 
                Is sliocht ón suíomh gréasáin EUR-Lex atá sa doiciméad seo
Doiciméad L:2007:064:FULL
Official Journal of the European Union, L 64, 02 March 2007
Úřední věstník Evropské unie, L 64, 02. březen 2007
Úřední věstník Evropské unie, L 64, 02. březen 2007
| ISSN 1725-5074 | ||
| Úřední věstník Evropské unie | L 64 | |
|   | ||
| České vydání | Právní předpisy | Svazek 50 | 
| Obsah | 
 | I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné | Strana | 
| 
 | 
 | NAŘÍZENÍ | |
| 
 | * | ||
| 
 | 
 | ||
| 
 | 
 | ||
| 
 | 
 | ||
| 
 | 
 | ||
| 
 | * | Nařízení Komise (ES) č. 224/2007 ze dne 1. března 2007, kterým se mění nařízení (ES) č. 1216/2003, pokud jde o ekonomické činnosti zahrnuté do indexu nákladů práce ( 1 ) | |
| 
 | * | ||
| 
 | * | Nařízení Komise (ES) č. 226/2007 ze dne 1. března 2007 o povolení Saccharomyces cerevisiae CNCM I-1077 (Levucell SC20 a Levucell SC10 ME) jako doplňkové látky ( 1 ) | |
| 
 | 
 | 
| 
 | 
 | II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné | |
| 
 | 
 | ROZHODNUTÍ | |
| 
 | 
 | Rada | |
| 
 | 
 | 2007/144/ES | |
| 
 | * | ||
| 
 | 
 | 2007/145/ES | |
| 
 | * | ||
| 
 | 
 | Komise | |
| 
 | 
 | 2007/146/ES | |
| 
 | * | Rozhodnutí Komise ze dne 28. února 2007, kterým se mění rozhodnutí 2005/393/ES, pokud jde o podmínky pro odchylky ze zákazu přemísťování pro obchod uvnitř Společenství a pokud jde o vymezení uzavřených pásem v Bulharsku, Francii, Německu a Itálii (oznámeno pod číslem K(2007) 597) ( 1 ) | 
| 
 | 
 | III Akty přijaté na základě Smlouvy o EU | |
| 
 | 
 | AKTY PŘIJATÉ NA ZÁKLADĚ HLAVY V SMLOUVY O EU | |
| 
 | * | 
| 
 |  | 
| 
 | (1) Text s významem pro EHP | 
| CS | Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. | 
I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné
NAŘÍZENÍ
| 2.3.2007 | CS | Úřední věstník Evropské unie | L 64/1 | 
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 219/2007
ze dne 27. února 2007
o založení společného podniku na vytvoření evropského systému nové generace pro uspořádání letového provozu (SESAR)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 171 této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu,
s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru,
vzhledem k těmto důvodům:
| (1) | Pro vytvoření jednotného evropského nebe Evropský parlament a Rada dne 10. března 2004 přijaly nařízení (ES) č. 549/2004, kterým se stanoví rámec pro vytvoření jednotného evropského nebe (rámcové nařízení) (1), nařízení (ES) č. 550/2004 o poskytování letových navigačních služeb v jednotném evropském nebi (nařízení o poskytování služeb) (2), nařízení (ES) č. 551/2004 o organizaci a užívání vzdušného prostoru v jednotném evropském nebi (nařízení o vzdušném prostoru) (3) a nařízení (ES) č. 552/2004 o interoperabilitě evropské sítě řízení letového provozu (nařízení o interoperabilitě) (4). | 
| (2) | Projekt modernizace uspořádání letového provozu v Evropě (dále jen „projekt SESAR“) je technologickou součástí jednotného evropského nebe. Jeho cílem je do roku 2020 zajistit Společenství výkonnou infrastrukturu pro řízení letového provozu, která umožní vývoj bezpečné letecké dopravy šetrné k životnímu prostředí, plně využívající technologického pokroku spojeného s programy, jako je GALILEO. | 
| (3) | Po přistoupení Evropského společenství k organizaci Eurocontrol podepsala Komise a Eurocontrol rámcovou dohodu o spolupráci za účelem provádění jednotného evropského nebe a za účelem výzkumu a vývoje v oboru řízení letového provozu. | 
| (4) | V souladu s pokyny Rady EU ve složení pro konkurenceschopnost ze dne 7. června 2005 o přípravě budoucího evropského kosmického programu bude Evropská unie pověřena zaručením dostupnosti a návaznosti provozních služeb, které podporují její politiky, a bude přispívat k vývoji, spuštění a provozu evropské kosmické infrastruktury tím, že se soustředí na kosmické aplikace, které mají přispět k uskutečnění jejich politik. | 
| (5) | Cílem projektu SESAR je integrovat a koordinovat činnosti ve výzkumu a vývoji, které byly dříve ve Společenství, včetně jeho nejvzdálenějších a odlehlých regionů, uvedených v čl. 299 odst. 2 Smlouvy, vykonávány roztroušeně a nekoordinovaně. | 
| (6) | Tím, že zabrání zdvojení činností ve výzkumu a vývoji, nepovede projekt SESAR ke zvýšení celkového objemu příspěvků uživatelů letecké dopravy na výzkum a vývoj. | 
| (7) | Projekt SESAR se skládá ze tří fází: definiční fáze, vývojové fáze a zaváděcí fáze. | 
| (8) | Cílem definiční fáze projektu SESAR je definovat různé technologické kroky, jež je třeba učinit, priority v programech modernizace a plány uvádění do provozu. Je spolufinancována Společenstvím a Evropskou organizací pro bezpečnost letového provozu (Eurocontrol). | 
| (9) | Definiční fáze byla zahájena v říjnu roku 2005 a za její provádění je odpovědná organizace Eurocontrol prostřednictvím konsorcia podniků vybraných po veřejném nabídkovém řízení. Bude dokončena v roce 2008 a jejím výsledkem bude evropský hlavní plán uspořádání letového provozu. Tento plán bude definovat pracovní program pro provádění cílových koncepcí, včetně různých strategií zavádění. | 
| (10) | Po definiční fázi bude následovat vývojová fáze (2008–2013), během níž vzniknou nová zařízení, systémy nebo normy, které zajistí sbližování vedoucí k plně interoperabilnímu systému uspořádání letového provozu v Evropě. | 
| (11) | Vývojová fáze bude přecházet do zaváděcí fáze (2014–2020), jež bude spočívat v rozsáhlém vytváření a zavádění nové infrastruktury uspořádání letového provozu. Tato infrastruktura by měla sestávat z plně harmonizovaných a interoperabilních složek, zaručujících vysoce výkonnou leteckou dopravu v Evropě. | 
| (12) | S ohledem na počet účastníků, kteří musejí být do tohoto procesu zapojeni, i na potřebu finančních prostředků a technického poradenství je pro racionalizaci činností bezpodmínečně nutné zřídit právní subjekt, který může zajistit řízení prostředků přidělených projektu SESAR v průběhu vývojové fáze. | 
| (13) | Je proto nezbytné zřídit společný podnik podle článku 171 Smlouvy, aby bylo možné dosáhnout významného pokroku ve vývoji technologií týkajících se systémů řízení letového provozu v průběhu vývojové fáze a připravit zaváděcí fázi. | 
| (14) | Hlavním úkolem společného podniku je řídit činnosti projektu SESAR spočívající ve výzkumu, vývoji a ověřování prostřednictvím kombinovaného financování z veřejného a soukromého sektoru poskytovaného jeho členy a s využitím vnějších technických zdrojů, a zejména s využitím zkušeností a odborných znalostí organizace Eurocontrol. | 
| (15) | Činnosti prováděné společným podnikem v rámci programu SESAR jsou především činnostmi ve výzkumu a vývoji. Finanční prostředky Společenství by proto měly být poskytnuty zejména z jeho rámcových programů pro výzkum a vývoj. Další finanční prostředky mohou být v souladu s čl. 4 písm. g) rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1692/96/ES ze dne 23. července 1996 o hlavních směrech Společenství pro rozvoj transevropské dopravní sítě poskytnuty z programu transevropské dopravní sítě (5), který předpokládá možnost financování výzkumných a vývojových činností. | 
| (16) | Financování společného podniku Společenstvím by se v této fázi projektu mělo omezit na vývojovou fázi zahrnutou do současného finančního rámce na období 2007–2013. Tím však není dotčena možnost Rady přezkoumat oblast působnosti, řízení, financování a dobu trvání společného podniku na základě pokroku dosaženého ve vývojové fázi. | 
| (17) | Podstatným prvkem projektu SESAR je významná účast odvětví. Proto je zásadní, aby byl veřejný rozpočet pro vývojovou fázi projektu SESAR doplňován příspěvky průmyslového odvětví. | 
| (18) | Společný podnik by měl být založen před ukončením definiční fáze, aby mohl navázat na práci definiční fáze a připravovat vývojovou fázi s cílem zajistit rychlé provádění evropského hlavního plánu uspořádání letového provozu. | 
| (19) | Rada by měla rozhodnout o schválení evropského hlavního plánu uspořádání letového provozu, včetně jeho převodu na společný podnik, s cílem modernizovat uspořádání letového provozu v Evropě a v této souvislosti by rovněž měla přezkoumat financování projektu SESAR a zejména přísliby příspěvků průmyslového odvětví na společný podnik. | 
| (20) | V zájmu zjednodušení komunikace se zakládajícími členy by se sídlo společného podniku mělo nacházet v Bruselu. | 
| (21) | Společný podnik je neziskovým subjektem, který věnuje všechny své zdroje řízení veřejného výzkumného programu evropského zájmu. Jeho dvěma zakládajícími členy jsou mezinárodní organizace jednající jménem svých příslušných členských států. Tomuto subjektu by proto měl hostitelský stát poskytnout co nejrozsáhlejší osvobození od daní. | 
| (22) | Komisi by měl být nápomocen Výbor pro jednotné nebe zřízený článkem 5 nařízení (ES) č. 549/2004. Opatření nezbytná k provedení tohoto nařízení by měla být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi. (6) | 
| (23) | Komise by měla pravidelně informovat Evropský parlament a Radu o pokroku společného podniku. Toto informování by mělo probíhat prostřednictvím pravidelných hodnocení prováděných Komisí a na základě výročních zpráv o činnosti společného podniku. | 
| (24) | Je třeba vymezit pravidla pro organizaci a fungování společného podniku vypracováním stanov společného podniku obsažených v příloze. | 
| (25) | Jelikož poplatky za traťovou navigaci hradí v plném rozsahu uživatelé vzdušného prostoru, přispívají tito uživatelé finančně na výzkumné a vývojové činnosti v oblasti uspořádání letového provozu. Proto je vhodné poskytnout jim v rámci společného podniku vhodné zastoupení. | 
| (26) | Veřejné financování pro definiční a vývojovou fázi projektu SESAR má zásadní význam a investice do uspořádání letového provozu nové generace by měly v široké míře provádět členské státy, včetně subjektů určených členskými státy. Členským státům (Evropské unie nebo Eurocontrolu) by proto měl být poskytnut pro neobchodní účely bezplatný přístup ke znalostem získaným na základě projektu a mělo by jim být dovoleno využívat tyto znalosti k jejich vlastním účelům, včetně veřejných nabídkových řízení, | 
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Založení společného podniku
1. S cílem řídit činnosti vývojové fáze projektu modernizace uspořádání letového provozu v Evropě (dále jen „projekt SESAR“) a posílit bezpečnost se zřizuje společný podnik pod názvem „společný podnik SESAR“ (dále jen „společný podnik“).
2. Společný podnik zanikne 8 let po schválení evropského hlavního plánu uspořádání letového provozu (dále jen „hlavní plán ULP“), jenž vzejde z definiční fáze projektu SESAR. Rada rozhodne o tomto schválení na návrh Komise.
3. Hlavní plán ULP bude sdělen Evropskému parlamentu.
4. Rada případně přezkoumá oblast působnosti, řízení, financování a dobu trvání společného podniku na základě návrhu Komise podle vývoje projektu a hlavního plánu ULP, s přihlédnutím k hodnocení uvedenému v článku 7 tohoto nařízení.
5. Cílem společného podniku je zajistit modernizaci systému uspořádání letového provozu v Evropě koordinací a soustředěním veškerého příslušného výzkumu a vývoje ve Společenství. Společný podnik odpovídá za provádění hlavního plánu ULP, a zejména za provádění těchto úkolů:
| — | organizovat a koordinovat činnosti vývojové fáze projektu SESAR v souladu s hlavním plánem ULP vyplývajícím z definiční fáze projektu řízeného Eurocontrolem, prostřednictvím spojení a řízení finančních prostředků veřejného a soukromého sektoru v rámci jediné struktury, | 
| — | zajistit nezbytné finanční prostředky na činnosti vývojové fáze projektu SESAR v souladu s hlavním plánem ULP, | 
| — | zajistit zapojení subjektů působících v oblasti uspořádání letového provozu v Evropě, zejména: poskytovatelů navigačních služeb, uživatelů vzdušného prostoru; profesních sdružení zaměstnanců, letišť, zpracovatelského průmyslu, jakož i příslušných vědeckých institucí nebo vědecké obce, | 
| — | organizovat technickou výzkumnou a vývojovou činnost, ověřování a studie, které mají být prováděny pod jeho vedením, a zabraňovat roztříštěnosti těchto činností, | 
| — | zajistit dohled nad činnostmi týkajícími se vývoje společných výrobků, které jsou řádně určeny v hlavním plánu ULP a případně vyhlašovat zvláštní nabídková řízení. | 
6. Společný podnik zahájí svou činnost nejpozději při předání hlavního plánu ULP společnému podniku.
7. Sídlo společného podniku se nachází v Bruselu.
Článek 2
Právní postavení
1. Společný podnik má právní subjektivitu. V každém členském státě požívá společný podnik nejrozsáhlejší způsobilosti k právním úkonům, jakou přiznávají právní předpisy tohoto státu právnickým osobám. Společný podnik může zejména nabývat a zcizovat movitý či nemovitý majetek a může vystupovat před soudy.
2. Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření s cílem poskytnout společnému podniku co nejrozsáhlejší osvobození od daní, pokud jde o DPH a jiné daně a spotřební daně.
Článek 3
Stanovy společného podniku
Přijímají se stanovy společného podniku, které jsou obsaženy v příloze tohoto nařízení a tvoří jeho nedílnou součást.
Článek 4
Zdroje financování
1. Společný podnik je financován z příspěvků svých členů, včetně soukromých podniků, v souladu s články 1 a 12 jeho stanov.
2. Příspěvek Společenství se vyplácí z rozpočtu rámcového programu pro výzkum a technologický vývoj. Kromě toho se může vyplácet z rozpočtu rámcového programu v oblasti transevropských sítí.
3. Pokud Rada na základě návrhu Komise nerozhodne jinak, všechny finanční příspěvky Společenství určené společnému podniku ustanou po uplynutí období finančního rámce 2007–2013.
Článek 5
Výbor
1. Výbor pro jednotné nebe zřízený článkem 5 nařízení (ES) č. 549/2004 (dále jen „výbor“) bude pravidelně informován o práci společného podniku. Za tímto účelem Komise zařadí projekt SESAR na pořad jednání na zasedáních výboru.
2. O postoji Společenství ve správní radě rozhoduje Komise.
3. Postoj Společenství ve správní radě ohledně rozhodnutí o jmenování výkonného ředitele, strategických finančních otázkách nebo rozhodnutí přijímaných podle článku 23 stanov se přijme postupem uvedeným v čl. 6 odst. 2 tohoto nařízení.
4. Postoj Společenství ve správní radě ohledně rozhodnutí o přistoupení nových členů, změně stanov a důležitých změnách hlavního plánu ULP se přijme postupem uvedeným v čl. 6 odst. 3.
Článek 6
Postup výboru
1. Komisi je nápomocen výbor uvedený v článku 5.
2. Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 4 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES.
Doba uvedená v čl. 4 odst. 3 rozhodnutí 1999/468/ES je jeden měsíc.
3. Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 5 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES.
Lhůta stanovená v čl. 5 odst. 6 rozhodnutí 1999/468/ES se stanoví na jeden měsíc.
4. Komise může s výborem konzultovat jakoukoli jinou záležitost týkající se uplatňování tohoto nařízení.
5. Výbor přijme svůj jednací řád.
Článek 7
Hodnocení
Každé tři roky od zahájení činností společného podniku a nejméně rok před uplynutím období, na které byl společný podnik zřízen, Komise vyhodnotí provádění tohoto nařízení, výsledky dosažené společným podnikem a jeho způsoby práce, jakož i celkovou finanční situaci společného podniku. Komise předloží výsledky těchto hodnocení Evropskému parlamentu a Radě.
Článek 8
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. února 2007.
Za Radu
předseda
P. STEINBRÜCK
(1) Úř. věst. L 96, 31.3.2004, s. 1.
(2) Úř. věst. L 96, 31.3.2004, s. 10.
(3) Úř. věst. L 96, 31.3.2004, s. 20.
(4) Úř. věst. L 96, 31.3.2004, s. 26.
(5) Úř. věst. L 228, 9.9.1996, s. 1. Rozhodnutí naposledy pozměněné nařízením Rady (ES) č. 1791/2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).
(6) Úř. věst. L 184, 17.7.1999, s. 23. Rozhodnutí naposledy pozměněné rozhodnutím 2006/512/ES (Úř. věst. L 200, 22.7.2006, s. 11).
PŘÍLOHA
STANOVY SPOLEČNÉHO PODNIKU
Článek 1
Členové
1. Zakládajícími členy společného podniku jsou:
| — | Evropské společenství, zastoupené Evropskou komisí (dále jen „Komise“), | 
| — | Evropská organizace pro bezpečnost letového provozu (Eurocontrol), zastoupená svou agenturou (dále jen „Eurocontrol“). | 
2. Členy společného podniku se mohou stát:
| — | Evropská investiční banka, | 
| — | jakýkoliv jiný veřejný nebo soukromý podnik nebo subjekt včetně veřejných nebo soukromých podniků nebo subjektů třetích zemí, které s Evropským společenstvím uzavřely alespoň jednu dohodu v oblasti letecké dopravy. | 
3. Jakákoliv žádost o přistoupení se zasílá výkonnému řediteli, který ji předá správní radě. Správní rada rozhodne, zda povolí jednání. V případě udělení povolení vyjedná výkonný ředitel podmínky přistoupení a předloží je správní radě. Tyto podmínky zahrnují zejména ustanovení týkající se finančních příspěvků a zastoupení ve správní radě. Návrh dohody o členství se podle čl. 5 odst. 1 písm. d) předloží správní radě ke schválení.
4. Před přijetím rozhodnutí o tom, zda povolit jednání o přistoupení s veřejným nebo soukromým podnikem nebo subjektem zohlední správní rada zejména tato kritéria:
| — | doložené znalosti a zkušenosti týkající se uspořádání letového provozu nebo výroby zařízení nebo služeb určených k využití při uspořádání letového provozu, | 
| — | očekávaný příspěvek podniku nebo subjektu k provádění hlavního plánu ULP, | 
| — | finanční stabilita podniku nebo subjektu, | 
| — | možný střet zájmů. | 
5. Členství ve společném podniku je nepřevoditelné na třetí stranu bez předchozího a jednomyslného souhlasu správní rady.
Článek 2
Orgány společného podniku
Orgány společného podniku jsou správní rada a výkonný ředitel.
Článek 3
Složení a předsednictví správní rady
1. Správní rada se skládá ze:
| a) | zástupce každého z členů společného podniku; | 
| b) | vojenského zástupce; | 
| c) | zástupce civilních uživatelů vzdušného prostoru, kterého jmenuje jejich zastupující organizace na evropské úrovni; | 
| d) | zástupce poskytovatelů letových navigačních služeb, kterého jmenuje jejich zastupující organizace na evropské úrovni; | 
| e) | zástupce výrobců zařízení, kterého jmenuje jejich zastupující organizace na evropské úrovni; | 
| f) | zástupce letišť, kterého jmenuje jejich zastupující organizace na evropské úrovni; | 
| g) | zástupce orgánů zastupujících zaměstnance pracující v oblasti uspořádání letového provozu, kterého jmenuje jejich zastupující organizace na evropské úrovni; | 
| h) | zástupce příslušných vědeckých institucí nebo vědecké obce, kterého jmenuje jejich zastupující organizace na evropské úrovni. | 
2. Správní radě předsedá zástupce Společenství.
Článek 4
Hlasování ve správní radě
1. Zástupci uvedení v čl. 3 odst. 1 písm. a) a c) mají hlasovací právo.
2. Členové společného podniku disponují počtem hlasů v poměru k jejich příspěvku do finančních prostředků společného podniku. Bez ohledu na první větu tohoto odstavce mají Společenství a Eurocontrol každý nejméně 25 % celkového počtu hlasů a zástupci uživatelů vzdušného prostoru podle čl. 3 odst. 1 písm. c) mají nejméně 10 % celkového počtu hlasů.
3. Rozhodnutí správní rady se přijímají prostou většinou odevzdaných hlasů, nestanoví-li tyto stanovy jinak.
4. V případě rovnosti hlasů rozhoduje hlas zástupce Společenství.
5. Jakékoliv rozhodnutí týkající se přistoupení nových členů (ve smyslu čl. 1 odst. 2), jmenování výkonného ředitele, navrhovaných změn těchto stanov, návrhů Komise týkajících se doby trvání společného podniku, zrušení společného podniku, přijaté podle článku 23 těchto stanov, vyžaduje kladný hlas zástupce Společenství ve správní radě.
6. Rozhodnutí týkající se přijetí hlavního plánu ULP a jeho úprav vyžadují kladné hlasy zakládajících členů. Aniž je dotčen odstavec 1, tato rozhodnutí se nepřijmou, pokud jsou zástupci uvedení v čl. 3 odst. 1 písm. c), d), f), a g) jednomyslně proti.
Článek 5
Působnost správní rady
1. Správní rada zejména:
| a) | přijímá hlavní plán ULP schválený Radou podle čl. 1 odst. 2 tohoto nařízení a schvaluje návrhy na jeho změnu; | 
| b) | dává obecné pokyny a přijímá rozhodnutí nezbytná pro provádění vývojové fáze projektu SESAR a vykonává celkový dohled nad jeho prováděním; | 
| c) | schvaluje pracovní program společného podniku a roční pracovní programy podle čl. 16 odst. 1 a roční rozpočet, včetně plánu pracovních míst; | 
| d) | povoluje jednání a rozhoduje o přistoupení nových členů a o příslušných dohodách uvedených v čl. 1 odst. 3; | 
| e) | vykonává dohled nad prováděním dohod mezi členy a společným podnikem; | 
| f) | jmenuje a odvolává výkonného ředitele a schvaluje organizační schéma; | 
| g) | rozhoduje o částkách a způsobech platby finančních příspěvků a ocenění věcných příspěvků členů; | 
| h) | přijímá finanční nařízení společného podniku; | 
| i) | schvaluje roční účetní závěrku a rozvahu; | 
| j) | přijímá roční zprávu o pokroku vývojové fáze projektu SESAR a jeho finanční situaci podle čl. 16 odst. 2; | 
| k) | rozhoduje o návrzích Komise týkajících se prodloužení doby činnosti a zrušení společného podniku; | 
| l) | stanovuje postupy pro udělování práv na přístup k hmotnému a nehmotnému majetku, který je vlastnictvím společného podniku, a pro převod tohoto majetku; | 
| m) | stanovuje pravidla a postupy pro zadávání zakázek nezbytných k provádění hlavního plánu ULP, včetně zvláštních postupů při střetu zájmů; | 
| n) | rozhoduje o návrzích předkládaných Komisi na změnu stanov v souladu s článkem 24; | 
| o) | vykonává jiné pravomoci a funkce, včetně zřizování podpůrných subjektů, nezbytných pro účely vývojové fáze projektu SESAR; | 
| p) | přijímá opatření k provedení článku 8. | 
2. Správní rada přijme svůj jednací řád, který zajistí, aby její jednání probíhala hladce a účinně, zejména v případě významného rozšíření členství. Tento jednací řád zahrnuje rovněž následující ustanovení:
| a) | Správní rada se schází nejméně čtyřikrát ročně. Mimořádné schůze se svolávají buď na žádost jedné třetiny členů správní rady, která představuje alespoň 30 % hlasovacích práv, nebo na žádost Společenství, nebo výkonného ředitele. | 
| b) | Schůze se obvykle konají v sídle společného podniku. | 
| c) | Není-li v konkrétních případech rozhodnuto jinak, výkonný ředitel se zúčastňuje schůzí. | 
| d) | Zvláštní postupy pro zjišťování střetů zájmů a předcházení jim. | 
Článek 6
Předcházení střetu zájmů
1. Členové společného podniku nebo správní rady a zaměstnanci společného podniku se nesmí podílet na postupech přípravy, hodnocení nebo zadávání v rámci veřejných nabídkových řízení, pokud vlastní subjekty, které jsou možnými uchazeči pro veřejná nabídková řízení, nebo s nimi mají dohody o partnerství, nebo pokud takové subjekty zastupují.
2. Členové společného podniku a účastníci ve správní radě musí zveřejnit jakýkoliv přímý nebo nepřímý osobní zájem nebo zájem společnosti na výsledku jednání správní rady týkajícího se jakékoliv záležitosti na pořadu jednání. Tento požadavek se týká rovněž zaměstnanců, pokud jde o úkoly, které jsou jim přiděleny.
3. Na základě zveřejnění podle odstavce 2 může správní rada rozhodnout o vyloučení členů, účastníků nebo zaměstnanců z rozhodování nebo úkolů, u nichž by mohlo dojít ke střetu zájmů. Tito členové, účastníci nebo zaměstnanci nebudou mít přístup k informacím týkajícím se oblastí, které se považují za oblasti možného střetu zájmů.
Článek 7
Výkonný ředitel
1. Výkonný ředitel odpovídá za každodenní řízení společného podniku a je jeho právním zástupcem.
2. Výkonného ředitele jmenuje správní rada na návrh Evropské komise, který bude obsahovat alespoň tři uchazeče.
3. Výkonný ředitel vykonává svou funkci zcela nezávisle v rámci pravomocí, které jsou mu svěřeny.
4. Výkonný ředitel řídí provádění projektu SESAR v rámci obecných pokynů stanovených správní radou, které je odpovědný. Poskytuje správní radě veškeré informace nezbytné pro výkon jejích funkcí.
5. Výkonný ředitel zejména:
| a) | přijímá zaměstnance společného podniku, včetně zaměstnanců uvedených v čl. 8 odst. 4, řídí je a dohlíží na ně; | 
| b) | organizuje činnosti společného podniku, řídí je a dohlíží na ně; | 
| c) | předkládá správní radě své návrhy týkající se organizačního schématu; | 
| d) | vypracovává a pravidelně aktualizuje celkový a roční pracovní program společného podniku, včetně odhadu nákladů programu, a předkládá je správní radě; | 
| e) | v souladu s finančními nařízeními vypracovává návrh ročního rozpočtu, včetně plánu pracovních míst, a předkládá jej správní radě; | 
| f) | zajišťuje plnění závazků společného podniku podle uzavřených smluv a dohod; | 
| g) | zajišťuje, aby činnosti společného podniku byly vykonávány zcela nezávisle a bez jakýchkoliv střetů zájmů; | 
| h) | vypracovává výroční zprávu o pokroku projektu SESAR a jeho finanční situaci a jiné zprávy, jež může správní rada požadovat, a předkládá je správní radě; | 
| i) | předkládá správní radě roční účetní závěrku a rozvahu; | 
| j) | předkládá správní radě každý návrh, který obsahuje změny koncepce projektu SESAR. | 
Článek 8
Zaměstnanci společného podniku
1. Počet pracovních míst se řídí plánem pracovních míst, který bude stanoven v ročním rozpočtu.
2. Zaměstnanci společného podniku mají pracovní smlouvu na dobu určitou, vycházející z pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropských společenství.
3. Veškeré náklady na zaměstnance nese společný podnik.
4. Každý člen společného podniku může navrhnout výkonnému řediteli vyslání svých zaměstnanců do společného podniku v souladu s podmínkami uvedenými v příslušné dohodě.
Zaměstnanci vyslaní do společného podniku se zahrnou do plánu pracovních míst a musí jednat zcela nezávisle a pod dohledem výkonného ředitele.
Článek 9
Dohody
1. Za účelem plnění úkolů vymezených v čl. 1 odst. 5 tohoto nařízení může společný podnik uzavřít zvláštní dohody se svými členy.
2. Úloha a příspěvek Eurocontrolu se vymezí v dohodě se společným podnikem. Tato dohoda:
| a) | stanoví podrobnou úpravu převodu výsledků definiční fáze do společného podniku a jejich využití; | 
| b) | popisuje úkoly a působnost Eurocontrolu při provádění hlavního plánu ULP, pod vedením společného podniku, jako jsou: 
 
 
 
 
 | 
3. Všechny dohody s členy budou obsahovat příslušná ustanovení, která zabrání jakémukoliv možnému střetu zájmů členů při provádění úkolů podle uvedených dohod.
4. Zástupci členů společného podniku se neúčastní jednání společného podniku, která se týkají vyjednávání o uzavření jejich vlastních smluv uvedených v odstavci 1 a je jim odepřen přístup k dokumentaci o těchto jednáních.
Článek 10
Vnější smlouvy
1. Aniž jsou dotčena ustanovení článku 9, společný podnik může uzavírat smlouvy o poskytování služeb a dodávek s podniky nebo s konsorciem podniků, zejména za účelem provádění úkolů uvedených v čl. 1 odst. 5 tohoto nařízení.
2. Společný podnik zajistí, aby smlouvy uvedené v odst. 1 obsahovaly ustanovení o právu Komise provádět jménem společného podniku kontroly s cílem zajistit ochranu finančních zájmů Společenství.
3. Smlouvy uvedené v odstavci 1 obsahují veškerá vhodná ustanovení týkající se práv duševního vlastnictví uvedených v článku 18 a příslušné doložky o sankcích. V zájmu zabránění jakémukoliv střetu zájmů se členové, včetně jejich zaměstnanců vyslaných podle čl. 8 odst. 4, zapojení do vymezení práce, která je předmětem nabídkového řízení, nemohou provádění této práce účastnit.
Článek 11
Pracovní skupiny
1. Za účelem plnění úkolů stanovených v čl. 1 odst. 5 tohoto nařízení může společný podnik stanovit omezený počet pracovních skupin pro vykonávání činností, které zatím nejsou vykonávány jinde. Tyto skupiny se opírají o odborné znalosti odborníků a pracují transparentním způsobem.
2. Odborníci, kteří se účastní pracovních skupin, nejsou zaměstnanci společného podniku.
3. Pracovním skupinám předsedá zástupce společného podniku.
Článek 12
Finanční ustanovení
1. Příjmy společného podniku pocházejí ze zdrojů stanovených v článku 4 tohoto nařízení.
2. Za účelem zahájení práce společného podniku poskytnou zakládající členové do jednoho roku od založení společného podniku vstupní příspěvek ve výši nejméně 10 milionů EUR.
3. Členové uvedení v čl. 1 odst. 2 druhé odrážce se zavazují poskytnout do jednoho roku od schválení jejich přijetí do společného podniku vstupní příspěvek ve výši nejméně 10 milionů EUR. Tato částka se sníží na 5 milionů EUR pro členy, kteří vstoupí do společného podniku do 12 měsíců od jeho založení.
V případě podniků, které vstoupí jednotlivě nebo kolektivně a které lze pokládat za malé nebo střední podniky ve smyslu doporučení Komise ze dne 6. května 2003, které se týká definice malých a středních podniků (1), se tato částka snižuje na 250 000 EUR nezávisle na tom, kdy se stanou členy. Novým členům může být nabídnuta možnost rozdělit platbu vstupního příspěvku do několika splátek rozložených do období, které bude dohodnuto a stanoveno v jejich dohodách uvedených v čl. 1 odst. 3.
4. Správní rada rozhodne o výši částek, které musí každý člen uvolnit v poměru k příspěvkům, které se rozhodl poskytnout, a stanoví lhůtu, ve které členové musejí své příspěvky poskytnout.
5. Věcné příspěvky jsou možné s výjimkou příspěvků uvedených v odstavci 2. Podléhají ocenění své hodnoty a užitečnosti pro plnění úkolů společného podniku a uvedou se v dohodě uvedené v čl. 1 odst. 3.
6. Každý člen společného podniku, který nesplní své závazky týkající se věcných příspěvků nebo neuvolní splatnou částku v předepsané lhůtě, bude po uplynutí zmíněné lhůty zbaven po dobu šesti měsíců práva hlasovat ve správní radě, dokud své závazky nesplní. Po uplynutí této šestiměsíční lhůty, pokud závazky stále nebyly splněny, se členství zruší.
Článek 13
Příjmy
1. Veškeré příjmy společného podniku se použijí k plnění úkolů vymezených v čl. 1 odst. 5 tohoto nařízení. S výhradou článku 25 se případný přebytek příjmů nad výdaji mezi členy společného podniku nerozděluje.
2. Aniž jsou dotčeny právní předpisy týkající se příspěvku Společenství, jsou případné úroky z příspěvků zaplacených členy společného podniku považovány za jeho příjmy.
Článek 14
Finanční nařízení
1. Finanční nařízení společného podniku přijímá správní rada.
2. Účelem finančních nařízení je zajistit hospodárné a řádné finanční řízení společného podniku.
3. Finanční nařízení by měla respektovat zásady stanovené v nařízení Komise (ES, Euratom) č. 2343/2002 ze dne 23. prosince 2002 o rámcovém finančním nařízení pro subjekty uvedené v článku 185 nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002, kterým se stanoví finanční nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství (2), a musí obsahovat zejména základní pravidla týkající se:
| a) | předkládání a struktury odhadů nákladů na projekt SESAR a ročního rozpočtu; | 
| b) | plnění ročního rozpočtu a provádění vnitřní finanční kontroly; | 
| c) | způsobu úhrady příspěvků členy společného podniku; | 
| d) | vedení a předkládání účtů a inventárních soupisů, jakož i vypracování a předkládání roční rozvahy; | 
| e) | postupu týkajícího se nabídkových řízení, založeného na nediskriminaci mezi zeměmi, z nichž pocházejí členové společného podniku, a zohledňujícího povahu projektu jako projektu Společenství, zadávání zakázek a podmínek smluv a objednávek jménem společného podniku. | 
4. Podrobná prováděcí pravidla, která umožní Komisi splnit její závazky podle článku 274 Smlouvy o založení Evropského společenství, se stanoví v dohodě mezi společným podnikem a Komisí.
Článek 15
Plnění a kontrola rozpočtu
1. Rozpočtový rok odpovídá roku kalendářnímu.
2. Výkonný ředitel předá členům každoročně do 31. března odhad nákladů na projekt SESAR schválený správní radou.
Odhad nákladů na projekt zahrnuje předběžný odhad ročních výdajů na nadcházející dva roky. V rámci tohoto předběžného odhadu se vypracují odhady příjmů a výdajů pro první z uvedených dvou rozpočtových let (předběžný návrh rozpočtu) do takových podrobností, jaké jsou nezbytné pro vnitřní rozpočtový proces každého člena s ohledem na jeho finanční příspěvky do společného podniku. Výkonný ředitel poskytne členům veškeré doplňující informace nezbytné pro tyto účely.
3. Členové neprodleně oznámí výkonnému řediteli své připomínky k odhadu nákladů na projekt, zejména k odhadu příjmů a výdajů na následující rok.
4. Na základě schváleného odhadu nákladů na projekt a s přihlédnutím k připomínkám předloženým jednotlivými členy připraví výkonný ředitel návrh rozpočtu na následující rok a předloží jej do 30. září správní radě k přijetí.
5. Do dvou měsíců od konce každého rozpočtového roku předloží výkonný ředitel Účetnímu dvoru Evropských společenství roční účetní závěrku a rozvahu za předchozí rok. Audit, který provádí Účetní dvůr, probíhá na základě účetních záznamů a provádí se na místě.
6. Výkonný ředitel předloží správní radě ke schválení většinou 75 % odevzdaných hlasů roční účetní závěrku a rozvahu spolu se zprávou Účetního dvora. Výkonný ředitel má právo se ke zprávě vyjádřit, a je-li o to požádán správní radou, je povinen tak učinit.
7. Účetní dvůr zašle svou zprávu členům společného podniku.
Článek 16
Pracovní program a zprávy
1. Společný podnik vypracuje svůj pracovní program na základě zásad řádného řízení a odpovědnosti, přičemž stanoví jasné cíle a jednotlivé etapy. Tento program bude obsahovat:
| a) | celkový pracovní program rozdělený na období po třiceti šesti měsících; | 
| b) | roční pracovní programy sestavované každoročně, které popisují činnosti, harmonogram a náklady na společný podnik během tohoto období. | 
2. Výroční zpráva uvádí, jakého pokroku bylo v projektu SESAR dosaženo, zejména pokud jde o harmonogram, náklady a výsledky tohoto projektu.
Článek 17
Ochrana finančních zájmů Společenství
1. Komise má právo prostřednictvím účinných kontrol zajistit, aby byly chráněny finanční zájmy Společenství. Pokud Komise odhalí jakékoli nesrovnalosti, vyhrazuje si právo snížit nebo pozastavit jakoukoliv následnou platbu pro společný podnik.
2. Výše snížené nebo pozastavené částky podle odstavce 1 se rovná výši nesrovnalostí, které Komise skutečně odhalí.
Článek 18
Vlastnická práva
Společný podnik vlastní veškerý hmotný a nehmotný majetek vytvořený společným podnikem nebo na něj převedený pro vývojovou fázi projektu SESAR v souladu s dohodami uvedenými v čl. 1 odst. 3 a článku 9 uzavřenými společným podnikem. Společný podnik může poskytnout práva na přístup ke znalostem vyplývajícím z projektu, zejména svým členům, jakož i členským státům Evropské unie nebo Eurocontrolu pro jejich vlastní a neobchodní účely.
Článek 19
Transparentnost a nakládání s dokumenty
Správní rada přijme pravidla pro nakládání s dokumenty s cílem sladit požadavky na bezpečnost, obchodní tajemství a přístup veřejnosti. Tato pravidla zohledňují případné zásady a omezení stanovené v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 (3).
Článek 20
Opatření proti podvodům
1. Pro účely potírání podvodů, korupce a ostatních protiprávních činům se použije nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1073/1999 ze dne 25. května 1999 o vyšetřování prováděném Evropským úřadem pro boj proti podvodům (OLAF) (4).
2. Společný podnik přistoupí k interinstitucionální dohodě ze dne 25. května 1999 mezi Evropským parlamentem, Radou Evropské unie a Komisí Evropských společenství o vnitřním vyšetřování prováděném Evropským úřadem pro boj proti podvodům (OLAF) (5) a neprodleně přijme vhodné předpisy vztahující se na všechny zaměstnance společného podniku.
3. Účetní dvůr a OLAF mohou v případě potřeby provádět kontroly na místě u příjemců finančních prostředků společného podniku a u činitelů odpovědných za jejich přidělování.
Článek 21
Odpovědnost
1. Za plnění svých závazků odpovídá výhradně společný podnik.
2. Smluvní odpovědnost společného podniku se řídí příslušnými smluvními ustanoveními a rozhodným právem pro dotyčnou smlouvu.
3. Každá platba společného podniku z titulu odpovědnosti uvedené v odstavci 2 a náklady a výdaje vzniklé v souvislosti s touto odpovědností se pokládají za výdaje společného podniku.
4. Výkonný ředitel navrhne správní radě uzavřít jakékoliv nezbytné pojištění a společný podnik uzavře pojištění, které správní rada požaduje.
Článek 22
Důvěrnost
Společný podnik zajistí ochranu citlivých informací, jejichž neoprávněné zveřejnění by mohlo poškodit zájmy smluvních stran. Uplatňuje zásady bezpečnosti a minimální bezpečnostní normy vymezené a prováděné rozhodnutím Rady 2001/264/ES ze dne 19. března 2001, kterým se přijímají bezpečnostní předpisy Rady (6).
Článek 23
Převod hmotného a nehmotného majetku společným podnikem
Po uplynutí lhůty uvedené v článku 1 tohoto nařízení schválí správní rada převod veškerého nebo části hmotného nebo nehmotného majetku společného podniku tímto společným podnikem na jiný subjekt.
Článek 24
Změny stanov
1. Každý člen společného podniku může předložit správní radě návrhy na změnu těchto stanov.
2. Pokud správní rada většinou 75 % hlasů a v souladu s čl. 4 odst. 5 těchto stanov s těmito návrhy souhlasí, předloží Komise návrh v souladu s čl. 5 odst. 4 tohoto nařízení.
Článek 25
Zrušení společného podniku
Pro účely řízení spojeného s likvidací společného podniku jmenuje správní rada jednoho nebo více likvidátorů, kteří plní rozhodnutí správní rady.
Článek 26
Rozhodné právo
Na jakoukoliv záležitost, na niž se nevztahují tyto stanovy, se použijí právní předpisy státu, v němž se nachází sídlo společného podniku.
(1) Úř. věst. L 124, 20.5.2003, s. 36.
(2) Úř. věst. L 357, 31.12.2002, s. 72.
(3) Úř. věst. L 145, 31.5.2001, s. 43.
(4) Úř. věst. L 136, 31.5.1999, s. 1.
(5) Úř. věst. L 136, 31.5.1999, s. 15.
(6) Úř. věst. L 101, 11.4.2001, s. 1. Rozhodnutí naposledy pozměněné rozhodnutím 2005/952/ES (Úř. věst. L 346, 29.12.2005, s. 18).
| 2.3.2007 | CS | Úřední věstník Evropské unie | L 64/12 | 
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 220/2007
ze dne 1. března 2007
o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 3223/94 ze dne 21. prosince 1994 o prováděcích pravidlech k dovoznímu režimu pro ovoce a zeleninu (1), a zejména na čl. 4 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
| (1) | Nařízení Komise (ES) č. 3223/94 v souladu s výsledky mnohostranných obchodních jednání Uruguayského kola vymezilo kritéria, na základě kterých Komise stanovuje standardní dovozní hodnoty pro dovoz ze třetích zemí týkající se produktů a období uvedených v příloze. | 
| (2) | Při uplatňování výše uvedených kritérií je třeba stanovit standardní dovozní hodnoty ve výších uvedených v příloze tohoto nařízení, | 
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Standardní dovozní hodnoty uvedené v článku 4 nařízení (ES) č. 3223/94 se stanoví v souladu s přílohou.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 2. března 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 1. března 2007.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 337, 24.12.1994, s. 66. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 386/2005 (Úř. věst. L 62, 9.3.2005, s. 3).
PŘÍLOHA
nařízení Komise ze dne 1. března 2007 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
| (EUR/100 kg) | ||
| Kód KN | Kódy třetích zemí (1) | Standardní dovozní hodnota | 
| 0702 00 00 | IL | 152,4 | 
| MA | 54,5 | |
| TN | 148,3 | |
| TR | 155,2 | |
| ZZ | 127,6 | |
| 0707 00 05 | MA | 96,4 | 
| MK | 57,6 | |
| TR | 154,5 | |
| ZZ | 102,8 | |
| 0709 90 70 | MA | 56,2 | 
| TR | 111,8 | |
| ZZ | 84,0 | |
| 0709 90 80 | IL | 141,5 | 
| ZZ | 141,5 | |
| 0805 10 20 | CU | 36,3 | 
| EG | 49,6 | |
| IL | 57,1 | |
| MA | 43,8 | |
| TN | 48,1 | |
| TR | 66,2 | |
| ZZ | 50,2 | |
| 0805 50 10 | EG | 63,4 | 
| IL | 61,7 | |
| TR | 47,1 | |
| ZZ | 57,4 | |
| 0808 10 80 | AR | 92,3 | 
| CA | 82,5 | |
| CL | 109,6 | |
| CN | 94,9 | |
| US | 114,4 | |
| ZZ | 98,7 | |
| 0808 20 50 | AR | 82,6 | 
| CL | 72,2 | |
| US | 90,8 | |
| ZA | 89,4 | |
| ZZ | 83,8 | |
(1) Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiná země původu“.
| 2.3.2007 | CS | Úřední věstník Evropské unie | L 64/14 | 
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 221/2007
ze dne 1. března 2007,
kterým se stanoví vývozní náhrady pro mléko a mléčné výrobky
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1255/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s mlékem a mléčnými výrobky (1), a zejména na čl. 31 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
| (1) | Ustanovení čl. 31 odst. 1 nařízení (ES) č. 1255/1999 stanoví, že rozdíl mezi cenami produktů uvedených v článku 1 uvedeného nařízení na světovém trhu a jejich cenami na trhu Společenství může být pokryt vývozní náhradou. | 
| (2) | S ohledem na současnou situaci na trhu s mlékem a mléčnými výrobky by proto měly být stanoveny vývozní náhrady v souladu s pravidly a určitými kritérii uvedenými v článku 31 nařízení (ES) č. 1255/1999. | 
| (3) | Ustanovení čl. 31 odst. 3 druhého pododstavce nařízení (ES) č. 1255/1999 stanoví, že situace na světovém trhu nebo zvláštní požadavky určitých trhů mohou vyžadovat rozlišení náhrady podle místa určení. | 
| (4) | Podle Memoranda o porozumění mezi Evropským společenstvím a Dominikánskou republikou o ochraně dovozu sušeného mléka v Dominikánské republice (2), které bylo schváleno rozhodnutím Rady 98/486/ES (3), může být určité množství mléčných výrobků Společenství vyvážených do Dominikánské republiky zvýhodněno snížením cla. Z tohoto důvodu by vývozní náhrady poskytnuté pro produkty vyvážené podle tohoto režimu měly být sníženy o určitý procentní podíl. | 
| (5) | Řídící výbor pro mléko a mléčné výrobky nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou, | 
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Vývozní náhrady podle článku 31 nařízení (ES) č. 1255/1999 se poskytují u produktů a na množství, které jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení, za podmínek stanovených v čl. 3 odst. 2 nařízení Komise (ES) č. 1282/2006 (4).
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 2. března 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 1. března 2007.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 48. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1913/2005 (Úř. věst. L 307, 25.11.2005, s. 2).
(2) Úř. věst. L 218, 6.8.1998, s. 46.
(3) Úř. věst. L 218, 6.8.1998, s. 45.
(4) Úř. věst. L 234, 29.8.2006, s. 4. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1919/2006 (Úř. věst. L 380, 28.12.2006, s. 1).
PŘÍLOHA
Vývozní náhrady pro mléko a mléčné výrobky použitelné od 2. března 2007
| Kód produktu | Země určení | Měrná jednotka | Výše náhrad | |||||||||
| 0401 30 31 9100 | L20 | EUR/100 kg | 16,64 | |||||||||
| 0401 30 31 9400 | L20 | EUR/100 kg | 25,99 | |||||||||
| 0401 30 31 9700 | L20 | EUR/100 kg | 28,67 | |||||||||
| 0401 30 39 9100 | L20 | EUR/100 kg | 16,64 | |||||||||
| 0401 30 39 9400 | L20 | EUR/100 kg | 25,99 | |||||||||
| 0401 30 39 9700 | L20 | EUR/100 kg | 28,67 | |||||||||
| 0401 30 91 9100 | L20 | EUR/100 kg | 32,68 | |||||||||
| 0401 30 99 9100 | L20 | EUR/100 kg | 32,68 | |||||||||
| 0401 30 99 9500 | L20 | EUR/100 kg | 48,03 | |||||||||
| 0402 10 11 9000 | L20 (1) | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0402 10 19 9000 | L20 (1) | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0402 10 99 9000 | L20 | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0402 21 11 9200 | L20 | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0402 21 11 9300 | L20 | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0402 21 11 9500 | L20 | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0402 21 11 9900 | L20 (1) | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0402 21 17 9000 | L20 | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0402 21 19 9300 | L20 | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0402 21 19 9500 | L20 | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0402 21 19 9900 | L20 (1) | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0402 21 91 9100 | L20 | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0402 21 91 9200 | L20 (1) | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0402 21 91 9350 | L20 | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0402 21 99 9100 | L20 | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0402 21 99 9200 | L20 (1) | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0402 21 99 9300 | L20 | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0402 21 99 9400 | L20 | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0402 21 99 9500 | L20 | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0402 21 99 9600 | L20 | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0402 21 99 9700 | L20 | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0402 29 15 9200 | L20 | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0402 29 15 9300 | L20 | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0402 29 15 9500 | L20 | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0402 29 19 9300 | L20 | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0402 29 19 9500 | L20 | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0402 29 19 9900 | L20 | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0402 29 99 9100 | L20 | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0402 29 99 9500 | L20 | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0402 91 11 9370 | L20 | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0402 91 19 9370 | L20 | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0402 91 31 9300 | L20 | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0402 91 39 9300 | L20 | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0402 91 99 9000 | L20 | EUR/100 kg | 20,09 | |||||||||
| 0402 99 11 9350 | L20 | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0402 99 19 9350 | L20 | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0402 99 31 9300 | L20 | EUR/100 kg | 12,02 | |||||||||
| 0403 90 11 9000 | L20 | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0403 90 13 9200 | L20 | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0403 90 13 9300 | L20 | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0403 90 13 9500 | L20 | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0403 90 13 9900 | L20 | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0403 90 33 9400 | L20 | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0403 90 59 9310 | L20 | EUR/100 kg | 16,64 | |||||||||
| 0403 90 59 9340 | L20 | EUR/100 kg | 24,35 | |||||||||
| 0403 90 59 9370 | L20 | EUR/100 kg | 24,35 | |||||||||
| 0404 90 21 9120 | L20 | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0404 90 21 9160 | L20 | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0404 90 23 9120 | L20 | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0404 90 23 9130 | L20 | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0404 90 23 9140 | L20 | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0404 90 23 9150 | L20 | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0404 90 81 9100 | L20 | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0404 90 83 9110 | L20 | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0404 90 83 9130 | L20 | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0404 90 83 9150 | L20 | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0404 90 83 9170 | L20 | EUR/100 kg | — | |||||||||
| 0405 10 11 9500 | L20 | EUR/100 kg | 88,00 | |||||||||
| 0405 10 11 9700 | L20 | EUR/100 kg | 89,00 | |||||||||
| 0405 10 19 9500 | L20 | EUR/100 kg | 88,00 | |||||||||
| 0405 10 19 9700 | L20 | EUR/100 kg | 89,00 | |||||||||
| 0405 10 30 9100 | L20 | EUR/100 kg | 88,00 | |||||||||
| 0405 10 30 9300 | L20 | EUR/100 kg | 89,00 | |||||||||
| 0405 10 30 9700 | L20 | EUR/100 kg | 89,00 | |||||||||
| 0405 10 50 9500 | L20 | EUR/100 kg | 86,64 | |||||||||
| 0405 10 50 9700 | L20 | EUR/100 kg | 89,00 | |||||||||
| 0405 10 90 9000 | L20 | EUR/100 kg | 92,28 | |||||||||
| 0405 20 90 9500 | L20 | EUR/100 kg | 81,41 | |||||||||
| 0405 20 90 9700 | L20 | EUR/100 kg | 84,66 | |||||||||
| 0405 90 10 9000 | L20 | EUR/100 kg | 111,06 | |||||||||
| 0405 90 90 9000 | L20 | EUR/100 kg | 88,82 | |||||||||
| 0406 10 20 9640 | L04 | EUR/100 kg | 18,12 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 22,66 | ||||||||||
| 0406 10 20 9650 | L04 | EUR/100 kg | 15,11 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 18,88 | ||||||||||
| 0406 10 20 9830 | L04 | EUR/100 kg | 5,61 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 7,00 | ||||||||||
| 0406 10 20 9850 | L04 | EUR/100 kg | 6,79 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 8,49 | ||||||||||
| 0406 20 90 9913 | L04 | EUR/100 kg | 13,46 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 16,81 | ||||||||||
| 0406 20 90 9915 | L04 | EUR/100 kg | 18,26 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 22,83 | ||||||||||
| 0406 20 90 9917 | L04 | EUR/100 kg | 19,41 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 24,26 | ||||||||||
| 0406 20 90 9919 | L04 | EUR/100 kg | 21,68 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 27,11 | ||||||||||
| 0406 30 31 9730 | L04 | EUR/100 kg | 2,42 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 5,67 | ||||||||||
| 0406 30 31 9930 | L04 | EUR/100 kg | 2,42 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 5,67 | ||||||||||
| 0406 30 31 9950 | L04 | EUR/100 kg | 3,51 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 8,25 | ||||||||||
| 0406 30 39 9500 | L04 | EUR/100 kg | 2,42 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 5,67 | ||||||||||
| 0406 30 39 9700 | L04 | EUR/100 kg | 3,51 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 8,25 | ||||||||||
| 0406 30 39 9930 | L04 | EUR/100 kg | 3,51 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 8,25 | ||||||||||
| 0406 30 39 9950 | L04 | EUR/100 kg | 3,98 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 9,33 | ||||||||||
| 0406 40 50 9000 | L04 | EUR/100 kg | 21,31 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 26,63 | ||||||||||
| 0406 40 90 9000 | L04 | EUR/100 kg | 21,89 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 27,36 | ||||||||||
| 0406 90 13 9000 | L04 | EUR/100 kg | 24,26 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 34,72 | ||||||||||
| 0406 90 15 9100 | L04 | EUR/100 kg | 25,08 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 35,89 | ||||||||||
| 0406 90 17 9100 | L04 | EUR/100 kg | 25,08 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 35,89 | ||||||||||
| 0406 90 21 9900 | L04 | EUR/100 kg | 24,38 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 34,80 | ||||||||||
| 0406 90 23 9900 | L04 | EUR/100 kg | 21,85 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 31,42 | ||||||||||
| 0406 90 25 9900 | L04 | EUR/100 kg | 21,43 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 30,67 | ||||||||||
| 0406 90 27 9900 | L04 | EUR/100 kg | 19,41 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 27,78 | ||||||||||
| 0406 90 32 9119 | L04 | EUR/100 kg | 17,94 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 25,72 | ||||||||||
| 0406 90 35 9190 | L04 | EUR/100 kg | 25,55 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 36,75 | ||||||||||
| 0406 90 35 9990 | L04 | EUR/100 kg | 25,55 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 36,75 | ||||||||||
| 0406 90 37 9000 | L04 | EUR/100 kg | 24,26 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 34,72 | ||||||||||
| 0406 90 61 9000 | L04 | EUR/100 kg | 27,62 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 39,97 | ||||||||||
| 0406 90 63 9100 | L04 | EUR/100 kg | 27,21 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 39,24 | ||||||||||
| 0406 90 63 9900 | L04 | EUR/100 kg | 26,15 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 37,90 | ||||||||||
| 0406 90 69 9910 | L04 | EUR/100 kg | 26,54 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 38,46 | ||||||||||
| 0406 90 73 9900 | L04 | EUR/100 kg | 22,33 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 31,99 | ||||||||||
| 0406 90 75 9900 | L04 | EUR/100 kg | 22,78 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 32,74 | ||||||||||
| 0406 90 76 9300 | L04 | EUR/100 kg | 20,22 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 28,94 | ||||||||||
| 0406 90 76 9400 | L04 | EUR/100 kg | 22,64 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 32,42 | ||||||||||
| 0406 90 76 9500 | L04 | EUR/100 kg | 20,97 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 29,76 | ||||||||||
| 0406 90 78 9100 | L04 | EUR/100 kg | 22,18 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 32,40 | ||||||||||
| 0406 90 78 9300 | L04 | EUR/100 kg | 21,97 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 31,38 | ||||||||||
| 0406 90 79 9900 | L04 | EUR/100 kg | 18,14 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 26,08 | ||||||||||
| 0406 90 81 9900 | L04 | EUR/100 kg | 22,64 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 32,42 | ||||||||||
| 0406 90 85 9930 | L04 | EUR/100 kg | 24,82 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 35,74 | ||||||||||
| 0406 90 85 9970 | L04 | EUR/100 kg | 22,78 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 32,74 | ||||||||||
| 0406 90 86 9200 | L04 | EUR/100 kg | 22,02 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 32,63 | ||||||||||
| 0406 90 86 9400 | L04 | EUR/100 kg | 23,58 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 34,49 | ||||||||||
| 0406 90 86 9900 | L04 | EUR/100 kg | 24,82 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 35,74 | ||||||||||
| 0406 90 87 9300 | L04 | EUR/100 kg | 20,50 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 30,29 | ||||||||||
| 0406 90 87 9400 | L04 | EUR/100 kg | 20,93 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 30,59 | ||||||||||
| 0406 90 87 9951 | L04 | EUR/100 kg | 22,24 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 31,83 | ||||||||||
| 0406 90 87 9971 | L04 | EUR/100 kg | 22,24 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 31,83 | ||||||||||
| 0406 90 87 9973 | L04 | EUR/100 kg | 21,83 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 31,26 | ||||||||||
| 0406 90 87 9974 | L04 | EUR/100 kg | 23,39 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 33,33 | ||||||||||
| 0406 90 87 9975 | L04 | EUR/100 kg | 23,19 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 32,78 | ||||||||||
| 0406 90 87 9979 | L04 | EUR/100 kg | 21,85 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 31,42 | ||||||||||
| 0406 90 88 9300 | L04 | EUR/100 kg | 18,10 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 26,66 | ||||||||||
| 0406 90 88 9500 | L04 | EUR/100 kg | 18,66 | |||||||||
| L40 | EUR/100 kg | 26,67 | ||||||||||
| Místa určení jsou vymezena takto: 
 | ||||||||||||
(1) Pokud jde o příslušné produkty určené k vývozu do Dominikánské republiky v rámci kvóty 2006/07 zmíněné v rozhodnutí 98/486/ES a v souladu s podmínkami stanovenými v kapitole III, oddílu 3 nařízení (ES) č. 1282/2006, měly by se použít tyto sazby:
| 
 | 0,00 EUR/100 kg | ||
| 
 | 28,00 EUR/100 kg | 
Místa určení jsou vymezena takto:
| L20 | : | Všechna místa určení s výjimkou Andorry, Gibraltaru, Ceuty, Melilly, Svatého Stolce (Vatikánského městského státu), Lichtenštejnska, obcí Livigno a Campione d'Italia, ostrova Helgoland, Grónska, Faerských ostrovů, Spojených států amerických a oblastí Kyperské republiky, nad nimiž vláda Kyperské republiky nevykonává skutečnou kontrolu. | 
| L04 | : | Albánie, Bosna a Hercegovina, Kosovo, Srbsko, Černá Hora a Bývalá jugoslávská republika Makedonie. | 
| L40 | : | Všechna místa určení s výjimkou L04, Andorry, Gibraltaru, Ceuty, Melilly, Islandu, Lichtenštejnska, Norska, Švýcarska, Svatého Stolce (Vatikánského městského státu), obcí Livigno a Campione d'Italia, ostrova Helgoland, Grónska, Faerských ostrovů, Spojených států amerických, Chorvatska, Turecka, Austrálie, Kanady, Nového Zélandu a oblastí Kyperské republiky, nad nimiž vláda Kyperské republiky nevykonává skutečnou kontrolu. | 
| 2.3.2007 | CS | Úřední věstník Evropské unie | L 64/18 | 
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 222/2007
ze dne 1. března 2007,
kterým se stanoví maximální vývozní náhrady u másla v rámci stálého nabídkového řízení podle nařízení (ES) č. 581/2004
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1255/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s mlékem a mléčnými výrobky (1), a zejména na třetí pododstavec čl. 31 odst. 3 tohoto nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
| (1) | Nařízení Komise (ES) č. 581/2004 ze dne 26. března 2004 o vypsání stálého nabídkového řízení na vývozní náhrady, které se týkají některých druhů másla (2), zavádí trvalé nabídkové řízení. | 
| (2) | Podle článku 5 nařízení Komise (ES) č. 580/2004 ze dne 26. března 2004, kterým se stanoví postup nabídkového řízení, které se týká vývozních náhrad u některých mléčných výrobků (3), a po přezkoumání nabídek podaných jako odpověď na nabídkové řízení, je vhodné stanovit maximální vývozní náhrady na dobu trvání nabídkového řízení, která končí dne 27. února 2007. | 
| (3) | Řídící výbor pro mléko a mléčné výrobky nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou, | 
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Pro trvalé nabídkové řízení vypsané nařízením (ES) č. 581/2004 na dobu trvání nabídkového řízení, která končí dne 27. února 2007, platí maximální částky náhrad pro výrobky zmíněné v čl. 1 odst. 1 tohoto nařízení, které jsou uvedeny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dne 2. března 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 1. března 2007.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 48. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1913/2005 (Úř. věst. L 307, 25.11.2005, s. 2).
(2) Úř. věst. L 90, 27.3.2004, s. 64. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 128/2007 (Úř. věst. L 41, 13.2.2007, s. 6).
(3) Úř. věst. L 90, 27.3.2004, s. 58. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1814/2005 (Úř. věst. L 292, 8.11.2005, s. 3).
PŘÍLOHA
| (EUR/100 kg) | ||
| Výrobek | Nomenklaturní kód vývozní náhrady | Maximální částka pro vývozní náhradu na vývoz do míst určení uvedených v druhém pododstavci čl. 1 odst. 1 nařízení (ES) č. 581/2004 | 
| Máslo | ex ex 0405 10 19 9700 | 95,00 | 
| Máselný olej | ex ex 0405 90 10 9000 | 116,35 | 
| 2.3.2007 | CS | Úřední věstník Evropské unie | L 64/20 | 
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 223/2007
ze dne 1. března 2007,
kterým se stanoví sazby náhrad použitelné na některé mléčné výrobky vyvážené ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1255/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s mlékem a mléčnými výrobky (1), a zejména na čl. 31 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
| (1) | Ustanovení čl. 31 odst. 1 nařízení (ES) č. 1255/1999 stanoví, že rozdíl mezi cenami, jež jsou v případě produktů uvedených v čl. 1 písm. a), b), c), d), e) a g) uvedeného nařízení uplatňovány v mezinárodním obchodě, a cenami v rámci Společenství lze pokrýt vývozní náhradou. | 
| (2) | Nařízení Komise (ES) č. 1043/2005 ze dne 30. června 2005, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 3448/93, pokud jde o režim poskytování vývozních náhrad pro některé zemědělské produkty vyvážené ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy, a kritéria pro stanovení výše těchto náhrad (2), určuje produkty, pro které by měla být stanovena sazba náhrady uplatňovaná v případě vývozu těchto produktů ve formě zboží uvedeného na seznamu v příloze II nařízení (ES) č. 1255/1999. | 
| (3) | Podle čl. 14 odst. 1 nařízení (ES) č. 1043/2005 se sazba náhrady na 100 kilogramů každého z dotčených základních produktů stanoví každý měsíc. | 
| (4) | V případě některých mléčných výrobků vyvážených ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy, však existuje nebezpečí, že pokud se předem stanoví vysoké sazby náhrad, může to ohrozit závazky přijaté ohledně těchto náhrad. Aby se tomuto nebezpečí předešlo, je nezbytné přijmout nezbytná preventivní opatření, aniž by se tím však bránilo uzavírání dlouhodobých smluv. V případě, že jsou sazby náhrad pro tyto produkty stanoveny předem, lze těchto dvou cílů dosáhnout stanovením zvláštních sazeb. | 
| (5) | Podle čl. 15 odst. 2 nařízení (ES) č. 1043/2005 jsou pro stanovení sazby náhrad vzaty v úvahu případně produkční náhrady, podpory nebo jiná opatření s rovnocenným účinkem, která jsou použitelná ve všech členských státech v souladu s nařízením o společné organizaci trhu s daným výrobkem, pokud jde o základní produkty uvedené v příloze I nařízení (ES) č. 1043/2005 nebo na roveň postavené produkty. | 
| (6) | Podle čl. 12 odst. 1 nařízení (ES) č. 1255/1999 se podpora poskytuje na odstředěné mléko vyrobené ve Společenství a zpracované na kasein a kaseináty, pokud toto mléko a kasein nebo kaseináty z něho vyrobené splňují určité podmínky. | 
| (7) | Nařízení Komise (ES) č. 1898/2005 ze dne 9. listopadu 2005, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1255/1999, pokud jde o opatření pro odbyt smetany, másla a zahuštěného másla na trhu Společenství (3), stanoví, že máslo a smetanu za snížené ceny je třeba poskytnout k dispozici odvětvím, která vyrábějí určité výrobky. | 
| (8) | Řídící výbor pro mléko a mléčné výrobky nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou, | 
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Sazby náhrad použitelné pro základní produkty uvedené na seznamu v příloze I nařízení (ES) č. 1043/2005 a v článku 1 nařízení (ES) č. 1255/1999 a vyvážené ve formě zboží uvedeného na seznamu v příloze II nařízení (ES) č. 1255/1999 se stanoví ve výši uvedené v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 2. března 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 1. března 2007.
Za Komisi
Günter VERHEUGEN
místopředseda
(1) Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 48. Nařízení pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1913/2005 (Úř. věst. L 307, 25.11.2005, s. 2).
(2) Úř. věst. L 172, 5.7.2005, s. 24. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1713/2006 (Úř. věst. L 321, 21.11.2006, s. 11).
(3) Úř. věst. L 308, 25.11.2005, s. 1. Nařízení pozměněné nařízením (ES) č. 2107/2005 (Úř. věst. L 337, 22.12.2005, s. 20).
PŘÍLOHA
Sazby náhrad použitelné od 2. března 2007 u některých mléčných výrobků vyvážených ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy (1)
| (EUR/100 kg) | ||||
| Kód KN | Popis | Sazba náhrady | ||
| V případě stanovení náhrad předem | Ostatní | |||
| ex 0402 10 19 | Mléko sušené, v granulích nebo v jiné pevné formě, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku nejvýše 1,5 % (PG 2): | 
 | 
 | |
| 
 | — | — | ||
| 
 | 0,00 | 0,00 | ||
| ex 0402 21 19 | Mléko sušené, v granulích nebo v jiné pevné formě, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku 26 % (PG 3): | 
 | 
 | |
| 
 | 21,22 | 22,35 | ||
| 
 | 0,00 | 0,00 | ||
| ex 0405 10 | Máslo o obsahu tuku 82 % hmotnostních (PG 6): | 
 | 
 | |
| 
 | 66,94 | 70,50 | ||
| 
 | 86,47 | 91,08 | ||
| 
 | 84,50 | 89,00 | ||
(1) Sazby stanovené v této příloze se nevztahují na vývozy do Andorry, Gibraltaru, Ceuty, Melilly, Svatého Stolce (Vatikánského městského státu), Lichtenštejnska, obcí Livigno a Campione d'Italia, ostrova Helgoland, Grónska, Faerských ostrovů a Spojených států amerických a na zboží uvedené v tabulkách I a II protokolu č. 2 dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací ze dne 22. července 1972 vyvážené do Švýcarské konfederace.
| 2.3.2007 | CS | Úřední věstník Evropské unie | L 64/23 | 
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 224/2007
ze dne 1. března 2007,
kterým se mění nařízení (ES) č. 1216/2003, pokud jde o ekonomické činnosti zahrnuté do indexu nákladů práce
(Text s významem pro EHP)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 450/2003 ze dne 27. února 2003 o indexu nákladů práce (1), a zejména na článek 11 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
| (1) | Řada statistik, jejichž nedílnou součástí jsou indexy nákladů práce, je důležitá pro sledování vývoje mezd a inflačních tlaků vycházejících z trhu práce. | 
| (2) | Rozsah indexu nákladů práce by měl být rozšířen o ekonomické činnosti definované v sekcích L, M, N a O klasifikace NACE rev. 1. Toto rozšíření znamená, že netržní služby, které tvoří hlavní podíl těchto sekcí a které mohou mít jinou dynamiku než tržní služby, budou rovněž započítány. | 
| (3) | Studie proveditelnosti, které byly provedeny v souladu s článkem 10 nařízení (ES) č. 450/2003 ukazují, že rozšíření indexu nákladů práce o ekonomické činnosti definované v sekcích L, M, N a O NACE rev. 1 je proveditelné a že objem práce a nákladů, které si rozšíření indexu nákladů práce vyžádá, je úměrné významu výsledků a přínosů. | 
| (4) | Studie proveditelnosti rovněž ukazují, že flexibilní plán provedení sníží náklady na provedení pro ty členské státy, které ještě neshromažďují základní údaje či nesestavují indexy zahrnuté do tohoto rozšíření. | 
| (5) | Metody očištění o sezonní vlivy poskytují statisticky spolehlivé výsledky, pouze pokud je časová řada dostatečně dlouhá. Řady očištěné o sezonní vlivy by tedy měly být poprvé sestaveny a předány, až když jsou k dispozici údaje za čtyřleté období. | 
| (6) | Referenční rok indexu je rok, v němž je průměr indexu roven 100. První referenční rok indexu je definován v nařízení Komise (ES) č. 1216/2003 ze dne 7. července 2003, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 450/2003 o indexu nákladů práce (2), jako rok 2000. Je možné, že indexy pro sekce L, M, N a O NACE rev. 1 nejsou pro rok 2000 k dispozici, a měl by být definován alternativní referenční index. | 
| (7) | Nařízení (ES) č. 1216/2003 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. | 
| (8) | Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro statistické programy, | 
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 1216/2003 se mění takto:
| 1. | Článek 4 se nahrazuje tímto: „Článek 4 Použití pro sekce L, M, N a O NACE rev. 1 1. V případě členských států neuvedených v odstavci 2 se údaje pro index nákladů práce pro sekce L, M, N a O NACE rev. 1 sestavují a předkládají za první čtvrtletí 2007 a poté vždy čtvrtletně. 2. V případě Belgie, Dánska, Řecka, Španělska, Francie, Irska, Itálie, Kypru, Lucemburska, Malty, Rakouska, Polska a Švédska se uvedené údaje sestavují a předkládají za první čtvrtletí 2009 a poté vždy čtvrtletně. 3. Odchylně od odstavců 1 a 2 se řady očištěné od sezonních vlivů a vlivu počtu pracovních dní podle čl. 1 odst. 2 písm. c) sestavují a předkládají ihned, jakmile jsou k dispozici řady obsahující údaje za čtyřleté období.“ | 
| 2. | Příloha III se zrušuje. | 
| 3. | V příloze IV se bod 6 nahrazuje tímto: 
 | 
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 1. března 2007.
Za Komisi
Joaquín ALMUNIA
člen Komise
(1) Úř. věst. L 69, 13.3.2003, s. 1.
(2) Úř. věst. L 169, 8.7.2003, s. 37.
| 2.3.2007 | CS | Úřední věstník Evropské unie | L 64/25 | 
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 225/2007
ze dne 1. března 2007,
pokud jde o podporu na restrukturalizaci a přeměnu vinic podle nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro hospodářský rok 2006/07
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem (1), a zejména na čl. 80 písm. b) uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
| (1) | Ustanovení čl. 13 odst. 3 nařízení (ES) č. 1493/1999 stanoví, že v regionech zařazených jako regiony, na něž se vztahuje cíl 1 podle nařízení Rady (ES) č. 1260/1999 ze dne 21. června 1999 o obecných ustanoveních o strukturálních fondech (2), je příspěvek Společenství na náklady restrukturalizace a přeměny vinic omezen na 75 % těchto nákladů. | 
| (2) | Nařízení (ES) č. 1260/1999 bylo zrušeno nařízením Rady (ES) č. 1083/2006 ze dne 11. července 2006 o obecných ustanoveních o Evropském fondu pro regionální rozvoj, Evropském sociálním fondu a Fondu soudržnosti a o zrušení nařízení (ES) č. 1260/1999 (3). V souladu s čl. 3 odst. 1 nařízení (ES) č. 1260/1999 pod cíl 1 spadají regiony odpovídající úrovni II klasifikace územních statistických jednotek (NUTS II), jejichž HDP na obyvatele měřený paritou kupní síly roky je nižší než 75 % průměru Společenství. V souladu s čl. 5 odst. 1 nařízení (ES) č. 1083/2006 jsou takové regiony způsobilé pro financování v rámci cíle „Konvergence“. Na některé regiony, na které se vztahuje cíl 1, se nevztahuje cíl „Konvergence“. | 
| (3) | Vznikají tak zvláštní problémy praktického charakteru v případě používání plánů restrukturalizace a přeměny vinic, které byly vypracovány a schváleny pro hospodářský rok 2006/07 v regionech zařazených jako regiony, na něž se podle nařízení (ES) č. 1260/1999 vztahuje cíl 1 a které již podle nařízení (ES) č. 1083/2006 nejsou způsobilé pro financování ze strukturálních fondů v rámci cíle „Konvergence“. V rámci jediného finančního roku je složité rozlišovat mezi platbami, které jsou způsobilé pro různé míry příspěvku Společenství. Je proto vhodné na hospodářský rok 2006/07 stanovit prodloužení uplatňování čl. 13 odst. 3 nařízení (ES) č. 1493/1999 na regiony, na něž se vztahuje cíl 1. | 
| (4) | Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro víno, | 
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Ustanovení čl. 13 odst. 3 nařízení (ES) č. 1493/1999 se v hospodářském roce 2006/07 použije v případě regionů zařazených jako regiony, na něž se vztahuje cíl 1 podle nařízení (ES) č. 1260/1999.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 1. března 2007.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Uř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1791/2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).
(2) Úř. věst. L 161, 26.6.1999, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 173/2005 (Úř. věst. L 29, 2.2.2005, s. 3).
(3) Úř. věst. L 210, 31.7.2006, s. 25. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1989/2006 (Úř. věst. L 411, 30.12.2006, s. 6).
| 2.3.2007 | CS | Úřední věstník Evropské unie | L 64/26 | 
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 226/2007
ze dne 1. března 2007
o povolení Saccharomyces cerevisiae CNCM I-1077 (Levucell SC20 a Levucell SC10 ME) jako doplňkové látky
(Text s významem pro EHP)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 ze dne 22. září 2003 o doplňkových látkách používaných ve výživě zvířat (1), a zejména na čl. 9 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
| (1) | Nařízení (ES) č. 1831/2003 stanoví povolení doplňkových látek používaných ve výživě zvířat a důvody a postupy, na jejichž základě se povolení uděluje. | 
| (2) | V souladu s článkem 7 nařízení (ES) č. 1831/2003 byla podána žádost o povolení přípravku uvedeného v příloze. Tato žádost byla podána spolu s údaji a dokumenty požadovanými podle čl. 7 odst. 3 uvedeného nařízení. | 
| (3) | Žádost se týká nového užití přípravku Saccharomyces cerevisiae CNCM I-1077 (Levucell SC20, Levucell SC10 ME) jako doplňkové látky pro kozy určené k produkci mléka a ovce určené k produkci mléka se zařazením do kategorie doplňkových látek „zootechnické doplňkové látky“. | 
| (4) | Užití Saccharomyces cerevisiae CNCM I-1077 bylo povoleno bez časového omezení pro dojnice a výkrm skotu nařízením Komise (ES) č. 1200/2005 (2). | 
| (5) | Žádost o povolení pro kozy určené k produkci mléka a ovce určené k produkci mléka byla podpořena novými údaji. Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) dospěl ve svém stanovisku ze dne 15. června 2006 k závěru, že Saccharomyces cerevisiae CNCM I-1077 (Levucell SC20, Levucell SC10 ME) nemá nepříznivé účinky na zdraví zvířat, lidské zdraví nebo na životní prostředí. Dále dospěl k závěru, že Saccharomyces cerevisiae CNCM I-1077 (Levucell SC20, Levucell SC10 ME) nepředstavuje žádná jiná rizika, pro která by v souladu s čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 1831/2003 nebylo možné udělit povolení. Podle uvedeného stanoviska užití daného přípravku nemá na tyto další kategorie zvířat nepříznivé účinky. Úřad zvláštní požadavky na monitorování po uvedení na trh nepovažuje za nutné. Úřad také ověřil zprávu o metodě analýzy doplňkové látky přidané do krmiv předloženou referenční laboratoří Společenství, zřízenou nařízením (ES) č. 1831/2003. | 
| (6) | Posouzení uvedeného přípravku prokazuje, že podmínky pro povolení stanovené v článku 5 nařízení (ES) č. 1831/2003 jsou splněny. Proto by mělo být užití uvedeného přípravku povoleno podle přílohy tohoto nařízení. | 
| (7) | Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, | 
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Přípravek uvedený v příloze, náležející do kategorie doplňkových látek „zootechnické doplňkové látky“ a funkční skupiny „stabilizátory střevní flóry“, se povoluje jako doplňková látka ve výživě zvířat za podmínek stanovených v uvedené příloze.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 1. března 2007.
Za Komisi
Markos KYPRIANOU
člen Komise
(1) Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 29. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 378/2005 (Úř. věst. L 59, 5.3.2005, s. 8).
(2) Úř. věst. L 195, 27.7.2005, s. 6. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1445/2006 (Úř. věst. L 271, 30.9.2006, s. 22).
PŘÍLOHA
| Identifikační číslo doplňkové látky | Jméno držitele povolení | Doplňková látka (obchodní název) | Složení, chemický vzorec, popis, analytická metoda | Druh nebo kategorie zvířat | Maximální stáří | Minimální obsah | Maximální obsah | Jiná ustanovení | Konec platnosti povolení | ||||||||||||||||||||
| CFU/kg kompletního krmiva s vlhkostí 12 % | |||||||||||||||||||||||||||||
| Kategorie: zootechnické doplňkové látky. Funkční skupina: stabilizátory střevní flóry | |||||||||||||||||||||||||||||
| 4b1711 | LALLEMAND SAS | Saccharomyces cerevisiae CNCM I-1077 (Levucell SC20, Levucell SC10 ME) | 
 
 
 | kozy určené k produkci mléka | — | 5 × 108 | 3 × 109 | 
 
 
 
 
 | 22. března 2017 | ||||||||||||||||||||
| ovce určené k produkci mléka | 
 | 1,2 × 109 | 1,2 × 109 | ||||||||||||||||||||||||||
(1) Podrobné informace o analytických metodách lze získat na internetové stránce referenční laboratoře Společenství: www.irmm.jrc.be/html/crlfaa/
| 2.3.2007 | CS | Úřední věstník Evropské unie | L 64/29 | 
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 227/2007
ze dne 1. března 2007
o nabídkách podaných v rámci nabídkového řízení pro vývoz pšenice obecné dle nařízení (ES) č. 936/2006
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 první pododstavec tohoto nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
| (1) | Dle nařízení Komise (ES) č. 936/2006 (2) bylo vyhlášeno nabídkové řízení pro náhradu pro vývoz pšenice obecné do některých třetích zemí. | 
| (2) | V souladu s článkem 7 nařízení (ES) č. 1501/95 ze dne 29. června 1995, kterým se stanoví určitá prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1766/92, pokud jde o poskytování vývozních náhrad pro obiloviny, jakož i opatření, která je třeba přijmout v případě narušení trhu s obilovinami (3), se Komisi umožňuje rozhodnout se na základě podaných nabídek nevyhovět žádné nabídce. | 
| (3) | Na základě kritérií stanovených v článku 1 nařízení (ES) č. 1501/95 se nedoporučuje stanovovat maximální náhradu. | 
| (4) | Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny, | 
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nabídkám podaným od 23. února do 1. března 2007 v rámci nabídkového řízení pro vývozní náhradu pro pšenici obecnoy dle nařízení (ES) č. 936/2006 se nevyhovuje.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 2. března 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 1. března 2007.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Úř. věst. L 172, 24.6.2006, s. 6.
(3) Úř. věst. L 147, 30.6.1995, s. 7. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 777/2004 (Úř. věst. L 123, 27.4.2004, s. 50).
II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné
ROZHODNUTÍ
Rada
| 2.3.2007 | CS | Úřední věstník Evropské unie | L 64/30 | 
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 27. února 2007
o jmenování členů a náhradníků Poradního výboru pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci
(2007/144/ES)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 202 této smlouvy,
s ohledem na rozhodnutí Rady 2003/C 218/01 (1) ze dne 22. července 2003, kterým se zřizuje Poradní výbor pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci, a zejména na článek 3 uvedeného rozhodnutí,
s ohledem na seznam kandidátů navržených Radě vládami členských států,
vzhledem k tomu, že členy Poradního výboru pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci, jakož i jejich náhradníky je nutné jmenovat na dobu tří let,
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Členy a náhradníky Poradního výboru pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci jsou na období od 1. března 2007 do 28. února 2010 jmenováni:
I. ZÁSTUPCI VLÁDY
| Země | Členové | Náhradníci | 
| Belgie | Christian DENEVE | Willy IMBRECHTS Jean-Marie LAMOTTE | 
| Bulharsko | Vaska SEMERDJIEVA | Petar HADJISTOIKOV Atanas KOLCHAKOV | 
| Česká republika | Daniela KUBÍČKOVÁ | Martina KAJÁNKOVÁ Anežka SIXTOVÁ | 
| Dánsko | Charlotte SKJOLDAGEROVÁ | Tove LOFTOVÁ Annemarie KNUDSENOVÁ | 
| Německo | Ulrich BECKER | Ulrich RIESE Kai SCHÄFER | 
| Estonsko | Ivar RAIK | Egle KÄÄRATSOVÁ Siiri OTSMANNOVÁ | 
| Irsko | Michael HENRY | Mary DORGANOVÁ Daniel KELLY | 
| Řecko | Ioannis KRAPSITIS | Trifonas GINALAS Konstantinos PETINIS | 
| Španělsko | Mario GRAU-RIOS | Pilar CASLA-BENITOVÁ Yolanda PALACIO-FERREROVÁ | 
| Francie | Mireille JARRYOVÁ | Robert PICCOLI Yvan DENION | 
| Itálie | — | — | 
| Kypr | Leandros NICOLAIDES | Marios KOURTELLIS Anastasios YIANNAKI | 
| Lotyšsko | Renārs LŪSIS | Inta LAGANOVSKA-DĪRIŅA Jolanta KANČA | 
| Litva | Romas KANCEVIČIUS | Laura PUPLAUSKAITE Jonas NAUJALIS | 
| Lucembursko | Paul WEBER | Robert HUBERTY Carlo STEFFES | 
| Maďarsko | — | — | 
| Malta | Mark GAUCI | David SALIBA Vince ATTARD | 
| Nizozemsko | R. FERINGA | M. G. DEN HELD H. C. J. GOUDSMIT | 
| Rakousko | Eva-Elisabeth SZYMANSKÁ | Robert MURR Gertrud BREINDLOVÁ | 
| Polsko | Danuta KORADECKA | Daniel PODGÓRSKI Dariusz PLEBAN | 
| Portugalsko | Eduardo Rafael LEANDRO | Maria João MANZANOVÁ | 
| Rumunsko | Livia COJOCARUOVÁ | Daniela MARINESCUOVÁ Dan Ion OPREA | 
| Slovinsko | Tatjana PETRIČEKOVÁ | Mojca GRUNTAR ČINČOVÁ Jože HAUKO | 
| Slovensko | Elena PALIKOVÁ | Vladimír NÁROŽNÝ Miloš JANOUŠEK | 
| Finsko | Mikko HURMALAINEN | Anna-Liisa SUNDQUISTOVÁ Matti LAMBERG | 
| Švédsko | Bertil REMAEUS | Anna-Lena HULTGÅRD SANCINIOVÁ Barbro KÖHLER KRANTZOVÁ | 
| Spojené království | Malcolm DARVILL | Elizabeth HODKINSONOVÁ Jason BATT | 
         
      
II. ZÁSTUPCI ORGANIZACÍ ZAMĚSTNANCŮ
| Země | Členové | Náhradníci | 
| Belgie | François PHILIPS | Herman FONCK Stéphane LEPOUTRE | 
| Bulharsko | Ivan KOKALOV | Svetlana KAROVA Alexander ZAGOROV | 
| Česká republika | Jaroslav ZAVADIL | Miroslav KOSINA Vlastimil ALTNER | 
| Dánsko | Lone JACOBSENOVÁ | Jan KAHR FREDERIKSEN Dorete DANDANELLOVÁ | 
| Německo | Marina SCHRÖDEROVÁ | Max ANGERMAIER Herbert KELLER | 
| Estonsko | Argo SOON | Peeter ROSS Ülo KRISTJUHAN | 
| Irsko | Sylvester CRONIN | Fergus WHELAN Louise O’DONNELLOVÁ | 
| Řecko | Ioannis ADAMAKIS | Ioannis KONSTANTINIDIS Michalis RAMBIDIS | 
| Španělsko | Jesús GARCIA JIMÉNEZ | Tomás LÓPEZ ARIAS Javier TORRES | 
| Francie | Gilles SEITZ | Pierre-Jean COULON Henri FOREST | 
| Itálie | — | — | 
| Kypr | Maria THEOCHARIDOU | Nicos ANDREOU Stelios CHRISTODOULOU | 
| Lotyšsko | Ziedonis ANTAPSONS | Mārtiņš PUŽULS Ija RUDZĪTE | 
| Litva | Rimantas KUMPIS | Vitalis JARMONTOVIČIUS Gediminas MOZŪRA | 
| Lucembursko | Claude FORGET | Marcel GOEREND Marcel MERSCH | 
| Maďarsko | — | — | 
| Malta | Saviour SAMMUT | Jesmond BONELLO Anthony CASARU | 
| Nizozemsko | W. VAN VEELEN | A. W. WOLTMEIJER P. F. VAN KRUINING | 
| Rakousko | Renate CZESKLEBOVÁ | Bernardette KENDLBACHEROVÁ Julia LISCHKOVÁ | 
| Polsko | Iwona PAWLACZYKOVÁ | Anita NOWAKOWSKA Andrzej SZCZEPANIAK | 
| Portugalsko | Armando da COSTA FARIA | Luís Filipe NASCIMENTO LOPES Joaquim Filipe COELHAS DIONÍSIO | 
| Rumunsko | — | — | 
| Slovinsko | Lučka BÖHMOVÁ | Spomenka GERŽELJOVÁ Betka ŠIMCOVÁ | 
| Slovensko | Peter RAMPAŠEK Alexander TAŽÍK | Bohuslav BENDÍK Jaroslav BOBELA | 
| Finsko | Raili PERIMÄKIOVÁ | Erkki AUVINEN Paula ILVESKIVIOVÁ | 
| Švédsko | Sven BERGSTRÖM | Kerstin HILDINGSSONOVÁ Börje SJÖHOLM | 
| Spojené království | Hugh ROBERTSON | Liz SNAPOVÁ | 
         
      
III. ZÁSTUPCI ORGANIZACÍ ZAMĚSTNAVATELŮ
| Země | Členové | Náhradníci | 
| Belgie | Kris DE MEESTER | René DILLEN André PELEGRIN | 
| Bulharsko | Georgi STOEV | Vasil TODOROV Denitza ILIEVA | 
| Česká republika | Karel PETRŽELKA | Miroslav BURIŠIN Lidmila KLEINOVÁ | 
| Dánsko | Thomas PHILBERT NIELSEN | Anne Marie RØGEOVÁ Sven-Peter NYGAARD | 
| Německo | Thomas HOLTMANN | Herbert BENDER Claus Peter WEBER | 
| Estonsko | Sirje POTISEPPOVÁ | Ilmar LINK Heddi LUTTERUSOVÁ | 
| Irsko | Kevin ENRIGHT | Tony BRISCOE | 
| Řecko | — | — | 
| Španělsko | Pere TEIXIDÓ CAMPAS | Pilar IGLESIASOVÁ VALCARCE Francisco PÉREZ GARCÍA | 
| Francie | Nathalie BUETOVÁ | Franck GAMBELLI Patrick LEVY | 
| Itálie | — | — | 
| Kypr | Lefteris KARYDIS | Christina VASILAOVÁ Lena PANAGIOTOU | 
| Lotyšsko | Edgars KORČAGINS | Aleksandrs GRIGORJEVS Kristīne DOLGIHA | 
| Litva | Vaidotas LEVICKIS | Giedrius MAŽŪNAITIS Edmundas JANKEVIČIUS | 
| Lucembursko | Robert KANZ | Pierre BLAISE Fernand ENGELS | 
| Maďarsko | — | — | 
| Malta | John SCICLUNA | Joe DELIA Charlene MINTOFFOVÁ | 
| Nizozemsko | J. J. H. KONING | W. M. J. M. VAN MIERLO G. O. H. MEIJER | 
| Rakousko | Christa SCHWENGOVÁ | Heinrich BRAUNER Pia-Maria ROSNER-SCHEIBENGRAFOVÁ | 
| Polsko | Jacek MĘCINA | Michał KAMIŃSKI Zbigniew ŻUREK | 
| Portugalsko | José Henrique da COSTA TAVARES | Marcelino PENA COSTA Luís Miguel CORREIA MIRA | 
| Rumunsko | — | — | 
| Slovinsko | Igor ANTAUER | Nina GLOBOČNIKOVÁ Slavi PIRŠOVÁ | 
| Slovensko | Jozef ORIHEL | Juraj UHEREK Boris MICHÁLIK | 
| Finsko | Jyrki HOLLMÉN | Rauno TOIVONEN Katja LEPPÄNENOVÁ | 
| Švédsko | Eric JANNERFELDT | Bodil MELLBLOM Ned CARTER | 
| Spojené království | Janet Lynne ASHERSONOVÁ | Keith SEXTON Gerry DUFFY | 
Článek 2
Dosud nenominované členy bude Rada jmenovat později.
Článek 3
Toto rozhodnutí bude pro informaci zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 27. února 2007.
Za Radu
předseda
P. STEINBRÜCK
(1) Úř. věst. C 218, 13.9.2003, s. 1.
| 2.3.2007 | CS | Úřední věstník Evropské unie | L 64/35 | 
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 27. února 2007,
kterým se mění rozhodnutí 1999/70/ES o schválení externích auditorů národních centrálních bank, pokud jde o externí auditory Oesterreichische Nationalbank
(2007/145/ES)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Protokol o statutu Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky, připojený ke Smlouvě o založení Evropského společenství, a zejména na článek 27.1 tohoto protokolu,
s ohledem na doporučení Evropské centrální banky ECB/2006/29 ze dne 21. prosince 2006 Radě Evropské unie o externích auditorech Oesterreichische Nationalbank (1),
vzhledem k těmto důvodům:
| (1) | Účetnictví Evropské centrální banky (ECB) a národních centrálních bank Eurosystému mají ověřovat nezávislí externí auditoři doporučení Radou guvernérů ECB a schválení Radou Evropské unie. | 
| (2) | Podle čl. 37 odst. 1 spolkového zákona o Oesterreichische Nationalbank musí valná hromada Oesterreichische Nationalbank (OeNB) každoročně zvolit dva auditory a dva náhradní auditory. Náhradní auditoři budou pověřeni provést audit pouze tehdy, pokud audit nemohou provést auditoři. | 
| (3) | S ohledem na doporučení ECB/2006/1 ze dne 1. února 2006 Radě Evropské unie o externích auditorech Oesterreichische Nationalbank (2) schválila Rada Evropské unie dne 14. března 2006 společnosti KPMG Alpen-Treuhand GmbH a TPA Horwath Wirtschaftsprüfung GmbH jako společné externí auditory a společnosti Moore Stephens Austria Wirtschaftsprüfungsgesellschaft mbH a BDO Auxilia Treuhand GmbH jako společné náhradní auditory pro účetní rok 2006 (3). | 
| (4) | Dne 8. září 2006 OeNB informovala ECB o tom, že na zasedání valné hromady OeNB v květnu roku 2006 nezískala společnost KPMG Alpen-Treuhand GmbH potřebnou většinu hlasů pro to, aby byla vybrána, a že v důsledku toho byl v pořadí druhý auditor, společnost TPA Horwath Wirtschaftsprüfung GmbH, jmenován prvním auditorem. V pořadí první náhradní auditor, společnost Moore Stephens Austria Wirtschaftsprüfungsgesellschaft mbH, byl jmenován druhým auditorem a v pořadí druhý náhradní auditor, společnost BDO Auxilia Treuhand GmbH, byl jmenován jediným náhradním auditorem. Za účelem jmenování potřebného druhého náhradního auditora uskutečnila OeNB omezené zadávací řízení, vybrala společnost Ernst & Young Wirtschaftsprüfungs GmbH a vyzvala ECB, aby tuto společnost doporučila Radě Evropské unie ke schválení. | 
| (5) | Ke jmenování společnosti Moore Stephens Austria Wirtschaftsprüfungsgesellschaft mbH druhým externím auditorem a společnosti Ernst & Young Wirtschaftsprüfungs GmbH druhým náhradním auditorem OeNB je zapotřebí souhlasu Rady Evropské unie. | 
| (6) | Rada guvernérů ECB doporučila, aby mandát externích auditorů byl každoročně prodlužován, přičemž celkově nepřesáhne období pěti let. | 
| (7) | Je vhodné řídit se doporučením Rady guvernérů ECB a odpovídajícím způsobem změnit rozhodnutí Rady 1999/70/ES (4), | 
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
V článku 1 rozhodnutí 1999/70/ES se odstavec 9 nahrazuje tímto:
„9. Společnosti TPA Horwath Wirtschaftsprüfung GmbH a Moore Stephens Austria Wirtschaftsprüfungsgesellschaft mbH se společně schvalují jako externí auditoři OeNB pro účetní rok 2006.
Společnosti BDO Auxilia Treuhand GmbH a Ernst & Young Wirtschaftsprüfungs GmbH se společně schvalují jako náhradní externí auditoři OeNB pro účetní rok 2006.
Tento mandát může být každoročně prodloužen, přičemž celkově nepřesáhne období pěti let a skončí nejpozději účetním rokem 2010.“
Článek 2
Toto rozhodnutí bude oznámeno Evropské centrální bance.
Článek 3
Toto rozhodnutí bude vyhlášeno v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 27. února 2007.
Za Radu
předseda
P. STEINBRÜCK
(1) Úř. věst. C 5, 10.1.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. C 34, 10.2.2006, s. 30.
(3) Úř. věst. L 79, 16.3.2006, s. 25.
(4) Úř. věst. L 22, 29.1.1999, s. 69. Rozhodnutí naposledy pozměněné rozhodnutím 2007/97/ES (Úř. věst. L 42, 14.2.2007, s. 24).
Komise
| 2.3.2007 | CS | Úřední věstník Evropské unie | L 64/37 | 
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 28. února 2007,
kterým se mění rozhodnutí 2005/393/ES, pokud jde o podmínky pro odchylky ze zákazu přemísťování pro obchod uvnitř Společenství a pokud jde o vymezení uzavřených pásem v Bulharsku, Francii, Německu a Itálii
(oznámeno pod číslem K(2007) 597)
(Text s významem pro EHP)
(2007/146/ES)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na směrnici Rady 2000/75/ES ze dne 20. listopadu 2000, kterou se stanoví zvláštní ustanovení týkající se tlumení a eradikace katarální horečky ovcí (1), a zejména na čl. 8 odst. 3 a články 11 a 12 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
| (1) | Směrnice 2000/75/ES stanoví pravidla a opatření pro tlumení katarální horečky ovcí ve Společenství, včetně vymezení ochranných pásem a pásem dozoru a zákazu pro zvířata tato pásma opustit. | 
| (2) | Rozhodnutí Komise 2005/393/ES ze dne 23. května 2005 o ochranných pásmech a pásmech dozoru u katarální horečky ovcí a o podmínkách pro přemísťování zvířat uvnitř těchto pásem a z těchto pásem (2) vymezuje globální zeměpisné oblasti, ve kterých členské státy zřídí ochranná pásma a pásma dozoru (dále jen „uzavřená pásma“) vzhledem ke katarální horečce ovcí. | 
| (3) | Pro obchod uvnitř Společenství s vajíčky a embryi, jež splňují podmínky stanovené v příloze II.C.1 rozhodnutí 2005/393/ES, by neměl být vyžadován předchozí souhlas členského státu určení s přemísťováním, neboť v případě katarální horečky ovcí se nevyžaduje vyšetření po odběru v souladu s posouzením rizik, které provedla Mezinárodní společnost pro transfer embryí (IETS), a v souladu s doporučeními Mezinárodního úřadu pro nákazy zvířat (OIE), pokud jde o tuto nákazu. | 
| (4) | Pro obchod uvnitř Společenství s vajíčky a embryi, jež splňují podmínky stanovené v příloze II.C.2 rozhodnutí 2005/393/ES, by neměl být vyžadován předchozí souhlas členského státu určení s přemísťováním, neboť vyšetření po odběru ověří nade vší pochybnost, zda je dárce prostý nákazy. | 
| (5) | Dne 20. prosince 2006 Francie požádala Komisi, aby upravila vymezení uzavřeného pásma ve Francii vzhledem ke skončení aktivity vektoru v postižené oblasti. | 
| (6) | Komise přijala rozhodnutím 2006/762/ES (3) některá ochranná opatření proti katarální horečce ovcí v Bulharsku, aby zabránila šíření nákazy z postižené správní oblasti Burgas v souvislosti s dovozem vnímavých zvířat do Společenství. | 
| (7) | Jelikož je Bulharsko od 1. ledna 2007 členským státem, měla by být postižená oblast zahrnuta do přílohy I rozhodnutí 2005/393/ES. | 
| (8) | Dne 9. ledna 2007 Německo informovalo Komisi o nových ohniscích katarální horečky ovcí v Hesensku a Dolním Sasku. S ohledem na tato zjištění je vhodné pozměnit vymezení uzavřeného pásma v Německu. | 
| (9) | Dne 10. ledna 2007 předložila Itálie Stálému výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat zprávu, podle níž stávající systém dozoru v Itálii prokázal, že od dubna 2005 se v regionu Marche nevyskytla sérokonverze. | 
| (10) | Tento region by se proto měl považovat za prostý katarální horečky ovcí a měl by být na základě odůvodněné žádosti předložené Itálií vymazán ze seznamu italských regionů uvedených v pásmu B přílohy I rozhodnutí 2005/393/ES. | 
| (11) | Rozhodnutí 2005/393/ES by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. | 
| (12) | Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, | 
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Rozhodnutí 2005/393/ES se mění takto:
| 1. | V čl. 5 odst. 1 se bod b) nahrazuje tímto: 
 | 
| 2. | Příloha I se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí. | 
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 28. února 2007.
Za Komisi
Markos KYPRIANOU
člen Komise
(1) Úř. věst. L 327, 22.12.2000, s. 74. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 2006/104/ES (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 352).
(2) Úř. věst. L 130, 24.5.2005, s. 22. Rozhodnutí naposledy pozměněné rozhodnutím 2007/101/ES (Úř. věst. L 43, 15.2.2007, s. 40).
(3) Úř. věst. L 311, 10.11.2006, s. 56.
PŘÍLOHA
Příloha I rozhodnutí 2005/393/ES se mění takto:
| 1. | Doplňuje se následující pásmo H: „Pásmo H Bulharsko: 
 | 
| 2. | Seznam uzavřených pásem v pásmu F (sérotyp 8), který se týká Francie, se nahrazuje tímto: „Francie: 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 | 
| 3. | Seznam uzavřených pásem v pásmu F (sérotyp 8), který se týká Německa, se nahrazuje tímto: „Německo: Baden-Württemberg Stadtkreis Baden-Baden Im Landkreis Enzkreis: Birkenfeld, Eisingen, Illingen, Ispringen, Kämpfelbach, Keltern, Kieselbronn, Knittlingen, Königsbach-Stein, Maulbronn, Mühlacker, Neuenbürg, Neulingen, Ölbronn-Dürrn, Ötisheim, Remchingen, Sternenfels, Straubenhardt Stadtkreis Heidelberg Stadtkreis Heilbronn Im Landkreis Heilbronn: Bad Friedrichshall, Bad Rappenau, Bad Wimpfen, Brackenheim, Cleebronn, Eberstadt, Eppingen, Erlenbach, Gemmingen, Güglingen, Gundelsheim, Hardthausen am Kocher, Ittlingen, Jagsthausen, Kirchardt, Langenbrettach, Leingarten, Möckmühl, Massenbachhausen, Neckarsulm, Neudenau, Neuenstadt am Kocher, Nordheim, Oedheim, Offenau, Pfaffenhofen, Roigheim, Schwaigern, Siegelsbach, Untereisesheim, Widdern, Zaberfeld Im Hohenlohekreis: Dörzbach, Forchtenberg, Ingelfingen, Krautheim, Öhringen, Schöntal, Weißbach, Zweiflingen Landkreis Karlsruhe Stadtkreis Karlsruhe Im Landkreis Ludwigsburg: Sachsenheim Stadtkreis Mannheim Im Main-Tauber-Kreis: Ahorn, Assamstadt, Bad Mergentheim, Boxberg, Freudenberg, Großrinderfeld, Grünsfeld, Igersheim, Königheim, Külsheim, Lauda-Königshofen, Tauberbischofsheim, Weikersheim, Werbach, Wertheim, Wittighausen Neckar-Odenwald-Kreis Im Ortenaukreis: Achern, Appenweier, Kappelrodeck, Kehl, Lauf, Neuried, Oberkirch, Offenburg, Renchen, Rheinau, Sasbach, Sasbachwalden, Schutterwald, Willstätt Stadtkreis Pforzheim Landkreis Rastatt Rhein-Neckar-Kreis Bayern Landkreis und Stadt Aschaffenburg Landkreis Bad Kissingen Im Landkreis Kitzingen: Albertshofen, Biebelried, Bruchbrunn, Dettelbach, Kitzingen, Mainstockheim, Marktsteft, Nordheim am Main, Schwarzach am Main, Sommerach, Sulzfeld am Main, Volkach Landkreis Main-Spessart Landkreis Miltenberg Landkreis Rhön-Grabfeld Im Landkreis Schweinfurt: Bergrheinfeld, Dittelbrunn, Euerbach, Frankenwinheim, Geldersheim, Gochsheim, Grafenrheinfeld, Grettstadt, Kolitzheim, Niederwerrn, Poppenhausen, Röthlein, Schonungen, Schwanfeld, Schwebheim, Sennfeld, Stadtlauringen, Sulzheim, Üchtelhausen, Waigolshausen, Wasserlosen, Werneck, Wipfeld Stadt Schweinfurt Landkreis Würzburg ohne die Gemeinden Aub und Bieberehren Stadt Würzburg Brandenburg Im Landkreis Prignitz: Besandten, Eldenburg, Wootz Freie Hansestadt Bremen Gesamtes Landesgebiet Freie und Hansestadt Hamburg Gesamtes Landesgebiet Hessen Gesamtes Landesgebiet Mecklenburg-Vorpommern Im Landkreis Ludwigslust: Belsch, Bengerstorf, Besitz, Stadt Boizenburg, Brahlstorf, Dersenow, Stadt Dömitz, Gresse, Greven, Gallin, Grebs-Niendorf, Karenz, Leussow, Stadt Lübtheen, Malk Göhren, Malliß, Neu Gülze, Neu Kaliß, Nostorf, Pritzier, Redefin, Schwanheide, Teldau, Tessin/Bzbg., Vellahn, Vielank, Warlitz Niedersachsen Gesamtes Landesgebiet Nordrhein-Westfalen Gesamtes Landesgebiet Rheinland-Pfalz Gesamtes Landesgebiet Saarland Gesamtes Landesgebiet Sachsen-Anhalt Landkreis Altmarkkreis Salzwedel Landkreis Aschersleben-Staßfurt Im Landkreis Bernburg: Güsten Landkreis Bördekreis Landkreis Halberstadt Im Landkreis Jerichower Land: Hohenwarte, Lostau Landeshauptstadt Magdeburg Im Kreis Mansfelder Land: Abberode, Ahlsdorf, Alterode, Annarode, Arnstedt, Benndorf, Biesenrode, Bräunrode, Braunschwende, Friesdorf, Gorenzen, Greifenhagen, Großörner, Harkerode, Hergisdorf, Hermerode, Hettstedt, Klostermansfeld, Mansfeld, Möllendorf, Molmerswende, Piskaborn, Quenstedt, Ritterode, Ritzgerode, Siebigerode, Stangerode, Sylda, Ulzigerode, Vatterode, Walbeck, Welbsleben, Wiederstedt, Wippra Landkreis Ohre-Kreis Landkreis Quedlinburg Im Landkreis Sangerhausen: Bennungen, Berga, Beyernaumburg, Blankenheim, Breitenbach, Breitenstein, Breitungen, Brücken (Helme), Dietersdorf, Drebsdorf, Edersleben, Emseloh, Gonna, Grillenberg, Großleinungen, Hackpfüffel, Hainrode, Hayn (Harz), Horla, Kelbra (Kyffhäuser), Kleinleinungen, Lengefeld, Martinsrieth, Morungen, Niederröblingen (Helme), Nienstedt, Oberröblingen, Obersdorf, Pölsfeld, Questenberg, Riestedt, Riethnordhausen, Roßla, Rotha, Rottleberode, Sangerhausen, Schwenda, Stolberg (Harz), Tilleda (Kyffhäuser), Uftrungen, Wallhausen, Wettelrode, Wickerode, Wolfsberg Im Landkreis Schönebeck: Atzendorf, Biere, Eickendorf, Förderstedt, Löbnitz(Bode), Schönebeck(Elbe), Welsleben Im Landkreis Stendal: Aulosen, Badingen, Ballerstedt, Berkau, Bismark(Altmark), Boock, Bretsch, Büste, Dobberkau, Flessau, Gagel, Garlipp, Gladigau, Gollensdorf, Grassau, Groß Garz, Heiligenfelde, Hohenwulsch, Holzhausen, Insel, Käthen, Kläden, Könnigde, Kossebau, Kremkau, Krevese, Lückstedt, Lüderitz, Meßdorf, Möringen, Nahrstedt, Pollitz, Querstedt, Rochau, Rossau, Schäplitz, Schernebeck, Schinne, Schorstedt, Staats, Steinfeld, Tangerhütte, Uchtdorf, Uchtspringe, Vinzelberg, Volgfelde, Wanzer, Windberge, Wittenmoor Landkreis Wernigerode Schleswig-Holstein Im Kreis Herzogtum Lauenburg: Alt Mölln, Aumühle, Bälau, Basedow, Basthorst, Besenthal, Börnsen, Borstorf, Breitenfelde, Bröthen, Brunstorf, Buchhorst, Büchen, Dahmker, Dalldorf, Dassendorf, Elmenhorst, Escheburg, Fitzen, Fuhlenhagen, Geesthacht, Göttin, Grabau, Grambek, Groß Pampau, Grove, Gudow, Gülzow, Güster, Hamfelde, Hamwarde, Havekost, Hohenhorn, Hornbek, Juliusburg, Kankelau, Kasseburg, Klein Pampau, Koberg, Köthel, Kollow, Kröppelshagen-Fahrendorf, Krüzen, Krukow, Kuddewörde, Langenlehsten, Lanze, Lauenburg/Elbe, Lehmrade, Linau, Lütau, Möhnsen, Mölln, Mühlenrade, Müssen, Niendorf/Stecknitz, Poggensee, Roseburg, Forstgutsbezirk Sachsenwald, Sahms, Schnakenbek, Schönberg, Schretstaken, Schulendorf, Schwarzenbek, Siebeneichen, Sirksfelde, Talkau, Tramm, Walksfelde, Wangelau, Wentorf bei Hamburg, Wentorf (Amt Sandesneben), Wiershop, Witzeeze, Wohltorf, Woltersdorf, Worth Im Kreis Pinneberg: Appen, Barmstedt, Bevern, Bilsen, Bönningstedt, Bokholt-Hanredder, Borstel-Hohenraden, Bullenkuhlen, Ellerbek, Ellerhoop, Elmshorn, Groß Nordende, Halstenbek, Haselau, Haseldorf, Hasloh, Heede, Heidgraben, Heist, Hemdingen, Hetlingen, Holm, Klein Nordende, Klein Offenseth-Sparrieshoop, Kölln-Reisiek, Kummerfeld, Seester, Moorrege, Neuendeich, Pinneberg, Prisdorf, Quickborn, Raa-Besenbek, Rellingen, Schenefeld, Seester, Seestermühe, Seeth-Ekholt, Tangstedt, Tornesch, Uetersen, Wedel Im Kreis Segeberg: Alveslohe, Ellerau, Henstedt-Ulzburg, Norderstedt Im Kreis Steinburg: Altenmoor, Borsfleth, Engelbrechtsche Wildnis, Glückstadt, Herzhorn, Horst (Holstein), Kiebitzreihe, Kollmar, Neuendorf b. Elmshorn, Sommerland Im Kreis Stormarn: Ahrensburg, Ammersbek, Bargteheide, Barsbuettel, Braak, Brunsbek, Delingsdorf, Glinde, Grande, Groenwohld, Grossensee, Grosshansdorf, Hamfelde, Hammoor, Hohenfelde, Hoisdorf, Jersbek, Koethel, Luetjensee, Oststeinbek, Rausdorf, Reinbek, Siek, Stapelfeld, Steinburg, Tangstedt, Todendorf, Trittau, Witzhave Thüringen Landkreis Eichsfeld Stadt Eisenach Stadt Erfurt Landkreis Gotha Im Landkreis Hildburghausen: Eichenberg, Grub, Haina, Henfstedt, Marisfeld, Mendhausen, Oberstadt, Schmeheim, Themar, Westenfeld Im Ilmkreis: Angelroda, Arnstadt, Elgersburg, Frankenhain, Gehlberg, Geraberg, Geschwenda, Gossel, Graefenroda, Ichtershausen, Liebenstein, Plaue, Wachsenburggemeinde Im Kyffhäuserkreis: Abtsbessingen, Artern/Unstrut, Bad Frankenhausen/Kyffhäuser, Badra, Bellstedt, Bendeleben, Borxleben, Bretleben, Clingen, Ebeleben, Esperstedt, Etzleben, Freienbessingen, Göllingen, Gorsleben, Greußen, Großenehrich, Günserode, Hachelbich, Helbedündorf, Heldrungen, Holzsußra, Ichstedt, Niederbösa, Oberbösa, Oldisleben, Ringleben, Rockstedt, Rottleben, Schernberg, Seega, Sondershausen, Steinthaleben, Thüringenhausen, Topfstedt, Trebra, Voigtstedt, Wasserthaleben, Westgreußen, Wolferschwenda Landkreis Nordhausen Im Landkreis Schmalkalden-Meiningen: Altersbach, Aschenhausen, Bauerbach, Behrungen, Belrieth, Benshausen, Berkach, Bermbach, Bibra, Birx, Breitungen/Werra, Brotterode, Christes, Dillstädt, Einhausen, Ellingshausen, Erbenhausen, Fambach, Floh-Seligenthal, Frankenheim/Rhön, Friedelshausen, Henneberg, Herpf, Heßles, Hümpfershausen, Jüchsen, Kaltensundheim, Kaltenwestheim, Kleinschmalkalden, Kühndorf, Leutersdorf, Mehmels, Meiningen, Melpers, Metzels, Neubrunn, Nordheim, Oberhof, Oberkatz, Obermaßfeld-Grimmenthal, Oberschönau, Oberweid, Oepfershausen, Queienfeld, Rentwertshausen, Rhönblick, Rippershausen, Ritschenhausen, Rohr, Rosa, Roßdorf, Rotterode, Schmalkalden, Schwallungen, Schwarza, Schwickershausen, Springstille, Steinbach-Hallenberg, Stepfershausen, Sülzfeld, Trusetal, Unterkatz, Untermaßfeld, Unterschönau, Unterweid, Utendorf, Vachdorf, Viernau, Wahns, Wallbach, Walldorf, Wasungen, Wernshausen, Wölfershausen, Wolfmannshausen, Zella-Mehlis Im Landkreis Sömmerda: Alperstedt, Andisleben, Bilzingsleben, Büchel, Elxleben, Frömmstedt, Gangloffsömmern, Gebesee, Griefstedt, Großrudestedt, Günstedt, Haßleben, Henschleben, Herrnschwende, Kannawurf, Kindelbrück, Nöda, Riethgen, Riethnordhausen, Ringleben, Schloßvippach, Schwerstedt, Sömmerda, Straußfurt, Udestedt, Walschleben, Weißensee, Werningshausen, Witterda, Wundersleben Stadt Suhl Unstrut-Hainich-Kreis Wartburgkreis“ | 
| 4. | Seznam uzavřených pásem v pásmu B (sérotyp 2) se nahrazuje tímto: „Pásmo B (sérotyp 2) Itálie: 
 | 
III Akty přijaté na základě Smlouvy o EU
AKTY PŘIJATÉ NA ZÁKLADĚ HLAVY V SMLOUVY O EU
| 2.3.2007 | CS | Úřední věstník Evropské unie | L 64/44 | 
SPOLEČNÁ AKCE RADY 2007/147/SZBP
ze dne 27. února 2007,
kterou se zrušuje společná akce 2006/319/SZBP o vojenské operaci Evropské unie na podporu mise Organizace spojených národů v Konžské demokratické republice (MONUC) během volebního procesu
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na čl. 14 této smlouvy,
vzhledem k těmto důvodům:
| (1) | Dne 27. dubna 2006 přijala Rada společnou akci 2006/319/SZBP (1) o vojenské operaci Evropské unie na podporu mise Organizace spojených národů v Konžské demokratické republice (MONUC) během volebního procesu (operace EUFOR RD Congo). | 
| (2) | Vojenská operace byla zahájena dne 12. června 2006 rozhodnutím 2006/412/SZBP (2) a skončila dne 30. listopadu 2006, jak je stanoveno v čl. 15 odst. 2 společné akce 2006/319/SZBP. Následně proběhl odsun všech sil z oblasti vojenské operace. | 
| (3) | Rozhodnutí Rady 2004/197/SZBP ze dne 23. února 2004 o vytvoření mechanismu pro správu financování společných nákladů operací Evropské unie v souvislosti s vojenstvím nebo obranou (3) (Athena) stanoví postupy pro provádění auditu a předkládání účtů operace. | 
| (4) | V souladu s čl. 15 odst. 3 společné akce 2006/319/SZBP by měla být uvedená společná akce zrušena, | 
PŘIJALA TUTO SPOLEČNOU AKCI:
Článek 1
Společná akce 2006/319/SZBP se zrušuje. Tím nejsou dotčeny postupy stanovené v rozhodnutí Rady 2004/197/SZBP, pokud jde o provádění auditu a předkládání účtů operace.
Článek 2
Tato společná akce vstupuje v platnost dnem přijetí.
Článek 3
Tato společná akce bude zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 27. února 2007.
Za Radu
předseda
P. STEINBRÜCK
(1) Úř. věst. L 116, 29.4.2006, s. 98.
(2) Úř. věst. L 163, 15.6.2006, s. 16.
(3) Úř. věst. L 63, 28.2.2004, s. 68. Rozhodnutí naposledy pozměněné rozhodnutím 2007/91/SZBP (Úř. věst. L 41, 13.2.2007, s. 11).