uznávají, že mají společný zájem na spolupráci v oblasti vzdělávání, odborné přípravy a s tím související problematiky mládeže.

2.   V souladu se společnými zájmy a cíli svých politik v oblasti vzdělávání se strany zavazují, že budou pokračovat v dialogu EU–Austrálie o politice v oblasti vzdělávání a odborné přípravy a podporovat vhodné činnosti uskutečňované ve spolupráci v oblasti vzdělávání, odborné přípravy a mládeže. Tato spolupráce se týká všech oblastí vzdělávání a může mít mimo jiné formu:

a)

mobility osob prostřednictvím podpory a usnadnění výměn studentů, akademických a administrativních pracovníků vysokoškolských institucí, učitelů a osob pracujících s mládeží;

b)

společných projektů založených na spolupráci mezi institucemi v oblasti vzdělávání a odborné přípravy v Unii a Austrálii s cílem podporovat vypracovávání studijních plánů, společné studijní programy a akademické hodnosti a mobilitu pedagogů a studentů;

c)

institucionální spolupráce, vazeb a partnerství zaměřených na podporu výměny zkušeností a znalostí a účinná propojení mezi vzděláváním, výzkumem a inovacemi a

d)

podpory reformy politiky prostřednictvím dialogu, studií, konferencí, seminářů, pracovních skupin, srovnávacích analýz a výměny informací a osvědčených postupů, a to zejména v souvislosti s boloňským a kodaňským procesem a nástroji Unie k zajištění transparentnosti.

Článek 44

Spolupráce v oblasti kultury, audiovizuálních a sdělovacích prostředků

1.   Strany se dohodly na tom, že budou podporovat užší spolupráci v kulturních a kreativních odvětvích s cílem podpořit, mimo jiné, vzájemné porozumění a poznání svých kultur.

2.   Smluvní strany usilují o přijetí příslušných opatření na podporu kulturních výměn a o provádění společných iniciativ v různých oblastech kultury s využitím dostupných nástrojů a rámců spolupráce.

3.   Strany usilují o podporu mobility kulturních pracovníků a uměleckých děl mezi Austrálií a Unií a jejími členskými státy.

4.   Strany podporují mezikulturní dialog mezi organizacemi občanské společnosti a také jednotlivců z obou stran.

5.   Strany se dohodly na tom, že budou spolupracovat zejména prostřednictvím politického dialogu na příslušných mezinárodních fórech, zvláště v rámci Organizace OSN pro výchovu, vědu a kulturu (UNESCO) za účelem sledování společných cílů a podpory kulturní rozmanitosti mimo jiné prováděním Úmluvy UNESCO o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů.

6.   Strany podněcují, podporují a usnadňují výměnu, spolupráci a dialog mezi institucemi a profesionálními pracovníky v oblasti audiovizuálních a sdělovacích prostředků.

7.   Strany se dohodly na podpoře kulturní spolupráce v rámci ASEM, zejména prostřednictvím činnosti nadace Asie-Evropa (ASEF).

HLAVA VIII

SPOLUPRÁCE V OBLASTI UDRŽITELNÉHO ROZVOJE, ENERGETIKY A DOPRAVY

Článek 45

Životní prostředí a přírodní zdroje

1.   Strany se dohodly na tom, že je potřeba chránit, uchovávat a udržitelným způsobem řídit přírodní zdroje a biologickou rozmanitost jako základ pro rozvoj stávajících a budoucích generací.

2.   Strany posílí svou spolupráci v oblasti ochrany životního prostředí a začlení ohledy k životnímu prostředí do všech oblastí spolupráce, mimo jiné i v mezinárodním a regionálním kontextu, zejména pokud jde o:

a)

udržování dialogu na vysoké úrovni o otázkách životního prostředí;

b)

účast v mnohostranných dohodách o životním prostředí a jejich provádění, případně posilování společných základů mezi stranami v environmentálních otázkách včetně aktivity na mnohostranných fórech;

c)

podporu přístupu ke genetickým zdrojům a jejich udržitelné využívání v souladu s vnitrostátními právními předpisy a mezinárodními smlouvami v této oblasti, které strany ratifikovaly nebo k nimž přistoupily; a

d)

podporu výměny informací, odborných znalostí a postupů v oblasti životního prostředí, pokud jde o:

i)

provádění a vymáhání právních předpisů v oblasti životního prostředí;

ii)

účinné využívání zdrojů a udržitelnou spotřebu a výrobu;

iii)

zachování a udržitelné využívání biologické rozmanitosti;

iv)

nakládání s chemickými látkami a s odpady;

v)

vodní politiku; a

vi)

zachování pobřežního a mořského prostředí a kontrolu jeho znečištění a zhoršování.

Článek 46

Změna klimatu

1.   Strany uznávají společnou celosvětovou hrozbu změny klimatu a potřebu, aby všechny země přijaly opatření ke snížení emisí s cílem stabilizovat koncentrace skleníkových plynů v ovzduší na úrovni, která by zamezila nebezpečným důsledkům působení lidstva na klimatický systém. Strany v rámci svých pravomocí zintenzivní spolupráci v této oblasti, aniž jsou dotčena jednání o změně klimatu na jiných fórech, jako je Rámcová úmluva OSN o změně klimatu. Cílem této spolupráce je mimo jiné:

a)

boj proti změně klimatu s celkovým cílem stabilizovat koncentrace skleníkových plynů v ovzduší s ohledem na nejnovější vědecké informace a nutnost přechodu k hospodářství s nízkými emisemi a zároveň pokračovat v udržitelném hospodářském růstu prostřednictvím zmírňujících a adaptačních opatření odpovídajících vnitrostátní situaci;

b)

výměna odborných znalostí a informací týkajících se koncipování, provádění a vývoje jejich domácích politik v oblasti zmírňování změny klimatu a přístupů k ní, včetně případných tržních mechanismů;

c)

výměna odborných znalostí a informací týkajících se nástrojů veřejného a soukromého sektoru, pokud jde o financování opatření v oblasti klimatu;

d)

spolupráce v oblasti výzkumu, vývoje, šíření, používání a převodu nízkouhlíkových technologií s cílem snížit emise skleníkových plynů, podpořit účinné využívání zdrojů a současně udržet hospodářský růst;

e)

výměna zkušeností, odborných znalostí a osvědčených postupů, případně sledování a analýza účinků skleníkových plynů, rozvoj programů pro zmírňování dopadů změny klimatu a programů adaptace na ni a zpracování strategií s nízkými emisemi;

f)

popřípadě podpora opatření, která přijímají rozvojové země ke zmírnění dopadů a k adaptaci na změnu klimatu;

g)

spolupráce zaměřená na dosažení solidní a právně závazné mezinárodní dohody o klimatu závazné pro všechny země.

2.   Za tím účelem se strany dohodly na udržování pravidelného dialogu a spolupráce na politické a odborné úrovni jak mezi sebou, tak v rámci příslušných vícestranných a mnohostranných fór.

Článek 47

Civilní ochrana

Strany uznávají potřebu minimalizovat dopad přírodních katastrof a katastrof způsobených člověkem. Strany potvrzují společný závazek podporovat opatření k prevenci, zmírňování, připravenosti a odezvě s cílem zvýšit odolnost společnosti a infrastruktury v případě potřeby spolupracovat na dvoustranné a mnohostranné politické úrovni při plnění těchto cílů.

Článek 48

Energetika

Strany uznávají důležitost odvětví energetiky a úlohu dobře fungujícího trhu s energií pro udržitelný rozvoj a hospodářský růst a přispívají k plnění mezinárodně dohodnutých rozvojových cílů a spolupracují při řešení celosvětových problémů v oblasti životního prostředí a klimatu a v rozsahu svých pravomocí usilují o posílení spolupráce v této oblasti s cílem:

a)

rozvíjet politiky zaměřené na posilování energetické bezpečnosti;

b)

podporovat celosvětový obchod s energií a investice do odvětví energetiky;

c)

zlepšit konkurenceschopnost;

d)

zlepšit fungování světových trhů s energií;

e)

vyměňovat si informace a politické zkušenosti prostřednictvím stávajících mnohostranných energetických fór;

f)

podpořit rozvoj a přijímání čistých, různorodých, nákladově efektivních a udržitelných energetických technologií, včetně obnovitelných a nízkouhlíkových technologií;

g)

dosáhnout racionálního využívání energie s přispěním na straně nabídky i poptávky podporou energetické účinnosti při výrobě, přepravě, distribuci a konečném užití energie; a

h)

sdílet osvědčené postupy v oblasti energetického průzkumu a výroby.

Článek 49

Doprava

1.   Strany usilují o spolupráci ve všech důležitých oblastech dopravní politiky, včetně integrované dopravní politiky, a to za účelem zlepšení pohybu zboží a osob, podpory bezpečnosti a ochrany námořní a letecké dopravy, ochrany životního prostředí a zvýšení účinnosti svých dopravních systémů.

2.   Spolupráce mezi stranami v této oblasti se zaměří na podporu:

a)

výměny informací o jejich dopravních politikách a postupech, včetně včasného upozorňování na navrhované změny regulačních režimů, které mají vliv na jejich odvětví dopravy;

b)

posílení vztahů v oblasti letectví mezi Austrálií a Unií, zlepšení přístupu na trh a investičních příležitostí a rozšíření a prohloubení spolupráce v oblasti předpisů týkajících se bezpečnosti a ochrany letecké dopravy, jakož i hospodářské regulace odvětví letecké dopravy s cílem podpořit sbližování právních předpisů a odstranit překážky pro podnikání, stejně tak jako spolupráci v oblasti řízení letového provozu;

c)

dialogu a spolupráce při plnění cílů neomezeného přístupu na mezinárodní námořní trhy a obchodu založeného na spravedlivé hospodářské soutěži na komerčním základě;

d)

dialog a spolupráci v oblasti dopadů dopravy na životní prostředí;

e)

dialog a spolupráci směřující ke vzájemnému uznávání řidičských průkazů; a

f)

spolupráci na mezinárodních fórech zabývajících se dopravou.

Článek 50

Zemědělství a rozvoj venkova

1.   Strany se dohodly na tom, že budou podporovat spolupráci v oblasti zemědělství a rozvoje venkova.

2.   Spolupráci lze zvážit mimo jiné v oblasti zemědělské politiky a politiky rozvoje venkova, zeměpisných označení, diverzifikace a restrukturalizace zemědělských odvětví a udržitelného zemědělství.

Článek 51

Udržitelné obhospodařování lesů

Strany se dohodly na podpoře spolupráce na vnitrostátní i mezinárodní úrovni, pokud jde o udržitelné obhospodařování lesů a související politiky a právní předpisy, včetně opatření pro boj proti nezákonné těžbě dřeva a s ní souvisejícímu obchodu, jakož i na prosazování řádné správy lesů.

Článek 52

Námořní záležitosti a rybolov

1.   Strany posílí dialog a spolupráci v otázkách společného zájmu v oblasti rybolovu a námořních záležitostí. Strany usilují o podporu dlouhodobého zachování a udržitelného řízení živých mořských zdrojů, výměnu informací prostřednictvím regionálních organizací pro řízení rybolovu a ujednání a mnohostranných fór, jako je Organizace OSN pro výživu a zemědělství (FAO), podporují úsilí o předcházení, potírání a odstranění nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu (dále jen „rybolov NNN“), provádějí řízení založené na ekosystémech a podporují spolupráci v oblasti výzkumu udržitelnosti mořských a rybolovných zdrojů.

2.   Strany spolupracují s cílem:

a)

podpořit rozvoj, provádění a dodržování účinných opatření pro zajištění dlouhodobého zachování a udržitelného řízení rybolovných zdrojů v rámci působnosti regionálních organizací pro řízení rybolovu nebo v rámci ujednání, jichž jsou stranami;

b)

zajistit mnohostrannou správu v rámci příslušných regionálních organizací pro řízení rybolovu vysoce stěhovavých rybích populací v celé oblasti jejich výskytu;

c)

podpořit integrovaný přístup k námořním záležitostem na mezinárodní úrovni; a

d)

vynaložit maximální úsilí, aby usnadnily, jak uznají za vhodné, své členství v regionálních organizacích pro řízení rybolovu, kde jedna strana je členem a druhá spolupracující stranou.

3.   Strany povedou pravidelný dialog ve spojení s jinými setkáními na úrovni vyšších úředníků s cílem posílit dialog a spolupráci, jakož i výměnu informací a zkušeností týkajících se politiky rybolovu a námořních záležitostí.

Článek 53

Zaměstnanost a sociální věci

1.   Strany se dohodly na tom, že zlepší spolupráci v oblasti zaměstnanosti a sociálních věcí, a to i pokud jde o globalizaci a demografické změny. Strany usilují o podporu spolupráce a výměny informací a zkušeností týkajících se zaměstnanosti a pracovněprávních záležitostí. Oblasti spolupráce mohou zahrnovat výměny informací o politice zaměstnanosti, regionální a sociální soudržnosti, sociálním začleňování, systémech sociálního zabezpečení, vztazích mezi sociálními partnery, celoživotním rozvoji dovedností, zaměstnanosti mladých lidí, ochraně zdraví a bezpečnosti na pracovišti, nediskriminaci a rovnosti, včetně rovnosti žen a mužů, stejně jako o sociální odpovědnosti podniků a důstojné práci.

2.   Strany znovu potvrzují, že je nutné podpořit plnou a produktivní zaměstnanost a důstojnou práci jako hlavní prvek udržitelného rozvoje a snižování chudoby. V této souvislosti mají strany na paměti Deklaraci Mezinárodní organizace práce (ILO) o sociální spravedlnosti pro spravedlivou globalizaci.

3.   Strany znovu potvrzují své závazky týkající se dodržování, podpory a provádění mezinárodně uznávaných pracovních a sociálních norem, které jsou stanoveny v Deklaraci ILO o základních principech a právech v práci.

4.   Formy spolupráce mohou zahrnovat mimo jiné zvláštní programy, projekty a iniciativy podle vzájemné dohody, jakož i dialog o tématech společného zájmu na dvoustranné nebo mnohostranné úrovni.

Článek 54

Zdraví

Strany se dohodly na podpoře vzájemné spolupráce, výměně informací a sdílení zkušeností z politiky v oblasti zdraví a účinného zvládání přeshraničních problémů v oblasti zdraví.

HLAVA IX

INSTITUCIONÁLNÍ RÁMEC

Článek 55

Jiné dohody nebo ujednání

1.   Strany mohou tuto dohodu doplnit uzavřením zvláštních dohod či ujednání v jakékoli oblasti spolupráce spadající do její působnosti. Tyto zvláštní dohody jsou nedílnou součástí celkových dvoustranných vztahů upravených touto dohodou.

2.   Touto dohodou není dotčeno ani ovlivněno fungování či použití jiných dohod mezi stranami a nedotýká se ani jejich výkladu. Ustanovení této dohody týkající se řešení sporů zejména nenahrazují ani žádným způsobem neovlivňují ustanovení týkající se řešení sporů v jiných dohodách mezi stranami.

3.   Strany uznávají, že případ zvláštní naléhavosti ve smyslu čl. 57 odst. 7 by rovněž mohl sloužit jako důvod pro pozastavení provádění nebo ukončení platnosti jiných dohod mezi stranami. Za takových okolností strany vyřeší takový spor podle ustanovení takových jiných dohod o řešení sporů, pozastavení provědění a ukončení platnosti.

Článek 56

Společný výbor

1.   Strany zřizují společný výbor složený ze zástupců obou stran.

2.   V rámci společného výboru jsou vedeny konzultace s cílem usnadnit provádění této dohody a podporovat její obecné cíle, jakož i zachovat celkovou soudržnost ve vztazích mezi EU a Austrálií.

3.   Společný výbor:

a)

podporuje účinné provádění této dohody;

b)

sleduje rozvoj komplexních dvojstranných vztahů mezi stranami, včetně dohod;

c)

v případě potřeby požaduje informace od výborů či jiných subjektů zřízených podle ostatních dohod mezi stranami a posuzuje zprávy předložené těmito výbory či subjekty;

d)

pořádá výměny názorů a předkládá návrhy v jakýchkoli záležitostech společného zájmu, včetně budoucích opatření a zdrojů, které jsou k dispozici pro jejich provedení;

e)

stanoví priority a v případě potřeby určí další kroky nebo akční plány pro účely této dohody;

f)

hledá vhodné způsoby předcházení potížím, které se mohou objevit v oblastech, na něž se vztahuje tato dohoda;

g)

v souladu s článkem 57 usiluje o vyřešení případných sporů, jež vyvstanou při uplatňování nebo výkladu této dohody;

h)

posuzuje informace předložené některou ze stran v souladu s článkem 57; a

i)

přijímá případná rozhodnutí za účelem provedení konkrétních aspektů této dohody.

4.   Společný výbor pracuje na základě jednomyslnosti. Přijme svůj jednací řád. Výbor může zřizovat podvýbory a pracovní skupiny, které se zabývají specifickými otázkami.

5.   Společný výbor se obvykle schází jednou ročně střídavě v Unii a Austrálii. Na žádost kterékoli strany lze svolat mimořádná zasedání. Společnému výboru spolupředsedají obě strany. Společný výbor se obvykle schází na úrovni vyšších úředníků, ale může se sejít i na úrovni ministrů. Společný výbor může rovněž pracovat prostřednictvím videokonferencí nebo telefonických kontaktů či výměnou informací e-mailem.

Článek 57

Provádění dohody a řešení sporů

1.   V duchu vzájemné úcty a spolupráce, který je zakotven v této dohodě, přijmou strany obecná nebo zvláštní opatření potřebná ke splnění svých závazků podle této dohody.

2.   Strany se dohodly, že na žádost kterékoli strany co nejrychleji konzultují všechny sporné otázky, které mohou vyvstat v souvislosti s prováděním této dohody. Pokud se však při uplatňování nebo výkladu této dohody objeví rozdílné názory, může kterákoli ze stran postoupit danou záležitost společnému výboru. Strany předloží společnému výboru veškeré informace, které jsou nezbytné pro důkladné posouzení dané záležitosti s cílem vyřešit sporné otázky včas a smírně.

3.   V případě zvláštní naléhavosti může kterákoli strana danou záležitost neprodleně postoupit společnému výboru a předložit veškeré informace, které jsou nezbytné pro důkladné posouzení situace s cílem nalézt včasné a oboustranně přijatelné řešení. Pokud společný výbor na úrovni vyšších úředníků nevyřeší situaci do 15 dnů od zahájení konzultací a nejpozději do 30 dnů ode dne, kdy byla záležitost společnému výboru předložena, je věc předložena na dalších 15 dnů k naléhavému zvážení ministrům.

4.   V nepravděpodobném a neočekávaném případě, kdy není nalezeno řešení přijatelné pro obě strany do 15 dnů od zahájení konzultací na ministerské úrovni, nejpozději však do 45 dnů ode dne, kdy byla záležitost předložena společnému výboru, se kterákoli strana může rozhodnout přijmout vhodná opatření ohledně této dohody, včetně pozastavení provádění jejích ustanovení nebo ukončení její platnosti. Strany uznávají, že případ zvláštní naléhavosti může rovněž sloužit jako důvod pro přijetí vhodných opatření mimo rámec této dohody v souladu s právy a povinnostmi stran podle dalších dohod mezi stranami nebo podle obecného mezinárodního práva. V Unii by rozhodnutí o pozastavení provádění dohody muselo být přijato jednomyslně. V Austrálii by rozhodnutí o pozastavení provádění dohody přijala vláda Austrálie v souladu s jejími právními předpisy.

5.   Strany se dohodly na tom, že jakékoli rozhodnutí přijmout vhodná opatření podle odstavce 4 musí být řádně odůvodněno. Toto rozhodnutí musí být neprodleně oznámeno písemně druhé straně. Strany se dohodly na tom, že každé takové opatření musí být přiměřené a musí být v souladu s čl. 55 odst. 2, jakož i s obecnými zásadami mezinárodního práva.

6.   Pokud je přijato jakékoli opatření podle odstavce 4, bude zrušeno, jakmile pomine důvod pro jeho přijetí. Strana dovolávající se odstavce 4 průběžně sleduje vývoj situace, která vedla k přijetí tohoto rozhodnutí, a zruší přijatá opatření, jakmile to je opodstatněné.

7.   Strany se dohodly na tom, že pro účely správného výkladu a praktického provádění této dohody se „zvláště naléhavým případem“ rozumí zvláště závažné a významné porušení povinností uvedených v čl. 2 odst. 2 a čl. 6 odst. 2 této dohody jednou ze stran, což vede k situaci, která vyžaduje okamžitou reakci druhé strany. Strany se domnívají, že zvláště závažné a významné porušení čl. 2 odst. 2 nebo čl. 6 odst. 2 by mělo být výjimečné povahy, jež ohrožuje mezinárodní mír a bezpečnost.

8.   Pokud ve třetí zemi nastane situace, kterou lze podle její závažnosti a povahy vnímat jako zvláště naléhavý případ, usilují strany na žádost kterékoli ze stran o urychlené konzultace, aby si ohledně vzniklé situace vyměnily názory a posoudily možná řešení.

HLAVA X

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 58

Definice

Pro účely této dohody se „stranami“ rozumí Unie nebo její členské státy, případně Unie a její členské státy, v souladu s jejich pravomocemi na jedné straně a Austrálie na straně druhé.

Článek 59

Finanční spolupráce

1.   Při provádění programů pomoci v rámci své politiky rozvojové spolupráce strany spolupracují na předcházení nesrovnalostem, podvodům, korupci nebo jakýmkoli jiným protiprávním činnostem, které poškozují finanční zájmy stran, a na jejich potírání.

2.   Za tímto účelem si příslušné orgány Unie a Austrálie vyměňují informace, včetně osobních údajů, v souladu se svými platnými právními předpisy, a na žádost jedné ze stran vedou konzultace.

3.   Evropský úřad pro boj proti podvodům a příslušný australský orgán se mohou dohodnout na další spolupráci v oblasti boje proti podvodům, včetně uzavření operativních ujednání.

Článek 60

Zveřejňování informací

1.   Strany poskytnou přiměřenou ochranu informacím sdíleným podle této dohody v souladu se zájmem veřejnosti o přístup k informacím.

2.   Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat jako povinnost stran sdílet informace nebo umožnit přístup ke sdíleným informacím, jejichž zpřístupnění by:

a)

bylo na újmu:

i)

veřejné bezpečnosti;

ii)

zpravodajských, obranných a vojenských záležitostí;

iii)

mezinárodních vztahů;

iv)

finanční, měnové či hospodářské politice;

v)

soukromí nebo

vi)

oprávněných komerčních zájmů či obchodních věcí nebo

b)

bylo jinak v rozporu s veřejným zájmem.

3.   V případě, že se sdílejí informace toho druhu, jaký je uveden v tomto článku, přijímající strana tyto informace zveřejní pouze se souhlasem druhé strany nebo pokud je to nezbytné, aby splnila své právní povinnosti.

4.   Žádné ustanovení této dohody nemá za cíl odchýlit se od práv, povinností nebo závazků stran vyplývajících z dvoustranných dohod nebo ujednání týkajících se utajovaných informací vyměňovaných mezi stranami.

Článek 61

Vstup v platnost, prozatímní provádění, doba trvání a ukončení platnosti

1.   Tato dohoda vstupuje v platnost třicet dnů po dni, kdy si strany navzájem oznámí dokončení svých právních postupů nezbytných pro tento účel.

2.   Aniž je dotčen odstavec 1, mohou Austrálie a Unie do okamžiku, než vstoupí tato dohoda v platnost, prozatímně provádět vzájemně vymezená ustanovení této dohody. Toto prozatímní provádění začíná třicet dnů ode dne, kdy si Austrálie a Unie vzájemně oznámily dokončení svých příslušných vnitřních postupů nezbytných k tomuto prozatímnímu provádění.

3.   Tato dohoda se sjednává na dobu neurčitou. Kterákoliv strana může druhé straně písemně oznámit svůj záměr tuto dohodu vypovědět. Výpověď nabývá účinku šest měsíců od tohoto oznámení.

Článek 62

Oznámení

Oznámení podle článku 61 se podávají Generálnímu sekretariátu Rady Evropské unie nebo Ministerstvu zahraničních věcí a obchodu Austrálie nebo jejich nástupnickým organizacím.

Článek 63

Územní působnost

Tato dohoda se vztahuje na jedné straně na území, na které se vztahují Smlouva o Evropské unii a Smlouva o fungování Evropské unie za podmínek v nich stanovených, a na straně druhé na území Austrálie.

Článek 64

Závazná znění

Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.

Съставено в Манила на седми август две хиляди и седемнадесета година.

Hecho en Manila el siete de agosto de dos mil diecisiete.

V Manile dne sedmého srpna roku dva tisíce sedmnáct.

Udfærdiget i Manilla den syvende august to tusind og sytten.

Geschehen zu Manila am siebten August zweitausendsiebzehn.

Kahe tuhande seitsmeteistkümnenda aasta augustikuu seitsmendal päeval Manilas.

Έγινε στη Μανίλα, στις επτά Αυγούστου δύο χιλιάδες δεκαεπτά.

Done at Manila on the seventh day of August in the year two thousand and seventeen.

Fait à Manille, le sept août deux mille dix-sept.

Sastavljeno u Manili sedmog dana kolovoza dvije tisuće sedamnaeste godine.

Fatto a Manila, addì sette agosto duemiladiciassette.

Manilā, divi tūkstoši septiņpadsmitā gada septītajā augustā.

Priimta du tūkstančiai septynioliktų metų rugpjūčio septintą dieną Maniloje.

Kelt Manilában, a kétezer-tizenhetedik év augusztus havának hetedik napján.

Magħmul f'Manila fis-seba' jum ta' Awwissu fis-sena elfejn u sbatax.

Gedaan te Manilla, zeven augustus tweeduizend zeventien.

Sporządzono w Manili dnia siódmego sierpnia roku dwa tysiące siedemnastego.

Feito em Manila, em sete de agosto de dois mil e dezassete.

Întocmit la Manila la șapte august două mii șaptesprezece.

V Manile sedemnásteho augusta dvetisíc sedemnásť.

V Manili, dne sedmega avgusta leta dva tisoč sedemnajst.

Tehty Manilassa seitsemäntenä päivänä elokuuta vuonna kaksituhattaseitsemäntoista.

Som skedde i Manila den sjunde augusti år tjugohundrasjutton.

Voor het Koninkrijk België

Pour le Royaume de Belgique

Für das Königreich Belgien

Image 1

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

За Република България

Image 2

Za Českou republiku

Image 3

For Kongeriget Danmark

Image 4

Für die Bundesrepublik Deutschland

Image 5

Eesti Vabariigi nimel

Image 6

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

Image 7

Για την Ελληνική Δημοκρατία

Image 8

Por el Reino de España

Image 9

Pour la République française

Image 10

Za Republiku Hrvatsku

Image 11

Per la Repubblica italiana

Image 12

Για την Κυπριακή Δημοκρατία

Image 13

Latvijas Republikas vārdā –

Image 14

Lietuvos Respublikos vardu

Image 15

Pour la Grand-Duché de Luxembourg

Image 16

Magyarország részéről

Image 17

Għar-Repubblika ta' Malta

Image 18

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

Image 19

Für die Republik Österreich

Image 20

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

Image 21

Pela República Portuguesa

Image 22

Pentru România

Image 23

Za Republiko Slovenijo

Image 24

Za Slovenskú republiku

Image 25

Suomen tasavallan puolesta

För Republiken Finland

Image 26

För Konungariket Sverige

Image 27

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Image 28

За Европейския съюз

Рог la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image 29

For Australia

Image 30


(1)  Austrálie souhlasí s použitím výrazu „konzulární ochrana“ v tomto článku namísto výrazu „konzulární funkce“ za předpokladu, že výraz „konzulární ochrana“ zahrnuje funkce uvedené v článku 9 směrnice Rady (EU) 2015/637 ze dne 20. dubna 2015 o opatřeních v oblasti koordinace a spolupráce s cílem usnadnit konzulární ochranu nezastoupených občanů Unie ve třetích zemích a o zrušení rozhodnutí 95/553/ES a že mezi tyto funkce patří vydávání náhradních cestovních pasů nebo cestovních dokladů.


15.9.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 237/36


Oznámení smíšenému odvětvovému výboru při Evropské unii podle článku 7 odvětvové přílohy o správné výrobní praxi (SVP) pro léčivé přípravky Dohody o vzájemném uznávání mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými

EVROPSKÁ UNIE

s ohledem na Dohodu o vzájemném uznávání mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými (dále jen „dohoda“) z roku 1998, a zejména na článek 7 odvětvové přílohy o správné výrobní praxi (SVP) pro léčivé přípravky ve znění ze dne 1. března 2017,

OZNAMUJE SPOLEČNÉMU ODVĚTVOVÉMU VÝBORU, ŽE:

Evropská unie konstatovala, že pro rozsah výrobků uvedený v článku 4 a v dodatku 3 k příloze o SVP má Úřad pro potraviny a léčiva Spojených států amerických schopnost, kapacitu a zavedené postupy pro provádění kontrol SVP na úrovni odpovídající úrovni EU a prosazuje dodržování SVP, a proto se zařazuje na seznam uznaných orgánů podle přílohy o SVP.

Toto konstatování nemá vliv na jakékoliv budoucí rozhodnutí smíšeného odvětvového výboru o zařazení očkovacích látek pro humánní použití a léčivých přípravků získaných z plazmy a hodnocených a veterinárních léčivých přípravků do operativní oblasti působnosti přílohy o SVP.

Toto oznámení nabývá účinku dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.

Podepsáno v Bruselu dne 11. srpna 2017.

Za Evropskou unii

Vytenis ANDRIUKAITIS


NAŘÍZENÍ

15.9.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 237/37


NAŘÍZENÍ RADY (EU) 2017/1547

ze dne 14. září 2017,

kterým se mění nařízení (EU) č. 269/2014 o omezujících opatřeních vzhledem k činnostem narušujícím nebo ohrožujícím územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 215 této smlouvy,

s ohledem na rozhodutí Rady 2014/145/SZBP ze dne 17. března 2014 o omezujících opatřeních vzhledem k činnostem narušujícím nebo ohrožujícím územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny (1),

s ohledem na společný návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku a Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Rady (EU) č. 269/2014 (2) uvádí v účinnost opatření stanovená v rozhodnutí 2014/145/SZBP.

(2)

Dne 14. září 2017 přijala Rada prováděcí nařízení (EU) 2017/1549 (3), kterým se provádí nařízení (EU) č. 269/2014, jímž byl na seznam určených osob a subjektů doplněn podnik „Crimean Sea Ports“ (Krymské námořní přístavy).

(3)

Dne 14. září 2017 přijala Rada rozhodnutí (SZBP) 2017/1561 (4), kterým se mění rozhodnutí 2014/145/SZBP a kterým se stanoví odchylka pro platby podniku Crimean Sea Ports (Krymské námořní přístavy) za služby poskytované v přístavech Kerch Fishery Port (Kerčský rybářský přístav), Yalta Commercial Port (Jaltský obchodní přístav) a Evpatoria Commercial Port (Jevpatorijský obchodní přístav) a za služby poskytované odštěpnými závody Gosgidrografiya a Port-Terminal podniku Crimean Sea Ports (Krymské námořní přístavy).

(4)

K provedení prováděcího nařízení (EU) 2017/1549 a rozhodnutí (SZBP) 2017/1561 je nezbytné regulační opatření na úrovni Unie, zejména proto, aby bylo zajištěno jejich jednotné uplatňování hospodářskými subjekty ve všech členských státech.

(5)

Nařízení (EU) č. 269/2014 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Nařízení (EU) č. 269/2014 se mění takto:

1)

Vkládá se nový článek, který zní:

„Článek 6a

Odchylně od čl. 2 odst. 2 mohou příslušné orgány členských států povolit platby podniku Crimean Sea Ports (Krymské námořní přístavy) za služby poskytované v přístavech Kerch Fishery Port (Kerčský rybářský přístav), Yalta Commercial Port (Jaltský obchodní přístav) a Evpatoria Commercial Port (Jevpatorijský obchodní přístav) a za služby poskytované GosgidrografiJÍ a odštěpými závody Port-Terminal podniku Crimean Sea Ports (Krymské námořní přístavy).“

2)

V čl. 12 odst. 1 se písmeno a) nahrazuje tímto:

„a)

finančních prostředcích zmrazených na základě článku 2 a povoleních na základě článků 4, 5, 6 a 6a;“.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 14. září 2017.

Za Radu

předseda

A. ANVELT


(1)   Úř. věst. L 78 17.3.2014, s. 16.

(2)  Nařízení Rady (EU) č. 269/2014 ze dne 17. března 2014 o omezujících opatřeních vzhledem k činnostem narušujícím nebo ohrožujícím územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny (Úř. věst. L 78, 17.3.2014, s. 6).

(3)  Prováděcí nařízení Rady (EU) 2017/1549 ze dne 14. září 2017, kterým se provádí nařízení (EU) č. 269/2014 o omezujících opatřeních vzhledem k činnostem narušujícím nebo ohrožujícím územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny (viz strana 44 v tomto čísle Úředního věstníku).

(4)  Rozhodnutí Rady (SZBP) 2017/1561 ze dne 14. září 2017, kterým se mění rozhodnutí 2014/145/SZBP o omezujících opatřeních vzhledem k činnostem narušujícím nebo ohrožujícím územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny (viz strana 72 v tomto čísle Úředního věstníku).


15.9.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 237/39


NAŘÍZENÍ RADY (EU) 2017/1548

ze dne 14. září 2017,

kterým se mění nařízení (EU) 2017/1509 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 215 této smlouvy,

s ohledem na rozhodnutí Rady (SZBP) 2016/849 ze dne 27. května 2016 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice a o zrušení rozhodnutí 2013/183/SZBP (1),

s ohledem na společný návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku a Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Rady (EU) 2017/1509 (2) uvádí v účinnost opatření stanovená v rozhodnutí (SZBP) 2016/849.

(2)

Dne 5. srpna 2017 přijala Rada bezpečnosti OSN rezoluci č. 2371 (2017), ve které vyjádřila velmi vážné znepokojení nad jadernými zkouškami provedenými dne 3. července a 28. července 2017 Korejskou lidově demokratickou republikou (dále jen „KLDR“). Rada znovu zdůraznila, že šíření jaderných, chemických a biologických zbraní představuje hrozbu pro mír a bezpečnost ve světě a vůči KLDR uložila nová opatření. Tato opatření dále zpřísňují omezující opatření uložená rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016), 2321 (2016) a 2356 (2017). Rada bezpečnosti OSN mimo jiné zavedla nové zákazy týkající vývozu potravin z mořských zdrojů a vývozu olova a olovnaté rudy z KLDR a posílila stávající opatření týkající se přepravy a obchodu s uhlím a železem a vytváření společných podniků s osobami z KLDR.

(3)

Rozhodnutím Rady (SZBP) 2017/1562 (3) bylo změněno rozhodnutí (SZBP) 2016/849, aby se uvedla v účinnost nová opatření uložená rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 2371 (2017).

(4)

Tato opatření spadají do oblasti působnosti Smlouvy, a proto je, zejména z důvodu zajištění jejich jednotného uplatňování hospodářskými subjekty ve všech členských státech, nezbytné regulační opatření na úrovni Unie.

(5)

Nařízení (EU) 2017/1509 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Nařízení (EU) 2017/1509 se mění takto:

1)

V čl. 3 odst. 2 se za pátý podostavec vkládají tyto pododstavce:

„Část VI přílohy II zahrnuje věci, materiály, vybavení, zboží a technologie v oblasti zbraní hromadného ničení, které jsou označené podle bodu 4 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2371(2017).

Část VII přílohy II zahrnuje věci, materiály, vybavení, zboží a technologie v oblasti zbraní hromadného ničení, které jsou označené podle bodu 5 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2371(2017).“

2)

V článku 4 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

„2.   Odchylně od čl. 3 odst. 1 písm. e) mohou příslušné orgány členských států povolit dovoz, nákup či převod uhlí za předpokladu, že příslušné orgány členských států stanovily na základě věrohodných informací, že zásilka nepochází z KLDR, byla přes území KLDR převážena výhradně za účelem vývozu z přístavu Rajin (Rason), vyvážející stát tyto transakce předem oznámil Výboru pro sankce a tyto transakce nesouvisejí s vytvářením příjmu pro jaderný program KLDR či její program balistických raket nebo jiné činnosti zakázané rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016), č. 2321 (2016), č. 2356 (2017) nebo č. 2371 (2017) nebo tímto nařízením.“

3)

Vkládají se nové články, které znějí:

„Článek 16a

Zakazuje se přímo či nepřímo dovážet, nakupovat nebo převádět z KLDR potraviny z mořských zdrojů, včetně ryb a korýšů, měkkýšů a jiných vodních bezobratlých ve všech formách, uvedené v příloze XIa, ať již pocházejí z KLDR, či nikoli.

Článek 16b

Zakazuje se přímo či nepřímo dovážet, nakupovat nebo převádět z KLDR olovo a olověnou rudu uvedené v příloze XIb, ať již pocházejí z KLDR, či nikoli.“

4)

V čl. 17 odst. 2 se písmeno a) nahrazuje tímto:

„a)

zřídit společný podnik nebo družstevní subjekt s jakoukoli právnickou osobou, orgánem nebo subjektem uvedeným v odstavci 1 nebo nabýt nebo rozšířit vlastnický podíl, včetně úplného nabytí nebo nabytí akcií a jiných účastnických cenných papírů, jakékoliv fyzické nebo právnické osobě, orgánu nebo subjektu uvedeným v odstavci 1;“.

5)

Vkládá se nový článek, který zní:

„Článek 17a

Odchylně od čl. 17 odst. 2 písm. a) mohou příslušné orgány členských států činnosti v něm uvedené povolit, pokud tento členský stát získal předem na základě individuálního posouzení schválení Výboru pro sankce.“

6)

V článku 21 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

„1.   Zakazují se převody finančních prostředků, včetně clearingu finančních prostředků, do KLDR a z KLDR.“

7)

V článku 23 se úvodní věta odstavce 1 nahrazuje tímto:

„1.   Úvěrové a finanční instituce při výkonu svých činností, včetně clearingu finančních prostředků, s úvěrovými a finančními institucemi uvedenými v čl. 21 odst. 2:“.

8)

V článku 40 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

„2.   Odchylně od zákazu uvedeného v čl. 39 odst. 1 mohou příslušné orgány členských států povolit plavidlu vstup do přístavu, jedná-li se o plavidlo, na nějž se vztahuje písmeno f), pokud tak nařídil Výbor pro sankce.

3.   Odchylně od zákazu v čl. 39 odst. 1 mohou příslušné orgány členských států povolit plavidlu vstup do přístavu, jedná-li se o plavidlo, na nějž se vztahuje písmeno g), pokud tak Výbor pro sankce předem stanovil, že je takový vstup nezbytný pro humanitární účely nebo pro jakýkoli jiný účel, který je v souladu s cíli rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016), 2321 (2016), 2356 (2017) nebo 2371 (2017).“

9)

V čl. 43 se písmeno c) nahrazuje tímto:

„c)

vlastnit, pronajímat, provozovat, najímat či pojišťovat plavidla plující pod vlajkou KLDR nebo těmto plavidlům poskytovat klasifikační nebo související služby;“.

10)

V čl. 44 se odstave 2 nahrazuje tímto:

„2.   Odchylně od zákazů uvedených v čl. 43 písm. b) a c) mohou příslušné orgány členských států povolit vlastnictví, pronajímání, najímání nebo provozování plavidla plujícího pod vlajkou KLDR nebo takovému plavidlu poskytovat služby v oblasti klasifikace plavidel nebo související služby nebo registrovat nebo ponechat v registru jakékoli plavidlo, které vlastní, ovládá nebo provozuje KLDR nebo státní příslušníci KLDR, pokud tento členský stát získal předem na základě individuálního posouzení schválení Výboru pro sankce.“

11)

V čl. 46 písm. b) se slova „měnit části II, III, IV a V přílohy II a přílohy VI, VII, IX, X a XI“ nahrazují slovy „měnit části II, III, IV, V, VI a VII přílohy II a přílohy VI, VII, IX, X, XI, XIa a XIb“.

12)

Znění obsažené v příloze I tohoto nařízení se doplňuje do nařízení (EU) 2017/1509 jako část VI a VII přílohy II.

13)

Znění obsažené v přílohách II a III tohoto nařízení se doplňují do nařízení (EU) 2017/1509 jako přílohy XIa a XIb.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 14. září 2017.

Za Radu

předseda

A. ANVELT


(1)   Úř. věst. L 141, 28.5.2016, s. 79.

(2)  Nařízení Rady (EU) 2017/1509 ze dne 30. srpna 2017 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice a o zrušení nařízení (ES) č. 329/2007 (Úř. věst. L 224, 31.8.2017, s. 1).

(3)  Rozhodnutí Rady (SZBP) 2017/1562 ze dne 14. září 2017, kterým se mění rozhodnutí (SZBP) 2016/849 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice (viz strana 86 v tomto čísle Úředního věstníku).


PŘÍLOHA I

„ČÁST VI

Věci, materiály, vybavení, zboží a technologie v oblasti zbraní hromadného ničení, které jsou určeny a označeny podle bodu 4 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2371 (2017).

ČÁST VII

Věci, materiály, vybavení, zboží a technologie v oblasti zbraní hromadného ničení, které jsou určeny a označeny podle bodu 5 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2371 (2017).“


PŘÍLOHA II

„PŘÍLOHA XIa

Potraviny z mořských zdrojů podle článku 16a

VYSVĚTLIVKA

Kódy nomenklatury pocházejí z kombinované nomenklatury, jak je definována v čl. 1 odst. 2 nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku a stanovena v příloze I uvedeného nařízení, platné v době vyhlášení tohoto nařízení a obdobně ve znění pozdějších předpisů.

Kód

Popis

03

Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí

ex 1603

Výtažky a šťávy z ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých

1604

Přípravky nebo konzervy z ryb; kaviár a kaviárové náhražky připravené z rybích jiker

1605

Korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí, upravení nebo v konzervách

1902 20 10

Nadívané těstoviny, též vařené nebo jinak připravené, obsahující více než 20 % hmotnostních ryb, korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých

ex 1902 20 30

Ostatní nadívané těstoviny obsahující ryby, korýše, měkkýše nebo jiné vodní bezobratlé

ex 2104

Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované směsi potravinových přípravků obsahující ryby, korýše, měkkýše nebo jiné vodní bezobratlé


PŘÍLOHA III

„PŘÍLOHA XIb

Olovo a olověná ruda uvedené v článku 16c

VYSVĚTLIVKA

Kódy nomenklatury pocházejí z kombinované nomenklatury, jak je definována v čl. 1 odst. 2 nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku a stanovena v příloze I uvedeného nařízení, platné v době vyhlášení tohoto nařízení a obdobně ve znění pozdějších předpisů.

Kód

Popis

2607 00 00

Olovnaté rudy a koncentráty

7801

Netvářené (surové) olovo

7802 00 00

Olověný odpad a šrot

7804

Desky, plechy, pásy a fólie z olova; olověný prášek a šupiny (vločky)

ex 7806 00 00

Ostatní výrobky z olova

7806 00 10

Kontejnery s olověnou ochrannou vrstvou proti radiaci určené pro přepravu či ukládání radioaktivních materiálů

ex 7806 00 80

tyto olověné výrobky:

stlačitelné tuby určené pro balení barev či jiných produktů;

kádě, nádrže, sudy a podobné nádoby jiné než uvedené pod kódem 7806 00 10 (na kyseliny nebo jiné chemické látky), nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením;

olověná závaží na rybářské sítě, olověná závaží na oděvy, záclony, ... atd. ..., …;

závaží na hodiny a protizávaží pro obecné účely;

přádénka, přadena a lana z olověných vláken či pramenů používané na obalování či utěsňování potrubních spojů;

části stavebních konstrukcí;

jachtové kýly, potápěčské náprsní desky;

anody pro elektrolytické pokovování;

olověné tyče, pruty, profily a dráty jiné než uvedené pod kódem 7801 ;

trouby a trubky a příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena, nátrubky) z olova


15.9.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 237/44


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ RADY (EU) 2017/1549

ze dne 14. září 2017,

kterým se provádí nařízení (EU) č. 269/2014 o omezujících opatřeních vzhledem k činnostem narušujícím nebo ohrožujícím územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (EU) č. 269/2014 ze dne 17. března 2014 o omezujících opatřeních vzhledem k činnostem narušujícím nebo ohrožujícím územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny (1), a zejména na čl. 14 odst. 1 a 3 uvedeného nařízení,

s ohledem na návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 17. března 2014 přijala Rada nařízení (EU) č. 269/2014.

(2)

Na základě přezkumu provedeného Radou by údaje týkající se určitých osob a subjektů uvedené v příloze I nařízení (EU) č. 269/2014 měly být změněny a položky týkající se čtyř zemřelých osob by měly být zrušeny.

(3)

V návaznosti na změny vlastnické struktury tří subjektů by měla být změněna příloha I nařízení (EU) č. 269/2014, aby opatření vůči těmto subjektům zůstala účinná.

(4)

Příloha I nařízení (EU) č. 269/2014 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Příloha I nařízení (EU) č. 269/2014 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 14. září 2017.

Za Radu

předseda

A. ANVELT


(1)   Úř. věst. L 78, 17.3.2014, s. 6.


PŘÍLOHA

Příloha I nařízení (EU) č. 269/2014 se mění tako:

1)

Ze seznamu se vyřazují položky týkající se těchto osob:

Osoby

15.

Oleg Evgenevich PANTELEEV

44.

Valeriy Dmitrievich BOLOTOV

136.

Mikhail Sergeevich TOLSTYKH

139.

Sergey Anatolievich LITVIN

2)

Ze seznamu se vyřazují položky týkající se těchto subjektů:

Subjekty

2.

Společnost s ručením omezeným „Port Feodosia“

12.

Státní trajektová společnost „Kerch ferry“

14.

Společnost s ručením omezeným „Kerch seaport“/„Kamysh-Burun“

3)

Na seznam se zařazuje tento subjekt:

Subjekty

 

Název (angl. přepis)

Identifikační údaje

Odůvodnění

Datum zařazení na seznam

38.

Státní jednotný podnik „Republiky Krym“„Crimean Sea Ports“

(‘Государственное унитарное предприятие Республики Крым „Крымские морские порты“’), včetně poboček:

Feodosia Commercial Port,

Kerch Ferry,

Kerch Commercial Port.

28 Kirova Street

Kerch 298312

Krym

(298312, Крым, гор. Керчь, ул. Кирова, дом 28)

„Krymský parlament“ přijal dne 17. března 2014 usnesení č. 1757-6/14 „o znárodnění některých společností patřících ukrajinským ministerstvům infrastruktury či zemědělství“ a dne 26. března 2014 usnesení č. 1865-6/14 „o státním podniku ‘Crimean Sea Ports’“(„О Государственном предприятии ‘Крымские морские порты’“), jež prohlašuje, že majetek několika státních podniků, jež byly sloučeny do státního jednotného podniku „Republiky Krym“„Crimean Sea Ports“, je jménem „Republiky Krym“ vyvlastněn. Krymské „orgány“ tak tyto podniky fakticky zkonfiskovaly a podnik „Crimean Sea Ports“ má prospěch z nelegálního převodu jejich majetku.

16.9.2017

4)

Údaje o níže zmíněných osobách a subjektech se nahrazují těmito údaji:

Osoby

 

Jméno (angl. přepis)

Identifikační údaje

Odůvodnění

Datum zařazení na seznam

1.

Sergey Valeryevich AKSYONOV,

Sergei Valerievich AKSENOV (Сергей Валерьевич AKCЁHOB),

Serhiy Valeriyovych AKSYONOV (Сергiй Валерiйович АКСЬОНОВ)

Datum narození: 26.11.1972

Místo narození: Bělcy (Bălți), nyní Moldavská republika

Aksjonov byl Nejvyšší radou Krymu dne 27. února 2014 za přítomnosti proruských ozbrojenců zvolen „předsedou vlády Krymu“. Jeho „zvolení“ bylo dne 1. března 2014 prohlášeno úřadujícím ukrajinským prezidentem Oleksandrem Turčynovem za protiústavní. Aksjonov se aktivně zasazoval o uspořádání „referenda“ dne 16. března 2014 a byl jedním ze signatářů „smlouvy o přistoupení Krymu k Ruské federaci“ ze dne 18. března 2014. Dne 9. dubna 2014 byl prezidentem Putinem jmenován úřadujícím „nejvyšším představitelem“ tzv. „Republiky Krym“. Dne 9. října 2014 byl formálně „zvolen“„nejvyšším představitelem“ tzv. „Republiky Krym“. Aksjonov následně rozhodl o sloučení úřadů „nejvyššího představitele“ a „předsedy vlády“.

Člen Státní rady Ruska. Od ledna roku 2017 je členem generální rady strany Jednotné Rusko.

Za zapojení do procesu anexe mu byl propůjčen ruský státní řád „Za služby vlasti“ 1. stupně.

17.3.2014

3.

Rustam Ilmirovich TEMIRGALIEV (Рустам Ильмирович ТЕМИРГАЛИЕВ)

Rustam Ilmyrovych TEMIRHALIIEV (Рустам Ільмирович ТЕМІРГАЛІЄВ)

Datum narození: 15.8.1976

Místo narození: Ulan-Ude, Burjatská ASSR (Ruská SFSR)

Coby bývalý místopředseda vlády Krymu sehrál Těmirgalijev důležitou úlohu v rozhodnutích, jež přijala Nejvyšší rada ohledně „referenda“ proti územní celistvosti Ukrajiny konaného 16. března 2014. Aktivně se zasazoval o připojení Krymu k Ruské federaci.

Dne 11. června 2014 odstoupil z úřadu „prvního místopředsedy vlády“ tzv. „Republiky Krym“.

Nadále aktivně podporuje separatistické akce nebo politiky.

17.3.2014

5.

Aleksei Mikhailovich CHALIY (Алексей Михайлович ЧАЛЫЙ)

Oleksiy Mykhaylovych CHALYY (Олексій Михайлович ЧАЛИЙ)

Datum narození: 13.6.1961

Místo narození: Moskva nebo Sevastopol

Čalij se dne 23. února 2014 na základě veřejné aklamace stal „lidovým starostou Sevastopolu“ a toto „zvolení“ přijal. Aktivně se zasazoval o to, aby se Sevastopol po referendu dne 16. března 2014 stal samostatným celkem v rámci Ruské federace. Byl jedním ze signatářů „smlouvy o přistoupení Krymu k Ruské federaci“ ze dne 18. března 2014. Od 1. do 14. dubna 2014 byl úřadujícím „gubernátorem“ Sevastopolu a je bývalým „zvoleným“ předsedou zákonodárného shromáždění města Sevastopolu. Člen zákonodárného shromáždění města Sevastopolu.

Za zapojení do procesu anexe mu byl propůjčen ruský státní řád „Za služby vlasti“ 1. stupně.

17.3.2014

21.

Aleksandr Viktorovich GALKIN (Александр Викторович ГАЛКИН)

Datum narození: 22.3.1958

Místo narození: Ordžonikidze, Severoosetinská ASSR

Bývalý velitel ruského Jižního vojenského okruhu, jehož ozbrojené síly se nacházejí na Krymu; pod Galkinovo velení spadá černomořská flotila; velká část přesunu ozbrojených sil na Krym probíhala přes Jižní vojenský okruh.

Vojenské síly Jižního vojenského okruhu jsou rozmístěny na Krymu. Je zodpovědný za část ruské vojenské přítomnosti na Krymu, která narušuje svrchovanost Ukrajiny; napomáhal krymským orgánům při zabraňování veřejným demonstracím proti krokům vedoucím k „referendu“ a začlenění do Ruska. Pod velení ruského Jižního vojenského okruhu spadá rovněž černomořská flotila.

V současné době je zaměstnán v ústředním aparátu ruského ministerstva obrany. Od 19. ledna roku 2017 působí jako poradce ministra obrany.

17.3.2014

45.

Andrei Evgenevich PURGIN (Андрей Евгеньевич ПУРГИН)

Andriy Yevhenovych PURHIN (Андрiй Євгенович ПУРГIН)

Datum narození: 26.1.1972

Místo narození: Doněck

Aktivní účastník a organizátor separatistických akcí, koordinátor akcí „ruských turistů“ v Doněcku. Spoluzakladatel „občanské iniciativy Donbasu pro euroasijskou unii“. Bývalý „první místopředseda Rady ministrů“. Do 4. září 2015„předseda“„Lidové rady Doněcké lidové republiky“.

V únoru roku 2017 byl na základě rozhodnutí tzv. „Lidové rady“ zbaven mandátu člena „Lidové rady Doněcké lidové republiky“.

Nadále aktivně podporuje separatistické akce nebo politiky.

29.4.2014

47.

Sergey Gennadevich TSYPLAKOV (Сергей Геннадьевич ЦЫПЛАКОВ)

Serhiy Hennadiyovych TSYPLAKOV (Сергій Геннадійович ЦИПЛАКОВ)

Datum narození: 1.5.1983

Místo narození: Charcyzsk, Doněcká oblast

Jeden z vedoucích představitelů ideologicky radikální organizace Lidové milice Donbasu. Aktivně se účastnil obsazení řady státních budov v Doněcké oblasti.

Je členem len „Lidové rady Doněcké lidové republiky“, předsedou „Výboru Lidové rady pro informační politiku a informační technologie“.

29.4.2014

53.

Oleg Grigorievich KOZYURA (Олег Григорьевич КОЗЮРА)

Oleh Hryhorovych KOZYURA (Олег Григорович КОЗЮРА)

Datum narození: 30.12.1965 nebo 19.12.1962

Místo narození: Simferopol, Krym nebo Záporoží

Bývalý vedoucí Úřadu federální migrační služby pro Sevastopol. Odpovědný za systematické a urychlené vydávání ruských pasů obyvatelům Sevastopolu.

V současné době je asistentem člena městské Rady Sevastopolu Michaila Čalije.

12.5.2014

58.

Roman Viktorovich LYAGIN (Роман Викторович ЛЯГИН)

Roman Viktorovych LIAHIN (Роман Вікторович ЛЯГІН)

Datum narození: 30.5.1980

Místo narození: Doněck, Ukrajina

Bývalý vedoucí ústřední volební komise „Doněcké lidové republiky“. Aktivně organizoval referendum o sebeurčení „Doněcké lidové republiky“ konané dne 11. května 2014. Bývalý „ministr práce a sociálních věcí“.

Nadále aktivně podporuje separatistické akce a politiky.

12.5.2014

61.

Igor Sergeievich SHEVCHENKO (Игорь Сергеевич ШЕВЧЕНКО)

Datum narození: 9.2.

Místo narození: Sevastopol, Krym

Prokurátor města Sevastopol. Aktivně prováděl ruskou anexi Sevastopolu.

12.5.2014

68.

Aleksey Vyacheslavovich KARYAKIN (Алексей Вячеславович КАРЯКИН)

Oleksiy Vyacheslavovych KARYAKIN (Олексій В'ячеславович КАРЯКІН)

Datum narození: 7.4.1980 nebo 7.4.1979

Místo narození: Stachanov, Luhanská oblast

Do 25. března 2016 byl tzv. „předsedou Nejvyšší rady Luhanské lidové republiky“. Bývalý člen tzv. „Lidové rady Luhanské lidové republiky“.

Odpovědný za separatistické „vládní“ činnosti „Nejvyšší rady“, odpovědný za vyzvání Ruské federace k uznání nezávislosti „Luhanské lidové republiky“.

Signatář memoranda o porozumění o „Novoruském svazu“.

Nadále aktivně podporuje separatistické akce nebo politiky.

12.7.2014

73.

Mikhail Efimovich FRADKOV (Михаил Ефимович ФРАДКОВ)

Datum narození: 1.9.1950

Místo narození: Kurumoch, Kujbyševská oblast

Bývalý stálý člen Bezpečnostní rady Ruské federace; bývalý ředitel Zahraniční zpravodajské služby Ruské federace. Jakožto člen Bezpečnostní rady, která poskytuje poradenství ohledně záležitostí týkajících se národní bezpečnosti a tyto záležitosti koordinuje, se podílel na vytváření politiky ruské vlády ohrožující územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny.

Ke dni 4. ledna 2017 byl ředitelem Ruského institutu pro strategická studia. Je rovněž předsedou představenstva společnosti Almaz-Antey.

Nadále aktivně podporuje separatistické akce a politiky.

25.7.2014

86.

Serhii Anatoliyovych ZDRILIUK také znám jako Abwehr

(Сергей Анатольевич ЗДРИЛЮК)

(Сергій Анатолійович ЗДРИЛЮК)

Datum narození: 23.6.1972 (nebo 23.7.1972)

Místo narození: Vinnycká oblast

Seniorní poradce Igora Strelkova/Girkina, jenž je odpovědný za činnosti narušující nebo ohrožující územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny. Tím, že přijal výše uvedenou funkci, a jejím vykonáváním tak Zdriljuk podporuje činnosti a politiky narušující územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny.

Nadále aktivně podporuje separatistické akce a politiky.

25.7.2014

87.

Vladimir ANTYUFEYEV, také znám jako Vladimir SHEVTSOV, Vladimir Iurievici ANTIUFEEV, Vladimir Gheorghievici ALEXANDROV, Vadim Gheorghievici SHEVTSOV

(Владимир АНТЮФЕЕВ)

Datum narození: 19.2. 1951

Místo narození: Novosibirsk

Bývalý „ministr pro bezpečnost státu“ v separatistické oblasti Podněstří. Bývalý náměstek předsedy vlády „Doněcké lidové republiky“, který je odpovědný za bezpečnost a výkon práva. V této funkci byl odpovědný za separatistické „vládní“ činnosti tzv. „vlády Doněcké lidové republiky“.

Nadále aktivně podporuje separatistické akce a politiky.

25.7.2014

93.

Konstantin Valerevich MALOFEEV

(Константин Валерьевич МАЛОФЕЕВ)

Datum narození: 3.7.1974

Místo narození: Puškino, Moskevská oblast

Konstantin Malofejev je úzce napojen na ukrajinské separatisty na východě Ukrajiny a na Krymu. Je bývalým zaměstnavatelem Aleksandra Borodaje, bývalého tzv. „předsedy vlády“„Doněcké lidové republiky“; během procesu anexe Krymu udržoval styky se Sergejem Aksjonovem, tzv. „předsedou vlády“ tzv. „Republiky Krym“. Ukrajinská vláda zahájila trestní vyšetřování týkající se jeho údajné materiální a finanční podpory separatistům. Kromě toho se několikrát veřejně vyjadřoval ve prospěch anexe Krymu a začlenění Ukrajiny do Ruska. Konkrétně v červnu 2014 prohlásil, že „celou Ukrajinu do Ruska začlenit nelze. Východ (Ukrajiny) možná“.

Konstantin Malofejev takto svým jednáním podporuje destabilizaci východní Ukrajiny.

30.7.2014

127.

Oleg Evgenevich BUGROV (Олег Евгеньевич БУГРОВ)

Oleh Yevhenovych BUHROV (Олег Євгенович БУГРОВ)

Datum narození: 29.8.1969 nebo 1973

Místo narození: Sverdlovsk, Luhansk

Bývalý „ministr obrany“ tzv. „Luhanské lidové republiky“.

Tím, že přijal výše uvedenou funkci, a jejím vykonáváním aktivně podporuje činnosti a politiky narušující územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny, což přispívá k další destabilizaci situace na Ukrajině.

29.11.2014

131.

Yevgeniy Vyacheslavovich ORLOV (také znám jako Yevhen Vyacheslavovych ORLOV)

(Евгений Вячеславович ОРЛОВ)

Datum narození: 10.5.1980 nebo 21.10.1983

Místo narození: Snižne, Doněcká oblast

г. Снежное, Донецкой области

Člen „Národní rady“ tzv. „Doněcké lidové republiky“. Předseda veřejného hnutí „Svobodný Donbas“.

Tím, že přijal výše uvedenou funkci, a jejím vykonáváním aktivně podporuje činnosti a politiky narušující územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny, což přispívá k další destabilizaci situace na Ukrajině.

29.11.2014

137.

Eduard Aleksandrovich BASURIN (Эдуард Александрович БАСУРИН)

Eduard Oleksandrovych BASURIN (Едуард Олександрович БАСУРІН

Datum narození: 27.6.1966

Místo narození: Doněck

Mluvčí „ministerstva obrany“ tzv. „Doněcké lidové republiky“.

Tím, že přijal výše uvedenou funkci, a jejím vykonáváním aktivně podporuje činnosti a politiky narušující územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny, což přispívá k další destabilizaci situace na Ukrajině.

Zůstává aktivním vojenským velitelem tzv. „Doněcké lidové republiky“.

16.2.2015

143.

Evgeny Vladimirovich MANUYLOV (Евгений Владимирович МАНУЙЛОВ)

Yevhen Volodymyrovych MANUYLOV (Євген Володимирович МАНУЙЛОВ)

Datum narození: 5.1.1967

Místo narození: Baranikovka, Bilovodský rajon, Luhanská oblast

с. Бараниковка Беловодского района Луганской области

Tzv. „ministr financí“ tzv. „Luhanské lidové republiky“.

Tím, že přijal výše uvedenou funkci, a jejím vykonáváním aktivně podporuje činnosti a politiky narušující územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny, což přispívá k další destabilizaci situace na Ukrajině.

16.2.2015

147.

Anatoly Ivanovich ANTONOV (Анатолий Иванович АНТОНОВ)

Datum narození: 15.5.1955

Místo narození: Omsk

Bývalý náměstek ministra obrany; v této funkci se podílí na podpoře rozmisťování ruských jednotek na Ukrajině.

Podle stávající struktury ruského ministerstva obrany se v této funkci podílel na vytváření a provádění politiky ruské vlády. Tyto politiky ohrožují územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny.

Ke dni 28. prosince 2016 byl náměstkem ministra zahraničních věcí.

16.2.2015

Subjekty

 

Název (angl. přepis)

Identifikační údaje

Odůvodnění

Datum zařazení na seznam

1.

Státní jednotný podnik „Republiky Krym“„Chernomorneftegaz“

(dříve znám jako PJSC Chernomorneftegaz)

Prospekt Kirova 52 Simferopol, Krym, 295000

пр. Кирова52, г.Симферополь, Крым, 295000

Telefonní číslo:

+7 (3652) 66-70-00

+7 (3652) 66-78-00

Dne 17. března 2014 přijal „Krymský parlament“ usnesení vyhlašující vyvlastnění majetku patřící podniku Chernomorneftegaz jménem „Krymské republiky“. Krymské „orgány“ tak tuto společnost fakticky zkonfiskovaly. Přeregistrován dne 29. listopadu 2014 jako státní jednotný podnik „Republiky Krym“„Chernomorneftegaz“ (Государственное унитарное предприятие Республики Крым «Черноморнефтегаз»). Zřizovatel: Ministerstvo paliv a energetiky „Republiky Krym“ (Министерство топлива и энергетики Республики Крым).

12.5.2014

3.

Tzv. „Luhanská lidová republika“

„Луганская народная республика“

„Luganskaya narodnaya respublika“

Oficiální internetové stránky:

http://lugansk-online.info

Telefonní číslo:

+38-099-160-74-14

Takzvaná „Luganská lidová republika“ byla založena dne 27. dubna 2014.

Je odpovědná za uspořádání nezákonného referenda dne 11. května 2014. Vyhlášení nezávislosti bylo provedeno dne 12. května 2014.

Dne 22. května 2014 takzvaná „Doněcká lidová republika“ a takzvaná „Luganská lidová republika“ vytvořily takzvaný „Federální stát Nové Rusko“.

To představuje porušení ukrajinského ústavního práva, a tudíž i mezinárodního práva, čímž narušuje územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny.

Rovněž je zapojena do náboru osob do separatistické „Armády jihovýchodu“ a dalších nezákonných ozbrojených separatistických skupin, čímž narušuje stabilitu nebo bezpečnost Ukrajiny.

25.7.2014

5.

Tzv. „Federal State of Novorossiya“

‘Федеративное государство Новороссия’

‘Federativnoye Gosudarstvo Novorossiya’

Oficiální tiskové zprávy:

http://novorossia.su/official

http://frn2016.netdo.ru/

https://www.novorosinform.org/

Dne 24. května 2014 podepsaly takzvaná „Doněcká lidová republika“ a takzvaná „Luganská lidová republika“ dohodu o vytvoření takzvaného „Federálního státu Nové Rusko“.

To představuje porušení ukrajinského ústavního práva, a tudíž i mezinárodního práva, čímž ohrožuje územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny.

25.7.2014

6.

International Union of Public Associations „Great Don Army“ (Mezinárodní svaz veřejných sdružení „Velká donská armáda“)

Международный Союз Общественных Объединений ‘Всевеликое Войско Донское’

Oficiální internetová stránka:

http://xn--80aaaajfjszd7a3b0e.xn--p1ai/

Telefonní číslo:

+7-8-908-178-65-57

Sociální média: Cossack National Guard (Kozácká národní garda) http://vk.com/kazak_nac_guard

Adresa: 346465 Rusko, Rostovská oblast. October District. St Zaplavskaya. Str Shosseynaya 1

Druhá adresa: Voroshilovskiy prospekt 12/85-87/13, Rostov-na-Donu

„Velká donská armáda“ zřídila „Kozáckou národní gardu“, odpovědnou za boj proti ukrajinským vládním silám na východní Ukrajině, čímž narušuje územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny a ohrožuje stabilitu nebo bezpečnost Ukrajiny.

Je spojována s Nikolajem KOZICYNEM, jenž je velitelem kozáckých sil a je odpovědný za velení separatistům na východě Ukrajiny bojujícím proti ukrajinským vládním silám.

25.7.2014

7.

„Sobol“

„Соболь“

Oficiální internetové stránky:

http://soboli.net

Sociální média:

http://vk.com/sobolipress

Telefonní číslo:

(0652) 60-23-93.

E-mail: SoboliPress@gmail.com

Adresa: Krym, Simferopol, str. Kiev, 4 (v okolí autobusového nádraží ‘Central’).

Radikální polovojenská organizace, odpovědná za otevřenou podporu použití síly k ukončení ukrajinské kontroly nad Krymem, čímž narušuje územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny.

Odpovědná za výcvik separatistů pro boj proti ukrajinským vládním silám na východě Ukrajiny, čímž ohrožuje stabilitu nebo bezpečnost Ukrajiny.

25.7.2014

13.

Státní jednotný podnik města Sevastopolu „Sevastopol seaport“

ГУП ГС ‘Севастопольский морской порт’

(dříve znám jako státní podnik „Sevastopol commercial seaport“)

Государственное предприятие ‘Севастопольский морской торговьй порт’

Gosudarstvenoye predpriyatiye ‘Sevastopolski morskoy torgovy port’)

Nakhimov Square 5, Sevastopol, 299011

(пл. Нахимова, 5, г. Севастополь, 299011)

Kód: 1149204004707

Vlastnictví subjektu bylo převedeno v rozporu s ukrajinským právem. „Krymský parlament“ přijal dne 17.3.2014 usnesení č. 1757-6/14 „o znárodnění některých společností patřících ukrajinským ministerstvům infrastruktury či zemědělství“, jež prohlašuje, že majetek státního podniku „Sevastopol commercial seaport“ je jménem „Republiky Krym“ vyvlastněn. Krymské „orgány“ tak tuto společnost fakticky zkonfiskovaly. Z hlediska objemu obchodu se jedná o největší obchodní přístav na Krymu. Dne 6. června 2014 byl přeregistrován jako státní jednotný podnik města Sevastopolu „Sevastopol seaport“ (Государственное унитарное предприятие города Севастополя “Севастопольский морской порт”). Zřizovatel: vláda Sevastopolu (Правительство Севастополя).

25.7.2014

15.

Státní jednotný podnik„Republiky Kry“„Universal-Avia“

Государственное унитарное предприятие Республики Крым ‘Универсал-Авиа’

(dříve znám jako státní podnik Universal -Avia

Государственное предприятие „Универсал-Авиа“

Gosudarstvenoye predpriyatiye „Universal-Avia“)

Aeroflotskaya Street 5, 295024, Simferopol

ул. Аэрофлотская, дом 5, 295024, г Симферополь,),

Vlastnictví subjektu bylo převedeno v rozporu s ukrajinským právem. „Předsednictvo Krymského parlamentu“ přijalo dne 24.3.2014 rozhodnutí č. 1794-6/14 „o státním podniku“ Gosudarstvenoye predpriyatiye „Universal-Avia“ (О Государственном предприятии „Универсал-Авиа“), jež prohlašuje, že majetek státního podniku „Universal-Avia“ je jménem „Republiky Krym“ vyvlastněn. Krymské „orgány“ tak tuto společnost fakticky zkonfiskovaly. Přeregistrován dne 15. ledna 2015 jako státní jednotný podnik „Republiky Krym“„Universal-Avia“ (Государственное унитарное предприятие Республики Крым “Универсал-Авиа”). Zřizovatel: Ministerstvo dopravy „Republiky Krym“ (Министерство транспорта Республики Крым).

25.7.2014

17.

Podnik „Republiky Krym“„Azov distillery plant“

Крнмское республиканское предприятие „Азовский ликероводочннй Завод“

Azovsky likerovodochny zavod

40 Zheleznodorozhnaya str.,

296178 Azov, Jankoysky district

(Джанкойский район, 296178,

пгт Азовское, ул. Железнодорожная, 40)

kód: 01271681

Vlastnictví subjektu bylo převedeno v rozporu s ukrajinským právem. „Předsednictvo Krymského parlamentu“ přijalo dne 9. dubna 2014 rozhodnutí č. 1991-6/14„o změně usnesení Státní rady „Republiky Kry““ č. 1836-6/14 ze dne 26. března 2014„o znárodnění majetku podniků, institucí a organizací zemědělsko-průmyslového komplexu nacházejících se na území „Republiky Krym““, jež prohlašuje, že majetek podniku „Azovsky likerovodochny zavod“ je jménem „Republiky Krym“ vyvlastněn. Krymské „orgány“ tak tuto společnost fakticky zkonfiskovaly.

Údajně vyhlásil platební neschopnost. Spravuje: společnost Sinergija.

25.7.2014

18.

Federální státní rozpočtová organizace „Production-Agrarian Union ‘Massandra’“ při Úřadu prezidenta Ruské federace

‘Производственно-аграрное объединение „Массандр“ Управления делами Президента Российской Федерации’

(dříve známa jako státní koncern „National Association of producers „Massandra“ (Národní sdružení producentů „Massandra“)“

Национальное производственно- аграрное объединение „Массандр“

Nacionalnoye proizvodstvenno agrarnoye obyedinenye Massandra)

298650, Krym, Jalta, Massandra, str.Vinodela Egorova 9.

298650, Крым, г. Ялта,

пгт. Массандра,

ул. Винодела Егорова, д.9

internetová stránka: http://massandra.su

Vlastnictví subjektu bylo převedeno v rozporu s ukrajinským právem. „Předsednictvo Krymského parlamentu“ přijalo dne 9. dubna 2014 rozhodnutí č. 1991-6/14 „o změně usnesení Státní rady „Republiky Krym““ č. 1836-6/14 ze dne 26. března 2014„o znárodnění majetku podniků, institucí a organizací zemědělsko-průmyslového komplexu nacházejících se na území „Republiky Krym““, jež prohlašuje, že majetek státního koncernu „National Association of producers ‘Massandra’“ je jménem „Republiky Krym“ vyvlastněn. Krymské „orgány“ tak tuto společnost fakticky zkonfiskovaly. Dne 1. srpna 2014 byla přeregistrována jako federální státní rozpočtová organizace „Proizvodstvenno-agrarnoje objedinenje ‘Massandra’“ při Úřadu prezidenta Ruské federace (Федеральное государственное унитарное предприятие “Производственно-аграрное объединение “Массандра” Управления делами Президента Российской федераци”). Zřizovatel: Úřad prezidenta Ruské federace (Управления делами Президента Российской федерации).

25.7.2014

19.

Federální státní rozpočtový ústav pro vědu a výzkum „All-Russian national scientific research institute for wine growing and wine making ‘Magarach’(Všeruský národní vědeckovýzkumný ústav vinohradnictví a vinařství ‘Magarač’) Ruské akademie věd.“

Федеральное государственное бюджетное учреждение науки «Всероссийский национальный научно-исследовательский институт виноградарства и виноделия «Магарач» РАН»

(Dříve známa jako státní rozpočtové zařízení „Republiky Krym“„National Institute of Wine ‘Magarach’“

Dříve známa jako: „State enterprise Magarach of the national institute of wine“ („Státní podnik Magarach Národního vinařského institutu“)

Государственное предприятие Агрофирма ‘Магарач’ Национального института винограда и вина ‘Магарач’

Gosudarstvenoye predpriyatiye „Agrofirma Magarach“ nacionalnogo instituta vinograda i vina „Magarach“)

298600, Kirov str. 31 Jalta, Krym

298600, Крым, г. Ялта, ул. Кирова, 31

Vlastnictví subjektu bylo převedeno v rozporu s ukrajinským právem. „Předsednictvo Krymského parlamentu“ přijalo dne 9. dubna 2014 rozhodnutí č. 19916/14 „o změně usnesení státní rady „Republiky Krym““ č. 18366/14 ze dne 26. března 2014„o znárodnění majetku podniků, institucí a organizací zemědělsko-průmyslového komplexu nacházejících se na území „Republiky Krym““, jež prohlašuje, že majetek státního podniku „Gosudarstvenoye predpriyatiye ‘Agrofirma Magarach’ nacionalnogo instituta vinograda i vina ‘Magarach’“ je jménem „Republiky Krym“ vyvlastněn. Krymské „orgány“ tak tuto společnost fakticky zkonfiskovaly. Přeregistrována dne 15. ledna 2015 jako státní rozpočtové zařízení „Republiky Krym“„National Institute of Wine ‘Magarach’“ (Государственное бюджетное учреждение Республики Крым „Национальный научно-исследовательский институт винограда и вина ‘Магарач’“). Zřizovatel: Ministerstvo zemědělství „Republiky Krym“ (Министерство сельского хозяйства Республики Крым).

Dne 7. února 2017 bylo státní rozpočtové zařízení „Republiky Krym“ National Institute of Wine ‘Magarach’ přeměněno na federální rozpočtové vědecké zařízení ‘All-Russia scientific-research institute of viticulture and winemaking „Magarach“’ Ruské akademie věd

25.7.2014

20.

Státní podnik „Republiky Krym“„Sparkling wine plant ‘Novy Svet’“

Государственное унитарное предприятие Республики Крым «Завод шампанских вин «Новый Свет»»

Dříve znám jakoStátní jednotný podnik „Republiky Krym“„Factory of sparkling wine ‘Novy Svet’“

(dříve znám jako státní podnik ‘Sparkling wine plant Novy Svet’ („Výrobní závod pro šumivé víno Novy Svet“)

Государственное предприятие Завод шампанских вин ‘Новый свет’

Gosudarstvenoye predpriyatiye ‘Zavod shampanskykh vin Novy Svet’)

298032, Krym, Sudak, Novy Svet, str. Shalapina 1.

298032, Крым, г.Судак, пгт.Новый Свет, ул.Шаляпина, д.1

Vlastnictví subjektu bylo převedeno v rozporu s ukrajinským právem. „Předsednictvo Krymského parlamentu“ přijalo dne 9. dubna 2014 rozhodnutí č. 1991-6/14„o změně usnesení Státní rady „Republiky Krym“ č. 1836-6/14“ ze dne 26. března 2014„o znárodnění majetku podniků, institucí a organizací zemědělsko-průmyslového komplexu nacházejících se na území „Republiky Krym““, jež prohlašuje, že majetek státního podniku „Zavod shampanskykh vin Novy Svet“ je jménem „Republiky Krym“ vyvlastněn. Krymské „orgány“ tak tuto společnost fakticky zkonfiskovaly. Přeregistrován dne 4. ledna 2015 jako státní jednotný podnik „Republiky Krym“„Factory of sparkling wine ‘Novy Svet’“ (Государственное унитарное предприятие Республики Крым “Завод шампанских вин “Новый Свет””). Zřizovatel: Ministerstvo zemědělství „Republiky Krym“ (Министерство сельского хозяйства Республики Крым).

25.7.2014

23.

Russian National Commercial Bank

(Российский национальный коммерческий банк)

295000, Simferopol, Naberezhnaja str.. pojmenovaná na počest 60. výročí vzniku SSSR, 34

295000, Симферополь,ул. Набережная имени 60–летия СССР, д. 34

Internetová stránka: http://www.rncb.ru

Po nezákonné anexi Krymu připadla banka Russian National Commercial Bank (RNCB) plně do vlastnictví takzvané „Republiky Krym“. V lednu roku 2016 se stala majetkem Federální agentury pro správu státního majetku, také známé jako Rosimushchestvo (Федеральное агентство по управлению государственным имуществом (Росимущество)).

Před anexí tato banka nebyla na Krymu zastoupena, nyní se však stala jedním z hlavních subjektů na trhu. Koupí nebo převzetím poboček bank, které se z Krymu stahovaly, banka RNCB materiálně a finančně podporovala činnosti ruské vlády za účelem integrace Krymu do Ruské federace, a tím narušovala územní celistvost Ukrajiny.

30.7.2014

25.

Peace to Luhansk Region (Mir Luganschine) Мир Луганщине (Mír Luhansku)

https://mir-lug.info/

Veřejná „organizace“, která nominovala kandidáty do tzv. voleb v tzv. „Luhanské lidové republice“ konaných dne 2. listopadu 2014. Tyto „volby“ jsou v rozporu s ukrajinskými právními předpisy a jako takové jsou nezákonné.

Oficiální účastí v těchto nezákonných „volbách“ aktivně podpořila činnosti a politiky narušující celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny, čímž přispívá k další destabilizaci situace na Ukrajině. V čele této organizace stojí Igor PLOTNITSKY.

29.11.2014

26.

Free Donbass (také známa jako „Free Donbas“, „Svobodny Donbass“) Свободньιй Донбасс (Svobodný Donbas)

http://www.odsd.ru/

Veřejná „organizace“, která nominovala kandidáty do tzv. „voleb“ v tzv. „Doněcké lidové republice“ konaných dne 2. listopadu 2014. Tyto „volby“ jsou v rozporu s ukrajinskými právními předpisy a jako takové jsou nezákonné.

Oficiální účast v těchto nezákonných „volbách“ je aktivní podporou činností a politik narušujících celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny, což přispívá k další destabilizaci situace na Ukrajině.

29.11.2014

30.

Prapor „Sparta“

Батальон ‘Спарта’

 

Ozbrojená separatistická skupina, která aktivně podporuje činnosti narušující územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny, což přispívá k další destabilizaci situace na Ukrajině.

Je součástí tzv. „jednotek 1. armády“„Doněcké lidové republiky“.

16.2.2015

31.

Prapor „Somali“

Батальон ‘Сомали’

 

Ozbrojená separatistická skupina, která aktivně podporuje činnosti narušující územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny, což přispívá k další destabilizaci situace na Ukrajině.

Je součástí tzv. „jednotek 1. armády“„Doněcké lidové republiky“.

16.2.2015

37.

Hnutí „Novorossiya“ (Novorusko) Igora STRELKOVA

Движение Новороссия Игоря СТРЕЛКОВА

http://novorossia.pro/

Veřejné hnutí „Novorossiya/Nové Rusko“ vzniklo v listopadu roku 2014 v Rusku a jeho vedoucím je ruský důstojník Igor Strelkov/Girkin (identifikován jako zaměstnanec hlavního zpravodajského ředitelství generálního štábu ozbrojených sil Ruské federace (GRU)).

Podle svých deklarovaných cílů se zaměřuje na poskytování všestranné účinné pomoci „Novému Rusku“, včetně napomáhání milicím bojujícím na východní Ukrajině, čímž podporuje politiky narušující územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny.

Je spojováno s osobou zařazenou na seznam z důvodu narušování územní celistvosti Ukrajiny.

16.2.2015


15.9.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 237/57


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2017/1550

ze dne 14. července 2017,

kterým se doplňuje příloha nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1076 o uplatňování režimu stanoveného v dohodách zakládajících hospodářské partnerství nebo vedoucích k jeho založení na produkty pocházející z některých států, které jsou součástí skupiny afrických, karibských a tichomořských států (AKT)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1076 ze dne 8. června 2016 o uplatňování režimu, stanoveného v dohodách zakládajících dohody o hospodářském partnerství nebo vedoucích k jejich založení, na produkty pocházející z některých států, které jsou součástí skupiny afrických, karibských a tichomořských států (AKT) (1), a zejména na čl. 4 odst. 3 a článek 22 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení (EU) 2016/1076 se vztahuje na režimy pro přístup na trh pro produkty pocházející z uvedených států, které jsou součástí skupiny afrických, karibských a tichomořských států (AKT), které s EU uzavřely dohody zakládající dohody o hospodářském partnerství nebo vedoucí k jejich založení.

(2)

Dohoda o hospodářském partnerství mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a státy SADC EPA na straně druhé (dále jen „dohoda EU–SADC EPA“) je prozatímně uplatňována od 10. října 2016.

(3)

Komise je zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s čl. 4 odst. 3 a článkem 22 nařízení (EU) 2016/1076 za účelem doplnění přílohy tohoto nařízení, která stanoví režim přístupu na trh použitelný na dovoz produktů pocházejících z Jihoafrické republiky do Evropské unie, jelikož příslušná obchodní ustanovení Dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci (DORS) byla nahrazena odpovídajícími ustanoveními dohody EU–SADC EPA,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Příloha V, která stanoví režim přístupu na trh použitelný na dovoz produktů pocházejících z Jihoafrické republiky do EU, jak je uvedeno v příloze tohoto nařízení, se doplňuje k nařízení (EU) 2016/1076.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 14. července 2017.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)   Úř. věst. L 185, 8.7.2016, s. 1.


PŘÍLOHA

„PŘÍLOHA V

CLA EU NA PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ Z JIHOAFRICKÉ REPUBLIKY

Produkty pocházející z Jihoafrické republiky se do EU dováží v souladu se zacházením stanoveným pro Jihoafrickou republiku v příloze I dohody EU–SADC EPA, jak je stanoveno v čl. 24 odst. 2 uvedené dohody.

Články 9 až 20 tohoto nařízení se vztahují na Jihoafrickou republiku.


15.9.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 237/59


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2017/1551

ze dne 14. července 2017,

kterým se mění příloha I nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1076 o uplatňování režimu, stanoveného v dohodách zakládajících dohody o hospodářském partnerství nebo vedoucích k jejich založení, na produkty pocházející z některých států, které jsou součástí skupiny afrických, karibských a tichomořských států (AKT)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1076 ze dne 8. června 2016 o uplatňování režimu, stanoveného v dohodách zakládajících dohody o hospodářském partnerství nebo vedoucích k jejich založení, na produkty pocházející z některých států, které jsou součástí skupiny afrických, karibských a tichomořských států (AKT) (1), a zejména na čl. 2 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Seznam zemí zvýhodněných v rámci režimu pro přístup na trh EU stanovený v nařízení (EU) 2016/1076 je uveden v příloze I uvedeného nařízení. Uvedené nařízení rovněž stanoví postup pro uplatňování ochranných opatření ze strany Evropské unie, pokud jde o produkty pocházející ze zemí v příloze I.

(2)

Nařízení (EU) 2016/1076 Komisi zmocňuje přijímat akty v přenesené pravomoci za účelem doplňování států AKT, které uzavřely jednání o dohodě o hospodářském partnerství (EPA) s Evropskou unií, do přílohy I uvedeného nařízení.

(3)

Státy Jihoafrického společenství pro rozvoj (SADC) EPA, Evropská unie a její členské státy uzavřely dne 15. července 2014 jednání o komplexní dohodě o hospodářském partnerství. Státy SADC EPA, Evropská unie a její členské státy dohodu podepsaly dne 10. června 2016 (2).

(4)

Lesotho dohodu o hospodářském partnerství ratifikovalo dne 16. září 2016.

(5)

Mosambik dohodu o hospodářském partnerství ratifikoval dne 28. dubna 2017.

(6)

Evropský parlament dohodu o hospodářském partnerství schválil dne 30. září 2016.

(7)

V důsledku toho se dohoda o hospodářském partnerství prozatímně uplatňuje od 10. října 2016.

(8)

Lesotho a Mosambik by proto měly být také zahrnuty do zmíněné přílohy I, aby se usnadnilo úplné uplatňování dohody o hospodářském partnerství ze strany EU,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Království Lesotho a Mosambická republika se vkládají do přílohy I nařízení (EU) 2016/1076.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 14. července 2017.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)   Úř. věst. L 185, 8.7.2016, s. 1.

(2)  Dohoda o hospodářském partnerství mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a státy SADC EPA na straně druhé (Úř. věst. L 250, 16.9.2016, s. 3).


15.9.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 237/61


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2017/1552

ze dne 5. září 2017

o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Porc noir de Bigorre (CHOP))

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 52 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Žádost o zápis názvu „Porc noir de Bigorre“ předložená Francií byla v souladu s čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) č. 1151/2012 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie (2).

(2)

Protože Komisi nebyla oznámena žádná námitka podle článku 51 nařízení (EU) č. 1151/2012, musí být název „Porc noir de Bigorre“ zapsán do rejstříku,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Název „Porc noir de Bigorre“ (CHOP) se zapisuje do rejstříku.

Název uvedený v prvním pododstavci označuje produkt třídy 1.1 Čerstvé maso (a droby) podle přílohy XI prováděcího nařízení Komise (EU) č. 668/2014 (3).

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 5. září 2017.

Za Komisi,

jménem předsedy,

Phil HOGAN

člen Komise


(1)   Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.

(2)   Úř. věst. C 150, 13.5.2017, s. 8.

(3)  Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 668/2014 ze dne 13. června 2014, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (Úř. věst. L 179, 19.6.2014, s. 36).


15.9.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 237/62


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2017/1553

ze dne 5. září 2017,

kterým se schvaluje změna specifikace názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení, která není menšího rozsahu (Chasselas de Moissac (CHOP))

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 52 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

V souladu s čl. 53 odst. 1 prvním pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012 přezkoumala Komise žádost Francie o schválení změny specifikace chráněného označení původu „Chasselas de Moissac“ zapsaného do rejstříku podle nařízení Komise (ES) č. 1107/96 (2) ve znění nařízení Komise (ES) č. 1030/2008 (3).

(2)

Jelikož daná změna není menšího rozsahu ve smyslu čl. 53 odst. 2 nařízení (EU) č. 1151/2012, zveřejnila Komise žádost o změnu podle čl. 50 odst. 2 písm. a) uvedeného nařízení v Úředním věstníku Evropské unie (4).

(3)

Jelikož Komisi nebylo předloženo žádné prohlášení o námitce podle článku 51 nařízení (EU) č. 1151/2012, musí být změna specifikace schválena,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Změna specifikace zveřejněná v Úředním věstníku Evropské unie týkající se názvu „Chasselas de Moissac“ (CHOP) se schvaluje.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 5. září 2017.

Za Komisi,

jménem předsedy,

Phil HOGAN

člen Komise


(1)   Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.

(2)  Nařízení Komise (ES) č. 1107/96 ze dne 12. června 1996 o zápisu zeměpisných označení a označení původu podle postupu stanoveného v článku 17 nařízení Rady (EHS) č. 2081/92 (Úř. věst. L 148, 21.6.1996, s. 1).

(3)  Nařízení Komise (ES) č. 1030/2008 ze dne 20. října 2008, kterým se schvalují změny, které nejsou menšího rozsahu, ve specifikaci názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Chasselas de Moissac (CHOP)) (Úř. věst. L 278, 21.10.2008, s. 7).

(4)   Úř. věst. C 143, 6.5.2017, s. 8.


15.9.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 237/63


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2017/1554

ze dne 5. září 2017

o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Jambon noir de Bigorre (CHOP))

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 52 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Žádost o zápis názvu „Jambon noir de Bigorre“ předložená Francií byla v souladu s čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) č. 1151/2012 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie (2).

(2)

Protože Komisi nebyla oznámena žádná námitka podle článku 51 nařízení (EU) č. 1151/2012, musí být název „Jambon noir de Bigorre“ zapsán do rejstříku,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Název „Jambon noir de Bigorre“ (CHOP) se zapisuje do rejstříku.

Název uvedený v prvním pododstavci označuje produkt třídy 1.2 Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) podle přílohy XI prováděcího nařízení Komise (EU) č. 668/2014 (3).

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 5. září 2017.

Za Komisi,

jménem předsedy,

Phil HOGAN

člen Komise


(1)   Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.

(2)   Úř. věst. C 148, 12.5.2017, s. 6.

(3)  Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 668/2014 ze dne 13. června 2014, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (Úř. věst. L 179, 19.6.2014, s. 36).


15.9.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 237/64


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2017/1555

ze dne 12. září 2017

o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Πευκοθυμαρόμελο Κρήτης (Pefkothymaromelo Kritis) (CHOP))

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 52 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Žádost o zápis názvu „Πευκοθυμαρόμελο Κρήτης“ (Pefkothymaromelo Kritis) předložená Řeckem byla v souladu s čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) č. 1151/2012 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie (2).

(2)

Protože Komisi nebyla oznámena žádná námitka podle článku 51 nařízení (EU) č. 1151/2012, musí být název „Πευκοθυμαρόμελο Κρήτης“ (Pefkothymaromelo Kritis) zapsán do rejstříku,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Název „Πευκοθυμαρόμελο Κρήτης“ (Pefkothymaromelo Kritis) (CHOP) se zapisuje do rejstříku.

Název uvedený v prvním pododstavci označuje produkt třídy 1.4 Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) podle přílohy XI prováděcího nařízení Komise (EU) č. 668/2014 (3).

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 12. září 2017.

Za Komisi,

jménem předsedy,

Phil HOGAN

člen Komise


(1)   Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.

(2)   Úř. věst. C 108, 6.4.2017, s. 20.

(3)  Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 668/2014 ze dne 13. června 2014, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (Úř. věst. L 179, 19.6.2014, s. 36).


15.9.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 237/65


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2017/1556

ze dne 12. září 2017,

kterým se schvaluje změna specifikace názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení, která není menšího rozsahu (Ternera de Extremadura (CHZO))

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 52 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

V souladu s čl. 53 odst. 1 prvním pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012 přezkoumala Komise žádost Španělska o schválení změny specifikace chráněného zeměpisného označení „Ternera de Extremadura“ zapsaného do rejstříku podle nařízení Komise (ES) č. 1437/2004 (2).

(2)

Jelikož daná změna není menšího rozsahu ve smyslu čl. 53 odst. 2 nařízení (EU) č. 1151/2012, zveřejnila Komise žádost o změnu podle čl. 50 odst. 2 písm. a) uvedeného nařízení v Úředním věstníku Evropské unie (3).

(3)

Jelikož Komisi nebylo předloženo žádné prohlášení o námitce podle článku 51 nařízení (EU) č. 1151/2012, musí být změna specifikace schválena,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Změna specifikace zveřejněná v Úředním věstníku Evropské unie týkající se názvu „Ternera de Extremadura“ (CHZO) se schvaluje.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 12. září 2017.

Za Komisi,

jménem předsedy,

Phil HOGAN

člen Komise


(1)   Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.

(2)  Nařízení Komise (ES) č. 1437/2004 ze dne 11. srpna 2004, kterým se doplňuje příloha nařízení (ES) č. 2400/96 o zápisu některých názvů do „Rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení“ („Valençay“, „Scottish Farmed Salmon“, „Ternera de Extremadura“ a „Aceite de Mallorca“ nebo „Aceite mallorquín“ nebo „Oli de Mallorca“ nebo „Oli mallorquí“) (Úř. věst. L 265, 12.8.2004, s. 3).

(3)   Úř. věst. C 120, 13.4.2017, s. 29.


15.9.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 237/66


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2017/1557

ze dne 12. září 2017,

kterým se schvaluje změna specifikace názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení, která není menšího rozsahu (Coco de Paimpol (CHOP))

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 52 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

V souladu s čl. 53 odst. 1 prvním pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012 přezkoumala Komise žádost Francie o schválení změn specifikace chráněného označení původu „Coco de Paimpol“ zapsaného do rejstříku podle nařízení Komise (ES) č. 1645/1999 (2).

(2)

Jelikož daná změna není menšího rozsahu ve smyslu čl. 53 odst. 2 nařízení (EU) č. 1151/2012, zveřejnila Komise žádost o změnu podle čl. 50 odst. 2 písm. a) uvedeného nařízení v Úředním věstníku Evropské unie (3).

(3)

Jelikož Komisi nebylo předloženo žádné prohlášení o námitce podle článku 51 nařízení (EU) č. 1151/2012, musí být změna specifikace schválena,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Změna specifikace zveřejněná v Úředním věstníku Evropské unie týkající se názvu „Coco de Paimpol“ (CHOP) se schvaluje.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 12. září 2017.

Za Komisi,

jménem předsedy,

Phil HOGAN

člen Komise


(1)   Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.

(2)  Nařízení Komise (ES) č. 1645/1999 ze dne 27. července 1999, kterým se doplňuje příloha nařízení (ES) č. 2400/96 o zápisu určitých názvů do „Rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení“ podle nařízení Rady (EHS) č. 2081/92 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin (Úř. věst. L 195, 28.7.1999, s. 7).

(3)   Úř. věst. C 137, 29.4.2017, s. 9.


15.9.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 237/67


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2017/1558

ze dne 14. září 2017,

kterým se mění nařízení (EU) č. 37/2010 za účelem klasifikace látky bromelain podle maximálního limitu reziduí

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 470/2009 ze dne 6. května 2009, kterým se stanoví postupy Společenství pro stanovení limitů reziduí farmakologicky účinných látek v potravinách živočišného původu, kterým se zrušuje nařízení Rady (EHS) č. 2377/90 a kterým se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004 (1), a zejména na článek 14 ve spojení s článkem 17 uvedeného nařízení,

s ohledem na stanovisko Evropské agentury pro léčivé přípravky vypracované Výborem pro veterinární léčivé přípravky,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Článek 17 nařízení (ES) č. 470/2009 požaduje, aby byl maximální limit reziduí farmakologicky účinných látek určených k použití v Unii ve veterinárních léčivých přípravcích pro zvířata určená k produkci potravin nebo v biocidních přípravcích používaných v chovu zvířat stanoven nařízením.

(2)

Tabulka 1 přílohy nařízení Komise (EU) č. 37/2010 (2) stanoví farmakologicky účinné látky a jejich klasifikaci podle maximálních limitů reziduí v potravinách živočišného původu.

(3)

V uvedené tabulce není zařazena látka bromelain.

(4)

Evropské agentuře pro léčivé přípravky (EMA) byla předložena žádost o stanovení maximálního limitu reziduí bromelainu v prasatech.

(5)

Agentura EMA na základě stanoviska Výboru pro veterinární léčivé přípravky doporučila, že pro ochranu lidského zdraví není nutné stanovit maximální limit reziduí pro bromelain v prasatech.

(6)

Podle článku 5 nařízení (ES) č. 470/2009 má agentura EMA zvážit, zda mají být maximální limity reziduí stanovené pro danou farmakologicky účinnou látku v určité potravině používány i pro jinou potravinu získanou ze stejného druhu nebo maximální limity reziduí stanovené u jednoho nebo více určitých druhů používány i u jiných druhů.

(7)

Agentura EMA usoudila, že rozšíření klasifikace bromelainu „není nutné stanovit MLR“ z prasat na jiné druhy tentokrát není z důvodu nedostatečných údajů vhodné.

(8)

Nařízení (EU) č. 37/2010 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(9)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro veterinární léčivé přípravky,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Příloha nařízení (EU) č. 37/2010 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 14. září 2017.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)   Úř. věst. L 152, 16.6.2009, s. 11.

(2)  Nařízení Komise (EU) č. 37/2010 ze dne 22. prosince 2009 o farmakologicky účinných látkách a jejich klasifikaci podle maximálních limitů reziduí v potravinách živočišného původu (Úř. věst. L 15, 20.1.2010, s. 1).


PŘÍLOHA

V tabulce 1 přílohy nařízení (EU) č. 37/2010 se v abecedním pořadí vkládá položka pro následující látku, která zní:

Farmakologicky účinná látka

Indikátorové reziduum

Druh zvířat

MRL

Cílové tkáně

Další ustanovení (podle čl. 14 odst. 7 nařízení (ES) č. 470/2009)

Zařazení podle léčebného účelu

„Bromelain

NETÝKÁ SE TÉTO POLOŽKY.

Prasata

Není nutné stanovit MRL.

NETÝKÁ SE TÉTO POLOŽKY.

ŽÁDNÁ

antidiaroika“


15.9.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 237/69


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2017/1559

ze dne 14. září 2017,

kterým se mění nařízení (EU) č. 37/2010 za účelem klasifikace maximálního limitu reziduí látky alarelin

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 470/2009 ze dne 6. května 2009, kterým se stanoví postupy Společenství pro stanovení limitů reziduí farmakologicky účinných látek v potravinách živočišného původu, kterým se zrušuje nařízení Rady (EHS) č. 2377/90 a kterým se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004 (1), a zejména na článek 14 ve spojení s článkem 17 uvedeného nařízení,

s ohledem na stanovisko Evropské agentury pro léčivé přípravky vypracované Výborem pro veterinární léčivé přípravky,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Článek 17 nařízení (ES) č. 470/2009 požaduje, aby byl maximální limit reziduí farmakologicky účinných látek určených k použití v Unii ve veterinárních léčivých přípravcích pro zvířata určená k produkci potravin nebo v biocidních přípravcích používaných v chovu zvířat stanoven nařízením.

(2)

Tabulka 1 přílohy nařízení Komise (EU) č. 37/2010 (2) stanoví farmakologicky účinné látky a jejich klasifikaci podle maximálních limitů reziduí v potravinách živočišného původu.

(3)

V uvedené tabulce není zařazena látka alarelin.

(4)

Evropské agentuře pro léčivé přípravky (EMA) byla předložena žádost o stanovení maximálního limitu reziduí alarelinu v králících.

(5)

Na základě stanoviska Výboru pro veterinární léčivé přípravky dospěla agentura EMA k závěru, že pravděpodobnost toho, že člověk bude po požití králičí tkáně vystaven biologicky relevantním úrovním alarelinu, je minimální, a doporučil, že pro ochranu lidského zdraví není nutné stanovit maximální limit reziduí alarelinu v králících.

(6)

Podle článku 5 nařízení (ES) č. 470/2009 má agentura EMA zvážit, zda mají být maximální limity reziduí stanovené pro danou farmakologicky účinnou látku v určité potravině používány i pro jinou potravinu získanou ze stejného druhu nebo maximální limity reziduí stanovené u jednoho nebo více určitých druhů používány i u jiných druhů.

(7)

Agentura EMA usoudila, že je na místě rozšířit klasifikaci alarelinu „není nutné stanovit MLR“ z králíků na všechny druhy zvířat určené k produkci potravin.

(8)

Nařízení (EU) č. 37/2010 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(9)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro veterinární léčivé přípravky,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Příloha nařízení (EU) č. 37/2010 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 14. září 2017.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)   Úř. věst. L 152, 16.6.2009, s. 11.

(2)  Nařízení Komise (EU) č. 37/2010 ze dne 22. prosince 2009 o farmakologicky účinných látkách a jejich klasifikaci podle maximálních limitů reziduí v potravinách živočišného původu (Úř. věst. L 15, 20.1.2010, s. 1).


PŘÍLOHA

V tabulce 1 přílohy nařízení (EU) č. 37/2010 se v abecedním pořadí vkládá položka pro následující látku:

Farmakologicky účinná látka

Indikátorové reziduum

Druh zvířat

MLR

Cílové tkáně

Další ustanovení (podle čl. 14 odst. 7 nařízení (ES) č. 470/2009)

Zařazení podle léčebného účelu

„Alarelin

NETÝKÁ SE TÉTO POLOŽKY.

všechny druhy zvířat určené k produkci potravin

Není nutné stanovit MRL.

NETÝKÁ SE TÉTO POLOŽKY.

ŽÁDNÁ

látky působící na reprodukční systém“


ROZHODNUTÍ

15.9.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 237/71


ROZHODNUTÍ RADY (SZBP) 2017/1560

ze dne 14. září 2017

o změně rozhodnutí Rady (SZBP) 2016/1693 o omezujících opatřeních proti ISIL (Dá'iš) a al-Káidě a osobám, skupinám, podnikům a subjektům, které jsou s nimi spojeny

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 29 této smlouvy,

s ohledem na rozhodnutí Rady (SZBP) 2016/1693 ze dne 20. září 2016 o omezujících opatřeních proti ISIL (Dá'iš) a al-Káidě a osobám, skupinám, podnikům a subjektům, které jsou s nimi spojeny, a o zrušení společného postoje 2002/402/SZBP (1),

s ohledem na návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 20. září 2016 přijala Rada rozhodnutí (SZBP) 2016/1693.

(2)

Omezující opatření uvedená v čl. 2 odst. 2 a čl. 3 odst. 3 a 4 rozhodnutí (SZBP) 2016/1693 jsou platná do 23. září 2017. Z přezkumu uvedeného rozhodnutí vyplývá, že platnost omezujících opatření by měla být prodloužena do 31. října 2018.

(3)

Rozhodnutí (SZBP) 2016/1693 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

V článku 6 rozhodnutí (SZBP) 2016/1693 se odstavec 5 nahrazuje tímto:

„5.   „Opatření uvedená v čl. 2 odst. 2 a čl. 3 odst. 3 a 4 rozhodnutí 2016/1693/SZBP se použijí do 31. října 2018.“

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne 14. září 2017.

Za Radu

předseda

A. ANVELT


(1)   Úř. věst. L 255, 21.9.2016, s. 25.


15.9.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 237/72


ROZHODNUTÍ RADY (SZBP) 2017/1561

ze dne 14. září 2017,

kterým se mění rozhodnutí 2014/145/SZBP o omezujících opatřeních vzhledem k činnostem narušujícím nebo ohrožujícím územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 29 této smlouvy,

s ohledem na rozhodnutí Rady 2014/145/SZBP ze dne 17. března 2014 o omezujících opatřeních vzhledem k činnostem narušujícím nebo ohrožujícím územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny (1), a zejména na čl. 3 odst. 1 a 3 uvedeného rozhodnutí,

s ohledem na návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 17. března 2014 přijala Rada rozhodnutí 2014/145/SZBP.

(2)

Dne 13. března 2017 přijala Rada rozhodnutí (SZBP) 2017/445 (2), kterým byla platnost omezujících opatření stanovených v rozhodnutí 2014/145/SZBP prodloužena o dalších šest měsíců.

(3)

Vzhledem k pokračujícímu narušování nebo ohrožování územní celistvosti, svrchovanosti a nezávislosti Ukrajiny by měla být platnost rozhodnutí 2014/145/SZBP prodloužena o dalších šest měsíců.

(4)

Rada provedla přezkum jednotlivých označení stanovených v příloze rozhodnutí 2014/145/SZBP a rozhodla změnit informace týkající se určitých osob a subjektů.

(5)

Položky týkající se čtyř zemřelých osob by měly být ze seznamu označených osob vyřazeny.

(6)

V návaznosti na změny vlastnické struktury tří subjektů by měla být změněna příloha rozhodnutí 2014/145/SZBP, aby opatření vůči těmto subjektům zůstala účinná.

(7)

Rozhodnutí 2014/145/SZBP by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Rozhodnutí 2014/145/SZBP se mění takto:

1)

V článku 2 se doplňuje nový odstavec, který zní:

„7.   Odchylně od odstavce 2 může členský stát povolit platby společnosti Crimean Sea Ports (Krymské námořní přístavy) za služby poskytované v přístavech Kerch Fishery Port (Kerčský rybářský přístav), Yalta Commercial Port (Jaltský obchodní přístav) a Evpatoria Commercial Port (Jevpatorijský obchodní přístav) a za služby poskytované Gosgidrografijí a odštěpými závody Port-Terminal podniku Crimean Sea Ports (Krymské námořní přístavy).“

2)

V článku 6 se druhý pododstavec nahrazuje tímto:

„Toto rozhodnutí se použije do dne 15. března 2018.“

Článek 2

Příloha rozhodnutí 2014/145/SZBP se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.

Článek 3

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne 14. září 2017.

Za Radu

předseda

A. ANVELT


(1)   Úř. věst. L 78, 17.3.2014, s. 16.

(2)  Rozhodnutí Rady (SZBP) 2017/445 ze dne 13. března 2017, kterým se mění rozhodnutí 2014/145/SZBP o omezujících opatřeních vzhledem k činnostem narušujícím nebo ohrožujícím územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny (Úř. věst. L 67, 14.3.2017, s. 88).


PŘÍLOHA

Příloha rozhodnutí 2014/145/SZBP se mění takto:

1)

Ze seznamu se vyřazují položky týkající se těchto osob:

Osoby

15.

Oleg Evgenevich PANTELEEV

44.

Valeriy Dmitrievich BOLOTOV

136.

Mikhail Sergeevich TOLSTYKH

139.

Sergey Anatolievich LITVIN

2)

Ze seznamu se vyřazují položky týkající se těchto subjektů:

Subjekty

2.

Společnost s ručením omezeným „Port Feodosia“

12.

Státní trajektová společnost „Kerch ferry“

14.

Společnost „Kerch seaport“/„Kamysh-Burun“

3)

Na seznam se zařazuje tento subjekt:

Subjekty

 

Název (angl. přepis)

Identifikační údaje

Odůvodnění

Datum zařazení na seznam

38.

Státní jednotný podnik „Republiky Krym“„Crimean Sea Ports“

(‘Государственное унитарное предприятие Республики Крым „Крымские морские порты“’), včetně poboček:

Feodosia Commercial Port,

Kerch Ferry,

Kerch Commercial Port.

28 Kirova Street

Kerch 298312

Krym

(298312, Крым, гор. Керчь, ул. Кирова, дом 28)

„Krymský parlament“ přijal dne 17. března 2014 usnesení č. 1757-6/14 „o znárodnění některých společností patřících ukrajinským ministerstvům infrastruktury či zemědělství“ a dne 26. března 2014 usnesení č. 1865-6/14 „o státním podniku ‘Crimean Sea Ports’“(„О Государственном предприятии ‘Крымские морские порты’“), jež prohlašuje, že majetek několika státních podniků, jež byly sloučeny do státního jednotného podniku „Republiky Krym“„Crimean Sea Ports“, je jménem „Republiky Krym“ vyvlastněn. Krymské „orgány“ tak tyto podniky fakticky zkonfiskovaly a podnik „Crimean Sea Ports“ má prospěch z nelegálního převodu jejich majetku.

16.9.2017

4)

Údaje o následujících osobách a subjektech se nahrazují těmito údaji:

Osoby

 

Jméno (angl. přepis)

Identifikační údaje

Odůvodnění

Datum zařazení na seznam

1.

Sergey Valeryevich AKSYONOV,

Sergei Valerievich AKSENOV(Сергей Валерьевич AKCЁHOB),

Serhiy Valeriyovych AKSYONOV (Сергiй Валерiйович АКСЬОНОВ)

Datum narození: 26.11.1972

Místo narození: Bělcy (Bălți), nyní Moldavská republika

Aksjonov byl Nejvyšší radou Krymu dne 27. února 2014 za přítomnosti proruských ozbrojenců zvolen „předsedou vlády Krymu“. Jeho „zvolení“ bylo dne 1. března 2014 prohlášeno úřadujícím ukrajinským prezidentem Oleksandrem Turčynovem za protiústavní. Aksjonov se aktivně zasazoval o uspořádání „referenda“ dne 16. března 2014 a byl jedním ze signatářů „smlouvy o přistoupení Krymu k Ruské federaci“ ze dne 18. března 2014. Dne 9. dubna 2014 byl prezidentem Putinem jmenován úřadujícím „nejvyšším představitelem“ tzv. „Republiky Krym“. Dne 9. října 2014 byl formálně „zvolen“„nejvyšším představitelem“ tzv. „Republiky Krym“. Aksjonov následně rozhodl o sloučení úřadů „nejvyššího představitele“ a „předsedy vlády“.

Člen Státní rady Ruska. Od ledna roku 2017 je členem generální rady strany Jednotné Rusko.

Za zapojení do procesu anexe mu byl propůjčen ruský státní řád „Za služby vlasti“ 1. stupně.

17.3.2014

3.

Rustam Ilmirovich TEMIRGALIEV (Рустам Ильмирович ТЕМИРГАЛИЕВ)

Rustam Ilmyrovych TEMIRHALIIEV (Рустам Ільмирович ТЕМІРГАЛІЄВ)

Datum narození: 15.8.1976

Místo narození: Ulan-Ude, Burjatská ASSR (Ruská SFSR)

Coby bývalý místopředseda vlády Krymu sehrál Těmirgalijev důležitou úlohu v rozhodnutích, jež přijala Nejvyšší rada ohledně „referenda“ proti územní celistvosti Ukrajiny konaného 16. března 2014. Aktivně se zasazoval o připojení Krymu k Ruské federaci.

Dne 11. června 2014 odstoupil z úřadu „prvního místopředsedy vlády“ tzv. „Republiky Krym“.

Nadále aktivně podporuje separatistické akce nebo politiky.

17.3.2014

5.

Aleksei Mikhailovich CHALIY (Алексей Михайлович ЧАЛЫЙ)

Oleksiy Mykhaylovych CHALYY (Олексій Михайлович ЧАЛИЙ)

Datum narození: 13.6.1961

Místo narození: Moskva nebo Sevastopol

Čalij se dne 23. února 2014 na základě veřejné aklamace stal „lidovým starostou Sevastopolu“ a toto „zvolení“ přijal. Aktivně se zasazoval o to, aby se Sevastopol po referendu dne 16. března 2014 stal samostatným celkem v rámci Ruské federace. Byl jedním ze signatářů „smlouvy o přistoupení Krymu k Ruské federaci“ ze dne 18. března 2014. Od 1. do 14. dubna 2014 byl úřadujícím „gubernátorem“ Sevastopolu a je bývalým „zvoleným“ předsedou zákonodárného shromáždění města Sevastopolu. Člen zákonodárného shromáždění města Sevastopolu.

Za zapojení do procesu anexe mu byl propůjčen ruský státní řád „Za služby vlasti“ 1. stupně.

17.3.2014

21.

Aleksandr Viktorovich GALKIN (Александр Викторович ГАЛКИН)

Datum narození: 22.3.1958

Místo narození: Ordžonikidze, Severoosetinská ASSR

Bývalý velitel ruského Jižního vojenského okruhu, jehož ozbrojené síly se nacházejí na Krymu; pod Galkinovo velení spadá černomořská flotila; velká část přesunu ozbrojených sil na Krym probíhala přes Jižní vojenský okruh.

Vojenské síly Jižního vojenského okruhu jsou rozmístěny na Krymu. Je zodpovědný za část ruské vojenské přítomnosti na Krymu, která narušuje svrchovanost Ukrajiny; napomáhal krymským orgánům při zabraňování veřejným demonstracím proti krokům vedoucím k „referendu“ a začlenění do Ruska. Pod velení ruského Jižního vojenského okruhu spadá rovněž černomořská flotila.

V současné době je zaměstnán v ústředním aparátu ruského ministerstva obrany. Od 19. ledna roku 2017 působí jako poradce ministra obrany.

17.3.2014

45.

Andrei Evgenevich PURGIN (Андрей Евгеньевич ПУРГИН)

Andriy Yevhenovych PURHIN (Андрiй Євгенович ПУРГIН)

Datum narození: 26.1.1972

Místo narození: Doněck

Aktivní účastník a organizátor separatistických akcí, koordinátor akcí „ruských turistů“ v Doněcku. Spoluzakladatel „občanské iniciativy Donbasu pro euroasijskou unii“. Bývalý „první místopředseda Rady ministrů“. Do 4. září 2015„předseda“„Lidové rady Doněcké lidové republiky“.

V únoru roku 2017 byl na základě rozhodnutí tzv. „Lidové rady“ zbaven mandátu člena „Lidové rady Doněcké lidové republiky“.

Nadále aktivně podporuje separatistické akce nebo politiky.

29.4.2014

47.

Sergey Gennadevich TSYPLAKOV (Сергей Геннадьевич ЦЫПЛАКОВ)

Serhiy Hennadiyovych TSYPLAKOV (Сергій Геннадійович ЦИПЛАКОВ)

Datum narození: 1.5.1983

Místo narození: Charcyzsk, Doněcká oblast

Jeden z vedoucích představitelů ideologicky radikální organizace Lidové milice Donbasu. Aktivně se účastnil obsazení řady státních budov v Doněcké oblasti.

Je členem len „Lidové rady Doněcké lidové republiky“, předsedou „Výboru Lidové rady pro informační politiku a informační technologie“.

29.4.2014

53.

Oleg Grigorievich KOZYURA (Олег Григорьевич КОЗЮРА)

Oleh Hryhorovych KOZYURA (Олег Григорович КОЗЮРА)

Datum narození: 30.12.1965 nebo 19.12.1962

Místo narození: Simferopol, Krym nebo Záporoží

Bývalý vedoucí Úřadu federální migrační služby pro Sevastopol. Odpovědný za systematické a urychlené vydávání ruských pasů obyvatelům Sevastopolu.

V současné době je asistentem člena městské Rady Sevastopolu Michaila Čalije.

12.5.2014

58.

Roman Viktorovich LYAGIN (Роман Викторович ЛЯГИН)

Roman Viktorovych LIAHIN (Роман Вікторович ЛЯГІН)

Datum narození: 30.5.1980

Místo narození: Doněck, Ukrajina

Bývalý vedoucí ústřední volební komise „Doněcké lidové republiky“. Aktivně organizoval referendum o sebeurčení „Doněcké lidové republiky“ konané dne 11. května 2014. Bývalý „ministr práce a sociálních věcí“.

Nadále aktivně podporuje separatistické akce a politiky.

12.5.2014

61.

Igor Sergeievich SHEVCHENKO (Игорь Сергеевич ШЕВЧЕНКО)

Datum narození: 9.2.

Místo narození: Sevastopol, Krym

Prokurátor města Sevastopol. Aktivně prováděl ruskou anexi Sevastopolu.

12.5.2014

68.

Aleksey Vyacheslavovich KARYAKIN (Алексей Вячеславович КАРЯКИН)

Oleksiy Vyacheslavovych KARYAKIN (Олексій В'ячеславович КАРЯКІН)

Datum narození: 7.4.1980 nebo 7.4.1979

Místo narození: Stachanov, Luhanská oblast

Do 25. března 2016 byl tzv. „předsedou Nejvyšší rady Luhanské lidové republiky“. Bývalý člen tzv. „Lidové rady Luhanské lidové republiky“.

Odpovědný za separatistické „vládní“ činnosti „Nejvyšší rady“, odpovědný za vyzvání Ruské federace k uznání nezávislosti „Luhanské lidové republiky“.

Signatář memoranda o porozumění o „Novoruském svazu“.

Nadále aktivně podporuje separatistické akce nebo politiky.

12.7.2014

73.

Mikhail Efimovich FRADKOV (Михаил Ефимович ФРАДКОВ)

Datum narození: 1.9.1950

Místo narození: Kurumoch, Kujbyševská oblast

Bývalý stálý člen Bezpečnostní rady Ruské federace; bývalý ředitel Zahraniční zpravodajské služby Ruské federace. Jakožto člen Bezpečnostní rady, která poskytuje poradenství ohledně záležitostí týkajících se národní bezpečnosti a tyto záležitosti koordinuje, se podílel na vytváření politiky ruské vlády ohrožující územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny.

Ke dni 4. ledna 2017 byl ředitelem Ruského institutu pro strategická studia. Je rovněž předsedou představenstva společnosti Almaz-Antey.

Nadále aktivně podporuje separatistické akce a politiky.

25.7.2014

86.

Serhii Anatoliyovych ZDRILIUK také znám jako Abwehr

(Сергей Анатольевич ЗДРИЛЮК)

(Сергій Анатолійович ЗДРИЛЮК)

Datum narození: 23.6.1972 (nebo 23.7.1972)

Místo narození: Vinnycká oblast

Seniorní poradce Igora Strelkova/Girkina, jenž je odpovědný za činnosti narušující nebo ohrožující územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny. Tím, že přijal výše uvedenou funkci, a jejím vykonáváním tak Zdriljuk podporuje činnosti a politiky narušující územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny.

Nadále aktivně podporuje separatistické akce a politiky.

25.7.2014

87.

Vladimir ANTYUFEYEV, také znám jako Vladimir SHEVTSOV, Vladimir Iurievici ANTIUFEEV, Vladimir Gheorghievici ALEXANDROV, Vadim Gheorghievici SHEVTSOV

(Владимир АНТЮФЕЕВ)

Datum narození: 19.2. 1951

Místo narození: Novosibirsk

Bývalý „ministr pro bezpečnost státu“ v separatistické oblasti Podněstří. Bývalý náměstek předsedy vlády „Doněcké lidové republiky“, který je odpovědný za bezpečnost a výkon práva. V této funkci byl odpovědný za separatistické „vládní“ činnosti tzv. „vlády Doněcké lidové republiky“.

Nadále aktivně podporuje separatistické akce a politiky.

25.7.2014

93.

Konstantin Valerevich MALOFEEV

(Константин Валерьевич МАЛОФЕЕВ)

Datum narození: 3.7.1974

Místo narození: Puškino, Moskevská oblast

Konstantin Malofejev je úzce napojen na ukrajinské separatisty na východě Ukrajiny a na Krymu. Je bývalým zaměstnavatelem Aleksandra Borodaje, bývalého tzv. „předsedy vlády“„Doněcké lidové republiky“; během procesu anexe Krymu udržoval styky se Sergejem Aksjonovem, tzv. „předsedou vlády“ tzv. „Republiky Krym“. Ukrajinská vláda zahájila trestní vyšetřování týkající se jeho údajné materiální a finanční podpory separatistům. Kromě toho se několikrát veřejně vyjadřoval ve prospěch anexe Krymu a začlenění Ukrajiny do Ruska. Konkrétně v červnu 2014 prohlásil, že „celou Ukrajinu do Ruska začlenit nelze. Východ (Ukrajiny) možná“.

Konstantin Malofejev takto svým jednáním podporuje destabilizaci východní Ukrajiny.

30.7.2014

127.

Oleg Evgenevich BUGROV (Олег Евгеньевич БУГРОВ)

Oleh Yevhenovych BUHROV (Олег Євгенович БУГРОВ)

Datum narození: 29.8.1969 nebo 1973

Místo narození: Sverdlovsk, Luhansk

Bývalý „ministr obrany“ tzv. „Luhanské lidové republiky“.

Tím, že přijal výše uvedenou funkci, a jejím vykonáváním aktivně podporuje činnosti a politiky narušující územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny, což přispívá k další destabilizaci situace na Ukrajině.

29.11.2014

131.

Yevgeniy Vyacheslavovich ORLOV (také znám jako Yevhen Vyacheslavovych ORLOV)

(Евгений Вячеславович ОРЛОВ)

Datum narození: 10.5.1980 nebo 21.10.1983

Místo narození: Snižne, Doněcká oblast

г. Снежное, Донецкой области

Člen „Národní rady“ tzv. „Doněcké lidové republiky“. Předseda veřejného hnutí „Svobodný Donbas“.

Tím, že přijal výše uvedenou funkci, a jejím vykonáváním aktivně podporuje činnosti a politiky narušující územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny, což přispívá k další destabilizaci situace na Ukrajině.

29.11.2014

137.

Eduard Aleksandrovich BASURIN (Эдуард Александрович БАСУРИН)

Eduard Oleksandrovych BASURIN (Едуард Олександрович БАСУРІН

Datum narození: 27.6.1966

Místo narození: Doněck

Mluvčí „ministerstva obrany“ tzv. „Doněcké lidové republiky“.

Tím, že přijal výše uvedenou funkci, a jejím vykonáváním aktivně podporuje činnosti a politiky narušující územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny, což přispívá k další destabilizaci situace na Ukrajině.

Zůstává aktivním vojenským velitelem tzv. „Doněcké lidové republiky“.

16.2.2015

143.

Evgeny Vladimirovich MANUYLOV (Евгений Владимирович МАНУЙЛОВ)

Yevhen Volodymyrovych MANUYLOV (Євген Володимирович МАНУЙЛОВ)

Datum narození: 5.1.1967

Místo narození: Baranikovka, Bilovodský rajon, Luhanská oblast

с. Бараниковка Беловодского района Луганской области

Tzv. „ministr financí“ tzv. „Luhanské lidové republiky“.

Tím, že přijal výše uvedenou funkci, a jejím vykonáváním aktivně podporuje činnosti a politiky narušující územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny, což přispívá k další destabilizaci situace na Ukrajině.

16.2.2015

147.

Anatoly Ivanovich ANTONOV (Анатолий Иванович АНТОНОВ)

Datum narození: 15.5.1955

Místo narození: Omsk

Bývalý náměstek ministra obrany; v této funkci se podílí na podpoře rozmisťování ruských jednotek na Ukrajině.

Podle stávající struktury ruského ministerstva obrany se v této funkci podílel na vytváření a provádění politiky ruské vlády. Tyto politiky ohrožují územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny.

Ke dni 28. prosince 2016 byl náměstkem ministra zahraničních věcí.

16.2.2015

Subjekty

 

Název (angl. přepis)

Identifikační údaje

Odůvodnění

Datum zařazení na seznam

1.

Státní jednotný podnik „Republiky Krym“„Chernomorneftegaz“

(dříve znám jako PJSC Chernomorneftegaz)

Prospekt Kirova 52 Simferopol, Krym, 295000

пр. Кирова52, г.Симферополь, Крым, 295000

Telefonní číslo:

+7 (3652) 66-70-00

+7 (3652) 66-78-00

Dne 17. března 2014 přijal „Krymský parlament“ usnesení vyhlašující vyvlastnění majetku patřící podniku Chernomorneftegaz jménem „Krymské republiky“. Krymské „orgány“ tak tuto společnost fakticky zkonfiskovaly. Přeregistrován dne 29. listopadu 2014 jako státní jednotný podnik „Republiky Krym“„Chernomorneftegaz“ (Государственное унитарное предприятие Республики Крым «Черноморнефтегаз»). Zřizovatel: Ministerstvo paliv a energetiky „Republiky Krym“ (Министерство топлива и энергетики Республики Крым).

12.5.2014

3.

Tzv. „Luhanská lidová republika“

„Луганская народная республика“

„Luganskaya narodnaya respublika“

Oficiální internetové stránky:

http://lugansk-online.info

Telefonní číslo:

+38-099-160-74-14

Takzvaná „Luganská lidová republika“ byla založena dne 27. dubna 2014.

Je odpovědná za uspořádání nezákonného referenda dne 11. května 2014. Vyhlášení nezávislosti bylo provedeno dne 12. května 2014.

Dne 22. května 2014 takzvaná „Doněcká lidová republika“ a takzvaná „Luganská lidová republika“ vytvořily takzvaný „Federální stát Nové Rusko“.

To představuje porušení ukrajinského ústavního práva, a tudíž i mezinárodního práva, čímž narušuje územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny.

Rovněž je zapojena do náboru osob do separatistické „Armády jihovýchodu“ a dalších nezákonných ozbrojených separatistických skupin, čímž narušuje stabilitu nebo bezpečnost Ukrajiny.

25.7.2014

5.

Tzv. „Federal State of Novorossiya“

„Федеративное государство Новороссия“

„Federativnoye Gosudarstvo Novorossiya“

Oficiální tiskové zprávy:

http://novorossia.su/official

http://frn2016.netdo.ru/

https://www.novorosinform.org/

Dne 24. května 2014 podepsaly takzvaná „Doněcká lidová republika“ a takzvaná „Luganská lidová republika“ dohodu o vytvoření takzvaného „Federálního státu Nové Rusko“.

To představuje porušení ukrajinského ústavního práva, a tudíž i mezinárodního práva, čímž ohrožuje územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny.

25.7.2014

6.

International Union of Public Associations „Great Don Army“ (Mezinárodní svaz veřejných sdružení „Velká donská armáda“)

Международный Союз Общественных Объединений ‘Всевеликое Войско Донское’

Oficiální internetová stránka:

http://xn--80aaaajfjszd7a3b0e.xn--p1ai/

Telefonní číslo:

+7-8-908-178-65-57

Sociální média: Cossack National Guard (Kozácká národní garda) http://vk.com/kazak_nac_guard

Adresa: 346465 Rusko, Rostovská oblast. October District. St Zaplavskaya. Str Shosseynaya 1

Druhá adresa: Voroshilovskiy prospekt 12/85-87/13, Rostov-na-Donu

„Velká donská armáda“ zřídila „Kozáckou národní gardu“, odpovědnou za boj proti ukrajinským vládním silám na východní Ukrajině, čímž narušuje územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny a ohrožuje stabilitu nebo bezpečnost Ukrajiny.

Je spojována s Nikolajem KOZICYNEM, jenž je velitelem kozáckých sil a je odpovědný za velení separatistům na východě Ukrajiny bojujícím proti ukrajinským vládním silám.

25.7.2014

7.

„Sobol“

„Соболь“

Oficiální internetové stránky:

http://soboli.net

Sociální média:

http://vk.com/sobolipress

Telefonní číslo:

(0652) 60-23-93.

E-mail: SoboliPress@gmail.com

Adresa: Krym, Simferopol, str. Kiev, 4 (v okolí autobusového nádraží 'Central').

Radikální polovojenská organizace, odpovědná za otevřenou podporu použití síly k ukončení ukrajinské kontroly nad Krymem, čímž narušuje územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny.

Odpovědná za výcvik separatistů pro boj proti ukrajinským vládním silám na východě Ukrajiny, čímž ohrožuje stabilitu nebo bezpečnost Ukrajiny.

25.7.2014

13.

Státní jednotný podnik města Sevastopolu „Sevastopol seaport“

ГУП ГС ‘Севастопольский морской порт’

(dříve znám jako státní podnik „Sevastopol commercial seaport“)

Государственное предприятие ‘Севастопольский морской торговьй порт’

Gosudarstvenoye predpriyatiye ‘Sevastopolski morskoy torgovy port’)

Nakhimov Square 5, Sevastopol, 299011

(пл. Нахимова, 5, г. Севастополь, 299011)

Kód: 1149204004707

Vlastnictví subjektu bylo převedeno v rozporu s ukrajinským právem. „Krymský parlament“ přijal dne 17.3.2014 usnesení č. 1757-6/14 „o znárodnění některých společností patřících ukrajinským ministerstvům infrastruktury či zemědělství“, jež prohlašuje, že majetek státního podniku „Sevastopol commercial seaport“ je jménem „Republiky Krym“ vyvlastněn. Krymské „orgány“ tak tuto společnost fakticky zkonfiskovaly. Z hlediska objemu obchodu se jedná o největší obchodní přístav na Krymu. Dne 6. června 2014 byl přeregistrován jako státní jednotný podnik města Sevastopolu „Sevastopol seaport“ (Государственное унитарное предприятие города Севастополя “Севастопольский морской порт”). Zřizovatel: vláda Sevastopolu (Правительство Севастополя).

25.7.2014

15.

Státní jednotný podnik „Republiky Krym“„Universal-Avia“

Государственное унитарное предприятие Республики Крым ‘Универсал-Авиа’

(dříve znám jako státní podnik Universal -Avia

Государственное предприятие „Универсал-Авиа“

Gosudarstvenoye predpriyatiye „Universal-Avia“)

Aeroflotskaya Street 5, 295024, Simferopol

ул. Аэрофлотская, дом 5, 295024, г Симферополь,),

Vlastnictví subjektu bylo převedeno v rozporu s ukrajinským právem. „Předsednictvo Krymského parlamentu“ přijalo dne 24.3.2014 rozhodnutí č. 1794-6/14 „o státním podniku“ Gosudarstvenoye predpriyatiye „Universal-Avia“ (О Государственном предприятии „Универсал-Авиа“), jež prohlašuje, že majetek státního podniku „Universal-Avia“ je jménem „Republiky Krym“ vyvlastněn. Krymské „orgány“ tak tuto společnost fakticky zkonfiskovaly. Přeregistrován dne 15. ledna 2015 jako státní jednotný podnik „Republiky Krym“„Universal-Avia“ (Государственное унитарное предприятие Республики Крым ‘Универсал-Авиа’). Zřizovatel: Ministerstvo dopravy „Republiky Krym“ (Министерство транспорта Республики Крым).

25.7.2014

17.

Podnik „Republiky Krym“„Azov distillery plant“

Крнмское республиканское предприятие „Азовский ликероводочннй Завод“

Azovsky likerovodochny zavod

40 Zheleznodorozhnaya str.,

296178 Azov, Jankoysky district

(Джанкойский район, 296178,

пгт Азовское, ул. Железнодорожная, 40)

kód: 01271681

Vlastnictví subjektu bylo převedeno v rozporu s ukrajinským právem. „Předsednictvo Krymského parlamentu“ přijalo dne 9. dubna 2014 rozhodnutí č. 1991-6/14 o změně usnesení Státní rady „Republiky Krym“ č. 1836-6/14 ze dne 26. března 2014„o znárodnění majetku podniků, institucí a organizací zemědělsko-průmyslového komplexu nacházejících se na území „Republiky Krym““, jež prohlašuje, že majetek podniku „Azovsky likerovodochny zavod“ je jménem „Republiky Krym“ vyvlastněn. Krymské „orgány“ tak tuto společnost fakticky zkonfiskovaly.

Údajně vyhlásil platební neschopnost. Spravuje: společnost Sinergija.

25.7.2014

18.

Federální státní rozpočtová organizace „Production-Agrarian Union ‘Massandra’“ při Úřadu prezidenta Ruské federace

‘Производственно-аграрное объединение „Массандра“ Управления делами Президента Российской Федерации’

(dříve známa jako státní koncern „National Association of producers „Massandra“ (Národní sdružení producentů „Massandra“)“

Национальное производственно- аграрное объединение „Массандра“

Nacionalnoye proizvodstvenno agrarnoye obyedinenye Massandra)

298650, Krym, Jalta, Massandra, str.Vinodela Egorova 9.

298650, Крым, г. Ялта,

пгт. Массандра,

ул. Винодела Егорова, д.9

internetová stránka: http://massandra.su

Vlastnictví subjektu bylo převedeno v rozporu s ukrajinským právem.„Předsednictvo Krymského parlamentu“ přijalo dne 9. dubna 2014 rozhodnutí č. 1991-6/14 „o změně usnesení Státní rady „Republiky Krym““ č. 1836-6/14 ze dne 26. března 2014„o znárodnění majetku podniků, institucí a organizací zemědělsko-průmyslového komplexu nacházejících se na území „Republiky Krym““, jež prohlašuje, že majetek státního koncernu „National Association of producers ‘Massandra’“ je jménem „Republiky Krym“ vyvlastněn. Krymské „orgány“ tak tuto společnost fakticky zkonfiskovaly. Dne 1. srpna 2014 byla přeregistrována jako federální státní rozpočtová organizace „Proizvodstvenno-agrarnoje objedinenje ‘Massandra’“ při Úřadu prezidenta Ruské federace (Федеральное государственное унитарное предприятие „Производственно-аграрное объединение “Массандра” Управления делами Президента Российской федерации“). Zřizovatel: Úřad prezidenta Ruské federace (Управления делами Президента Российской федерации).

25.7.2014

19.

Federální státní rozpočtový ústav pro vědu a výzkum „All-Russian national scientific research institute for wine growing and wine making ‘Magarach’(Všeruský národní vědeckovýzkumný ústav vinohradnictví a vinařství ‘Magarač’) Ruské akademie věd.“

Федеральное государственное бюджетное учреждение науки «Всероссийский национальный научно-исследовательский институт виноградарства и виноделия «Магарач» РАН»

(Dříve známa jako státní rozpočtové zařízení „Republiky Krym“„National Institute of Wine ‘Magarach’“

Dříve známa jako: „State enterprise Magarach of the national institute of wine“ („Státní podnik Magarach Národního vinařského institutu“)

Государственное предприятие Агрофирма ‘Магарач’ Национального института винограда и вина ‘Магарач’

Gosudarstvenoye predpriyatiye „Agrofirma Magarach“ nacionalnogo instituta vinograda i vina „Magarach“)

298600, Kirov str. 31 Jalta, Krym

298600, Крым, г. Ялта, ул. Кирова, 31

Vlastnictví subjektu bylo převedeno v rozporu s ukrajinským právem. „Předsednictvo Krymského parlamentu“ přijalo dne 9. dubna 2014 rozhodnutí č. 19916/14 „o změně usnesení státní rady „Republiky Krym““ č. 18366/14 ze dne 26. března 2014„o znárodnění majetku podniků, institucí a organizací zemědělsko-průmyslového komplexu nacházejících se na území „Republiky Krym““, jež prohlašuje, že majetek státního podniku „Gosudarstvenoye predpriyatiye ‘Agrofirma Magarach’ nacionalnogo instituta vinograda i vina 'Magarach'“ je jménem „Republiky Krym“ vyvlastněn. Krymské „orgány“ tak tuto společnost fakticky zkonfiskovaly. Přeregistrována dne 15. ledna 2015 jako státní rozpočtové zařízení „Republiky Krym“„National Institute of Wine ‘Magarach’“ (Государственное бюджетное учреждение Республики Крым „Национальный научно-исследовательский институт винограда и вина ‘Магарач’“). Zřizovatel: Ministerstvo zemědělství „Republiky Krym“ (Министерство сельского хозяйства Республики Крым).

Dne 7. února 2017 bylo státní rozpočtové zařízení „Republiky Krym“ National Institute of Wine ‘Magarach’ přeměněno na federální rozpočtové vědecké zařízení ‘All-Russia scientific-research institute of viticulture and winemaking „Magarach“’ Ruské akademie věd

25.7.2014

20.

Státní podnik „Republiky Krym“„Sparkling wine plant ‘Novy Svet’“

Государственное унитарное предприятие Республики Крым «Завод шампанских вин «Новый Свет»»

Dříve znám jakoStátní jednotný podnik „Republiky Krym“„Factory of sparkling wine ‘Novy Svet’“

(dříve znám jako státní podnik ‘Sparkling wine plant Novy Svet’„Výrobní závod pro šumivé víno Novy Svet“)

Государственное предприятие Завод шампанских вин ‘Новый свет’

Gosudarstvenoye predpriyatiye‘Zavod shampanskykh vin Novy Svet’)

298032, Krym, Sudak, Novy Svet, str. Shalapina 1.

298032, Крым, г.Судак, пгт.Новый Свет, ул.Шаляпина, д.1

Vlastnictví subjektu bylo převedeno v rozporu s ukrajinským právem. „Předsednictvo Krymského parlamentu“ přijalo dne 9. dubna 2014 rozhodnutí č. 1991-6/14 „o změně usnesení Státní rady „Republiky Krym“ č. 1836-6/14“ ze dne 26. března 2014„o znárodnění majetku podniků, institucí a organizací zemědělsko-průmyslového komplexu nacházejících se na území „Republiky Krym““, jež prohlašuje, že majetek státního podniku „Zavod shampanskykh vin Novy Svet“ je jménem „Republiky Krym“ vyvlastněn. Krymské „orgány“ tak tuto společnost fakticky zkonfiskovaly. Přeregistrován dne 4. ledna 2015 jako státní jednotný podnik „Republiky Krym“„Factory of sparkling wine ‘Novy Svet’“ (Государственное унитарное предприятие Республики Крым „Завод шампанских вин „Новый Свет““). Zřizovatel: Ministerstvo zemědělství „Republiky Krym“ (Министерство сельского хозяйства Республики Крым).

25.7.2014

23.

Russian National Commercial Bank

(Российский национальный коммерческий банк)

295000, Simferopol, Naberezhnaja str.. pojmenovaná na počest 60. výročí vzniku SSSR, 34

295000, Симферополь,ул. Набережная имени 60–летия СССР, д. 34

Internetová stránka: http://www.rncb.ru

Po nezákonné anexi Krymu připadla banka Russian National Commercial Bank (RNCB) plně do vlastnictví takzvané „Republiky Krym“. V lednu roku 2016 se stala majetkem Federální agentury pro správu státního majetku, také známé jako Rosimushchestvo (Федеральное агентство по управлению государственным имуществом (Росимущество)).

Před anexí tato banka nebyla na Krymu zastoupena, nyní se však stala jedním z hlavních subjektů na trhu. Koupí nebo převzetím poboček bank, které se z Krymu stahovaly, banka RNCB materiálně a finančně podporovala činnosti ruské vlády za účelem integrace Krymu do Ruské federace, a tím narušovala územní celistvost Ukrajiny.

30.7.2014

25.

Peace to Luhansk Region (Mir Luganschine) Мир Луганщине (Mír Luhansku)

https://mir-lug.info/

Veřejná „organizace“, která nominovala kandidáty do tzv. voleb v tzv. „Luhanské lidové republice“ konaných dne 2. listopadu 2014. Tyto „volby“ jsou v rozporu s ukrajinskými právními předpisy a jako takové jsou nezákonné.

Oficiální účastí v těchto nezákonných „volbách“ aktivně podpořila činnosti a politiky narušující celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny, čímž přispívá k další destabilizaci situace na Ukrajině. V čele této organizace stojí Igor PLOTNITSKY.

29.11.2014

26.

Free Donbass (také známa jako „Free Donbas“, „Svobodny Donbass“) Свободньιй Донбасс (Svobodný Donbas)

http://www.odsd.ru/

Veřejná „organizace“, která nominovala kandidáty do tzv. „voleb“ v tzv. „Doněcké lidové republice“ konaných dne 2. listopadu 2014. Tyto „volby“ jsou v rozporu s ukrajinskými právními předpisy a jako takové jsou nezákonné.

Oficiální účast v těchto nezákonných „volbách“ je aktivní podporou činností a politik narušujících celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny, což přispívá k další destabilizaci situace na Ukrajině.

29.11.2014

30.

Prapor „Sparta“

Батальон ‘Спарта’

 

Ozbrojená separatistická skupina, která aktivně podporuje činnosti narušující územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny, což přispívá k další destabilizaci situace na Ukrajině.

Je součástí tzv. „jednotek 1. armády“„Doněcké lidové republiky“.

16.2.2015

31.

Prapor „Somali“

Батальон 'Сомали'

 

Ozbrojená separatistická skupina, která aktivně podporuje činnosti narušující územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny, což přispívá k další destabilizaci situace na Ukrajině.

Je součástí tzv. „jednotek 1. armády“„Doněcké lidové republiky“.

16.2.2015

37.

Hnutí „Novorossiya“ (Novorusko) Igora STRELKOVA

Движение Новороссия Игоря СТРЕЛКОВА

http://novorossia.pro/

Veřejné hnutí „Novorossiya/Nové Rusko“ vzniklo v listopadu roku 2014 v Rusku a jeho vedoucím je ruský důstojník Igor Strelkov/Girkin (identifikován jako zaměstnanec hlavního zpravodajského ředitelství generálního štábu ozbrojených sil Ruské federace (GRU)).

Podle svých deklarovaných cílů se zaměřuje na poskytování všestranné účinné pomoci „Novému Rusku“, včetně napomáhání milicím bojujícím na východní Ukrajině, čímž podporuje politiky narušující územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny.

Je spojováno s osobou zařazenou na seznam z důvodu narušování územní celistvosti Ukrajiny.

16.2.2015


15.9.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 237/86


ROZHODNUTÍ RADY (SZBP) 2017/1562

ze dne 14. září 2017,

kterým se mění rozhodnutí (SZBP) 2016/849 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 29 této smlouvy,

s ohledem na rozhodnutí Rady (SZBP) 2016/849 ze dne 27. května 2016 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice a o zrušení rozhodnutí 2013/183/SZBP (1),

s ohledem na návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 27. května 2016 přijala Rada rozhodnutí (SZBP) 2016/849 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice (KLDR).

(2)

Dne 5. srpna 2017 přijala Rada bezpečnosti OSN rezoluci č. 2371 (2017), v níž vyjádřila nejhlubší znepokojení nad zkouškami balistických raket, které KLDR uskutečnila ve dnech 3. a 28. července 2017, a konstatovala, že veškeré takové činnosti přispívají k vývoji nosičů jaderných zbraní ze strany KLDR a zvyšují napětí v regionu i mimo něj.

(3)

Rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2371 (2017) rozšiřuje zákaz dovozu určitého zboží z KLDR, omezení finančních transakcí a omezení týkající se plavidel KLDR.

(4)

Rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2371 (2017) rovněž omezuje počet pracovních povolení, která mohou být vydána pro státní příslušníky KLDR.

(5)

K provedení určitých opatření uvedených v tomto rozhodnutí je zapotřebí další činnosti Unie.

(6)

Rozhodnutí (SZBP) 2016/849 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Rozhodnutí (SZBP) 2016/849 se mění takto:

1)

Článek 7 se nahrazuje tímto:

„Článek 7

1.   Zakazuje se nákup uhlí, železa a železné rudy z KLDR, ať již pocházejí z území KLDR či nikoli, státními příslušníky členských států nebo za použití plavidel plujících pod vlajkou členských států nebo letadel zaregistrovaných v členských státech.

2.   Unie přijme nezbytná opatření s cílem určit příslušné věci, na které se má vztahovat odstavec 1.

3.   Odstavec 1 se nepoužije na uhlí, u něhož nakupující členský stát na základě důvěryhodných informací potvrdí, že pochází z území mimo KLDR a bylo přepraveno přes území KLDR výlučně za účelem vývozu z přístavu Rajin (Rason), a to za podmínky, že daný členský stát předem uvědomí Výbor pro sankce a že z těchto transakcí neplynou příjmy pro jaderný program KLDR či její program balistických raket nebo jiné činnosti zakázané rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016), č. 2321 (2016) nebo č. 2356 (2017) nebo tímto rozhodnutím.

4.   Zakazuje se nákup olova a olověné rudy z KLDR, ať již pocházejí z území KLDR či nikoli, státními příslušníky členských států nebo za použití plavidel plujících pod vlajkou členských států nebo letadel zaregistrovaných v členských státech.

5.   Unie přijme nezbytná opatření s cílem určit příslušné věci, na které se má vztahovat odstavec 4.“

2)

Vkládá se nový článek, který zní:

„Článek 9a

1.   Zakazuje se nákup potravin mořského původu z KLDR, ať již pocházejí z území KLDR či nikoli, státními příslušníky členských států nebo za použití plavidel plujících pod vlajkou členských států nebo letadel zaregistrovaných v členských státech.

2.   Unie přijme nezbytná opatření s cílem určit příslušné věci, na které se má vztahovat odstavec 1, včetně ryb, korýšů, měkkýšů a jiných vodních bezobratlých ve všech formách.“

3)

V článku 11 se odst. 2 písm. c) nahrazuje tímto:

„c)

zřizovat nové společné podniky nebo družstevní subjekty se severokorejskými právnickými či fyzickými osobami, nebo rozšiřovat stávající společné podniky prostřednictvím dodatečných investic, bez ohledu na to, zda se jedná v zájmu nebo jménem vlády KLDR, pokud takové společné podniky nebo družstevní subjekty nebyly předem v konkrétních případech schváleny Výborem pro sankce.“

4)

V článku 13 se bod 1 nahrazuje tímto:

„1)

Nesmí být proveden žádný převod ani clearing prostředků do KLDR a z KLDR s výjimkou transakcí podle bodu 3, které byly povoleny v souladu s bodem 4.“

5)

Vkládá se nový článek, který zní:

„Článek 13a

Členské státy považují společnosti poskytující finanční služby srovnatelné se službami poskytovanými bankami za finanční instituce pro účely článků 13, 14 a 24a.“

6)

V článku 16 se odstavec 6 nahrazuje tímto:

„6.   Členské státy přijmou nezbytná opatření s cílem zajistit a odstranit, například zničením, znehodnocením k zamezení dalšímu provozu nebo použití, uskladněním nebo převozem za účelem odstranění do státu, který není státem původu ani určení, věci, jejichž dodávky, prodej, převod nebo vývoz jsou zakázány rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016), č. 2321 (2016) nebo č. 2371 (2017) a které byly zjištěny při kontrole, v souladu se svými povinnostmi podle příslušných rezolucí Rady bezpečnosti OSN.“

7)

V článku 18a se doplňují nové odstavce, které zní:

„6.   Pokud tak bylo stanoveno v označení provedeném Výborem pro sankce, zakáží členské státy plavidlu vstup do svých přístavů, ledaže se jedná o případ nouze nebo se plavidlo vrací do přístavu původu nebo Výbor pro sankce předem stanovil, že vstup do přístavu je nezbytný z humanitárních důvodů nebo jakýchkoliv jiných důvodů slučitelných s cíli rezolucí č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016), č. 2321 (2016), č. 2356 (2017) nebo č. 2371 (2017).

7.   Příloha VI obsahuje seznam plavidel uvedených v odstavci 6 tohoto článku, jež byla označena Výborem pro sankce podle bodu 6 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2371 (2017).“

8)

V článku 22 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

„1.   Zakazuje se registrovat plavidla v KLDR, získávat povolení pro plavidla, aby používala vlajku KLDR, nebo vlastnit, pronajímat či provozovat plavidla plující pod vlajkou KLDR nebo těmto plavidlům poskytovat klasifikační, certifikační nebo související služby, nebo tato plavidla pojišťovat, včetně nájmu těchto plavidel.“

9)

Vkládá se nový článek, který zní:

„Článek 26a

1.   Členské státy nesmějí kterýkoli den počínaje dnem 5. srpna 2017 překročit celkový počet pracovních povolení pro státní příslušníky KLDR, která jsou ke dni 5. srpna 2017 v jejich jurisdikci platně udělena.

2.   Odstavec 1 se nepoužije v případě, že Výbor pro sankce v konkrétním případě předem schválil, že zaměstnávání dalších státních příslušníků KLDR nad rámec počtu pracovních povolení udělených v jurisdikci daného členského státu ke dni 5. srpna 2017, je nezbytné pro poskytnutí humanitární pomoci, pro denuklearizaci nebo k jinému účelu slučitelnému s cíli rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016), č. 2321 (2016), č. 2356 (2017) nebo č. 2371 (2017).“

10)

V článku 33 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

„1.   Rada provede změny Příloh I, IV a VI na základě rozhodnutí Rady bezpečnosti OSN nebo Výboru pro sankce.“

11)

Nadpis přílohy IV se nahrazuje tímto:

„Seznam plavidel podle čl. 18a odst. 5“.

12)

Doplňuje se nová příloha, která zní:

„PŘÍLOHA VI

Seznam plavidel podle čl. 18a odst. 7

“.

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne 14. září 2017.

Za Radu

předseda

A. ANVELT


(1)   Úř. věst. L 141, 28.5.2016, s. 79.


Top