 
                This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document C:2023:274:FULL
Official Journal of the European Union, C 274, 3 August 2023
Úřední věstník Evropské unie, C 274, 3. srpna 2023
Úřední věstník Evropské unie, C 274, 3. srpna 2023
| ISSN 1977-0863 | ||
| Úřední věstník Evropské unie | C 274 | |
|   | ||
| České vydání | Informace a oznámení | Ročník 66 | 
| Obsah | Strana | |
| 
 | II Sdělení | |
| 
 | SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE | |
| 
 | Evropská komise | |
| 2023/C 274/01 | Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.10643 – ORACLE / CERNER) ( 1 ) | |
| 2023/C 274/02 | Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.11118 – MACQUARIE / PMV / KEVLINX) ( 1 ) | |
| 2023/C 274/03 | Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.11135 – PORR / RIGIPS / SAUBERMACHER / JV ) ( 1 ) | 
| 
 | IV Informace | |
| 
 | INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE | |
| 
 | Evropská komise | |
| 2023/C 274/04 | ||
| 2023/C 274/05 | Souhrn rozhodnutí Evropské komise týkajících se povolení k uvedení na trh za účelem použití a/nebo k použití látek uvedených v příloze XIV nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek (Zveřejněno podle čl. 64 odst. 9 nařízení (ES) č. 1907/2006 ) ( 1 ) | |
| 
 | INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ | |
| 2023/C 274/06 | 
| 
 | V Oznámení | |
| 
 | SPRÁVNÍ ŘÍZENÍ | |
| 
 | Soudní dvůr Evropské unie | |
| 2023/C 274/07 | ||
| 
 | ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ SPOLEČNÉ OBCHODNÍ POLITIKY | |
| 
 | Evropská komise | |
| 2023/C 274/08 | Oznámení o nadcházejícím pozbytí platnosti některých antisubvenčních opatření | |
| 
 | ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE | |
| 
 | Evropská komise | |
| 2023/C 274/09 | Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.11049 – TRITON / CAVERION) ( 1 ) | |
| 2023/C 274/10 | Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.11145 – SCANIA/SENNDER/JV) – Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 ) | |
| 2023/C 274/11 | Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.11065 – SAMSKIP / DUISPORT / TX LOGISTIK / ZIEL TERMINAL) – Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 ) | |
| 2023/C 274/12 | Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.11203 – PAI PARTNERS / ECF) – Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 ) | |
| 
 | JINÉ AKTY | |
| 
 | Evropská komise | |
| 2023/C 274/13 | 
| 
 |  | 
| 
 | (1) Text s významem pro EHP. | 
| CS | 
 | 
II Sdělení
SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE
Evropská komise
| 3.8.2023 | CS | Úřední věstník Evropské unie | C 274/1 | 
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Věc M.10643 – ORACLE / CERNER)
(Text s významem pro EHP)
(2023/C 274/01)
Dne 1. června 2022 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné s vnitřním trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:
| — | v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (https://competition-cases.ec.europa.eu/search). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví, | 
| — | v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32022M10643. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k právu Evropské unie po internetu. | 
| 3.8.2023 | CS | Úřední věstník Evropské unie | C 274/2 | 
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Věc M.11118 – MACQUARIE / PMV / KEVLINX)
(Text s významem pro EHP)
(2023/C 274/02)
Dne 18. července 2023 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné s vnitřním trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:
| — | v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (https://competition-cases.ec.europa.eu/search). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví, | 
| — | v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32023M11118. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k právu Evropské unie po internetu. | 
| 3.8.2023 | CS | Úřední věstník Evropské unie | C 274/3 | 
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Věc M.11135 – PORR / RIGIPS / SAUBERMACHER / JV )
(Text s významem pro EHP)
(2023/C 274/03)
Dne 20. července 2023 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné s vnitřním trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v němčině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:
| — | v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (https://competition-cases.ec.europa.eu/search). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví, | 
| — | v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32023M11135. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k právu Evropské unie po internetu. | 
IV Informace
INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE
Evropská komise
| 3.8.2023 | CS | Úřední věstník Evropské unie | C 274/4 | 
Směnné kurzy vůči euru (1)
2. srpna 2023
(2023/C 274/04)
1 euro =
            
         
| 
 | měna | směnný kurz | 
| USD | americký dolar | 1,0985 | 
| JPY | japonský jen | 156,88 | 
| DKK | dánská koruna | 7,4518 | 
| GBP | britská libra | 0,86038 | 
| SEK | švédská koruna | 11,6810 | 
| CHF | švýcarský frank | 0,9642 | 
| ISK | islandská koruna | 144,70 | 
| NOK | norská koruna | 11,1615 | 
| BGN | bulharský lev | 1,9558 | 
| CZK | česká koruna | 23,929 | 
| HUF | maďarský forint | 386,88 | 
| PLN | polský zlotý | 4,4475 | 
| RON | rumunský lei | 4,9341 | 
| TRY | turecká lira | 29,6214 | 
| AUD | australský dolar | 1,6691 | 
| CAD | kanadský dolar | 1,4621 | 
| HKD | hongkongský dolar | 8,5679 | 
| NZD | novozélandský dolar | 1,7961 | 
| SGD | singapurský dolar | 1,4693 | 
| KRW | jihokorejský won | 1 422,77 | 
| ZAR | jihoafrický rand | 20,1579 | 
| CNY | čínský juan | 7,8829 | 
| IDR | indonéská rupie | 16 675,85 | 
| MYR | malajsijský ringgit | 4,9916 | 
| PHP | filipínské peso | 60,603 | 
| RUB | ruský rubl | 
 | 
| THB | thajský baht | 37,651 | 
| BRL | brazilský real | 5,2561 | 
| MXN | mexické peso | 18,5252 | 
| INR | indická rupie | 90,6750 | 
(1) Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.
| 3.8.2023 | CS | Úřední věstník Evropské unie | C 274/5 | 
Souhrn rozhodnutí Evropské komise týkajících se povolení k uvedení na trh za účelem použití a/nebo k použití látek uvedených v příloze XIV nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek
(Zveřejněno podle čl. 64 odst. 9 nařízení (ES) č. 1907/2006 (1) )
(Text s významem pro EHP)
(2023/C 274/05)
Rozhodnutí o udělení povolení
| Odkaz na rozhodnutí (2) | Datum rozhodnutí | Název látky | Držitel povolení | Číslo povolení | Povolené použití | Datum uplynutí období přezkumu | Odůvodnění rozhodnutí | 
| C(2023) 5044 | 1. srpna 2023 | 4-(1,1,3,3-tetramethylbutyl)fenol, ethoxylovaný („4-terc-OPnEO“) č. ES: –; č. CAS: – | Siemens Healthcare Diagnostics Products GmbH, Emil-von-Behring-Str.76., 35041 Marburg, Německo | REACH/23/12/0 | Při izolaci bílkovin z rekombinantních buněčných kultur pro výrobu souprav diagnostických zdravotnických prostředků in vitro (extrakce bílkovinných buněk) | 4. ledna 2030 | V souladu s čl. 60 odst. 4 nařízení (ES) č. 1907/2006 socioekonomické přínosy převažují nad riziky pro lidské zdraví a životní prostředí plynoucími z použití látky a nejsou k dispozici žádné vhodné alternativní látky nebo technologie. | 
| REACH/23/12/1 | Ve formulaci činidel v soupravách diagnostických zdravotnických prostředků in vitro | 4. ledna 2033 | |||||
| REACH/23/12/2 | Ve formulaci promývacích roztoků v diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro | 4. ledna 2033 | |||||
| REACH/23/12/3 | V činidlech v soupravách diagnostických zdravotnických prostředků in vitro v systémech diagnostických analyzátorů | 4. ledna 2033 | |||||
| REACH/23/12/4 | V promývacích roztocích v diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro v systémech diagnostických analyzátorů | 4. ledna 2033 | 
(1) Úř. věst. L 396, 30.12.2006, s. 1.
(2) Rozhodnutí je dostupné na internetových stránkách Evropské komise na adrese: Povolení (europa.eu).
INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ
| 3.8.2023 | CS | Úřední věstník Evropské unie | C 274/6 | 
Aktualizace seznamu povolení k pobytu uvedených v čl. 2 bodě 16 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/399, kterým se stanoví kodex Unie o pravidlech upravujících přeshraniční pohyb osob (Schengenský hraniční kodex) (1)
(2023/C 274/06)
Zveřejnění seznamu povolení k pobytu uvedených v čl. 2 bodě 16 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/399 ze dne 9. března 2016, kterým se stanoví kodex Unie o pravidlech upravujících přeshraniční pohyb osob (Schengenský hraniční kodex) (2), se zakládá na informacích, které členské státy sdělily Komisi v souladu s článkem 39 Schengenského hraničního kodexu.
Kromě zveřejnění v Úředním věstníku jsou na internetové stránce Generálního ředitelství pro migraci a vnitřní věci k dispozici pravidelné aktualizace.
SEZNAM POVOLENÍ K POBYTU VYDANÝCH ČLENSKÝMI STÁTY
ŘECKO
Nahrazení seznamu zveřejněného v Úř. věst. C 126, 12.4.2021, s. 1.
1. Povolení k pobytu vydávaná podle jednotného vzoru stanoveného nařízením Rady (ES) č. 1030/2002 v platném znění pro státní příslušníky třetích zemí
| — | Άδεια διαμονής (ομογενών εξ Αλβανίας και των μελών των οικογενειών τους) (Povolení k pobytu: Uděluje se albánským státním příslušníkům řeckého původu a jejich rodinným příslušníkům (nezletilým dětem, manželům a nezletilým dětem z předchozího manželství za předpokladu, že za ně má rodičovskou odpovědnost manžel bez ohledu na jejich státní příslušnost). Doba jeho platnosti je až deset (10) let. | 
| — | Άδεια διαμονής (ομογενών εκ Τουρκίας και των μελών των οικογενειών τους) (Povolení k pobytu – uděluje se tureckým státním příslušníkům řeckého původu a jejich rodinným příslušníkům (nezletilým dětem, manželům a nezletilým dětem z předchozího manželství za předpokladu, že za ně má manžel rodičovskou odpovědnost bez ohledu na státní příslušnost). Doba jeho platnosti je až deset (10) let. 
 | 
2. Všechny ostatní doklady vydané státním příslušníkům třetích zemí rovnocenné hodnoty s povolením k pobytu
| — | Δελτίο Διαμονής Μέλους Οικογένειας Πολίτη της Ένωσης (Pobytová karta pro rodinné příslušníky občanů EU – vydává se státním příslušníkům třetích zemí, kteří jsou rodinnými příslušníky řeckých občanů nebo občanů Evropské unie, a dále rodičům nezletilých dětí) | 
| — | Διαμονής Μόνιμης Διαμονής Μέλους Οικογένειας Πολίτη της Ένωσης (Povolení k trvalému pobytu pro rodinné příslušníky občanů EU – vydává se státním příslušníkům třetích zemí, kteří jsou rodinnými příslušníky řeckých občanů nebo občanů Evropské unie, a dále rodičům nezletilých dětí) | 
| — | Άδεια παραμονής αλλοδαπού (βιβλιάριο χρώματος λευκού) (Povolení k pobytu pro cizince (bílá knížka) – vydává se osobám požívajícím mezinárodní ochrany – uprchlíkům, s dobou platnosti až pět let) | 
| — | Ειδικό Δελτίο Ταυτότητας Ομογενούς (εξ Αλβανίας) (χρώμα ροζ) (Zvláštní průkaz totožnosti pro cizince řeckého původu (růžový) – uděluje se albánským státním příslušníkům řeckého původu a jejich rodinným příslušníkům (nezletilým dětem, manželům a nezletilým dětem z předchozího manželství za předpokladu, že za ně má rodičovskou odpovědnost manžel bez ohledu na jejich státní příslušnost). Doba jeho platnosti je neomezená.) | 
| — | Ειδικό Δελτίο Ταυτότητας Ομογενούς (εκ Τουρκίας) (χρώμα ροζ) (Zvláštní průkaz totožnosti pro cizince s řeckým původem (růžový) – uděluje se tureckým státním příslušníkům řeckého původu a jejich rodinným příslušníkům (nezletilým dětem, manželům a nezletilým dětem z předchozího manželství za předpokladu, že za ně má rodičovskou odpovědnost manžel bez ohledu na jejich státní příslušnost). Doba jeho platnosti je neomezená.) | 
| — | Ειδικό Δελτίο Ταυτότητας Ομογενούς (από χώρες της τ. ΕΣΣΔ και τα τέκνα τους) (χρώμα ροζ) (Zvláštní průkaz totožnosti pro cizince řeckého původu (růžový) – vydává se cizincům řeckého původu z bývalého SSSR a jejich nezletilým dětem. Doba jeho platnosti je neomezená.) | 
| — | Ειδικές Ταυτότητες της Διεύθυνσης Εθιμοτυπίας του Υπουργείου Εξωτερικών (Zvláštní průkaz totožnosti vydávaný ředitelstvím pro protokol ministerstva zahraničních věcí) 
 
 
 
 
 
 
 
 | 
3. Prozatímní/dočasné dokumenty pro příjemce dohody o vystoupení
| — | Βεβαίωση (κατάθεσης δικαιολογητικών). (Osvědčení o předložení podpůrných dokumentů – toto osvědčení se uděluje občanům Spojeného království a jejich rodinným příslušníkům, rovněž občanům Spojeného království, kteří jsou oprávněnými osobami podle dohody o vystoupení, podle článku 4 společného rozhodnutí ministrů č. 4000/1/113-α΄ / 14-10-2020 (řecké právní předpisy). Uděluje se po schválení jejich žádosti a prokazuje, že předložili doklady potřebné pro vydání povolení k pobytu podle čl. 18 odst. 4 dohody o vystoupení. Používá se po dobu, po kterou osoba oprávněná podle dohody o vystoupení čeká na vytištění a vydání povolení k pobytu, a po doručení a přijetí povolení k pobytu si tento doklad ponechává příslušný orgán.) | 
| — | Ειδική Βεβαίωση Νόμιμης Διαμονής της υπ’αριθ. 4000/1/113-α’ Κ.Υ.Α. (ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ ΚΑ-158). (Zvláštní osvědčení o oprávněném pobytu podle společného rozhodnutí ministrů č. 4000/1/113-α’. Toto osvědčení se uděluje občanům Spojeného království a jejich rodinným příslušníkům, rovněž občanům Spojeného království, jejichž žádost o vydání povolení k pobytu podle čl. 18 odst. 4 dohody o vystoupení byla zamítnuta a oni proti tomuto rozhodnutí podali odvolání. Držitelé tohoto osvědčení prokazují, že požívají práv občanů podle druhé části dohody o vystoupení, a to po dobu do vynesení pravomocného rozhodnutí, kterým se rozhodne o zamítnutí takové žádosti. Doba jeho platnosti je jeden rok. Toto osvědčení si po přezkoumání a konečném rozhodnutí o odvolání ponechává příslušný orgán. | 
4. Povolení k přechodnému pobytu pro osoby požívající dočasné ochrany:
| — | Άδεια Παραμονής „Προσωρινή Προστασία“/ „Temporary Protection“. (Povolení k přechodnému pobytu se vydává osobám požívajícím dočasné ochrany na základě právního rámce týkajícího se souladu se směrnicí o dočasné ochraně a prováděcím rozhodnutím Rady 2022/382 ze dne 4. března 2022 v souladu s článkem 32 (tj. směrnice Rady 2001/55/ES, výnos prezidenta 80/2006 (G.G. A’ 82), právní řád týkající se přijímání, mezinárodní ochrany a dočasné ochrany. Zákon č. 4939/2022 (G.G. A’ 111) a ministerská rozhodnutí č. 31035/4. března 2022 a č. 172172/28. března 2022). Vydává se pro tyto kategorie: 
 
 
 | 
Na základě ministerského rozhodnutí č. 81645 ze dne 8. února 2023 o prodloužení platnosti statusu dočasné ochrany pro vysídlené osoby z Ukrajiny se platnost povolení k přechodnému pobytu pro osoby požívající dočasné ochrany, která končí dne 4. března 2023, automaticky prodlužuje o dalších šest (6) měsíců, tj. do 4. září 2023. Pokud se během výše uvedeného období Evropská komise nerozhodne ukončit dočasnou ochranu jako pobytový status, bude platnost povolení k přechodnému pobytu pro osoby požívající dočasné ochrany automaticky prodloužena o dalších šest (6) měsíců, tj. do 4. března 2024.
CHORVATSKO
Nahrazení seznamu zveřejněného v Úř. věst. C 126, 12.4.2021, s. 1..
1. Povolení k pobytu („dozvola boravka“) vydaná podle jednotného vzoru:
Vrsta boravka se unosi u obrazac dozvole boravka (Druh povolení k pobytu je vyznačen na průkazu a je vydán jako):
| — | stalni boravak (TRVALÝ POBYT) 
 | 
| — | dugotrajno boravište (DLOUHODOBÝ POBYT) | 
Povinné poznámky v národním jazyce v poli „druh povolení“:
| — | „osoba s dugotrajnim boravištem-EU / dlouhodobě pobývající rezident – EU“ (vydané v souladu se směrnicí 2003/109/ES o právním postavení státních příslušníků třetích zemí, kteří jsou dlouhodobě pobývajícími rezidenty) | 
| — | „međunarodnu zaštitu odobrila Republika Hrvatska (datum)“ Překlad: „Mezinárodní ochrana udělena Chorvatskou republikou (datum)“ (vydané v souladu se směrnicí 2003/109/ES o postavení státních příslušníků třetích zemí, kteří jsou dlouhodobě pobývajícími rezidenty, ve znění směrnice 2011/51/EU) | 
| — | „OSOBA S DUGOTRAJNIM BORAVIŠTEM-EU/DLOUHODOBĚ POBÝVAJÍCÍ REZIDENT-EU“”, v poli poznámky (napomene) uvedeno: „bivši nositelj EU plave karte / rad bez dozvole za boravak i rad“ (vydané v souladu se směrnicí Rady 2009/50/ES ze dne 25. května 2009 o podmínkách pro vstup a pobyt státních příslušníků třetích zemí za účelem výkonu zaměstnání vyžadujícího vysokou kvalifikaci) | 
| — | privremeni boravak (PŘECHODNÝ POBYT) | 
Povinné poznámky v národním jazyce v poli „druh povolení“:
| — | „EU plava karta‚ a v poli poznámky (napomene) uvedeno »rad izvan godišnje kvote« Překlad: »Modrá karta EU« a v poli poznámky (napomene) uvedeno »práce mimo roční kvótu« (směrnice Rady 2009/50/ES ze dne 25. května 2009 o podmínkách pro vstup a pobyt státních příslušníků třetích zemí za účelem výkonu zaměstnání vyžadujícího vysokou kvalifikaci) | 
| — | »ICT-privremeni boravak«, »mobilní ICT – privremeni boravak« Překlad »ICT – přechodný pobyt«, »Mobilní ICT – přechodný pobyt« (vydané v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2014/66/EU ze dne 15. května 2014 o podmínkách vstupu a pobytu státních příslušníků třetích zemí na základě převedení v rámci společnosti) | 
| — | »privremeni boravak« a v poli poznámky (napomene) uvedeno: »sezonski rad« Překlad: »přechodný pobyt« a v poli poznámky uvedeno »sezónní práce« (vydané v souladu se směrnicí 2014/36/EU Evropského parlamentu a Rady ze dne 26. února 2014 o podmínkách vstupu a pobytu státních příslušníků třetích zemí za účelem zaměstnání jako sezónní pracovníci) | 
| — | »privremeni boravak« a v poli poznámky (napomene) uvedeno: »učenik«, »student«, »istraživač«, »istraživač-mobilnost«, »član obitelji istraživača – mobilnost «, »volonter«, »pripravnik«Překlad: »Přechodný pobyt« a v poli poznámky uvedeno »žák«, »student«, »výzkumný pracovník«, »mobilita výzkumných pracovníků«, »mobilita rodinných příslušníků výzkumných pracovníků«, dobrovolník‘, ‚stážista‘ (vydané v souladu se směrnicí (EU) 2016/801 Evropského parlamentu a Rady ze dne 11. května 2016 o podmínkách vstupu a pobytu státních příslušníků třetích zemí za účelem výzkumu, studia, stáže, dobrovolnické služby, programů výměnných pobytů žáků či vzdělávacích projektů a činnosti au-pair) | 
| — | ‚azil‘ i ‚supsidijarna zaštita‘ a v poli poznámky (napomene) uvedeno: ‚rad bez dozvole za boravak i rad‘ Překlad: ‚Azyl‘ nebo ‚doplňková ochrana‘ a v poli poznámky ‚práce bez pracovního povolení‘ (směrnice 2011/95/EU Evropského parlamentu a Rady ze dne 13. prosince 2011 o normách, které musí splňovat státní příslušníci třetích zemí nebo osoby bez státní příslušnosti, aby mohli požívat mezinárodní ochrany, o jednotném statusu pro uprchlíky nebo osoby, které mají nárok na doplňkovou ochranu, a o obsahu poskytnuté ochrany) | 
| — | ‚privremeni boravak‘ a v poli poznámky (napomene) uvedeno: ‚član obitelji azilanta‘ nebo ‚član obitelji stranca pod supsidijarnom zaštitom‘ Překlad: ‚přechodný pobyt‘ a v poli poznámky uvedeno ‚rodinní příslušníci azylanta‘ nebo ‚rodinný příslušník osoby požívající doplňkové ochrany‘ (vydané v souladu se směrnicí Rady 2003/86/ES ze dne 22. září 2003 o právu na sloučení rodiny) | 
| — | ‚privremeni boravak-član obitelji državljanina Republike Hrvatske‘ Překlad ‚přechodně pobývající rodinný příslušník chorvatského státního příslušníka‘, (nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/1954 ze dne 25. října 2017, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1030/2002, kterým se stanoví jednotný vzor povolení k pobytu pro státní příslušníky třetích zemí). | 
| — | ‚privremeni boravak‘ a v poli poznámky (napomene) uvedeno: ‚rad bez dozvole za boravak i rad‘ Překlad ‚přechodný pobyt‘ a v poli poznámky uvedeno: ‚práce bez pracovního povolení‘ 
 | 
2. Všechny ostatní doklady vydané státním příslušníkům třetích zemí rovnocenné hodnoty s povolením k pobytu
| — | BORAVIŠNA ISKAZNICA KOJA SE IZDAJE ČLANU OBITELJI DRŽAVLJANINA DRŽAVE ČLANICE EGP-A (Pobytová karta rodinného příslušníka občana EU) Druh povolení k pobytu je vyznačen na štítku, vydává se jako: 
 
 | 
3. Dokumenty vydané osobám oprávněným podle dohody o vystoupení (počínaje 1. lednem 2021)
| — | Povolení k pobytu (dozvola boravka) vydané podle jednotného vzoru | 
Povinné poznámky v národním jazyce v poli ‚druh povolení‘:
| — | ‚Čl. 50 UEU-a / Article 50 TEU‘ (Článek 50 SEU) a v poli ‚POZNÁMKY‘: ‚Čl. 18. st. 4. Sporazuma / Article 18(4) of the Agreement‘ (Čl. 18 odst. 4 dohody) | 
| — | pro přeshraniční pracovníky: ‚Čl. 50. UEA-a-pogranični radnik/Art. 50 TEU-Frontier worker‘ (Článek 50 SEU – přeshraniční pracovník“. | 
4. Zvláštní průkaz totožnosti vydávaný diplomatickým protokolem Ministerstva zahraničních věcí a evropských záležitostí
| — | Typ „A“ – diplomatický personál (červený) Vydává se vedoucímu a členům každé diplomatické mise a jejich rodinným příslušníkům (manželům nebo manželkám a potomkům do věku osmnácti let), kteří mají diplomatický status. | 
| — | Typ „B“ – zaměstnanci organizací EU a mezinárodních organizací (zelený) Vydává se zaměstnancům organizací EU a mezinárodních organizací a jejich rodinným příslušníkům (manželům nebo manželkám a potomkům do věku osmnácti let), kteří mají diplomatický status. | 
| — | Typ „C“ – konzulární úředník (modrý) Vydává se členům konzulárního personálu a jejich rodinným příslušníkům (manželům nebo manželkám a potomkům do věku osmnácti let). | 
| — | Typ „D“ – administrativní a technický personál (světle modrý) Vydává se členům personálu diplomatických misí a jejich rodinným příslušníkům (manželům nebo manželkám a potomkům do věku osmnácti let), kteří jsou držiteli služebního pasu. | 
| — | Typ „E“ – obslužný personál (fialově červený) Vydává se členům obslužného personálu diplomatických misí a jejich rodinným příslušníkům (manželům nebo manželkám a potomkům do věku osmnácti let). | 
| — | Typ „F“ – honorární konzulární úředník (žlutý) Vydává se honorárním konzulům. | 
| — | Typ „G“ – zvláštní odborníci (oranžový) Vydává se zvláštním odborníkům a jejich rodinným příslušníkům na základě oznámení o misi v Chorvatské republice a v souladu s mezinárodními dohodami, které zavazují Chorvatskou republiku. | 
| — | Typ „H“ – domácí služba (fialový) Vydává se členům společné domácnosti a členům domácí služby diplomatických misí. | 
| — | Typ „I“ – vedoucí mezinárodních organizací – chorvatští občané (hnědý) Vydává se chorvatským občanům, kteří jsou vedoucími nebo zástupci vedoucích v organizacích EU a mezinárodních organizacích. | 
LITVA
Nahrazení seznamu zveřejněného v Úř. věst. C 63, 7.2.2022, s. 6 .
1. Povolení k pobytu vydaná podle jednotného vzoru
Leidimas laikinai gyventi Lietuvos Respublikoje
(Povolení k přechodnému pobytu v Litevské republice):
Dokumento pavadinimas „LEIDIMAS GYVENTI“
Kortelėje po užrašu „LEIDIMO RŪŠIS“ išgraviruojamas įrašas „LEIDIMAS LAIKINAI GYVENTI“
(Údaj na průkazu pro „DRUH POVOLENÍ“: povolení k přechodnému pobytu)
Įrašas „LEIDIMAS LAIKINAI GYVENTI“ išgraviruojamas lietuvių kalba.
(Údaj „Povolení k dočasnému pobytu“ je vytištěn v litevském jazyce)
Dokumento išdavimo laikotarpis: nuo 2020-09-17
(Doba platnosti dokladu: od 17. září 2020)
Lietuvos Respublikos ilgalaikio gyventojo leidimas gyventi Europos Bendrijoje
(Povolení dlouhodobého rezidenta v Litevské republice pro pobyt v Evropské unii):
Dokumento pavadinimas „LEIDIMAS GYVENTI“
Kortelėje po užrašu „LEIDIMO RŪŠIS“ išgraviruojamas įrašas
„LEIDIMAS NUOLAT GYVENTI“
(Údaj na průkazu pod položkou „DRUH POVOLENÍ“: povolení k trvalému pobytu)
Įrašas „LEIDIMAS NUOLAT GYVENTI“ išgraviruojamas lietuvių kalba.
(Údaj „Povolení k trvalému pobytu“ je vytištěn v litevském jazyce.)
Dokumento išdavimo laikotarpis: nuo 2020-09-17
(Doba platnosti dokladu: od 17. září 2020)
| — | Sąjungos piliečio šeimos nario leidimo gyventi šalyje kortelė, išduodama nuo 2020-09-17. (Pobytová karta rodinného příslušníka občana Unie, vydávána od 17. září 2020). Kortelėje po užrašu „PASTABOS“ išgraviruojamas įrašas „TEISĖ GYVENTI LAIKINAI“ arba „TEISĖ GYVENTI NUOLAT“. (Údaj na průkazu v položce „POZNÁMKY“: „oprávnění k dočasnému pobytu“ nebo „oprávnění k trvalému pobytu“) Įrašai „Teisė gyventi laikinai“ ir „Teisė gyventi nuolat“ išgraviruojami lietuvių kalba. (Údaje„ TEISĖ GYVENTI LAIKINAI“ a „TEISĖ GYVENTI NUOLAT“ jsou vytištěny v litevském jazyce.) | 
| — | Leidimas laikinai gyventi Lietuvos Respublikoje Leidimo tipas „LEIDIMAS GYVENTI“ (Povolení k přechodnému pobytu v Litevské republice): Kortelėje po užrašu „LEIDIMO RŪŠIS“ išgraviruojamas įrašas „LEIDIMAS LAIKINAI GYVENTI“ (Údaj na průkazu pod položkou „Druh povolení“: povolení k přechodnému pobytu) Įrašas „LEIDIMAS LAIKINAI GYVENTI“ išgraviruojamas lietuvių kalba. (Údaj „Povolení k přechodnému pobytu“ je vytištěn v litevském jazyce.) | 
| — | Lietuvos Respublikos ilgalaikio gyventojo leidimas gyventi Europos Bendrijoje (Povolení dlouhodobého rezidenta v Litevské republice pro pobyt v Evropském společenství): Kortelėje po užrašu „LEIDIMO RŪŠIS“ išgraviruojamas įrašas „LEIDIMAS NUOLAT GYVENTI“ (Údaj na průkazu pod položkou „Druh povolení“: povolení k trvalému pobytu) Įrašas „LEIDIMAS NUOLAT GYVENTI“ išgraviruojamas lietuvių kalba. (Údaj „Povolení k trvalému pobytu“ je vytištěn v litevském jazyce.) Dokumento išdavimo laikotarpis: 2006-12-16–2012-05-19. (Doba platnosti dokladu: 16. prosince 2006 – 19. května 2012) | 
| — | Lietuvos Respublikos ilgalaikio gyventojo leidimas gyventi Europos Bendrijoje(išduodamas nuo 2012-05-20) (Povolení dlouhodobého rezidenta v Litevské republice pro pobyt v Evropské unii, vydáváno od 20. května 2012) Kortelėje po užrašu „LEIDIMO RŪŠIS“ išgraviruojamas įrašas „LEIDIMAS NUOLAT GYVENTI“ (Údaj na průkazu pod položkou „Druh povolení“: doklad o trvalém pobytu) Įrašas „LEIDIMAS NUOLAT GYVENTI“ išgraviruojamas lietuvių kalba. (Údaj „Povolení k trvalému pobytu“ je vytištěn v litevském jazyce.) | 
| — | Sąjungos piliečio šeimos nario leidimo gyventi šalyje kortelė, išduodama nuo 5. ledna 2012. (Pobytová karta rodinného příslušníka občana Unie, vydávána od 5. ledna 2012) Kortelėje po užrašu „PASTABOS“ išgraviruojamas įrašas „TEISĖ GYVENTI LAIKINAI“ arba „TEISĖ GYVENTI NUOLAT“. (Údaj na průkazu v položce „POZNÁMKY“: „oprávnění k dočasnému pobytu“ nebo „oprávnění k trvalému pobytu“) Įrašai „TEISĖ GYVENTI LAIKINAI“ ir „TEISĖ GYVENTI NUOLAT “ išgraviruojami lietuvių kalba. (Údaje„oprávnění k dočasnému pobytu“ a „oprávnění k trvalému pobytu“ jsou vytištěny v litevském jazyce.) | 
| — | Europos Sąjungos valstybės narės piliečio šeimos nario leidimas gyventi Lietuvos Respublikoje, buvo išduodamas iki 2012-01-04. (Povolení k pobytu v Litevské republice pro rodinného příslušníka občana členského státu EU, vydáváno do 4. ledna 2012): Kortelėje prie užrašo „Leidimo rūšis“ įrašoma (Položka na dokladu „Druh povolení“): 
 
 Įrašai „Leidimas gyventi“ ir „Leidimas gyventi nuolat“ išgraviruojami lietuvių kalba. (Údaje „povolení k pobytu“ a „povolení k trvalému pobytu“ jsou vytištěny v litevském jazyce.) | 
| — | Europos Bendrijų valstybės narės piliečio leidimas gyventi (Povolení k pobytu vydávaná státním příslušníkům třetích zemí, kteří jsou rodinnými příslušníky občana EU): Buvo išduodamas nuo 2004-11-15 iki 2007-10-31 (su įrašu „Leidimas gyventi nuolat“). (vydáváno od 15. listopadu 2004 do 31. října 2007) Buvo išduodamas nuo 2004-11-15 iki 2006-12-16 (su įrašu „Leidimas gyventi“). (vydáváno od 15. listopadu 2004 do 16. prosince 2006) Kortelėje prie užrašo „Leidimo rūšis“ įrašoma (Položka na dokladu „Druh povolení“): 
 
 Įrašai „Leidimas gyventi“ ir „Leidimas gyventi nuolat“ išgraviruojami lietuvių kalba. (Údaje „povolení k pobytu“ a „povolení k trvalému pobytu“ jsou vytištěny v litevském jazyce.) | 
2. Všechny ostatní doklady vydané státním příslušníkům třetích zemí rovnocenné hodnoty s povolením k pobytu
| — | Asmens grįžimo pažymėjimas: asmenims be pilietybės, turintiems leidimą gyventi Lietuvos Respublikoje, ar trečiųjų šalių piliečiams, jeigu tai numatyta pagal Lietuvos Respublikos tarptautines sutartis ar Europos Sąjungos teisės aktus, išduodamas dokumentas, leidžiantis sugrįžti į Lietuvos Respubliką. (Osvědčení k repatriaci: doklad vydávaný osobám bez státní příslušnosti s povolením k pobytu v Litevské republice nebo státním příslušníkům třetích zemí, je-li stanoveno mezinárodními dohodami s Litevskou republikou nebo právními předpisy Evropské unie, které umožňují návrat do Litevské republiky.) | 
| — | „A“ kategorijos akreditacijos pažymėjimas (Akreditační osvědčení kategorie „A“): 
 
 | 
| — | „B“ kategorijos akreditacijos pažymėjimas (Akreditační osvědčení kategorie „B“): 
 
 
 
 | 
| — | „C“ kategorijos akreditacijos pažymėjimas (Akreditační osvědčení kategorie „C“): 
 
 
 
 | 
| — | „D“ kategorijos akreditacijos pažymėjimas (Akreditační osvědčení kategorie „D“): 
 
 | 
| — | „E“ kategorijos akreditacijos pažymėjimas (Akreditační osvědčení kategorie „E“): 
 
 
 
 | 
| — | „Statuso pažymėjimas“, išduodamas nuo 2022-01-01 („Osvědčení o osobním stavu“ vydávané od 1. ledna 2022) Išduodamas ginkluotųjų pajėgų kariniam personalui, ginkluotose pajėgose dirbantiems civiliams darbuotojams, rangovams (fiziniams asmenims) ir karinio personalo, ginkluotose pajėgose dirbančių civilių darbuotojų, rangovų išlaikytiniams (šeimos nariams). (Vydává se vojenskému personálu ozbrojených sil, civilnímu personálu zaměstnanému v ozbrojených silách, smluvním partnerům (fyzickým osobám) a závislým osobám (rodinným příslušníkům) příslušníků vojenského personálu, civilního personálu zaměstnaného v ozbrojených silách a smluvních partnerů.) | 
| — | Skaitmeninis leidimas laikinai gyventi, išduodamas asmenims, kuriems suteikta laikinoji apsauga – pagal Tarybos įgyvendinimo sprendimas (ES) 2022/382 2022 m. kovo 4 d. kuriuo pagal Direktyvos 2001/55/EB 5 straipsnį nustatoma, kad iš Ukrainos yra perkeltųjų asmenų masinis srautas, ir pradedama taikyti laikinoji apsauga (OL L 71, 2022 3 4, p. 1) (Digitální povolení k přechodnému pobytu vydávané osobám požívajícím dočasné ochrany – podle prováděcího rozhodnutí Rady (EU) 2022/382 ze dne 4. března 2022, kterým se stanoví, že nastal případ hromadného přílivu vysídlených osob z Ukrajiny ve smyslu článku 5 směrnice 2001/55/ES, a kterým se zavádí jejich dočasná ochrana (Úř. věst. L 71, 4.3.2022, s. 1.)) | 
NIZOZEMSKO
Nahrazení seznamu zveřejněného v Úř. věst. C 31, 25.1.2019, s. 5 .
1. Povolení k pobytu vydaná podle jednotného vzoru
| — | Regulier bepaalde tijd (Řádné – omezená platnost) | 
| — | Regulier onbepaalde tijd (Řádné – neomezená platnost) | 
| — | Asiel bepaalde tijd (Azyl – omezená platnost) | 
| — | Asiel onbepaalde tijd (Azyl – neomezená platnost) | 
| — | EU/EER (Gemeenschapsonderdanen) (Státní příslušníci EU) | 
2. Všechny ostatní doklady vydané státním příslušníkům třetích zemí rovnocenné hodnoty s povolením k pobytu
| — | Het Geprivilegeerdendocument (Doklad pro osoby s výsadním postavením) 
 | 
| — | Visum voor terugkeer (Vízum pro návrat) | 
| — | Seznam osob účastnících se školního výletu v rámci Evropské unie. | 
| — | Certificaat dat wordt afgegeven aan begunstigden van tijdelijke bescherming – uit hoofde van Uitvoeringsbesluit (EU) 2022/382 van de Raad van 4 maart 2022 tot vaststelling van het bestaan van een massale toestroom van ontheemden uit Oekraïne in de zin van artikel 5 van Richtlijn 2001/55/EG, en tot invoering van tijdelijke bescherming naar aanleiding daarvan (PB L 71 van 4. března 2022, blz. 1) (Osvědčení vydávané osobám požívajícím dočasné ochrany – podle prováděcího rozhodnutí Rady (EU) 2022/382 ze dne 4. března 2022, kterým se stanoví, že nastal případ hromadného přílivu vysídlených osob z Ukrajiny ve smyslu článku 5 směrnice 2001/55/ES, a kterým se zavádí jejich dočasná ochrana (Úř. věst. L 71, 4.3.2022, s. 1.)) | 
Seznam předchozích zveřejnění
Úř. věst. C 247, 13.10.2006, s. 1.
Úř. věst. C 77, 5.4.2007, s. 11.
Úř. věst. C 153, 6.7.2007, s. 1.
Úř. věst. C 164, 18.7.2007, s. 45.
Úř. věst. C 192, 18.8.2007, s. 11.
Úř. věst. C 271, 14.11.2007, s. 14.
Úř. věst. C 57, 1.3.2008, s. 31.
Úř. věst. C 134, 31.5.2008, s. 14.
Úř. věst. C 207, 14.8.2008, s. 12.
Úř. věst. C 331, 31.12.2008, s. 13.
Úř. věst. C 3, 8.1.2009, s. 5.
Úř. věst. C 64, 19.3.2009, s. 15.
Úř. věst. C 198, 22.8.2009, s. 9.
Úř. věst. C 239, 6.10.2009, s. 2.
Úř. věst. C 298, 8.12.2009, s. 15.
Úř. věst. C 308, 18.12.2009, s. 20.
Úř. věst. C 35, 12.2.2010, s. 5.
Úř. věst. C 82, 30.3.2010, s. 26.
Úř. věst. C 103, 22.4.2010, s. 8.
Úř. věst. C 108, 7.4.2011, s. 7.
Úř. věst. C 157, 27.5.2011, s. 5.
Úř. věst. C 201, 8.7.2011, s. 1.
Úř. věst. C 216, 22.7.2011, s. 26.
Úř. věst. C 283, 27.9.2011, s. 7.
Úř. věst. C 199, 7.7.2012, s. 5.
Úř. věst. C 214, 20.7.2012, s. 7.
Úř. věst. C 298, 4.10.2012, s. 4.
Úř. věst. C 51, 22.2.2013, s. 6.
Úř. věst. C 75, 14.3.2013, s. 8.
Úř. věst. C 77, 15.3.2014, s. 4.
Úř. věst. C 118, 17.4.2014, s. 9.
Úř. věst. C 200, 28.6.2014, s. 59.
Úř. věst. C 304, 9.9.2014, s. 3.
Úř. věst. C 390, 5.11.2014, s. 12.
Úř. věst. C 210, 26.6.2015, s. 5.
Úř. věst. C 286, 29.8.2015, s. 3.
Úř. věst. C 151, 28.4.2016, s. 4.
Úř. věst. C 16, 18.1.2017, s. 5.
Úř. věst. C 69, 4.3.2017, s. 6.
Úř. věst. C 94, 25.3.2017, s. 3.
Úř. věst. C 297, 8.9.2017, s. 3.
Úř. věst. C 343, 13.10.2017, s. 12.
Úř. věst. C 100, 16.3.2018, s. 25.
Úř. věst. C 144, 25.4.2018, s. 8.
Úř. věst. C 173, 22.5.2018, s. 6.
Úř. věst. C 222, 26.6.2018, s. 12.
Úř. věst. C 248, 16.7.2018, s. 4.
Úř. věst. C 269, 31.7.2018, s. 27.
Úř. věst. C 345, 27.9.2018. s. 5.
Úř. věst. C 27, 22.1.2019. s. 8.
Úř. věst. C 31, 25.1.2019, s. 5.
Úř. věst. C 34, 28.1.2019, s. 4.
Úř. věst. C 46, 5.2.2019, s. 5.
Úř. věst. C 330, 6.10.2020, s. 5.
Úř. věst. C 126, 12.4.2021, s. 1.
Úř. věst. C 140, 21.4.2021, s. 2.
Úř. věst. C 150, 28.4.2021, s. 5.
Úř. věst. C 365, 10.9.2021, s. 3.
Úř. věst. C 491, 7.12.2021, s. 5.
Úř. věst. C 509, 17.12.2021, s. 10.
Úř. věst. C 63, 7.2. 2022, s. 6.
Úř. věst. C 272, 15.7. 2022, s. 4.
Úř. věst. C 304, 9.8.2022, s. 5..
Úř. věst. C 393, 13.10.2022, s. 10.
Úř. věst. C 072, 28.2.2023, s. 44.
(1) Viz seznam předchozích zveřejnění na konci této aktualizace.
V Oznámení
SPRÁVNÍ ŘÍZENÍ
Soudní dvůr Evropské unie
| 3.8.2023 | CS | Úřední věstník Evropské unie | C 274/17 | 
Oznámení o zrušení otevřeného výběrového řízení na základě kvalifikačních předpokladů a na základě zkoušek č. CJ 238/21 – Vedoucí oddělení (AD 12) irského jazyka v oblasti právních překladů
(2023/C 274/07)
Otevřené výběrové řízení CJ 238/21, jež bylo vyhlášeno prostřednictvím oznámení zveřejněného v Úředním věstníku Evropské unie (1), bylo zrušeno.
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ SPOLEČNÉ OBCHODNÍ POLITIKY
Evropská komise
| 3.8.2023 | CS | Úřední věstník Evropské unie | C 274/18 | 
Oznámení o nadcházejícím pozbytí platnosti některých antisubvenčních opatření
(2023/C 274/08)
| 1. | Podle čl. 18 odst. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1037 ze dne 8. června 2016 o ochraně před dovozem subvencovaných výrobků ze zemí, které nejsou členy Evropské unie (1), Komise oznamuje, že pokud nebude zahájen přezkum v souladu s následujícím postupem, pozbudou níže uvedená vyrovnávací opatření platnosti dnem uvedeným v tabulce níže. | 
2. Postup
Výrobci v Unii mohou podat písemnou žádost o přezkum. Tato žádost musí obsahovat dostatečné důkazy o tom, že subvencování a újma pravděpodobně přetrvají nebo se obnoví, pokud opatření pozbudou platnosti. Pokud by se Komise rozhodla dotyčná opatření přezkoumat, bude poté dovozcům, vývozcům, zástupcům země vývozu a výrobcům v Unii poskytnuta příležitost doplnit, vyvrátit nebo objasnit tvrzení obsažená v žádosti o přezkum.
3. Lhůta
Výrobci v Unii mohou podat písemnou žádost o přezkum z výše uvedených důvodů tak, aby byla doručena Evropské komisi, Generálnímu ředitelství pro obchod, na adresu European Commission, Directorate-General for Trade (Unit G-1), CHAR 4/39, 1049 Bruxelles/Brussel, Belgique/België (2) kdykoli ode dne zveřejnění tohoto oznámení, avšak nejpozději tři měsíce před datem uvedeným v tabulce níže.
| 4. | Toto oznámení se zveřejňuje v souladu s čl. 18 odst. 4 nařízení (EU) 2016/1037. 
 | 
(1) Úř. věst. L 176, 30.6.2016, s. 55.
(2) TRADE-Defence-Complaints@ec.europa.eu
(3) Opatření pozbývá platnosti o půlnoci (00:00) dne uvedeného v tomto sloupci.
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE
Evropská komise
| 3.8.2023 | CS | Úřední věstník Evropské unie | C 274/19 | 
Předběžné oznámení o spojení podniků
(Věc M.11049 – TRITON / CAVERION)
(Text s významem pro EHP)
(2023/C 274/09)
1.
Komise dne 26. července 2023 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1).Toto oznámení se týká těchto podniků:
| — | Triton Fund V (Jersey), kontrolovaného podnikem Triton Managers V Limited („Triton“, Jersey), | 
| — | Caverion Oyj („Caverion“, Finsko). | 
Podnik Triton získá ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení o spojování výhradní kontrolu nad celým podnikem Caverion.
Spojení se uskutečňuje na základě veřejné nabídky převzetí zveřejněné dne 7. března 2023.
2.
Předmětem podnikání příslušných podniků je:| — | podnik Triton Fund V je investiční fond, který jménem společnosti Triton řídí podniky a poskytuje jim poradenství, a to především střední podniky se sídlem ve střední a severní Evropě, zejména v Rakousku, Německu, Švýcarsku, Beneluxu a severských zemích. Triton Fund V se zaměřuje zejména na podniky působící ve čtyřech hlavních odvětvích: podnikatelské služby, průmysl, spotřebitelé a zdraví, | 
| — | podnik Caverion je akciová společnost, která působí v oblasti zavádění a údržby stavebních technologií a průmyslových procesů, zejména v oblasti vytápění, elektřiny, energie, větrání, chlazení, automatizace budov a technických disciplín v oblasti bezpečnosti budov. Dále podnik Caverion poskytuje služby údržby pro průmyslové výrobní procesy, jako je hydroelektrická energie, výroba celulózy a papíru a chemické procesy. | 
3.
Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno.
4.
Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k navrhované transakci předložily své případné připomínky.Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Je třeba vždy uvést toto číslo jednací:
M.11049 – TRITON / CAVERION
Připomínky lze Komisi zaslat e-mailem, faxem nebo poštou. Použijte tyto kontaktní informace:
E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Fax +32 22964301
Poštovní adresa:
| Commission européenne/Europese Commissie | 
| Direction générale de la concurrence | 
| Greffe des concentrations | 
| 1049 Bruxelles/Brussel | 
| BELGIQUE/BELGIË | 
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).
| 3.8.2023 | CS | Úřední věstník Evropské unie | C 274/21 | 
Předběžné oznámení o spojení podniků
(Věc M.11145 – SCANIA/SENNDER/JV)
Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem
(Text s významem pro EHP)
(2023/C 274/10)
1.
Komise dne 26. července 2023 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1).Toto oznámení se týká těchto podniků:
| — | Scania CV AB („Scania“, Švédsko), patřícího do skupiny Volkswagen („Volkswagen“, Německo), | 
| — | sennder Technologies GmbH („sennder“, Německo), | 
| — | nově založená společnost („cílový společný podnik“, Německo). | 
Podniky Scania a sennder získávají ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) a čl. 3 odst. 4 nařízení o spojování společnou kontrolu nad celým cílovým společným podnikem.
Spojení se uskutečňuje nákupem podílů v nově založené společnosti představující společný podnik.
2.
Předmětem podnikání příslušných podniků je:| — | podnik Scania působí po celém světě a zabývá se vývojem a výrobou nákladních vozidel a autobusů pro využití v dopravě, včetně bateriových elektrických užitkových vozidel, a poskytováním služeb financování, pojištění a pronájmu vozidel, podnik Volkswagen je výrobce automobilů, působí po celém světě v oblasti výroby a distribuce osobních a užitkových vozidel, motocyklů, motorů a turbodmychadel a poskytuje související služby, včetně financování, leasingu a správy vozového parku, | 
| — | podnik sennder je digitální poskytovatel zasilatelských služeb nákladní dopravy poskytující přepravcům v celé Evropě širokou škálu nejmodernějších služeb v oblasti přepravy nákladu. | 
3.
Cílový společný podnik vytvoří nabídku „elektrická vozidla jako služba“, která bude zahrnovat poskytování těžkých nákladních bateriových elektrických vozidel na základě modelu „platba za použití“ a související digitální, fyzické a komerční služby, jež malým a středním dopravcům umožní elektrifikovat své vozové parky a využívat při svém podnikání bateriová elektrická vozidla. Jeho nabídka se v počáteční fázi zeměpisně zaměří na Německo, ale v polovině období se může rozšířit i do dalších sousedních evropských zemích.
4.
Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno.V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením.
5.
Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k navrhované transakci předložily své případné připomínky.Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Je třeba vždy uvést toto číslo jednací:
M.11145 – SCANIA/SENNDER/JV
Připomínky lze Komisi zaslat e-mailem nebo poštou. Použijte tyto kontaktní informace:
E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Poštovní adresa:
| Commission européenne/Europese Commissie | 
| Direction générale de la concurrence | 
| Greffe des concentrations | 
| 1049 Bruxelles/Brussel | 
| BELGIQUE/BELGIË | 
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).
| 3.8.2023 | CS | Úřední věstník Evropské unie | C 274/23 | 
Předběžné oznámení o spojení podniků
(Věc M.11065 – SAMSKIP / DUISPORT / TX LOGISTIK / ZIEL TERMINAL)
Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem
(Text s významem pro EHP)
(2023/C 274/11)
1.
Komise dne 26. července 2023 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1).Toto oznámení se týká těchto podniků:
| — | Samskip Holding B.V. („Samskip“, Nizozemsko), v konečném důsledku kontrolovaného dvěma soukromými osobami, | 
| — | Duisburg Hafen AG („Duisport“, Německo), v konečném důsledku kontrolovaného podnikem Beteiligungsverwaltungsgesellschaft des Landes NRW mbH („BVG“, Německo), | 
| — | TX Logistik AG („TX Logistik“, Německo), v konečném důsledku kontrolovaného podnikem Ferrovie dello Stato Italiane Sp.A. („FS“, Itálie), | 
| — | nově založené společnosti, která bude provozovat bimodální železniční a silniční terminál nacházející se v Krefeldu-Uerdingenu poblíž Duisburgu („společný podnik“ nebo „Ziel Terminal“, Německo). | 
Podniky Samskip, Duisport a TX Logistik získají ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) a odst. 4 nařízení o spojování společnou kontrolu nad podnikem Ziel Terminal.
Spojení se uskutečňuje nákupem podílů v nově založené společnosti představující společný podnik.
2.
Předmětem podnikání příslušných podniků a nově založeného společného podniku je:| — | Samskip je globální logistická společnost zajišťující pozemní, námořní, železniční a leteckou dopravu a související služby, | 
| — | Duisport je vlastníkem a správcovskou společností přístavu v Duisburgu a v současnosti spravuje další terminály v okruhu přibližně 200 km od místa, kde se nachází Ziel Terminal; | 
| — | TX Logistik je železniční logistická společnost působící v Evropě, | 
| — | společný podnik bude provozovat Ziel Terminal. | 
3.
Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno.V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením.
4.
Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k navrhované transakci předložily své případné připomínky.Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Je třeba vždy uvést toto číslo jednací:
M.11065 – SAMSKIP / DUISPORT / TX LOGISTIK / ZIEL TERMINAL
Připomínky lze Komisi zaslat e-mailem nebo poštou. Použijte tyto kontaktní informace:
E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Poštovní adresa:
| Commission européenne/Europese Commissie | 
| Direction générale de la concurrence | 
| Greffe des concentrations | 
| 1049 Bruxelles/Brussel | 
| BELGIQUE/BELGIË | 
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).
| 3.8.2023 | CS | Úřední věstník Evropské unie | C 274/25 | 
Předběžné oznámení o spojení podniků
(Věc M.11203 – PAI PARTNERS / ECF)
Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem
(Text s významem pro EHP)
(2023/C 274/12)
1.
Komise dne 27. července 2023 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1).Toto oznámení se týká těchto podniků:
| — | PAI Partners SAS („PAI Partners“, Francie), | 
| — | ECF Group Equity („ECF“, Francie). | 
Podnik PAI Partners získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení o spojování výhradní kontrolu nad celým podnikem ECF.
Spojení se uskutečňuje nákupem podílů.
2.
Předmětem podnikání příslušných podniků je:| — | Podnik PAI Partners je společnost soukromého kapitálu, která spravuje řadu fondů investujících do oblasti podnikatelských služeb, potravinářského a spotřebního zboží, všeobecného průmyslu a zdravotnictví. Prostřednictvím svých kontrolovaných portfoliových společností vytváří podnik PAI Partners příjmy v mnoha zemích po celém světě, zejména ve všech členských státech EU. | 
| — | ECF: společnost působící ve velkoobchodu se zařízením a nepotravinářským spotřebním materiálem pro odborníky v sektoru pohostinství a péče, včetně malých kuchyňských spotřebičů, potravinářských obalů, hygienických a čisticích prostředků, pracovních oděvů, nábytku a dalších profesionálních kuchyňských spotřebičů. Produkty ECF jsou určeny odborníkům působícím převážně v hotelovém, restauračním a stravovacím odvětví, ale také v odvětví kolektivní péče a venkovních ubytovacích zařízení. V rámci EHP působí ECF především ve Francii, Itálii, Německu, Rakousku, Belgii a Lucembursku a v menší míře i v jiných zemích EU. | 
3.
Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno.V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením.
4.
Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k navrhované transakci předložily své případné připomínky.Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Je třeba vždy uvést toto číslo jednací:
M.11203 – PAI PARTNERS / ECF
Připomínky lze Komisi zaslat e-mailem nebo poštou. Použijte tyto kontaktní informace:
E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Poštovní adresa:
| Commission européenne/Europese Commissie | 
| Direction générale de la concurrence | 
| Greffe des concentrations | 
| 1049 Bruxelles/Brussel | 
| BELGIQUE/BELGIË | 
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).
JINÉ AKTY
Evropská komise
| 3.8.2023 | CS | Úřední věstník Evropské unie | C 274/27 | 
Zveřejnění žádosti o změnu specifikace názvu v odvětví vína podle článku 105 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013
(2023/C 274/13)
Tímto zveřejněním se přiznává právo podat proti žádosti námitku podle článku 98 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 (1) do dvou měsíců ode dne tohoto zveřejnění.
ŽÁDOST O ZMĚNU SPECIFIKACE VÝROBKU
„Algarve“
PGI-PT-A1448-AM01
Datum podání žádosti: 13. 3. 2017
1. Použitelné předpisy
Článek 105 nařízení (EU) č. 1308/2013 – změna, která není menšího rozsahu
2. Popis a důvody ke změně
2.1. Informace o žadateli
Aktualizace informací o žadateli.
Informace jsou zastaralé, proto je nutná jejich aktualizace. To je nezbytné k zajištění souladu specifikace s platnými právními předpisy a k objasnění předchozího popisu.
Změněné oddíly v jednotném dokumentu: Tato změna nemá vliv na jednotný dokument.
Změněné oddíly ve specifikaci výrobku: „Další informace – údaje o žadateli“.
2.2. Informace o zúčastněných stranách
Výmaz informací o zúčastněných stranách.
V důsledku nedorozumění byly do tohoto pole omylem zadány údaje o žadateli. Tyto informace byly nyní odstraněny. To je nezbytné k zajištění souladu specifikace s platnými právními předpisy a k objasnění předchozího popisu.
Změněné oddíly v jednotném dokumentu: Tato změna nemá vliv na jednotný dokument.
Změněné oddíly ve specifikaci výrobku: „Další informace – zúčastněné strany“.
2.3. Informace o kontrolních subjektech
Aktualizace informací o kontrolních subjektech.
Informace jsou zastaralé, proto je nutná jejich aktualizace. To je nezbytné k zajištění souladu specifikace s platnými právními předpisy a k objasnění předchozího popisu.
Změněné oddíly v jednotném dokumentu: Tato změna nemá vliv na jednotný dokument.
Změněné oddíly ve specifikaci výrobku: „Další informace – informace o kontrolních subjektech“.
2.4. Informace o příslušných dozorových úřadech
Aktualizace informací o příslušných dozorových úřadech.
Informace jsou zastaralé, proto je nutná jejich aktualizace. To je nezbytné k zajištění souladu specifikace s platnými právními předpisy a k objasnění předchozího popisu.
Změněné oddíly v jednotném dokumentu: Tato změna nemá vliv na jednotný dokument.
Změněné oddíly ve specifikaci výrobku: „Další informace – informace o příslušných dozorových úřadech“.
2.5. Druhy výrobků z révy vinné – přidání nového druhu výrobků z révy vinné
Byl přidán druh výrobku „šumivé víno“.
Záměrem je zvýšit ekonomickou hodnotu výrobku, který již v regionu existuje, tím, že se požádá o jeho uznání v rámci CHZO.
Tento druh výrobku, který se vyznačuje jakostí a jedinečností, již výrobci vyrábějí v souladu s tradičními postupy v regionu. Rozhodnutí zařadit tento nový výrobek pod CHZO „Algarve“ je uznáním jeho významu, jakosti a přidané hodnoty pro výrobce.
Změněné oddíly v jednotném dokumentu: „Druhy výrobků z révy vinné“, „Popis vín“, „Postupy vinifikace“, „Popis souvislostí se zeměpisnou oblastí“ a „Další základní podmínky“.
Změněné oddíly ve specifikaci výrobku: „Druhy výrobků z révy vinné“, „Popis vín“, „Postupy vinifikace“, „Souvislost se zeměpisnou oblastí“ a „Další podmínky“.
2.6. Popis vín – revize textu o vlastnostech vín a likérových vín
Popis kategorií vín a likérových vín byl vylepšen a upraven.
Předchozí popis byl označen za obecný a nedostatečně konkrétní, proto byl upraven tak, aby zahrnoval vlastnosti spojené s výrobky, na které se vztahuje CHZO „Algarve“. To je nezbytné pro zajištění souladu jednotného dokumentu a specifikace s platnými právními předpisy.
Změněné oddíly v jednotném dokumentu: „Popis vína (vín) – kategorie víno a likérové víno“.
Změněné oddíly ve specifikaci výrobku: „Popis vína (vín) – kategorie víno a likérové víno“.
2.7. Vinařské postupy – zvláštní enologické postupy – omezení týkající se vinifikace
Změna minimálního přirozeného obsahu alkoholu v % objemových v hroznových moštech pro všechny druhy výrobků.
Minimální přirozený obsah alkoholu v % objemových v hroznových moštech se mění pro všechny druhy výrobků, neboť předchozí hodnoty byly shledány příliš přísnými a tento požadavek neodpovídal vlastnostem výrobků z vinné révy s CHZO „Algarve“.
Změněné oddíly v jednotném dokumentu: „Postupy vinifikace“.
Změněné oddíly ve specifikaci výrobku: „Postupy vinifikace“.
2.8. Hlavní odrůdy révy vinné – zařazení nových odrůd
Sladění moštových odrůd s novým vnitrostátním seznamem. Byly přidány tyto odrůdy: Alvarinho, Bical – Borrado-das-Moscas, Carignan, Chambourcin, Chasselas, Chenin – Chenin-Blanc, Corropio, Códega-do-Larinho, Encruzado, Gewürztraminer, Gouveio, Larião, Manteúdo-Preto, Moscatel-Galego-Roxo – Moscatel-Roxo, Mourisco-Branco, Rabigato, Semillon, Sercial – Esgana-Cão, Tannat, Tinta-Miúda, Vinhão – Sousão, Viosinho a Zinfandel.
Odrůdy definované pro výrobu vína v oblasti s CHZO „Algarve“ bylo třeba upravit a aktualizovat, aby byly v souladu s novým právním rámcem vnitrostátního seznamu odrůd vhodných pro výrobu vína v Portugalsku. To zahrnovalo odrůdy, které existovaly na mapě odrůd pro danou zeměpisnou oblast a které jsou důležité pro určení vlastností výrobků s CHZO „Algarve“. Toto zařazení neznamená žádnou změnu rozlišovací způsobilosti výrobků s CHZO „Algarve“; naopak, má za následek jeho optimalizaci.
Změněné oddíly v jednotném dokumentu: „Hlavní odrůdy révy vinné“.
Změněné oddíly ve specifikaci výrobku: „Odrůdy révy vinné“.
2.9. Souvislost se zeměpisnou oblastí – všechny druhy výrobků
Popis spojení se zeměpisnou oblastí byl upraven a vylepšen.
Vzhledem k tomu, že předchozí popis souvislosti se zeměpisnou oblastí (kategorie „víno“ a „likérové víno“) byl označen za obecný a nedostatečně konkrétní a že do popisu souvislosti bylo nutné zahrnout nové druhy výrobků („šumivé víno“), byl obsah této části přeformulován a byly zahrnuty všechny druhy výrobků. Tím se zvyšuje objektivita obsahu, protože souvislost se zeměpisnou oblastí se vztahuje na všechny kategorie.
Změněné oddíly v jednotném dokumentu: „Popis souvislostí“.
Změněné oddíly ve specifikaci výrobku: „Souvislost se zeměpisnou oblastí“
2.10. Další podmínky – balení ve vymezené zeměpisné oblasti
Zahrnutí omezení, podle kterého musí být výrobky s CHZO „Algarve“ baleny v dané zeměpisné oblasti.
Vinařské výrobky s CHZO „Algarve“ mohou být přepravovány mimo vinařskou oblast „Algarve“ pouze v případě, že jsou stočeny do lahví a označeny. Vzhledem k tomu, že tento postup má poskytnout nezbytné záruky původu výrobků, hrají inspekce a kontrola klíčovou roli, která by mohla být ohrožena, pokud by byla povolena přeprava nebaleného vína a jeho stáčení mimo region. Jakost a vlastnosti tohoto výrobku jsou zaručeny účinnými kontrolními a inspekčními opatřeními, která mají zabránit podvodům a jiným nezákonným praktikám, jež by mohly ovlivnit jeho pravost a poškodit vnímání výrobku ze strany spotřebitelů jako jakostního výrobku. Tato opatření jsou tím účinnější, čím menší je rozsah zeměpisné oblasti provádění. Pro jejich účinnost je rozhodující zajistit, aby se uvedené operace soustředily v produkční oblasti. Optimální podmínky stáčení jsou zabezpečeny s větší jistotou, pokud je provádějí podniky usazené v regionu subjektů oprávněných používat zeměpisné označení, které působí pod přímou kontrolou takových subjektů, neboť ty mají specializované zkušenosti, a především důkladné znalosti týkající se specifických vlastností daného vína, které nesmí být při stáčení narušeny nebo ztraceny. Povinnost stáčet do lahví v produkční oblasti, jejímž cílem je zachovat vynikající pověst vín „Algarve“ prostřednictvím zvýšené kontroly jejich specifických vlastností a jakosti, je odůvodněná, neboť chrání CHZO „Algarve“, z něhož mají všichni výrobci prospěch a které je pro ně velmi důležité. Jedná se o nezbytný a přiměřený způsob dosažení cíle, neboť neexistují alternativní a méně omezující opatření, která by tohoto cíle mohla dosáhnout, a bez této povinnosti by mohla být ohrožena pověst CHZO „Algarve“. Rovněž není sporu o tom, že přeprava nebaleného vína může závažně zhoršit jeho jakost, pokud se neuskutečňuje za optimálních podmínek. Nejsou-li podmínky přepravy dokonalé, je víno vystaveno oxidační redukci, jež se s rostoucí vzdáleností zvyšuje a může zhoršit jakost výrobku. Víno bude také vystaveno riziku výkyvů teplot. Proto mohou výrobci spotřebitelům zaručit pravost výrobku a certifikační subjekt může zajistit plnou kontrolu výrobního řetězce a osvědčit původ výrobku pouze v případě, že je výrobek stáčen do lahví v místě původu.
Změněné oddíly v jednotném dokumentu: „Další základní podmínky – balení ve vymezené zeměpisné oblasti“.
Změněné oddíly ve specifikaci výrobku: „Další podmínky – balení ve vymezené zeměpisné oblasti“.
JEDNOTNÝ DOKUMENT
1. Název výrobku
Algarve
2. Typ zeměpisného označení
CHZO – chráněné zeměpisné označení
3. Druhy výrobků z révy vinné
Druh 1. Víno
Druh 3. Likérové víno
Druh 4. Šumivé víno
4. Popis vína (vín)
Druh 1 Víno
Červená vína – červená vína mají rubínovou až granátovou barvu střední až vysoké sytosti. Ve vůni se vyskytují tóny zralého ovoce, jako jsou černé švestky, se sekundárními tóny červeného ovoce, dřeva a sušeného ovoce. Aroma střední až vysoké intenzity. V ústech sladká, hladké chuti a alkoholická, se středně silným tělem a perzistencí, s nízkou kyselostí, minimální hořkostí a mírnou trpkostí.
Bílá vína – bílá vína mají slámově žlutou barvu střední sytosti. Ve vůni se vyskytují tóny zralého, tropického a peckovitého ovoce se sekundárními tóny citrusů a bílého ovoce. Aroma střední intenzity. V ústech sladká, hladké chuti a alkoholická, se středně silným tělem a perzistencí a nízkou kyselostí.
Růžová vína – růžová vína, která se vyrábějí z lehce macerovaných červených hroznů, mají růžovou barvu střední intenzity. Jsou aromatická, s převažující ovocnou a/nebo květinovou vůní. V ústech jsou hladké chuti a sladká, s lehkou kyselostí.
Pro ostatní analytické parametry platí hodnoty stanovené v právních předpisech.
| Obecné analytické vlastnosti | |
| Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) | 
 | 
| Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) | 11 | 
| Minimální celková kyselost | 
 | 
| Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) | 
 | 
| Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) | 
 | 
Druh 3 Likérová vína
Bílá vína – suchá bílá likérová vína mají jantarovou barvu a vůni sušeného ovoce. Chuť je zcela suchá, komplexní a vytříbená, s dlouhým závěrem. Sladká bílá likérová vína mají zlatavou barvu, s aromaty květin, medu a džemu.
Červená vína – červená likérová vína mají tmavě granátovou barvu, s aromaty sušeného a kandovaného ovoce, v ústech jsou velmi vytříbené a hladké chuti.
Pro ostatní analytické parametry platí hodnoty stanovené v právních předpisech.
| Obecné analytické vlastnosti | |
| Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) | 
 | 
| Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) | 15,5 | 
| Minimální celková kyselost | 
 | 
| Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) | 
 | 
| Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) | 
 | 
Druh 4 Šumivé víno
Z hlediska sladkosti se rozlišuje víno typu brut, suché nebo polosuché. U mladších vín se projevují květinové nebo ovocné vůně, zatímco starší vína vykazují vůně vyplývající z delšího či kratšího kontaktu s vinnými kaly vzniklými při druhém kvašení.
Bílá vína – bílá vína mají obvykle zářivou slámově žlutou barvu. Obvykle jsou lahodná, jemná a velmi ovocná.
Červená vína – červená vína mají obvykle rubínovou barvu, která se stárnutím mění na topazovou. Jsou suchá, jemná, plná a ovocná, s vůní tropického ovoce a nízkou kyselostí, se znatelným alkoholem.
Růžová vína – růžová vína se vyrábějí z lehce macerovaných červených hroznů a mají zpravidla bledě růžovou barvu s jemnými bublinkami, které tvoří vytrvalý proud (perláž). Jsou lahodná, jemná, mírně kyselá s bohatou ovocnou vůní a tóny červeného ovoce.
Pro ostatní analytické parametry platí hodnoty stanovené v právních předpisech.
| Obecné analytické vlastnosti | |
| Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových) | 
 | 
| Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových) | 10,00 | 
| Minimální celková kyselost | 
 | 
| Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr) | 
 | 
| Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr) | 
 | 
5. Enologické postupy
a. Základní enologické postupy
Pro vína, šumivá vína a likérová vína
Relevantní omezení, pokud jde o výrobu vín
Hroznový mošt používaný k výrobě vín, šumivých vín a likérových vín s CHZO „Algarve“ musí mít minimální přirozený obsah alkoholu 10 % objemových.
Pěstební postup
Na vinicích určených k výrobě vín s CHZO „Algarve“ se musí používat pěstební postupy, které jsou v regionu tradiční nebo byly doporučeny vinařskou komisí regionu Algarve. Vinná réva musí být jednodruhová a musí být vedena tak, aby rostla při zemi.
b. Maximální výnosy
90 hektolitrů na hektar
6. Vymezená zeměpisná oblast
Zeměpisnou oblast odpovídající CHZO „Algarve“ tvoří celý okres Faro.
7. Hlavní odrůdy révy vinné
| 
 | Alfrocheiro – Tinta-Bastardinha | 
| 
 | Alicante-Bouschet | 
| 
 | Alicante-Branco | 
| 
 | Alvarinho | 
| 
 | Antão-Vaz | 
| 
 | Aragonez – Tinta-Roriz Tempranillo | 
| 
 | Arinto – Pedernã | 
| 
 | Baga | 
| 
 | Bastardo – Graciosa | 
| 
 | Bical – Borrado-das-Moscas | 
| 
 | Cabernet-Sauvignon | 
| 
 | Caladoc | 
| 
 | Carignan | 
| 
 | Castelão – João-de-Santarém(1); Periquita | 
| 
 | Chambourcin | 
| 
 | Chardonnay | 
| 
 | Chasselas | 
| 
 | Chenin – Chenin-Blanc | 
| 
 | Cinsaut | 
| 
 | Corropio | 
| 
 | Códega-do-Larinho | 
| 
 | Diagalves | 
| 
 | Encruzado | 
| 
 | Fernão-Pires – Maria-Gomes | 
| 
 | Gewürztraminer | 
| 
 | Gouveio | 
| 
 | Grand-Noir | 
| 
 | Grenache | 
| 
 | Larião | 
| 
 | Malvasia-Fina – Boal; Bual | 
| 
 | Malvasia-Rei | 
| 
 | Manteúdo | 
| 
 | Manteúdo-Preto | 
| 
 | Merlot | 
| 
 | Monvedro | 
| 
 | Moreto | 
| 
 | Moscatel-Galego-Roxo – Moscatel-Roxo | 
| 
 | Moscatel-Galego-Tinto | 
| 
 | Moscatel-Graúdo – Moscatel-de-Setúbal | 
| 
 | Mourisco-Branco | 
| 
 | Negra-Mole | 
| 
 | Perrum | 
| 
 | Petit-Verdot | 
| 
 | Pexem | 
| 
 | Pinot-Noir | 
| 
 | Rabigato | 
| 
 | Rabo-de-Ovelha | 
| 
 | Riesling | 
| 
 | Sauvignon – Sauvignon-Blanc | 
| 
 | Semillon | 
| 
 | Sercial – Esgana-Cão | 
| 
 | Syrah – Shiraz | 
| 
 | Síria – Roupeiro, Códega | 
| 
 | Tamarez – Molinha | 
| 
 | Tannat | 
| 
 | Terrantez | 
| 
 | Tinta-Barroca | 
| 
 | Tinta-Caiada – Pau-Ferro, Tinta-Lameira | 
| 
 | Tinta-Carvalha | 
| 
 | Tinta-Miúda | 
| 
 | Tinto-Cão | 
| 
 | Touriga-Franca | 
| 
 | Touriga-Nacional | 
| 
 | Trincadeira – Tinta-Amarela, Trincadeira-Preta | 
| 
 | Trincadeira-das-Pratas | 
| 
 | Tália – Ugni-Blanc Trebbiano-Toscano | 
| 
 | Verdelho | 
| 
 | Vinhão – Sousão | 
| 
 | Viognier | 
| 
 | Viosinho | 
| 
 | Zinfandel | 
8. Popis souvislostí
Vína, šumivá vína a likérová vína
Příčinná souvislost mezi zeměpisnou oblastí a produkty je založena na specifické jakosti představované organoleptickými vlastnostmi, jež jsou dány zeměpisným původem, zejména jeho klimatickými a půdními vlivy.
Vína, šumivá vína a likérová vína jsou ovlivněna vlastnostmi zeměpisné oblasti (přírodními a lidskými faktory).
Z geografického hlediska je oblast na jihu a západě ohraničena Atlantským oceánem a její pobřeží měří 155 km.
Na severu oblast ohraničuje rozsáhlý horský systém, který se skládá ze tří pohoří (Caldeirão, Monchique a Espinhaço do Cão).
Vinice vhodné k výrobě vín, likérových vín a šumivých vín s CHZO „Algarve“ se vysazují zpravidla na vápenitých půdách.
Jedná se o oblast s mírným přímořským podnebím (vliv Atlantského oceánu), které je zároveň horké a suché kvůli horám na severu. V regionu je více než 3 000 hodin slunečního svitu ročně, zejména v měsících před sklizní.
Na druhou stranu jsou průměrné srážky poměrně nízké a pohybují se kolem 575 mm za rok.
Historie pěstování a výroby vína v zeměpisné oblasti CHZO „Algarve“ je stará více než 2 500 let.
Vlastnosti vín jsou dány pečlivým výběrem odrůd a dobrou adaptací na klima a půdy regionu. Kromě zkušeností nashromážděných v průběhu let to vedlo k novějším zkušenostem s odrůdami, které mají více mezinárodní profil, a s tradičními původními odrůdami. Výsledkem bylo oživení tradičních metod (např. tzv. „palhetes“ a „claretes“), inovace a především vyšší jakost a lepší konzistence. Tato rozmanitost významně přispěla k osobitému a typickému charakteru vín, šumivých vín a likérových vín s CHZO „Algarve“.
Vína jsou hladké chuti, sladká a alkoholická, s nízkou kyselostí.
Likérová vína jsou aromatická, komplexní a vytříbená, se znatelným alkoholem, dlouhým závěrem v ústech a mírnou kyselostí.
Šumivá vína jsou aromatická, hladké a jemné chuti, s nízkou kyselostí, znatelným alkoholem a jemnými bublinkami tvořícími trvalý proud (tzv. perláž).
Vína, šumivá vína a likérová vína jsou ovlivněna souvislostí se zeměpisnou oblastí.
Horský systém tvořící hranici zeměpisné oblasti slouží jako ochranná bariéra proti severním větrům. Rozsáhlé mořské pobřeží na jihu přispívá ke středomořskému klimatu s atlantským vlivem.
Převládající klimatické podmínky (málo srážek a dlouhý sluneční svit, zejména v létě) jsou výrazně ovlivněny reliéfem a zeměpisnou polohou a jsou velmi příznivé pro syntézu a tvorbu cukrů, vývoj terpenových sloučenin, které jsou prekurzory aromat, a pro koncentraci barevných sloučenin ve slupkách hroznů.
Silné sluneční záření a vysoké teploty, zejména v měsících před sklizní, jsou rozhodujícími faktory dokonalého dozrání hroznů. To se přímo odráží v jakosti vín (hladkost, sladkost a plný aromatický výraz odrůd hroznů) u všech tří druhů výrobků: vín, likérových vín a šumivých vín.
Pro podnebí v dané oblasti typické vysoké teploty s malými teplotními výkyvy hrají rozhodující roli v nízké kyselosti, kterou jsou vína, šumivá vína a likérová vína s CHZO „Algarve“ známá.
Odrůdy vinné révy vhodné pro výrobu vín, šumivých vín a likérových vín s CHZO „Algarve“ se zpravidla vysazují na vápenitých půdách, které umožňují lepší kontrolu síly révy a zdraví hroznů.
Díky vlastnostem půdy, vystavení slunečnímu svitu, klimatu a horskému prostředí na severu, vlivu moře a lidským faktorům, které stojí za pěstitelskými postupy a výběrem odrůd, vykazují vína, šumivá vína a likérová vína s CHZO „Algarve“ širokou škálu vlastností, pokud jde o analytické a organoleptické vlastnosti a barvu.
Pro produkci hroznů, které dávají místním vínům, šumivým vínům a likérovým vínům jejich charakteristické vlastnosti, je zásadní lidský faktor, který spočívá jak v uchování tisícileté tradice, tak i ve výběru odrůd, které se nejlépe přizpůsobily podmínkám zeměpisné oblasti. Odrůdy vhodné pro výrobu vín, likérových vín a šumivých vín s CHZO „Algarve“ mají rozhodující význam z hlediska jakosti, zejména pokud jde o aroma a chuť.
Souvislost mezi vlastnostmi vín, likérových vín a šumivých vín s CHZO „Algarve“ a zeměpisnou oblastí je dána jedinečnými půdními a klimatickými vlastnostmi oblasti a procesem výroby vína.
9. Další základní podmínky
Vína s CHZO „Algarve“
Právní rámec:
Vnitrostátní právní předpisy
Druh dalších podmínek:
Doplňující ustanovení týkající se označování
Popis podmínek:
Posouzení označení před uvedením na trh.
Označení je povinným údajem na etiketě.
Vína, šumivá vína a likérová vína
Právní rámec:
Vnitrostátní právní předpisy
Druh dalších podmínek:
Balení ve vymezené zeměpisné oblasti
Popis podmínek:
Ministerská prováděcí vyhláška č. 72/2014 zakazuje, aby víno s CHZO „Algarve“ opouštělo vinařskou oblast Algarve v nebaleném stavu. Produkt nesmí opustit oblast, pokud již nebyl v dané zeměpisné oblasti stočen do lahví.
Vinařské výrobky s CHZO „Algarve“ mohou být přepravovány mimo vinařskou oblast „Algarve“ pouze v případě, že jsou stočeny do lahví a označeny. Vzhledem k tomu, že tento postup má poskytnout nezbytné záruky původu výrobků, hrají inspekce a kontrola klíčovou roli, která by mohla být ohrožena, pokud by byla povolena přeprava nebaleného vína a jeho stáčení mimo region.
Jakost a vlastnosti tohoto výrobku jsou zaručeny účinnými kontrolními a inspekčními opatřeními, která mají zabránit podvodům a jiným nezákonným praktikám, jež by mohly ovlivnit jeho pravost a poškodit vnímání výrobku ze strany spotřebitelů jako jakostního výrobku. Tato opatření jsou tím účinnější, čím menší je rozsah zeměpisné oblasti provádění. Pro jejich účinnost je rozhodující zajistit, aby se uvedené operace soustředily v produkční oblasti.
Optimální podmínky stáčení jsou zabezpečeny s větší jistotou, pokud je provádějí podniky usazené v regionu subjektů oprávněných používat zeměpisné označení, které působí pod přímou kontrolou takových subjektů, neboť ty mají specializované zkušenosti, a především důkladné znalosti týkající se specifických vlastností daného vína, které nesmí být při stáčení narušeny nebo ztraceny.
Povinnost stáčet do lahví v produkční oblasti, jejímž cílem je zachovat vynikající pověst vín „Algarve“ prostřednictvím zvýšené kontroly jejich specifických vlastností a jakosti, je odůvodněná, neboť chrání CHZO „Algarve“, z něhož mají všichni výrobci prospěch a které je pro ně velmi důležité. Jedná se o nezbytný a přiměřený způsob dosažení cíle, neboť neexistují alternativní a méně omezující opatření, která by tohoto cíle mohla dosáhnout, a bez této povinnosti by mohla být ohrožena pověst CHZO „Algarve“.
Rovněž není sporu o tom, že přeprava nebaleného vína může závažně zhoršit jeho jakost, pokud se neuskutečňuje za optimálních podmínek. Nejsou-li podmínky přepravy dokonalé, je víno vystaveno oxidační redukci, jež se s rostoucí vzdáleností zvyšuje a může zhoršit jakost výrobku. Víno bude také vystaveno riziku výkyvů teplot.
Proto mohou výrobci spotřebitelům zaručit pravost výrobku a certifikační subjekt může zajistit plnou kontrolu výrobního řetězce a osvědčit původ výrobku pouze v případě, že je výrobek stáčen do lahví v místě původu.
Odkaz na specifikaci výrobku
https://www.ivv.gov.pt/np4/8616.html