This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document DD_2013_11_082_HR
Službeni list Europske unije
Posebno izdanje 2013.
11. Vanjski odnosi
Svezak 82
Službeni list Europske unije
Posebno izdanje 2013.
11. Vanjski odnosi
Svezak 82
Službeni list Europske unije |
1977-0588 doi:10.3002/19770588.2013.11.082.hrv |
|
![]() Hrvatsko izdanje |
11. Vanjski odnosi Svezak 082 Posebno izdanje 2013. |
|
Referenca |
|
Sadržaj |
|
|||
Godina |
SL |
Stranica |
|
|
||
|
|
Uvodna napomena |
||||
2006 |
L 015 |
1 |
|
|
|
|
|
|
Uredba Vijeća (EZ) br. 85/2006 od 17. siječnja 2006. o uvođenju konačne antidampinške pristojbe i konačne naplate privremene pristojbe uvedene na uvoz uzgojenog lososa podrijetlom iz Norveške |
||||
2007 |
L 096 |
1 |
|
|
|
|
|
|
Uredba Vijeća (EZ) br. 383/2007 od 4. travnja 2007. o prekidu parcijalne privremene revizije antidampinških mjera koje se odnose na uvoz sintetičkih rezanih poliesterskih vlakana podrijetlom iz Narodne Republike Kine, Saudijske Arabije, Bjelarusa i Republike Koreje |
||||
2007 |
L 109 |
8 |
|
|
|
|
|
|
Uredba Vijeća (EZ) br. 451/2007 od 23. travnja 2007. o završetku parcijalne privremene revizije antidampinških mjera primjenjivih na uvoz ručnih vozila za prijevoz paleta i njihovih osnovnih dijelova podrijetlom iz Narodne Republike Kine |
||||
2008 |
L 338 |
39 |
|
|
|
|
|
|
Uredba Komisije (EZ) br. 1268/2008 od 12. prosinca 2008. o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 2368/2002 o provedbi postupka certificiranja Procesa Kimberley za međunarodnu trgovinu neobrađenim dijamantima |
||||
2008 |
L 348 |
1 |
|
|
|
|
|
|
Uredba Vijeća (EZ) br. 1340/2008 od 8. prosinca 2008. o trgovini određenim proizvodima od čelika između Europske zajednice i Republike Kazakstana |
||||
2008 |
L 350 |
35 |
|
|
|
|
|
|
Uredba Vijeća (EZ) br. 1355/2008 od 18. prosinca 2008. o uvođenju konačne antidampinške pristojbe i konačnoj naplati privremene pristojbe na uvoz pripremljenih ili konzerviranih agruma (i to mandarina itd.) podrijetlom iz Narodne Republike Kine |
||||
2009 |
L 029 |
1 |
|
|
|
|
|
|
Uredba Vijeća (EZ) br. 91/2009 od 26. siječnja 2009. o uvođenju konačne antidampinške pristojbe na uvoz određenih željeznih ili čeličnih elemenata za pričvršćivanje podrijetlom iz Narodne Republike Kine |
||||
2009 |
L 067 |
1 |
|
|
|
|
|
|
Uredba Vijeća (EZ) br. 188/2009 od 9. ožujka 2009. o prekidu parcijalne privremene revizije antidampinških mjera koje se primjenjuju na uvoz ručnih paletnih viličara i njihovih osnovnih dijelova podrijetlom iz Narodne Republike Kine |
||||
2009 |
L 119 |
1 |
|
|
|
|
|
|
Uredba Vijeća (EZ) br. 393/2009 od 11. svibnja 2009. o uvođenju konačne antidampinške pristojbe i konačnoj naplati privremene pristojbe uvedene na uvoz određenih svijeća, voštanica i sličnog podrijetlom iz Narodne Republike Kine |
||||
2009 |
L 151 |
1 |
|
|
|
|
|
|
Uredba Vijeća (EZ) br. 499/2009 od 11. lipnja 2009. o proširenju konačne antidampinške pristojbe uvedene Uredbom (EZ) br. 1174/2005 o uvozu ručnih viljuškari i njihovih osnovnih dijelova podrijetlom iz Narodne Republike Kine na uvoz istog proizvoda otpremljenog iz Tajlanda, bez obzira na to je li prijavljen kao proizvod podrijetlom iz Tajlanda ili ne |
||||
2009 |
L 240 |
7 |
|
|
|
|
|
|
Uredba Vijeća (EZ) br. 826/2009 od 7. rujna 2009. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1659/2005 o uvođenju konačne antidampinške pristojbe na uvoz određenih opeka od magnezijevog oksida podrijetlom iz Narodne Republike Kine |
||||
2009 |
L 246 |
1 |
|
|
|
|
|
|
Uredba Vijeća (EZ) br. 847/2009 od 15. rujna 2009. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 682/2007 o uvođenju konačne antidampinške pristojbe na uvoz određenog pripremljenog ili konzerviranog kukuruza šećerca u zrnu podrijetlom iz Tajlanda |
||||
2009 |
L 248 |
1 |
|
|
|
|
|
|
Uredba Vijeća (EZ) br. 862/2009 od 15. rujna 2009. o prekidu parcijalne privremene revizije antidampinških mjera uvedenih Uredbom (EZ) br. 1487/2005 na uvoz određenih dovršenih tkanina od poliesterskih filamenata podrijetlom iz Narodne Republike Kine |
||||
2009 |
L 258 |
1 |
|
|
|
|
|
|
Uredba Vijeća (EZ) br. 913/2009 od 24. rujna 2009. o prekidu revizije u vezi s novim izvoznikom Uredbe (EZ) br. 1174/2005 o uvođenju konačne antidampinške pristojbe i konačnoj naplati privremene pristojbe uvedene na uvoz ručnih paletnih viličara i njihovih osnovnih dijelova podrijetlom iz Narodne Republike Kine, ponovnom uvođenju pristojbe u pogledu uvoza od jednog izvoznika u toj zemlji i prekidu evidentiranja tog uvoza |
||||
2009 |
L 262 |
1 |
|
|
|
|
|
|
Uredba Vijeća (EZ) br. 925/2009 od 24. rujna 2009. o uvođenju konačne antidampinške pristojbe i konačnoj naplati privremene pristojbe uvedene na uvoz određene aluminijske folije podrijetlom iz Armenije, Brazila i Narodne Republike Kine |
||||
2009 |
L 332 |
54 |
|
|
|
|
|
|
Uredba Komisije (EU) br. 1241/2009 od 16. prosinca 2009. o nastavljanju i ažuriranju opsega prethodnog nadzora uvoza određenih proizvoda od željeza ili čelika podrijetlom iz određenih trećih zemalja |
||||
2010 |
L 024 |
1 |
|
|
|
|
|
|
Provedbena uredba Vijeća (EU) br. 77/2010 od 19. siječnja 2010. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 452/2007 o uvođenju konačne antidampinške pristojbe na uvoz dasaka za glačanje podrijetlom, između ostalog, iz Narodne Republike Kine |
||||
2010 |
L 045 |
1 |
|
|
|
|
|
|
Provedbena uredba (EU) br. 143/2010 Vijeća od 15. veljače 2010. o privremenom povlačenju posebnog dogovora o poticajima za održivi razvoj i dobro upravljanje koji je predviđen Uredbom (EZ) br. 732/2008 u odnosu na Demokratsku Socijalističku Republiku Šri Lanku |
||||
2010 |
L 084 |
13 |
|
|
|
|
|
|
Provedbena uredba Vijeća (EZ) br. 270/2010 od 29. ožujka 2010. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 452/2007 o uvođenju konačne antidampinške pristojbe na uvoz dasaka za glačanje podrijetlom, između ostalog, iz Narodne Republike Kine |
||||
2010 |
L 107 |
1 |
|
|
|
|
|
|
Provedbena uredba Vijeća (EU) br. 363/2010 od 26. travnja 2010. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1001/2008 o uvođenju konačne antidampinške pristojbe na uvoze pojedinih cijevi i cijevne armature od željeza ili čelika podrijetlom, između ostalog, iz Malezije |
||||
2010 |
L 168 |
12 |
|
|
|
|
|
|
Provedbena uredba Vijeća (EU) br. 580/2010 od 29. lipnja 2010. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 452/2007 o uvođenju konačne antidampinške pristojbe na uvoz dasaka za glačanje podrijetlom, između ostalog, iz Ukrajine |
||||
2010 |
L 190 |
29 |
|
|
|
|
|
|
Uredba Vijeća (EU) br. 621/2010 od 3. lipnja 2010. o dodjeli ribolovnih mogućnosti temeljem Sporazuma o partnerstvu u sektoru ribarstva između Europske unije i Salomonovih otoka |
||||
2010 |
L 219 |
1 |
|
|
|
|
|
|
Uredba Komisije (EU) br. 748/2010 od 19. kolovoza 2010. o pokretanju ispitnog postupka u vezi mogućeg izbjegavanja antidampinških mjera uvedenih Uredbom Vijeća (EZ) br. 1425/2006 na uvoz određenih plastičnih vreća i vrećica podrijetlom iz Narodne Republike Kine uvozom određenih plastičnih vreća i vrećica koje se preko kineskog trgovačkog društva uvoze po nižoj stopi pristojbe i o registraciji takvog uvoza |
||||
2010 |
L 242 |
1 |
|
|
|
|
|
|
Provedbena Uredba Vijeća (EU) br. 805/2010 od 13. rujna 2010. o ponovnom uvođenju konačne antidampinške pristojbe na uvoz dasaka za glačanje podrijetlom iz Narodne Republike Kine, koje je proizvelo društvo Foshan Shunde Yongjian Housewares and Hardware Co. Ltd, Foshan |
||||
2010 |
L 253 |
42 |
|
|
|
|
|
|
Uredba Komisije (EU) br. 850/2010 od 27. rujna 2010. o pokretanju revizije (revizija za novog izvoznika) Uredbe Vijeća (EZ) br. 1659/2005 o uvođenju konačne antidampinške pristojbe na uvoz određenih opeka od magnezijevog oksida podrijetlom iz Narodne Republike Kine, stavljanju izvan snage pristojbe u pogledu uvoza od jednog izvoznika u toj zemlji i uvjetovanju tog uvoza evidentiranjem |
||||
2010 |
L 254 |
1 |
|
|
|
|
|
|
Provedbena Uredba Vijeća (EU) br. 855/2010 od 27. rujna 2010. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1631/2005 o uvođenju konačne antidampinške pristojbe na uvoz trikloroizocijanuronske kiseline podrijetlom, između ostalog, iz Narodne Republike Kine |
||||
2010 |
L 254 |
5 |
|
|
|
|
|
|
Provedbena Uredba Vijeća (EU) br. 856/2010 od 27. rujna 2010. o prekidu parcijalne privremene revizije Uredbe (EZ) br. 661/2008 o uvođenju konačne antidampinške pristojbe na uvoz amonijevog nitrata podrijetlom iz Rusije |
||||
2010 |
L 318 |
14 |
|
|
|
|
|
|
Uredba Komisije (EU) br. 1126/2010 od 3. prosinca 2010. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1547/2007 u vezi s produljenjem prijelaznog razdoblja za povlačenje Republike Kabo Verde s popisa zemalja korisnica posebnog dogovora za najnerazvijenije zemlje |
||||
2010 |
L 318 |
15 |
|
|
|
|
|
|
Uredba Komisije (EU) br. 1127/2010 od 3. prosinca 2010. o uspostavi prijelaznog razdoblja za povlačenje Republike Maldiva s popisa zemalja korisnica posebnog dogovora za najnerazvijenije zemlje, u skladu s Uredbom Vijeća (EZ) br. 732/2008 o primjeni sustava općih carinskih povlastica za razdoblje od 1. siječnja 2009. do 31. prosinca 2011. |
||||
2010 |
L 336 |
13 |
|
|
|
|
|
|
Uredba Komisije (EU) br. 1226/2010 od 20. prosinca 2010. o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 1236/2005 o trgovini određenom robom koja bi se mogla uporabiti za izvršenje smrtne kazne, mučenje ili drugo okrutno, neljudsko ili ponižavajuće postupanje ili kažnjavanje |
||||
2011 |
L 015 |
1 |
|
|
|
|
|
|
Provedbena uredba Vijeća (EU) br. 38/2011 od 18. siječnja 2011. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1292/2007 o uvođenju konačne antidampinške pristojbe na uvoz polietilentereftalatskih (PET) folija podrijetlom iz Indije |
||||
2011 |
L 049 |
1 |
|
|
|
|
|
|
Provedbena uredba Vijeća (EU) br. 167/2011 od 21. veljače 2011. o prekidu parcijalne privremene revizije antidampinških mjera koje se primjenjuju na uvoz određenog polietilen tereftalata podrijetlom, između ostalog, iz Republike Koreje |
||||
2011 |
L 052 |
66 |
|
|
|
|
|
|
Uredba Vijeća (EU) br. 156/2011 od 13. prosinca 2010. o dodjeli ribolovnih mogućnosti temeljem Protokola uz Sporazum o partnerstvu između Europske zajednice i Saveznih Država Mikronezije o ribolovu u Saveznim Državama Mikronezije |
||||
2011 |
L 058 |
14 |
|
|
|
|
|
|
Provedbena uredba Vijeća (EU) br. 205/2011 od 28. veljače 2011. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1292/2007 o uvođenju konačne antidampinške pristojbe na uvoz polietilentereftalatskih (PET) folija podrijetlom iz Indije |
||||
2011 |
L 058 |
36 |
|
|
|
|
|
|
Uredba Komisije (EU) br. 209/2011 od 2. ožujka 2011. o prekidu antidampinškog i antisubvencijskog postupka vezanog uz uvoz modema za bežičnu mrežu širokog područja (WWAN) podrijetlom iz Narodne Republike Kine te o prekidu evidentiranja tog uvoza uvedenog uredbama (EU) br. 570/2010 i (EU) br. 811/2010 |
||||
2011 |
L 097 |
1 |
|
|
|
|
|
|
Provedbena Uredba Vijeća (EU) br. 348/2011 od 8. travnja 2011. o provedbi Uredbe (EZ) br. 560/2005 o uvođenju određenih posebnih mjera ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata s obzirom na stanje u Côte d’Ivoireu |
||||
2011 |
L 122 |
12 |
|
|
|
|
|
|
Provedbena Uredba Vijeća (EU) br. 444/2011 od 5. svibnja 2011. o proširenju konačne antidampinške pristojbe uvedene Uredbom (EZ) br. 599/2009 o uvozu biodizela podrijetlom iz Sjedinjenih Američkih Država na uvoz biodizela poslanog iz Kanade, bez obzira na to ima li deklarirano podrijetlo iz Kanade ili ne, i o proširenju konačne antidampinške pristojbe uvedene Uredbom (EZ) br. 599/2009 na uvoz biodizela u mješavini s masenim udjelom biodizela od 20 % ili manjim, podrijetlom iz Sjedinjenih Američkih Država, te o prekidu ispitnog postupka u vezi s uvozom poslanim iz Singapura |
||||
2011 |
L 124 |
2 |
|
|
|
|
|
|
Provedbena Uredba Vijeća (EU) br. 457/2011 od 10. svibnja 2011. o uvođenju konačne antidampinške pristojbe i konačnoj naplati privremene pristojbe uvedene na uvoz melamina podrijetlom iz Narodne Republike Kine |
||||
2011 |
L 125 |
1 |
|
|
|
|
|
|
Provedbena Uredba Vijeća (EU) br. 464/2011 od 11. svibnja 2011. o uvođenju konačne antidampinške pristojbe i konačnoj naplati privremene pristojbe uvedene na uvoz zeolita A u prahu podrijetlom iz Bosne i Hercegovine |
||||
2011 |
L 131 |
14 |
|
|
|
|
|
|
Uredba Komisije (EU) br. 477/2011 od 17. svibnja 2011. o pokretanju ispitnog postupka o mogućem izbjegavanju antidampinških mjera uvedenih Provedbenom uredbom Vijeća (EU) br. 511/2010 na uvoz određenih žica od molibdena podrijetlom iz Narodne Republike Kine, uvozom određenih žica od molibdena poslanih iz Malezije i Švicarske, bez obzira na to imaju li deklarirano podrijetlo iz Malezije i Švicarske ili ne, te o uvjetovanju takvog uvoza evidentiranjem |
||||
2011 |
L 145 |
28 |
|
|
|
|
|
|
Uredba (EU) br. 512/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. svibnja 2011. o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 732/2008 o primjeni sustava općih carinskih povlastica za razdoblje od 1. siječnja 2009. do 31. prosinca 2011. |
||||
2011 |
L 165 |
5 |
|
|
|
|
|
|
Uredba (EU) br. 581/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 8. lipnja 2011. o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 55/2008 o uvođenju autonomnih trgovinskih povlastica za Republiku Moldovu |
||||
2011 |
L 166 |
1 |
|
|
|
|
|
|
Provedbena Uredba Vijeća (EU) br. 616/2011 od 21. lipnja 2011. o prekidu revizije nakon isteka antidampinških mjera i revizije u vezi s novim izvoznikom koje se odnose na uvoz određenih opeka od magnezijevog oksida podrijetlom iz Narodne Republike Kine |
||||
2012 |
L 004 |
20 |
|
|
|
|
|
|
Izmjene iz 2010. godine Pravilnika br. 38 Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu (UN/ECE) - Jedinstvene odredbe o homologaciji stražnjih maglenki motornih vozila i njihovih prikolica |
||||
2012 |
L 004 |
24 |
|
|
|
|
|
|
Izmjene iz 2010. godine Pravilnika br. 87 Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu (UN/ECE) - Jedinstvene odredbe o homologaciji dnevnih svjetala motornih vozila |
||||
2012 |
L 122 |
1 |
|
|
|
|
|
|
Pravilnik br. 73 Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu (UN/ECE) - Jedinstvene odredbe o homologaciji |
||||
2012 |
L 200 |
24 |
|
|
|
|
|
|
(2012/441/EZ) |
11/Sv. 082 |
HR |
Službeni list Europske unije |
1 |
/ |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
23.07.2013. |
Uvodna napomena
U skladu s člankom 52. Akta o uvjetima pristupanja Republike Hrvatske i prilagodbama Ugovora o Europskoj uniji, Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, potpisanog 9. prosinca 2011., tekstovi akata institucija donesenih prije pristupanja koje su te institucije sastavile na hrvatskom jeziku od dana pristupanja vjerodostojni su pod istim uvjetima kao i tekstovi sastavljeni na sadašnjim službenim jezicima. Tim se člankom također predviđa da se tekstovi objavljuju u Službenom listu Europske unije ako su tekstovi na sadašnjim jezicima tako objavljeni.
U skladu s tim člankom objavljuje se posebno izdanje Službenog lista Europske unije na hrvatskom jeziku, koje sadržava tekstove obvezujućih općih akata. To izdanje obuhvaća akte usvojene u razdoblju od 1952. godine do dana pristupanja.
Objavljeni tekstovi podijeljeni su na 20 poglavlja koja slijede raspored iz Registra važećeg zakonodavstva Europske unije, i to:
01 |
Opća, financijska i institucionalna pitanja |
02 |
Carinska unija i slobodno kretanje robe |
03 |
Poljoprivreda |
04 |
Ribarstvo |
05 |
Sloboda kretanja radnika i socijalna politika |
06 |
Pravo poslovnog nastana i sloboda pružanja usluga |
07 |
Prometna politika |
08 |
Politika tržišnog natjecanja |
09 |
Porezi |
10 |
Ekonomska i monetarna politika i slobodno kretanje kapitala |
11 |
Vanjski odnosi |
12 |
Energetika |
13 |
Industrijska politika i unutarnje tržište |
14 |
Regionalna politika i koordinacija strukturnih instrumenata |
15 |
Okoliš, potrošači i zaštita zdravlja |
16 |
Znanost, informiranje, obrazovanje i kultura |
17 |
Pravo poduzećâ |
18 |
Zajednička vanjska i sigurnosna politika |
19 |
Područje slobode, sigurnosti i pravde |
20 |
Europa građana |
Spomenuti registar, koji vodi Ured za publikacije, dostupan je na internetu (eur-lex.europa.eu) na službenim jezicima Europske unije. Bibliografskoj bilješci svakog akta može se pristupiti putem registra, gdje se mogu pronaći upućivanja na posebno izdanje i na ostale analitičke metapodatke.
Akti objavljeni u posebnom izdanju, uz određene iznimke, objavljuju se u obliku u kojem su bili objavljeni u Službenom listu na izvornim službenim jezicima. Stoga pri uporabi posebnog izdanja treba uzeti u obzir naknadne izmjene, prilagodbe ili odstupanja koje su usvojile institucije, Europska središnja banka ili su predviđene u Aktu o pristupanju.
Iznimno, kad se opsežni tehnički prilozi poslije zamijene novim prilozima, navodi se samo upućivanje na posljednji akt koji zamjenjuje prilog. Takav je slučaj u pojedinim aktima koji sadržavaju popise carinskih oznaka (poglavlje 02), aktima o prijevozu opasnih tvari, aktima o pakiranju i označivanju tih tvari (poglavlja 07 i 13) te nekima od protokola i priloga Sporazumu o Europskom gospodarskom prostoru.
Također, Pravilnik o osoblju objavljuje se kao pročišćeni tekst koji obuhvaća sve izmjene do kraja 2012. godine. Daljnje izmjene objavljuju se u izvornom obliku.
Posebno izdanje sadržava dva sustava numeracije stranica:
i. |
izvorna numeracija stranica, zajedno s datumom objave francuskog, talijanskog, njemačkog i nizozemskog izdanja Službenog lista, engleskog i danskog izdanja od 1. siječnja 1973., grčkog izdanja od 1. siječnja 1981., španjolskog i portugalskog izdanja od 1. siječnja 1986., finskog i švedskog izdanja od 1. siječnja 1995., češkog, estonskog, latvijskog, litavskog, mađarskog, malteškog, poljskog, slovačkog i slovenskog izdanja od 1. svibnja 2004. te bugarskog i rumunjskog izdanja od 1. siječnja 2007. U numeraciji stranica postoje praznine jer svi akti objavljeni u to vrijeme nisu objavljeni u posebnom izdanju. Kada se prilikom citiranja akata upućuje na Službeni list, potrebno je navesti stranicu sukladno izvornoj numeraciji; |
ii. |
numeracija stranica posebnog izdanja neprekinuta je i ne smije se navoditi prilikom citiranja akata. |
Do lipnja 1967. numeracija stranica u Službenom listu počinjala je iznova svake godine. Od tada nadalje svaki broj Službenog lista počinje na prvoj stranici.
Od 1. siječnja 1968. Službeni list podijeljen je na dva dijela:
— |
Zakonodavstvo („L”), |
— |
Informacije i objave („C”). |
Od 1. veljače 2003. prijašnje ime „Službeni list Europskih zajednica” promijenjeno je, na temelju Ugovora iz Nice, u „Službeni list Europske unije”.
11/Sv. 082 |
HR |
Službeni list Europske unije |
3 |
32006R0085
L 015/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
17.01.2006. |
UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 85/2006
od 17. siječnja 2006.
o uvođenju konačne antidampinške pristojbe i konačne naplate privremene pristojbe uvedene na uvoz uzgojenog lososa podrijetlom iz Norveške
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE ,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 384/96 od 22. prosinca 1995. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1) (Osnovna uredba), a posebno njezin članak 9.,
uzimajući u obzir prijedlog koji je podnijela Komisija nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom,
budući da:
1. POSTUPAK
1.1. Privremene mjere
(1) |
Nakon pokretanja (2) antidampinškog ispitnog postupka 23. listopada 2004., Komisija je Uredbom (EZ) br. 628/2005 (3) uvela privremenu antidampinšku pristojbu na uvoz uzgojenog lososa podrijetlom iz Norveške u Zajednicu (Uredba o uvođenju privremene antidampinške pristojbe ili Privremena uredba). Privremene antidampinške pristojbe koje su preuzele oblik carinske pristojbe ad valorem u rasponu od 6,8 % do 24,5 % vrijednosti uvezenih proizvoda, primjenjuju se od 27. travnja 2005. |
(2) |
Komisija je Uredbom (EZ) br. 1010/2005 (4) (Uredba o izmjeni) od 1. srpnja 2005. izmijenila oblik privremenih mjera zamjenjujući carinske pristojbe ad valorem s minimalnom uvoznom cijenom od 2,81 eura po kilogramu koja odgovara cijeloj ribi (WFE) i produljuje trajanje privremenih mjera na dodatna tri mjeseca izmjenjujući Uredbu te uvodeći privremenu antidampinšku pristojbu. |
1.2. Sljedeći postupak
(3) |
Nakon objave Uredbe koja uvodi privremenu antidampinšku pristojbu, strane su bile obaviještene o činjenicama i razmatranjima na osnovu kojih je donesena Privremena uredba. Neke su stranke dostavile komentare u pisanom obliku. Komisija je svim zainteresiranim stranama omogućila saslušanje. |
(4) |
Po objavi Uredbe o izmjeni sve strane su obaviještene o bitnim činjenicama i razmatranjima na temelju kojih je došlo do izmijene Privremene uredbe. Neke su strane dostavile komentare u pisanom obliku. Komisija je omogućila svim zainteresiranim stranama saslušanje. |
(5) |
Isto tako sve su strane obaviještene o bitnim činjenicama i razmatranjima na temelju kojih se misli preporučiti uvođenje konačnih antidampinških mjera i načina naplate iznosa osiguranih privremenim pristojbama. Nadalje, nakon objave tih informacija, dano im je odgovarajuće razdoblje za podnošenje primjedbi. |
(6) |
Usmeni i pisani komentari koje su dostavile zainteresirane strane su razmotreni, i prema potrebi su uzeti u obzir za donošenje konačnog zaključka. |
(7) |
Komisija je nastavila prikupljanje informacija potrebnih za donošenje konačnog zaključka. Pored kontrolnih posjeta obavljenih u prostorima trgovačkih društava spomenutih u uvodnoj izjavi 7. Uredbe o uvođenju privremene carinske pristojbe, trebalo bi napomenuti da su nakon uvođenja privremenih mjera obavljeni dodatni posjeti na licu mjesta u prostorima sljedećih korisnika i udruga korisnika Zajednice:
|
2. DOTIČNI PROIZVOD I SLIČNI PROIZVODI
(8) |
Budući da nisu zaprimljeni komentari na dotični proizvod i slične proizvode, potvrđuje se sadržaj i privremeni zaključci uvodnih izjava od 10. do 14. Privremene uredbe. |
3. DAMPING
3.1. Uzorkovanje
(9) |
Kao što je utvrđeno u uvodnoj izjavi 18. Privremene uredbe, na osnovu tada raspoloživih podataka nije bilo moguće dodijeliti pojedinačnu dampinšku maržu dvama trgovačkim društvima. Međutim, kako je navedeno, u konačnoj fazi postupka, Komisija je nastavila ispitivanje. Dva predmetna trgovačka društva su naknadno pružila potrebne informacije kako bi omogućila donošenje pojedinačne konačne odluke. |
(10) |
U nedostatku dodatnih komentara na uzorkovanje, u potpunosti se potvrđuju privremeni zaključci kako je određeno u uvodnim izjavama 16. i 17. Privremene uredbe. |
3.2. Uobičajena vrijednost
(11) |
Nakon objave privremenih odluka, nisu zaprimljeni komentari o primijenjenoj metodologiji za utvrđivanje uobičajene vrijednosti za norveške izvoznike. U skladu s tim, privremeni zaključci se u tom pogledu, kako je određeno u uvodnim izjavama od 19. do 31. Privremene uredbe, konačno potvrđuju. |
(12) |
Ipak, izvjestan broj komentara upućen je u pogledu tretiranja pojedinih stavaka prilikom izračuna uobičajene vrijednosti u skladu s metodologijom određenom u uvodnoj izjavi 26. Privremene uredbe. |
3.2.1. Opće napomene
(13) |
Kad se primjenjivala izračunana uobičajena vrijednost, Komisija je obračunala troškove proizvodnje dotičnog proizvoda tijekom ispitnog razdoblja. U slučajevima kada se troškovi nisu mogli izravno raspodijeliti, uzimali su se u obzir stvarni troškovi. Kada to nije bilo moguće, troškovi su raspodijeljeni na temelju povijesne raspodjele koju koristi dotično trgovačko društvo, ako su navedeni podaci bili dostupni i ako ih je trgovačko društvo potvrdilo ili, u nedostatku navedenih podataka, na temelju prometa, u skladu s člankom 2. stavkom 5. Osnovne uredbe. |
(14) |
Kada nije bilo moguće izravno obračunati pojedine troškove ispitnog postupka, takvi troškovi su se procjenjivali na temelju posljednjih dostupnih financijskih izvještaja nad kojima je izvršena revizija. |
3.2.2. Izvanredni izdaci
(15) |
U privremenoj fazi, Komisija je uključila sve izvanredne izdatke koji se mogu primijeniti na dotični proizvod, koje su prijavila društva tijekom ispitnog postupka. Ti se izvanredni izdaci odnose na niz troškova karakterističnih za pojedino trgovačko društvo, ali najčešće uključuju smanjenje vrijednosti materijalne imovine, zatvaranje objekata za uzgoj, pogona za klanje i preradu te otpremninu za djelatnike. Neka su se trgovačka društva suprotstavila takvom postupanju iz dva razloga. Prvo, navodi se da se uopće ne trebaju uzimati u obzir izvanredni troškovi, budući da se radi o povremenim troškovima koji se u potpunosti trebaju izostaviti iz uobičajenog troška proizvodnje lososa. Zatim, kad bi se odlučilo uzeti u obzir te troškove, tada bi se pojedini troškovi raspodijelili na stvarno razdoblje na koje se odnose, primjerice u slučaju izvanrednih izdataka koji se tiču pogona za preradu, na korisni vijek trajanja tog pogona. |
(16) |
Vezano za zahtjev da se svi izvanredni izdaci trebaju izuzeti Komisija primjećuje da je norveška industrija lososa u fazi restrukturiranja izvjestan broj godina. Prema tomu, izvjestan broj trgovačkih društava prijavljuje izvanredne troškove duži niz financijskih godina. Stoga je jasno da predmetni izvanredni troškovi nisu povremena i izolirana pojava koja zahvaća tek poneko trgovačko društvo. Sasvim suprotno, ti su troškovi sustavni troškovi proizvodnje lososa. Isključujući sve navedene troškove dobila bi se vrijednost koja ne odgovara stvarnim troškovima proizvodnje, stoga se taj zahtjev mora odbaciti. |
(17) |
Vezano za drugi navod, Komisija primjećuje da izvanredni troškovi koji su uključeni radi donošenja privremenih odluka odgovaraju stvarnim troškovima koje je trgovačko društvo prijavilo tijekom ispitnog razdoblja, na osnovu donesenih financijskih odluka tih trgovačkih društava. Komisija je stoga pratila pristup koji su primijenila sama trgovačka društva. |
(18) |
Međutim, istina je da bi raspodjela troškova na neko vremensko razdoblje uklonila sve nedopuštene učinke izazvane vremenom kada su trgovačka društva odlučila prijaviti te troškove. Za dobivanje prosječnoga godišnjeg troška bilo bi idealno kad bi se svi izvanredni troškovi prijavljeni za pojedina sredstva raspodijelili na cjelokupni korisni vijek trajanja tih sredstava. Međutim, potrebno je primijetiti da niti jedno navedeno trgovačko društvo nije provelo takav obračun. Komisija je s druge strane odlučila uzeti u obzir prijavljene izvanredne troškove trgovačkih društava iz uzorka za posljednje tri godine, na osnovu posljednjih dostupnih financijskih izvještaja te raspodijeliti jednu trećinu tih troškova na proizvodnju lososa tijekom ispitnog postupka, na temelju prometa. Smatralo se da su te tri godine prikladne, budući da odgovaraju vremenskom razdoblju u kojem losos prelazi iz mladog lososa u lososa spremnog za izlov. |
3.2.3. Smanjivanje vrijednosti dozvola i financijskih troškova
(19) |
Nekoliko je trgovačkih društava tražilo i da se smanjivanje vrijednosti dozvola za uzgoj lososa i financijski troškovi ne uključe u troškove proizvodnje lososa. Vezano uz smanjivanje vrijednosti dozvole Komisija primjećuje da za uzgoj lososa u Norveškoj zakon predviđa valjanu dozvolu. Što se tiče smanjivanja vrijednosti financijskih troškova, Komisija primjećuje da se ti troškovi odnose prije svega na ulaganje raspoložive gotovine, često putem zajmova povezanim trgovačkim društvima iz sektora, i da dotična trgovačka društva nisu investicijska trgovačka društva. |
(20) |
Zbog ovih razloga Komisija potvrđuje da se ta smanjivanja vrijednosti odnose na nastale troškove koje dotična trgovačka društva moraju snositi. Nadalje se potvrđuje da bi se ti troškovi trebali pripisati osnovnim djelatnostima trgovačkog društva, a koje uključuju uzgoj lososa, stoga se zahtjev odbacuje. Kao u slučaju izvanrednih izdataka, smatralo se primjerenim raspodijeliti jednu trećinu troškova predmetnih trgovačkih društava nastalih u posljednje tri godine proizvodnji lososa, na temelju prometa. |
3.2.4. Smanjivanje vrijednosti biomase
(21) |
Dva društva iz uzorka smatraju da se smanjivanje vrijednosti biomase ne bi trebalo uključiti u trošak proizvodnje lososa. Navodi se da se takvo smanjivanje vrijednosti odnosi na računovodstveno usklađivanje na temelju predviđene vrijednosti prodaje lososa u budućnosti, a koje ne predstavljaju stvaran trošak. |
(22) |
Ako su društva mogla dokazati da je takvo smanjivanje vrijednosti jednostavno rezultat promijenjenih tržišnih vrijednosti i nije uzrokovano drugim čimbenicima, kao što je bijeg, smrtnost ili bolest, Komisija je zaključila da se ti troškovi ne trebaju uključiti u izračun uobičajene vrijednosti i u tom smislu je zahtjev društava iz uzorka prihvaćen. |
3.2.5. Cijena prijenosa sirovina
(23) |
Zatraženo je da se profitna marža povezanih poduzeća treba oduzeti u trenutku procjene troška sirovina koje te strane kupuju. Obrazlaže se da bi taj pristup bio u skladu s pristupom koji su primijenila integrirana društva, tamo gdje se kod obračuna troška gotovog proizvoda uzima u obzir samo trošak proizvodnje, bez dobiti. U tom slučaju, zahtjev se usredotočuje prvenstveno na kupnju mladog lososa kod društava povezanih s društvima iz uzorka. |
(24) |
Kao odgovor na taj zahtjev treba naglasiti da institucije Zajednice nisu bile u položaju provjeriti trošak proizvodnje mladog lososa, budući da dotična društva nisu pružila te informacije. Stoga nije bilo moguće procijeniti moguću dobit ili gubitak na prodajama između povezanih poduzeća. Nadalje, nije bilo dokaza koji bi potvrdili da se primjena te cijene prijenosa odrazila na pouzdanost izračunane uobičajene vrijednosti lososa. Sukladno navedenom taj zahtjev se morao odbaciti. |
3.2.6. Troškovi hrane za životinje
(25) |
Neka društva navode da se na hranu za životinje primjenjuju previsoki troškovi. Posebno navode da su troškovi hrane za ribe koje ugibaju prije izlova uključeni i u trošak hrane za ribe u izlovu i u troškove vezane za smrtnost. |
(26) |
Ta tvrdnja je ispitana i tamo gdje je utvrđeno da je trošak hrane za životinje dvaput uključen učinjeni su potrebni ispravci kako bi se uklonio spomenuti dvostruki obračun. |
3.3. Izvozna cijena
(27) |
U nedostatku komentara o utvrđenju izvozne cijene, konačno se potvrđuju privremeni zaključci iz uvodnih izjava od 32. do 34. Privremene uredbe. |
3.4. Usporedba
(28) |
U nedostatku primjedbi o usporedbi uobičajene vrijednosti i izvoznih cijena, konačno se potvrđuju privremeni zaključci iz uvodne izjave 35. Privremene uredbe. |
3.5. Dampinška marža
3.5.1. Trgovačka društva iz uzorka
(29) |
Za svih deset trgovačkih društava iz uzorka utvrđene su konačne pojedinačne dampinške marže u skladu s metodom iz uvodne izjave 36. Privremene uredbe, prilagođene prema potrebi, kako bi se uzeli u obzir zahtjevi iz uvodnih izjava od 11. do 26. ove Uredbe. |
3.5.2. Trgovačka društva koja ne čine uzorak
(30) |
U nedostatku primjedbi o određivanju dampinške marže za društva koja ne čine uzorak, konačno se potvrđuju privremeni zaključci iz uvodnih izjava 38. i 39. Privremene uredbe. |
3.5.3. Trgovačka društva koja nisu surađivala
(31) |
Na sličan način, u nedostatku primjedbi o određivanju dampinške marže za društva koja nisu surađivala, konačno se potvrđuju zaključci iz uvodnih izjava 40. i 41. Privremene uredbe. |
3.5.4. Dampinška marža
(32) |
Na toj osnovi, konačne dampinške marže izražene kao postotak cijene CIF granica Zajednice, neplaćena pristojba, su sljedeće:
|
(33) |
U skladu s člankom 9. stavkom 3. Osnovne uredbe, zaključuje se da je dampinška marža za društvo Nordlaks Oppdrett AS de minimis, budući da je dampinška marža tog društva niža od 2 %. |
4. ŠTETA
4.1. Definicija proizvodnje Zajednice i industrije Zajednice
(34) |
Nakon objave privremenih rezultata, Komisija je primila veliki broj pritužbi i zahtjeva vezanih za procjenu proizvodnje Zajednice, definiciju industrije Zajednice i odabir uzorka proizvođača Zajednice. Komisija je stoga produbila ispitni postupak i provela dodatne analize podataka koje su dostavili svi proizvođači Zajednice. Nadalje, prema potrebi, Komisija je zatražila više detaljnih informacija od svih trgovačkih društava koja su u privremenoj fazi činila industriju Zajednice. Na taj je način bilo moguće konačno utvrditi proizvodnju Zajednice i industriju Zajednice te poboljšati točnost i dosljednost podataka upotrijebljenih za procjenu svih pokazatelja štete. |
(35) |
Nekoliko je proizvođača izvoznika i proizvođača koji su povezani s norveškim izvoznicima ponovno poslalo zahtjev u kojem su izrazili potrebu da ih se uključi u definiciju proizvodnje Zajednice. |
(36) |
Komisija je preispitala sve argumente, upućene još tijekom privremene faze, koji potkrepljuju zahtjev. Međutim, s obzirom na odredbe članka 4. stavka 1. Osnovne uredbe, smatra se da je odnos između povezanih proizvođača te izvoznika ili uvoznika dampinških proizvoda takav da je doveo dotične povezane proizvođače do toga da postupaju drukčije u odnosu na nepovezane proizvođače. |
(37) |
Doista, podsjeća se da je pet proizvođača smještenih u Europskoj uniji koji su dio velike norveške skupine, uključeno u proizvodnju i prodaju dotičnog proizvoda, predalo pisane zahtjeve i odgovorilo na upitnike. Podnesci su odražavali argumente koje su norveški proizvođači istaknuli u sklopu ispitnog postupka. Iako je utvrđeno da se takav pad cijena i gubitak tržišnog udjela radi dotičnog dampinškog uvoza iz Norveške odrazio na trgovačka društva Europske unije, ta su se društva usprotivila pokretanju ispitnog postupka i uvođenju antidampinških mjera. Smatra se da je takvo ponašanje većim dijelom uvjetovano njihovim odnosom s izvoznicima iz dotične države. Stoga se, u skladu s Osnovnom uredbom, nije uzela u obzir proizvodnja ostalih proizvođača prilikom obračuna proizvodnje Zajednice. Stoga se potvrđuju tvrdnje iz uvodne izjave 44. Privremene uredbe. |
(38) |
Dodatni je ispitni postupak potvrdio da je procijenjena ukupna proizvodnja Zajednice dotičnog proizvoda bila oko 22 000 tona tijekom ispitnog postupka. |
(39) |
Što se tiče industrije Zajednice, detaljna analiza podataka koje je zaprimila industrija Zajednice pokazuje da pojedina trgovačka društva ili nisu više proizvodila losos, ili ga nisu proizvodila tijekom ispitnog postupka, ili su proizvodila isključivo pojedine vrste lososa, ili su potpala pod likvidacijsku prisilnu upravu tijekom ispitnog postupka, ili nisu pružila podatke u traženom obliku. Stoga se zaključilo da su se za definiciju industrije Zajednice mogli uzeti u obzir samo podaci koje je pružilo 15 proizvođača Zajednice koji su ili bili podnositelji prigovora ili proizvođači koji su izričito podržali prigovor. To je utjecalo na makroekonomske pokazatelje štete, utvrđene na razini čitave industrije Zajednice, posebno na pokazatelje o proizvodnji, proizvodnim kapacitetima, iskorištenosti kapaciteta, opsegu prodaje, tržišnom udjelu, zapošljavanju i produktivnosti. Revidirani podaci su detaljno opisani u uvodnim izjavama od 61. do 75. |
(40) |
Dodatni ispitni postupak pokazuje da je 15 proizvođača Zajednice koji surađuju i podnositelja prijave proizvelo 18 000 tona lososa tijekom ispitnog postupka. To predstavlja otprilike 82 % procijenjene ukupne proizvodnje Zajednice dotičnog proizvoda, kako je utvrđeno u uvodnoj izjavi 38., drugim riječima predstavlja glavni udio proizvodnje Zajednice. Stoga se smatra da proizvođači Zajednice podnositelji prijave čine industriju Zajednice u smislu članka 4., stavka 1. i članka 5. stavka 4. Osnovne uredbe. |
4.2. Uzorkovanje radi procjene štete
(41) |
Podsjeća se da je, s obzirom na veliki broj proizvođača uzgojenog lososa u Zajednici, u obavijesti o pokretanju postupka procjene štete predviđena primjena tehnika uzorkovanja. |
(42) |
U podnescima zaprimljenim nakon objave privremenih nalaza neke zainteresirane strane tvrde da uzorak proizvođača Zajednice nije reprezentativan. Navodi se da su pojedina trgovačka društva specijalizirana i u potpunosti ovise o proizvodnji organskog lososa koji se razlikuje od konvencionalnog lososa te da pokazatelji štete nisu točno utvrđeni. |
(43) |
Komisija je provela dodatnu analizu podataka proizvođača Zajednice, uključujući sve proizvođače koji ulaze u uzorak. Dodatna je analiza potvrdila da se osnovna proizvodnja proizvođača Zajednice temelji na proizvodnji konvencionalnog lososa. Međutim, tamo gdje je utvrđeno da su tvrtke iz uzorka proizvodile organski losos, Komisija je odlučila da se organski losos treba isključiti iz postojećeg ispitnog postupka, jer isti uglavnom ima veće troškove proizvodnje i više prodajne cijene. Stoga su svi pokazatelji štete koji slijede ponovno procijenjeni, isključujući organski losos iz analize. |
4.3. Ispitni postupak o šteti i tehnike uzorkovanja
(44) |
Neki su proizvođači izvoznici primijetili da su pojedini pokazatelji štete utvrđeni na osnovu podataka provjerenih na razini uzorka, a pojedini, na osnovu podataka prikupljenih na razini industrije Zajednice kao cjeline. Na temelju toga su naveli da analiza štete nije utvrđena na objektivan način. |
(45) |
Taj se navod mora odbaciti. U slučaju uzorkovanja, ustaljena praksa pretpostavlja procjenu i analizu mikroekonomskih pokazatelja štete ili onih vezanih za rezultate na razini industrije Zajednice iz uzorka te procjenu i analizu makroekonomskih pokazatelja štete na temelju podataka prikupljenih na razini cjelokupne industrije Zajednice. |
(46) |
Podsjeća se da se analiza štete temelji na:
|
(47) |
Informacije iz točke (b) mogu se dobiti iz raznih izvora, kao što su prigovori i odgovori na upitnik pristigli od pojedinih proizvođača te se mogu unakrsno provjeriti pomoću dostupnih podataka udruga proizvođača i vladinih izvora. Proizvođači izvoznici nisu potkrijepili dokazima niti objasnili kako i zašto ispitni postupak o šteti, koji se temelji na dva izvora navedena u točkama (a) i (b) nije objektivan ili nisu ukazali na to koji pokazatelj štete nije objektivno ispitan. Na temelju toga se njihov zahtjev morao odbaciti. |
(48) |
Pojedine zainteresirane strane su nadalje navele da pristup za utvrđivanje štete, koji je odabrala Komisija, može dati nereprezentativne rezultate, budući da su u privremenoj fazi podaci jednog društva iz uzorka, Celtic Atlantic Salmon, upotrijebljeni samo za izračun umanjene vrijednosti i podcijenjene vrijednosti, ali ne i za utvrđivanje pokazatelja štete. Nakon što je pažljivo razmotrila ovu tvrdnju i produbila ispitni postupak, Komisija je smatrala da treba obračunati umanjene vrijednosti i podcijenjene vrijednosti, isključujući dotičnu tvrtku iz uzorka, budući da dotični proizvođač nije proizveo uzgojeni losos tijekom ispitnog razdoblja i stoga pojedini podaci i zatražene informacije iz upitnika jednostavno nisu bili dostupni tom proizvođaču. Međutim, isključivanje podataka koje je dotično društvo pružilo nije značajno izmijenilo izračun umanjene vrijednosti i podcijenjene vrijednosti. |
(49) |
Na temelju toga je potvrđeno da su pokazatelji štete kao i umanjene vrijednosti te podcijenjene vrijednosti utvrđeni na osnovu provjerenih informacija koje je pružilo ostalih pet proizvođača Zajednice, kako je utvrđeno u uvodnoj izjavi 7. Privremene uredbe. |
(50) |
Dodatni je ispitni postupak pokazao da akumulirana proizvodnja pet proizvođača Zajednice koji su odabrani za uzorak i u potpunosti surađivali u ispitnom postupku iznosi 48 % proizvodnje uzgojenog lososa industrije Zajednice proizvedenog kod proizvođača koji su podržali prigovor. Stoga je potvrđeno da se odabir uzorka proizvođača Zajednice temelji na najvećem reprezentativnom opsegu proizvodnje koji se razumno mogao ispitati unutar raspoloživog razdoblja u skladu s člankom 17. Osnovne uredbe i da je taj uzorak potpuno reprezentativan. |
4.4. Informacije na raspolaganju zainteresiranim stranama
(51) |
Neki norveški proizvođači izvoznici su nadalje naveli da većina dokumentacije proizvođača Zajednice, koja stoji na raspolaganju zainteresiranim stranama radi pregleda, nije potpuna. Primijetili su da neki proizvođači Zajednice (uključujući i društva iz uzorka) nisu ispunila obrazac namijenjen odabiru uzorka proizvođača Zajednice. Nadalje su naveli da dva društva uključena u uzorak nisu odgovorila na antidampinški upitnik namijenjen proizvođačima Zajednice u traženom obliku. Proizvođači izvoznici su stoga zaključili da njihovo uključivanje u uzorak nije opravdano te da je stoga taj uzorak nereprezentativan. |
(52) |
Podsjeća se da je Komisija na temelju zaprimljenih primjedbi tijekom ispitnog postupka i nakon objave privremenih rezultata produbila ispitni postupak i zatražila od svih strana da upotpune dokumentaciju s obzirom na članak 19. Osnovne uredbe. Društva koja nisu pružila zatražene informacije ili koja nisu dala detaljnija objašnjenja isključena su iz ispitivanja. U tom kontekstu, treba ipak primijetiti da su sve tvrtke uključene u uzorak podvrgnute ispitivanju na licu mjesta tijekom kojeg su prikupljene informacije koje su nedostajale. Kompletirana dokumentacija u javnoj verziji je stavljena na raspolaganje svim zainteresiranim stranama, a neke od njih su ju detaljno pregledale nekoliko puta. Stoga se smatra da je odabir tih proizvođača Zajednice opravdan i da je uzorak proizvođača Zajednice reprezentativan. |
4.5. Potrošnja Zajednice
(53) |
U nedostatku primjedbi vezanih za potrošnju, potvrđuju se privremeni rezultati iz uvodnih izjava od 50. do 53. Privremene uredbe. |
4.6. Uvoz u Zajednicu iz dotične države
(54) |
U nedostatku novih informacija ili dostavljenih dokaza, potvrđuju se nalazi o uvozu u Zajednicu iz Norveške (opseg, tržišni udio i prosječne cijene) kako je utvrđeno u uvodnim izjavama od 54. do 59. Privremene uredbe. |
4.7. Sniženje cijene
(55) |
Za potrebe obračunavanja razine sniženja cijena tijekom ispitnog postupka, metoda primijenjena tijekom privremenog razdoblja upotrijebljena je i u konačnoj fazi. Ponderirana prosječna prodajna cijena pet trgovačkih društava odabranih iz uzorka proizvođača Zajednice uspoređena je za svaku pojedinu vrstu proizvoda s ponderiranom prosječnom izvoznom cijenom proizvođača izvoznika iz Norveške iz uzorka. Ova je usporedba učinjena na usporedivim vrstama lososa iz uzgoja na istoj trgovinskoj razini to jest za prodaju prvom neovisnom kupcu. Ta je usporedba učinjena nakon odbijanja rabata i popusta, dok su cijene bile CIF cijene na granici Zajednice nakon carinjenja. |
(56) |
Cijene proizvođača Zajednice uključenih u uzorak uzete su u obzir kao franko tvornica to jest isključujući troškove prijevoza i na trgovinskim stadijima koji se mogu usporediti s onima dotičnih uvoza. Na one proizvođače Zajednice iz uzorka, koji su prodavali losos izravno iz njihovih uzgajališta uz odbitak pristojbe koja se plaća prerađivačkoj tvornici, primijenjeno je usklađenje na više kako bi se uzeli u obzir troškovi prerade i ambalaže te time postigle cijene usporedive s onima drugih proizvođača iz uzorka i uvozom koji podliježe ispitnom postupku. Takvo je usklađenje učinjeno na temelju stvarno plaćene pristojbe prerađivačkom pogonu ili na temelju troškova nastalih kod ostalih proizvođača iz uzorka za iste djelatnosti. |
(57) |
Usporedba cijena pokazala je da su cijene lososa podrijetlom iz Norveške dovele do znatnog sniženja u odnosu na cijene industrije Zajednice na tržištu Zajednice tijekom ispitnog postupka. Prosječna snižena marža izražena kao postotak cijena industrije Zajednice iznosi otprilike 12 % odnosno ta vrijednost pokazuje da je kao i u privremenoj fazi došlo do značajnog snižavanja cijena. |
4.8. Situacija industrije Zajednice
(58) |
Podsjeća se da je u uvodnoj izjavi 89. Privremene uredbe privremeno utvrđeno da je industrija Zajednice pretrpjela materijalnu štetu u smislu članka 3. Osnovne uredbe. |
(59) |
Više je zainteresiranih strana izrazilo sumnju u tumačenje podataka u odnosu na situaciju industrije Zajednice kako je predstavljena u uvodnim izjavama od 63. do 89. Privremene uredbe. Izjavile su da podaci nisu pokazali nikakvu materijalnu štetu, jer su pojedini pokazatelji štete, kao proizvodnja, proizvodni kapacitet, opseg prodaje i zaliha, pokazali pozitivno kretanje. Istodobno, priznajući da perspektive poslovanja industrije Zajednice nisu vrlo pozitivne, dotične strane navode da to ne bi trebalo navesti na zaključak da je industrija Zajednice pretrpjela materijalnu štetu. |
(60) |
S obzirom na te navode, Komisija je nastavila ispitivanje o šteti. Podsjeća se da, kako je navedeno u uvodnoj izjavi 40., industriju Zajednice sad čini 15 proizvođača Zajednice podnositelja prigovora i, kao što je navedeno u uvodnoj izjavi 49., za uzorak je odabrano pet proizvođača Zajednice podnositelja prigovora. Na toj osnovi zaključeno je kako slijedi. |
4.8.1. Proizvodnja, proizvodni kapacitet i iskorištenost kapaciteta
(61) |
Proizvodnja, proizvodni kapacitet i iskorištenost kapaciteta industrije Zajednice u cjelini razvili su se kako slijedi: Tablica 1. Proizvodnja, proizvodni kapacitet i iskorištenost kapaciteta
|
(62) |
Kao što je prikazano u tablici, proizvodnja industrije Zajednice tijekom razmatranog razdoblja ukupno se povećala za 5 %. Između 2001. i 2002. proizvodnja se povećala za 8 % i nakon toga pala za otprilike 1 % i ponovno pala za 2 % tijekom razdoblja ispitivanja, zadržavajući se ispod granice iz 2002. Promatrani trendovi su u skladu s rezultatom iz privremene faze. |
(63) |
Tijekom razmatranog razdoblja, proizvodni kapacitet se povećao za 21 %. Najveći rast zabilježen je 2002. (+ 14 %). Podsjeća se da je proizvodnja lososa iz uzgoja u Zajednici učinkovito ograničena dozvolama vlade koje utvrđuju najveću količinu žive ribe koja se može držati u vodi na pojedinom mjestu i u određeno doba. Stoga gore navedene vrijednosti odražavaju teorijski kapacitet na temelju ukupne dozvoljene količine, a ne na temelju fizičkog kapaciteta kaveza za ribe ili drugog proizvodnog materijala koji industrija Zajednice koristi. Stoga se smatra da te vrijednosti koje se odnose na kapacitet nisu odlučujuće u analizi, budući da je stvarni proizvodni kapacitet niži. |
(64) |
Stupanj iskorištenosti kapaciteta je najprije pao za 5 % između 2001. i 2002. da bi dodatno pao 2003. za otprilike 7 %, a tijekom razdoblja ispitnog postupka za otprilike 2 %. |
4.8.2. Opseg prodaje, tržišni udio, prosječne jedinične cijene u EZ-u te rast
(65) |
Vrijednosti koje slijede odnose se na prodaju industrije Zajednice neovisnim kupcima na tržištu Zajednice. Tablica 2. Opseg prodaje, tržišni udio, prosječne jedinične cijene u EZ-u
|
(66) |
U razdoblju od 2001. do razdoblja ispitnog postupka, opseg prodaje industrije Zajednice povećao se za 7 %. Drugim riječima, industrija Zajednice uspjela je povećati svoj opseg prodaje za otprilike 1 100 tona. Taj bi se rezultat trebao promatrati s obzirom na povećanje potrošnje Zajednice koja je u istom razdoblju dosegla 80 000 tona. |
(67) |
Budući da industrija Zajednice nije uspjela u potpunosti imati koristi od rasta tržišta, njezin ukupni tržišni udio smanjio se tijekom razmatranog razdoblja za 7 %. Najprije se smanjio između 2001. i 2002., kasnije se neznatno povećao 2003. i naglo ponovno smanjio tijekom razdoblja ispitnog postupka, zadržavajući se uvelike ispod tržišnog udjela iz 2001. S obzirom na ograničeni tržišni udio industrije Zajednice, svaki gubitak, čak i mali, ima ogromni utjecaj na njezino gospodarsko stanje. |
(68) |
U razdoblju od 2001. do razdoblja ispitnog postupka, prosječne prodajne cijene industrije Zajednice pale su za 9 %. Do najvećeg pada cijena došlo je između 2002. i 2003. |
(69) |
Tijekom razmatranog razdoblja, potrošnja Zajednice povećala se za 15 % i industrija Zajednice povećala je svoj opseg prodaje za 7 %. Međutim, u istom razdoblju prodajne cijene Zajednice smanjile su se za 9 % i tržišni se udio industrije Zajednice smanjio za 7 %. Istodobno se uvoz iz Norveške povećao za otprilike 35 % i tržišni udio uvoza po niskim dampinškim cijenama povećao se za 8,6 postotnih bodova. To potvrđuje da je industrija Zajednice samo u manjem opsegu sudjelovala u rastu tržišta tijekom razmatranog razdoblja. |
4.8.3. Profitabilnost, povrat investicije i novčani tok
(70) |
Profitabilnost prodaje EZ-a predstavlja prihod dobiven od prodaje lososa iz uzgoja na tržištu Zajednice od strane proizvođača Zajednice iz uzorka. Povrat investicije i novčani tok mogu se mjeriti na razini najužeg asortimana proizvoda, koji uključuje sličan proizvod, prema članku 3. stavku 8. Osnovne uredbe. U tom kontekstu treba podsjetiti da losos iz uzgoja predstavlja preko 95 % gospodarske djelatnosti industrije Zajednice iz uzorka. Tablica 3. Profitabilnost, povrat investicije i novčani tok
|
(71) |
Kao što prikazuje tablica, industrija Zajednice je 2001. ostvarila pozitivan rezultat glede profitabilnosti dosežući 8 %. Između 2001. i 2002., profitabilnost je zabilježila negativno kretanje, gubeći 14,9 postotnih bodova rezultirajući gubitkom od 6,9 %. Od tog trenutka nadalje industrija Zajednice je uvijek bila u gubitku. Trebalo bi primijetiti da se stanje dodatno pogoršalo između 2002. i 2003. s gubitkom prihoda od 9 %, drugim riječima gubitkom dodatnih 2,1 postotnih bodova. Tijekom razdoblja ispitnog postupka, potražnja lososa je bila velika i istodobno s objavom privremenih zaštitnih mjera industrija Zajednice je mogla povećati prodajne cijene za otprilike 5 % između 2003. i razdoblja ispitnog postupka. To je dovelo do smanjenja gubitka, koji je svejedno ostao značajan (– 5 %). Od početka do kraja razmatranog razdoblja, pad profitabilnosti dosegao je 13 postotnih bodova. |
(72) |
Tijekom razmatranog razdoblja povrat investicije i novčani tok zabilježili su negativan trend sličan onom profitabilnosti. |
4.8.4. Zapošljavanje i produktivnost
Tablica 4.
Zapošljavanje i produktivnost
|
2001. |
2002. |
2003. |
Razdoblje ispitnog postupka |
Broj zaposlenika |
227 |
247 |
238 |
221 |
Indeks |
100 |
109 |
105 |
97 |
Produktivnost (u tonama po zaposleniku) |
76,9 |
76,4 |
78,2 |
82,7 |
Indeks |
100 |
100 |
101 |
108 |
Izvor: industrija Zajednice |
(73) |
Između 2001. i razdoblja ispitnog postupka, zapošljavanje izravno vezano za proizvodnju lososa iz uzgoja od strane industrije Zajednice (u cjelini) se smanjilo za 3 %. Između 2001. i 2002. dolazi do rasta (+ 9 %) koji se objašnjava povećanjem proizvodnje u istom razdoblju. Kao što prikazuje tablica, radi pogoršanja gospodarske situacije industrije Zajednice rast zapošljavanja iz 2002. nije se mogao održati. U razmatranom razdoblju zabilježeno je sve veće korištenje automatizacije. Brojke vezane za broj zaposlenih proizvođača Zajednice izravno povezanih s proizvodnjom lososa iz uzgoja koji nisu bili povezani s norveškim izvoznicima mora se promatrati s obzirom na interese Zajednice kao što je opisano u uvodnoj izjavi 112. |
(74) |
Kao rezultat rasta proizvodnje i pada zaposlenosti, industrija Zajednice povećala je produktivnost u razmatranom razdoblju za 8 %. |
4.8.5. Plaće
Tablica 5.
Plaće
|
2001. |
2002. |
2003. |
Razdoblje ispitnog postupka |
Plaće (u 000 eura) |
4 517 |
4 147 |
3 941 |
3 915 |
Indeks |
100 |
92 |
87 |
87 |
Izvor: uzorkovana industrija Zajednice |
(75) |
S obzirom na pogoršanje gospodarske situacije industrije Zajednice, plaće su se smanjile za 13 % tijekom razmatranog razdoblja. Vrijednost ukupnih plaća odražava smanjenje zaposlenosti, ali pokazuje ujedno i smanjenje prosječnih plaća po zaposleniku u industriji. |
4.8.6. Ostali pokazatelji štete
(76) |
Dodatno ispitivanje nije utjecalo na ostale pokazatelje štete. Stoga se potvrđuju privremeni rezultati u pogledu zaliha, ulaganja, sposobnosti povećanja kapitala, oporavka od prethodne prakse dampinga i opsega stvarne dampinške marže, iz uvodnih izjava 68., 78., 79., 83. i 84. Privremene uredbe. |
4.9. Zaključak o šteti
(77) |
Tijekom razmatranog razdoblja, dok je tržište Zajednice bilo karakterizirano održivim rastom potražnje s obzirom na porast potrošnje od 15 % ili za 80 000 tona, razina cijena dampinškog uvoza smanjila se za 16 % tijekom istog razdoblja. Uvoz lososa iz Norveške, glavne države izvoznice, po niskim dampinškim cijenama nastavio se bez prekida u velikim i rastućim količinama na tržištu Zajednice (+ 35 %). Kao rezultat toga tržišni se udio Norveške povećao za 17 % ili za 8,6 postotnih bodova. Između 2002. i 2003. povećanje opsega uvoza iz Norveške (+ 20 %) i pad cijena (– 13 %) bili su osobito izraženi. Ispitni je postupak pokazao da su od tada cijene lososa na tržištu Zajednice ostale na vrlo niskoj razini. |
(78) |
U pogledu gospodarskog stanja industrije Zajednice, sveukupna procjena pokazatelja štete pokazuje da se stanje u razmatranom razdoblju postepeno pogoršalo. Dok su pojedini čimbenici pokazali pozitivna kretanja tijekom razmatranog razdoblja (proizvodnja, kapacitet, opseg prodaje), većina pokazatelja pokazuje negativan trend: prodajne cijene (– 9 %), tržišni udio (– 7 %), profitabilnost (– 13 %), zapošljavanje (– 3 %), plaće (– 13 %), novčani tok i povrat investicije. Gospodarsko stanje industrije Zajednice se najviše pogoršalo u razdoblju od 2002. i 2003. |
(79) |
Kad je riječ o općem kretanju proizvodnje (+ 5 %) i opsegu prodaje (+ 7 %), utvrđeno je da je do takvih povećanja došlo u razdoblju veće potražnje na tržištu Zajednice (+ 15 %). Međutim, industrija Zajednice imala je samo male prednosti od tržišnog rasta što joj je omogućilo da izbjegne veći gubitak tržišnih udjela tijekom razdoblja ispitnog postupka. |
(80) |
Nadalje, treba primijetiti da je do povećanja opsega prodaje industrije Zajednice došlo u trenutku kada su cijene na tržištu Zajednice značajno padale. To je dovelo do znatnog smanjenja profitabilnosti, od pozitivnog trenda (8 % u 2001.) do značajnoga gubitka do kraja razmatranog razdoblja. Povrat investicije i novčani tok doživio je slično kretanje kao profitabilnost. Isto tako su se i plaće smanjile u razmatranom razdoblju (– 13 %). |
(81) |
Trebalo bi primijetiti da je najveći pad profitabilnosti (– 2,1 postotnih bodova) i prodajnih cijena (– 12 %) zabilježen između 2002. i 2003. |
(82) |
Vodeći računa o svim tim čimbenicima, donesen je konačni zaključak da je industrija Zajednice pretrpjela materijalnu štetu u smislu članka 3. Osnovne uredbe. |
5. UZROČNOST
5.1. Učinak uvoza podrijetlom iz ostalih trećih zemalja
(83) |
Nekoliko je zainteresiranih strana dovelo u pitanje tumačenje vrijednosti uvoza podrijetlom iz trećih zemalja, kako je izneseno u uvodnim izjavama od 94. do 99. Privremene uredbe. One navode da su vrijednosti pokazivale uzročno-posljedičnu vezu između niskih cijena uvoza iz nekih trećih zemalja i stanja industrije Zajednice. Te su strane izjavile da je ukupna prosječna uvozna cijena iz trećih zemalja isključujući Norvešku i prosječne uvozne cijene nekih država ispod uvozne cijene iz Norveške. Nadalje se navodi da Komisija nije uspjela dokazati da divlji losos nema utjecaja na stanje industrije Zajednice te da divlji i uzgojeni losos nisu međusobno zamjenljivi. |
(84) |
Primijećeno je da niti jedna zainteresirana strana nije dovela u pitanje vrijednosti koje se odnose na cijene i apsolutne količine uvoza podrijetlom iz ostalih trećih zemalja, već njihovo tumačenje. Također, niti jedna strana nije osporila činjenicu da statistika o uvozu ne razlikuje uzgojeni losos od divljeg lososa te da je cijena divljeg lososa niža od cijene lososa iz uzgoja. |
(85) |
Stoga je važno podsjetiti da statistika o uvozu ne razlikuje losos iz uzgoja i divlji losos. Ipak, ustanovljeno je da je okus divljeg lososa puno drukčiji od okusa lososa iz uzgoja. Štoviše, ispitivanje je pokazalo da se za razliku od lososa iz uzgoja, divlji losos ne prodaje na tržnici kao svježi proizvod, nego se uglavnom prodaje u konzervama. Stoga je posve jasno da ti proizvodi nisu u međusobnoj tržišnoj utakmici. To objašnjava činjenicu da je cijena divljeg lososa manja u odnosu na losos iz uzgoja i zašto ti proizvodi nisu međusobno zamjenljivi za korisnike i potrošače. Naposljetku, primjećuje se da niti jedna zainteresirana strana nije iznijela dokaze u pogledu navodne međusobne zamjenljivosti divljeg lososa i lososa iz uzgoja. Na toj osnovi, navodi su se morali odbaciti. |
(86) |
Ako se izdvojeno razmotre ukupne prosječne cijene nekih država, primjerice Sjedinjenih Američkih Država i Kanade, iste se doimaju niže od uvoznih cijena iz Norveške. Međutim, na temelju informacija prikupljenih tijekom ispitivanja, većinu uvoza iz SAD-a i Kanade čini divlji losos, koji je, kao što je objašnjeno, jeftiniji od lososa iz uzgoja i s njim nije međusobno zamjenljiv. S obzirom na rezultate iz uvodne izjave 85., malo je vjerojatno da je uvoz iz te dvije zemlje mogao imati značajan utjecaj na stanje industrije Zajednice. |
(87) |
Što se tiče ostalih zemalja izvoznica koje nisu obuhvaćene ovim ispitivanjem, primijećeno je da, dok je prosječna uvozna cijena iz Čilea bila iznad razine onih industrije Zajednice, tijekom razdoblja ispitnog postupka uvozna cijena iz Farskih otoka je bila niža od onih koje naplaćuju norveški proizvođači izvoznici na tržištu Zajednice. Međutim to ne treba prikriti činjenicu da se opseg uvoza iz Čilea smanjio za 7 % (ili za 1 895 tona), a iz Farskih otoka za 8 % (ili za 3 397 tona) tijekom razmatranog razdoblja, dok se uvoz iz Norveške povećao za 35 % (ili za 93 366 tona). Takva kretanja treba promatrati s obzirom na kretanje potrošnje koja se povećala za 15 % tijekom istog razdoblja. |
(88) |
Povrh toga, u razdoblju između 2001. i 2003., kada se stanje Zajednice najviše pogoršalo, kretanje uvoza iz Čilea i Farskih otoka pokazalo je neke sličnosti s kretanjima industrije Zajednice. Dok se opseg uvoza iz Čilea značajno smanjio za 26 % (ili za 6 987 tona), a iz Farskih otoka povećao samo za 2 % u odnosu na potrošnju (16 %), uvoz iz Norveške povećao se za 31 % (ili za 82 631 tonu) tijekom istog razdoblja. S obzirom na gore navedeno, mora se primijetiti da, iako se ne može u potpunosti isključiti činjenica da je prisutnost lososa niske cijene podrijetlom iz te dvije zemlje utjecala na tržište Zajednice, njegova prisutnost ne poništava uzročno-posljedičnu vezu između povećanih količina dampinškog uvoza iz Norveške i štete prouzročene industriji Zajednice. |
5.2. Učinak promjena u kretanju izvoza industrije Zajednice
Tablica 6.
Opseg izvoza industrije Zajednice
|
2001. |
2002. |
2003. |
Razdoblje ispitnog postupka |
Izvoz (u tonama) |
184 |
212 |
386 |
484 |
Indeks |
100 |
116 |
210 |
263 |
Izvor: industrija Zajednice |
(89) |
Dodatnim ispitnim postupkom ustanovljene su neke razlike u razini izvoza industrije Zajednice i dobiveni su rezultati prikazani u tablici. |
(90) |
Neke su zainteresirane strane navele da su na kretanje izvoza industrije Zajednice negativno utjecala uvozna ograničenja na losos iz uzgoja koja su uvele Sjedinjene Američke Države tijekom 2003. godine. Zainteresirane su strane zaključile da se šteta izazvana slabim izvoznim kretanjem ne može pripisati norveškom uvozu. |
(91) |
U tom kontekstu trebalo bi primijetiti da nisu iznijeti dokazi u pogledu američkih ograničenja uvoza. Ako i postoje, ta ograničenja nisu imala materijalan učinak na izvoznu djelatnost industrije Zajednice. Nadalje, izvozna djelatnost industrije Zajednice bila je ograničene prirode tijekom razmatranog razdoblja. Ona je predstavljala otprilike 1 % proizvodnje industrije Zajednice 2001. i manje od 3 % tijekom razdoblja ispitnog postupka. Suprotno navodima, tablica jasno pokazuje da se izvoz industrije Zajednice značajno povećao tijekom razmatranog razdoblja. Na temelju takvih rezultata i s obzirom na tešku situaciju na tržištu Zajednice, materijalna šteta koju trpi industrija Zajednice ne može se pripisati promjenama razine izvoza. |
(92) |
U svakom slučaju, Komisija primjećuje da se podaci vezani za cijene i profitabilnost, korišteni u procjeni štete, temelje samo na prodaji industrije Zajednice neovisnim kupcima Zajednice. Stoga se navod da promjena u kretanju izvoza industrije Zajednice ima štetan učinak po industriju Zajednice, koji nije potkrijepljen dokazima, trebao odbaciti. |
5.3. Učinak znanstvene objave o opsegu prodaje i prodajnoj cijeni industrije Zajednice
(93) |
Jedna je interesna strana navela da je objava znanstvene studije koja je utvrdila da je škotski losos navodno imao visoki stupanj onečišćenja, mogla prouzročiti značajne gubitke opsega prodaje i imati negativan učinak na prodajne cijene industrije Zajednice tijekom razmatranog razdoblja. |
(94) |
Međutim, ispitni je postupak pokazao da su se proizvodnja i prodaja na domaćem tržištu, kao i opseg izvozne prodaje proizvođača Zajednice, povećali tijekom razmatranog razdoblja. |
(95) |
Na temelju gore navedenih činjenica i u nedostatku dodatnih dokaza, navod se morao odbaciti. |
5.4. Učinci povećane stope smrtnosti na opseg proizvodnje i prodaje
(96) |
Jedna zainteresirana strana ponovila je navod prema kojem su stopa smrtnosti lososa u Irskoj koja je veća od normalne te pojava epidemija u Ujedinjenom Kraljevstvu i Irskoj 2002. i 2003. mogli izazvati značajan gubitak opsega proizvodnje i prodaje industrije Zajednice. |
(97) |
Međutim, ispitni je postupak pokazao da su gore navedene pojave ograničene na mali broj gospodarstava te nisu imale značajan učinak na cjelokupnu vrijednost prodaje i proizvodnje u Zajednici s obzirom da su predmetne količine bile male. Kao što je objašnjeno gore i u uvodnim izjavama 62. i 65., opseg proizvodnje i prodaje Zajednice povećao se 2002. i 2003. |
(98) |
Zbog toga se, i u nedostatku dokaza, taj navod morao odbaciti. |
5.5. Zaključak o uzročnosti
(99) |
Na temelju gore navedenih činjenica i razmatranja te u nedostatku dokaza ili drugih utemeljenih primjedbi o uzročnosti, ovim se potvrđuju zaključci iz uvodnih izjava od 90. do 111. Privremene uredbe. |
6. INTERES ZAJEDNICE
6.1. Uvodna napomena
(100) |
Komisija podsjeća da se analiza interesa Zajednice tijekom privremene faze temeljila na niskom stupnju suradnje prerađivača (korisnika). Stoga je Komisija nastavila ispitni postupak interesa Zajednice potičući prerađivače (korisnike) na davanje dodatnih značajnih odgovora na upitnike, provodeći dodatne ispitne postupke na licu mjesta u prostorima korisnika i udruga korisnika navedenih u uvodnoj izjavi 7. te prikupljajući dodatne informacije. |
(101) |
Nadalje, nakon objave privremenih rezultata, zainteresirane strane, posebno prerađivači i udruge prerađivača, uputile su brojne zahtjeve za ponovnim provjerama, posebno u vezi s utjecajem mjera na njihovu djelatnost i vezano uz oblik mjere. |
(102) |
Trebalo bi primijetiti da su nakon objave namjere Komisije da se promijeni oblik privremene pristojbe, zaprimljene općenito pozitivne reakcije u pogledu odabira minimalne cijene uvoza u obliku promjenljive pristojbe. |
6.2. Interes industrije Zajednice
(103) |
Neke su zainteresirane strane primijetile da je s obzirom na nisku zaposlenost u industriji Zajednice, s jedne strane i visoki stupanj zaposlenosti u industriji korisnika, s druge strane, potrebno donijeti alternativne mjere u korist industrije Zajednice, drukčije od uvođenja antidampinških mjera. |
(104) |
U tom kontekstu Komisija primjećuje da alternativne mogućnosti i antidampinške mjere imaju drukčije pravne okvire i različite namjene. Podsjeća se da su se niske cijene dampinškog uvoza lososa iz uzgoja iz Norveške štetno odrazile na industriju Zajednice. S obzirom na vrstu štete koju je industrija Zajednice pretrpjela, smatra se da bi se u nedostatku mjera neizbježno dodatno pogoršala situacija industrije Zajednice. Izostanak donošenja mjera bi najvjerojatnije izazvalo dodatnu štetu i srednjoročno mogući nestanak te industrije, ako se uzmu u obzir nastali gubici tijekom razmatranog razdoblja. Stoga na temelju rezultata tijekom razdoblja ispitnog postupka, Komisija smatra da je industrija Zajednice u opasnosti, osim ako se ne ispravi niska razina dampinških uvoznih cijena. Budući da je ispitni postupak pokazao postojanje štetnog dampinga, najprikladnije djelovanje podrazumijeva uvođenje antidampinških mjera i stoga alternativne mogućnosti nisu uzete u obzir. |
(105) |
Ako se antidampinške mjere ne uvedu, povećat će se rizik pojave velikih količina norveškog lososa na tržištu Zajednice. Takva situacija neće pružiti potrebnu dugoročnu stabilnost neophodnu za uzgajivače lososa u Zajednici kako bi se oporavila od trenutačne dampinške prakse i može dovesti u opasnost sve napore restrukturiranja koje je industrija Zajednice do sada poduzela. S obzirom na veliki broj uzgajališta koja su zatvorena posljednjih godina u EU-u, Komisija smatra da u nedostatku mjera koje mogu ukloniti učinke štetnog dampinga, postoji visoki stupanj rizika da će industrija Zajednice nestati u srednjoročnom razdoblju. |
(106) |
Uvođenjem konačne antidampinške pristojbe ponovno bi se uspostavili pravedni trgovinski uvjeti, a industrija Zajednice imala bi koristi od napora učinjenih na restrukturiranju iz posljednjih godina. Pod tim uvjetima, industrija će Zajednice moći ostati održivi proizvođač koji će biti sposoban ponuditi uzgojeni losos visoke kvalitete i vjerojatno se proširiti. Posebno, očekuje se da će se industrija Zajednice moći vratiti u profitabilno stanje poput onog iz 2001. U međuvremenu, s obzirom na kapacitete uzgajivača koji su bili prisiljeni obustaviti svoje aktivnosti tijekom razmatranog razdoblja, ne treba isključiti mogućnost da industrija Zajednice može udvostručiti svoj tržišni udio. |
(107) |
Održivost industrije Zajednice imat će više pozitivnih učinaka na korisnike i potrošače lososa. Proizvodi visoke kvalitete koje nudi industrija Zajednice i dalje će bili dostupni svim korisnicima i potrošačima. Nadalje, razumno je očekivati da će nakon restrukturiranja i s većim tržišnim udjelom, industrija Zajednice bolje nadzirati vlastite troškove i profit zahvaljujući ekonomiji razmjera, što nije mogla učiniti s obzirom na pritisak kojemu je bila izložena radi uvoza dampinških proizvoda. To će se materijalizirati u jačanje financijske situacije industrije Zajednice, učinkovitiju konkurentnost i stabilne cijene lososa u korist svih strana na tržištu Zajednice. |
(108) |
Naposljetku bi trebalo imati na umu da brojni potrošači Zajednice djeluju u udaljenim i ruralnim područjima EU-a gdje je izravno i neizravno zapošljavanje uzgajivača lososa iznimno važno za lokalnu zajednicu. Postoji rizik da se takva radna mjesta zatvore, ako industrija Zajednice nije zaštićena od dampinškog uvoza po niskim cijenama podrijetlom iz Norveške. U protivnom, ako se mjere uvedu, razumno je očekivati da će se s očekivanim poboljšanjem situacije industrije Zajednice kao što je gore opisano, povećati broj radnih mjesta. |
(109) |
U nedostatku dodatnih primjedbi potkrijepljenih dokazima o interesu industrije Zajednice, ovime se potvrđuju zaključci iz uvodnih izjava 113. i 116. Privremene uredbe. |
6.3. Interes neovisnih uvoznika i prerađivača (korisnika)
(110) |
Nakon objave privremenih zaključaka i nakon dodatnog ispitivanja, kako je navedeno u uvodnoj izjavi 100., prerađivači uzgojenog lososa uputili su više zahtjeva. Nakon dodatnog ispitivanja, poboljšala se suradnja između uvoznika i prerađivača. Trgovačka društva koja su u konačnoj fazi postupka uputila smislene odgovore na upitnik sada predstavljaju otprilike 18 % ukupnog uvoza iz Norveške tijekom ispitnog postupka i otprilike 11 % potrošnje (u odnosu na 9 % uvoza i 6 % potrošnje u privremenoj fazi). |
(111) |
Uvoznici i prerađivači (korisnici) smatraju da bi pristojbe ad valorem povećale njihove troškove, smanjile opseg prodaje i mogle dovesti do gubitka radnih mjesta, pa čak i do premještaja pogona. Navode nadalje da je zaposlenost u prerađivačkom sektoru ribe puno veća nego u sektoru uzgoja ribe, koji ipak u nekim slučajevima otvara radna mjesta u regijama s niskom stopom zaposlenosti. Prerađivači su također naglasili potrebu da potrošači i trgovci i dalje imaju na raspoloženju losos iz uzgoja dobre kvalitete i niskih cijena. Međutim, oni općenito smatraju da je minimalna uvozna cijena prihvatljiviji oblik mjere u odnosu na pristojbu ad valorem. |
(112) |
Glavni troškovi koji nastaju pri dimljenju ili ostalim načinima prerade lososa vezani su za kupnju lososa i zapošljavanje. Što se zapošljavanja tiče, tijekom dodatnog ispitnog postupka Komisiji su dostavljene studije i podnesci s različitim vrijednostima. Za ovaj ispitni postupak, korist tih studija i obrazaca je ograničena. U tom kontekstu, trebalo bi primijetiti da se dostavljene studije ne odnose na razdoblje ispitnog postupka, ne pokrivaju baš predmetni proizvod i djelomično se temelje na različitim parametrima koji ne ulaze u ovaj ispitni postupak. Stoga se Komisija obvezala izvršiti provjere na licu mjesta kod nadležnih udruga. Na temelju svih prikupljenih informacija, najvjerodostojnija procjena pokazuje da u Zajednici sektor prerade lososa izravno zapošljava oko 7 500 radnika. |
(113) |
Dodatni ispitni postupak pokazuje da losos iz uzgoja predstavlja oko 48-54 %, a plaće otprilike 6-12 % ukupnih troškova prerađivača. U normalnim tržišnim uvjetima (odnosno u situaciji razumne cijene sirovina i dobre maloprodajne cijene), prerađivači očekuju dobit od redovitog poslovanja u iznosu od 5 do 12 %. To su potvrdili prerađivači koji su surađivali i izvijestili o podacima o profitabilnosti. Dodatno je ispitivanje pokazalo da dobit može biti i veća tijekom dobrih vremena. Na kraju distributivnog lanca, trgovci na malo mogu očekivati profitnu maržu između 6 i 11 %. |
(114) |
Zabrinutost koju su iskazali korisnici industrije je legitimna jer oni strahuju da bi negativni utjecaj predloženih mjera na njihove troškove mogao dovesti do smanjenja profitabilnosti. Međutim, u postojećim okolnostima i s obzirom na predloženu minimalnu cijenu uvoza, svaki utjecaj na troškove korisnika može biti malen ili nepostojeći. |
(115) |
U najboljem slučaju, tržišni će uvjeti ostati nepromijenjeni tj. cijene će ostati dosta iznad razine minimalne uvozne cijene. U tom slučaju se minimalna uvozna cijena uopće neće odraziti na troškove korisnika. Neće se primijeniti pristojba, u slučajevima kada se uvoz provodi po CIF cijeni na granici Zajednice koja je jednaka ili viša od utvrđene minimalne uvozne cijene. |
(116) |
U najgorem slučaju, uvođenjem mjera trošak koji će korisnici snositi za nabavu sirovine bit će jednak minimalnoj uvoznoj cijeni, to jest na razini stvarnih troškova proizvođača uvećanih za razumnu dobit od isporuka na tržištu Zajednice. Iako ovakav scenarij ne odražava postojeće uvjete na tržištu, Komisija smatra da se u tom slučaju ne može isključiti činjenica da će uvođenje antidampinških pristojbi imati negativni učinak na uvoznike i prerađivače jer bi se pristojbe, ako postoje, izravno plaćale prilikom uvoza bez obzira na razinu uvozne cijene. Međutim, u tom kontekstu podsjeća se da je mjera predložena u obliku minimalne uvozne cijene, koju čini najniža cijena i čiji je cilj osigurati proizvođačima Zajednice prodaju njihovog lososa u Zajednici po cijenama, prema pravilu, najmanje pristojbe, koje im dopuštaju pokrivanje troškova i omogućuju profitnu maržu koja bi se u normalnim uvjetima mogla očekivati kad dampinški uvoz ne bi postojao. Pristojbe će se naplaćivati samo u nekim iznimnim slučajevima, kada cijena franko granice Zajednice za uvoz iz Norveške bude manja od minimalne uvozne cijene i tada bude na razini koja odgovara razlici između uvozne cijene i minimalne uvozne cijene. Nadalje, cijelo se tržište lososa, od proizvodnje do isporuke potrošačima, treba voditi načelima lojalne konkurencije. Ti će uvjeti omogućiti da se troškovi na odgovarajući način odraze na prodajne cijene u svakoj fazi distributivnog lanca. Kad se tržište oporavi od učinaka štetnog dampinga, korisnici mogu očekivati mogućnost povećane dobave iz izvora EU-a i ostalih trećih zemalja. U biti kada svi subjekti na tržištu djeluju u jednakim tržišnim uvjetima gdje vladaju dobri poslovni običaji, razni izvori dobave mogu pružiti najveći izbor proizvoda i kvalitete. Cijene koje se utvrđuju na temelju tržišnih pokazatelja trebaju imati pozitivan učinak na proizvodne i distributivne lance te omogućiti veću stabilnost i predvidljivost cijena i troškova. |
(117) |
Ako se ne uvedu mjere i ako cijena norveškog izvoza ponovno dostigne prethodne dampinške razine, korisnici bi mogli neko vrijeme imati koristi od nelojalnog dampinškog uvoza. Međutim, za tržište takva situacija nije dugoročno održiva. Cijene lososa prema korisnicima, za isporuke na tržištu Zajednice, bit će manje od troškova proizvođača. Ako ponovno dođe do dampinga, norveški uvoz, koji čini 60 % potrošnje Zajednice, spriječit će izvoz iz izvora trećih zemalja koje ne prakticiraju damping. Korisnici neće moći odabrati druge izvore dobave ili kvalitete. Činjenica da se cijene neće utvrđivati prema tržišnim pokazateljima dovest će do njihove promjenljivosti te će se negativno odraziti na konačne proizvode namijenjene potrošačima. Na kraju, to bi moglo utjecati na profitabilnost prerađivača. |
(118) |
Stoga će primjena minimalne uvozne cijene imati s jedne strane samo manje posljedice na troškove uvoznika i prerađivača. Zapravo, ako se tržišne cijene zadrže iznad minimalne uvozne cijene, neće uopće biti financijskih posljedica. S druge strane, smatra se da takvi tržišni uvjeti trebaju spriječiti premještanje pogona, budući da su uvozne pristojbe na prerađeni losos visoke. Stoga prerađivačka industrija Zajednice treba i dalje imati pristup odgovarajućoj dobavi sirovina. |
(119) |
Kako je utvrđeno u uvodnoj izjavi 140., Komisija se obvezuje nadzirati razvoj tržišta Zajednice vezano za losos iz uzgoja. Ako se na temelju tog nadzora pojave dokazi prima facie koji pokazuju da postojeća mjera više nije potrebna ili dostatna za suzbijanje štetnog dampinga, Komisija bi mogla razmotriti mogućnost pokretanja revizije na temelju članka 11. stavka 3. Osnovne uredbe i provesti ispitivanje u kratkom roku. To će Komisiji omogućiti brzu reakciju, ako tržišne cijene u dužem vremenskom razdoblju padnu ispod razine minimalne uvozne cijene. |
(120) |
Sa zainteresiranim se stranama raspravljalo o pitanju budućeg zapošljavanja. Međutim, kao u slučaju analize utjecaja troškova na mjere, nema dokaza da će na zapošljavanje u ovom sektoru, utjecaj eventualne antidampinške mjere uvedene na uvoz lososa iz Norveške, biti bilo kakav drukčiji osim malen. |
(121) |
Dodatno je ispitivanje potvrdilo da minimalna cijena uvoza i njezina predložena razina predstavlja najprikladniji oblik mjere (vidjeti uvodnu izjavu 128.). Stoga se smatra da mogući negativni učinci minimalne cijene uvoza za uvoznike/prerađivače/korisnike ne mogu nadmašiti prednosti koje proizvođači Zajednice mogu imati od uvođenja antidampinških mjera, što predstavlja minimalno potrebno za uklanjanje ozbiljne pretrpljene štete i za sprječavanje svakog ozbiljnog pogoršavanja situacije proizvođača Zajednice. Usto bi trebalo primijetiti da ostaju na raspolaganju različiti izvori dobave iz ostalih trećih država. |
(122) |
U nedostatku daljnjih primjedbi potkrijepljenih dokazima o interesu neovisnih uvoznika te prerađivača (korisnika), potvrđuju se zaključci iz uvodne izjave 128. Privremene uredbe. |
6.4. Interesi proizvođača mladog lososa i hrane za životinje, dobavljača i proizvođača u EZ-u vezanih za norveške proizvođače/uvoznike
(123) |
U nedostatku primjedbi potkrijepljenih dokazima koje se odnose na interes proizvođača mladog lososa i hrane za životinje, dobavljača i proizvođača u EZ-u vezanih za norveške proizvođače/uvoznike, potvrđuju se zaključci iz uvodnih izjava od 117. do 121. Privremene uredbe. |
6.5. Interes potrošača
(124) |
Kako je predmetni proizvod potrošački proizvod, Komisija je obavijestila razne organizacije potrošača o otvaranju ispitnog postupka. Jedna je strana odgovorila i izjavila da su korisni prehrambeni učinci lososa široko prepoznati te da bi umjetno podizanje cijena lososa potrošačima otežalo odabir dobrih namirnica. Izražena je i zabrinutost da bi zbog svakog povećanja cijena losos iz uzgoja mogao postati manje dostupnim te bi to moglo zaustaviti rast tržišta u onim državama članicama čiji je bruto domaći proizvod po glavi stanovnika (BDP) manji od prosjeka. |
(125) |
Smatra se da će, ako se uvedu antidampinške mjere, gospodarski subjekti i dalje imati pristup neograničenim količinama uvoza, ali po primjerenim cijenama. Nadalje, uzimajući u obzir veličinu marže između cijene cijelih riba franko uzgajalište i maloprodajne cijene prerađenih proizvoda lososa, smatra se da mjere vjerojatno neće imati materijalni učinak na maloprodajne cijene, budući da nije vjerojatno da će se moguće povećanje cijena potpuno odraziti na potrošače. Zapravo, po trenutačnim tržišnim cijenama koje su uvelike iznad minimalne uvozne cijene, ne bi bilo nikakvog utjecaja. Čak i u slučaju najgoreg scenarija će utjecaj na potrošače vjerojatno biti mali. Nadalje, razine cijena koje stvaraju gubitak vjerojatno nisu održive u srednjem i dugoročnom razdoblju. Stoga se ne očekuje da će antidampinške mjere imati značajne negativne posljedice na potrošače. |
6.6. Zaključci o interesu Zajednice
(126) |
S obzirom na zaključke iz Privremene uredbe i uzimajući u obzir podneske raznih strana te rezultate dodatnog ispitivanja, Komisija zaključuje da ne postoje obvezujući razlozi zbog kojih se ne bi uvele konačne antidampinške mjere na uvoz norveškog lososa iz uzgoja. Stoga se potvrđuje zaključak iz uvodne izjave 131. Privremene uredbe. |
7. KONAČNE ANTIDAMPINŠKE MJERE
7.1. Oblik konačnih mjera
(127) |
U svjetlu konačnih zaključaka koji su postignuti vezano za damping, štetu, uzrok i interes Zajednice, antidampinške mjere trebale bi se uvesti kako bi se spriječila dodatna šteta za industriju Zajednice, prouzročena dampinškim uvozom. Uzele su se u obzir utvrđene dampinške marže i vrijednosti pristojbe koja je potrebna da bi se uklonila šteta koju je pretrpjela industrija Zajednice. Utrđeno je da je ukupna štetna marža bila iznad 2 % i stoga se ne može smatrati de minimis. Ponderirana prosječna štetna marža, koja je bila niža od ponderirane prosječne dampinške marže, iznosila je 14,6 %. |
(128) |
Međutim, nakon objave činjenica koje su dovele do donošenja Uredbe o izmjeni, neke zainteresirane strane su izričito odbacile pristojbe ad valorem, a u korist uvođenja minimalne uvozne cijene. Stoga, s obzirom na te primjedbe i rezultate dodatnog ispitivanja, potvrđuje se minimalna uvozna cijena kao prikladan oblik antidampinške mjere. |
7.2. Razina za uklanjanje štete
(129) |
U skladu s člankom 9. stavkom 4. Osnovne uredbe, konačna bi se pristojba trebala utvrditi na razini dampinške marže ili štetne marže. Radi primjene tog pravila utvrđena je minimalna cijena uvoza koja nije štetna. U svrhu provjere te metode, za svako su se trgovačko društvo izračunale minimalne uvozne cijene, koje ne podliježu dampingu, na temelju stvarne vrijednosti te su usklađene s neto cijenom franko granica Zajednice. Te su cijene uspoređene s minimalnom uvoznom cijenom koja nije štetna i izračunana je prema metodi iz uvodne izjave 131. U svim slučajevima minimalna uvozna cijena koja nije štetna bila je niža od minimalne uvozne cijene koja ne podliježe dampingu. |
(130) |
Kod izračuna minimalnih uvoznih cijena koje ne podliježu dampingu, norveške krune su se morale konvertirati u eure. U privremenoj fazi, Komisija je za tu konverziju valute primijenila srednji devizni tečaj u tri godine. Više je društava navelo kako bi ispravan tečaj trebao biti onaj koji je bio na snazi tijekom razdoblja ispitnog postupka. Odgovarajući na taj navod, Komisija primjećuje da prosječan ciklus proizvodnje lososa traje tri godine. Budući da značajni troškovi, a koji su uključeni u uobičajenu vrijednost, nastaju upravo u tom proizvodnom ciklusu, Komisija smatra da je srednji tečaj u tri godine prikladan za izračun minimalnih uvoznih cijena koje ne podliježu dampingu. Stoga se primjedba odbacuje. |
(131) |
Što se tiče razine cijene koja nije štetna, potrebne za uklanjanje učinaka štetnog dampinga, morali su se uzeti u obzir rezultati dodatnog ispitivanja. Prilikom izračuna iznosa pristojbe potrebnog za uklanjanje učinaka štetnog dampinga, uzeto je u obzir da mjere trebaju omogućiti industriji Zajednice pokrivanje troškova proizvodnje i postizanje ukupne dobiti prije oporezivanja koja odgovara rezultatu koji bi industrija tog tipa razumno mogla postići u normalnim uvjetima tržišnog natjecanja tj. ako ne postoji dampinški uvoz, na prodaji sličnog proizvoda u Zajednici. Na temelju toga je za industriju Zajednice izračunana cijena sličnog proizvoda koja nije štetna. Cijena koja nije štetna dobivena je dodavanjem profitne marže od 8 % u odnosu na promet troškovima proizvodnje. Troškovi proizvodnje su unakrsno provjereni na temelju prosječne prodajne jedinične cijene industrije Zajednice iz uzorka (2,77 EUR/kg) i prosječnoga gubitka industrije Zajednice iz uzorka (5 % gubitka) tijekom razdoblja ispitnog postupka. Profitna marža od 8 % utvrđena je na temelju dobiti ostvarene tijekom 2001. (vidjeti tablicu 3.) i predstavlja strogo određeni minimum koji bi industrija Zajednice mogla očekivati ako ne postoji štetni damping. |
(132) |
Losos iz uzgoja se općenito prodaje u raznim oblicima (očišćen s glavom, očišćen bez glave, cijeli riblji fileti, ostali fileti ili dijelovi fileta). Stoga je minimalna uvozna cijena, koja nije štetna, obračunana za svaki oblik proizvoda posebno kako bi se odrazili troškovi nastali tijekom njihove pripreme. U tom smislu, različite minimalne uvozne cijene temelje se na rezultatima ovog ispitnog postupka. One su izračunane uglavnom na temelju faktora konverzije koji su utvrđeni Uredbom Vijeća (EZ) br. 772/1999 (5) i korišteni u ovom ispitnom postupku. Što se tiče cijelih ribljih fileta i fileta razrezanih u komadiće, uzeti su u obzir troškovi prerade. |
(133) |
Neće se platiti pristojba ako je uvoz izvršen po CIF cijeni na granici Zajednice koja je jednaka ili viša od utvrđene minimalne uvozne cijene. Ako se izvoz provodi po nižoj cijeni, morat će se platiti razlika između trenutačne cijene i utvrđene minimalne uvozne cijene. Budući da bi se štetan damping uklonio ako bi cijene uvoza iz Norveške bile jednake ili više od minimalne uvozne cijene, prikladno je primijeniti minimalnu uvoznu cijenu na sav uvoz iz Norveške, uz izuzetak jednog društva za koje je utvrđena dampinška marža de minimis kako je navedeno u uvodnoj izjavi 33. |
8. KONAČNA NAPLATA PRIVREMENE PRISTOJBE
(134) |
S obzirom na opseg dampinških marži utvrđenih za proizvođače izvoznike iz Norveške i razinu štete prouzročene industriji Zajednice, Komisija smatra da bi iznose osigurane privremenim antidampinškim pristojbama koje su uvedene Privremenom uredbom, kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1010/2005, trebalo konačno naplatiti u visini iznosa konačnih pristojbi koje su uvedene. U mjeri u kojoj su konačne pristojbe niže od privremenih pristojbi, konačno se naplaćuju samo oni iznosi osigurani do razine konačne pristojbe. |
(135) |
Privremene antidampinške pristojbe u obliku pristojbi ad valorem, između 6,8 % i 24,5 %, za proizvode iz uvoza, koje su utvrđene Uredbom (EZ) br. 628/2005, i primijenjene tijekom razdoblja od 27. travnja 2005. do 4. srpnja 2005., svejedno se oslobađaju. Naplata pristojbi ad valorem bila bi neproporcionalna u odnosu na uklanjanje štetnog dampinga, budući da su u tom razdoblju tržišne cijene bile značajno više od minimalne uvozne cijene koja je uvedena s obzirom na besprimjerna i nepredvidljiva tržišna kretanja. Iznosi osigurani privremenom antidampinškom pristojbom u skladu s Uredbom (EZ) br. 1010/2005 na uvoz lososa iz uzgoja podrijetlom iz Norveške se konačno naplaćuju, uzimajući u obzir konačno utvrđenu minimalnu uvoznu cijenu. Iznosi osigurani privremenom antidampinškom pristojbom u skladu s Uredbom (EZ) br. 1010/2005 na uvoz lososa iz uzgoja podrijetlom iz Norveške oslobađaju se ako prelaze konačnu stopu pristojbe. |
9. PRIMJENLJIVOST MINIMALNE UVOZNE CIJENE
(136) |
Nakon objave, neke su strane navele da bi se, u odnosu na druge mjere, minimalna uvozna cijena mogla teže primijeniti i izazvati lažne izjave u vezi s carinskom vrijednosti robe. Zapravo, s obzirom da postoje naznake prema kojima je vidljivo da je došlo do izbjegavanja minimalne uvozne cijene otkako je uvedena 1. srpnja 2005. te da ovaj sektor tržišta nudi mogućnosti sporazuma o kompenzaciji, potrebno je uvesti dvostruki sustav mjera. Minimalna uvozna cijena (vidjeti uvodne izjave od 129. do 133.) i fiksna pristojba čine dvostruki sustav mjera. U skladu s člankom 9. stavkom 4. Osnovne uredbe, fiksna je pristojba izračunana na temelju ponderirane prosječne štetne marže, budući da je ista bila niža od ponderirane prosječne dampinške marže. Kako bi se osiguralo učinkovito poštivanje minimalne uvozne cijene, uvoznici trebaju biti svjesni da, ako naknadna provjera uvoza dokaže da je i. neto cijena franko na granici Zajednice, stvarno plaćena od strane prvog neovisnog kupca u Zajednici (cijena nakon uvoza), niža od neto cijene franko na granici Zajednice prije plaćanja carine, što proizlazi iz carinske deklaracije; i da je ii. cijena nakon uvoza niža od minimalne uvozne cijene, retroaktivno se primjenjuje fiksna pristojba na dotične transakcije, osim ako primjena fiksne pristojbe uvećane za cijenu nakon uvoza dovede do iznosa (stvarno plaćena cijena uvećana za fiksnu pristojbu) koji ostaje niži od minimalne uvozne cijene. U tom slučaju primjenjuje se vrijednost pristojbe jednake razlici minimalne uvozne cijene i cijene nakon uvoza. Carinske bi vlasti trebale smjesta obavijestiti Komisiju ako se otkriju naznake o lažnoj izjavi. |
(137) |
U tom kontekstu i u svrhu rješavanja postavljenih sumnji, Komisija namjerava uvesti tri posebna stupa da osigura primjenljivost mjera i njihovo poštivanje. Prvo, Komisija upućuje na Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2913/92 od 12. listopada 1992. o Carinskom zakoniku Zajednice (6), inter alia, njegov članak 78., prema kojem carinska tijela mogu pregledavati komercijalne isprave i podatke vezane za postupke uvoza i izvoza predmetne robe ili naknadne komercijalne postupke vezane za istu robu. Takvi se pregledi mogu izvršavati u prostorima deklaranta, kod svih ostalih osoba koje su izravno ili neizravno poslovno uključene u spomenute radnje, ili svake druge osobe koja u poslovne svrhe raspolaže predmetnim dokumentima i podacima. Carinske vlasti mogu također i provjeriti robu. |
(138) |
Zatim, kako bi se na najbolji mogući način izbjegao rizik apsorpcije mjera, posebno između povezanih trgovačkih društava, institucije Zajednice iskazuju namjeru za neodgodivim pokretanjem revizije u skladu s člankom 12. stavkom 1. Osnovne uredbe te namjeru da takav uvoz registriraju u skladu s člankom 14. stavkom 5. Osnovne uredbe, ako se pribave dokazi o takvom ponašanju. |
(139) |
Institucije Zajednice oslanjat će se, inter alia, na informacije vezane za nadzor uvoza dobivene od državnih carinskih tijela, kao i na informacije koje dostavljaju države članice u skladu s člankom 14. stavkom 6. Osnovne uredbe. |
(140) |
Naposljetku, Komisija se obvezuje pratiti kretanje tržišta lososa iz uzgoja u Zajednici. Ako na temelju tog praćenja, proizađu dokazi prima facie koji ukazuju da postojeća mjera više nije potrebna ili dostatna za suzbijanje štetnog dampinga, Komisija može razmotriti pokretanje revizije na temelju članka 11. stavka 3. Osnovne uredbe te u kratkim rokovima obaviti ispitni postupak, |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
1. Utvrđuje se konačna antidampinška pristojba na uvoz uzgojenog lososa (koji nije divlji), u filetu, svježeg, rashlađenog ili zamrznutog, koji potpada pod oznake KN ex 0302 12 00, ex 0303 11 00, ex 0303 19 00, ex 0303 22 00, ex 0304 10 13 i ex 0304 20 13 (dalje u tekstu: losos iz uzgoja) podrijetlom iz Norveške.
2. Divlji losos ne podliježe konačnoj antidampinškoj pristojbi. Za potrebe ove Uredbe, divlji losos je onaj losos koji je ulovljen u moru, losos iz Atlantskog oceana ili Pacifika, ili u rijekama, odnosno losos iz Dunava, za koji su zainteresirane strane, putem svih potrebnih isprava, pružile dovoljno dokaza nadležnim vlastima države članice, u kojoj je prihvaćena carinska deklaracija za slobodan promet.
3. Iznos konačne antidampinške pristojbe vezano za trgovačko društvo Nordlaks Oppdrett AS je sljedeći:
Trgovačko društvo |
Konačna pristojba |
Dodatna oznaka TARIC |
Nordlaks Oppdrett AS, Boks 224, N-8455 Strokmarknes |
0,0 % |
A707 |
4. Za sva ostala društva (dodatna oznaka TARIC A999), iznos konačne antidampinške pristojbe je jednak razlici između minimalne uvozne cijene utvrđene u stavku 5. i neto cijene franko granica Zajednice, neocarinjeno, ako je potonja niža od prethodne. Pristojba se ne naplaćuje ako je neto cijena franko granica Zajednice jednaka ili veća od odgovarajuće minimalne uvozne cijene iz stavka 5.
5. U smislu stavka 4., primjenjuje se minimalna uvozna cijena predviđena u stupcu 2. sljedeće tablice. U slučajevima kada se slijedom provjere nakon uvoza utvrdi da je neto cijenu franko granica Zajednice platio prvi neovisan kupac u Zajednici (cijena nakon uvoza) niža od neto cijene franko na granici Zajednice, neocarinjeno, a što proizlazi iz carinske deklaracije, i da je cijena nakon uvoza niža od minimalne uvozne cijene, primjenjuje se fiksna antidampinška pristojba predviđena u stupcu 3. tablice, osim ako primjena fiksne pristojbe iz stupca 3. uvećane za cijenu nakon uvoza daje iznos (stvarno plaćena cijena uvećana za fiksnu pristojbu) koji je još uvijek manji od minimalne uvozne cijene predviđene u stupcu 2. tablice. U tom slučaju, primjenjuje se iznos pristojbe koji odgovara razlici između minimalne uvozne cijene iz stupca 2. i cijene nakon uvoza. Ako se fiksna antidampinška pristojba naplati retroaktivno, tada se naplaćuje neto iznos prethodno plaćene antidampinške pristojbe, izračunane na temelju minimalne uvozne cijene.
Oblik lososa iz uzgoja |
Minimalna uvozna cijena (EUR/kg neto težina proizvoda) |
Fiksna pristojba (EUR/kg neto težina proizvoda) |
Oznaka TARIC |
Cijela riba, svježa, rashlađena ili zamrznuta |
2,80 |
0,40 |
0302120012, 0302120033, 0302120093, 0303110093, 0303190093, 0303220012, 0303220083 |
Očišćena, s glavom, svježa, rashlađena ili zamrznuta |
3,11 |
0,45 |
0302120013, 0302120034, 0302120094, 0303110094, 0303190094, 0303220013, 0303220084 |
Ostalo (uključujući očišćenu bez glave), svježa, rashlađena ili zamrznuta |
3,49 |
0,50 |
0302120015, 0302120036, 0302120096, 0303110018, 0303110096, 0303190018, 0303190096, 0303220015, 0303220086 |
Cijeli fileti ribe i fileti razrezani u komadiće, težine veće od 300 g po filetu, svježi, rashlađeni ili zamrznuti, s kožom |
5,01 |
0,73 |
0304101313, 0304101394, 0304201313, 0304201394 |
Cijeli fileti ribe i fileti razrezani u komadiće, težine veće od 300 g po filetu, svježi, rashlađeni ili zamrznuti, bez kože |
6,40 |
0,93 |
0304101314, 0304101395, 0304201314, 0304201395 |
Ostali cijeli fileti ribe i fileti razrezani u komadiće, težine veće od 300 g ili manje po filetu, svježi, rashlađeni ili zamrznuti |
7,73 |
1,12 |
0304101315, 0304101396, 0304201315, 0304201396 |
6. U slučajevima kada je roba oštećena prije ulaska u slobodan promet i ako je stoga cijena koja se stvarno plaća ili mora platiti raspodijeljena radi utvrđivanja carinske vrijednosti u skladu s člankom 145. Uredbe Komisija (EZ) br. 2454/93 (7), iznos antidampinške pristojbe, izračunan na temelju stavaka 4. i 5., umanjuje se za odgovarajući postotak koji odgovara raspodijeljenoj stvarno plaćenoj cijeni ili cijeni koja će se naplatiti.
7. Osim ako je drukčije određeno, primjenjuju se važeće odredbe o carinskim pristojbama.
Članak 2.
Oslobađaju se iznosi osigurani privremenim antidampinškim pristojbama u skladu s Uredbom (EZ) br. 628/2005, prije stupanja na snagu Uredbe (EZ) br. 1010/2005, na uvoz lososa iz uzgoja podrijetlom iz Norveške.
Iznosi osigurani privremenim antidampinškim pristojbama u skladu s Uredbom (EZ) br. 1010/2005 na uvoz lososa iz uzgoja podrijetlom iz Norveške, konačno se naplaćuju sukladno sljedećim pravilima:
(a) |
oslobađaju se oni osigurani iznosi koji premašuju iznos konačne pristojbe; |
(b) |
kada su konačne pristojbe više od privremenih pristojbi, konačno se naplaćuju samo iznosi koji su osigurani privremenim pristojbama. |
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 17. siječnja 2006.
Za Vijeće
Predsjednik
U. PLASSNIK
(1) SL L 56, 6.3.1996., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 461/2004 (SL L 77, 13.3.2004., str. 12.).
(2) SL C 261, 23.10.2004., str. 8.
(3) SL L 104, 23.4.2005., str. 5.
(4) SL L 170, 1.7.2005., str. 32.
(5) SL L 101, 16.4.1999., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 321/2003 (SL L 47, 21.2.2003., str. 3.).
(6) SL L 302, 19.10.1992., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 648/2005 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 117, 4.5.2005., str. 13.).
(7) SL L 253, 11.10.1993., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 883/2005 (SL L 148, 11.6.2005., str. 5.).
11/Sv. 082 |
HR |
Službeni list Europske unije |
26 |
32007R0383
L 096/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
04.04.2007. |
UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 383/2007
od 4. travnja 2007.
o prekidu parcijalne privremene revizije antidampinških mjera koje se odnose na uvoz sintetičkih rezanih poliesterskih vlakana podrijetlom iz Narodne Republike Kine, Saudijske Arabije, Bjelarusa i Republike Koreje
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 384/96 od 22. prosinca 1995. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1) (osnovna Uredba), a posebno njezin članak 11. stavak 3.,
uzimajući u obzir prijedlog koji je podnijela Komisija nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom,
budući da:
1. POSTUPAK
1.1. Postojeće mjere
(1) |
Vijeće je Uredbom (EZ) br. 1522/2000 (2) uvelo konačnu antidampinšku pristojbu na uvoz sintetičkih rezanih poliesterskih vlakana (RPV) podrijetlom iz Australije, Indonezije i Tajlanda. |
(2) |
Vijeće je Uredbom (EZ) br. 2852/2000 (3) uvelo konačnu antidampinšku pristojbu na uvoz RPV-a podrijetlom iz Republike Koreje i Indije. |
(3) |
Vijeće je Uredbom (EZ) br. 1799/2002 (4) uvelo konačnu antidampinšku pristojbu na uvoz RPV-a podrijetlom iz Bjelarusa. |
(4) |
Vijeće je Uredbom (EZ) br. 428/2005 uvelo konačnu antidampinšku pristojbu na uvoz RPV-a podrijetlom iz Narodne Republike Kine (NRK) i Saudijske Arabije i izmijenilo i obnovilo na pet godina mjere koje se odnose na Republiku Koreju. |
(5) |
Sve ove Uredbe navode se dalje u tekstu kao „izvorne Uredbe”. Ispitni postupci koji su doveli do mjere uvedene izvornim Uredbama navode se dalje u tekstu kao „početni ispitni postupci”. Nakon revizije nakon isteka mjera u vezi s uvozom RPV-a podrijetlom iz Australije, Indije, Indonezije i Tajlanda (5), Vijeće je Uredbom (EZ) br. 1515/2006 (6) stavilo izvan snage antidampinške pristojbe u pogledu takvih uvoza. |
(6) |
Napominje se da je novi antidampinški postupak u vezi s uvozom RPV-a podrijetlom iz Malezije i Tajvana pokrenut 12. travnja 2006. (7) i da su privremene mjere uvedene Uredbom (EZ) br. 2005/2006 (8). |
1.2. Razlozi za reviziju
(7) |
Osnova za pokretanje ove revizije bila je informacija koju je dostavio korejski proizvođač izvoznik Saehan Industries Inc., koja je navela da poliesterska rezana vlakna niskog tališta (PNT), kako su definirana dolje u uvodnoj izjavi 20., trebaju biti isključena iz opsega proizvoda, budući da se čini da imaju različita osnovna fizikalna i kemijska svojstva i krajnje uporabe u usporedbi s ostalim vrstama RPV-a. Posebno, za razliku od ostalih vrsta RPV-a, čini se da PNT ima inherentna vezivna svojstva. |
1.3. Pokretanje
(8) |
Nakon što je, nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom, utvrđeno da postoje dostatni dokazi za opravdavanje pokretanja parcijalne privremene revizije, Komisija je putem obavijesti (obavijest o pokretanju revizije) objavljene u Službenom listu Europske unije (9) najavila pokretanje parcijalne privremene revizije u skladu s člankom 11. stavkom 3. osnovne Uredbe, ograničene u opsegu na ispitivanje opsega proizvoda antidampinških mjera na uvoz RVP-a podrijetlom iz NRK-a, Saudijske Arabije, Bjelarusa, Australije, Indonezije, Tajlanda, Republike Koreje i Indije. Napominje se da je ova revizija pokrenuta na vlastitu inicijativu Komisije. |
1.4. Revizija ispitnog postupka
(9) |
Komisija je službeno obavijestila vlasti NRK-a, Saudijske Arabije, Bjelarusa, Australije, Indonezije, Tajlanda, Republike Koreje i Indije (dotične zemlje) i sve ostale poznate dotične strane, tj. proizvođače/izvoznike u dotičnim zemljama i njihova udruženja, korisnike i uvoznike u Zajednicu i njihova udruženja te proizvođače u Zajednici i njihova udruženja, o pokretanju revizije ispitnog postupka. Zainteresirane strane imale su priliku iznijeti svoje stavove u pisanom obliku i tražiti saslušanje u roku određenom u obavijesti o pokretanju revizije. Svim zainteresiranim stranama koje su to tražile te su pokazale da postoje posebni razlozi da ih se sasluša, odobreno je saslušanje. |
(10) |
Komisija je poslala upitnike svim stranama, za koje se znalo da se na njih odnosi ispitni postupak, i svim drugim stranama koje su postale poznate u rokovima određenima u obavijesti o pokretanju revizije. |
(11) |
S obzirom na opseg revizije, nije određeno razdoblje ispitnog postupka za ovu reviziju. Podaci dobiveni upitnicima obuhvaćaju razdoblje od 1998. do 2005. (dotično razdoblje). Za dotično razdoblje zatraženi su podaci o obujmu i vrijednosti prodaja/kupnji, obujmu i kapacitetu proizvodnje za sve tipove RPV-a i PNT-a. Nadalje, od dotičnih strana zatraženi su komentari o svim razlikama ili sličnostima između PNT-a i drugih vrsta RPV-a s obzirom na njihov proizvodni postupak, tehničke karakteristike, krajnje uporabe, zamjenjivost itd. |
(12) |
Dovoljno cjeloviti odgovori iz upitnika dobiveni su od jednog tajlandskog, dva korejska i jednog saudijskog proizvođača izvoznika RPV-a, četiri proizvođača RVP-a iz Zajednice, pet korisnika i dva uvoznika RPV-a u Zajednici. Nekoliko drugih strana podnijelo je svoje komentare, uključujući udrugu korisnika i udrugu proizvođača RPV-a u Zajednici. |
(13) |
Komisija je tražila i potvrdila sve podatke koje je smatrala neophodnima za procjenu je li potrebna izmjena opsega postojećih mjera. |
(14) |
Napominje se da, budući da su u listopadu 2006., nakon usporednih revizija nakon isteka, mjere za uvoz RPV-a podrijetlom iz Australije, Indije, Indonezije i Tajlanda stavljene izvan snage (vidjeti uvodnu izjavu 5.), ova revizija postala je zastarjela s obzirom na te zemlje te se njezini nalazi odnose samo na mjere o RPV-u podrijetlom iz NRK-a, Saudijske Arabije, Bjelarusa i Republike Koreje. |
2. DOTIČNI PROIZVOD
(15) |
Dotični proizvod je jednoobrazno definiran u svim izvornim Uredbama kao sintetička rezana poliesterska vlakna, negrebenana, nečešljana ili na drugi način obrađena za predenje, podrijetlom iz NRK-a, Saudijske Arabije, Bjelarusa, Australije, Indonezije, Tajlanda, Republike Koreje i Indije (dotični proizvod) i trenutačno je obuhvaćen oznakom KN 5503 20 00. Obično se navodi kao rezana poliesterska vlakna ili RPV. |
3. REZULTATI REVIZIJE ISPITNOG POSTUPKA
3.1. Metodologija
(16) |
Radi ocjene trebaju li se PNT i druge vrste RPV-a smatrati kao jedinstveni proizvod ili dva različita proizvoda, ispitano je dijele li PNT i druge vrste RPV-a iste osnovne fizičke i tehničke karakteristike i krajnje uporabe. U tom smislu ocijenjeni su i proizvodni proces, zamjenjivost i razlika između PNT-a i drugih vrsta RPV-a. |
3.2. Nalazi
3.2.1. Opće napomene
(17) |
RPV je osnovni materijal koji se koristi u različitim fazama postupka proizvodnje tekstilnih proizvoda. RPV se koristi bilo za predenje, tj. izradu filamenata za proizvodnju tekstila, nakon miješanja ili nemiješanja s drugim vlaknima poput pamuka i vune, bilo za primjene koje ne uključuju tkanje, poput punjenja ili. obloga određenih tekstilnih proizvoda poput jastuka, automobilskih sjedala i jakni. |
(18) |
RPV se prodaje u različitim vrstama proizvoda za uporabu u predenju ili primjenama koje ne uključuju tkanje, koji imaju jednokomponentni ili dvokomponentni sastav i imaju različite specifikacije, poput deniera/deciteksa, čvrstoće, sjaja, stupnja kvalitete itd. Ove vrste proizvoda nisu uvijek zamjenjive jedan s drugim (npr. vlakna za predenje i ona za primjene koje ne uključuju tkanje, jednokomponentna i dvokomponentna vlakna, vlakna s posebnim termičkim svojstvima, poput slabo gorivih vlakana itd.). Međutim, početni ispitni postupci utvrdili su da su fizičke i kemijske karakteristike i krajnje uporabe ovih vrsta uglavnom iste. Nadalje, iako svaka vrsta proizvoda nije zamjenjiva sa svakom drugom vrstom proizvoda, postoji barem djelomična zamjenjivost i uporaba koja se preklapa među različitim vrstama proizvoda, pri čemu ni jedan od njih nije jasno odvojen od barem nekoliko drugih. |
(19) |
Treba primijetiti da PNT nije novi proizvod. Međutim, PNT, kao jedan od vrsta RPV-a, nije bio zasebno ispitan u okviru početnih ispitnih postupaka, budući da nijedna dotična strana nije istaknula njegove navodne različite fizičke i tehničke karakteristike. Ova je revizija potvrdila da se PNT, koji se prvotno prerađivao u 1980.-ima i njime se trgovalo u zemljama poput Japana, Tajvana i Zajednice, tijekom početnih ispitnih postupaka već prerađivao i njime se trgovalo u značajnim količinama od strane barem tri proizvođača u Zajednici i barem u jednoj dotičnoj zemlji, tj. Republici Koreji. Zapravo je za uvoz RVP-a iz Republike Koreje, uključujući i PNT, utvrđeno da je dampinški i da je nanio štetu industriji Zajednice. |
3.2.2. Fizičke i tehničke karakteristike PNT-a
(20) |
PNT je vrsta dvokomponentnog RVP-a. To je poliestersko vlakno niskog tališta sa strukturom jezgre/omotača; sastoji se od poliesterske jezgre i omotača od poliesterskog kopolimera. Kada se zagrije, vanjski kopolimerni omotač tali se na nižoj temperaturi nego poliesterska jezgra i rastaljeni omotač djeluje poput ljepila. Ima nekoliko podtipova PNT-a s različitim sastavom, što rezultira, na primjer, različitim temperaturama taljenja. |
(21) |
PNT se temelji na istoj sirovini i ima isti izgled kao druge vrste RVP-a. Međutim, po definiciji, sadrži dva različita poliesterska polimera. U tom kontekstu, treba primijetiti da PNT nije jedini dvokomponentni RVP; postoje brojni drugi dvokomponentni RVP-i, za koje se uvijek smatralo da čine jedinstveni proizvod za potrebe antidampinških postupaka. |
(22) |
Neki korisnici iz Zajednice i jedan proizvođač izvoznik tvrdili su da se PNT i druge vrste RVP-a, bilo jednokomponentni ili dvokomponentni, temelje na različitim sirovinama. Udruga proizvođača iz Zajednice i određeni proizvođači iz Zajednice tvrdili su da su osnovne sirovine svih vrsta RVP-a, uključujući PNT, iste. U tom pogledu treba primijetiti da se sve vrste RVP-a, uključujući PNT, temelje na tereftalnoj kiselini (TFK) i etilen glikolu (MEG). Ove sirovine su osnovni sastojci, kojima se mogu dodati aditivi ili dodatni sastojci radi osiguranja određenih posebnih svojstava vlakna, poput niske temperature taljenja u slučaju PNT-a. Stoga se odbacuje tvrdnja da se PNT temelji na različitim sirovinama. |
(23) |
Jedan proizvođač izvoznik također je tvrdio da čimbenik „izgleda” nije relevantan u analizi fizičkih i tehničkih karakteristika različitih proizvoda ili vrsta proizvoda. U tom pogledu, napominje se da izgled sam po sebi ne bi inače predstavljao dovoljnu osnovu za definiranje dotičnog proizvoda, posebno što se tiče kemijskih proizvoda. Međutim, to ne znači da taj čimbenik treba potpuno zanemariti. U ovom konkretnom slučaju, isti izgled predstavlja dodatni element za nalaz da se PNT i druge vrste RVP-a ne mogu lako razlikovati jedan od drugoga. Ova se tvrdnja stoga odbacuje. |
(24) |
S obzirom na gore navedeno, zaključuje se da se ne može smatrati da PNT ima različite osnovne fizičke i kemijske karakteristike u odnosu na druge vrste RVP-a, posebno onih s dvokomponentnim sastavom. |
3.2.3. Proizvodni proces
(25) |
Podsjeća se da su početni ispitni postupci utvrdili da se može, s proizvodnog gledišta, napraviti općenito razlikovanje između djevičanskog RVP-a, proizvedenog iz nerabljenih sirovina, i regeneriranog RVP-a, proizvedenog iz recikliranog poliestera. |
(26) |
U pogledu PNT-a, ova revizija ispitnog postupka pokazala je da ne postoji značajna razlika između proizvodnje PNT-a i drugih dvokomponentnih vrsta RVP-a. Utvrđeno je da bi se svaki proizvođač drugih dvokomponentih vrsta RVP-a lako mogao prebaciti na proizvodnju PNT-a. Dvokomponentni sustavi predenja koriste se u Zajednici i drugdje više od 20 godina. Proizvodnja dvokomponentnih vlakana složenija je od proizvodnje jednokomponentnih vlakana; međutim, razlika između dva sustava nije takva da se treba smatrati značajnom. |
(27) |
Neki korisnici iz Zajednice tvrdili su da ne bi bilo troškovno učinkovito prebaciti se na proizvodnju PNT-a. Tvrdilo se da bi, iako su proizvodne linije za PNT i druge dvokomponentne vrste RVP-a u osnovi iste, prebacivanje na proizvodnju PNT-a zahtijevalo određene izmjene, posebno promjenu strojeva za predenje i prouzročilo bi značajne zastoje. Stoga, iako je prebacivanje na proizvodnju PNT-a ili obratno tehnički izvedivo, ne bi bilo učinkovito i to bi moglo utjecati na raspoložive kapacitete za PNT. Udruga proizvođača iz Zajednice i jedan proizvođač iz Zajednice tvrdili su da je proizvodni proces za sve dvokomponentne RVP-ove u osnovi isti i da prebacivanje na proizvodnju PNT-a nema tehničkih nedostataka, nego da isključivo ovisi o silama tržišta poput potražnje i cijena. Nadalje, tvrdili su da postoji dovoljan ukupni kapacitet za podmirenje potrebe za PNT-om u Zajednici ako bi uvjeti na tržištu to dopuštali. U tom pogledu, treba primijetiti sljedeće. Prvo, zaključak da ne postoji značajna razlika između proizvodnje PNT-a i drugih vrsta RVP-a nije bio osporen. Drugo, isplativost prebacivanja na proizvodnju PNT-a ili obratno može značajno varirati od proizvođača do proizvođača, ali ga neki proizvođači iz Zajednice i čine. Konačno, hoće li se proizvođač prebaciti na proizvodnju PNT-a ovisi ponajvećma o prodajnim cijenama koje može ostvariti na tržištu za različite vrste RVP-a. Također, u tom pogledu u Zajednici ili u dotičnim zemljama izvoznicama ne postoje proizvođači isključivo PNT-a. Stoga ova tvrdnja ne može promijeniti zaključke u vezi proizvodnog procesa. |
(28) |
Proizvodni proces, koji kao takav nije presudan za definiciju proizvoda, ne može se stoga ni u kojem slučaju smatrati kao čimbenik za razlikovanje između PNT-a i drugih vrsta RVP-a. |
3.2.4. Tipične krajnje uporabe PNT-a
(29) |
PNT se zbog svoje niske temperature taljenja obično koristi kao komponenta u termički vezanim tehničkim primjenama koje ne uključuju tkanje i u termički vezanim primjenama punjenja. Glavne krajnje uporabe su kod sljedećih grupa proizvoda: kućanstvo (pokućstvo, madraci, jastuci), automobili (sagovi, filtri), osobna higijena (pelene, apsorbensi), odjeća (izolacija). U svim svojim primjenama PNT se miješa i tali s drugim vlaknima RVP-a i obično predstavlja oko 15 % opsega takvih mješavina. |
(30) |
Neki korisnici iz Zajednice tvrdili su da samo u normalnim termički vezanim vatama za pokućstvo i posteljinu PNT predstavlja oko 15 % mješavine. U određenim drugim primjenama, poput slojeva za spajanje i odvajanje, udjel PNT-a u mješavini varira između 35 % i 50 %, a kod primjena za filtriranje zraka LMP predstavlja do 70 % mješavine. U tom pogledu, treba dodati da u nekim drugim primjenama, poput izolacijske vate u odjeći, PNT predstavlja manje od 15 % mješavine. Revizija ispitnog postupka pokazala je da relativni obujam PNT-a u njegovim različitim krajnjim primjenama doista varira, ali u velikoj većini primjena je komponenta u manjini (ukupno prosječno oko 15 %) u usporedbi s drugim vrstama RVP-a koje se miješaju u ovim proizvodima. Ocjena iz uvodne izjave 29. stoga se potvrđuje. |
(31) |
Glavni korisnici PNT-a u Zajednici su industrije koje ga koriste za primjene koje ne uključuju tkanje. Ova trgovačka društva obično koriste cijeli niz drugih vrsta RVP-a koje pripadaju grupi koja ne uključuje tkanje. Ne postoje posebni korisnici PNT-a u Zajednici. Također je utvrđeno da nema značajne razlike u distribucijskim kanalima PNT-a i drugih vrsta RVP-a. Podsjeća se da se PNT uvijek koristi pomiješan s drugim vrstama RVP-a. |
(32) |
Jedan je proizvođač izvoznik tvrdio da činjenica što isti korisnici koriste PNT i druge vrste RVP-a i što su distribucijski kanali PNT-a i drugih vrsta RVP-a u osnovi isti ne dovodi do toga da su PNT i druge vrste RVP-a „istovjetni proizvodi”. Doista, ova činjenica sama po sebi ne dovodi do toga da PNT i druge vrste RVP-a treba smatrati jedinstvenim proizvodom; međutim, pokazuje da ne postoje razlike između PNT-a i drugih vrsta RVP-a u pogledu njihove distribucije. Drugim riječima, s gledišta distribucije, ne postoje razlozi za isključenje PNT-a iz opsega mjera. Dodatno, kao što je prikazano u uvodnoj izjavi 29., PNT ima iste krajnje uporabe kao i druge vrste RVP-a, budući da se može koristiti jedino u mješavini s tim vlaknima. Tvrdnja se stoga odbacuje. |
(33) |
S obzirom na gore navedeno, zaključuje se da PNT i druge vrste RVP-a imaju iste osnovne krajnje uporabe i distribuiraju se istim kanalima. |
3.2.5. Zamjenjivost
(34) |
Kako je gore prikazano, iako PNT nema različite osnovne fizičke i kemijske karakteristike u odnosu na druge vrste RVP-a, ima određena različita svojstva. Međutim, u mnogobrojnim primjenama PNT se može zamijeniti drugim vrstama RVP-a koristeći različite tehnologije vezivanja, poput vezivanja RVP-a smolom ili termičkog vezivanja RVP-a uz uporabu drugih vlakana koja vezuju taljenjem. Stoga je u bitnome zamjenjiv s drugim vrstama RVP-a. |
(35) |
Neke su strane osporile prethodno navedeni zaključak u pogledu zamjenjivosti PNT-a s drugim vrstama RVP-a. Jedan je proizvođač izvoznik tvrdio da, budući da vezivanje smolom i vezivanje uporabom drugih vlakana koja vezuju taljenjem zahtijeva zamjenu PNT-a smolom i vezivnih vlakana koja nisu od poliestera, ne postoji zamjenjivost PNT-a s drugim vrstama RVP-a. Neki korisnici iz Zajednice tvrdili su da bi uporaba drugih tehnologija vezivanja osim onih koje su gore navedene rezultirala drukčijim svojstvima određenih krajnjih proizvoda i zbog toga u određenim primjenama takva zamjena nije moguća. Ove su tvrdnje dalje ispitane. Ispitni je postupak pokazao da, iako različite tehnologije vezivanja nisu uvijek zamjenjive jedna s drugom u svim krajnjim primjenama, određena zamjenjivost postoji i stoga je PNT za određene primjene u konkurenciji s RVP-ovima vezanima smolom i RVP-ovima vezanima vezivnim vlaknima koja nemaju strukturu jezgra/omotač. Stoga se ne može općenito zaključiti da ne postoje zamjene za PNT i da nije zamjenjiv s određenim drugim vrstama RVP-a. |
(36) |
Jedan proizvođač izvoznik također je napomenuo da njegova tvrdnja o prijetnji okolišu i zdravlju radnika, koju predstavljaju određene kemijske smole, nije pravilno ispitana. U tom pogledu, napominje se da ta tvrdnja nije relevantna u ovom konkretnom slučaju, budući da u određenim primjenama vezivanje smolom ne može biti zamijenjeno drugim tehnologijama vezivanja i, u svakom slučaju, vezivanje smolom mora biti u skladu sa svim zahtjevima zaštite okoliša u Zajednici i u njezinim državama članicama. Ova se tvrdnja stoga odbacuje. |
3.2.6. Razlika između PNT-a i drugih vrsta RVP-a
(37) |
Ne postoji nikakva vizualna i opipljiva razlika između PNT-a i drugih vrsta RVP-a. Poprečni presjek PNT-a drukčiji je od jednokomponentnih vlakana; međutim, nije uvijek drukčiji od poprečnog presjeka drugih dvokomponentnih vrsta RVP-a. Podsjeća se da PNT postoji u brojnim varijantama s, na primjer, različitim temperaturama taljenja. Stoga jasna razlika na temelju temperature taljenja nije moguća. Zbog toga se čini da se PNT ne može lako razlučiti od drugih vrsta RVP-a i da bi pouzdana identifikacija ove vrste proizvoda zahtijevala uporabu sofisticirane opreme. |
(38) |
Neki korisnici iz Zajednice nisu se složili s gornjim zaključkom da se PNT ne može lako razlučiti od drugih vrsta RVP-a, posebno u odnosu na temperaturu taljenja. Tvrdilo se da bi talište komponente omotača PNT-a, iako varira između 110 °C i 190 °C, uvijek bilo znatno niže od tališta drugih vrsta RVP-a, koje je navodno oko 255 °C. Napominje se da gornje granice temperatura taljenja potvrđuju da PNT, kao i druge vrste RVP-a, postoji u brojnim varijantama i da njihova identifikacija nije uvijek lako izvediva. Stoga se zaključak iz uvodne izjave 37. ne može izmijeniti. |
(39) |
Jedan proizvođač izvoznik tvrdio je da sama činjenica da je PNT vizualno sličan drugim vrstama RVP-a ne može predstavljati temelj za neisključenje PNT-a iz opsega mjera. Kako je objašnjeno u uvodnoj izjavi 23., iako „izgled” sam po sebi inače nije presudan za odgovor na pitanje trebaju li različite vrste proizvoda potpadati pod „jedinstveni proizvod”, on predstavlja dodatan element u analizi (vidjeti također uvodnu izjavu 16.). Činjenica da se različite vrste proizvoda ne mogu lako razlučiti jedna od druge ne može se zanemariti. Tvrdnja se stoga odbacuje. |
4. ZAKLJUČCI O OPSEGU PROIZVODA
(40) |
Gore navedeni nalazi pokazuju da PNT i druge vrste RVP-a dijele iste osnovne fizičke i tehničke karakteristike i imaju iste osnovne krajnje uporabe. U brojnim primjenama, PNT je izravno ili neizravno u konkurenciji s drugim vrstama RVP-a na tržištu Zajednice. Na temelju toga zaključuje se da se PNT i druge vrste RVP-a trebaju smatrati kao jedan jedinstveni proizvod i da se parcijalna privremena revizija u odnosu na opseg proizvoda za primjenu postojećih antidampinških treba prekinuti. |
(41) |
Sve zainteresirane strane obaviještene su o bitnim činjenicama i razmatranjima na temelju kojih se došlo do gore navedenih zaključaka. Nakon te obavijesti stranama je dan vremenski rok za ulaganje prigovora. |
(42) |
Usmene i pisane primjedbe koje su strane uputile razmotrene su, ali nisu promijenile zaključke na snazi da se ne izmijeni opseg proizvoda antidampinških mjera za uvoz PNT-a., |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Jedini članak
Parcijalna privremena revizija u skladu s člankom 11. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 384/96 o opsegu proizvoda antidampinških mjera koje se primjenjuju na uvoz sintetičkih rezanih poliesterskih vlakana, obuhvaćenih oznakom KN 5503 20 00, podrijetlom iz Narodne Republike Kine, Saudijske Arabije, Bjelarusa i Republike Koreje ovime se prekida bez izmjene antidampinških mjera na snazi.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 4. travnja 2007.
Za Vijeće
Predsjednik
F.-W. STEINMEIER
(1) SL L 56, 6.3.1996., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2117/2005 (SL L 340, 23.12.2005., str. 17.).
(2) SL L 175, 14.7.2000., str. 10.
(3) SL L 332, 28.12.2000., str. 17. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 428/2005 (SL L 71, 17.3.2005., str. 1.).
(4) SL L 274, 11.10.2002., str. 1.
(5) SL C 174, 14.7.2005., str. 15.; SL C 323, 20.12.2005., str. 21.
(6) SL L 282, 13.10.2006., str. 1.
(7) SL C 89, 12.4.2006., str. 2.
(8) SL L 379, 28.12.2006., str. 65.
(9) SL C 325, 22.12.2005., str. 20.
11/Sv. 082 |
HR |
Službeni list Europske unije |
32 |
32007R0451
L 109/8 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
23.04.2007. |
UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 451/2007
od 23. travnja 2007.
o završetku parcijalne privremene revizije antidampinških mjera primjenjivih na uvoz ručnih vozila za prijevoz paleta i njihovih osnovnih dijelova podrijetlom iz Narodne Republike Kine
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 384/96 od 22. prosinca 1995. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1) („Osnovna uredba”), a posebno njezin članak 11. stavak 3.,
uzimajući u obzir prijedlog koji je podnijela Komisija nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom,
budući da:
A. POSTUPAK
1. Mjere na snazi
(1) |
Nakon ispitnog postupka („početni ispitni postupak”), Vijeće je Uredbom (EZ) br. 1174/2005 (2) uvelo konačnu antidampinšku pristojbu na uvoz ručnih vozila za prijevoz paleta i njihovih osnovnih dijelova iz Narodne Republike Kine („NRK”) |
2. Ex officio pokretanje revizije
(2) |
Na temelju informacija koje su bile na raspolaganju Komisiji, nakon određenih promjena nakon početnog ispitnog postupka u vezi sa strukturom jednog kineskog proizvođača izvoznika kojem nije odobrena primjena tretmana tržišnog gospodarstva u tom ispitnom postupku, konkretno trgovačkog društva Ningbo Ruyi Joint Stock Co., Ltd. („Ningbo Ruyi”), činilo se da su u slučaju tog trgovačkog društva prevladali uvjeti tržišnog gospodarstva. U osnovi, bilo je dostatnih dokaza prima facie koji su navodili na zaključak da društvo Ningbo Ruyi ispunjava kriterije članka 2. stavka 7. točke (c) Osnovne uredbe. U tom kontekstu, smatrano je da su se promijenile okolnosti na temelju kojih su postojeće mjere bile utvrđene i čini se kako su te promjene trajne naravi. |
(3) |
Utvrdivši, nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom, da postoje dostatni dokazi za pokretanje parcijalne privremene revizije u skladu s člankom 11. stavkom 3. Osnovne uredbe, Komisija je objavila obavijest („obavijest o pokretanju postupka”) (3) i započela ispitni postupak na vlastitu inicijativu, opsegom ograničen na određivanje posluje li društvo Ningbo Ruyi u uvjetima tržišnog gospodarstva te, ako da, na određivanje trebaju li njegova pojedinačna dampinška marža i carinska stopa biti temeljene na njegovim vlastitim troškovima/domaćim cijenama. |
3. Stranke na koje se ispitni postupak odnosi
(4) |
Komisija je službeno obavijestila društvo Ningbo Ruyi i njegovog povezanog uvoznika Jungheinrich AG, kao i predstavnike zemlje izvoznice i industrije Zajednice o pokretanju revizije. Zainteresirane stranke dobile su priliku iskazati svoja stajališta u pisanom obliku i zatražiti saslušanje. |
(5) |
Komisija je društvu Ningbo Ruyi također poslala obrazac za podnošenje zahtjeva za primjenu tretmana tržišnog gospodarstva („MET”) i upitnik te je primila odgovore u rokovima određenima u tu svrhu. Komisija je tražila sve podatke koje je smatrala potrebnima za određivanje MET-a i dampinga, analizirala je dostavljene podatke i provela provjere na lokacijama povezanih trgovačkih društava:
|
4. Razdoblje revizije ispitnog postupka
(6) |
Ispitni postupak u vezi s dampingom obuhvatio je razdoblje od 1. travnja 2005. do 31. ožujka 2006. („razdoblje revizije ispitnog postupka” ili „RRIP”). |
B. DOTIČNI PROIZVOD I ISTOVJETNI PROIZVOD
1. Dotični proizvod
(7) |
Definicija dotičnog proizvoda odgovara definiciji korištenoj u početnom ispitnom postupku iz uvodne izjave 1. Dotični proizvod su ručna vozila za prijevoz paleta („HPT”), bez vlastitog pogona, korištena za rukovanje materijalima uobičajeno skladištenima na paletama te njihovi osnovni dijelovi, tj. šasija i hidraulički sklop, podrijetlom iz NRK-a, koja se trenutačno mogu razvrstati u oznake KN ex 8427 90 00 i ex 8431 20 00 (oznake TARIC 8427900010 i 8431200010). |
2. Istovjetan proizvod
(8) |
Sadašnja revizija pokazala je da HPT-ovi koje u NRK-u proizvodi društvo Ningbo Ruyi i koji se prodaju na kineskom tržištu imaju iste osnovne fizičke značajke i iste načine korištenja kao i HPT-ovi se izvoze u Zajednicu. Stoga se ti proizvodi smatraju istovjetnim proizvodom u smislu članka 1. stavka 4. Osnovne uredbe. |
C. REZULTATI ISPITNOG POSTUPKA
(9) |
U skladu s člankom 2. stavkom 7. točkom (b) Osnovne uredbe, u antidampinškim ispitnim postupcima koja se odnose na uvoz podrijetlom iz NRK-a uobičajena vrijednost određuje se u skladu sa stavcima 1. do 6. navedenog članka za one proizvođače za koje se utvrdilo da ispunjavaju kriterije utvrđene u članku 2. stavku 7. (c) Osnovne uredbe, odnosno ako se pokaže da uvjeti tržišnog gospodarstva prevladavaju u vezi s proizvodnjom i prodajom istovjetnog proizvoda. Ti su kriteriji u sažetom obliku određeni u nastavku:
|
(10) |
Trgovačko društvo Ningbo Ruyi zatražilo je MET na temelju članka 2. stavka 7. točke (b) Osnovne uredbe. Dosljedna je praksa Zajednice da ispitati ispunjava li grupacija povezanih trgovačkih društava uključenih u proizvodnju i/ili prodaju dotičnog proizvoda u cjelini uvjete za MET. Prema društvu Ningbo Ruyi, u NRK-u postojalo je samo jedno takva povezano trgovačko društvo – Jungheinrich Shanghai. Društvo Ningbo Ruyi odgovorilo je na obrazac za podnošenje zahtjeva za MET u danom roku. |
(11) |
Tijekom ispitnog postupka predstavnici industrije Zajednice tvrdili su da se čini kako postoje razna trgovačka društva povezana s društvom Ningbo Ruyi, koje to trgovačko društvo nije propisno objavilo u podacima predanima Komisiji, uključujući i revidirane financijske izvještaje. Prema industriji Zajednice, neobjavljivanje povezanih trgovačkih društava u financijskim izvještajima predstavlja povredu pravila IAS 24 (Objavljivanje povezanih stranaka) te su predstavnici industrije zatražili od Komisije da provjeri to pitanje. |
(12) |
Tijekom provjera otkriveno je da postoje povezana trgovačka društva koja nisu objavljena u revidiranim financijskim izvještajima (povreda pravila IAS 24) ili u odgovorima na obrazac za podnošenje zahtjeva za MET i na upitnik. U tom pogledu, vrijedi napomenuti da su i obrazac za podnošenje zahtjeva za MET i upitnik zahtijevali od društva Ningbo Ruyi da opiše svoju globalnu korporativnu strukturu i povezana trgovačka društva, uključujući matična društva, podružnice ili druga povezana trgovačka društva, neovisno o tome jesu li ili nisu uključeni u proizvodnju i/ili prodaju dotičnog proizvoda. Nadalje, od društva Ningbo Ruyi zatraženo je da priloži obrazac za podnošenje zahtjeva za MET za svaku podružnicu ili drugo povezano društvo u NRK-u koje je proizvođač i/ili izvoznik HPT-ova i da dostavi podatke o svim drugim povezanim trgovačkih društvima. |
(13) |
Prema Izvješću revizora društva Ningbo Ruyi i financijskim izvještajima za godinu koja je završila 31. prosinca 2005. („Izvješće za 2005.”) te odgovorima u obrascu za MET i upitniku, društvo Ningbo Ruyi imalo je samo tri povezana trgovačka društva u razdoblju revizije ispitnog postupka: Jungheinrich AG, Jungheinrich Shanghai i Ruyi Hong Kong. Ispitni postupak je međutim pokazao da kineski dioničari društva Ningbo Ruyi također imaju kontrolne udjele u društvima Ningbo CFA Co., Ltd. („Ningbo CFA”) i Ningbo Free Trade Zone Ruyi International Trading Co., Ltd. („NFTZ”). |
(14) |
Postoje i druga trgovačka društva koja su u posjedu rođaka kineskih dioničara društva Ningbo Ruyi: CFA Tools Co., Ltd. („CFA Tools”), društvo sa sjedištem u Hong Kongu, te Zhejiang Tianyou Import & Export Co., Ltd. („Tianyou”). |
(15) |
Sva gore navedena trgovačka društva koja društvo Ningbo Ruyi nije objavilo povezana su stoga s društvom Ningbo Ruyi za potrebe trenutačne revizije. Tri trgovačka društva trgovali su HPT-ovima tijekom razdoblja revizije ispitnog postupka, a sva imaju dozvolu za trgovanje HPT-ovima. Čini se da su uglavnom izvozili u zemlje izvan Zajednice. Najmanje tri četvrtine obujma prodaje o kojemu je društvo Ningbo Ruyi izvijestilo kao o domaćoj prodaji zapravo se odnosilo na izvoznu prodaju kanaliziranu putem neobjavljenih domaćih povezanih kupaca i nepovezanih kupaca. |
(16) |
U konačnici, priroda transakcija između društva Ningbo Ruyi i društva Ningbo Jinmao Import & Export Co., Ltd. („Ningbo Jinmao”), koje u početnom ispitnom postupku navedeno kao povezano trgovačko društvo (društvo Ningbo Ruyi prodalo je svoj udio dionica u studenome 2003.), predstavlja indikaciju da ta dva trgovačka društva i dalje imaju bliske veze u poslovanju HPT-ovima. Društvo Ningbo Jinmao kupilo je više od polovine HPT-ova o kojima je društvo Ningbo Ruyi izvijestilo kao o domaćoj prodaji tijekom razdoblja revizije ispitnog postupka, a potom je prodalo značajnu količinu društvu NFTZ, koje ih je izvezlo. Društvo NFTZ nije izravno kupilo ni jedan HPT od društva Ningbo Ruyi. Činjenica da je društvo Ningbo Jinmao jedan od ključnih klijenata društva Ningbo Ruyi i da prodaje velik dio svojih kupljenih količina društvu NFTZ pokazuje da je društvo Ningbo Ruyi znalo ili je trebalo znati da većina prodaje društvu Ningbo Jinmao ne može predstavljati domaću prodaju, budući da je društvo NFTZ, povezano trgovačko društvo, izvozilo proizvode koje je kupilo društvo Ningbo Jinmao. |
(17) |
Nakon određenog vremena poslije neposrednih provjera, društvo Ningbo Ruyi dostavilo je određene nove informacije u vezi s MET statusom nekih od tih neobjavljenih povezanih trgovačkih društava, tvrdeći da se određivanje MET-a za čitavu grupaciju i dalje može provesti. To se navodilo na temelju tvrdnje da neobjavljivanje nije bilo namjerno te zbog toga što uključenost tih povezanih strana u prodaju proizvoda na koji se odnosi ispitni postupak nije bila značajna. Iz istih razloga, društvo Jungheinrich AG, partner društva Ningbo Ruyi, također je tvrdilo da se te nove informacije trebaju uzeti u obzir, a MET odobriti. |
(18) |
Neovisno o tome je li ili nije postojala ikakva namjera da se ispitni postupak omete svojedobnim neobjavljivanjem povezanih stranaka, činjenica je da su odgovori u upitniku bili u značajnoj mjeri nepotpuni, do mjere koja je onemogućila provjeru postojanja ili nepostojanja uvjeta tržišnog gospodarstva za grupaciju društva Ningbo Ruyi tijekom provjera provedenih u NRK-u. Budući da provjere nisu bile moguće na lokacijama neobjavljenih povezanih stranaka, razmjer u kojem se grupacija društva Ningbo Ruyi bavila HPT-om može jedino biti predmet nagađanja. |
(19) |
U svakom slučaju, propust društva Ningbo Ruyi da u svojim financijskim izvještajima objavi sve svoje povezane stranke predstavlja kršenje pravila IAS 24. Cilj pravila IAS 24 jest osigurati da financijska izvještaji jedne organizacije sadrže objavljene podatke potrebne kako bi se svratila pažnja na mogućnost da je na njezin financijski položaj i dobit ili gubitak utjecalo postojanje povezanih stranaka te transakcije i nepodmirena salda s takvim strankama. U okviru antidampinškog ispitnog postupka, takva objava je potrebna kako bi se institucijama omogućilo da ispitaju ispunjava li neka grupacija povezanih trgovačkih društava u cjelini uvjete za MET. |
(20) |
Kršenje pravila IAS 24 pokazuje da revizija financijskih izvještaja društva Ningbo Ruyi nije provedena u skladu s IAS-om te baca sumnju na pouzdanost računa društva Ningbo Ruyi. To dovodi do neuspjeha društva Ningbo Ruyi u ispunjavanju drugog kriterija utvrđenog u članku 2. stavku 7. (c) Osnovne uredbe. |
(21) |
Iako se u ovoj reviziji mogu primijeniti odredbe članka 18. Osnovne uredbe u vezi s nesuradnjom, napominje se da je Komisija pokrenula ovu reviziju na vlastitu inicijativu, budući da je imala dokaze prima facie da za društvo Ningbo Ruyi prevladavaju uvjeti tržišnog gospodarstva, a što je društvo Ningbo Ruyi naknadno propustilo dokazati. Posljedično zaključuje se da ne postoji potreba za pozivanjem na članak 18. Osnovne uredbe, već je dovoljno završiti reviziju i zadržati postojeću mjeru na snazi. |
D. PREKID REVIZIJE
(22) |
S obzirom na rezultate ispitnog postupka, reviziju treba prekinuti bez izmjene razine carine primjenjive na društvo Ningbo Ruyi, koja se treba održati na razini konačne antidampinške pristojbe utvrđene u početnom ispitnom postupku, tj. 28,5 %. |
E. OBJAVA
(23) |
Zainteresirane stranke obaviještene su o osnovnim činjenicama i razmatranjima na temelju kojih se namjeravalo prekinuti ovu reviziju i održati postojeću antidampinšku pristojbu na uvoz HPT-ova koje proizvodi društvo Ningbo Ruyi. Sve stranke dobile su mogućnost da dostave primjedbe. Primljene primjedbe nisu bile takve naravi da izmijene zaključke. |
(24) |
Nakon objave, predstavnici industrije Zajednice tvrdili su da treba primijeniti odredbe Osnovne uredbe o nesuradnji (članak 18.) i da društvo Ningbo Ruyi treba kazniti preostalom carinom od 46,7 % kao proizvođača izvoznika koji ne surađuje. |
(25) |
Društva Jungheinrich AG i Ningbo Ruyi smatrali su da je propust društva Ningbo Ruyi u objavi svih svojih povezanih trgovačkih društava bio malen i nenamjeran te da nije imao učinka na financijsku situaciju društva Ningbo Ruyi. Stoga bi društvu Ningbo Ruyi trebalo odobriti MET ili barem nižu pojedinačnu stopu carine. |
(26) |
Propust u objavi svih povezanih trgovačkih društava, posebno budući da su tri od četiri neobjavljena povezana trgovačka društva bila uključena u posao s HPT-ovima, a preostalo trgovačko društvo imalo je dozvolu za trgovanje HPT-ovima, ne može se smatrati malenim, budući da nije omogućio određivanje jesu svi kriteriji za MET ispunjeni za sva trgovačka društva (a ne samo drugi kriterij koji se odnosi na računovodstvo), u skladu sa standardnom praksom Zajednice. Nadalje, nevažno je pitanje je li propust da se objave sva povezana trgovačka društva bio nenamjeran. Činjenica koju se ne dovodi u pitanje jest da ta povezana trgovačka društva nisu čak bila objavljena ni u financijskim izvještajima društva Ningbo Ruyi, a što je samo po sebi pokazalo da u najmanju ruku nije ispunjen drugi kriterij članka 2. stavka 7. točke (c) Osnovne uredbe. Slijedom toga, tvrdnju da je propust objave tih povezanih trgovačkih društava bio malen, nenamjeran i bez ikakvog učinka ne može se prihvatiti. |
(27) |
Na kraju, kako je određeno u uvodnoj izjavi 3., ova revizija opsegom je ograničena na određivanje posluje li društvo Ningbo Ruyi u uvjetima tržišnog gospodarstva, a nova dampinška marža izračunala bi se samo ako bi se prethodno društvu Ningbo Ruyi odobrio MET. Stoga, budući da MET nije odobren, za društvo Ningbo Ruyi ne može se ovom revizijom odrediti nova dampinška marža, viša ili niža od postojeće. |
(28) |
Ovu reviziju stoga treba prekinuti bez ikakve izmjene Uredbe (EZ) br. 1174/2005, |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Jedini članak
Parcijalna privremena revizija antidampinških mjera primjenjivih na uvoz ručnih vozila za prijevoz paleta i njihovih osnovnih dijelova podrijetlom iz Narodne Republike Kine, pokrenuta na temelju članka 11. stavka 3. Uredbe (EZ) br. 384/96, prekida se bez izmjene antidampinških mjera na snazi.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
U Luxembourgu 23. travnja 2007.
Za Vijeće
Predsjednik
F.-W. STEINMEIER
(1) SL L 56, 6.3.1996., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2117/2005 (SL L 340, 23.12.2005., str. 17).
(2) SL L 189, 21.7.2005., str. 1.
(3) SL C 127, 31.5.2006., str. 2.
11/Sv. 082 |
HR |
Službeni list Europske unije |
36 |
32008R1268
L 338/39 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
12.12.2008. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1268/2008
od 12. prosinca 2008.
o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 2368/2002 o provedbi postupka certificiranja Procesa Kimberley za međunarodnu trgovinu neobrađenim dijamantima
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 2368/2002 od 20. prosinca 2002. o provedbi postupka certificiranja Procesa Kimberley za međunarodnu trgovinu neobrađenim dijamantima (1), a posebno njezin članak 20.,
budući da:
(1) |
Na plenarnom zasjedanju Procesa Kimberley u Delhiju revidiran je popis sudionika koji ispunjavaju minimalne zahtjeve postupka certificiranja Procesa Kimberley. |
(2) |
Adrese tijela PK-a nekih sudionika treba ažurirati. |
(3) |
Prilog II. treba izmijeniti na odgovarajući način, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Prilog II. Uredbi (EZ) br. 2368/2002 zamjenjuje se Prilogom I. ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 12. prosinca 2008.
Za Komisiju
Benita FERRERO-WALDNER
Članica Komisije
(1) SL L 358, 31.12.2002., str. 28.
PRILOG I.
„PRILOG II.
Popis sudionika u postupku certificiranja Procesa Kimberley i njihovih zakonski imenovanih nadležnih tijela iz članka 2., članka 3., članka 8., članka 9., članka 12., članka 17., članka 18., članka 19. i članka 20.
ANGOLA
Ministry of Geology and Mines |
Rua Hochi Min |
C.P # 1260 |
Luanda |
Angola |
ARMENIJA
Department of Gemstones and Jewellery |
Ministry of Trade and Economic Development |
M. Mkrtchyan 5 |
Yerevan |
Armenia |
AUSTRALIJA
Department of Foreign Affairs and Trade |
Trade Development Division |
R.G. Casey Building |
John McEwen Crescent |
Barton ACT 0221 |
Australia |
BANGLADEŠ
Export Promotion Bureau |
TCB Bhaban |
1, Karwan Bazaar |
Dhaka |
Bangladesh |
BJELARUS
Ministry of Finance |
Department for Precious Metals and Precious Stones |
Sovetskaja Str., 7 |
220010 Minsk |
Republic of Belarus |
BOCVANA
Ministry of Minerals, Energy & Water Resources |
PI Bag 0018 |
Gaborone |
Botswana |
BRAZIL
Ministry of Mines and Energy |
Esplanada dos Ministérios — Bloco „U” — 4o andar |
70065 — 900 Brasilia — DF |
Brazil |
KANADA
|
International:
|
|
General Enquiries:
|
SREDNJOAFRIČKA REPUBLIKA
Secrétariat Permanent du Processus de Kimberley |
BP 26 |
Bangui |
Central African Republic |
KINA, Narodna Republika
Department of Inspection and Quarantine Clearance |
General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine (AQSIQ) |
9 Madiandonglu |
Haidian District, Beijing 100088 |
People’s Republic of China |
HONG KONG, Posebno upravno područje Narodne Republike Kine
Department of Trade and Industry |
Hong Kong Special Administrative Region |
Peoples Republic of China |
Room 703, Trade and Industry Tower |
700 Nathan Road |
Kowloon |
Hong Kong |
China |
KONGO, Demokratska Republika
Centre d’Evaluation, d’Expertise et de Certification (CEEC) |
17th floor, BCDC Tower |
30th June Avenue |
Kinshasa |
Democratic Republic of Congo |
KONGO, Republika
Bureau d’expertise, d’évaluation et de certification (BEEC) |
Ministère des Mines, des Industries Minières et de la Géologie |
BP 2474 |
Brazzaville |
Republic of Congo |
HRVATSKA
Ministry of Economy, Labour and Entrepreneurship of the Republic of Croatia |
Ulica grada Vukovara 78 |
10000 Zagreb |
Croatia |
EUROPSKA ZAJEDNICA
European Commission |
DG External Relations/A/2 |
170, rue de la Loi |
B-1049 Brussels |
Belgium |
GANA
Precious Minerals Marketing Company (Ltd.) |
Diamond House, |
Kinbu Road, |
P.O. Box M. 108 |
Accra |
Ghana |
GVINEJA
Ministry of Mines and Geology |
BP 2696 |
Conakry |
Guinea |
GVAJANA
Geology and Mines Commission |
P O Box 1028 |
Upper Brickdam |
Stabroek |
Georgetown |
Guyana |
INDIJA
The Gem & Jewellery Export Promotion Council |
Diamond Plaza, 5th Floor 391-A |
Mumbai 400004 |
India |
INDONEZIJA
Directorate-General of Foreign Trade |
Ministry of Trade |
JI M.I. Ridwan Rais No. 5 |
Blok I Iantai 4 |
Jakarta Pusat Kotak Pos. 10110 |
Jakarta |
Indonesia |
IZRAEL
Ministry of Industry, Trade and Labor |
Office of the Diamond Controller |
3 Jabotinsky Road |
Ramat Gan 52520 |
Israel |
JAPAN
United Nations Policy Division |
Foreign Policy Bureau |
Ministry of Foreign Affairs |
2-2-1 Kasumigaseki, Chiyoda-ku |
100-8919 Tokyo, Japan |
Japan |
KOREJA, Republika
Export Control Policy Division |
Ministry of Knowledge Economy |
Government Complex |
Jungang-dong 1, Gwacheon-si |
Gyeonggi-do 427-723 |
Seoul |
Korea |
LAOS, Narodna Demokratska Republika
Department of Import and Export |
Ministry of Industry and Commerce |
Vientiane |
Laos |
LIBANON
Ministry of Economy and Trade |
Lazariah Building |
Down Town |
Beirut |
Lebanon |
LESOTO
Department of Mines and Geology |
P.O. Box 750 |
Maseru 100 |
Lesotho |
LIBERIJA
Government Diamond Office |
Ministry of Lands, Mines and Energy |
Capitol Hill |
P.O. Box 10-9024 |
1000 Monrovia 10 |
Liberia |
MALEZIJA
Ministry of International Trade and Industry |
Trade Cooperation and Industry Coordination Section |
Blok 10 |
Komplek Kerajaan Jalan Duta |
50622 Kuala Lumpur |
Malaysia |
MAURICIJUS
Import Division |
Ministry of Industry, Small & Medium Enterprises, Commerce & Cooperatives |
4th Floor, Anglo Mauritius Building |
Intendance Street |
Port Louis |
Mauritius |
MEKSIKO
Secretaría de Economía |
Dirección General de Política Comercial |
Alfonso Reyes No 30, Colonia Hipódromo Condesa, Piso 16. |
Delegación Cuactemoc, Código Postal: 06140 México, D.F. |
México |
NAMIBIJA
Diamond Commission |
Ministry of Mines and Energy |
Private Bag 13297 |
Windhoek |
Namibia |
NOVI ZELAND
|
Certificate Issuing authority:
|
|
Import and Export Authority:
|
NORVEŠKA
Section for Public International Law |
Department for Legal Affairs |
Royal Ministry of Foreign Affairs |
P.O. Box 8114 |
0032 Oslo |
Norway |
RUSKA FEDERACIJA
Gokhran of Russia |
14, 1812 Goda St. |
121170 Moscow |
Russia |
SIJERA LEONE
Ministry of Mineral Resources |
Gold and Diamond Office (GDO) |
Youyi Building |
Brookfields |
Freetown |
Sierra Leone |
SINGAPUR
Ministry of Trade and Industry |
100 High Street |
#0901, The Treasury, |
Singapore 179434 |
JUŽNA AFRIKA
South African Diamond and Precious Metals Regulator |
SA Diamond Centre |
240 Commissioner Street |
Johannesburg 2000 |
South Africa |
ŠRI LANKA
National Gem and Jewellery Authority |
25, Galleface Terrace |
Colombo 03 |
Sri Lanka |
ŠVICARSKA
State Secretariat for Economic Affairs (SECO) |
Task Force Sanctions |
Effingerstrasse 27 |
3003 Berne |
Switzerland |
TAJVAN, PENGHU, KINMEN I MATSU, odvojena carinska područja
Export/Import Administration Division |
Bureau of Foreign Trade |
Ministry of Economic Affairs |
1, Hu Kou Street |
Taipei, 100 |
Taiwan |
TANZANIJA
Commission for Minerals |
Ministry of Energy and Minerals |
PO Box 2000 |
Dar es Salaam |
Tanzania |
TAJLAND
Department of Foreign Trade |
Ministry of Commerce |
44/100 Nonthaburi 1 Road |
Muang District, Nonthaburi 11000 |
Thailand |
TOGO
Ministry of Mine, Energy and Water |
Head Office of Mines and Geology |
B.P. 356 |
216, Avenue Sarakawa |
Lomé |
Togo |
TURSKA
|
Foreign Exchange Department
|
|
Import and Export Authority:
|
UKRAJINA
Ministry of Finance |
State Gemological Center |
Degtyarivska St. 38-44 |
Kiev 04119 |
Ukraine |
UJEDINJENI ARAPSKI EMIRATI
U.A.E Kimberley Process Office |
Dubai Multi Commodities Center |
Dubai Airport Free Zone |
Emirates Security Building |
Block B, 2nd Floor, Office # 20 |
Dubai |
United Arab Emirates |
SJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE
United States Kimberley Process Authority |
11 West 47 Street 11th floor |
New York, NY 10036 |
United States of America |
U.S. Department of State |
Room 4843 EB/ESC |
2201 C Street, NW |
Washington D.C. 20520 |
United States of America |
VIJETNAM
Ministry of Industry and Trade |
Import Export Management Department |
54 Hai Ba Trung |
Hanoi |
Vietnam |
ZIMBABVE
Principal Minerals Development Office |
Ministry of Mines and Mining Development |
Private Bag 7709, Causeway |
Harare |
Zimbabwe” |
PRILOG II.
„PRILOG III.
Popis nadležnih tijela država članica i njihovih zadaća iz članka 2. i članka 19.
BELGIJA
Federale Overheidsdienst Economie, KMO, Middenstand en Energie, Dienst Vergunningen/Service Public Fédéral Economie, PME, Classes moyennes et Energie, Service Licence, |
Italiëlei 124, bus 71 |
B-2000 Antwerpen |
Tel. (32-3) 206 94 72 |
Faks (32-3) 206 94 90 |
E-mail: kpcs-belgiumdiamonds@economie.fgov.be |
U Belgiji kontrole uvoza i izvoza neobrađenih dijamanata prema Uredbi (EZ) br. 2368/2002 i carinske tretman provodi isključivo:
The Diamond Office, |
Hovenierstraat 22 |
B-2018 Antwerpen |
BUGARSKA
Ministry of Finance, |
External Finance Directorate |
102, G. Rakovski str. |
Sofia, 1040 |
Bulgaria |
Tel. (359.2) 985.924.01/985.924.10/985.924.15 |
Faks (359.2).981.2498 |
E-mail: feedback@minfin.bg |
ČEŠKA
U Češkoj kontrole uvoza i izvoza neobrađenih dijamanata prema Uredbi (EZ) br. 2368/2002 i carinske tretman provodi isključivo:
Generální ředitelství cel |
Budějovická 7 |
140 96 Praha 4 |
Česká republika |
Tel. (420-2) 61 33 38 41, (420-2) 61 33 38 59, mobilni telefon (420-737) 213 793 |
Faks (420-2) 61 33 38 70 |
E-mail: diamond@cs.mfcr.cz |
NJEMAČKA
U Njemačkoj kontrole uvoza i izvoza neobrađenih dijamanata prema Uredbi (EZ) br. 2368/2002, uključujući izdavanje certifikata Zajednice, provodi isključivo sljedeće tijelo:
Hauptzollamt Koblenz |
Zollamt Idar-Oberstein |
Zertifizierungsstelle für Rohdiamanten |
Hauptstraße 197 |
D-55743 Idar-Oberstein |
Tel. (49-6781) 56 27-31 |
Faks (49-6781) 56 27-19 |
E-mail: poststelle@zabir.bfinv.de |
Za potrebe primjene članka 5. stavka 3., članka 6., članka 9., članka 10., članka 14. stavka 3., članka 15. i članka 17. ove Uredbe, posebno u pogledu obveze izvješćivanja Komisiji, sljedeće tijelo djeluje kao nadležno njemačko tijelo:
Bundesfinanzdirektion Südost |
Krelingstraβe 50 |
D-90408 Nürnberg |
Tel. (49-911) 376-3429, 376-3586, 376-3582 |
Faks (49-911) 376-2270 |
E-mail: diamond.cert@ofdn.bfinv.de |
RUMUNJSKA
Autoritatea Națională pentru Protecția Consumatorilor |
(National Authority for Consumer Protection) |
Precious Metals and Precious Stones Department |
24 Gral Berthelot, Sect. 1 |
010164, Bucharest |
Tel. (40-21) 318 46 35/312 98 90/312 12 75 |
Faks (40-21) 318 46 35/314 34 62 |
www.anpc.ro |
UJEDINJENA KRALJEVINA
Government Diamond Office |
Global Business Group |
Room W 3.111.B |
Foreign and Commonwealth Office |
King Charles Street |
London SW1A 2AH |
Tel. (44-207) 008 6903 |
Faks (44-207) 008 3905 |
GDO@gtnet.gov.uk” |
11/Sv. 082 |
HR |
Službeni list Europske unije |
43 |
32008R1340
L 348/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
08.12.2008. |
UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 1340/2008
od 8. prosinca 2008.
o trgovini određenim proizvodima od čelika između Europske zajednice i Republike Kazakstana
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 133.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
budući da:
(1) |
Članak 17. stavak 1. Sporazuma o partnerstvu i suradnji između Europskih zajednica i njihovih država članica i Republike Kazakstana (1) propisuje da se trgovina određenim proizvodima od čelika uređuje posebnim sporazumom o količinskim ograničenjima. |
(2) |
Bilateralni sporazum između Europske Zajednice i Vlade Republike Kazakstana o trgovini određenim proizvodima od čelika (2) sklopljen 19. srpnja 2005. prestao je važiti 31. prosinca 2006. Od 2007. i 2008. autonomne mjere uspostavljene Uredbom Vijeća (EZ) br. 1870/2006 (3), odnosno Uredbom Vijeća (EZ) br. 1531/2007 (4), uređivale su trgovinu određenim proizvodima od čelika između Europske zajednice i Kazakstana. |
(3) |
Do potpisivanja i stupanja na snagu novog sporazuma ili pristupanja Kazakstana Svjetskoj trgovinskoj organizaciji (WTO) trebalo bi uspostaviti količinska ograničenja od 2009. |
(4) |
S obzirom na to da uvjeti na kojima su se temeljila količinska ograničenja za 2007. i 2008. ostaju nepromijenjeni, primjereno je da se količinska ograničenja za 2009. određuju na istoj razini kao i za 2007. i 2008. |
(5) |
Potrebno je osigurati načine za upravljanje tim režimom u Zajednici kako bi se olakšala provedba novog Sporazuma predviđajući što je više moguće slične odredbe. |
(6) |
Potrebno je osigurati provjeru podrijetla tih proizvoda i u tu svrhu uspostaviti odgovarajuće metode upravne suradnje. |
(7) |
Proizvodi koji su stavljeni u slobodnu zonu ili uvezeni u skladu s dogovorima koji uređuju carinska skladišta, privremeni uvoz ili unutarnju proizvodnju (sustav suspenzije) ne bi se trebali uračunati u ograničenja utvrđena za predmetne proizvode. |
(8) |
Za učinkovitu primjenu ove Uredbe potrebno je uvođenje zahtjeva za uvoznu dozvolu Zajednice za puštanje predmetnih proizvoda u slobodan promet u Zajednici. |
(9) |
Kako bi se osiguralo da ne dođe do prekoračenje količinskih ograničenja, potrebno je odrediti postupak upravljanja na temelju kojeg nadležna tijela država članica ne izdaju uvozne dozvole prije pribavljanja potvrde od Komisije da su odgovarajuće količine još na raspolaganju u okviru predmetnog količinskog ograničenja, |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
1. Ova se Uredba primjenjuje na uvoze proizvoda od čelika navedenih u Prilogu I. podrijetlom iz Republike Kazakstana u Zajednicu.
2. Proizvodi od čelika razvrstavaju se u skupine proizvoda iz Priloga I.
3. Razvrstavanje proizvoda iz Priloga I. temelji se na kombiniranoj nomenklaturi (KN), utvrđenoj Uredbom Vijeća (EEZ) br. 2658/87 (5).
4. Podrijetlo proizvoda iz stavka 1. utvrđuje se u skladu s pravilima na snazi u Zajednici.
Članak 2.
1. Uvoz proizvoda od čelika iz Priloga I. podrijetlom iz Republike Kazakstana u Zajednicu podliježe količinskim ograničenjima iz Priloga V. Za puštanje proizvoda iz Priloga I. podrijetlom iz Republike Kazakstana u slobodan promet u Zajednicu podnosi se potvrda o podrijetlu iz Priloga II. i uvozna dozvola, koju izdaju tijela država članica u skladu s člankom 4.
2. Kako bi osigurala da količine, za koje su izdane uvozne dozvole ni u jednom trenutku ne prelaze ukupna količinska ograničenja za svaku skupinu proizvoda, nadležna tijela navedena u Prilogu IV. izdaju uvozne dozvole tek nakon što dobiju potvrdu od Komisije da u okviru količinskih ograničenja za državu dobavljača i za određene skupine proizvoda od čelika postoje raspoložive količine, za koje su uvoznik ili uvoznici podnijeli zahtjeve navedenim tijelima.
3. Dopušteni uvoz otpisuje se od odgovarajućeg količinskog ograničenja iz Priloga V. Kao datum otpreme proizvoda smatra se datum njihova utovara na prijevozno sredstvo kojim se izvoze.
Članak 3.
1. Količinska ograničenja iz Priloga V. ne primjenjuju se na proizvode stavljene u slobodnu zonu ili slobodno skladište ili uvezene u skladu s dogovorima koji uređuju carinska skladišta, privremeni uvoz ili unutarnju proizvodnju (sustav suspenzije).
2. Ako se proizvodi iz stavka 1. naknadno puštaju u slobodan promet u nepromijenjenom stanju ili nakon obrade ili prerade, primjenjuje se članak 2. stavak 2., a proizvodi tako pušteni u promet otpisuju se od odgovarajućeg količinskog ograničenja iz Priloga V.
Članak 4.
1. Za potrebe primjene članka 2. stavka 2., nadležna tijela države članice navedena u Prilogu IV. prije izdavanja uvoznih dozvola obavješćuju Komisiju o količinama iz primljenih zahtjeva za uvozne dozvole, kojima su priložene izvorne izvozne dozvole. Komisija ih zauzvrat obavješćuje jesu li tražene količine na raspolaganju za uvoz jednakim kronološkim redom kojim su primljene obavijesti država članica (prema načelu „prvi prema redoslijedu”).
2. Zahtjevi uključeni u obavijesti Komisiji valjani su ako u svakom pojedinom slučaju jasno određuju zemlju izvoznicu, oznaku predmetnog proizvoda, količine za uvoz, broj izvozne dozvole, kvotnu godinu i državu članicu u kojoj namjeravaju proizvode staviti u slobodan promet.
3. Ako je to moguće, Komisija tijelima potvrđuje punu količinu navedenu u zahtjevima koji su poslani za svaku skupinu proizvoda.
4. Nadležna tijela, nakon što su obaviještena da određena količina tijekom valjanosti uvozne dozvole nije bila iskorištena, o tom odmah obavješćuju Komisiju. Takve neiskorištene količine automatski se prenose na preostale količine u okviru ukupnog količinskog ograničenja Zajednice za svaku skupinu proizvoda.
5. Obavijesti iz stavaka 1. do 4. šalju se elektronički integriranom mrežom uspostavljenom u tu svrhu, osim ako je iz nužnih tehničkih razloga potrebno privremeno koristiti druga komunikacijska sredstva.
6. Uvozne dozvole ili istovrijedne isprave izdaju se u skladu s člancima od 12. do 16.
7. Nadležna tijela država članica obavješćuju Komisiju o svakom poništenju već izdane uvozne dozvole ili istovrijedne isprave u slučajevima kad nadležna tijela Republike Kazakstana povuku ili opozovu odgovarajuće izvozne dozvole. Međutim, ako nadležna tijela Republike Kazakstana obavijeste Komisiju ili nadležna tijela države članice o povlačenju ili opozivu izvozne dozvole nakon što su predmetni proizvodi uvezeni u Zajednicu, predmetne se količine otpisuju od odgovarajućeg količinskog ograničenja iz Priloga V.
Članak 5.
1. Ako Komisija ima naznake da su proizvodi navedeni u Prilogu I. podrijetlom iz Republike Kazakstana pretovareni, preusmjereni ili na koji drugi način uvezeni u Zajednicu zaobilaženjem količinskih ograničenja iz članka 2. i da se moraju poduzeti odgovarajuće prilagodbe, ona zahtijeva početak savjetovanja tako da se postigne sporazum o potrebnoj prilagodbi predmetnih količinskih ograničenja.
2. Dok se ne sazna rezultat savjetovanja iz stavka 1., Komisija može od Republike Kazakstana zatražiti da poduzme potrebne mjere predostrožnosti i tako osigura da se nakon savjetovanja mogu provesti prilagodbe količinskih ograničenja dogovorenih na savjetovanju.
3. Ako Komisija i Republika Kazakstan ne postignu zadovoljavajuće rješenje te ako Komisija utvrdi da postoje jasni dokazi o izbjegavanju, Komisija od količinskih ograničenja otpisuje odgovarajuću količinu proizvoda podrijetlom iz Republike Kazakstana.
Članak 6.
1. Za svaku pošiljku proizvoda od čelika za koje se upotrebljavaju količinska ograničenja iz Priloga V. traži se izvozna dozvola koju izdaju nadležna tijela Republike Kazakstana, dok se ne dosegnu navedena količinska ograničenja.
2. Uvoznik dostavlja izvornik izvozne dozvole za izdavanje uvozne dozvole iz članka 12.
Članak 7.
1. Izvozna dozvola za količinska ograničenja odgovara obrascu iz Priloga II. i potvrđuje, inter alia, da je predmetna količina robe bila otpisana od količinskog ograničenja utvrđenog za predmetnu skupinu proizvoda.
2. Svaka izvozna dozvola obuhvaća samo jednu skupinu predmeta iz Priloga I.
Članak 8.
Izvoz se otpisuje od odgovarajućih količinskih ograničenja navedenih u Prilogu V. i otprema se u smislu članka 2. stavka 3.
Članak 9.
1. Izvozna dozvola iz članka 6. može sadržavati dodatne preslike koji su kao takvi valjano označene. Izvozna dozvola i njezini preslici kao i potvrda o podrijetlu i njezini preslici sastavljeni su na engleskom jeziku.
2. Ako se isprave iz stavka 1. ispunjavaju rukom, unosi moraju biti napisani tintom i tiskanim slovima.
3. Izvozne dozvole ili istovrijedne isprave veličine su 210 × 297 mm. Upotrebljava se bijeli papir za pisanje određene veličine, koji ne sadržava mehaničku celulozu (kašu za papir) i koji nije teži od 25 g/m2. Na svakom dijelu u pozadini mora biti otisnut uzorak guilloche tako da je svako krivotvorenje mehaničkim ili kemijskim sredstvima vidljivo na prvi pogled.
4. Nadležna tijela Zajednice u skladu s odredbama iz ove Uredbe za potrebe uvoza kao valjan prihvaćaju samo izvornik.
5. Svaka izvozna dozvola ili istovrijedna isprava ima standardiziran serijski broj, koji neovisno o tome je li tiskan, omogućuje identifikaciju.
6. Serijski broj čine sljedeći elementi:
— |
dva slova koji označuju zemlju izvoznicu:
|
— |
dva slova koja označuju odredišnu državu članicu kako slijedi:
|
— |
jednoznamenkasti broj koji označuje kvotnu godinu koja odgovara posljednjoj znamenci predmetne godine, npr. „9” za 2009, |
— |
dvoznamenkasti broj koji označuje tijelo za izdavanje dozvola u zemlji izvoznici, |
— |
peteroznamenkasti broj koji teče redom od 00 001 do 99 999 dodijeljen određenoj državi članici odredišta. |
Članak 10.
Izvozna dozvola može se izdati nakon otpreme proizvoda na koje se odnosi. U takvim slučajevima sadrži ovjeru „naknadno izdana”.
Članak 11.
U slučaju krađe, gubitka ili uništenja izvozne dozvole, izvoznik može od nadležnoga tijela koje je dozvolu izdalo zatražiti duplikat koji se izdaje na temelju izvoznih isprava koje posjeduje.
Tako izdan duplikat dozvole mora sadržavati ovjeru „duplikat”. Na duplikatu je isti datum kao na izvorniku.
Članak 12.
1. Ako Komisija u skladu s člankom 4. potvrdi da je tražena količina na raspolaganju u okviru predmetnog količinskog ograničenja, nadležna tijela država članica izdaju uvoznu dozvolu u roku od najviše pet radnih dana, nakon što uvoznik predoči izvornik odgovarajuće izvozne dozvole. Izvozna dozvola mora se predočiti najkasnije do 31. ožujka godine koja slijedi godinu u kojoj je otpremljena roba obuhvaćena dozvolom. Uvozne dozvole izdaju nadležna tijela bilo koje države članice neovisno o državi članici navedenoj na izvoznoj dozvoli, ako Komisija u skladu s člankom 4. potvrdi da je tražena količina na raspolaganju u okviru predmetnog količinskog ograničenja.
2. Uvozne dozvole vrijede četiri mjeseca od dana izdavanja. Na odgovarajuće utemeljen zahtjev uvoznika, nadležna tijela države članice mogu produljiti valjanost dozvole za razdoblje od najviše četiri mjeseca.
3. Uvozne dozvole sastavljene su u obliku koji je naveden u Prilogu III. i vrijede na čitavom carinskom području Zajednice.
4. Izjava ili zahtjev uvoznika za dobivanje uvozne dozvole sadrži:
(a) |
puno ime i adresu izvoznika; |
(b) |
puno ime i adresu uvoznika; |
(c) |
točan opis robe i oznaku (oznake) TARIC; |
(d) |
zemlju podrijetla robe; |
(e) |
zemlju otpreme; |
(f) |
odgovarajuću skupinu proizvoda i količinu predmetnih proizvoda; |
(g) |
neto težinu prema tarifnom broju TARIC; |
(h) |
vrijednost CIF proizvoda na granici Zajednice prema tarifnom broju TARIC; |
(i) |
navod jesu li predmetni proizvodi slabije ili nestandardne kvalitete; |
(j) |
prema potrebi, datume plaćanja i isporuke i preslik teretnice i kupoprodajnog ugovora; |
(k) |
datum i broj izvozne dozvole; |
(l) |
bilo koju internu oznaku koja se upotrebljava u administrativne svrhe; |
(m) |
datum i potpis uvoznika. |
5. Uvoznici nisu dužni uvesti ukupnu količinu koja je navedena na uvoznoj dozvoli za samo jednu pošiljku.
Članak 13.
Valjanost uvoznih dozvola koje izdaju tijela država članica ovisi o valjanosti izvoznih dozvola količinama navedenim na izvoznim dozvolama koje izdaju nadležna tijela Republike Kazakstana na temelju kojih su uvozne dozvole izdane.
Članak 14.
Uvozne dozvole ili istovrijedne isprave izdaju nadležna tijela država članica u skladu s člankom 2. stavkom 2. i bez diskriminacije bilo kojeg uvoznika u Zajednici neovisno o tome gdje mu je poslovni nastan u Zajednici, ne dovodeći pritom u pitanje ispunjavanje drugih potrebnih uvjeta koje određuju važeća pravila.
Članak 15.
1. Ako Komisija utvrdi da ukupne količine obuhvaćene izvoznim dozvolama, koje je izdala Republika Kazakstan za određenu skupinu proizvoda, prelaze količinsko ograničenje određeno za tu skupinu proizvoda, tijela nadležna za dozvole u državama članicama odmah se obavješćuju kako bi se obustavilo daljnje izdavanje uvoznih dozvola. U tom slučaju, odmah započinju savjetovanja s Komisijom.
2. Nadležna tijela države članice odbijaju izdati uvozne dozvole za proizvode podrijetlom iz Republike Kazakstana koji nisu obuhvaćeni izvoznim dozvolama izdanim u skladu s odredbama iz članaka 6. do 11.
Članak 16.
1. Obrasci koje nadležna tijela država članica upotrebljavaju za izdavanje uvoznih dozvola iz članka 12. odgovaraju uzorku uvozne dozvole navedene u Prilogu III.
2. Obrasci za uvoznu dozvolu i njihovi izvodi sastavljeni su u po dva primjerka, pri čemu jedan primjerak nosi oznaku „Primjerak za nositelja” i broj 1 i izdaje se podnositelju zahtjeva, a drugi označen „Primjerak za tijelo nadležno za izdavanje isprave” i broj 2, čuva tijelo koje izdaje dozvole. Nadležna tijela mogu u upravne svrhe priložiti dodatne primjerke obrascu 2.
3. Obrasci su tiskani na bijelom papiru za pisanje bez celuloze, težine između 55 i 65 g/m2. Veličina je 210 × 297 mm; razmak između redova je 4,24 mm (jedna šestina inča); oblik obrasca mora se strogo poštovati. Obje stranice obrasca br. 1, koji je sama dozvola, ima, osim toga, u pozadini utisnut crveni uzorak guilloche tako da je vidljiva svaka krivotvorina mehaničkim ili kemijskim sredstvima.
4. Za tiskanje obrazaca nadležne su države članice. Obrasce mogu tiskati i tiskari koje imenuje država članica u kojoj imaju poslovni nastan. U tom slučaju na svakom obrascu mora biti vidljivo da je tiskara imenovala država članica. Na svakom je obrascu navedeno ime i adresa tiskara ili oznaka kojom je tiskara moguće identificirati.
5. Pri izdavanju, uvozne dozvole ili izvodi dobivaju broj izdavanja koji određuju nadležna tijela države članice. Broj uvozne dozvole elektroničkim se putem priopćuje Komisiji unutar integrirane mreže uspostavljene na temelju članka 4.
6. Dozvole i izvodi ispunjavaju se na službenom jeziku ili na jednom od službenih jezika, države članice izdavanja.
7. Nadležna tijela u polju 10 navode odgovarajuću skupinu proizvoda od čelika.
8. Oznake agencija izdavanja i tijela terećenja utiskuju se pečatom. Međutim, pečat tijela koje izdaje dozvolu može se zamijeniti reljefnim tiskom kombiniranim sa slovima ili brojkama koji se postiže perforacijom ili tiskanjem na dozvolu. Tijela izdavanja moraju za evidenciju dodijeljene količine primijeniti metodu koja sprečava mijenjanje i tako onemogućuje naknadan unos znamenaka ili oznaka.
9. Na poleđini primjerka br. 1 i primjerka br. 2 je polje u koje mogu unositi količine carinska tijela nakon što se završe carinske formalnosti ili nadležna upravna tijela kad se izdaje izvod. Ako na dozvoli ili izvodu nema dovoljno prostora namijenjenog za terećenje (otpis), nadležna tijela mogu priložiti jednu ili više dodatnih stranica s poljima koja su jednaka poljima na poleđini primjerka br. 1 i primjerka br. 2 dozvole ili izvoda. Tijela terećenja stavljaju svoj pečat tako da je polovica pečata na dozvoli ili izvodu, a druga polovica na dodatnoj stranici. Ako ima više od jedne dodatne stranice, potrebno je dodatni pečat staviti na sličan način preko svake stranice i prethodne stranice.
10. Uvozne dozvole ili izvode koje izdaju, ispunjavaju i ovjeravaju tijela države članice, imaju isti pravni učinak u svakoj drugoj državi članici kao isprave koje izdaju, ispunjavaju i ovjeravaju tijela tih država članica.
11. Nadležna tijela predmetnih država članica mogu, kad je to nužno, zahtijevati prijevod sadržaja dozvole ili izvoda na službeni jezik, ili na službene jezike, te države članice.
Članak 17.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije. Primjenjuje se od 1. siječnja 2009. Ako Kazakstan pristupi WTO-u, ova Uredba prestaje važiti na dan pristupanja (6).
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 8. prosinca 2008.
Za Vijeće
Predsjednik
B. KOUCHNER
(1) SL L 196, 28.7.1999., str. 3.
(2) SL L 232, 8.9.2005., str. 64.
(3) SL L 360, 19.12.2006., str. 1.
(4) SL L 337, 21.12.2007., str. 2.
(5) SL L 256, 7.9.1987., str. 1.
(6) Datum prestanka važenja objavit će Europska komisija u Službenom listu Europske unije.
PRILOG I.
SA VALJANI PLOSNATI PROIZVODI
SA1. Navoji
|
7208100000 |
|
7208250000 |
|
7208260000 |
|
7208270000 |
|
7208360000 |
|
7208370010 |
|
7208370090 |
|
7208380010 |
|
7208380090 |
|
7208390010 |
|
7208390090 |
|
7211140010 |
|
7211190010 |
|
7219110000 |
|
7219121000 |
|
7219129000 |
|
7219131000 |
|
7219139000 |
|
7219141000 |
|
7219149000 |
|
7225301000 |
|
7225303010 |
|
7225309000 |
|
7225401510 |
|
7225502010 |
SA2. Teška ploča
|
7208400010 |
|
7208512000 |
|
7208519100 |
|
7208519800 |
|
7208529100 |
|
7208521000 |
|
7208529900 |
|
7208531000 |
|
7211130000 |
SA3. Ostali valjani plosnati proizvodi
|
7208400090 |
|
7208539000 |
|
7208540000 |
|
7208908010 |
|
7209150000 |
|
7209161000 |
|
7209169000 |
|
7209171000 |
|
7209179000 |
|
7209181000 |
|
7209189100 |
|
7209189900 |
|
7209250000 |
|
7209261000 |
|
7209269000 |
|
7209271000 |
|
7209279000 |
|
7209281000 |
|
7209289000 |
|
7209908010 |
|
7210110010 |
|
7210122010 |
|
7210128010 |
|
7210200010 |
|
7210300010 |
|
7210410010 |
|
7210490010 |
|
7210500010 |
|
7210610010 |
|
7210690010 |
|
7210701010 |
|
7210708010 |
|
7210903010 |
|
7210904010 |
|
7210908091 |
|
7211140090 |
|
7211190090 |
|
7211232010 |
|
7211233010 |
|
7211233091 |
|
7211238010 |
|
7211238091 |
|
7211290010 |
|
7211908010 |
|
7212101000 |
|
7212109011 |
|
7212200011 |
|
7212300011 |
|
7212402010 |
|
7212402091 |
|
7212408011 |
|
7212502011 |
|
7212503011 |
|
7212504011 |
|
7212506111 |
|
7212506911 |
|
7212509013 |
|
7212600011 |
|
7212600091 |
|
7219211000 |
|
7219219000 |
|
7219221000 |
|
7219229000 |
|
7219230000 |
|
7219240000 |
|
7219310000 |
|
7219321000 |
|
7219329000 |
|
7219331000 |
|
7219339000 |
|
7219341000 |
|
7219349000 |
|
7219351000 |
|
7219359000 |
|
7225401290 |
|
7225409000 |
PRILOG II.
PRILOG III.
PRILOG IV.
СПИСЪК НА КОМПЕТЕНТНИТЕ НАЦИОНАЛНИ ОРГАНИ
LISTA DE LAS AUTORIDADES NACIONALES COMPETENTES
SEZNAM PŘÍSLUŠNÝCH VNITROSTÁTNÍCH ORGÁNŮ
LISTE OVER KOMPETENTE NATIONALE MYNDIGHEDER
LISTE DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN DER MITGLIEDSTAATEN
PÄDEVATE RIIKLIKE ASUTUSTE NIMEKIRI
ΔΙΕΥΘΥΝΣΕΙΣ ΤΩΝ ΑΡΧΩΝ ΕΚΔΟΣΗΣ ΑΔΕΙΩΝ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ
LIST OF THE COMPETENT NATIONAL AUTHORITIES
LISTE DES AUTORITÉS NATIONALES COMPÉTENTES
ELENCO DELLE COMPETENTI AUTORITÀ NAZIONALI
VALSTU KOMPETENTO IESTĀŽU SARAKSTS
ATSAKINGŲ NACIONALINIŲ INSTITUCIJŲ SĄRAŠAS
AZ ILLETÉKES NEMZETI HATÓSÁGOK LISTÁJA
LISTA TAL-AWTORITAJIET NAZZJONALI KOMPETENTI
LIJST VAN BEVOEGDE NATIONALE INSTANTIES
WYKAZ WŁAŚCIWYCH ORGANÓW KRAJOWYCH
LISTA DAS AUTORIDADES NACIONAIS COMPETENTES
LISTA AUTORITĂȚILOR NAȚIONALE COMPETENTE
ZOZNAM PRÍSLUŠNÝCH ŠTÁTNYCH ORGÁNOV
SEZNAM PRISTOJNIH NACIONALNIH ORGANOV
LUETTELO TOIMIVALTAISISTA KANSALLISISTA VIRANOMAISISTA
FÖRTECKNING ÖVER BEHÖRIGA NATIONELLA MYNDIGHETER
|
BELGIQUE/BELGIË
|
|
DANMARK
|
|
DEUTSCHLAND
|
|
БЪЛГАРИЯ
|
|
ČESKÁ REPUBLIKA
|
|
FRANCE
|
|
ITALIA
|
|
EESTI
|
|
IRELAND
|
|
ΕΛΛΑΣ
|
|
ESPAÑA
|
|
ΚΥΠΡΟΣ
|
|
LATVIJA
|
|
LIETUVA
|
|
LUXEMBOURG
|
|
MAGYARORSZÁG
|
|
MALTA
|
|
NEDERLAND
|
|
ÖSTERREICH
|
|
ROMÂNIA
|
|
SLOVENIJA
|
|
SLOVENSKO
|
|
SUOMI/FINLAND
|
|
POLSKA
|
|
PORTUGAL
|
|
SVERIGE
|
|
UNITED KINGDOM
|
PRILOG V.
KOLIČINSKA OGRANIČENJA
Proizvodi |
U tonama godišnje |
SA. Plosnati proizvodi |
|
SA1. Navoji |
87 125 |
SA2. Teška ploča |
0 |
SA3. Ostali plosnati proizvodi |
117 875 |
11/Sv. 082 |
HR |
Službeni list Europske unije |
61 |
32008R1355
L 350/35 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
18.12.2008. |
UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 1355/2008
od 18. prosinca 2008.
o uvođenju konačne antidampinške pristojbe i konačnoj naplati privremene pristojbe na uvoz pripremljenih ili konzerviranih agruma (i to mandarina itd.) podrijetlom iz Narodne Republike Kine
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 384/96 od 22. prosinca 1995. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1) („Osnovna uredba”), a posebno njezin članak 9.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom,
budući da:
A. PRIVREMENE MJERE
(1) |
Komisija je u obavijesti od 20. listopada 2007. objavljenoj u Službenom listu Europske unije najavila pokretanje antidampinškog postupka u vezi uvoza u Zajednicu pripremljenih ili konzerviranih agruma (i to mandarina itd.) podrijetlom iz Narodne Republike Kine (NRK) (2). Komisija je 4. srpnja 2008. Uredbom (EZ) br. 642/2008 (3) („Privremena Uredba”) uvela Privremenu antidampinšku pristojbu na uvoz pripremljenih ili konzerviranih agruma podrijetlom iz NRK. |
(2) |
Postupak je pokrenut nakon što je Španjolska nacionalna federacija udruga prerađenog voća i povrća (FNACV) (podnositelj pritužbe) 6. rujna 2007. u ime proizvođača koji čine 100 % ukupne proizvodnje Zajednice pripremljenih ili konzerviranih agruma (i to mandarina itd.) podnijela pritužbu. Pritužba je sadržavala dokaz o dampingu dotičnog proizvoda i o nastaloj materijalnoj šteti, koji se smatrao dostatnim za opravdavanje pokretanja postupka. |
(3) |
Kako je navedeno u uvodnoj izjavi 12. Privremene uredbe, ispitni postupak za utvrđivanje dampinga i štete obuhvaćao je razdoblje od 1. listopada 2006. do 30. rujna 2007. (RIP). Ispitivanje kretanja koja se odnose na ocjenjivanje štete obuhvaćalo je razdoblje od 1. listopada 2002. do kraja razdoblja ispitnog postupka (razmatrano razdoblje). |
(4) |
Komisija je 9. studenoga 2007. Uredbom (EZ) br. 1295/2007 (4) za uvoz istog proizvoda podrijetlom iz NRK uvela evidentiranje. |
(5) |
Podsjeća se da su protiv istog proizvoda do 8. studenoga 2007. bile na snazi zaštitne mjere. Komisija je privremene zaštitne mjere protiv uvoza pripremljenih ili konzerviranih agruma (i to mandarina itd.) uvela Uredbom (EZ) br. 1964/2003 (5). Konačne zaštitne mjere uvedene su Uredbom (EZ) br. 658/2004 („Uredba o zaštitnim mjerama”) (6). Privremene i konačne zaštitne mjere sastojale su se od carinske kvote, tj. carina je nastala tek nakon što je iscrpljena količina uvoza bez plaćanja carine. |
B. DALJNJI POSTUPAK
(6) |
Nakon uvođenja privremenih antidampinških pristojbi na uvoz dotičnog proizvoda podrijetlom iz NRK nekoliko je zainteresiranih stranaka dostavilo pisane primjedbe. Strankama koje su tražile da budu saslušane to je omogućeno. |
(7) |
Komisija je nastavila tražiti i provjeravati sve informacije koje je smatrala potrebnima za konačne nalaze. Posebno Komisija je završila ispitni postupak s obzirom na aspekte interesa Zajednice. U tom pogledu posjećeni su radi provjere prostorije sljedećih nepovezanih uvoznika u Zajednicu:
|
(8) |
Sve su stranke obaviještene o osnovnim činjenicama i razmatranjima na temelju kojih se namjeravalo predložiti uvođenje konačne antidampinške pristojbe na uvoze dotičnog proizvoda podrijetlom iz NRK i konačna naplata iznosa osiguranih putem privremene pristojbe. Odobreno im je i razdoblje tijekom kojega su mogle podnijeti prigovor slijedom ove objave. |
(9) |
Neki su uvoznici predložili zajednički sastanak svih zainteresiranih stranaka u skladu s člankom 6. stavkom 6. Osnovne uredbe, međutim jedan od njih je odbio zahtjev. |
(10) |
Pisani i usmeni komentari zainteresiranih stranaka bili su razmotreni i, prema potrebi, uzeti u obzir. |
C. DOTIČNI PROIZVOD I ISTOVJETNI PROIZVOD
(11) |
Dva nepovezana uvoznika EZ-a tvrdila su da određene vrste mandarina treba isključiti iz definicije dotičnog proizvoda zbog razine slatkoće ili pakiranja kod izvoza. U tom pogledu napominje se da te tvrdnje nisu bile popraćene bilo kakvom vrstom informacije ili podataka koji se mogu provjeriti i koje potvrđuju da te vrste imaju karakteristike koje ih razlikuju od dotičnog proizvoda. Napominje se također da se razlike u pakiranju ne mogu smatrati ključnim faktorom za definiranje dotičnog proizvoda, posebno kada su formati pakiranja već uzeti u obzir kod definiranja dotičnog proizvoda kako je navedeno u uvodnoj izjavi 16. Privremene uredbe. Stoga su ti argumenti odbijeni. |
D. ODABIR UZORKA
1. Odabir uzorka proizvođača izvoznika iz NRK
(12) |
Dva nepovezana izvoznika EZ-a osporavala su da su kineski proizvođači izvoznici odabrani za uzorak predstavljali 60 % ukupnog izvoza u Zajednicu. Međutim, oni nisu mogli dostaviti informacije koje se mogu provjeriti, a koje bi mogle umanjiti točnost informacija o odabiru uzorka koje su dostavili kineski proizvođači izvoznici koji su surađivali u ispitnom postupku i koje su uglavnom potvrđene tijekom daljnjeg ispitnog postupka. Ovaj argument je stoga odbijen. |
(13) |
Tri su kineska proizvođača izvoznika koji su surađivali u ispitnom postupku dostavila prigovor tvrdeći da su njihova povezana trgovačka društva proizvođači izvoznici dotičnog proizvoda i da ih treba stoga uključiti u Prilog o proizvođačima izvoznicima koji su surađivali u ispitnom postupku. Te su se tvrdnje smatrale opravdanima i odlučilo se sukladno tome izmijeniti odgovarajući Prilog. Jedan nepovezani izvoznik EZ-a tvrdio je da se izvozima u EZ putem trgovaca automatski treba odobriti korist od mjera koje se primjenjuju na kineske proizvođače izvoznike. U tom pogledu, napominje se da su antidampinške mjere uvedene na proizvode koje je proizveo proizvođač izvoznik iz zemlje iz ispitnog postupaka koji se izvoze u EZ (bez obzira koje trgovačko društvo trguje), a ne u poslovne subjekte koji se bave samo trgovinskom djelatnošću. Tvrdnja je stoga odbijena. |
E. DAMPING
1. Tretman tržišnog gospodarstva (Market economy treatment MET)
(14) |
Kineski proizvođači izvoznici koji su surađivali u ispitnom postupku nakon uvođenja privremenih mjera nisu dostavili primjedbe u vezi s nalazima MET-a. U nedostatku primjerenih primjedaba, ovime se potvrđuju uvodne izjave 29. do 33. Privremene uredbe. |
2. Individualni tretman
(15) |
U nedostatku primjerenih primjedaba, ovime se potvrđuju uvodne izjave 34. do 37. Privremene uredbe o individualnom tretmanu. |
3. Uobičajena vrijednost
(16) |
Podsjeća se da utvrđivanje uobičajene vrijednosti temelji na podacima koje je dostavila industrija Zajednice. Podaci su provjereni u poslovnim prostorima proizvođača Zajednice koji su surađivali u ispitnom postupku. |
(17) |
Nakon uvođenja privremenih mjera tri su kineska proizvođača izvoznika iz uzorka koji su surađivali u ispitnom postupku i dva nepovezana izvoznika EZ-a postavila pitanja o korištenju cijena industrije Zajednice za izračun uobičajene vrijednosti. Iznijeli su da je uobičajena vrijednost trebala biti izračunana na temelju troškova proizvodnje NRK uzimajući u obzir odgovarajuće prilagodbe u vezi s razlikama između tržišta EZ-a i NRK. U tom pogledu napominje se da bi korištenje podataka zemlje bez tržišnog gospodarstva i posebno, trgovačkih društava kojima nije odobren MET, bilo u suprotnosti s odredbama članka 2. stavka 7. točke (a) Osnovne uredbe. Ovaj argument je stoga odbijen. Tvrdilo se i da bi se kao razumno rješenje, s obzirom na nedostatak suradnje analogne zemlje, mogli koristiti podaci o cijenama drugih zemalja uvoznika ili relevantne objavljene informacije. Međutim, takve opće informacije, nasuprot podacima koje je koristila Komisija, ne bi se mogle kontrolirati i provjeriti s obzirom na njihovu točnost u skladu s odredbama članka 6. stavka 8. Osnovne uredbe. Ovaj argument je stoga odbijen. Nisu podneseni drugi argumenti koji bi mogli izazvati sumnju u činjenicu da metodologija koju je koristila Komisija nije u skladu s odredbama članka 2. stavka 7. Osnovne uredbe i posebno, činjenicu da ona predstavlja u ovom posebnom slučaju jedinu preostalu razumnu osnovu za izračun uobičajene vrijednosti. |
(18) |
U nedostatku drugih primjedaba, ovime se potvrđuju uvodne izjave 38. do 45. Privremene uredbe. |
4. Izvozna cijena
(19) |
Nakon uvođenja privremenih mjera, jedan je kineski proizvođač izvoznik iz uzorka koji je surađivao u ispitnom postupku iznio je da je njegovu izvoznu cijenu potrebno prilagoditi kako bi se uzeli u obzir elementi troška (posebno pomorska vozarina). U tome se pogledu napominje da je tim pitanjem, kako u odnosu na to trgovačko društvo tako i u odnosu na ostala trgovačka društva iz uzorka, bavilo tijekom provjere na licu mjesta. Tom prilikom, svako je trgovačko društvo dostavilo informacije u pogledu dotičnih troškova. Iznos koji sada trgovačko društvo potražuje znatno je viši od prvobitno prijavljenog iznosa. Napominje se da je novi zahtjev utemeljen samo na deklaraciji špeditera te da on ne odražava podatke koji se odnose na stvarnu transakciju. Ni jedan od proizvođača izvoznika iz uzorka nije postavljao pitanje o korištenim iznosima za pomorsku vozarinu. Osim toga, zbog kasnog dostavljanja, ova se tvrdnja ne može provjeriti. Posebno, zatraženo usklađivanje ne odnosi se na ni jedan podatak sadržan u predmetu. Slijedom ovog zahtjeva Komisija je ipak provjerila iznos dotičnog troška uzevši u obzir važnost ovog specifičnog troška za izvozne transakcije EZ-a koje je trgovačko društvo prijavilo. Prema tome Komisija je došla do zaključka da je prikladnije koristiti prosječni trošak pomorske vozarine provjeren na licu mjesta za sva kineska trgovačka društva iz uzorka. Sukladno tomu prilagođena je izvozna cijena trgovačkog društva. |
(20) |
Jedno drugo kinesko trgovačko društvo, proizvođač izvoznik iz uzorka, istaknulo je dvije greške u izračunu izvozne cijene u vezi dostavljenih izvoznih lista. Zahtjev se smatrao opravdanim te je odgovarajuća proizvođačeva izvozna cijena sukladno tomu revidirana. |
(21) |
U nedostatku drugih primjedaba, ovime se potvrđuje uvodna izjava 46. Privremene uredbe. |
5. Usporedba
(22) |
U nedostatku drugih primjedaba, ovime se potvrđuju uvodne izjave 47. i 48. Privremene Uredbe. |
6. Dampinške marže
(23) |
Na temelju gore navedenog definitivne dampinške marže, izražene kao postotak cijene CIF na granici Zajednice neocarinjeno, su sljedeće:
Sva ostala trgovačka društva 139,4 %. |
F. ŠTETA
1. Proizvodnja Zajednice i industrija Zajednice
(24) |
U nedostatku opravdanih primjedaba, ovime se potvrđuju nalazi iz uvodnih izjava 52. do 54. Privremene uredbe. |
2. Potrošnja u Zajednici
(25) |
Jedna je od stranaka izvoznica tvrdila da postoji razlika između razine potrošnje navedene u Uredbi o zaštitnim mjerama br. 658/2004 i razine navedene u Privremenoj uredbi. Naglašava se da je temeljna razlika u razini potrošnje nastala zbog različitog opsega proizvoda u tekućem ispitnom postupku i zbog različitog broja država članica u ta dva ispitna postupka. S tim u vezi nisu primljene daljnje opravdane informacije. Prema tome, potvrđuju se nalazi iz uvodnih izjava 55. do 57. Privremene uredbe. Kao nužna posljedica, sljedeći dijelovi analize koji se oslanjaju na potrošnju potvrđuju se u tom pogledu. |
3. Uvoz iz dotične zemlje
(a) Obujam i tržišni udio uvoza dotičnog proizvoda
(26) |
U pogledu tržišnog udjela neke su se zainteresirane stranke protivile tvrdnji Komisije iz uvodne izjave 58. koje navode rast tržišnog udjela dampinškog uvoza. Tvrdile su da, suprotno nalazima Komisije, tržišni udio uvoza iz Kine pada. Provjeren je izračun uvoza iz NRK s obzirom na obujam i tržišni udio. Kako je navedeno u uvodnoj izjavi 58. Privremene uredbe samo je tijekom jedne godine pao tržišni udio kineskom uvoza. Tijekom preostalog razdoblja ispitani tržišni udio uvoza iz Kine ostao je stalno visok. Prema tome potvrđeni su nalazi predstavljeni tijekom privremene faze. |
(27) |
Neke stranke su tvrdile da obujam nakon ispitnog postupka treba ispitati kako bi se ocijenilo raste li kineski uvoz. Treba napomenuti da su kretanja uvoza iz Kine ocijenjena za razdoblje 2002./2003. do 2006./2007. i da je utvrđen očit rast. U skladu s odredbama Osnovne uredbe, događanja nakon ispitnog postupka ne uzimaju se u obzir osim u izvanrednim okolnostima. U svakom slučaju, kako je navedeno niže u uvodnoj izjavi 48. ispitana je razina uvoza nakon ispitnog postupka i utvrđeno je da je bila značajna. |
(b) Sniženje cijene
(28) |
Tri proizvođača izvoznika koja su surađivala u ispitnom postupku osporavala su nalaze Komisije u vezi sniženja cijene. Jedan je osporavao metodologiju korištenu za izračun sniženja cijene i tražio je prilagodbu cijene koja bi odražavala troškove koje su snosili trgovci za neizravne prodaje. Kod opravdanih troškova izračuni su prilagođeni. Revidirana usporedba na temelju podataka koje su dostavili proizvođači izvoznici iz uzorka koji su surađivali u ispitnom postupku pokazala je da je tijekom ispitnog postupka dotični proizvod uvezen u Zajednicu prodavan po cijenama koje su u odnosu na cijene industrije Zajednice bile niže u rasponu od 18,4 % do 35,2 %. |
4. Stanje industrije Zajednice
(29) |
Dva uvoznika i udruga uvoznika osporavali su trajanje sezone pakiranja navedeno u uvodnoj izjavi 79. Privremene uredbe. Tvrdili su da sezona pakiranja u Španjolskoj traje samo tri mjeseca, a ne četiri do pet kako je navedeno u Privremenoj uredbi. Međutim, ovaj je navod povezan s usjevom (promjenjive naravi) i s proizvedenom količinom i ni u kojem slučaju nema utjecaja na čimbenike štete kako su ih analizirale službe Komisije. |
(30) |
U nedostatku drugih opravdanih informacija ili argumenta o stanju industrije Zajednice, ovime se potvrđuju uvodne izjave 63. do 86. Privremene uredbe |
5. Zaključak o šteti
(31) |
Nakon objave Privremene uredbe neki uvoznici i neki proizvođači izvoznici tvrdili su, pozivajući se za uvodne izjave 83. do 86. Privremene uredbe, da podaci koje je Komisija koristila za utvrđivanje razine štete nisu bili točni i objektivno ocijenjeni. Tvrdili su da su gotovo svi pokazatelji u vezi štete pokazivali pozitivna kretanja i da se stoga šteta ne može dokazati. |
(32) |
U tom pogledu navodi se da, čak i ako neki pokazatelji pokazuju mala poboljšanja, stanje industrije Zajednice treba ocijeniti u cjelini i uzimajući u obzir činjenicu da su se zaštitne mjere primjenjivale do kraja razdoblja ispitnog postupka. To je pitanje detaljno ispitano u uvodnim izjavama 51. do 86. Privremene Uredbe. Sveobuhvatni postupak restrukturiranja, koji su te mjere omogućile i koji je doveo do velikog smanjenja proizvodnje i kapaciteta, u normalnim bi okolnostima doveo do značajnog poboljšanja općeg stanja proizvođača Zajednice uključujući proizvodnju, iskorištenost kapaciteta, kao i razlike cijene/troška. Umjesto toga, pokazatelji obujma ostali su niski, bitno su se povećale zalihe, a financijskih indikatori ostali su u crvenom - neki su se čak i pogoršali. |
(33) |
Na temelju toga smatra se da su zaključci u vezi materijalne štete koju je pretrpjela industrija Zajednice iz Privremene Uredbe ostali nepromijenjeni. U nedostatku drugih opravdanih informacija ili argumenta, konačno se stoga potvrđuju. |
G. UZROČNOST
1. Učinci dampinškog uvoza
(34) |
Neke su stranke tvrdile da je od 1982. obujam kineskoga uvoza bio stabilan i da se on stoga ne može smatrati uzrokom štete kako je objašnjeno u Privremenoj uredbi (vidjeti uvodnu izjavu 58.). Kako je objašnjeno u gornjoj uvodnoj izjavi 26. uvoz iz Kine je stvarno znatno porastao tijekom razdoblja ispitivanja na štetu tržišnog udjela industrije EU-a. Pored toga, argument se odnosi na kretanje izvoza koje je znatno više u dotičnom razdoblju i stoga se argument odbija. |
(35) |
Kako je navedeno u gornjoj uvodnoj izjavi 28. konačan je zaključak da su tijekom RIP-a cijene uvoza od kineskih proizvođača izvoznika iz uzorka snizile prosječne cijene industrije Zajednice u postotku za 18,4 % do 35,2 %. Nakon revizije marže zaključci o učinku dampinških uvoza iz uvodnih izjava 100. i 101. Privremene uredbe ostali su neizmijenjeni. |
2. Fluktuacije tečajnih razlika
(36) |
Nakon uvođenja privremenih pristojbi neki su uvoznici navodili su i negativan utjecaj deviznog tečaja na razinu cijena. Tvrdili su da je razina deviznog tečaja glavni uzrok za nastalu štetu. Međutim, ocjena Komisije odnosi se samo na razliku između razina cijene bez da se pritom analiziraju čimbenici koji utječu na razinu tih cijena. Kao posljedica utvrđena je jasna uzročno-posljedična veza između visoke razine dampinga i štete koju je pretrpjela industrija Zajednice i stoga se može potvrditi uvodna izjava 95. Privremene Uredbe. |
3. Ponuda i cijena sirovina
(37) |
Neke su zainteresirane stranke tvrdile da štetu ne uzrokuju dampinški uvozi već slaba ponuda svježeg voća, tj. sirovine za konzervirane mandarine. |
(38) |
Međutim službeni podaci španjolskog Ministarstva poljoprivrede potvrđuju da su raspoložive količine za industriju konzerviranja više nego dovoljne kako bi pokrile sve proizvodne kapacitete španjolskih proizvođača. |
(39) |
U određenoj mjeri proizvođači se natječu za svježe voće s tržištem izravne opskrbe svježeg voća za potrošače. Međutim ta konkurencija ne prekida uzročno-posljedičnu vezu. Jasan i značajan razlog relativno niske proizvodnje, prodaje i udjela na tržištu industrije Zajednice jest prije pritisak masivnog uvoza iz Kine po vrlo niskim cijenama. U toj situaciji i s obzirom na to da tržišnu cijenu diktira uvoz koji pokriva više od 70 % tržišta, a koji utječe na sniženje, obuzdavanje i depresiju cijene, bilo bi neekonomično proizvoditi više bez razumnog očekivanja da je moguće proizvod prodati po cijeni koja će omogućiti uobičajenu dobit. Španjolska industrija bi mogla stoga razumno proizvesti značajno veće količine kada tržišna cijena ne bi kažnjavala njihove ekonomske rezultate. |
(40) |
Druga činjenica koja potvrđuje ovu analizu je stalno postojanje značajne količine zalihe proizvođača Zajednice, čime se potvrđuje da industrija Zajednice nije dovedena u štetno stanje zbog nedovoljne proizvodnje već zbog proizvodnje koju ne može prodati zbog pritiska kineskog uvoza. |
(41) |
Zato što se radi o poljoprivrednom proizvodu cijena sirovine podliježe sezonskim fluktuacijama zbog svoje poljoprivredne prirode. Bez obzira na to tijekom petogodišnjeg razdoblja analize koje je obuhvaćalo urode po nižim i višim cijenama, Komisija je utvrdila da šteta (npr. u obliku financijskih gubitaka) nastaje bez obzira na te fluktuacije i da stoga ekonomski rezultati industrije Zajednice nisu u izravnom odnosu s takvim sezonskim fluktuacijama. |
4. Razlike u kvaliteti
(42) |
Neke su stranke tvrdile da je kineski proizvod bio više kvalitete od proizvodnje Zajednice. Međutim, bilo koja razlika u cijeni koja iz toga proizlazi nije bila dovoljno pokrepljena dokazima i ne postoji dokaz da bi navodne sklonosti potrošača za kineske proizvode bile tako značajne da bi dovele industriju Zajednice u lošije stanje. U svakom slučaju navodne razlike u cijeni išle bi u prilog kineskom proizvodu i povećale razinu sniženja cijena/smanjenja prodaje. U nedostatku daljnjih novih i opravdanih informacija i argumenata, ovime se potvrđuje uvodna izjava 99. Privremene uredbe. |
5. Rast troška
(43) |
Neke su stranke tvrdile da je šteta nastala zbog izvanrednog rasta cijene nekih proizvođača. Ti navodi nisu bili dovoljno pokrepljeni. Analizom Komisije nisu utvrđena takva događanja koja bi promijenila ocjenu uzroka ili utjecala na izračun razine eliminacije štete. |
(44) |
Neke su stranke dostavile primjedbe na povećane cijene proizvodnje i nemogućnost da ih industrija Zajednice snizi. Neke jedinične cijene (kao što je energija) su porasle, ali njihov učinak nije bio takav da bi prekinuo uzročno-posljedičnu vezu u situaciji kada je značajan iznos dampinškog kineskom uvoza smanjivao prodaju i proizvodnju (i time povećavao jediničnu cijenu industrije Zajednice), a time i obuzdavao i snižavao cijene industrije Zajednice. |
6. Programi potpora
(45) |
Navodilo se da su programi potpore EZ-a bili uzrok umjetnog rasta prerade u EZ-u, a da je zatim potaknuta smanjenja razina opskrbe sirovinom za dotični proizvod. Ti su navodi bili općenite naravi i nisu bili dovoljno pokrepljeni. U svakom slučaju dotični programi izmijenjeni su 1996. kada je dozvoljena potpora za poljoprivrednike umjesto za prerađivače dotičnog proizvoda. Analiza Komisije nije otkrila nikakve preostale učinke tijekom razdoblja ispitnog postupka koji bi prekinuli uzročno-posljedičnu vezu. S obzirom na opskrbu navode se gornje uvodne izjave 40. i 41. |
7. Zaključak o uzročnosti
(46) |
U nedostatku daljnjih novih i opravdanih informacija i argumenata, ovime se potvrđuju uvodne izjave od 87. do 101. Privremene uredbe. |
(47) |
U tom smislu privremeni nalazi postojanja uzročno-posljedične veze između materijalne štete za industriju Zajednice i dampinškog kineskoga uvoza su potvrđeni. |
H. INTERES ZAJEDNICE
1. Događanja nakon razdoblja ispitnog postupka
(48) |
Od 9. studenoga 2007. uvozi iz NRK podliježu evidentiranju sukladno Uredbi Komisije (EZ) br. 1295/2007 od 5. studenoga 2007. kojom se na uvoz priređenih ili konzerviranih agruma (i to mandarina itd.) podrijetlom iz Narodne Republike Kine primjenjuje evidentiranje („Uredba o evidentiranju”) (7). To je učinjeno s ciljem mogućeg retroaktivnog uvođenja antidampinških pristojbi. Stoga su iznimno analizirani događaji nakon razdoblja ispitnog postupka. Podaci Eurostata potvrđuju da uvozi iz Kine ostaju značajni i to su potvrdili neki uvoznici. Obujam za posljednjih 10 mjeseci nakon razdoblja ispitnog postupka postigao je razinu od 74 000 tona po stabilnim niskim cijenama. |
2. Sposobnost da proizvođači Zajednice opskrbe tržište Zajednice
(49) |
Velik broj stranaka komentirao je nisku razinu proizvodnje Zajednice za koji smatraju da nije sposobna u potpunosti opskrbiti tržište Zajednice. Iako je točno navesti da u ovoj situaciji industrija Zajednice ne snabdijeva cijelo tržište EU-a potrebno je napomenuti da je ta činjenica povezana s učinkom štetnog uvoza kako je gore objašnjeno. U svakom slučaju namjeravani učinak mjera nije zatvoriti tržište Zajednice za kineski uvoz već ukloniti učinke štetnog dampinga. S obzirom na, inter alia, postojanje samo dva izvora nabave ovih proizvoda smatra se da bi i u slučaju uvođenja konačnih mjera kineski proizvodi nastavili uživati veliku potražnju u Zajednici. |
3. Interes industrije Zajednice i dobavljača
(50) |
Jedno udruženje uvoznika navelo je da antidampinške mjere bez ograničavanja količina ne bi pomogle u zaštiti španjolske industrije već da bi automatski potaknule ilegalnu trgovinu. Taj argument koji više naglašava potrebu osiguranja propisnog praćenja provedbe mjera od strane institucija nego koristi koju bi mjere imale za proizvođače Zajednice. |
(51) |
Drugi je uvoznik tvrdio da uvođenje antidampinških mjera neće popraviti stanje španjolskih proizvođača zbog postojanja velikih zaliha koje su uvoznici u EU napravili, a koje bi mogle zadovoljiti potražnju tržišta u skoroj budućnosti. Veličinu zaliha i fenomen skladištenja istaknuo je i drugi uvoznik. Ti komentari potvrđuju analizu Komisije iz Privremene uredbe i na drugim mjestima u ovoj Uredbi. Međutim, podsjeća se da mjere imaju za cilj ukloniti učinke štetnog dampinga tijekom razdoblja od pet godina, a ne tijekom samo jedne. |
(52) |
U nedostatku neke druge nove i opravdane informacije ili argumenta u tom smislu zaključak iz uvodne izjave od 103. do 106. i 115 privremene uredbe o interesu industrije Zajednice ovime se potvrđuju. |
4. Interes nepovezanih uvoznika/trgovaca u Zajednici
(53) |
Uvoznici koji su surađivali u ispitnom postupku izrazili su opći interes u zadržavanju dva izvora nabave dotičnog proizvoda, Španjolske i Kine, kako bi zadržali sigurnost opskrbe po konkurentnim cijenama. |
(54) |
Unatoč tome većina bi uvoznika, ako se uvedu konačne mjere, dala prednost mjeri koja sadrži i elemente količine. To se ne smatra prikladnim kako je objašnjeno u uvodnoj izjavi 68. niže. |
(55) |
Podaci uvoznika iz uzorka koji su surađivali u ispitnom postupku su provjereni i potvrđeno je da sektor konzerviranih mandarina predstavlja manje od 6 % njihovog ukupnog prometa i da su postigli u prosjeku razinu profitabilnosti veću od 10 % tijekom razdoblja ispitnog postupka i razdoblja od 2004. do 2008. |
(56) |
Prije spomenuto potvrđuje da u ravnoteži, potencijalni utjecaj mjera na uvoznike/trgovce na malo ne bi bio nerazmjeran pozitivnim učincima koji iz njih proizlaze. |
5. Interes korisnika/trgovaca na malo
(57) |
Jedan korisnik koji predstavlja manje od 1 % potrošnje općenito je komentirao smanjenu raspoloživost mandarina u EU i natprosječnu kvalitetu kineskog proizvoda. Pozvan je na daljnju suradnju i dostavu pojedinačnih podataka, ali je odustao i nije potkrijepio svoje tvrdnje. Drugi je trgovac na malo, član glavnog udruženja uvoznika, bio općenito protiv povećanja cijene. Tijekom ispitnog postupka nisu primljeni drugi podnesci o interesu korisnika/trgovaca na malo. U toj situaciji i u nedostatku pokrepljenih komentara korisnika/trgovaca na malo, zaključci iz uvodnih izjava 109. do 112. Privremene uredbe ovime se potvrđuju. |
6. Interes potrošača
(58) |
Suprotno tome što je tvrdio jedan uvoznik, u privremenoj fazi uzet je u obzir interes potrošača. Nalazi Komisije navedeni su u uvodnim izjavama 113. i 114. Privremene uredbe. Ostale stranke podsjećaju da bi utjecaj na potrošače bio značajan. Međutim nisu dostavili podatke koji bi izazvali sumnju u nalaze ranije spomenutih uvodnih izjava. Čak i da pristojbe dovedu do rasta potrošačkih cijena niti jedna stranka nije iznijela sumnju u činjenicu da taj proizvod predstavlja vrlo malen udio u troškovima domaćinstava na hranu. Stoga, u nedostatku komentara potrošača i daljnjih novih i pokrepljenih podataka potvrđuju se ove uvodne izjave. |
7. Zaključak o interesu Zajednice
(59) |
Dodatna analiza gore o ključnim interesima nije u tom pogledu izmijenila privremene zaključke. Provjereni su podaci uvoznika iz uzorka koji su surađivali u ispitnom postupku i potvrdili su da sektor konzerviranih mandarina predstavlja za njih manje od 6 % njihovog ukupnog prometa i da su postigli, u prosjeku komforan rezultat kako tijekom razdoblja ispitnog postupka tako i u razdoblju ispitivanja od 2004. do 2008. tako da će utjecaj mjera na uvoznike biti minimalan. Provjereno je i da financijski utjecaj na krajnje potrošače ne bi trebao biti značajan s obzirom da se u zemljama potrošačima kupuju marginalne količine po glavi stanovnika. Smatra se da se zaključci o interesu Zajednice kako su navedeni u Privremenoj uredbi nisu promijenili. U nedostatku drugih komentara, ovime se konačno potvrđuju zaključci navedeni u Privremenoj uredbi. |
I. KONAČNE MJERE
1. Razina eliminacije štete
(60) |
Jedan je uvoznik tvrdio da je pretjerana marža dobiti na razini od 6,8 % koja je korištena kao referenca u privremenoj fazi. U tom pogledu potrebno je navesti da je ista razina korištena i da je prihvaćena za zaštitne mjere kao stvarna dobit koju je postigla industrija Zajednice u razdoblju od 1998./99. do 2001./02. Ona se odnosi na dobit proizvođača Zajednice u uobičajenom tijeku trgovine prije rasta uvoza koji je doveo da štete u industriji. Ovaj argument je stoga odbijen. |
(61) |
Proizvođači Zajednice tvrdili su da privremene pristojbe nisu uzimale u obzir specifičnu situaciju tržišta konzerviranih mandarina kod koje je proizvodnja koncentrirana u samo jednoj zemlji, a velika većina prodaje i uvoza je koncentrirana u drugoj europskoj zemlji. Zato je zatraženo da se kod konačnog izračuna uzmu u obzir troškovi prijevoda iz zemlje proizvođača u zemlju potrošača. Zahtjev je opravdan i stoga su izračuni odgovarajuće prilagođeni kako bi odražavali koncentraciju prodaja u relevantnim područjima Zajednice. |
(62) |
Jedna je stranka komentirala da izračun sniženja cijena i smanjenja prodaje. Kada su opravdani prilagodbe su se vršile u završnoj fazi. |
(63) |
Dobivene marže štete uzimale su u obzir, ako su opravdani, zahtjeve zainteresiranih stranaka, izražene kao postotak ukupne vrijednosti CIF uvoza svakog kineskoga izvoznika iz uzorka, iznosile su manje od utvrđene dampinške marže kako slijedi:
Sva ostala trgovačka društva 100,1 % |
2. Retroaktivnost
(64) |
Kako je navedeno u uvodnoj izjavi 4. Komisija je 9. studenoga 2007. uvela za dotični proizvod podrijetlom iz NRK evidentiranje na temelju zahtjeva industrije Zajednice. Ovaj je zahtjev povučen, i stoga pitanje nije dalje ispitivano. |
3. Konačne mjere
(65) |
U smislu zaključaka postignutih u vezi s dampingom, štetom, uzročnosti i interesom Zajednice i u skladu s člankom 9. stavkom 4. Osnovne uredbe, konačna antidampinška pristojba treba biti uvedena na razini najniže utvrđene dampinške marže i štete, u skladu s pravilom najniže pristojbe. U ovom slučaju stopa pristojbe treba, sukladno tome, biti određena na razini utvrđene štete. |
(66) |
Na temelju navedenoga i u skladu s Ispravkom objavljenim u Službenom listu L 258 (8) konačna pristojba treba iznositi kako slijedi:
Sva ostala trgovačka društva 531,2 EUR/tona. |
4. Oblik mjera
(67) |
Velik broj stranaka tražio je mjere koje bi objedinile elemente cijene i količine, tako da za početne uvozne količine ne bi bila naplaćena pristojba ili bi se plaćala snižena pristojba. U nekim slučajevima to je bilo povezano sa sustavom dozvola. |
(68) |
Ova je opcija razmatrana, ali je bila odbačena iz posebno, sljedećih razloga. Antidampinške se pristojbe uvode jer je izvozna cijena niža o uobičajene vrijednosti. Izvozne količine u Zajednicu su relevantne za analizu ako dampinški uvoza nanosi štetu. Međutim ti su iznosi uobičajeno irelevantni za razinu pristojbe koja treba biti uvedena. Drugim riječima, ako se utvrdi da dampinški uvozi nanose štetu, damping se može kompenzirati pristojbom koja se primjenjuje od prve isporuke uvezene nakon stupanja pristojbe na snagu. Konačno, u mjeri u kojoj bi bilo utvrđeno da je u interesu Zajednice da se tijekom određenog razdoblja proizvodi mogu uvoziti bez uvođenja antidampinških pristojbi, članak 11. stavak 4. Osnovne uredbe omogućava suspenziju pod određenim uvjetima. |
(69) |
Neke su stranke navele da će bilo koji oblik mjera bez količinskog ograničenja dovesti do izbjegavanja pristojbe. Stranke su se ponovo pozvale na stvaranje zaliha do kojeg je došlo neposredno prije proširenja Europske unije 1. svibnja 2004. Analize službi Komisije potvrdile su da je to bio očigledni pokušaj izbjegavanja pristojbi. S obzirom na ova stajališta i činjenice opisane u Privremenoj uredbi u uvodnim izjavama 123. i 125., Komisija će pratiti razvoj situacije kako bi poduzela potrebne radnje radi osiguranja pravilne provedbe mjera. |
(70) |
Druge su stranke tvrdile da bi mjere trebale isključivati količine koje već podliježu postojećim ugovorima o prodaji. To bi u praksi dovelo da izuzimanja od pristojbi što bi umanjilo popravne učinke mjera, i stoga je, odbačeno. Navode se i gornje uvodne izjave 51. i 52. |
(71) |
Privremenom je uredbom uvedena antidampinška pristojba u obliku specifične pristojbe za svako trgovačko društvo koje je rezultat primjene marže za eliminaciju štete na izvozne cijene koje su korištene u izračunu dampinga tijekom razdoblja ispitnog postupka. Ova je metodologija potvrđena na razini konačnih mjera. |
5. Preuzimanje obveze
(72) |
U kasnijoj fazi ispitnog postupka nekoliko je proizvođača izvoznika u NRP ponudilo preuzimanje obvezne cijene. Nije se smatralo da su one prihvatljive s obzirom na značajnu promjenjivost cijene tog proizvoda, rizik izbjegavanja pristojbe i mjera za taj proizvod (vidjeti uvodne izjave 124. i 125. Privremene uredbe), kao i činjenicu da u ponudama nisu sadržana jamstva od strane kineskih nadležnih tijela što bi omogućilo odgovarajuće praćenje u kontekstu trgovačkih društava kojima nije odobren tretman tržišnog gospodarstva. |
J. KONAČNA NAPLATA PRIVREMENE PRISTOJBE
(73) |
S obzirom na veličinu utvrđene dampinške marže kao i s obzirom na razinu štete nanesene industriji Zajednice smatra se potrebnim da iznosi, koji su bili osigurani putem privremene antidampinške pristojbe uvedene Privremenom uredbom, trebaju biti konačno naplaćeni u iznosu uvedenih privremenih pristojbi. Za proizvođače izvoznike za koje je konačna pristojba malo viša od privremene pristojbe, privremeno osigurani iznosi trebaju biti naplaćeni na razini određenoj Privremenom uredbom u skladu s člankom 10. stavkom 3. Osnovne uredbe, |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
1. Konačna antidampinška pristojba se ovime uvodi na uvoze pripremljenih ili konzerviranih mandarina (uključujući tangerine i satsuma mandarine), klementine, wilking mandarine i ostale slične hibride agruma, bez dodanog alkohola, s ili bez dodanog šećera ili drugih sladila, kako je definirano u KN broju 2008, podrijetlom iz Narodne Republike Kine, koje se razvrstavaju u KN oznake 2008 30 55, 2008 30 75 i ex 2008 30 90 (TARIC brojevi 2008309061, 2008309063, 2008309065, 2008309067, 2008309069).
2. Iznos konačne antidampinške pristojbe koja se primjenjuje na proizvode opisane u stavku 1., koje su proizvela niže navedena trgovačka društva, je sljedeći:
Trgovačko društvo |
EUR/tona neto težine proizvoda |
Dodatni TARIC broj |
Yichang Rosen Foods Co., Ltd, Yichang, Zhejiang |
531,2 |
A886 |
Huangyan No 1 Canned Food Factory, Huangyan, Zhejiang |
361,4 |
A887 |
Zhejiang Xinshiji Foods Co., Ltd, Sanmen, Zhejiang and its related producer Hubei Xinshiji Foods Co., Ltd, Dangyang City, Hubei Province |
490,7 |
A888 |
Proizvođači izvoznici koji nisu uključeni u uzorak, a koji su surađivali u ispitnom postupku kako je utvrđeno u Prilogu |
499,6 |
A889 |
Sva ostala trgovačka društva |
531,2 |
A999 |
Članak 2.
1. U slučajevima kada su robe oštećene prije stavljanja u slobodni promet i stoga je stvarno plaćena ili naplativa cijena određena za utvrđivanje carinske vrijednosti prema članku 145. Uredbe Komisije (EEZ) br. 2454/93 (9), iznos antidampinške pristojbe, izračunan na temelju gornjeg članka 1., snižava se za postotak koji odgovara određenoj stvarno plaćenoj ili naplativoj cijeni.
2. Ako nije drukčije navedeno, primjenjuju se odredbe koje su na snazi o carinskim stopama.
Članak 3.
1. Iznosi osigurani putem privremene antidampinške pristojbe prema Uredbi (EZ) br. 642/2008 konačno se ubiru po stopi privremene pristojbe.
2. Za proizvođače koji su surađivali u ispitnom postupku koji greškom nisu navedeni u popisu iz Priloga o proizvođačima koji su surađivali u ispitnom postupku Uredbe (EZ) br. 642/2008, poimence, Ningbo Pointer Canned Foods Co., Ltd, Xiangshan, Ningbo, Ninghai Dongda Foodstuff Co., Ltd, Ningbo, Zhejiang i Toyoshima Share Yidu Foods Co., Ltd, Yidu, Hubei, otpuštaju se iznosi osigurani u iznosu većem od privremene pristojbe koja se primjenjuje na proizvođače koji su surađivali u ispitnom postupku i koji nisu uključeni u uzorak.
Članak 4.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 18. prosinca 2008.
Za Vijeće
Predsjednik
M. BARNIER
(1) SL L 56, 6.3.1996., str. 1.
(2) SL C 246, 20.10.2007., str. 15.
(3) SL L 178, 5.7.2008., str. 19.
(4) SL L 288, 6.11.2007., str. 22.
(5) SL L 290, 8.11.2003., str. 3.
(6) SL L 104, 8.4.2004., str. 67.
(7) SL L 288, 6.11.2007., str. 22.
(8) SL L 258, 26.9.2008., str. 74.
(9) SL L 253, 11.10.1993., str. 1.
PRILOG
Proizvođači izvoznici koji nisu uključeni u uzorak, a koji su surađivali u ispitnom postupku (TARIC dodatni broj A889)
|
Hunan Pointer Foods Co., Ltd., Yongzhou, Hunan |
|
Ningbo Pointer Canned Foods Co., Ltd., Xiangshan, Ningbo |
|
Yichang Jiayuan Foodstuffs Co., Ltd., Yichang, Hubei |
|
Ninghai Dongda Foodstuff Co., Ltd., Ningbo, Zhejiang |
|
Huangyan No. 2 Canned Food Factory, Huangyan, Zhejiang |
|
Zhejiang Xinchang Best Foods Co., Ltd., Xinchang, Zhejiang |
|
Toyoshima Share Yidu Foods Co., Ltd., Yidu, Hubei |
|
Guangxi Guiguo Food Co., Ltd., Guilin, Guangxi |
|
Zhejiang Juda Industry Co., Ltd., Quzhou, Zhejiang |
|
Zhejiang Iceman Group Co., Ltd., Jinhua, Zhejiang |
|
Ningbo Guosheng Foods Co., Ltd., Ninghai |
|
Yi Chang Yin He Food Co., Ltd., Yidu, Hubei |
|
Yongzhou Quanhui Canned Food Co., Ltd., Yongzhou, Hunan |
|
Ningbo Orient Jiuzhou Food Trade & Industry Co., Ltd., Yinzhou, Ningbo |
|
Guangxi Guilin Huangguan Food Co., Ltd., Guilin, Guangxi |
|
Ningbo Wuzhouxing Group Co., Ltd., Mingzhou, Ningbo |
11/Sv. 082 |
HR |
Službeni list Europske unije |
72 |
32009R0091
L 029/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
26.01.2009. |
UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 91/2009
od 26. siječnja 2009.
o uvođenju konačne antidampinške pristojbe na uvoz određenih željeznih ili čeličnih elemenata za pričvršćivanje podrijetlom iz Narodne Republike Kine
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 384/96 od 22. prosinca 1995. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1) (osnovna Uredba), a posebno njezin članak 9.,
uzimajući u obzir prijedlog koji je podnijela Komisija nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom,
budući da:
A. POSTUPAK
1. Pokretanje postupka
(1) |
Komisija je 26. rujna 2007. primila pritužbu koju je prema članku 5. Uredbe Vijeća (EZ) br. 384/96 o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (osnovna Uredba) podnio Europski institut za industrijske elemente za pričvršćivanje (EIFI, podnositelj pritužbe) u ime proizvođača koji predstavljaju veći udjel, u ovom slučaju više od 25 %, ukupne proizvodnje Zajednice koja se odnosi na određene željezne ili čelične elemente za pričvršćivanje. |
(2) |
Navedena je pritužba sadržavala dokaze o dampingu određenih željeznih ili čeličnih elemenata za pričvršćivanje iz Narodne Republike Kine (NRK) i materijalnoj šteti koja iz njega proizlazi, što se smatralo dovoljnim kako bi se opravdalo otvaranje postupka. |
(3) |
Dana 9. studenoga 2007. postupak je pokrenut objavom obavijesti o pokretanju postupka (2) u Službenom listu Europske unije (obavijest o pokretanju postupka). |
2. Neuvođenje privremenih mjera
(4) |
S obzirom na potrebu dodatnog ispitivanja određenih obilježja ispitnog postupka, odlučeno je da će se ispitni postupak nastaviti bez uvođenja privremenih mjera vezanih uz uvoz određenih željeznih ili čeličnih elemenata za pričvršćivanje iz NRK-a. |
(5) |
Sve zainteresirane stranke primile su 4. kolovoza 2008. obavijest s detaljnim podacima o privremenim nalazima ispitnog postupka u toj fazi ispitnog postupka (opisni dokument) i pozvane su da iznesu svoje komentare koji se odnose na navedene nalaze. |
(6) |
Nakon toga datuma ispitni se postupak nastavio uzimajući u obzir, između ostalog, interese Zajednice te je provedena detaljna analiza područja primjene proizvoda/usporedivosti proizvoda koju su osporavale razne zainteresirane stranke. |
3. Stranke na koje se odnosi postupak
(7) |
Proizvođači Zajednice podnositelji pritužbe, ostali proizvođači Zajednice, proizvođači izvoznici, uvoznici, korisnici, udruženja na koje se navedeno odnosi i predstavnici Vlade NRK-a službeno su obaviješteni o pokretanju postupka. Zainteresirane stranke dobile su priliku izraziti svoje stavove u pisanom obliku i zahtijevati raspravu u roku određenom u obavijesti o pokretanju postupka. |
(8) |
Više zainteresiranih stranaka pisanim je putem izrazilo svoje stavove, posebno vezane uz odabir analogne zemlje, vrstu i razliku u kvaliteti između kineskih elemenata za pričvršćivanje i onih koje proizvode i prodaju proizvođači Zajednice, položaj podnositelja pritužbe i štetu i interes Zajednice. Štoviše, svim zainteresiranim strankama koje su to tražile te su pokazale da postoje posebni razlozi da ih se sasluša, odobrena je rasprava. |
(9) |
Sve zainteresirane stranke (proizvođači Zajednice, uvoznici Zajednice i kineski proizvođači izvoznici) koje su predložile stavove vezane uz područje primjene proizvoda prisustvovale su raspravi organiziranoj 18. rujna 2008. (rasprava) u skladu s člankom 6. stavkom 6. osnovne Uredbe pod pokroviteljstvom službenika za saslušanje. |
(10) |
S obzirom na veliki broj poznatih proizvođača uvoznika iz NRK-a i veliki broj poznatih proizvođača i uvoznika Zajednice, odabir uzoraka za utvrđivanje dampinga i štete predviđen je u obavijesti o pokretanju postupka u skladu s člankom 17. osnovne Uredbe. |
4. Odabir uzoraka
4.1. Odabir uzoraka za proizvođače izvoznike u NRK-u
(11) |
S obzirom na velik broj proizvođača izvoznika u NRK-u, odabir uzoraka bio je predviđen u obavijesti o pokretanju postupka u skladu s člankom 17. stavkom 1. osnovne Uredbe. |
(12) |
Kako bi se Komisiji omogućilo odlučivanje o tome treba li provesti odabir uzoraka te kako bi se, ako treba, omogućio odabir uzoraka, proizvođači izvoznici zamoljeni su da se u roku od 15 dana od datuma pokretanja ispitnog postupka jave Komisiji i dostave osnovne podatke o svom izvozu i domaćoj prodaji, nazive i djelatnosti svih njihovih povezanih trgovačkih društava uključenih u proizvodnju i/ili prodaju dotičnog proizvoda. Savjetovanje je uključivalo i tijela u NRK-u. |
(13) |
Ukupno se 120 trgovačkih društava ili grupacija trgovačkih društava u NRK-u odazvalo i dostavilo tražene podatke u određenom roku. Međutim, na temelju osiguranih podataka utvrđeno je da određena trgovačka društva ili grupacije nisu sami proizvodili elemente za pričvršćivanje, a kod nekih je zabilježen izvoz elemenata za pričvršćivanje u Zajednicu koje su proizvela povezana trgovačka društva. Navedena trgovačka društva ili grupacije koji su proizvodili i izvozili dotični proizvod u Zajednicu tijekom razdoblja ispitnog postupka i koji su izrazili želju da ih se uključi u uzorak smatrala su se trgovačkim društvima koja surađuju i uzeta su o obzir tijekom odabira uzorka. Ta su trgovačka društva obuhvatila 110 od ukupno 120 trgovačkih društava ili grupacija poznatih nakon pokretanja postupka. |
(14) |
Proizvođači izvoznici koji se nisu javili u navedenom roku smatrali su se proizvođačima izvoznicima koji ne surađuju u ispitnom postupku. |
(15) |
U skladu s člankom 17. stavkom 1. osnovne Uredbe odabrani su izvoznici s najvećim obujmom izvoza u Zajednicu da bi se ostvario najveći reprezentativan obujam izvoza koji je bilo moguće objektivno ispitati u raspoloživom roku. |
(16) |
Na toj je osnovi odabran uzorak devet kineskih proizvođača izvoznika ili grupacija. Odabrana trgovačka društva predstavljala su 61 % izvoza dotičnog proizvoda u Zajednicu trgovačkih društava koja surađuju i 39 % ukupnog izvoza iz NRK-a. |
(17) |
U skladu s člankom 17. stavkom 2. osnovne Uredbe, proizvođači izvoznici koji surađuju i tijela NRK-a dobili su priliku komentirati odabir uzorka. |
(18) |
Mnogi kineski izvoznici tvrdili su da su trebali biti uključeni u uzorak zbog posebnih okolnosti vezanih uz njihova trgovačka društva, poput činjenice da proizvode posebne vrste proizvoda koje navodno ne proizvode trgovačka društva odabrana za uzorak. Međutim, vrste željeznih ili čeličnih elemenata za pričvršćivanje koje proizvode izvoznici nisu bile dio kriterija na temelju kojih se birao uzorak. Kako je navedeno u uvodnoj izjavi 15., kriterij su bili izvoznici s najvećim obujmom izvoza u Zajednicu. Navedeno je u skladu sa zahtjevima članka 17. stavka 1. osnovne Uredbe. |
(19) |
Upitnici su poslani trgovačkim društvima u uzorku i svi su unutar danih rokova poslali svoje odgovore. |
(20) |
Pet trgovačkih društava koja nisu uključena u uzorak poslalo je odgovore na upitnik s ciljem podnošenja zahtjeva za individualnim ispitivanjem u smislu primjene članka 9. stavka 6. i članka 17. stavka 3. osnovne Uredbe. Četiri su zahtjeva prihvaćena. Peto trgovačko društvo nije proizvodilo dotični proizvod pa je taj zahtjev odbijen. |
(21) |
Nakon konačnog iznošenja podataka, jedan je izvoznik tvrdio da trgovačka društva koja su individualno ispitivana treba smatrati dijelom uzorka za primjenu članka 9. stavka 5. osnovne Uredbe. Drugi je izvoznik tvrdio da je Komisija trebala povećati izvorni uzorak, a ne prihvatiti zahtjeve za individualno ispitivanje prema članku 17. stavku 3. U tom smislu valja napomenuti da se uzorak još uvijek smatra dovoljno reprezentativnim. Čak i nakon što četiri trgovačka društva u uzorku nisu sudjelovala, kako je navedeno u uvodnoj izjavi 62., preostala trgovačka društva u uzorku predstavljala su 54 % ukupnog izvoza dotičnog proizvoda u Zajednicu od strane trgovačkih društava koja surađuju. Štoviše, smatra se primjerenim, zbog razloga objektivnosti i transparentnosti, odabrati uzorak na početku postupka i zadržati ga tijekom cijelog trajanja postupka, osim ako postoje razlozi zbog kojih ovaj uzorak više nije reprezentativan. Na posljetku, zbog istih razloga izvršavanje odabira uzoraka treba smatrati različitim i odvojenim od odobravanja individualnog ispitivanja prema članku 17. stavku 3. osnovne Uredbe. |
4.2. Odabir uzoraka proizvođača Zajednice
(22) |
S obzirom na velik broj proizvođača u Zajednici, odabir uzoraka bio je predviđen u obavijesti o pokretanju postupka u skladu s člankom 17. stavkom 1. osnovne Uredbe. |
(23) |
Kako bi se Komisiji omogućilo odlučivanje o tome treba li provesti odabir uzoraka te kako bi se, ako treba, omogućio odabir uzoraka, proizvođači Zajednice zamoljeni su da se u roku od 15 dana od datuma pokretanja ispitnog postupka jave Komisiji i dostave osnovne podatke o svom izvozu i domaćoj prodaji, nazive i aktivnosti svih njihovih povezanih trgovačkih društava uključenih u proizvodnju i/ili prodaju dotičnog proizvoda. |
(24) |
Ukupno 46 proizvođača Zajednice koji su proizvodili dotični proizvod u Zajednici tijekom razdoblja ispitnog postupka i koji su izrazili želju da ih se uključi u uzorak unutar navedenog roka smatrali su se trgovačkim društvima koja surađuju i uzeti su u obzir tijekom odabira uzorka. |
(25) |
Navedeni su proizvođači Zajednice predstavljali više od 30 % procijenjene proizvodnje Zajednice u 2006. Ti proizvođači čine industriju Zajednice kako je navedeno u uvodnoj izjavi 114. |
(26) |
Određeni uvoznici u Zajednici, a i određeni proizvođači izvoznici doveli su u pitanje položaj industrije Zajednice. Određene zainteresirane stranke, nakon objave obavijesti o pokretanju postupka, navele su popise proizvođača Zajednice koje se, navodno, nije savjetovalo vezano uz njihovu potporu ili druga pitanja koja se odnose na postupak. Upitnik je naknadno poslan svim takvim proizvođačima. Štoviše, nekoliko je trgovačkih društava istupilo na vlastitu inicijativu, a da nisu primila upitnik. Međutim, ni jedan od odgovora primljenih od navedenih proizvođača nije pogoršao položaj naveden u prethodnoj uvodnoj izjavi. Štoviše, mnoga navedena trgovačka društva poduprla su pritužbu. |
(27) |
U skladu s člankom 17. stavkom 1. osnovne Uredbe, proizvođači Zajednice, od onih koji čine industriju Zajednice, s najvećim obujmom proizvodnje odabrani su u uzorak da bi se ostvario najveći reprezentativan obujam proizvodnje dotičnog proizvoda proizvedenog u Zajednici koji bi mogao biti objektivno ispitan unutar raspoloživog roka. |
(28) |
Na toj je osnovi odabran uzorak od sedam proizvođača. Odabrana trgovačka društva obuhvaćala su oko 70 % proizvodnje industrije Zajednice. Nakon što je utvrđeno da jedan proizvođač u uzorku ne surađuje, postotak se smanjio na otprilike 65 %. |
(29) |
U skladu s člankom 17. stavkom 2. osnovne Uredbe, proizvođači Zajednice koji surađuju dobili su priliku komentirati odabir uzorka. Nisu zaprimljeni komentari koji bi opravdali promjene uzroka. |
(30) |
Upitnici su poslani trgovačkim društvima u uzorku i svi su unutar danih rokova poslali svoje odgovore. |
4.3. Odabir uzoraka uvoznika Zajednice
(31) |
S obzirom na velik broj uvoznika u Zajednici, odabir uzoraka bio je predviđen u obavijesti o pokretanju postupka u skladu s člankom 17. stavkom 1. osnovne Uredbe. |
(32) |
Kako bi se Komisiji omogućilo odlučivanje o tome treba li provesti odabir uzoraka te kako bi se, ako treba, omogućio odabir uzoraka, uvoznici Zajednice zamoljeni su da se u roku od 15 dana od datuma pokretanja ispitnog postupka jave Komisiji i dostave osnovne podatke o svom izvozu i domaćoj prodaji, nazive i djelatnosti svih njihovih povezanih trgovačkih društava uključenih u proizvodnju i/ili prodaju dotičnog proizvoda. |
(33) |
Ukupno se 45 trgovačkih društava ili grupacija trgovačkih društava u Zajednici odazvalo i dostavilo tražene podatke u određenom roku, predstavljajući skoro 29 % ukupnog uvezenog obujma u Zajednici. |
(34) |
Prema članku 17. stavku 1. osnovne Uredbe, uvoznici Zajednice s najvećim obujmom prodaje odabrani su da bi se ostvario najveći reprezentativan obujam koji se može objektivno ispitati. Stoga je sedam najvećih uvoznika u smislu obujma prodaje odabrano da budu dio uzorka. Upitnici su poslani trgovačkim društvima u uzorku i svi su unutar danih rokova poslali svoje odgovore. |
5. Tretman tržišnog gospodarstva (MET) i individualni tretman (IT)
(35) |
Da bi se proizvođačima izvoznicima u NRK-u omogućilo podnošenje zahtjeva za odobrenje MET-a ili IT-a, obrasci za podnošenje zahtjeva poslani su kineskim proizvođačima izvoznicima na koje se navedeno odnosi, poznatim udruženjima izvoznika i tijelima NRK-a. 106 proizvođača izvoznika podnijelo je zahtjev za odobrenje MET-a prema članku 2. stavku 7. osnovne Uredbe. Sva su navedena trgovačka društva također podnijela zahtjev za odobrenjem IT-a u slučaju da ispitni postupak pokaže da nisu ispunili kriterije potrebne za MET. Dva ostala trgovačka društva podnijela su zahtjev samo za odobrenje IT-a. Svih devet trgovačkih društava odabranih u uzorak podnijelo je zahtjev za odobrenjem MET-a i IT-a. |
6. Upitnici i posjeti radi provjere
(36) |
Upitnici su poslani proizvođačima izvoznicima u uzorku u NRK-u i četvorici proizvođača izvoznika u NRK-u koji su zatražili i kojima je odobreno individualno ispitivanje, proizvođačima i uvoznicima Zajednice u uzorku te korisnicima u Zajednici. Odgovore je poslalo svih devet proizvođača izvoznika u NRK-u, četvorica proizvođača izvoznika kojima je odobreno individualno ispitivanje, jedan izvoznik u NRK koji nije odabran u uzorak, a koji je zatražio, no kojem je odbijeno odobrenje individualnog ispitivanja kako je navedeno u uvodnoj izjavi 20., sedam proizvođača Zajednice u uzorku, sedam nepovezanih uvoznika u uzorku, tri korisnika i dva proizvođača u analognoj zemlji, Indiji. |
(37) |
Komisija je tražila i potvrdila sve podatke koje je smatrala potrebnima za utvrđivanje dampinga, nanesene štete i interesa Zajednice te je izvršila provjere u poslovnim prostorijama sljedećih trgovačkih društava:
|
(38) |
S obzirom na potrebu utvrđivanja uobičajene vrijednosti za proizvođače izvoznike u NRK-u kojima se ne može odobriti MET, provjera radi utvrđivanja uobičajene vrijednosti na temelju podataka iz analogne zemlje (Indija) održala se u poslovnim prostorijama sljedećih trgovačkih društava:
|
7. Razdoblje ispitnog postupka
(39) |
Ispitni postupak o dampingu i šteti obuhvatio je razdoblje od 1. listopada 2006. do 30. rujna 2007. (razdoblje ispitnog postupka ili RIP). U pogledu trendova važnih za procjenu štete, analizirani su podaci koji pokrivaju razdoblje od 1. siječnja 2003. do kraja razdoblja ispitnog postupka (razmatrano razdoblje). |
B. DOTIČNI PROIZVOD I ISTOVJETNI PROIZVOD
1. Dotični proizvod
(40) |
Dotični proizvod čine određeni željezni ili čelični elementi za pričvršćivanje, osim od nehrđajućeg čelika, tj. vijci za drvo (isključujući vijke za pragove), samourezni vijci, ostali vijci i svornjaci s glavom (neovisno jesu li s pripadajućim maticama ili podlošcima, ali isključujući vijke izrađene tokarenjem šipki, profila ili žice, punog poprečnog presjeka, debljine tijela ne veće od 6 mm te isključujući vijke i svornjake za pričvršćivanje dijelova željezničkih kolosijeka), i podloške, podrijetlom iz Narodne Republike Kine (svi zajedno u nastavku čine elemente za pričvršćivanje ili dotični proizvod). |
(41) |
Dotični proizvod uobičajeno je obuhvaćen oznakama KN 7318 12 90, 7318 14 91, 7318 14 99, 7318 15 59, 7318 15 69, 7318 15 81, 7318 15 89, ex 7318 15 90, ex 7318 21 00 i ex 7318 22 00. |
(42) |
Elementi za pričvršćivanje koriste se za mehaničko spajanje dvaju ili više elemenata u graditeljstvu, inženjerstvu i sl., i koriste se u cijelom rasponu industrijskih sektora, a koriste ih i potrošači. Na temelju njihovih osnovnih fizičkih i tehničkih svojstava i krajnje upotrebe, svi elementi za pričvršćivanje u svrhu postupka čine jedan proizvod. Unutar okvira istih nacionalnih ili međunarodnih normi, elementi za pričvršćivanje moraju biti istih fizičkih i tehničkih svojstava, posebno uključujući čvrstoću, otpornost, završnu izradu i premaz. |
(43) |
Tijekom ispitnog postupka, i posebno za vrijeme rasprave, velik je broj uvoznika ili proizvođača izvoznika u NRK-u tvrdio da bi određene vrste vijaka, podložaka ili svornjaka niskog razreda otpora trebalo isključiti iz područja primjene proizvoda na koje se odnosi ispitni postupak jer ih industrija Zajednice ne proizvodi niti su slični tipičnim proizvodima industrije Zajednice. U tom je smislu ispitni postupak pokazao postojanje značajne proizvodnje industrije Zajednice istih ili sličnih vrsta elemenata za pričvršćivanje. Štoviše, osnovna Uredba ne zahtijeva da su izvezeni proizvodi identični u svakom pogledu da bi se smatrali jednim proizvodom u svrhu uključivanja u ispitni postupak. Stoga su se navedeni argumenti morali odbaciti. |
(44) |
Jedan je distributer Zajednice posebno tvrdio da vijke za drvo treba isključiti iz područja primjene ispitnog postupka jer, navodno, i. industrija Zajednice nije ih proizvela u velikim količinama i ii. oni proizvođači Zajednice koji su specijalizirani za vijke za drvo nisu podržali postupak. Međutim, ispitni je postupak pokazao da postoji značajna proizvodnja vijaka za drvo između proizvođača Zajednice, uključujući neke koji podržavaju postupak. Štoviše, podsjeća se da najmanja razina potpore propisana osnovnom Uredbom nije potrebna za svaku vrstu proizvoda i da navedeno ne može biti temelj za utvrđivanje područja primjene proizvoda u sklopu ispitnog postupka. Prethodno navedeni argumenti su se, stoga, morali odbaciti. |
(45) |
Drugi je distributer Zajednice tvrdio da elemente za pričvršćivanje namijenjene za tržišni segment „uradi sam” treba isključiti iz područja primjene ispitnog postupka jer ih se, navodno, ne može zamijeniti elementima za pričvršćivanje koje proizvodi industrija Zajednice i jer su proizvod odvojene „industrijske grane”. Nakon iznošenja podataka, navedeni je distributer zatražio i odobrena mu je dodatna rasprava tijekom koje su ponovljeni argumenti da se elementi za pričvršćivanje tipa „uradi sam” mogu jasno odvojiti od ostalih proizvoda i da nisu u interesu industrije Zajednice. Najprije valja napomenuti da elementi za pričvršćivanje tipa „uradi sam” u osnovi nisu drukčiji od ostalih elemenata za pričvršćivanje namijenjenih za profesionalnije korištenje i da se elementi za pričvršćivanje namijenjeni za korištenje u segmentu „uradi sam”, za profesionalno ili industrijsko korištenje, u određenoj mjeri preklapaju. Isti je distributer opisao neka od tipičnih svojstava tzv. elemenata za pričvršćivanje tipa „uradi sam”, poput pakiranja, otpora, oznaka ili premaza, i tvrdio da se na temelju njih elementi za pričvršćivanje tržišnog segmenta „uradi sam” razlikuju od elemenata za pričvršćivanje namijenjenih za korištenje u ostalim segmentima. Međutim, smatralo se da ta svojstva nisu dovoljna za jasno razlikovanje elemenata za pričvršćivanje namijenjenih za tržišni segment „uradi sam” od ostalih vrsta elemenata za pričvršćivanje. Naposljetku, tijekom ispitnog postupka i posebno tijekom rasprave, predstavnici industrije Zajednice također su naveli primjere trgovačkih društava iz Zajednice koji proizvode vijke i standardne elemente za pričvršćivanje kojima treba dodati tzv. elemente za pričvršćivanje tipa „uradi sam”. Također je utvrđeno da preostali proizvođači iz Zajednice imaju tehničku sposobnost proizvodnje navedenih elemenata za pričvršćivanje u slučaju da tržišni uvjeti to dozvole. Argumente navedenog distributera je, stoga, trebalo odbaciti. |
(46) |
Proizvođač sidara iz Zajednice uvezao je, iz NRK-a, vijčane čavle koji se koriste u proizvodnji sidara i tvrdio da, prema njegovim saznanjima, u Zajednici ne postoji proizvodni kapacitet navedenih vijčanih čavala. Nadalje su tvrdili da vijčane čavle ne treba uključiti u područje primjene proizvoda jer ih se ne može koristiti kao uobičajene vijke. Međutim, ispitni je postupak pokazao da vijčani čavli imaju jednaka fizička svojstva kao ostali elementi za pričvršćivanje te da ih proizvodi industrija Zajednice. Dotično trgovačko društvo nije osporilo te nalaze. Sukladno tome, nije bilo razloga za isključivanje navedenih proizvoda iz područja primjene proizvoda. |
(47) |
Proizvođači iz Zajednice tvrdili su da elemente za pričvršćivanje bez glave i „ženske” elemente za pričvršćivanje treba uključiti u područje primjene ispitnog postupka s obzirom na to da imaju fizička svojstva slična onima dotičnog proizvoda te podliježu šteti od izvoza podrijetlom iz NRK-a. U tom smislu valja napomenuti da ti proizvodi nisu bili uključeni u područje primjene pritužbe navedene u uvodnoj izjavi 1. i da, posljedično, nema podataka o tim proizvodima u dokumentima o ispitnom postupku. Stoga nije moguće u ovoj fazi prihvatiti takve promjene vezane uz područje primjene proizvoda unutar ispitnog postupka. |
2. Istovjetni proizvod
(48) |
Veliki je broj stranaka tvrdio da elementi za pričvršćivanje proizvedeni u NRK-u za izvoz u Zajednicu nisu bili usporedivi s onima koje proizvodi industrija Zajednice, te da se proizvodi industrije Zajednice koriste u primjenama različitima od elemenata za pričvršćivanje proizvedenim u NRK-u čime nisu izravni konkurenti. Posebno su tvrdili da su elementi za pričvršćivanje proizvedeni u NRK-u uglavnom: i. standardni proizvodi (raspona razreda otpora uglavnom između 4,8 i 8,8) bez posebnih svojstava vezanih uz sirovinu, otpor, premaz ili certificiranje/aspekte povezane sa sigurnosti; ii. namijenjeni za primjene na nižoj razini (neprofesionalno korištenje i opća distribucija) za razliku od visokotehnoloških primjena; i iii. da ne ispunjavaju stroge zahtjeve posebnih krajnjih korisnika poput automobilske, kemijske i svemirske industrije. Te su tvrdnje navedene u obliku niza pisanih stavova te na raspravi. Također su navedene u pisanom obliku primljenom od tijela NRK-a. |
(49) |
Pojedini uvoznici i njihova udruženja također su tijekom rasprave tvrdili da se elementi za pričvršćivanje proizvedeni u NRK-u prodaju po znatno nižim cijenama u usporedbi s onima koje proizvodi industrija Zajednice i da to ukazuje na različite primjene kineskih i elemenata za pričvršćivanje proizvedenih u Zajednici. Tvrdnju su potkrijepili i navođenjem da je industrija Zajednice bila sposobna povećati obujam svoje prodaje i prosječnu jediničnu prodajnu cijenu, bez obzira na to što je uvoz iz NRK-a znatno porastao tijekom istog razdoblja. |
(50) |
U tom se smislu podsjeća da su tijekom rasprave sve stranke priznale da postoji bitna razlika unutar industrije proizvodnje elemenata za pričvršćivanje između standardnih i tzv. „posebnih” elemenata za pričvršćivanje. Standardni su proizvodni detaljno opisani normama industrije poput normi instituta Njemačkog instituta za normizaciju (Deutsches Institut für Normung (DIN)). Navedene norme osiguravaju zamjenjivost proizvoda koje proizvode različiti dobavljači sa stajališta korisnika. S druge strane, posebni elementi za pričvršćivanje odgovaraju specifičnom dizajnu i/ili zahtjevima korisnika. Također je opće priznato da se posebni elementi za pričvršćivanje koriste u zahtjevnijim primjenama poput automobilske, kemijske i ostalih industrija i u prosjeku su njihova proizvodnja i prodaja znatno skuplje od onih standardnih elemenata za pričvršćivanje. |
(51) |
Iako razlika između standardnih i posebnih elemenata za pričvršćivanje nije na početku bila dio razvrstavanja vrsta proizvoda (kontrolni brojevi proizvoda ili PCN) korištenog u ispitnom postupku, nakon rasprave odlučeno je da je treba dodati svojstvima proizvoda koja se razmatraju radi izračuna marže dampinga i štete. S obzirom na to da se velika većina izvoza dotičnog proizvoda od strane ispitivanih trgovačkih društva odnosila na standardne proizvode, to znači da je u većini slučajeva usporedba napravljena između standardnih proizvoda proizvedenih u NRK-u, analognoj zemlji i Zajednici. |
(52) |
Podnesak tijela NRK-a naveden u uvodnoj izjavi 48. uključivao je izvješće o analizi koje detaljno navodi navodne razlike u kvaliteti između elemenata za pričvršćivanje navedene norme (DIN 933 koristi se kao primjer) proizvedenih u Zajednici i NRK-u. Ta je analiza u obzir uzela razlike u smislu geometrije, tvrdoće i kemijskog sastava. Tvrdilo se da, iako oba testirana proizvoda odgovaraju normi DIN, elementi za pričvršćivanje koje je proizvela Zajednica imaju veću sukladnost, odnosno manje razlike u odnosu na sve analizirane parametre, od elemenata za pričvršćivanje proizvedenih u NRK-u. Na toj su osnovi tijela NRK-a zaključila da se proizvod koji je proizvela Zajednica, s obzirom na njegovu veću kvalitetu, ne može usporediti s proizvodom iz NRK-a. U tom smislu valja napomenuti da svrha DIN-a i ostalih opće prihvaćenih normi služi tome da proizvodi ispune određene osnovne zahtjeve korisnika. Sve preostale razlike moraju biti unutar ograničenja koja znatno ne utječu na kvalitetu i funkciju elementa za pričvršćivanje. Stoga, element za pričvršćivanje koji se na tržište stavlja kao stornjak DIN 933 mora u osnovi biti usporediv s drugim elementom za pričvršćivanje koji se na tržište stavlja u sklopu iste norme. Sve razlike u kvaliteti koje bi korisnik mogao uočiti mogu se riješiti prilagodbom fizičkih svojstava (vidjeti uvodnu izjavu 103.), no to ne znači da dva proizvoda nisu usporediva. |
(53) |
U istom je podnesku također navedeno da su elementi za pričvršćivanje koje proizvodi industrija Zajednice bolji zbog boljih tehnika nanošenja premaza koje nisu dostupne proizvođačima u NRK-u i da se, stoga, ti proizvodi ne mogu smatrati sličnima. Međutim, razlike u vrsti premaza uzete su u obzir kod PCN-a korištenog u ispitnom postupku i ne ukazuju na to da elementi za pričvršćivanje koje proizvodi industrija Zajednice i oni koji se proizvode u NRK-u nisu slični u smislu članku 1. stavka 4. osnovne Uredbe. Navedeni članak zahtijeva samo da dotični proizvod ima svojstva koja jako podsjećaju na svojstva proizvoda koji se razmatra. Stoga se ovaj argument nije mogao prihvatiti. |
(54) |
Ukratko, vezano uz navodne razlike u fizičkim i tehničkim svojstvima, ispitni je postupak pokazao da usprkos širokom rasponu vrsta proizvoda na tržištu, mnoge vrste proizvedene u NRK-u za izvoz u Zajednicu i one koje proizvodi Zajednica u velikom su broju stavljene na tržište pod sličnim industrijskim normama. Štoviše, u svrhu ispitnog postupka usporedbe cijena napravljene su gotovo isključivo između elemenata za pričvršćivanje „standardnih” vrsta. U tom se smislu podsjeća da elementi za pričvršćivanje proizvedeni i razvrstani pod istom normom moraju, u načelu, ispuniti sve zahtjeve vezane uz mehanička svojstva korištene sirovine, oblik, otpornost, i sl. Iako se priznaje da se ne mogu sve vrste elemenata za pričvršćivanje koristiti za sve primjene, i da to posebno vrijedi za „posebne” elemente za pričvršćivanje i primjene na visokoj razini, utvrđeno je da su, unutar iste norme, sve vrste elemenata za pričvršćivanje zamjenjive u slučaju većine ostalih primjena. Štoviše, neovisno o nižim cijenama zabilježenim u NRK-u, Europsko udruženje proizvođača željeza i čelika (Eurofer) potvrdilo je da nema značajnije razlike u kvaliteti između čelika proizvedenog u NRK-u i čelika proizvedenog u Zajednici kad čelik odgovara normiziranom razredu. Posljedično, zaključeno je da razlike u kvaliteti sirovine ne utječu na usporedivost između elemenata za pričvršćivanje izvezenih uz NRK-a i onih proizvedenih i prodavanih u Zajednici. |
(55) |
Što se tiče razlike u cijeni, smatra se da same razlike u cijeni između proizvoda ne opravdavaju zaključak da bi se određenu vrstu proizvoda trebalo smatrati drukčijim proizvodom. S obzirom na to da je utvrđeno da su sve vrste elemenata za pričvršćivanje unutar iste norme imale slična svojstva i krajnje korisnike, gore navedeni argument se morao odbaciti. |
(56) |
Nekoliko uvoznika i proizvođača izvoznika također je tvrdilo da su elementi za pričvršćivanje proizvedeni u analognoj zemlji, Indiji, uglavnom visokokvalitetne vrste proizvoda namijenjene za automobilsku industriju i slične primjene i da, stoga, nisu slični elementima za pričvršćivanje koje proizvođači NRK-a izvoze u Zajednicu. Međutim, ispitni je postupak pokazao da se i posebni i standardni proizvodi također proizvode i prodaju u Indiji. Kako je prethodno navedeno, ti elementi za pričvršćivanje imaju ista osnovna fizička i tehnička svojstva kao proizvodi izvezeni iz NRK-a. |
(57) |
Stoga se zaključuje da su elementi za pričvršćivanje koje proizvodi i prodaje industrija Zajednice u Zajednici, elementi za pričvršćivanje koji se proizvode i prodaju na domaćem tržištu u NRK-u i oni koji se proizvode i prodaju na domaćem tržištu u Indiji, analognoj zemlji, te elementi za pričvršćivanje koji se proizvode u NRK-u i prodaju Zajednici slični u smislu članka 1. stavka 4. osnovne Uredbe. |
C. DAMPING
1. Tretman tržišnoga gospodarstva (MET)
(58) |
Na temelju članka 2. stavka 7. točke (b) osnovne Uredbe, u antidampinškim ispitnim postupcima koji se odnose na uvoz podrijetlom iz NRK-a, uobičajena vrijednost određuje se u skladu sa stavcima 1. do 6. spomenutog članka za proizvođače za koje se ustanovi da ispunjavaju kriterije utvrđene u članku 2. stavku 7. točki (c) osnovne Uredbe. |
(59) |
Ukratko i isključivo za lakše upućivanje, kriteriji MET-a navedeni su dalje u tekstu u skraćenom obliku:
|
1.1. Trgovačka društva u uzorku
(60) |
Kako je navedeno u uvodnoj izjavi 35., 106 proizvođača izvoznika, uključujući devet trgovačkih društava u uzorku, zatražilo je odobrenje MET-a. |
(61) |
Komisija je provjerila sve podatke iz zahtjeva trgovačkih društava ili grupacija za odobrenje MET-a u poslovnim prostorijama devet trgovačkih društava ili grupacija u uzorku. |
(62) |
Od devet trgovačkih društava ili grupacija ispitanih radi odobrenja MET-a, kod njih četiri su utvrđeni netočni ili obmanjujući podaci. Četiri navedena trgovačka društva ili grupacije obaviješteni su o tome i dana im je prilika da komentiraju navedeno u skladu s člankom 18. osnovne Uredbe. Međutim, ni jedno od četiri trgovačka društva nije podnijelo nove dokaze ili podatke koji bi spriječili primjenu članka 18. osnovne Uredbe u slučaju navedenih trgovačkih društava. S obzirom na to da je na ta četiri trgovačka društva primijenjen navedeni članak, nije utvrđeno odobrenje MET-a. |
(63) |
Petorici preostalih trgovačkih društava ili grupacija u uzorku odbijen je zahtjev za odobrenjem MET-a zbog toga što troškovi glavnog ulaznog materijala, čelične žičane šipke, nisu u dovoljnoj mjeri odražavali tržišne vrijednosti, kako zahtijeva članak 2. stavak 7. točka (c) osnovne Uredbe. Utvrđeno je da su cijene čelične žičane šipke, ili u pojedinim slučajevima, vučene čelične žice, naplaćene na kineskom tržištu bile znatno niže od onih naplaćenih na ostalim tržištima, poput Europe, Indije, Sjeverne Amerike i Japana (3). S obzirom na to da Kina mora uvesti većinu željezne rude po međunarodnim tržišnim cijenama, jasno je da nema koristi ni od kakve prirodne komparativne prednosti koja bi objasnila ove neuobičajeno niske cijene čelične žičane šipke na kineskom domaćem tržištu. Istodobno, razna istraživanja (4), a čak i godišnja izvješća velikih proizvođača čelične žičane šipke (5) (koji opskrbljuju proizvođače elemenata za pričvršćivanje sirovinom, iako uglavnom posredstvom trgovaca) upućuju na značajno uplitanje države u navedeni sektor. Na primjer, prema revidiranim financijskim izvještajima prethodno navedenih proizvođača, oba su primila znatne državne subvencije 2006. i 2007. Štoviše, zahvaljujući raznim poreznim koncesijama i bespovratnim sredstvima jedno od gore navedenih trgovačkih društava platilo je samo oko 4,5 % poreza na dobit u iznosu od 2,8 milijarde CNY u 2007. umjesto uobičajenog korporativnog poreza na dohodak od 33 %. Jedno od gore navedenih izvješća, „Money for Metal”, sadrži sažetak različitih vrsta i iznosa državnih subvencija koje su glavni kineski proizvođači čelika primili tijekom prošlog desetljeća. Isto izvješće navodi više od 393 milijarde CNY u subvencijama odobrene kineskim proizvođačima čelika i zaključuje da je to rezultiralo umjetnim rastom kapaciteta i proizvodnje Kine vezanih uz čelik na trošak njezinih međunarodnih konkurenata. |
(64) |
Zainteresiranim strankama dana je mogućnost komentiranja gornjih nalaza. |
(65) |
Nekoliko proizvođača izvoznika tvrdilo je da je odluka da se odbije odobrenje MET-a svim trgovačkim društvima u uzorku prema članku 2. stavku 7. točki (c) osnovne Uredbe, temeljena na poremećenim troškovima sirovine, bila rezultat pogrešnog tumačenja ovog članka, za koji su tvrdili da bi se trebao primijeniti na trgovačka društva individualno, a ne na sektor u cjelini. Uz to, pojedina trgovačka društva tvrdila su da tržišne vrijednosti navedene u spomenutom članku valja tumačiti kao tržišne vrijednosti u NRK-u, a ne kao međunarodne tržišne vrijednosti. |
(66) |
Kao odgovor na te argumente, napominje se da članak 2. stavak 7. točka (c) osnovne Uredbe zahtijeva, između ostalog, da troškovi glavnih ulaznih materijala u znatnoj mjeri odražavaju tržišne vrijednosti. Glavni ulazni materijal elemenata za pričvršćivanje, čelične žičane šipke, obuhvaća oko 50 % troškova proizvodnje. Na temelju podataka dobivenih i provjerenih tijekom ispitnog postupka kao i podataka dobivenih od nezavisnih tržišnih izvora, poput „Steel Bulletin Boarda”, neosporivo je da su cijene čelične žičane šipke na kineskom domaćem tržištu znatno niže od cijena na ostalim tržištima. S obzirom na to da NRK nema koristi ni od kakve prirodne komparativne prednosti u odnosu na željeznu rudu, koju uvozi po međunarodnim tržišnim cijenama, smatra se da nema opravdanja za neuobičajeno niske cijene čelične žičane šipke, koje u znatnoj mjeri ne odražavaju tržišne vrijednosti. Taj se zaključak jednako primjenjuje na sektor kao cjelinu kao i individualno na sva ispitivana trgovačka društva u uzorku. Stoga se kriterij 1. članka 2. stavka 7. točke (c) ne smatra ispunjenim. |
(67) |
Vezano uz tumačenje „tržišne vrijednosti”, „tržišna vrijednost” mora se smatrati neporemećenom tržišnom cijenom. U tom smislu, kako je prethodno navedeno, nekoliko izvora i istraživanja upućuje na uplitanje države u kineski sektor čelika. Štoviše, kako je gore navedeno, neki od najvećih kineskih proizvođača čelične žičane šipke primili su razne vrste subvencija 2006. i 2007., što je vidljivo iz njihovih revidiranih financijskih izvještaja. Također treba imati na umu da proizvođači izvoznici moraju sami pokazati da posluju u skladu s uvjetima tržišnog gospodarstva i da troškovi njihovih glavnih ulaznih materijala u znatnoj mjeri odražavaju tržišne vrijednosti. U ovom slučaju to nije dokazano. |
(68) |
Neki proizvođači izvoznici također su tvrdili da, čak i slučaju postojanja razlike u cijeni između cijena sirovine na kineskom domaćem tržištu i ostalim međunarodnim tržištima, ta bi se razlika mogla objasniti razlikama u kvaliteti. Međutim, jasno je da, čak i da postoje određene razlike u kvaliteti, one ne bi mogle objasniti ogromnu razliku u cijeni između čelika sličnog razreda kineskih proizvođača izvoznika i Zajednice i indijski proizvođača. Štoviše, razlika između kineskih cijena čelične žičane šipke i cijena na ostalim tržištima, kao što je vidljivo iz objavljenih izvora, koje se odnose na istu vrste žičane šipke vrlo je značajna; prema podacima koje je objavio Steel Bulletin Board, kineske domaće cijene čelične žičane šipke bile su u rasponu od 300-350 eura po toni tijekom RIP-a dok su cijene u Sjevernoj Americi, Europi i Japanu varirale od 400-500 eura po toni za istu kvalitetu. Podaci sakupljeni i provjereni tijekom ispitnog postupka kod proizvođača izvoznika u uzorku i proizvođača iz Zajednice odgovaraju gore objavljenim podacima. Stoga ostaje da, čak i da su postojale razlike u kvaliteti, one ne bi mogle objasniti ogromnu razliku u cijeni između cijena sirovine na kineskom domaćem tržištu i cijena naplaćenih na ostalim međunarodnim tržištima. |
(69) |
Pojedini proizvođači izvoznici također su tvrdili da bilo kakvim odstupanjima u cijenama sirovine treba pristupiti vršenjem prilagodbe uobičajene vrijednosti kod izračuna dampinga, a ne kroz odbijanje zahtjeva za odobrenje MET-a. Međutim, u ovom slučaju, s obzirom na visok omjer čelične žičane šipke u ukupnom trošku, jasno je da članak 2. stavak 7. točka (c) koji, između ostalog, zahtijeva da „troškovi glavnih ulaznih materijala u znatnoj mjeri odražavaju tržišne vrijednosti” nije zadovoljen. Stoga bilo kakva prilagodba izračuna dampinga s ciljem rješavanja poremećenih cijena ulaznih materijala čini članak 2. stavak 7. točku (c) uglavnom besmislenim. |
(70) |
Jedna grupacija proizvođača izvoznika osporila je zaključak da bi zahtjev za odobrenje MET-a trebalo odbiti jer je utvrđeno da je kineska država (s udjelom od 47,18 %) bila u položaju znatno utjecati na ili zaustaviti donošenje svih odluka vezanih uz trgovačko društvo, te je uz navedeno dostavila dokaze. Posebno je tvrdila da su odluke o cijenama, troškovima i ulaznim materijalima donijeli glavni direktor i zamjenici glavnog direktora, koje je imenovalo Upravno vijeće, a ne dioničari. Stoga je tvrdila da je činjenica da su određene odluke prihvaćene na sastanku dioničara uz dvotrećinsku većinu nebitne jer se ni jedna od odluka nije odnosila na poslovne odluke vezane uz cijene, troškove i ulazne materijale. |
(71) |
Smatra se da činjenica da je Upravno vijeće, koje su imenovali većinski dioničari, ostalo nepromijenjeno tijekom procesa privatizacije baca sumnju na nezavisnost članova Upravnog vijeća od države. Također valja napomenuti da sastav Upravnog vijeća nije odražavao omjer dionica u grupaciji nakon privatizacije. Stoga se ne može isključiti da su poslovne odluke bile pod neizravnim utjecajem države, a trgovačko društvo nije moglo dokazati suprotno. |
(72) |
Stoga se zadržava primarni nalaz da zbog tog razloga navedenoj grupaciji valja odbiti zahtjev za odobrenje MET-a. |
(73) |
Drugi proizvođač izvoznik kojem je odbijen zahtjev za odobrenje MET-a osporio je zaključke Komisije vezane uz knjigovodstvene norme i odstupanja prenesena iz bivšeg sustava netržišnog gospodarstva te je izložio argumente da ti nalazi ne bi trebali biti temelj odbijanja zahtjeva da im se odobri MET. Ti su nalazi detaljno analizirani. Što se tiče knjigovodstvenih normi, ostaje neosporno da trgovačko društvo nije zadovoljilo međunarodne i kineske knjigovodstvene norme vezane uz amortizaciju dugotrajne imovine. Vezano uz odstupanja prenesena iz bivšeg netržišnoga gospodarskog sustava povezanog s privatizacijom trgovačkog društva prije RIP-a, trgovačko društvo nije podnijelo nove dokaze na temelju kojih bi Komisija promijenila zaključke vezane uz proces privatizacije. |
(74) |
Stoga se zadržava primarni nalaz da zbog ta dva razloga navedenom trgovačkom društvu valja odbiti zahtjev za odobrenje MET-a. |
(75) |
Treći proizvođač izvoznik tvrdio je da činjenica da većinu njegovog kapitala kontrolira sindikat ne znači da prvi kriterij za odobrenje MET-a nije bio ispunjen. Međutim, trgovačko društvo nije moglo objasniti kako su dioničari mogli slobodno i s obzirom na njihov dionički kapital vršiti kontrolu nad trgovačkim društvom, kao što je to slučaj kod tržišnog gospodarstva. Stoga se ne može isključiti uplitanje države. Isto je trgovačko društvo osporilo nalaz da je primilo financijsku potporu od države po posebno povoljnim uvjetima, s obzirom na to da je za njegov dug državi vrijedila određena kamatna stopa koja je bila gotovo jednaka prevladavajućim tržišnim stopama. Međutim, dogovorena kamatna stopa bila je ispod tržišnih razina, a dug državi nije bio otplaćen u skladu s dogovorenim rokovima. Navedeno je trgovačko društvo također tvrdilo da bi se samo kineske knjigovodstvene norme trebale koristiti kao kriterij za odobrenje MET-a. |
(76) |
Međutim, članak 2. stavak 7. točka (c) osnovne Uredbe zahtijeva da trgovačka društva budu revidirana u skladu s međunarodnim knjigovodstvenim normama, kako je prethodno navedeno. Štoviše, knjigovodstvene prakse ovog trgovačkog društva također nisu bile u skladu s kineskim knjigovodstvenim propisima. Stoga je njihove tvrdnje valjalo odbaciti. |
1.2. Trgovačka društva kojima je odobreno individualno ispitivanje
(77) |
Kako je prethodno navedeno, četiri proizvođača izvoznika koja nisu odabrana u uzorak zatražila su i odobreno im je individualno ispitivanje u skladu s člankom 17. stavkom 3. osnovne Uredbe. |
(78) |
Jedna grupacija proizvođača iznijela je obmanjujuće podatke i stoga su primijenjene odredbe članka 18. stavka 1. osnovne Uredbe. MET nije odobren dvojici od preostala tri trgovačka društva zbog istih razloga kako je prethodno opisano za trgovačka društva u uzorku, odnosno, nisu ispunili prvi kriterij za odobrenje MET-a prema članku 2. stavku 7. točki (c) osnovne Uredbe jer troškovi njihovog glavnog ulaznog materijala, čelične žice, nisu u znatnoj mjeri odražavali međunarodne tržišne vrijednosti. Što se tiče četvrtog trgovačkog društva, MET nije odobren jer navedeno trgovačko društvo nije zadovoljilo drugi i treći kriterij za odobrenje MET-a. |
(79) |
Jedno od trgovačkih društava kojem je odobreno individualno ispitivanje osporilo je nalaz Komisije prema kojem mu ne treba odobriti MET zbog neispunjavanja prvog kriterija za odobrenje MET-a, navodeći da čelična žica nije glavni ulazni materijal u njegovom proizvodnom procesu i da je, osim toga, dio njega dobavljen iz izvora koja ne uključuju kineske valjaonice čelika. Međutim, troškovi navedenog trgovačkog društva tijekom RIP-a povećali su se zbog troškova pokretanja, i time se omjer čelične žice unutar ukupnog troška činio manjim nego što bi bio u uobičajenim okolnostima. Omjer čelične žice dobavljene iz kineskih valjaonica čelika predstavljao je većinu čelične žice kupljene tijekom RIP-a. Stoga su ove tvrdnje odbačene. |
2. Individualni tretman (IT)
2.1. Trgovačka društva u uzorku
(80) |
Prema članku 2. stavku 7. točki (a) osnovne Uredbe, pristojba koja se primjenjuje na području cijele zemlje (ako postoji) utvrđuje se za zemlje na koje se primjenjuje navedeni članak, osim u onim slučajevima kada trgovačka društva mogu dokazati, u skladu s člankom 9. stavkom 5. osnovne Uredbe, da su njihove izvozne cijene i količine te uvjeti prodaje slobodno utvrđeni; da se devizni tečajevi vrše u skladu s tržišnim stopama; i da ne postoji uplitanje države koje bi dozvolilo izbjegavanje mjera u slučaju da su izvoznicima dane drukčije stope pristojbe. |
(81) |
Svih pet proizvođača izvoznika kojima nije mogla biti odobrena primjena MET-a također su zatražili IT u slučaju da im primjena MET-a ne bude odobrena. Na temelju dostupnih podataka najprije je utvrđeno da četvoro od navedenih trgovačkih društava ispunjavaju sve zahtjeve za odobrenje IT-a prema članku 9. stavku 5. osnovne Uredbe. |
(82) |
Kako je izneseno zainteresiranim strankama u opisnom dokumentu u kojem se nalaze privremeni nalazi ispitnog postupka, petom trgovačkom društvo najprije nije trebao biti odobren IT jer nije moglo dokazati da strani dioničari mogu slobodno repatrirati kapital i dobit, kako zahtijeva osnovna Uredba. Međutim, nakon iznošenja privremenih nalaza, trgovačko je društvo iznijelo dodatna objašnjenja koja su potvrđena za vrijeme rasprave s predstavnikom stranog dioničara. Stoga je prihvaćeno da ne postoje restrikcije vezane uz repatriranje kapitala i dobiti i trgovačkom se društvu, stoga, može odobriti IT. |
(83) |
Zaključeno da od devet proizvođača izvoznika u uzorku u NRK-u, IT treba odobriti sljedećim proizvođačima izvoznicima:
|
2.2. Trgovačka društva kojima je odobreno individualno ispitivanje
(84) |
Sva tri proizvođača izvoznika kojima nije mogla biti odobrena primjena MET-a također su zatražili IT u slučaju da im primjena MET-a ne bude odobrena. Na temelju dostupnih podataka najprije je utvrđeno da ispunjavaju sve zahtjeve za odobrenje IT-a prema članku 9. stavku 5. osnovne Uredbe. |
(85) |
Stoga je zaključeno da se navedenim trima proizvođačima izvoznicima u NRK-u trebao dodijeliti IT:
|
3. Određivanje uobičajene vrijednosti za proizvođače izvoznike u NRK-u kojima nije je odobrena primjena MET-a
3.1. Analogna zemlja
(86) |
U skladu s člankom 2. stavkom 7. točkom (a) osnovne Uredbe, uobičajenu vrijednost za proizvođače izvoznike kojima nije odobren MET treba ustanoviti na temelju cijena ili izračunate uobičajene vrijednosti u analognoj zemlji. |
(87) |
U obavijesti o pokretanju postupka Komisija je navela da namjerava koristiti Indiju kao primjerenu analognu zemlju za potrebe određivanja uobičajene vrijednosti za NRK, a zainteresirane stranke pozvane su da to komentiraju. |
(88) |
Nekoliko uvoznika u Zajednicu i proizvođača izvoznika u NRK-u protivilo se odabiru Indije, tvrdeći da njezin raspon proizvoda nije usporediv s rasponom kineskih proizvođača izvoznika. Većina stranaka predložila je Tajvan umjesto nje. |
(89) |
Komisija je aktivo tražila suradnju od poznatih proizvođača elemenata za pričvršćivanje diljem svijeta, uključujući onih u Tajvanu. Međutim, ni jedan od tajvanskih proizvođača nije pristao na suradnju. Ni proizvođači ostalih trećih zemalja nisu ponudili suradnju tijekom postupka. Za razliku od njih, dva indijska proizvođača pristala su surađivati poslavši odgovore na upitnik namijenjen proizvođačima u analognoj zemlji. Podaci navedeni u odgovorima na upitnik provjereni su u poslovnim prostorijama navedena dva trgovačka društva. Međutim, samo je jedno trgovačko društvo osiguralo dovoljno detaljne podatke radi utvrđivanja uobičajene vrijednosti. |
(90) |
Nakon konačnog iznošenja podataka, mnogi su uvoznici i izvoznici preispitivali primjerenost korištenja podataka od navedenog indijskog proizvođača zbog toga što i. količina koju taj proizvođač proizvodi i prodaje na indijskom domaćem tržištu, navodno, ne bi bila reprezentativna u smislu količine izvezene iz NRK-a u Zajednicu; i ii. navedeni indijski proizvođač navodno je trgovinski povezan s jednim od proizvođača Zajednice koji podupire pritužbu. U tom smislu valja napomenuti da i. obujam prodaje indijskog proizvođača smatra se dovoljno reprezentativnim da bi se dopustilo utvrđivanje pouzdanih, uobičajenih vrijednosti, i ii. činjenica da je proizvođač analogne zemlje povezan s proizvođačem Zajednice koji podupire pritužbu ne čini odabir navedene analogne zemlje neprimjerenim. Također je napomenuto da je navedena povezanost utvrđena nakon RIP-a. S obzirom na prethodno navedeno i nedostatak suradnje proizvođača ostalih trećih zemalja, odabir Indije kao analogne zemlje smatrao se primjerenim. |
(91) |
U smislu prethodno navedenog, uzimajući u obzir uvjete konkurentnosti i otvorenost indijskog tržišta te činjenicu da je indijski proizvođač koji surađuje prodavao vrste proizvoda usporedive s onima koje su izvozili proizvođači izvoznici NRK-a, zaključeno je da je Indija primjerena treća zemlja tržišnog gospodarstva u smislu članka 2. stavka 7. osnovne Uredbe. |
3.2. Uobičajena vrijednost
(92) |
Prema članku 2. stavku 7. točki (a) osnovne Uredbe, uobičajena vrijednost za proizvođače izvoznike kojima nije odobrena primjena MET-a utvrđena je na temelju provjerenih podataka dobivenih od proizvođača analogne zemlje kako je dolje navedeno. |
(93) |
Ispitano je može li se prodaja svih vrsta dotičnog proizvoda koji se prodaje na indijskom domaćem tržištu u reprezentativnim količinama smatrati ostvarenom u uobičajenom tijeku trgovine prema članku 2. stavku 4. osnovne Uredbe. To je učinjeno tako što je utvrđen udjel profitabilne prodaje nezavisnim kupcima na domaćem tržištu za svaku vrstu proizvoda tijekom ispitnog postupka. |
(94) |
Kada je obujam prodaje vrste proizvoda, prodan po neto prodajnoj cijeni jednakoj ili višoj od izračunatog troška proizvodnje, iznosio više od 80 % ukupnog obujma prodaje navedene vrste, te kada je ponderirana prosječna cijena navedene vrste bila jednaka trošku proizvodnje ili viša od njega, uobičajena se vrijednost temeljila na stvarnoj domaćoj cijeni. Navedena je cijena izračunana kao ponderirani prosjek cijena sve prodaje na domaćem tržištu iste vrste ostvarene tijekom RIP-a, bez obzira na to je li navedena prodaja bila profitabilna ili ne. |
(95) |
Kada je obujam profitabilne prodaje vrste proizvoda iznosio 80 % ili manje ukupnog obujma prodaje navedene vrste, ili kada je ponderirana prosječna cijena navedene vrste bila ispod troška proizvodnje, uobičajena se vrijednost temeljila na stvarnoj domaćoj cijeni, izračunatoj kao ponderirani prosjek profitabilne prodaje samo navedene vrste. |
(96) |
Ovisno o vrsti proizvoda, uobičajena vrijednost utvrđena je na temelju ponderiranog prosjeka prodajnih cijena svih prodaja ili ponderiranih prosjeka prodajnih cijena samo profitabilne prodaje na domaćem tržištu analogne zemlje, a na osnovi provjerenih podataka jednog proizvođača iz te zemlje. |
(97) |
Jedno od trgovačkih društava kojem je odobreno individualno ispitivanje i neki uvoznici tvrdili su da uobičajena vrijednost dobivena od jednog proizvođača u Indiji, koji navodno ne proizvodi slične vrste elemenata za pričvršćivanje kao dotično trgovačko društvo, neće činiti najbolju osnovu za ispravnu usporedbu. Stoga je predloženo da se, kako je previđeno člankom 2. stavkom 7. točkom (a) osnovne Uredbe, uobičajena vrijednost izračuna „na bilo kojoj drugoj objektivnoj osnovi”, u ovom slučaju na osnovi vlastitih brojki izvoznika, prilagođenih navodim odstupanjima troškova sirovine. |
(98) |
Gore navedena tvrdnja odbijena je jer se pokazalo da je indijski proizvođač, kako je navedeno u uvodnoj izjavi 91., također prodavao vrste elemenata za pričvršćivanje koji su bili usporedivi s onima koje su izvozili proizvođači izvoznici NRK-a. Osim toga, kako je objašnjeno u uvodnoj izjavi 103., izvršene su primjerene prilagodbe uobičajene vrijednosti što je utjecalo na usporedivosti cijena. |
3.3. Izvozne cijene
(99) |
U svim slučajevima kad se dotični proizvod izvozio nezavisnim kupcima u Zajednici, izvozna cijena utvrđena je u skladu s člankom 2. stavkom 8. osnovne Uredbe, tj. na temelju izvoznih cijena koje su plaćene ili koje treba platiti. |
(100) |
Vezano uz dva proizvođača izvoznika, cjelokupna ili dio njihove prodaje Zajednici izvršena je putem povezanih trgovačkih društava u Zajednici i naknadno je preprodaja ostvarena nepovezanih trgovačkim društvima u Zajednici. U tim je slučajevima izvozna cijena izračunata, u skladu s člankom 2. stavkom 9. osnovne Uredbe, na temelju cijene po kojoj su uvezeni proizvodi prvo ponovno prodani nezavisnom kupcu, odgovarajuće prilagođenoj svim nastalim troškovima između uvoza i ponovne prodaje, i dobiti. Profitna marža utvrđena je na temelju dostupnih podataka dobivenih od nepovezanih uvoznika koji surađuju. |
3.4. Usporedba
(101) |
Uobičajena vrijednost i izvozna cijena uspoređene su na razini franko tvornica. Kako bi se osigurala primjerena usporedba između uobičajene vrijednosti i izvozne cijene, učinjene su odgovarajuće prilagodbe na temelju razlika koje utječu na cijene i usporedivost cijena u skladu s člankom 2. stavkom 10. osnovne Uredbe. |
(102) |
Usporedba cijena između elemenata za pričvršćivanje iz NRK-a i onih koje indijski proizvođač koji surađuje prodaje na indijskom tržištu napravljena je tako da se u obzir uzela razlika između standardnih i posebnih vrsta elemenata za pričvršćivanje. |
(103) |
Osim toga, na temelju dokaza sakupljenih na licu mjesta, procedure kontrole kvalitete koje provodi indijski proizvođač čiji su podaci korišteni za utvrđivanje uobičajene vrijednosti bile su naprednije od onih zabilježenih kod kineskih proizvođača izvoznika koji surađuju koji proizvode i izvoze uglavnom standardne vrste elemenata za pričvršćivanje. U tim se slučajevima prilagodba indijske uobičajene vrijednosti temeljila na trošku kontrole kvalitete indijskog proizvođača. |
(104) |
Uz gore navedeno, odgovarajuće prilagodbe u pogledu prijevoza, osiguranja, manipuliranja i popratnih troškova, pakiranja, kreditiranja i bankovnih naknada odobrene su u svim slučajevima u kojima je utvrđeno da su opravdane, točne i popraćene provjerenim dokazima. |
4. Dampinške marže
4.1. Za proizvođače izvoznike u uzorku koji surađuju i kojima je odobren IT
(105) |
Za pet trgovačkih društava u uzorku kojima je odobren IT, dampinške marže utvrđene su usporedbom ponderirane prosječne uobičajene vrijednosti utvrđene za indijskog proizvođača koji je u potpunosti surađivao i ponderirane prosječne izvozne cijene u Zajednicu svakog trgovačkog društva, kako je predviđeno člankom 2. stavkom 11. osnovne Uredbe. |
(106) |
Prosjek uzorka izračunan je kao ponderirani prosjek dampinških marži svih pet trgovačkih društava u uzorku koja surađuju, u skladu s člankom 9. stavkom 6. osnovne Uredbe. |
(107) |
Konačne dampinške marže, izražene kao postotak uvozne cijene CIF-a na granici Zajednice, neocarinjene, iznose kako slijedi:
|
4.2. Za proizvođače izvoznike koji surađuju i kojima je odobreno individualno ispitivanje
(108) |
Dampinške marže utvrđene su kako je prethodno navedeno u uvodnoj izjavi 107. |
(109) |
Konačne dampinške marže, izražene kao postotak uvozne cijene CIF-a na granici Zajednice, neocarinjene, iznose kako slijedi:
|
4.3. Za sve ostale proizvođače izvoznike
(110) |
Da bi se na razini cijele zemlje izračunala dampinška marža primjenjiva na sve ostale izvoznike u NRK-u, najprije je utvrđena razina suradnje. Razina suradnje može se smatrati niskom, odnosno otprilike 53 % ukupnog uvoza iz NRK-a. Stoga je dampinška marža za trgovačka društva koja ne surađuju utvrđena kao prosjek vrijednosti iz podataka Eurostata i najviših marži vrsta proizvoda koje je proizvođač izvoznik koji surađuje prodao u reprezentativnoj količini s najvišom dampinškom maržom. |
(111) |
Na temelju toga, razina dampinške marže na cijeloj razini zemlje iznosi 115,4 % cijene CIF na granici Zajednice, neocarinjeno. |
D. ŠTETA
1. Proizvodnja Zajednice
(112) |
Ispitni je postupak pokazao da dotični proizvod proizvodi veliki broj proizvođača u Zajednici; procjenjuje se da se radi o više od 300 uglavnom malih i srednjih poduzeća, no uključeno je i nekoliko većih trgovačkih društava. Većina proizvođača Zajednice nije se javila nakon objave obavijesti o pokretanju postupka. Proizvođači koji su izjavili prigovor, u čije je ime podnesena pritužba, surađivali su tijekom ispitnog postupka, iako jedno od trgovačkih društava, odabrano u uzroku, tijekom provjere na licu mjesta nije osiguralo dovoljno podataka na temelju kojih bi se moglo utvrditi da surađuje. Navedeno je trgovačko društvo, stoga, isključeno iz podataka vezanih uz industriju Zajednice. Veliki broj ostalih proizvođača, koji podržavaju ili se protive pritužbi, osigurali su opće podatke vezane uz njihov obujam proizvodnje i prodaje. S obzirom na to da mnogi proizvođači u Zajednici, uglavnom mala poduzeća, nisu surađivali tijekom ispitnog postupka, nije bilo moguće precizno odrediti ukupan obujam proizvodnje Zajednice na temelju individualnih podataka trgovačkih društava. |
(113) |
Posljedično, obujam proizvodnje Zajednice procijenjen je pomoću podataka Eurostata koji se odnose na industrijsku proizvodnju. Na temelju tih podataka ukupna proizvodnja Zajednice 2006. iznosila je 1 431 602 tone. |
2. Definicija industrije Zajednice
(114) |
Proizvodnja proizvođača Zajednice koji su poduprli pritužbu i u potpunosti surađivali tijekom ispitnog postupka predstavlja 27,0 % proizvodnje dotičnog proizvoda u Zajednici. Smatra se, stoga, da navedena trgovačka društva čine industriju Zajednice u smislu članka 4. stavka 1. i članka 5. stavka 4. osnovne Uredbe. |
(115) |
Pojedini uvoznici Zajednice i proizvođači izvoznici tvrdili su, a ispitni je postupak potvrdio, da je veliki broj proizvođača Zajednice koji surađuju, osim vlastitih pogona za proizvodnju u Zajednici, također uvozio značajne količine dotičnog proizvoda iz NRK-a u svrhu preprodaje na tržištu Zajednice. |
(116) |
Štoviše, tvrdilo se da je troje od proizvođača Zajednice koji surađuju djelomično premjestilo svoju proizvodnju uspostavljanjem proizvodnih postrojenja u NRK-u i da ih, stoga, treba isključiti iz uobičajenog izračuna. Međutim, utvrđeno je da su kineske podružnice tih proizvođača osnovane uglavnom radi tržišta NRK-a, a središte interesa navedenih trgovačkih društava ostalo je u Zajednici. |
(117) |
Vezano uz obujam uvoza proizvođača koji surađuju u Zajednicu, ispitni je postupak otkrio da su određena trgovačka društva uvozila relativno male količine dotičnog proizvoda podrijetlom iz NRK-a u usporedbi s prodajom njihove vlastite proizvodnje u Zajednici. Ta je prodaja, putem povezanih i nepovezanih trgovačkih društava, bila znatno manjeg obujma nego što su prethodno navedene stranke tvrdile. |
(118) |
Ispitni je postupak pokazao da je središte interesa tih trgovačkih društava nesumnjivo bila Zajednica i da ih, usprkos njihovom uvozu iz NRK-a, treba smatrati dijelom proizvodnje Zajednice. |
3. Potrošnja Zajednice
(119) |
Potrošnja Zajednice 2006. utvrđena je na temelju izvještaja vezanog uz ukupni obujam proizvodnje koji su države članice podnijele Eurostatu, uz dodavanje uvoza i oduzimanje izvoza. Očigledna potrošnja bila je u skladu s tvrdnjama navedenima u pritužbi. Stoga, u nedostatku drugih podataka, korišteni su i podaci iz pritužbe za 2004.-2005. Obujam uvoza i izvoza za razdoblje između 2003. i RIP-a temeljio se na podacima Eurostata. Za 2003. nije bilo raspoloživih podataka pa procjena potrošnje Zajednice i tržišnih udjela nije bila moguća. |
(120) |
Na temelju tih podataka, utvrđeno je da se potražnja za dotičnim proizvodom u Zajednici između 2004. i RIP-a povećala za 29 %.
|
4. Uvoz u Zajednicu iz dotične zemlje
4.1. Obujam i tržišni udjel dotičnog uvoza
(121) |
Obujam uvoza iz NRK-a dobiven je iz podataka Eurostata. Razvoj uvoza iz NRK-a, u obujmu i tržišnom udjelu, bio je sljedeći:
|
(122) |
Dok se potrošnja dotičnog proizvoda povećala za 29 % između 2004. i RIP-a, uvoz iz NRK-a stalno je rastao, za 103 % tijekom istog razdoblja. Posljedično, tržišni udjel NRK-a tijekom razmatranog razdoblja povećao se sa 17 % na 26 % tijekom istog razdoblja. |
4.2. Cijene uvoza i sniženje cijena
(123) |
Sljedeća tablica prikazuje razvoj prosječnih uvoznih cijena iz NRK-a. Tijekom razmatranog razdoblja cijene su ostale prilično stabilne, s blagim povećanjem do 2005. i smanjenjem 2006.
|
(124) |
Vezano uz prodajnu cijenu dotičnog proizvoda na tržištu Zajednice tijekom RIP-a, usporedba je napravljena između cijena proizvođača Zajednice u uzorku i cijena proizvođača izvoznika u uzorku u NRK-u. Odgovarajuće prodajne cijene industrije Zajednice su cijene prema nezavisnim kupcima, prema potrebi prilagođene na razinu franko tvornica, tj. bez troškova vozarine u Zajednici i nakon odbitka popusta i rabata. Te su cijene uspoređene s prodajnim cijenama koje su naplaćivali kineski proizvođači izvoznici bez popusta i prema potrebi prilagođene cijenama CIF na granici Zajednice s odgovarajućom prilagodbom za troškove carinjenja i troškove nakon uvoza. S obzirom na to da industrija Zajednice prodaje svoje proizvode i distributerima i krajnjim korisnicima, dok se kineska roba prodaje putem povezanih i nepovezanih uvoznika i/ili trgovaca, učinjena je prilagodba uvozne cijene tamo gdje je to bilo potrebno kako bi se osigurala usporedba na istoj razini trgovine. |
(125) |
Kako je navedeno, uvoznici Zajednice i proizvođači izvoznici tvrdili su da su kineski proizvodi uglavnom standardni elementi za pričvršćivanje osnovne kvalitete, dok industrija Zajednice teži ispunjenju potreba tržišnih segmenata najskupljim elementima za pričvršćivanje. Stoga su tvrdili da bi bilo kakva usporedba cijena temeljena na prosječnim cijenama bila obmanjujuća. U tom smislu valja napomenuti da je marža nelojalnog sniženja cijena utvrđena na temelju podataka trgovačkih društava prema vrsti proizvoda, koja uzima u obzir svojstva proizvoda koji se uspoređuju. Posebno je korištena slična metoda onoj opisanoj u uvodnim izjavama 102. i 103. pomoću koje su standardni elementi za pričvršćivanje, koji čine većinu kineskog izvoza, bili razlikovani od posebnih vrsta elemenata za pričvršćivanje. |
(126) |
Usporedba pokazuje da je, tijekom RIP-a, uvoz dotičnog proizvoda prodavan u Zajednici po cijenama koje nelojalno snižavaju cijene industrije Zajednice, u prosjeku za više od 40 %. |
5. Stanje industrije Zajednice
(127) |
U skladu s člankom 3. stavkom 5. osnovne Uredbe, ispitivanje učinka dampinškog uvoza iz NRK-a na industriju Zajednice uključivalo je analizu svih gospodarskih čimbenika i indeksa koji imaju utjecaj na stanje industrije od 2003. do RIP-a. Analiza stanja industrije Zajednice izvršena je za trgovačka društva u uzorku kako je prethodno navedeno, osim vezano uz proizvodnju, proizvodni kapacitet, iskorištenost kapaciteta, prodaju, tržišni udjel, zaposlenost i produktivnost, te je uzela u obzir brojke cjelokupne industrije Zajednice i temeljila se na podacima proizvođača Zajednice koji surađuju. |
5.1. Proizvodnja, proizvodni kapacitet i iskorištenost kapaciteta
(128) |
Razvoj proizvodnje, proizvodnog kapaciteta i iskorištenosti kapaciteta za industriju Zajednice bio je sljedeći:
|
(129) |
Usprkos značajnom porastu potražnje od 29 % između 2004. i RIP-a, obujam proizvodnje industrije Zajednice mijenjao se tijekom razmatranog razdoblja i bio je samo 6 % viši tijekom RIP-a u usporedbi s 2003. |
(130) |
Proizvodni kapacitet tek je malo porastao tijekom razmatranog razdoblja što znači da je iskorištenost kapaciteta ostala na niskoj razini od 52 % do 53 % tijekom cijelog razdoblja. Određeni su uvoznici Zajednice tvrdili da su brojke koje se odnose na proizvodne kapacitete pretjerane, na primjer, zbog pretpostavke stalne proizvodnje (24 sata/365 dana) ili podcjenjivanja vremena potrebnog za prilagodbu opreme novim vrstama proizvodnje ili uključivanja stare opreme. Međutim, kapacitet je izračunan na temelju tri smjene u 220 dana, uzimajući u obzir zastoje u proizvodnji koji su u većini slučajeva bili povezani s linijom toplinske obrade. Pri izračunu raspoloživog kapaciteta provjeren je broj strojeva za hladno kovanje i u obzir je uzeto prosječno vrijeme potrebno za prilagodbu opreme novim proizvodnim serijama (raspona između 2 i 12 sati). |
(131) |
Razvoj proizvodnje i pokazatelji kapaciteta industrije Zajednice mogu se objasniti kako slijedi:
|
(132) |
Nepovezani uvoznici Zajednice također su tvrdili da bi učinak na iskorištenost kapaciteta bio jako malen i da bi ostao na razini ispod 60 % da su proizvođači Zajednice naknadno proizveli jednake količine onima uvezenim iz NRK-a tijekom razmatranog razdoblja. U tom smislu treba napomenuti da su iz NRK-a tijekom razmatranog razdoblja uvezene značajne količine koje predstavljaju oko 26,9 % cjelokupne proizvodnje Zajednice u 2006. Posljedično, pozitivan učinak na iskorištenost kapaciteta bio bi veći nego što se pretpostavljalo da su te količine proizvedene u Zajednici, za što je kapacitet bio raspoloživ. |
(133) |
Nakon konačnog iznošenja podataka, nekoliko nepovezanih uvoznika Zajednice tvrdilo je da bi mjere, u slučaju konačnog uvođenja, dovele do manjka opskrbe na tržištu Zajednice u iznosu od 200 000 tona. Međutim, na temelju razina rezervnih kapaciteta utvrđenih tijekom RIP-a, stvaran, dostupan proizvodni kapacitet u Zajednici procjenjuje se na više od 2,5 milijuna tona, odnosno znatno iznad razine potrošnje Zajednice od 2,27 milijuna tona. Stoga je utvrđeno da dostupan rezervni proizvodni kapacitet u Zajednici premašuje navodni manjak od 200 000 tona i bez problema može zadovoljiti potražnju za dotičnim proizvodom. |
5.2. Zalihe
(134) |
Brojke u nastavku predstavljaju obujam zaliha industrije Zajednice na kraju svakog razdoblja.
|
(135) |
Zalihe su se povećale za 5 % tijekom razmatranog razdoblja, usprkos povećanju u proizvodnji od 7 %. To je uglavnom povezano s rastućim udjelom standardnih proizvoda u portfelju industrije Zajednice. Međutim, s obzirom na to da se istovjetni proizvod u Zajednici proizvodi uglavnom po narudžbi, razina zaliha se ne smatra korisnim pokazateljem štete za ovaj proizvod. |
5.3. Prodaja, tržišni udjel, rast i prosječne jedinične cijene u Zajednici
(136) |
Brojke u nastavku predstavljaju prodaju industrije Zajednice nezavisnim kupcima u Zajednici.
|
(137) |
Obujam prodaje industrije Zajednice povećao se za 12 % tijekom razmatranog razdoblja i za 21 % u vrijednosti kao rezultat rastućeg udjela posebnih proizvoda temeljenih na nacrtima kupaca. |
(138) |
Istodobno je utvrđeno da su se prosječne prodajne cijene nepovezanim kupcima na tržištu Zajednice povećale tijekom razmatranog razdoblja. Navedeni porast cijena treba razmatrati u okviru značajnog povećanja cijena sirovine i činjenice da je industrija Zajednice usmjerila svoje napore prema višem segmentu tržišta (posebnim proizvodima) na koje je dampinški uvoz utjecao u manjoj mjeri. Visokokvalitetni proizvodi koji ispunjavaju posebne zahtjeve kupaca, za razliku od standardnih proizvoda, uglavnom su skuplji u smislu jedinične prodajne cijene. Stoga porast prodajnih cijena odražava i povećanje troškova sirovine, ali i promjene raspona proizvoda koje proizvodi industrija Zajednice. |
(139) |
Nakon povećanja između 2003. i 2004., obujam prodaje proizvođača Zajednice smanjio se za 1 %. U isto se vrijeme potrošnja Zajednice povećala za 29 % što znači da industrija Zajednice nije mogla iskoristiti prednost povećanja potrošnje Zajednice i time se tržišni udjel proizvođača Zajednice smanjio za 24 % u manje od tri godine. Smanjenje tržišnog udjela proizvođača Zajednice, u slučaju izračuna za cijelo promatrano razdoblje (tj. uključujući 2003.), vjerojatno bi bilo još veće. |
(140) |
Stoga je utvrđeno da industrija Zajednice ne bi mogla imati koristi od rasta tržišta nakon povećanja potrošnje Zajednice jer dampinški uvoz iz NRK-a proizvođačima Zajednice ne dopušta da nastave s većom proizvodnjom standardnih proizvoda. |
5.4. Profitabilnost i novčani tok
Industrija Zajednice u uzorku |
2003. |
2004. |
2005. |
2006. |
RIP |
Profitabilnost prodaje dotičnog proizvoda u Zajednici |
2,1 % |
4,7 % |
3,4 % |
2,9 % |
4,4 % |
Novčani tok od prodaje dotičnog proizvoda u Zajednici (1000 EUR) |
60 772 |
69 501 |
80 874 |
73 372 |
65 200 |
Indeks |
100 |
114 |
133 |
121 |
107 |
(141) |
Razine dobiti od prodaje istovjetnog proizvoda industrije Zajednice mijenjale su se tijekom cijelog razmatranog razdoblja, dosegavši tek umjereno pozitivne razine. |
(142) |
Profitabilnost je na najnižoj razini bila 2003. (2,1 %), ali se otad poboljšala, što je djelomično povezano s naporima industrije Zajednice da smanje troškove proizvodnje i povećaju produktivnost, i činjenice da su svoje napore usmjerili prema opskrbi visokokvalitetnim proizvodima koji donose veće prihode od standardnih proizvoda, s tim da dampinški uvoz iz NRK-a manje utječe na visokokvalitetne nego na standardne proizvode. |
(143) |
Valja napomenuti da se cjelokupna pozitivna profitabilnost tijekom razmatranog razdoblja odvijala usporedno s rastućim tržištem faze rasta gospodarskog ciklusa tijekom 2004. i početkom 2008., i vjerojatno će se znatno pogoršati kad se navedeni trendovi preokrenu. Elementi za pričvršćivanje, kao industrijski proizvod široke namjene, jako ovise o promjenama općeg gospodarskog stanja te posebno industrijskoj proizvodnji. |
(144) |
Razvoj novčanog toka od prodaje istovjetnog proizvoda u Zajednici povećao se za 33 % do 2005., no tijekom RIP-a gotovo se vratio na početnu razinu. |
5.5. Ulaganja, povrat ulaganja i sposobnost prikupljanja kapitala
(145) |
Proizvodnja elemenata za pričvršćivanje relativno je kapitalno intenzivna. Industrija Zajednice tvrdila je da je optimizacija proizvodnje potrebna da bi se moglo odgovoriti na sve veće zahtjeve tržišnog okruženja. Da bi se postigla navedena fleksibilnost, industrija Zajednice zadržala je relativnu visoku razinu ulaganja koja se tijekom razmatranog razdoblja malo smanjila, no i dalje ostaje na značajnoj razini. Navedena su se ulaganja uglavnom odnosila na kupnju novih strojeva radi optimizacije proizvodnje.
|
(146) |
Tijekom razmatranog razdoblja, povrat ulaganja, izražen kao postotak neto prodaje, porastao je za sedam postotnih bodova između 2003. i RIP-a. To objašnjava činjenica da je industrija Zajednica pokušala maksimizirati korištenje svojih postojećih proizvodnih kapaciteta bez velikih ulaganja. Kako je utvrđeno tijekom ispitnog postupka, svi proizvođači u uzorku razvili su vlastitu opremu da bi prilagodili svoja proizvodna postrojenja novim kupcima (posebni proizvodi temeljeni na nacrtima kupaca).
|
(147) |
Nije dostavljen nikakav dokaz o smanjenoj ili povećanoj sposobnosti prikupljanja kapitala tijekom razmatranog razdoblja. |
5.6. Zaposlenost i produktivnost
(148) |
Razvoj zaposlenosti, produktivnosti i troškova radne snage u industriji Zajednice bio je kako slijedi:
|
(149) |
Broj zaposlenika industrije Zajednice povećao se između 2003. i RIP-a. Bio je to rezultat napora da se zadrži obujam proizvodnje i proizvode raznolikiji proizvodi koji zahtijevaju stalno prilagođavanje opreme i strojeva. Rezultati ovog strateškog procesa unutar industrije Zajednice bilo su vidljivi i u smislu produktivnosti koja je ostala nepromijenjena tijekom razmatranog razdoblja iako su se morali prilagoditi novim kupcima (posebni proizvodi temeljeni na nacrtima kupaca) što je zahtijevalo više ljudskih resursa. |
5.7. Plaće
(150) |
Prosječne plaće umjereno su porasle tijekom razmatranog razdoblja.
|
5.8. Visina stvarne marže dampinga i oporavak od prošlog dampinga
(151) |
Kako je navedeno u uvodnoj izjavi 150., dampinške marže očito su iznad razine de minimis. Štoviše, s obzirom na obujam i cijenu dampinškog uvoza, učinak stvarnih marža dampinga ne može se smatrati zanemarivim. |
(152) |
Zajednica se ne oporavlja od učinaka prošlog dampinga jer prije trenutačnog ispitnog postupka nije proveden ni jedan drugi ispitni postupak. |
5.9. Zaključak o šteti
(153) |
Između 2003. i RIP-a obujam dampinškog uvoza dotičnog proizvoda iz NRK-a povećao se za skoro 180 %, dosegnuvši tržišni udjel od 26 % tijekom RIP-a. Štoviše, tijekom RIP-a, dampinški je uvoz dotičnog proizvoda znatno snizio prodajne cijene industrije Zajednice. Na osnovi ponderiranog prosjeka, sniženje cijena iznosilo je više od 40 %. |
(154) |
Istodobno, dok je potrošnja Zajednice porasla za 29 %, obujam prodaje industrije Zajednice smanjio se za samo 1 %. Tržišni joj se udjel smanjio za 24 % i nije mogla u potpunosti prenijeti globalno povećanje cijena sirovine na kupce, što je dovelo do stalno niskih razina profitabilnosti. |
(155) |
Posljedično, proizvodnja se nije povećala jednako brzo kao potrošnja Zajednice i iskorištenost kapaciteta ostala je vrlo niska, na otprilike 50 % tijekom razmatranog razdoblja. To je također negativno utjecalo na profitabilnost jer je sprečavalo industriju da u potpunosti iskoristi prednost ekonomije razmjera. |
(156) |
Učinak dampinškog uvoza na profitabilnost industrije Zajednice u određenoj je mjeri ublažen tijekom razmatranog razdoblja zahvaljujući širenju tržišta Zajednice i povoljnom gospodarskom ciklusu. Međutim, ta se situacija može preokrenuti kad ciklus dođe do kraja. |
(157) |
Neovisno o znatnim naporima industrije da zadrži obujam proizvodnje, kroz fleksibilnu proizvodnju tijekom razmatranog razdoblja i stalne napore da poveća produktivnost i konkurentnost, njezina profitabilnost, novčani tok i povrat ulaganja nisu odražavali stalan porast potražnje Zajednice za dotičnim proizvodom. Navedeni bi trend mogao snažno utjecati na kapacitet industrije Zajednice da zadrži proizvodnju visokokvalitetnih dijelova. |
(158) |
Nakon iznošenja opisnog dokumenta, proizvođači izvoznici u Kini i uvoznici Zajednice tvrdili su da bi, s obzirom na to da određeni pokazatelji poput obujma prodaje, cijena i dobiti upućuju na pozitivan razvoj tijekom razmatranog razdoblja, Komisija trebala zaključiti da industrija Zajednice nije pretrpjela materijalnu štetu. |
(159) |
S druge strane, industrija Zajednice tvrdila je da trenutačno niske razine profitabilnosti sve više utječu na njezinu sposobnost održavanja i unaprjeđivanja proizvodne opreme na razinu koja bi joj omogućila da ostane prisutna na tržištu visokokvalitetnih proizvoda. Stog, gubitak velikog obujma proizvodnje standardnih proizvoda također utječe na kapacitet industrije Zajednice da nastavi proizvoditi visokokvalitetne proizvode. |
(160) |
Ispitni je postupak potvrdio da je materijalna šteta bila rezultat značajne zamjene proizvoda Zajednice proizvodima kineskog uvoza u određenim bitnim tržišnim segmentima, imajući negativan učinak na iskorištenost kapaciteta i profitabilnost, iako je navedeni učinak bio ublažen činjenicom da je industrija uspjela nadoknaditi obujam manje proizvodnje usmjerivši se na tržišne segmente i proizvode koji ostvaruju veće prihode. |
(161) |
S obzirom na gore navedeno, zaključuje se da je industrija Zajednice pretrpjela materijalnu štetu u smislu članka 3. osnovne Uredbe. |
E. UZROČNOST
1. Uvodna napomena
(162) |
U skladu s člankom 3. stavcima 6. i 7. osnovne Uredbe, ispitivalo se je li postojala uzročno-posljedična veza između dampinškog uvoza iz NRK-a i materijalne štete koju je pretrpjela industrija Zajednice. Poznati čimbenici osim dampinškog uvoza, koji su u isto vrijeme mogli uzrokovati štetu industriji Zajednice, također su ispitivani kako bi se osiguralo da se moguća šteta koju su uzrokovali ti čimbenici ne pripiše dampinškom uvozu. |
2. Učinak uvoza iz NRK-a
(163) |
Između 2004. i RIP-a, očigledna potrošnja Zajednice povećala se za 29 % (u obujmu), dok je prodaja proizvođača Zajednice porasla za samo 17 %. Proizvođači Zajednice su, stoga, izgubili više od 6,8 postotnih bodova tržišnog udjela tijekom istog razdoblja. |
(164) |
Nepovezani uvoznici Zajednice tvrdili su da bi slika bila znatno drukčija kad bi se prodaja izrazila u vrijednosti a ne količinama, jer je jedinična prodajna cijena elemenata za pričvršćivanje proizvedenih u Zajednici puno viša od cijene proizvoda NRK-a te se povećala tijekom razmatranog razdoblja. Međutim, tijekom analiziranja učinka uvoza po niskim cijenama na tržište Zajednice smatralo se primjerenim, u skladu s prošlom praksom, ocijeniti trendove uvoza i tržišne udjele u prvom redu prema obujmu, ne vrijednosti. Osim toga, na vrijednost prodaje utječu promjene u ponudi proizvoda, kao što je to bio slučaj s industrijom Zajednice koja se preusmjerila na visokokvalitetne proizvode. Naposljetku valja napomenuti da su trendovi vezani uz prodaju samo jedan od čimbenika štete i nisu toliko presudni. |
(165) |
Značajno povećanje obujma dampinškog uvoza iz NRK-a za više od 170 % između 2003. i RIP-a i njegova tržišnog udjela na tržištu Zajednice sa 17 % na 26 % između 2004. i RIP-a odvijali su se usporedno sa stalnim opadanjem tržišnog udjela proizvođača Zajednice. |
(166) |
Tijekom razmatranog razdoblja cijene dampinškog uvoza ostale su relativno nepromijenjene i niske, usprkos povećanju cijena sirovine na globalnoj razini. Za razliku od izvoznika NRK-a, prodajne cijene proizvođača Zajednice pratile su trend povećanja troškova sirovine. |
(167) |
Kao odgovor na rastuće količine uvoza standardnih proizvoda podrijetlom iz NRK-a, industrija Zajednice razvila je vlastitu proizvodnu djelatnost posebnih dijelova (temeljenih na nacrtima kupaca), time zadržavajući obujam proizvodnje i izbjegavajući daljnji pad profitabilnosti. Međutim, ti proizvodi, namijenjeni za tržište visokokvalitetnih proizvoda, ne mogu u potpunosti nadoknaditi gubitak velikog obujma proizvodnje standardnih proizvoda. |
(168) |
Osim toga, cijene dampinškog uvoza znatno su snizile cijene industrije Zajednice izvršivši snažan pritisak u trenutku kad su troškovi sirovina znatno porasli. Ispitni je postupak pokazao da industrija Zajednice nije bila u položaju prenijeti cjelokupno povećanje troškova na svoje kupce zbog snažnog pritiska na cijene do kojeg je došlo zbog znatnih količina dampinških proizvoda uvezenih iz NRK-a. To je dovelo do manjka dovoljne razine profitabilnosti i niske razine povrata ulaganja i novčanog toka. |
(169) |
Veliki broj izvoznika, uvoznika i njihovih udruženja tvrdio je da kineski izvoz ne konkurira proizvodima industrije Zajednice jer proizvodi pripadaju drukčijim, i komplementarnim, kategorijama proizvoda. Iako se čini da je kineski izvoz tijekom RIP-a bio usmjeren na određene tržišne segmente poput standardnih vijaka i svornjaka, valja imati na umu da postoji značajno tržišno preklapanje proizvoda koje proizvodi i prodaje industrija Zajednice i proizvoda kineskih izvoznika, pri čemu se taj položaj dinamično mijenja. Industrija Zajednice već je izgubila veći dio tržišnog udjela zbog uvoza na određenim segmentima tržišta, no mogla bi izgubiti tržište i za trenutačne snažne proizvode, ako se sadašnji trendovi nastave. |
(170) |
Štoviše, podaci Eurostata ukazali su na znatne količine proizvodnje u Zajednici za svaku oznaku KN, koja konkurira uvozu iz NRK-a. Neki su uvoznici tvrdili da, iako postoji proizvodnja Zajednice povezana sa svim oznakama KN, ovo ne vrijedi za određene vrste proizvoda i kvalitetu unutar svake pojedine oznake KN. Međutim, ova izjava nije potkrijepljena nikakvim podacima. Štoviše, kako je navedeno u odjeljku 4.5.1., proizvođači Zajednice trenutačno koriste otprilike jednu polovinu svog proizvodnog kapaciteta i imaju tehničke mogućnosti za proizvodnju svih vrsta elemenata za pričvršćivanje ako to tržišni uvjeti zatraže. |
(171) |
Stoga se zaključuje da je pritisak koji je vršio dampinški uvoz, čiji su se opseg i tržišni udjel povećali 2003. na dalje, odigrao odlučujuću ulogu u šteti koju je pretrpjela industrija Zajednice. |
3. Učinak ostalih čimbenika
3.1. Uvoz iz ostalih trećih zemalja
(172) |
Kako je prethodno navedeno, NRK je bio najznačajniji izvoznik dotičnog proizvoda na tržište Zajednice tijekom razmatranog razdoblja. Udjel uvoza dotičnog proizvoda iz NRK-a u cjelokupnom uvozu iz ostatka svijeta povećao se za 20 % tijekom razmatranog razdoblja dosegnuvši 61 % na kraju RIP-a.
|
(173) |
Štoviše, prema grafičkom prikazu u nastavku (izvor: Comext), utvrđeno je da prosječne jedinične prodajne cijene (u eurima) uvoza iz ostatka svijeta nisu pratile isti trend kao uvoz iz NRK-a, jer su se cijene uvoza iz ostatka svijeta povećale za 19 % tijekom razmatranog razdoblja, a cijene uvoza iz NRK za 2 %. Prosječna jedinična cijena (u eurima) po toni za ostataka svijeta bila je 180 % viša od prosječne jedinične cijene po toni uvoza iz NRK-a.
|
(174) |
U skladu s tim smatra se da uvoz podrijetlom iz ostalih trećih zemalja nije mogao utjecati na štetu koju je pretrpjela industrija Zajednice. Točnije, tablica u nastavku koja sadrži podatke glavnih zemalja izvoznika, poput Tajvana, Japana i Sjedinjenih Američkih Država, pokazuje posve iste trendove kao u ostatku svijeta.
|
3.2. Realizacija izvoza industrije Zajednice
(175) |
Također je ispitano je li izvoz industrije Zajednice u zemlje koje nisu članice Zajednice utjecao na štetu pretrpljenu tijekom razmatranog razdoblja. Izvoz u zemlje koje nisu članice Zajednice predstavljao je samo oko 11 % proizvodnje dotičnog proizvoda industrije Zajednice 2006. Taj se izvoz povećao za oko 81 % između 2003. i RIP-a. Nadalje, izvoz se stalno odvijao po cijenama znatno višim od prodajnih cijena na tržištu Zajednice. Stoga se zaključuje da realizacija izvoza u treće zemlje nije prouzročila materijalnu štetu industriji Zajednice.
|
3.3. Povećanje cijene sirovine
(176) |
Iako raspoloživi dokazi upućuju na određeni porast cijena čelika u Zajednici tijekom RIP-a, čini se da navedena povećanja nisu bila odlučujući čimbenik zbog kojeg je došlo do pogoršanja položaja industrije Zajednice. Pogoršanje je prouzročio gubitak tržišnog udjela kako je prethodno navedeno u uvodnoj izjavi 165. Ispitni je postupak pokazao da su povećane prosječne jedinične prodajne cijene tijekom razmatranog razdoblja uglavnom bile rezultat povećanja udjela posebnih vrsta proizvoda industrije Zajednice jer su troškovi proizvodnje tih proizvoda veći. |
(177) |
Međutim, industrija Zajednice nije mogla dovoljno povećati svoje prodajne cijene da bi nadoknadila povećanje troška do kojeg je došlo zbog proizvodnje visokokvalitetnih proizvoda. Navedena nefleksibilnost cijena uzrokovala je istovremeni nagli rast dampinškog uvoza podrijetlom iz NRK-a, po cijenama koje su znatno snizile cijene industrije Zajednice. U tim okolnostima valja zaključiti da je industrija Zajednice zbog navedenog dampinškog uvoza bila izložena snažnom pritisku na cijene i zato nije imala mogućnost u potpunosti nadoknaditi povećanje troškova kroz povećanje prodajnih cijena. |
(178) |
Naposljetku valja napomenuti da je povećanje cijena sirovine trebalo utjecati na sve gospodarske subjekte na tržištu, uključujući kineske proizvođače izvoznike i stoga se ne može smatrati posebnim čimbenikom koji je uzrokovao štetu industriji Zajednice, posebno zbog toga jer su jedinične prodajne cijene dotičnog proizvoda podrijetlom iz NRK-a ostale nepromijenjene usprkos povećanju cijena sirovine. |
(179) |
Na temelju gore navedenog, zaključuje se da povećanje cijena sirovina samo po sebi ne bi prekinulo uzročno-posljedičnu vezu između dampinškog uvoza iz NRK-a i štete koju je pretrpjela industrija Zajednice. |
4. Zaključak o uzročnosti
(180) |
Šteta se u ovom slučaju uglavnom očituje kroz gubitak potencijalnog obujma prodaje na rastućem tržištu i tržišnog udjela. Posljedični pad cijene i gubitak ekonomije razmjera zbog niske iskorištenosti kapaciteta doveli su do nedovoljne razine profitabilnosti usprkos povoljnim općim gospodarskim uvjetima koji su prevladali tijekom razmatranog razdoblja. |
(181) |
Ispitni je postupak pokazao da se manjak napretka vezanog uz stanje većine čimbenika štete industrije Zajednice odvijao usporedno s naglim povećanjem obujma uvoza i tržišnog udjela iz NRK-a i znatnim sniženjem cijene koji je navedeni uvoz prouzročio. Također je utvrđeno da uvoz podrijetlom iz ostalih trećih zemalja nije mogao doprinijeti šteti koju je pretrpjela industrija Zajednice jer su prosječne uvozne cijene znatno više od uvoznih cijena NRK-a i tržišni udjel uvoza koji ne dolazi iz NRK-a smanjio se u usporedbi s uvozom NRK-a u Zajednicu. |
(182) |
Pozitivan razvoj izvoza industrije Zajednice u zemlje koje nisu članice EU-a znači da mogući učinak tog razvoja ne može prekinuti uzročno-posljedičnu vezu između dampinškog uvoza iz NRK-a i štete koju je pretrpjela industrija Zajednice. |
(183) |
Nadalje, iako su cijene sirovine tijekom razmatranog razdoblja dosegnule dotad neviđenu razinu, to je trebalo utjecati na sve gospodarske subjekte na tržištu i, štoviše, vremenski uzorak čimbenika štete ne upućuje na to da je navedeno bilo glavni razlog štete koju je pretrpjela industrija Zajednice. |
(184) |
S obzirom na gore navedeno, zaključuje se da je dampinški uvoz podrijetlom iz NRK-a prouzročio materijalnu štetu industriji Zajednice u smislu članka 3. stavka 6. osnovne Uredbe. |
F. INTERES ZAJEDNICE
1. Opća razmatranja
(185) |
U skladu s člankom 21. osnovne Uredbe, ispitano je postoje li utemeljeni razlozi koji bi doveli do zaključka da uvođenje antidampinških mjera na uvoz iz dotične zemlje nije u interesu Zajednice. Upitnici su poslani svim uvoznicima, trgovcima i industrijskim korisnicima navedenima u pritužbi. Odgovore na upitnik poslalo je sedam uvoznika, a određeni su podaci dobiveni i od industrijskih korisnika. |
2. Interes industrije Zajednice
(186) |
Očekuje se da će uvođenje mjera spriječiti daljnje poremećaje na tržištu i ponovno uspostaviti pošteno tržišno natjecanje. Industrija Zajednice konkurentna je i održiva industrija čemu svjedoči činjenica da može izvesti niz proizvoda na izrazito konkurentna svjetska tržišta. Stoga bi uvođenje mjera trebalo omogućiti postizanje primjerenih razina iskorištenosti kapaciteta i poboljšati njezinu financijsku situaciju. To će joj, također, omogućiti da nastavi s ulaganjima u tehnologiju i modernizira proizvodna postrojenja čime je opstanak industrije Zajednice zajamčen. |
(187) |
S druge strane, ne dođe li do uvođenja antidampinških mjera, stanje industrije Zajednice vjerojatno će se pogoršati. Industrija Zajednice ne bi bila sposobna provesti ulaganja potrebna za učinkovito konkuriranje uvozu iz trećih zemalja, a posebno iz NRK-a. To će prisiliti određena trgovačka društva da u skoroj budućnosti prestanu s proizvodnjom i otpuste svoje zaposlenike. Zatvaranjem proizvodnje Zajednice, industrija Zajednice bi u mnogim daljnjim sektorima postala ovisnija o dobavljačima izvan Zajednice. |
(188) |
Slijedom toga, zaključuje se da uvođenje bi antidampinških mjera omogućilo industriji Zajednice da se oporavi od pretrpljenog štetnog dampinga i da bi, stoga, ono bilo u interesu industrije Zajednice. |
3. Interes nepovezanih uvoznika/trgovaca u Zajednici
(189) |
Sedam uvoznika odabranih u završnom uzorku (vidjeti uvodnu izjavu 28.) surađivalo je tijekom ispitnog postupka poslavši odgovore na upitnik. Tih sedam uvoznika predstavlja oko 15 % ukupnog uvoza dotičnog proizvoda u Zajednicu tijekom RIP-a. Međutim, jedan uvoznik nije prihvatio posjet radi provjere i podaci koji se odnose na to trgovačko društvo morali su se odbaciti. Za uvoznike koji su u potpunosti surađivali, dotični proizvod predstavlja značajan dio njihovog prometa. Utvrđeno je da je, u prosjeku, profitabilnost dotičnog proizvoda veća od opće profitabilnosti trgovačkih društava. Uočen je nagli rast uvoza dotičnog proizvoda tijekom razmatranog razdoblja, kao i smanjena kupovina od proizvođača Zajednice. |
(190) |
U nekoliko podnesaka primljenih od nepovezanih uvoznika Zajednice, tvrdilo se da bi negativni učinak, u slučaju uvođenja mjera, bio dvostruk: (a) nedostatak dostatnih kapaciteta u Zajednici, ako postoje, da se zadrži jednaka razina opskrbe dotičnog proizvoda; i (b) povećanje cijene dotičnog proizvoda koje se ne bi moglo prenijeti na krajnje kupce, što bi za uvoznike značilo gubitak profitabilnosti. Ispitni je postupak otkrio da je dotični proizvod samo ograničeni dio raspona proizvoda koji nude nepovezani uvoznici Zajednice, i da je ostatak kupljen uglavnom u Zajednici. Štoviše, da se ne bi oslanjali na samo jedan izvor, uvoznici Zajednice kupuju jednake vrste proizvoda od proizvođača Zajednice i NRK-a, iako najveće količine kupuju od proizvođača izvoznika NRK-a. Osim toga, utvrđeno je da se uvoznici Zajednice još uvijek oslanjaju na proizvođače Zajednice radi opskrbe malih količina dotičnog proizvoda da bi ispunili kratkoročne zahtjeve kupaca i nastavili s ponudom cjelokupnog raspona proizvoda. Uvoznici Zajednice nisu mogli osigurati uvjerljive dokaze kojima bi potkrijepili tvrdnju da proizvođači Zajednice nisu mogli zadovoljiti potražnju za svim vrstama elemenata za pričvršćivanje, bilo da se radilo o standardnim ili posebnim zahtjevima kupaca. Ispitni je postupak također otkrio da uvoznici Zajednice svojim kupcima, osim jednostavne opskrbe elementima za pričvršćivanje, sve više nude dodatne, posebne logističke usluge. Stoga bi eventualne mjere koje bi se mogle primijeniti na ograničeni dio raspona proizvoda imale još uži učinak jer pružanje logističkih usluga stvara nove troškove i prihode. Zato bi, uvedu li se mjere, uvoznici Zajednice i dalje mogli nuditi istu razinu usluga svojim kupcima s obzirom na značajne i raznolike proizvodne kapacitete dostupne u Zajednici koji bi ograničili učinak mjera na profitabilnost uvoznika Zajednice. |
(191) |
Ispitni je postupak otkrio da je šest posjećenih nepovezanih uvoznika Zajednice povećalo kupovinu proizvoda iz NRK-a tijekom razmatranog razdoblja i da je to posebno imalo pozitivne učinke na profitabilnost njihove prodaje elemenata za pričvršćivanje. U prosjeku je profitna marža za dotični proizvod bila veća od njihove cjelokupne dobiti i u prosjeku iznosila skoro 10 %. Cjelokupna profitabilnost šest posjećenih nepovezanih uvoznika Zajednice također je utvrđena pozitivnom u svim slučajevima te je iznosila između 5 % i 10 %. |
(192) |
Ponuda proizvoda ispitivanih trgovačkih društava vrlo je široka, a dotični proizvod predstavlja samo jedan dio. Štoviše, uvoznici nastavljaju kupovati dotični proizvod od proizvođača Zajednice i uvoziti ga iz ostalih trećih zemalja da se ne bi u potpunosti oslanjali na opskrbu od proizvođača NRK-a, no i da bi mogli ispuniti kratkoročne zahtjeve. S obzirom na to da se uvoznici proizvode dobavljaju od proizvođača Zajednice i Dalekog istoka da bi svojim kupcima omogućili najširu moguću ponudu proizvoda, može se smatrati da ih posljedice mogućeg postojanja antidampinške mjere za jednu zemlju izvoznicu ne bi trebale spriječiti u tome da nastave nuditi jednaki proizvod, pritom zadržavajući primjerene profitne marže. |
(193) |
Nakon iznošenja podataka o gore navedenim nalazima, velik je broj uvoznika i njihovih udruženja tvrdio da bi predložene mjere izrazito negativno utjecale na njihovo poslovanje, u smislu obujma poslovanja, profitabilnosti i zaposlenosti. Uvoznici su posebno tvrdili da bi uvođenje pristojba, zajedno s nedavnim naglim rastom cijena elemenata za pričvršćivanje zbog povećanja cijena sirovine, znatno opteretilo njihov novčani tok i povećalo njihove potrebe za obrtnim kapitalom i financiranjem. Također se tvrdilo da bi kupci teško prihvatili daljnji porast cijena i da bi postojeći ugovori u mnogim slučajevima značili da uvoznici ne bi bili sposobni prenijeti povećanja cijena koje bi uzrokovale pristojbe. Neki su uvoznici također tvrdili da jako ovise o uvozu iz NRK-a i da bi bilo teško pronaći druge dobavljače, u Zajednici ili u ostalim trećim zemljama. To bi posebno vrijedilo u slučaju uvoznika koji su ulagali u proizvodna postrojenja u NRK-u ili koji su u tehničkom smislu povezani s proizvođačima NRK-a, npr. vezano uz proizvodnju posebnih vrsta elemenata za pričvršćivanje. |
(194) |
Iako nije bilo moguće provjeriti prethodno navedene tvrdnje, ne može se isključiti mogući negativan učinak mjera na određene uvoznike i ostale trgovce u Zajednici, barem tijekom razdoblja prije nego što je moguće ponovno pregovarati o ugovorima i reorganizirati distribucijski lanac. Negativni učinak vjerojatno će ovisiti o posebnom položaju tih gospodarskih subjekata na tržištu i njihovom odnosu s kineskim proizvođačima izvoznicima. Međutim, napominje se da proizvođači Zajednice imaju znatan rezervni proizvodni kapacitet koji, uz dobavljače ostalih trećih zemalja, predstavlja mogući alternativni izvor opskrbe. |
(195) |
Vezano uz učinak na cijene, valja napomenuti da usprkos naglom i neviđenom povećanju cijena čelične žičane šipke tijekom prve polovine 2008., situacija se preokrenula u drugoj polovici godine i uvođenje pristojbe vjerojatno bi se dogodilo u okviru smanjenja cijena dotičnog proizvoda. |
(196) |
Zaključno, iako se učinak predloženih mjera na uvoznike i distributere ne smatra toliko znatnim kako su tvrdile pojedine stranke, ne može se isključiti da bi negativno utjecale na novčani tok i profitabilnost, posebno tijekom početnog razdoblja nakon uvođenja mjera. |
4. Interes korisnika i kupaca
(197) |
Upitnici namijenjeni korisnicima poslani su na adrese 16 trgovačkih društava ili grupacija trgovačkih društava. Primljena su samo tri odgovora. Dva proizvođača automobila navela su da ih se trenutačni postupak ne tiče jer nisu kupili dotični proizvod izravno od NRK-a i nisu bili upoznati sa stanjem svojim dobavljača. S obzirom na njihove posebne zahtjeve, čini se da automobilska industrija u širem smislu (odnosno, uključujući proizvođače automobila i njihove dobavljače dijelova) trenutačno dobavlja dotični proizvod uglavnom u Zajednici. |
(198) |
Treći je odgovor poslalo Njemačko udruženje proizvođača vozila (Verband der Automobilindustries (VDA)) u kojem je navedeno da članovi VDA-a dotični proizvod uglavnom kupuju od proizvođača Zajednice, time potvrđujući izjave prethodno navedenih korisnika. Međutim, VDA se protivi uvođenju antidampinških mjera navodeći da je njegovim članovima u interesu zadržati što više alternativnih izvora opskrbe. U tom se smislu podsjeća da svrha mjera nije zatvoriti tržište Zajednice za dobavljače trećih zemalja nego uspostaviti ravnopravne tržišne uvjete. Čak i uz predložene antidampinške mjere, broj subjekata iz Zajednice, NRK-a i ostalih trećih zemalja trebao bi biti dovoljan za konkurentnu opskrbu automobilske industrije Zajednice elementima za pričvršćivanje. |
(199) |
Ni jedan od korisnika koje se kontaktiralo nije se očitovao na iznošenje podataka opisnog dokumenta. Međutim, nakon konačnog iznošenja podataka, jedan proizvođač sastavljivog pokućstva izjavio je da bi predložene antidampinške mjere znatno utjecale na troškove njegovih proizvoda. Valja napomenuti da iznesene brojke nije bilo moguće provjeriti jer su podaci dani u izrazito kasnoj fazi ispitnog postupka. Uzimajući to u obzir, navedeni učinak na ukupne troškove pokućstva navedenog trgovačkog društva čini se pretjeranim u smislu uobičajenog obujma dotičnog proizvoda korištenog u sastavljivom pokućstvu. |
(200) |
Prije i nakon konačnog iznošenja podataka, određeni su uvoznici i njihova udruženja izrazili jednaku zabrinutost vezanu uz mogući učinak na gospodarski položaj građevinske industrije, koja je glavni korisnik elemenata za pričvršćivanje i bilježi izrazit pad. U tom smislu treba najprije napomenuti da građevinska industrija nije izložena međunarodnoj konkurenciji što bi trebalo ograničiti učinak povećanja troškova na njezin položaj na tržištu. Zatim, stranke koje su iznijele te komentare nikad nisu navele udjel dotičnog proizvoda unutar troškova industrije. |
(201) |
Sveukupno, na temelju podataka dostupnih u dokumentu, elementi za pričvršćivanje u većini slučajeva čine samo mali dio ukupnih troškova proizvodnje i antidampinške mjere ne bi znatno utjecale na troškove i konkurentni položaj industrija korisnika na koje se navedeno odnosi. |
(202) |
Nakon konačnog iznošenja podataka, jedan trgovac na malo i dva udruženja trgovaca na malo segmenta „uradi sam” tvrdili su da bi mjere snažno utjecale na maloprodajne cijene, uz negativne posljedice u smislu inflacije, dobrobiti kupaca i gospodarskog položaja sektora „uradi sam”. Iako se navedene tvrdnje nisu mogle u potpunosti provjeriti zbog kasno danih komentara, valja napomenuti da predložene pristojbe ne bi predstavljale više od nekoliko postotaka uočenih maloprodajnih cijena elemenata za pričvršćivanje u sektoru „uradi sam”. Štoviše, na temelju raspoloživih podataka, dotični proizvod predstavlja samo oko 0,5 % prometa sektora „uradi sam”, što također ukazuje da dotični proizvod ne predstavlja glavnu komponentu uzorka potrošnje uobičajenog kupca. |
(203) |
Jedan proizvođač i dva udruženja koja predstavljaju proizvođače tzv. sidara iznijeli su komentare nakon konačnog iznošenja podataka. Sve navedene stranke protivile su se mjerama, iako je jedno udruženje priznalo da su se njegovi članovi našli u različitim situacijama i, u tom smislu, zauzeli drukčija stajališta. Njihova je glavna tvrdnja bila da bi proizvođači sidara u Zajednici bili stavljeni u nekonkurentan položaj jer mjere ne bi obuhvaćale njihov gotov proizvod, odnosno sidra, ali bi obuhvaćale određene komponente koje se uvoze iz NRK-a. Nadalje se tvrdilo da se te komponente ne mogu nabaviti u zajednici što je industrija Zajednice osporila. S obzirom na to da su gore navedene tvrdnje iznesene relativno kasno u postupku, nije ih se moglo primjereno provjeriti. Međutim, utvrđeno je da, ako je potrebno, proizvođači Zajednice mogu osigurati komponente koje se trenutačno uvoze iz NRK-a. |
5. Interes dobavljača čelika
(204) |
Eurofer je tvrdio da je industrija čelika Zajednice na početku proizvodnog lanca, odnosno da su proizvođači Zajednice koje proizvode žicu i šipke za sprave za hladno preoblikovanje doživjeli pad iskorištenosti kapaciteta između 2004. i 2007., navodno zbog izravnog pritiska uvoza na raspon njihovih proizvoda i propadanja tržišta na kraju proizvodnog lanca zbog nepoštene konkurencije. Stoga je navedena organizacija tvrdila da proizvođači Zajednice koji proizvode žicu i šipke za sprave za hladno preoblikovanje također imaju raspoloživ kapacitet pomoću kojeg proizvođačima Zajednice mogu osigurati dotični proizvod. |
(205) |
Nedugo zatim tvrdnju su podržala dva proizvođača čelične žice iz Španjolske i Republike Češke. Prema navedenim trgovačkim društvima, Zajednica ima dovoljno kapaciteta za zadovoljavanje mogućeg porasta proizvodnje Zajednice vezane uz dotični proizvod. |
(206) |
Na temelju prethodno navedenog, zaključeno je da bi uvođenje mjera bilo u interesu dobavljača sirovine u Zajednici. |
6. Učinci koji narušavaju tržišno natjecanje i trgovinu
(207) |
Nekoliko uvoznika, izvoznika i njihovih udruženja tvrdilo je da bi uvođenje mjera dovelo do jačanja navodno vladajućeg položaja dvaju najvećih proizvođača Zajednice. |
(208) |
U tom je smislu utvrđeno da postoji veliki broj proizvođača u Zajednici, kao i uvoza iz mnogih ostalih trećih zemalja, koji će se pobrinuti za to da korisnici i trgovci na malo i dalje imaju širok izbor različitih dobavljača istovjetnog proizvoda po razumnim cijenama. Štoviše, smatra se da će proizvođači izvoznici u NRK-u biti sposobni nastaviti s prodajom dotičnog proizvoda, iako po neštetnim cijenama, sve dok drže značajan položaj na tržištu u Zajednici. |
(209) |
Stoga će se na tržištu nalaziti veliki broj subjekata koji će moći zadovoljiti zahtjeve potražnje. Na temelju gore navedenog, zaključuje se da će konkurencija nakon uvođenja antidampinških mjera vrlo vjerojatno ostati prilično jaka. |
7. Razvoj nakon RIP-a
(210) |
Nekoliko uvoznika, izvoznika i njihovih udruženja izjavili su da su nakon RIP-a, zbog promjena u troškovima sirovine, situacije na tržištu u NRK-u i povećanja troškova prijevoza, cijene uvoza dotičnog proizvoda naglo porasle. Tvrdilo se da bi to moglo dovesti do znatno nižih razina dampinga i štete, i da uvođenje mjera više ne bi bilo potrebno. |
(211) |
Valja napomenuti da promjene svjetskih cijena robe, energije itd. utječu na sve subjekte na tržištu na sličan način i da stoga same po sebi ne bi dovele do nižih razina dampinga ili sniženja cijena u odnosu na one utvrđene tijekom RIP-a. |
(212) |
Pitanje je bez obzira na to ispitano. Prema posljednjim raspoloživim statističkim podacima, uvoz iz NRK-a tijekom prve polovine 2008. pokazuje samo malo povećanje jedinične cijene u usporedbi s prošlom godinom, usprkos naglom povećanju međunarodnih cijena čelika. Nadalje, količine uvezene iz NRK-a nisu se smanjile u prvoj polovini 2008. |
(213) |
Stoga se zaključuje da nakon RIP-a nije zabilježen razvoj u odnosu na koji bi uvođenje mjera bilo neprimjereno sa stajališta interesa Zajednice. |
8. Zaključak o interesu Zajednice
(214) |
Članak 21. osnovne Uredbe odnosi se na neophodnost pridodavanja posebne pažnje potrebi za ispravkom učinaka štetnog dampinga koji narušavaju trgovinu i ponovne uspostave učinkovite konkurencije, premda tu odredbu ne treba sagledavati u sveopćem okviru analize interesa Unije kako je utvrđeno u spomenutom članku. Učinke uvođenja ili neuvođenja mjera po sve dotične stranke treba, stoga, ispitati. |
(215) |
Ne može se isključiti da bi uvođenje mjera imalo negativan učinak na određene uvoznike i trgovce u Zajednici. Međutim, smatra se da će uvođenje mjera donijeti određenu korist industriji Zajednice i industrijama dobavljača u Zajednici, poput povećanja proizvodnje i zaposlenosti. |
(216) |
Iako je suradnja korisnika bila ograničena, procjenjuje se da bi učinak mjera na troškove tih industrija bio relativno zanemariv i da mjere ne bi dovele do manjka konkurencije na tržištu Zajednice. |
(217) |
Može se zaključiti da se, s obzirom na visoke dampinške marže i marže štete, smatra da, u konkretnom slučaju, dostavljeni podaci ne pružaju dovoljan dokaz kako bi se zaključilo da bi moguće uvođenje mjera bilo jasno nerazmjerno i protivno interesu Zajednice. |
G. PREUZIMANJE OBVEZA
(218) |
Komisija je primila ponude za preuzimanje obveze od nekoliko individualnih proizvođača izvoznika te od Kineske gospodarske komore za uvoz i izvoz strojeva i elektroničkih proizvoda (CCCME) koja predstavlja izvoznike NRK-a, u ime njezinih članova. Nekoliko ostalih proizvođača izvoznika navelo je namjeru ponude preuzimanja obveza. |
(219) |
Najprije treba napomenuti da je u ovaj postupak uključeno više od 100 proizvođača izvoznika. Broj stvarnih i potencijalnih proizvođača izvoznika smatrao se prevelikim da bi preuzimanje obveze bilo izvedivo jer bi praćenje svake vrste preuzimanja obveze u vezi cijene bilo jako teško. Nadalje, samo je osam od navedenih trgovačkih društava bilo ispitano i odobren im je IT. |
(220) |
Zatim, dotični proizvod obuhvaća velik broj vrsta proizvoda, znatno različitih cijena i svojstava koja nisu lako prepoznatljiva tijekom uvoza. To čini utvrđivanje najniže smislene razine cijena za svaki proizvod, koju bi Komisija i carinska tijela država članica mogli pratiti nakon uvoza, gotovo nemogućim. Štoviše, velik broj različitih vrsta proizvoda, razvrstanih u ne manje od 10 oznaka KN, znatno povećava opasnost od izbjegavanja mjera. Istodobno se napominje da su trenutačno na određene elemente za pričvršćivanje od nehrđajućeg čelika podrijetlom, između ostalog, iz NRK-a (6) uvedene antidampinške mjere. S obzirom na to da se moglo ispitati samo mali broj proizvođača izvoznika, ne može se isključiti da određena trgovačka društva koja nude preuzimanje obveze također proizvode i prodaju navedene elemente za pričvršćivanje od nehrđajućeg čelika istim kupcima u EU-u. U tim slučajevima postoji dodatna opasnost od izbjegavanja mjera. |
(221) |
Naposljetku, dotični je proizvod pokazao znatnu promjenjivost cijena i stoga nije prikladan za preuzimanje obveze u vezi fiksne cijene na dulje vremensko razdoblje. Promjenjivost cijena ovisi o promjenjivosti, posebno posljednjih mjeseci, cijena sirovine, odnosno čelične žičane šipke. To bi dodatno otežalo praćenje preuzimanja obveza. |
(222) |
U navedenim okolnostima smatralo se da je preuzimanje obveza u vezi cijene nepraktično i nije prihvaćeno. |
H. KONAČNE MJERE
1. Razina uklanjanja štete
(223) |
Razina svih antidampinških mjera treba biti dostatna za uklanjanje štete industriji Zajednice koju je uzrokovao dampinški uvoz bez prekoračenja utvrđenih dampinških marža. Kod izračuna iznosa pristojbe potrebnog za uklanjanje učinaka štetnog dampinga, smatralo se da bi sve mjere trebale omogućiti industriji Zajednice dobit prije oporezivanja koja se objektivno može ostvariti u uobičajenim uvjetima tržišnog natjecanja, tj. u slučaju da nema dampinškog uvoza. U tu svrhu, smatralo se da profitna marža od 5 % predstavlja primjerenu razinu koju bi industrija Zajednice mogla ostvariti u odnosu na istovjetni proizvod u nedostatku štetnog dampinga. |
(224) |
Potrebno povećanje cijene zatim je utvrđeno na temelju usporedbe, za pojedine proizvode, ponderiranog prosjeka uvozne cijene, kako je utvrđeno za izračunavanje sniženja cijena, s neštetnom cijenom istovjetnog proizvoda koji je industrija Zajednice prodala na tržištu Zajednice. Neštetna cijena izračunata je tako da se prodajna cijena industrije Zajednice prilagodila tako da odražava gore navedenu profitnu maržu. Sve razlike koje su posljedica navedene usporedbe izražene su kao postotak ukupne uvozne vrijednosti CIF. |
(225) |
Nakon konačnog iznošenja podataka, jedan je izvoznik ukazao na administrativnu pogrešku pri izračunu marže štete. Utvrđeno je da je navedena pogreška utjecala na marže štete svih izvoznika. Sve su marže štete primjereno ispravljene. |
(226) |
Gore navedena usporedba cijena pokazala je sljedeće marže štete:
|
(227) |
Za proizvođače izvoznike koji surađuju kojima je odobreno individualno ispitivanje, marže štete, izračunate kako je prethodno navedeno, su sljedeće:
|
(228) |
Kako je navedeno u uvodnoj izjavi 110., stupanj suradnje proizvođača izvoznika NRK-a može se smatrati niskim. Stoga je marža štete za trgovačka društva koja ne surađuju utvrđena na temelju prosječne vrijednosti podataka Eurostata i najviših marži utvrđenih za vrste proizvoda koje je proizvođač izvoznik koji surađuje prodao u reprezentativnoj količini s najvišom maržom štete. |
(229) |
Na temelju toga, marža štete na cijelom području zemlje iznosi 85,0 % cijene CIF na granici Zajednice, neocarinjeno. |
(230) |
Tijekom postupka, i posebno nakon konačnog iznošenja podataka, neki su uvoznici tvrdili da obavljaju niz poslova u NRK-u, poput pakiranja za maloprodaju i provođenja kontrole kvalitete, čija vrijednost ne bi trebala biti uključena u cijenu CIF na temelju koje će se primjenjivati pristojba. Međutim, ova situacija nije utvrđena ni u jednom slučaju ispitanih proizvođača izvoznika i, čak i da se dokaže, utjecala bi na mali dio uvoza iz NRK-a. No Komisija će, bez obzira na to, proučiti to pitanje. |
(231) |
S obzirom na gore navedeno i prema članku 9. stavku 4. osnovne Uredbe, smatra se da konačnu antidampinšku pristojbu treba uvesti u pogledu uvoza određenih elemenata za pričvršćivanje podrijetlom iz NRK-a na razini nižoj od dampinških marža ili marža štete. |
2. Konačne mjere
(232) |
Slijedom navedenog, antidampinške pristojbe trebale bi biti sljedeće:
|
(233) |
Pojedine antidampinške pristojbe koje su navedene u ovoj Uredbi utvrđene su na temelju nalaza ovog ispitnog postupka. Stoga odražavaju stanje utvrđeno tijekom tog ispitnog postupka u pogledu tih trgovačkih društava. Te stope pristojba (za razliku od pristojbe koja se primjenjuje na području cijele zemlje na „sva ostala trgovačka društva”) primjenjuju se stoga isključivo na uvoz proizvoda podrijetlom iz NRK-a koje proizvode ta trgovačka društva, odnosno navedene određene pravne osobe. Uvezeni proizvodi koje proizvodi drugo trgovačko društvo koje se posebno ne spominje u izvršnom dijelu ove Uredbe, uključujući subjekte povezane s onima koje se posebno spominju, ne mogu se okoristiti tim stopama i podliježu carini na području cijele zemlje. |
(234) |
Svi zahtjevi kojima se traži primjena stopa antidampinške pristojbe za pojedinačna trgovačka društva (npr. nakon promjene naziva subjekta ili nakon osnivanja novog proizvodnog ili prodajnog subjekta) upućuju se bez odlaganja Komisiji sa svim odgovarajućim podacima, posebno o promjenama djelatnosti trgovačkog društva u vezi s proizvodnjom, domaćom i izvoznom prodajom povezanom s, primjerice, takvom promjenom naziva ili takvom promjenom proizvodnog ili prodajnog tijela. Prema potrebi, Uredba će se na odgovarajući način izmijeniti tako što će se ažurirati popis trgovačkih društava za koje vrijede pojedinačne carine. |
(235) |
Sve su stranke obaviještene o bitnim činjenicama i razmatranjima na temelju kojih se namjeravalo preporučiti uvođenje konačnih antidampinških pristojba. Nakon te objave također im je dano razdoblje za podnošenja prigovora. Komentari koje su stranke dostavile propisno su razmotreni te su, prema potrebi, na odgovarajući način promijenjeni nalazi. |
(236) |
Kako bi se osigurao jednaki tretman novim izvoznicima i trgovačkim društvima koja surađuju, a nisu uključena u uzorak, i koji su navedeni u Prilogu ovoj Uredbi, trebalo bi propisati ponderiranu prosječnu pristojbu uvedenu za potonja trgovačka društva, koju treba primijeniti na nove izvoznike koji bi u suprotnom imali pravo na reviziju u skladu s člankom 11. stavkom 4. osnovne Uredbe jer se članak 11. stavak 4. ne primjenjuje kada se koristi odabir uzoraka. |
3. Posebno praćenje
(237) |
Kako bi se rizik izbjegavanja mjera sveo na najmanju moguću razinu zbog velike razlike u carinskim stopama među proizvođačima izvoznicima, smatra se da su u ovom slučaju potrebne posebne mjere kako bi se osigurala pravilna primjena antidampinških pristojba. Navedene posebne mjere uključuju sljedeće: |
(238) |
Dostavljanje carinskim tijelima država članica valjanog računa koji mora biti u skladu sa zahtjevima propisanima u Prilogu II. ovoj Uredbi. Uvoz koji ne prati takav račun podliježe preostaloj antidampinškoj pristojbi koja se primjenjuje na sve ostale izvoznike. |
(239) |
Dođe li do značajnog povećanja obujma izvoza koji ostvaruje trgovačko društvo koje ima koristi od nižih individualnih stopa pristojba nakon uvođenja dotičnih mjera, može se smatrati da takav porast obujma predstavlja primjenu strukture trgovine zbog uvođenja mjera u smislu članka 13. stavka 1. osnovne Uredbe. U takvim okolnostima, i pod uvjetom da su ispunjeni uvjeti, moguće je pokrenuti ispitni postupak za sprečavanje izbjegavanja mjera. Taj ispitni postupak može, između ostalog, ispitivati potrebu za ukidanjem pojedinačnih stopa pristojba te posljedično uvođenje pristojbe na cijelom području zemlje, |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
1. Uvodi se konačna antidampinška pristojba na određene željezne ili čelične elemente za pričvršćivanje, osim od nehrđajućeg čelika, tj. vijke za drvo (isključujući vijke za pragove), samourezne vijke, ostale vijke i svornjake s glavom (neovisno jesu li s pripadajućim maticama ili podloškama, ali isključujući vijke izrađene tokarenjem šipki, profila ili žice, punog poprečnog presjeka, debljine tijela ne veće od 6 mm te isključujući vijke i svornjake za pričvršćivanje dijelova željezničkih kolosijeka), i podloške, podrijetlom iz Narodne Republike Kine, obuhvaćane oznakama KN 7318 12 90, 7318 14 91, 7318 14 99, 7318 15 59, 7318 15 69, 7318 15 81, 7318 15 89, ex 7318 15 90, ex 7318 21 00 i ex 7318 22 00 (oznake TARIC 7318159019, 7318159069, 7318159089, 7318210029, 7318210099, 7318220029 i 7318220099).
2. Stopa konačne antidampinške pristojbe koja se primjenjuje na neto cijenu franko granica Zajednice, prije plaćanja carina, za proizvode koje proizvode dolje navedena trgovačka društva, jest sljedeća:
Trgovačko društvo |
Pristojba (%) |
Dodatna oznaka TARIC |
Biao Wu Tensile Fasteners Co., Ltd, Shanghai |
69,9 |
A924 |
CELO Suzhou Precision Fasteners Co., Ltd, Suzhou |
0,0 |
A918 |
Changshu City Standard Parts Factory and Changshu British Shanghai International Fastener Co., Ltd, Changshu |
63,1 |
A919 |
Golden Horse (Dong Guan) Metal Manufactory Co., Ltd, Dong Guan |
26,5 |
A920 |
Kunshan Chenghe Standard Components Co., Ltd, Kunshan |
79,5 |
A921 |
Ningbo Jinding Fastener Co., Ltd, Ningbo |
64,4 |
A922 |
Ningbo Yonghong Fasteners Co., Ltd, Ningbo |
78,3 |
A923 |
Yantai Agrati Fasteners Co., Ltd, Yantai |
0,0 |
A925 |
Trgovačka društva navedena u Prilogu I. |
77,5 |
A928 |
Sva ostala trgovačka društva |
85,0 |
A999 |
3. Primjena pojedinačnih stopa pristojba navedenih za trgovačka društva navedena u stavku 2. uvjetuje se dostavljanjem carinskim tijelima država članica valjanog računa koji mora biti u skladu sa zahtjevima određenima u Prilogu II. U slučaju da račun nije dostavljen, primjenjuje se stopa pristojbe koja se primjenjuje na sva ostala trgovačka društva.
4. Osim ako je drukčije određeno, primjenjuju se važeće odredbe o carinskim pristojbama.
Članak 2.
Ako bilo koja stranka iz Narodne Republike Kine Komisiji dostavi dostatne dokaze da nije izvezla robu opisanu u članku 1. stavku 1. podrijetlom iz Narodne Republike Kine tijekom razdoblja ispitnog postupka (1. listopada 2006. – 30. rujna 2007.), da nije povezana s izvoznikom ili proizvođačem koji podliježe mjerama uvedenima Uredbom i da je ili stvarno izvezla dotičnu robu ili je preuzela neopozivu ugovornu obvezu da izveze značajnu količinu u Zajednicu nakon kraja razdoblja ispitnog postupka, Vijeće, djelujući običnom većinom na prijedlog Komisije, nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom, može izmijeniti članak 1. stavak 2. kako bi toj stranci odredila pristojbu koja se primjenjuje na proizvođače koji su surađivali, ali nisu uvršteni u uzorak, tj. 77,5 %.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 26. siječnja 2009.
Za Vijeće
Predsjednik
A. VONDRA
(1) SL L 56, 6.3.1996., str. 1.
(2) SL C 267, 9.11.2007., str. 31.
(3) Izvor: Steel Bulletin Board i podaci dobiveni od i provjereni kod ispitivanih trgovačkih društava.
(4) Primjerice „Money for Metal: A detailed Examination of Chinese Government Subsidies to its Steel Industry”, Wiley Rein LLP, srpanj 2007., „China Government Subsidies Survey”, Anne Stevenson - Yang, veljača 2007., „Shedding Light on Energy Subsidies in China: An Analysis of China’s Steel Industry from 2000-2007”, Usha C.V. Haley, „China’s Specialty Steel Subsidies: Massive, Pervasive and Illegal”, Specialty Steel Industry of North America i „The China Syndrome: How Subsidies and Government Intervention Created the World’s Largest Steel Industry”, Wiley Rein & Fielding LLP, srpanj 2006.
(5) Godišnja izvješća za 2007. društava Maanshan Iron & Steel Co., Ltd i Baoshan Iron & Steel Co., Ltd.
(6) Uredba Vijeća (EZ) br. 1890/2005 (SL L 302, 19.11.2005., str. 1.).
PRILOG I.
PROIZVOĐAČI IZVOZNICI KOJI SURAĐUJU I NISU UKLJUČENI U UZORAK
Dodatna oznaka TARIC A928
Abel Manufacturing Co., Ltd |
Šangaj |
Autocraft Industrial (Shanghai) Ltd |
Šangaj |
Changshu Fuxin Fasteners Manufacturing Co., Ltd |
Changshu |
Changshu Shining Sun Fasteners Manufacturing Co., Ltd |
Changshu |
Changzhou Oread Fasteners Co., Ltd |
Changzhou |
Chun Yu (Dongguan) Metal Products Co., Ltd |
Dongguan |
Cixi Zhencheng Machinery Co., Ltd |
Cixi |
Dongguan Danny & Kuen Metal & Co., Ltd |
Dongguan |
Foshan Nanhai Gubang Metal Goods Co., Ltd |
Foshan |
Gem-year industrial Co., Ltd |
Jiashan |
Guangzhou Tianhe District Zhonggu Hardware Screw Manufacture |
Guangzhou |
Haining Xinxin Hardware Standard Tools Co., Ltd |
Haining |
Haiyan Flymetal Hardware Co., Ltd |
Jiaxing |
Haiyan Haitang Fasteners Factory |
Jiaxing |
Haiyan Hardware Standard Parts Co., Ltd |
Jiaxing |
Haiyan Lianxiang Hardware Products Co., Ltd |
Jiaxing |
Haiyan Mengshi Screws Co., Ltd |
Jiaxing |
Haiyan Self-tapping Screws Co., Ltd |
Jiaxing |
Haiyan Sun’s Jianxin Fasteners Co., Ltd |
Jiaxing |
Haiyan Xinan Standard Fastener Co., Ltd |
Jiaxing |
Haiyan Xinglong Fastener Co., Ltd |
Jiaxing |
Hangzhou Everbright Metal Products Co., Ltd |
Hangzhou |
Hangzhou Spring Washer Co., Ltd |
Hangzhou |
Hott Metal Part and Fasteners Inc. |
Changshu |
J. C. Grand (China) Corporation |
Jiaxing |
Jiangsu Jiangyu Metal Work Co., Ltd |
Dongtai |
Jiashan Yongda Screw Co., Ltd |
Jiashan |
Jiaxiang Triumph Hardware Co., Ltd |
Haining |
Jiaxing Victor Screw Co., Ltd |
Jiaxing |
Jinan Star Fastener Co., Ltd |
Jinan |
Jin-Well Auto-parts (zhejiang) Co., Ltd |
Jiashan |
Kinfast Hardware Co., Ltd |
Haining |
Ningbo Alliance Screws and Fasteners Co., Ltd |
Ningbo |
Ningbo Anchor Fasteners Industrial Co., Ltd |
Ningbo |
Ningbo Dafeng Machinery Co., Ltd |
Ningbo |
Ningbo Development Zone Yonggang Fasteners Co., Ltd |
Ningbo |
Ningbo Fastener Factory |
Ningbo |
Ningbo Haixin Hardware Co., Ltd |
Ningbo |
Ningbo Haixin Railroad Material Co., Ltd |
Ningbo |
Ningbo Jinhui Gaoqiang Fastener Co., Ltd |
Ningbo |
Ningbo Jinpeng High Strength Fastener Co., Ltd |
Ningbo |
Ningbo Jintai Fastener Co., Ltd |
Ningbo |
Ningbo Jinwei Standard Parts Co., Ltd |
Ningbo |
Ningbo Jiulong Fasteners Manufacture Co., Ltd |
Ningbo |
Ningbo Londex Industrial Co., Ltd |
Ningbo |
Ningbo Minda Machinery & Electronics Co., Ltd |
Ningbo |
Ningbo Ningli High-Strength Fastener Co., Ltd |
Ningbo |
Ningbo Qunli Fastener Manufacture Co., Ltd |
Ningbo |
Ningbo Special - Wind - Fasteners (China) Co., Ltd |
Ningbo |
Ningbo Xinxing Fasteners Manufacture Co., Ltd |
Ningbo |
Ningbo Yonggang Fasteners Co., Ltd |
Ningbo |
Ningbo Zhenhai Xingyi Fasteners Co., Ltd |
Ningbo |
Ningbo Zhongbin Fastener Manufacture Co., Ltd |
Ningbo |
Ningbo Zhongjiang High Strength Bolt Co., Ltd |
Ningbo |
Robertson Inc. (Jiaxing) |
Jiashan |
Shanghai Boxed Screw Manufacturing Company Limited |
Šangaj |
Shanghai Fenggang Precision Inc. |
Šangaj |
Shanghai Foreign Trade Xiasha No. 2 Woodscrew Factory Co., Ltd |
Šangaj |
Shanghai Great Diamond Fastener Co., Ltd |
Šangaj |
Shanghai Hang Hong Metal Products Co., Ltd |
Šangaj |
Shanghai Hangtou Fasteners Co., Ltd |
Šangaj |
Shanghai Huaming Hardware Products Co., Ltd |
Šangaj |
Shanghai Moregood C&F Fastener Co., Ltd |
Šangaj |
Shanghai Moresun Fasteners Co., Ltd |
Šangaj |
Shanghai Qingpu Ben Yuan Metal Products Co., Ltd |
Šangaj |
Shanghai Ren Sheng Standardized Item Manufacture Ltd, Co |
Šangaj |
Shanghai Shuyuan Woodscrews Factory |
Šangaj |
Shanghai SQB Automotive Fasteners Company Ltd |
Šangaj |
Shanghai Tapoo Hardware Co., Ltd |
Šangaj |
Shanghai Yifan High-Intensity Fasteners Co., Ltd |
Šangaj |
Shanxi Jiaocheng Zhicheng Foundry Ltd |
Jiaocheng |
Shenzhen Top United Steel Co., Ltd |
Shenzhen |
Sundram Fasteners (Zhejiang) Limited |
Jiaxing |
Sunfast (Jiaxing) Enterprise Co., Ltd |
Jiaxing |
Suzhou Escort Hardware Manufacturing Co., Ltd |
Suzhou |
Taicang Rongtong Metal Products Co., Ltd |
Taicang |
Tangshan Huifeng Standard Component Make Co., Ltd |
Tangshan |
Tangshan Xingfeng Screws Co., Ltd |
Tangshan |
Tapoo Metal Products (Shanghai) Co., Ltd |
Šangaj |
Tianjin Jiuri Manufacture & Trading Co., Ltd |
Tianjin |
Wenzhou Excellent Hardware Apparatus Packing Co., Ltd |
Wenzhou |
Wenzhou Junhao Industry Co., Ltd |
Wenzhou |
Wenzhou Tian Xiang Metal Products Co., Ltd |
Wenzhou |
Wenzhou Yili Machinery Development Co., Ltd |
Wenzhou |
Wenzhou Yonggu Fasteners Co., Ltd |
Wenzhou |
Wuxi Huacheng Fastener Co., Ltd |
Wuxi |
Wuxi Qianfeng Screw Factory |
Wuxi |
Xingtai City Ningbo Fasteners Co., Ltd |
Xingtai |
Yueqing Quintessence Fastener Co., Ltd |
Yueqing |
Zhejiang Jingyi Standard Components Co., Ltd |
Yueqing |
Zhejiang New Oriental Fastener Co., Ltd |
Jiaxing |
Zhejiang Qifeng Hardware Make Co., Ltd |
Jiaxing |
Zhejiang Rising Fasteners Co., Ltd |
Hangzhou |
Zhejiang Yonghua Fasteners Co., Ltd |
Rui’ An |
Zhejiang Zhongtong Motorkits Co., Ltd |
Shamen |
Zhongshan City Jinzhong Fastener Co., Ltd |
Zhongshan |
PRILOG II.
Deklaracija koju potpisuje službena osoba trgovačkog društva mora u sljedećem obliku biti navedena na važećem računu iz članka 1. stavka 3.:
1. |
[Ime i funkcija službene osobe trgovačkog društva koje je izdalo račun.] |
2. |
Sljedeća izjava: „Ja, niže potpisani, potvrđujem da je [obujam] proizvoda elemenata za pričvršćivanje koji se prodaju kao izvoz u Europsku zajednicu obuhvaćen ovim računom proizvelo [naziv i adresa trgovačkog društva] [dodatna oznaka TARIC] u Narodnoj Republici Kini. Izjavljujem da su podaci u ovom računu potpuni i ispravni. [Datum i potpis]” |
11/Sv. 082 |
HR |
Službeni list Europske unije |
107 |
32009R0188
L 067/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
09.03.2009. |
UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 188/2009
od 9. ožujka 2009.
o prekidu parcijalne privremene revizije antidampinških mjera koje se primjenjuju na uvoz ručnih paletnih viličara i njihovih osnovnih dijelova podrijetlom iz Narodne Republike Kine
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 384/96 od 22. prosinca 1995. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1) (Osnovna uredba), a posebno njezin članak 11. stavak 3.,
uzimajući u obzir prijedlog koji je podnijela Komisija nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom,
budući da:
A. POSTUPAK
1. Mjere na snazi
(1) |
Nakon ispitnog postupka (početni ispitni postupak), Vijeće je Uredbom (EZ) br. 1174/2005 (2) uvelo konačnu antidampinšku pristojbu na uvoz ručnih paletnih viličara i njihovih osnovnih dijelova (RPV) podrijetlom iz Narodne Republike Kine (NRK). Početni ispitni postupak je za razdoblje ispitnog postupka koristio je razdoblje od 1. travnja 2003. do 31. ožujka 2004. |
(2) |
Vijeće je Uredbom (EZ) br. 684/2008 (3) pojasnilo opseg proizvoda iz početnog ispitnog postupka. |
2. Zahtjev za reviziju
(3) |
Ova parcijalna privremena revizija pokrenuta je na temelju zahtjeva i podataka koje je dostavilo društvo Yale (Hangzhou) Industrial Products Co. Ltd (Yale), izvoznik iz NRK-a. Podaci su ukazivali na to da su se okolnosti koje su dovele do uvođenja mjera promijenile u pogledu društva Yale i da su te promjene trajne prirode. Točnije, Yale je dostavio dokaze prima facie koji pokazuju da ispunjava kriterije za primjenu tretmana tržišnog gospodarstva i da bi usporedba uobičajene vrijednosti temeljene na vlastitim troškovima i izvoznih cijena u Zajednici dovela do dampinške marže koja je značajno niža od trenutačne razine mjera. Stoga se činilo da daljnja primjena mjera na postojećoj razini, koje se temelje na razini dampinga koja je prethodno utvrđena, nije više potrebna kako bi se uklonio učinak dampinga. |
3. Revizija ispitnog postupka
(4) |
Nakon što je, nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom, utvrđeno da postoje dostatni dokazi prima facie za opravdanje pokretanja parcijalne privremene revizije, Komisija je objavom obavijesti u Službenom listu Europske unije (4) najavila pokretanje parcijalne privremene revizije u skladu s člankom 11. stavkom 3. Osnovne uredbe, ograničene na ispitivanje dampinga u pogledu društva Yale. |
(5) |
Ispitni postupak dampinga obuhvatio je razdoblje od 1. listopada 2006. do 30. rujna 2007. (razdoblje revizije ispitnog postupka ili RRIP). |
(6) |
Komisija je o pokretanju revizije službeno obavijestila Yale, kao i predstavnike NRK-a (dotične zemlje) te industriju Zajednice, kako je definirano u početnom ispitnom postupku. Zainteresirane stranke dobile su priliku iznijeti svoje stavove u pisanom obliku i zatražiti raspravu u roku određenom u obavijesti o pokretanju postupka. Svim zainteresiranim strankama koje su to tražile te su pokazale da postoje posebni razlozi da ih se sasluša, odobrena je rasprava. |
(7) |
Komisija je poslala upitnike društvu Yale, proizvođačima industrije Zajednice za koje se zna da se to na njih odnosi, poznatim proizvođačima RPV-a u Kanadi koja je odabrana kao analogna zemlja u početnom ispitnom postupku i poznatim proizvođačima RPV-a u Indiji i Maleziji koje su navedene tijekom početnom ispitnom postupka kao moguće alternativne analogne zemlje. Komisija je, također, društvu Yale poslala obrazac zahtjeva za primjenu tretmana tržišnog gospodarstva (MET). |
(8) |
Odgovori na upitnik, kao i komentari i podaci, primljeni su od društva Yale i jednog proizvođača industrije Zajednice. |
(9) |
Komisija je tražila i provjerila sve podatke koje je smatrala potrebnima za utvrđivanje MET-a i dampinga, analizirala dostavljene podatke te obavila posjete radi provjere u sljedećim trgovačkim društvima:
|
B. DOTIČNI PROIZVOD I ISTOVJETNI PROIZVOD
1. Dotični proizvod
(10) |
Definicija dotičnog proizvoda odgovara definiciji koja je korištena u početnom ispitnom postupku, kako je pojašnjeno Uredbom (EZ) br. 684/2008. Dotični proizvod su ručni paletni viličari, bez vlastitog pogona, koji se koriste za rukovanje materijalima koji se obično stavljaju na palete, i njihovi osnovni dijelovi, tj. šasija i hidraulika, podrijetlom iz NRK-a, obuhvaćeni oznakom KN ex 8427 90 00 i ex 8431 20 00. Za potrebe Uredbe o uvođenju konačne antidampinške pristojbe navedene u uvodnoj izjavi 1., ručni paletni viličari su viličari s kotačima koji podupiru vilice za rukovanje paletama, izrađeni tako da ih operater na tlu ručno gura, vuče i njima upravlja na glatkoj, ravnoj i tvrdoj površini korištenjem zglobne ručice. Ručni paletni viličari izrađeni su samo za podizanje tereta, pomoću ručice, na visinu dostatnu za njegov prijevoz, i nemaju nikakve dodatne funkcije ili svrhe, kao na primjer: i. za pomicanje i podizanje tereta kako bi se podigli na višu razinu ili kao pomoć pri skladištenju tereta (teleskopski viličari); ii. za slaganje jedne palete iznad druge (viličari za slaganje); iii. za podizanje tereta na radnu razinu (podizne platforme); ili iv. za podizanje i vaganje tereta (viličari za vaganje). |
2. Istovjetni proizvod
(11) |
Trenutačna revizija je pokazala da RPV koji Yale proizvodi u NRK-u i prodaje na kineskom tržištu ima jednaka osnovna fizička svojstva i istu svrhu kao onaj koji se izvozi u Zajednicu. Stoga se ti proizvodi smatraju istovjetnim proizvodom u smislu članka 1. stavka 4. Osnovne uredbe. |
C. REZULTATI ISPITNOG POSTUPKA
1. Tretman tržišnog gospodarstva (MET)
(12) |
Prema članku 2. stavku 7. točki (b) Osnovne uredbe, u antidampinškim ispitnim postupcima koji se odnose na uvoz podrijetlom iz NRK-a, uobičajena cijena utvrđuje se u skladu sa stavcima 1. do 6. navedenog članka za one proizvođače izvoznike za koje je utvrđeno da ispunjavaju kriterije određene u članku 2. stavku 7. točki (c) Osnovne uredbe, tj. kada takvi proizvođači izvoznici pokažu da uvjeti tržišnog gospodarstva prevladavaju u pogledu proizvodnje i prodaje istovjetnog proizvoda. Ti kriteriji ukratko su određeni niže u sažetom obliku i samo radi lakšeg snalaženja:
|
(13) |
Yale je zatražio MET prema članku 2. stavku 7. točki (b) Osnovne uredbe i ispunio obrazac za odobravanje MET-a za proizvođače izvoznike u zadanim rokovima. |
(14) |
Komisija je tražila sve podatke koje je smatrala potrebnima i provjerila podatke koji su dostavljeni u zahtjevu za MET u prostorijama dotičnog trgovačkog društva. |
(15) |
Yale nije pokazao da ispunjava sve kriterije određene u članku 2. stavku 7. točki (c) Osnovne uredbe. Trgovačko društvo nije ispunilo kriterije 1. i 2. |
(16) |
U pogledu kriterija 1., utvrđeno je na licu mjesta da Društveni ugovor trgovačkog društva sadrži izričita ograničenja u vezi prodaje, tj. trgovačko je društvo obvezno prodati 100 % svojih proizvoda na prekomorskim tržištima. Yale je tvrdio da ta ograničenja nikada nisu imala nikakvu ulogu u stvarnosti s obzirom da je tijekom RRIP-a prodavao manje količine na domaćem tržištu. Međutim, trgovačko društvo nije moglo dostaviti konkretne dokaze koji pokazuju da de facto i de iure ne podliježe gore navedenom ograničenju propisanom Društvenim ugovorom. Nadalje, dokaz uplitanja države na odluke trgovačkog suda u pogledu izvozne prodaje utvrđen je na licu mjesta. Otkriveno je da od 2002. Yale ima koristi od 50 %-tnog sniženja poreza na dobit. Ovo sniženje poreza proizlazi iz odgovarajućih provedbenih pravila u vezi s porezom na dobit za poduzeća sa stranim ulaganjima i strana poduzeća. Pravila propisuju da poduzeća usmjerena na strana ulaganja, kao što je Yale, s izvoznom prodajom koja iznosi 70 % ili više ukupne godišnje prodaje, imaju pravo na 50 % sniženja poreza nakon razdoblje isteka sniženja poreza na dobit poduzeća. Iz gore navedenog se može vidjeti da Yale ne donosi poslovne odluke u pogledu svoje izvozne prodaje samo u svjetlu tržišnih signala koji odražavaju ponudu i potražnju. Trgovačko društvo podliježe značajnom utjecaju države koji se sastoji od dodjele određenih poreznih olakšica pod izričitim uvjetom da određene poslovne odluke donosi u pogledu svoje domaće i izvozne prodaje. Uzimajući u obzir gore navedeno, zaključeno je da trgovačko društvo nije pokazalo da ispunjava kriterij 1. |
(17) |
Što se tiče kriterija 2., na licu mjesta je utvrđeno da su temeljna načela međunarodnih računovodstvenih standarda (MRS) zanemarena (tj. obračunsko načelo, politike konverzije deviznih tečajeva, nedovoljno objektivni prikaz financijskog položaja, korištenje financijskih izvještaja pripremljenih samo za potrebe ispitnog postupka) i u financijskim izvještajima i u reviziji, što dovodi u pitanje pouzdanost financijskih izvještaja trgovačkog društva. Stoga je zaključeno da trgovačko društvo nije pokazalo da ispunjava kriterij 2. |
(18) |
Društvu Yale i industriji Zajednice dana je mogućnost komentiranja gornjih nalaza. Nikakvi posebni komentari nisu primljeni u pogledu gornjih nalaza od društva Yale, dok je jedan proizvođač industrije Zajednice dostavio općenite komentare. |
(19) |
Na temelju gore navedenog, zaključeno je da društvo Yale nije pokazao da ispunjava sve kriterije određene u članku 2. stavku 7. točki (c) Osnovne uredbe i stoga mu se nije mogao dodijeliti MET. |
2. Individualni tretman (IT)
(20) |
Prema članku 2. stavku 7. točki (a) Osnovne uredbe, pristojba na području cijele zemlje, ako postoji, utvrđena je za zemlje koje su obuhvaćene tim člankom, osim u slučajevima kada trgovačka društva mogu dokazati da ispunjavaju sve kriterije određene u članku 9. stavku 5. Osnovne uredbe te im se, stoga, može odobriti primjena IT-a. |
(21) |
Yale je, također, zatražio IT u slučaju da mu se ne dodijeli MET. |
(22) |
Na temelju raspoloživih podataka, utvrđeno je da trgovačko društvo ne ispunjava zahtjeve predviđene člankom 9. stavkom 5. Osnovne uredbe. Posebno, kako je detaljno opisano u uvodnoj izjavi 16., prilikom provjere na licu mjesta je otkriveno da trgovačko društvo nije moglo slobodno utvrđivati svoje izvozne količine te uvjete prodaje. Naime, kako je gore opisano, odluke trgovačkog društva u pogledu domaće i izvozne prodaje bile su povezane s prodajnim ograničenjima koja je uvela država, a koja se nalaze u Društvenom ugovoru trgovačkog društva. Stoga je zaključeno da se trgovačkom društvu ne može dodijeliti IT. |
3. Dampinška marža tijekom RRIP-a
(23) |
Kako je opisano u gornjim uvodnim izjavama 18. i 22., društvu Yale nije dodijeljen niti MET niti IT. Situacija vezana uz društvo Yale stoga se nije promijenila u pogledu početnog ispitnog postupka. U tom se pogledu podsjeća da je, kako je navedeno u uvodnoj izjavi 4., ova revizija po opsegu ograničena na damping u pogledu društva Yale. Stoga, s obzirom da niti MET niti IT nisu dodijeljeni, u ovoj reviziji nije se mogla utvrditi nikakva dampinška marža, viša ili niža od postojeće, za društvo Yale. Konačno, treba napomenuti da je tijekom početnog ispitnog postupka Yale bio poznati proizvođač izvoznik iz NRK-a kojega je Komisija službeno obavijestila u trenutku pokretanja početnog ispitnog postupka, ali društvo nije surađivalo. U početnom ispitnom postupku pet proizvođača izvoznika surađivalo je u ispitnom postupku, od kojih je jednom dodijeljen MET, a za četiri je dodijeljen IT. U pogledu društva Yale, njegova dampinška marža bila je dampinška marža na području cijele zemlje koja se primjenjuje na sve izvoznike koji nisu surađivali u početnom ispitnom postupku. |
D. PREKID REVIZIJE
(24) |
U svjetlu rezultata ispitnog postupka, reviziju treba prekinuti bez izmjene razine pristojbe koja je primjenjuje na Yale i koju treba primjenjivati na razini konačne stope antidampinške pristojbe utvrđene u početnom ispitnom postupku, tj. 46,7 %. |
E. OBJAVA
(25) |
Zainteresirane stranke obaviještene su o bitnim činjenicama i razmatranjima na temelju kojih se namjeravalo prekinutu ovu reviziju i zadržati postojeću antidampinšku pristojbu na uvoz RPV-a koji proizvodi Yale. |
(26) |
Svim je zainteresiranim strankama dana mogućnost da iznesu svoje komentare. Nisu primljenu komentari koji bi mogli promijeniti zaključke. |
(27) |
Nakon objave, Yale je tvrdio da mu se trebalo dodijeliti IT. Međutim, dostavljeni argumenti nisu bili primjereno potkrijepljeni nisu mogli osporiti rezultate ispitnog postupka kako je opisano u uvodnim izjavama 16. i 22. Nadalje, Yale je pismom od 22. siječnja 2009. upućenim Komisiji povukao svoj zahtjev za parcijalnu privremenu reviziju. |
(28) |
Ovu reviziju, stoga, treba prekinuti bez ikakve izmjene Uredbe (EZ) br. 1174/2005, |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Prekida se parcijalna privremena revizija antidampinških mjera koje se primjenjuju na uvoz ručnih paletnih viličara i njihovih osnovnih dijelova podrijetlom iz Narodne Republike Kine, pokrenuta prema članku 11. stavku 3. Uredbe (EZ) br. 384/96 bez izmjene antidampinških mjera na snazi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 9. ožujka 2009.
Za Vijeće
Predsjednik
P. NEČAS
(1) SL L 56, 6.3.1996., str. 1.
(2) SL L 189, 21.7.2005., str. 1.
(3) SL L 192, 19.7.2008., str. 1.
(4) SL C 308, 19.12.2007., str. 15.
11/Sv. 082 |
HR |
Službeni list Europske unije |
111 |
32009R0393
L 119/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
11.05.2009. |
UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 393/2009
od 11. svibnja 2009.
o uvođenju konačne antidampinške pristojbe i konačnoj naplati privremene pristojbe uvedene na uvoz određenih svijeća, voštanica i sličnog podrijetlom iz Narodne Republike Kine
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 384/96 od 22. prosinca 1995. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1) („osnovna Uredba”), a posebno njezin članak 9.,
uzimajući u obzir prijedlog koji je podnijela Komisija nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom,
budući da:
1. POSTUPAK
1.1. Privremene mjere
(1) |
Komisija je Uredbom (EZ) br. 1130/2008 od 14. studenoga 2008. o uvođenju privremene antidampinške pristojbe na uvoz određenih svijeća, voštanica i sličnog podrijetlom iz Narodne Republike Kine (2) („privremena Uredba”) uvela privremenu antidampinšku pristojbu na uvoz određenih svijeća, voštanica i sličnog podrijetlom iz Narodne Republike Kine (NRK). |
1.2. Daljnji postupak
(2) |
Nakon objave bitnih činjenica i razmatranja na temelju kojih je odlučeno uvesti privremene antidampinške mjere (privremena objava), nekoliko zainteresiranih stranaka dalo je pisane podneske u kojima su obznanile svoje stavove o privremenim nalazima. Strankama koje su to zatražile odobrena je rasprava. Komisija je nastavila tražiti i provjeravati sve podatke koje je smatrala potrebnima za svoje konačne nalaze. |
(3) |
Komisija je nastavila s ispitnim postupkom u pogledu aspekata interesa Zajednice i provela je daljnju analizu podataka koje su dostavili neki uvoznici, trgovci na malo i trgovačka udruženja u Zajednici nakon uvođenja privremenih antidampinških mjera. |
(4) |
Pisani i usmeni komentari zainteresiranih stranaka razmotreni su i, prema potrebi, privremeni nalazi na odgovarajući su način promijenjeni. U tu su svrhu izvršeni posjeti radi provjere u poslovnim prostorijama sljedećih trgovačkih društava: Nepovezani uvoznici u Zajednici:
Posjeti radi provjere također su izvršeni u poslovnim prostorijama trgovačkih društava navedenih u uvodnoj izjavi 31. |
(5) |
Sve su stranke obaviještene o bitnim činjenicama i razmatranjima na temelju kojih se namjeravalo preporučiti uvođenje konačnih antidampinških mjera na uvoz određenih svijeća, voštanica i sličnog podrijetlom iz NRK-a i konačna naplata iznosa osiguranih privremenom pristojbom. Nakon te objave također im je dano razdoblje za očitovanje. |
(6) |
Podsjeća se da je razdoblje ispitnog postupka u vezi s dampingom i štetom obuhvatilo razdoblje od 1. siječnja 2007. do 31. prosinca 2007. („razdoblje ispitnog postupka” ili „RIP”). U vezi s kretanjima koja su važna za procjenu štete, Komisija je analizirala podatke koji su obuhvaćali razdoblje od 2004. do kraja RIP-a (razmatrano razdoblje). |
(7) |
Neke su zainteresirane stranke tvrdile da je odabir godine 2007. kao razdoblja ispitnog postupka bio pogrešan budući da su određeni događaji, poput promjene izvoznih subvencija i politike radničkih prava NRK-a te tečajnih razlika, koji su se odvijali u 2007. i 2008., imali utjecaja na analizu štete. |
(8) |
Treba napomenuti da, prema članku 6. stavku 1. osnovne Uredbe, ispitni postupak treba obuhvatiti razdoblje neposredno prije pokretanja postupka. Podsjeća se da je sadašnji ispitni postupak pokrenut 16. veljače 2008. Ispitivanje kretanja važnih za ocjenu štete uobičajeno obuhvaća tri ili četiri godine prije pokretanja postupka te završava u skladu s razdobljem ispitnog postupka dampinga. Posljedično, zahtjev je odbačen. |
(9) |
Jedna zainteresirana stranka osporila je postotak naveden u uvodnoj izjavi 2. privremene Uredbe, što predstavlja podnositelje zahtjeva u smislu proizvodnje Zajednice. |
(10) |
Nakon ispitivanja zahtjeva, treba napomenuti da postotak od 60 % naveden u uvodnoj izjavi 2. privremene Uredbe upućuje na ukupnu podršku ispitnom postupku, uključujući podnositelje zahtjeva i proizvođače iz Zajednice koji podržavaju zahtjev i koji su prihvatili suradnju u ispitnom postupku, a ne na postotak proizvodnje Zajednice koji se odnosi samo na podnositelje zahtjeva. Navedeno se potvrđuje uvodnom izjavom 92. privremene Uredbe. Postotak u uvodnoj izjavi 2. privremene Uredbe treba glasiti „34 %”. |
2. DOTIČNI PROIZVOD I ISTOVJETNI PROIZVOD
2.1. Dotični proizvod
(11) |
Dotični proizvod privremeno je bio definiran kao određene svijeće, voštanice i slično, osim nadgrobnih svijeća i ostalih vanjskih svjetiljki na gorivo, koje se izvoze u Zajednicu i podrijetlom su iz NRK-a („svijeće” ili „dotični proizvod”). |
(12) |
Za potrebe uvođenja privremenih mjera, iako se različite vrste svijeća razlikuju po veličini, obliku, boji i ostalim svojstvima poput mirisa itd., smatralo se da sve vrste svijeća obuhvaćene definicijom dotičnog proizvoda dijele ista kemijska i tehnička svojstva i iste namjene te da su u velikoj mjeri zamjenjive. |
(13) |
Tadašnji komentari zainteresiranih stranaka nisu opravdali izdvajanje određenih vrsta svijeća iz ispitnog postupka, posebno takozvanih „modernih” ili „ukrasnih” svijeća. Stranke nisu predložile nikakva razlikovna obilježja koja bi omogućila jasno razlikovanje različitih vrsta svijeća koje treba obuhvatiti ispitnim postupkom, a koje treba isključiti. Štoviše, suprotno određenim tvrdnjama, ispitni postupak koji je obuhvatio trgovačka društva u uzroku nije ukazao da se nalazi o dampingu i šteti značajno razlikuju prema vrsti svijeća. Stoga se privremeno smatralo da su sve vrste svijeća obuhvaćene sadašnjim ispitnim postupkom dio istog proizvoda i da trebaju biti obuhvaćene ispitnim postupkom. |
(14) |
Nakon uvođenja privremenih mjera ponovno se tvrdilo da su proizvođači izvoznici u NRK-u proizvodili u velikoj mjeri ručno rađene i ukrasne svijeće dodatnim postupcima obrade. Ponavljalo se da su radno intenzivne i da ih proizvođači iz Zajednice proizvode u ograničenim količinama. Također se ponavljalo da kupci drukčije percipiraju ukrasne svijeće u usporedbi s klasičnim i standardnim vrstama svijeća. Primjerice, tvrdilo se da, za razliku od klasičnih svijeća, ukrasne vrste nisu namijenjene izgorijevanju ili korištenju kao izvora topline, nego da su namijenjene čuvanju kao ukrasni predmeti u nepromijenjenom stanju. |
(15) |
Također se tvrdilo da je relativno lako razlikovati ukrasne svijeće od ostalih vrsta svijeća, poput lučica i voštanica, uzimajući u obzir da ukrasne svijeće imaju bar jedno od sljedećih obilježja: i. da su višebojne i imaju više slojeva; ii. da imaju posebne oblike; iii. da imaju površinu izrezbarenu ukrasima te iv. da imaju dodatne ukrase od drugih materijala osim voska/parafina. |
(16) |
Ostale zainteresirane stranke tvrdile su da se „rođendanske” svijeće ne proizvode u Zajednici nego gotovo isključivo u NRK-u te da bi, stoga, trebale biti isključene iz sadašnjeg postupka. |
(17) |
Također se tvrdilo da takozvane lučice mogu zamijeniti svijeće za potrebe proizvodnje svijetla, ali da ostale vrste svijeća ne mogu zamijeniti lučice za potrebe proizvodnje topline. Stoga, navedena dva proizvoda nisu međusobno zamjenjiva kao što je slučaj s nadgrobnim svijećama i ostalim vanjskim svjetiljkama koje nisu dio dotičnog proizvoda i ostalim vrstama svijeća, uključujući lučice. Posljedično, tvrdilo se da lučice također treba isključiti iz sadašnjeg postupka. |
(18) |
Što se tiče tvrdnje o ukrasnim svijećama, razlikovna obilježja koja navode stranke vrlo su općenita i ne omogućavaju jasno razlikovanje između vrsta svijeća koje treba obuhvatiti ispitnim postupkom i koje treba iz njega isključiti i nisu predmet mjera. Mnoge standardne vrste svijeća imaju više od jedne boje, mogu imati specifičan oblik ili dodatne ukrase, primjerice prigodom specifičnih proslava tijekom godine. Štoviše, podaci koje su dostavile stranke i koji su prikupljeni u ispitnom postupku, posebno o vrstama proizvoda i brojčanim oznakama proizvoda kako su bile definirane, ne bi uvijek omogućavali jasno razlikovanje između različitih vrsta svijeća na temelju gore navedenih obilježja. Prvo treba napomenuti da činjenica da određene vrste proizvoda navodno nisu proizveli proizvođači iz Zajednice ne dovodi automatski do isključivanja navedenih vrsta iz definicije dotičnog proizvoda. Drugo, nije bilo moguće isključiti da određene vrste svijeća proizvođači iz Zajednice ne proizvode zbog štetnog dampinga. U slučaju takozvanih rođendanskih svijeća, dotične stranke nisu dostavile nikakve dokaze da se navedene vrste svijeća zaista ne proizvode u Zajednici, niti su objasnile razloge zašto se takve svijeće ne bi proizvodile u Zajednici. Štoviše, kao što je slučaj s ukrasnim svijećama, nisu naznačene jasne razlike između rođendanskih i ostalih vrsta svijeća koje bi omogućile eventualno isključivanje navedenih vrsta proizvoda. Navedeni komentari također vrijede i za takozvane ručno izrađene svijeće. Treba upozoriti da, kako je navedeno u uvodnoj izjavi 26., tvrdnja da se ručno izrađene svijeće ne proizvode u Zajednici nije točna. |
(19) |
Što se tiče tvrdnje o korištenju određenih vrsta svijeća za proizvodnju svijetla i/ili topline, podsjeća se da se u uvodnoj izjavi 26. privremene Uredbe navodi da su različite vrste svijeća međusobno zamjenjive te da se svijeće većinom koriste za uređenje prostora, a ne za proizvodnu topline. Stranke nisu dostavile nikakve podatke koji bi osporili ovu izjavu. Što se tiče tvrdnji o nadgrobnim svijećama i vanjskim svjetiljkama, potvrđuje se da se navedeni proizvodi mogu razlikovati od ostalih vrsta svijeća na temelju tehničkih i kemijskih kriterija navedenih u uvodnoj izjavi 17. privremene Uredbe. |
(20) |
Ukratko, smatralo se da tvrdnje koje su stranke iznijele nisu dovoljno detaljne te nisu potkrijepljene utemeljenim dokazima da dotični proizvod nije ispravno definiran u privremenoj Uredbi. Podsjeća se da sve vrste svijeća obuhvaćene dotičnim proizvodom imaju jednaka kemijska i tehnička svojstva. Štoviše, u sadašnjem primjeru, utvrđeno je da svijeće imaju jednake ili slične namjene te da su u većinom međusobno zamjenjive. Proizvode ih proizvođači svijeća u NRK-u i izvoze putem istih prodajnih kanala te, stoga, spadaju u istu skupinu proizvoda. |
(21) |
U izostanku drugih komentara na definiciju dotičnog proizvoda, potvrđuju se uvodne izjave 15. do 23. privremene Uredbe. |
2.2. Istovjetni proizvod
(22) |
Određene stranke osporavale su nalaze iz uvodne izjave 28. privremene Uredbe, u kojoj su se kriteriji za određivanje „istovjetnog proizvoda” većinom temeljili na tehničkim i kemijskim svojstvima, kao i na krajnjoj upotrebi i funkcijama proizvoda. Ostali čimbenici, poput oblika, mirisa, boje i ostalih obilježja koja je navela zainteresirana stranka, nisu smatrani relevantnima za definiciju istovjetnog proizvoda. Doista, moguće varijacije u veličini nemaju učinka na definiciju dotičnoga proizvoda i istovjetnoga proizvoda, posebno zato što se ne može utvrditi jasna razlika između vrsta proizvoda obuhvaćenih istim proizvodom u odnosu na njihova osnovna tehnička i kemijska svojstva, na krajnju upotrebu i percepciju korisnika. |
(23) |
U tom kontekstu treba naglasiti da stranke nisu osporavale činjenicu da sve vrste svijeća dijele ista osnovna kemijska i tehnička svojstva ili da se sve vrste svijeća izrađuju od iste sirovine, najčešće voska, da ih proizvode isti proizvođači i da se nakon izvoza prodaju putem istih prodajnih kanala ili sličnim kupcima na tržištu Zajednice. |
(24) |
Glavni argumenti zainteresiranih stranaka oslanjali su se na činjenicu da vrste svijeća koje se proizvode u NRK-u i izvoze u Zajednicu nisu istovjetne vrstama koje u Zajednici proizvode proizvođači iz Zajednice. Sve su tvrdnje pažljivo ispitane, ali nisu pružile nikakav novi presudni element u usporedbi s tvrdnjama iznesenima u privremenoj fazi. |
(25) |
Tvrdnja iz uvodne izjave 14. o definiciji dotičnog proizvoda također je iznesena u kontekstu istovjetnog proizvoda. Tvrdilo se da proizvođači izvoznici u NRK-u proizvode u velikoj mjeri ručno rađene ili radno intenzivne ukrasne svijeće dodatnim postupcima obrade i različitih oblika koje proizvođači iz Zajednice ne proizvode ili proizvode u ograničenim količinama. Stoga se tvrdilo da navedene vrste svijeća nisu istovjetne vrstama koje proizvode proizvođači iz Zajednice. |
(26) |
Ispitni je postupak pokazao da navedena izjava nije točna. Dok se proizvođači uključeni u definiciju industrije Zajednice mogu koncentrirati na standardni segment svijeća na tržištu, dostupni podaci ukazuju da u Zajednici ima puno proizvođača koji proizvode ukrasne svijeće, uključujući ručno rađene i radno intenzivne svijeće, u određenim državama članicama poput Estonije, Francuske, Njemačke, Grčke, Italije, Poljske i Slovenije. |
(27) |
U pogledu tvrdnji koje su iznijele zainteresirane stranke i dokaza koje su dostavile i svih ostalih podataka iz ispitnog postupka, smatra se da se dotični proizvod i svijeće koje proizvode i prodaju proizvođači izvoznici na svojim domaćim tržištima i te proizvođači u Zajednici, koja je također služila kao analogna zemlja za potrebe utvrđivanja uobičajene vrijednosti u pogledu NRK-a, mogu smatrati istovjetnim proizvodima u skladu s člankom 1. stavkom 4. osnovne Uredbe. Navedeni proizvodi imaju u osnovi ista osnovna tehnička i kemijska svojstva i iste ili slične osnovne namjene. |
3. ODABIR UZORAKA
3.1. Uzimanje uzoraka od proizvođača iz Zajednice, uvoznika i proizvođača izvoznika u NRK-u
(28) |
U izostanku komentara na uzorkovanje od proizvođača iz Zajednice, uvoznika i proizvođača izvoznika u NRK-u koji bi promijenili privremene nalaze, potvrđuju se uvodne izjave 31. do 40. privremene Uredbe. |
3.2. Individualno ispitivanje
(29) |
Kako je navedeno u uvodnim izjavama 41. do 43. privremene Uredbe, zahtjev za individualnim ispitivanjem (II) u skladu s člankom 17. stavkom 3. osnovne Uredbe jednog proizvođača izvoznika nije bilo moguće prihvatiti u privremenoj fazi budući da bi to spriječilo pravovremeni završetak ispitnog postupka u toj fazi. |
(30) |
Međutim, u okolnostima slučaja, smatralo se mogućim, u administrativnom smislu, ispuniti navedeni utemeljeni zahtjev nakon uvođenja privremenih mjera. |
(31) |
Stoga, posjeti radi provjere izvršeni su u poslovnim prostorijama sljedećeg trgovačkog društva u NRK-u:
Štoviše, posjeti radi provjere izvršeni su u sljedećim s njim povezanim uvoznicima u Zajednici:
|
4. DAMPING
4.1. Primjena članka 18. osnovne Uredbe
(32) |
Nakon privremene objave, trgovačko društvo na koje je primijenjen članak 18. osnovne Uredbe osporilo je nalaze Komisije. U osnovi je ponovilo svoje tvrdnje koje je iznijelo u privremenoj fazi bez dostavljanja ikakvih utemeljenih dokaza koji mogu opravdati promjene privremenih nalaza. |
(33) |
U svjetlu gore navedenog, potvrđuju se uvodne izjave 44. do 47. privremene Uredbe. |
4.2. Tretman tržišnog gospodarstva (MET)
(34) |
Nakon privremene objave pet kineskih proizvođača izvoznika kojima nije odobrena primjena MET-a osporilo je privremene nalaze. |
(35) |
U slučaju izvoznika koji nije mogao dokazati da zadovoljava kriterije 1. i 3. određene člankom 2. stavkom 7. točkom (c) osnovne Uredbe, tvrdilo se da će kriterij 1. biti ispunjen budući da je financijski doprinos države za male i srednje poduzetnike za izgradnju, primjerice, tehnološkog centra na raspolaganju i u zemljama s tržišnim gospodarstvom. Također je tvrdio da, u drugom antidampinškom slučaju, subvencije koje je dobilo drugo trgovačko društvo nije ukinulo primjenu MET-a. |
(36) |
U pogledu prve tvrdnje treba napomenuti da institucije Zajednice provode ocjenu MET-a na temelju članka 2. stavka 7. točke (c) osnovne Uredbe, a ne na temelju općenitih usporedba tržišnih uvjeta trgovačkih društava koja posluju u NRK-u i trgovačkih društava koja posluju u zemljama s tržišnim gospodarstvom. Stoga se ovaj zahtjev morao odbaciti. U pogledu druge tvrdnje treba naglasiti da se ispitni postupak svakog antidampinškog slučaja provodi zasebno te da se zaključci o svakom ispitnom postupku donose u kontekstu i okolnostima određenog slučaja. Nadalje, priroda, učestalost i gospodarsko okruženje državnih subvencija u sadašnjem slučaju pokazuju da kriterij 1. iz članka 2. stavka 7. točke (c) osnovne Uredbe nije ispunjen. Stoga se ovaj argument morao odbaciti. |
(37) |
Isti je izvoznik tvrdio da, u vezi kriterija 3. iz članka 2. stavka 7. točke (c) osnovne Uredbe, svi relevantna dostavljena dokumentacija pokazuje da je cijena koja je plaćena za prava korištenja zemljišta rezultat slobodnih pregovora s lokalnim vlastima te da se, stoga, temelji na tržišnim vrijednostima. |
(38) |
U tom pogledu treba napomenuti da relevantna dokumentacija na kojoj se temeljila kupovna cijena prava korištenja zemljišta datira iz 1997. te da je omogućila navedenom izvozniku stjecanje navedenih prava na neodređeno razdoblje po cijeni fiksiranoj na taj datum. Bez uzimanja u obzir povećanja cijene između 1997. i datuma stvarnog prijenosa prava korištenja zemljišta te u izostanku izvješća o procjeni zemljišta, ovaj izvoznik nije mogao objasniti na kojoj osnovi je utvrđena cijena prijenosa prava korištenja zemljišta. |
(39) |
Iz navedenog se zaključuje da ovaj izvoznik nije ispunio kriterije 1. i 3. iz članka 2. stavka 7. točke (c) osnovne Uredbe te, stoga, treba potvrditi zaključke donesene u privremenoj fazi. |
(40) |
Jedan izvoznik koji nije ispunio kriterij 2. iz članka 2. stavka 7. točke (c) osnovne Uredbe tvrdio je da nije zadovoljio kriterije budući da se financijski doprinos isplaćen dvama članovima uprave ne treba smatrati „zajmovima” suprotno utvrđenom u privremenoj fazi (uvodna izjava 53. privremene Uredbe). Tvrdio je da navedene doprinose treba smatrati pričuvnim sredstvima. |
(41) |
U tom pogledu treba napomenuti da su pričuvna sredstva stavka u bilanci koja je rezervirana za dugoročne projekte kapitalnih ulaganja ili sve velike i planirane troškove koji će nastati u budućnosti. Kad su jednom navedena u bilanci, navedena sredstva mogu se utrošiti jedino na projekte kapitalnih izdataka za koje su u početku namijenjena, ne uključujući nepredviđene okolnosti. |
(42) |
Iz zapisnika sa sastanka Uprave jasno je da navedene potrebe nisu planirane. Štoviše, navedeni iznosi iskazani su u bilanci kao „ostala potraživanja” što se obično koristi za kratkoročne zajmove vlasniku i zaposlenicima i predujmove. |
(43) |
Stoga se može zaključiti da financijska sredstva isplaćena dvama pojedincima nisu bila namijenjena za kapitalne pričuve, nego za isplatu novca bez valjane pravne osnove, posebno bez ugovora koji određuje rokove otplate i kamate. U svakom slučaju takva se transakcija mora smatrati financijskim instrumentom u smislu međunarodnog računovodstvenog standarda (MRS) 32. Štoviše, objava navedenih transakcija nije bila izvršena u skladu s MRS-om 24. budući da financijski izvještaji trgovačkog društva ne otkrivaju: i. iznos transakcija, ii. uvjete, uključujući i činjenicu jesu li osigurani, te iii. prirodu rješavanja sporova i podatke o izdanim ili primljenim jamstvima. |
(44) |
Iz navedenog se zaključuje da ovaj izvoznik nije ispunio kriterij 2. iz članka 2. stavka 7. točke (c) osnovne Uredbe te se, stoga, potvrđuju zaključci iz privremene faze. |
(45) |
Drugi izvoznik koji nije ispunio zahtjeve kriterija 2. članka 2. stavka 7. točke (c) osnovne Uredbe nije osporavao činjenicu da u njegovoj računovodstvenoj evidenciji ima grešaka, ali je smatrao da su greške manje važnosti i da ostale koje su se dogodile u prethodnim godinama nisu utjecale na transparentnost financijskih izvještaja društva. |
(46) |
U tom pogledu treba napomenuti da su greške pronađene u nasumično odabranim računovodstvenim dokumentima te da ih revizori nisu naveli u izvješću o reviziji, što dovodi u ozbiljnu sumnju da su financijski izvještaji revidirani u skladu s MRS-om. Nadalje, pogrešno knjiženje dugotrajne imovine u prethodnim godinama nastavilo je remetiti strukturu troškova trgovačkog društva i ne može se smatrati u skladu s MRS-om 1. i 38. |
(47) |
Posljedično, potvrđuje se nalaz iz privremene faze da ovaj proizvođač izvoznik nije ispunio kriterij 2. članka 2. stavka 7. (c) osnovne Uredbe. |
(48) |
Izvoznik koji surađuje kojem je odbačen zahtjev za primjenu MET-a zato što nije mogao dokazati da ispunjava kriterij iz članka 2. stavka 7. točke (c) osnovne Uredbe, dostavio je pisanu potvrdu koju su izdale kineske lokalne vlasti koja, prema izvozniku, dokazuje da trgovačko društvo nema nikakvih ograničenja u svojim nabavnim i prodajnim aktivnostima. |
(49) |
Međutim, budući da je dostavljena potvrda u suprotnosti s izjavom o osnivanju (IO) navedenog proizvođača izvoznika te da se dostavljeni dokazi više ne mogu provjeriti, zahtjev za primjenu MET-a morao je, također, biti odbačen u konačnoj fazi. |
(50) |
Izvoznik koji surađuje za kojeg je utvrđeno da ne ispunjava kriterije 1. i 3. iz članka 2. stavka 7. točke (c) osnovne Uredbe, tvrdio je da, u vezi kriterija 1., trgovačko društvo u praksi ne primjenjuje nabavna i prodajna ograničenja iz njegove izjave o osnivanju. Što se tiče kriterija 2., on nije osporavao nalaze nego je tvrdio da su računovodstvene greške društva posljedica nepravilnih praksi njegovih računovođa i/ili uputa lokalnih poreznih vlasti. Što se tiče kriterija 3., iako je trgovačko društvo dostavilo određena objašnjenja o primljenim državnim popustima koja su smatrana neodgovarajućom evaluacijom prava korištenja zemljišta, nije dostavilo nikakve dokaze da zadovoljava uvjete za popust. |
(51) |
U pogledu kriterija 1. iz članka 2. stavka 7. točke (c) osnovne Uredbe, napominje se da kineski zakon o trgovačkim društvima predviđa da izjava o osnivanju trgovačkog društva obvezuje trgovačko društvo, dioničare, direktore, nadzornike i viši menadžment te su, stoga, odbačeni komentari trgovačkog društva. Štoviše, u pogledu kriterija 2. i 3., komentari trgovačkog društva ne mogu opravdati promjenu relevantnih privremenih nalaza. Stoga se potvrđuje uvodna izjava 54. privremene Uredbe. |
(52) |
U vezi s uvodnom izjavom 57. privremene Uredbe napominje se da analiza podataka zaprimljenih nakon objave nalaza o MET-u ne opravdava promjene nalaza trgovačkih društava kojima je odobrena primjena MET-a. |
(53) |
Trgovačko društvo kojem je odobren II pokazalo je da je ispunilo kriterije iz članka 2. stavka 7. točke (c) te da mu se, stoga, može odobriti primjena MET-a. |
4.3. Individualni tretman (IT)
(54) |
Jedna je zainteresirana stranka tvrdila da će nekonkurentne prakse i uplitanje države potaknuti izbjegavanje mjera te da, stoga, ni jednom kineskom proizvođaču ne treba odobriti primjenu MET-a. |
(55) |
U tom se pogledu napominje da navedena stranka nije dostavila utemeljene dokaze u vezi navedene tvrdnje. Međutim, kako bi se smanjio rizik izbjegavanja mjera zbog značajne razlike u stopama pristojba, smatra se da su u ovom slučaju potrebne posebne mjere kako bi se osigurala pravilna primjena antidampinških pristojba (vidjeti uvodne izjave 149. i 150.). |
(56) |
U izostanku drugih komentara u vezi IT-a, potvrđuju se uvodne izjave 58. do 60. privremene Uredbe. |
4.4. Uobičajena vrijednost
4.4.1. Izvoznici koji surađuju kojima je odobrena primjena MET-a
(57) |
Za trgovačko društvo u NRK-u kojem je odobren II i naknadno MET („društvo II”) utvrđeno je da ne ostvaruje prodaju na domaćem tržištu. Stoga se za navedeno trgovačko društvo uobičajena vrijednost morala izračunati u skladu s člankom 2. stavkom 3. osnovne Uredbe primjenom jednake metodologije za izvoznike koji surađuju bez reprezentativne domaće prodaje kako je opisano u uvodnim izjavama 67. do 69. privremene Uredbe. |
(58) |
U izostanku drugih komentara u vezi uobičajene vrijednosti za izvoznike kojima je odobrena primjena MET-a, potvrđuju se uvodne izjave 61. do 69. privremene Uredbe. |
4.4.2. Proizvođači izvoznici kojima nije odobrena primjena MET-a i analogna zemlja
(59) |
Neke su stranke osporavale odabir industrije Zajednice kao analogne zemlje najviše zbog činjenice da postoje razlike na tržištima rada te, stoga, u troškovima rada. Kako je detaljno objašnjeno u uvodnim izjavama 70. do 76. privremene Uredbe, uloženi su značajni napori kako bi se ostvarila suradnja s analognom zemljom. S obzirom na izostanak suradnje smatralo se da se raspoloživi podaci od industrije Zajednice mogu koristiti za potrebe utvrđivanja uobičajene vrijednosti u zemlji s tržišnim gospodarstvom. Argument o razlikama u tržištima rada nije važan u kontekstu podataka u analognoj zemlji. Štoviše, argumenti i primjedbe navedenih stranaka dostavljeni su bez temelje ili konkretnih alternativnih prijedloga o odabiru analogne zemlje. Stoga su navedeni komentari morali biti zanemareni te se privremeni nalazi mogu potvrditi. |
(60) |
U nedostatku drugih komentara o analognoj zemlji, potvrđuju se uvodne izjave 70. do 76. privremene Uredbe. |
4.5. Izvozna cijena
(61) |
Budući da je društvo II vršilo izvoznu prodaju u Zajednicu putem povezanih trgovačkih društava s poslovnim nastanom u Zajednici, prodajne izvozne cijene utvrđene su na temelju preprodajnih cijena prvom nezavisnom kupcu u Zajednici, u skladu s člankom 2. stavkom 9. osnovne Uredbe. |
(62) |
U nedostatku komentara o izvoznoj cijeni koji bi promijenili privremene nalaze, potvrđuju se uvodne izjave 77. do 78. privremene Uredbe. |
4.6. Usporedba
(63) |
Za društvo II izvršene su prilagodbe opisane u uvodnim izjavama 81. do 83. privremene Uredbe radi osiguranja primjerene usporedbe između uobičajene vrijednosti i izvozne cijene u skladu s člankom 2. stavkom 10. osnovne Uredbe. |
(64) |
Jedan je proizvođač izvoznik zatražio prilagodbu konverzije valute svoje izvozne cijene u skladu s člankom 2. stavkom 10. točkom (j) osnovne Uredbe. Količinski je odredio navedenu prilagodbu kao neto gubitke zbog tečajnih razlika (rezultat pozitivnih i negativnih tečajnih razlika) nastale tijekom RIP-a prilikom izvozne prodaje dotičnog proizvoda u Zajednicu. Međutim, budući da izvoznik nije dokazao da je pretrpio promjenu deviznog tečaja tijekom RIP-a, tvrdnju je trebalo zanemariti. |
(65) |
U nedostatku drugih komentara o usporedbi koji bi promijenili privremene nalaze, potvrđuju se uvodne izjave 79. do 83. privremene Uredbe. |
4.7. Dampinške marže
(66) |
Nakon privremene objave neki proizvođači izvoznici kojima je odobren IT tvrdili su da su se, u skladu s člankom 2. stavkom 11. osnovne Uredbe, sve njihove izvozne transakcije trebale koristiti za utvrđivanje njihove dampinške marže. |
(67) |
U pogledu navedenih komentara te kako bi se osigurala mogućnost utvrđivanja uobičajenih vrijednosti za veliku većinu vrsta koje se izvoze iz NRK-a, posebno zato što su se koristili podaci iz analogne zemlje, smatralo se primjerenim na odgovarajući način prilagoditi kriterije za identifikaciju različitih vrsta proizvoda. Izračuni dampinga su, stoga, revidirani na temelju prilagođenih kriterija. |
(68) |
Jednom proizvođaču izvozniku odobrena je dodatna prilagodba za fizikalna obilježja na temelju tržišne vrijednosti razlike između sirovina u skladu s člankom 2. stavkom 10. točkom (a) osnovne Uredbe. |
(69) |
U skladu s člankom 2. stavkom 11. i stavkom 12. osnovne Uredbe, za trgovačka društva kojima je odobren IT ponderirana prosječna uobičajena vrijednost potom je uspoređena s ponderiranom prosječnom izvoznom cijenom odgovarajuće vrste dotičnog proizvoda, kako je gore navedeno. |
(70) |
Na tom temelju, konačne dampinške marže, izražene kao postotak troška osiguranja i vozarine CIF na granici Zajednice, neocarinjeno, iznose kako slijedi:
|
(71) |
U pogledu promjena u dampinškim maržama trgovačkih društava u uzorku, ponderirana prosječna dampinška marža izvoznika koji surađuju koji nisu uključeni u uzorak ponovno je izračunana u skladu s metodologijom iz uvodne izjave 86. privremene Uredbe te je, kako je gore navedeno, utvrđena na 31,8 % cijene CIF na granici Zajednice, neocarinjeno. |
(72) |
Osnova za utvrđivanje dampinške marže na području cijele zemlje određena je uvodnim izjavama 87. i 88. privremene Uredbe, te je, uzimajući u obzir revidirane izračune, smanjena sa 66,1 % na 62,9 %, kako je navedeno u uvodnoj izjavi 67. |
(73) |
Jedna stranka dovela je u pitanje pravnu osnovu prema kojoj je izvoznicima koji ne surađuju dodijeljena viša dampinška marža nego proizvođačima izvoznicima koji surađuju, a koji nisu u uzorku. U vezi s tim pojašnjeno je da je primijenjena metodologija iz uvodne izjave 87. privremene Uredbe koja se temelji na dostupnim činjenicama prema odredbama članka 18. osnovne Uredbe. |
(74) |
Na toj osnovi utvrđena je konačna razina dampinga na području cijele zemlje na 62,9 % cijene CIF na granici zajednice, neocarinjeno. |
5. ŠTETA
5.1. Proizvodnja Zajednice
(75) |
U nedostatku komentara i novih nalaza o proizvodnji Zajednice, potvrđuju se uvodne izjave 90. i 91. privremene Uredbe. |
5.2. Definicija industrije Zajednice
(76) |
U izostanku komentara o definiciji industrije Zajednice koji bi primijenili privremene nalaze, potvrđuje se uvodna izjava 92. privremene Uredbe. |
5.3. Potrošnja u Zajednici
Tablica
Potrošnja u Zajednici |
2004. |
2005. |
2006. |
RIP |
Tone |
511 103 |
545 757 |
519 801 |
577 332 |
Indeks |
100 |
107 |
102 |
113 |
Izvor: Eurostat i odgovori na upitnik. |
(77) |
U izostanku komentara o potrošnji u Zajednici kako je navedeno u gornjoj tablici, potvrđuju se uvodne izjave 93. i 94. privremene Uredbe. |
5.4. Uvoz u Zajednicu iz NRK-a
5.4.1. Obujam, cijena i tržišni udio dampinškog uvoza
(78) |
Donja tablica prikazuje ukupan uvoz na tržište Zajednice koji su tijekom razmatranog razdoblja izvršili kineski proizvođači izvoznici. Tablica
|
(79) |
Kako je navedeno u uvodnoj izjavi 97. privremene Uredbe, kada se za utvrđivanje dampinga koristi odabir uzoraka praksa je Komisije da ispituje postoje li pozitivni dokazi o tome jesu li sva trgovačka društva koja nisu u uzorku učinkovito vršila damping svojih proizvoda na tržištu Zajednice tijekom RIP-a. |
(80) |
U pogledu konačnih nalaza o dampingu i činjenice da je za dva dodatna trgovačka društva utvrđeno da nisu vršila damping svojih proizvoda na tržištu Zajednice, trebalo je ponovo ocijeniti ukupan obujam i cijenu dampinškog uvoza. U tu svrhu ponovno su ispitane izvozne cijene proizvođača izvoznika koji surađuju koji nisu u uzorku i izvozne cijene proizvođača izvoznika koji ne surađuju na temelju Eurostatovih podataka, odgovora na upitnik proizvođača izvoznika u uzorku u NRK-u i odgovora na obrasce za odabir uzoraka koje su dostavila sva trgovačka društva koja surađuju u NRK-u. |
(81) |
Po metodologiji koja se koristila u privremenoj fazi smatralo se da će, dodavanjem prosječne dampinške marže utvrđene na temelju proizvođača izvoznika u uzorku prosječnim izvoznim cijenama utvrđenima za proizvođače izvoznike u uzroku za koje je utvrđeno da vrše damping, biti utvrđena razina nedampinških uvoznih cijena. Izvozne cijene utvrđene za proizvođače izvoznike koji nisu u uzorku potom su uspoređene s nedampinškim izvoznim cijenama. |
(82) |
Navedena je usporedba cijena pokazala da su: i. proizvođači izvoznici koji surađuju koji nisu u uzorku i ii. proizvođači izvoznici koji nisu surađivali u ispitnom postupku imali prosječne izvozne cijene koje su u svim slučajevima bile niže od prosječnih nedampinških cijena utvrđenih za proizvođače izvoznike u uzorku. To je bio dostatan pokazatelj da se izvoz trgovačkih društava koja nisu u uzorku, odnosno onih koja surađuju i koja ne surađuju, može smatrati dampinškim. |
(83) |
Kako je navedeno u uvodnoj izjavi 83., utvrđeno je da trojica proizvođača izvoznika u NRK-u, dvojica od njih u uzorku i jedan kojem je odobreno individualni ispitivanje, nisu vršila damping svojih proizvoda na tržištu Zajednice. U skladu s tim, njihov izvoz isključen je iz analize razvoja dampinškog uvoza na tržištu Zajednice. |
(84) |
Tablica u nastavku navodi cjelokupan uvoz svijeća podrijetlom iz NRK-a za koji je utvrđen damping ili koji se smatrao dampinškim na tržištu Zajednice tijekom razmatranog razdoblja. Tablica
|
(85) |
Ukupno gledajući, dampinški uvoz iz NRK-a značajno se povećao s 137 754 tone u 2004. na 181 043 tone u RIP-u, odnosno za 31 % ili više od 43 000 tona tijekom razmatranog razdoblja. Povećanje odgovarajućeg tržišnog udjela (+ 4,4 postotna boda) bilo je manje izraženo zbog povećanja potrošnje u Zajednici. Nadalje, unatoč općem smanjenju potrošnje u razdoblju između 2005. i 2006., dampinški uvoz nije izgubio svoj tržišni udio. |
(86) |
Prosječne cijene dampinškog uvoza iz NRK-a pokazuju povećanje od 10 % tijekom razmatranog razdoblja, ali bilo je snažnih naznaka da je navedeni uvoz ostvaren po znatno dampinškim cijenama od preko prosječno 40 % tijekom RIP-a. Prosječna cijena dampinškog uvoza smanjila se više od 3 % između 2006. i RIP-a te je, kako se objašnjava u nastavku, snizila cijene industrije Zajednice u navedenom razdoblju. |
(87) |
Ukupno gledajući, zapažanja iz uvodnih izjava 97. do 105. privremene Uredbe ostaju valjana i mogu se potvrditi. |
5.4.2. Sniženje cijena
(88) |
Potvrđuje se metodologija iz uvodne izjave 106. privremene Uredbe za utvrđivanje sniženja cijena. Međutim, nakon posjeta radi provjere u poslovnim prostorijama nepovezanih uvoznika nakon uvođenja privremenih mjera, revidirana je prilagodba za troškove nakon uvoza u svijetlu potvrđenih podataka dobivenih od navedenih uvoznika. |
(89) |
Nakon privremene objave nekoliko izvoznika, kojima je odobren IT, kao i industrija Zajednice, doveli su u pitanje nisku razinu usporedivosti cijena. Kao što je to bio slučaj prilikom izračuna dampinga, stranke su zatražile povećanje razine usporedivosti. Kao posljedica, smatralo se primjerenim primijeniti iste kriterije za povećanje usporedivosti kao što su kriteriji primijenjeni prilikom izračuna dampinga, kako je opisano u uvodnoj izjavi 67. Izračuni smanjenja cijena odgovarajuće su revidirani. |
(90) |
Nadalje, neke su stranke spomenule da postoje određene administrativne greške u njihovim privremenim izračunima. Navedene greške ispravljene su gdje je to bilo opravdano. |
(91) |
Na temelju gore navedenoga, utvrđeno je da je prosječna marža snižavanja cijena u RIP-u, izražena kao postotak ponderiranih prosječnih cijena franko tvornica industrije Zajednice, iznosila 15,7 %. |
5.5. Gospodarsko stanje industrije Zajednice
(92) |
Kao što je navedeno u uvodnim izjavama 130. do 134. privremene Uredbe, utvrđeno je da je industrija Zajednice pretrpjela materijalnu štetu u smislu članka 3. stavka 5. osnovne Uredbe. |
(93) |
Doista, privremena analiza pokazala je da su se rezultati industrije Zajednice poboljšali u pogledu nekih pokazatelja opsega, ali većina pokazatelja u vezi s financijskim stanjem industrije Zajednice znatno su se pogoršali tijekom razmatranog razdoblja. Neovisno o sposobnosti industrije Zajednice da prikupi kapital za ulaganja, povrat ulaganja postao je negativan tijekom RIP-a, a novčani tok značajno se smanjio tijekom razmatranog razdoblja. Prosječne prodajne cijene smanjile su se za 9 % tijekom razmatranog razdoblja, a tijekom RIP-a su se pojavili gubici. Nadalje, ostali pokazatelji štete koji se odnose na industriju Zajednice također su se negativno razvijali tijekom razmatranog razdoblja te industrija Zajednice nije mogla iskoristiti povećanje tržišta od 13 % budući da je mogla povećati svoj obujam prodaje samo za 3 %. |
(94) |
Što se tiče zaliha industrije Zajednice, jedna zainteresirana stranka tvrdila je da su povećana razina zaliha na kraju godine i utvrđena šteta bile rezultat prekomjerne proizvodnje, što je, navodno, također dovelo do toga da industrija Zajednice uloži pritužbu. |
(95) |
Kako je navedeno u uvodnoj izjavi 119. privremene Uredbe, iako su se zalihe u RIP-u povećale u apsolutnim iznosima, u postotnim iznosima one su ostale relativno stabilne na oko 25 % obujma proizvodnje industrije Zajednice. Štoviše, zalihe se nisu smatrale značajnim čimbenikom štete u analizi koja je dovela do zaključka da je industrija Zajednice pretrpjela materijalnu štetu. Nadalje, navedena stranka nije dostavila nikakve dokaze koji bi poduprli njezinu tvrdnju te nije bilo komentara na činjenice i razmatranja koji su doveli do zaključka da je industrija Zajednice pretrpjela materijalnu štetu kako je opisano u uvodnim izjavama 130. do 134. privremene Uredbe. Na temelju gore navedenoga tvrdnja je odbačena. |
(96) |
U izostanku komentara na privremene nalaze o gospodarskom stanju industrije Zajednice, potvrđuju se uvodne izjave 109. do 129. privremene Uredbe. |
(97) |
Također se potvrđuje zaključak da je industrija Zajednice pretrpjela materijalnu štetu, kako je određeno u uvodnim izjavama 130. do 134. privremene Uredbe. |
6. UZROČNOST
6.1. Učinak dampinškog uvoza
(98) |
Nakon nalaza da dva dodatna proizvođača izvoznika u NRK-u nisu vršila damping svojih proizvoda na tržištu Zajednice, ponovno se ocjenjivalo jesu li nalazi i zaključci iz uvodnih izjava 136. do 142. privremene Uredbe još valjani. |
(99) |
Ponovna je ocjena potvrdila da su se svijeće koje su se izvozile iz NRK-a na tržište Zajednice tijekom RIP-a prodavale po značajno dampinškim cijenama. Kako je navedeno u uvodnoj izjavi 71., utvrđeno je da su proizvođači izvoznici koji surađuju u NRK-u prodavali dotični proizvod s prosječnom dampinškom maržom od 31,8 %. Potvrđuje se nalaz da oko 55 % kineskih izvoznika nije surađivalo u ispitnom postupku. Kako je navedeno u uvodnoj izjavi 82., ispitnim su postupkom utvrđeni dostatni pokazatelji da su navedeni proizvođači izvoznici također vršili damping svojih proizvoda na tržištu Zajednice. |
(100) |
Dampinški uvoz na tržištu Zajednice povećao se u obujmu za 31 % tijekom razmatranog razdoblja. Navedeno je povećanje izvršeno po značajno dampinškim cijenama koje su snizile cijene industrije Zajednice za 15,7 % tijekom RIP-a. U skladu s tim, tržišni udio proizvođača izvoznika za čiji je uvoz utvrđeno da je dampinški, ili se takvim smatrao, narastao je s oko 27 % na oko 31,4 %, što je rast od 4,4 postotna boda tijekom razmatranog razdoblja. |
(101) |
Na temelju gore navedenih činjenica i razmatranja, činjenica da dva dodatna proizvođača izvoznika nisu vršili damping svojih proizvoda na tržištu Zajednice ne mijenja analizu iz uvodnih izjava 136. do 142. privremene Uredbe. |
(102) |
Stoga se potvrđuje da je nagli rast jeftinog dampinškog uvoza iz NRK-a tijekom RIP-a imao značajan negativni utjecaj na gospodarsko stanje industrije Zajednice. |
6.2. Učinak drugih čimbenika
(103) |
U izostanku komentara o razvoju potražnje na tržištu Zajednice, uvozu svijeća industrije Zajednice, uvozu iz ostalih trećih zemalja ili rezultatima ostalih proizvođača svijeća u Zajednici, potvrđuju se uvodne izjave 143. do 151. privremene Uredbe. |
6.2.1. Izvozni rezultati industrije Zajednice
(104) |
Jedna stranka tvrdila je da industrija Zajednice ne može pratiti proširenje tržišta Zajednice zbog činjenice da je povećala svoju izvoznu prodaju tijekom RIP-a. |
(105) |
Na temelju Eurostatovih podataka i odgovora na upitnike proizvođača iz Zajednice u uzorku, ukupan izvoz svijeća izvan Zajednice proizvođača iz Zajednice povećao se za 10 % ili za oko 5 000 tona između 2006. i RIP-a. Privremeno je utvrđeno da su navedeni relativno dobri izvozni rezultati posebno koristili industriji Zajednice tijekom RIP-a. |
(106) |
Kako bi se tvrdnja u potpunosti ispitala, potrebno je razmotriti razinu zaliha, proizvodni kapacitet i stopu iskorištenosti proizvodnih kapaciteta industrije Zajednice. Kako je navedeno u uvodnoj izjavi 118. privremene Uredbe, razina zaliha na raspolaganju industriji Zajednice činila je u prosjeku oko 25 % proizvodnje te je tijekom RIP-a iznosila 56 000 tona. Zalihe su se čak povećale za oko 2 400 tona između 2006. i RIP-a. Štoviše, kako je navedeno u Tablici 3. privremene Uredbe, proizvodni kapacitet industrije Zajednice neprestano se povećavao tijekom razmatranog razdoblja, a stopa iskorištenosti kapaciteta industrije Zajednice iznosila je 76 % tijekom RIP-a, dok je u 2005. iznosila 82 %. Stoga je industrija Zajednice mogla proizvesti i prodati više svojih proizvoda na tržištu Zajednice. |
(107) |
Na temelju gore navedenih činjenica i razmatranja odbacuje se tvrdnja da bi povećanje izvozne prodaje industrije Zajednice objasnilo činjenicu da industrija Zajednice ne može slijediti povećanje potrošnje. Posljedično, potvrđuje se zaključak iz uvodne izjave 153. privremene Uredbe da izvozni rezultati industrije Zajednice ne pridonose materijalnoj šteti. |
6.2.2. Uvoz svijeća industrije Zajednice i premještanje proizvodnje industrije Zajednice
(108) |
U izostanku komentara o uvozu svijeća industrije Zajednice i premještanju proizvodnje industrije Zajednice, potvrđuju se uvodne izjave 154. do 160. privremene Uredbe. |
6.2.3. Učinak postojanja kartela između europskih proizvođača parafinskog voska
(109) |
Jedna stranka ponovno je izrazila svoju zabrinutost zbog postojanja kartela između određenih proizvođača parafinskog voska iz Zajednice, kako je utvrdila Opća uprava za tržišno natjecanje u svom ispitnom postupku koji je pokrenut početkom 2005.Međutim, navedena stranka nije dostavila nove elemente koji bi osporili privremeni zaključak da kartel nema utjecaja na štetu koju je pretrpjela industrija Zajednice. |
(110) |
Podsjeća se da je, na temelju dostupnih podataka, utvrđeno da je učinak, ako postoji, navedenog kartela na gospodarsko stanje industrije Zajednice tijekom RIP-a, odnosno u 2007., zanemariv. Iako su razine cijena parafinskog voska rasle u Zajednici tijekom RIP-a, utvrđeno je da nema značajnih razlika u cijeni kada proizvođači iz Zajednice kupuju iste vrste parafina od članova kartela ili ostalih dobavljača. Štoviše, utvrđeno je da su kupovne cijene proizvođača iz Zajednice u skladu s cijenama proizvođača koji surađuju u NRK-u. Konačno, tijekom RIP-a nisu utvrđene nikakve razlike koje bi ukazivale na trajnu učinkovitost dogovora o cijenama iz razdoblja od 2004. do 2005. |
(111) |
U svjetlu gore navedenog te u izostanku drugih komentara ili novih nalaza, potvrđuju se uvodne izjave 161. do 169. privremene Uredbe. |
6.2.4. Zaključak o uzročnosti
(112) |
U svijetlu gore navedenog i u izostanku drugih komentara, potvrđuju se uvodne izjave 170. do 173. privremene Uredbe. |
7. INTERES ZAJEDNICE
7.1. Industrija Zajednice
(113) |
U izostanku drugih komentara o interesima industrije Zajednice, potvrđuju se uvodne izjave 175. do 178. privremene Uredbe. |
7.2. Učinak na trgovce na malo i uvoznike
(114) |
Kako je navedeno u uvodnoj izjavi 179. privremene Uredbe, od šest zaprimljenih odgovora na upitnik od 32 poslana upitnika za potrebe ocjene mogućeg učinka predloženih mjera na aktivnost trgovaca na malo i uvoznika, zaprimljena su samo dva odgovora koja se mogu smatrati značajnima za potrebe analize interesa Zajednice. Navedena dva odgovora dostavili su uvoznici svijeća. |
(115) |
Podsjeća se da se tržište Zajednice sastoji od velikih trgovaca na malo koji pretežno uvoze svijeće izravno iz NRK-a i potom ih prodaju kupcima te od uvoznika koji obično prodaju ostalim posrednicima u distribucijskom lancu, većinom trgovcima na malo ili veliko, prije nego što proizvod dođe do krajnjeg kupca. Analiza tržišta Zajednice pokazala je da unutar distribucijskog lanca cijenu za kupca obično određuju veliki trgovci na malo. Ona, međutim, nije dala nikakve važne informacije u kontekstu ispitnog postupka koje bi omogućile točnu ocjenu vjerojatnog učinka antidampinških mjera na njihovu aktivnost. |
(116) |
Određene stranke tvrdile su da u Zajednici postoje sva zasebna maloprodajna tržišta za svijeće te da proizvođači iz Zajednice pretežno opskrbljuju više cjenovno tržište, dok se niže cjenovno tržište opskrbljuje svijećama koje se uvoze iz NRK-a. One su tvrdile da bi uvođenjem antidampinških pristojbi potonje nestalo budući da bi trgovci na malo izbacili svijeće iz svog asortimana. |
(117) |
Prvo treba napomenuti da nalazi ispitnog postupka nisu poduprli gornju tvrdnju da postoje dva zasebna maloprodajna tržišta u Zajednici ili da navedeni aspekt može biti važan čimbenik u analizi interesa Zajednice. Kao drugo, čak i da postoji niže cjenovno tržište, suprotno tvrdnji navedenih stranaka, smatra se da će, čak i uz antidampinške mjere, trgovci na malo i dalje imati mogućnost kupovati barem dio svojih svijeća bez podlijeganja antidampinškim pristojbama. Doista, s jedne strane na raspolaganju su različiti izvori opskrbe na tržištu Zajednice, a s druge strane određeni kineski proizvođači izvoznici ne podliježu antidampinškim pristojbama ili podliježu antidampinškim pristojbama čiji razina i oblik će vjerojatno održati uvoz iz NRK-a i dalje konkurentnim, iako po neštetnim cijenama. Konačno, u pogledu razine marži koje na dotičnom proizvodu ostvaruju trgovci na malo na temelju raspoloživih podataka, tvrdnja se nije činila opravdanom i, stoga, je odbačena. |
(118) |
Nakon privremene objave, neki su veliki trgovci na malo te neke druge stranke osporavali metode procjene bruto profitne marže trgovaca na malo na dotičnom proizvodu te, slijedom toga, i zaključak iz uvodne izjave 185. privremene Uredbe da bi, u pogledu visokih bruto marži, antidampinške pristojbe imale ograničeni učinak, ako ikakav, na trgovce na malo. |
(119) |
Nakon ispitivanja tvrdnje treba napomenuti da treba revidirati tekst odgovarajuće uvodne izjave privremene Uredbe. Izraz „bruto profitna marža” iz prve rečenice uvodne izjave 185. privremene Uredbe treba de facto glasiti „uvećani iznos”. Međutim, navedena promjena teksta ne mijenja zaključke o mogućem učinku mjera na trgovce na malo. Rezultat izračunâ iz privremene Uredbe i dalje je valjan. |
(120) |
Štoviše, navedene stranke nisu poduprle svoje tvrdnje niti su dostavile dokaze koji bi omogućili utvrđivanje preciznije profitne marže za konačno utvrđivanje interesa Zajednice. Nadalje, navedene stranke nisu predložile alternativne metode za ocjenu učinka pristojba na trgovce na malo. Na temelju gore navedenog, potvrđuju se izračuni iz uvodne izjave 185. privremene Uredbe. |
(121) |
U nedostatku drugih komentara, potvrđuju se uvodne izjave 183. do 187. privremene Uredbe. |
(122) |
Što se tiče učinka mjera na uvoznike, koji, kako je objašnjeno u uvodnoj izjavi 115., pretežno opskrbljuju trgovce na malo i veliko uvezenim svijećama, između ostalog, iz NRK-a, ispitni je postupak pokazao da se svijeće često kupuju i uvoze te potom pakiraju s drugim sličnim artiklima, poput staklenih i keramičkih svijećnjaka. U navedenim okolnostima, učinak mjera na aktivnosti koje se odnose samo na svijeće teško je ocijeniti. |
(123) |
Međutim, na temelju provjerenih podataka dvojice proizvođača izvoznika, utvrđeno je da ukupne bruto profitne marže navedenih trgovačkih društava isključivo na dotični proizvod nisu niske (značajno iznad 25 %). Profitna marža za kategoriju proizvoda, uključujući sve proizvode slične svijećama, čak je i viša. Nadalje, smatra se da se svako povećanje cijena, ili barem dio mogućeg povećanja cijena, koje je povezano s uvođenjem antidampinških mjera na svijeće, vjerojatno može prenijeti na distribucijski lanac. Stoga se smatralo da učinak antidampinških mjera na ukupnu aktivnost povezanu sa svijećama vjerojatno neće biti velik. |
(124) |
Daljnja analiza podataka koje su dostavili uvoznici potvrdila je dotični proizvod činu prosječno samo 3,4 % njihovog ukupnog prometa. Za jednog od dvojice uvoznika navedeni je udio bio nešto viši i, stoga, se ne može isključiti da bi uvođenje mjera moglo imati negativni učinak na navedenog uvoznika. Međutim, uzimajući u obzir sve interese u ovom slučaju, zaključeno je da se, u prosjeku, učinak antidampinških pristojba na ukupnu aktivnost trgovačkog društva uvoznika ne može smatrati značajnim. |
(125) |
Na temelju gore navedenog, potvrđuje se zaključak kako je određeno uvodnom izjavom 182. privremene Uredbe. |
7.3. Učinak na potrošače
(126) |
Tvrdnja navedena u uvodnoj izjavi 116., da postoje dva zasebna maloprodajna tržišta te da bi, kao posljedica antidampinških mjera, niže cjenovno tržište moglo nestati, također je upućivala na učinak na potrošače budući da bi izbor svijeća niže kvalitete bio ograničen. |
(127) |
Međutim, navedena tvrdnja nije utemeljena. Smatralo se da je u pogledu strukture maloprodajnog tržišta, marži koje ostvaruju trgovci na malo te razine i oblika antidampinških pristojbi, objektivno očekivati da ne postoji rizik nestanka niže cjenovnog tržišta budući da bi uvoznici i trgovci na malo trebali moći prihvatiti pristojbu, bez da je prenesu na potrošače. |
(128) |
Također se podsjeća da, kako je navedeno u uvodnoj izjavi 131., svrha je antidampinških mjera obnavljanje učinkovitih trgovinskih uvjeta na tržištu Zajednice u korist svih čimbenika, uključujući potrošače. Navedene činjenice i razmatranja i svi dostupni podaci u ovom slučaju ne ukazuju na značajan učinak na potrošače. |
(129) |
U izostanku drugih reakcija od udruženja potrošača nakon uvođenja privremenih antidampinških pristojbi, potvrđuje se zaključak iz uvodne izjave 191. privremene Uredbe da antidampinške pristojbe ne bi trebale imati materijalni učinak na potrošače. |
7.4. Učinci koji narušavaju tržišno natjecanje i trgovinu
(130) |
Jedna stranka tvrdila je da, na temelju podataka iz privremene Uredbe, samo proizvodnja Zajednice ne bi zadovoljila potražnju za svijećama u Zajednici. Stoga bi uvezene svijeće iz NRK-a bile potrebne kako bi se zadovoljila potražnja Zajednice te bi mjere, navodno, spriječile pojavljivanje navedenih svijeća na tržištu. |
(131) |
Međutim, kako ukupna proizvodnja Zajednice možda nije dostatna kako bi se zadovoljila potražnja za svijećama na tržištu Zajednice, podsjeća se da postoji uvoz iz ostalih trećih zemalja te da neki proizvođači izvoznici u NRK-u ne podliježu mjerama. Također treba naglasiti da je cilj uvođenja antidampinških mjera obnova učinkovitih trgovinskih uvjeta, a ne zatvaranje tržišta za uvoz. Stoga će se nastaviti opskrba svijećama svih čimbenika koji su trenutačno prisutni na tržištu Zajednice, koja bi trebala biti dostatna kako bi se zadovoljila potražnja na tržištu na kojem su uklonjeni negativni učinci štetnog dampinga. Stoga se tvrdnja smatra neutemeljenom. |
(132) |
U svjetlu gore navedenog te u izostanku drugih komentara, potvrđuju se uvodne izjave 194. do 195. privremene Uredbe. |
7.5. Zaključak o interesu Zajednice
(133) |
Na temelju gore navedenog, zaključuje se da ne postoje utemeljeni razlozi protiv uvođenja antidampinških pristojba u ovom slučaju. |
8. KONAČNE ANTIDAMPINŠKE MJERE
8.1. Razina uklanjanja štete
(134) |
U pogledu zaključaka koji se odnose na damping, uzrokovanu štetu, uzročnost i interes Zajednice, potrebno je uvesti konačne antidampinške mjere kako bi se spriječila daljnja šteta koju industriji Zajednice uzrokuje dampinški uvoz. |
(135) |
U izostanku komentara nakon privremene objave, za dobivanje neštetnih cijena koristila se ista metodologija kako je navedeno u uvodnoj izjavi 199. privremene Uredbe. Međutim, iste revizije kako je opisano u uvodnim izjavama 89. i 90. također su primijenjene za izračun marža štete, koje su na odgovarajući način prilagođene. |
8.2. Oblik i razina pristojba
(136) |
U svjetlu gore navedenog i u skladu s člankom 9. stavkom 4. osnovne Uredbe, treba uvesti konačnu antidampinšku pristojbu na razini dostatnoj za uklanjanje štete uzrokovane dampinškim uvozom bez prekoračenja utvrđene dampinške marže. |
(137) |
S obzirom na komentare koje su neke zainteresirane stranke dostavile nakon privremene objave i s obzirom na revizije opisane u ovoj Uredbi, određene su marže izmijenjene. |
(138) |
Utvrđene su stope dampinga i štete kako slijedi:
|
(139) |
Kako je navedeno u uvodnoj izjavi 203. privremene Uredbe, u pogledu činjenice da se svijeće često uvoze u kompletima zajedno sa stalcima, svijećnjacima i drugim elementima, smatralo se primjerenim utvrditi pristojbe kao fiksne iznose na temelju sadržaja goriva svijeća, uključujući fitilj. |
(140) |
Neke su stranke tvrdile se mjere trebaju temeljiti na pristojbi ad valorem budući da bi mjere na temelju mase sadržaja goriva svijeća bile opterećenje za uvoznike te bi uzrokovale značajnu zabunu i poremećaj na tržištu. |
(141) |
U tom pogledu podsjeća se da se kompleti koji sadrže svijeće klasificiraju prilikom uvoza kao svijeće. To znači da bi se eventualna pristojba ad valorem primjenjivala na cjelokupnu vrijednost kompleta. U tu se svrhu smatralo primjerenijim utvrditi pristojbe kao fiksne iznose na temelju sadržaja goriva svijeća kako bi se izbjegla neopravdana primjena antidampinških pristojba na uvezenu robu koja se trenutačno klasificira kao svijeće, ali u kojoj svijeća može biti dio mase ili vrijednosti uvezenog proizvoda. Tvrdnja nije prihvaćena na navedenoj osnovi. |
(142) |
Stope antidampinške pristojbe za pojedina trgovačka društva koje su navedene u ovoj Uredbi utvrđene su na temelju nalaza ovog ispitnog postupka. Stoga odražavaju stanje utvrđeno tijekom tog ispitnog postupka u pogledu tih trgovačkih društava. Te stope pristojba (za razliku od pristojbe koja se primjenjuje na području cijele zemlje na „sva ostala trgovačka društva”) primjenjuju se tako isključivo na uvoz proizvoda podrijetlom iz dotične zemlje i koje proizvode ta trgovačka društva, odnosno navedeni specifični pravni subjekti. Uvezeni proizvodi koje proizvodi neki drugo trgovačko društvo koje se posebno ne spominje u izvršnom dijelu ove Uredbe sa svojim nazivom i adresom, uključujući subjekte povezane s onima koje se posebno spominju, ne mogu uživati te stope i podliježu stopi pristojbe koja se primjenjuje na „sva ostala trgovačka društva”. |
(143) |
Svi zahtjevi kojima se traži primjena stopa antidampinške pristojbe za pojedinačna trgovačka društva (npr. nakon promjene naziva subjekta ili nakon osnivanja novog proizvodnog ili prodajnog subjekta) upućuju se bez odlaganja Komisiji (3) sa svim odgovarajućim podacima, posebno o promjenama djelatnosti trgovačkog društva u vezi s proizvodnjom, domaćom i izvoznom prodajom povezanom s, primjerice, takvom promjenom naziva ili takvom promjenom proizvodnog ili prodajnog tijela. Prema potrebi, Uredba će se na odgovarajući način izmijeniti tako što će se ažurirati popis trgovačkih društava za koje vrijede pojedinačne stope pristojba. |
(144) |
Sve su stranke bile obaviještene o bitnim činjenicama i razmatranjima na temelju kojih se namjeravalo preporučiti uvođenje konačnih antidampinških pristojbi. Nakon te objave također im je dano razdoblje za očitovanje. Primjedbe koje su stranke dostavile razmotrene su te su, prema potrebi, na odgovarajući način promijenjeni nalazi. |
(145) |
Kako bi se osigurao jednak tretman novih proizvođača izvoznika i trgovačkih društava koja ne surađuju, a koja nisu u uzorku, navedenih u Prilogu I., trebalo bi propisati ponderiranu prosječnu pristojbu uvedenu za potonja trgovačka društva, koju treba primijeniti na nove izvoznike koji, u suprotnom, ne imali pravo na reviziju sukladno članku 11. stavki 4. osnovne Uredbe budući da se odredba ne primjenjuje u slučaju kada se koristi odabir uzoraka. |
8.3. Preuzimanje obveza
(146) |
Nakon objave bitnih činjenica i razmatranja na temelju kojih se namjeravalo predložiti uvođenje konačnih antidampinških pristojbi, jedan je proizvođač izvoznik koji nije u uzorku u NRK-u ponudio preuzimanje obveze u vezi cijene u skladu sa člankom 8. stavkom 1. osnovne Uredbe. |
(147) |
U tom pogledu napominje se da dotični proizvod karakterizira stotine različitih vrsta proizvoda s različitim obilježjima i značajnim razlikama u cijeni. Proizvođač izvoznik ponudio je samo jednu najnižu uvoznu cijenu (NUC) za sve proizvode na razini koja ne bi jamčila uklanjanje štetnog dampinga za sve proizvode. Štoviše, također se napominje da velik broj vrsti proizvoda praktički onemogućava utvrđivanje odgovarajućih minimalnih cijena za svaku vrstu proizvoda koje bi Komisija mogla ispravno nadzirati čak i da je proizvođač izvoznik ponudio različite NUC-ove za svaku od njih. U navedenim okolnostima zaključeno je da ponuda za preuzimanje obveze mora biti odbačena kao nepraktična. |
8.4. Konačna naplata privremenih pristojbi i posebno praćenje
(148) |
U pogledu visine utvrđenih dampinških marži i u svjetlu razine štete koja je prouzročena industriji Zajednice, smatra se potrebnim da se konačno naplate iznosi u visini iznosa uvedenih konačnih pristojbi, osigurani privremenom antidampinškom pristojbom, koja je uvedena privremenom Uredbom. Ako su konačne pristojbe niže od privremenih pristojbi, oslobađaju se iznosi privremeno osigurani više od konačne stope antidampinških pristojbi. Ako su konačne pristojbe više od privremenih pristojbi, konačno se naplaćuju samo iznosi osigurani na razini privremenih pristojbi. |
(149) |
Kako bi se rizik izbjegavanja mjera sveo na najmanju moguću mjeru zbog značajne razlike u stopama pristojba, smatra se da su u ovom slučaju potrebne posebne mjere kako bi se osigurala pravilna primjena antidampinških pristojba. Navedene se posebne mjere sastoje od dostavljanja carinskim tijelima država članica valjanog računa koji mora biti u skladu sa zahtjevima određenima u Prilogu II. Uvoz koji ne prati takav račun podliježe preostaloj antidampinškoj pristojbi koja se primjenjuje na sve ostale proizvođače izvoznike. |
(150) |
Dođe li do značajnog povećanja obujma izvoza koji ostvaruje trgovačko društvo koje ima koristi od nižih individualnih stopa pristojba nakon uvođenja dotičnih mjera, može se smatrati da takav porast obujma predstavlja primjenu strukture trgovine zbog uvođenja mjera u smislu članka 13. stavka 1. osnovne Uredbe. U takvim okolnostima, i pod uvjetom da su ispunjeni uvjeti, moguće je pokrenuti ispitni postupak za sprečavanje izbjegavanja mjera. Navedeni ispitni postupak može, između ostalog, ispitivati potrebu za ukidanjem individualnih stopa pristojba te posljedično uvođenje carine na cijelom području zemlje. |
(151) |
Nakon što su dotična trgovačka društva dostavila komentare i odgovarajuće podatke bile su potrebne određene ispravke naziva trgovačkih društava navedenih u Prilogu privremenoj Uredbi. Sukladno tome, navedene su promjene unesene u popis trgovačkih društava naveden u Prilogu I., |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
1. Uvodi se konačna antidampinška pristojba na uvoz svijeća, voštanica i sličnog, osim nadgrobnih svijeća i ostalih vanjskih svjetiljki, obuhvaćenih oznakama KN ex 3406 00 11, ex 3406 00 19 i ex 3406 00 90 (oznake TARIC 3 406 001 190, 3 406 001 990 i 3 406 009 090) podrijetlom iz Narodne Republike Kine.
Za potrebe ove Uredbe, „nadgrobne svijeće i ostale vanjske svjetiljke” znači svijeće, voštanice i slično koje imaju jednu od ili više sljedećih karakteristika:
(a) |
njihovo gorivo sadrži više od 500 ppm toluena; |
(b) |
njihovo gorivo sadrži više od 100 ppm benzena; |
(c) |
imaju fitilj promjera najmanje 5 mm; |
(d) |
nalaze se u zasebnim plastičnim posudama s okomitim stjenkama visokim najmanje 5 cm. |
2. Stopa konačne antidampinške pristojbe jest fiksni iznos eura po toni sadržaja goriva (obično, ali ne nužno, u obliku loja, stearina, parafinskog voska ili drugih vrsta voska, uključujući fitilj) proizvoda koje proizvode trgovačka društva kako je navedeno u nastavku:
Trgovačko društvo |
Iznos pristojbe po toni goriva |
Dodatna oznaka TARIC |
Aroma Consumer Products (Hangzhou) Co., Ltd |
321,83 |
A910 |
Dalian Bright Wax Co., Ltd |
171,98 |
A911 |
Dalian Talent Gift Co., Ltd |
367,09 |
A912 |
Gala-Candles (Dalian) Co., Ltd |
0 |
A913 |
M.X. Candles and Gifts (Taicang) Co., Ltd |
0 |
A951 |
Ningbo Kwung’s Home Interior & Gift Co., Ltd |
0 |
A914 |
Ningbo Kwung’s Wisdom Art & Design Co., Ltd, i njegovo povezano trgovačko društvo Shaoxing Koman Home Interior Co., Ltd |
0 |
A915 |
Qingdao Kingking Applied Chemistry Co., Ltd |
0 |
A916 |
Trgovačka društva navedena u Prilogu I |
345,86 |
A917 |
Sva ostala trgovačka društva |
549,33 |
A999 |
Aroma Consumer Products (Hangzhou) Co., Ltd |
321,83 |
A910 |
3. U slučajevima kada je roba oštećena prije puštanja u slobodni promet pa je, stoga, cijena koja je plaćena ili koju treba platiti raspodijeljena radi utvrđivanja carinske vrijednosti prema članku 145. Uredbe Komisije (EEZ) br. 2454/93 od 2. srpnja 1993. o utvrđivanju odredaba za provedbu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 o uspostavljanju Carinskog zakonika Zajednice (4), iznos antidampinške pristojbe, izračunane na temelju gore utvrđenih iznosa, smanjuje se za postotak koji odgovara raspodjeli cijene koja je plaćena ili koju treba platiti.
4. Primjena pojedinačnih stopa pristojba određenih za trgovačka društva navedena u stavku 2. i Prilogu I uvjetuje se dostavljanjem carinskim tijelima država članica valjanog računa koji mora biti u skladu sa zahtjevima određenima Prilogom II. U slučaju da račun nije dostavljen, primjenjuje se stopa pristojbe koja se primjenjuje na sva ostala trgovačka društva.
5. Osim ako je drukčije određeno, primjenjuju se važeće odredbe o carinskim pristojbama.
Članak 2.
Konačno se naplaćuju iznosi osigurani privremenim antidampinškim pristojbama u skladu s Uredbom (EZ) br. 1130/2008 na uvoz određenih svijeća, voštanica i sličnog obuhvaćenih oznakama KN ex 3406 00 11, ex 3406 00 19 i ex 3406 00 90 (oznake TARIC 3406001190, 3406001990 i 3 406 009 090) podrijetlom iz Narodne Republike Kine. Oslobađaju se iznosi osigurani iznad iznosa konačnih antidampinških pristojbi. Ako su konačne pristojbe više od privremenih pristojbi, konačno se naplaćuju samo iznosi osigurani na razini privremenih pristojbi.
Članak 3.
Kada neka stranka iz Narodne Republike Kine Komisiji dostavi dostatni dokaz da:
(a) |
nije izvozila robu iz članka 1. stavka 1. podrijetlom iz Narodne Republike Kine tijekom razdoblja ispitnog postupka, odnosno od 1. siječnja 2007. do 31. prosinca 2007.; |
(b) |
nije povezana s izvoznikom ili proizvođačem koji podliježe mjerama uvedenima ovom Uredbom; te |
(c) |
je dotičnu robu doista izvozila ili je sklopila neopozivu ugovornu obvezu izvoza značajnih količina u Zajednicu po završetku razdoblja ispitnog postupka; |
Vijeće može, običnom većinom na prijedlog Komisije, nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom, izmijeniti članak 1. stavak 2 kako bi navedenoj stranci dodijelilo pristojbu koja se primjenjuje na proizvođače izvoznike koji surađuju koji nisu u uzroku, odnosno 345,86 EUR po toni goriva.
Članak 4.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 11. svibnja 2009.
Za Vijeće
Predsjednica
M. KOPICOVÁ
(1) SL L 56, 6.3.1996., str. 1.
(2) SL L 306, 15.11.2008., str. 22.
(3) Europska komisija, Opća uprava za trgovinu, Uprava H, Ured N105 04/092, 1049 Bruxelles, BELGIJA.
(4) SL L 253, 11.10.1993., str. 1.
PRILOG I.
Kineski proizvođači izvoznici koji surađuju, a nisu uključeni u uzorak
Dodatna oznaka TARIC A917
Beijing Candleman Candle Co., Ltd |
Peking |
Cixi Shares Arts & Crafts Co., Ltd |
Cixi |
Dalian All Bright Arts & Crafts Co., Ltd |
Dalian |
Dalian Aroma Article Co., Ltd |
Dalian |
Dalian Glory Arts & Crafts Co., Ltd |
Dalian |
Dandong Kaida Arts & Crafts Co., Ltd |
Dandong |
Dehua Fudong Porcelain Co., Ltd |
Dehua |
Dongguan Xunrong Wax Industry Co., Ltd |
Dongguan |
Fushun Hongxu Wax Co., Ltd |
Fushun |
Fushun Pingtian Wax Products Co., Ltd |
Fushun |
Future International (Gift) Co., Ltd |
Taizhou |
Greenbay Craft (Shanghai) Co., Ltd |
Šangaj |
Horsten Xi’an Innovation Co., Ltd |
Xian |
Ningbo Hengyu Artware Co., Ltd |
Ningbo |
Ningbo Junee Gifts Designers & Manufacturers Co., Ltd |
Ningbo |
Qingdao Allite Radiance Candle Co., Ltd |
Qingdao |
Shanghai Changran Industrial & Trade Co., Ltd |
Šangaj |
Shanghai Daisy Gifts Manufacture Co., Ltd |
Šangaj |
Shanghai EGFA International Trading Co., Ltd |
Šangaj |
Shanghai Huge Scents Factory |
Šangaj |
Shanghai Kongde Arts & Crafts Co., Ltd |
Šangaj |
Shenyang Shengwang Candle Co., Ltd |
Shenyang |
Shenyang Shengjie Candle Co., Ltd |
Shenyang |
Taizhou Dazhan Arts & Crafts Co., Ltd |
Taizhou |
Xin Lian Candle Arts & Crafts Factory |
Zhongshan |
Zhaoyuan Arts & Crafts Co., Ltd |
Huangyan, Taizhou |
Zhejiang Aishen Candle Arts & Crafts Co., Ltd |
Jiaxing |
Zhejiang Hong Mao Household Co., Ltd |
Taizhou |
Zhejiang Neeo Home Decoration Co., Ltd |
Taizhou |
Zhejiang Ruyi Industry Co., Ltd |
Taizhou |
Zhongshan Zhongnam Candle Manufacturer Co., Ltd i njegovo povezano trgovačko društvo Zhongshan South Star Arts & Crafts Manufacturing Co., Ltd |
Zhongshan |
PRILOG II.
Izjava potpisana od strane službene osobe subjekta koji izdaje račun mora biti navedena na važećem računu iz članka 1. stavka 4. ove Uredbe. Izjava mora uključivati sljedeće podatke:
1. |
Ime i funkcija službene osobe subjekta koji izdaje račun. |
2. |
Sljedeća izjava: |
„Ja, niže potpisani, potvrđujem da je (količina) svijeća, voštanica i sličnog prodanih za izvoz u Europsku zajednicu i navedenih na ovom računu, proizvelo društvo (naziv društva i adresa) (dodatna oznaka TARIC) u Narodnoj Republici Kini. Izjavljujem da su podaci u ovom računu potpuni i ispravni.
Datum i potpis”.
11/Sv. 082 |
HR |
Službeni list Europske unije |
129 |
32009R0499
L 151/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
11.06.2009. |
UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 499/2009
od 11. lipnja 2009.
o proširenju konačne antidampinške pristojbe uvedene Uredbom (EZ) br. 1174/2005 o uvozu ručnih viljuškari i njihovih osnovnih dijelova podrijetlom iz Narodne Republike Kine na uvoz istog proizvoda otpremljenog iz Tajlanda, bez obzira na to je li prijavljen kao proizvod podrijetlom iz Tajlanda ili ne
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 384/96 od 22. prosinca 1995. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1) (Osnovna uredba), a posebno njezin članak 13.,
uzimajući u obzir prijedlog koji je podnijela Komisija nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom,
budući da:
A. POSTUPAK
1. Postojeće mjere
(1) |
Vijeće je Uredbom (EZ) 1174/2005 (2) (izvorna Uredba), nakon ispitnog postupka (početni ispitni postupak), uvelo konačnu antidampinšku pristojbu na uvoz ručnih viljuškara i njihovih osnovnih dijelova (RPV ili dotični proizvod) podrijetlom iz Narodne Republike Kine (NRK). |
(2) |
Vijeće je Uredbom (EZ) br. 684/2008 (3) razjasnilo opseg proizvoda iz početnog ispitnog postupka. |
2. Pokretanje postupka po službenoj dužnosti
(3) |
Nakon početnog ispitnog postupka, dokazi koje je Komisija imala na raspolaganju ukazali su na to da se antidampinške mjere na uvoz RPV-a podrijetlom iz NRK-a izbjegavaju postupkom sklapanja RPV-a na Tajlandu (proizvod iz ispitnog postupka). |
(4) |
Konkretno, dokazi prima facie koje je Komisija imala na raspolaganju ukazali su na to da:
|
(5) |
Nakon što je, nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom, utvrdila da postoje dostatni dokazi prima facie za pokretanje ispitnog postupka u skladu s člankom 13. Osnovne uredbe, Komisija je po službenoj dužnosti Uredbom Komisije (EZ) br. 923/2008 (4) (Uredba o pokretanju postupka) pokrenula ispitni postupak kako bi se ispitalo navodno izbjegavanje antidampinških mjera. Prema članku 13. stavku 3. i članku 14. stavku 5. Osnovne uredbe, Komisija je, također Uredbom o pokretanju postupka, naložila i carinskim tijelima da od 21. rujna 2008. evidentiraju uvoz RPV-a otpremljenog iz Tajlanda, bez obzira na to je li prijavljen kao proizvod podrijetlom iz Tajlanda ili ne. |
3. Ispitni postupak
(6) |
Komisija je o pokretanju ispitnog postupka službeno obavijestila tijela NRK-a i Tajlanda, proizvođače/izvoznike u NRK-u i Tajlandu, uvoznike u Zajednici za koje se zna da se na njih to odnosi te industriju Zajednice. Upitnici su poslani poznatim proizvođačima/izvoznicima iz NRK-a i Tajlanda te uvoznicima u Zajednici koji su poznati Komisiji iz početnog ispitnog postupka i strankama koje su se javile u rokovima određenima u članku 3. Uredbe o pokretanju postupka. Zainteresirane stranke dobile su priliku iznijeti svoje stavove u pisanom obliku i zatražiti raspravu u roku određenom u Uredbi o pokretanju postupka. Sve stranke obaviještene su da bi nesuradnja mogla dovesti do primjene članka 18. Osnovne uredbe te do nalaza koji će se donositi na temelju raspoloživih činjenica. |
(7) |
Nikakvi odgovori na upitnike nisu primljeni od izvoznikâ/proizvođačâ na Tajlandu, niti je Komisija primila bilo kakve komentare tajlandskih tijela. Samo je jedan tajlandski izvoznik/proizvođač RPV-a, koji je, prema podacima kojima je Komisija raspolagala u vrijeme pokretanja postupka, izvozio RPV u Zajednicu tijekom razdoblja od 2005. do RIP-a (kako je definirano u uvodnoj izjavi 10.), i sklapao RPV na Tajlandu, javio da je prekinuo poslovanje u travnju 2008. |
(8) |
Jedan kineski proizvođač izvoznik odgovorio je na upitnik prijavivši svoju izvoznu prodaju u EZ, kao i vrlo mali izvoz dotičnog proizvoda na Tajland. Nikakvi komentari nisu primljeni od kineskih tijela. |
(9) |
Konačno, devet uvoznika u Zajednici dostavilo je odgovore na upitnik prijavivši svoj uvoz iz Kine i Tajlanda. Općenito se iz njihovih odgovora može zaključiti da se uvoz iz Tajlanda povećao, a uvoz iz NRK-a naglo smanjio 2006., u godini nakon stupanja na snagu konačnih antidampinških pristojbi. Sljedećih godina se uvoz iz NRK-a ponovno povećao, dok je uvoz iz Tajlanda istodobno zabilježio blagi pad, no još uvijek je bio veći od razina iz 2005. |
4. Razdoblje ispitnog postupka
(10) |
Ispitni postupak obuhvatio je razdoblje od 1. rujna 2007. do 31. kolovoza 2008. (RIP). Prikupljeni su podaci za razdoblje od 2005. do kraja RIP-a kako bi se ispitala navodna promjena u strukturi trgovanja i ostali aspekti utvrđeni u članku 13. Osnovne uredbe. |
B. REZULTATI ISPITNOG POSTUPKA
1. Opća razmatranja/stupanj suradnje/metodologija
(11) |
Kako je navedeno u uvodnoj izjavi 7., ni jedan proizvođač/izvoznik RPV-a iz Tajlanda nije surađivao u ispitnom postupku niti dostavio potrebne podatke. Stoga Komisija nije mogla izravno na licu mjesta provjeriti prirodu uvoza otpremljenog iz Tajlanda. U skladu s tim, nalazi u pogledu RPV-a otpremljenog iz Tajlanda u Zajednicu morali su se donijeti na temelju raspoloživih činjenica u skladu s člankom 18. Osnovne uredbe. U tom se kontekstu napominje da niti podaci primljeni iz NRK-a niti od uvoznika u Zajednici nisu omogućili Komisiji utvrđivane prirode tog uvoza. |
(12) |
U skladu s člankom 13. stavkom 1. Osnovne uredbe, procjena postojanja izbjegavanja mjera izvršena je analizom je li došlo do promjene strukture trgovine između trećih zemalja i Zajednice, je li promjena proistekla iz prakse, postupka ili djelovanja za koje nije bilo dostatnog valjanog razloga ili ekonomske opravdanosti osim uvođenja pristojbe, ima li dokaza o šteti ili da su učinci pristojbe narušavani u pogledu cijena i/ili količina istovjetnog proizvoda te ima li dokaza o dampingu u odnosu na uobičajene vrijednosti koje su prethodno uspostavljene za istovjetni proizvod, prema potrebi u skladu s odredbama članka 2. Osnovne uredbe. |
2. Dotični proizvod i istovjetni proizvod
(13) |
Dotični proizvod su ručni viljuškari i njihovi osnovni dijelovi, tj. šasija i hidraulika (RPV), koji se obično prijavljuje pod oznakama KN ex 8427 90 00 i ex 8431 20 00 i koji je podrijetlom iz NRK-a. RPV se definira kao viljuškari s kotačima koji podupiru vilice za rukovanje paletama, izrađeni tako da ih operater na tlu ručno gura, vuče i njima upravlja na glatkoj, ravnoj i tvrdoj površini korištenjem zglobne ručice. RPV je izrađen samo za podizanje tereta, pomoću ručice, na visinu dostatnu za prijevoz tereta i nema nikakve dodatne funkcije ili svrhe, kao na primjer i. za pomicanje i podizanje tereta kako bi se podigli na višu razinu ili kao pomoć pri skladištenju tereta (teleskopski viljuškari), ii. za slaganje jedne palete iznad druge (viljuškari za slaganje), iii. za podizanje tereta na radnu razinu (podizne platforme) ili iv. za podizanje i vaganje tereta (viljuškari za vaganje). |
(14) |
Proizvod iz ispitnog postupka su ručni viljuškari (iste definicije kao dotični proizvod) i njihovi osnovni dijelovi, otpremljeni uz Tajlanda (proizvod iz ispitnog postupka), bez obzira na to jesu li podrijetlom iz Tajlanda ili ne i koji su obuhvaćeni istim oznakama KN kao i dotični proizvod. |
(15) |
Na temelju raspoloživih podataka je zaključeno da RPV koji se izvozi u Zajednicu iz NRK i RPV otpremljen u Zajednicu iz Tajlanda imaju ista osnovna fizička svojstva i istu svrhu. Stoga se ti proizvodi smatraju istovjetnim proizvodima u smislu članka 1. stavka 4. Osnovne uredbe. |
3. Promjena strukture trgovine između trećih zemalja i Zajednice
(16) |
Zbog nesuradnje tajlandskih trgovačkih društava, obujam i vrijednost tajlandskog izvoza dotičnog proizvoda u Zajednicu utvrđen je na temelju raspoloživih podataka, što su u ovom slučaju bili statistički podaci koje su prikupile države članice i sastavila Komisija prema članku 14. stavku 6. Osnovne uredbe, te podaci Eurostata. U pogledu podataka koje su uvoznici u Zajednici dostavili u svojim odgovorima, ispitnim je postupkom utvrđeno da je količina tajlandskog izvoda koju su naveli uvoznici u Zajednici predstavljala samo vrlo mali dio ukupnog tajlandskog izvoza RPV-a tijekom RIP-a, odnosno manje od 5 %. U tim se okolnostima smatralo da statistički podaci, koji su Komisiji bili na raspolaganju, točnije prikazali stanje u pogledu obujma i vrijednosti tajlandskog izvoza od ograničenih podatka koje su dostavili uvoznici u Zajednici. |
(17) |
Nakon uvođenja antidampinških mjera, uvoz RPV-a iz Tajlanda se povećao s 7 458 kamiona 2005. na 64 706 kamiona 2007., te pao na 42 056 kamiona tijekom RIP-a. |
(18) |
U pogledu Kine, uvoza RPV-a u EZ povećao se s 240 639 kamiona 2005. na 538 271 kamion 2007. i 584 786 kamiona tijekom RIP-a. Prema raspoloživim podacima, to povećanje uglavnom se pripisuje povećanom izvozu jedinog kineskog proizvođača izvoznika koji ima najnižu stopu antidampinške pristojbe. Doista, kineski izvoz od ove konkretne stranke predstavlja najveći postotak povećanja uvoza RPV-a u EZ između 2005. i kraja RIP-a. |
(19) |
Uzimajući u obzir gore navedeno stanje, smatra se da je došlo do promjene strukture trgovine između EZ-a, NRK-a i Tajlanda. Uvoz iz NRK-a nastavio se povećavati, no to se izravno pripisuje realizaciji izvoza jednog kineskog proizvođača izvoznika koji je surađivao u početnom ispitnom postupku te mu je dodijeljena najniža antidampinška pristojba. S druge stranke, uvoz iz Tajlanda povećao se za 868 % od 2005. do 2007. te se stabilizirao tijekom RIP-a do porasta od 564 % u pogledu 2005. |
(20) |
Ukupno gledano, utvrđena struktura trgovine ne pokazuje samo stalnost izvoza iz NRK-a, nego i značajno povećanje izvoza iz Tajlanda. Stalnost ili stalni porast izvoza iz NRK-a, iako puno manji između 2007. i RIP-a od onog utvrđenog u početnom ispitnom postupku, može se objasniti činjenicom da najveći dio izvoza dolazi od kineskog trgovačkog društva s najnižom stopom antidampinške pristojbe. S druge strane, struktura koja se odnosi na Tajland mogla se objasniti samo kao rezultat postupanja kojemu je cilj izbjegavanje mjera. |
4. Nedostatan valjani razlog ili ekonomska opravdanost
(21) |
Uvoz u Zajednicu iz Tajlanda počeo se povećavati tijekom razdoblja u kojem je Zajednica provela svoj početni ispitni postupak. Podsjeća se da su tijela na Tajlandu, kao i mogući tajlandski proizvođači/izvoznici obaviješteni o trenutačnom ispitnom postupku. Međutim, nisu primljeni nikakvi dokazi koji bi mogli objasniti ovo značajno povećanje, niti je de facto bilo koje tajlandsko trgovačko društvo surađivalo u ispitnom postupku dostavljanjem potrebnih odgovora na upitnik. U tom pogledu treba naglasiti da se prema podacima koje je Komisija imala na raspolaganju prilikom pokretanja postupka, činilo, kao što je navedeno u uvodnoj izjavi 7., da se značajan dio postupaka sklapanja RPV-a odvija na Tajlandu. S druge stranke, nisu primljeni nikakvi dokazi koji bi upućivali na to da se na Tajlandu stvarno proizvodi RPV. Na temelju raspoloživih podataka stoga se zaključuje da je, u nedostatku bilo kakvog dostatnog valjanog razloga ili ekonomske opravdanosti u smislu članka 13. stavka 1. osnovne Uredbe, promjena strukture trgovine proizašla iz uvođenja antidampinške pristojbe na RPV podrijetlom iz NRK-a. |
5. Narušavanje učinka antidampinške pristojbe (članak 13. stavak 1.)
(22) |
Ispitnim je postupkom utvrđeno da uvoz iz Tajlanda narušava učinke antidampinške pristojbe i u pogledu količine i u pogledu cijena. |
(23) |
Podsjeća se da se promjena u tokovima trgovine manifestirala kao izvanredno povećanje uvoza iz Tajlanda. To je narušilo prvi učinak antidampinških mjera u pogledu količine uvezene na tržište Zajednice. Doista, da se uvoz u Zajednicu odvijao iz NRK-a, umjesto Tajlanda, vjerojatnije je da bi uvezene količine bile puno manje od onih uvezenih iz Tajlanda, s obzirom na činjenicu da bi se, između ostalog, trebala platiti antidampinška pristojba u rasponu od 7,6 % do 46,7 %. |
(24) |
Drugo, u pogledu cijena dotičnog proizvoda otpremljenog iz Tajlanda, zbog izostanka suradnje bilo je nužne pozvati se na podatke Eurostata (koji su potvrđeni podacima iz članka 14. stavka 6. Osnovne uredbe), koji su predstavljali najbolje raspoložive dokaze. Podaci koje su dostavili uvoznici u Zajednici nisu se smatrali u potpunosti pouzdanima zbog razloga opisanih u uvodnoj izjavi 16. U tom pogledu, utvrđeno je da je tijekom RIP-a prosječna uvozna cijena tajlandskog izvoza u Zajednicu bila značajno niža od razine uklanjanja štete u vezi cijena Zajednice utvrđenih u početnom ispitnom postupku. Točnije, utvrđeno je da je prosječna uvozna cijena tajlandskog izvoza u Zajednicu bila 48,9 % niža od razine uklanjanja štete u vezi cijena Zajednice utvrđenih u početnom ispitnom postupku. Stoga su narušeni učinci uvedene pristojbe u pogledu cijena. |
(25) |
Stoga je zaključeno da uvoz dotičnog proizvoda iz Tajlanda narušava učinke pristojbe i u pogledu količine i u pogledu cijena. |
6. Testiranje dampinga (članak 13. stavak 1.)
(26) |
Kako je objašnjeno u uvodnim izjavama 7. i 16., uzimajući u obzir izostanak suradnje, kako bi se utvrdilo mogu li se utvrditi dokazi o dampingu u pogledu izvoza dotičnog proizvoda u Zajednicu iz Tajlanda tijekom RIP-a, podaci Eurostata na razini KN prema članku 18. Osnovne uredbe korišteni su kao temelj za utvrđivanje izvoznih cijena u EZ. |
(27) |
U skladu s člankom 13. stavkom 1. osnovne Uredbe, te izvozne cijene uspoređene su s utvrđenom uobičajenom vrijednosti, u ovom slučaju ponderiranom prosječnom uobičajenom vrijednosti utvrđenom u početnom ispitnom postupku. |
(28) |
Zbog izostanka suradnje i prema članku 18. Osnovne uredbe, radi usporedbe izvozne cijene i uobičajene vrijednosti, smatralo se primjerenim pretpostaviti da je ponuda robe promatrana tijekom ovog ispitnog postupka bila ista kao i u početnom ispitnom postupku. |
(29) |
U skladu s člankom 2. stavcima 11. i 12. Osnovne uredbe, usporedba ponderirane prosječne uobičajene vrijednosti kako je utvrđena tijekom početnog ispitnog postupka i ponderiranog prosjeka izvoznih cijena tijekom ovog RIP-a, utvrđenog prema podacima Eurostata, izraženo kao postotak cijene CIF-a na granici Zajednice, neocarinjeno, pokazuje značajnu dampinšku maržu, tj. 22,5 %. |
(30) |
S obzirom na uključenu dampinšku maržu i činjenicu da nije bilo dokaza koji bi upućivali na značajnu promjenu ponude izvoznih proizvoda, smatra se da postoji damping u odnosu na uobičajenu vrijednost utvrđenu u početnom ispitnom postupku. |
C. MJERE
(31) |
S obzirom na gornje nalaze, zaključuje se da je postojalo izbjegavanje mjera u smislu članka 13. stavka 1. Osnovne uredbe. U skladu s prvom rečenicom članka 13. stavka 1. Osnovne uredbe, postojeće antidampinške mjere vezane za uvoz dotičnog proizvoda podrijetlom iz NRK-a trebalo bi, stoga, proširiti na uvoz istog proizvoda otpremljenog iz Tajlanda, bez obzira na to je li prijavljen kao proizvod podrijetlom iz Tajlanda ili ne. |
(32) |
Mjere koje treba proširiti utvrđene su člankom 1. stavkom 2. izvorne Uredbe za stranke koje ne surađuju, tj. „sva ostala trgovačka društva”. Stoga za potrebe ove Uredbe stopa antidampinške pristojbe koja se primjenjuje na neto cijenu franko granica Zajednice, neocarinjeno, iznosi 46,7 %. |
(33) |
U skladu s člankom 14. stavkom 5. Osnovne uredbe, koji određuje da sve proširene mjere treba primijeniti na uvoz koji je ušao u Zajednicu pod prijavom koja je uvedena Uredbom o pokretanju postupka, pristojbe treba naplatiti na onaj prijavljeni uvoz RPV-a koji se otprema iz Tajlanda. |
D. ZAHTJEVI ZA IZUZEĆE
(34) |
Podsjeća se da je tijekom ovog ispitnog postupka utvrđeno da ni jedan tajlandski izvoznik/proizvođač RPV u Zajednici ne postoji na Tajlandu niti se javio Komisiji i surađivao u postupku. Neovisno o gore navedenom, od svih dotičnih tajlandskih izvoznika/proizvođača koji bi razmatrali dostavljanje zahtjeva za izuzeće od proširene antidampinške pristojbe prema članku 13. stavku 4. Osnovne uredbe zatražit će se da dostave ispunjeni upitnik kako bi se Komisiji omogućilo utvrđivanje opravdanosti izuzeća. Takvo izuzeće može se dodijeliti nakon ocjene, na primjer, stanja dotičnog proizvoda na tržištu, proizvodnog kapaciteta i iskorištenosti kapaciteta, nabave i prodaje te vjerojatnosti nastavljanja praksa za koje nema dostatnog valjanog razloga ili ekonomske opravdanosti i dokaza o dampingu. Komisija bi u uobičajenim uvjetima obavila posjet radi provjere na licu mjesta. Zahtjev bi se trebao uputiti izravno Komisiji, sa svim odgovarajućim podacima, posebno o svim promjenama aktivnosti trgovačkog društva koje su povezana s proizvodnjom i prodajom. |
E. OBJAVA
(35) |
Sve su zainteresirane stranke obaviještene o bitnim činjenicama i razmatranjima na temelju kojih je Vijeće namjeravalo proširiti konačnu antidampinšku pristojbu na snazi i dana im je mogućnost komentiranja i održavanja rasprave. Nije primljen ni jedan komentar koji bi mogao promijeniti gornje zaključke, |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
1. Konačna antidampinška pristojba koja se primjenjuje za „sva ostala trgovačka društva” uvedena Uredbom (EZ) br. 1174/2005 o uvozu ručnih viljuškari i njihovih osnovnih dijelova, tj. šasije i hidraulike, kako su definirani u članku 1. Uredbe (EZ) br. 1174/2005, kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 684/2008, podrijetlom iz Narodne Republike Kine, proširuje se na ručne viljuškare i njihove osnovne dijelove, tj. šasiju i hidrauliku, kako su definirani u članku 1. Uredbe (EZ) br. 1174/2005, kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br, 684/2008, obuhvaćene oznakom KN ex 8427 90 00 i ex 8431 20 00 (oznake TARIC 8 427 900 011 i 8 431 200 011), otpremljene iz Tajlanda, bez obzira na to jesu li prijavljeni kao proizvodi podrijetlom iz Tajlanda ili ne.
2. Pristojbe proširene stavkom 1. ovog članka naplaćuju se na uvoz evidentiran u skladu s člankom 2. Uredbe (EZ) br. 923/2008 i člankom 13. stavkom 3. te člankom 14. stavkom 5. Uredbe (EZ) br. 384/96.
3. Primjenjuju se važeće odredbe za carine.
Članak 2.
1. Zahtjevi za izuzećem od pristojbe proširene člankom 1. stavkom 1. trebaju biti u pisanom obliku na jednom od službenih jezika Europske unije i treba ih potpisati osoba ovlaštena za zastupanje podnositelja zahtjeva. Zahtjev treba poslati na sljedeću adresu:
European Commission |
Directorate-General for Trade |
Directorate H |
Office: N105 04/090 |
1040 Brussels |
BELGIUM |
Faks: +32 22956505 |
2. U skladu s člankom 13. stavkom 4. Uredbe (EZ) br. 384/96, Komisija, nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom, može odobriti, na temelju odluke, izuzeće od pristojbe proširene člankom 1. za uvoz društava koja ne izbjegavaju antidampinške mjere uvedene Uredbom (EZ) br. 1174/2005.
Članak 3.
Carinskim tijelima nalaže se da obustave evidentiranje uvoza, uspostavljeno u skladu s člankom 2. Uredbe (EZ) br. 923/2008.
Članak 4.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Luxembourgu 11. lipnja 2009.
Za Vijeće
Predsjednik
G. SLAMEČKA
(1) SL L 56, 6.3.1996., str. 1.
(2) SL L 189, 21.7.2005., str. 1.
(3) SL L 192, 19.7.2008., str. 1.
(4) SL L 252, 20.9.2008., str. 3.
11/Sv. 082 |
HR |
Službeni list Europske unije |
134 |
32009R0826
L 240/7 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
07.09.2009. |
UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 826/2009
od 7. rujna 2009.
o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1659/2005 o uvođenju konačne antidampinške pristojbe na uvoz određenih opeka od magnezijevog oksida podrijetlom iz Narodne Republike Kine
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 384/96 od 22. prosinca 1995. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1) (Osnovna uredba), a posebno njezin članak 11. stavak 3.,
uzimajući u obzir prijedlog koji je podnijela Komisija nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom,
budući da:
A. POSTUPAK
1. Mjere na snazi
(1) |
Vijeće je Uredbom br. 1659/2005 (2) (Izvorna uredba) uvelo konačnu antidampinšku pristojbu na uvoz opeka od magnezijevog oksida podrijetlom iz Narodne Republike Kine (NRK). Mjere na snazi sastoje se od stope pristojbe ad valorem od 39,9 %, uz izuzetak šest trgovačkih društava izričito navedenih u izvornoj Uredbi koja podliježu individualnim stopama pristojbe. |
2. Zahtjev za reviziju
(2) |
Komisija je 2008. primila zahtjev za djelomičnu privremenu reviziju prema članku 11. stavku 3. Osnovne uredbe (privremena revizija). Zahtjev ograničen na ispitivanje dampinga podnio je kineski proizvođač izvoznik Dashiqiao Sanqiang Refractory Materials Company Limited (DSRM ili podnositelj zahtjeva). Stopa konačne antidampinške pristojbe koja se primjenjuje na proizvode koje proizvodi DSRM iznosi 27,7 %. |
(3) |
U svom je zahtjevu za privremenu reviziju trgovačko društvo tvrdilo da su se okolnosti koje su dovele do uvođenja mjere promijenile i da su te promjene trajne prirode. Podnositelj zahtjeva tvrdio je da usporedba njegovih domaćih cijena i troška proizvodnje i izvoznih cijena u Zajednicu ukazuje da je dampinška marža značajno niža od trenutačne razine mjere. Stoga se tvrdilo da daljnja primjena mjere na trenutačnoj razini nije više potrebna kako bi se uklonio učinak dampinga. Podnositelj zahtjeva dostavio je dokaze prima facie da zadovoljava kriterij za primjenu tretmana tržišnog gospodarstva (MET). |
3. Pokretanje postupka
(4) |
Nakon što je, nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom, utvrđeno da postoje dostatni dokazi za pokretanje privremene revizije, Komisija je odlučila pokrenuti privremenu reviziju u skladu s člankom 11. stavkom 3. Osnovne uredbe, po opsegu ograničenu na ispitivanje dampinga u pogledu društva DSRM. Komisija je 12. lipnja 2008. objavila obavijest o pokretanju postupka u Službenom listu Europske unije (3) i pokrenula ispitni postupak. |
4. Dotični proizvod i istovjetni proizvod
(5) |
Dotični proizvod u privremenoj reviziji isti je kao proizvod opisan u Izvornoj uredbi, odnosno kemijski vezane, nepečene opeke od magnezijevog oksida, koje sadrže najmanje 80 % MgO, sa ili bez magnezita, podrijetlom iz NRK-a (dotični proizvod), trenutačno razvrstan prema oznakama KN ex 6815 91 00, ex 6815 99 10 i ex 6815 99 90 (oznake TARIC 6815910010, 6815991020 i 6815999020). |
(6) |
Proizvod koji se proizvodi i prodaje na kineskom domaćem tržištu i proizvod koji se izvozi u Zajednicu, kao proizvod koji se proizvodi i prodaje u SAD-u, imaju ista fizička, tehnička i kemijska svojstva i svrhu te se, stoga, smatraju istovjetnima u smislu članka 1. stavka 4. Osnovne uredbe. |
5. Dotične stranke
(7) |
Komisija je o pokretanju revizije službeno obavijestila industriju Zajednice, podnositelja zahtjeva i vlasti zemlje izvoznice. Zainteresirane stranke dobile su priliku izraziti svoje stavove u pisanom obliku i zatražiti raspravu u roku određenom u obavijesti o pokretanju postupka. Svim zainteresiranim strankama koje su to tražile te su pokazale da postoje posebni razlozi da se rasprava održi, odobrena je rasprava. |
(8) |
Društvu DSRM i njegovim povezanim trgovačkim društvima poslani su obrazac zahtjeva za primjenu tretmana tržišnog gospodarstva (MET) i upitnik te su svi odgovorili u roku. Komisija je tražila i provjerila sve podatke koje je smatrala potrebnima za svoju analizu te je obavila posjete radi provjere u poslovnim prostorima sljedećih trgovačkih društava:
|
6. Razdoblje ispitnog postupka
(9) |
Ispitni postupak dampinga obuhvatio je razdoblje od 1. siječnja 2007. do 31. ožujka 2008. (razdoblje ispitnog postupka ili RIP). |
B. REZULTATI ISPITNOG POSTUPKA
1. Tretman tržišnog gospodarstva (MET)
(10) |
Prema članku 2. stavku 7. točki (b) Osnovne uredbe, u antidampinškim ispitnim postupcima koji se odnose na uvoz iz NRK-a, uobičajena vrijednost određuje se u skladu sa stavcima 1. do 6. navedenog članka za one proizvođače za koje je utvrđeno da ispunjavaju kriterije utvrđene u članku 2. stavku 7. točki (c) Osnovne Uredbe, odnosno kada se pokaže da uvjeti tržišnog gospodarstva prevladavaju u pogledu proizvodnje i prodaje istovjetnog proizvoda. Ti kriteriji navedeni su niže u sažetom obliku:
|
(11) |
Podnositelj zahtjeva zatražio je primjenu MET-a u skladu s člankom 2. stavkom 7. točkom (b) Osnovne uredbe podnošenjem valjano utemeljenog zahtjeva za primjenu MET-a u zadanom roku. Informacije i podaci navedeni u zahtjevu naknadno su ispitani na licu mjesta. |
(12) |
Ispitnim je postupkom utvrđeno da podnositelj zahtjeva ispunjava svih pet kriterija za primjenu MET-a. Utvrđeno je da je tijekom RIP-a društvo DSRM donosilo poslovne odluke bez uplitanja države ili poremećaja povezanih s netržišnim gospodarskim uvjetima. Društvo DSRM podliježe kineskim zakonima o stečaju i imovini bez ikakvih odstupanja. Trgovačko društvo ima skup nezavisno revidiranih računovodstvenih podataka i računovodstveni sustav, a utvrđeno je da je njegova praksa u skladu s međunarodno priznatim općim računovodstvenim načelima i MRS-om. Utvrđeno je da troškovi i cijene odražavaju tržišne vrijednosti te su izvršene konverzije deviznog tečaja po tržišnim stopama. |
(13) |
Na temelju gore navedenih činjenica i razmatranja podnositelju zahtjeva moguće je odobriti primjenu MET-a. |
(14) |
Industriji Zajednice, podnositelju zahtjeva i tijelima zemlje izvoznice dana je mogućnost komentiranja nalaza koji se odnose na MET. Podnositelj zahtjeva i industrija Zajednice dostavili su svoje komentare. |
(15) |
Industrija Zajednice tvrdila je da je podnositelj zahtjeva nije ispunio prvi kriterij zato što su različita ograničenja izvoza koje je uvela kineska vlada na glavnu sirovinu za proizvodnu dotičnog proizvoda dovela do poremećenih cijena navedene sirovine na domaćem tržištu. Kao rezultat toga, kineski proizvođači opeka od magnezijevog oksida mogu nabaviti sirovinu po boljim uvjetima u usporedbi sa svojim konkurentima u ostalim zemljama. |
(16) |
Za potrebe ispitnog postupka navedene tvrdnje ispitane su nabavne cijene glavne sirovine, odnosno magnezija, društva DSRM i javno objavljene cijene kineskog magnezija (izvor: Price Watch/Industrial minerals) koje je dostavila industrija Zajednice. Usporedba je pokazala da se razlika u cijeni u RIP-u ne može smatrati značajnom. Štoviše, potvrđeno je tijekom ispitnog postupka da je društvo DSRM slobodno nabavljalo magnezij od različitih dobavljača te da se o cijenama pregovaralo bez uplitanja države. Na navedenoj osnovi čini se da poremećaji cijena sirovine nisu imali značajan utjecaj na ovo trgovačko društvo tijekom RIP-a. |
(17) |
Na temelju gore navedenog potvrđuju se nalazi i zaključak da društvu DSRM treba odobriti primjenu MET-a. |
2. Uobičajena vrijednost
(18) |
Za utvrđivanje uobičajene vrijednosti prvo se utvrđivalo je li ukupan obujam domaće prodaje društva DSRM istovjetnog proizvoda reprezentativan u usporedbi s njegovim ukupnim obujmom izvozne prodaje u Zajednicu. U skladu s člankom 2. stavkom 2. Osnovne uredbe, domaća se prodaja smatra reprezentativnom kada je ukupni obujam domaće prodaje najmanje 5 % ukupnog obujma odgovarajuće izvozne prodaje Zajednici. Utvrđeno je da je količina prodaje na domaćem tržištu društva DSRM bila reprezentativna. |
(19) |
Potom su identificirane one vrste istovjetnog proizvoda koje na domaćem tržištu prodaje društvo DSRM koje su identične i izravno usporedive sa svim vrstama koje se prodaju za izvoz u Zajednicu. |
(20) |
Za svaku vrstu proizvoda koju je prodavalo društvo DSRM na domaćem tržištu i za koju je utvrđeno da je izravno usporediva s vrstom koja se prodavala za izvoz u Zajednicu, utvrđeno je je li količina domaće prodaje bila dovoljno reprezentativna za potrebe članka 2. stavka 2. Osnovne uredbe. Domaća prodaja pojedine vrste smatrana je dovoljno reprezentativnom kada je ukupni obujam domaće prodaje te vrste tijekom RIP-a predstavljao 5 % ili više ukupnog obujma prodaje usporedive vrste koja se izvozi u Zajednicu. |
(21) |
Također se ispitivalo može li za domaću prodaju svake vrste smatrati da je izvršena u uobičajenom tijeku trgovine, sukladno članku 2. stavku 4. Osnovne uredbe. To je učinjeno tako što je utvrđen udio profitabilne prodaje nezavisnim kupcima na domaćem tržištu za svaku izvezenu vrstu dotičnog proizvoda tijekom RIP-a. |
(22) |
Kada je obujam prodaje vrste proizvoda, prodan po neto prodajnoj cijeni jednakoj ili višoj od izračunatog troška proizvodnje, iznosio više od 80 % ukupnog obujma prodaje navedene vrste, te kada je ponderirana prosječna cijena navedene vrste bila jednaka trošku proizvodnje ili viša od njega, uobičajena se vrijednost temeljila na stvarnoj domaćoj cijeni. Navedena je cijena izračunana kao ponderirani prosjek cijena sve prodaje na domaćem tržištu iste vrste ostvarene tijekom RIP-a, bez obzira na to je li navedena prodaja bila profitabilna ili ne. |
(23) |
Kada je obujam profitabilne prodaje vrste proizvoda iznosio 80 % ili manje ukupnog obujma prodaje navedene vrste ili kada je ponderirana prosječna cijena navedene vrste bila niža od troška proizvodnje, uobičajena se vrijednost temeljila na stvarnoj domaćoj cijeni koja je izračunana kao ponderirana prosječna cijena samo profitabilne domaće prodaje navedene vrste tijekom RIP-a. |
(24) |
Kada se cijene na domaćem tržištu konkretne vrste proizvoda koju je prodalo društvo DSRM nisu mogle koristiti za određivanje uobičajene vrijednosti, morala se primijeniti druga metoda. U tom pogledu, Komisija je koristila izračunanu uobičajenu vrijednost. U skladu s člankom 2. stavkom 3. Osnovne uredbe, uobičajena je vrijednost izračunana dodavanjem troškovima proizvodnje izvezenih vrsta svih izvoznika objektivnog iznosa za prodajne, opće i administrativne troškove (POA) i objektivne profitne marže. Prema članku 2. stavku 6. Osnovne uredbe, iznosi za troškove POA i profitnu maržu temeljili su se na prosječnim troškovima POA i profitnoj marži prodaje društva DSRM u uobičajenom tijeku trgovine istovjetnog proizvoda. |
3. Izvozna cijena
(25) |
Budući da je društvo DSRM vršilo cjelokupnu izvoznu prodaju u Zajednicu putem povezanih trgovačkih društava u Zajednici ili u Švicarskoj, izvozna cijena fco tvornica morala je biti izračunata u skladu s člankom 2. stavkom 9. Osnovne uredbe na temelju cijene po kojoj su uvezeni proizvodi prvi put preprodani prvom nezavisnom kupcu u Zajednici, prilagođene za sve troškove koji su nastali između uvoza i ponovne prodaje, kao i za objektivnu maržu za troškove POA i za dobit. U tom pogledu korišteni su troškovi POA povezanih uvoznika. |
(26) |
Što se tiče objektivne dobiti uvoznika koju treba koristiti za navedenu svrhu, u izostanku podataka od nepovezanih uvoznika, budući da je trenutačna privremena revizija ograničena na ispitivanje dampinga u odnosu na jedno trgovačko društvo, profitna marža temeljila se na dobiti koju je nepovezani uvoznik koji surađuje ostvario od početnog ispitnog postupka. |
(27) |
Nakon konačne objave društvo DSRM tvrdilo je da omjer troškova POA koji se koristio za izračun izvozne cijene jednog od njegovih povezanih uvoznika ne odražava stvarno stanje budući da je izračunan kao omjer ukupnog prometa bez uzimanja u obzir činjenice da je većina prodaje ovog trgovačkog društva ostvarena na osnovu provizije te da je samo iznos provizije naveden u prometu. |
(28) |
U tom pogledu Komisija je ponovno ispitala dokaze prikupljene tijekom pregleda u poslovnim prostorijama ovog povezanog uvoznika. Na toj osnovi utvrđeno je da je zahtjev društva DSRM utemeljen te je omjer troškova POA koji se koristio za izračun izvozne cijene potom revidiran. Utvrđeno je da je navedeni revidirani omjer troškova POA također u skladu s nalazima u pogledu ostalih povezanih uvoznika. |
4. Usporedba
(29) |
Prosječna uobičajena vrijednost i prosječna izvozna cijena za svaku vrstu dotičnog proizvoda uspoređene su na temelju cijena fco tvornica te na istoj razini trgovine i istoj razini neizravnog oporezivanja. Kako bi se osigurala primjerena usporedba uobičajene vrijednosti i izvozne cijene, u obzir su uzete razlike u čimbenicima za koje se tvrdilo i pokazalo da utječu na cijene i usporedivost cijena, u skladu s člankom 2. stavkom 10. Osnovne uredbe. U tu svrhu izvršene su, prema potrebi i kada je bilo opravdano, prilagodbe za troškove transporta, osiguranja, manipuliranja i utovara, troškovima kredita i plaćene antidampinške pristojbe. |
(30) |
Ispitnim je postupkom utvrđeno da PDV koji je plaćen na izvoznu prodaju nije vraćen, čak ni djelomično, što je bio slučaj u početnom ispitnom postupku. U objavi koja je dostavljena podnositelju zahtjeva u skladu s člankom 20. Osnovne uredbe, stoga je navedeno da će izvozna cijena i uobičajena vrijednost biti utvrđene na temelju PDV-a koji je plaćen ili koji treba platiti. Podnositelj zahtjeva tvrdio je da je takav pristup nezakonit. U vezi navedenih argumenata, napominje se sljedeće. |
(31) |
Prvo, u vezi argumenta da se u početnom ispitnom postupku koristila druga metodologija, odnosno oduzimanje PDV-a od uobičajene vrijednosti i izvozne cijene, treba naglasiti da okolnosti tijekom razdoblja revizije ispitnog postupka (RRIP) nisu bile iste kao okolnosti tijekom razdoblja početnog ispitnog postupka. Dok je tijekom razdoblja početnog ispitnog postupka, kako je gore navedeno, PDV djelomično vraćen, što je zahtijevalo prilagodbu u skladu s člankom 2. stavkom 10., tijekom RRIP-a PDV na izvoznu prodaju nije se vraćao. Stoga, nije bila potrebna prilagodba u pogledu PDV-a izvozne cijene niti uobičajene vrijednosti. Čak i kad bi se navedeno moglo ocijeniti kao promjena metodologije, opravdava se na temelju članka 11. stavka 9. Osnovne uredbe budući da su se okolnosti promijenile. |
(32) |
Drugi je argument koji je iznio podnositelj zahtjeva da bi metoda koja se koristi u ovoj reviziji umjetno povećala dampinšku maržu. Taj argument ne može se prihvatiti. Korištena je metoda neutralna. Ona ima isti učinak kao da, primjerice, za određene proizvode i poslove trgovačko društvo vrši prodaju u Zajednicu po izvoznoj cijeni koja ne dovodi do dampinga. Drugim riječima, čak i pod pretpostavkom da bi uključivanje PDV-a na obje strane jednadžbe povećalo razliku između dva elementa, to bi, također, bio slučaj za one modele za koje nije bilo dampinga. |
5. Dampinška marža
(33) |
Kao što je predviđeno člankom 2. stavkom 11. Osnovne uredbe, ponderirana prosječna uobičajena vrijednost svake vrste uspoređena je s ponderiranom prosječnom izvoznom cijenom odgovarajuće vrste dotičnog proizvoda. Ova usporedba pokazala je postojanje dampinga. |
(34) |
Utvrđeno je da dampinška marža društva DSRM izražena kao postotak neto cijene franko granica Zajednice, neocarinjeno, iznosi 14,4 %. |
C. TRAJNA PRIRODA PROMIJENJENIH OKOLNOSTI
(35) |
U skladu s člankom 11. stavkom 3. Osnovne Uredbe, također je ispitano može li se za promijenjene okolnosti, za koje je utvrđeno da postoje, objektivno smatrati da su trajne prirode. |
(36) |
U tom pogledu podsjeća se da u početnom ispitnom postupku društvu DSRM nije odobrena primjena MET-a zato što njegovo računovodstvo nije bilo u skladu s međunarodno prihvaćenim računovodstvenim načelima i MRS-om. Međutim, odobren mu je individualni tretman. |
(37) |
8. prosinca 2006., odnosno nakon početnog ispitnog postupka, društvo DSRM postalo je kinesko-strani zajednički pothvat s grupom Duferco kao stranim dioničarom s 25 % vlasništva. Trenutačni ispitni postupak pokazao je da navedeno dioničarstvo dovelo do fundamentalnih promjena u upravljanju društvom DSRM i računovodstvenim praksama. Doista, društvo DSRM koristilo je znanje i podršku grupe Duferco prilikom kontrole upravljanja, računovodstva i financija te je postalo dio njezine međunarodne prodajne mreže. Dokazi koji su prikupljeni i potvrđeni tijekom ispitnog postupka također pokazuju da su navedene promjene u korporativnoj strukturi podnositelja zahtjeva trajne naravi. |
(38) |
Za razliku od početnog ispitnog postupka, gdje se uobičajena vrijednost temeljila na podacima iz analogne zemlje, podaci koji su prikupljeni i potvrđeni tijekom trenutačne revizije pokazali su da se društvu DSRM može odobriti primjena MET-a te da se, posljedično, izračun dampinga može temeljiti na njegovim vlastitim podacima. Rezultat navedenog izračuna pokazuje da nastavak primjene mjere na sadašnjoj razini više nije opravdan. |
(39) |
U svjetlu gore navedenog stoga se smatra da se okolnosti koje su dovele do pokretanja ove revizije u doglednoj budućnosti vjerojatno neće promijeniti tako da utječu na nalaze trenutačne revizije. Stoga se zaključuje da se smatra da su promjene trajne prirode. |
D. ANTIDAMPINŠKE MJERE
(40) |
U svjetlu rezultata ispitnog postupka, smatra se primjerenim izmijeniti antidampinšku pristojbu koja se primjenjuje na uvoz dotičnog proizvoda od društva DSRM na 14,4 %. |
(41) |
Zainteresirane stranke bile su obaviještene o bitnim činjenicama i razmatranjima na temelju kojih se namjeravalo preporučiti izmjenu Uredbe (EZ) br. 1659/2005 te im je pružena mogućnost komentiranja. Komentari su, prema potrebi, uzeti u obzir. |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Podatak iz tablice u članku 1. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 1659/2005 koji se odnosi na društvo Dashiqiao Sanqiang Refractory Materials Co. Ltd. zamjenjuje se sljedećim:
Proizvođač |
Antidampinška pristojba |
Dodatna oznaka TARIC |
„Dashiqiao Sanqiang Refractory Materials Co. Ltd., Biangan Village, Nanlou Economic Development Zone, Dashiqiao City, Liaoning Province, 115100, NRK |
14,4 % |
A638” |
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 7. rujna 2009.
Za Vijeće
Predsjednik
E. ERLANDSSON
(1) SL L 56, 6.3.1996., str. 1.
(2) SL L 267, 12.10.2005., str. 1.
(3) SL C 146, 12.6.2008., str. 30.
11/Sv. 082 |
HR |
Službeni list Europske unije |
139 |
32009R0847
L 246/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
15.09.2009. |
UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 847/2009
od 15. rujna 2009.
o izmjeni Uredbe (EZ) br. 682/2007 o uvođenju konačne antidampinške pristojbe na uvoz određenog pripremljenog ili konzerviranog kukuruza šećerca u zrnu podrijetlom iz Tajlanda
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 384/96 od 22. prosinca 1995. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1) (Osnovna uredba), a posebno njezin članak 8. i članak 11. stavak 3.,
uzimajući u obzir prijedlog koji je podnijela Komisija nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom,
budući da:
A. POSTUPAK
1. Mjere na snazi
(1) |
Nakon ispitnog postupka (početni ispitni postupak), Vijeće je Uredbom (EZ) br. 682/2007 (2) (Izvorna uredba) uvelo konačne antidampinške pristojbe na uvoz određenog pripremljenog ili konzerviranog kukuruza šećerca u zrnu, obuhvaćenog oznakama KN 20 019 030 i 20 058 000, podrijetlom iz Tajlanda. Te su mjere bile u obliku pristojbe ad valorem. Uredbom (EZ) br. 954/2008 (3) izmijenjena je Uredba (EZ) br. 682/2007 u pogledu stope pristojbe uvedene za jedno trgovačko društvo i za „sva ostala trgovačka društva”. Stope pristojba kreću se između 3,1 % i 14,3 %. Uvoz od dvaju tajlandskih proizvođača izvoznika, Malee Sampran Public Co. Ltd (Malee) i Sun Sweet Co. Ltd (Sun Sweet), od kojih je Komisija prihvatila preuzimanje obveza Odlukom 2007/424/EZ (4), i koji ispunjavaju uvjete iz članka 2. Uredbe (EZ) br. 682/2007, izuzet je od pristojbe. |
2. Pravni razlozi za reviziju
(2) |
U trenutku uvođenja konačnih mjera, Vijeće je iznimno dopustilo proizvođačima izvoznicima koji surađuju, a nisu mogli podnijeti dostatno utemeljenu ponudu za preuzimanje obveze u roku utvrđenom u članku 8. stavku 2. Osnovne uredbe, mogućnost dovršetka svoje ponude u roku od 10 kalendarskih dana od dana stupanja na snagu Izvorne uredbe. U tom je roku dovršeno deset dodatnih ponuda za preuzimanje obveze. Dvije prihvaćene ponude za preuzimanje obveze, kao i 10 dodatnih ponuda, uključuju fiksne najniže uvozne cijene. |
(3) |
Nakon objave 10 daljnjih ponuda, industrija Zajednice protivila se prihvaćanju ponuda za preuzimanje obveza navodeći da fiksne minimalne uvozne cijene više nisu učinkovit oblik mjere zbog rastuće cijene dotičnog proizvoda, kako je definiran u uvodnoj izjavi 16., kao i njegovih osnovnih sirovina i ulaznih materijala. |
(4) |
Da bi se ponovno procijenila prikladnost preuzimanja obveza u vezi cijene kao učinkovitog oblika antidampinških mjera, Komisija je smatrala neophodnim ponovno procijeniti prihvatljivost i izvedivost ponuđenih i prihvaćenih ponuda preuzimanja obveza u vezi cijene. |
3. Ispitni postupak
(5) |
Nakon što je nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom utvrđeno da postoje dostatni dokazi za pokretanje djelomične privremene revizije, Komisija je 16. rujna 2008. objavila u obavijesti o pokretanju postupka objavljenoj u Službenom listu Europske unije (5), pokretanje djelomične privremene revizije u skladu s člankom 11. stavkom 3. Osnovne uredbe. |
(6) |
Opseg revizije bio je ograničen na ispitivanje oblika mjere primjenjive na dva tajlandska proizvođača izvoznika od kojih je prihvaćeno preuzimanje obveze u vezi cijene i 10 tajlandskih proizvođača izvoznika s očekivanim ponudama za preuzimanje obveza u vezi cijene. |
(7) |
Komisija je službeno obavijestila proizvođače izvoznike, predstavnike zemlje izvoznice, proizvođače iz Zajednice i njihova udruženja, kao i uvoznike o pokretanju djelomične privremene revizije. Zainteresirane stranke dobile su priliku izraziti svoje stavove u pisanom obliku i zatražiti raspravu u roku određenom u obavijesti o pokretanju postupka. |
(8) |
Kako bi prikupila informacije koje su se smatrale neophodnima za potrebe ispitnog postupka, Komisija je uputila upitnike dvanaestorici dotičnih proizvođača izvoznika, kao i proizvođačima iz Zajednice. Na upitnik su odgovorili proizvođači iz Zajednice i sedam od 12 tajlandskih trgovačkih društava. |
(9) |
Pet tajlandskih trgovačkih društava s očekivanim ponudama za preuzimanje obveza nije odgovorilo na ovaj revizijski upitnik te se smatralo da ne surađuju u smislu članka 18. Osnovne uredbe. Podaci koje je podnijelo jedno tajlandsko trgovačko društvo morali su se zanemariti zbog nepotpunosti odgovora na povjerljivi upitnik. K tomu, to trgovačko društvo nije podnijelo smislenu inačicu odgovora na upitnik koja nije povjerljive prirode. Trgovačko društvo je tvrdilo da je zbog značajnih strukturnih promjena u društvu, uključujući i promjenu naziva, bilo teško učinkovito odgovoriti na upitnik. Drugo tajlandsko trgovačko društvo odbilo je podnijeti smislenu inačicu odgovora na upitnik koja nije povjerljive prirode. Dotična trgovačka društva obaviještena su o predloženoj primjeni članka 18. Osnovne uredbe i pružena im je mogućnost komentiranja. Potonje trgovačko društvo tvrdilo je da zbog osjetljivosti sadržanih podataka nije sa svojim podacima moglo podnijeti smisleni odgovor koji nije povjerljiv.. Napominje se da dok je ta tvrdnja prihvatljiva za dijelove upitnika koji se odnose na troškove i cijene trgovačkog društva, ovo se opravdanje ne može prihvatiti za druge dijelove upitnika kao što su operativne statistike, opće informacije itd. Prvo trgovačko društvo podnijelo je dodatne povjerljive podatke. Međutim, čak i kada se uzme u obzir da je prvo trgovačko društvo u fazi restrukturiranja, osnovni podaci moraju se podnijeti kako bi se omogućila procjena stanja trgovačkog društva. Usprkos dodatnim podacima podnesenima u kasnijoj fazi, ovaj minimalni zahtjev nije zadovoljen, jer nisu dane nikakve pojedinosti o određenim stavkama vezanima uz troškove. Nadalje, nije dostavljena nikakva smislena inačica odgovora koja nije povjerljiva. |
(10) |
Stoga se smatralo da nije podneseno nikakvo odlučujuće opravdanje za povlačenje odluke o primjeni članka 18. Osnovne uredbe. |
(11) |
Sva druga trgovačka društva proizvođači surađivala su odgovaranjem na upitnik. |
(12) |
Nekoliko drugih zainteresiranih stranaka dostavilo je komentare. Jedan je uvoznik izjavio da uvođenje mjera nije opravdano zbog nedostatka dampinga tijekom razdoblja početnog ispitnog postupka (početni RIP) kako je definiran u uvodnoj izjavi 17. i stoga bi se trebale povući. S tim u vezi, treba podsjetiti da je početnim ispitnim postupkom utvrđena pojava štetnog dampinga. Nadalje, ova je revizija usredotočena na primjerenost preuzimanja obveza kao učinkovitih antidampinških mjera, i nikakve tvrdnje s obzirom na rezultate početnog ispitnog postupka, osim oblika mjera, ne mogu se uzeti u obzir. Stoga se navedena tvrdnja morala odbaciti. Drugi uvoznik podnio je službeni zahtjev za obustavu mjera. Ovaj se zahtjev ocjenjuje izvan okvira postojeće revizije ispitnog postupka. |
(13) |
Posjeti radi provjere obavljeni su u poslovnim prostorijama sljedećih trgovačkih društava: |
(14) |
|
(15) |
Ispitni postupak obuhvatio je razdoblje od 1. srpnja 2007. do 30. lipnja 2008. („razdoblje revizije ispitnog postupka” ili „RRIP”). |
4. Dotični proizvod
(16) |
Dotični proizvod je kukuruz šećerac (Zea mays var. saccharata) u zrnu, pripremljen ili konzerviran u octu ili octenoj kiselini, nesmrznut, trenutačno obuhvaćen oznakom KN ex 2001 90 30 i šećerac (Zea mays var. saccharata) u zrnu pripremljen ili konzerviran na drugi način, osim u octu ili octenoj kiselini, nesmrznut, osim proizvoda iz tarifnog broja 2006, trenutačno obuhvaćenog oznakom KN ex 2005 80 00, podrijetlom iz Tajlanda. |
B. NALAZI
1. Razvoj prodajnih cijena dotičnog proizvoda
(17) |
Za početak je ispitan razvoj cijena dotičnog proizvoda za razdoblje koje započinje početnim RIP-om, tj. od 1. siječnja 2005. do 31. prosinca 2005., koje završava RRIP-om. Kako bi se provela unakrsna provjera zaključaka, pregledani su podaci za ostatak 2008. |
(18) |
Analiza je pokazala jasan trend rasta uvoznih cijena dotičnog proizvoda iz Tajlanda od početnog ispitnog postupka, a posebno od kraja 2006. Usprkos smanjenju cijene tijekom RRIP-a, cijene su ostale znatno iznad razina cijena iz početnog RIP-a. Podaci dostupni za 2008. ukazuju na još jedno povećanje. Tablica 1. Uvozne cijene u EU za uvoz iz Tajlanda prema tromjesečjima
|
(19) |
Cjelokupni razvoj prosječne uvozne cijene dotičnog proizvoda, prema Eurostatu, kako je navedeno u tablici 1., potkrijepljen je analizom potvrđenih prodajnih cijena u EU ogledne veličine limenke (12 oz) od strane tajlandskih trgovačkih društava. Kako je prikazano u tablici 2., za tu je veličinu limenke primijećen jednaki trend kao i onaj koji je utvrdio Eurostat. |
(20) |
Nadalje, analiza tajlandskih cijena za oglednu veličinu limenke pokazala je čak veću fluktuaciju cijene od početnog RIP-a. Prodajne cijene varirale su za više od 30 % u razdoblju između prvog tromjesečja 2005. i zadnjeg tromjesečja RRIP-a. Dostupni podaci za drugu polovicu 2008. potvrđuju ovaj razvoj. Tablica 2. Tajlandske prodajne cijene u EU (euro/t – veličina limenke od 12 oz – indeksirano)
|
(21) |
S obzirom na značajne promjene u cijeni dotičnog proizvoda od početnog RIP-a, treba zaključiti da preuzimanje obveza u vezi cijene, uz fiksne najniže uvozne cijene više nije prihvatljivo. |
2. Moguća indeksacija najnižih uvoznih cijena
(22) |
Iako podnesene ponude za preuzimanje obveza u vezi cijene i prihvaćene ponude za preuzimanje obveza u vezi cijene sadržavaju isključivo najniže cijene, također je ispitano bi li se dva preuzimanja obveza na snazi i 10 podnesenih ponuda za preuzimanje obveza mogle iznimno zadržati, ili zasebno prihvatiti, pomoću indeksiranja najnižih uvoznih cijena. |
(23) |
Trebalo je, stoga, utvrditi postoji li poveznica između cjenovnog razvoja prodajnih cijena dotičnog proizvoda i kupovnih cijena glavnih sirovina/ulaznih materijala korištenih u proizvodnom procesu i ako bi to bio slučaj, predstavljaju li značajni dio ukupnog troška proizvodnje te postoje li javno dostupni podaci o cijenama tih komponenata. |
(24) |
Dvije glavne komponente su kukuruz šećerac i limenke, koji predstavljaju između 30 i 40 % troškova proizvodnje dotičnog proizvoda. |
(a) Indeksiranje razvoja kupovnih cijena kukuruza šećerca
(25) |
Kao što je vidljivo u tablici 3., prosječna kupovna cijena kukuruza šećerca na Tajlandu i u EU značajno se povećala u usporedbi s početnim RIP-om. Cijene na kraju RRIP-a bile su značajno više nego tijekom početnog RIP-a. Podaci dostupni za drugu polovicu 2008. potvrđuju povećanje cijene. |
(26) |
Također je očito da, osim u EU-u, kupovne cijene na Tajlandu pokazuju povećanu promjenjivost tijekom dane godine, posebno od kraja 2006. Razlika između najniže i najviše cijene na Tajlandu mijenjala se za gotovo 40 % u razdoblju između početnog RIP-a i RRIP-a. Dostupni podaci za kraj 2008. ukazuju na čak veću promjenjivost. Tablica 3. Kupovne cijene kukuruza šećerca u eurima (indeksirano)
|
(27) |
Iako je utvrđeno da prodajna cijena dotičnog proizvoda kao i kupovna cijena kukuruza šećerca ukazuju na povećanu promjenjivost u usporedbi s početnim RIP-om, nije bilo moguće utvrditi postojanu i stalnu poveznicu između te dvije cijene. Iako se između početka 2005. i kraja 2006. moglo tvrditi da se razvoj cijene kukuruza šećerca donekle odražava u razvoju cijene dotičnog proizvoda, to više nije slučaj od 2007. Kako je prikazano u tablici 4., kupovna cijena kukuruza šećerca se smanjivala, dok se prodajna cijena dotičnog proizvoda povećavala i obrnuto. Tablica 4. Korelacija između prodajne cijene dotičnog proizvoda i kupovne cijene kukuruza šećerca
|
(28) |
Nadalje, analiza je pokazala da nema ujednačenosti u razvoju cijena kukuruza šećerca diljem svijeta. Kako je vidljivo u gornjoj tablici 3., cijene na Tajlandu i u Zajednici različito su se razvijale. |
(29) |
Zbog nedostatka poveznica između prodajnih cijena dotičnog proizvoda i kupovne cijene kukuruza šećerca te s obzirom na različiti razvoj cijena kukuruza šećerca na Tajlandu i u Zajednici, očito je da indeksacija najniže uvozne cijene kukuruza šećerca nije provediva. |
(30) |
Nadalje – što je jednako važno – ne postoje javno dostupni podaci o cijeni kukuruza šećerca. Gore navedeni podaci mogli su se dobiti samo u okviru revizije. Indeksacija najniže cijene stoga bi bila nemoguća, čak i ako je bila uspostavljena poveznica. |
(b) Indeksacija razvoja kupovne cijene konzerva
(31) |
Trošak konzervi, drugog glavnog ulaznog materijala, predstavlja dio ukupnog troška proizvodnje koji nije dovoljno značajan da bi dopustio indeksiranje same cijene konzerve. U svakom slučaju, ispitni postupak je pokazao da su cijene konzerva ostale stabilne između početnog RIP-a i RRIP-a, tj. nije se mogla uspostaviti nikakva poveznica s cijenom dotičnog proizvoda. Stoga se navodi da glavni preduvjeti za indeksiranje, kako je utvrđeno u uvodnoj izjavi 23., nisu zadovoljeni. Mogućnost indeksiranja najnižih cijena uvoza uz razvoj cijene konzerva stoga nije dodatno razmatrana. |
(32) |
S obzirom na gore navedene čimbenike, ispitni postupak potvrdio je da ne postoji mogućnost indeksiranja najnižih uvoznih cijena da bi se razmotrila fluktuacija cijene dotičnog proizvoda. |
3. Pojedinačni razlozi neprihvaćanja očekivanih ponuda za preuzimanje obveza
(33) |
Pet od 10 trgovačkih društava s podnesenim ponudama za preuzimanje obveza u vezi cijene nije odgovorilo na upitnik i stoga se smatra da ne surađuju u skladu s člankom 18. Osnovne uredbe. Za potrebe opće politike, nesuradnja se ne bi trebala nagrađivati te se stoga očekivane ponude za preuzimanje tih trgovačkih društava ne mogu prihvatiti. |
(34) |
Također je utvrđeno da je drugo trgovačko društvo prihvatilo antidampinške pristojbe, barem s obzirom na određene poslove. Takva praksa negativno utječe na odnos koji stvara temelj za prihvaćanje preuzimanja obveze u vezi cijene. Ponuda za preuzimanje obveze u vezi cijene ovog trgovačkog društva stoga nije prihvatljiva. |
(35) |
Drugo trgovačko društvo osnovalo je povezano trgovačko društvo izvan Tajlanda koje proizvodi dotični proizvod. Trgovačko društvo ponudilo je uključiti ovisno društvo u ponudu za preuzimanje obveze u vezi cijene. Međutim, postojanje takvog ovisnog društva predstavlja visokorizičnu unakrsnu naknadu. Ponudu za preuzimanje obveze u vezi cijene stoga, također, treba odbaciti. |
(36) |
Drugo trgovačko društvo prestalo je proizvoditi dotični proizvod i zakupilo proizvodni pogon povezanom novoosnovanom trgovačkom društvu. Ponudu za preuzimanje obveze u vezi cijene stoga, također, treba o odbaciti. |
4. Pojedinačni razlozi za povlačenje preuzimanja obveze u vezi cijene
(37) |
Provjera prostorija jednog od trgovačkih društava s preuzetom obvezom u vezi cijene otkrila je mnogobrojne nepravilnosti, kako je iscrpno opisano u Odluci Komisije 2009/708/EC (6). |
C. ZAKLJUČCI
(38) |
Na temelju gore navedenih činjenica i razmatranja, smatra se da preuzimanje obveze u vezi cijene uz fiksne najniže uvozne cijene više nije odgovarajuće za suzbijanje štetnog učinka dampinga i da ne postoji mogućnost indeksiranja najniže cijene uvoza čime bi se riješio problem. U ovim okolnostima, ponude za preuzimanje obveze u vezi cijene trebale bi se odbaciti, a prihvaćena preuzimanja obveza u vezi cijene trebala bi se povući. |
(39) |
Nadalje, osam od 10 podnesenih ponuda za preuzimanje obveze u vezi cijene trebale bi se odbaciti zbog prethodno navedenih pojedinačnih razloga. |
(40) |
Osim toga, jedna od dvije postojeće ponude za preuzimanje obveze u vezi cijene također bi se trebala povući zbog nesukladnosti s preuzimanjem obveze u vezi cijene. |
(41) |
Stoga je zaključeno da se revizija ispitnog postupka ograničena na mjeru treba prekinuti, da se razmatrane ponude za preuzimanje obveze u vezi cijene ne bi trebale prihvatiti i da se postojeće preuzimanje obveze u vezi cijene treba povući. |
(42) |
Sve su stranke obaviještene o bitnim činjenicama i razmatranjima na temelju kojih su donesene odluke o odbijanju podnesenih ponuda za preuzimanje obveze u vezi cijene i povlačenje postojećih preuzimanja obveza u vezi cijene te im je pružena mogućnost komentiranja. |
(43) |
Neke su stranke tvrdile da se preuzimanje obveze u vezi cijene ne može povući ako su poštovane sve odredbe za preuzimanje obveze u vezi cijene. Umjesto toga, tvrde da bi trgovačko društvo trebalo dobiti mogućnost izmjene svoje najniže uvozne cijene u skladu s razvojem tržišta. |
(44) |
Kao odgovor na ovu tvrdnju, potrebno je naglasiti da se prvo moraju povući postojeća preuzimanja obveza u vezi cijene, baš kao što se i podnesene ponude za preuzimanje obveza u vezi cijene moraju odbiti, zbog općenitih praktičnih razloga. Kako je prethodno naglašeno, revizija je pokazala da kukuruz šećerac više nije pogodan za preuzimanje obveze u vezi cijene, bez obzira na to jesu li pojedina trgovačka društva poštovala odredbe preuzimanja obveze u vezi cijene ili jesu li voljna izmijeniti minimalne uvozne cijene. U svakom slučaju, s obzirom na promjenu cijena utvrđenu tijekom revizije, revizija najnižih uvoznih cijena bila bi provediva samo pomoću uvođenja formule za indeksiranje. Međutim, revizija je pokazala da to nije utemeljeno. |
(45) |
Jedno je trgovačko društvo tvrdilo da njegove kupovne cijene kukuruza šećerca i njegove prodajne cijene dotičnog proizvoda ukazuju na povećanu promjenjivost i trend rasta između početnog RIP-a i RRIP-a i tvrdilo je da je povećanje njihovih prodajnih cijena dotičnog proizvoda uzrokovano samo najnižom uvoznom cijenom. Stoga se tvrdilo da ne postoje razlozi za povlačenje njihovog preuzimanja obveze u vezi cijene. |
(46) |
Međutim, podaci koje je dostavilo trgovačko društvo ne potkrjepljuju ovu tvrdnju. Kupovne cijene kukuruza šećerca pokazale su uzlazni trend iako su nešto niže od prosjeka. S druge strane, njegove prodajne cijene dotičnog proizvoda tijekom RRIP-a bile su znatno iznad odgovarajuće najniže uvozne cijene i pokazivale su daljnji trend rasta u drugoj polovici 2008. |
(47) |
Neke stranke nadalje su tvrdile da odbacivanje podnesenih preuzimanja obveze u vezi cijene nije u skladu s člankom 15. Antidampinškog sporazuma WTO-a koji obvezuje članice WTO-a da uzmu u obzir posebne okolnosti u kojima se nalaze zemlje u razvoju. Kao odgovor na ovaj podnesak, potrebno je naglasiti da je Komisija detaljno i otvoreno razmotrila sva moguća rješenja, uključujući i indeksaciju fiksnih najnižih uvoznih cijena, kako bi riješila praktične probleme vezane uz preuzimanje obveze u vezi cijene. Stoga su u ovome slučaju razmotrene mogućnosti konstruktivnog rješenja. Međutim, rezultati ispitnog postupka iz uvodnih izjava 22. do 32. nisu ostavile puno prostora u tom pogledu. |
(48) |
Druge stranke zatražile su službenu obustavu mjera kao posljedicu rezultata revizije. Kao što je već navedeno u uvodnoj izjavi 12., takav se zahtjev procjenjuje izvan okvira trenutačnog ispitnog postupka, |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
1. Članak 1. stavak 3. Uredbe (EZ) br. 682/2007 briše se.
2. Članak 1. stavak 4. Uredbe (EZ) br. 682/2007 postaje članak 1. stavak 3.
3. Članak 2. Uredbe (EZ) br. 682/2007 briše se.
4. Članci 3. i 4. Uredbe (EZ) br. 682/2007 postaju članak 2. odnosno 3.
5. Prilog II. Uredbi (EZ) br. 682/2007 briše se.
Članak 2.
Prekida se djelomična privremena revizija Uredbe (EZ) br. 682/2007 uz neprihvaćanje ponuda za preuzimanje obveza.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 15. rujna 2009.
Za Vijeće
Predsjednik
C. BILDT
(1) SL L 56, 6.3.1996., str. 1.
(2) SL L 159, 20.6.2007., str. 14.
(3) SL L 260, 30.9.2008., str. 1.
(4) SL L 159, 20.6.2007., str. 42.
(5) SL C 237, 16.9.2008., str. 18.
(6) SL L 246, 18.9.2009., str. 29.
11/Sv. 082 |
HR |
Službeni list Europske unije |
145 |
32009R0862
L 248/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
15.09.2009. |
UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 862/2009
od 15. rujna 2009.
o prekidu parcijalne privremene revizije antidampinških mjera uvedenih Uredbom (EZ) br. 1487/2005 na uvoz određenih dovršenih tkanina od poliesterskih filamenata podrijetlom iz Narodne Republike Kine
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 384/96 od 22. prosinca 1995. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1) (osnovna Uredba), a posebno njezin članak 11. stavak 3.,
uzimajući u obzir prijedlog koji je podnijela Komisija nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom,
budući da:
1. MJERE NA SNAZI
(1) |
Vijeće je Uredbom (EZ) br. 1487/2005 (2) (izvorna Uredba) uvelo konačnu antidampinšku pristojbu na uvoz određenih dovršenih tkanina od poliesterskih filamenata („TPF” ili „dotični proizvod”) podrijetlom iz Narodne Republike Kine („NRK” ili „dotična zemlja”). Ispitni postupak koji je doveo do gore navedene Uredbe (početni ispitni postupak) za razdoblje ispitnog postupka koristio je razdoblje od 1. travnja 2003. do 31. ožujka 2004. (razdoblje početnog ispitnog postupka). |
(2) |
Nakon ponovnog pokretanja ispitnog postupka protu-apsorpcije, navedene mjere izmijenjene su Uredbom (EZ) br. 1087/2007 (3). Stope pristojba koje su trenutačno na snazi kreću se u rasponu od 14,1 % do 74,8 %. |
2. POSTUPAK
2.1. Zahtjev za reviziju
(3) |
Komisija je 1.travnja 2008. zaprimila zahtjev prema članku 11. stavku 3. osnovne Uredbe za pokretanje parcijalne privremene revizije kako bi se ispitalo jesu li određene vrste proizvoda obuhvaćene trenutačnim antidampinškim mjerama. |
(4) |
Zahtjev je podnijelo društvo Hüpeden GmbH & Co. KG (podnositelj zahtjeva), uvoznik s poslovnim nastanom u Njemačkoj. |
(5) |
Podnositelj zahtjeva tvrdio je da se proizvod koji uvozi koristi samo za proizvodnju posebne ljepljive trake za izolaciju kablova unutar žičanih sklopova motora, najčešće automobilskih motora (dalje u tekstu proizvod kvalitete „traka”) te da se tehnička i kemijska svojstva proizvoda kvalitete „traka” razlikuju od istih dotičnog proizvoda kako je određeno u početnom ispitnom postupku. Čini se da se proizvod kvalitete „traka” posebno razlikuje po čvrstoći na vlak i boji. Podnositelj zahtjeva tvrdio je da proizvodi kvalitete „traka” zato ne bi trebali biti obuhvaćeni početnim ispitnim postupkom te da se na njih gore navedene mjere ne bi trebale primjenjivati. |
2.2. Pokretanje ispitnog postupka
(6) |
Nakon što je, nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom, utvrđeno da postoje dostatni dokazi za opravdanje pokretanja parcijalne privremene revizije, Komisija je objavom obavijesti u Službenom listu Europske unije (4)26. lipnja 2008. najavila pokretanje parcijalne privremene revizije u skladu s člankom 11. stavkom 3. osnovne Uredbe, ograničene na ispitivanje područja primjene dotičnog proizvoda. Točnije, revizija je trebala utvrditi jesu li proizvodi kvalitete „traka” dio dotičnog proizvoda kako je određeno u početnom ispitnom postupku ili ne. |
2.3. Revizija ispitnog postupka
(7) |
Komisija je službeno obavijestila vlasti NRK-a i sve ostale stranke za koje se zna da se to na njih odnosi, odnosno proizvođače izvoznike u dotičnoj zemlji, proizvođače, korisnike i uvoznike u Zajednici, o pokretanju parcijalne privremene revizije ispitnog postupka. Zainteresirane stranke dobile su priliku iznijeti svoje stavove u pisanom obliku i zatražiti raspravu u roku određenom u obavijesti o pokretanju postupka. Svim zainteresiranim strankama koje su to tražile te su pokazale da postoje posebni razlozi da se rasprava održi, odobrena je rasprava. |
(8) |
Komisija je poslala upitnike svim strankama, za koje se znalo da se to na njih odnosi, te svim ostalim strankama koje su se javile u rokovima određenima u obavijesti o pokretanju postupka. |
(9) |
U pogledu opsega revizije, za potrebe ove revizije nije određeno nikakvo razdoblje ispitnog postupka. Podaci dostavljeni u odgovorima na upitnik obuhvatili su razdoblje od 1. srpnja 2007. do 30. lipnja 2008. (razmatrano razdoblje). Za razmatrano razdoblje zatraženi su podaci koji se odnose na obujam i vrijednost prodaje/kupnje te obujam i kapacitet proizvodnje za proizvode kvalitete „traka” i TPF-a. Osim toga, od dotičnih stranaka zatraženi su komentari o svim razlikama ili sličnostima između proizvoda kvalitete „traka” i TPF-a u pogledu njihovog proizvodnog procesa, tehničkih svojstava, krajnjih korisnika, međusobne zamjenjivosti itd. |
(10) |
Odgovore na upitnik dostavili su jedan podnositelj zahtjeva, jedan kineski proizvođač izvoznik proizvoda kvalitete „traka”, dva proizvođača iz Zajednice ostalih vrsta TPF-a i jedan korisnik proizvoda kvalitete „traka”. |
(11) |
Komisija je tražila i provjerila sve podatke koje je smatrala potrebnima za potrebe ocjene postoji li potreba za izmjenom opsega postojećih antidampinških mjera i izvršila je posjete radi provjere u poslovnim prostorijama sljedećih trgovačkih društava:
|
(12) |
Sve stranke obaviještene su o osnovnim činjenicama i razmatranjima na temelju kojih su doneseni zaključci o sadašnjoj reviziji ispitnog postupka (konačna objava). Nakon te objave također im je dano razdoblje za očitovanje. |
(13) |
Usmeni i pisani komentari koje su stranke dostavile valjano su razmotreni i odgovori su navedeni u uvodnim izjavama u nastavku. |
3. DOTIČNI PROIZVOD
(14) |
Dotični su proizvod, kako je određeno u izvornoj Uredbi, tkanine od pređe od poliesterskih filamenata s masenim udjelom teksturiranih poliesterskih filamenata 85 % ili većim, obojene (uključujući obojene bijelom) ili tiskane, podrijetlom iz NRK-a, koje se trenutačno mogu razvrstati prema oznakama KN ex 5407 51 00, 5407 52 00, 5407 54 00, ex 5407 61 10, 54 076 130, 5407 61 90, ex 5407 69 10, i ex 5407 69 90. |
4. NALAZI ISPITNOG POSTUPKA
(15) |
Prvo se ispitivalo jesu li proizvodi kvalitete „traka” obuhvaćeni mjerama uvedenima na određene gotove tkanine od poliesterskih filamenata podrijetlom iz NRK-a kako je opisano u izvornoj Uredbi. Potom se ispitivalo može li se opseg proizvoda izmijeniti zato što proizvodi kvalitete „traka” i ostale vrste TPF-a nisu isti proizvod. |
4.1. Opseg početnog ispitnog postupka
(16) |
Podsjeća se da se TPF proizvodi tkanjem poliesterske pređe u tkaninu koja se potom završno obrađuje. Pređa može biti prethodno obojena ili ne. Završna se obrada obično sastoji od tiskanja ili bojanja tkanine, ali se daljnja završna obrada može primijeniti kako bi se dobio učinak breskvine kore ili kako bi se tkanina, primjerice, učinila vodonepropusnom. |
(17) |
U uvodnoj izjavi 8. izvorne uredbe navodi se da dotični proizvod treba razlikovati od TPF-a od raznobojne pređe kod kojih je prethodno obojena pređa istkana u tkaninu, a dizajn se stvara tkanjem uzorka. Navedena tkanina razvrstava se prema oznakama KN 5407 53 00 i 5407 61 50 te nije obuhvaćena opsegom proizvoda, a time i antidampinškim mjerama na snazi. |
(18) |
Podnositelj zahtjeva u svom je zahtjevu za reviziju tvrdio da proizvodi kvalitete „traka” nisu obuhvaćeni opsegom dotičnog proizvoda kako je određeno u izvornoj Uredbi budući da se rade od prethodno obojene pređe te, stoga, odgovara proizvodu opisanom u uvodnoj izjavi 17. Podnositelj zahtjeva također je objasnio da je on stalno deklarirao svoj uvoz proizvoda kvalitete „traka” podrijetlom iz NRK-a prema oznaci KN 5407 53 00 čak i prije uvođenja antidampinških mjera u 2005. Što se tiče zahtjeva, treba napomenuti da antidampinška Uredba poput sadašnje nije odgovarajući pravni instrument za određivanje prema kojoj oznaci KN treba razvrstavati određene pošiljke. To je prije svega pitanje državnih tijela, prema potrebi korištenjem obvezujuće tarifne informacije i/ili uz pomoć zahtjeva za prijevremenu odluku Suda Europskih zajednica. Ipak, ako ni jedan proizvod koji uvozi podnositelj zahtjeva ne može biti obuhvaćen antidampinškom pristojbom koja je uvedena izvornom Uredbom, čini se da ova revizija ispitnog postupka praktično nema smisla. Ispitni je postupak pokazao u tom pogledu da se proizvodi kvalitete „traka” izrađuju od prethodno obojane pređe, ali da navedena pređa nije različite boje te da tkanjem navedene pređe nije izrađen nikakav vidljiv uzorak. Stoga se, za potrebe ovog ispitnog postupka, smatra da se proizvodi kvalitete „traka” razlikuju od proizvoda opisanog u uvodnoj izjavi 17. |
(19) |
Nakon konačne objave, podnositelj zahtjeva tvrdio je da se treba smatrati da su proizvodi kvalitete „traka” izrađeni od raznobojne pređe zato što ugljik, koji se u poliesterskoj pređi ne topi homogeno, stvara nijanse crne boje u pređi. Podnositelj zahtjeva opravdava navedeni zahtjev upućivanjem na bilješke iz podnaslova odjeljka XI. Dijela drugog u Prilogu I. Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi te na Zajedničku carinsku tarifu (5), u kojoj definicija tkanine od raznobojne pređe uključuje tkaninu koja se sastoji od pređe različitih nijansi iste boje te upućivanjem na mišljenja nezavisnih stručnjaka. |
(20) |
U odgovoru na navedenu tvrdnju podsjeća se da cilj ove Uredbe nije odrediti prema kojoj se oznaci KN uvoz proizvoda kvalitete „traka” treba deklarirati. Stoga, navedena se tvrdnja smatrala nevažnom za potrebe ovog ispitnog postupka budući da su, kako je gore navedeno, pitanja carinske klasifikacije prije svega namijenjena nadležnim državnim tijelima. |
(21) |
U ovom zahtjevu za reviziju podnositelj zahtjeva također je tvrdio da se u pokretanju postupka i u privremenim fazama početni ispitni postupak usmjerio na TPF za izradu odjeće te da samo navedene vrste tkanine treba obuhvatiti definicijom dotičnog proizvoda te na njih primijeniti antidampinške mjere. Podnositelj zahtjeva također je ustrajao da je opseg proizvoda početnog ispitnog postupka proširen samo u izvornoj Uredbi kojom se uvode konačne antidampinške mjere kako bi se obuhvatile sve namjene. Dalje je tvrdio da proizvodi kvalitete „traka” imaju vrlo specifičnu primjenu u automobilskoj industriji te se, stoga, ne trebaju smatrati dijelom dotičnog proizvoda. |
(22) |
Što se tiče ove tvrdnje, napominje se da se u obavijesti o pokretanju postupka početnog ispitnog postupka (6) upućivalo na TPF koji se „uobičajeno koristi za odjeću”, a ne na TPF koji se isključivo koristi za odjeću. To znači da nije došlo do proširenja dotičnog proizvoda od pokretanja postupka do uvođenja konačnih mjera, kako je tvrdio podnositelj zahtjeva. Štoviše, osim pojašnjenja o opsegu proizvoda u slučaju uključivanja „bijeljenih” TPF-a, nema drugih razlika između dotičnog proizvoda kako je definiran u Uredbi Komisije (EZ) br. 426/2005 (7) (privremena Uredba) i konačnoj Uredbi početnog ispitnog postupka (odnosno izvornoj Uredbi). U obje uredbe ni izvršni dio (članak 1. stavak 1.) ni uvodne izjave o definiciji dotičnog proizvoda ne isključuju TPF koji je uvezen za specifičnu krajnju namjenu od primjene pristojbe. U privremenoj Uredbi, posebno u prvoj rečenici uvodne izjave 11., dotični proizvod opisuje se u pogledu fizičkih svojstava. Ponovno se navodi da se TPF „uobičajeno” koristi za odjeću bez da je to ikakav uvjet da bude obuhvaćen ispitnim postupkom i/ili (privremenom) pristojbom. Kasnije, u pogledu brojnih mogućih primjena koje su otkrivene tijekom početnog ispitnog postupka, poput namještaja ili uređenja doma, izričito je navedeno u uvodnoj izjavi 6. izvorne Uredbe, da su svi TPF-ovi obuhvaćeni definicijom proizvoda bez obzira na njihovu krajnju primjenu. Stoga su proizvodi kvalitete „traka” i svi ostali TPF-ovi, uključujući TPF za primjenu u automobilskoj industriji, uključeni u definiciju dotičnog proizvoda u početnom ispitnom postupku. |
(23) |
Podnositelj zahtjeva također je tvrdio da, slično kao i gore opisani argumenti, nije mogao ispravno iskoristiti svoje pravo na obranu u početnom ispitnom postupku budući da je opseg dotičnog proizvoda proširen između privremene i konačne faze dok možebitne zainteresirane stranke nisu bule posebno obaviještene o navedenoj promjeni. Podnositelj zahtjeva tvrdio je da je to razlog zašto podnositelj zahtjeva i njegov kineski dobavljač nisu surađivali u početnom ispitnom postupku. |
(24) |
Podsjeća se da, kako je navedeno u uvodnoj izjavi 22., definicija proizvoda nije proširena tijekom početnog ispitnog postupka, budući da su ostale moguće primjene, osim za izradu odjeće, već razmatrane u fazi pokretanja postupka. Štoviše, podnositelj zahtjeva iskusan je komercijalni uvoznik koji je sudjelovao u ostalim antidampinškim ispitnim postupcima te je, stoga, dobro upoznat sa svim postupcima i izvorima informacija, poput Službenog lista, o navedenim ispitnim postupcima. U tom kontekstu, također je važno napomenuti da je, kako je navedeno u uvodnim izjavama 9. i 10. izvorne Uredbe, nakon objave privremene Uredbe nekoliko zainteresiranih stranaka prigovorilo je uvođenju mjera na TPF koji se ne koristi za izradu odjeće, nego, primjerice, namještaja, ukrasa za dom, kišobrana. To pokazuje da su zainteresirane stranke shvatile da ispitni postupak nikad nije bio ograničena na TPF za izradu odjeće. S obzirom na gore navedeno, tvrdnju treba odbaciti. |
(25) |
Nakon konačne objave, podnositelj zahtjeva dalje je tvrdio da je dostavio komentare tijekom početnog ispitnog postupka te da je usporedno s tim aktivno raspravljao o slučaju s brojnim tekstilnim udruženjima uključenima u taj ispitni postupak. Prema podnositelju zahtjeva, ni u jednom trenutku nije bilo nikakvih pokazatelja od Komisije da bi proizvodi kvalitete „traka” mogli biti obuhvaćeni ispitnim postupkom ili mjerama. |
(26) |
Prvo se napominje da je jasno da je podnositelj zahtjeva bio u potpunosti upoznat s postojanjem početnog ispitnog postupka. Štoviše, kako je gore navedeno, ispitni postupak nije obuhvaćao TPF od samog početka. Nadalje, podnositelj zahtjeva nije dostavio dokaze da je Komisija ikada isključila proizvode kvalitete „traka” iz početnog ispitnog postupka ili da je bilo koja stranke ikada predložila Komisiji da to učini. Doista, komentari koje je dostavio podnositelj zahtjeva tijekom početnog ispitnog postupka odnosili su se na opće aspekte interesa Zajednice prilikom postupka i pitanja koja s odnose na moguće obuhvaćanje bijeljenih ili nebijeljenih tkanina antidampinškim mjerama. Može biti da podnositelj zahtjeva nije smatrao da se početni ispitni postupak odnosi na njega u pogledu njegovog uvoza proizvoda kvalitete „traka”. Ako se radi o tome, čini se da je to zbog činjenice da je podnositelj zahtjeva deklarirao svoj uvoz proizvoda kvalitete „traka” prema oznaci KN 5407 53 00, koja nije bila obuhvaćena početnim ispitnim postupkom. Međutim, ispitni postupak nije ograničen činjenicom da je jedan gospodarski subjekt možda robu koja je obuhvaćena ispitnim postupkom deklarirao prema pogrešnoj oznaci KN. Na temelju toga, tvrdnju podnositelja zahtjeva trebalo je odbaciti. |
(27) |
U pogledu gore navedenog potvrđuje se da se na uvoz proizvoda kvalitete „traka” podrijetlom iz NRK-a primjenjuju mjere opisane u izvornoj Uredbi. |
4.2. Usporedba između proizvoda kvalitete „traka” i ostalih vrsta TPF-a
(28) |
Kako bi se ispitalo čine li proizvodi kvalitete „traka” i ostale vrste TPF-a jedan proizvod, usporedilo se proizvodi kvalitete „traka” i ostale vrste TPF-a u pogledu osnovnih fizičkih, tehničkih i/ili kemijskih svojstava. Ostali kriteriji supsidijarnosti poput proizvodnog procesa, cijena, krajnjih namjena i međusobne zamjenjivosti također su ispitani. |
4.2.1. Fizička i tehnička svojstva proizvoda kvalitete „traka”
(29) |
Ispitni je postupak pokazao da pređa koja se koristi za pripremu niti prije tkanja proizvoda kvalitete „traka” sadrži mali udio ugljika (manje od 3 %). Kako bi se proizvele navedene niti, komadići koji sadrže ugljik tope se s komadićima čistog poliestera, otopljena se smjesa protiskuje kroz male rupice kako bi se proizvela crna vlakna. Navedena se vlakna potom predu u crne niti. |
(30) |
Dodatak ugljika u sirovini daje proizvodima kvalitete „trake” crnu boju koja je otporna na različite postupke uklanjanja boje, kemijske (pranje u sapunici ili uranjanje u otapalo) ili mehaničke (suho ili mokro trljanje). Korištenje navedene sirovine također smanjuje čvrstoću na vlak proizvoda kvalitete „traka” u usporedbi s ostalim vrstama TPF-a koji se izrađuju od istog broja niti. |
(31) |
Podnositelj zahtjeva tvrdio je da se proizvodi kvalitete „traka” mogu dodatno razlikovati od ostalih vrsta TPF-a budući da se zbog manje čvrstoće na vlak mogu rukom kidati. Navedeno svojstvo proizvoda kvalitete „traka” poseban je zahtjev automobilske industrije da bi radnici mogli brzo rezati ljepljivu traku kod pripreme izoliranih kablova. |
(32) |
Međutim, proizvođač iz Zajednice proizvoda kvalitete „traka” trenutačno proizvodi drugu vrstu proizvoda kvalitete „traka” koja se, također, koristi u automobilskoj industriji, a koja se ne može rukom kidati. Navedena se tkanina izrađuje od pređe koja sadrži ugljik, ali je udio ugljika u pređi manji nego u proizvodima kvalitete „traka” koje proizvodi kineski proizvođač izvoznik koji surađuje i uvozi podnositelj zahtjeva. Komisija je tijekom posjeta radi provjere proučavala navedenu proizvodnu aktivnost i specifikacije proizvoda koje prodaje proizvođač iz Zajednice. Također je utvrđeno da se i ostale vrste TPF-i mogu rukom kidati ako je broj niti u tkanini mali. Stoga se navedeno svojstvo ne može smatrati stvarnim obilježjem proizvoda kvalitete „traka” za razliku od ostalih vrsta TPF-a ili obilježjem koje bi isključilo proizvode kvalitete „traka” iz definicije dotičnog proizvoda. Isto vrijedi i za usporedbu čvrstoće na vlak. |
(33) |
Nakon konačne objave podnositelj zahtjeva inzistirao je da proizvod kvalitete „traka” ima mjerljivo manju čvrstoću na vlak od TPF-a budući da je čvrstoća na vlak proizvoda kvalitete „traka” manja od čvrstoće na vlak TPF-a s istim brojem niti. Prihvaća se da se TPF s malim brojem niti može kidati rukom, ali da nije prikladan za premazivanje ljepilom budući da bi ljepilo prošlo kroz tkaninu zbog njegove manje gustoće. |
(34) |
Što se tiče navedene tvrdnje, napominje se da tijekom ispitnog postupka ni jedna zainteresirana stranka nije mogla identificirati jasan i objektivan prag čvrstoće na vlak kako bi se proizvodi kvalitete „traka” razlikovali od ostalih vrsta TPF-a, a ne samo od TPF-a s istim brojem niti. Štoviše, ispitni je postupak pokazao da se proizvod kvalitete „traka” s većom čvrstoćom na vlak može proizvoditi ovisno o specifikacijama koje zahtijevaju kupci navedenog proizvoda. Konačno, podnositelj zahtjeva nije predložio nikakve apsolutne pragove za čvrstoću na vlak i gustoću kod koje bi se ljepilo upilo u tkaninu. Stoga su se navedene tvrdnje morale odbaciti. |
(35) |
Što se tiče prirode sirovine koja se koristi za proizvode kvalitete „traka”, napominje se da je udio ugljika u pređi vrlo nizak: od 1 % do 3 % prema proizvodima kvalitete „traka” koji su ispitivani tijekom ispitnog postupka. Ispitni je postupak dalje pokazao da nije moguće izmjeriti točan udio ugljika nakon što se pređa pripremi. Stoga je vrlo teško utvrditi udio ugljika u tkanini. Navedeno je također potvrdio podnositelj zahtjeva u svojim komentarima koje je dostavio nakon konačne objave. |
(36) |
Što se tiče boje proizvoda kvalitete „traka”, prvo se utvrđuje da, suprotno tvrdnjama podnositelja zahtjeva da proizvodi kvalitete „traka” mogu biti samo crni, gotova tkanina kvalitete „traka” može biti crna ili siva, ovisno o udjelu ugljika u pređi. Naglašava se da TPF obojen u crnu ili sivu boju nakon tkanja izgleda kao proizvod kvalitete „traka” te da se navedene različite vrste ne mogu razlikovati golim oko. |
(37) |
Što se tiče otpornosti boja proizvoda kvalitete „traka”, prihvaća se da je tkanina kvalitete „traka” otporna na postupke uklanjanja boje, ali je tijekom ispitnog postupka također utvrđeno da TPF izrađen od prethodno obojane pređe također može biti otporan na boje. Nadalje, tijekom ispitnog postupka nije se mogao odrediti mjerljiv prag za razlikovanje između tkanina „otpornih na boje” i tkanina „neotpornih na boje”, posebno u pogledu TPF-a izrađenog od prethodno obojane pređe. Doista, napominje se da, prema bilješkama iz podnaslova odjeljka XI. Dijela drugog u Prilogu I. Uredbi (EEZ) br. 2658/87, definicija „obojene tkanine” uključuje tkaninu koja je izrađena od obojene pređe obojene jednom bojom. Prema istom dokumentu, definicija „obojene pređe” obuhvaća pređu koja je obojena u masi koja nije bijela. Stoga se otpornost na boje ne može smatrati velikom razlikom između proizvoda kvalitete „traka” i ostalih vrsta TPF-a. |
(38) |
Nakon konačne objave podnositelj zahtjeva dostavio je izvještaj tehničkog instituta specijaliziranog za tekstilne i kemijske proizvode želeći dokazati je otpornost na boje proizvoda kvalitete „traka” njihovo stvarno obilježje. Navedeni se izvještaj temeljio na takozvanoj metodi „Baumgarte” koja se sastoji od uranjanja tkanine u otapalo poput klorobenzola. Proizvodi kvalitete „traka” zadržat će crnu boju nakon navedenog testiranja, dok će TPF površinski obojen crnom izgubiti boju koja će ostati u otapalu. |
(39) |
U tom pogledu, nakon pregleda različitih izvještaja koje je dostavio podnositelj zahtjeva tijekom ispitnog postupka, napominje se da stručnjaci razlikuju dva načina bojanja TPF-a: namakanjem pređe ili tkanine u boji (površinsko bojanje) ili topljenjem boje s poliesterom prilikom izrade pređe (bojanje u masi). Metodologija predložena u različitim izvještajima omogućava razlikovanje TPF-a obojanog crnom u masi od ostalog površinski crno obojanog TPF-a. Međutim, navedeni izvještaji nisu pokazali da su proizvodi kvalitete „traka” jedina moguća vrsta TPF-a obojanog crnom u masi. Stoga, dostavljeni izvještaji nisu omogućili razlikovanje proizvoda kvalitete „traka” od TPF-a izrađenog od pređe koja je obojana crnom u masi. Navedeni su izvještaji čak potvrdili da je TPF obojan u masi također otporan na test uklanjanja boje otapalom. Kao posljedica toga, otpornost na otapalo ne može se smatrati stvarnim obilježjem proizvoda kvalitete „traka” u usporedni s ostalim TPF-ima, te je navedena tvrdnja odbačena. |
(40) |
U pogledu gore navedenog, zaključeno je da, unatoč nekim razlikama, nema fizičkih, tehničkih i/ili kemijskih obilježja koja bi omogućila jasno razlikovanje proizvoda kvalitete „traka” od ostalih vrsta TPF-a. |
4.2.2. Proizvodni proces
(41) |
Ispitni je postupak pokazao da se ista proizvodna postrojenja mogu koristiti za proizvodnju proizvoda kvalitete „traka” i ostalih vrsta TPF-a budući da se isti tkalački stanovi koriste za tkanje svih vrsta TPF-a te se završna obrada proizvoda kvalitete „traka” i ostalih vrsta TPF-a obično prepušta podizvođačima. Zapravo, svi proizvođači proizvoda kvalitete „traka” koje se posjetilo tijekom ispitnog postupka proizvode proizvode kvalitete „traka” i ostale vrste TPF-a. |
(42) |
Međutim, ispitni je postupak pokazao da postoje određene razlike u konačnoj obradi proizvoda kvalitete „traka” i ostalih vrsta TPF-a. Budući da se proizvodi kvalitete „traka” na kraju premazuju ljepilom, prije prodaje se s jedne strane spljošte tako da se premaz od ljepila zalijepi samo na nespljoštenu stranu (takozvani postupak „kalendiranja”). Štoviše, proizvod kvalitete „traka” ne treba bojati ili tiskati da dobije crnu boju, za razliku od ostalih bojanih vrsta TPF-a. Međutim, kod drugih vrsta TPF-a postoji mnogo različitih načina konačne obrade te se sve te vrste, ipak, smatrale jednim proizvodom u početnom ispitnom postupku. |
(43) |
Nakon konačne objave podnositelj zahtjeva tvrdio je da zajednička proizvodna postrojenja nisu osnova za nalaz da se TPF od prethodno obojane pređe treba smatrati jednim proizvodom. |
(44) |
Što se tiče navedene tvrdnje, podsjeća se da su, kako je navedeno u uvodnoj izjavi 28., fizička, tehnička i/ili kemijska svojstva proizvoda glavna osnova za određivanje trebaju li se proizvodi kvalitete „traka” i ostale vrste TPF-a smatrati jednim proizvodom ili dvama različitim proizvodima. Međutim, mogu se ispitati ostali kriteriji supsidijarnosti poput proizvodnog procesa i međusobne zamjenjivosti između različitih vrsta proizvoda. Također se napominje u pogledu ove tvrdnje da svrha ovog ispitnog postupka nije ispitati je li TPF izrađen od prethodno obojane pređe dio dotičnog proizvoda, nego je li proizvod kvalitete „traka” dio dotičnog proizvoda. Na temelju toga trebalo je navedenu tvrdnju odbaciti. |
(45) |
Podnositelj zahtjeva dalje je tvrdio da postoje razlike u postupku proizvodnje budući da se koristi različita sirovina te da nije potrebno daljnje bojanje ili tiskanje kako bi se izradio proizvod kvalitete „traka” u usporedbi s ostalim vrstama TPF-a. |
(46) |
što se tiče tvrdnje o razlici u sirovini koja se koristi, već je prihvaćeno u uvodnoj izjavi 29. da se sirovina za izradu proizvoda kvalitete „traka” neznatno razlikuje od ostalih prethodno obojanih pređa za izradu TPF-a budući da sadrži mali udio ugljika. Međutim, podsjeća se da sve stranke, uključujući podnositelja zahtjeva, potvrdile da je nemoguće izmjeriti udio ugljika u gotovoj tkanini, tako da se navedena neznatno različita sirovina ne može utvrditi u gotovom proizvodu. Ovu je tvrdnju, stoga, trebalo odbaciti. |
(47) |
Podnositelj zahtjeva tvrdio je da se izostanak bojanja ili tiskanja prije koristio za isključivanje takozvanih „sivih tkanina” iz opsega mjera te da bi se isto trebalo primijeniti na proizvode kvalitete „traka”. |
(48) |
Što se tiče tvrdnje o izostanku faze bojenja ili tiskanja u proizvodnom procesu gotovog proizvoda kvalitete „traka”, napominje se da se isto primjenjuje na TPF izrađen od prethodno obojane pređe te da je TPF od prethodno obojane pređe dio dotičnog proizvoda. Siva tkanina doista se smatrala različitim proizvodom od TPF-a, ali proizvod kvalitete „traka” ne može se smatrati sivom tkaninom budući da se nakon tkanja primjenjuje nekoliko završnih postupaka, poput kalendiranja (objašnjeno u uvodnoj izjavi 42.) i rastezanje (postupak zagrijavanja kako bi se spriječilo skupljanje tkanine) te pranje (postupak pranja kako bi se uklonilo sredstvo jačanje koje se dodaje pređi prije tkanja). Ovu je tvrdnju, stoga, trebalo odbaciti. |
(49) |
U pogledu gore navedenog, zaključuje se da je postupak proizvodnje proizvoda kvalitete „traka” vrlo sličan postupku proizvodnje ostalih vrsta TPF-a. |
4.2.3. Razlike u cijeni
(50) |
Prema provjerenim informacijama prikupljenima tijekom ispitnog postupka nema jasne razlike u cijeni između proizvoda kvalitete „traka” i crno obojenim TPF-om: čini se da se viša cijena sirovine koja se koristi za proizvod kvalitete „traka” nadoknadi izostankom troškova bojanja i tiskanja. Stoga se i suprotno tvrdnji podnositelja zahtjeva iz njegovog zahtjeva za reviziju, proizvod kvalitete „traka” ne može smatrati proizvodom s visokom dodanom vrijednošću u usporedbi s ostalim vrstama TPF-a. |
4.2.4. Krajnja upotreba i zamjenjivost
(51) |
Priznaje se da se proizvod kvalitete „traka” pretežno koristi za proizvodnju ljepljive trake za izolaciju kablova u automobilskoj industriji. Proizvod kvalitete „traka” prilično se često koristi za tu namjenu, kao što potvrđuju katalozi glavnih proizvođača ljepljive trake za upotrebu u automobilskoj industriji u Zajednici. Ostale vrste TPF-a također se mogu koristiti za proizvodnju obojene ljepljive trake za automobilsku industriju, ali za različitu primjenu, poput, primjerice, označavanja. |
(52) |
Međutim, tijekom ispitnog postupka utvrđena je još najmanje jedna moguća upotreba proizvoda kvalitete „traka”: proizvod kvalitete „traka” može imati srebrni premaz i koristiti se za neprozirna sjenila za prozore na kućicama za kampiranje te je ispitnim postupkom utvrđeno da se trenutačno odvija prodaja proizvoda kvalitete „traka” za tu posebnu primjenu. Podsjeća se da se TPF može imati brojne druge primjene osim odjeće, uključujući materijal za zavjese za zatamnjivanje, torbe, materijal za tapeciranje, uredski namještaj itd. kao što pokazuju javno dostupni podaci. Nadalje, jedna je zainteresirana stranke tvrdila da se proizvod kvalitete „traka” može koristiti za odjeću, primjerice za izradu podstava. Štoviše, u pogledu niske razine suradnje proizvođača proizvoda kvalitete „traka” iz NRK-a, ne može se isključiti postojanje drugih mogućih upotreba proizvoda kvalitete „traka”. |
(53) |
Također treba napomenuti da tehnička svojstva proizvoda kvalitete „traka” omogućavaju njegovo korištenje za tapeciranje sjedala, što ga čini zamjenjivim s ostalim vrstama TPF-a koje se koriste za takvu primjenu i koje podliježu antidampinškim mjerama. |
(54) |
Nakon konačne objave, podnositelj zahtjeva tvrdio je da su obilježja proizvoda kvalitete „traka” prilagođena za posebnu upotrebu u automobilskoj industriji te da ga pakiranje u industrijske velike role od 3 500 metara čini isključivo tehničkim proizvodom neprikladnim za korištenje u proizvodnji odjeće, gdje se može manipulirati rolama od najviše 100 metara dužine. Podnositelj zahtjeva dalje je tvrdio da tkanine sa srebrnim premazom nisu obuhvaćene antidampinškim mjerama uvedenima na TPF te da se, stoga, ne trebaju uspoređivati s proizvodima kvalitete „traka” u okviru revizije opsega proizvoda. |
(55) |
Što se tiče ove tvrdnje, već je u uvodnoj izjavi 51. priznato da je glavna upotreba proizvoda kvalitete „traka” uočena tijekom ispitnog postupka izolacija kablova u automobilskoj industriji. Međutim, najmanje još jedna upotreba utvrđena je tijekom ispitnog postupka, odnosno premazivanje srebrnim premazom proizvoda kvalitete „traka” za izradu neprozirnih sjenila za prozore na kućicama za kampiranje. Doista, kako je tvrdio podnositelj zahtjeva, tkanine sa srebrnim premazom nisu obuhvaćene antidampinškim mjerama uvedenima na TPF kao što ljepljiva traka nije obuhvaćena istim mjerama budući da su oba proizvoda proizvodi za konačnu upotrebu proizvoda kvalitete „traka”. Tkanina kvalitete „traka” u oba je slučaja ulazni materijal za izradu sjenila za prozore (u ovom slučaju premazan srebrnim premazom) ili ljepljive trake (u ovom slučaju premazana ljepilom) te se, stoga, potvrđuje da postoji najmanje još jedna moguća upotreba proizvoda kvalitete „traka” osim izolacije kablova u automobilskoj industriji. Što se tiče tvrdnje o pakiranju proizvoda kvalitete „traka”, napominje se da je također moguće izraditi manje role proizvoda kvalitete „traka” ako ne bi bio namijenjen automobilskoj industriji. Stoga su se ove tvrdnje morale odbiti. |
(56) |
Podnositelj zahtjeva dalje je osporavao mogućnost korištenja proizvoda kvalitete „traka” za izradu podstave te je predložio da se s tim u vezi savjetuje s neovisnim tekstilnim institutom. Na isti je način osporavao mogućnost korištenja proizvoda kvalitete „traka” za tapeciranje sjedala zbog njegove niske čvrstoće na vlak te činjenice da pojačava znojenje osobe koja sjedi na takvom sjedalu. |
(57) |
Napominje se da, budući da zainteresirane stranke mogu dostaviti samo kontradiktorne tvrdnje o mogućnosti korištenja proizvoda kvalitete „traka” za podstavu i tapeciranje, činjenica da se proizvod kvalitete „traka” može koristiti za odjeću nije dostatno dokazana. Međutim, i dalje ostaje činjenica da je utvrđena najmanje još jedna upotreba proizvoda kvalitete „traka”, odnosno sjenila za premaze sa srebrnim premazom. Podsjeća se da antidampinške mjere uvedene nakon početnog ispitnog postupka obuhvaćaju TPF za sve vrste upotreba, a ne samo za odjeću. Stoga se tvrdnja morala odbaciti. |
(58) |
U pogledu gore navedenog zaključuje se da proizvodi kvalitete „traka” i ostali TPF-ovi su barem djelomično zamjenjivi. |
4.2.5. Zaključak
(59) |
U pogledu gore navedenih nalaza smatra se da sve razlike između proizvoda kvalitete „traka” i ostalih vrsta TPF-a nisu tolike da bi dovele do zaključka da je proizvod kvalitete „traka” drugi proizvod koji se jasno razlikuje po osnovnim fizičkim, tehničkim i/ili kemijskim obilježjima. Stoga se mora zaključiti da proizvodi kvalitete „traka” i ostale vrste TPF-ova čine jedan proizvod u smislu osnovne Uredbe. |
5. OSTALI KOMENTARI
(60) |
Neke su stranke tvrdile da ispitivanje štete i interesa Zajednice nije ispravno provedeno za proizvode kvalitete „traka” u početnom ispitnom postupku zato što u to vrijeme nije otkriven ni jedan proizvođač proizvoda kvalitete „traka” te zato što automobilska industrija nije imala priliku reagirati na prijedlog uvođenja mjera na proizvod kvalitete „traka”. |
(61) |
Kao odgovor na navedenu tvrdnju napominje se da nije dokazano da ne postoji proizvođač proizvoda kvalitete „traka” iz Zajednice te da se ne može isključiti da proizvod kvalitete „traka” nije bio obuhvaćen početnim ispitnim postupkom bez da je identificiran kao takav. U svakom slučaju, naglašava se da se mjere mogu uvesti na proizvod čak i ako sve njegove podvrste nisu zasebno ispitane. |
(62) |
Što se tiče trenutačnog ispitnog postupka, podsjeća se da je njegova svrha ocijeniti treba li se proizvod kvalitete „traka” smatrati različitim proizvodom od ostalih vrsta TPF-a te treba li odustati od ocjene štete prouzročene industriji Zajednice ili treba ocijeniti interes Zajednice. Međutim, treba naglasiti da je ispitni postupak pokazao da postoji najmanje jedan proizvođač proizvoda kvalitete „traka” iz Zajednice koji opskrbljuje tržište od 2008. i koji je niz godina uključen u proizvodni postupak nezavršenih proizvoda kvalitete „traka”. Također postojalo je najmanje još jedno trgovačko društvo iz Zajednice uključeno u proizvodnju nezavršenih proizvoda kvalitete „traka” tijekom razmatranog razdoblja. Također treba napomenuti da se u tijeku sadašnjeg ispitnog postupka kontaktiralo automobilsku industriju (Udruženje europskih proizvođača automobila) koja je izjavila da nije zainteresirana stranka. Ovu je tvrdnju, stoga, trebalo odbaciti. |
6. ZAKLJUČCI O OPSEGU PROIZVODA
(63) |
Gore navedeni nalazi pokazuju da, unatoč određenim razlikama, proizvodi kvalitete „traka” i ostale vrste TPF-a obuhvaćenih mjerama dijele ista osnovna fizička, tehnička i kemijska svojstva. Štoviše, nije bilo moguće dokazati da proizvodi kvalitete „traka” imaju samo jednu moguću upotrebu te da proizvodi kvalitete „traka” i ostale vrste proizvoda obuhvaćene mjerama nisu zamjenjivi. Na toj osnovi zaključuje se da proizvode kvalitete „traka” i ostale vrste TPF-a treba smatrati jednim proizvodom te da treba prekinuti parcijalnu privremenu reviziju antidampinških mjera koje se primjenjuju na uvoz određenog gotovog TPF-a podrijetlom iz NRK-a bez izmjena antidampinških mjera na snazi. |
(64) |
Sve su zainteresirane stranke bile obaviještene o bitnim činjenicama i razmatranjima na temelju kojih se došlo do gore navedenih zaključaka. Nakon te objave stranke su dobile razdoblje za očitovanje. |
(65) |
Razmotreni su usmeni i pisani komentari koje su stranke dostavile, ali oni nisu promijenili zaključke da se ne mijenja opseg proizvoda važećih antidampinških mjera na uvoz TPF-a, |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Prekida se parcijalna privremena revizija antidampinških mjera koje se primjenjuju na uvoz određenih gotovih tkanina od poliesterskih filamenata podrijetlom iz NRK-a bez izmjene antidampinških mjera na snazi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 15. rujna 2009.
Za Vijeće
Predsjednik
C. BILDT
(1) SL L 56, 6.3.1996., str. 1.
(2) SL L 240, 16.9.2005., str. 1.
(3) SL L 246, 21.9.2007., str. 1.
(4) SL C 163, 26.6.2008., str. 38.
(5) SL L 256, 7.9.1987., str. 1.
(6) SL C 160, 17.6.2004., str. 5.
(7) SL L 69, 16.3.2005., str. 6.
11/Sv. 082 |
HR |
Službeni list Europske unije |
153 |
32009R0913
L 258/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
24.09.2009. |
UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 913/2009
od 24. rujna 2009.
o prekidu revizije u vezi s novim izvoznikom Uredbe (EZ) br. 1174/2005 o uvođenju konačne antidampinške pristojbe i konačnoj naplati privremene pristojbe uvedene na uvoz ručnih paletnih viličara i njihovih osnovnih dijelova podrijetlom iz Narodne Republike Kine, ponovnom uvođenju pristojbe u pogledu uvoza od jednog izvoznika u toj zemlji i prekidu evidentiranja tog uvoza
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 384/96 od 22. prosinca 1995. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1) (osnovna Uredba), a posebno njezin članak 11. stavak 4.,
uzimajući u obzir prijedlog koji je podnijela Komisija nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom,
budući da:
1. MJERE NA SNAZI
(1) |
Vijeće je Uredbom (EZ) br. 1174/2005 (2) uvelo konačnu antidampinšku pristojbu i konačno naplatilo privremenu pristojbu uvedenu na uvoz ručnih paletnih viličara i njihovih osnovnih dijelova podrijetlom iz Narodne Republike Kine. Pristojbe na snazi u rasponu su od 7,6 % do 39,9 % za četiri trgovačka društva s individualnim pristojbama. Pristojba koja se primjenjuje na sva ostala trgovačka društva iznosi 46,7 %. Uredba (EZ) br. 684/2008 (3) razjasnila je opseg antidampinških mjera uvedenih Uredbom br. 1174/2005. |
2. TRENUTAČNI ISPITNI POSTUPAK
2.1. Zahtjev za reviziju
(2) |
Komisija je primila zahtjev za reviziju u vezi s novim izvoznikom Uredbe (EZ) br. 1174/2005, prema članku 11. stavku 4. osnovne Uredbe, od jednog proizvođača izvoznika ručnih paletnih viličara i njihovih osnovnih dijelova podrijetlom iz Narodne Republike Kine. |
(3) |
Zahtjev je uputio Crown Equipment (Suzhou) Company Limited (Crown Suzhou ili podnositelj zahtjeva). |
(4) |
Podnositelj zahtjeva je tvrdio da posluje prema uvjetima tržišnog gospodarstva i da nije izvozio dotični proizvod u Europsku zajednicu tijekom razdoblja ispitnog postupka na kojem su se temeljile antidampinške mjere, tj. u razdoblju od 1. travnja 2003. do 31. ožujka 2004. (razdoblje početnog ispitnog postupka) i da nije povezan ni sa jednim proizvođačem izvoznikom dotičnog proizvoda koji podliježe gore navedenim antidampinškim mjerama na snazi. Nadalje, tvrdio je da je ručne paletne viličare i njihove osnovne dijelove počeo izvoziti u Zajednicu nakon isteka razdoblja početnog ispitnog postupka. |
2.2. Pokretanje revizije u vezi s novim izvoznikom
(5) |
Nakon što je, nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom, utvrđeno da postoje dostatni dokazi za opravdanje pokretanja revizije u vezi s novim izvoznikom u skladu s člankom 11. stavkom 4. osnovne Uredbe i nakon što je dotičnoj industriji Zajednice pružena mogućnost komentiranja, Komisija je Uredbom (EZ) br. 52/2009 (4) pokrenula reviziju Uredbe (EZ) br. 1174/2005 u pogledu podnositelja zahtjeva (revizija). |
(6) |
Prema članku 2. Uredbe (EZ) br. 52/2009, antidampinška pristojba od 46,7 % uvedena Uredbom (EZ) br. 1174/2005 na uvoz ručnih paletnih viličara i njihovih osnovnih dijelova koje proizvodi podnositelj zahtjeva, stavljena je izvan snage. Istodobno, prema članku 14. stavku 5. osnovne Uredbe, carinskim tijelima naloženo je da poduzmu odgovarajuće mjere za evidentiranje takvog uvoza. |
2.3. Dotični proizvod
(7) |
Dotični proizvod je isti kao proizvod određen Uredbom (EZ) 1174/2005 kako je izmijenjena Uredbom 684/2008, odnosno ručni paletni viličari i njihovi osnovni dijelovi, tj. šasija i hidraulika, podrijetlom iz Narodne Republike Kine, trenutačno obuhvaćen oznakama KN ex 8427 90 00 i ex 8431 20 00. Ručni paletni viličari definiraju se kao viličari s kotačima koji podupiru vilice za rukovanje paletama, izrađeni tako da ih operater na tlu ručno gura, vuče i njima upravlja na glatkoj, ravnoj i tvrdoj površini korištenjem zglobne ručice. Ručni paletni viličari izrađeni su samo za podizanje tereta, pomoću ručice, na visinu dostatnu za njegov prijevoz, i nemaju nikakve dodatne funkcije ili svrhe, kao na primjer i. za pomicanje i podizanje tereta kako bi se podigli na višu razinu ili kao pomoć pri skladištenju tereta (teleskopski viličari), ii. za slaganje jedne palete iznad druge (viličari za slaganje), iii. za podizanje tereta na radnu razinu (podizne platforme) ili iv. za podizanje i vaganje tereta (viličari za vaganje). |
2.4. Dotične stranke
(8) |
Komisija je o pokretanju revizije službeno obavijestila podnositelja zahtjeva, predstavnike industrije Zajednice i predstavnike zemlje izvoznice. Zainteresirane stranke dobile su priliku iznijeti svoje stavove u pisanom obliku i zatražiti raspravu u roku određenom u Uredbi (EZ) br. 52/2009. |
(9) |
Službe Komisije, također, su podnositelju zahtjeva poslale obrazac zahtjeva za primjenu tretmana tržišnog gospodarstva (MET) i upitnik, a odgovor su primile u roku koji je određen u tu svrhu. |
2.5. Razdoblje revizije ispitnog postupka
(10) |
Ispitni postupak u vezi dampinga obuhvatio je razdoblje od 1. siječnja 2008. do 31. prosinca 2008. |
3. POVLAČENJE ZAHTJEVA ZA REVIZIJU U VEZI S NOVIM IZVOZNIKOM
(11) |
Pismom Komisiji od 22. svibnja 2009., Crown Suzhou službeno je povukao svoj zahtjev za reviziju u vezi s novim izvoznikom na temelju članka 11. stavka 4. osnovne Uredbe. |
(12) |
Razmatralo se bi li bilo opravdano nastaviti ispitni postupak po službenoj dužnosti. Komisija je smatrala da prekid ispitnog postupka ne bi utjecao na antidampinške mjere na snazi, da bi se stopa pristojbe koja se primjenjuje na sva ostala trgovačka društva retroaktivno uvela za društvo Crown Suzhou i da takav prekid ne bi bio protivan interesu Zajednice. Na temelju toga, ispitni postupak treba prekinuti. |
(13) |
Zainteresirane stranke obaviještene su o namjeri prekida ispitnog postupka i ponovnog uvođenje konačne antidampinške pristojbe na uvoz dotičnog proizvoda koji proizvodi i za izvoz u Zajednicu prodaje Crown Suzhou te im je pružena mogućnost komentiranja. Međutim, nisu primljeni nikakvi komentari koji bi mogli promijeniti ovu odluku. |
(14) |
Stoga je zaključeno da uvoz u Zajednicu ručnih paletnih viličara i njihovih osnovnih dijelova, tj. šasije i hidraulike, podrijetlom iz Narodne Republike Kine, trenutačno obuhvaćenih oznakama KN ex 8427 90 00 i ex 8431 20 00 te koje proizvodi i za u izvoz u Zajednicu prodaje Crown Suzhou, treba uvjetovati pristojbom koja se na području cijele zemlje primjenjuje na sva ostala trgovačka društva (46,7 %), uvedenom Uredbom (EZ) br. 1174/2005, kao i da stopu pristojbe stoga treba ponovno uvesti. |
4. RETROAKTIVNA NAPLATA ANTIDAMPINŠKE PRISTOJBE
(15) |
U svjetlu gornjih nalaza, antidampinšku pristojbu koja se primjenjuje na društvo Crown Suhou treba naplatiti retroaktivno, od datuma stupanja na snagu Uredbe (EZ) br. 52/2009, na uvoz dotičnog proizvoda koji podliježe evidentiranju prema članku 3. te Uredbe. |
5. TRAJANJE MJERA
(16) |
Revizija ne utječe na datum kada će mjere uvedene Uredbom (EZ) br. 1174/2005 isteći prema članku 11. stavku 2. osnovne Uredbe, |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
1. Prekida se revizija u vezi s novim izvoznikom koja je pokrenuta Uredbom (EZ) br. 52/2009, a antidampinška pristojba koja se, u skladu s člankom 1. Uredbe (EZ) br. 1174/2005 primjenjuje na sva ostala trgovačka društva (dodatna oznaka TARIC A999) u Narodnoj Republici Kini uvodi se na uvoz utvrđen u članku 1. Uredbe (EZ) br. 52/2009.
2. Antidampinška pristojba koja se, u skladu s člankom 1. Uredbe (EZ) br. 1174/2005, primjenjuje na sva ostala trgovačka društva u Narodnoj Republici Kini ubire se počevši od 23. siječnja 2009. na uvoz ručnih paletnih viličara i njihovih osnovnih dijelova koji je evidentiran prema članku 3. Uredbe (EZ) br. 52/2009.
3. Carinskim tijelima nalaže se da prekinu evidenciju uvoza koja se obavlja prema članku 3. Uredbe (EZ) br. 52/2009.
4. Osim ako je drukčije određeno, primjenjuju se važeće odredbe o carinskim pristojbama.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 24. rujna 2009.
Za Vijeće
Predsjednik
C. BILDT
(1) SL L 56, 6.3.1996., str. 1.
(2) SL L 189, 21.7.2005., str. 1.
(3) SL L 192, 19.7.2008., str. 1.
(4) SL L 17, 22.1.2009., str. 19.
11/Sv. 082 |
HR |
Službeni list Europske unije |
156 |
32009R0925
L 262/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
24.09.2009. |
UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 925/2009
od 24. rujna 2009.
o uvođenju konačne antidampinške pristojbe i konačnoj naplati privremene pristojbe uvedene na uvoz određene aluminijske folije podrijetlom iz Armenije, Brazila i Narodne Republike Kine
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 384/96 od 22. prosinca 1995. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1) („Osnovna uredba”), a posebno njezin članak 9.,
uzimajući u obzir prijedlog koji je podnijela Komisija nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom,
budući da:
1. POSTUPAK
1.1. Privremene mjere
(1) |
Komisija je Uredbom (EZ) br. 287/2009 (2) („Privremena uredba”) uvela privremenu antidampinšku pristojbu na uvoz određene aluminijske folije podrijetlom iz Armenije, Brazila i Narodne Republike Kine („NRK”). |
(2) |
Postupak je pokrenut nakon zahtjeva koji je podnio Eurométaux („podnositelj zahtjeva”) u ime proizvođača koji predstavljaju većinski udio, u ovom slučaju više od 25 % ukupne proizvodnje aluminijske folije u Zajednici. |
(3) |
Kako je određeno u uvodnoj izjavi 13. Privremene uredbe, ispitni postupak u vezi s dampingom i štetom obuhvatio je razdoblje od 1. srpnja 2007. do 30. lipnja 2008. („razdoblje ispitnog postupka” ili „RIP”). Ispitivanje kretanja za procjenu štete obuhvatilo je razdoblje od 1. siječnja 2005. do kraja razdoblja ispitnog postupka (razmatrano razdoblje). |
1.2. Daljnji postupak
(4) |
Nakon objave bitnih činjenica i razmatranja na temelju kojih je odlučeno uvesti privremene antidampinške mjere (privremena objava), nekoliko zainteresiranih stranaka dalo je pisane podneske u kojima su obznanile svoje stavove o privremenim nalazima. Strankama koje su to zatražile odobrena je rasprava. |
(5) |
Nakon uvođenja privremenih antidampinških mjera Komisija je nastavila ispitni postupak u pogledu dampinga, štete i interesa Zajednice te je izvršila daljnje analize i posjete radi provjere podataka iz odgovora na upitnik koje su dostavili neki proizvođači izvoznici i proizvođači u Zajednici. |
(6) |
Pet dodatnih posjeta radi provjere izvršeno je u poslovnim prostorijama sljedećih proizvođača iz Zajednice:
|
(7) |
Dodatni posjet izvršen je u poslovnim prostorijama sljedećeg trgovačkog društva koje je povezano s proizvođačima izvoznicima:
|
(8) |
Tri dodatna posjeta izvršeno je su u poslovnim prostorijama sljedećih proizvođača izvoznika:
|
(9) |
Posjet je također izvršen u društvu Shanghai Futures Exchange, Shanghai. |
(10) |
Sve su stranke obaviještene o bitnim činjenicama i razmatranjima na temelju kojih se namjeravalo preporučiti uvođenje konačnih antidampinških mjera na uvoz određene aluminijske folije podrijetlom iz Armenije, Brazila i NRK-a i konačna naplata iznosa osiguranih privremenom pristojbom. Nakon te objave također im je dano razdoblje za očitovanje. |
(11) |
Pisani i usmeni komentari zainteresiranih stranaka razmotreni su i, prema potrebi, nalazi su odgovarajuće izmijenjeni. |
1.3. Raspon ispitnog postupka
(12) |
Brazilski proizvođač izvoznik tvrdio je da je ispitnim postupkom trebalo obuhvatiti Rusiju budući da su, tijekom cijelog ispitnog postupka, obujam uvoza i tržišni udjeli iz Rusije bili značajni te čak i viši od armenskih. Štoviše, brazilski proizvođač izvoznik tvrdio je da su uvozne cijene iz Rusije na istoj razini kao i cijene uvoza iz odnosnih zemalja te da postoje dokazi prima facie dampinga u vrijeme pokretanja ispitnog postupka. |
(13) |
Prilikom analize zahtjeva Komisija je zaključila da nema dostatnih dokaza prima facie o dampingu u pogledu Rusije. Posljedično, neuključivanje Rusije u zahtjev smatralo se utemeljenim. U izostanku dokaza o dampingu nevažno je jesu li obujam uvoza i/ili tržišni udjeli uvoza podrijetlom iz Rusije doista veći od onih jedne zemlje ili više njih obuhvaćenih ispitnim postupkom. Stoga je tvrdnja brazilskog proizvođača izvoznika odbačena. |
2. ODNOSNI PROIZVOD I ISTOVJETNI PROIZVOD
(14) |
Daljnja proizvodnja u Zajednici, odnosno „namatači”, tvrdili su da odnosni proizvod također treba obuhvatiti role za široku potrošnju, odnosno aluminijsku foliju mase manje od 10 kg budući da su konačne mjere uvedene samo na uvoz aluminijske folije mase veće od 10 kg (veliki kolutovi), što bi moglo dovesti do povećanja izvoza rola za široku potrošnju iz odnosnih zemalja po niskim cijenama. Također se tvrdilo da oba proizvoda imaju u osnovi jednaka obilježja, jedina je razlika u ambalaži. |
(15) |
U uvodnim izjavama od 15. do 19. Privremene uredbe zaključeno je da su role za široku potrošnju i veliki kolutovi različiti proizvodi u pogledu fizičkih obilježja i osnovnih namjena. Naknadni ispitni postupak potvrdio je navedene nalaze. Doista, fizičke razlike između rola za široku potrošnju i velikih kolutova nadilaze samu razliku u pakiranju budući da se odnosni proizvod treba ponovo namatati prije ponovnog pakiranja i prodaje krajnjem kupcu. Također je utvrđeno da se razlikuju kupci, prodajni kanali i osnovne namjene. Stoga se nije smatralo primjerenim uključiti role za široku potrošnju u sadašnji ispitni postupak. |
(16) |
Tvrdnja da se uvoz velikih kolutova može zamijeniti uvozom rola za široku potrošnju objašnjava se u uvodnim izjavama od 97. do 99. |
(17) |
U izostanku drugih komentara na odnosni proizvod i istovjetni proizvod potvrđuju se nalazi određeni uvodnim izjavama od 14. do 21. Privremene uredbe. |
3. TRETMAN TRŽIŠNOG GOSPODARSTVA (MET) I ANALOGNA ZEMLJA
3.1. Armenija
(18) |
Jedini proizvođač izvoznik u Armeniji osporio je privremene nalaze kako je određeno uvodnim izjavama od 24. do 31. Privremene uredbe. |
(19) |
Trgovačko društvo prvo je izjavilo da Komisija griješi kada smatra da bi trgovačko društvo u Armeniji trebalo zatražiti primjenu MET-a, budući da je, prema njegovom mišljenju, Armenija zemlja s tržišnim gospodarstvom pod uvjetima Sporazuma o antidampingu WTO-a te da bi se uključivanje Armenije u bilješku članku 2. stavku 7. točki (a) Osnovne antidampinške Uredbe trebalo ukloniti. |
(20) |
Međutim, kako je određeno uvodnom izjavom 25. Privremene uredbe, Armenija se izričito navodi u bilješci članku 2. stavku 7. točki (a) Osnovne uredbe kao jedna od zemalja bez tržišnog gospodarstva. Tretman proizvođača izvoznika u zemljama bez tržišnog gospodarstva koje su članice WTO-a određen je člankom 2. stavkom 7. točkom (b). Sadašnji ispitni postupak u potpunosti je u skladu s navedenim odredbama. Ovaj argument je stoga ponovno odbačen. |
(21) |
Trgovačko je društvo potom izjavilo da ispunjava drugi kriterij za primjenu MET-a za koji je u uvodnim izjavama od 27. do 29. Privremene uredbe privremeno utvrđeno da nije bio ispunjen. Trgovačko društvo temeljilo je svoj argument na predaji financijskih izvještaja za 2007. koji nisu dani na uvid tijekom posjeta radi provjere u trgovačkom društvu prije uvođenja privremenih mjera. Trgovačko društvo ponovno je izjavilo da ne vjeruje da drugi kriterij za primjenu MET-a zahtjeva da financijski izvještaji trgovačkog društva moraju biti sastavljeni u skladu s međunarodnim računovodstvenim standardima te da su dostatni armenski nacionalni računovodstveni standardi budući da je Armenija članica WTO-a. |
(22) |
Ovaj je argument odbačen. Trgovačko društvo mora imati transparentan sustav financijskih izvještaja u skladu s međunarodnim računovodstvenim standardima. Propusti koje su uočili revizori za financijske godine 2006. i 2007. jasno su pokazali da njihovi financijski izvještaji nisu sastavljeni u skladu s MRS-om te, stoga, trgovačko društvo ne može dokazati ispunjavanje drugog kriterija za primjenu MET-a. Kriteriji za primjenu MET-a zapravo ukazuju na međunarodne standarde, a članstvo u WTO-u to ne mijenja. Štoviše, samo članstvo u WTO-u ne jamči prevladavanje tržišnih uvjeta u gospodarskoj aktivnosti trgovačkog društva. |
(23) |
Trgovačko društvo nadalje je izjavilo da zadovoljava treći kriterij za primjenu MET-a za koji je u uvodnoj izjavi 30. Privremene uredbe privremeno utvrđeno da nije ispunjen zbog udjela koje je prodala armenska država te zemljišta koje je trgovačko društvo dobilo od države bez naknade. Trgovačko je društvo izjavilo da pitanje zemljišta koje je trgovačkom društvu ustupljeno bez naknade nije značajno te se ne bi smjelo razmatrati zajedno s drugim pitanjem udjela, koje trgovačko društvo također smatra nevažnim. |
(24) |
Ovaj je argument također odbačen. Činjenica da je zemljište ustupljeno bez naknade te da se može prodati bez plaćanja katastarske vrijednosti državi, koja je značajno niža od njegove tržišne vrijednosti, čini navedeno zemljište važnom i vrijednom imovinom trgovačkog društva koja nije navedena u financijskim izvještajima trgovačkog društva te, stoga, ima značajan učinak na troškove trgovačkog društva. Nadalje, trgovačko društvo nije dokazalo da poremećaj koji je uzrokovala prodaja udjela po nižoj cijeni od nominalne, nije značajan. |
(25) |
Stoga se može zaključiti da dva pitanja u vezi ispunjavanja trećeg kriterija za primjenu MET-a ukazuju na poremećaj koji je prenesen iz stanja bez tržišnog gospodarstva. |
(26) |
Potvrđuje se nalaz da ovom trgovačkom društvu treba uskratiti primjenu MET-a. |
3.2. NRK
(27) |
Jedini proizvođač izvoznik u NRK-u osporio je privremene nalaze kako je određeno uvodnom izjavom 32. Privremene uredbe. Ponovio je tvrdnju da Komisija nije trebala usporediti cijenu koju navodi Šangajska terminska burza (Shanghai Futures Exchange – SHFE) i Londonska burza metala (London Metal Exchange – LME) na osnovi bez PDV-a te da bi bez prilagodbe navedene cijene bile slične tijekom razdoblja ispitnog postupka. |
(28) |
Navedeni je argument odbačen zbog razloga određenih uvodnom izjavom 38. Privremene uredbe budući da se cijena treba usporediti na jednakoj osnovi. Kineski proizvođači odnosnog proizvoda plaćaju PDV na nabavu primarnog aluminija. Za većinu navedenog PDV-a potom se traži povrat prilikom prodaje konačnog proizvoda bez obzira na to prodaje li se on na domaćem tržištu, u kojem slučaju se vraća u cijelosti, ili za izvoz, u slučaju kojeg kineske vlasti ograničavaju povrat PDV-a po određenim stopama za određenu robu u određeno vrijeme. Uključivanje malog iznosa nevraćenog PDV-a nema značajniji učinak na gornje zaključke. |
(29) |
Također treba napomenuti da značajna razlika u cijeni između LME-a i SHFE-a tijekom RIP-a ukazuje na uplitanje države u mehanizam određivanja cijena primarnog aluminija, što je nalaz Privremene uredbe (uvodna izjava 32.) koji je potvrđen nakon posjeta službi Komisije SHFE-u. |
(30) |
Navedeni je posjet potvrdio da država ima primarnu ulogu u određivanju cijene na SHFE-u te da se upliće u mehanizme određivanja cijene, posebno s obzirom na svoju poziciju prodavatelja primarnog aluminija i kupca putem Ureda za državne rezerve i ostalih državnih tijela. Nadalje, država određuje dnevna ograničenja cijene pravilima SHFE-a koje je odobrio državni regulator, Kineska regulatorna komisija za vrijednosne papire (China Securities Regulatory Commission – CSRC). Također je jasno da je SHFE zatvorena burza za trgovačka društva s poslovnim nastanom u Kini i za kineske građane te da nema učinkovite burzovne razmjene između SHFE-a i međunarodnih burzi izvan Kine. To dokazuju značajne cjenovne razlike između SHFE-a i međunarodnih burzi poput LME-a. Nadalje, kada terminski ugovor SHFE-a dovede do fizičke isporuke, ona se može izvršiti jedino u odobrenom skladištu na području NRK-a, za razliku od međunarodnih burzi gdje se isporuka može izvršiti diljem svijeta. Navedena pravila isporuke osiguravaju da domaće kinesko tržište ostane izolirano od svjetskog tržišta te da od poremećaja cijena samo kineska trgovačka društva imaju koristi. |
(31) |
Potvrđuju se privremeni nalazi određeni uvodnim izjavama od 22. do 40. |
3.3. NRK i Armenija: Individualni tretman (IT)
(32) |
U izostanku komentara, potvrđuju se privremeni nalazi u pogledu proizvođača izvoznika u Armeniji određeni uvodnom izjavom 42. Privremene uredbe. |
(33) |
Jedan proizvođač izvoznik u Kini osporio je privremeni nalaz kako je određen uvodnom izjavom 42. Privremene uredbe da mu treba uskratiti IT. Razlog za uskraćivanje bio je što je trgovačko društvo u većinskom vlasništvu države. Trgovačko društvo tvrdilo je da navedeno treba promijeniti jer je državno vlasništvo putem trgovačkog društva koje kotira na hongkonškoj burzi i u upravi nema državnih dužnosnika. |
(34) |
Navedeni su argumenti odbačeni. Trgovačko društvo u većinskom je državnom vlasništvu te je, stoga, uprava, koje vodi trgovačko društvo, odgovorno najvećem vlasniku – državi. Trgovačko društvo također nije moglo dokazati niti dati na uvid dokaze da se država ne može uplitati u poslovne odluke trgovačkog društva preko odluka uprave. |
(35) |
Stoga se potvrđuju privremeni nalazi određeni uvodnim izjavama 41. i 42. Privremene uredbe. |
3.4. Analogna zemlja
(36) |
U izostanku komentara, potvrđuju se privremeni nalazi da je Turska prikladna i razumna analogna zemlja kako je određeno uvodnim izjavama od 43. do 52. Privremene uredbe. |
4. DAMPING
4.1. Brazil
(37) |
U izostanku komentara, potvrđuju se privremeni nalazi kako je određeno uvodnim izjavama od 53. do 68. Privremene uredbe. |
4.2. Armenija
(38) |
Jedini proizvođač izvoznik u Armeniji osporio je privremene nalaze kako je određeno uvodnim izjavama od 69. do 77. Privremene uredbe. Trgovačko društvo tvrdilo je da odbici u skladu s člankom 2. stavkom 9. Osnovne uredbe za prodajne, opće i administrativne (POA) troškove i razumni iznos dobiti od prodaje putem povezanih trgovačkih društava nisu opravdani. |
(39) |
Prilikom ispitivanja utvrđeno je da određena prodaja nije ostvarena putem povezanih uvoznika u Zajednicu. U navedenim okolnostima, prilagodbe u skladu s člankom 2. stavkom 9. Osnovne uredbe nisu bile utemeljene i izračuni su odgovarajuće revidirani. |
4.3. NRK
(40) |
U izostanku komentara, potvrđuju se privremeni nalazi određeni uvodnim izjavama od 78. do 82. Privremene uredbe. |
(41) |
Za izračun preostale dampinške marže za Kinu izmijenjena je privremena metodologija kako je određeno uvodnom izjavom 83. Privremene uredbe tako da je marža izračunana na temelju ponderiranog prosjeka i. ukupne dampinške marže izračunane za trgovačko društvo kojem je uskraćena primjena MET-a i kojem je odobren IT, te ii. transakcije navedenog trgovačkog društva s najvećim dampingom, primijenjena na izvozne cijene društva Comext koje su bile reprezentativne za kineske izvoznike koji ne surađuju. Na temelju toga, razina dampinga na cijelom području zemlje utvrđena je na 47,0 % cijene CIF na granici Zajednice, neocarinjeno. |
4.4. Konačne dampinške marže
Zemlja |
Trgovačko društvo |
Konačna dampinška marža |
Brazil |
Companhia Brasileira de Aluminio |
27,6 % |
|
Sva ostala trgovačka društva |
27,6 % |
NRK |
Alcoa Bohai and Alcoa Shanghai |
25,6 % |
|
Shandong Loften |
33,7 % |
|
Zhenjiang Dingsheng |
37,4 % |
|
Sva ostala trgovačka društva |
47,0 % |
Armenija |
RUSAL Armenal |
33,4 % |
|
Sva ostala trgovačka društva |
33,4 % |
5. ŠTETA
5.1. Proizvodnja Zajednice i definicija industrije Zajednice
(42) |
Kako je navedeno u uvodnoj izjavi 87. Privremene uredbe, Eurométaux podnio je zahtjev u ime četiri proizvođača iz Zajednice koji su sudjelovali u ispitnom postupku. Zahtjev je podržao još jedan proizvođač, dok ga je jedan osporio. Stoga se smatralo da petorica proizvođača koji su podnositelji zahtjeva ili koji podržavaju zahtjev da predstavljaju industriju Zajednice („IZ”) u smislu članka 4. stavka 1. i članka 5. stavka 4. Osnovne uredbe. |
(43) |
U izostanku komentara o proizvodnji i definiciji industrije Zajednice potvrđuju se uvodne izjave od 86. do 87. Privremene uredbe. |
5.2. Potrošnja u Zajednici
(44) |
Armenski proizvođač izvoznik osporio je utvrđivanje potrošnje u Zajednici tvrdeći da je trebalo uzeti u obzir prodaju IZ-a na ograničenom tržištu. Isto je trgovačko društvo također tvrdilo da ocijenjeni podaci iz zahtjeva nisu pouzdana osnova za utvrđivanje potrošnje u Zajednici te se pozvalo na neovisnu tržišnu studiju. |
(45) |
Što se tiče navodnog ograničenog korištenja, utvrđeno je da je tijekom RIP-a samo vrlo ograničen obujam bio namijenjen za ograničeno tržište. Navedeno se odnosilo samo na jednog proizvođača iz Zajednice za prodaju tijekom prve godine razmatranog razdoblja. Stoga se smatralo da je navedeno imalo zanemariv, ako ikakav, učinak na ukupno stanje. |
(46) |
Što se tiče utvrđivanja ukupne potrošnje u Zajednici, smatralo se da je metodologija koja se koristila u privremenoj fazi objektivna te da daje prilično jasan uvid u stvarno stanje. Armenski proizvođač izvoznik nije objasnio zašto metodologija koju su koristile institucije Zajednice nije objektivna te bi, posljedično, dovela do nepouzdanih rezultata. Utvrđeno je da studija koju je naveo armenski proizvođač izvoznik nije izravno relevantna budući da je upućivala na različite vrste aluminijske folije te je uključivala podatke o trgovačkim društvima izvan EU-a koje se nije moglo provjeriti. Nadalje, ostale zainteresirane stranke, uključujući uvoznike koji nisu povezani s IZ-om, potvrdile su privremene nalaze ukupne potrošnje u Zajednici navedene u tablici 1. u uvodnoj izjavi 90. Privremene uredbe. |
(47) |
Na temelju gore navedenog zaključeno je da ukupna potrošnja u Zajednici kako je utvrđeno u Privremenoj uredbi daje pouzdanu sliku stvarnog stanja. |
(48) |
U izostanku komentara o potrošnji u Zajednici potvrđuju se uvodne izjave od 88. do 90. Privremene uredbe. |
5.3. Kumulativna ocjena učinaka odnosnog uvoza
(49) |
Nakon privremene objave, brazilski proizvođač izvoznik ponovio je da proizvod podrijetlom iz Brazila zadovoljava više standarde kvalitete, poput minimalnog izduženja pri kidanju, koji omogućavaju širu primjenu i prodaju većem broju korisnika u usporedbi s proizvodom koji izvoze druge dvije odnosne zemlje. Stoga se tvrdilo da za aluminijsku foliju postoje različiti tržišni segmenti ovisno o kvaliteti proizvoda te da jedino brazilski proizvod zadovoljava standarde za prodaju na zahtjevnom tržištu proizvoda s markom. |
(50) |
Brazilski izvoznik također je ponovio da su prodajni kanali i načini distribucije njegovih proizvoda različiti. Posebno je tvrdio da se brazilski izvoz pretežno odvija putem trgovaca, dok armenski i kineski proizvođači izvoznici prodaju izravno namatačima u Zajednici. Također se tvrdilo da brazilski izvoznik ima dugoročan i stabilan poslovni odnos sa specifičnim kupcima u Zajednici, dok su izvoznici iz Armenije i NRK-a tek nedavno ušli na tržište. |
(51) |
Konačno, isti je proizvođač izvoznik tvrdio da kretanja obujma uvoza i tržišnih udjela razlikuju od kretanja ostalih zemalja izvoznica što ukazuje na to da su uvjeti tržišnog natjecanja doista različiti. |
(52) |
U pogledu prve tvrdnje, odnosno razlike u standardima kvalitete, ispitni je postupak pokazao da je, unatoč razlikama, na tržištu aluminijske folije najvažnija cijena te da razlike u kvaliteti imaju manju ulogu prilikom odabira dobavljača. Odnosni uvoznici koji surađuju i korisnici potvrdili su navedene nalaze. Stoga se tijekom sadašnjeg ispitnog postupka nije mogla potvrditi neutemeljena tvrdnja brazilskog proizvođača izvoznika, odnosno da je tržište aluminijske folije podijeljeno u nekoliko segmenata prema razlikama u kvaliteti proizvoda, te je morala biti odbačena. |
(53) |
Što se tiče navodno različitih prodajnih kanala i načina distribucije, napominje se da brazilski proizvođač izvoznik ne osporava da prodaje svoje proizvode putem nepovezanog trgovca i izravno namatačima u Zajednici. Na toj osnovi smatralo se da su prodajni kanali isti. Činjenica da je brazilski izvoznik izgradio dugotrajne poslovne odnose tijekom prošlih godina sama po sebi neće spriječiti da navedeni proizvodi imaju jednake uvjete tržišnog natjecanja kao i konkurentni proizvodi koji tek ulaze na tržište. Doista, proizvođač izvoznik nije tvrdio ni pokazao da njegovi kupci ne bi prešle drugim dobavljačima ako bi to smatrali primjerenim. Stoga, činjenica da je brazilski izvoznik dulje prisutan na tržištu Zajednice ne dozvoljava zaključak da njegovi proizvodi imaju drukčije uvjete tržišnog natjecanja od proizvoda uvezenih iz Armenije i NRK-a. Zahtjev u tom pogledu posljedično je odbačen. |
(54) |
Konačno, što se tiče različitih kretanja uvoza, brazilski proizvođač izvoznik nije dostavio dodatne informacije ili dokaze te se, stoga, potvrđuju privremeni nalazi kako je određeno uvodnom izjavom 93. |
(55) |
Nakon privremene objave armenski proizvođač izvoznik tvrdio je da se armenski uvoz ne bi trebao kumulirati za potrebe analize štete s obzirom na mali obujam uvoza, mali tržišni udio i zanemariva kretanja uvoza, kao i navodno značajnu razliku u kvaliteti između proizvoda koji se izvozi iz Armenije i proizvoda koji se izvoze iz Brazila i NRK-a. |
(56) |
Navedena tvrdnja nije mogla biti prihvaćena zato što je utvrđeno da su ispunjeni svi uvjeti za kumulaciju kako je određeno člankom 3. stavkom 4. Osnovne uredbe:
|
(57) |
Stoga su zahtjevi armenskog proizvođača izvoznika u tom pogledu odbačeni. |
(58) |
U izostanku drugih komentara o kumulativnoj ocjeni učinaka odnosnog uvoza u skladu s člankom 3. stavkom 4. Osnovne uredbe, potvrđuju se privremeni zaključci kako je određeno uvodnim izjavama od 91. do 94. Privremene uredbe. |
5.4. Uvoz iz odnosnih zemalja
5.4.1. Obujam i tržišni udio odnosnih zemalja
(59) |
U izostanku komentara o uvozu iz odnosnih zemalja, potvrđuju se nalazi kako je određeno uvodnim izjavama 95. i 96. Privremene uredbe. |
5.4.2. Cijene
(60) |
U izostanku komentara o cijenama uvoza iz odnosnih zemalja, potvrđuju se nalazi kako je određeno uvodnoj izjavi 97. Privremene uredbe. |
5.4.3. Sniženje cijene
(61) |
Proizvođač izvoznik u Brazilu osporio je metodologiju izračuna marže sniženja cijene koja se odnosi na njega. U tom pogledu proizvođač izvoznik tvrdio je da izračun marži sniženja cijene nije izvršen na istoj razini trgovine. Stoga se tvrdilo da je izvozna prodaja iz Brazila pretežno izvršena nepovezanom uvozniku koji ponovno prodaje proizvod namatačima, dok IZ izravno prodaje namatačima. Stoga se tvrdilo da troškovi POA i dobit trgovca treba dodati izvoznoj cijeni. Ispitni je postupak pokazao da, suprotno od onog što je tvrdio brazilski proizvođač izvoznik, izvozna prodaja nije pretežno izvršena nepovezanom uvozniku budući da je preko 70 % njegove izvozne prodaje izvršeno izravno namatačima. Isto tako, ispitni je postupak pokazao da IZ prodaje odnosni proizvod pretežno namatačima, iako je dio prodaje izvršen trgovcima. Stoga je odlučeno da se, kako bi se osigurala i usporedba na istoj razini trgovine, isključi prodaja izvršena trgovcu te da se izračun sniženja cijene temelji isključivo na izravnoj prodaji namatačima. Budući da je navedena prodaja činila 70 % ukupne prodaje proizvođača izvoznika u Zajednicu, ona se smatrala reprezentativnom. |
(62) |
Još je jedan argument proizvođača izvoznika u Brazilu bio da je trebalo izvršiti prilagodbu uzimajući u obzir razlike u kvaliteti između uvezenog proizvoda i IZ-a. Međutim, ispitni je postupak jasno pokazao da kvaliteta nije presudan čimbenik budući da odabir kupca više određuje cijena nego moguće razlike u kvaliteti, poput, primjerice, debljina folije. |
(63) |
Na temelju navedenog, ponderirano prosječno sniženje cijene, izraženo kao postotak prodajne cijene IZ-a nezavisnim kupcima na razini fco tvornica, iznosilo je za Brazil 9,6 %. |
(64) |
U izostanku komentara o sniženju cijena, potvrđuju se nalazi kako je određeno u uvodnim izjavama 98. i 100. Privremene uredbe. |
5.5. Stanje industrije u Zajednici
(65) |
Kako je navedeno u uvodnoj izjavi 42., čimbenici štete utvrđeni su na temelju provjerenih podataka od pet proizvođača iz Zajednice. Šesti proizvođač iz Zajednice dostavio je odgovor na upitnik nakon privremenog utvrđivanja koji, međutim, nije mogao biti provjeren te, stoga, nije uzet u razmatranje prilikom konačnog utvrđivanja. Nakon završetka svih posjeta radi provjere na licu mjesta trebalo je revidirati neke čimbenike štete na temelju dokaza utvrđenih u posjećenim trgovačkim društvima. Stoga su, u skladu s člankom 3. stavkom 5. Osnovne uredbe, ispitivanje učinka dampinškog uvoza na IZ i evaluacija svih gospodarskih čimbenika koji imaju utjecaj na stanje IZ-a tijekom razmatranog razdoblja morali biti odgovarajuće revidirani. |
5.5.1. Proizvodnja, kapacitet i iskorištenost kapaciteta
Tablica 1.: Proizvodnja, kapacitet i iskorištenost kapaciteta
|
2005. |
2006. |
2007. |
RIP |
Proizvodnja u tonama |
50 952 |
48 467 |
40 071 |
32 754 |
Proizvodnja (indeks) |
100 |
95 |
79 |
64 |
Proizvodni kapacitet u tonama |
59 400 |
59 400 |
59 400 |
59 400 |
Kapacitet proizvodnje (indeks) |
100 |
100 |
100 |
100 |
Iskorištenost kapaciteta |
86 % |
81 % |
67 % |
55 % |
Iskorištenost kapaciteta (indeks) |
100 |
94 |
79 |
64 |
(66) |
Kao što je vidljivo iz gornje tablice, obujam proizvodnje IZ-a još uvijek je pokazivao jasno negativno kretanje između 2005. i RIP-a. Što se tiče ukupnog kapaciteta proizvodnje, konačni nalazi potvrdili su smanjenje iskorištenosti kapaciteta tijekom razmatranog razdoblja. |
5.5.2. Obujam prodaje, tržišni udjeli, rast i prosječna jedinična cijena u EZ-u
(67) |
Tablica u nastavku pokazuje rezultate IZ-a u odnosu na njegovu prodaju nezavisnim kupcima u Zajednici. Tablica 2.: Obujam prodaje, tržišni udjeli, cijene i prosječne jedinične cijene u Zajednici
|
(68) |
Kako je privremeno utvrđeno, dok je potrošnja u Zajednici narasla za 4 & tijekom razmatranog razdoblja, obujam prodaje IZ-a smanjio se za 30 %, odnosno IZ nije mogao imati koristi od povećane potrošnje. Zato se tržišni udio IZ-a smanjio s 48 % u 2005. na 33 % u RIP-u. |
(69) |
Stoga, što se tiče rezultata IZ-a u odnosu na njegovu prodaju nezavisnim kupcima u Zajednici, konačni nalazi nisu značajno promijenili privremeno utvrđeno stanje. |
5.5.3. Zalihe
(70) |
Brojke u nastavku predstavljaju obujam zaliha na kraju svakog razdoblja. Tablica 3.: Zalihe
|
(71) |
Kako je navedeno u uvodnoj izjavi 107. Privremene uredbe, ispitni je postupak pokazao da se zalihe ne mogu smatrati valjanim čimbenikom štete budući da je većina proizvodnje izvršena kao odgovor na narudžbe. Iz tog razloga su kretanja zaliha navedena kao informacija. Iako konačni nalazi sada pokazuju značajno povećanje od 32 % razina zaliha, utvrđeno je da je to posljedica proizvedene, a još neisporučene robe jednog trgovačkog društva te da, stoga, nije reprezentativni pokazatelj kretanja. |
5.5.4. Ulaganja i sposobnost prikupljanja kapitala
Tablica 4.: Ulaganja
|
2005. |
2006. |
2007. |
RIP |
Ulaganja (EUR) |
7 090 015 |
807 899 |
1 355 430 |
3 998 397 |
Ulaganja (indeks) |
100 |
11 |
19 |
56 |
(72) |
Ulaganja IZ-a značajno su se smanjila, odnosno potvrđuje se kretanje utvrđeno u Privremenoj uredbi u uvodnoj izjavi 108. U izostanku značajne promjene i komentara o ulaganjima IZ-a između 2005. i RIP-a, potvrđuju se nalazi kako je određeno u uvodnoj izjavi 108. Privremene uredbe. |
5.5.5. Profitabilnost, povrat ulaganja i novčani tok
Tablica 5.: Profitabilnost, povrat ulaganja i novčani tok
|
2005. |
2006. |
2007. |
RIP |
Profitabilnost od prodaje u EZ-u |
-2,8 % |
-2,6 % |
0,2 % |
-0,1 % |
Povrat ukupnog ulaganja |
-43,7 % |
- 439,1 % |
19,3 % |
-1,3 % |
Novčani tok |
2 % |
1 % |
4 % |
5 % |
(73) |
Gornja tablica pokazuje da se profitabilnost IZ-a neznatno poboljšala tijekom razmatranog razdoblja, iako je i dalje u RIP-u negativna te, posebno, značajno ispod ciljane dobiti od 5 %. Kako je navedeno u tablicama 1. i 2., ispitni je postupak pokazao da se slabljenje IZ-a uglavnom odrazilo u značajnom smanjenju obujma proizvodnje i obujma prodaje IZ-a. To pokazuje da je IZ, suočen s dampinškim uvozom, izgubio obujam prodaje i tržišne udjele u pokušaju uklanjanja gubitaka. Kao zaključak, unatoč tome što je ostvario marginalnu dobit u 2007. te ponovno mali gubitak u RIP-u, može se smatrati da je IZ pretrpio materijalnu štetu. Revidirani nalazi o profitabilnosti nisu promijenili privremene zaključke u tom pogledu, a konačni se nalazi ne umanjuju zaključak da je ukupna profitabilnost ostala niska, ako ne i negativna, unatoč činjenici da se potrošnja značajno povećala u 2007. i tijekom RIP-a. |
(74) |
Povrat ulaganja ponovno je izračunan na temelju provjerenih podataka od IZ-a korištenjem iste metodologije kako je opisano u uvodnoj izjavi 110. Privremene uredbe. Kao posljedica, utvrđeno je da je navedeni pokazatelj pozitivan u 2007. godini te, na taj način, odražava malu dobit koju je ostvario IZ tijekom istog razdoblja. |
(75) |
što se tiče novčanog toka, konačni nalazi također su revidirani na temelju provjerenih podataka od IZ-a. Ovaj pokazatelj potvrđuje da je IZ pokušao odgovoriti na nagli rast dampinškog uvoza iz odnosnih zemalja zadržavanjem prodajnih cijena na najvišim mogućim razinama na štetu obujma prodaje i tržišnih udjela. |
5.5.6. Zaposlenost, produktivnost i plaće
Tablica 6:. Zaposlenost, produktivnost i plaće
|
2005. |
2006. |
2007. |
RIP |
Broj zaposlenika |
482 |
460 |
386 |
343 |
Broj zaposlenih (indeks) |
100 |
95 |
80 |
71 |
Trošak zapošljavanja |
13 618 746 |
13 031 854 |
10 882 109 |
9 642 041 |
Trošak zapošljavanja (indeks) |
100 |
96 |
80 |
71 |
Prosječni troškovi rada |
28 226 |
28 359 |
28 195 |
28 122 |
Prosječni troškovi rada (indeks) |
100 |
100 |
100 |
100 |
Produktivnost (tona/zaposlenik) |
106 |
105 |
104 |
96 |
Produktivnost (indeks) |
100 |
100 |
98 |
90 |
(76) |
Nakon revizije podataka može se zaključiti da su kretanja u pogledu zaposlenosti, produktivnosti i plaća IZ-a između 2005. i RIP-a ostala općenito jednaka kao i kretanja navedena u Privremenoj uredbi. U izostanku značajne promjene i komentara, stoga se potvrđuju nalazi kako je određeno u uvodnoj izjavi 112. Privremene uredbe. |
5.5.7. Visina dampinške marže
(77) |
U izostanku komentara o gore navedenom, potvrđuju se nalazi kako je određeno u uvodnoj izjavi 113. Privremene uredbe. |
5.5.8. Oporavak od prethodnog dampinga
(78) |
U izostanku komentara o gore navedenom, potvrđuju se nalazi kako je određeno u uvodnoj izjavi 114. Privremene uredbe. |
5.5.9. Rast
(79) |
U izostanku komentara o gore navedenom, potvrđuju se nalazi kako je određeno u uvodnoj izjavi 115. Privremene uredbe. |
5.6. Zaključak o šteti
(80) |
U izostanku drugih komentara o stanju industrije Zajednice, potvrđuje se zaključak da je industrija Zajednice pretrpjela materijalnu štetu, kako je određeno u uvodnim izjavama od 116. do 118. Privremene uredbe. |
6. UZROČNOST
6.1. Učinci dampinškog uvoza
(81) |
Armenski proizvođač izvoznik tvrdio je da tržišni udio armenskog uvoza tijekom razmatranog razdoblja nije u prosjeku dostatan da bi uzrokovao štetu koje je pretrpjela industrija Zajednice. Jedan od proizvođača izvoznika u NRK-u tvrdio je da uvoz iz NRK ne uzrokuje nikakvu štetu budući da je profitabilnost IZ-a pokazala rast usporedno s povećanjem uvoza iz NRK-a. |
(82) |
Kako je navedeno u uvodnim izjavama od 91. do 94. Privremene uredbe i kako je potvrđeno u uvodnim izjavama od 49. do 58., ispunjeni su svi uvjeti za kumulaciju uvoza iz svih zemalja obuhvaćenih ispitnim postupkom kako bi se ocijenio učinak dampinškog uvoza na stanje industrije Zajednice u skladu s člankom 3. stavkom 4. Osnovne uredbe. Posljedično, individualna analiza uvoza iz odnosnih zemalja smatrala se neprimjerenom i navedene su tvrdnje morale biti odbačene. |
(83) |
Što se tiče razvoja profitabilnosti IZ-a, revidirane brojke nisu značajno promijenile cjelokupnu sliku štete. IZ smanjio je svoje gubitke između 2005. i 2006., dok je u 2007. industrija ostvarila marginalnu dobit (0,2 %). Navedena razina dobiti smanjila se u RIP-u i pretvorila u mali gubitak od – 0,1 %. |
(84) |
Također se podsjeća da, kako je zaključeno u uvodnoj izjavi 121. Privremene uredbe i uvodnoj izjavi 73., slabljenje IZ-a uglavnom se odrazilo kao značajno smanjenje obujma proizvodnje i obujma prodaje IZ-a. To pokazuje da je IZ, suočen s dampinškim uvozom, izgubio obujam prodaje i tržišni udio u pokušaju uklanjanja gubitaka. Kao zaključak, unatoč tome što je IZ ostvario malu dobit u 2007., potvrđuje se da je IZ pretrpio materijalnu štetu budući da su revidirani nalazi o profitabilnosti pokazali gubitke u RIP-u. Budući da se slabljenje stanja IZ-a odvijalo usporedno s povećanjem uvoza iz odnosnih zemalja, potvrđuju se zaključci određeni uvodnom izjavom 123. Privremene uredbe. |
(85) |
Stoga se zaključuje da je pritisak koji je vršio dampinški uvoz čiji su se opseg i tržišni udio povećali 2006. na dalje, odigrao odlučujuću ulogu u šteti koju je pretrpjela industrija Zajednice. Stoga se gornje tvrdnje odbacuju. |
6.2. Učinci ostalih čimbenika
6.2.1. Uvoz podrijetlom iz trećih zemalja osim NRK-a, Armenije i Brazila
(86) |
U izostanku komentara o uvozu podrijetlom iz trećih zemalja osim odnosnih zemalja, potvrđuju se zaključci doneseni u uvodnim izjavama od 124. do 126. Privremene uredbe. |
6.2.2. Izvoz industrije Zajednice
(87) |
U izostanku komentara o izvoznim rezultatima IZ-a, potvrđuju se zaključci doneseni u uvodnim izjavama 127. i 128. Privremene uredbe. |
6.2.3. Uvoz industrije Zajednice
(88) |
Jedan je proizvođač izvoznik upućivanjem na određene podatke o tržištu tvrdio da je obujam uvoza jednog proizvođača iz Zajednice od njegovog povezanog trgovačkog društva značajan. |
(89) |
Međutim, navedene tvrdnje nije bilo moguće potvrditi budući da su provjereni podaci relevantnog kineskog proizvođača izvoznika i njegovog povezanog uvoznika u Zajednici potvrdili privremene zaključke iz uvodne izjave 129. Privremene uredbe. |
6.2.4. Samoprouzročena šteta
(90) |
Neke su zainteresirane stranke ponovile da su proizvođači iz Zajednice više zainteresirani za unosnije tržište aluminijske konverterske folije. Tvrdilo se da se AKF i odnosni proizvod (također poznat pod nazivom aluminijska folija za domaćinstvo) proizvode na istim proizvodnim linijama te je, stoga, prijelaz s jednog proizvoda na drugi relativno jednostavan. Stoga je smanjenje obujma proizvodnje IZ-a odnosnog proizvoda uzrokovano povećanjem proizvodnje AKF-a IZ-a, a ne povećanim uvozom iz odnosnih zemalja. U suprotnom se tvrdilo da je razlog za povećanje uvoza iz odnosnih zemalja bila nedostatna opskrba IZ-a na tržištu Zajednice uzrokovana povećanjem proizvodnje AKF-a. Nalazi u uvodnoj izjavi 132. Privremene uredbe kritizirani su jer su se temeljili na podacima samo jednog proizvođača AKF-a iz Zajednice. |
(91) |
Ispitni je postupak potvrdio da se obujam proizvodnje AKF-a IZ-a nije značajnije povećao. Zapravo, daljnji je ispitni postupak pokazao da ni jedan podnositelj zahtjeva niti proizvođač iz Zajednice koji podupire zahtjev nisu preusmjerili značajan dio svog ukupnog obujma proizvodnje na AFK te su, stoga, tvrdnje u tom pogledu odbačene. Na navedenoj osnovi ne može se zaključiti da su značajni proizvodni kapaciteti doista preusmjereni s odnosnog proizvoda na AKF. Zapravo, isti strojevi za valjanje mogu proizvoditi različite vrste folije te se, stoga, može zaključiti da, ako dođe do obnove profitabilnosti odnosnog proizvoda pod uvjetima lojalne konkurencije, IZ može imati na raspolaganju više kapaciteta za proizvodnju odnosnog proizvoda. Navedeno stoga potvrđuje privremene nalaze iz uvodne izjave 132. Privremene uredbe. |
6.2.5. Razvoj potrošnje na tržištu Zajednice
(92) |
U izostanku komentara o potrošnji na tržištu Zajednice, potvrđuju se zaključci iz uvodnih izjava 133. i 134. Privremene uredbe. |
6.2.6. Razvoj troška IZ-a
(93) |
Jedan je proizvođač izvoznik tvrdio da je IZ mogao povećati svoju profitnu maržu unatoč povećanju troškova sirovina, što je u suprotnosti s privremenim nalazom iz uvodne izjave 136. Privremene uredbe, odnosno da IZ nije mogao povećati prodajne cijene istim tempom kojim su rasli troškovi sirovina. Ovu tvrdnju je trebalo odbaciti. Prvo, iako je ispitni postupak konačno pokazao neznatno poboljšanje profitabilnosti za 2007., rast dobiti nije slijedio isto kretanje kao povećana potrošnja u Zajednici. Drugo, prijenosa povećanih troškova na kupce doveo je do značajnog gubitka obujma prodaje i tržišnog udjela s obzirom na dampinški uvoz na tržištu koji je snizio cijene IZ-a. Ispitni je postupak također pokazao da je smanjenje obujma prodaje povezano s naglim rastom dampinškog uvoza, dok su proizvodni kapaciteti ostali stabilni. Kao posljedica navedenog troškovi su raspodijeljeni na smanjeni obujam proizvodnje, što je povećalo jedinične troškove. |
6.3. Zaključak o uzročnosti
(94) |
U izostanku drugih komentara u tom pogledu, potvrđuju se zaključci iz uvodnih izjava 137. i 138. Privremene uredbe. |
7. INTERES ZAJEDNICE
7.1. Interes industrije Zajednice
(95) |
U izostanku komentara o interesima industrije Zajednice, potvrđuju se zaključci iz uvodnih izjava od 142. do 145. Privremene uredbe. |
7.2. Interes uvoznika
(96) |
U izostanku komentara o interesu uvoznika, potvrđuju se nalazi kako je određeno u uvodnim izjavama od 146. do 149. Privremene uredbe. |
7.3. Interes korisnika
(97) |
Namatači, koji su glavni korisnici odnosnog proizvoda u Europskoj zajednici, koje predstavlja Aluminium Foil Association, tvrdili su da:
|
(98) |
Dostavljeni dokazi u pogledu transportnih troškova smatrali su se pouzdanima i, stoga, ih se moglo prihvatiti. Međutim, rizik da se uvoz odnosnog proizvoda može zamijeniti uvozom proizvoda na kraju proizvodnog lanca sam po sebi ne smatra se razlogom protiv uvođenja antidampinških mjera. Doista, nikakvi dokazi nisu predstavljeni niti utvrđeni da bi se takav uvoz povećao u značajnim količinama i po cijenama koje bi snizile cijene namatača u Zajednicu. Nepoštene trgovinske prakse proizvođača izvoznika proizvoda na kraju proizvodnog lanca treba zasebno ispitati na temelju dostatnih dokaza prima facie. Nadalje se smatralo da bi prijelaz na proizvode na kraju proizvodnog lanca u NRK-u u većim količinama vjerojatno trajao neko vrijeme budući da zahtjeva nova ulaganja u strojeve i uspostavu novih prodajnih kanala. Stoga će se učinci osjetiti u srednjoročnom razdoblju. Što se tiče broja radnih mjesta u industriji na kraju proizvodnog lanca, navedena tvrdnja nije utemeljena. Navedeni podaci se, stoga, nisu smatrali pouzdanima. Na toj osnovi potvrđuju se privremeni zaključci utvrđeni u uvodnim izjavama 153. i 162. Privremene uredbe. |
(99) |
U nedostatku drugih komentara o interesu Zajednice, potvrđuju se nalazi određeni u uvodnim izjavama od 150. do 163. Privremene uredbe. |
8. KONAČNE ANTIDAMPINŠKE MJERE
8.1. Razina uklanjanja štete
(100) |
Jedan je proizvođač izvoznik tvrdio da se izračun razine uklanjanja štete treba temeljiti na trošku proizvodnje, a ne na prodajnoj cijeni odnosnog proizvoda. Isti je izvoznik tvrdio da je ciljana dobit koja se koristila za izračun razine uklanjanja štete previsoka te da je trebala biti 1 %, što bi bilo više u skladu trenutačnim okolnostima na tržištu, posebno s gospodarskom krizom. Nadalje, navedeni je proizvođač izvoznik ponovio da je potrebno izvršiti prilagodbe za razlike u kvaliteti između proizvoda koji se izvozi i proizvoda koji proizvodi i prodaje IZ na tržištu Zajednice. |
(101) |
Što se tiče prve tvrdnje, odnosno da se razina uklanjanja štete trebala utvrditi na temelju troška proizvodnje, napominje se da korištenje navedene metodologije nema nikakav učinak na rezultate te se, stoga, smatra nevažnim. Što se tiče razine ciljane dobiti, kako je navedeno u uvodnoj izjavi 165. Privremene uredbe, korištena je vrlo konzervativna profitna marža prije oporezivanja za proizvođače od 5 %. Navedeno se također predlagalo u zahtjevu te se koristilo u prethodnom ispitnom postupku. Međutim, predložena ciljana dobit nije bila na razini koja bi omogućila da IZ zadrži proizvodne kapacitete i nova ulaganja te je, stoga, morala biti odbačena. Što se tiče tvrdnje o kvaliteti proizvoda, te kako je već navedeno u uvodnoj izjavi 52., utvrđeno je da sve vrste proizvoda imaju slična osnovna fizička i tehnička svojstva te se koriste za slične osnovne namjene bez obzira na njihovu kvalitetu. U izostanku dokaza koji bi poduprli navedene tvrdnje, potvrđuju se privremeni zaključci utvrđeni u uvodnim izjavama od 164. do 166. Privremene uredbe. |
(102) |
Drugi je proizvođač izvoznik tvrdio da bi razina uklanjanja štete trebala ciljati na utvrđivanje prodajnih cijena koje uklanjaju stvarni gubitak. Navedena je tvrdnja morala biti odbačena budući da je razina uklanjanja štete razina cijena koji industrija Zajednice može objektivno ostvariti u izostanku dampinga. |
(103) |
Isti je proizvođač izvoznik dalje tvrdio da ciljanu dobit treba utvrditi na razini stvarne dobiti ostvarene na početku razmatranog razdoblja, u ovom slučaju gubitka. Na toj bi osnovi marža sniženja cijene bila de minimis. |
(104) |
Navedeni argument morao je biti odbačen zato što je IZ još uvijek pod utjecajem prethodnog dampinga iz Rusije i NRK-a, kao i dampinškog uvoza podrijetlom iz Brazila. Stoga se smatralo da bi profitna marža od 5 % bila profitna marža koju bi objektivno mogla ostvariti industrija ove vrste u sektoru pod normalnim uvjetima tržišnog natjecanja. |
(105) |
Kako je navedeno u uvodnoj izjavi 61., kako bi se osigurala usporedba na istoj razini trgovine, prodaja proizvođača izvoznika u Brazilu njegovom nepovezanom trgovcu nije uzeta u obzir prilikom izračuna sniženja cijene i, posljedično, također razine uklanjanja štete. |
(106) |
U izostanku drugih komentara o razini uklanjanja štete, potvrđuju se uvodne izjave od 164. do 166. Privremene uredbe. |
(107) |
Konačna marža štete na području cijele zemlje za NRK izračunana je na temelju ponderiranog prosjeka i. marže štete trgovačkog društva u NRK-u kojem je uskraćena primjena MET-a i IT te ii. najviše marže štete istog trgovačkog društva koja se primjenjuje na izvozne cijene iz podataka Eurostata (koji su reprezentativni za kineske izvoznike koji ne surađuju). Na temelju toga, marža štete na cijelom području zemlje utvrđena je na 30,0 % cijene CIF na granici Zajednice, neocarinjeno. |
8.2. Konačne mjere
(108) |
U svjetlu gore navedenog i u skladu s člankom 9. stavkom 4. Osnovne uredbe, treba uvesti konačnu antidampinšku pristojbu na razini dovoljnoj za uklanjanje štete uzrokovane dampinškim uvozom bez prekoračenja utvrđene dampinške marže. |
(109) |
Predlažu se sljedeće stope konačnih antidampinških pristojba:
|
(110) |
Individualne stope antidampinške pristojbe za trgovačka društva koje su navedene u ovoj Uredbi utvrđene su na temelju nalaza ovog ispitnog postupka. Stoga odražavaju stanje utvrđeno tijekom tog ispitnog postupka u pogledu tih trgovačkih društava. Navedene stope pristojba (za razliku od pristojbe na području cijele zemlje koja se primjenjuje na „sva ostala trgovačka društva”) primjenjuju se tako isključivo na uvoz proizvoda podrijetlom iz odnosne zemlje i koje proizvode navedena trgovačka društva. Uvezeni proizvodi koje proizvode druga trgovačka društva koja se posebno ne spominju u izvršnom dijelu ove Uredbe sa svojim nazivom i adresom, uključujući subjekte povezane s onima koje se posebno spominju, ne mogu ostvarivati pogodnosti od te stope i podliježu stopi pristojbe koja se primjenjuje na „sva ostala trgovačka društva”. |
(111) |
Svi zahtjevi kojima se traži primjena ove individualne stope antidampinške pristojbe za trgovačko društvo (npr. nakon promjene naziva subjekta ili nakon osnivanja novog proizvodnog ili prodajnog subjekta) upućuju se bez odlaganja Komisiji (3) sa svim odgovarajućim podacima, posebno o promjenama djelatnosti trgovačkog društva u vezi s proizvodnjom, domaćom i izvoznom prodajom povezanom s, primjerice, takvom promjenom naziva ili takvom promjenom proizvodnog ili prodajnog subjekta. Prema potrebi, Uredba će se na odgovarajući način izmijeniti tako što će se ažurirati popis trgovačkih društava za koje vrijede pojedinačne stope pristojbi. |
8.3. Konačna naplata privremenih pristojbi
(112) |
U pogledu visine utvrđenih dampinških marži i s obzirom na razinu štete koja je prouzročena industriji Zajednice, smatra se potrebnim da se konačno naplate iznosi u visini iznosa uvedenih konačnih pristojbi, osigurani privremenom antidampinškom pristojbom koja je uvedena Privremenom uredbom. Ako su konačne pristojbe niže od privremenih pristojbi, oslobađaju se iznosi privremeno osigurani više od konačne stope antidampinških pristojbi. |
8.4. Oblik mjera
(113) |
Tijekom ispitnog postupka jedini proizvođač izvoznik koji surađuje u Armeniji te jedini proizvođač izvoznik koji surađuje u Brazilu ponudili su preuzimanje obveze u vezi cijene u skladu s člankom 8. stavkom 1. Osnovne uredbe. |
(114) |
Obje su ponude ispitane. Ponuda brazilskog izvoznika uklanja štetni učinak dampinga i u dovoljnoj mjeri ograničavaju rizik izbjegavanja mjera. U pogledu ponude armenskog izvoznika, s obzirom na složenu strukturu grupacije trgovačkog društva i njezine prodajne kanale, postoji visok rizik unakrsne kompenzacije prodajom istog proizvoda istim kupcima ali iz različitih izvora, kao i prodaje različitih proizvoda istim kupcima iz različitih prodajnih trgovačkih društava u istoj grupaciji. Armenski izvoznik dostavio je značajno revidiranu ponudu za preuzimanje obveze nakon roka određenog u članku 8. stavku 2. Osnovne uredbe. Napominje se da je, osim činjenice da je dostavljena nakon roka, revidirana ponuda nije mogla biti prihvaćena zbog sljedećih razloga: iako je trgovačko društvo ponudilo da vrši prodaju izravno prvom nezavisnom kupcu u EU-u, odnosno bez uključivanja dva svoja povezana trgovačka društva u prodajni kanal, ispitni je postupak pokazao da trgovačko društvo prodaje ostale proizvode istim kupcima u EU-u. Štoviše, trgovačko je društvo najavilo da planira proizvesti i prodavati novu vrstu proizvoda, odnosno AKF, u EU-u. Budući da je moguće da se navedena nova vrsta proizvoda prodaje istim kupcima u EU-u, čak i revidirana ponuda ne može ograničiti rizik unakrsne kompenzacije na prihvatljivu mjeru. |
(115) |
Odlukom 2009/736/EZ (4) Komisija je prihvatila ponudu za preuzimanje obveze u vezi cijene od trgovačkog društva Companhia Brasileira de Aluminio (CBA). Vijeće potvrđuje da ponuda za preuzimanje obveze uklanja štetni učinak dampinga i ograničava u dostatnoj mjeri rizik izbjegavanja mjera. Ponuda trgovačkog društva Rusal Armenal odbacuje se zbog razloga određenih u uvodnoj izjavi 114. i zbog problema utvrđenih u njegovim financijekim izvještajima, kako je objašnjeno u uvodnim izjavama 21. i 22. |
(116) |
Kako bi se Komisiji i carinskim tijelima omogućilo učinkovito praćenje usklađenosti trgovačkog društva CBA s preuzetom obvezom, kada se carinskim tijelima predoči zahtjev za puštanje u slobodan promet, izuzeće od antidampinške pristojbe uvjetuje se i. predočenjem računa na temelju preuzete obveze, odnosno računa koji sadrži najmanje navedene elemente i izjave propisane Prilogom II.; ii. činjenicom da uvezenu robu izravno proizvodi, otprema i fakturira trgovačko društvo CBA prvom nezavisnom kupcu u Zajednici i iii. činjenicom da roba koja je deklarirana i predočena carini točno odgovara opisu na računu na temelju preuzete obveze. Kada gore navedeni uvjeti nisu ispunjeni, odgovarajuća antidampinška pristojba primjenjuje se u trenutku prihvaćanja izjave za puštanje u slobodni promet. |
(117) |
Prema članku 8. stavku 9. Osnovne uredbe, kad god Komisija povuče svoje prihvaćanje preuzete obveze nakon povrede upućivanjem na konkretne poslove te izjavi da su odgovarajući računi na temelju obveze nevaljani, carinski dug nastaje u trenutku prihvaćanja izjave o puštanju tih poslova u slobodni promet. |
(118) |
Uvoznike treba obavijestiti da carinski dug može nastati, kao uobičajeni rizik trgovine, u trenutku prihvaćanja izjave za puštanje u slobodni promet kako je opisano u uvodnim izjavama 116. i 117., čak i ako je Komisija prihvatila obvezu proizvođača od kojeg su oni izravno ili neizravno kupovali. |
(119) |
Prema članku 14. stavku 7. Osnovne uredbe, carinska tijela trebaju odmah obavijestiti Komisiju kad god se utvrde naznake kršenja obveze. |
(120) |
Zbog gore navedenih razloga preuzimanje obveze koje je ponudilo društvo CBA Komisija smatra prihvatljivim, a preuzimanje obveze koje je ponudilo društvo Armenal neprihvatljivim. Odnosna trgovačka društva obaviještena su o osnovnim činjenicama, razmatranjima i obvezama na kojima se temeljilo prihvaćanje i odbijanje. |
(121) |
U slučaju povrede ili povlačenja obveza, ili u slučaju da Komisija povuče prihvaćanje obveza, antidampinška pristojba koju je uvelo Vijeće, u skladu s člankom 9. stavkom 4. Osnovne uredbe, automatski se primjenjuje u skladu s člankom 8. stavkom 9. te Uredbe. |
9. PRAĆENJE
(122) |
Kako bi se rizik izbjegavanja mjera sveo na najmanju moguću mjeru zbog velike razlike u stopama pristojba, smatra se da su u ovom slučaju potrebne posebne mjere kako bi se osigurala pravilna primjena antidampinških pristojbi. Navedene posebne mjere uključuju sljedeće: |
(123) |
Dostavljanje carinskim tijelima država članica valjanog računa koji mora biti u skladu sa zahtjevima propisanima u Prilogu ovoj Uredbi. Uvoz koji ne prati takav račun podliježe preostaloj antidampinškoj pristojbi koja se primjenjuje na sve ostale izvoznike. |
(124) |
Dođe li do značajnog povećanja obujma izvoza koji ostvaruje trgovačko društvo koje ima koristi od nižih individualnih stopa pristojba nakon uvođenja odnosnih mjera, može se smatrati da takav porast obujma predstavlja primjenu strukture trgovine zbog uvođenja mjera u smislu članka 13. stavka 1. Osnovne uredbe. U takvim okolnostima, i pod uvjetom da su ispunjeni uvjeti, moguće je pokrenuti ispitni postupak za sprečavanje izbjegavanja mjera. Taj ispitni postupak može, između ostalog, ispitivati potrebu za ukidanjem pojedinačnih stopa pristojba te posljedično uvođenje pristojbe na cijelom području zemlje, |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
1. Uvodi se konačna antidampinška pristojba na uvoz aluminijske folije debljine najmanje 0,008 mm i najviše 0,018 m, bez podloge, daljnje neobrađene osim valjanjem, u rolama širine najviše 650 mm i mase veće od 10 kg, trenutačno razvrstane u oznaku KN ex 7607 11 19 (oznaka TARIC 7607111910) podrijetlom iz Armenije, Brazila i Narodne Republike Kine („NRK”).
2. Stopa konačne antidampinške pristojbe koja se primjenjuje na neto cijenu franko granica Zajednice, neocarinjeno, za proizvode opisane u stavku 1. koje proizvode dolje navedena trgovačka društva, jest sljedeća:
Zemlja |
Trgovačko društvo |
Antidampinška pristojba |
Dodatna oznaka TARIC |
Armenija |
Closed Joint Stock Company Rusal-Armenal |
13,4 % |
A943 |
Sva ostala trgovačka društva |
13,4 % |
A999 |
|
NRK |
Alcoa (Shanghai) Aluminium Products Co., Ltd and Alcoa (Bohai) Aluminium Industries Co., Ltd |
6,4 % |
A944 |
Shandong Loften Aluminium Foil Co., Ltd |
20,3 % |
A945 |
|
Zhenjiang Dingsheng Aluminium Co., Ltd |
24,2 % |
A946 |
|
Sva ostala trgovačka društva |
30,0 % |
A999 |
|
Brazil |
Companhia Brasileira de Aluminio |
17,6 % |
A947 |
Sva ostala trgovačka društva |
17,6 % |
A999 |
3. Neovisno o prvom stavku, konačna antidampinška pristojba ne primjenjuje se na uvoz pušten u slobodni promet u skladu s člankom 2.
4. Osim ako je drukčije određeno, primjenjuju se važeće odredbe o carinskim pristojbama.
5. Primjena pojedinačnih stopa pristojbe određenih za trgovačka društva navedena u stavku 2. uvjetuje se dostavljanjem carinskim tijelima država članica valjanog računa koji mora biti u skladu sa zahtjevima određenima u Prilogu I. U slučaju da račun nije dostavljen, primjenjuje se stopa pristojbe koja se primjenjuje na sva ostala trgovačka društva.
Članak 2.
1. Uvoz prijavljen za puštanje u slobodni promet za koji su račune izdala trgovačka društva od kojih je Komisija prihvatila preuzimanje obveza i čiji su nazivi navedeni u Odluci 2009/736/EZ, koja je povremeno izmijenjena, izuzet je od antidampinške pristojbe uvedene člankom 1., pod uvjetom:
— |
da su ga navedena trgovačka društva proizvela, otpremila i za njega izdala račun izravno prvom nezavisnom kupcu u Zajednici i |
— |
da je takav uvoz popraćen računom na temelju obveze, odnosno računom koji sadrži najmanje elemente te izjavu propisane u Prilogu II. ovoj Uredbi, i |
— |
da roba prijavljena i predočena carinskim vlastima točno odgovara opisu na računu na temelju obveze. |
2. Carinski dug nastaje u trenutku prihvaćanja izjave za puštanje u slobodni promet:
— |
kad god se utvrdi, u pogledu uvoza opisanog u stavku 1., da jedan ili više uvjeta navedenih u tom stavku nije ispunjeno, ili |
— |
kad Komisija prema članku 8. stavku 9. Osnovne uredbe povuče svoje prihvaćanje preuzete obveze uredbom ili odlukom koja se odnosi na konkretne poslove i izjavi da su odgovarajući računi na temelju obveze nevaljani. |
Članak 3.
Iznosi osigurani privremenim antidampinškim pristojbama u skladu s Uredbom (EZ) br. 287/2009 na uvoz aluminijske folije debljine najmanje 0,008 mm i najviše 0,018 mm, bez podloge, daljnje neobrađene osim valjanjem, u rolama širine najviše 650 mm i mase veće od 10 kg, trenutačno razvrstane u oznaku KN ex 7607 11 19 (oznaka TARIC 7607111910) podrijetlom iz Armenije, Brazila i Narodne Republike Kine, konačno se naplaćuju po stopi antidampinške pristojbe uvedene u skladu s člankom 1. Oslobađaju se iznosi osigurani iznad iznosa konačnih antidampinških pristojbi.
Članak 4.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 24. rujna 2009.
Za Vijeće
Predsjednik
M. OLOFSSON
(1) SL L 56, 6.3.1996., str. 1.
(2) SL L 94, 8.4.2009., str. 17.
(3) Europska komisija, Opća uprava za trgovinu, Uprava H, Ured N-105 4/92, 1049 Bruxelles, BELGIJA.
(4) SL L 262, 6.10.2009., str. 50.
PRILOG I.
Deklaracija potpisana od strane službene osobe subjekta koji izdaje račun mora, u sljedećem obliku, biti navedena na važećem računu iz članka 1. stavka 5.:
1. |
Ime i funkcija službene osobe subjekta koji izdaje račun. |
2. |
Sljedeća izjava: „Ja, niže potpisani, potvrđujem da je (obujam) aluminijske folije prodanog za izvoz u Europsku zajednicu i navedenog na ovom računu, proizvelo društvo (naziv društva i adresa) (dodatna oznaka TARIC) u (odnosna zemlja). Izjavljujem da su podaci navedeni u ovom računu potpuni i ispravni.” |
3. |
Datum i potpis |
PRILOG II.
Račun za prodaju robe u Zajednicu, koja podliježe preuzetoj obvezi, sadrži sljedeće dijelove:
1. |
Naslov „RAČUN UZ ROBU KOJA PODLIJEŽE PREUZETOJ OBVEZI”. |
2. |
Naziv trgovačkog društva koje izdaje račun. |
3. |
Broj računa. |
4. |
Datum izdavanja računa. |
5. |
Dodatnu oznaku TARIC prema kojoj se roba na računu carini na granici Zajednice. |
6. |
Točan opis robe, uključujući:
|
7. |
Opis uvjeta prodaje, uključujući:
|
8. |
Naziv trgovačkog društva koje djeluje kao uvoznik u Zajednicu kojemu trgovačko društvo izravno izdaje račun uz robu koja podliježe obvezi. |
9. |
Ime službenika trgovačkog društva koji je izdao račun i sljedeću potpisanu izjavu: „Ja, niže potpisani, potvrđujem da se prodaja robe koja je obuhvaćena ovim računom za izravni izvoz u Europsku zajednicu obavlja u okviru i pod uvjetima obveze koju je ponudio [TRGOVAČKO DRUŠTVO] i prihvatila Europska komisija Odlukom 2009/736/EZ (1). Izjavljujem da su podaci u ovom računu potpuni i ispravni. |
(1) SL L 262, 6.10.2009., str. 50.”
11/Sv. 082 |
HR |
Službeni list Europske unije |
174 |
32009R1241
L 332/54 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
16.12.2009. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1241/2009
od 16. prosinca 2009.
o nastavljanju i ažuriranju opsega prethodnog nadzora uvoza određenih proizvoda od željeza ili čelika podrijetlom iz određenih trećih zemalja
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji i Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 260/2009 od 26. veljače 2009. o zajedničkim pravilima za uvoz (1), a posebno njezin članak 11.,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 625/2009 od 7. srpnja 2009. o zajedničkim pravilima za uvoz iz određenih trećih zemalja (2), a posebno njezin članak 9.,
nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom,
budući da:
(1) |
Komisija je Uredbom (EZ) br. 76/2002 (3) uvela prethodni nadzor Zajednice nad uvozom određenih proizvoda od željeza i čelika podrijetlom iz trećih zemalja. |
(2) |
Statistika Unije o vanjskoj trgovini nije dostupna za razdoblja utvrđena Uredbom Komisije (EZ) br. 1917/2000 (4). |
(3) |
Iako se stanje promijenilo od uvođenja nadzora 2002., razvoj događaja na svjetskom tržištu čelika i dalje zahtjeva pouzdan i brz informacijski sustav o budućem uvozu Unije. |
(4) |
Ispitana su kretanja uvoza proizvoda koji su trenutačno obuhvaćeni nadzorom, kao i plosnatih proizvoda od nehrđajućeg čelika te velikih varenih cijevi, koji trenutačno nisu u sustavu nadzora. Smatralo se potrebnim ispitati kretanja tih dodatnih proizvoda s obzirom na činjenicu da predstavljaju proizvode s najviše dodane vrijednosti na tržištu. |
(5) |
Posljednjih se godina, između 2005. i 2008., uvoz tih proizvoda od čelika u EU značajno povećao (za 40 %) u apsolutnom smislu. Iako se uvoz krajem 2008. počeo smanjivati, samo je slijedio pad potražnje te je, u odnosu na potrošnju, ostao značajan. |
(6) |
Kapaciteti proizvodnje čelika u svijetu su se povećali između 2006. i 2008. te se očekuje da će nastaviti rasti do 2010. Dvoznamenkasti rast kapaciteta u sljedeće 2 godine očekuje se u različitim regijama, a posebno u Kini, Indiji, Brazilu i na Bliskom istoku. Kina, najvažnija zemlja u kontekstu sve većeg kapaciteta, danas predstavlja oko 40 % kapaciteta proizvodnje sirovog čelika u svijetu i njezin kapacitet je otprilike tri puta veći od godišnje potrošnje čelika u EU-u. |
(7) |
S obzirom na činjenicu da je EU važno tržište čelika u smislu veličine i cijene, posebno u kontekstu jake valute, vjerojatno je da će se cjelokupan višak kapaciteta čelika preusmjeriti na EU kada se tržište oporavi i potražnja na tržištu Unije poboljša. Za usporedbu, pristup tržištima trećih zemalja se smanjio u različitoj mjeri, jer su zemlje u nekoliko zemljopisnih područja (kao što su Sjeverna i Južna Amerika, Azija, Bliski istok) poduzele mjere za zaštitu ili potporu svojoj industriji čelika. Te su mjere bile u različitim oblicima, uključujući povećanje carina, zahtjeve za dozvolama, zahtjeve u pogledu nabave od lokalnih proizvođača i odnose se na tržišta sa značajnim udjelom svjetske potrošnje. |
(8) |
Proizvodnja sirovog čelika i plosnatih proizvoda od nehrđajućeg čelika u EU-u dosegla je najvišu razinu 2007., odnosno 2006., a zatim se počela smanjivati 2008. U prvoj polovici 2008. došlo je do smanjenja od 43,2 % u usporedbi s prvom polovicom 2008., za razliku od smanjenja svjetske proizvodnje čelika od 22,4 % tijekom istog razdoblja. Kriza je utjecala na sve zemlje s najvećom proizvodnjom čelika u EU-u te su, kao odgovor na to, proizvođači čelika smanjili broj dana proizvodnje i tako povećali neiskorišteni kapacitet. |
(9) |
Svi su proizvođači značajno smanjili razinu zaposlenosti. Oko 40 % radne snage u sektoru čelika u EU-u je u lipnju 2009. bilo pogođeno gospodarskom krizom u obliku stalnih ili privremenih otkaza i rada sa skraćenim radnim vremenom. |
(10) |
Na temelju nedavnih kretanja uvoza proizvoda od čelika, trenutačnog nestabilnog stanja industrije EU-a, nastavka slabe potražnje na tržištu EU-a i vjerojatnosti da će se trenutačni i budući višak kapaciteta preusmjeriti na EU ako se potražnja oporavi, može se smatrati da postoji prijetnja nanošenja štete proizvođačima iz Unije prema članku 11. Uredbe (EZ) br. 260/2009. |
(11) |
Zato je u interesu Unije da uvoz određenih proizvoda od čelika i dalje podliježe prethodnom nadzoru kako bi se osigurali iscrpni statistički podaci koji omogućuju brzu analizu kretanja uvoza. Brzo dostupni podaci o trgovini potrebni su za rješavanje osjetljivosti europskog tržišta čelika prema naglim promjenama na svjetskim tržištima čelika. To je posebno važno u ovoj krizi obilježenoj nesigurnostima u pogledu mogućeg strukturnog oporavka potražnje te stvarne koristi industrije EU-a od toga. |
(12) |
Nadalje, s obzirom na razvoj događaja na tržištu plosnatih proizvoda od nehrđajućeg čelika i velikih varenih cijevi i stanja dotičnih industrija te s obzirom na to da slični sustavi praćenja uvoza čelika uključuju te proizvode, primjereno je u opseg tog sustava uključiti proizvode navedene u Prilogu I. |
(13) |
Uzimajući u obzir gore navedeni razvoj događaja te činjenicu da su druge velike zemlje proizvođači čelika, kao što su Kanada i Sjedinjene Američke Države, nedavno odlučile produljiti primjenu svojih sličnih sustava za praćenje uvoza čelika (produljeno do 31. kolovoza 2011., odnosno 21. ožujka 2013.), primjereno je nastaviti koristiti taj sustav do 31. prosinca 2012. |
(14) |
Kako bi se nepotrebna ograničenja smanjila na najmanju moguću mjeru i kako se ne bi pretjerano ometale aktivnosti trgovačkih društava u blizini granica, neto masa uvoza izuzetog od primjene ove Uredbe ostaje na 2 500 kilograma, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Uredba (EZ) br. 76/2002 mijenja se kako slijedi:
1. |
opseg prethodnog nadzora proširuje se na proizvode navedene u Prilogu I.; |
2. |
u članku 6. se briše „31. prosinca 2009.” i zamjenjuje s „31. prosinca 2012.”; |
3. |
popis nadležnih nacionalnih tijela zamjenjuje se popisom u Prilogu II. |
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 16. prosinca 2009.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 84, 31.3.2009., str. 1.
(2) SL L 185, 17.7.2009., str. 1.
(3) SL L 16, 18.1.2002., str. 3.
(4) SL L 229, 9.9.2000., str. 14.
PRILOG I.
Popis proizvoda koje treba dodati popisu proizvoda koji podliježu prethodnom nadzoru
72 191 100 |
72 192 400 |
72 201 100 |
72 191 210 |
72 193 100 |
72 201 200 |
72 191 290 |
72 193 210 |
72 202 021 |
72 191 310 |
72 193 290 |
72 202 029 |
72 191 390 |
72 193 310 |
72 202 041 |
72 191 410 |
72 193 390 |
72 202 049 |
72 191 490 |
72 193 410 |
72 202 081 |
72 192 110 |
72 193 490 |
72 202 089 |
72 192 190 |
72 193 510 |
72 209 020 |
72 192 210 |
72 193 590 |
72 209 080 |
72 192 290 |
72 199 020 |
72 285 020 |
72 192 300 |
72 199 080 |
Cjelokupni tarifni broj KN 7305 |
PRILOG II.
LISTA DE LAS AUTORIDADES NACIONALES COMPETENTES
СПИСЪК НА КОМПЕТЕНТНИТЕ НАЦИОНАЛНИ ОРГАНИ
SEZNAM PŘÍSLUŠNÝCH VNITROSTÁTNÍCH ORGÁNŮ
LISTE OVER KOMPETENTE NATIONALE MYNDIGHEDER
LISTE DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN DER MITGLIEDSTAATEN
PÄDEVATE RIIKLIKE ASUTUSTE NIMEKIRI
ΔΙΕΥΘΥΝΣΕΙΣ ΤΩΝ ΑΡΧΩΝ ΕΚΔΟΣΗΣ ΑΔΕΙΩΝ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ
LIST OF THE COMPETENT NATIONAL AUTHORITIES
LISTE DES AUTORITÉS NATIONALES COMPÉTENTES
ELENCO DELLE COMPETENTI AUTORITÀ NAZIONALI
VALSTU KOMPETENTO IESTAŽU SARAKSTS
ATSAKINGŲ NACIONALINIŲ INSTITUCIJŲ SĄRAŠAS
AZ ILLETÉKES NEMZETI HATÓSÁGOK LISTÁJA
LISTA TAL-AWTORITAJIET KOMPETENTI NAZZJONALI
LIJST VAN BEVOEGDE NATIONALE INSTANTIES
LISTA WŁAŚCIWYCH ORGANÓW KRAJOWYCH
LISTA DAS AUTORIDADES NACIONAIS COMPETENTES
LISTA AUTORITĂȚILOR NAȚIONALE COMPETENTE
ZOZNAM PRÍSLUŠNÝCH ŠTÁTNYCH ORGÁNOV
SEZNAM PRISTOJNIH NACIONALNIH ORGANOV
LUETTELO TOIMIVALTAISISTA KANSALLISISTA VIRANOMAISISTA
FÖRTECKNING ÖVER BEHÖRIGA NATIONELLA MYNDIGHETER
BELGIQUE/BELGIË
Service public fédéral de l’économie, des PME, des classes moyennes et de l’énergie |
Direction générale du potentiel économique |
Service des licences |
Rue de Louvain 44 |
1000 Bruxelles |
BELGIQUE |
Tél. +32 25486469 |
Faks + 32 22775063 |
Federale Overheidsdienst Economie, Kmo, Middenstand & Energie |
Algemene Directie Economisch Potentieel |
Dienst Vergunningen |
Leuvenseweg 44 |
1000 Brussel |
BELGIË |
Tel. +32 25486469 |
Faks + 32 22775063 |
БЪЛГАРИЯ
Министерство на икономиката, енергетиката и туризма Дирекция дирекция „Регистриране, лицензиране и контрол” |
ул. „Славянска”№ 8 |
1052 София |
Тел. +359 29407008/+359 29407673/+359 29407800 |
Факс + 359 29815041/+359 29804710/+359 29883654 |
ČESKÁ REPUBLIKA
Ministerstvo průmyslu a obchodu |
Licenční správa |
Na Františku 32 |
110 15 Praha 1 |
ČESKÁ REPUBLIKA |
Tel. +420 224907111 |
Faks + 420 224212133 |
DANMARK
Erhvervs- og Byggestyrelsen |
Økonomi- og Erhvervsministeriet |
Langelinie Allé 17 |
2100 København Ø |
Tlf. +45 35466030 |
Faks + 45 35466029 |
Faks + 45 35466001 |
DEUTSCHLAND
Bundesamt für Wirtschaft und Ausfuhrkontrolle, (BAFA) |
Frankfurter Straße 29-35 |
65760 Eschborn 1 |
DEUTSCHLAND |
Tel. +49 61969080 |
Faks + 49 6196908800 |
EESTI
Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium |
Harju 11 |
15072 Tallinn |
Tel. +372 6256400 |
Faks + 372 6313660 |
FRANCE
Ministère de l’économie, de l’Industrie et de l’emploi |
Direction générale de la compétitivité, de l’industrie et des services |
Sous-direction «industries de santé, de la chimie et des nouveaux matériaux» |
Bureau «matérieaux du futur et nouveaux procédés» |
Le Bervil |
12 rue Villiot |
75572 Pariz Cedex 12 |
FRANCE |
Tél. +33 153449026 |
Faks + 33 153449172 |
ITALIA
Ministero delle Attività produttive |
Direzione generale per la politica commerciale e per la gestione del regime degli scambi |
Viale America 341 |
00144 Roma RM |
ITALIA |
Tel. +39 0659647517/+39 0659932471/+39 0659932245/+39 0659932260 |
Faks + 39 0659932235/+39 0659932636 |
ΚΥΠΡΟΣ/KYPROS
Υπουργείο Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού |
Υπηρεσία Εμπορίου |
Μονάδα Έκδοσης Αδειών Εισαγωγής/Εξαγωγής |
Οδός Ανδρέα Αραούζου Αρ. 6 |
1421 Λευκωσία |
ΚΥΠΡΟΣ/KYPROS |
Τηλ. +357 22867100 |
Φαξ + 357 22375120 |
IRELAND
Department of Enterprise, Trade and Employment |
Import/Export Licensing, Block C |
Earlsfort Centre |
Hatch Street |
Dublin 2 |
IRELAND |
Tel. +353 16312121 |
Faks + 353 16312562 |
ΕΛΛΑΣ
Υπουργείο Οικονομίας, Ανταγωνιστικότητας & Ναυτιλίας |
Γενική Διεύθυνση Διεθνούς Οικονομικής Πολιτικής |
Διεύθυνση Καθεστώτων Εισαγωγών-Εξαγωγών, Εμπορικής Άμυνας |
Κορνάρου 1 |
105 63 Αθήνα |
ΕΛΛΑΣ |
Τηλ. +30 2103286021/22 |
Φαξ + 30 2103286094 |
ESPAÑA
Ministerio de Industria, Turismo y Comercio |
Secretaría General de Comercio Exterior |
Subdirección General de Comercio Exterior de Productos Industriales |
Paseo de la Castellana 162 |
28046 Madrid |
ESPAÑA |
Tel. +34 913493817/+34 9134937488 |
Faks + 34 913493831 |
LATVIJA
Latvijas Republikas Ekonomikas ministrija |
Brīvības iela 55 |
Rīga, LV-1519 |
Tel. +371 670132 99/00/+371 67013248 |
Fakss + 371 67280882 |
LIETUVA
Lietuvos Respublikos ūkio ministerija |
Prekybos departamentas |
Gedimino pr. 38/2 |
LT-01104 Vilnius |
Tel. +370 52628750/+370 52619488 |
Faks. +370 52623974 |
LUXEMBOURG
Ministère de l’économie et du commerce extérieu |
Office des licences |
BP 113 |
2011 Luxembourg |
LUXEMBOURG |
Tél. +352 4782371 |
Faks + 352 466138 |
MAGYARORSZÁG
Magyar Kereskedelmi Engedélyezési Hivatal |
Budapest |
Margit krt. 85. |
1024 |
MAGYARORSZÁG |
Tel. +36 13367303 |
Faks + 36 13367302 |
E-mail: mkeh@mkeh.gov.hu |
MALTA
Diviżjoni għall-Kummerċ |
Servizzi Kummerċjali |
Lascaris |
Valletta |
CMR 02 |
Tel. +356 21237112 |
Faks + 356 25690299 |
NEDERLAND
Belastingdienst/Douane centrale dienst voor in- en uitvoer |
Postbus 30003, Engelse Kamp 2 |
9700 RD Groningen |
NEDERLAND |
Tel. +31 505232600 |
Faks + 31 505232210 |
ROMÂNIA
Ministerul Întreprinderilor Mici și Mijlocii, Comerțului și Mediului de Afaceri |
Direcția Generală Politici Comerciale |
Str. Ion Câmpineanu, nr. 16, sector 1 |
010036 București |
Tel. +40 213150081 |
Faks + 40 213150454 |
e-mail: clc@dce.gov.ro |
SLOVENIJA
Ministrstvo za finance |
Carinska uprava Republike Slovenije |
Carinski urad Jesenice |
Spodnji plavž 6C |
SI-4270 Jesenice |
SLOVENIJA |
Tel. +386 42974470 |
Faks + 386 42974472 |
SLOVENSKO
Ministerstvo hospodárstva |
Mierová 19 |
827 15 Bratislava 212 |
Slovenská republika |
Tel. +421 248542021/+421 248547119 |
Faks + 421 248543116 |
ÖSTERREICH
Bundesministerium für Wirtschaft, Familie und Jugend |
Außenwirtschaftsadministration |
Abteilung C2/2 |
Stubenring 1 |
1011 Wien |
Tel. +43 171100-0 |
Faks + 43 171100/83 86 |
POLSKA
Ministerstwo Gospodarki |
Plac Trzech Krzyży 3/5 |
00-507 Warszawa |
POLSKA |
Tel. +48 226935553 |
Faks + 48 226934021 |
PORTUGAL
Ministério das Finanças e da Administração Pública |
Direcção-Geral das Alfândegas e dos Impostos |
Especiais sobre o Consumo |
Rua da Alfândega, n.o 5, r/c |
1149-006 Lisboa |
PORTUGAL |
Tel. +35 1218814263 |
Faks + 35 1218813990 |
SUOMI/FINLAND
Tullihallitus |
PL 512 |
FI-00101 Helsinki |
P. +358 96141 |
F. +358 204922852 |
Tullstyrelsen |
PB 512 |
FI-00101 Helsingfors |
Faks + 358 204922852 |
SVERIGE
Kommerskollegium |
Box 6803 |
SE-113 86 Stockholm |
Tfn + 46 86904800 |
Faks + 46 8306759 |
UNITED KINGDOM
Department for Business, Innovation and Skills Import Licensing Branch |
Queensway House — West Precinct |
Billingham |
TS23 2NF |
UNITED KINGDOM |
Tel. +44 1642364333/+44 1642364334 |
Faks + 44 1642364269 |
E-mail: enquiries.ilb@bis.gsi.gov.uk |
11/Sv. 082 |
HR |
Službeni list Europske unije |
180 |
32010R0077
L 024/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
19.01.2010. |
PROVEDBENA UREDBA VIJEĆA (EU) br. 77/2010
od 19. siječnja 2010.
o izmjeni Uredbe (EZ) br. 452/2007 o uvođenju konačne antidampinške pristojbe na uvoz dasaka za glačanje podrijetlom, između ostalog, iz Narodne Republike Kine
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1225/2009 od 30. studenoga 2009. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1), stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 384/96 od 22. prosinca 1995. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (2) („osnovna Uredba”), a posebno članak 11. stavak 4. Uredbe (EZ) br. 1225/2009,
uzimajući u obzir prijedlog koji je podnijela Komisija nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom,
budući da:
A. MJERE NA SNAZI
(1) |
Mjere koje su trenutačno na snazi na uvoz dasaka za glačanje podrijetlom, između ostalog, iz Narodne Republike Kine (NRK) konačne su antidampinške pristojbe uvedene Uredbom Vijeća (EZ) br. 452/2007 (3). Prema istoj Uredbi, antidampinške pristojbe uvedene su i na uvoz dasaka za glačanje podrijetlom iz Ukrajine. |
B. TRENUTAČNI ISPITNI POSTUPAK
1. Zahtjev za reviziju
(2) |
Ova revizija u vezi s „novim izvoznikom” pokrenuta je na temelju zahtjeva i podataka koje je dostavio Greenwood Houseware (Zhuhai) Ltd („podnositelj zahtjeva” ili „Greenwood Houseware”), izvoznik iz NRK-a. Podnositelj zahtjeva tvrdio je da nije povezan ni sa jednim proizvođačem izvoznikom iz NRK-a koji podliježe antidampinškim mjerama na snazi u pogledu dasaka za glačanje. Nadalje, tvrdio je da nije izvozio daske za glačanje u Zajednicu tijekom razdoblja početnog ispitnog postupka („početni RIP”, tj. razdoblje od 1. siječnja 2005. do 31. prosinca 2005.), nego da je nakon toga počeo izvoziti daske za glačanje u Uniju. |
2. Pokretanje revizije u vezi s „novim izvoznikom”
(3) |
Komisija je ispitala dokaze koje je dostavio podnositelj zahtjeva i utvrdila da su dostatni kako bi opravdali pokretanje revizije u skladu s člankom 11. stavkom 4. osnovne Uredbe. Nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom i nakon što je industriji Unije pružena mogućnost komentiranja, Komisija je Uredbom (EZ) br. 356/2009 (4) pokrenula reviziju Uredbe (EZ) br. 452/2007 u odnosu na podnositelja zahtjeva i započela ispitni postupak. |
(4) |
Prema Uredbi Komisije o pokretanju revizije, antidampinška pristojba od 38,1 % uvedena Uredbom (EZ) br. 452/2007 na uvoz dasaka za glačanje koje proizvodi podnositelj zahtjeva stavljena je izvan snage. Istodobno, prema članku 14. stavku 5. osnovne Uredbe, carinskim tijelima naloženo je da poduzmu odgovarajuće mjere za evidentiranje takvog uvoza. |
3. Dotični proizvod
(5) |
Proizvod obuhvaćen trenutačnom revizijom je isti kao u ispitnom postupku koji je doveo do uvođenja mjera na snazi na uvoz dasaka za glačanje podrijetlom, između ostalog, iz NRK-a, tj. daske za glačanje, samostojeće ili ne, s ili bez generatora pare i/ili sustava za zagrijavanje i/ili ventilaciju, uključujući daske za rukave i njihove osnovne dijelove, tj. podnožje, navlaku i odjeljak za spremanje glačala, trenutačno obuhvaćene oznakama KN ex 3924 90 00, ex 4421 90 98, ex 7323 93 90, ex 7323 99 91, ex 7323 99 99, ex 8516 79 70 i ex 8516 90 00, podrijetlom iz NRK-a. |
4. Dotične stranke
(6) |
Komisija je o pokretanju revizije službeno obavijestila podnositelja zahtjeva, industriju Unije putem njezinih predstavnika i predstavnike zemlje izvoznice. Zainteresirane stranke imale su priliku izraziti svoje stavove u pisanom obliku i zatražiti raspravu. |
(7) |
Komisija je, također, podnositelju zahtjeva poslale obrazac zahtjeva za primjenu tretmana tržišnog gospodarstva (MET) i upitnik, a odgovor je primila u rokovima koji su određeni u tu svrhu. |
(8) |
Komisija je tražila i potvrdila sve podatke koje je smatrala neophodnima za potrebe MET-a/IT-a i utvrđivanje dampinga. Posjeti radi provjere obavljeni su kako slijedi:
|
(9) |
U svjetlu potrebe za utvrđivanjem uobičajene vrijednosti za proizvođača izvoznika u NRK-u u slučaju kada mu se možda ne bi dodijelio MET, provjera s ciljem utvrđivanja uobičajene vrijednosti na temelju podataka od proizvođača industrije Unije održala se u prostorijama sljedećeg trgovačkog društva: Vale Mill Ltd, Rochdale, Ujedinjena Kraljevina |
5. Razdoblje ispitnog postupka
(10) |
Ispitni postupak u vezi dampinga obuhvatio je razdoblje od 1. listopada 2007. do 31. ožujka 2009. („razdoblje ispitnog postupka” ili „RIP”). Razdoblje ispitnog postupka od 18 mjeseci odabrano je kako bi se podaci koristili i u usporednom ispitnom postupku u vezi s povratom u pogledu podnositelja zahtjeva. |
C. REZULTATI ISPITNOG POSTUPKA
1. Status „novog izvoznika”
(11) |
Ispitnim postupkom potvrđeno je da podnositelj zahtjeva nije izvozio dotični proizvod tijekom početnog RIP-a i da ga je počeo izvoziti u Uniju nakon tog razdoblja. Tijekom početnog RIP-a trgovačko društvo povezano s podnositeljem zahtjeva izvozilo je daske za glačanje od jednog kineskog proizvođača. Međutim, to je bila jedina trgovinska aktivnost kojom se nije kršio članak 11. stavak 4. osnovne Uredbe. |
(12) |
Nadalje, podnositelj zahtjeva mogao je pokazati da nije bio povezan ni sa jednim izvoznikom ili proizvođačem u NRK-u koji podliježe antidampinškim mjerama na snazi na uvoz dasaka za glačanje podrijetlom iz NRK-a. |
(13) |
Stoga je potvrđeno da podnositelja zahtjeva treba smatrati „novim izvoznikom” u skladu s člankom 11. stavkom 4. osnovne Uredbe. |
2. Tretman tržišnog gospodarstva
(14) |
Prema članku 2. stavku 7. točki (b) osnovne Uredbe, u antidampinškim ispitnim postupcima koji se odnose na uvoz podrijetlom iz NRK-a, uobičajena cijena utvrđuje se u skladu s člankom 2. stavcima 1. do 6. osnovne Uredbe za one proizvođače izvoznike koji su pokazali da ispunjavaju kriterije određene u članku 2. stavku 7. točki (c) osnovne Uredbe, tj. kada takvi proizvođači izvoznici pokažu da uvjeti tržišnog gospodarstva prevladavaju u pogledu proizvodnje i prodaje istovjetnog proizvoda. Ti kriteriji ukratko su određeni niže u sažetom obliku i samo radi lakšeg snalaženja:
|
(15) |
Podnositelj zahtjeva zatražio je MET prema članku 2. stavku 7. točki (b) osnovne Uredbe i pozvan je da ispuni obrazac zahtjeva za MET. Odgovorio je na obrazac zahtjeva za MET u danom roku. |
(16) |
Komisija je tražila sve podatke koje je smatrala potrebnima i provjerila podatke koji su dostavljeni u zahtjevu za MET u prostorijama dotičnog trgovačkog društva. |
(17) |
Smatralo se da podnositelju zahtjeva ne treba dodijeliti MET zbog toga što ne ispunjava drugi i treći kriterij utvrđen u članku 2. stavku 7. točki (c) osnovne Uredbe. |
(18) |
Što se tiče kriterija 2., na licu mjesta je utvrđeno da su temeljna načela međunarodnih računovodstvenih standarda (MRS), a posebno MRS 1., zanemarena (tj. obračunsko načelo, poravnanje, nedovoljno objektivni prikaz transakcija, krivo izvještavanje o osnovnim podacima koji se odnose na porezni režim trgovačkog društva) i u financijskim izvještajima i u reviziji, što dovodi u pitanje pouzdanost financijskih izvještaja trgovačkog društva. Stoga je zaključeno da trgovačko društvo nije pokazalo da ispunjava kriterij 2. |
(19) |
Što se tiče kriterija 3., na licu mjesta je utvrđeno da je trgovačko društvo imalo koristi od posebnih poreznih programa prenesenih iz sustava netržišnog gospodarstva. Provjerom na licu mjesta je utvrđeno da tijekom RIP-a podnositelj zahtjeva nije plaćao nikakav porez na dohodak, jer se još uvijek nalazilo u prve dvije profitabilne godine posebnog poreznog programa koji se primjenjuje na sva strana poduzeća („prve dvije godine bez davanje, zatim tri godine polovična davanja”) u kojem su trgovačka društva izuzeta od poreza na dohodak tijekom prve dvije profitabilne godine te podliježu polovičnoj poreznoj stopi (određenoj na 25 %) koja se primjenjuje tijekom sljedeće tri godine, što znači da će trgovačko društvo uživati 50 %-tno smanjenje stope poreza na dohodak do 2012. Trgovačko društvo, također, je izuzeto od plaćanja niza poreza, uključujući porez za održavanje grada, naknadu za zaštitu obale, carinsku pristojbu i PDV na kupnju opreme. Ispitni postupak je, također, otkrio postojanje značajnih poremećaja u pogledu prava na korištenje zemljišta (LUR) u vezi s podnositeljem zahtjeva, što je dovelo do zaključka da prava na korištenje zemljišta ne odgovaraju uvjetima tržišnog gospodarstva. Uzimajući u obzir gore navedeno, zaključeno je da trgovačko društvo nije pokazalo da ispunjava kriterij 3. |
(20) |
Podnositelju zahtjeva i industriji Unije pružena je mogućnost komentiranja gornjih nalaza. Industrija Unije složila se s gornjim nalazima, ali je i tvrdila da je Komisija trebala evaluirati učinak poremećenih cijena čelika na kineskom tržištu. U pogledu kriterija 2., podnositelj zahtjeva je tvrdio da postupa u skladu s MRS-om te je, u pogledu kriterija 3., dostavio komentare i objašnjenja koja se odnose na pitanja vezana uz njegov porezni režim i LUR koja je postavila Komisija. |
(21) |
U pogledu komentara industrije Unije, napominje se da pitanje poremećenih cijena čelika na kineskom tržištu nije ispitano zbog ostalih jasnih nedostataka utvrđenih u pogledu MET-a. Stoga u tom pogledu nisu doneseni nikakvi zaključci. |
(22) |
Komisija je pažljivo revidirala i ispitala komentare koje je podnio podnositelj zahtjeva. U pogledu kriterija 2., dostavljena objašnjena nisu umanjila činjenice prema kojima su utvrđene računovodstvene nepodudarnosti, dok je za objašnjenja važećih pravila MRS-a utvrđeno da su nevažna. U pogledu kriterija 3., a posebno naknade za zaštitu, carinske pristojbe i izuzeća od PDV-a, prihvaćena su objašnjenja i podaci koje je dostavio podnositelj zahtjeva. Međutim, ostala objašnjenja i podaci koje je dostavio podnositelj zahtjeva nisu mogli umanjiti jasne nedostatke vezane uz kriterij 3., tj. činjenicu da je alokacija zemljišta povezana s trgovačkih društvima, izgradnjom javnih objekata bez naknade i izostankom promjene cijene LUR-a tijekom vremena. S obzirom na daljnje jasne nedostatke povezane s kriterijem 3., ovaj kriterij i dalje nije ispunjen. |
(23) |
Na temelju gore navedenog, zaključeno je da podnositelj zahtjeva nije pokazao da ispunjava sve kriterije određene u članku 2. stavku 7. točki (c) osnovne Uredbe i stoga mu se nije mogao dodijeliti MET. |
3. Individualni tretman
(24) |
Prema članku 9. stavku 5. osnovne Uredbe, pristojba na području cijele zemlje, ako postoji, utvrđena je za zemlje koje su obuhvaćene člankom 2. stavkom 7. točkom (c), osim u onim slučajevima kada trgovačka društva mogu dokazati da ispunjavaju sve kriterije određene člankom 9. stavkom 5. osnovne Uredbe i stoga im se može dodijeliti IT. |
(25) |
Greenwood Houseware je zatražio IT u slučaju da mu se ne dodijeli MET. |
(26) |
Na temelju raspoloživih podataka, utvrđeno je da trgovačko društvo ispunjava zahtjeve predviđene člankom 9. stavkom 5. osnovne Uredbe. Stoga je zaključeno da se podnositelju zahtjeva može dodijeliti IT. |
4. Uobičajena vrijednost
4.1. Analogna zemlja
(27) |
U skladu s člankom 2. stavkom 7. točkom (a) osnovne Uredbe, u slučaju uvoza iz zemalja bez tržišnog gospodarstva i u mjeri u kojoj se MET ne može dodijeliti, za zemlje određene u članku 2. stavku 7. točki (b) osnovne Uredbe, uobičajena vrijednost trebala se utvrditi na temelju cijene ili izračunate vrijednosti u analognoj zemlji. |
(28) |
U obavijesti o pokretanju postupka Komisija je navela da namjerava koristiti Tursku kao primjerenu analognu zemlju za potrebe utvrđivanja uobičajene vrijednosti za NRK, a zainteresirane stranke pozvane su da to komentiraju. Turska je već korištena kao analogna zemlja u početnom ispitnom postupku. |
(29) |
Nikakvi komentari nisu primljeni u pogledu odabira Turske kao analogne zemlje radi utvrđivanja uobičajene vrijednosti. |
(30) |
Komisija je tražila suradnju proizvođača iz Turske. Pisma i odgovarajući upitnici poslani su na tri trgovačka društva u Turskoj. Ni jedno od tih trgovačkih društava nije surađivalo u ispitnom postupku niti podnijelo bilo kakve odgovarajuće podatke. Komisija je ponovno kontaktirala sve poznate proizvođače u Turskoj, no nije primila nikakav odgovor. Industrija Unije i podnositelj zahtjeva obaviješteni su o gore navedenom stanju i zatraženi su da dostave sve odgovarajuće komentare u pogledu metoda koje treba koristiti za odabir treće zemlje tržišnog gospodarstva. Nisu primljeni nikakvi komentari. |
(31) |
S obzirom na gore navedeno, smatralo se primjerenim, u skladu s člankom 2. stavkom 7. točkom (a) osnovne Uredbe, pitati industriju Unije namjerava li sudjelovati kako bi se omogućilo Komisije da dobije potrebne podatke radi utvrđivanja uobičajene vrijednosti. |
(32) |
Pisma i odgovarajući upitnici poslani su proizvođačima industrije Unije kako bi se dobili potrebni podaci radi utvrđivanja uobičajene vrijednosti, a Greenwood Houseware je pozvan da to komentira. |
(33) |
Nikakvi komentari o korištenju podataka dobivenih od industrije Unije radi utvrđivanja uobičajene vrijednosti nisu primljeni od društva Greenwood Houseware. |
(34) |
Jedan europski proizvođač dostavio je sve potrebne podatke u odgovarajućem roku radi utvrđivanja uobičajene vrijednosti i pristao je surađivati u ispitnom postupku. Stoga je odlučeno utvrditi uobičajenu vrijednost na temelju toga. |
4.2. Utvrđivanje uobičajene vrijednosti
(35) |
Nakon što je donesena odluka o korištenju podataka industrije Unije, uobičajena vrijednost izračunata je na temelju podataka koji su provjereni u prostorijama proizvođača Unije koji surađuje, društva Vale Mill Ltd. |
(36) |
Utvrđeno je da je domaća prodaja istovjetnog proizvoda proizvođača iz Unije reprezentativna u usporedbi s dotičnim proizvodom koji u Uniju izvozi proizvođač izvoznik u NRK-u. |
(37) |
Prema članku 2. stavku 7. točki (a) osnovne Uredbe, uobičajena vrijednost za NRK utvrđena na temelju provjerenih podataka dobivenih od jedinog proizvođača iz Unije koji surađuje, tj. na temelju cijena plaćenih ili koje treba platiti na tržištu Unije za usporedne vrste proizvoda, kada je utvrđeno da su dobivene u uobičajenom tijeku trgovine, ili izračunatih vrijednosti kada nije utvrđena nikakva domaća prodaja u uobičajenom tijeku trgovine za usporedive vrste proizvoda, tj. na temelju troškova proizvodnje dasaka za glačanje koje proizvodi proizvođač iz Unije uvećanih za objektivni iznos prodajnih, općih i administrativnih troškova i dobiti. Korištena profitna marža u skladu je s maržom koja je korištena u početnom ispitnom postupku. |
5. Izvozna cijena
(38) |
Podnositelj zahtjeva je svu izvoznu prodaju u Uniju izvršio preko povezanih trgovačkih i posredničkih trgovačkih društva koja se nalaze i izvan Unije (jedno trgovačko društvo registrirano u Hong Kongu) i unutar Unije (25 trgovačkih društva registriranih u različitim državama članicama Unije). |
(39) |
S obzirom da je sva izvozna prodaja u Uniji izvršena putem povezanih trgovačkih društava, izvozna cijena utvrđena je na temelju cijena proizvoda kada ga prodaju povezana trgovačka društva prvom nezavisnom kupcu u skladu s člankom 2. stavkom 9. osnovne Uredbe. |
(40) |
Greenwood Houseware koristio je veliki broj povezanih trgovačkih društava za prodaju prvom nezavisnom kupcu u Uniji. Dotični proizvod je prvi put u slobodan promet u Uniji stavilo jedno trgovačko društvo povezano s podnositeljem zahtjeva, a zatim je prodan različitim povezanim trgovačkim društvima koja obavljaju trgovinske i ostale aktivnosti za podnositelja zahtjeva u različitim državama članicama Unije. Podnositelj zahtjeva zatražio je ograničenje izračuna dampinga na poslove koji se odnose na njegove tri najvažnije povezane stranke koje prodaju u Nizozemskoj, Ujedinjenoj Kraljevini i Belgiji, a koje predstavljaju većinski udio njegove prodaje u Uniji. S obzirom na visoki ukupan broj povezanih prodajnih stranaka i vremenska ograničenja prilikom zaključenja ispitnog postupka, smatralo se primjerenim temeljiti nalaze o dampingu na gore navedenim glavnim tržištima podnositelja zahtjeva u Uniji. Komisija je provjerila ukupnost izvozne prodaje iz NRK-a putem Hong Konga do točke u kojoj dotični proizvod ulazi u slobodni promet u Uniji i ponovno se prodaje njegovim različitim trgovačkim društvima. Samo je u toj točki Komisija ograničila svoju ocjenu dampinga na tri gore navedena glavna tržišta. |
(41) |
Stoga su, u skladu s člankom 2. stavkom 9. osnovne Uredbe, izvozne cijene izračunate na temelju cijena po kojima je uvozni proizvod prvi put preprodan nezavisnim kupcima u Nizozemskoj, Ujedinjenoj Kraljevini i Belgiji. Trebalo je oduzeti sve troškove nastale između uvoza i ponovne prodaje, uključujući prodajne, opće i administrativne troškove trgovačkih društava uvoznika tijekom RIP-a. Ti troškovi provjereni su na licu mjesta kod odgovarajućih trgovačkih društava. |
(42) |
Također je trebalo oduzeti i profitne marže koje obuhvaćaju poslove podnositelja zahtjeva u pogledu dotičnog proizvoda tijekom RIP-a. U tom pogledu, stvarna dobit povezanih trgovaca nije se mogla koristiti, jer je odnos između proizvođača izvoznika i povezanih trgovaca te razine dobiti učinio nepouzdanima. Osim toga, trgovačko društvo je na licu mjesta objasnilo da obično ne knjiži takve stope profitabilnosti na način koji se traži ispitnim postupkom. Podnositelj zahtjeva je stoga predložio da Komisija koristi uobičajenu razinu dobiti korištenu u prethodnom ispitnom postupku. U nedostatku ostalih brojčanih podataka, kako je gore objašnjeno, donesena je odluka o korištenju stope određene u početnom ispitnom postupku. |
6. Usporedba
(43) |
Prema članku 2. stavku 11. i stavku 12. osnovne Uredbe dampinška marža za Greenwood Houseware utvrđena je na temelju usporedbe ponderirane prosječne uobičajene vrijednosti prema vrsti proizvoda s ponderiranom prosječnom izvoznom cijenom prema vrsti proizvoda kako je ranije utvrđeno. |
(44) |
Usporedba je napravljena s obzirom na cijenu franko tvornica i na istoj razini trgovine. |
(45) |
Radi osiguranja primjerene usporedbe između uobičajene vrijednosti i izvozne cijene, učinjene su odgovarajuće prilagodbe cijena za razlike koje utječu na cijene i usporedivost cijena u skladu s člankom 2. stavkom 10. osnovne Uredbe. Olakšice za razlike u troškovima transporta, prekomorske vozarine i osiguranja, manipuliranja, utovara te popratnim troškovima, troškovima pakiranja, troškovima kredita, jamstva i garancije, kao i provizija dodijeljene su prema potrebi i kada je opravdano. |
7. Dampinška marža
(46) |
Usporedba je pokazala postojanje dampinga. Dampinška marža izražena kao postotak neto cijene CIF na granici Zajednice, neocarinjeno, iznosi 22,7 %. |
D. RETROAKTIVNA NAPLATA ANTIDAMPINŠKE PRISTOJBE
(47) |
S obzirom na gornje nalaze, antidampinška pristojba koja se primjenjuje na podnositelja zahtjeva naplaćuje se retroaktivno na uvoz dotičnog proizvoda koji podliježe evidentiranju na prema članku 3. Uredbe (EZ) br. 356/2009. |
E. OBJAVA
(48) |
Zainteresirane stranke obaviještene su o bitnim činjenicama i razmatranjima na temelju kojih se namjeravalo na uvoz dasaka za glačanje podnositelja zahtjeva uvesti izmijenjenu konačnu antidampinšku pristojbu i naplatiti tu pristojbu retroaktivno na uvoz koji podliježe evidentiranju. |
(49) |
Svim je zainteresiranim strankama dana mogućnost da iznesu svoje komentare. Njihovi komentari su razmotreni i prema potrebi uzeti u obzir, no nisu mogli promijeniti zaključke. |
(50) |
Ova revizija ne utječe na datum kada će mjere uvedene Uredbom (EZ) br. 452/2007 isteći prema članku 11. stavku 2. osnovne Uredbe, |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Tablica u članku 1. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 452/2007 zamjenjuje se umetanjem sljedećeg:
„Zemlja |
Proizvođač |
Stopa pristojbe (%) |
Dodatna oznaka TARIC |
NRK |
Greenwood Houseware (Zhuhai) Ltd |
22,7 (5) |
A953 |
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 19. siječnja 2010.
Za Vijeće
Predsjednica
E. SALGADO
(1) SL L 343, 22.12.2009., str. 51.
(2) SL L 56, 6.3.1996., str. 1.
(3) SL L 109, 26.4.2007., str. 12.
(4) SL L 109, 30.4.2009., str. 6.
(5) Uvedena pristojba naplaćuje se retroaktivno na uvoz dotičnog proizvoda koji je evidentiran prema članku 3. Uredbe Komisiji (EZ) br. 356/2009 (). Carinska se tijela upućuju da prekinu evidenciju uvoza dotičnog proizvoda podrijetlom iz Narodne Republike Kine koji proizvodi Greenwood Houseware (Zhuhai) Ltd.
(6) SL L 109, 30.4.2009., str. 6.”
11/Sv. 082 |
HR |
Službeni list Europske unije |
186 |
32010R0143
L 045/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
15.02.2010. |
PROVEDBENA UREDBA (EU) br. 143/2010 VIJEĆA
od 15. veljače 2010.
o privremenom povlačenju posebnog dogovora o poticajima za održivi razvoj i dobro upravljanje koji je predviđen Uredbom (EZ) br. 732/2008 u odnosu na Demokratsku Socijalističku Republiku Šri Lanku
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
Uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 732/2008 od 22. srpnja 2008. o primjeni sustava općih carinskih povlastica za razdoblje od 1. siječnja 2009. do 31. prosinca 2011. (1), a posebno njegov članak 19. stavak 4.,
uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,
budući da:
(1) |
Na temelju Uredbe (EZ) br. 732/2008, a posebno njezinog članka 9. i članka 10. stavka 6., Demokratska Socijalistička Republika Šri Lanka (dalje u tekstu: „Šri Lanka”) je korisnica posebnog dogovora o poticajima za održivi razvoj i dobro upravljanje dodijeljenima u okviru općeg sustava povlastica Europske unije. |
(2) |
Odlukom Komisije 2008/938/EZ (2) kojom se Šri Lanka uključuje na popis zemalja korisnica posebnog dogovora o poticajima za održivi razvoj i dobro upravljanje za razdoblje od 1. siječnja 2009. do 31. prosinca 2011., primijećeno je da je ispunjavanje propisanih kriterija za dogovor vezano uz tri konvencije o ljudskim pravima bilo predmet istrage pokrenute na temelju Uredbe Vijeća (EZ) br. 980/2005 od 27. lipnja 2005. o primjeni sustava općih carinskih povlastica (3). |
(3) |
U izvještajima, izjavama i informacijama Ujedinjenih naroda kao i u ostalim javno dostupnim izvještajima i informacijama iz drugih relevantnih izvora, uključujući nevladine organizacije, koji su na raspolaganju Europskoj komisiji (dalje u tekstu: „Komisija”), navedeno je da se nacionalno zakonodavstvo Šri Lanke u koje su ugrađeni Međunarodni sporazum o građanskim i političkim pravima, Konvencija protiv mučenja i drugog okrutnog, neljudskog ili ponižavajućeg postupanja ili kažnjavanja i Konvencija o pravima djeteta, ne provodi učinkovito. Tri spomenute konvencije navedene su kao konvencije o temeljnim ljudskim pravima u točkama 1., 5. i 6. Priloga III., dijela A, Uredbe (EZ) br. 732/2008. |
(4) |
Članak 15. stavak 2. Uredbe (EZ) br. 732/2008 predviđa privremeni opoziv posebnog dogovora o poticajima za održivi razvoj i dobro upravljanje dodijeljenim na temelju te Uredbe, posebno ako se nacionalno zakonodavstvo koje uključuje konvencije iz Priloga III. toj Uredbi, koje su potvrđene kao dio realizacije zahtjeva iz članka 8. stavaka 1. i 2. te Uredbe, ne provodi učinkovito. |
(5) |
Odlukom Komisije 2008/803/EZ (4), pokrenuta je istraga kako bi se utvrdilo „da li se učinkovito provodi nacionalno zakonodavstvo Demokratske Socijalističke Republike Šri Lanke u koje su ugrađeni Međunarodni sporazum o građanskim i političkim pravima, Konvencija protiv mučenja i drugog okrutnog, neljudskog ili ponižavajućeg postupanja ili kažnjavanja i Konvencija o pravima djeteta.” |
(6) |
Tijekom istrage Komisija je omogućila Šri Lanki svaku priliku za suradnju u istrazi, uključujući priliku da komentira sveobuhvatne rezultate stručnjaka kojima je Komisija povjerila da daju neovisnu pravnu procjenu pitanja pod istragom. Unatoč činjenici da se Šri Lanka odlučila na nesuradnju, ili nesudjelovanje, u istrazi, Komisija je zadržala redovni kontakt sa Šri Lankom kako bi omogućila Šri Lanki da Komisiji skrene pozornost na sve informacije značajne za istragu. Informacije dobivene u ovom kontekstu od Šri Lanke Komisija je u potpunosti uzela u obzir i one su doprinijele oblikovanju njezine procjene. |
(7) |
Komisija je 19. listopada 2009. odobrila izvještaj s rezultatima (dalje u tekstu: „Izvještaj”). U izvještaju se zaključuje da se nacionalno zakonodavstvo u koje su ugrađeni Međunarodni sporazum o građanskim i političkim pravima, Konvencija protiv mučenja i drugog okrutnog, neljudskog ili ponižavajućeg postupanja ili kažnjavanja i Konvencija o pravima djeteta ne provodi učinkovito. |
(8) |
Šri Lanka je dobila izvještaj koji sadrži nalaze istrage i podsjetilo ju se da ti nalazi predstavljaju osnovu na temelju koje Komisija namjerava odlučiti hoće li preporučiti privremeni opoziv posebnog dogovora o poticajima za održivi razvoj i dobro upravljanje. Šri Lanki je također odobreno razdoblje u kojem može uložiti prigovor na to pitanje ili posebno prigovor vezano uz Izvještaj. |
(9) |
Šri Lanka je Komisiji dostavila brojne primjedbe vezano uz predmet Izvještaja i vođenje istrage. Ove primjedbe su uključivale činjenice i nalaze za koje je Šri Lanka dobila mogućnost da ih komentira tijekom istrage, ali nije tako učinila. Komisija je, unatoč tome, primjedbe Šri Lanke pažljivo razmotrila, a posebno one koje su relevantne u kontekstu odluke o privremenom pozivu Ocjena Komisije, o kojoj je Šri Lanka obaviještena, dovela je do zaključka da niti jedan od argumenata ne bi u bitnome promijenio nalaze istrage. |
(10) |
Komisija je 17. studenoga 2009. podnijela izvještaj o nalazima istrage Odboru za opće povlastice, u skladu s člankom 19. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 732/2008. |
(11) |
S obzirom na gore navedeno, posebni dogovor o poticajima za održivi razvoj i dobro upravljanje treba privremeno opozvati za sve proizvode podrijetlom iz Šri Lanke, sve dok se ne odluči da razlozi koji opravdavaju privremeni opoziv više ne postoje. |
(12) |
Ova Uredba treba stupiti na snagu 6 mjeseci nakon donošenja, osim ako Vijeće, na prijedlog Komisije, odluči prije kraja tog roka da više ne postoje razlozi koji ga opravdavaju, |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Posebni dogovor o poticajima za održivi razvoj i dobro upravljanje za proizvode podrijetlom iz Šri Lanke predviđen Uredbom (EZ) br. 732/2008 privremeno se opoziva.
Članak 2.
S obzirom na razdoblje primjene Uredbe (EZ) br. 732/2008, odlučujući kvalificiranom većinom, na prijedlog Komisije, Vijeće ponovno uspostavlja posebni dogovor o poticajima za proizvode podrijetlom iz Šri Lanke, ako razlozi koji opravdavaju privremeni opoziv više ne postoje.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu 6 mjeseci nakon donošenja, osim ako Vijeće, na prijedlog Komisije u skladu s člankom 19. stavkom 5. Uredbe (EZ) br. 732/2008, prije kraja tog roka odluči drukčije
Članak 4.
Ova se Uredba objavljuje u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 15. veljače 2010.
Za Vijeće
Predsjednik
Á. GABILONDO
(1) SL L 211, 6.8.2008., str. 1.
(2) Odluka Komisije 2008/938/EZ od 9. prosinca 2008. o popisu zemalja korisnica koje ispunjavaju uvjete za posebni dogovor o poticajima za održivi razvoj i dobro upravljanje predviđen Uredbom Vijeća (EZ) br. 732/2008 o primjeni sustava općih carinskih povlastica za razdoblje od 1. siječnja 2009. do 31. prosinca 2011. (SL L 334, 12.12.2008., str. 90).
(3) SL L 169, 30.6.2005., str. 1.
(4) Odluka Komisije 2008/803/EZ od 14. listopada 2008. o pokretanju istrage na temelju članka 18. Stavka 2. Uredbe Vijeća (EZ) br. 980/2005 u odnosu na učinkovitu provedbu određenih konvencija o ljudskim pravima u Šri Lanki (SL L 277, 18.10.2008., str. 34.).
11/Sv. 082 |
HR |
Službeni list Europske unije |
188 |
32010R0270
L 084/13 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
29.03.2010. |
PROVEDBENA UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 270/2010
od 29. ožujka 2010.
o izmjeni Uredbe (EZ) br. 452/2007 o uvođenju konačne antidampinške pristojbe na uvoz dasaka za glačanje podrijetlom, između ostalog, iz Narodne Republike Kine
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1225/2009 od 30. studenoga 2009. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1) („Osnovna uredba”), a posebno njezin članak 11. stavak 3.,
uzimajući u obzir prijedlog koji je podnijela Komisija nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom,
budući da:
1. POSTUPAK
1.1. Mjere na snazi
(1) |
Vijeće je Uredbom (EZ) br. 452/2007 (2) uvelo konačnu antidampinšku pristojbu na uvoz dasaka za glačanje podrijetlom, između ostalog, iz Narodne Republike Kine („NRK”). Mjere na snazi sastoje se od stope pristojbe ad valorem od 38,1 %, uz izuzetak pet izričito navedenih trgovačkih društava koja podliježu pojedinačnim stopama pristojbe. |
1.2. Zahtjev za reviziju
(2) |
Komisija je 2008. primila zahtjev za parcijalnu privremenu reviziju prema članku 11. stavku 3. Osnovne uredbe („privremena revizija”). Zahtjev, ograničen na ispitivanje dampinga, podnio je kineski proizvođač izvoznik Guangzhou Power Team Houseware Co. Ltd., Guangzhou („Power Team” ili „podnositelj zahtjeva”"). Stopa konačne antidampinške pristojbe koja se primjenjuje na podnositelja zahtjeva iznosi 36,5 %. |
(3) |
U svom je zahtjevu podnositelj zahtjeva tvrdio da su se okolnosti koje su dovele do uvođenja mjera promijenile i da su te promjene trajne prirode. Podnositelj zahtjeva dostavio je dokaze prima facie da daljnja primjena mjere na njezinoj trenutačnoj razini više nije potrebna kako bi se uklonio učinak dampinga. |
(4) |
Podnositelj zahtjeva posebno je tvrdio da sada posluje prema uvjetima tržišnog gospodarstva, tj. da ispunjava kriterije utvrđene u članku 2. stavku 7. točki (c) Osnovne uredbe. Stoga je podnositelj zahtjeva tvrdio da njegova uobičajena vrijednost mora biti utvrđena u skladu s člankom 2. stavkom 7. točkom (b) Osnovne uredbe. Usporedba njegove uobičajene vrijednosti i njegovih izvoznih cijena u Europsku uniju („EU”) upućivala je na znatno nižu dampinšku maržu u odnosu na trenutačnu razinu mjere. |
(5) |
Stoga se tvrdilo da daljnja primjena mjera na postojećoj razini, temeljenoj na razini dampinga koja je prethodno utvrđena, nije više potrebna kako bi se uklonio učinak dampinga. |
1.3. Pokretanje revizije
(6) |
Nakon što je, nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom, utvrđeno da postoje dostatni dokazi za pokretanje privremene revizije, Komisija je odlučila pokrenuti privremenu reviziju u skladu s člankom 11. stavkom 3. Osnovne uredbe, po opsegu ograničenu na ispitivanje dampinga u pogledu podnositelja zahtjeva (3). |
1.4. Dotični proizvod i istovjetni proizvod
(7) |
Dotični proizvod obuhvaćen privremenom revizijom isti je kao proizvod opisan u ispitnom postupku koji je doveo do uvođenja mjera na snazi („početni ispitni postupak”), odnosno daske za glačanje, samostojeće ili ne, s ili bez generatora pare i/ili sustava za zagrijavanje i/ili ventilaciju, uključujući daske za rukave i njihove osnovne dijelove, tj. podnožje, navlaku i odjeljak za spremanje glačala podrijetlom iz Narodne Republike Kine, trenutačno obuhvaćenih oznakama KN ex 3924 90 00 (4), ex 4421 90 98, ex 7323 93 90, ex 7323 99 91, ex 7323 99 99, ex 8516 79 70 i ex 8516 90 00. |
(8) |
Dotični proizvod koji se proizvodi i prodaje na kineskom domaćem tržištu i koji se izvozi u EU, kao i proizvod koji se proizvodi i prodaje u Ukrajini (koristi se kao analogna zemlja), ima ista fizička, tehnička i kemijska svojstva i svrhu te se, stoga, smatra istovjetnim u smislu članka 1. stavka 4. Osnovne uredbe. |
1.5. Dotične stranke
(9) |
Komisija je o pokretanju revizije službeno obavijestila industriju Unije, podnositelja zahtjeva i predstavnike zemlje izvoznice. Zainteresirane stranke imale su priliku izraziti svoje stavove u pisanom obliku i zatražiti raspravu. |
(10) |
Komisija je podnositelju zahtjeva poslala obrazac zahtjeva za primjenu tretmana tržišnog gospodarstva („MET”) i upitnik, a odgovor je primila u roku koji je određen u tu svrhu. Komisija je tražila i provjerila sve podatke koje smatrala potrebnima za utvrđivanje dampinga te je obavila posjet radi provjere u poslovnim prostorijama podnositelja zahtjeva. |
1.6. Razdoblje revizije ispitnog postupka
(11) |
Razdoblje ispitnog postupka u vezi s dampingom obuhvatilo je razdoblje od 1. siječnja 2008. do 31. prosinca 2008. („razdoblje ispitnog postupka” ili „RIP”). Podsjeća se da je početni ispitni postupak koji je doveo do uvođenja mjera obuhvatio razdoblje od 1. siječnja 2005. do 31. prosinca 2005. („početni ispitni postupak”). |
2. REZULTATI ISPITNOG POSTUPKA
2.1. Tretman tržišnog gospodarstva („MET”)
(12) |
Na temelju članka 2. stavka 7. točke (b) Osnovne uredbe, u antidampinškim ispitnim postupcima koji se odnose na uvoz iz NRK-a, uobičajena vrijednost utvrđuje se u skladu s člankom 2. stavcima 1. do 6. Osnovne uredbe za proizvođače za koje se ustanovilo da ispunjavaju kriterije utvrđene u članku 2. stavku 7. točki (c) Osnovne uredbe, tj. kada se pokaže da uvjeti tržišnog gospodarstva prevladavaju u pogledu proizvodnje i prodaje istovjetnog proizvoda. Ti kriteriji navedeni su niže u sažetom obliku:
|
(13) |
Podnositelj zahtjeva zatražio je MET prema članku 2. stavku 7. točki (b) Osnovne uredbe i pozvan je da ispuni obrazac zahtjeva za MET. |
(14) |
Ispitnim je postupkom utvrđeno da podnositelj zahtjeva nije ispunio kriterije MET-a navedene u članku 2. stavku 7. točki (c) prvoj alineji (kriterij 1.) Osnovne uredbe vezano uz troškove glavnih ulaznih materijala. Utvrđeno je da je nakon razdoblja početnog ispitnog postupka, odnosno nakon 2005., država uvela ograničenja izvoza na nekoliko proizvoda od čelika, uključujući glavne sirovine za proizvodnju dasaka za glačanje, tj. čelične ploče, čelične cijevi i čeličnu žicu. Napominje se da trošak ovih sirovina predstavlja značajan dio ukupnog troška sirovina. Uvođenjem izvoznih poreza smanjen je izvoz i time povećan obujam dostupan na domaćem tržištu, što je dovelo do nižih cijena. Također je utvrđeno da su kineskim proizvođačima čelika (5) bili dostupni programi subvencija, a javno dostupni financijski izvještaji o broju proizvođača čelika potvrđuju da kineska država aktivno podupire razvoj sektora čelika u NRK-u. |
(15) |
Posljedično, domaće su cijene čelika u NRK-u tijekom revizije ispitnog postupka bile znatno niže od cijena na ostalim većim svjetskim tržištima, posebno cijena čelika u Sjevernoj Americi i sjevernoj Europi (6), i te se razlike u cijenama ne mogu objasniti ni jednom konkurentskom prednošću u proizvodnji čelika. |
(16) |
Štoviše, na temelju podataka u dokumentima utvrđeno je da je podnositelj zahtjeva, koji je sirovine kupovao na domaćem kineskom tržištu, imao koristi od ovih umjetno niskih i narušenih cijena čelika. |
(17) |
Stoga je zaključeno da glavni ulazni materijali društva Power Team nisu znatno utjecali na tržišne vrijednosti. Posljedično, zaključeno je da podnositelj zahtjeva nije pokazao da ispunjava kriterije navedene u članku 2. stavku 7. točki (c) Osnovne uredbe i, stoga, mu se ne može odobriti MET. |
(18) |
Podnositelju zahtjeva, zemlji izvoznici i industriji Unije dana je mogućnost komentiranja gornjih nalaza. Komentari su zaprimljeni od podnositelja zahtjeva i industrije Unije. |
(19) |
Podnositelj zahtjeva iznio je tri glavna argumenta unutar roka. Prvo, naveo je da su cijene sirovina Power Teama bile u skladu s domaćim cijenama i da je taj nalaz bio dovoljan za ispunjavanje kriterija 1. početnog ispitnog postupka. Posljedično, trgovačko je društvo smatralo da uspoređivanje cijena na domaćem kineskom tržištu s cijenama na ostalim međunarodnim tržištima čelika predstavlja kršenje članka 11. stavka 9. Osnovne uredbe. U tom kontekstu, trgovačko društvo također je dovelo u pitanje važnost cijena na tržištima čelika u sjevernoj Europi i Sjevernoj Americi s kojima je usporedba izvršena. Podnositelj zahtjeva tvrdio je da su postojale cijene ostalih međunarodnih tržišta, poput turskih izvoznih cijena, koje su bile niže od domaćih cijena u NRK-u. |
(20) |
Uistinu je točno da je podnositelj zahtjeva ispunio kriterij 1. početnog ispitnog postupka, no nije ispunio kriterij 2. Međutim, smatra se da nije došlo do kršenja članka 11. stavka 9. Osnovne uredbe, jer nije bilo promjene u metodologiji ocjenjivanja posluje li trgovačko društvo prema uvjetima tržišnog gospodarstva i, posebno, ispunjava li još uvijek kriterij 1. Pitanje učinka sirovina na tržišne vrijednosti ocijenjeno je tijekom oba ispitna postupka, početnog ispitnog postupka i revizije ispitnog postupka. Jedan od pokazatelja ispitivanih tijekom oba ispitna postupka bile su domaće cijene čelika, no za vrijeme početnog ispitnog postupka nisu postojali drugi značajni čimbenici koji bi utjecali na cijene sirovina. Stoga je metodologija ostala ista, samo su nalazi bili drukčiji. |
(21) |
Revizija ispitnog postupka pokazala je da su se nakon početnog ispitnog postupka, odnosno od 2006. okolnosti promijenile nakon što je kineska država uvela nekoliko mjera da bi smanjila izvoz čeličnih ploča, cijevi i žice uvođenjem izvoznog poreza i ukidanjem povrata izvoznog PDV-a. To je, zajedno s prethodno navedenim programima subvencija, narušilo kineske domaće cijene čelika, jer je cjenovna razlika između tih cijena i domaćih cijena objavljenih za Sjevernu Ameriku i sjevernu Europu znatno porasla na otprilike 30 %. Podnositelj zahtjeva nije osporio tu cjenovnu razliku nakon iznošenja nalaza MET-a. |
(22) |
Vezano uz argument da domaće cijene čelika u Sjevernoj Americi i sjevernoj Europi nisu jedine međunarodno relevantne cijene, napominje se da su oba tržišta čelika odabrana radi usporedbe cijena, jer oba tržišta bilježe visoku potrošnju čelika i konkurentna su tržišta s nekoliko aktivnih proizvođača. Stoga je objektivno pretpostaviti da su te domaće cijene bile reprezentativne u smislu konkurentnih tržišnih cijena. Štoviše, tvrdnja da bi turske izvozne cijene bile niže od kineskih domaćih cijena u ovoj fazi nije bila utemeljena, odnosno, unutar roka nisu podnesene konkretne cijene. Nadalje, nije dano objašnjenje zašto bi turske izvozne cijene, s obzirom na očito relativno malo izvozno tržište u Turskoj u usporedbi s domaćim tržištima Sjeverne Amerike i sjeverne Europe, trebalo smatrati relevantnijima. |
(23) |
Trgovačko je društvo, zatim, tvrdilo da je bilo izloženo diskriminaciji u smislu primjene zakona EU-a, jer su u nizu ostalih nedavnih slučajeva, unutar kojih je čelik sačinjavao glavni ulazni materijal, određena kineska trgovačka društva koja se bave čelikom ispunjavala kriterij 1. Svi su navedeni slučajevi ispitani i utvrđeno je da nijednom od trgovačkih društava uključenih u te slučajeve nije odobren MET jer nisu ispunili najmanje jedan drugi kriterij članka 2. stavka 7. točke (c) Osnovne uredbe. Stoga, zbog administrativne učinkovitosti, nije bilo potrebno znatno proširiti kriterij 1., jer je bilo jasno da trgovačko društvo ne bi ispunilo druge kriterije. U svakom slučaju, Komisija nije zaključila da nije došlo do poremećaja na kineskom domaćem tržištu čelika ni u jednom od tih nedavnih slučajeva, štoviše, u nedavnim slučajevima MET nije odobren kad god su utvrđeni poremećaji vezani uz sirovinu (7). |
(24) |
Naposljetku, podnositelj zahtjeva je tvrdio da bi prilagodba uobičajene vrijednosti bila primjerenija od neodobravanja MET-a. Međutim, prilagodba uobičajene vrijednosti čini se neprimjerenom s obzirom na to da jedan od kriterija za odobrenje MET-a jest taj da troškovi glavnih ulaznih materijala moraju odražavati tržišne vrijednosti. U suprotnom, posljedica bi trebala biti neodobravanje MET-a i zamjena uobičajene vrijednosti uobičajenom vrijednosti analogne zemlje, posebno ako sirovine čine toliko značajan dio troškova ulaznih materijala. |
(25) |
Zaključno, ni jedan od argumenata društva Power Team nije bio uvjerljiv ili doveo do drukčije ocjene nalaza. |
(26) |
Industrija Unije istaknula je da se kineska država u značajnoj mjeri umiješala u industriju čelika što je već potaknulo EU i SAD da zatraže savjetovanje unutar WTO-a radi rješavanja ovog pitanja. |
(27) |
Na temelju gore navedenog, potvrđuju se nalazi i zaključak da se društvu Power Team ne treba dodijeliti MET. |
(28) |
Nakon iznošenja osnovnih činjenica i razmatranja na temelju kojih se namjeravalo preporučiti izmjenu Uredbe (EZ) br. 452/2007, podnositelj zahtjeva iznio je daljnje komentare vezane uz nalaz MET-a. |
(29) |
Podnositelj zahtjeva uglavnom je ponovio svoj argument da njegovi glavni ulazni materijali odražavaju tržišne vrijednosti u NRK-u i da su kineske cijene općenito u skladu s ostalim međunarodnim tržištima. Iako je priznao činjenicu da je povećanje cijena za glavne ulazne materijale bilo manje izraženo u NRK-u tijekom 2008. u usporedbi s ostalim međunarodnim tržištima čelika, podnositelj zahtjeva je tvrdio da to nije bilo zbog poremećaja nego da bi ostali, isključivo komercijalni čimbenici, mogli biti razlog nižih cijena na kineskom domaćem tržištu. Podnositelj zahtjeva istaknuo je povećanu proizvodnju tijekom 2008. i naveo da su postojeće antidampinške ili kompenzacijske pristojbe na snazi vezane uz izvoz većine ulaznih materijala čelika proizvedenih u NRK-u dovele do smanjenja cijena kineskih proizvođača na domaćem tržištu. |
(30) |
Napominje se da su dodatni podaci o cijenama predani od strane podnositelja zahtjeva podupirali nalaz da su glavne sirovine za proizvodnju dasaka za glačanje tijekom 2008. u prosjeku bile znatno jeftinije na kineskom domaćem tržištu nego na ostalim većim svjetskim tržištima. |
(31) |
Vezano uz argument da su isključivo komercijalni čimbenici bili razlog navedene cjenovne razlike, odnosno povećane proizvodnje u NRK-u, napominje se da taj argument nije bio dostatno potkrijepljen dokazima posebno vezano uz sve moguće korelacije između navodnog povećanja proizvodnje i situacije sa strane potražnje. Istodobno, argument podnositelja zahtjeva o postojanju kompenzacijskih pristojba vezanih uz izvoz proizvoda čelika iz NRK-a samo pokazuje da su kineski proizvođači čelika uistinu imali koristi od subvencija. |
(32) |
Posljedično, argument podnositelja zahtjeva da tržište čelika u NRK-u nije poremećeno ne može se podržati i konačno je zaključeno da utvrđivanje MET-a ne treba revidirati i da MET ne treba odobriti društvu Power Team. |
2.2. Individualni tretman („IT”)
(33) |
Prema članku 2. stavku 7. Osnovne uredbe, pristojba na području cijele zemlje, ako postoji, utvrđena je za zemlje koje su obuhvaćene tim člankom, osim u onim slučajevima kada trgovačka društva mogu dokazati da ispunjavaju sve kriterije za individualni tretman određene člankom 9. stavkom 5. Osnovne uredbe. Ti kriteriji navedeni su niže u sažetom obliku:
|
(34) |
Podnositelj zahtjeva je, osim zahtjeva za primjenu MET-a, tražio i IT u slučaju da mu se ne dodijeli MET. |
(35) |
Ispitni je postupak pokazao da je podnositelj zahtjeva ispunio sve gore navedene kriterije i zaključeno je da društvu Power Team treba dodijeliti IT. |
2.3. Uobičajena vrijednost
(36) |
U skladu s člankom 2. stavkom 7. Osnovne uredbe, u slučaju uvoza iz zemalja bez tržišnog gospodarstva i u mjeri u kojoj se MET ne može dodijeliti, za zemlje određene u članku 2. stavku 7. točki (b) Osnovne uredbe, uobičajena vrijednost trebala se utvrditi na temelju cijene ili izračunate vrijednosti u analognoj zemlji. |
(37) |
U obavijesti o pokretanju postupka Komisija je navela svoju namjeru ponovnog korištenja Turske, koja je tijekom početnog ispitnog postupka korištena kao analogna zemlja, kao primjerene analogne zemlje u svrhu utvrđivanja uobičajene vrijednosti za NRK, no ni jedan turski proizvođač nije surađivao tijekom ove privremene revizije. Međutim, suradnja je ostvarena s ukrajinskim proizvođačem izvoznikom koji je bio podvrgnut usporednom ispitnom postupku druge privremene revizije. Zainteresirane stranke obaviještene su na odgovarajući način i u toj fazi nisu primljeni nikakvi komentari protiv korištenja Ukrajine kao analogne zemlje. |
(38) |
S obzirom na to da nije bilo jasnih razloga protiv odabira Ukrajine kao analogne zemlje, a posebno zato što ni jedan drugi proizvođač trećih zemalja nije surađivao, uobičajena vrijednost utvrđena je u skladu s člankom 2. stavkom 7. točkom (a) Osnovne uredbe, odnosno na temelju provjerenih podataka dobivenih od proizvođača koji surađuje u analognoj zemlji. |
(39) |
U skladu s člankom 2. stavkom 2. Osnovne uredbe, utvrđeno je da je obujam domaće prodaje istovjetnog proizvoda proizvođača koji surađuje u analognoj zemlji reprezentativan u usporedbi s izvoznom prodajom podnositelja zahtjeva u EU. Štoviše, za sve izvezene vrste proizvoda, usporediva domaća prodaja (prilagođena u smislu fizičkih svojstava ako je potrebno) smatrala se reprezentativnom s obzirom na to da je njihov obujam prodaje iznosio najmanje 5 % obujma odgovarajuće izvozne prodaje u EU. |
(40) |
Komisija je naknadno ispitala može li se smatrati da je domaća prodaja u analognoj zemlji svake vrste daske za glačanje prodavane na domaćem tržištu u reprezentativnim količinama ostvarena u uobičajenom tijeku trgovine, utvrđivanjem udjela profitabilne prodaje dotične vrste dasaka za glačanje nezavisnim kupcima. |
(41) |
Domaći poslovi prodaje smatrali su se profitabilnima kada je jedinična cijena specifične vrste proizvoda bila jednaka ili iznad troškova proizvodnje. Stoga su se utvrdili troškovi proizvodnje svake vrste koja je tijekom RIP-a prodana na domaćem tržištu analogne zemlje. |
(42) |
Kada je obujam prodaje vrste proizvoda, prodan po neto prodajnoj cijeni jednakoj ili višoj od izračunatog troška proizvodnje, iznosio više od 80 % ukupnog obujma prodaje navedene vrste, te kada je ponderirana prosječna cijena navedene vrste bila jednaka trošku proizvodnje ili viša od njega, uobičajena se vrijednost temeljila na stvarnoj domaćoj cijeni. Navedena je cijena izračunana kao ponderirani prosjek cijena cjelokupne prodaje na domaćem tržištu iste vrste ostvarene tijekom RIP-a, bez obzira na to je li navedena prodaja bila profitabilna ili ne. |
(43) |
Kada je obujam profitabilne prodaje vrste proizvoda iznosio 80 % ili manje ukupnog obujma prodaje navedene vrste, ili kada je ponderirana prosječna cijena navedene vrste bila ispod troška proizvodnje, uobičajena se vrijednost temeljila na stvarnoj domaćoj cijeni, izračunanoj kao ponderirani prosjek profitabilne prodaje samo navedene vrste. |
(44) |
Nakon iznošenja podataka, podnositelj zahtjeva komentirao je da u slučajevima u kojima profitabilna prodaja predstavlja manje od 10 % ukupnog obujma prodaje određene vrste treba koristiti izračunanu uobičajenu vrijednost. |
(45) |
U tom pogledu, napominje se da tijekom ovog ispitnog postupka nije došlo do situacije s manje od 10 % profitabilne prodaje. Štoviše, praksa automatskog izračuna uobičajene vrijednosti u takvim okolnostima više nije na snazi. |
2.4. Izvozna cijena
(46) |
U svim slučajevima dotični je proizvod prodan radi izvoza nezavisnim kupcima u Uniji putem nezavisnih trgovaca u NRK-u, i stoga je izvozna cijena utvrđena u skladu s člankom 2. stavkom 8. Osnovne uredbe, na temelju cijena koje su plaćene ili koje treba platiti za proizvod prilikom prodaje radi izvoza u EU. |
(47) |
Nakon iznošenja podataka, podnositelj zahtjeva naveo je da bi izvoznu cijenu trebalo utvrditi na temelju prodajne cijene nezavisnog kineskog trgovca nezavisnim kupcima u EU, a ne, sukladno dosadašnjoj praksi, na temelju cijene koja je plaćena ili koju treba platiti za proizvod prilikom prodaje od strane društva Power Team nezavisnom trgovcu u NRK-u radi izvoza. Međutim, takav pristup ne bi bio u skladu s člankom 2. stavkom 8. Osnovne uredbe prema kojem bi prilikom prodaje proizvoda radi izvoza temelj za utvrđivanje izvozne cijene trebao biti prvi nezavisni posao. Stoga se ova tvrdnja mora odbaciti. |
2.5. Usporedba
(48) |
Uobičajena vrijednost i izvozna cijena uspoređene su s obzirom na cijene franko tvornica. Kako bi se osigurala primjerena usporedba uobičajene vrijednosti i izvozne cijene, u obzir su uzete razlike u čimbenicima za koje se tvrdilo i pokazalo da utječu na cijene i usporedivost cijena, u skladu s člankom 2. stavkom 10. Osnovne uredbe. Na temelju toga, učinjene su prilagodbe za razlike u fizičkim svojstvima, troškovima transporta, osiguranja, naknadama za rukovanje i troškovima kreditiranja, kada je to bilo primjereno i opravdano. S obzirom na to da je izvozna cijena utvrđena isključivo na temelju domaće prodaje kineskim trgovcima radi izvoza, nije postojao razlog za prilagodbu razlika u oporezivanju, jer je uobičajena vrijednost također utvrđena na temelju domaće prodaje u analognoj zemlji koja podliježe sličnom režimu oporezivanja. Stoga su i uobičajena vrijednost i izvozna cijena izračunane na temelju vrijednosti bez PDV-a. |
(49) |
Nakon iznošenja podataka, podnositelj zahtjeva izjavio je da bi grupiranje vrsta proizvoda (što se uistinu provodilo u svrhu uspoređivanja) izazvalo određenu sumnju u točnost usporedbe cijena. |
(50) |
U tom pogledu, napominje se da je grupiranje vrsta proizvoda tijekom ovog ispitnog postupka bilo isto kao grupiranje izvršeno tijekom početnog ispitnog postupka i smatralo se potrebnim za povećanje usporedivosti proizvoda koje je društvo Power Team prodalo Uniji radi izvoza i proizvoda prodanih na domaćem tržištu analogne zemlje. Također se napominje da podnositelj zahtjeva nije dodatno podupro svoju tvrdnju, posebno vezano uz to zašto grupiranje, na način na koji je izvršeno, (i objašnjeno u posebnom objavi upućenoj podnositelju zahtjeva) ne bi bilo primjereno. Stoga se zahtjev morao odbaciti. |
2.6. Dampinška marža
(51) |
Kao što je predviđeno člankom 2. stavkom 11. Osnovne uredbe, ponderirana prosječna uobičajena vrijednost svake vrste uspoređena je s ponderiranom prosječnom izvoznom cijenom odgovarajuće vrste dotičnog proizvoda. Ova usporedba pokazala je postojanje dampinga. |
(52) |
Dampinška marža društva Power Team izražena kao postotak neto cijene franko granica Unije iznosila je 39,6 %. |
3. TRAJNA PRIRODA PROMIJENJENIH OKOLNOSTI
(53) |
U skladu s člankom 11. stavkom 3. Osnovne uredbe, također je ispitano može li se objektivno smatrati da su promijenjene okolnosti trajne prirode. |
(54) |
U tom pogledu podsjeća se da podnositelju zahtjeva nije odobren MET tijekom početnog ispitnog postupka zbog utvrđenih nepravilnosti vezanih uz njegove računovodstvene prakse. Tijekom revizije zaključeno je da je društvo Power Team ispunilo ovaj kriterij. Međutim, kako je prethodno navedeno, podnositelj zahtjeva nije ispunio kriterij MET-a naveden u članku 2. stavku 7. točki (c) prvoj alineji Osnovne uredbe vezan uz troškove glavnih ulaznih materijala. Posljedično, što se MET-a tiče, okolnosti za podnositelja zahtjeva nisu se promijenile. |
(55) |
Međutim, podaci prikupljeni i provjereni tijekom ispitnog postupka (odnosno, individualne cijene izvoza podnositelja zahtjeva u EU i uobičajena vrijednost utvrđena u Ukrajini kao analognoj zemlji) doveli su do više dampinške marže. Navedena se promjena smatra značajnom i nastavak primjene mjere na njezinoj trenutačnoj mjere više nije dovoljan kako bi se uklonio učinak dampinga. |
4. ANTIDAMPINŠKE MJERE
(56) |
U svjetlu rezultata ove revizije ispitnog postupka, smatra se primjerenim izmijeniti antidampinšku pristojbu koja se primjenjuje na uvoz dotičnog proizvoda od društva Power Team na 39,6 %. |
(57) |
U pogledu razine preostale pristojbe, podsjeća se da je razina suradnje tijekom početnog ispitnog postupka bila niska. Stoga je pristojba za trgovačka društva koja ne surađuju postavljena na razinu koja odgovara ponderiranoj prosječnoj dampinškoj marži najprodavanijih vrsta proizvoda proizvođača izvoznika koji surađuje s najvišom dampinškom maržom. Primjenom iste metodologije i razmatranjem relevantnih podataka podnositelja zahtjeva, preostala pristojba mora se izmijeniti na 42,3 %. |
(58) |
Zainteresirane stranke bile su obaviještene o bitnim činjenicama i razmatranjima na temelju kojih se namjeravalo preporučiti izmjenu Uredbe (EZ) br. 452/2007 te im je pružena mogućnost komentiranja. Komentari koje su stranke dostavile propisno su razmotreni te su, prema potrebi, na odgovarajući način promijenjeni konačni nalazi, |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Uredba (EZ) br. 452/2007 mijenja se kako slijedi:
— |
Unos vezan uz trgovačko društvo Guangzhou Power Team Houseware Co. Ltd., Guangzhou u tablici u članku 1. stavku 2. zamjenjuje se sljedećim:
|
— |
Unos vezan uz sva ostala trgovačka društva u NRK-u u tablici u članku 1. stavku 2. zamjenjuje se sljedećim:
|
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 29. ožujka 2010.
Za Vijeće
Predsjednica
E. ESPINOSA
(1) SL L 343, 22.12.2009., str. 51.
(2) SL L 109, 26.4.2007., str. 12.
(3) SL C 3, 8.1.2009., str. 14. („Obavijest o pokretanju postupka”).
(4) Izmijenjena oznaka (3924 90 00 umjesto 3924 90 90 kako je navedeno u obavijesti o pokretanju postupka) rezultat je nove kombinirane nomenklature koja se primjenjuje od 1.1.2010. (vidjeti Uredbu (EZ) br. 948/2009, SL L 287, 31.10.2009., str. 1.).
(5) Primjerice „Money for Metal: A detailed Examination of Chinese Government Subsidies to its Steel Industry”, Wiley Rein LLP, srpanj 2007., „China Government Subsidies Survey”, Anne Stevenson - Yang, veljača 2007., „Shedding Light on Energy Subsidies in China: An Analysis of China’s Steel Industry from 2000-2007”, Usha C.V. Haley, „China’s Specialty Steel Subsidies: Massive, Pervasive and Illegal”, Specialty Steel Industry of North America, „The China Syndrome How Subsidies and Government Intervention Created the World’s Largest Steel Industry”, Wiley Rein & Fielding LLP, srpanj 2006. i „The State-Business Nexus in China’s Steel Industry — Chinese Market Distortions in Domestic and International Perspective”, Prof. Dr. Markus Taube & Dr. Christian Schmidkonz, THINK!DESK China Research & Consulting, 25.2.2009.
(6) Izvor: Steel Business Briefing, prosječne cijene za 2005. i 2008.
(7) Vidjeti Uredbu Vijeća (EZ) br. 91/2009 od 26. siječnja 2009. o uvođenju konačne antidampinške pristojbe na uvoz određenih željeznih ili čeličnih elemenata za pričvršćivanje podrijetlom iz Narodne Republike Kine (SL L 29, 31.1.2009., str. 1.); Uredbu Komisije (EU) br. 287/2009 od 7. travnja 2009. o uvođenju privremene antidampinške pristojbe na uvoz određene aluminijske folije podrijetlom iz, između ostalog, Narodne Republike Kine (SL L 94, 8.4.2009, str. 17.).
11/Sv. 082 |
HR |
Službeni list Europske unije |
194 |
32010R0363
L 107/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
26.04.2010. |
PROVEDBENA UREDBA VIJEĆA (EU) br. 363/2010
od 26. travnja 2010.
o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1001/2008 o uvođenju konačne antidampinške pristojbe na uvoze pojedinih cijevi i cijevne armature od željeza ili čelika podrijetlom, između ostalog, iz Malezije
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1225/2009 od 30. studenoga 2009. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1) (osnovna Uredba), a posebno njezin članak 11. stavak 4.,
uzimajući u obzir prijedlog koji je podnijela Komisija nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom,
budući da:
1. POSTUPAK
1.1. Postojeće mjere
(1) |
U listopadu 2008. ponovno su uvedene konačne antidampinške mjere Uredbom Vijeća (EZ) br. 1001/2008 (2) na uvoze pojedinih cijevi i cijevne armature („TPF” ili „dotični proizvod”) podrijetlom, između ostalog, iz Malezije, nakon revizije nakon isteka mjera u skladu s člankom 11. stavkom 2. osnovne Uredbe. Antidampinške pristojbe na snazi za Maleziju su 59,2 % za Anggerik Laksana Sdn Bhd i 75 % za sva druga trgovačka društva. |
1.2. Zahtjev za reviziju
(2) |
Komisija je primila zahtjev za pokretanje revizije s obzirom na „novog izvoznika” u skladu s člankom 11. stavkom 4. osnovne Uredbe. Zahtjev je uložio Pantech Steel Industries Sdn Bhd (podnositelj zahtjeva), proizvođač izvoznik u Maleziji (dotična zemlja). |
(3) |
Podnositelj zahtjeva je tvrdio da nije izvozio dotični proizvod u Uniju tijekom razdoblja ispitnog postupka na kojem se temelje antidampinške mjere, tj. od 1. travnja 2000. do 31. ožujka 2001. (izvorno razdoblje ispitnog postupka) i da nije povezan s nijednim od proizvođača izvoznika dotičnog proizvoda na koje se primjenjuju antidampinške mjere opisane u uvodnoj izjavi 1. |
(4) |
Podnositelj zahtjeva nadalje je tvrdio da je sklopio neopozivu ugovornu obvezu za izvoz dotičnog proizvoda u Uniju u bliskoj budućnosti. |
1.3. Pokretanje revizije s obzirom na novog izvoznika
(5) |
Komisija je ispitala dokaze prima facie koje je podnio podnositelj zahtjeva koje je smatrala dovoljnima za pokretanje revizije u skladu s člankom 11. stavkom 4. osnovne Uredbe. Nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom i nakon što je dotičnoj industriji Unije dana prilika da uloži svoje komentare, Komisija je pokrenula, prema Uredbi (EZ) br. 692/2009 (3), reviziju Uredbe (EZ) br. 1001/2008 u odnosu na podnositelja zahtjeva. |
(6) |
U skladu s Uredbom (EZ) br. 692/2009, antidampinška pristojba od 75 % uvedena Uredbom (EZ) br. 1001/2008 je stavljena izvan snage na uvoze dotičnog proizvoda koji je proizveo i prodao za izvoz u Uniju podnositelj zahtjeva. Istodobno, u skladu s člankom 14. stavkom 5. osnovne Uredbe, carinska nadležna tijela bila su usmjerena poduzeti odgovarajuće korake kako bi registrirala takve uvoze. |
(7) |
Uredba (EZ) br. 692/2009 odredila je da ako ispitni postupak pokaže da podnositelj zahtjeva ispunjava zahtjeve za utvrđivanje pojedinačne pristojbe, možda će biti potrebno izmijeniti carinsku stopu koja je trenutačno primjenjiva na uvoze dotičnog proizvoda od strane trgovačkih društava koja nisu pojedinačno navedena u članku 1. Uredbe (EZ) br. 1001/2008. |
1.4. Dotični proizvod
(8) |
Proizvod na koji se odnosi revizija su cijevi i cijevne armature (osim lijevanog pribora, prirubnica, pribora s navojem), od željeza ili čelika (ne uključujući nehrđajući čelik), s najvećim vanjskim promjerom koji ne prelazi 609,6 mm, vrste koja se koristi za čeono zavarivanje ili za druge namjene, podrijetlom iz Malezije (dotični proizvod), trenutačno obuhvaćen oznakama KN ex 7307 93 11, ex 7307 93 19, ex 7307 99 30 i ex 7307 99 90. |
1.5. Dotične stranke
(9) |
Komisija je službeno obavijestila industriju Unije, podnositelja zahtjeva i predstavnike zemlje izvoznice o pokretanju revizije. Zainteresiranim stranama dana je prilika da obznane svoja stajališta u pisanom obliku i prilika za saslušanje. |
(10) |
Odbor za obranu industrije Europske unije (industrija Unije) za čelične armature proizvedene čeonim zavarivanjem poslalo je svoja stajališta službama Komisije u pisanom obliku. Odbor za obranu osporio je pouzdanost temelja za izvoznu cijenu. Dostavljeni su i dokumenti koji su navodno pokazivali pokušaje izbjegavanja mjera i dana je informacija o razini cijene dotičnog proizvoda raspoloživoj za uvoznike EU-a. |
(11) |
Komisija je poslala antidampinški upitnik podnositelju zahtjeva i njegovim povezanim društvima i primila odgovor u roku određenom za tu namjenu. |
(12) |
Komisija je također poslala antidampinške upitnike nepovezanim uvoznicima u Europskoj uniji, ali nije postignuta suradnja. |
(13) |
Komisija je nastojala provjeriti sve informacije koje je smatrala potrebnim za određivanje statusa i dampinga novog izvoznika, a provedeni su i posjeti radi provjere u prostorijama podnositelja zahtjeva i povezanog društva u Maleziji:
|
1.6. Razdoblje ispitnog postupka
(14) |
Razdoblje revizije ispitnog postupka dampinga obuhvatilo je razdoblje od 1. srpnja 2008. do 30. lipnja 2009. („razdoblje revizije ispitnog postupka” ili „RRIP”). |
2. REZULTATI ISPITNOG POSTUPKA
2.1. Kvalifikacija novog izvoznika
(15) |
Ispitni postupak je pokazao da trgovačko društvo nije izvozilo dotični proizvod tijekom izvornog razdoblja ispitnog postupka i da je počelo izvoziti u Europsku uniju nakon tog razdoblja. Društvo je sklopilo neopozivu ugovornu obvezu za izvoz tijekom razdoblja revizije ispitnog postupka. Obveza je bila u obliku tri narudžbe od iste skupine uvoznika u EU. |
(16) |
Te narudžbe bile su nakon razdoblja revizije ispitnog postupka upotpunjene izvoznim transakcijama pod približno istim uvjetima sa zanemarivim razlikama u cijeni i količinama. Iako su uključene količine bile ograničene, svjedno su smatrane dovoljnima za određivanje pouzdane dampinške marže. To je zbog toga što su razine naplaćenih cijena dalje bile poduprte drugim informacijama koje su bile na raspolaganju službama Komisije, uključujući izvozne cijene dotičnog izvoznika u treće zemlje, što je potvrdilo obrazac ponašanja utvrđen u nadziranim transakcijama. |
(17) |
U pogledu drugih uvjeta za priznavanje statusa novog izvoznika, trgovačko društvo je moglo dokazati da nije povezano, ni izravno niti neizravno, s niti jednim od malezijskih proizvođača izvoznika na koje se primjenjuju antidampinške mjere na snazi u odnosu na dotični proizvod. |
(18) |
U skladu s tim potvrđuje se da se trgovačko društvo treba smatrati „novim izvoznikom” u skladu s člankom 11. stavkom 4. osnovne Uredbe te se tako za njega treba odrediti pojedinačna marža. |
2.2. Damping
(19) |
Podnositelj zahtjeva proizvodi cijevne armature i prodaje dotični proizvod na domaćem i na izvoznim tržištima. Ispitni postupak je otkrio složenu organizaciju prodaje na domaćem tržištu u kojoj sudjeluju nepovezani distributeri i povezana trgovačka društva, pri čemu nepovezani distributeri kupuju dotični proizvod od proizvođača i zatim ga preprodaju povezanim trgovcima koji potom prodaju robu dalje nepovezanim kupcima na domaćem tržištu. De facto, nepovezani distributeri djeluju kao zastupnici podnositelja zahtjeva. |
(20) |
Na temelju gore navedenog i uzimajući u obzir činjenicu da se prodaje povezanih trgovačkih društava mogu ponovno povezati s podnositeljem zahtjeva, cijene koje ta povezana trgovačka društva naplaćuju krajnjem potrošaču smatraju se prvom cijenom u uobičajenom tijeku trgovine i prema tome čine osnovu za određivanje uobičajene vrijednosti. |
(21) |
U skladu s člankom 2. stavkom 2. osnovne Uredbe domaće prodaje smatrane su reprezentativnima kad je ukupan opseg domaće prodaje bio najmanje 5 % ukupnog opsega izvoznih prodaja u Uniju. Komisija je utvrdila da je podnositelj zahtjeva prodavao cijevi i cijevnu armaturu na domaćem tržištu u sveobuhvatno reprezentativnim količinama. |
(22) |
Komisija je zatim utvrdila one proizvodne tipove cijevi i cijevnih armatura koje su na domaćem tržištu prodala trgovačka društva, koji su bili identični ili izravno usporedivi s tipovima prodanim za izvoz u Europsku uniju. |
(23) |
Komisija je također provela ispitivanje o tome mogu li se prodaje cijevi i cijevne armature koje su prodane na domaćem tržištu u reprezentativnim količinama smatrati obavljenima u uobičajenom tijeku trgovine u skladu s člankom 2. stavkom 4. osnovne Uredbe. To je postignuto utvrđivanjem omjera profitabilnih domaćih prodaja neovisnim kupcima. Budući da je utvrđeno da je bilo dovoljno prodaja u uobičajenom tijeku trgovine, uobičajena se vrijednost temeljila na stvarnoj cijeni na domaćem tržištu. |
(24) |
U nekoliko slučajeva kada tip dotičnog proizvoda nije prodan na domaćem tržištu tijekom razdoblja revizije ispitnog postupka, uobičajena vrijednost je izračunata dodavanjem troškovima proizvodnje izvoznika za izvezene tipove, razumnog iznosa za troškove prodaje, opće i administrativne troškove i razumne profitne marže. |
(25) |
Dotični proizvod se izvozio izravno nepovezanim kupcima u Uniji. Prema tome izvozna cijena je utvrđena u skladu s člankom 2. stavkom 8. osnovne Uredbe, tj. na temelju izvoznih cijena stvarno plaćenih ili koje se trebaju platiti kako je navedeno u uvodnoj izjavi 16. |
(26) |
Uobičajena vrijednost i izvozne cijene uspoređene su na temelju cijene franko tvornica. |
(27) |
Radi osiguravanja primjerene usporedbe između uobičajene vrijednosti i izvozne cijene, osigurana je primjerena naknada u obliku usklađenja za razlike koje utječu na usporedivost cijena u skladu s člankom 2. stavkom 10. osnovne Uredbe. Odobrena su usklađenja za osiguranje, manipuliranje, utovar i dodatne troškove i troškove kredita u svim slučajevima za koje je utvrđeno da su razumni, točni i poduprti provjerenim dokazom. |
(28) |
Podnositelj zahtjeva je tvrdio da ako bi Komisija koristila uobičajenu vrijednost temeljenu na domaćim prodajama povezanih trgovačkih društava, trebalo bi odobriti usklađenje za razlike u razini trgovine između domaćeg tržišta i tržišta EU-a. Dalje je tvrdio da su prodaje na tržište EU-a provedene na razini distributera dok je na domaćem tržištu podnositelj zahtjeva običavao prodavati značajni dio cijevi i cijevnih armatura kao dio većih pošiljaka za tržišta projekata za naftu i plin gdje cijevne armature često imaju pomoćnu ulogu u odnosu na cijevi, ventile i druge sastavne dijelove, i da je to tržište na drugoj razini trgovanja. |
(29) |
Nakon analize uvjeta trgovanja na domaćem tržištu, a posebno uzoraka prodajne cijene, ispitni postupak je pokazao da podnositelj prijave nije dokazao, u skladu s člankom 2. stavkom 10. osnovne Uredbe, dosljednu i bitnu razliku u funkcijama i cijenama za različite razine trgovanja na domaćem tržištu zemlje izvoznice. Stoga usklađivanje nije uzeto u obzir. |
(30) |
U skladu s člankom 2. stavkom 11. osnovne Uredbe i uzimajući u obzir da su postojale samo tri narudžbe u praktički isto vrijeme tijekom razdoblja revizije ispitnog postupka i da je cijena sirovine koja čini većinu troška proizvodnje značajno varirala tijekom razdoblja revizije ispitnog postupka, dampinška marža je utvrđena na temelju usporedbe svake pojedine transakcije s uobičajenom vrijednošću i izvoznom cijenom. |
(31) |
Usporedba je pokazala da postoji damping na razini 49,9 %, izražen kao postotak CIF cijene na granici Unije. |
(32) |
Povrh toga ispitni postupak je potvrdio da su izvozne cijene podnositelja zahtjeva u treće zemlje sa značajnim količinama znatno niže od onih za Europsku uniju, ukazujući na postojanje dampinga na tržištima trećih zemalja. |
3. IZMJENA MJERA KOJE SE REVIDIRAJU
(33) |
S obzirom na rezultate ispitnog postupka smatra se da treba uvesti konačnu antidampinšku pristojbu na razini utvrđene dampinške marže. |
(34) |
Dampinška marža utvrđena za razdoblje revizije ispitnog postupka na razini 49,9 % je ispod razine za uklanjanje štete na razini cijele zemlje od 75 %, koja je utvrđena za Maleziju u izvornom ispitnom postupku. Zbog toga se predlaže da se uvede pristojba na temelju dampinške marže od 49,9 % i da se Uredba (EZ) br. 1001/2008 u skladu s tim izmijenom. |
4. RETROAKTIVNA NAPLATA ANTIDAMPINŠKE PRISTOJBE
(35) |
S obzirom na gore navedene nalaze, antidampinška pristojba koja se primjenjuje na podnositelja zahtjeva treba se naplatiti retroaktivno na uvoze dotičnog proizvoda koji su registrirani u skladu s člankom 3. Uredbe (EZ) br. 692/2009. |
5. KLAUZULA O NADZORU I MOGUĆNOST DALJNJE REVIZIJE
(36) |
Treba napomenuti da dotična trgovačka društva imaju složen sustav distribucije koji također uključuje uvoz dotičnog proizvoda iz drugih zemalja koje podliježu mjerama. Povrh toga, postoji određen rizik od izbjegavanja mjere zbog velike razlike u carinskim stopama između različitih izvoznih trgovačkih društava unutar Malezije. Zbog toga su potrebne posebne mjere kako bi se osigurala ispravna primjena antidampinških pristojbi. |
(37) |
Te posebne mjere sastoje se od predočenja valjanog trgovačkog računa carinskim tijelima država članica koji je u skladu sa zahtjevima određenim u Prilogu ovoj Uredbi. Uvozi uz koje nije priložen takav račun podliježu preostaloj antidampinškoj pristojbi koja se primjenjuje na sve druge izvoznike. |
(38) |
Osim toga, Vijeće napominje da ga je Komisija obavijestila da će pozvati dotično društvo da podnosi redovita izvješća Komisiji kako bi se osiguralo ispravno praćenje njegove prodaje dotičnog proizvoda Uniji i cijene te drugih uvjeta povezanih s time, kao i informacije vezane uz kretanja prodajnih cijena društva na domaćem tržištu. Vijeće napominje da posebno ako se ta izvješća ne dostave ili ako izvješća pokažu da mjere nisu primjerene za uklanjanje učinaka štetnog dampinga, bit će potrebno ponovno pokrenuti privremenu reviziju u skladu s člankom 11. stavkom 3. osnovne Uredbe. Vijeće također napominje da Komisija ima mogućnost pokretanja privremene revizije ex officio u skladu s člankom 11. stavkom 3. osnovne Uredbe, posebno nakon što je prošlo godinu dana od stupanja na snagu ove Uredbe (iako može također biti odobrena prethodna revizija). Napominje se da u ovom trenutku Komisija očekuje da će biti prikladno provesti takvu reviziju nakon godinu dana s obzirom na okolnosti u ovom slučaju. U tom smislu, važno je napomenuti da se pristojba koja je ovom Uredbom određena za dotično društvo temelji samo na ograničenom broju narudžbi. |
6. OBJAVA I TRAJANJE MJERA
(39) |
Dotične stranke bile su obaviještene o bitnim činjenicama i razmatranjima na temelju kojih se namjeravala uvesti antidampinška pristojba na uvoze cijevi i cijevne armature za podnositelja zahtjeva i naplatiti pristojba retroaktivno na uvoze koji su postali podložni registraciji. Primjedbe su razmotrene i ako je prikladno uzete u obzir. |
(40) |
Ova revizija ne utječe na datum kada će mjere uvedene Uredbom (EZ) br. 1001/2008 isteći u skladu s člankom 11. stavkom 2. osnovne Uredbe, |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
1. U članku 1. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 1001/2008, sljedeće se umeće u tablicu pod proizvođače u Maleziji:
„Zemlja |
Trgovačko društvo |
Carinska stopa (%) |
Dodatna oznaka TARIC |
Malezija |
Pantech Steel Industries Sdn Bhd |
49,9 |
A961” |
2. Uvedena pristojba također se naplaćuje retroaktivno na uvoze dotičnog proizvoda koji su registrirani u skladu s člankom 3. Uredbe (EZ) br. 692/2009.
Carinska nadležna tijela se upućuju da prekinu s registracijom uvoza dotičnog proizvoda podrijetlom iz Malezije koji je proizveo Pantech Steel Industries Sdn Bhd.
3. U članku 1. Uredbe (EZ) br. 1001/2008 dodaje se sljedeći stavak:
„3. Primjena pojedinačne carinske stope utvrđene za Pantech Steel Industries Sdn Bhd uvjetovana je predočenjem valjanog trgovačkog računa carinskim tijelima država članica, koji ispunjava zahtjeve određene u Prilogu. Ako takav račun nije predočen primjenjuje se carinska stopa primjenjiva na sva druga trgovačka društva.”
4. Dodavanje prethodnog stavka u Uredbu (EZ) br. 1001/2008 podrazumijeva da članak 1. stavak 3. te Uredbe postaje članak 1. stavak 4.
5. U Uredbi (EZ) br. 1001/2008 dodaje se sljedeći Prilog:
„PRILOG
Izjava koju je potpisao službenik subjekta koji izdaje trgovački račun, u sljedećem obliku, mora biti navedena na valjanom trgovačkom računu iz članka 1. stavak 3.:
1. |
Ime i funkcija službenika subjekta koji izdaje trgovački račun. |
2. |
Sljedeća izjava: ‚Ja dolje potpisani potvrđujem da je (količina) [dotični proizvod] prodana za izvoz u Europsku uniju obuhvaćena ovim računom proizvedena od strane (naziv i adresa trgovačkog društva) (dodatna oznaka TARIC) u (dotična zemlja). Izjavljujem da su podaci navedeni na ovom računu potpuni i točni i da je obračunata cijena konačna i neće biti kompenzirana, djelomično niti u cijelosti, ni na koji način. |
Datum i potpis’.”
6. Osim ako je drukčije određeno, u vezi carinskih davanja primjenjuju se odredbe na snazi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Luxembourgu 26. travnja 2010.
Za Vijeće
Predsjednica
C. ASHTON
(1) SL L 343, 22.12.2009., str. 51.
(2) SL L 275, 16.10.2008., str. 18.
(3) SL L 199, 31.7.2009., str. 9.
11/Sv. 082 |
HR |
Službeni list Europske unije |
199 |
32010R0580
L 168/12 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
29.06.2010. |
PROVEDBENA UREDBA VIJEĆA (EU) br. 580/2010
od 29. lipnja 2010.
o izmjeni Uredbe (EZ) br. 452/2007 o uvođenju konačne antidampinške pristojbe na uvoz dasaka za glačanje podrijetlom, između ostalog, iz Ukrajine
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1225/2009 od 30. studenoga 2009. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1) (Osnovna uredba), a posebno njezin članak 11. stavak 3,
uzimajući u obzir prijedlog koji je podnijela Komisija nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom,
budući da:
1. POSTUPAK
1.1. Mjere na snazi
(1) |
Vijeće je Uredbom (EZ) br. 452/2007 (2) (izvorna Uredba) uvelo konačnu antidampinšku pristojbu na uvoz dasaka za glačanje podrijetlom, između ostalog, iz Ukrajine. Mjere se sastoje od pristojbe ad valorem u visini 9,9 %. |
1.2. Zahtjev za reviziju
(2) |
Komisija je u kolovozu 2008. primila zahtjev za parcijalnu privremenu reviziju prema članku 11. stavku 3. Osnovne uredbe (privremena revizija). Zahtjev je dopunjen u prosincu 2008.Zahtjev, ograničen na ispitivanje dampinga, uložio je proizvođač izvoznik iz Ukrajine, Eurogold Industries Ltd („podnositelj zahtjeva” ili „EGI”). Podnositelj zahtjeva surađivao je u ispitnom postupku koji je doveo do nalaza i zaključaka utvrđenih u izvornoj Uredbi (početni ispitni postupak). Antidampinška pristojba koja se primjenjuje na podnositelja zahtjeva, jedinog poznatog proizvođača izvoznika dotičnog proizvoda u Ukrajini, iznosi 9,9 %. |
(3) |
U svom je zahtjevu podnositelj zahtjeva tvrdio da su se okolnosti koje su dovele do uvođenja mjera promijenile i da su te promjene trajne prirode. Podnositelj zahtjeva dostavio je dokaze prima facie da daljnja primjena mjere na njezinoj trenutačnoj razini više nije potrebna kako bi se uklonio učinak dampinga. |
1.3. Pokretanje revizije
(4) |
Nakon što je, nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom, utvrđeno da postoje dostatni dokazi za pokretanje privremene revizije, Komisija je odlučila pokrenuti parcijalnu privremenu reviziju u skladu s člankom 11. stavkom 3. Osnovne uredbe, po opsegu ograničenu na ispitivanje dampinga u pogledu društva EGI. Komisija je 9. travnja 2009. objavila obavijest o pokretanju postupka u Službenom listu Europske unije (3) (obavijest o pokretanju postupka) te započela ispitni postupak. |
1.4. Dotični proizvod i istovjetni proizvod
(5) |
Dotični proizvod obuhvaćen privremenom revizijom isti je kao proizvod obuhvaćen početnim ispitnim postupkom, odnosno daske za glačanje, samostojeće ili ne, s ili bez generatora pare i/ili sustava za zagrijavanje i/ili ventilaciju, uključujući daske za rukave i njihove osnovne dijelove, tj. podnožje, navlaku i odjeljak za spremanje glačala podrijetlom iz Ukrajine, trenutačno obuhvaćenih oznakama KN ex 3924 90 00, ex 4421 90 98, ex 7323 93 90, ex 7323 99 91, ex 7323 99 99, ex 8516 79 70 i ex 8516 90 00. |
(6) |
Proizvod koji se proizvodi i prodaje U Ukrajini i proizvod koji se izvozi u Uniju imaju ista osnovna fizička i tehnička svojstva i svrhu te se, stoga, smatraju istovjetnima u smislu članka 1. stavka 4. Osnovne uredbe. |
1.5. Dotične stranke
(7) |
Komisija je o pokretanju privremene revizije službeno obavijestila industriju Unije, podnositelja zahtjeva i vlasti zemlje izvoznice. Zainteresirane stranke imale su priliku izraziti svoje stavove u pisanom obliku i zatražiti raspravu. |
(8) |
Komisija je podnositelju zahtjeva poslala upitnik i dobila odgovor u roku određenom u tu svrhu. Komisija je tražila i provjerila sve podatke koje smatrala potrebnima za utvrđivanje dampinga te je obavila posjet radi provjere u poslovnim prostorijama podnositelja zahtjeva:
|
1.6. Razdoblje ispitnog postupka
(9) |
Razdoblje ispitnog postupka obuhvatilo je razdoblje od 1. siječnja 2008. do 31. prosinca 2008. („razdoblje ispitnog postupka” ili „RIP”). |
2. REZULTATI ISPITNOG POSTUPKA
2.1. Uobičajena vrijednost
(10) |
Prilikom utvrđivanja uobičajene vrijednosti prvo je utvrđeno je li ukupni obujam domaće prodaje istovjetnog proizvoda trgovačkog društva EGI nezavisnim kupcima reprezentativan u usporedbi s njegovim ukupnim obujmom izvozne prodaje u Uniju. U skladu s člankom 2. stavkom 2. Osnovne uredbe, domaća se prodaja smatra reprezentativnom kada je ukupni obujam domaće prodaje najmanje 5 % ukupnog obujma prodaje Uniji. Utvrđeno je da ukupna prodaja istovjetnog proizvoda trgovačkog društva EGI na domaćem tržištu bila reprezentativna. |
(11) |
Za svaku vrstu proizvoda koju je prodavalo trgovačko društvo EGI na svom domaćem tržištu i za koju je utvrđeno da je izravno usporediva s vrstom koja se prodavala za izvoz u Uniju, utvrđeno je je li domaća prodaja bila dovoljno reprezentativna za potrebe članka 2. stavka 2. Osnovne uredbe. Domaća prodaja konkretne vrste proizvoda smatrala se dostatno reprezentativnom kada je ukupni obujam te vrste proizvoda prodan na domaćem tržištu nezavisnim kupcima tijekom RIP-a predstavljao najmanje 5 % ukupnog obujma prodaje usporedive vrste proizvoda izvezene u Uniju. |
(12) |
Također se ispitivalo može li za domaću prodaju svake vrste proizvoda smatrati da je ostvarena u uobičajenom tijeku trgovine, sukladno članku 2. stavku 4. Osnovne uredbe. To je učinjeno tako što je utvrđen udio profitabilne domaće prodaje nezavisnim kupcima na domaćem tržištu za svaku izvezenu vrstu dotičnog proizvoda tijekom RIP-a. |
(13) |
Za one vrste proizvoda kod kojih po obujmu više od 80 % prodaje na domaćem tržištu vrste proizvoda bilo iznad troška i kod kojih je prosječna prodajna cijena navedene vrste proizvoda bila jednaka ili veća od prosječnog troška proizvodnje za dotičnu vrstu proizvoda, izračunana je uobičajena vrijednost po vrsti proizvoda kao ponderirani prosjek stvarnih domaćih cijena sve prodaje dotične vrste proizvoda, bez obzira na to je li navedena prodaja bila profitabilna ili ne. |
(14) |
Kada je obujam profitabilne prodaje vrste proizvoda iznosio 80 % ili manje ukupnog obujma prodaje navedene vrste ili kada je ponderirana prosječna cijena navedene vrste bila niža od jediničnog troška proizvodnje, uobičajena se vrijednost temeljila na stvarnoj domaćoj cijeni koja je izračunana kao ponderirana prosječna cijena samo profitabilne domaće prodaje navedene vrste tijekom RIP-a. |
(15) |
Kad god se nisu mogle koristiti domaće cijene konkretnog proizvoda koji prodaje trgovačko društvo EGI radi utvrđivanja uobičajene vrijednosti, uobičajena vrijednost određena je u skladu s člankom 2. stavkom 3. Osnovne uredbe. |
(16) |
Prilikom određivanja uobičajene vrijednosti u skladu s člankom 2. stavkom 3. Osnovne uredbe, iznosi prodajnih, općih i administrativnih troškova i dobiti temeljili su se u skladu s člankom 2. stavkom 6. prvom rečenicom Osnovne uredbe, na stvarnim podacima koji se odnose na proizvodnju i prodaju društva EGI istovjetnog proizvoda u uobičajenom tijeku trgovine. |
(17) |
Nakon objave nalaza, trgovačko društvo EGI tvrdilo je da postotak za prodajne, opće i administrativne troškove, koji se koristio prilikom izračuna uobičajene vrijednosti, nije odgovarao postotku za domaću prodaju ostvarenu u uobičajenom tijeku trgovine te da su, u skladu s time, određene izračunane uobičajene vrijednosti u tom pogledu precijenjene. |
(18) |
Tvrdnje je ispitana, ali je utvrđeno da nije utemeljena budući da se koristio postotak za prodajne, opće i administrativne troškove koji je isti kao postotak za domaću prodaju, bez obzira na to je li prodaja ostvarena u uobičajenom tijeku trgovine ili ne budući da je izražen kao postotak od prometa. Tvrdnja se stoga odbacuje. |
2.2. Izvozna cijena
(19) |
Društvo EGI ostvarivalo je izvoznu prodaju u Uniju izravno nezavisnim kupcima ili putem svojeg povezanog trgovačkog društva EGS s poslovnim nastanom u Švicarskoj. |
(20) |
Kada je izvozna prodaja u Uniju izvršena izravno nezavisnim kupcima u Uniji, izvozne su cijene utvrđene na temelju stvarno plaćenih cijena ili cijena koje treba platiti za dotični proizvod u skladu s člankom 2. stavkom 8. Osnovne uredbe. |
(21) |
Kada se izvozna prodaja u Uniju vršila putem povezanog trgovačkog društva, EGS, koje je izvršilo sve uvozne radnje u vezi robe koja ulazi u slobodan promet u Uniju, odnosno radnje povezanog uvoznike, izvozna cijena utvrđena je u skladu s člankom 2. stavkom 9. Osnovne uredbe na temelju cijena po kojima su uvezeni proizvodi prvo preprodani nezavisnom kupcu. U tu su svrhu izvršene prilagodbe kako bi se uzeli u obzir svi troškovi nastali između uvoza i ponovne prodaje te nastala dobit kako bi se mogla utvrditi pouzdana izvozna cijena.U tu svrhu, u izostanku novih informacija od nezavisnih uvoznika u vezi nastale dobiti, koristio se isti postotak dobiti kao u početnom ispitnom postupku. |
(22) |
Društvo EGI tvrdilo je da, na temelju članka 11. stavka 10. Osnovne uredbe, ako je izvozna cijena utvrđena u skladu s člankom 2. stavkom 9. Osnovne uredbe, plaćena antidampinška pristojba plaćena ne bi trebala biti oduzeta kao trošak budući da, tvrdilo je, je pravilno sadržana u preprodajnoj cijeni. |
(23) |
U vezi s tim ispitani su dokazi koji podupiru navedenu tvrdnju, koji su se sastojali od brojnih izračuna prodajne cijene. Međutim, dostavljeni izračuni odnosili su se samo na neke prodane modele tijekom RIP-a te su pokazali da prodajna cijena ne sadržava u potpunosti antidampinšku pristojbu u svim slučajevima. Stoga utvrđeno je da se iz dostavljenih dokaza ne može zaključiti o tome je li antidampinška pristojba sadržana u preprodajnim cijenama. Tvrdnja je stoga odbačena te je, prilikom utvrđivanja izvozne cijene prodaje u Uniju koja je ostvarena preko društva EGS u skladu s člankom 2. stavkom 9. Osnovne uredbe, antidampinška pristojba oduzeta kao trošak. |
(24) |
Nakon objave nalaza, društvo EGI ponovilo je svoju tvrdnju. Međutim, nisu dostavljeni nikakvi novi dokazi ili argumenti koji bi poduprli navedenu tvrdnju. Tvrdnja se stoga odbacuje. |
2.3. Usporedba
(25) |
Uobičajena vrijednost i izvozna cijena uspoređene su s na razini cijene franko tvornica. Radi osiguranja primjerene usporedbe između uobičajene vrijednosti i izvozne cijene, učinjene su odgovarajuće prilagodbe za troškove transporta, pakiranja, kredita i provizija, kada je to bilo primjereno i opravdano, u skladu s člankom 2. stavkom 10. Osnovne uredbe. |
(26) |
Nakon objave nalaza pokazala se greška pri izračunu konverzije valute određenih prilagodba za troškove pakiranja. Greška je ispravljena i izračun dampinške marže revidiran je u skladu s tim. |
(27) |
Također, nakon objave nalaza, društvo EGI tvrdilo je da prilikom izračuna uobičajene vrijednosti treba zanemariti prijavljene prilagodbe domaće prodaje koja nije ostvarena u uobičajenom tijeku trgovine te, u izostanku ostale prodaje dotične vrste proizvoda, treba koristiti prosječne prilagodbe za prodaju ostalih vrsta proizvoda ostvarenu u uobičajenom tijeku trgovine zato što samo potonja odražava troškove obuhvaćene prodajnim, općim i administrativnim troškovima korištenima za izračun uobičajene vrijednosti. |
(28) |
Navedena je tvrdnja ispitana, ali nije prihvaćena zato što, budući da se prilagodbe koriste samo za usporedbu i obično odražavaju stvarne troškove svakog posla, one su objektivan element te ne ovise o tome jeli prodaja konačno ostvarena u uobičajenom tijeku trgovine. |
(29) |
Štoviše, prilikom ispitivanja ove tvrdnje utvrđeno je da su se prilikom utvrđivanja uobičajene vrijednosti koristile netočne prilagodbe u slučaju onih vrsta proizvoda za koje nije bilo domaće prodaje. To se ispravilo korištenjem ukupnih prosječnih prilagodbi za svu domaću prodaju te je izračun revidiran u skladu s tim. Društvo EGI tvrdilo je da treba priznati prilagodbe za troškove kredita za navedene vrste proizvoda budući da su troškovi kredita uključeni u prodajne, opće i administrativne troškove korištene za izračun uobičajene vrijednosti. Navedena je tvrdnja odbačena zato što dotične vrste proizvoda nisu se nikada stvarno prodavale na domaćem tržištu te, stoga, nije bilo dokaza bi njihovo plaćanje bilo odgođeno. U tom pogledu napominje se da se prilagodba troška kredita ne temelji na stvarnim uvjetima plaćanja i troškovima, nego na oportunitetnom trošku na temelju dogovorenih uvjeta plaćanja u trenutku prodaje. |
2.4. Dampinška marža
(30) |
Kao što je predviđeno člankom 2. stavkom 11. Osnovne uredbe, ponderirana prosječna uobičajena vrijednost prema vrsti uspoređena je s ponderiranom prosječnom izvoznom cijenom odgovarajuće vrste dotičnog proizvoda. Ova usporedba pokazala je postojanje dampinga. |
(31) |
Dampinška marža za društvo EGI, izražena kao postotak neto cijene franko granica Unije, neocarinjeno, iznosi 7 %. |
(32) |
U skladu s člankom 11. stavkom 3. Osnovne uredbe, također je ispitano može li se objektivno smatrati da su nalazi trajne prirode. |
(33) |
Strukturna reorganizacija prodajnih kanala podnositelja zahtjeva i njegovog povezanog trgovačkog društva uspješno je utvrđena za većinu njegove prodaje te se može smatrati dugotrajnom. Stoga, okolnosti koje su dovele do pokretanja ove privremene revizije u doglednoj budućnosti vjerojatno se neće promijeniti tako da utječu na nalaze privremene revizije. Štoviše, tijekom ispitnog postupka nije se pojavio ni jedan element koji bi ukazivao na to da nove okolnosti nisu trajne. Stoga se zaključuje da su promijenjene okolnosti trajne prirode. |
3. ANTIDAMPINŠKE MJERE
(34) |
U početnom je ispitnom postupku utvrđeno da je društvo EGI jedini ukrajinski proizvođač izvoznik dasaka za glačanje. Metodologija koja se koristila za utvrđivanje dampinške marže za društvo EGI stoga se koristila za utvrđivanje dampinške marže za sve ostale ukrajinske proizvođače izvoznike dotičnog proizvoda. |
(35) |
Stoga se, u svjetlu rezultata ispitnog postupka, smatra se primjerenim izmijeniti antidampinšku pristojbu koja se primjenjuje na uvoz dotičnog proizvoda podrijetlom iz Ukrajine na 7 %. |
(36) |
Zainteresirane stranke obaviještene su o osnovnim činjenicama i razmatranjima na temelju kojih je bi se predložila izmjena Uredbe Vijeća (EZ) br. 452/2007 o uvođenju antidampinške pristojbe na uvoz dotičnog proizvoda podrijetlom iz, između ostalog, Ukrajine te su dobile priliku komentirati. Njihovi su komentari uzeti u obzir kada je to bilo primjereno te su valjano uključeni u ovoj Uredbi, |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Podatak iz tablice u članku 1. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 452/2007 koji se odnosi na sva ostala trgovačka društva zamjenjuje se sljedećim:
„Ukrajina |
Sva trgovačka društva |
7,0 |
—” |
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Luxembourgu 29. lipnja 2010.
Za Vijeće
Predsjednica
E. ESPINOSA
(1) SL L 343, 22.12.2009., str. 51.
(2) SL L 109, 26.4.2007., str. 12.
(3) SL C 85, 9.4.2009., str. 28.
11/Sv. 082 |
HR |
Službeni list Europske unije |
203 |
32010R0621
L 190/29 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
03.06.2010. |
UREDBA VIJEĆA (EU) br. 621/2010
od 3. lipnja 2010.
o dodjeli ribolovnih mogućnosti temeljem Sporazuma o partnerstvu u sektoru ribarstva između Europske unije i Salomonovih otoka
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 43. stavak 3.,
uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,
budući da:
(1) |
Novi Sporazum o partnerstvu u sektoru ribarstva između Europske unije i Salomonovih otoka (dalje u tekstu: Sporazum o partnerstvu u sektoru ribarstva) parafiran je 26. rujna 2009. |
(2) |
Vijeće je 3. lipnja 2010. donijelo Odluku br. 2010/397/EU (1) o potpisivanju i privremenoj primjeni novog Sporazuma o partnerstvu u sektoru ribarstva. |
(3) |
Trebalo bi utvrditi metodu dodjele ribolovnih mogućnosti između država članica za razdoblje trajanja novog Sporazuma o partnerstvu u sektoru ribarstva kao i za razdoblje njegove privremene primjene. |
(4) |
Ova Uredba bi trebala stupiti na snagu prvog dana od dana objave i trebala bi se primjenjivati od 9. listopada 2009., |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
1. Ribolovne mogućnosti određene Protokolom Sporazuma o partnerstvu u sektoru ribarstva između Europske Unije i Salomonovih otoka, dodjeljuju se između država članica kako slijedi:
— hladnjače s poteznom mrežom za tunu:
Španjolska |
: |
75 % raspoloživih ribolovnih mogućnosti |
Francuska |
: |
25 % raspoloživih ribolovnih mogućnosti |
2. Ako zahtjevi za odobrenje ribolova država članica iz stavka 1. ne obuhvaćaju sve ribolovne mogućnosti određene Protokolom, Komisija može razmotriti zahtjeve za odobrenje ribolova bilo koje druge države članice.
3. Ne dovodeći u pitanje odredbe Sporazuma o partnerstvu u sektoru ribarstva i Protokola, primjenjuje se Uredba Vijeća (EZ) br. 1006/2008 od 29. rujna 2008. o odobravanju ribolovnih aktivnosti koje ribarska plovila Zajednice obavljaju izvan voda Zajednice i o pristupu plovila trećih zemalja vodama Zajednice (2).
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu prvog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Primjenjuje se od 9. listopada 2009.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Luxembourgu 3. lipnja 2010.
Za Vijeće
Predsjednik
A. PÉREZ RUBALCABA
(1) SL L 190, 22.7.2010., str.1.
(2) SL L 286, 29.10.2008., str. 33.
11/Sv. 082 |
HR |
Službeni list Europske unije |
204 |
32010R0748
L 219/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
19.08.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 748/2010
od 19. kolovoza 2010.
o pokretanju ispitnog postupka u vezi mogućeg izbjegavanja antidampinških mjera uvedenih Uredbom Vijeća (EZ) br. 1425/2006 na uvoz određenih plastičnih vreća i vrećica podrijetlom iz Narodne Republike Kine uvozom određenih plastičnih vreća i vrećica koje se preko kineskog trgovačkog društva uvoze po nižoj stopi pristojbe i o registraciji takvog uvoza
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1225/2009 od 30. studenoga 2009. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1) (Osnovna uredba), a posebno njezin članak 13., stavak 3., članak 14. stavak 3. i članak 14. stavak 5.,
nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom,
budući da:
(1) |
Prema članku 13. stavku 3. Osnovne uredbe, Komisija je odlučila na vlastitu inicijativu ispitati moguće izbjegavanje antidampinških mjera na uvoz određenih plastičnih vreća i vrećica podrijetlom iz Narodne Republike Kine. |
A. PROIZVOD
(2) |
Proizvod na koji se odnosi moguće izbjegavanje mjera jesu plastične vreće i vrećice s masenim udjelom od najmanje 20 % polietilena debljine plastike ne veće od 100 mikrometara (μm), podrijetlom iz Narodne Republike Kine, trenutačno obuhvaćene oznakama KN ex 3923 21 00, ex 3923 29 10 i ex 3923 29 90 (oznake TARIC 3923210020, 3923291020, i 3923299020 (dotični proizvod). |
(3) |
Proizvod obuhvaćen ispitnim postupkom jesu plastične vreće i vrećice s masenim udjelom od najmanje 20 % polietilena debljine plastike ne veće od 100 mikrometara (μm), trenutačno obuhvaćene istim oznakama kao i dotični proizvod, koje su deklarirane da ih proizvodi trgovačko društvo XIAMEN XINGXIA POLYMERS CO., LTD. |
B. POSTOJEĆE MJERE
(4) |
Mjere koje su trenutačno na snazi, i koje se moguće izbjegavaju, jesu antidampinške mjere uvedene Uredbom Vijeća (EZ) br. 1425/2006 (2) kako je zadnje izmijenjena Uredbom Vijeća (EZ) br. 189/2009 (3) |
C. PRAVNI RAZLOZI
(5) |
Komisija je imala na raspolaganju dostatne dokaze prima facie da se izbjegavaju antidampinške mjere na uvoz dotičnog proizvoda koji proizvode određeni proizvođači koji trenutačno podliježu preostaloj stopi pristojbe od 28,8 % (dodatna oznaka TARIC A999) reorganizacijom strukture i kanala prodaje dotičnog proizvoda. Navedeni proizvođači i izvoznici na kraju izvoze svoje proizvode u Uniju preko kineskog proizvođača izvoznika koji ima koristi od stope pristojbe izvoznika koji surađuju koji nisu u uzorku od 8,4 % (XIAMEN XINGXIA POLYMERS CO., LTD), koji nije naveden zajedno s ostalim trgovačkim društvima koja nisu u uzorku u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 1425/2006, koja je niža od stope preostale pristojbe od 28,8 %. Dokazi prima facie koje Komisija ima na raspolaganju su sljedeći: |
(6) |
Nakon uvođenja mjera na dotični proizvod došlo je do značajne promjene u strukturi trgovine, koja uključuje izvoz iz Narodne Republike Kine bez drugih dostatnih razloga ili opravdanja, osim uvođenja pristojbe. |
(7) |
Čini se da je navedena promjena strukture trgovine uzrokovana izvozom u Uniju dotičnog proizvoda kineskih proizvođača izvoznika koji podliježu stopi preostale pristojbe preko kineskog proizvođača izvoznika koji ima koristi od stope pristojbe za izvoznike koji surađuju koji nisu u uzorku (XIAMEN XINGXIA POLYMERS CO., LTD), koja je niža od stope preostale pristojbe. |
(8) |
Nadalje, dokazi upućuju na činjenicu da su učinci postojećih antidampinških mjera za dotični proizvod narušeni u smislu cijene. Osim toga, postoje dostatni dokazi prima facie o tome da se uvoz proizvoda obuhvaćenog ispitnim postupkom vrši po cijenama koje su znatno niže od neštetne cijene utvrđene u ispitnom postupku koji je doveo do postojećih mjera. |
(9) |
Naposljetku, Komisija ima na raspolaganju dostatne dokaze prima facie da su cijene proizvoda obuhvaćenog ispitnim postupkom dampinške u odnosu na prethodno utvrđenu uobičajenu vrijednost za dotični proizvod. |
(10) |
Ako se prakse izbjegavanja mjera obuhvaćene člankom 13. Osnovne uredbe, osim gore opisanih praksi, utvrde tijekom ispitnog postupka, ispitni postupak može obuhvatiti i te prakse. |
D. POSTUPAK
(11) |
U svjetlu gore navedenog, Komisija je zaključila da postoji dostatni dokazi koji opravdavaju pokretanje ispitnog postupka u skladu s člankom 13. Osnovne uredbe i koji uvoz proizvoda iz ispitnog postupka čini podložnim evidenciji, u skladu s člankom 14. stavkom 5. Osnovne uredbe. Evidencija uvoza treba se ograničiti na proizvode koji se deklarirani da ih proizvodi trgovačko društvo XIAMEN XINGXIA POLYMERS CO., LTD te se, stoga, deklariraju prema posebnoj dodatnoj oznaci TARIC A981 bez utjecaja na razinu pristojbe uvedenu Uredbom (EZ) br. 1425/2006. |
(a) Upitnici
(12) |
Kako bi prikupila podatke koje smatra potrebnima za ovaj se ispitni postupak, Komisija će poslati upitnike društvu XIAMEN XINGXIA POLYMERS CO., LTD, kao i ostalim trgovačkim društvima koja navodno izvoze svoje proizvode u Uniju preko društva XIAMEN XINGXIA POLYMERS CO., LTD. |
(13) |
U svakom slučaju, sve zainteresirane stranke trebaju odmah kontaktirati Komisiju, ali ne kasnije od roka određenog u članku 3. ove Uredbe, kako bi provjerile jesu li poznate te zatražiti upitnik u roku određenom u članku 3. stavku 1. ove Uredbe budući da se rok određen u članku 3. stavku 2. ove Uredbe primjenjuje na sve zainteresirane stranke. |
(14) |
Sva tijela Narodne Republike Kine i Tajlanda obavijestit će se od pokretanju ispitnog postupka. |
(b) Prikupljanje podataka i održavanje rasprava
(15) |
Sve zainteresirane stranke ovime se pozivaju izraziti svoje stavove u pisanom obliku i dostaviti popratne dokaze. Nadalje, Komisija može saslušati zainteresirane stranke, pod uvjetom da dostave zahtjev u pisanom obliku i da pokažu da postoje posebni razlozi zašto ih treba saslušati. |
E. EVIDENCIJA
(16) |
Prema članku 14. stavku 5. Osnovne uredbe, uvoz proizvoda obuhvaćenog ispitnim postupkom, odnosno plastičnih vreća i vrećica deklariranih prema dodatnoj oznaci TARIC A981, treba uvjetovati evidentiranjem kako bi se osiguralo da se, ako se ispitnim postupkom utvrdi izbjegavanje mjera, antidampinške pristojbe u odgovarajućem iznosu mogu retroaktivno uvesti od datuma evidencije takvog uvoza. |
F. ROKOVI
(17) |
U svrhu dobrog upravljanja, trebaju se navesti rokovi u kojima:
|
(18) |
Upozorava se na činjenicu da korištenje većine postupovnih prava određenih u Osnovnoj uredbi ovisi o javljanju stranke u rokovima navedenima u članku 3. ove Uredbe. |
G. NESURADNJA
(19) |
U slučajevima u kojima zainteresirana stranka odbije pristup ili ne pruža potrebne podatke u rokovima, ili ako znatno ometa ispitni postupak, nalazi, pozitivni ili negativni, mogu se donijeti na temelju raspoloživih podataka u skladu s člankom 18. Osnovne uredbe. |
(20) |
Ako se utvrdi da je bilo koja zainteresirana stranka dostavila lažne ili obmanjujuće podatke, podaci se zanemaruju, a mogu se koristiti raspoloživi podaci. Ako zainteresirana stranka ne surađuje ili surađuje samo djelomično tako da se nalazi temelje na raspoloživim činjenicama u skladu s člankom 18. Osnovne uredbe, rezultat može biti manje povoljan za stranku nego da je surađivala. |
H. ROK PROVEDBE ISPITNOG POSTUPKA
(21) |
Sukladno članku 13. stavku 3. Osnovne uredbe, ispitni postupak okončat će se u roku od devet mjeseci od datuma objave ove obavijesti u Službenom listu Europske unije. |
I. OBRADA OSOBNIH PODATAKA
(22) |
Napominje se da će svi osobni podaci prikupljeni u ovom ispitnom postupku obrađivati u skladu s Uredbom (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom kretanju takvih podataka (4). |
J. SLUŽBENIK ZA RASPRAVU
(23) |
Također se napominje da, ako smatraju da nailaze na poteškoće u ostvarivanju svojih prava obrane, zainteresirane stranke mogu zatražiti intervenciju službenika za raspravu Opće uprave za trgovinu. Ta osoba nastupa kao posrednik između zainteresiranih stranaka i službi Komisije i, kada je potrebno, obavlja posredovanje u postupovnim stvarima koje utječu na zaštitu njihovih interesa u ovom postupku, posebno vezano za pitanja pristupa spisu, povjerljivosti, produljenja rokova i postupanja s pisanim i/ili usmenim izražavanjima stavova. Za dodatne informacije i kontaktne podatke, zainteresirane strane mogu posjetiti mrežne stranice službenika za raspravu na mrežnom portalu Opće uprave za trgovinu (http://ec.europa.eu/trade). |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
1. Pokreće se ispitni postupak prema članku 13. stavku 3. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1225/2009, kako bi se utvrdilo izbjegava li uvoz u Uniju plastičnih vreća i vrećica s masenim udjelom od najmanje 20 % polietilena debljine plastike ne veće od 100 mikrometara (μm), podrijetlom iz Narodne Republike Kine, trenutačno obuhvaćenih oznakama KN ex 3923 21 00, ex 3923 29 10 i ex 3923 29 90 (oznake TARIC 3923210020, 3923291020 i 3923299020) mjere uvedene Uredbom (EZ) br. 1425/2006.
2. Za potrebe evidentiranja tijekom ovog ispitnog postupka, uvoz plastičnih vreća i vrećica na koje se upućuje u stavku 1. koje su deklarirane da ih proizvodi trgovačko društvo XIAMEN XINGXIA POLYMERS CO., LTD prijavljuje se prema dodatnoj oznaci TARIC A981.Stopa pristojbe od 8,4 % uvedene Uredbom (EZ) br. 1425/2006 za navedeno trgovačko društvo ostaje nepromijenjena.
Članak 2.
Carinska tijela se ovime upućuju, prema članku 13. stavku 3. i članku 14. stavku 5. Uredbe (EZ) br. 1225/2009, da poduzmu odgovarajuće korake kako bi evidentirala uvoz u Uniju utvrđen u članku 1. ove Uredbe.
Evidencija prestaje važiti devet mjeseci nakon datuma stupanja na snagu ove Uredbe.
Članak 3.
1. Od Komisije treba zatražiti upitnike u roku od 15 dana od datuma objave ove Uredbe u Službenom listu Europske unije.
2. Ako zainteresirane stranke žele da se njihove izjave uzmu u obzir tijekom ispitnog postupka, moraju se javiti Komisiji, predstaviti svoje stavove u pisanom obliku i dostaviti odgovore na upitnik ili bilo koje druge podatke u roku od 37 dana od datuma objave ove Uredbe u Službenom listu Europske unije, osim ako je utvrđeno drukčije.
3. Zainteresirane stranke, također, mogu zatražiti raspravu pred Komisijom u istom roku od 37 dana.
4. Svi podaci, svi zahtjevi za raspravu ili upitnik, kao i svi zahtjevi za izuzeće izvoza od registracije ili mjera moraju biti u pisanom obliku (ne u elektroničkom obliku, osim ako je utvrđeno drukčije) i moraju sadržavati naziv, adresu, adresu e-pošte, broj telefona i faksa zainteresirane stranke. Svi dopisi u pisanom obliku, uključujući podatke koji se traže u ovoj Uredbi, odgovori na upitnik i korespondencija koju zainteresirane stranke dostave u povjerljivosti, označavaju se oznakom „Ograničeno” (5) i, u skladu s člankom 19. stavkom 2. Osnovne uredbe, prilažu uz verziju koja nije povjerljiva i koja sadrži oznaku „Za pregled zainteresiranim strankama”.
Adresa Komisije za korespondenciju:
European Commission |
Directorate General for Trade |
Directorate H |
Office: N-105 4/92 |
B-1049 Bruxelles |
BELGIJA |
Faks (32-2) 295 65 05
Članak 4.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 19. kolovoza 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 343, 22.12.2009., str. 51.
(2) SL L 270, 29.9.2006., str. 4.
(3) SL L 67, 12.3.2009., str. 5.
(4) SL L 8, 12.1.2001., str. 1.
(5) To znači da je dokument samo za internu upotrebu. Dokument je zaštićen u skladu s člankom 4. Uredbe (EZ) br. 1049/2001 Europskog parlamenta i Vijeća o javnom pristupu dokumentima Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije (SL L 145, 31.5.2011., str. 43.). To je povjerljivi dokumentu skladu s člankom 19. osnovne Uredbe i člankom 6. Sporazuma WTO-a o provedbi članka VI. GATT-a iz 1994. (Sporazum o antidampingu).
11/Sv. 082 |
HR |
Službeni list Europske unije |
208 |
32010R0805
L 242/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
13.09.2010. |
PROVEDBENA UREDBA VIJEĆA (EU) br. 805/2010
od 13. rujna 2010.
o ponovnom uvođenju konačne antidampinške pristojbe na uvoz dasaka za glačanje podrijetlom iz Narodne Republike Kine, koje je proizvelo društvo Foshan Shunde Yongjian Housewares and Hardware Co. Ltd, Foshan
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1225/2009 od 30. studenoga 2009. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1) („Osnovna uredba”), a posebno njezin članak 9.,
uzimajući u obzir prijedlog koji je podnijela Komisija nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom,
budući da:
A. POSTUPAK
(1) |
Vijeće je Uredbom (EZ) br. 452/2007 (2) („osporavana Uredba”) uvelo konačne antidampinške pristojbe u rasponu od 9,9 % do 38,1 % na uvoz dasaka za glačanje, neovisno o tome jesu li samostojeće ili nisu, sa ili bez generatora pare i/ili sustava za zagrijavanje i/ili ventilaciju, uključujući daske za rukave i njihove osnovne dijelove, tj. podnožje, navlaku i odjeljak za spremanje glačala podrijetlom iz Narodne Republike Kine („NRK”) i Ukrajine. |
(2) |
Jedan kineski proizvođač izvoznik koji je surađivao, odnosno Foshan Shunde Yongjian Housewares and Hardware Co. Ltd („Foshan Shunde”), 12. lipnja 2007. podnio je zahtjev Općem sudu („Prvostupanjskom sudu” prije stupanja na snagu Lisabonskog ugovora) u svrhu poništavanja Uredbe (EZ) br. 452/2007 u mjeri u kojoj se odnosi na podnositelja žalbe (3). |
(3) |
Opći sud je 29. siječnja 2008. odbio zahtjev društva Foshan Shunde. |
(4) |
Društvo Foshan Shunde uložilo je žalbu Sudu 3. travnja 2008. i od njega zatražilo da poništi odluku Općeg suda i zatražilo poništenje Uredbe (EZ) br. 452/2007 u mjeri u kojoj se odnosi na podnositelja žalbe. |
(5) |
Sud je 1. listopada 2009. u svoj odluci u predmetu C-141/08 P („odluka Suda”) poništio prethodnu odluku Općeg suda od 29. siječnja 2008. Sud je u svojoj odluci utvrdio da su prava na obranu društva Foshan Shunde ugrožena kršenjem članka 20. stavka 5. Osnovne uredbe. Stoga je Sud poništio osporavanu Uredbu u mjeri u kojoj uvodi antidampinšku pristojbu na uvoz dasaka za glačanje koje proizvodi trgovačko društvo Foshan Shunde. |
(6) |
Opći je sud u predmetu T-2/95 (4) („predmet IPS”) prepoznao da u predmetima u kojima se postupak sastoji od nekoliko administrativnih koraka poništenje jednog od tih koraka ne znači poništenje cjelokupnog postupka. Antidampinški postupak primjer je takvog postupka koji se sastoji od više koraka. Shodno tomu, poništenje osporavane Uredbe u odnosu na jednu stranku ne podrazumijeva poništenje cijelog postupka prije usvajanja Uredbe. Osim toga, prema članku 266. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, institucije Unije dužne su pridržavati se odluke Suda od 1. listopada 2009. To ujedno podrazumijeva mogućnost ispravka aspekata osporavane Uredbe koji su doveli do poništenja dok pritom neosporavani dijelovi na koje odluka Suda ne utječe ostaju nepromijenjeni – kako se smatralo u predmetu C-458/98 P (5) („žalba IPS”). Treba napomenuti da osim nalaza o kršenju članka 20. stavka 5. Osnovne uredbe, svi drugi nalazi iz osporavane Uredbe ostaju automatski valjani u mjeri u kojoj je Sud odbacio sve pritužbe u tom pogledu. |
(7) |
Nakon odluke Suda od 1. listopada 2009. objavljena je obavijest (6) vezana uz djelomično ponovno otvaranje antidampinškog ispitnog postupka u pogledu uvoza dasaka za glačanje podrijetlom, između ostalog, iz NRK-a. Ponovno pokretanje u području je primjene bilo ograničeno na primjenu odluke Suda u mjeri u kojoj se odnosi na trgovačko društvo Foshan Shunde. |
(8) |
Komisija je službeno obavijestila proizvođače izvoznike, uvoznike i korisnike za koje se zna da se to na njih odnosi, predstavnike zemalja izvoznica i industriju Unije o djelomičnom ponovnom pokretanju ispitnog postupka. Zainteresirane stranke dobile su priliku izraziti svoje stavove u pisanom obliku i zatražiti raspravu u roku određenom u obavijesti. |
(9) |
Svim strankama koje su to zatražile u roku gore navedenog vremenskog roka te koje su pokazale da postoje određeni razlozi da im se omogući rasprava, ta je mogućnost i pružena. |
(10) |
Primljeni su prigovori od dva proizvođača izvoznika u NRK-u (od kojih je jedna izravno zainteresirana stranka, odnosno trgovačko društvo Foshan Shunde), industrije Unije i dva nepovezana uvoznika. |
(11) |
Sve su zainteresirane stranke obaviještene o bitnim činjenicama i razmatranjima na temelju kojih se namjeravalo preporučiti uvođenje konačnih antidampinških pristojba društvu Foshan Shunde. Nakon objave također im je dan rok unutar kojeg mogu podnijeti prigovor. Komentari stranaka propisno su razmotreni te su, prema potrebi, nalazi promijenjeni na odgovarajući način, |
B. PRIMJENA ODLUKE SUDA
1. Uvodna napomena
(12) |
Podsjeća se da je razlog za poništavanje osporavane Uredbe bio taj što je Komisija poslala prijedlog za uvođenje konačne antidampinške pristojbe Vijeću prije isteka obveznog roka od 10 dana kako je određeno člankom 20. stavkom 5. Osnovne uredbe za primanje komentara nakon slanja dokumenta o konačnoj objavi zainteresiranim strankama. |
2. Komentari zainteresiranih stranaka
(13) |
Društvo Foshan Shunde tvrdilo je da odluka Suda ne zahtijeva provedbene mjere. Prema mišljenju društva, ponovno otvaranje je nezakonito jer ne postoji određena odredba u Osnovnoj uredbi kojom se dopušta takav pristup te zato što će se ponovno otvaranje kositi s zakonskim rokom od 15 mjeseci za provođenje ispitnog postupka kako je navedeno u članku 6., stavku 9. Osnovne uredbe i rokom od 18 mjeseci kako je navedeno u članku 5. stavku 10., Antidampinškog sporazuma WTO-a. Društvo Foshan Shunde tvrdilo je da predmet IPS ne može služiti kao presedan jer je temeljen na Uredbi Vijeća (EЕZ) br. 2423/88 od 11. srpnja 1988. o zaštiti od dampinškog i subvencioniranog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske ekonomske zajednice (7) („stara Osnovna uredba”), prema kojoj se obvezni rokovi još nisu primjenjivali. Društvo Foshan Shunde također je tvrdilo da ako Komisija odluči nastaviti s provedbom odluke Suda, to bi morala učiniti na temelju dokumenta Komisije o konačnoj objavi od 20. veljače 2007., u kojem je stranki odobrena primjena tretmana tržišnog gospodarstva („MET”) te kod tog trgovačkog društva nije utvrđen damping, a ne na temelju revidiranog dokumenta o konačnoj objavi od 23. ožujka 2007., u kojem je Komisija potvrdila privremene nalaze za društvo Foshan Shunde o zabrani MET-a i dampinšku maržu od 18,1 %. |
(14) |
Drugi kineski proizvođač izvoznik - Zheijiang Harmonic Hardware Products Co. Ltd („Zheijiang Harmonic”) dostavio je nekoliko argumenata koji su u biti bili istovjetni onima društva Foshan Shunde, odnosno prema kojima ne postoji pravna osnova za ponovno otvaranje postupka, a ponovna primjena antidampinških pristojba nije zakonski moguća izvan rokova određenih Osnovnom uredbom i Antidampinškim sporazumom WTO-a. Također je tvrdio da ponovno izdavanje revizije objave i odobravanje razdoblja za odgovor u skladu s člankom 20. stavkom 5. Osnovne uredbe ne može ispraviti kršenje prava na obranu društva Zheijiang Harmonic i nezakonitu primjenu pristojba. Konačno je ukazao na to da Komisija ne može ponovno uvesti antidampinške mjere na temelju podataka koji se odnose na 2005., razdoblje više od četiri godine prije pokretanja parcijalnog ponovnog otvaranja ispitnog postupka, jer to ne bi bilo u skladu s člankom 6. stavkom 1. Osnovne uredbe. Nadalje, društvo Zheijang Harmonic tvrdilo je da Komisija ne može ponovno otvoriti predmet jer je izgubila objektivnost i nepristranost s obzirom na to da je Sud djelomično poništio osporavanu Uredbu koju je Komisija predložila. |
(15) |
Dva nepovezana uvoznika/proizvođača iz Unije nisu predala dovoljno informacija i podataka u pogledu pravnog merituma ponovnog ispitnog postupka, već su stavili naglasak na svoju ulogu dionika na tržištu dasaka za glačanje Unije. Jedan od njih također je istaknuo posljedice koje je poništenje koje je donio Sud i kasnije parcijalno ponovno otvaranje ispitnog postupka imalo na njihovo poslovanje. |
(16) |
Industrija Unije tvrdila je da proizvođači iz Unije plaćaju cijenu za nepravilnost koju je utvrdio Sud jer ostaju bez zaštite od dampinškog uvoza koji im nanosi štetu. Industrija Unije predložila je da se postupak nastavi u fazi gdje je došlo do Komisijine nepravilnosti, odnosno vremenu kada je kinesko trgovačko društvo trebalo predati komentare na Komisijin revidirani dokument o konačnoj objavi od 23. ožujka 2007., kada je trebalo donijeti odluku o komentarima stranke te Vijeću poslati novi prijedlog ograničen na stanje društva Foshan Shunde s ciljem ponovnog uvođenja antidampinške pristojbe na uvoz dasaka za glačanje koje proizvodi trgovačko društvo Foshan Shunde. Industrija Unije također je tvrdila da se i prije slijedio sličan pristup (odnosno u odlukama u predmetu IPS, žalbi IP i Uredbi Vijeća (EZ) br. 235/2004 (8) donesenoj nakon odluke Suda u predmetu C-76/00 P Petrotub i Republica protiv Vijeća). Osim toga, prema toj stranci rok od 15 mjeseci iz Osnovne uredbe ne primjenjuje se na izmjenu Uredbe kojom se uvode antidampinške pristojbe kako bi se provela odluka Suda Europske unije. |
3. Analiza komentara
(17) |
Podsjeća se da je Sud odbacio sve bitne argumente društva Foshan Shunde koji se odnose na meritum predmeta. Stoga je obveza institucija Unije usredotočena na ispravljanje dijela upravnog postupka u kojem je došlo do nepravilnosti u početnom ispitnom postupku. |
(18) |
Tvrdnja da uvođenje rokova od 15, odnosno 18 mjeseci za dovršavanje antidampinških ispitnih postupaka sprječava Komisiju u praćenju pristupa na kojem se temelji IPS smatra se neopravdanom. Smatra se da taj rok nije značajan za provedbu odluke Suda Europske unije. Taj rok, naime samo uređuje dovršetak početnog ispitnog postupka od datuma pokretanja do datuma konačne radnje i ne odnosi se na kasnije radnje koje su, na primjer poduzete kao rezultat sudskog preispitivanja. Nadalje, navodi se da bi svako daljnje tumačenje značilo da uspješni pravni postupak koji pokrene industrija Unije nema praktični učinak za tu stranku ako se prihvati da istek vremenskog roka za dovršetak početnog ispitnog postupka ne bi omogućio provedbu odluke Suda Europske unije. To bi bilo u raskoraku s načelom da svim strankama mora biti omogućeno učinkovito sudsko preispitivanje. |
(19) |
Također se podsjeća da je Opći sud u svoj odluci u skupnim predmetima T-163/94 i T-165/94 (9) smatrao da se čak i neobvezujući rok koji se primjenjuje prema staroj Osnovnoj uredbi ne može produljiti više od razumnog ograničenja i zaključio da je ispitni postupak koji traje dulje od tri godine predug. To je u suprotnosti s predmetom IPS u kojem je do provedbe odluke Suda došlo nakon sedam godina od pokretanja početnog ispitnog postupka, a u odluci Suda nema naznaka da su rokovi predstavljali problem. |
(20) |
Stoga se zaključuje da se članak 6. stavak 9. Osnovne uredbe primjenjuje samo na pokretanje postupka i zaključivanje postupka pokrenutog prema članku 5. stavku 9. Osnovne uredbe, a ne na parcijalno ponovno otvaranje ispitnog postupka radi provedbe odluke Suda Europske unije. |
(21) |
Taj je zaključak u skladu s pristupom poduzetim za provedbu izvještaja Vijeća i Žalbenog tijela WTO-a gdje se prihvaća da institucije mogu izmijeniti nedostatke uredbe kojom se određuju antidampinške pristojbe kako bi bila u skladu s izvještajima tijela za rješavanje sporova, uključujući u predmetima koji se odnose na Uniju (10). U takvim je slučajevima bilo nužno usvojiti posebne postupke za provedbu izvještaja Vijeća i Žalbenog tijela WTO-a zbog nedostatka izravne primjenjivosti tih izvještaja u pravnom poretku Unije za razliku od odluka Suda koje su izravno primjenljive. |
(22) |
S obzirom na argumente podnesene o primjeni članka 6. stavka 1. Osnovne uredbe, napominje se da nije utvrđeno kršenje članka 6. stavka 1. Osnovne uredbe jer Komisija nije otvorila novi postupak već ponovno otvorila početni ispitni postupak kako bi provela odluku Suda. |
(23) |
S obzirom na argument da trgovačko društvo Foshan Shunde treba primiti dokument o objavi od 20. veljače 2007., a ne revidirani dokument o objavi od 23. ožujka 2007., napominje se da prema odluci Suda Komisija treba ispraviti postupovnu nepravilnost. Ta administrativna nepravilnost dogodila se tek kada je društvo Foshan Shunde dobilo manje od 10 dana za komentiranje revidiranog dokumenta o objavi. Stoga odluka Suda nije utjecala na valjanost prethodnih koraka početnog ispitnog postupka te je nije potrebno revidirati u kontekstu trenutačnog parcijalnog ponovnog otvaranja. |
4. Zaključak
(24) |
Uzimajući u obzir komentare stranaka i njihovu analizu, zaključeno je da provedba odluke Suda treba biti u obliku ponovne objave revidiranog dokumenta o konačnoj objavi od 23. ožujka 2007. društvu Foshan Shunde i ostalim zainteresiranim strankama na temelju kojeg je predloženo ponovno uvođenje antidampinške pristojbe na uvoz dasaka za glačanje koje proizvodi društvo Foshan Shunde na temelju osporavane Uredbe. |
(25) |
Na temelju gore navedenog također je zaključeno da bi Komisija trebala društvu Foshan Shunde i ostalim zainteresiranim strankama dati dovoljno vremena za dostavu komentara na revidirani dokument o konačnoj objavi od 23. ožujka 2007. i zatim ocijeniti te komentare kako bi utvrdila hoće li Vijeću predložiti ponovno uvođenje antidampinške pristojbe na uvoz dasaka za glačanje koje proizvodi društvo Foshan Shunde na temelju činjenica koje se odnose na početno razdoblje ispitnog postupka. |
C. OBJAVA
(26) |
Zainteresirane stranke bile su obaviještene o bitnim činjenicama i razmatranjima na temelju kojih se namjerava provesti odluku Suda. |
(27) |
Svim je zainteresiranim strankama pružena mogućnost iznošenja komentara, uz primjenu roka od 10 dana propisanog u članku 20. stavku 5. Osnovne uredbe. Njihovi su komentari razmotreni i prema potrebi uzeti u obzir, no nisu mogli promijeniti zaključke. |
(28) |
Foshan Shunde i sve ostale zainteresirane stranke primili su revidirani dokument o konačnoj objavi od 23. ožujka 2007. na temelju kojeg je predloženo ponovno uvođenje antidampinške pristojbe na uvoz dasaka za glačanje koje proizvodi trgovačko društvo Foshan Shunde na temelju činjenica koje se odnose na početno razdoblje ispitnog postupka. |
(29) |
Trgovačkom društvu Foshan Shunde i svim ostalim zainteresiranim strankama pružena je mogućnost iznošenja komentara na ovaj revidirani dokument o objavi. Dostavljeni usmeni i pisani dokumenti razmotreni su i prema potrebi uzeti u obzir. Na temelju dostavljenih komentara moguće je uočiti sljedeće. Način postupanja iz ove Uredbe temelji se na činjenici da je u odluci Suda naglašeno da se članak 2. stavak 7. točka (c) Osnovne uredbe ne može protumačiti tako da obveže Komisiju da Vijeću predloži konačne mjere kojima bi se produljila pogreška u procjeni do koje je došlo u početnoj procjeni bitnih kriterija te odredbe (11). Iako je Sud dao taj komentar u odnosu na pogrešku koja je bila na štetu podnositelja u tom predmetu, jasno je da se takvo tumačenje treba primijeniti na nepristran način, što znači i da se pogreška na štetu industrije Unije ne smije produljiti. Kako je navedeno u revidiranom dokumentu o konačnoj objavi od 23. ožujka 2007. i u revidiranom dokumentu o posebnoj objavi od istog datuma te u ranijim pismima Komisije podnositelju zahtjeva na kojima se ti dokumenti temelje, trgovačkom društvu Foshan Shunde trebalo bi odbiti MET s obzirom na to da su u njegovim računovodstvenim praksama utvrđeni razni nedostaci te stoga nisu bile u skladu s međunarodnim računovodstvenim standardima. To kršenje drugog kriterija u članku 2. stavku 7. ne može se otkloniti statistikama navedenim u posljednjoj rečenici u stavku 12. odluke Suda. Pristup koji se izvorno uzimao u obzir u dokumentu o konačnoj objavi od 20. veljače 2007. treba ocijeniti kao pogrešku koju treba ispraviti. U svrhu zaštite industrije Unije od dampinga, proizašlu antidampinšku pristojbu za podnositelja zahtjeva potrebno je ponovno uvesti što je prije moguće. |
(30) |
Nakon objave bitnih činjenica i razmatranja na temelju kojih se namjeravalo preporučiti ponovno uvođenje konačnih antidampinških mjera, jedan od kineskih proizvođača izvoznika ponudio je preuzimanje obveza u vezi cijene u skladu s člankom 8. stavkom 1. Osnovne uredbe. No, tom ponudom za preuzimanje obveza nisu ponuđeni nikakvi pravni lijekovi u pogledu problema koji su već naznačeni u uvodnoj izjavi 68. osporavane Uredbe, a posebno potreba za utvrđivanje ozbiljne najniže uvozne cijene za svaku od brojnih vrsta proizvoda koje Komisija ne može pratiti na odgovarajući način bez ozbiljnog rizika od izbjegavanja mjera. Osim toga, ponuda za preuzimanje obveze u vezi cijena predložila je jednu prosječnu najnižu cijenu koja obuhvaća samo jednu vrstu proizvoda za izvoz u Uniju ili nekoliko najnižih uvoznih cijena ponovno na temelju ponderiranih prosječnih cijena za kombinacije nekih proizvoda. Nadalje, sve predložene kombinacije najniže uvozne cijene bile su znatno niže od najviše utvrđene izvozne cijene. Na temelju gore navedenog, zaključeno je da su takva preuzimanja obveza nepraktična i da se stoga ne mogu prihvatiti. Stranka je obaviještena na odgovarajući način i dana joj je mogućnost iznošenja komentara. Međutim, njezini komentari nisu promijenili gornji zaključak. |
D. TRAJANJE MJERA
(16) Ovaj postupak ne utječe na datum kada će mjere uvedene osporavanom Uredbom isteći prema članku 11. stavku 2. Osnovne uredbe,
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
1. Ponovno se uvodi konačna antidampinška pristojba na uvoz dasaka za glačanje, samostojećih ili ne, sa ili bez generatora pare i/ili sustava za zagrijavanje i/ili ventilaciju, uključujući daske za rukave i njihove osnovne dijelove, tj. podnožje, navlaku i odjeljak za spremanje glačala, podrijetlom iz Narodne Republike Kine i Ukrajine, trenutačno obuhvaćenih ex 3924 90 00, ex 4421 90 98, ex 7323 93 90, ex 7323 99 91, ex 7323 99 99, ex 8516 79 70 i ex 8516 90 00 (oznake TARIC 3924900010, 4421909810, 7323939010, 7323999110, 7323999910, 8516797010 i 8516900051) koje proizvodi društvo Foshan Shunde Yongjian Housewares and Hardware Co. Ltd, Foshan (dodatna oznaka TARIC A785).
2. Stopa konačne antidampinške pristojbe koja se primjenjuje na neto cijenu franko granica Unije, neocarinjeno, iznosi 18,1 %.
3. Osim ako je drukčije određeno, primjenjuju se važeće odredbe o carinskim pristojbama.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 13. rujna 2010.
Za Vijeće
Predsjednik
S. VANACKERE
(1) SL L 343, 22.12.2009., str. 51.
(2) SL L 109, 26.4.2007., str. 12.
(3) Predmet T-206/07 Foshan Shunde Yongjian Housewares and Hardware protiv Vijeća.
(4) Predmet T-2/95 Industrie des poudres sphériques (IPS) protiv Vijeća [1998.] ECR II-3939.
(5) Predmet C-458/98 Industrie des poudres sphériques (IPS) protiv Vijeća [2000.] ECR I-08147.
(6) SL C 308, 18.12.2009., str. 44.
(7) SL L 209, 2.8.1988., str. 1.
(8) SL L 40, 12.2.2004., str. 11.
(9) Skupni predmeti T-163/94 i 165/94 NTN Corporation i Koyo Seiko Co. Ltd protiv Vijeća [1995.] ECR II-01381.
(10) Antidampinške pristojbe Europskih zajednica na uvoz pamučne posteljine podrijetlom iz Indije: Indija je koristila članak 21.5. Dogovora o rješavanju sporova WT/DS141/AB/RW (8. travnja 2003.), stavke 82.–86.; Uredba Vijeća (EZ) br. 1515/2001 od 23. srpnja 2001. o mjerama koje bi Komisija mogla uvesti na temelju izvještaja koji je usvojilo Tijelo za rješavanje sporova WTO-a u vezi s antidampinškim i antisubvencijskim pitanjima (SL L 201, 26.7.2001., str. 10); Uredba Vijeća (EZ) br. 436/2004 od 8. ožujka 2004. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1784/2000 o uvođenju konačne antidampinške pristojbe i konačnoj naplati privremene pristojbe uvedene na uvoz nekih temperiranih cijevi i pribora za cijevi od lijevanog željeza podrijetlom iz Brazila, Republike Češke, Japana, Narodne Republike Kine, Republike Koreje i Tajlanda, na temelju izvješća koje je usvojilo Tijelo Svjetske trgovinske organizacije za rješavanje sporova (SL L 72, 11.3.2004., str. 15).
(11) Stavak 111. odluke Suda.
11/Sv. 082 |
HR |
Službeni list Europske unije |
213 |
32010R0850
L 253/42 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
27.09.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 850/2010
od 27. rujna 2010.
o pokretanju revizije („revizija za novog izvoznika”) Uredbe Vijeća (EZ) br. 1659/2005 o uvođenju konačne antidampinške pristojbe na uvoz određenih opeka od magnezijevog oksida podrijetlom iz Narodne Republike Kine, stavljanju izvan snage pristojbe u pogledu uvoza od jednog izvoznika u toj zemlji i uvjetovanju tog uvoza evidentiranjem
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1225/2009 od 30. studenoga 2009. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice („Osnovna uredba”) (1), a posebno njezin članak 11. stavak 4.,
nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom,
budući da:
A. ZAHTJEV ZA REVIZIJU
(1) |
Komisija je primila zahtjev za „reviziju u vezi s novim izvoznikom” prema članku 11. stavku 4. Osnovne uredbe. Zahtjev je podnio TRL China Ltd („podnositelj zahtjeva”), proizvođač izvoznik iz Narodne Republike Kine („dotična zemlja”). |
B. PROIZVOD
(2) |
Proizvod obuhvaćen revizijom su kemijski vezane, nepečene opeke od magnezijevog oksida, koje sadrže najmanje 80 % MgO, s ili bez magnezita, podrijetlom iz Narodne Republike Kine („dotični proizvod”), trenutačno razvrstan prema oznakama KN ex 6815 91 00, ex 6815 99 10 i ex 6815 99 90 (oznake TARIC 6815910010, 6815991020 i 6815999020). |
C. POSTOJEĆE MJERE
(3) |
Mjere koje su trenutačno na snazi odnose se na konačnu antidampinšku pristojbu uvedenu Uredbom Vijeća (EZ) br. 1659/2005 (2) na temelju koje uvoz dotičnog proizvoda u Zajednicu podrijetlom iz Narodne Republike Kine, uključujući dotični proizvod koji proizvodi podnositelj zahtjeva, podliježe konačnoj antidampinškoj pristojbi od 39,9 %, izuzev nekoliko posebno navedenih trgovačkih društava koji podliježu individualnoj stopi pristojbe. |
D. PRAVNI RAZLOZI ZA REVIZIJU
(4) |
Podnositelj zahtjeva tvrdi da posluje u uvjetima tržišnog gospodarstva utvrđenima u članku 2. stavku 7. točki (c) Osnovne uredbe ili, alternativno, zahtijeva individualni tretman u skladu s člankom 9. stavkom 5. Osnovne uredbe. Nadalje tvrdi da nije izvozio dotični proizvod u Uniju tijekom razdoblja ispitnog postupka na kojem su se temeljile antidampinške mjere, tj. razdoblja od 1. travnja 2003. do 31. ožujka 2004. („razdoblje početnog ispitnog postupka”) i da nije povezan ni sa jednim proizvođačem izvoznikom proizvoda koji podliježu gore navedenim antidampinškim mjerama. |
(5) |
Podnositelj zahtjeva, nadalje, tvrdi da je počeo izvoziti dotični proizvod u Uniju nakon isteka razdoblja početnog ispitnog postupka. |
E. POSTUPAK
(6) |
Proizvođači iz Unije, za koje se zna da se to na njih odnosi, obaviješteni su o gore navedenom zahtjevu i pružena im je mogućnost komentiranja. |
(7) |
Nakon ispitivanja raspoloživih dokaza, Komisija zaključuje da postoje dostatni dokazi koji opravdavaju pokretanje „revizije za novog izvoznika”, prema članku 11. stavku 4. Osnovne uredbe. Po primitku zahtjeva kako je naveden u donjoj uvodnoj izjavi 13., utvrdit će se posluje li podnositelj zahtjeva u uvjetima tržišnog gospodarstva određenima u članku 2. stavku 7. točki (c) Osnovne uredbe ili, alternativno, da ispunjava zahtjeve za individualnu pristojbu u skladu s člankom 9. stavkom 5. Osnovne uredbe. U tom slučaju, izračunava se individualna marža dampinga podnositelja zahtjeva i ako se utvrdi damping, utvrđuje se razina pristojbe kojoj podliježe njegov uvoz dotičnog proizvoda u Uniju. |
(8) |
Ako se utvrdi da podnositelj zahtjeva ispunjava uvjete za utvrđenu individualnu pristojbu, možda će biti potrebno izmijeniti stopu pristojbe koja se trenutačno primjenjuje na uvoz dotičnog proizvoda od trgovačkih društava koja nisu poimence navedena u članku 1. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 1659/2005. |
(a) Upitnici
(9) |
Kako bi dobila podatke koje smatra potrebnima za svoj ispitni postupak, Komisija će poslati upitnik podnositelju zahtjeva. |
(b) Prikupljanje podataka i održavanje rasprava
(10) |
Sve zainteresirane stranke ovime se pozivaju izraziti svoje stavove u pisanom obliku i dostaviti odgovarajuće dokaze. |
(11) |
Nadalje, Komisija može saslušati zainteresirane stranke, pod uvjetom da dostave zahtjev u pisanom obliku i da pokažu posebne razloge zašto ih treba saslušati. |
(12) |
Upozorava se na činjenicu da korištenje većine postupovnih prava određenih u osnovnoj Uredbi ovisi o javljanju stranaka u rokovima predviđenima u ovoj Uredbi. |
(c) Tretman tržišnog gospodarstva/Individualni tretman
(13) |
U slučaju da podnositelj zahtjeva dostavi dostatne dokaze da posluje prema uvjetima tržišnog gospodarstva, tj. da ispunjava kriterije utvrđene u članku 2. stavku 7. točki (c) Osnovne uredbe, uobičajena vrijednost utvrdit će se u skladu s člankom 2. stavkom 7. točkom (b) Osnovne uredbe. U tu svrhu, valjano argumentirani zahtjevi moraju se dostaviti u okviru posebnog roka određenog u članku 4. stavku 3. ove Uredbe. Komisija će obrasce za zahtjev poslati podnositelju zahtjeva, kao i tijelima Narodne Republike Kine. Navedeni obrazac za zahtjev podnositelj zahtjeva može koristiti za traženje individualnog tretmana, tj. da zadovoljava kriterije iz članka 9. stavka 5. osnovne Uredbe. |
(d) Odabir zemlje tržišnog gospodarstva
(14) |
U slučaju da se podnositelju zahtjeva ne dodijeli status tržišnog gospodarstva, ali da ispunjava uvjete za individualnu pristojbu utvrđene u skladu s člankom 9. stavkom 5. Osnovne uredbe, odgovarajuća zemlja tržišnog gospodarstva koristit će se za potrebe utvrđivanja uobičajene vrijednosti u pogledu Narodne Republike Kine u skladu s člankom 2. stavkom 7. točkom (a) Osnovne uredbe. Komisija predviđa ponovno korištenje Sjedinjenih Američkih Država u ovu svrhu, kao što je to učinjeno u ispitnom postupku koji je doveo do uvođenja mjera za uvoz dotičnog proizvoda iz Narodne Republike Kine. Zainteresirane stranke se pozivaju da dostave komentare o primjerenosti ovog izbora u posebnom roku određenom u članku 4. stavku 2. ove Uredbe. |
(15) |
Nadalje, u slučaju da se podnositelju zahtjeva dodijeli status tržišnog gospodarstva, Komisija također može, prema potrebi, koristiti nalaze o uobičajenoj vrijednosti utvrđenoj u odgovarajućoj zemlji tržišnog gospodarstva, npr. za potrebe zamjene svih nepouzdanih elemenata troškova ili cijene u Narodnoj Republici Kini koji su potrebni za utvrđivanje uobičajene vrijednosti, ako pouzdani potrebni podaci nisu raspoloživi u Narodnoj Republici Kini. Komisija također predviđa korištenje Sjedinjenih Američkih Država u tu svrhu. |
F. STAVLJANJE IZVAN SNAGE PRISTOJBE NA SNAZI I EVIDENCIJA UVOZA
(16) |
Prema članku 11. stavku 4. Osnovne uredbe, antidampinšku pristojbu na snazi treba staviti izvan snage u pogledu uvoza dotičnog proizvoda koji podnositelj zahtjeva proizvodi i prodaje za izvoz u Uniju. U isto vrijeme, takav uvoz treba uvjetovati evidentiranjem u skladu s člankom 14. stavkom 5. Osnovne uredbe, kako bi se osiguralo da se, ako revizija dovede do utvrđivanja dampinga u pogledu podnositelja zahtjeva, antidampinške pristojbe mogu uvesti retroaktivno od datuma pokretanja ove revizije. Iznos mogućih budućih obveza podnositelja zahtjeva ne može se procijeniti u ovoj fazi postupka. |
G. ROKOVI
(17) |
U svrhu dobrog upravljanja, trebaju se navesti rokovi u kojima:
|
H. NESURADNJA
(18) |
U slučajevima u kojima zainteresirana stranka odbije pristup ili ne pruža potrebne podatke u rokovima, ili ako znatno ometa ispitni postupak, nalazi, pozitivni ili negativni, mogu se donijeti na temelju raspoloživih podataka u skladu s člankom 18. Osnovne uredbe. |
(19) |
Ako se utvrdi da je bilo koja zainteresirana stranka dostavila lažne ili obmanjujuće podatke, podaci se zanemaruju, a mogu se koristiti raspoloživi podaci u skladu s člankom 18. Osnovne uredbe. Ako zainteresirana stranka ne surađuje ili surađuje samo djelomično tako da se nalazi temelje na raspoloživim činjenicama u skladu s člankom 18. Osnovne uredbe, rezultat može biti manje povoljan za stranku nego da je surađivala. |
I. OBRADA OSOBNIH PODATAKA
(20) |
Treba napomenuti da će se svi osobni podaci prikupljeni u ovom ispitnom postupku obrađivati u skladu s Uredbom (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom kretanju takvih podataka (3) |
J. SLUŽBENIK ZA SASLUŠANJE
(21) |
Treba napomenuti i da, ako smatraju da nailaze na poteškoće u ostvarivanju svojih prava na obranu, zainteresirane stranke mogu zatražiti intervenciju službenika za saslušanje Opće uprave za trgovinu. Ta osoba nastupa kao posrednik između zainteresiranih stranaka i službi Komisije i, kada je potrebno, obavlja posredovanje u postupovnim stvarima koje utječu na zaštitu njihovih interesa u ovom postupku, posebno vezano za pitanja pristupa spisu, povjerljivosti, produljenja rokova i postupanja s pisanim i/ili usmenim izražavanjima stavova. Za dodatne informacije i kontaktne podatke, zainteresirane strane mogu posjetiti mrežne stranice službenika za saslušanje na mrežnom portalu Opće uprave za trgovinu (http://ec.europa.eu/trade), |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Pokreće se revizija Uredbe (EZ) br. 1659/2005 prema članku 11. stavku 4. Uredbe (EZ) br. 1225/2009 kako bi se utvrdilo treba li i u kojoj mjeri uvoz kemijski vezanih, nepečenih opeka od magnezijevog oksida, koje sadrže najmanje 80 % MgO, s ili bez magnezita, podrijetlom iz Narodne Republike Kine, trenutačno razvrstanih prema oznakama KN ex 6815 91 00, ex 6815 99 10 i ex 6815 99 90 (oznake TARIC 6815910010, 6815991020 i 6815999020), koje za uvoz u Uniju proizvodi i prodaje TRL China Ltd (dodatna oznaka TARIC A985), podlijegati antidampinškoj pristojbi uvedenoj Uredbom Vijeća (EZ) br. 1659/2005.
Članak 2.
Antidampinška pristojba uvedena Uredbom (EZ) br. 1659/2005 stavlja se izvan snage u pogledu uvoza utvrđenog u članku 1. ove Uredbe.
Članak 3.
Carinska tijela se upućuju, prema članku 14. stavku 5. Uredbe (EZ) br. 1225/2009, da poduzmu odgovarajuće korake kako bi evidentirala uvoz utvrđen u članku 1. ove Uredbe. Evidencija prestaje važiti devet mjeseci nakon datuma stupanja na snagu ove Uredbe.
Članak 4.
1. Ako zainteresirane stranke žele da se njihove izjave uzmu u obzir tijekom ispitnog postupka, moraju se javiti Komisiji, predstaviti svoje stavove u pisanom obliku i dostaviti odgovore na upitnik naveden u uvodnoj izjavi 8. točki (a) ove Uredbe ili bilo koje druge podatke u roku od 37 dana od datuma stupanja na snagu ove Uredbe, osim ako je utvrđeno drukčije.
Zainteresirane stranke, također, mogu zatražiti raspravu pred Komisijom u istom roku od 37 dana.
2. Stranke u ispitnom postupku koje žele komentirati primjerenost Sjedinjenih Američkih Država, koje su predviđene kao treća zemlja tržišnog gospodarstva za potrebe utvrđivanja uobičajene vrijednosti u pogledu Narodne Republike Kine, moraju dostaviti svoje komentare u roku od 10 dana od datuma stupanja na snagu ove Uredbe.
3. Komisija mora dobiti valjano argumentirani zahtjev za primjenu tretmana tržišnog gospodarstva u roku od 15 dana od datuma stupanja na snagu ove Uredbe.
4. Svi dopisi i zahtjevi zainteresiranih stranaka moraju se dostaviti u pisanom obliku (ne u elektroničkom obliku, osim ako nije drukčije određeno) i moraju sadržavati naziv, adresu, adresu e-pošte, brojeve telefona i faksa zainteresirane stranke. Svi dopisi u pisanom obliku, uključujući podatke koji se traže u ovoj Uredbi, odgovori na upitnik i korespondencija koju zainteresirane stranke dostave u povjerljivosti, označavaju se oznakom „Ograničeno” (4) i, u skladu s člankom 19. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 1225/2009, prilažu uz verziju koja nije povjerljiva i koja sadrži oznaku „Za pregled zainteresiranim strankama”.
Svi podaci koji se odnose na predmet i/ili zahtjev za raspravu trebaju se poslati na sljedeću adresu:
European Commission |
Directorate-General for Trade |
Directorate H |
Office: N105 4/92 |
B-1049 Bruxelles |
BELGIJA |
Faks: +32 22956505 |
Članak 5.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 27. rujna 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 343, 22.12.2009., str. 51.
(2) SL L 267, 12.10.2005., str. 1.
(3) SL L 8, 12.1.2001., str. 1.
(4) To znači da je dokument samo za internu upotrebu. Zaštićen je prema članku 4. Uredbe (EZ) br. 1049/2001 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 145, 31.5.2001., str. 43.). To je povjerljivi dokument prema članku 19. Uredbe (EZ) br. 1225/2009 i članku 6. Sporazuma WTO-a o provedbi članka VI. GATT-a iz 1994. (Sporazum o antidampingu).
11/Sv. 082 |
HR |
Službeni list Europske unije |
217 |
32010R0855
L 254/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
27.09.2010. |
PROVEDBENA UREDBA VIJEĆA (EU) br. 855/2010
od 27. rujna 2010.
o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1631/2005 o uvođenju konačne antidampinške pristojbe na uvoz trikloroizocijanuronske kiseline podrijetlom, između ostalog, iz Narodne Republike Kine
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1225/2009 od 30. studenoga 2009. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1) („Osnovna uredba”), a posebno njezin članak 9. stavak 4. i članak 11. stavke 3., 5. i 6.,
uzimajući u obzir prijedlog koji je podnijela Komisija nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom,
budući da:
A. POSTUPAK
1. Mjere na snazi
(1) |
Vijeće je u listopadu 2005. Uredbom (EZ) br. 1631/2005 (2) („Izvorna uredba”) uvelo konačne antidampinške mjere na uvoz trikloroizocijanuronske kiseline („TCCA”) podrijetlom iz Narodne Republike Kine („NRK”). Stope pristojba kretala se u rasponu od 7,3 % do 42,6 %. |
2. Zahtjev za reviziju
(2) |
Komisija je 2009. primila zahtjev za parcijalnu privremenu reviziju prema članku 11. stavku 3. Osnovne uredbe. Zahtjev, ograničen na ispitivanje dampinga, podnio je kineski proizvođač izvoznik Heze Huayi Chemical Co., Ltd („Heze” ili „podnositelj zahtjeva”). Stopa konačne antidampinške pristojbe koja se primjenjuje na podnositelja zahtjeva iznosi 14,1 %. |
(3) |
U svom je zahtjevu podnositelj zahtjeva tvrdio da su se okolnosti koje su dovele do uvođenja mjera promijenile i da su te promjene trajne prirode. Podnositelj zahtjeva dostavio je dokaze prima facie da daljnja primjena mjere na njezinoj trenutačnoj razini više nije potrebna kako bi se uklonio učinak dampinga. |
(4) |
Točnije, zahtjev se temeljio na tvrdnji da je podnositelj zahtjeva značajno snizio svoju cijenu jedinice TCCA-a od početnog ispitnog postupka zbog toga što:
|
3. Pokretanje revizije
(5) |
Nakon što je, nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom, utvrđeno da postoje dostatni dokazi za pokretanje revizije, Komisija je 2. srpnja 2009. pokrenula ispitni postupak (3) prema članku 11. stavku 3. Osnovne uredbe, po opsegu ograničenu na ispitivanje dampinga u vezi s podnositeljem zahtjeva. |
4. Dotični proizvod i istovjetni proizvod
(6) |
Dotični proizvod obuhvaćen trenutačnom revizijom isti je kao proizvod opisan u Izvornoj uredbi, odnosno trikloroizocijanuronska kiselina i njezini pripravci, također poznata kao „simklozen” prema međunarodnom nezaštićenom nazivu (INN), podrijetlom iz Narodne Republike Kine („dotični proizvod”), trenutačno obuhvaćena oznakama KN ex 2933 69 80 i ex 3808 94 20. |
(7) |
Proizvod koji se proizvodi i prodaje na kineskom domaćem tržištu i proizvod koji se izvozi u Uniju imaju jednaka fizička, tehnička i kemijska svojstva i istu svrhu te se, stoga, smatraju istovjetnima u smislu članka 1. stavka 4. Osnovne uredbe. |
5. Dotične stranke
(8) |
Komisija je o pokretanju revizije službeno obavijestila podnositelja zahtjeva, industriju Unije, kao i predstavnike vlade zemlje izvoznice. |
(9) |
Zainteresirane stranke dobile su priliku iznijeti svoje stavove u pisanom obliku i zatražiti raspravu u roku određenom u obavijesti o pokretanju postupka. |
(10) |
Kako bi prikupila podatke koje je smatrala potrebnima za ispitni postupak, Komisija je podnositelju zahtjeva poslala obrazac zahtjeva za primjenu tretmana tržišnog gospodarstva (MET) i upitnik, i primila odgovor u roku koji je određen u tu svrhu. Komisija je tražila i provjerila sve podatke koje smatrala potrebnima za utvrđivanje dampinga i obavila posjet radi provjere u poslovnim prostorijama podnositelja zahtjeva. |
6. Razdoblje ispitnog postupka
(11) |
Ispitni postupak dampinga obuhvatio je razdoblje od 1. srpnja 2008. do 30. lipnja 2009. („RIP”). |
B. REZULTATI ISPITNOG POSTUPKA
1. Tretman tržišnog gospodarstva („MET”)
(12) |
Na temelju članka 2. stavka 7. točke (b) Osnovne uredbe, u antidampinškim ispitnim postupcima koji se odnose na uvoz iz NRK-a, uobičajena vrijednost utvrđuje se u skladu s člankom 2. stavcima 1. do 6. Osnovne uredbe za proizvođače za koje se ustanovilo da ispunjavaju kriterije utvrđene u članku 2. stavku 7. točki (c) Osnovne uredbe, tj. kada se pokaže da uvjeti tržišnog gospodarstva prevladavaju u pogledu proizvodnje i prodaje istovjetnog proizvoda. Ti kriteriji navedeni su niže u sažetom obliku:
|
(13) |
Ispitnim je postupkom utvrđeno da podnositelj zahtjeva ispunjava svih pet kriterija za primjenu MET-a. Utvrđeno je da je tijekom RIP-a društvo Heze donosilo poslovne odluke bez uplitanja države ili poremećaja povezanih s uvjetima netržišnog gospodarstva. Društvo Heze podliježe kineskim zakonima o stečaju i imovini bez ikakvih odstupanja. Trgovačko društvo ima skup nezavisno revidiranih računovodstvenih evidencija i računovodstveni sustav, a utvrđeno je da je njegova praksa u skladu s međunarodno priznatim općim računovodstvenim načelima i MRS-om. Utvrđeno je da troškovi i cijene odražavaju tržišne vrijednosti te su izvršene konverzije deviznog tečaja po tržišnim stopama. |
(14) |
Na temelju gore navedenih činjenica i razmatranja podnositelju zahtjeva moguće je odobriti primjenu MET-a. |
2. Uobičajena vrijednost
(15) |
Za utvrđivanje uobičajene vrijednosti prvo se utvrđivalo je li ukupan obujam domaće prodaje istovjetnog proizvoda društva Heze reprezentativan u usporedbi s njegovim ukupnim obujmom izvozne prodaje u Uniji. U skladu s člankom 2. stavkom 2. Osnovne uredbe, domaća se prodaja smatra reprezentativnom kada je ukupni obujam domaće prodaje najmanje 5 % ukupnog obujma odgovarajuće izvozne prodaje u Uniji. Komisija je utvrdila da su količine TCCA-a koje podnositelj zahtjeva prodaje na domaćem tržištu ukupno gledano reprezentativne. |
(16) |
Potom su utvrđene vrste istovjetnog proizvoda koje na domaćem tržištu prodaje podnositelj zahtjeva, a koje su istovjetne i izravno usporedive sa svim vrstama koje se prodaju za izvoz u Uniju. |
(17) |
Za svaku vrstu proizvoda koju je prodavalo društvo Heze na domaćem tržištu i za koju je utvrđeno da je izravno usporediva s vrstom koja se prodavala za izvoz u Uniju, utvrđeno je je li količina domaće prodaje bila dovoljno reprezentativna za potrebe članka 2. stavka 2. Osnovne uredbe. Domaća prodaja pojedine vrste smatrana je dovoljno reprezentativnom kada je ukupni obujam domaće prodaje te vrste tijekom RIP-a predstavljao 5 % ili više ukupnog obujma prodaje usporedive vrste koja se izvozi u Uniju. |
(18) |
Također se ispitivalo može li za domaću prodaju svake vrste smatrati da je izvršena u uobičajenom tijeku trgovine, prema članku 2. stavku 4. Osnovne uredbe. To je učinjeno tako što je utvrđen udio profitabilne prodaje nezavisnim kupcima na domaćem tržištu za svaku izvezenu vrstu dotičnog proizvoda tijekom RIP-a. |
(19) |
Kada je obujam prodaje vrste proizvoda, prodan po neto prodajnoj cijeni jednakoj ili višoj od izračunatog troška proizvodnje, iznosio više od 80 % ukupnog obujma prodaje navedene vrste, te kada je ponderirana prosječna cijena navedene vrste bila jednaka trošku proizvodnje ili viša od njega, uobičajena se vrijednost temeljila na stvarnoj domaćoj cijeni. Navedena je cijena izračunana kao ponderirani prosjek cijena cjelokupne prodaje na domaćem tržištu iste vrste ostvarene tijekom RIP-a, bez obzira na to je li navedena prodaja bila profitabilna ili ne. |
(20) |
Kada je obujam profitabilne prodaje vrste proizvoda iznosio 80 % ili manje ukupnog obujma prodaje navedene vrste ili kada je ponderirana prosječna cijena navedene vrste bila niža od troška proizvodnje, uobičajena se vrijednost temeljila na stvarnoj domaćoj cijeni koja je izračunana kao ponderirana prosječna cijena samo profitabilne domaće prodaje navedene vrste tijekom RIP-a. |
(21) |
Kada se cijene na domaćem tržištu konkretne vrste proizvoda koju je prodavalo društvo Heze nisu mogle koristiti za utvrđivanje uobičajene vrijednosti, morala se primijeniti druga metoda. U tom pogledu, Komisija je koristila izračunanu uobičajenu vrijednost. U skladu s člankom 2. stavkom 3. Osnovne uredbe, uobičajena je vrijednost izračunana dodavanjem troškovima proizvodnje izvezenih vrsta objektivnog iznosa za prodajne, opće i administrativne troškove („POA”) i objektivne profitne marže. Prema članku 2. stavku 6. Osnovne uredbe, iznosi za prodajne, opće i administrativne troškove i profitnu maržu temeljili su se na prosječnim prodajnim, općim i administrativnim troškovima i profitnoj marži prodaje u uobičajenom tijeku trgovine istovjetnog proizvoda. |
(22) |
U skladu s metodologijom korištenom u početnom ispitnom postupku, troškovi proizvodnje izračunani su za dvije vrste proizvoda. Uzimajući u obzir podatke koje je dostavio podnositelj zahtjeva, jedan trošak proizvodnje izračunan je za granule i tablete, a drugi za prah. |
3. Izvozna cijena
(23) |
Budući da se dotični proizvod izvozio izravno nezavisnim kupcima u Uniji, izvozna cijena je utvrđena u skladu s člankom 2. stavkom 8. Osnovne uredbe, tj. na temelju cijena koje su plaćene ili koje treba platiti za proizvod prilikom prodaje radi izvoza u Uniju. |
4. Usporedba
(24) |
Prosječna uobičajena vrijednost i prosječna izvozna cijena za svaku vrstu dotičnog proizvoda uspoređene su na temelju cijena fco tvornica te na istoj razini trgovine. Kako bi se osigurala primjerena usporedba uobičajene vrijednosti i izvozne cijene, u obzir su uzete razlike u čimbenicima za koje se tvrdilo i pokazalo da utječu na cijene i usporedivost cijena, u skladu s člankom 2. stavkom 10. Osnovne uredbe. U tu svrhu, napravljene su prilagodbe za troškove transporta, prekomorske vozarine, osiguranja, naknade za manipuliranje, troškove kredita i bankovne naknade kada je to bilo primjereno i opravdano. Nadalje, utvrđeno je da je PDV djelomično vraćen prilikom prodaje dotičnog proizvoda radi izvoza u Uniju. Shodno tomu, PDV koji se plaća na domaću prodaju prilagođen je na odgovarajući način prema članku 2. stavku 10. točki (b) Osnovne uredbe. |
(25) |
U pogledu prilagodbe cijene pakiranja, podnositelj zahtjeva zatražio je prilagodbu u vezi s troškovima pakiranja za prodaju kako na kineskom tržištu, tako i na tržištu Unije. Provjera je pokazala da su ti troškovi bili uključeni u trošak proizvodnje bez obzira na to je li proizvod bio namijenjen za prodaju na domaćem tržištu ili za izvoz. Stoga zatražena prilagodba cijena nije prihvaćena niti za prodaju na domaćem tržištu, niti za izvoz. |
5. Dampinška marža
(26) |
Kao što je predviđeno člankom 2. stavkom 11. Osnovne uredbe, ponderirana prosječna uobičajena vrijednost svake vrste uspoređena je s ponderiranom prosječnom izvoznom cijenom odgovarajuće vrste dotičnog proizvoda. Ova usporedba pokazala je postojanje dampinga. |
(27) |
Dampinška marža društva Heze izražena kao postotak neto cijene franko granica Unije iznosila je 3,2 %. |
C. TRAJNA PRIRODA PROMIJENJENIH OKOLNOSTI
(28) |
U skladu s člankom 11. stavkom 3. Osnovne uredbe, također je ispitano može li se za promijenjene okolnosti, za koje je utvrđeno da postoje, objektivno smatrati da su trajne prirode. |
(29) |
Podnositelj zahtjeva osigurao je punu suradnju tijekom ove privremene revizije te su prikupljeni i provjereni podaci omogućili utvrđivanje dampinške marže na temelju njegovih individualnih izvoznih cijena u Uniju. Rezultat navedenog izračuna pokazuje da nastavak primjene mjere na sadašnjoj razini više nije opravdan. |
(30) |
Dokazi prikupljeni i provjereni tijekom ispitnog postupka pokazali su da se razina dampinga smanjila, što se može objasniti smanjenjem strukture troškova trgovačkog društva. Glavni čimbenici koji su potaknuli smanjenje strukture troškova podnositelja zahtjeva su vlastita proizvodnja glavne sirovine i povećanje proizvodnog kapaciteta podnositelja zahtjeva. |
(31) |
Također je utvrđeno da su se izvozne cijene društva Heze za sva tržišta povećale od početnog ispitnog postupka. Posebno, izvozne cijene za Uniju u skladu su s izvoznim cijenama trgovačkog društva za ostale treće zemlje. Dokazi prikupljeni na licu mjesta pokazali su da to trgovačko društvo u Uniji ima velik broj kupaca sa sličnim razinama cijena. Postojano ponašanje podnositelja zahtjeva na tržištu pokazuje da su te promjene u okolnostima trajne prirode. |
(32) |
U svijetlu gore navedenog stoga se smatra da se okolnosti koje su dovele do pokretanja ove revizije u doglednoj budućnosti vjerojatno neće promijeniti tako da utječu na nalaze trenutačne revizije. Stoga je zaključeno da su te promjene trajne prirode i da nastavak primjene mjere na sadašnjoj razini više nije opravdan. |
D. ANTIDAMPINŠKE MJERE
(33) |
U svjetlu rezultata ove revizije ispitnog postupka, smatra se primjerenim izmijeniti antidampinšku pristojbu koja se primjenjuje na uvoz dotičnog proizvoda od društva Heze na 3,2 %. |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Unos u vezi s društvom Heze Huayi Chemical Co. Limited u tablici iz članka 1. stavka 2. Uredbe (EZ) 1631/2005 zamjenjuje se sljedećim:
„NRK |
Heze Huayi Chemical Co. Limited |
3,2 % |
A629” |
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 27. rujna 2010.
Za Vijeće
Predsjednik
K. PEETERS
(1) SL L 343, 22.12.2009., str. 51.
(2) SL L 261, 7.10.2005., str. 1.
(3) SL L 150, 2.7.2009., str. 14. („Obavijest o pokretanju postupka”).
11/Sv. 082 |
HR |
Službeni list Europske unije |
221 |
32010R0856
L 254/5 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
27.09.2010. |
PROVEDBENA UREDBA VIJEĆA (EU) br. 856/2010
od 27. rujna 2010.
o prekidu parcijalne privremene revizije Uredbe (EZ) br. 661/2008 o uvođenju konačne antidampinške pristojbe na uvoz amonijevog nitrata podrijetlom iz Rusije
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1225/2009 od 30. studenoga 2009. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1) („Osnovna uredba”), a posebno njezin članak 8., članak 9. stavak 4. i članak 11. stavak 3.,
uzimajući u obzir prijedlog koji je podnijela Europska komisija nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom,
budući da:
A. PRETHODNI POSTUPAK
(1) |
Uredbom (EZ) br. 2022/1995 (2) Vijeće je uvelo konačnu antidampinšku pristojbu na uvoz amonijevog nitrata („AN”) podrijetlom iz Rusije, koji se može razvrstati prema oznakama KN 3102 30 90 i 3102 40 90. Prema daljnjem ispitnom postupku u skladu s člankom 12. Osnovne uredbe, kojim je utvrđeno da se pristojba apsorbira, mjere su zamijenjene Uredbom (EZ) br. 663/1998 (3). Nakon zahtjeva za revizijom nakon isteka mjera i privremenom revizijom u skladu s člankom 11. stavkom 2. i člankom 11. stavkom 3. Osnovne uredbe, Vijeće je Uredbom (EZ) br. 658/2002 (4) uvelo konačnu antidampinšku pristojbu od 47,07 EUR po toni na uvoz amonijevog nitrata koji se može razvrstati prema oznakama KN 3102 30 90 i 3102 40 90 i podrijetlom je iz Rusije. Konačno, provedena je privremena revizija opsega proizvoda u skladu s člankom 11. stavkom 3. Osnovne uredbe i Uredbom (EZ) br. 945/2005 (5) uvedena je konačna antidampinška pristojba u rasponu između 41,42 EUR po toni i 47,07 EUR po toni na uvoz krutih gnojiva podrijetlom iz Rusije s masenim udjelom amonijevog nitrata većim od 80 %, koji se može razvrstati prema oznakama KN 3102 30 90, 3102 40 90, ex 3102 29 00, ex 3102 60 00, ex 3102 90 00, ex 3105 10 00, ex 3105 20 10, ex 3105 51 00, ex 3105 59 00 i ex 3105 90 91. |
(2) |
Nakon zahtjeva za revizijom nakon isteka mjera i privremenom revizijom („posljednja revizija nakon isteka mjere”) u skladu s člankom 11. stavkom 2. i člankom 11. stavkom 3. Osnovne uredbe, Vijeće je Uredbom (EZ) br. 661/2008 (6) uvelo konačnu antidampinšku pristojbu u rasponu između 28,88 EUR po toni i 47,07 EUR po toni u sljedećih pet godina. |
(3) |
Na temelju odluke Prvostupanjskog suda Europskih Zajednica za djelomičnim poništavanjem Uredbe (EZ) br. 945/2005, Vijeće je Uredbom (EZ) br. 989/2009 (7) izmijenilo konačnu antidampinšku pristojbu u mjeri u kojoj se ona odnosi na društvo JSC Kirovo-Chepetsky Khimichesky Kombinat. |
(4) |
Komisija je Odlukom 2008/577/EZ od 4. srpnja 2008. (8) prihvatila ponude za preuzimanje obveza koje je predalo nekoliko proizvođača izvoznika, uključujući dotične ruske proizvođače izvoznike društva Joint Stock Company Acron i Joint Stock Company Dorogobuzh (Društvo „Acron” Holding Company), u vezi s antidampinškim postupcima vezanim uz uvoz amonijevog nitrata podrijetlom iz Rusije i Ukrajine. |
B. OVAJ POSTUPAK
1. Zahtjev za reviziju
(5) |
Zahtjev za parcijalnu privremenu reviziju („sadašnja revizija”) u skladu s člankom 11., stavkom 3. Osnovne uredbe podnijela su društva JSC Acron, JSC Dorogobuzh, s njima povezano trgovačko društvo Agronova International Inc., članovi društva „Acron” Holding Company („podnositelj zahtjeva”). Zahtjev je opsegom bio ograničen na ispitivanje oblika mjere, a posebno na uključivanje trgovačkog društva Agronova International Inc. u preuzimanje obveze u vezi cijene društava JSC Acron i JSC Dorogobuzh. |
(6) |
Podnositelj zahtjeva tvrdio je da su se okolnosti u kojima je odobreno preuzimanje obaveza u vezi cijene promijenile, a posebno da je društvo Agronova International Inc., novoosnovani trgovac u SAD-u, uključeno u društvo „Acron” Holding Company. Podnositelj zahtjeva nadalje je tvrdio da su te promjene trajne prirode. |
2. Pokretanje revizije
(7) |
Komisija je ispitala dokaze prima facie koje je dostavio podnositelj zahtjeva i utvrdila da su dostatni kako bi opravdali pokretanje parcijalne revizije prema članku 11. stavku 3. Osnovne uredbe. Nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom, Komisija je pokrenula (9) reviziju antidampinških mjera uvedenih Uredbom (EZ) br. 661/2008 („mjere na snazi”), ograničenih u opsegu na ispitivanje oblika mjera, a posebno na mogući utjecaj uključivanja društva Agronova International Inc. u preuzimanje obveze u vezi cijene društava JSC Acron i JSC Dorogobuzh. |
3. Dotični proizvod
(8) |
Proizvod na koji se odnosi sadašnja revizija isti je kao i u posljednjoj reviziji nakon isteka mjere, tj. kruta gnojiva podrijetlom iz Rusije („dotični proizvod”) s masenim udjelom amonijevog nitrata većim od 80 %, koji se trenutačno može razvrstati prema oznakama KN 3102 30 90, 3102 40 90, ex 3102 29 00, ex 3102 60 00, ex 3102 90 00, ex 3105 10 00, ex 3105 20 10, ex 3105 51 00, ex 3105 59 00 i ex 3105 90 91. |
4. Dotične stranke
(9) |
Komisija je o pokretanju revizije službeno obavijestila podnositelja zahtjeva, predstavnike zemlje izvoznice i udruženje proizvođača Unije. Zainteresirane stranke dobile su priliku iznijeti svoje stavove u pisanom obliku i zatražiti raspravu u roku određenom u obavijesti o pokretanju postupka. Svim zainteresiranim strankama koje su to tražile te su pokazale da postoje posebni razlozi da ih se sasluša, odobrena je rasprava. |
(10) |
Komisija je podnositelju zahtjeva poslala upitnike i dobila odgovor u rokovima određenima u tu svrhu. Komisija je tražila i provjerila sve podatke koje je smatrala potrebnima. Komisija je provela posjet radi provjere na lokaciji društva Agronova International Inc., Hallandale, SAD („Agronova”). |
5. Razdoblje revizije ispitnog postupka
(11) |
Ispitni postupak obuhvatio je razdoblje od 1. srpnja 2008. do 30. lipnja 2009. („razdoblje revizije ispitnog postupka” ili „RRIP”). |
C. REZULTATI ISPITNOG POSTUPKA
(12) |
Ispitni postupak potvrdio je da je Agronova novoosnovano trgovačko društvo i dio društva „Acron” Holding. |
1. Provedivost preuzete obveze
(13) |
Glavna razmatranja vezana uz uključivanje trgovačkog društva u preuzimanje trenutačne obveze bila su praktičnost preuzete obveze, tj. učinkovitost njegova praćenja, a posebno procjena rizika unakrsne naknade i izbjegavanja mjera kroz različite prodajne kanale i/ili kroz određivanje cijena različitih proizvoda koji se prodaju potencijalno istim kupcima. |
1.1. Visoki rizik od unakrsne naknade kroz neobjavljeno trgovačko društvo
(14) |
Ispitni postupak otkrio je da Agronova ima snažne međuljudske i operativne poveznice s barem još jednim neobjavljenim trgovačkim društvom aktivnim u trgovini gnojivima i stavljanju gnojiva na tržište. Utvrđeno je da su iste i jedine osobe koje upravljaju društvom Agronova ujedno uključene u aktivnosti tog trgovačkog društva. Dostupni dokazi posebno su pokazali da trgovačka društva dijele istog direktora i dužnosnika tijekom RRIP-a, dok je treća osoba (za koju je istodobno utvrđeno da je predsjednik dotičnog trgovačkog društva), iako formalno nije bila zaposlena u društvu Agronova, zapravo obavljala sve tekuće trgovačke poslove, uključujući i vođenje kroz posjet radi provjere u ime društva Agronova kada je i predstavljena kao savjetnik društva Agronova. Uz snažne međuljudske poveznice utvrđeno je da oba trgovačka društva vrše poslovanje iz istog ureda, imaju istu tajnicu te se služe računalnom i uredskom opremom tijekom gotovo čitavog RRIP-a. Agronova nije otkrila postojanje i poslovanje tog drugog trgovačkog društva u odgovorima iz upitnika niti u vrijeme posjeta radi provjere. Komisijin zahtjev za dodatnim podacima kako bi se situacija razjasnila podnositelj zahtjeva samo je djelomično ispunio s obzirom na to da nije, između ostalog, otkrio točno vlasništvo trgovačkog društva niti njegove detaljne aktivnosti. Pruženi podaci smatraju se, dakle nedovoljnima. |
(15) |
Na temelju prethodno navedenog, Komisija je smatrala da je gore navedeno trgovačko društvo s društvom Agronova povezano u smislu članka 143. Uredbe Komisije (EEZ) br. 2454/93 od 2. srpnja 1993. o utvrđivanju odredaba za provedbu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 o uspostavljanju Carinskog zakonika Zajednice („IPCCC”) (10) te da ga je podnositelj zahtjeva trebao prijaviti u odgovoru na upitnik. Komisija je obavijestila podnositelja zahtjeva u skladu s člankom 18. stavkom 1. Osnovne uredbe o svojoj namjeri da te nalaze temelji na dostupnim činjenicama te ga pozvala da to komentira u skladu s člankom 18. stavkom 4. Osnovne uredbe. |
(16) |
Podnositelj zahtjeva osporio je tvrdnju da je društvo Agronova povezano s gore navedenim trgovačkim društvom ili bilo kojim drugim društvom. Nadalje, nakon što je Komisija uputila daljnji zahtjev za provjeru, nije pružio detaljne i provjerljive podatke o vlasništvu i aktivnostima dotičnog trgovačkog društva unutar postavljenog roka. |
(17) |
Nakon iznošenja Komisijinog prijedloga da temelji nalaze na članku 18. Osnovne uredbe, podnositelj zahtjeva nadalje je poricao postojanje veze između društva Agronova i dotičnog trgovačkog društva u smislu članka 143. IPCCC-a. Po pitanju preciznih uloga osoba uključenih u oba društva, podnositelj zahtjeva porekao je da oba trgovačka društva dijele direktore ili dužnosnike. Podnositelj zahtjeva čak je i povukao podatke koje je prethodno dao, tvrdeći da su pogrešni i neprecizni. Novi podaci koje je dao, pak nisu bili dovoljno potkrijepljeni dokazima. Podaci i dokazi koje je po tom pitanju pružio ukupno su bili nejasni i u nekim situacijama kontradiktorni te općenito bacili sumnju na pouzdanost pruženih podataka. |
(18) |
Na primjer, iako je podnositelj zahtjeva prvo izjavio da je predsjednik društva Agronova ujedno i direktor dotičnog trgovačkog društva, toj je izjavi kasnije dodao objašnjenje da zadaci koje predsjednik u društvu Agronova obavlja ne uključuju funkcije upravljanja i donošenja odluka. Također, iako su pruženi dokazi (godišnji financijski izvještaji) pokazali da je druga osoba bila „dužnosnik” u oba društva, kasnije se tvrdilo da je ta osoba zapravo obavljala funkcije pravnog tajnika. |
(19) |
Stoga je zaključak da podnositelj zahtjeva nije predao dovoljno pouzdane podatke ili dokaze iz kojih se vidjeti da su uloge i odgovornosti svakog sudionika definirane i da ih se izvršava na način na koji se može isključiti mogućnost postojanja međusobnog odnosa. |
(20) |
Podnositelj zahtjeva također je osporio da bi se dotično trgovačko društvo trebalo smatrati društvom za trgovinu s obzirom na to da se uglavnom bavi marketingom, a ne prodajom gnojiva. No, osim činjenice da ta izjava nije potkrijepljena dokazima, trgovačko je društvo također u više navrata tvrdilo da se uistinu bavi prodajom gnojiva kao trgovac, ali samo u manjim količinama namijenjenim tržištima izvan Europe. Trgovačko društvo zato se moralo smatrati trgovcem i taj je argument odbijen. |
(21) |
Komisija je smatrala da podnositelj zahtjeva ometa ispitni postupak u smislu članka 18. stavka 1. Osnovne uredbe time što je odgovarajuće podatke dao postupno nakon zahtjeva te su pruženi podaci u većini slučajeva naknadno ispravljeni, mijenjani ili bili proturječni. S obzirom na nezadovoljavajuću suradnju društva Agronova u tom pogledu, odnos povjerenja između Komisije i trgovačkog društva nije se mogao uspostaviti, a to je važan preduvjet za prihvaćanje preuzete obveze. |
(22) |
Podsjeća se da se u analizi rizika od unakrsne naknade znanja o različitim prodajnim kanalima i tijeku proizvoda kroz te kanale smatraju informacijama od neprocjenjive vrijednosti. S obzirom na vrlo bliske međuljudske i operativne poveznice između društva Agronova i drugog trgovačkog društva, zaključeno je da je rizik od unakrsne naknade i izbjegavanja mjera previsok i da društvo Agronova ne bi trebalo uključiti u trenutačno preuzimanje obveze. |
(23) |
Nakon objave podnositelj zahtjeva tvrdio je da bi rizik unakrsne naknade postojao samo kod trgovačkih društava povezanih putem dionica. Prvo bi trebalo napomenuti da rizik od unakrsne naknade nije ograničen na situacije u kojima su trgovačka društva povezana putem dionica s obzirom na to da postoje razni drugi načini unakrsne naknade. Naime, u ovom specifičnom slučaju i zbog razloga pojašnjenih u gornjoj uvodnoj izjavi, smatralo se da postoji visok rizik od unakrsne naknade čak i ako podnositelj zahtjeva i Agronova nisu povezani putem dionica. Dodatno, podnositelj zahtjeva nije naveo pravnu ili činjeničnu osnovu niti je dao dokaze kojima bi potkrijepio svoju tvrdnju. Stoga se taj argument morao odbaciti. |
1.2. Značajan rizik od unakrsne naknade kroz određivanje cijene različitih proizvoda
(24) |
Trenutačna preuzeta obveza ne obuhvaća samo amonijev nitrat, već i nameće režim cijena za ostale proizvode kojima grupa trguje kako bi se izbjegao rizik od unakrsne naknade. Podnositelj zahtjeva je u odgovoru na upitnik naveo da kroz društvo Agronova, među ostalim, namjerava prodavati proizvode koji nisu uključeni u taj režim cijena te čak i gnojiva koja proizvode drugi proizvođači koji se nalaze u Rusiji kao i drugim zemljama. Dakle, rizik unakrsne naknade kroz izvoz različitih proizvoda istim kupcima smatrao se visokim. |
(25) |
Neki od proizvoda koje je Agronova namjeravala prodavati nemaju navedenu tržišnu cijenu koja može služiti kao mjerilo u svrhu praćenja. Zbog toga bi praćenje preuzete obveze također bilo nepraktično. |
(26) |
Nakon objave podnositelj zahtjeva tvrdio je da je Komisija zanemarila njegovu ponudu da odustane od poslovnih planova vezanih uz miješanje i ostalih proizvoda u slučaju da Komisija to smatra potrebnim. U tom se pogledu napominje da je Komisija primila te izmijenjene ponude tek u kasnijoj fazi postupka. Komisija je smatrala da to što podnositelj zahtjeva stalno mijenja poslovni plan kako bi bio u skladu s onim što smatra da Komisija očekuje, baca sumnju na vjerodostojnost ponude podnositelja zahtjeva. U tom je smislu Komisija također smatrala da je nedovoljna razinu suradnje koju je Agronova pružila u ovom ispitnom postupku prepreka u uspostavljanju odnosa povjerenja između Komisije i društva Agronova. Stoga Komisija nije smatrala da bi se tu obvezu uistinu poštovalo. |
(27) |
Stoga je zaključeno da bi uključivanje društva Agronova u prodajne kanale trgovačkog društva „Acron” Holding Company ozbiljno povećalo rizik od unakrsne naknade i izbjegavanja mjera te utjecalo na izvedivost i učinkovito praćenje preuzimanja obveze. |
2. Trajna priroda promijenjenih okolnosti
(28) |
Trgovačko društvo „Acron” Holding Company tijekom ispitnog postupka osnovalo je novo društvo za trgovinu naziva Agronova Europe AG („Agronova Europe”) za koje je tvrdilo da će preuzeti većinu trgovanja s europskim klijentima i time postupno zamijeniti društvo Agronova. U određenoj fazi postupka podnositelj zahtjeva zatražio je da se taj novi trgovac također uključi u trenutačnu reviziju s ciljem da se ta dva trgovca uključe u postojeću preuzetu obvezu u vezi cijene ili, u drugom slučaju, da se pokrene nova revizija kojom bi se novog trgovca uključilo u prodajni kanal preuzete obveze. To pokazuje da promijenjene okolnosti na temelju kojih je zatražena sadašnja revizija nisu trajne prirode. |
(29) |
Podnositelj je zahtjeva nakon objave tvrdio da analiza toga jesu li promijenjene okolnosti na temelju kojih je pokrenuta sadašnja revizija trajne prirode ne bi bila značajna u kontekstu trenutačne privremene revizije ograničene u opsegu na oblik mjera. Podnositelj zahtjeva tvrdio je da bi takva analiza bila potrebna isključivo u slučaju kada bi se procjenjivao rizik od dampinga i/ili štete. |
(30) |
Podnositelj zahtjeva također je tvrdio da ne bi dalje pokušavao kanalizirati prodaju amonijevog nitrata kroz društvo Agronova Europe. |
(31) |
Vezano uz argument podnositelja zahtjeva da bi analiza toga hoće li promijenjene okolnosti biti trajne prirode bila nevažna u sadašnjoj reviziji, podnositelj zahtjeva nije pružio pravno obrazloženje kojim bi potkrijepio taj stav. U sadašnjoj reviziji smatralo se da je stabilnost prodajnih kanala važan faktor u odlučivanju hoće li se prihvatiti uključivanje novoosnovanog trgovca u preuzetu obvezu s obzirom na to da se s uključivanjem svakog novog trgovca povećava rizik od unakrsne naknade i izbjegavanja mjera. To također treba rješavati kroz odgovarajuće praćenje aktivnosti. Stoga je zaključeno da je trajna priroda promijenjenih okolnosti uistinu važan čimbenik te da se argument podnositelja zahtjeva mora odbaciti. |
(32) |
U pogledu tvrdnje podnositelja zahtjeva da se društvo Agronova Europe ne bi koristilo za prodaju amonijevog nitrata na tržištu Europske unije, taj je podatak pružen u vrlo kasnoj fazi ispitnog postupka (nakon konačne objave) i bio je u proturječnosti s prethodno pruženim podacima. Nadalje, podnositelj zahtjeva nije mogao dati dovoljno jamstava po pitanju te obveze. Komisija je i u tom slučaju smatrala da to što podnositelj zahtjeva stalno mijenja poslovni plan kako bi bio u skladu s onim što smatra da Komisija očekuje, baca sumnju na vjerodostojnost ponude podnositelja zahtjeva. Kako je navedeno u uvodnoj izjavi 26., Komisija je također smatrala da je ponašanje društva Agronova kojim je ometalo ispitni postupak također prepreka u ostvarivanju odnosa povjerenja između stranaka u preuzetoj obvezi. Stoga je argument podnositelja zahtjeva morao biti odbačen. |
D. PREKID REVIZIJE
(33) |
S obzirom na zaključke donesene po pitanju izvedivosti preuzete obveze i trajnu prirodu promijenjenih okolnosti, ispitni postupak treba prekinuti bez mijenjanja postojeće preuzete obveze podnositelja zahtjeva. |
E. OBJAVA
(34) |
Podnositelj zahtjeva i zainteresirane stranke obaviješteni su o osnovnim činjenicama i razmatranjima na temelju kojih je predloženo prekinuti ispitni postupak. Svim je strankama dana mogućnost da iznesu svoje komentare. |
(35) |
Podnositelj zahtjeva izjavio je da su njegova prava na obranu i poštenu raspravu u postupku narušena. Podnositelju zahtjeva pružena je mogućnost da uvede podneske koju je on i u više prilika iskoristio te mu je dano dovoljno vremena da pruži podatke i dokaze tijekom postupka. Podnositelju zahtjeva ujedno je i u nekoliko prilika dana mogućnost da zatraži raspravu. Stoga su tvrdnje podnositelja zahtjeva u tom pogledu neopravdane, |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Prekida se parcijalna privremena revizija vezana uz uvoz krutih gnojiva podrijetlom iz Rusije, koje proizvodi Joint Stock Company Acron i Joint Stock Company Dorogobuzh, s masenim udjelom amonijevog nitrata većim od 80 % (AN), koje se trenutačno može razvrstati prema oznakama KN 3102 30 90, 3102 40 90, ex 3102 29 00, ex 3102 60 00, ex 3102 90 00, ex 3105 10 00, ex 3105 20 10, ex 3105 51 00, ex 3105 59 00 i ex 3105 90 91 bez promjena oblika mjera.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 27. rujna 2010.
Za Vijeće
Predsjednik
K. PEETERS
(1) SL L 343, 22.12.2009., str. 51.
(2) SL L 198, 23.8.1995., str. 1.
(3) SL L 93, 26.3.1998., str. 1.
(4) SL L 102, 18.4.2002., str. 1.
(5) SL L 160, 23.6.2005., str. 1.
(6) SL L 185, 12.7.2008., str. 1.
(7) SL L 278, 23.10.2009., str. 1.
(8) SL L 185, 12.7.2008., str. 43.
(9) SL C 152, 4.7.2009., str. 40.
(10) SL L 253, 11.10.1993., str. 1.
11/Sv. 082 |
HR |
Službeni list Europske unije |
226 |
32010R1126
L 318/14 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
03.12.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1126/2010
od 3. prosinca 2010.
o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1547/2007 u vezi s produljenjem prijelaznog razdoblja za povlačenje Republike Kabo Verde s popisa zemalja korisnica posebnog dogovora za najnerazvijenije zemlje
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
Uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 732/2008 od 22. srpnja 2008. o primjeni sustava općih carinskih povlastica za razdoblje od 1. siječnja 2009. do 31. prosinca 2011. i o izmjeni Uredbe (EZ) br. 552/97, (EZ) br. 1933/2006 i Uredbe Komisije (EZ) br. 1100/2006 i (EZ) br. 964/2007 (1), a posebno njihov članak 11. stavak 8.,
Budući da:
(1) |
Republika Kabo Verde (dalje u tekstu: Kabo Verde) korisnica je posebnog dogovora za najnerazvijenije zemlje (poznat i kao program „Sve osim oružja” – Everything but Arms, EBA) u okviru sustava općih carinskih povlastica Unije. |
(2) |
Članak 11. stavak 8. Uredbe (EZ) br. 732/2008 predviđa povlačenje zemlje iz posebnog dogovora za najnerazvijenije zemlje, kad Ujedinjeni narodi isključe navedenu državu s popisa najmanje razvijenih zemalja. Taj članak također predviđa uspostavu prijelaznog razdoblja od najmanje tri godine prije nego što uklanjanje stupi na snagu. |
(3) |
Ujedinjeni narodi isključili su Kabo Verde s popisa najmanje razvijenih zemalja, s učinkom od 1. siječnja 2008. (2) |
(4) |
Uredba Komisije (EZ) br. 1547/2007 (3) predviđa uklanjanje Kabo Verdea s popisa zemalja korisnica posebnog dogovora za najnerazvijenije zemlje s učinkom od 1. siječnja 2011., nakon isteka trogodišnjeg prijelaznog razdoblja. |
(5) |
Prijelazno razdoblje odobreno na temelju Uredbe (EZ) br. 1547/2007, koje je došlo u vrijeme ekonomske krize, bilo je obilježeno smanjenim opsegom trgovine koji je kočio napore gospodarske diversifikacije Kabo Verdea. Stoga ovo prijelazno razdoblje nije dalo potrebno vrijeme da Kabo Verde prevlada prekomjerno oslanjanje na jedan ključni izvozni sektor i tako onemogući potencijalne štetne učinke uklanjanja iz sustava EBA. Ovo razdoblje treba stoga produljiti do 1. siječnja 2012. |
(6) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora za opće povlastice, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Prilog 1. Uredbi (EZ) br. 1547/2007 zamjenjuje se sljedećim:
„Članak 1.
Republika Kabo Verde uklanja se s popisa zemalja korisnica posebnog dogovora za najnerazvijenije zemlje iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 732/2005, s učinkom od 1. siječnja 2012.”
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 3. prosinca 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 211, 6.8.2008., str. 1.
(2) Rezolucija Opće skupštine UN-a A/Res/59/210 od 20. prosinca 2004.
(3) SL L 337, 21.12.2007., str. 70.
11/Sv. 082 |
HR |
Službeni list Europske unije |
227 |
32010R1127
L 318/15 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
31.12.2011. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1127/2010
od 3. prosinca 2010.
o uspostavi prijelaznog razdoblja za povlačenje Republike Maldiva s popisa zemalja korisnica posebnog dogovora za najnerazvijenije zemlje, u skladu s Uredbom Vijeća (EZ) br. 732/2008 o primjeni sustava općih carinskih povlastica za razdoblje od 1. siječnja 2009. do 31. prosinca 2011.
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
Uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 732/2008 od 22. srpnja 2008. o primjeni sustava općih carinskih povlastica za razdoblje od 1. siječnja 2009. do 31. prosinca 2011. i o izmjeni Uredbe (EZ) br. 552/97, (EZ) br. 1933/2006 i Uredbe Komisije (EZ) br. 1100/2006 i (EZ) br. 964/2007 (1), a posebno njihov članak 11. stavak 8.,
budući da:
(1) |
Republika Maldivi (dalje u tekstu: Maldivi) korisnica je posebnog dogovora za najnerazvijenije zemlje u okviru općeg sustava povlastica Unije. |
(2) |
Članak 11. stavak 8. Uredbe (EZ) br. 732/2008 predviđa povlačenje zemlje iz posebnog dogovora za najnerazvijenije zemlje, kad Ujedinjeni narodi isključe navedenu državu s popisa najmanje razvijenih zemalja. Taj članak također predviđa uspostavu prijelaznog razdoblja od najmanje tri godine, s ciljem ublažavanja nepovoljnih učinaka koji proizlaze iz uklanjanja carinskih povlastica odobrenih posebnim dogovorom za najnerazvijenije zemlje. |
(3) |
Ujedinjeni narodi su isključili Maldive s popisa najmanje razvijenih zemalja, s učinkom od 1. siječnja 2011. (2) |
(4) |
Maldivima, stoga, treba dopustiti da nastavi koristiti povlastice odobrene posebnim dogovorom za najnerazvijenije zemlje, do 31. prosinca 2013. |
(5) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora za opće povlastice, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Republika Maldivi se uklanja s popisa zemalja korisnica posebnog dogovora za najnerazvijenije zemlje iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 732/2008, s učinkom od 1. siječnja 2014.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 3. prosinca 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 211, 6.8.2008., str. 1.
(2) Rezolucija Opće skupštine UN-a A/Res/59/210 od 30. prosinca 2004.
11/Sv. 082 |
HR |
Službeni list Europske unije |
228 |
32010R1226
L 336/13 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
20.12.2010. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1226/2010
od 20. prosinca 2010.
o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 1236/2005 o trgovini određenom robom koja bi se mogla uporabiti za izvršenje smrtne kazne, mučenje ili drugo okrutno, neljudsko ili ponižavajuće postupanje ili kažnjavanje
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1236/2005 od 27. lipnja 2005. o trgovini određenom robom koja bi se mogla uporabiti za izvršenje smrtne kazne, mučenje ili drugo okrutno, neljudsko ili ponižavajuće postupanje ili kažnjavanje (1), a posebno njezin članak 12. stavak 1.,
budući da:
(1) |
Prilog I. Uredbi (EZ) br. 1236/2005 navodi nadležna tijela koja imaju posebne funkcije u vezi s provedbom navedene Uredbe. |
(2) |
Na zahtjev Estonije trebalo bi izmijeniti podatke o estonskom nadležnom tijelu, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Prilog I. Uredbi (EZ) br. 1236/2005 mijenja se kako je određeno u Prilogu ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 20. prosinca 2010.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 200, 30.7.2005., str. 1.
PRILOG
Prilog I. Uredbi (EZ) br. 1236/2005 mijenja se kako slijedi:
Podaci u dijelu A za Estoniju zamjenjuju se sljedećim:
„ESTONIA |
Eesti Välisministeerium |
Rahvusvaheliste organisatsioonide ja julgeolekupoliitika osakond |
Relvastus- ja strateegilise kauba kontrolli büroo |
Islandi väljak 1 |
15049 Tallinn |
Eesti |
Tel: +372 637 7200 |
Faks: +372 637 7288 |
E-pošta stratkom@mfa.ee” |
11/Sv. 082 |
HR |
Službeni list Europske unije |
230 |
32011R0038
L 015/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
18.01.2011. |
PROVEDBENA UREDBA VIJEĆA (EU) br. 38/2011
od 18. siječnja 2011.
o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1292/2007 o uvođenju konačne antidampinške pristojbe na uvoz polietilentereftalatskih (PET) folija podrijetlom iz Indije
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1225/2009 od 30. studenoga 2009. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1) (osnovna Uredba), a posebno njezin članak 9. stavak 4. i članak 11. stavak 3., stavak 5. i stavak 6.,
uzimajući u obzir prijedlog koji je podnijela Europska komisija (Komisija) nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom,
budući da:
A. POSTUPAK
1. Prethodni ispitni postupak i postojeće antidampinške mjere
(1) |
Vijeće je u kolovozu 2001. Uredbom (EZ) br. 1676/2001 (2) uvelo konačnu antidampinšku pristojbu na uvoz polietilentereftalatske (PET) folije podrijetlom, između ostalog, iz Indije. Te su se mjere sastojale od antidampinške pristojbe ad valorem u rasponu od 0 % do 62,6 % na uvoz od poimence imenovanih proizvođača izvoznika, te preostale stope pristojbe od 53,3 % na uvoz iz svih ostalih trgovačkih društava. |
(2) |
Vijeće je u ožujku 2006. Uredbom (EZ) br. 366/2006 (3) izmijenilo mjere uvedene Uredbom (EZ) br. 1676/2001. Uvedena antidampinška pristojba iznosila je između 0 % i 18 %, uzimajući u obzir nalaze revizije nakon isteka mjere konačnih kompenzacijskih pristojba (Uredba Vijeća (EZ) br. 367/2006 (4)). |
(3) |
U kolovozu 2006. Vijeće je Uredbom (EZ) br. 1288/2006 (5), nakon privremene revizije koja se odnosila na subvencioniranje indijskog proizvođača folije od PET-a, društva Garware Polyester Limited, izmijenilo konačnu antidampinšku pristojbu uvedenu za to trgovačko društvo Uredbom (EZ) br. 1676/2001. |
(4) |
Vijeće je u rujnu 2006., nakon zahtjeva jednog novog proizvođača izvoznika, Uredbom (EZ) br. 1424/2006 (6) izmijenilo Uredbu (EZ) br. 1676/2001 u odnosu na jednog indijskog izvoznika. Izmijenjenom Uredbom utvrđena je dampinška marža u iznosu od 15,5 % i stopa antidampinške pristojbe od 3,5 % za dotično trgovačko društvo uzimajući u obzir maržu izvozne subvencije tog trgovačkog društva kako je utvrđena u antisubvencijskom ispitnom postupku koji je doveo do donošenja Uredbe (EZ) br. 367/2006. Budući da za to trgovačko društvo nije bila utvrđena pojedinačna stopa kompenzacijske pristojbe, primijenjena je stopa utvrđena za sva ostala trgovačka društva. |
(5) |
Vijeće je u studenom 2007. Uredbom (EZ) br. 1292/2007 (7) uvelo konačnu antidampinšku pristojbu na uvoz folije od PET-a podrijetlom iz Indije nakon revizije nakon isteka mjere prema članku 11. stavku 2. osnovne Uredbe. Istom je Uredbom prekinuta parcijalna privremena revizija prema članku 11. stavku 3. osnovne Uredbe, opsegom ograničena na ispitivanje dampinga u vezi s jednim indijskim proizvođačem izvoznikom. |
(6) |
Vijeće je u siječnju 2009. Uredbom (EZ) br. 15/2009 (8) nakon parcijalne privremene revizije u vezi sa subvencioniranjem pet indijskih proizvođača folija od PET-a koju je pokrenula Komisija na vlastitu inicijativu izmijenilo konačne antidampinške pristojbe uvedene za ta trgovačka društva Uredbom (EZ) br. 1292/2007 i konačne kompenzacijske pristojbe uvedene za ta trgovačka društva Uredbom (EZ) br. 367/2006. |
(7) |
Uredbom (EZ) br. 1292/2007 zadržano je proširenje mjera na Brazil i Izrael uz izuzeće određenih trgovačkih društava. Uredba (EZ) br. 1292/2007 u tom je pogledu zadnji put izmijenjena Uredbom Vijeća (EZ) br. 806/2010 (9). |
(8) |
Podnositelj zahtjeva za tu privremenu reviziju, Garware Polyester Limited, trenutačno podliježe konačnoj antidampinškoj pristojbi u iznosu od 14,7 %. |
2. Postojeće kompenzacijske mjere
(9) |
Treba napomenuti da Garware Polyester Limited podliježe kompenzacijskoj pristojbi od 5,4 % na temelju Uredbe (EZ) br. 15/2009. |
3. Zahtjev za parcijalnu privremenu reviziju
(10) |
Komisija je u kolovozu 2009. primila zahtjev za parcijalnu privremenu reviziju prema članku 11. stavku 3. osnovne Uredbe. Taj je zahtjev, opsegom ograničen na ispitivanje dampinga, podnio Garware Polyester Limited, proizvođač izvoznik iz Indije („Garware” ili „podnositelj zahtjeva”). U svom je zahtjevu podnositelj zahtjeva tvrdio da su se okolnosti koje su dovele do uvođenja mjera promijenile i da su te promjene trajne prirode. Podnositelj zahtjeva dostavio je dokaze prima facie da daljnja primjena mjere na njezinoj trenutačnoj razini više nije potrebna kako bi se uklonio učinak dampinga. |
4. Pokretanje revizije
(11) |
Nakon što je, nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom, utvrđeno da postoje dostatni dokazi za opravdanje pokretanja parcijalne privremene revizije, Komisija je objavom „Obavijesti o pokretanju postupka”u Službenom listu Europske unije (10)1. prosinca 2009. najavila pokretanje parcijalne privremene revizije u skladu s člankom 11. stavkom 3. osnovne Uredbe, opsegom ograničene na ispitivanje dampinga u vezi s podnositeljem zahtjeva. |
(12) |
Ispitni postupak u vezi s djelomičnom privremenom revizijom također je, ovisno o nalazima revizije, ocijenio potrebu za izmjenom stope pristojbe koja se trenutačno primjenjuje na uvoz dotičnog proizvoda od proizvođača izvoznika u dotičnoj zemlji koji nisu poimence navedeni u članku 2. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 1292/2007, tj. stopu antidampinške pristojbe koja se primjenjuje na „sva ostala trgovačka društva” u Indiji. |
5. Ispitni postupak
(13) |
Ispitni postupak razine dampinga obuhvatio je razdoblje od 1. listopada 2008. do 30. rujna 2009. („razdoblje revizije ispitnog postupka ili RRIP”). |
(14) |
Komisija je o pokretanju parcijalne privremene revizije ispitnog postupka službeno obavijestila podnositelja zahtjeva, tijela zemlje izvoznice i industriju Unije. Zainteresirane stranke imale su priliku izraziti svoje stavove u pisanom obliku i zatražiti raspravu. |
(15) |
Kako bi dobila potrebne podatke za ispitni postupak, Komisija je podnositelju zahtjeva poslala upitnik i dobila odgovor u roku određenom za tu svrhu. |
(16) |
Komisija je tražila i potvrdila sve podatke koje je smatrala potrebnima za utvrđivanje dampinga. Posjet radi provjere obavljen je u poslovnim prostorijama podnositelja zahtjeva. |
B. DOTIČNI PROIZVOD I ISTOVJETNI PROIZVOD
1. Dotični proizvod
(17) |
Proizvod obuhvaćen ovom revizijom isti je kao proizvod definiran u Uredbi (EZ) br. 1292/2007 kojom su uvedene mjere na snazi, odnosno polietilentereftalatska (PET) folija podrijetlom iz Indije, trenutačno obuhvaćena oznakama KN ex 3920 62 19 i ex 3920 62 90. |
2. Istovjetni proizvod
(18) |
Kao i prethodni ispitni postupci, ovaj je ispitni postupak utvrdio da folije od PET-a proizvedene u Indiji koje se izvoze u Uniju, folije od PET-a koje se proizvode i prodaju na domaćem tržištu u Indiji i folije od PET-a koje u Europskoj uniji proizvode i prodaju proizvođači iz Unije imaju jednaka osnovna fizička i kemijska svojstva i istu krajnju svrhu. |
(19) |
Stoga se ti proizvodi smatraju istovjetnim proizvodima u smislu članka 1. stavka 4. osnovne Uredbe. |
C. DAMPING
(a) Uobičajena vrijednost
(20) |
U skladu s člankom 2. stavkom 2. osnovne Uredbe, Komisija je prvo ispitala je li domaća prodaja istovjetnih proizvoda podnositelja zahtjeva nezavisnim kupcima reprezentativna, odnosno je li ukupna prodaja jednaka iznosu od najmanje 5 % ukupne odgovarajuće izvozne prodaje Uniji. |
(21) |
Komisija je potom utvrdila one vrste istovjetnog proizvoda koje na domaćem tržištu prodaje trgovačko društvo koje su istovjetne ili izravno usporedive s vrstama koje se prodaju radi izvoza u Uniju. |
(22) |
Nadalje se ispitalo je li domaća prodaja istovjetnih proizvoda podnositelja zahtjeva nezavisnim kupcima reprezentativna za svaku vrstu proizvoda, tj. čini li domaća prodaja svih vrsta proizvoda 5 % ili više obujma prodaje iste vrste proizvoda koji se izvozi u Uniju. U skladu s člankom 2. stavkom 4. osnovne Uredbe, za prodaju vrsta proizvoda prodanih u reprezentativnim količinama na domaćem tržištu potom se ispitalo je li ta prodaja ostvarena u uobičajenom tijeku trgovine. |
(23) |
Ispitivanje čiji je cilj bio utvrditi može li se smatrati da je domaća prodaja svake vrste dotičnog proizvoda na domaćem tržištu u reprezentativnim količinama ostvarena u uobičajenom tijeku prodaje, provedeno je tako da se utvrdio udio profitabilne prodaje nezavisnim kupcima određene vrste. U svim slučajevima kada se domaća prodaja konkretne vrste proizvoda izvršila u dostatnim količinama i u uobičajenom tijeku trgovine, uobičajena vrijednost temeljila se na stvarnoj domaćoj cijeni, izračunatoj kao ponderirani prosjek cjelokupne domaće prodaje te vrste ostvarene tijekom RRIP-a. |
(24) |
Za preostale vrste proizvoda koje nisu prodane u reprezentativnim količinama ili u uobičajenom tijeku trgovine, uobičajena vrijednost izračunana je u skladu s člankom 2. stavkom 3. osnovne Uredbe. Uobičajena vrijednost izračunata je, u skladu s prvom rečenicom iz članka 2. stavka 6. osnovne Uredbe, dodavanjem troškovima proizvodnje izvezenih vrsta, prilagođenih prema potrebi, razumnog postotka za prodajne, opće i administrativne troškove i razumnu profitnu maržu na temelju stvarnih podataka o proizvodnji i prodaji istovjetnog proizvoda u uobičajenom tijeku prodaje od strane proizvođača izvoznika iz ispitnog postupka. |
(b) Izvozna cijena
(25) |
S obzirom na to da je sva izvozna prodaja indijskog proizvođača izvoznika koji surađuje u Uniji izvršena izravno nezavisnim kupcima, izvozna je cijena utvrđena na temelju stvarno plaćenih cijena ili cijena koje je trebalo platiti za dotični proizvod u skladu s člankom 2. stavkom 8. osnovne Uredbe. |
(c) Usporedba
(26) |
Ponderirana uobičajena vrijednost i ponderirana izvozna cijena uspoređene su s obzirom na cijene franko tvornica na istoj razini trgovine. Kako bi se osigurala primjerena usporedba uobičajene vrijednosti i izvozne cijene, u obzir su uzete razlike u čimbenicima za koje se pokazalo da utječu na cijene i usporedivost cijena, u skladu s člankom 2. stavkom 10. osnovne Uredbe. U tu svrhu i kada je to bilo primjereno i opravdano izvršene su odgovarajuće prilagodbe koje se odnose na razlike u transportu, osiguranju, manipulacijama, utovaru i popratnim troškovima, provizijama, financijskim troškovima i troškovima pakiranja plaćenima od strane podnositelja zahtjeva. |
(d) Dampinška marža
(27) |
Kao što je predviđeno člankom 2. stavkom 11. osnovne Uredbe, ponderirana prosječna uobičajena vrijednost svake vrste uspoređena je s ponderiranom prosječnom izvoznom cijenom odgovarajuće vrste dotičnog proizvoda. Ova usporedba nije pokazala postojanje dampinga. |
D. TRAJNA PRIRODA PROMIJENJENIH OKOLNOSTI
(28) |
U skladu s člankom 11. stavkom 3. osnovne Uredbe, također je ispitano može li se objektivno smatrati da su promijenjene okolnosti trajne prirode. |
(29) |
U tom pogledu ispitni postupak je pokazao da je nakon prethodnog ispitnog postupka, tj. revizije nakon isteka mjera iz uvodne izjave 5., Garware značajno promijenio svoj proizvodni proces i tehnologiju. Trgovačko društvo prebacilo se s dimetil tereftalata (DMT) na čistu tereftalnu kiselinu (PTA) kao glavnu sirovinu. Tijekom razdoblja te revizije nakon isteka mjera Garware je bio jedini indijski proizvođač izvoznik koji je još uvijek koristio tehnologiju temeljenu na DMT-u. Ta promjena tehnologije, kao i ulaganje u novi pogon za proizvodnju granulata doveo je do značajnog smanjenja troškova proizvodnje između prethodne revizije nakon isteka mjera i trenutačne revizije. To smanjenje troškova izravno utječe na dampinšku maržu. Stoga se smatra da je priroda ovih promjena okolnosti trajna. |
(30) |
Osim toga, treba napomenuti da je okvirna dampinška marža izračunata za izvoznu prodaju podnositelja zahtjeva prema trećim zemljama tijekom RRIP-a bila negativna. U pogledu obujma ta prodaje je bila nekoliko puta veća od izvozne prodaje u Uniju. |
(31) |
Stoga se smatra da se okolnosti koje su dovele do pokretanja ove privremene revizije u doglednoj budućnosti vjerojatno neće promijeniti tako da utječu na nalaze privremene revizije. Stoga je zaključeno da su promijenjene okolnosti trajne prirode i da nastavak primjene mjere na sadašnjoj razini više nije opravdan. |
E. ANTIDAMPINŠKE MJERE
(32) |
U svjetlu rezultata ove revizije ispitnog postupka, smatra se primjerenim izmijeniti antidampinšku pristojbu koja se primjenjuje na uvoz dotičnog proizvoda od društva Garware na 0 %. |
(33) |
Prema članku 14. stavku 1. osnovne Uredbe i članku 24. stavku 1., drugom podstavku, Uredbe Vijeća (EZ) 597/2009 (11), ni jedan proizvod ne podliježe niti antidampinškim niti kompenzacijskim pristojbama s ciljem rješavanja jedne te iste situacije koja proizlazi iz dampinga ili subvencioniranja izvoza. Kako je navedeno u gornjoj uvodnoj izjavi 9., podnositelj zahtjeva podliježe kompenzacijskoj pristojbi. S obzirom da antidampinška pristojba utvrđena za podnositelja zahtjeva iznosi 0 % u pogledu dotičnog proizvoda, u ovom slučaju nije došlo do te situacije. |
(34) |
Zainteresirane stranke bile su obaviještene o bitnim činjenicama i razmatranjima na temelju kojih se namjeravalo predložiti izmjena stope pristojbe koja se primjenjuje na podnositelja zahtjeva i pružena im je mogućnost komentiranja. Nisu primljeni nikakvi komentari, |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Unos u vezi s društvom Garware Polyester Limited u tablici iz članka 2. stavka 2. Uredbe (EZ) 1292/2007 zamjenjuje se sljedećim:
„Garware Polyester Limited, Garware House, 50-A, Swami Nityanand Marg, Vile Parle (East), Mumbai 400 057, Indija |
0,0 |
A028” |
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 18. siječnja 2011.
Za Vijeće
Predsjednik
G. MATOLCSY
(1) SL L 343, 22.12.2009., str. 51.
(2) SL L 227, 23.8.2001., str. 1.
(3) SL L 68, 8.3.2006., str. 6.
(4) SL L 68, 8.3.2006., str. 15.
(5) SL L 236, 31.8.2006., str. 1.
(6) SL L 270, 29.9.2006., str. 1.
(7) SL L 288, 6.11.2007., str. 1.
(8) SL L 6, 10.1.2009., str. 1.
(9) SL L 242, 15.9.2010., str. 6.
(10) SL C 291, 1.12.2009., str. 28.
(11) SL L 188, 18.7.2009., str. 93.
11/Sv. 082 |
HR |
Službeni list Europske unije |
234 |
32011R0167
L 049/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
21.02.2011. |
PROVEDBENA UREDBA VIJEĆA (EU) br. 167/2011
od 21. veljače 2011.
o prekidu parcijalne privremene revizije antidampinških mjera koje se primjenjuju na uvoz određenog polietilen tereftalata podrijetlom, između ostalog, iz Republike Koreje
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1225/2009 od 30. studenoga 2009. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1) (Osnovna uredba), a posebno njezin članak 11. stavak 3. i stavak 6.,
uzimajući u obzir prijedlog koji je podnijela Komisija nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom,
budući da:
A. POSTUPAK
1. Mjere na snazi
(1) |
Mjere koje su trenutačno odnose se na konačnu antidampinšku pristojbu uvedenu Uredbom Vijeća (EZ) br. 192/2007 (2) na uvoz određenog polietilen tereftalata podrijetlom, između ostalog, iz Republike Koreje (Južna Koreja). Za korejska trgovačka društva s individualnim pristojbama, pristojbe na snazi iznose nula. Preostala pristojba iznosi 148,3 eura po toni. |
2. Zahtjev za reviziju
(2) |
Zahtjev za parcijalnu privremenu reviziju prema članku 11. stavku 3. Osnovne uredbe podnio je Europski odbor plastike za polietilen tereftalat (PET) (podnositelj zahtjeva), koji predstavlja sedam proizvođača iz Unije. |
(3) |
Zahtjev je u opsegu bio ograničen na ispitivanje dampinga u pogledu proizvođača izvoznika KP Chemical Group, koji čini Honam Petrochemicals Corp. i KP Chemical Corp. (KP Chemical Group), te određenih aspekata štete. |
(4) |
Podnositelj zahtjeva je dostavio dokaze prima facie koji pokazuju da, u pogledu grupacije KP Chemical Group, nastavak uvođenja mjera na trenutačnoj razini od nula posto više nije dostatan za suzbijanje trenutačnog štetnog dampinga. |
3. Pokretanje parcijalne privremene revizije
(5) |
Nakon što je, nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom, utvrđeno da postoje dostatni dokazi prima facie za opravdanje pokretanja parcijalne privremene revizije, Komisija je objavom obavijesti u Službenom listu Europske unije (3) najavila pokretanje parcijalne privremene revizije u skladu s člankom 11. stavkom 3. Osnovne uredbe, ograničene na ispitivanje dampinga i određenih aspekata štete u pogledu grupacije KP Chemical Group. |
4. Dotični proizvod i istovjetni proizvod
(6) |
Proizvod obuhvaćen revizijom je polietilen tereftalat viskoznosti 78 ml/g ili više, prema ISO standardu 1628-5, trenutačno razvrstan prema oznaci KN 3907 60 20 i podrijetlom iz Južne Koreje (dotični proizvod). |
(7) |
Proizvod koji se proizvodi i prodaje na korejskom domaćem tržištu i proizvod koji se izvozi u Uniju imaju jednaka fizička, tehnička i kemijska svojstva i istu svrhu te se, stoga, smatraju istovjetnima u smislu članka 1. stavka 4. Osnovne uredbe. |
5. Dotične stranke
(8) |
Komisija je o pokretanju parcijalne privremene revizije službeno obavijestila proizvođača izvoznika, predstavnike zemlje izvoznice, proizvođače iz Unije i podnositelja zahtjeva. Zainteresirane stranke dobile su priliku izraziti svoje stavove u pisanom obliku i zatražiti raspravu u roku određenom u obavijesti o pokretanju postupka. Svim zainteresiranim strankama koje su to tražile te su pokazale da postoje posebni razlozi da ih se sasluša, odobrena je rasprava. |
(9) |
Komisija je poslala upitnike proizvođaču izvozniku i industriji Unije te primila odgovore u rokovima koji su određeni u tu svrhu. Komisija je tražila i provjerila sve podatke koje je smatrala potrebnima. Komisija je obavila posjete radi provjere u poslovnim prostorijama društava: KP Chemical Corp., Južna Koreja; Honam Petrochemicals Corp, Južna Koreja; Novapet SA, Španjolska; Equipolymers Srl, Italija; UAB Orion Global PET (Indorama), Litva; UAB Indorama Polymers Europe, Litva; UAB Neo Group, Litva; La Seda de Barcelona, S.A., Španjolska i M&G Polimeri Italia SpA, Italija. |
6. Razdoblje revizije ispitnog postupka
(10) |
Ispitni postupak u vezi s dampingom obuhvatio je razdoblje od 1. siječnja 2009. do 31. prosinca 2009. (razdoblje revizije ispitnog postupka). |
B. REZULTATI ISPITNOG POSTUPKA
(11) |
Što se tiče utvrđivanja uobičajene vrijednosti, Komisija je najprije utvrdila je li ukupna domaća prodaja dotičnog proizvoda grupacije KP Chemical Group bila reprezentativna u odnosu na njezinu ukupnu izvoznu prodaju u Uniji. U skladu s člankom 2. stavkom 2. Osnovne uredbe, domaća se prodaja smatra reprezentativnom kada ukupni obujam domaće prodaje iznosi najmanje 5 % ukupnog obujma izvozne prodaje u Uniji. Komisija je utvrdila da je dotični proizvod, koji se smatra homogenim proizvodom i nije podijeljen na različite vrste proizvoda, ukupno gledano, grupacija KP Chemical Group prodavala na domaćem tržištu u reprezentativnom obujmu. |
(12) |
Ispitivanje čiji je cilj bio utvrditi može li se smatrati da je domaća prodaja dotičnog proizvoda na domaćem tržištu u reprezentativnim količinama ostvarena u uobičajenom tijeku prodaje, provedeno je tako da se utvrdio udio profitabilne prodaje nezavisnim kupcima na domaćem tržištu. S obzirom da je utvrđeno da je dostatna prodaja obavljena u uobičajenom tijeku trgovine, uobičajena vrijednost temeljila se na stvarnoj domaćoj cijeni profitabilne prodaje. |
(13) |
Budući da se dotični proizvod izvozio izravno nezavisnim kupcima u Uniji, izvozna cijena je utvrđena u skladu s člankom 2. stavkom 8. Osnovne uredbe, tj. na temelju izvozne cijene koja je plaćena ili koju treba platiti. |
(14) |
Usporedba između uobičajene vrijednosti i izvozne cijene izvršena je na temelju cijene franko tvornica. |
(15) |
Radi osiguranja primjerene usporedbe između uobičajene vrijednosti i izvozne cijene učinjene su odgovarajuće prilagodbe cijena za razlike koje utječu na cijene i usporedivost cijena u skladu s člankom 2. stavkom 10. Osnovne uredbe. Prilagodbe za razlike u pogledu troškova transporta, vozarine i osiguranja, bankovnih naknada, troškova pakiranja i troškova kredita odobrene su kada je utvrđeno da su razumne, točne i popraćene provjerenim dokazima. |
(16) |
Prema članku 2. stavku 11. i stavku 12. Osnovne uredbe dampinška marža utvrđena je na temelju usporedbe ponderirane prosječne uobičajene vrijednosti s ponderiranom prosječnom izvoznom cijenom kako je gore utvrđeno. |
(17) |
Tako izračunata dampinška marža iznosila je manje od 2 %, izražena kao postotak neto cijene franko granica Unije, neocarinjeno, te se stoga smatra de minimis u skladu s člankom 9. stavkom 3. Osnovne uredbe. |
C. TRAJNA PRIRODA OKOLNOSTI
(18) |
Kao i prethodna privremena revizija koja je dovela do Uredbe (EZ) br. 192/2007, ova privremena revizija je pokala postojanje dampinške marže na razini de minimis za KP Chemical Group. |
(19) |
Nisu utvrđene naznake koje bi ukazivale na to da ova marža na razini de minimis ne bi bila trajne prirode, s obzirom da je za KP Chemical Group utvrđeno da posluje na vrlo visokoj stopi iskorištenosti kapaciteta (gotovo 100 %). Osim toga, KP Chemical Group ne planira povećati svoj proizvodni kapacitet u Južnoj Koreji. Štoviše, KP Chemical Group je stekla proizvodni pogon u Uniji i vjerojatnije je da će smanjiti svoj izvoz iz Južne Koreje. |
(20) |
Stoga se može smatrati da su okolnosti, na temelju kojih je u ovom ispitnom postupku izračunata dampinška marža, trajne prirode. |
D. PREKID REVIZIJE
(21) |
S obzirom na gornje nalaze, ovu reviziju treba prekinuti bez izmjene razine pristojbe koja se primjenjuje na KP Chemical Group. U tim okolnostima ne treba razmatrati aspekte štete. |
E. OBJAVA
(22) |
Zainteresirane stranke bile su obaviještene o bitnim činjenicama i razmatranjima na temelju kojih se namjeravalo prekinuti ovu parcijalnu privremenu reviziju. Svim je strankama pružena mogućnost komentiranja. Komentari su primljeni od industrije Unije, no oni nisu mogli promijeniti gornje zaključke, |
F. ZAVRŠNA ODREDBA
(23) |
Ovu reviziju, stoga, treba prekinuti bez ikakve izmjene Uredbe (EZ) br. 192/2007, |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Prekida se parcijalna privremena revizija antidampinških mjera koje se primjenjuju na uvoz određenog polietilen tereftalata podrijetlom, između ostalog, iz Republike Koreje bez izmjene mjera na snazi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 21. veljače 2011.
Za Vijeće
Predsjednik
MARTONYI J.
(1) SL L 343, 22.12.2009., str. 51.
(2) SL L 59, 27.2.2007., str. 1.
(3) SL C 47, 25.2.2010., str. 24.
11/Sv. 082 |
HR |
Službeni list Europske unije |
237 |
32011R0156
L 052/66 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
13.12.2010. |
UREDBA VIJEĆA (EU) br. 156/2011
od 13. prosinca 2010.
o dodjeli ribolovnih mogućnosti temeljem Protokola uz Sporazum o partnerstvu između Europske zajednice i Saveznih Država Mikronezije o ribolovu u Saveznim Državama Mikronezije
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 43. stavak 3.,
uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,
budući da:
(1) |
Novi Protokol (dalje u tekstu „Protokol”) uz Sporazum o partnerstvu između Europske zajednice i Saveznih Država Mikronezije o ribolovu u Saveznim Državama Mikronezije (1) (dalje u tekstu „Sporazum”) je parafiran 7. svibnja 2010. Protokol daje plovilima EU-a mogućnost ribolova u vodama nad kojima Savezne Države Mikronezije imaju suverenitet ili nadležnost u pogledu ribolova. |
(2) |
Vijeće je 13. prosinca 2010. donijelo Odluku 2011/116/EU (2) o potpisivanju i privremenoj primjeni Protokola. |
(3) |
Metodu dodjele ribolovnih mogućnosti među državama članicama bi trebalo utvrditi za razdoblje od pet godina određeno u članku 13. Protokola, kao i za razdoblje njegove privremene primjene. |
(4) |
U skladu s člankom 10. stavkom 1. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1006/2008 od 29. rujna 2008. o odobravanju ribolovnih aktivnosti koje ribarska plovila Zajednice obavljaju izvan voda Zajednice i o pristupu plovila trećih zemalja vodama Zajednice (3), ako se pokaže da ribolovne mogućnosti koje su dodijeljene Europskoj unije na temelju Protokola nisu u potpunosti iskorištene, Komisija bi trebala obavijestiti predmetne države članice. Neodgovaranje u roku koji utvrđuje Vijeće smatra se potvrdom da plovila predmetne države članice ne iskorištavaju u potpunosti svoje ribolovne mogućnosti u određenom razdoblju. Taj bi rok trebalo odrediti. |
(5) |
Ova bi Uredba trebala stupiti na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije, |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
1. Ribolovne mogućnosti određene u Protokolu uz Sporazum dijele se između država članica kako slijedi:
(a) |
tunolovci s plivaricom:
|
(b) |
plovila s površinskim parangalom:
|
2. Ne dovodeći u pitanje Sporazum i Protokol, primjenjuje se Uredba (EZ) br. 1006/2008.
3. Ako zahtjevi za izdavanjem ribolovnih odobrenja iz država članica iz stavka 1. ne obuhvaćaju sve ribolovne mogućnosti određene Protokolom, Komisija razmatra zahtjeve za izdavanjem ribolovnih odobrenja iz bilo koje druge države članice u skladu s člankom 10. Uredbe (EZ) br. 1006/2008.
Rok iz članka 10. stavka 1. te Uredbe određuje se na 10 radnih dana.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 13. prosinca 2010.
Za Vijeće
Predsjednik
K. PEETERS
(1) SL L 151, 6.6.2006., str. 3.
(2) SL L 52, 25.2.2011., str. 1.
(3) SL L 286, 29.10.2008., str. 33.
11/Sv. 082 |
HR |
Službeni list Europske unije |
239 |
32011R0205
L 058/14 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
28.02.2011. |
PROVEDBENA UREDBA VIJEĆA (EU) br. 205/2011
od 28. veljače 2011.
o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1292/2007 o uvođenju konačne antidampinške pristojbe na uvoz polietilentereftalatskih (PET) folija podrijetlom iz Indije
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1225/2009 od 30. studenoga 2009. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1) („osnovna antidampinška Uredba”), a posebno njezin članak 9. stavak 4. i članak 11. stavak 3., stavak 5. i stavak 6.,
uzimajući u obzir prijedlog koji je podnijela Europska komisija („Komisija”) nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom,
budući da:
A. POSTUPAK
1. Prethodni ispitni postupak i postojeće antidampinške mjere
(1) |
Vijeće je u kolovozu 2001. Uredbom (EZ) br. 1676/2001 (2) uvelo konačnu antidampinšku pristojbu na uvoz polietilentereftalatske (PET) folije podrijetlom, između ostalog, iz Indije. Mjere su se sastojale antidampinške pristojbe ad valorem u rasponu od 0 % do 62,6 % na uvoz od poimence imenovanih proizvođača izvoznika, te preostale stope pristojbe od 53,3 % na uvoz od svih ostalih trgovačkih društava. |
(2) |
Vijeće je u ožujku 2006. Uredbom (EZ) br. 366/2006 (3) izmijenilo mjere uvedene Uredbom (EZ) br. 1676/2001. Uvedena antidampinška pristojba iznosila je između 0 % i 18 %, uzimajući u obzir nalaze revizije nakon isteka konačnih kompenzacijskih pristojba koji su detaljno navedeni u Uredbi Vijeća (EZ) br. 367/2006 (4). |
(3) |
Vijeće je u kolovozu 2006. Uredbom (EZ) br. 1288/2006 (5), nakon privremene revizije koja se odnosila na subvencioniranje indijskog proizvođača folije od PET-a, izmijenilo konačnu antidampinšku pristojbu uvedenu za tog proizvođača Uredbom (EZ) br. 1676/2001. |
(4) |
Vijeće je u rujnu 2006., nakon zahtjeva jednog novog proizvođača izvoznika, Uredbom (EZ) br. 1424/2006 (6) izmijenilo Uredbu (EZ) br. 1676/2001 u odnosu na jednog indijskog proizvođača folije od PET-a. Izmijenjenom Uredbom utvrđena je dampinška marža u iznosu od 15,5 % i stopa antidampinške pristojbe od 3,5 % za dotično trgovačko društvo uzimajući u obzir maržu izvozne subvencije tog trgovačkog društva kako je utvrđena u antisubvencijskom ispitnom postupku koji je doveo do donošenja Uredbe (EZ) br. 367/2006. Budući da za to trgovačko društvo nije bila utvrđena pojedinačna stopa kompenzacijske pristojbe, primijenjena je stopa utvrđena za sva ostala trgovačka društva. |
(5) |
Vijeće je u studenom 2007. Uredbom (EZ) br. 1292/2007 (7) uvelo konačnu antidampinšku pristojbu na uvoz folije od PET-a podrijetlom iz Indije nakon revizije nakon isteka mjere prema članku 11. stavku 2. osnovne antidampinške Uredbe. Istom je Uredbom prekinuta parcijalna privremena revizija prema članku 11. stavku 3. osnovne antidampinške Uredbe ograničena na jednog indijskog proizvođača izvoznika. |
(6) |
Vijeće je u siječnju 2009. Uredbom (EZ) br. 15/2009 (8) nakon parcijalne privremene revizije u vezi sa subvencioniranjem pet indijskih proizvođača folije od PET-a koju je pokrenula Komisija na vlastitu inicijativu izmijenilo konačnu antidampinšku pristojbu uvedenu za ta trgovačka društva Uredbom (EZ) br. 1292/2007 i konačne kompenzacijske pristojbe uvedene Uredbom (EZ) br. 367/2006. |
(7) |
Uredbom (EZ) br. 1292/2007 zadržano je proširenje mjera na Brazil i Izrael uz izuzeće određenih trgovačkih društava. Uredba (EZ) br. 1292/2007 u tom je pogledu zadnje izmijenjena Provedbenom uredbom Vijeća (EU) br. 806/2010 od 13. rujna 2010. o izmjeni uredaba (EZ) br. 1292/2007 i (EZ) br. 367/2006 u pogledu odobravanja izuzeća od mjera uvedenih na temelju tih uredaba za jednog izraelskog izvoznika folija od polietilen tereftalata (PET) podrijetlom iz Indije i o prekidu evidentiranja uvoza od tog izvoznika (9). |
(8) |
Treba napomenuti da Vacmet India Limited podliježe preostaloj antidampinškoj pristojbi od 17,3 % na temelju Uredbe (EZ) br. 1292/2007. |
2. Postojeće kompenzacijske mjere
(9) |
Treba napomenuti i da Vacmet India Limited podliježe kompenzacijskoj pristojbi od 19,1 % na temelju Uredbe (EZ) br. 367/2006. |
3. Zahtjev za parcijalnu privremenu reviziju
(10) |
Komisija je 7. kolovoza 2009. primila zahtjev za parcijalnu privremenu reviziju prema članku 11. stavku 3. osnovne Uredbe. Taj je zahtjev, opsegom ograničen na ispitivanje dampinga, podnio Vacmet India Limited, proizvođač izvoznik iz Indije („podnositelj zahtjeva”). U svom je zahtjevu podnositelj zahtjeva tvrdio da su se okolnosti koje su dovele do uvođenja mjera promijenile i da su te promjene trajne prirode. Podnositelj zahtjeva dostavio je dokaze prima facie da daljnja primjena mjere na njezinoj trenutačnoj razini više nije potrebna kako bi se uklonio učinak dampinga. |
4. Pokretanje revizije
(11) |
Nakon što je, nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom, utvrđeno da postoje dostatni dokazi za opravdanje pokretanja parcijalne privremene revizije, Komisija je objavom obavijesti u Službenom listu Europske unije (10) („obavijest o pokretanju postupka”) 14. siječnja 2010. najavila pokretanje parcijalne privremene revizije u skladu s člankom 11. stavkom 3. osnovne Uredbe, opsegom ograničene na ispitivanje dampinga u vezi s podnositeljem zahtjeva. |
(12) |
Parcijalna privremena revizija ispitnog postupka također bi, ovisno o nalazima revizije, ocijenila potrebu za izmjenom stope pristojbe koja se trenutačno primjenjuje na uvoz dotičnog proizvoda od proizvođača izvoznika u dotičnoj zemlji koji nisu poimence navedeni u članku 2. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 1292/2007, tj. stopu antidampinške pristojbe koja se primjenjuje na „sva ostala trgovačka društva” u Indiji. |
(13) |
Komisija je, također, 14. siječnja 2010. putem obavijesti o pokretanju postupka objavljene u Službenom listu Europske unije (11) najavila pokretanje parcijalne privremene revizije kompenzacijskih mjera u opsegu ograničene na ispitivanje subvencioniranja u pogledu podnositelja zahtjeva. |
5. Ispitni postupak
(14) |
Ispitni postupak u vezi s razinom dampinga obuhvatio je razdoblje od 1. siječnja 2009. do 31. prosinca 2009. („razdoblje revizije ispitnog postupka” ili „RRIP”). |
(15) |
Komisija je o pokretanju parcijalne privremene revizije ispitnog postupka službeno obavijestila podnositelja zahtjeva, tijela zemlje izvoznice i industriju Unije. Zainteresirane stranke imale su priliku izraziti svoje stavove u pisanom obliku i zatražiti raspravu. |
(16) |
Kako bi dobila potrebne podatke za ispitni postupak, Komisija je podnositelju zahtjeva poslala upitnik i dobila odgovor u roku određenom za tu svrhu. |
(17) |
Komisija je tražila i potvrdila sve podatke koje je smatrala potrebnima za utvrđivanje dampinga. Posjet radi provjere obavljen je u poslovnim prostorijama podnositelja zahtjeva. |
B. DOTIČNI PROIZVOD I ISTOVJETNI PROIZVOD
1. Dotični proizvod
(18) |
Dotični proizvod obuhvaćen ovom revizijom isti je kao proizvod definiran u Uredbi kojom su uvedene mjere na snazi (Uredba (EZ) br. 1292/2007), odnosno polietilentereftalatska (PET) folija podrijetlom iz Indije, trenutačno obuhvaćena oznakama KN ex 3920 62 19 i ex 3920 62 90. |
2. Istovjetni proizvod
(19) |
Kao i prethodni ispitni postupci, ovaj je ispitni postupak utvrdio da folije od PET-a proizvedene u Indiji koje se izvoze u EU, folije od PET-a koje se proizvode i prodaju na domaćem tržištu u Indiji i folije od PET-a koje u EU-u proizvode i prodaju proizvođači iz Unije imaju jednaka osnovna fizička i kemijska svojstva i istu krajnju svrhu. |
(20) |
Stoga se ti proizvodi smatraju istovjetnim proizvodima u smislu članka 1. stavka 4. osnovne Uredbe. |
C. DAMPING
(a) Uobičajena vrijednost
(21) |
Kako bi se utvrdila uobičajena vrijednost, prvo je utvrđeno je li ukupan obujam domaće prodaje istovjetnog proizvoda bio reprezentativan u skladu s člankom 2. stavkom 2. osnovne Uredbe, odnosno je li ta prodaja činila 5 % obujma prodaje dotičnog proizvoda koji se izvozi u EU. Komisija je utvrdila da je obujam istovjetnog proizvoda koji je podnositelj zahtjeva prodao na domaćem tržištu ukupno gledano reprezentativan. Test reprezentativnosti je zatim proveden za svaku vrstu. Utvrđeno je da dvije vrste uopće nisu prodavane na domaćem tržištu. |
(22) |
Komisija je naknadno ispitala može li se smatrati da se domaća prodaja istovjetnog proizvoda obavlja u uobičajenom tijeku trgovine prema članku 2. stavku 4. osnovne Uredbe. To je učinjeno tako što je utvrđen udio profitabilne prodaje nezavisnim kupcima na domaćem tržištu za istovjetni proizvod prodan na indijskom tržištu tijekom RRIP-a. Utvrđeno je da je više od 90 % domaće prodaje bilo profitabilno. |
(23) |
Za vrste proizvoda koje su prodane na domaćem tržištu i koje su prošle test reprezentativnosti naveden u gornjoj uvodnoj izjavi 21., utvrđeno je da je za jednu vrstu proizvoda svi domaći poslovi nisu bili profitabilni i stoga nisu izvršeni u uobičajenom tijeku trgovine u skladu s člankom 2. stavkom 4. osnovne Uredbe. |
(24) |
Za vrste proizvoda koje su se prodavale u dostatnim količinama i u uobičajenom tijeku trgovine uobičajena vrijednost je utvrđena na temelju cijene koju su nezavisni kupci platili ili trebali platiti prema članku 2. stavku 1. osnovne Uredbe. Za ostale vrste, odnosno za vrstu navedenu u gornjoj uvodnoj izjavi 23. i vrste koje se ne prodaju na domaćem tržištu, uobičajena vrijednost izračunata je na temelju troškova proizvodnje podnositelja zahtjeva za dotični izvezeni model uvećanih za razuman iznos prodajnih, općih i administrativnih (POA) troškova i dobiti u skladu s člankom 2. stavkom 3. osnovne Uredbe. |
(25) |
S obzirom na visoku razinu profitabilne domaće prodaje izvršene u uobičajenom tijeku trgovine, troškovi POA i dobit temeljili su se na cjelokupnoj domaćoj prodaji istovjetnog proizvoda na domaćem tržištu. |
(b) Izvozna cijena
(26) |
U svim slučajevima kad se folija od PET-a izravno izvozila nezavisnim kupcima u EU-u, izvozne cijene utvrđene su u skladu s člankom 2. stavkom 8. osnovne Uredbe, tj. na temelju cijena koje su plaćene ili koje treba platiti. |
(27) |
Za izvoznu prodaju u EU-u ostvarenu preko povezanog trgovačkog društva, izvozna cijena utvrđena je u skladu s člankom 2. stavkom 9. osnovne Uredbe na temelju cijena po kojima su uvezeni proizvodi prvi put bili ponovno prodani nezavisnom kupcu. |
(28) |
U tu svrhu, prilagode su napravljene za sve troškove nastale između uvoza i ponovne prodaje prvom nezavisnom kupcu na tržištu Unije. Razumna marža za troškove POA i dobit, također, su odbijeni od te prodaje. Postotci korišteni za izračun dobiti i troškova POA bili su u skladu s onima koji su prijavljeni u računu dobiti i gubitka povezanog trgovačkog društva. |
(c) Usporedba
(29) |
Ponderirana uobičajena vrijednost i ponderirana izvozna cijena uspoređene su s obzirom na cijene franko tvornica na istoj razini trgovine. Kako bi se osigurala primjerena usporedba uobičajene vrijednosti i izvozne cijene, u obzir su uzete razlike u čimbenicima za koje se pokazalo da utječu na cijene i usporedivost cijena, u skladu s člankom 2. stavkom 10. osnovne Uredbe. U tu svrhu i kada je to bilo primjereno i opravdano izvršene su odgovarajuće prilagodbe koje se odnose na razlike u transportu, osiguranju, manipulacijama, utovaru i popratnim troškovima, provizijama, financijskim troškovima i troškovima pakiranja plaćenima od strane podnositelja zahtjeva. |
(d) Dampinška marža
(30) |
Kao što je predviđeno prema članku 2. stavku 11. osnovne Uredbe, ponderirana prosječna uobičajena vrijednost svake vrste uspoređena je s ponderiranom prosječnom izvoznom cijenom odgovarajuće vrste dotičnog proizvoda. Ova usporedba nije pokazala postojanje dampinga. |
D. TRAJNA PRIRODA PROMIJENJENIH OKOLNOSTI
(31) |
U skladu s člankom 11. stavkom 3. osnovne Uredbe, također je ispitano može li se objektivno smatrati da su promijenjene okolnosti koje je naveo podnositelj zahtjeva trajne prirode. |
(32) |
Ispitni postupak je pokazao da je okvirna dampinška marža izračunata za izvoznu prodaju podnositelja zahtjeva u trećim zemljama tijekom RRIP-a, također, bila negativna. U pogledu obujma, ta je prodaja bila nekoliko puta veća od izvozne prodaje u EU-u. |
(33) |
Također je utvrđeno da je podnositelj zahtjeva ostvario značajna ulaganja od 2007. kako bi poboljšao svoj proizvodni proces i proizvodio osnovnu sirovinu koja je potrebna za proizvodnju dotičnog proizvoda. Te su promjene, posebno, dovele do smanjenja troškova te su, stoga, objasnile izravan učinak na dampinšku maržu trgovačkog društva. Stoga se može smatrati da promjena okolnosti trajne prirode. |
(34) |
Stoga se smatralo da se okolnosti koje su dovele do pokretanja ove privremene revizije u doglednoj budućnosti vjerojatno neće promijeniti tako da utječu na nalaze ove privremene revizije. Stoga je zaključeno da su promijenjene okolnosti trajne prirode i da primjena antidampinške mjere na trenutačnoj razini više nije opravdana. |
E. ANTIDAMPINŠKE MJERE
(35) |
U svjetlu rezultata ove revizije ispitnog postupka, smatra se primjerenim izmijeniti antidampinšku pristojbu koja se primjenjuje na uvoz dotičnog proizvoda od podnositelja zahtjeva na 0 %. |
(36) |
Prema članku 14. stavku 1. osnovne Uredbe i članku 24. stavku 1., drugom podstavku, Uredbe Vijeća (EZ) 597/2009 od 11. lipnja 2009. o zaštiti od subvencioniranog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (12), proizvod ne podliježe i antidampinškim i kompenzacijskim pristojbama s ciljem rješavanja jedne i iste situacije koja proizlazi iz dampinga ili subvencioniranja izvoza. Kako je navedeno u gornjoj uvodnoj izjavi 9., podnositelj zahtjeva podliježe kompenzacijskoj pristojbi. S obzirom na to da antidampinška pristojba utvrđena za podnositelja zahtjeva iznosi 0 % u pogledu dotičnog proizvoda, u ovom primjeru to ne vrijedi. |
(37) |
Zainteresirane stranke bile su obaviještene o bitnim činjenicama i razmatranjima na temelju kojih se namjeravala predložiti izmjena stope pristojbe koja se primjenjuje na podnositelja zahtjeva i pružena im je mogućnost komentiranja. |
(38) |
Pisani i usmeni komentari zainteresiranih stranaka razmotreni su i, prema potrebi, konačni su nalazi na odgovarajući način promijenjeni, |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Tablica u članku 2. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 1292/2007 zamjenjuje se umetanjem sljedećeg:
„Vacmet India Limited, Anant Plaza, IInd Floor, 4/117-2A, Civil Lines, Church Road, Agra-282002, Uttar Pradesh, Indija |
0,0 |
A992” |
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 28. veljače 2011.
Za Vijeće
Predsjednik
FELLEGI T.
(1) SL L 343, 22.12.2009., str. 51.
(2) SL L 227, 23.8.2001., str. 1.
(3) SL L 68, 8.3.2006., str. 6.
(4) SL L 68, 8.3.2006., str. 15.
(5) SL L 236, 31.8.2006., str. 1.
(6) SL L 270, 29.9.2006., str. 1.
(7) SL L 288, 6.11.2007., str. 1.
(8) SL L 6, 10.1.2009., str. 1.
(9) SL L 242, 15.9.2010., str. 6.
(10) SL C 8, 14.1.2010., str. 27.
(11) SL C 8, 14.1.2010., str. 29.
(12) SL L 188, 18.7.2009., str. 93.
11/Sv. 082 |
HR |
Službeni list Europske unije |
243 |
32011R0209
L 058/36 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
02.03.2011. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 209/2011
od 2. ožujka 2011.
o prekidu antidampinškog i antisubvencijskog postupka vezanog uz uvoz modema za bežičnu mrežu širokog područja (WWAN) podrijetlom iz Narodne Republike Kine te o prekidu evidentiranja tog uvoza uvedenog uredbama (EU) br. 570/2010 i (EU) br. 811/2010
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1225/2009 od 30. studenoga 2009. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice („Osnovna uredba”) (1), a posebno njezin članak 9. i članak 14.,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 597/2009 od 11. lipnja 2009. o zaštiti od subvencioniranog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (2), a posebno njezin članak 14. i članak 24.,
nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom,
budući da:
A. POSTUPAK
1. Antidampinški postupak i evidentiranje uvoza
(1) |
Komisija je 3. lipnja 2010. zaprimila pritužbu vezanu uz navodan štetan dampinški uvoz modema za bežičnu mrežu širokog područja (WWAN) podrijetlom iz Narodne Republike Kine („NRK”) u Uniju. Navedena je pritužba također sadržavala zahtjev za evidentiranje uvoza u skladu s člankom 14. stavkom 5. Uredbe (EZ) br. 1225/2009. |
(2) |
Pritužbu je podnijelo društvo Option NV („podnositelj pritužbe”), jedini poznati proizvođač modema WWAN u Uniji, koji predstavlja 100 % ukupne proizvodnje Unije. |
(3) |
Pritužba je sadržavala dokaze prima facie o dampingu i materijalnoj šteti koja iz njega proizlazi, što je smatrano dovoljnim kako bi se opravdalo pokretanje antidampinškog postupka. |
(4) |
Nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom, Komisija je putem obavijesti objavljene u Službenom listu Europske Unije (3) pokrenula antidampinški postupak vezan uz uvoz modema WWAN podrijetlom iz NRK-a u Uniju koji su trenutačno obuhvaćeni KN oznakama ex 8471 80 00 i ex 8517 62 00. |
(5) |
1. srpnja 2010. Komisija je uvoz istog proizvoda podrijetlom iz NRK-a evidentirala unutar Uredbe Komisije (EU) br. 570/2010 (4). |
(6) |
Komisija je o pokretanju postupka službeno obavijestila podnositelja pritužbe, proizvođače izvoznike u NRK-u, uvoznike i korisnike na koje se navedeno odnosi, udruženja uvoznika ili korisnike na koje se navedeno odnosi, dobavljače sirovine i pružatelje usluga i predstavnike NRK-a. Zainteresirane stranke dobile su priliku izraziti svoje stavove u pisanom obliku i zahtijevati raspravu u roku određenom u obavijesti o pokretanju postupka. |
(7) |
U skladu s odredbama članka 16. Osnovne uredbe, Komisija je provela određene posjete radi provjere koji su dio uobičajenih zahtjeva. Što se tiče dampinga i posebno za potrebe primjene članka 2. stavka 7. Osnovne uredbe, Komisija se usredotočila na pitanja navedena u članku 2. stavku 7. točki (c) i posebno na poremećaje povezane s donošenjem odluka, korporativnim upravljanjem, zajmovima, financiranjem trgovačkih društava i kreditima za izvoz. Iako su pojedini početni pokazatelji koji su ukazivali na poremećaje bili otkriveni, prekid ovog antidampinškog postupka značio je da ovo pitanje nije bilo istraženo. |
2. Antisubvencijski postupak i evidentiranje uvoza
(8) |
Komisija je 2. kolovoza 2010. zaprimila pritužbu vezanu uz navodan štetan subvencionirani uvoz modema WWAN podrijetlom iz NRK-a u Uniju. Navedena je pritužba također sadržavala zahtjev za evidentiranje uvoza u skladu s člankom 24. stavkom 5. Uredbe (EZ) br. 597/2009. |
(9) |
Pritužbu je podnijelo društvo Option NV („podnositelj pritužbe”), jedini poznati proizvođač modema WWAN u Uniji, koji predstavlja 100 % ukupne proizvodnje Unije. |
(10) |
Pritužba je sadržavala dokaze prima facie o subvencioniranju i materijalnoj šteti koja iz njega proizlazi, što je smatrano dovoljnim kako bi se opravdalo pokretanje antisubvencijskog postupka. |
(11) |
Nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom, Komisija je putem obavijesti objavljene u Službenom listu Europske Unije (5) pokrenula antisubvencijski postupak vezan uz uvoz modema WWAN podrijetlom iz NRK-a u Uniju koji su trenutačno obuhvaćeni KN oznakama ex 8471 80 00 i ex 8517 62 00. |
(12) |
17. rujna 2010. Komisija je uvoz istog proizvoda podrijetlom iz NRK-a evidentirala unutar Uredbe Komisije (EU) br. 811/2010 (6). |
(13) |
Komisija je o pokretanju postupka službeno obavijestila podnositelja pritužbe, proizvođače izvoznike u NRK-u, uvoznike i korisnike na koje se navedeno odnosi, udruženja uvoznika ili korisnike na koje se navedeno odnosi, dobavljače sirovine i pružatelje usluga i predstavnike NRK-a. Zainteresirane stranke dobile su priliku izraziti svoje stavove u pisanom obliku i zahtijevati raspravu u roku određenom u obavijesti o pokretanju postupka. |
B. POVLAČENJE PRITUŽBI I PREKID POSTUPKA
(14) |
Društvo Option NV povuklo je svoju antidampinšku i antisubvencijsku pritužbu vezanu uz uvoz modema WWAN podrijetlom iz NRK-a putem dvaju pisama od 26. listopada 2010. poslanih Komisiji. Razlog za povlačenje pritužbi bio je sklapanje sporazuma o suradnji između društva Option NV i proizvođača izvoznika u NRK-u. |
(15) |
U skladu s člankom 9. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 1225/2009 i člankom 14. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 597/2009, kad podnositelj pritužbe povuče svoju pritužbu, postupak se može prekinuti osim ako takav prekid ne bi bio u interesu Unije. |
(16) |
Komisija je smatrala da sadašnji postupak treba prekinuti jer dotični antidampinški i antisubvencijski ispitni postupak nije doveo ni do kakvih razmatranja koja pokazuju da takav prekid ne bi bio u interesu Unije. Zainteresirane stranke obaviještene su na odgovarajući način i dana im je mogućnost da iznesu svoje komentare. |
(17) |
Nakon povlačenja pritužbi, jedno je trgovačko društvo kontaktiralo Komisiju navodeći da je proizvođač modema WWAN iz Unije. Trgovačko je društvo naknadno tvrdilo da bi postupak trebalo nastaviti bez obzira na povlačenje pritužbi. Valja napomenuti da je trgovačko društvo prvi put istupilo kao proizvođač iz Unije nakon postupovnih rokova oba ispitna postupka danih zainteresiranim strankama da se jave i obznane svoje stavove i, posljedično, nije poduprlo pritužbe koje je podnijelo društvo Option prije nego što su potonje povučene. |
(18) |
Također treba napomenuti da tvrdnje i podaci koje je iznijelo navedeno trgovačko društvo nisu doveli do zaključka Komisije da bi bilo u interesu Unije da se sadašnji postupak, pokrenut na temelju pritužbi društva Option, nastavi nakon što su pritužbe povučene. U tom je smislu bilo potrebno poduzeti određene korake i uvesti mjere, vezane uz navedene radnje trgovačkog društva povezane s modemima WWAN u Uniji i sposobnost trgovačkog društva da u praksi i. ima ulogu na tržištu Unije vezano uz modeme WWAN i štoviše, ii. osigura nadomjestak u slučaju mogućeg manjka opskrbe. Na temelju podataka zaprimljenih unutar okvira sadašnjeg postupka, zaključeno je da bi bilo nerazmjerno nastaviti s ispitnim postupkom i uvesti mjere nakon što su pritužbe povučene. |
(19) |
Nisu primljeni drugi komentari koji ukazuju na to da prekid sadašnjeg postupka ne bi bio u interesu Unije. |
(20) |
U tom okolnostima Komisija zaključuje da antidampinški i antisubvencijski postupak vezan uz uvoz modema WWAN podrijetlom iz NRK-a u Uniju treba prekinuti bez uvođenja mjera. |
(21) |
Evidentiranje uvoza modema WWAN podrijetlom iz NRK-a obuhvaćenih oznakama KN ex 8471 80 00 i ex 8517 62 00 u primjeni uredaba (EU) br. 570/2010 i (EU) br. 811/2010, stoga, treba prekinuti i navedene Uredbe treba staviti izvan snage, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Prekida se antidampinški i antisubvencijski postupak vezan uz uvoz modema za bežičnu mrežu širokog područja (WWAN) podrijetlom iz Narodne Republike Kine trenutačno obuhvaćenih oznakama KN ex 8471 80 00 i ex 8517 62 00.
Članak 2.
Carinskim tijelima ovim se nalaže da obustave evidentiranje uvoza uspostavljeno u skladu s člankom 1. uredaba (EU) br. 570/2010 i (EU) br. 811/2010.
Članak 3.
Uredbe (EU) br. 570/2010 i (EU) br. 811/2010 ovim se stavljaju izvan snage.
Članak 4.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 2. ožujka 2011.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 343, 22.12.2009., str. 51.
(2) SL L 188, 18.7.2009., str. 93.
(3) SL C 171, 30.6.2010., str. 9.
(4) SL L 163, 30.6.2010., str. 34.
(5) SL C 249, 16.9.2010., str. 7.
(6) SL L 243, 16.9.2010., str. 37.
11/Sv. 082 |
HR |
Službeni list Europske unije |
246 |
32011R0348
L 097/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
08.04.2011. |
PROVEDBENA UREDBA VIJEĆA (EU) br. 348/2011
od 8. travnja 2011.
o provedbi Uredbe (EZ) br. 560/2005 o uvođenju određenih posebnih mjera ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata s obzirom na stanje u Côte d’Ivoireu
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća br. 560/2005 od 12. travnja 2005. o uvođenju određenih posebnih mjera ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata s obzirom na stanje u Côte d’Ivoireu (1), a posebno njezin članak 11.a stavak 2.,
budući da:
(1) |
Vijeće je 12. travnja 2005. donijelo Uredbu (EZ) br. 560/2005. |
(2) |
S obzirom na razvoj situacije u Côte d’Ivoireu trebalo bi izmijeniti popis osoba i subjekata koji podliježu mjerama ograničavanja određenim u Prilogu I.A Uredbi (EZ) br. 560/2005., |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Subjekti s popisa u Prilogu ovoj Uredbi brišu se s popisa iz Priloga I.A Uredbi (EZ) br. 560/2005.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 8. travnja 2011.
Za Vijeće
Predsjednik
MARTONYI J.
(1) SL L 95, 14.4.2005., str. 1.
PRILOG
SUBJEKTI IZ ČLANKA 1.
1. |
SIR (Rafinerija Côte d’Ivoirea) |
2. |
Autonomna luka Abidjan |
3. |
Autonomna luka San Pedro |
4. |
CGFCC (Upravni odbor za trgovinu kavom i kakaom) |
11/Sv. 082 |
HR |
Službeni list Europske unije |
248 |
32011R0444
L 122/12 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
05.05.2011. |
PROVEDBENA UREDBA VIJEĆA (EU) br. 444/2011
od 5. svibnja 2011.
o proširenju konačne antidampinške pristojbe uvedene Uredbom (EZ) br. 599/2009 o uvozu biodizela podrijetlom iz Sjedinjenih Američkih Država na uvoz biodizela poslanog iz Kanade, bez obzira na to ima li deklarirano podrijetlo iz Kanade ili ne, i o proširenju konačne antidampinške pristojbe uvedene Uredbom (EZ) br. 599/2009 na uvoz biodizela u mješavini s masenim udjelom biodizela od 20 % ili manjim, podrijetlom iz Sjedinjenih Američkih Država, te o prekidu ispitnog postupka u vezi s uvozom poslanim iz Singapura
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1225/2009 od 30. studenoga 2009. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1) (Osnovna uredba), a posebno njezin članak 13. stavak 3.,
uzimajući u obzir prijedlog koji je podnijela Europska komisija nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom,
budući da:
1. POSTUPAK
1.1. Postojeće mjere
(1) |
Komisija je Uredbom (EZ) br. 193/2009 (2) uvela privremenu antidampinšku pristojbu na uvoz biodizela podrijetlom iz Sjedinjenih Američkih Država (SAD). |
(2) |
Vijeće je Uredbom (EZ) br. 599/2009 (3) (Konačna uredba) uvelo konačnu antidampinšku pristojbu u rasponu od 0 EUR do 198 EUR po toni na uvoz biodizela, kako je definirano člankom 1. stavkom 1. navedene Uredbe (dotični proizvod) podrijetlom iz SAD-a (postojeće mjere). Na ispitni postupak koji je doveo do donošenja Konačne uredbe dalje u tekstu se upućuje kao na „početni ispitni postupak”. |
(3) |
Trebalo bi napomenuti i da je Uredbom (EZ) br. 598/2009 (4) Vijeće uvelo konačnu kompenzacijsku pristojbu u rasponu od 211,2 EUR do 237 EUR po toni na uvoz dotičnog proizvoda. |
1.2. Zahtjev
(4) |
Komisija je 30. lipnja 2010. primila je zahtjev prema članku 13. stavku 3. Osnovne uredbe za ispitivanje navodnog izbjegavanja antidampinških mjera uvedenih na uvoz dotičnog proizvoda. Zahtjev je podnio Europski odbor za biodizel (EBB) u ime proizvođača biodizela iz Unije. |
(5) |
U zahtjevu se navodi da su se izbjegavale antidampinške mjere na uvoz dotičnog proizvoda pretovarom biodizela preko Kanade i Singapura i izvozom biodizela u mješavini s masenim udjelom biodizela od 20 % ili manjim. |
(6) |
U zahtjevu se navodi da se nakon uvođenja mjera na dotični proizvod značajno promijenila struktura trgovanja koja uključuje izvoz iz SAD-a, Kanade i Singapura i da za takvu promjenu nema dostatnog valjanog uzroka ili opravdanosti, osim uvođenja pristojbe. Navodno je ta promjena u strukturi trgovanja proizašla iz pretovara dotičnog proizvoda preko Kanade i Singapura. |
(7) |
U zahtjevu se također se navodi da je, nakon uvođenja mjera, izvoz biodizela u mješavinama s masenim udjelom biodizela od 20 % ili manjim iz SAD-a počeo dolaziti u Uniju, navodno iskorištavajući prag sadržaja biodizela utvrđen u opisu dotičnog proizvoda. |
(8) |
Nadalje, u zahtjevu se navodi da su preostali učinci postojećih antidampinških mjera za dotični proizvod narušeni, kako u smislu količine, tako i u smislu cijene. Navodno su znatne količine uvoza biodizela iz Kanade i Singapura u čistom obliku ili u mješavini s masenim udjelom biodizela većim od 20 % i uvoza biodizela u mješavinama s masenim udjelom biodizela od 20 % ili manjim, zamijenile uvoz dotičnog proizvoda. Osim toga, dostavljen je dostatni dokaz o tome da se ta povećana količina uvoza izvršavala po cijenama koje su znatno niže od neštetne cijene utvrđene u ispitnom postupku koji je doveo do postojećih mjera. |
(9) |
Konačno, u zahtjevu se navodi da su cijene dotičnog proizvoda i dalje subvencionirane kako je prethodno utvrđeno. |
1.3. Pokretanje postupka
(10) |
Utvrdivši, nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom, da postoji dostatan dokaz prima facie za pokretanje ispitnog postupka prema članku 13. Osnovne uredbe, Komisija je pokrenula ispitni postupak na temelju Uredbe (EZ) br. 720/2010 (5) (Uredba o pokretanju postupka). Prema članku 14. stavku 5. Osnovne uredbe, Komisija je na temelju Uredbe o pokretanju postupka također naredila carinskim tijelima da evidentiraju uvoz poslan iz Kanade i Singapura, kao i uvoz podrijetlom iz SAD-a biodizela u mješavini s masenim udjelom od 20 % ili manjim monoalkilnih estera masnih kiselina i/ili parafinskih plinskih ulja dobivenih sintezom i/ili hidrotretiranjem, nefosilnog podrijetla. |
(11) |
Komisija je pokrenula i usporedni ispitni postupak na temelju Uredbe (EU) 721/2010 (6) vezano za navodno izbjegavanje kompenzacijskih mjera na uvoz biodizela podrijetlom iz SAD-a putem uvoza biodizela poslanog iz Kanade i Singapura i putem uvoza biodizela u mješavini s masenim udjelom biodizela od 20 % ili manjim, podrijetlom iz SAD-a. |
1.4. Ispitni postupak
(12) |
Komisija je službeno obavijestila nadležna tijela SAD-a, Kanade i Singapura. Upitnici su poslani poznatim proizvođačima/izvoznicima iz SAD-a, Kanade i Singapura. Zainteresirane strane dobile su priliku iznijeti svoje stavove u pisanom obliku i zatražiti raspravu u roku određenom u Uredbi o pokretanju postupka. |
(13) |
Sljedeća su društva dostavila odgovore na upitnike i obavljeni su posjeti radi provjere u njihovim poslovnim prostorijama: Proizvođači/izvoznici iz Kanade:
Trgovci iz Singapura:
Proizvođači/izvoznici iz SAD-a:
Povezani uvoznici
|
(14) |
Štoviše, posjećena su odgovarajuća nadležna tijela Vlade Kanade i Vlade Singapura. |
1.5. Razdoblje ispitnog postupka
(15) |
Razdoblje ispitnog postupka obuhvatilo je razdoblje od 1. travnja 2009. do 30. lipnja 2010. (RIP). Prikupljeni su podaci za razdoblje od 2008. do kraja RIP-a kako bi se ispitala navodna promjena strukture trgovine. |
2. PROIZVOD PREDMET ISPITNOG POSTUPKA O IZBJEGAVANJU MJERA
(16) |
Dotični proizvod na koji se odnosi navodno izbjegavanje mjera, to jest, proizvod u trenutku pokretanja početnog ispitnog postupka, su monoalkilni esteri masnih kiselina i/ili parafinska plinska ulja dobivena sintezom i/ili hidrotretiranjem, nefosilnog podrijetla, uobičajeno poznati kao „biodizel”, u čistom obliku ili u mješavini s masenim udjelom većim od 20 % monoalkilnih estera masnih kiselina i/ili parafinskih plinskih ulja dobivenih sintezom i/ili hidrotretiranjem, nefosilnog podrijetla koji su trenutačno razvrstani prema oznakama KN ex 1516 20 98, ex 1518 00 91, ex 1518 00 99, ex 2710 19 41, 3824 90 91, ex 3824 90 97 i koji su podrijetlom iz SAD-a. |
(17) |
Proizvod predmet ispitnog postupka izbjegavanja mjera je dvojak. Prvo, vezano za navodni pretovar preko Kanade i Singapura, istovjetan je proizvodu u trenutku pokretanja početnog ispitnog postupka, kako je opisan u prethodnom stavku. Što se tiče isporuka izravno iz SAD-a, proizvod iz ispitnog postupka je biodizel u mješavini s masenim udjelom od 20 % ili manjim monoalkilnih estera masnih kiselina i/ili parafinskih plinskih ulja dobivenih sintezom i/ili hidrotretiranjem, nefosilnog podrijetla, podrijetlom iz SAD-a. |
3. UVOZ BIODIZELA U UNIJU U ODNOSU NA IZVOZ IZ SAD-A
(18) |
Nakon uvođenja privremenih antidampinških mjera u ožujku 2009., uvoz dotičnog proizvoda je praktički prestao. U donjoj je tablici sažeta situacija: Uvoz biodizela i određenih mješavina biodizela u Europsku uniju pod oznakom KN 3824 90 91 (u tonama)
|
(19) |
Gornji podaci Eurostata odnose se na sav biodizel koji sadrži 96,5 % ili više estera. |
(20) |
S druge strane, SAD prijavljuje izvoz biodizela i mješavina biodizela pod oznakom HTS 3 824,90.40.00 (mješavine masnih tvari, životinjskog ili biljnog podrijetla) kako slijedi: Izvoz biodizela i mješavina biodizela iz SAD-a pod oznakom HTS 3 824,90.40.00 (u tonama)
|
(21) |
Usporedba dviju gore prikazanih tablica navodi na zaključak da 358 291 tonu izvezenu u Uniju tijekom IP-a čine mješavine s udjelom biodizela od 96,5 % i manjim. |
4. KANADA
4.1. Opća razmatranja
(22) |
Stupanj suradnje proizvođača/izvoznika iz Kanade bio je visok. Dva proizvođača koji predstavljaju približno 90 % kanadske proizvodnje biodizela, dostavili su odgovore na upitnik i u potpunosti surađivali tijekom ispitnog postupka. Kanadska udruga za obnovljiva goriva (Canadian Renewable Fuels Association) i odgovarajuća tijela Vlade Kanade, također su surađivali su tijekom ispitnog postupka. |
(23) |
U skladu s člankom 13. stavkom 1. Osnovne uredbe, ocjenu postojanja izbjegavanja mjera treba izvršiti naknadnom analizom je li došlo do promjene strukture trgovine između SAD, Kanade i Unije, je li promjena proistekla iz prakse, postupka ili djelovanja za koje nije bilo dostatnog valjanog razloga ili ekonomske opravdanosti osim uvođenja pristojbe, ima li dokaza o šteti ili da su učinci pristojbe narušavani u pogledu cijena i/ili količina istovjetnog proizvoda te ima li dokaza o dampingu u odnosu na uobičajene vrijednosti koje su ranije uspostavljene za istovjetni proizvod. |
4.2. Promjena u strukturi trgovine
4.2.1. Uvoz u Uniju
(24) |
Uvoz biodizela iz SAD-a pao je s 1 487 790 tona u 2008. na 381 227 tona u 2009. te završio na nuli tijekom RIP-a. |
(25) |
S druge strane, prema podacima Eurostata, ukupni uvoz biodizela iz Kanade u Uniju znatno se povećao između 2008. i RIP-a, i to s 1 725 tona u 2008. na 140 043 tone u 2009. te na 197 772 tone tijekom RIP-a. |
4.2.2. Američki izvoz biodizela u Kanadu
(26) |
Na prodaju biodizela između SAD-a i Kanade ne primjenjuju se carine niti druge vrste ograničenja na uvoz. |
(27) |
Prema statističkim podacima SAD-a, izvoz biodizela iz SAD-a u Kanadu povećao se s 967 tona u 2008. na 128 233 tone u 2009. i na 161 841 tonu tijekom RIP-a. |
(28) |
Usporedba statističkih podataka o izvozu koje su dostavila tijela SAD-a i statističkih podataka o uvozu koje su na licu mjesta dala kanadska tijela, pokazala je znatna odstupanja na mjesečnoj osnovi. Prema kanadskim statističkim podacima, uvoz američkog biodizela povećao se s 11 757 tona u 2008. na 18 673 tone u 2009. i na 174 574 tone tijekom RIP-a. |
(29) |
Prema mišljenju kanadskih tijela, ne postoji određena oznaka za deklariranje biodizela. Napomenuli su da Kanada i SAD izmjenjuju podatke o uvozu te ih koriste kao svoje podatke o izvozu. Kao takvi, kanadski uvozni podaci i SAD-ovi izvozni podaci bi se na šesteroznamenkastoj razini trebali poklapati, što i čine prilično precizno sukladno HTS 3 824,90. Međutim, nakon šest znamenki, svaka država ima svoj sustav klasifikacije. Treba također napomenuti da kanadski statistički podaci obuhvaćaju samo uvoz koji je ocarinjen u Kanadi, no ne i pretovarenu robu. |
(30) |
Može se zaključiti da, bez obzira na odstupanja između ta dva izvora podataka, jasno je da se izvoz biodizela iz SAD-a u Kanadu povećao između 2008. i RIP-a, a posebno nakon uvođenja antidampinških mjera. Kanadsko tržište biodizela trenutačno ne može prihvatiti takve količine biodizela. Proizvođači izvornog kanadskog biodizela su de facto usmjereni ka izvozu. |
4.2.3. Proizvodnja u Kanadi i prodaja izvornog kanadskog biodizela Uniji
(31) |
Dva proizvođača iz Kanade koja su surađivala u ispitnom postupku, nisu kupovala biodizel iz SAD-a niti iz drugih izvora tijekom RIP-a. |
(32) |
Proizvodnja biodizela u Kanadi je industrija u razvoju. Tijekom RIP-a bilo je oko šest proizvodnih pogona, ali samo dva pogona u istočnoj Kanadi, čiji su vlasnici i kojima upravljaju de facto ta dva proizvođača koja su surađivala u ispitnom postupku, čine približno 90 % ukupne proizvodnje. |
(33) |
Iz proizvedenih količina koje su prodali proizvođači koji su surađivali, utvrđena je prodaja čiji su krajnji kupci bili sigurno u Sjevernoj Americi, to jest, u SAD-u i Kanadi. Preostale količine prodane su kupcima koji su trgovali robom i/ili miješali robu s drugim biodizelom. Dva navedena trgovačka društva nisu znala jesu li kupci prodali proizvode Uniji kao kanadski biodizel, jesu li ih miješali ili je li biodizel prodan krajnjim kupcima u SAD-a ili Kanadi. |
(34) |
Čak i kada bi se u krajnjem slučaju pretpostavilo da je ukupni izvorni kanadski biodizel završio u Uniji, tada bi to činilo samo 20 % ukupnog uvoza u Uniju iz Kanade tijekom RIP-a. |
4.3. Zaključak o promjeni strukture trgovine
(35) |
Iz usporedbe statističkih podataka s podacima dobivenima od proizvođača koji su surađivali u ispitnom postupku, razvidno je da kanadski proizvođači nisu mogli proizvesti količine izvezene iz Kanade u Uniju. Navedeno, stoga, izravno upućuje na to da je veliki val uvoza iz Kanade na tržište Unije povezan s izvozom biodizela iz SAD-a poslanog iz Kanade. |
(36) |
Opće smanjenje izvoza iz SAD-a u Uniju od 2008. i usporedno povećanje izvoza iz Kanade u Uniju i izvoza iz SAD-a u Kanadu nakon uvođenja početnih mjera može se, stoga, smatrati promjenom u strukturi trgovine. |
4.4. Nedostatni valjani razlog ili ekonomska opravdanost, osim uvođenja antidampinške pristojbe
(37) |
Ispitni postupak nije otkrio drugi valjani uzrok ili ekonomsku opravdanost pretovara osim izbjegavanja plaćanja važeće antidampinške pristojbe na biodizel podrijetlom iz SAD-a. |
4.5. Narušavanje preostalog učinka antidampinške pristojbe
(38) |
Korišteni su podaci Eurostata kako bi se procijenilo jesu li uvezeni proizvodi, u smislu količine, narušili preostale učinke važećih antidampinških mjera za uvoz biodizela iz SAD-a. Količine i cijene izvoza iz Kanade uspoređene su s razinom uklanjanja štete utvrđenom u početnom ispitnim postupku. |
(39) |
Kako je gore navedeno, uvoz biodizela iz Kanade u Uniju povećao se s 1 725 tona u 2008. na 197 772 tone tijekom RIP-a, od čega potonje predstavlja udio u uvozu od 9,2 %. Povećanje uvoza iz Kanade ne može se smatrati neznatnim, imajući na umu veličinu tržišta Unije kako je utvrđeno u početnom ispitnom postupku. S obzirom na neštetnu razinu cijene utvrđenu u početnom ispitnom postupku, kanadski uvoz u Uniju tijekom RIP-a pokazao je sniženje ciljnih cijena u regiji od otprilike 50 % i istodobno sniženje prodajnih cijena proizvođača iz Unije za oko 40 %. |
(40) |
Zaključeno je, stoga, da su mjere narušene u smislu količina i cijena. |
4.6. Dokaz o dampingu
(41) |
U skladu s člankom 13. stavkom 1. i stavkom 2. Osnovne uredbe, ispitivalo se postoje li dokazi o dampingu u odnosu na uobičajenu vrijednost utvrđenu u početnom ispitnom postupku. |
(42) |
U početnom ispitnom postupku je uobičajena vrijednost utvrđena na temelju domaćih prodajnih cijena u uobičajenom tijeku trgovine i izračunana na temelju troškova proizvodnje uvećanih za razumnu profitnu maržu kada nije bilo domaće prodaje ili nije ostvarena u uobičajenom tijeku trgovine. |
(43) |
Izvozne cijene iz Kanade utvrđene su na temelju prosječne uvozne cijene biodizela tijekom RIP-a prema podacima Eurostata. |
(44) |
Radi osiguranja primjerene usporedbe između uobičajene vrijednosti i izvozne cijene, napravljene su odgovarajuće prilagodbe cijena za razlike koje utječu na cijene i usporedivost cijena u skladu s člankom 2. stavkom 10. Osnovne uredbe. U skladu s tim, zbog izostanka podataka koji se odnose na broj stavki troškova, samo su troškovi prijevoza i osiguranja temeljeni na promatranim prosječnim troškovima prekooceanskog prijevoza biodizela iz SAD-a u Uniju tijekom početnog ispitnog postupka, odbijeni od cijena CIF prema Eurostatu kako bi se dobile cijene FOB na kanadskoj granici. |
(45) |
U skladu s člankom 2. stavkom 11. i stavkom 12. Osnovne uredbe, damping se računao usporedbom ponderirane prosječne uobičajene vrijednosti kako je utvrđena u početnom ispitnom postupku i ponderiranih prosječnih izvoznih cijena tijekom RIP-a, izražen kao postotak cijene CIF na granici Unije, neocarinjeno. |
(46) |
Ta je usporedba pokazala postojanje dampinga. |
4.7. Zaključak
(47) |
Zaključak ispitnog postupka jest da su konačne antidampinške pristojbe uvedene na uvoz biodizela podrijetlom iz SAD-a izbjegavane pretovarom preko Kanade prema članku 13. Osnovne uredbe. |
5. SINGAPUR
(48) |
Dva trgovca iz Singapura surađivala su tijekom ispitnog postupka. Osim toga, surađivala su odgovarajuća tijela Vlade Singapura. |
(49) |
Kriteriji procjene postojanja izbjegavanja mjera opisani su u gornjoj uvodnoj izjavi 23. |
(50) |
Prema podacima Eurostata, ukupni izvoz biodizela iz Singapura u Uniju povećao se sa 179 tona u 2008. na 20 486 tona u 2009. i na 32 078 tona tijekom RIP-a. Izvoz iz SAD-a u Singapur također se povećao u istom razdoblju. |
(51) |
Prema odgovarajućim tijelima Vlade Singapura, lokalno proizvedeni biodizel većinom se prodaje u Singapuru u svrhu zadovoljavanja domaće potražnje. Međutim, primjećuju da se u Singapuru industrija razvija s obzirom na nedavnu izgradnju novih proizvodnih pogona. |
(52) |
Izvoz iz Singapura tradicionalno je nizak. Uvoz biodizela u Uniju pomno je ispitan prema bazi podataka iz članka 14. stavka 6. i provjeren s odgovarajućim nacionalnim carinskim tijelima. Čini se da je uvoz došao naglo u nekoliko navrata. Analiza je pokazala da je većina tog uvoza bila izvornog singapurskog podrijetla. Međutim, nije se moglo utvrditi podrijetlo cijelog uvoza. |
(53) |
U odnosu na potrošnju Unije utvrđenu u početnom ispitnom postupku, nalazi su pokazali da je obujam uvoza iz Singapura u Uniju koji se nije mogao protumačiti bio iznimno nizak. Nadalje, njegov udio u potrošnji Unije, uzimajući u obzir EBB-ovu procjenu znatnog povećanja potrošnje u Uniji od početnog ispitnog postupka, bio bi zanemariv. |
(54) |
S obzirom na navedeno, može se zaključiti da Singapur nije narušio preostale učinke antidampinških mjera u smislu količine. |
(55) |
Vezano za pretovar, dobro je poznato da je Singapur ogromno otpremno čvorište u Aziji gdje dolaze brodovi i iskrcavaju robu koja se potom ponovo ukrcava na brodove koji plove, između ostalog, i u Europu. U ovom ispitnom postupku, jedan od trgovaca koji je surađivao u ispitnom postupku, vršio je pretovar biodizela malezijskog ili indonezijskog podrijetla preko Singapura, čije je krajnje odredište bila Unija. Tijekom RIP-a, samo taj trgovac je izvezao značajnu količinu biodizela u Uniju pretovarom u Singapuru, a carinska tijela su ocarinila biodizel u Uniji kao biodizel malezijskog ili indonezijskog podrijetla. Provjera nije upućivala na upitnost deklariranog indonezijskog ili malezijskog podrijetla. |
(56) |
S obzirom na gore navedeno, trebalo bi prekinuti ispitni postupak vezan za moguće izbjegavanje antidampinških mjera putem uvoza biodizela poslanog iz Singapura. |
6. SAD
6.1. Uvodne napomene
(57) |
Pet proizvođača biodizela ili mješavina biodizela iz SAD-a surađivalo je u ispitnom postupku, od kojih je troje bilo uključeno u uzorak početnog ispitnog postupka. Američka vlada surađivala je tako da je dostavila statističke podatke o uvozu i svoja tumačenja tih podataka. |
(58) |
Sva tri proizvođača koja su bila uključena u uzorak početnog ispitnog postupka, prestala su izvoziti biodizel nakon uvođenja konačnih mjera. |
(59) |
Samo jedno od pet trgovačkih društava koja su surađivala, društvo BP North America koje nije surađivalo u početnom ispitnom postupku, izvozilo je mješavine biodizela s masenim udjelom biodizela od 20 % ili manjim (B20 i manji) u Uniju tijekom RIP-a. |
(60) |
Državni odbor za biodizel (National Biodiesel Bord - NBB) koji zastupa industriju biodizela SAD-a, tvrdi da se na proizvod za koji se prema njihovom mišljenju izričito utvrdilo da nije u opsegu proizvoda postojećih mjera, ne mogu primjenjivati antidampinške mjere bez antidampinškog ispitnog postupka de novo. NBB tvrdi da su u Konačnoj uredbi izričitim pojmovima utvrđeni „dotični proizvod” i „istovjetni proizvod” na razini biodizela ili biodizela u mješavinama s udjelom biodizela većim od 20 %. Prema mišljenju NBB-a, to nije umjetni prag već prag koji odgovara tržišnoj stvarnosti utvrđenoj tijekom početnog ispitnog postupka. Utvrđeno je, na primjer, da je prag od 20 % prikladan za jasno određivanje razlike među raznim vrstama mješavina koje su bile dostupne na tržištu SAD-a. |
(61) |
S obzirom na NBB i ostale zainteresirane strane, ispitni postupak u svrhu sprečavanja izbjegavanja mjera može samo proširiti primjenu antidampinških mjera s dotičnog proizvoda na istovjetni proizvod, koji je samo malo izmijenjen proizvod u odnosu na dotični proizvod. Isto tako, NBB tvrdi da je i samo Vijeće u Konačnoj uredbi utvrdilo da mješavine biodizela sa sadržajem biodizela od 20 % ili manjim nisu istovjetni proizvod. Prema mišljenju NBB-a struktura odredaba Osnovne uredbe ne ostavlja, stoga, drugu mogućnost osim pokretanja novog ispitnog postupka kako bi se utvrdilo trebaju li se mjere primijeniti na te mješavine ili ne. |
(62) |
U odgovoru na ove argumente trebalo bi najprije napomenuti da je cilj odredaba o sprečavanju izbjegavanja mjera iz članka 13. Osnovne uredbe odgovoriti na navodne pokušaje izbjegavanja mjera na snazi. Ako postoji dostatni dokaz prima facie koji ukazuje na to da se izbjegavanje mjera događa u smislu članka 13. stavka 1. Osnovne uredbe, Komisija će pokrenuti ispitni postupak kako bi utvrdila događa li se izbjegavanje mjera. U skladu s člankom 13. stavkom 1. Osnovne uredbe, ocjenu postojanja izbjegavanja mjera trebalo bi provesti, na primjer, tako da se naknadno analizira je li bilo promjene u strukturi trgovanja između SAD-a i Unije, je li ta promjena proizašla iz prakse, obrade ili rada za koje ne postoji dostatni valjani uzrok ili ekonomska opravdanost, osim uvođenja pristojbe, je li postojao dokaz o šteti ili o tome jesu li preostali učinci pristojbe narušeni u smislu cijena i/ili količina. |
(63) |
Trebalo bi isto tako podsjetiti da ispitni postupak u svrhu sprečavanja izbjegavanja mjera nije revizija opsega proizvoda na temelju članka 11. stavka 3. Osnovne uredbe i ne mijenja definiciju dotičnog proizvoda i istovjetnog proizvoda. Odredbe članka 13. Osnovne uredbe propisuju odgovarajuću pravnu osnovu za ispitni postupak u svrhu utvrđivanja postojanja izbjegavanja mjera vezano za proizvod na koji se mjere primjenjuju. |
(64) |
U tom smislu, u zahtjevu koji je Komisija primila prema članku 13. stavku 3. Osnovne uredbe, također se navodi da je nakon uvođenja mjera, izvoz mješavina biodizela koje sadrže 20 % ili manje biodizela iz SAD-a počeo dolaziti u Uniju, navodno iskorištavajući prag sadržaja biodizela utvrđen u opisu dotičnog proizvoda i istovjetnog proizvoda. U ispitnom postupku je ispitano može li se takva praksa smatrati izbjegavanjem mjera sukladno odredbama članka 13. Osnovne uredbe. Na kraju, trebalo bi napomenuti da se navodne prakse izbjegavanja mjera mogu ispitati samo na temelju članka 13. Osnovne uredbe. |
6.2. Izvoz B20 i manjeg iz SAD-a u Uniju
(65) |
Kako je navedeno u gornjoj uvodnoj izjavi 20., američka oznaka HTS 3 824,90.40.00 obuhvaća i mješavine sa sadržajem biodizela od 96,5 % i manjim. Prema izvoznim statističkim podacima SAD-a, u Uniju je tijekom RIP-a izvezena ukupna količina od 358 291 tone ove vrste mješavine. |
(66) |
Društvo BP Products North America (BPNA) je tijekom RIP-a izvezlo znatni udio gore navedene količine. |
(67) |
BPNA nije sudjelovala u početnom ispitnom postupku jer je počelo obavljati djelatnosti s biodizelom tek na početku 2009. predviđajući rast tržišta biodizela u budućnosti, a kao odgovor na vladine naloge, kako u SAD-u tako i u inozemstvu. BPNA je počeo izvoziti u Uniju u prosincu 2009. U tom pogledu se podsjeća da su konačne mjere uvedene u srpnju 2009. |
(68) |
BP je u Uniji, u Ujedinjenoj Kraljevini, Francuskoj i Nizozemskoj, prodavao biodizel u mješavini s masenim udjelom biodizela od 15 % ili manjim podrijetlom iz SAD-a (B15). U svim slučajevima, proizvod se dalje miješa kako bi poštovao odgovarajuće zakonodavstvo na snazi u nekim državama članicama, u svrhu promicanja potrošnje biogoriva na crpkama, s obzirom da se ta goriva trenutačno smatraju ekološki održivima. |
(69) |
BPNA tvrdi da te mješavine s manje od 15 % biodizela nisu istovjetan proizvod dotičnom proizvodu. Značajke i tržišne stvarnosti su veoma različite. Logistika (uključujući ograničenja na otpremu) uključena u proizvodnju i uvoz mješavina s manjim udjelom biodizela jako se razlikuje od one za mješavine s većim udjelom biodizela. Prema mišljenju BPNA-a, kada se transportiraju mješavine s manje od 15 %, ti se proizvodi za otpremu klasificiraju kao naftni derivat, za razliku od kemijskog proizvoda koji čini otpremu jeftinijom. BPNA također tvrdi da postoje razlike u učinkovitosti između mješavina s većim udjelom biodizela i onih s manjim udjelom kada se koriste u dizel motorima. |
(70) |
Cilj postupka ispitivanja izbjegavanja mjera je utvrditi izbjegavaju li se biodizelom u mješavini s masenim udjelom biodizela 20 % i manjim mjere na snazi. Može biti i da mješavine s manjim udjelom privlače niže cijene otpreme. Međutim, treba napomenuti da je mješavina B20 i manjeg u stvari samo različiti sastav mješavine u odnosu na postupak proizvodnje mješavine biodizela iznad B20. Riječ je jednostavnom procesu kojim se mijenja sastav mješavine. Stvaranje B20 i manjeg smatra se samo neznatnom modifikacijom dotičnog proizvoda; jedina razlika je udio biodizela u mješavini. Treba također napomenuti da su i dotični proizvod i B20 i manji u konačnici namijenjeni istoj upotrebi u Uniji. Nadalje, mješavine biodizela B20 i manjeg, kao i biodizel u mješavinama većim od B20, imaju iste osnovne značajke. |
6.3. Promjena u strukturi trgovine
(71) |
Uvoz dotičnog proizvoda iz SAD-a pao je s 1 487 790 tona u 2008. na 381 227 tona u 2009. te završio na nuli tijekom RIP-a. |
(72) |
U vezi s time trebalo bi napomenutu da, iako je tijekom početnog ispitnog postupka u Uniji bila obvezna mješavina, primjerice, B5, izvoz B20 i manjeg iz SAD-a u Uniju počeo je tek nakon uvođenja konačnih mjera. Tijekom početnog ispitnog postupka, a prema podacima primljenih od proizvođača izvoznika u uzorku koji surađuju, u Uniju se uglavnom izvozio B99,9. Razlog tome bio je svesti subvenciju na izvoznu robu na najvišu razinu (porezni kredit za biodizel od 1 USD po galonu). |
(73) |
Teško je, stoga, vidjeti ekonomsku opravdanost za početak izvoza B20 i manjeg, osim izbjegavanja antidampinških mjera na snazi. |
(74) |
Udio biodizela u mješavini i dalje je subvencioniran, a uvoznik izbjegava plaćanje dospjele antidampinške pristojbe. S obzirom na navedeno, trebalo bi napomenuti da je antidampinška pristojba na mješavine primjenljiva u odnosu na udio biodizela u mješavini, to jest, u slučaju uvoza B15, neplaćena antidampinška pristojba iznosila bi oko 26 EUR po toni. |
6.4. Nedostatni valjani razlog ili ekonomska opravdanost, osim uvođenja antidampinške pristojbe
(75) |
Prema mišljenju BNPA-a, biodizel manji od B15 nije stvoren u svrhu izbjegavanja pristojba. Društvo je tvrdilo da nije sudjelovalo u početnom ispitnom postupku, jer je počelo obavljati djelatnosti s biodizelom tek na početku 2009. predviđajući aktivno tržišta biodizela u budućnosti kao odgovor na vladine naloge, kako u SAD-u tako i u inozemstvu. Zbog specifične strukture društva, njegove djelatnosti kao naftne kompanije i njegove logističke prisutnosti u SAD-u, proizvodnja mješavina u SAD-u i izvoz u Uniju bili su logička poslovna odluka. Izvezena mješavina uvijek je bila B15 i manji, zbog manje strogih sigurnosnih mjera: mješavina do B15 ne smatra se kemijskim proizvodom sukladno pomorskim propisima. |
(76) |
Napominje se da je to društvo počelo s izvozom u Uniju nakon uvođenja mjera. Smatra se da nema dostatnog valjanog uzroka ili ekonomske opravdanosti, osim izbjegavanja plaćanja antidampinške pristojbe na snazi za biodizel podrijetlom iz SAD-a. |
6.5. Narušavanje preostalog učinka antidampinške pristojbe
(77) |
S obzirom na neštetnu razinu cijena iz prvotnog ispitnog postupka, američki uvoz B20 i manjeg u Uniju tijekom RIP-a pokazao je, kako sniženje prodajnih cijene, tako i sniženje ciljnih cijena. Uvoz B20 i manjeg počeo je nakon uvođenja konačnih mjera i uključene količine nisu neznatne. |
(78) |
Zaključeno je, stoga, da su mjere narušene u smislu količina i cijena. |
6.6. Dokaz o dampingu
(79) |
U skladu s člankom 13. stavkom 1. i stavkom 2. Osnovne uredbe, ispitivalo se postoje li dokazi o dampingu u odnosu na uobičajenu vrijednost utvrđenu u početnom ispitnom postupku. Usporedba između ponderirane prosječne uobičajene vrijednosti i ponderirane izvozne cijene pokazala je postojanje dampinga. |
6.7. Zaključak
(80) |
Zaključak ispitnog postupka jest da su konačne antidampinške pristojbe uvedene na uvoz biodizela podrijetlom iz SAD-a izbjegavane uvozom u Uniju biodizela u mješavini s masenim udjelom biodizela od 20 % ili manjim. |
(81) |
Zaključeno je da je jedina ekonomska opravdanost izvoza mješavina B20 i manjeg potaknuta subvencioniranjem u SAD-u, s jedne strane, te izbjegavanjem plaćanja antidampinških pristojba pri uvozu u Uniju, s druge strane. |
(82) |
BPNA je zatražilo izuzeće od mogućih proširenih mjera. Međutim, kako je ispitni postupak jasno pokazao da je uvoz B20 i manjeg obavljan samo kako bi se izbjegle mjere na snazi, to se izuzeće ne može odobriti. Prema odredbama članka 13. stavka 4. Osnovne uredbe, izuzeća se mogu dodijeliti proizvođačima dotičnog proizvoda koji mogu pokazati da nisu povezani s proizvođačima na koje se primjenjuju mjere i za koje se utvrdi da nisu uključeni u prakse izbjegavanje mjera. U ovim je ispitnim postupcima utvrđeno da je društvo BPNA uključeno u prakse izbjegavanja mjera tako da je počelo izvoziti B20 i manji nakon uvođenja antidampinških i kompenzacijskih mjera bez dostatnog valjanog razloga ili ekonomske opravdanosti, osim uvođenja mjera. Štoviše, postoje dokazi da su učinci mjera narušeni u smislu cijena i količina i da postoji damping u odnosu na uobičajene vrijednosti koje su ranije uspostavljene. |
(83) |
Neki proizvođači biodizela koji su surađivali u početnim ispitnim postupcima, zatražili su izuzeća od proširenih mjera zbog izbjegavanja mjera. Utvrđeno je da ti američki proizvođači nisu ni proizvodili ni prodavali biodizel B20 i manji. Prema članku 13. stavku 4. Osnovne uredbe, zahtjev proizvođača za izuzećem može se razmatrati samo tijekom ispitnog postupka u svrhu sprečavanja izbjegavanja mjera. Međutim, trebalo bi napomenuti da članak 13. Osnovne uredbe sadrži odredbe o novim sudionicima. |
7. MJERE
7.1. Kanada
(84) |
S obzirom na gore navedeno, zaključeno je da je konačna antidampinška pristojba uvedena na uvoz biodizela podrijetlom iz SAD-a izbjegavana pretovarom preko Kanade prema članku 13. Osnovne uredbe. |
(85) |
U skladu s prvom rečenicom članka 13. stavka 1. Osnovne uredbe, mjere na snazi vezane za uvoz dotičnog proizvoda podrijetlom iz SAD-a trebalo bi, stoga, proširiti na uvoz istog proizvoda poslanog iz Kanade, bez obzira na to ima li deklarirano podrijetlo iz Kanade ili ne. |
(86) |
Kako bi se izbjeglo izbjegavanje plaćanja pristojbe na temelju navoda koji se ne mogu provjeriti, a sukladno kojima je proizvod pretovaren preko Kanade proizvelo društvo podložno individualnoj pristojbi iz Konačne uredbe, mjera koja se proširuje trebala bi biti mjera utvrđena za „sva ostala trgovačka društva” iz članka 1. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 599/2009, koja je konačna antidampinška pristojba od 172,2 EUR po toni. |
(87) |
Antidampinška pristojba na mješavine primjenjivat će se razmjerno masenom udjelu ukupnog sadržaja monoalkilnih estera masnih kiselina i/ili parafinskih plinskih ulja dobivenih sintezom i/ili hidrotretiranjem, nefosilnog podrijetla (sadržaj biodizela), u mješavini. |
(88) |
U skladu s člankom 13. stavkom 3. i člankom 14. stavkom 5. Osnovne uredbe, koji propisuju da se proširena mjera primjenjuje na izvoz koji je ušao u Uniju prema evidenciji koja je uvedena Uredbom o pokretanju postupka, pristojbe bi se trebale naplaćivati na evidentirani uvoz biodizela poslanog iz Kanade. |
7.2. SAD
(89) |
S obzirom na gore navedeno, zaključeno je da je došlo do izbjegavanja antidampinške pristojbe uvedene na izvoz biodizela podrijetlom iz SAD-a uvozom u Uniju B20 i manjeg prema članku 13. Osnovne uredbe. |
(90) |
U skladu s prvom rečenicom članka 13. stavka 1. Osnovne uredbe, mjere na snazi vezane za uvoz dotičnog proizvoda podrijetlom iz SAD-a trebalo bi, stoga, proširiti na uvoz B20 i manjeg. |
(91) |
Mjere koje se proširuju su mjere utvrđene u članku 1. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 599/2009. |
(92) |
Proširena antidampinška pristojba na mješavine primjenjuje se razmjerno masenom udjelu ukupnog sadržaja monoalkilnih estera masnih kiselina i/ili parafinskih plinskih ulja dobivenih sintezom i/ili hidrotretiranjem, nefosilnog podrijetla (sadržaj biodizela), u mješavini. |
(93) |
U skladu s člankom 13. stavkom 3. i člankom 14. stavkom 5. Osnovne uredbe, koji propisuju da proširene mjere treba primijeniti na uvoz koji je ušao u Uniju prema evidenciji koja je uvedena Uredbom o pokretanju postupka, pristojbe bi se trebale naplaćivati na evidentirani uvoz B20 i manjeg podrijetlom iz SAD-a. |
8. PREKID ISPITNOG POSTUPKA PROTIV SINGAPURA
(94) |
S obzirom na nalaze vezane za Singapur, ispitni postupak vezan za navodno izbjegavanje antidampinških mjera uvozom biodizela poslanog iz Singapura trebalo bi prekinuti, a evidenciju uvoza biodizela poslanog iz Singapura, uvedenu Uredbom o pokretanju postupka, obustaviti. |
9. ZAHTJEV ZA IZUZEĆE
(95) |
Dva društva iz Kanade koja su surađivala u ispitnom postupku, u svojem, podnesenom odgovoru na upitnik zatražila su izuzeće od mogućih proširenih mjera u skladu s člankom 13. stavkom 4. Osnovne uredbe. |
(96) |
Utvrđeno je da ta dva kanadska proizvođača koja su surađivala u ispitnom postupku, nisu sudjelovala u praksama izbjegavanja mjera podložnima ovom ispitnom postupku. Nadalje, ti su proizvođači mogli dokazati da nisu povezani s američkim proizvođačima/izvoznicima biodizela. Njihovi zahtjevi za izuzeće se, stoga, mogu odobriti. |
(97) |
Smatra se da su u ovom slučaju potrebne posebne mjere kako bi se osigurala ispravna primjena tih izuzeća. Te posebne mjere sastoje se u dostavljanju carinskim tijelima država članica valjanog računa koji mora biti u skladu sa zahtjevima propisanima u Prilogu ovoj Uredbi. Uvoz koji nije popraćen takvim računom podliježe proširenoj antidampinškoj pristojbi. |
(98) |
Jedna stranka iz SAD-a koja je surađivala u ispitnom postupku, u svojem podnesenom odgovoru na upitnik također je zatražila izuzeće od mogućih proširenih mjera u skladu s člankom 13. stavkom 4. Osnovne uredbe. |
(99) |
Kako je objašnjeno u gornjoj uvodnoj izjavi 82., ispitni postupak je jasno pokazao da je ta stranka sudjelovala u praksama izbjegavanja mjera tako da je uvozila B20 i manji. Posljedično, to se izuzeće ne može odobriti. |
(100) |
Međutim, trebalo bi istaknuti da, ako dotični proizvođač izvoznik/proizvođači izvoznici ne bude/budu više provodio/provodili damping, te stranke mogu zatražiti reviziju prema članku 11. stavku 3. Osnovne uredbe. |
10. OBJAVA
(101) |
Sve zainteresirane strane obaviještene su o bitnom činjenicama i razmatranjima koja su dovela do gore navedenih zaključaka te su pozvane da dostave komentare. Razmotreni su usmeni i pisani komentari koje su stranke dostavile, |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
1. Konačna antidampinška pristojba uvedena Uredbom (EZ) br. 599/2009 na uvoz monoalkilnih estera masnih kiselina i/ili parafinskih plinskih ulja, dobivenih sintezom i/ili hidrotretiranjem, nefosilnog podrijetla, uobičajeno poznatih kao „biodizel”, u čistom obliku ili u mješavini s masenim udjelom monoalkilnih estera masnih kiselina i/ili parafinskih plinskih ulja dobivenih sintezom i/ili hidrotretiranjem, nefosilnog podrijetla, većim od 20 %, podrijetlom iz Sjedinjenih Američkih Država proširuje se na uvoz u Uniju monoalkilnih estera masnih kiselina i/ili parafinskih plinskih ulja, dobivenih sintezom i/ili hidrotretiranjem, nefosilnog podrijetla, uobičajeno poznatih kao „biodizel”, u čistom obliku ili u mješavini s masenim udjelom monoalkilnih estera masnih kiselina i/ili parafinskih plinskih ulja dobivenih sintezom i/ili hidrotretiranjem, nefosilnog podrijetla, većim od 20 %, poslanih iz Kanade, bez obzira na to imaju li deklarirano podrijetlo iz Kanade ili ne, koji su trenutačno razvrstani prema oznakama KN ex 1516 20 98 (oznaka TARIC 1516209821), ex 1518 00 91 (oznaka TARIC 1518009121), ex 1518 00 99 (oznaka TARIC 1518009921), ex 2710 19 41 (oznaka TARIC 2710194121), ex 3824 90 91 (oznaka TARIC 3824909110) i ex 3824 90 97 (oznaka TARIC 3824909701), izuzev onih koje su proizvela dolje navedena trgovačka društva:
Zemlja |
Trgovačko društvo |
Dodatna oznaka TARIC |
Kanada |
BIOX Corporation, Oakville, Ontario, Kanada |
B107 |
Kanada |
Rothsay Biodiesel, Guelph, Ontario, Kanada |
B108 |
Pristojba koja se proširuje je pristojba utvrđena za „sva ostala trgovačka društva” u članku 1. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 599/2009, odnosno konačna antidampinška pristojba od 172,2 EUR neto po toni.
Antidampinška pristojba na mješavine primjenjuje se razmjerno masenom udjelu ukupnog sadržaja monoalkilnih estera masnih kiselina i/ili parafinskih plinskih ulja dobivenih sintezom i/ili hidrotretiranjem, nefosilnog podrijetla (sadržaj biodizela), u mješavini.
2. Preduvjet primjene izuzeća odobrenim društvima navedenima u stavku 1. ili društvima koje je ovlastila Komisija u skladu s člankom 4. stavkom 2., je dostavljanje carinskim tijelima država članica valjanog računa koji mora biti u skladu sa zahtjevima propisanima u Prilogu. U slučaju nedostavljanja takvog računa, primjenjuje se antidampinška pristojba uvedena stavkom 1.
3. Pristojba proširena stavkom 1. ovog članka naplaćuje se na uvoz poslan iz Kanade, bez obzira na to ima li deklarirano podrijetlo iz Kanade ili ne, evidentiran u skladu s člankom 2. Uredbe (EU) br. 720/2010 i člankom 13. stavkom 3. te člankom 14. stavkom 5. Uredbe (EZ) br. 1225/2009, izuzev onog koji su proizvela trgovačka društva navedena u stavku 1.
4. Primjenjuju se važeće odredbe o carinama.
Članak 2.
1. Konačna antidampinška pristojba uvedena Uredbom (EZ) br. 599/2009 na uvoz monoalkilnih estera masnih kiselina i/ili parafinskih plinskih ulja, dobivenih sintezom i/ili hidrotretiranjem, nefosilnog podrijetla, uobičajeno poznatih kao „biodizel”, u čistom obliku ili u mješavini s masenim udjelom monoalkilnih estera masnih kiselina i/ili parafinskih plinskih ulja dobivenih sintezom i/ili hidrotretiranjem, nefosilnog podrijetla, većim od 20 %, podrijetlom iz Sjedinjenih Američkih Država proširuje se na uvoz u Uniju biodizela u mješavini s masenim udjelom monoalkilnih estera masnih kiselina i/ili parafinskih plinskih ulja dobivenih sintezom i/ili hidrotretiranjem, nefosilnog podrijetla, 20 % ili manjim, podrijetlom iz Sjedinjenih Američkih Država, koji su trenutačno razvrstani prema oznakama KN ex 1516 20 98 (oznaka TARIC 1516209830), ex 1518 00 91 (oznaka TARIC 1518009130), ex 1518 00 99 (oznaka TARIC 1518009930), ex 2710 19 41 (oznaka TARIC 2710194130) i ex 3824 90 97 (oznaka TARIC 3824909704).
Pristojbe koje se proširuju su pristojbe utvrđene u članku 1. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 599/2009.
Antidampinška pristojba na mješavine primjenjuje se razmjerno masenom udjelu ukupnog sadržaja monoalkilnih estera masnih kiselina i/ili parafinskih plinskih ulja dobivenih sintezom i/ili hidrotretiranjem, nefosilnog podrijetla (sadržaj biodizela), u mješavini.
2. Pristojba proširena stavkom 1. ovog članka naplaćuje se na uvoz podrijetlom iz Sjedinjenih Američkih Država, evidentiran u skladu s člankom 2. Uredbe (EU) br. 720/2010 i člankom 13. stavkom 3. te člankom 14. stavkom 5. Uredbe (EZ) br. 1225/2009.
3. Primjenjuju se važeće odredbe o carinama.
Članak 3.
Prekida se ispitni postupak pokrenut Uredbom (EU) 720/2010 o mogućem izbjegavanju antidampinških mjera uvedenih Uredbom Komisije (EZ) br. 599/2009 na uvoz biodizela podrijetlom iz Sjedinjenih Američkih Država putem uvoza biodizela poslanog iz Singapura, bez obzira na to ima li deklarirano podrijetlo iz Singapura ili ne, te o uvjetovanju takvog uvoza evidentiranjem.
Članak 4.
1. Zahtjevi za izuzeće od pristojbe proširene člankom 1. stavkom1. i člankom 2. stavkom 1., trebaju biti u pisanom obliku na jednom od službenih jezika Europske Unije i treba ih potpisati osoba ovlaštena za zastupanje subjekta koji traži izuzeće. Zahtjev treba poslati na sljedeću adresu:
European Commission |
Directorate-General for Trade |
Directorate H |
Office: N-105 04/92 |
1049 Brussels |
BELGIUM |
Faks + 32 2 295 65 05
2. U skladu s člankom 13. stavkom 4. Uredbe (EZ) br. 1225/2009, Komisija, nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom, može odobriti, na temelju odluke, izuzeće uvoza trgovačkih društava koja ne izbjegavaju antidampinške mjere uvedene Uredbom (EZ) br. 599/2009 od pristojbe proširene člankom 1. stavkom 1. i člankom 2. stavkom 1.
Članak 5.
Carinskim tijelima se ovim nalaže da obustave evidenciju uvoza, uspostavljenu u skladu s člankom 2. Uredbe (EU) br. 720/2010.
Članak 6.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 5. svibnja 2011.
Za Vijeće
Predsjednik
MARTONYI J.
(1) SL L 343, 22.12.2009., str. 51.
(2) SL L 67, 12.3.2009., str. 22.
(3) SL L 179, 10.7.2009., str. 26.
(4) SL L 179, 10.7.2009., str. 1.
(5) SL L 211, 12.8.2010., str. 1.
(6) SL L 211, 12.8.2010., str. 6.
PRILOG
Izjava potpisana od strane službene osobe subjekta koji izdaje račun mora, u sljedećem obliku, biti navedena na važećem računu iz članka 1. stavka 2.:
1. |
Ime i funkcija službene osobe subjekta koji izdaje trgovački račun. |
2. |
Sljedeća izjava: „Ja, niže potpisani, potvrđujem da je (obujam) (dotični proizvod), prodanog za izvoz u Europsku uniju i navedenog na ovom računu, proizvelo društvo (naziv društva i adresa) (dodatna oznaka TARIC) u (dotična zemlja). Izjavljujem da su podaci navedeni u ovom računu potpuni i ispravni.” |
3. |
Datum i potpis |
11/Sv. 082 |
HR |
Službeni list Europske unije |
258 |
32011R0457
L 124/2 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
10.05.2011. |
PROVEDBENA UREDBA VIJEĆA (EU) br. 457/2011
od 10. svibnja 2011.
o uvođenju konačne antidampinške pristojbe i konačnoj naplati privremene pristojbe uvedene na uvoz melamina podrijetlom iz Narodne Republike Kine
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1225/2009 od 30. studenoga 2009. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1) (Osnovna uredba), a posebno njezin članak 9.,
uzimajući u obzir prijedlog koji je podnijela Europska komisija (Komisija) nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom,
budući da:
A. POSTUPAK
1. Privremene mjere
(1) |
Komisija je Uredbom (EU) br. 1035/2010 (2) (Privremena uredba) uvela privremenu antidampinšku pristojbu na uvoz melamina podrijetlom iz Narodne Republike Kine (NRK). Privremene antidampinške pristojbe bile su u rasponu od 44,9 % do 65,2 %. |
(2) |
Postupak je pokrenut na temelju pritužbe koju su 4. siječnja 2010. podnijeli proizvođači iz Unije Borealis Agrolinz Melamine GmbH, DSM Melamine BV i Zakłady Azotowe Puławy (podnositelji pritužbe), koji predstavljaju većinski udio, u ovom slučaju više od 50 %, ukupne proizvodnje melamina u Uniji. |
(3) |
Razdoblje ispitnog postupka u vezi s dampingom i štetom obuhvatilo je razdoblje od 1. siječnja 2009. do 31. prosinca 2009. („razdoblje ispitnog postupka” ili „RIP”). Ispitivanje kretanja važnih za procjenu štete obuhvatilo je razdoblje od 1. siječnja 2006. do kraja RIP-a (razmatrano razdoblje). |
2. Daljnji postupak
(4) |
Nakon objave bitnih činjenica i razmatranja na temelju kojih se odlučilo uvesti privremene antidampinške mjere (privremena objava), nekoliko zainteresiranih stranaka dostavilo je pisane podneske u kojima su obznanile svoje stavove o privremenim nalazima. Strankama koje su to zatražile pružena je mogućnost rasprave. |
(5) |
Komisija je potražila i provjerila sve podatke koje je smatrala potrebnima za svoje konačne nalaze. S tim ciljem, posjet radi provjere proveden je u poslovnim prostorijama sljedećeg trgovačkog društva korisnika kako bi se procijenio mogući učinak uvođenja konačnih antidampinških mjera:
|
(6) |
Nakon toga su sve stranke obaviještene o bitnim činjenicama i razmatranjima na temelju kojih se namjeravalo preporučiti uvođenje konačne antidampinške pristojbe na uvoz melanina podrijetlom iz NRK-a i konačna naplata iznosa osiguranih privremenom pristojbom (konačna objava). Svim strankama dano je razdoblje unutar kojega su mogle dati komentar na konačnu objavu. |
(7) |
Usmeni i pisani komentari zainteresiranih stranaka razmatrani su i, prema potrebi, uzeti u obzir. |
3. Stranke na koje se odnosi postupak
(8) |
U nedostatku bilo kakvih komentara na stranke na koje se postupak odnosi, potvrđuju se uvodne izjave od 4. do 10. Privremene uredbe. |
B. DOTIČNI PROIZVOD I ISTOVJETNI PROIZVOD
1. Dotični proizvod
(9) |
Podsjeća se da se u 12. uvodnoj izjavi Privremene uredbe dotični proizvod definira kao melamin, trenutačno obuhvaćen oznakom KN 2933 61 00, podrijetlom iz NRK-a. |
(10) |
Melamin je bijeli kristalni prah koji se dobiva iz uree. Koristi se uglavnom za laminate, prah za oblikovanje, drvene ploče i premazne smole. |
2. Istovjetni proizvod
(11) |
Jedan je proizvođač izvoznik ponovio tvrdnju iz 65.uvodne izjave Privremene uredbe da je melamin koji se proizvodi i izvozi iz NRK-a općenito nešto lošije kvalitete u usporedbi s melaninom koji proizvodi industrija Unije, te se zbog toga ne može koristiti za određene površinske premaze. Tvrdnju o razlici u kvaliteti također je dostavilo i nekoliko korisnika iz Unije. |
(12) |
Ispitni postupak pokazao je da se melamin, unatoč minimalnim razlikama u boji, ne prodaje na temelju različitih standarda kvalitete, bilo na domaćem ili na izvoznim tržištima. Nisu dostavljeni nikakvi dokazi koji bi ukazali na činjenicu da bi moguće neznatne razlike u melaminu bile temelj za razlike u osnovnim fizičkim i kemijskim svojstvima i krajnjoj upotrebi. To pitanje nisu postavili drugi proizvođači izvoznici. Nadalje, ispitni je postupak također pokazao da se proizvodni postupak dotičnog proizvođača izvoznika nije znatno razlikovao od proizvodnog postupka industrije Unije. |
(13) |
Na temelju gore navedenog, tvrdnja je odbijena i potvrđuje se da se melamin koji u Uniji proizvodi i prodaje industrija Unije, melamin koji se proizvodi i prodaje na domaćem tržištu NRK-a i melamin koji se iz NRK-a uvozi u Uniju, kao i onaj koji se proizvodi i prodaje u Indoneziji, koja je služila kao analogna zemlja, smatraju istovjetnima u smislu članka 1. stavka 4. Osnovne uredbe. |
(14) |
U nedostatku bilo kakvih ostalih komentara u pogledu istovjetnog proizvoda, potvrđuju se uvodne izjave od 12. do 15. Privremene uredbe. |
C. DAMPING
1. Tretman tržišnog gospodarstva
(15) |
Tretman tržišnog gospodarstva (MET) na početku je odbijen svim proizvođačima izvoznicima koji su ga zahtijevali s obrazloženjem da troškovi glavnih ulaznih materijala ne odražavaju bitno tržišne vrijednosti u skladu s člankom 2. stavkom 7. točkom (c) Osnovne uredbe. Kako je određeno uvodnim izjavama od 20. do 24. Privremene uredbe, ispitnim postupkom u vezi dodjele MET-a utvrđeno je da je to posljedica uplitanja države i u tržište prirodnog plina i tržište uree u NRK-u. Osim tog općeg stanja, postojali su i razlozi za odbijanje MET-a na razini svakog pojedinog trgovačkog društva, kao što je navedeno u uvodnim izjavama od 25. do 28. Privremene uredbe. |
(16) |
Jedan je proizvođač izvoznik tvrdio da je cijena uree u NRK-u u skladu s cijenama u drugim dijelovima svijeta, kao što su Indonezija i Bliski istok i, stoga, zaključak da su troškovi glavnih ulaznih materijala poremećeni nije točan. |
(17) |
Međutim, početni zaključak da tržište uree u NRK-u podliježe značajnom uplitanju države, kako je navedeno u uvodnim izjavama 23. i 24. Privremene uredbe, nije doveden u pitanje. Taj je element sam po sebi dovoljan kako bi se zaključilo da kriterij 1. članka 2. stavka 7. točke (c) Osnovne uredbe nije ispunjen. Na taj zaključak ne utječe činjenica da su u određenom trenutku cijene uree u NRK-u i nekim drugim dijelovima svijeta bile otprilike jednake. |
(18) |
Jedna skupina izvoznika uložila je prigovor u vezi s odbijanjem MET-a i individualnog tretmana (IT) na temelju činjenice da Komisija nije zaprimila pune obrasce zahtjeva za MET od svih povezanih trgovačkih društava. U svojim primjedbama na objavu, ta je skupina ponudila punu suradnju, ali nije se osvrnula na činjenicu da jedno od njezinih povezanih trgovačkih društava nije podnijelo obrazac zahtjeva za MET u isto vrijeme kad je to učinio ostatak skupine. Stoga je taj zahtjev odbačen. |
(19) |
U nedostatku bilo kakvih drugih komentara s obzirom na MET, potvrđuju se uvodne izjave od 16. do 32. Privremene uredbe. |
2. Individualni tretman
(20) |
Privremeno je utvrđeno da su tri od pet trgovačkih društava ili skupina proizvođača izvoznika u NRK-u ispunila sve zahtjeve za IT. |
(21) |
Industrija Unije dovela je u pitanje odluku da se trima skupinama trgovačkih društava dodjeli IT tako što je tvrdila da je jedan od proizvođača izvoznika u vlasništvu kineske države, kao i da jedan proizvođač izvoznik na razini uprave ima razne poveznice s trgovačkim društvima koja su u konačnici pod kontrolom države. Uz to, opseg uplitanja države bio je toliki da bi omogućio izbjegavanje mjera svim trima proizvođačima izvoznicima. |
(22) |
Ispitni postupak pokazao je da niti jedan od proizvođača izvoznika kojima je prvotno odobren IT nije u vlasništvu države. Uz to, tvrdnja da je uprava jednog od proizvođača izvoznika povezana s trgovačkim društvima koja su pod kontrolom države nije utemeljena. U vezi s mogućim rizikom od izbjegavanja mjera, naglašava se da je ispitni postupak pokazao da su izvozne cijene, količine, uvjeti i odredbe prodaje slobodno ugovoreni i utvrđeni, te da proizvođači izvoznici nisu niti u vlasništvu države, niti na drugi način podliježu prevladavajućem utjecaju države na razini uprave. Stoga se može zaključiti da utjecaj države nije toliki da bi omogućio izbjegavanje mjera. |
(23) |
S obzirom na gore navedeno, tvrdnje industrije Unije treba odbaciti. Početni zaključak da tri od pet proizvođača izvoznika ispunjavaju sve zahtjeve za IT stoga se potvrđuje. |
3. Uobičajena vrijednost
(a) Izbor analogne zemlje
(24) |
Kao analogna zemlja izabrana je Indonezija. Podaci dostavljeni u odgovorima indonezijskog proizvođača koji surađuje provjereni su na licu mjesta i utvrđeno je da su pouzdani i da se na njima može temeljiti uobičajena vrijednost. |
(25) |
Jedan proizvođač izvoznik doveo je u pitanje izbor Indonezije kao analogne zemlje na temelju toga što zainteresirane stranke nisu dobile priliku komentirati taj izbor. Međutim, od svibnja 2010. u spisu otvorenom za pregled stajala je napomena u kojoj se objašnjava zašto je Indonezija izabrana kao analogna zemlja. Stoga, s obzirom na to da su stranke imale dovoljno prilika komentirati taj izbor, njihova postupovna prava u cijelosti su poštivana. Nisu primljeni nikakvi daljnji komentari u pogledu izbora analogne zemlje. |
(26) |
Stoga je potvrđeno da je Indonezija primjerena i razumna analogna zemlja u skladu s člankom 2. stavkom 7. Osnovne uredbe. |
(b) Utvrđivanje uobičajene vrijednosti
(27) |
Podsjeća se da se uobičajena vrijednost izračunala korištenjem troškova proizvodnje indonezijskog proizvođača uvećanih za razumni iznos prodajnih, općih i administrativnih troškova i dobiti na domaćem tržištu. |
(28) |
Jedan je proizvođač izvoznik doveo u pitanje razinu izračunane uobičajene vrijednosti, a posebno prodajnih, općih i administrativnih troškova („POA”) i dobiti koji su se temeljili na onima industrije Unije. Međutim, ova je metoda u skladu sa člankom 2. stavkom 6. točkom (c) i smatra se primjerenom. Nisu bili dostupni nikakvi drugi podaci koje se moglo koristiti kao temelj za troškove POA i dobit jer u analognoj zemlji nije bilo drugih proizvođača ni izvoznika na koje se primjenjivao ispitni postupak, a proizvođač koji je podlijegao ispitnom postupku tijekom RIP-a nije prodavao ni jednu drugu kategoriju proizvoda. |
(29) |
Stoga je ova tvrdnja odbačena. Potvrđuju se uvodne izjave od 35. do 45. u vezi s utvrđivanjem uobičajene vrijednosti. |
(c) Izvozne cijene za proizvođače izvoznike kojima je odobren IT
(30) |
U nedostatku bilo kakvih komentara o utvrđivanju izvozne cijene, potvrđuje se sadržaj 46. uvodne izjave Privremene uredbe. |
(d) Usporedba
(31) |
Jedan proizvođač izvoznik doveo je u pitanje usporedbu uobičajene vrijednosti i izvozne cijene u vezi s PDV-om. Međutim, s obzirom na to da su uobičajena vrijednost i izvozna cijena uspoređene na istoj razini neizravnog oporezivanja, odnosno uključujući PDV, u skladu s člankom 2. stavkom 10. točkom (c), nije potrebno mijenjati tu metodu. Stoga se potvrđuju uvodne izjave 47. do 48. Privremene uredbe. |
4. Dampinške marže
(a) Za proizvođače izvoznike koji surađuju i kojima je odobren IT
(32) |
U nedostatku bilo kakvih komentara u pogledu dampinških marža, potvrđuje se 49. uvodna izjava Privremene uredbe. |
(33) |
Na temelju toga, konačne dampinške marže, izražene kao postotak cijene CIF na granici Unije, neocarinjeno, iznose:
|
(b) Za sve ostale proizvođače izvoznike
(34) |
U nedostatku bilo kakvih komentara u pogledu dampinških marža, potvrđuju se uvodne izjave 51. do 52. Privremene uredbe. (50) Na temelju toga, razina dampinga na cijelom području zemlje konačno je utvrđena na 65,6 % cijene CIF na granici Unije, neocarinjeno, te se potvrđuje 53. uvodna izjava Privremene uredbe. |
D. ŠTETA
1. Šteta
1.1. Proizvodnja Unije i industrija Unije
(35) |
U izostanku bilo kakvih komentara u pogledu proizvodnje Unije i industrije Unije, potvrđuju se uvodne izjave 54. do 56. Privremene uredbe. |
1.2. Potrošnja Unije
(36) |
Neke su stranke tvrdile da podaci Eurostata u vezi s uvozom melamina iz NRK-a nisu pouzdani u pogledu količine. Provjera podataka Eurostata dovela je do manjih promjena podataka o uvozu i, posljedično, u potrošnji Unije kako je prikazano u donjim tablicama. Te promjene nisu tolike da bi imale utjecaj na analizu potrošnje Unije iz uvodnih izjava 57. do 59. Privremene uredbe, pa se navedene uvodne izjave potvrđuju. Tablica 1.
|
1.3. Uvoz u Europsku uniju iz dotične zemlje
1.3.1. Obujam, tržišni udio i cijene uvoza iz NRK-a
Tablica 2.
Uvoz iz NRK-a |
2006. |
2007. |
2008. |
RIP |
Obujam (u tonama) |
26 962 |
46 874 |
37 366 |
18 482 |
Indeksirano |
100 |
174 |
139 |
69 |
Izvor: ažurirani podaci Eurostata. |
(37) |
Gore navedene promjene u obujmu izvoza dotičnih zemalja nisu tolike da bi imale utjecaja na nalaze iz uvodnih izjava 61. i 62. Privremene uredbe, stoga se te uvodne izjave potvrđuju. |
(38) |
Nekoliko korisnika tvrdilo je da nisu uvozili melamin iz NRK-a 2009. i 2010. jer su kineske cijene bile previsoke u usporedbi s cijenama koje su prevladavale u EU-u. Tako su doveli u pitanje snižavanje cijena kineskih izvođača zabilježeno tijekom RIP-a. |
(39) |
Kako je spomenuto u uvodnim izjavama 63. i 64. Privremene uredbe, suradnja s kineskim izvođačima bila je slaba. Stoga su se podaci provjereni na licu mjesta s kineskim trgovačkim društvima koja surađuju koristili za utvrđivanje sniženja cijena. Kako je navedeno u uvodnim izjavama 66. i 67. Privremene uredbe, uvoz proizvođača izvoznika koji surađuju snižavao je cijene industrije Unije tijekom RIP-a za 10,3 %. S obzirom na to da nisu dostavljeni nikakvi novi dokazi u odnosu na one dostupne u vrijeme uvođenja privremenih mjera, ta se tvrdnja odbacuje. |
1.3.2. Sniženje cijena
(40) |
Neki korisnici tvrdili su da bi trebalo dodijeliti dodatak za dodatan posao oko rukovanja melaminom uvezenim iz NRK-a. Tvrdili su da ta vrsta troška nije uključena u nabavnu cijenu kineskog melamina. |
(41) |
Ispitivanje te tvrdnje pokazalo je da ne postoji pouzdan temelj za utvrđivanje u kojim se uvjetima uvozio melamin iz NRK-a, kao ni mogućeg iznosa troškova koji su nastali uz nabavnu cijenu. Osim toga, navedene stranke nisu dostavile nikakve dokaze, stoga se ta tvrdnja odbacuje. |
(42) |
Kao što je to bio slučaj u vrijeme uvođenja privremenih mjera, neke su stranke tvrdile da bi izračun sniženja cijena trebalo temeljiti na podacima Eurostata umjesto na podacima potvrđenima sa samo 30 % kineskih trgovačkih društava koja surađuju. |
(43) |
Kako je navedeno u 66.uvodnoj izjavi Privremene uredbe, za izračun sniženja cijena koristili su se podaci izvoznika koji surađuju. Ti su podaci provjereni i stoga se smatraju pouzdanijima od podataka Eurostata. Ova tvrdnja se, stoga, odbacuje. |
(44) |
U izostanku bilo kakvih komentara u vezi sniženja cijena, potvrđuje se metodologija opisana u uvodnim izjavama 66. i 67. Privremene uredbe za utvrđivanje sniženja cijene. |
1.4. Gospodarsko stanje industrije Unije
(45) |
U nedostatku drugih komentara u pogledu gospodarskog stanja industrije Unije, potvrđuju se uvodne izjave 68. do 82. Privremene uredbe. |
1.5. Zaključak o šteti
(46) |
U nedostatku bilo kakvih komentara u pogledu zaključka o šteti, potvrđuju se uvodne izjave 83. do 86. Privremene uredbe. |
2. Uzročnost
2.1. Uvodna napomena
(47) |
Kako je navedeno u uvodnoj izjavi 87. Privremene uredbe, ispitalo se je li dampinški uvoz dotičnog proizvoda podrijetlom iz NRK-a prouzročio materijalnu štetu industriji Unije u mjeri koja se može smatrati bitnom. Uz to, poznati čimbenici, osim dampinškog uvoza, koji su u isto vrijeme mogli prouzročiti štetu industriji Unije, također su ispitani kako bi se osiguralo da se moguća šteta koju su prouzročiti ti ostali čimbenici ne pripiše dampinškom uvozu. |
2.2. Učinak dampinškog uvoza
(48) |
Na temelju ažuriranih podataka o uvozu navedenih gore u tablici 2., komentari iz uvodnih izjava 88. do 95. Privremene uredbe ostaju valjani. Ukupno gledajući, uvoz iz NRK-a smanjio se značajno, za 31 %, tijekom razmatranog razdoblja nakon smanjenja potrošnje u Uniji (– 28 %). U pogledu cijena, izvozna cijena provjerena u poslovnim prostorijama kineskih proizvođača koji surađuju bila je niža od prosječne uvozne cijene prema podacima Eurostata. Za provjerene kineske izvoznike koji surađuju, a koji predstavljaju oko 30 % ukupnog uvoza iz NRK-a, utvrđeno je da su tijekom RIP-a snižavali cijenu industrije Unije za 10,3 %. |
(49) |
Ispitni postupak pokazao je da su u određenim mjesecima RIP-a kineski izvoznici prodavali svoj višak melamina na tržištu Unije kad su cijene smatrali privlačnima, i povlačili se iz prodaje kad bi one počele opadati. Ova politika određivanja cijena prema ciljnom povratu imala je negativan učinak na tržište Unije tijekom cijelog RIP-a s obzirom na to da cijene mogu biti fiksne u razdoblju od tri do šest mjeseci. Stoga se potvrđuje da je prisutnost jeftinog dampinškog uvoza na tržištu Unije imala ulogu u daljnjem pogoršavanju negativnog kretanja prodajnih cijena na tržištu u srednjoročnom razdoblju nakon što su povučeni. Niska razina prodajnih cijena doprinijela je dramatičnim gubicima koje je pretrpjela industrija Unije, te je prepoznata kao važan čimbenik u nastaloj materijalnoj šteti. |
(50) |
Na temelju toga moguće je potvrditi uzročnu vezu između dampinških uvoza i štete koju je pretrpjela industrija Unije. |
2.3. Učinak ostalih čimbenika
(51) |
U ovom pogledu, zainteresirane stranke zapravo su samo ponovile većinu svojih komentara iz privremene faze. Što se tiče učinka dampinškog uvoza, neke su stranke ponovo tvrdile da bi podaci Eurostata trebali imati veću težinu od podataka provjerenih u poslovnim prostorijama proizvođača izvoznika koji surađuju. Takva bi tvrdnja učinila ispitivanje na licu mjesta beznačajnim, stoga se ne može prihvatiti. Nisu dostavljeni nikakvi dokazi koji bi pokazali da su podaci korišteni u ovom ispitnom postupku bili nepouzdani. Ova tvrdnja se, stoga, odbacuje. |
(52) |
Neke su stranke tvrdile da materijalnu štetu koju je pretrpjela industrija Unije nije uzrokovao uvoz iz NRK-a, već globalna gospodarska kriza. Međutim, te stranke nisu dostavile nikakve dokaze koji bi pokazali da su podaci korišteni u ovom ispitnom postupku bili nepouzdani. Osim toga, dampinški uvoz pojačao je učinak gospodarske krize i, posljedično, dodatno pogoršao stanje industrije Unije. Ova tvrdnja se, stoga, odbacuje. |
(53) |
Dostavljeni komentari i dokazi u vezi s drugim čimbenicima nisu promijenili zaključak iz uvodnih izjava 108. do 110. Privremene uredbe da ni jedan od tih čimbenika ne može opovrgnuti vezu između dampinškog uvoza i štete koju je pretrpjela industrija Unije. Privremeno je zaključeno da je dampinški uvoz prouzročio materijalnu štetu industriji Unije i stoga se potvrđuje. |
3. Interes Unije
3.1. Interes industrije Unije
(54) |
Podsjeća se da industriju Unije čine tri proizvođača koji se nalaze u različitim državama članicama i koji izravno zapošljavaju više od 600 osoba u djelatnostima povezanima s melaminom. |
(55) |
Neki su korisnici tvrdili da su podaci o zapošljavanju podnositelja zahtjeva pretjerani. Nisu dostavljeni nikakvi dokazi koji bi pokazali da su provjereni podaci korišteni u ovom ispitnom postupku nepouzdani, stoga se ta tvrdnja odbacuje. |
(56) |
Jedan je korisnik tvrdio da je industrija Unije zatvarala proizvodne pogone zbog tehničkih problema, a ne zbog navodnog dampinškog uvoza. |
(57) |
Neki pogoni industrije Unije zaista su imali određene tehničke poteškoće, ali uglavnom nakon RIP-a. Nakon uvođenja privremenih mjera, industrija Unije dostavila je dokaze da su tvornice koje nisu radile zbog dampinškog uvoza nedavno opet otvorene. To pokazuje da su mjere već imale pozitivan učinak na industriju Unije. |
(58) |
Očekuje se da će uvođenje konačnih antidampinških pristojba na uvoz podrijetlom iz NRK-a imati daljnji pozitivni učinak na gospodarsko stanje industrije Unije te da će isto omogućiti industriji Unije vraćanje barem dijela izgubljene profitabilnosti. |
(59) |
U izostanku drugih komentara u pogledu interesa industrije Unije, potvrđuju se uvodne izjave 112. do 115. Privremene uredbe. |
3.2. Interes uvoznikâ
(60) |
U nedostatku komentara u pogledu interesa uvoznika, zaključeno je da uvođenje konačnih mjera na uvoz melamina podrijetlom iz NRK-a ne bi bilo suprotno interesu uvoznikâ. |
3.3. Interes korisnikâ
(61) |
U privremenoj fazi suradnja s korisnicima bila je relativno slaba. Od 44 poslana upitnika, zaprimljeno je samo sedam odgovora koji bi se mogli smatrati značajnima. Uvoz korisnika koji surađuju predstavljao je oko 10 % potrošnje u Uniji. U toj je fazi zaključeno da bi utjecaj predloženih mjera bio relativno ograničen. |
(62) |
Nakon uvođenja privremenih mjera, proveden je posjet radi provjere u poslovnim prostorijama glavnog korisnika koji surađuje u Uniji. Ispitni je postupak pokazao da udio melamina u njegovom trošku proizvodnje iznosi između 8 % i 15 %, ovisno o djelatnosti. Mogući učinak mjera stoga bi mogao biti relativno značajan, ovisno o udjelu melamina u troškovima i o razini profitabilnosti koja je relativno niska. |
(63) |
U podnescima zaprimljenima od nekoliko korisnika tvrdilo se da je, nakon uvođenja privremenih mjera, na tržištu Unije došlo do nestašice melamina i da je to dovelo do značajnog i stalnog porasta cijena. Dok je prodajna cijena melamina bila otprilike 900 EUR po toni tijekom RIP-a, cijene nakon RIP-a kreću se u rasponu između 1 200 EUR i 1 500 EUR po toni. |
(64) |
Posjetom radi provjere provedenim u poslovnim prostorijama korisnika koji surađuje potvrđeno je da su privremene mjere imale učinak na djelatnost tog korisnika, zajedno s porastom cijena koji je industrija Unije primijenila na melamin vlastite proizvodnje. Naime, industrija Unije ima tržišni udio od otprilike 85 % na tržištu Unije, stoga u osnovi svi korisnici nabavljaju velik dio melamina od proizvođača iz Unije. |
(65) |
Podaci prikupljeni tijekom ispitnog postupka pokazuju da se u razdoblju nakon RIP-a očekuje porast cijena. Stoga se čini da bi, u interesu Unije, bilo opravdano izmijeniti oblik privremenih mjera kako bi se ograničio svaki daljnji porast cijene melamina koji bi ozbiljno utjecao na sveukupno poslovanje korisnikâ. |
(66) |
Neki korisnici tvrde da je 2010. nastala nestašica melamina na tržištu i da proizvođači iz Unije nisu mogli zadovoljiti potražnju na tržištu Unije, te da je uvođenje privremenih mjera pojačalo tu nestašicu. |
(67) |
Analiza raspoloživih podataka pokazala je da je na tržištu melamina zaista postojalo određeno razdoblje nestašice, ali ga nisu uzrokovale privremene pristojbe, već razvoj svjetskog tržišta. |
(68) |
Neki korisnici tvrde da proizvođači iz EU-a nisu uspjeli dobavljati količine melamina potrebne za održavanje proizvodnje. |
(69) |
Analiza raspoloživih podataka pokazala je da je do nestašice došlo jedino na „tržištu trenutačnih isporuka”, ali da su ugovorom dogovorene količine bile osigurane. |
(70) |
Nadalje, dodatni proizvodni kapacitet na internetu su objavili proizvođači iz EU-a i proizvođači iz trećih zemalja, čime su osigurali stabilnu opskrbu melaminom korisnika u Uniji. |
(71) |
Jedan korisnik tvrdio je da je obustavio izgradnju novog proizvodnog pogona jer je shvatio da uz razinu uvedenih privremenih mjera više neće biti konkurentan na svojim glavnim izvoznim tržištima. |
(72) |
Neki su korisnici tvrdili da, potvrde li se privremene mjere, proizvodi na kraju proizvodnog lanca u Uniji više neće biti konkurentni u usporedbi s uvozom istih proizvoda na kraju proizvodnog lanca iz NRK-a. Stoga će ti korisnici ili zatvoriti svoja proizvodna postrojenja ili ih premjestiti izvan Unije. |
(73) |
Jedna skupina korisnika tvrdila je da sektor proizvođača drvenih ploča sam po sebi stvara tisuće radnih mjesta, što je mnogo veći broj u usporedbi s europskim proizvođačima melamina. Stoga uvođenje konačnih mjera ne bi bilo u interesu Unije. |
(74) |
Gore navedene stranke nisu dostavile uvjerljive dokaze koji bi poduprli njihove tvrdnje. Stoga se uvodne izjave 116. do 121. Privremene uredbe potvrđuju. |
3.4. Zaključak o interesu Unije
(75) |
Na temelju gore navedenog, zaključeno je da ne postoje utemeljeni razlozi protiv uvođenja konačnih antidampinških pristojba na uvoz melamina podrijetlom iz NRK-a. |
(76) |
Međutim, na temelju gore iznesenog, promjena oblika predloženih mjera bila bi u interesu Unije kako bi se ograničio bilo kakav mogući ozbiljan učinak na sveukupno poslovanje korisnika koje u velikoj mjeri ovisi o opskrbi melaminom. |
4. Konačne antidampinške mjere
4.1. Razina uklanjanja štete
(77) |
U nedostatku bilo kakvih potkrijepljenih komentara koji bi izmijenili zaključak u vezi razine uklanjanja štete, potvrđuju se uvodne izjave 123. do 127. Privremene uredbe. |
4.2. Konačne mjere
(78) |
S obzirom na gore navedeno, zaključuje se da se oblik mjera mijenja uvođenjem konačnih mjera u obliku najniže uvozne cijene (NUC) za izvoznike koji surađuju kojima je odobren IT i fiksne pristojbe u iznosu od 415 EUR po toni neto mase proizvoda za sve ostale. Uvoz od izvoznika koji surađuju kojima je odobren IT podlijegao bi NUC-u u iznosu od 1 153 EUR po toni neto mase proizvoda. |
(79) |
Taj je NUC izračunan na temelju uobičajene vrijednosti utvrđene u analognoj zemlji, uvećan na razinu cijene CIF na granici Unije na temelju izvoznih podataka kineskih izvoznika koji surađuju i zatim izražen u EUR po toni neto mase proizvoda. |
(80) |
Kada se uvoz obavlja po cijeni CIF granica Unije koja je jednaka utvrđenoj najnižoj uvoznoj cijeni ili viša, ne plaća se nikakva carina. Ako se uvoz obavlja po nižoj cijeni, plaćala bi se razlika između stvarne cijene i utvrđene najniže uvozne cijene. |
(81) |
Izvoznici koji ne surađuju i oni kojima nije odobren IT podlijegali bi preostaloj pristojbi od 415 EUR po toni neto mase proizvoda (temeljenoj na razlici između neštetne cijene kako je navedeno u 126. uvodnoj izjavi Privremene uredbe i najštetnije transakcije nekog izvoznika koji surađuje tijekom RIP-a) neovisno o uvoznoj cijeni. |
(82) |
Taj oblik mjera omogućio bi europskim proizvođačima da se oporave od učinaka štetnog dampinga i uz to spriječio svaki neopravdani porast u cijeni koji bi mogao imati značajan negativan učinak na poslovanje korisnikâ. |
(83) |
Sve stranke obaviještene su o bitnim činjenicama i razmatranjima na temelju kojih se namjeravalo preporučiti uvođenje konačnih antidampinških pristojba. Nakon te objave također im je dano razdoblje za ulaganje prigovora. Industrija Unije naknadno se usprotivila navodima korisnika u vezi s nestašicom dotičnog proizvoda kao i s razvojem cijena na tržištu Unije nakon RIP-a. U vezi s nestašicom, industrija Unije tvrdila je da je priroda njezine industrije ciklična i da su postojali drugi izvori opskrbe poput Trinidada i Katara. Što se tiče kretanja cijena, tvrdilo se da je porast počeo davno prije uvođenja privremenih mjera. Ipak, ne može se poreći da su cijene nastavile rasti od uvođenja privremenih mjera i da uvoz iz drugih izvora nije značajan. Komentari koje su dostavile druge stranke primjereno su razmotreni, ali nisu promijenili te zaključke. |
(84) |
Stope antidampinške pristojbe za pojedinačno trgovačko društvo navedene u ovoj Uredbi primjenjuju se jedino na uvoz dotičnog proizvoda koji proizvode ta trgovačka društva i posebno navedene pravne osobe. Uvoz dotičnog proizvoda, koji proizvodi neko drugo trgovačko društvo čiji se naziv i adresa posebno ne navode u članku 1., uključujući subjekte povezane s ovima koja se posebno navode, ne mogu imati koristi od navedenih stopa i podliježu stopi pristojbe koja se primjenjuje na „sva ostala trgovačka društva”. |
(85) |
Svi zahtjevi kojima se traži primjena navedenih individualnih stopa antidampinških pristojba (npr. nakon promjene naziva subjekta ili nakon osnivanja novog proizvodnog ili prodajnog subjekta) upućuju se Komisiji (3) sa svim odgovarajućim podacima, posebno o promjenama djelatnosti trgovačkog društva u vezi s proizvodnjom, domaćom i izvoznom prodajom povezanom s, primjerice, takvom promjenom naziva ili takvom promjenom proizvodnog ili prodajnog subjekta. Prema potrebi, ovu će se Uredbu na odgovarajući način izmijeniti tako što će se ažurirati popis trgovačkih društava za koje vrijede individualne stope pristojba. |
(86) |
Kako bi se rizik izbjegavanja mjera sveo na najmanju moguću mjeru, smatra se da su u ovom slučaju potrebne posebne mjere kako bi se osigurala pravilna primjena antidampinških pristojba. Navedene posebne mjere uključuju sljedeće: dostavljanje carinskim tijelima država članica valjanog računa koji mora biti u skladu sa zahtjevima propisanima u Prilogu ovoj Uredbi. Uvoz koji nije popraćen takvim računom podliježe preostaloj antidampinškoj pristojbi koja se primjenjuje na sve ostale izvoznike. |
(87) |
Dođe li do značajnog povećanja obujma izvoza koji ostvaruje trgovačko društvo koje ima koristi od NUC-a nakon uvođenja dotičnih mjera, može se smatrati da takav porast obujma predstavlja primjenu strukture trgovine zbog uvođenja mjera u smislu članka 13. stavka 1. osnovne Uredbe. U takvim okolnostima, i pod uvjetom da su ispunjeni uvjeti, moguće je pokrenuti ispitni postupak za sprečavanje izbjegavanja mjera. Taj ispitni postupak može, između ostalog, ispitivati potrebu za ukidanjem NUC-a i posljedično uvođenje pristojbe. |
(88) |
Dođe li do značajne promjene tržišnih uvjeta nakon uvođenja konačnih mjera, Komisija može, na vlastitu inicijativu, preispitati oblik mjera kako bi procijenila postižu li se njima željeni rezultati u smislu uklanjanja štete i bi li promjena oblika mjera bila opravdana. |
4.3. Konačna naplata privremenih antidampinških pristojba
(89) |
U pogledu visine utvrđenih dampinških marža i s obzirom na razinu štete koja je prouzročena industriji Unije, smatra se potrebnim konačno naplatiti iznose osigurane privremenom antidampinškom pristojbom, uvedenom privremenom Uredbom, u visini iznosa uvedenih konačnih pristojba. Ako su konačne pristojbe niže od privremenih pristojba, oslobađaju se iznosi privremeno osigurani više od konačne stope antidampinških pristojba. Ako su konačne pristojbe više od privremenih pristojba, konačno se naplaćuju samo iznosi osigurani na razini privremenih pristojba, |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
1. Uvodi se konačna antidampinška pristojba na uvoz melamina, trenutačno obuhvaćenog oznakom KN 2933 61 00, podrijetlom iz Narodne Republike Kine.
2. Stopa konačne antidampinške pristojbe koja se primjenjuje na proizvod opisan u stavku 1. i koji proizvode dolje navedena trgovačka društva, je sljedeća:
Trgovačko društvo |
Najniža uvozna cijena (u EUR/tona neto mase proizvoda) |
Pristojba (u EUR/tona neto mase proizvoda) |
Dodatna oznaka TARIC |
Sichuan Jade Elephant Melamine S&T Co. Ltd |
1 153 |
— |
A986 |
Shandong Liaherd Chemical Industry Co. Ltd |
1 153 |
— |
A987 |
Henan Junhua Development Company Ltd |
1 153 |
— |
A988 |
Sva ostala trgovačka društva |
— |
415 |
A999 |
Za pojedinačno navedene proizvođače, iznos konačne antidampinške pristojbe primjenjive na proizvod opisan u stavku 1. je razlika između najniže uvozne cijene i neto cijene franko granica Unije, prije plaćanja carina, u svim slučajevima gdje je potonja manja od najniže uvozne cijene. Tim pojedinačno navedenim proizvođačima ne naplaćuje se pristojba ako je neto cijena franko-granica Unije, neocarinjeno, jednaka ili viša od odgovarajuće najniže uvozne cijene.
Primjena najniže uvozne cijene utvrđene za trgovačka društva navedena u ovome stavku uvjetuje se dostavljanjem carinskim tijelima država članica valjanog računa koji mora biti u skladu sa zahtjevima određenima u Prilogu. U slučaju da račun nije dostavljen, primjenjuje se pristojba koja se primjenjuje na sva ostala trgovačka društva.
3. Za pojedinačno navedene proizvođače i u slučajevima kada je roba oštećena prije ulaska u slobodni promet pa je, stoga, cijena koja je stvarno plaćena ili se treba platiti raspodijeljena radi utvrđivanja carinske vrijednosti prema članku 145. Uredbe Komisije (EEZ) br. 2454/93 od 2. srpnja 1993. o utvrđivanju odredbi za provedbu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 o Carinskom zakoniku Zajednice (4), gore određena najniža uvozna cijena smanjuje se za postotak koji odgovara raspodjeli cijene koja je stvarno plaćena ili se treba platiti. Pristojba koju treba platiti tada će biti jednaka razlici između smanjene najniže uvozne cijene i smanjene neto cijene franko granica Unije, prije carinjenja.
Za sva ostala trgovačka društva i u slučajevima kada je roba oštećena prije ulaska u slobodni promet pa je, stoga, cijena koja je stvarno plaćena ili se treba platiti razdijeljena pri utvrđivanju carinske vrijednosti prema članku 145. Uredbe Komisije (EEZ) br. 2454/93, iznos antidampinške pristojbe, izračunan na temelju gornjeg stavka 2., smanjuje se za postotak koji odgovara raspodjeli cijene koja je stvarno plaćena ili se treba platiti.
4. Osim ako je drukčije određeno, primjenjuju se važeće odredbe o carinskim pristojbama.
Članak 2.
Konačno se naplaćuju iznosi osigurani privremenom antidampinškom pristojbom prema Uredbi (EU) br. 1035/2010. Oslobađaju se iznosi osigurani iznad konačnih stopa antidampinške pristojbe. Ako su konačne pristojbe više od privremenih pristojba, konačno se naplaćuju samo iznosi osigurani na razini privremenih pristojba.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 10. svibnja 2011.
Za Vijeće
Predsjednik
MARTONYI J.
(1) SL L 343, 22.12.2009., str. 51.
(2) SL L 298, 16.11.2010., str. 10.
(3) European Commission, Directorate-General for Trade, Directorate H, NERV-105, 1049 Bruxelles/Brussel, BELGIUM.
(4) SL L 253, 11.10.1993., str. 1.
PRILOG
Izjava potpisana od strane službene osobe subjekta koji izdaje račun mora, u sljedećem obliku, biti navedena na važećem računu iz članka 1. stavka 2.:
1. |
Ime i funkcija službene osobe subjekta koja izdaje račun. |
2. |
Sljedeća izjava: „Ja, niže potpisani, potvrđujem da je (obujam) melamina prodanog za izvoz u Europsku uniju i navedenog na ovom računu, proizvelo društvo (naziv društva i sjedište) (dodatna oznaka TARIC) u Narodnoj Republici Kini. Izjavljujem da su podaci u ovom računu potpuni i ispravni. Datum i potpis” |
11/Sv. 082 |
HR |
Službeni list Europske unije |
267 |
32011R0464
L 125/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
11.05.2011. |
PROVEDBENA UREDBA VIJEĆA (EU) br. 464/2011
od 11. svibnja 2011.
o uvođenju konačne antidampinške pristojbe i konačnoj naplati privremene pristojbe uvedene na uvoz zeolita A u prahu podrijetlom iz Bosne i Hercegovine
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1225/2009 od 30. studenoga 2009. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1) („Osnovna uredba”), a posebno njezin članak 9.,
uzimajući u obzir prijedlog koji je podnijela Europska komisija („Komisija”) nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom,
budući da:
1. PRIVREMENE MJERE
(1) |
Komisija je Uredbom (EU) br. 1036/2010 (2) („Privremena uredba”) uvela privremenu antidampinšku pristojbu na uvoz zeolita A u prahu podrijetlom iz Bosne i Hercegovine („BiH”). |
(2) |
Postupak je pokrenut kao rezultat pritužbe koju su 4. siječnja 2010. uložili Industrias Quimicas del Ebro SA, MAL Magyar Aluminium, PQ Silicas BV, Silkem d.o. o. i Zeolite Mira Srl Unipersonale („podnositelji pritužbe”), koji predstavljaju veći udio, u ovom slučaju više od 25 % ukupne proizvodnje zeolita A u prahu u Uniji. Pritužba je sadržavala dokaze o dampingu i materijalnoj šteti koja iz njega proizlazi, što je smatrano dovoljnim kako bi se opravdalo otvaranje postupka. |
2. DALJNJI POSTUPAK
(3) |
Nakon objave bitnih činjenica i razmatranja na temelju kojih je odlučeno uvesti privremene antidampinške mjere („privremena objava”), nekoliko zainteresiranih stranaka dalo je pisane podneske u kojima su obznanile svoje stavove o privremenim nalazima. Strankama koje su to zatražile omogućena je rasprava. |
(4) |
Komisija je nastavila tražiti i provjeravati sve podatke koje je smatrala potrebnima za svoje konačne nalaze. |
(5) |
Ispitni postupak u vezi s dampingom i štetom obuhvatio je razdoblje od 1. siječnja 2009. do 31. prosinca 2009. („razdoblje ispitnog postupka” ili „RIP”). Ispitivanje kretanja za procjenu štete obuhvatilo je razdoblje od 1. siječnja 2005. do kraja razdoblja ispitnog postupka („razmatrano razdoblje”). |
(6) |
Sve su stranke obaviještene o bitnim činjenicama i razmatranjima na temelju kojih se namjeravalo predložiti uvođenje konačne antidampinške pristojbe na uvoz zeolita A u prahu podrijetlom iz BiH-a i konačna naplata iznosa osiguranih privremenom pristojbom. Nakon te objave također im je dano razdoblje za podnošenje prigovora. |
(7) |
Usmeni i pisani komentari zainteresiranih stranaka razmatrani su i, prema potrebi, uzeti u obzir. |
3. DOTIČNI PROIZVOD I ISTOVJETNI PROIZVOD
(8) |
U nedostatku bilo kakvih komentara o ovim pitanjima, potvrđuju se uvodne izjave 12. do 15. Privremene uredbe. |
(9) |
S obzirom na gore navedeno, konačno se zaključuje da su sve vrste zeolita A u prahu kako je gore definirano istovjetne u smislu članka 1. stavka 4. Osnovne uredbe. |
4. ODABIR UZORAKA
(10) |
Grupacija bosanskih proizvođača izvoznika („Birac”) ponovila je svoju tvrdnju danu u privremenoj fazi ispitnog postupka da je proizvođača iz Unije koji nije uključen u uzorak (Silkem d.o. o. ili „Silkem”) trebalo u potpunosti uključiti u odgovor na upitnik proizvođača iz Unije u uzorku (MAL Magyar Aluminium ili „MAL”), jer su ta dva trgovačka društva povezana. Tvrdila je da bi prihvaćanje tog propusta predstavljalo diskriminaciju između proizvođača iz Unije i izvoznika, jer u slučajevima kada povezani proizvođači izvoznici imaju poslovni nastan u zemljama koje podliježu antidampinškom ispitnom postupku, svi su obvezni dostaviti odgovore na upitnike. Nadalje, Birac je tvrdio da i MAL i Silkem treba proglasiti društvima koja ne surađuju. |
(11) |
Te se tvrdnje ne mogu prihvatiti. Zbog razloga objašnjenih u uvodnoj izjavi 19. Privremene uredbe, i MAL i Silkem su u potpunosti surađivali u ispitnom postupku. Podsjeća se da je Silkem dostavio podatke kao odgovor na obraza za odabir uzoraka te je Silkem uzet u obzir u pokazateljima makropodataka. Međutim, trgovačko društvo nije bilo uključeno u popis trgovačkih društava u uzorku zbog male veličine. Stoga Silkem nije trebao dostaviti takozvane mikro podatke te oni a fortiori nisu provjereni. Štoviše, s obzirom da je njegova prodaja dotičnog proizvoda relativno mala u odnosu na prodaju društva MAL, nema naznake da bi uključivanje podataka društva Silkem u podatke društva MAL napravilo nekakvu razliku. |
(12) |
Nadalje, optužba o diskriminaciji proizvođača izvoznika i proizvođača iz Unije očito je neutemeljena, jer je situacija drukčija. S jedne strane, ispitni postupak o postojanju dampinga je postupak koji se uobičajeno provodi na razini trgovačkog društva za koje službe Komisije trebaju izračunati dampinšku maržu specifičnu za pojedino trgovačko društvo. Nadalje, grupaciju proizvođača izvoznika treba promatrati u cijelosti, jer inače postoji rizik da bi se izvoz odvijao preko kanala dijela grupacije s najnižom razinom pristojbe. S druge strane, cilj ispitnog postupka u vezi štete je ispitati je li industrija Unije kao cjelina pretrpjela materijalnu štetu. U ovom slučaju smatralo se da proizvođači iz Unije u uzorku tijekom ovog ispitnog postupka predstavljaju cjelokupnu proizvodnju Unije u pogledu određenih pokazatelja štete (mikropokazatelji). Ova tvrdnja se, stoga, odbacuje. |
(13) |
Birac je, također, tvrdio da je bosansko trgovačko društvo za rudarstvo, povezano s društvom MAL, koje opskrbljuje tog konkretnog proizvođača iz Unije sirovinom (tj. boksitom), također, trebalo surađivati u ispitnom postupku. U tom se pogledu napominje da je to trgovačko društvo za rudarstvo bilo navedenom u odgovoru društva MAL na upitnik. Osim toga, svi troškovi povezani s nabavom boksita, i njegovim pretvaranjem u aluminijev trihidrat, u potpunosti su prijavljeni u troškovima proizvodnje društva MAL. Stoga je grupacija MAL u potpunosti postupala u skladu sa zahtjevima o izvješćivanju koje su odredile službe Komisije. Ova tvrdnja se, stoga, odbacuje. |
(14) |
U nedostatku bilo kakvih drugih komentara o ovim pitanjima, konačno se potvrđuju uvodne izjave 16. do 20. Privremene uredbe. |
5. DAMPING
5.1. Uobičajena vrijednost
(15) |
Podsjeća se da je u nedostatku reprezentativne domaće prodaje, uobičajena vrijednost izračunata u skladu s člankom 2. stavkom 3. Osnovne uredbe. |
(16) |
Kako bi se izračunala uobičajena vrijednost prema članku 2. stavku 3. Osnovne uredbe, nastali prodajni, opći i administrativni troškovi (POA) i ponderirana prosječna dobit koju su dotični proizvođači izvoznici koji surađuju ostvarili od domaće prodaje istovjetnog proizvoda u uobičajenom tijeku trgovine tijekom razdoblja ispitnog postupka, dodani su vlastitim prosječnim troškovima proizvodnje tijekom razdoblja ispitnog postupka. S obzirom da nije bilo zasebnih vrsta dotičnog proizvoda ili istovjetnog proizvoda, korištena je ponderirana prosječna dobit. Kada je bilo potrebno, troškovi proizvodnje i POA prilagođeni su prije nego što su se koristili za test uobičajenog tijeka trgovine i za izračun uobičajenih vrijednosti. |
(17) |
Nastavno na privremenu objavu, Birac je dostavio komentare u pogledu utvrđivanja profitne marže korištene za izračunavanje uobičajene vrijednosti. Prema društvu Birac, primijenjena metodologija u suprotnosti je s člankom 2. stavkom 3. Osnovne uredbe, jer je u ovom specifičnom slučaju rezultat korištenja profitne marže nereprezentativne domaće prodaje za izračun uobičajene vrijednosti potpuno jednak kao da su korištene cijene nereprezentativne domaće prodaje. Tvrdilo je da takav neusklađen pristup nije mogao biti rezultat kombiniranog čitanja članka 2. stavka 3. i članka 2. stavka 6. Osnovne uredbe. Također je smatralo da je korištena profitna marža nerazumna i nerazmjerna, posebno u usporedbi s ciljnom dobiti korištenom za izračun smanjenja cijena. |
(18) |
Nadalje, Birac je tvrdio da ne treba smatrati kako je domaća prodaja, zbog njezine prirode, izvršena u uobičajenom tijeku trgovine i, stoga, se ne treba koristiti za utvrđivanje uobičajene vrijednosti. |
(19) |
U pogledu prve tvrdnje, napominje se da je primijenjena metoda u skladu s odredbama osnovne Uredbe i sudske prakse proizašle iz odluka WTO-a, u skladu s kojom se kod izračuna uobičajene vrijednosti treba koristiti dobit od domaće prodaje iz uobičajenog tijeka trgovine, čak i ako ta prodaja nije bila reprezentativna. U ovom se specifičnom slučaju napominje da je sva domaća prodaja bila profitabilna te je zato izračun uobičajene vrijednosti dao isti rezultat kao da se uobičajena vrijednost temeljila na domaćim prodajnim cijenama. Najprije treba napomenuti su se podaci o dobiti i troškovima POA temeljili na vlastitoj domaćoj prodaji trgovačkog društva za koju se smatra da je ostvarena u uobičajenom tijeku trgovine. Nadalje se napominje da se „razumnost” ne može mjeriti u odnosi na ciljnu dobit korištenu za izračun sniženja cijena, jer ta dobit odražava stanje na tržištu EU-a u izostanku dampinškog uvoza te, stoga, ne može predstavljati valjano mjerilo za utvrđivanje dobiti koju treba koristiti u kontekstu izračuna uobičajene vrijednosti. Stoga se ova tvrdnja treba odbaciti. |
(20) |
U pogledu tvrdnje da ne treba smatrati kako je domaća prodaja ostvarena u uobičajenom tijeku trgovine, ispitni postupak je utvrdio da podaci i dokazi koje je dostavio Birac predstavljaju pouzdani temelj za utvrđivanje uobičajene vrijednosti. Stoga se ova tvrdnja nije smatrala opravdanom i morala je biti odbačena. |
(21) |
U nedostatku bilo kakvih ostalih komentara o utvrđivanju uobičajene vrijednosti, potvrđuje se metoda opisana u uvodnim izjavama od 21. do 26. privremene Uredbe. |
5.2. Izvozna cijena
(22) |
U nedostatku bilo kakvih komentara u pogledu izvozne cijene, potvrđuju se uvodne izjave 27. i 28. Privremene uredbe. |
5.3. Usporedba
(23) |
U nedostatku bilo kakvih komentara o usporedbi uobičajene vrijednosti i izvozne cijene, potvrđuje se uvodna izjava 29. Privremene uredbe. |
5.4. Dampinška marža
(24) |
U nedostatku bilo kakvih drugih komentara o utvrđivanju dampinške marže, koji bi promijenili privremene nalaze, potvrđuju se uvodne izjave od 30. do 32. Privremene uredbe. |
6. ŠTETA
(25) |
Komentari na nalaze o šteti primljeni su od određenih proizvođača iz Unije, dva korisnika iz EU-a i jedinog bosanskog proizvođača izvoznika. |
(26) |
Argumenti koji se odnose na komentare na koje je već u potpunosti odgovoreno u privremenoj Uredbi ne ponavljaju se u ovoj Uredbi. |
6.1. Opće napomene
(27) |
Pojašnjava se da u uvodnim izjavama 45. i 68. Privremene uredbe pojam „industrija Unije” u ovom ispitnom postupku obuhvaća sve proizvođače iz Unije. Osim toga, čimbenici štete prema kojima je donesen nalaz o šteti, u pravilu se temelje na podacima koji se odnose na industriju Unije. Kada se koriste podaci koji se odnose na industriju Unije, u odjeljku 5.4. Privremene uredbe navode se kao „makropodaci”. Međutim, kada podaci nisu raspoloživi za cijelu industriju Unije, korišteni su podaci reprezentativnog uzorka proizvođačâ iz Unije. Nikakvi komentari nisu primljeni o tim pitanjima i, stoga, se privremeni nalazi konačno potvrđuju. |
(28) |
Međutim, tvrdnja iz uvodne izjave 34. Privremene uredbe bila je pogrešna. Ta uvodna izjava trebala je glasiti: „Svi proizvođači iz Unije predstavljaju industriju Zajednice u smislu članka 4. stavka 1. i članka 5. stavka 4. Osnovne uredbe te ih se dalje u tekstu navodi kao ‚industrija Unije’”. |
(29) |
U nedostatku bilo kojih drugih komentara, potvrđuju se nalazi određeni u uvodnim izjavama od 52. do 56. Privremene uredbe. |
6.2. Potrošnja Unije
(30) |
U nedostatku bilo kojih drugih komentara, potvrđuju se nalazi određeni u uvodnim izjavama od 35. do 38. Privremene uredbe. |
6.3. Uvoz iz dotične zemlje
(31) |
U nedostatku bilo kojih drugih komentara, potvrđuju se nalazi određeni u uvodnim izjavama od 39. do 43. Privremene uredbe. |
6.4. Stanje industrije Unije
6.4.1. Pokazatelji štete
(32) |
Na lokaciji jednog od proizvođača iz Unije, društva MAL, dogodila se industrijska nesreća u listopadu 2010. Međutim, brojke koje je dostavilo to trgovačko društvo pokazuju da isporuka dotično proizvoda popravila do siječnja 2011. Stoga je bilo jasno da ta nesreća ne prouzročila ozbiljne probleme u pogledu opskrbe na tržištu EU-a. |
(33) |
Birac je tvrdio da je s obzirom da je gore navedeno bosansko trgovačko društvo za rudarstvo povezano s društvom MAL tijekom RIP-a ostvarilo dobit, Komisija trebala prilagoditi troškove proizvodnje i dobit društva MAL prilikom izračuna ekonomskih pokazatelja, jer se dobit društva MAL navodno smanjila kao rezultat visoke dobiti koju je ostvarilo njegovo povezano trgovačko društvo za rudarstvo u BiH-u. |
(34) |
U pogledu gornje tvrdnje se napominje da je nabava boksita od povezanog trgovačkog društva izvršena na ravnopravnoj osnovi. Ovo pitanje obuhvaćeno je tijekom provjere na licu mjesta. S obzirom da je MAL nabavljao boksit i od povezanih i od nepovezanih trgovačkih društava tijekom RIP-a po otprilike jednakim prosječnim cijenama, Komisija je utvrdila da je boksit nabavljen na ravnopravnoj osnovi i, stoga, nikakve prilagodbe nisu bile potrebne za određivanje kretanja profitabilnosti društva MAL koje je korišteno u izračunu kretanja prikazanog u uvodnoj izjavi 52. Privremene uredbe. Stoga je ova tvrdnja odbačena. |
(35) |
Birac je, također, tvrdio da je, s obzirom da je dobio određene sirovine izravno iz svoje proizvodnje aluminijevog oksida, imao značajnu kompetitivnu prednost pred većinom proizvođača iz Unije te se to, stoga, treba odražavati u maržama štete. Taj argument ne može se prihvatiti. Ako trgovačko društvo ima kompetitivnu prednost, to u uobičajenim uvjetima treba utjecati na ukupan izračun dampinga u pogledu nižih troškova i, stoga, niže uobičajene vrijednosti. Ova vrsta kompetitivne prednosti konceptualno nema ništa s maržom štete. Potonja ispituje bi li razina pristojbe niža od dampinške marže bila dostatna za uklanjanje štete. Stoga je ova tvrdnja odbačena. |
(36) |
Korisnici iz Unije su tvrdili da je u Komisijinoj privremenoj ocjeni zanemaren pozitivan razvoj određenih čimbenika štete (profitabilnost, novčani tok i povrat ulaganja), navodeći da treba analizirati sve čimbenike. Međutim, u ocjeni štete ti su pozitivni čimbenici u potpunosti analizirani. Uzeti su u obzir, ali nisu se smatrali odlučujućima u ovom slučaju zbog razloga određenog u uvodnim izjavama od 52. do 60. Privremene uredbe. Ta tvrdnja je stoga odbačena. |
(37) |
U nedostatku bilo kojih drugih komentara, potvrđuju se nalazi određeni u uvodnim izjavama od 44. do 64. Privremene uredbe. |
6.5. Zaključak o šteti
(38) |
U skladu s tim i u nedostatku bilo kakvih drugih komentara u tom pogledu, potvrđuju se zaključci iz uvodnih izjava od 65. do 69. Privremene uredbe. |
7. UZROČNOST
(39) |
Jedan korisnik koji surađuje je tvrdio da je analiza uzročnosti pogrešna, jer je Komisija navela da je privremeno poboljšanje zabilježeno kod određenih čimbenika štete za RIP (2009.). Taj korisnik nije se slagao s ocjenom Komisije da je veća profitabilnost 2009. u odnosu na 2008. bila rezultat kratkotrajnih privremenih razvoja događaja koji se neće ponoviti 2010. |
(40) |
S obzirom na gore navedeni podnesak, napominje se da su argumenti ove stranke samo tvrdnje i da nisu potkrijepljeni nikakvim novim dokazima. Nasuprot tome, stav Komisije potkrijepljen je podacima koje su dostavili proizvođači iz Unije tijekom ispitnog postupka i u privremenoj i u konačnoj fazi. Podaci koji su dostavljeni prije posjeta radi provjere, također, su provjereni na licu mjesta. Opadanje profitnih marža nakon RIP-a koje je predvidjela Komisija potvrđeno je i podacima za cijelu 2010. koje su dostavila dva proizvođača iz Unije. Ta tvrdnja se, stoga, odbacuje. |
(41) |
Birac je osporavao privremeni nalaz o učinku uvoza iz trećih zemalja. Međutim, prema analizi Komisije iz privremene Uredbe (uvodna izjava 77.) Birac je bio jedini veliki izvoznik na tržište EU-a. Praktično nije bilo uvoza iz ostalih izvora. Birac nije dostavio nikakve nove dokaze u tom pogledu i njegova se tvrdnja, stoga, odbacuje. |
(42) |
Jedan korisnik koji surađuje osporavao je analizu iz privremene Uredbe u pogledu pada potrošnje te je naveo antidampinški ispitni postupak o katodnim cijevima za televizore u boji kao presedan i pogledu smanjenja potražnje (3). Tvrdilo se da je u tom ispitnom postupku smanjenje potražnje dovelo do dovršetka postupka. Međutim, nema poveznice između slučaja vezanog uz katodne cijevi za televizore u boji i trenutačnog ispitnog postupka. U prethodnom je potrošnja jako pala, jer su dotični proizvod zamijenili ostali proizvodi. Nasuprot tome, pad potrošnje u trenutačnom ispitnom postupku je vrlo blag (7 % — kako je navedeno u uvodnim izjavama 37. i 38. Privremene uredbe). U tom se pogledu, također, napominje da je razvoj potrošnje dodatno razrađen u uvodnim izjavama od 78. do 80. Privremene uredbe, no dotični korisnik koji surađuje nije mogao dostaviti nikakve dokaze koji bi odbacili nalaze Komisije. Stoga se te tvrdnje odbacuju. |
(43) |
U svijetlu gore navedenog, potvrđuje se nalazi određeni u uvodnim izjavama od 70. do 92. Privremene uredbe, tj. da je dampinški uvoz uzrokovao materijalnu štetu industriji Unije. |
8. INTERES UNIJE
(44) |
Jedan korisnik koji surađuje je tvrdio da je Komisija dostavila obmanjujuće podatke u pogledu važnosti troškova zeolita u njegovim ukupnim troškovima u uvodnoj izjavi 104. Privremene uredbe. Posebno je tvrdio da su troškovi zeolita veći od 5 % ukupnih troškova kako je navedeno u toj uvodnoj izjavi. U tom pogledu se napominje da ta stranka nije dostavila nikakve nove podatke u potporu svojoj tvrdnji, dok su se nalazi Komisije temeljili na provjerenim podacima korisnika koji surađuju. Napominje se da pojam „ukupni troškovi” korišten u uvodnoj izjavi 104. Privremene uredbe uključuje sve troškove proizvodnje uvećane za troškove POA. Osim toga, tvrdnja o „manje od 5 %” je prosjek koji obuhvaća kombinaciju i deterdženta za pranje i proizvoda za omekšavanje vode. Konačno, treba razjasniti da su troškovi zeolita u omekšivaču vode veći od troškove deterdženta za pranje, no daleko najveći dio upotrebe odnosi se na deterdžent za pranje. Naime, u pogledu tog konkretnog korisnika koji surađuje, omekšivači vode činili su mali dio prometa njegovih proizvoda na kraju proizvodnog lanca za koje je korišten zeolit. Ta tvrdnja se, stoga, odbacuje. |
(45) |
Jedan korisnik koji surađuje osporavao je nalaz iz uvodne izjave 102. privremene Uredbe da je Kina mogući alternativni izvor opskrbe. Uzimajući u obzir komentare, Komisija prihvaća da, iako je neka kineska roba ušla na tržište EU-a tijekom RIP-a, nije vjerojatno da će Kina u bližoj budućnosti postati veliki opskrbljivač (vidjeti gornju uvodnu izjavu 41.). Međutim, s obzirom na stope iskorištenosti kapaciteta u Uniji za dotični proizvod, Komisija zadržava svoj stav da u pogledu dotičnog proizvoda nema problema s opskrbom. Ta tvrdnja se, stoga, odbacuje. |
(46) |
Jedan korisnik koji surađuje je tvrdio da, kad bi se pristojbe uvele kao rezultat ovog ispitnog postupka, troškovi zeolita bi se povećali do tolike mjere da bi se i njegove cijene za deterdžent za pranje i proizvode za omekšavanje vode, također, povećale te bi tako povećale potrošačke cijene. Taj argument se temelji na pretpostavci da će korisnici prenijeti povećanje cijena zeolita kao rezultat antidampinške pristojbe. Prvo, Komisija smatra da bi proizvođači iz Unije prije imali koristi od mjera povećanjem ekonomije razmjera, nego povećanjem cijena (vidjeti uvodne izjave od 108. i 111. Privremene uredbe). Konačno, kako je gore navedeno, udio troškova povezanih sa zeolitom u ukupnim troškovima proizvodnje proizvodâ na kraju proizvodnog lance je tako mali tako da bilo kakva posljedica pristojbe, iako nije vjerojatna, ne bi dovela u pitanje privremeni zaključak da ne postoji prevladavajući interes Unije protiv uvođenja mjera. Ta tvrdnja se, stoga, odbacuje. |
(47) |
Jedan korisnik koji surađuje je tvrdio da bi se mogao prebaciti na formule bez zeolita u svojim deterdžentima za pranje što bi negativno utjecalo na proizvođače zeolita u Uniji. Proizvođači iz Unije su putem informacije u spisu „Otvoriti za pregled zainteresiranim strankama” da taj rizik za njihovo poslovanje postoji. Međutim, ne postoji nikakav konkretni dokaz kako bi se procijenio navodni učinak ove moguće promjene na industriju Unije. Ta tvrdnja se, stoga, odbacuje. |
(48) |
Gore navedene točke uzete su u obzir u konačnoj fazi ispitnog postupka, ali nisu promijenile njegove glavne zaključke. U nedostatku bilo kakvih ostalih komentara, potvrđuju se nalazi određeni u uvodnim izjavama od 93. do 112. Privremene uredbe. Stoga se zaključuje da nisu dostavljeni nikakvi argumenti koji bi ukazali na to da uvođenje mjera kao rezultat ovog ispitnog postupka nije u interesu Unije. |
9. KONAČNE ANTIDAMPINŠKE MJERE
9.1. Razina uklanjanja štete
(49) |
U nedostatku bilo kojih drugih komentara, potvrđuju se nalazi određeni u uvodnim izjavama od 114. do 116. Privremene uredbe. |
9.2. Konačne mjere
(50) |
S obzirom na donesene zaključke o dampingu, šteti, uzročnosti i interesu Unije, te u skladu s člankom 9. stavkom 4. Osnovne uredbe, treba uvesti konačnu antidampinšku pristojbu na razini najniže utvrđene dampinške marže i marže štete, u skladu s pravilom niže pristojbe. U ovom slučaju, stopu pristojbe treba na odgovarajući način odrediti na razini utvrđenog dampinga. Izračunana je stopa od 28,1 %. |
(51) |
Na temelju gore navedenog, stopa konačne antidampinške pristojbe za BiH je 28,1 %. |
10. KONAČNA NAPLATA PRIVREMENE PRISTOJBE
(52) |
U pogledu visine utvrđene dampinške marže i s obzirom na razinu štete koja je prouzročena industriji Unije, smatra se potrebnim konačno naplatiti iznose osigurane privremenom antidampinškom pristojbom uvedenom Privremenom uredbom u visini konačne pristojbe uvedene ovom Uredbom. |
11. OBLIK MJERA
(53) |
Tijekom ispitnog postupka bosanski proizvođač izvoznik Alumina d.o.o. Zvornik, zajedno sa svojim povezanim trgovačkim društvom u Uniji, Kauno Tiekimas AB, s poslovnim nastanom u Kaunasu, Litva, ponudio je preuzimanje obveze u vezi cijene u skladu s člankom 8. stavkom 1. Osnovne uredbe. Napominje se da je nedavno Fabrica Glinice „Birac” postala holding društvo te je Alumina d.o.o., s poslovnim nastanom u Zvorniku, ostao jedini proizvođač izvoznik iz skupine. |
(54) |
Komisija je ispitala ponudu. Dotični proizvod je potrošni proizvod koji postoji samo kao jedna vrsta i specifikacija proizvoda, što isključuje mogući rizik od kompenzacije cijena putem različitih vrsta proizvoda. Ispitni postupak je pokazao da je sav izvoz u Uniju fakturiran preko povezanog trgovačkog društva u Uniji (tj. društva Kauno Tiekimas AB, Kaunas, Litva). To povezano trgovačko društvo prodaje i ostale proizvode koje proizvodi grupacija Birac. Međutim, tržište zeolita A u prahu je dobro definirano i kupci koji kupuju zeolit A u prahu ne bi, po svojoj prirodi, kupili ostale proizvode koje proizvodi grupacija Birac. Stoga je zaključeno da je rizik od unakrsne kompenzacije putem moguće prodaje ostalih proizvoda istim klijentima vrlo nizak. |
(55) |
Komisija je Odlukom 2011/279/EU (4) prihvatila ponudu za preuzimanje obveze društva Alumina d.o.o. Zvornik i njegovog povezanog društva Kauno Tiekimas. Vijeće potvrđuje da ponuda za preuzimanje obveze u vezi cijene uklanja štetni učinak dampinga i ograničava u dostatnoj mjeri rizik od izbjegavanja mjera. |
(56) |
Kako bi se Komisiji i carinskim tijelima omogućilo učinkovito daljnje praćenje usklađenosti društva Alumina d.o.o. Zvornik i njegovog povezanog društva s preuzetom obvezom, kada se odgovarajućim carinskim tijelima predoči zahtjev za puštanje u slobodan promet, izuzeće od antidampinške pristojbe uvjetuje se i. predočenjem računa na temelju preuzete obveze, odnosno računa koji sadrži najmanje tri navedena elementa i izjave propisane Prilogom; ii. činjenicom da uvezenu robu proizvodi, otprema i fakturira ili izravno Alumina d.o.o. Zvornik prvom nezavisnom kupcu u Uniji ili izravno fakturira Kauno Tiekimas prvom nepovezanom kupcu u Uniji i iii. činjenicom da roba koja je prijavljena i predočena carini točno odgovara opisu na računu na temelju preuzete obveze. Kada gore navedeni uvjeti nisu ispunjeni, odgovarajuća antidampinška pristojba primjenjuje se u trenutku prihvaćanja izjave za puštanje u slobodni promet. |
(57) |
Prema članku 8. stavku 9. Osnovne uredbe, kad god Komisija povuče svoje prihvaćanje preuzete obveze nakon povrede upućivanjem na konkretne poslove te izjavi da su odgovarajući računi na temelju obveze nevaljani, carinski dug nastaje u trenutku prihvaćanja izjave o puštanju tih poslova u slobodni promet. |
(58) |
Uvoznike treba obavijestiti da carinski dug može nastati, kao uobičajeni rizik trgovine, u trenutku prihvaćanja izjave za puštanje u slobodni promet kako je opisano u uvodnim izjavama 56. i 57., čak i ako je Komisija prihvatila obvezu proizvođača od kojeg su oni izravno ili neizravno kupovali. |
(59) |
Prema članku 14. stavku 7. Osnovne uredbe, carinska tijela trebaju odmah obavijestiti Komisiju kad god se utvrde naznake kršenja obveze. |
(60) |
Zbog gore navedenih razloga preuzimanje obveze koje su ponudila društva Alumina d.o.o. Zvornik i Kauno Tiekimas Komisija smatra prihvatljivim. Dotična trgovačka društva obaviještena su o bitnim činjenicama, razmatranjima i obvezama na kojima se temeljilo prihvaćanje. |
(61) |
U slučaju povrede ili povlačenja obveza, ili u slučaju da Komisija povuče prihvaćanje obveza, antidampinška pristojba koju je uvelo Vijeće, u skladu s člankom 9. stavkom 4. Osnovne uredbe, automatski se primjenjuje u skladu s člankom 8. stavkom 9. te Uredbe, |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
1. Uvodi se konačna antidampinška pristojba na uvoz zeolita A u prahu, također poznat kao zeolit NaA ili zeolit 4A u prahu, trenutačno obuhvaćenog oznakom KN ex 2842 10 00 (oznaka TARIC 2842100030) i podrijetlom iz Bosne i Hercegovine.
2. Stopa konačne antidampinške pristojbe koja se primjenjuje na neto cijenu franko granica Unije, neocarinjeno, za proizvode opisane u stavku 1. iznosi 28,1 %.
3. Osim ako je drukčije određeno, primjenjuju se važeće odredbe o carinskim pristojbama.
Članak 2.
1. Uvoz prijavljen za puštanje u slobodni promet za koji su račune izdala trgovačka društva od kojih je Komisija prihvatila preuzimanje obveza i čiji su nazivi navedeni u Odluci 2011/279/EU izuzet je od antidampinške pristojbe uvedene člankom 1., pod uvjetom:
(a) |
da ga proizvodi, otprema i izravno fakturira Alumina d.o.o., Zvornik, Bosna i Hercegovina prvom nezavisnom kupcu u Uniji ili izravno fakturira Kauno Tiekimas AB, Kaunas, Litva prvom nezavisnom kupcu u Uniji; |
(b) |
da je takav uvoz popraćen računom na temelju obveze, odnosno računom koji sadrži najmanje elemente te izjavu propisane u Prilogu ovoj Uredbi; i |
(c) |
da roba prijavljena i predočena carinskim tijelima točno odgovara opisu na računu na temelju obveze. |
2. Carinski dug nastaje u trenutku prihvaćanja izjave za puštanje u slobodni promet:
— |
kad god se utvrdi, u pogledu uvoza opisanog u stavku 1., da jedan ili više uvjeta navedenih u tom stavku nije ispunjeno, ili |
— |
kad Komisija prema članku 8. stavku 9. Osnovne uredbe povuče svoje prihvaćanje preuzete obveze uredbom ili odlukom koja se odnosi na konkretne poslove i izjavi da su odgovarajući računi na temelju obveze nevaljani. |
Članak 3.
Konačno se naplaćuju iznosi osigurani privremenim antidampinškim pristojbama prema Uredbi (EU) br. 1036/2010 na uvoz zeolita A u prahu, trenutačno obuhvaćenog oznakom KN ex 2842 10 00 (oznaka TARIC 2842100030), podrijetlom iz Bosne i Hercegovine.
Članak 4.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 11. svibnja 2011.
Za Vijeće
Predsjednik
MARTONYI J.
(1) SL L 343, 22.12.2009., str. 51.
(2) SL L 298, 16.11.2010., str. 27.
(3) Odluka Komisije 2006/781/EZ (SL L 316, 16.11.2006., str. 18.).
(4) SL L 125, 14.5.2011., str. 26.
PRILOG
Račun za prodaju robe od strane trgovačkih društava u Uniji, koja podliježe preuzetoj obvezi, sadrži sljedeće dijelove:
1. |
Naslov „RAČUN UZ ROBU KOJA PODLIJEŽE PREUZETOJ OBVEZI”. |
2. |
Naziv trgovačkog društva koje izdaje račun. |
3. |
Broj računa. |
4. |
Datum izdavanja računa. |
5. |
Dodatnu oznaku TARIC prema kojoj se roba na računu carini na granici Unije (dodatna oznaka TARIC xxxx ili yyyyy). |
6. |
Točan opis robe, uključujući:
|
7. |
Opis uvjeta prodaje, uključujući:
|
8. |
Naziv trgovačkog društva koje djeluje kao uvoznik (tj. osoba koja prijavljuje robu za carinjenje) u Uniju kojemu trgovačko društvo izravno izdaje račun uz robu koja podliježe obvezi. |
9. |
Ime službenika trgovačkog društva koji je izdao račun i sljedeću potpisanu izjavu: „Ja, niže potpisani, potvrđujem da se prodaja robe koja je obuhvaćena ovim računom za izravni izvoz u Europsku uniju obavlja u okviru i pod uvjetima obveze koju je ponudio Alumina d.o.o., Zvornik i njegovo povezano trgovačko društvo Kauno Tiekimas AB te prihvatila Europska komisija Odlukom 2011/279/EU. Izjavljujem da su podaci navedeni u ovom računu potpuni i ispravni.” |
11/Sv. 082 |
HR |
Službeni list Europske unije |
275 |
32011R0477
L 131/14 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
17.05.2011. |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 477/2011
od 17. svibnja 2011.
o pokretanju ispitnog postupka o mogućem izbjegavanju antidampinških mjera uvedenih Provedbenom uredbom Vijeća (EU) br. 511/2010 na uvoz određenih žica od molibdena podrijetlom iz Narodne Republike Kine, uvozom određenih žica od molibdena poslanih iz Malezije i Švicarske, bez obzira na to imaju li deklarirano podrijetlo iz Malezije i Švicarske ili ne, te o uvjetovanju takvog uvoza evidentiranjem
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1225/2009 od 30. studenoga 2009. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1) (osnovna Uredba), a posebno njezin članak 13. stavak 3., članak 14. stavak 3. i članak 14. stavak 5.,
nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom u skladu s člankom 13. stavkom 3. i člankom 14. stavkom 3. osnovne Uredbe,
budući da:
A. ZAHTJEV
(1) |
Europska komisija (Komisija) primila je zahtjev prema članku 13. stavku 3. i članku 14. stavku 5. osnovne Uredbe za ispitivanje mogućeg izbjegavanja antidampinških mjera uvedenih na uvoz određenih žica od molibdena podrijetlom iz Narodne Republike Kine i uvjetovanje evidentiranjem uvoza određenih žica od molibdena poslanih iz Malezije i Švicarske, bez obzira na to imaju li deklarirano podrijetlo iz Malezije i Švicarske ili ne. |
(2) |
Zahtjev je 4. travnja 2011. uložilo Europsko udruženje za metale (Eurometaux) u ime proizvođača određenih žica od molibdena iz Unije. |
B. PROIZVOD
(3) |
Proizvod na koji se odnosi moguće izbjegavanje mjera su žice od molibdena, s masenim udjelom molibdena od najmanje 99,95 %, poprečnog presjeka između 1,35 mm i 4,0 mm, podrijetlom iz Narodne Republike Kine, trenutačno obuhvaćene oznakom KN ex 8102 96 00 (dotični proizvod). |
(4) |
Proizvod iz ispitnog postupka je isti kao proizvod definiran u prethodnoj uvodnoj izjavi, ali koji se šalje iz Malezije i Švicarske, bez obzira na to ima li deklarirano podrijetlo iz Malezije i Švicarske ili ne, trenutačno obuhvaćen istim oznakama KN kao dotični proizvod. |
C. POSTOJEĆE MJERE
(5) |
Mjere koje su trenutačno na snazi, i koje se možda izbjegavaju, su antidampinške mjere uvedene Provedbenom uredbom Vijeća (EU) br. 511/2010 (2). |
D. PRAVNI RAZLOZI
(6) |
Zahtjev sadrži dostatne dokaze prima facie o izbjegavanju antidampinških mjera na uvoz određenih žica od molibdena podrijetlom iz Narodne Republike Kine pretovarom preko Malezije i Švicarske. Dostavljeni su sljedeći dokazi: Zahtjev navodi da je nakon uvođenja mjera za dotični proizvod, došlo do značajne promjene u strukturi trgovine, koja uključuje izvoz iz Narodne Republike Kine, Malezije i Švicarske u Uniju, te da za tu promjenu ne postoje drugi dostatni razlozi ili opravdanje, osim uvođenja pristojbe. Čini se da navedena promjena strukture trgovine proizlazi iz pretovara određenih žica od molibdena podrijetlom iz Narodne Republike Kine preko Malezije i Švicarske. Nadalje, zahtjev zadrži dostatne dokaze prima facie da su pozitivni učinci postojećih antidampinških mjera za dotični proizvod umanjeni u pogledu količine. Čini se da je značajan obujam uvoza proizvoda iz ispitnog postupka zamijenio uvoz dotičnog proizvoda. Osim toga, Komisija ima dostatni dokaz o tome da se uvoz proizvoda iz ispitnog postupka provodi po cijenama koje su znatno niže od neštetne cijene utvrđene u ispitnom postupku koji je doveo do postojećih mjera, prilagođenih za smanjenje troškova sirovina. Naposljetku, zahtjev sadrži dostatne dokaze prima facie da su cijene proizvoda iz ispitnog postupka dampinške u odnosu na prethodno utvrđenu uobičajenu vrijednost za dotični proizvod, prilagođenu za smanjenje troškova sirovina. Ako se u ispitnom postupku, osim pretovara, otkriju i druge prakse izbjegavanja mjera preko Malezije i Švicarske obuhvaćene člankom 13. osnovne Uredbe, ispitni postupak može obuhvatiti i te prakse. |
E. POSTUPAK
U svjetlu gore navedenog, Komisija je zaključila da postoji dostatan dokaz koji opravdava pokretanje ispitnog postupka prema članku 13. osnovne Uredbe i koji uvoz proizvoda iz ispitnog postupka uvjetuje evidentiranjem, bez obzira na to ima li deklarirano podrijetlo iz Malezije i Švicarske ili ne, u skladu s člankom 14. stavkom 5. osnovne Uredbe.
(a) Upitnici
Kako bi dobila podatke koje smatra potrebnima za svoj ispitni postupak, Komisija će poslati upitnike poznatim izvoznicima/proizvođačima i poznatim udruženjima izvoznika/proizvođača u Maleziji i Švicarskoj, poznatim izvoznicima/proizvođačima i poznatim udruženjima izvoznika/proizvođača u Narodnoj Republici Kini, poznatim uvoznicima i poznatim udruženjima uvoznika u Uniji i tijelima Narodne Republike Kine, Malezije i Švicarske. Prema potrebi, podaci se mogu tražiti i od industrije Unije.
U svakom slučaju, sve zainteresirane stranke trebaju odmah kontaktirati Komisiju, ali ne kasnije od roka određenog u članku 3. ove Uredbe, kako bi zatražile upitnik u roku određenom u članku 3. stavku 1. ove Uredbe, s obzirom da se rok određen u članku 3. stavku 2. ove Uredbe primjenjuje na sve zainteresirane stranke.
Tijela Narodne Republike Kine, Malezije i Švicarske bit će obaviještena o pokretanju ispitnog postupka.
(b) Prikupljanje podataka i održavanje rasprava
Sve zainteresirane stranke ovime se pozivaju da izraze svoje stavove u pisanom obliku i dostave odgovarajuće dokaze. Nadalje, Komisija može saslušati zainteresirane stranke, pod uvjetom da dostave zahtjev u pisanom obliku i da pokažu posebne razloge zašto ih treba saslušati.
(c) Izuzeće od evidencije uvoza ili mjera
U skladu s člankom 13. stavkom 4. osnovne Uredbe, uvoz proizvoda iz ispitnog postupka može se izuzeti od evidentiranja ili mjera ako uvoz ne predstavlja izbjegavanje mjera.
Budući da se moguće izbjegavanje mjera odvija izvan Unije, izuzeća se mogu dodijeliti, u skladu s člankom 13. stavkom 4. osnovne Uredbe, proizvođačima određenih žica od molibdena iz Malezije i Švicarske koji mogu pokazati da nisu povezani (3) ni sa jednim proizvođačem koji podliježe mjerama (4) te za koje se utvrdi da ne sudjeluju u izbjegavanju mjera, kako je utvrđeno člankom 13. stavkom 1. i stavkom 2. stavkom osnovne Uredbe. Proizvođači koji žele dobiti izuzeće trebaju podnijeti zahtjev koji je valjano potkrijepljen dokazima u roku navedenom u članku 3. stavku 3. ove Uredbe.
F. EVIDENCIJA
Prema članku 14. stavku 5. osnovne Uredbe, uvoz proizvoda iz ispitnog postupka treba podlijegati evidentiranju kako bi se osiguralo da se, ako se ispitnim postupkom utvrdi izbjegavanje mjera, antidampinške pristojbe u odgovarajućem iznosu mogu retroaktivno uvesti od datuma evidencije takvog uvoza poslanog iz Malezije i Švicarske.
G. ROKOVI
U svrhu dobrog upravljanja, trebaju se navesti rokovi u kojima:
— |
zainteresirane stranke mogu same predstaviti svoje stavove Komisiji u pisanom obliku i dostaviti odgovore na upitnik ili bilo koje druge podatke koje treba uzeti u obzir tijekom ispitnog postupka, |
— |
proizvođači u Maleziji i Švicarskoj mogu zatražiti izuzeće od evidencije uvoza ili mjera, |
— |
zainteresirane stranke mogu dostaviti pisani zahtjev za raspravu pred Komisijom. |
Upozorava se na činjenicu da korištenje većine postupovnih prava određenih u osnovnoj Uredbi ovisi o javljanju stranke u rokovima navedenima u članku 3. ove Uredbe.
H. NESURADNJA
U slučajevima u kojima zainteresirana stranka odbije pristup ili ne pruža potrebne podatke u rokovima, ili ako znatno ometa ispitni postupak, nalazi, pozitivni ili negativni, mogu se donijeti na temelju dostupnih činjenica u skladu s člankom 18. osnovne Uredbe.
Ako se utvrdi da je zainteresirana stranka dostavila lažne ili obmanjujuće podatke, podaci se zanemaruju, a mogu se koristiti dostupne činjenice. Ako zainteresirana stranka ne surađuje ili surađuje samo djelomično tako da se nalazi temelje na raspoloživim činjenicama u skladu s člankom 18. osnovne Uredbe, rezultat može biti manje povoljan za stranku nego da je surađivala.
I. ROK PROVEDBE ISPITNOG POSTUPKA
Sukladno članku 13. stavku 3. osnovne Uredbe, ispitni postupak okončat će se u roku od devet mjeseci od datuma objave ove Uredbe u Službenom listu Europske unije.
J. OBRADA OSOBNIH PODATAKA
Napominje se da će se svi osobni podaci prikupljeni u ovom ispitnom postupku obrađivati u skladu s Uredbom (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom kretanju takvih podataka (5).
K. SLUŽBENIK ZA SASLUŠANJE
Napominje se i da, ako smatraju da nailaze na poteškoće u ostvarivanju svojih prava na obranu, zainteresirane stranke mogu zatražiti intervenciju službenika za saslušanje Opće uprave za trgovinu. Ta osoba nastupa kao posrednik između zainteresiranih stranaka i službi Komisije i, kada je potrebno, obavlja posredovanje u postupovnim stvarima koje utječu na zaštitu njihovih interesa u ovom postupku, posebno vezano za pitanja pristupa spisu, povjerljivosti, produljenja rokova i postupanja s pisanim i/ili usmenim izražavanjima stavova. Za dodatne informacije i kontaktne podatke, zainteresirane stranke mogu posjetiti mrežne stranice službenika za saslušanje na mrežnom portalu Opće uprave za trgovinu (http://ec.europa.eu/trade),
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Pokreće se ispitni postupak prema članku 13. stavku 3. Uredbe (EZ) br. 1225/2009 kako bi se utvrdilo izbjegavaju li se uvozom u Uniju žica od molibdena, s masenim udjelom molibdena od najmanje 99,95 %, poprečnog presjeka između 1,35 mm i 4,0 mm, poslanih iz Malezije i Švicarske, bez obzira na to imaju li deklarirano podrijetlo iz Malezije i Švicarske ili ne, koje su trenutačno obuhvaćene oznakom KN ex 8102 96 00 (oznaka TARIC 8102960011), mjere uvedene Uredbom (EU) br. 511/2010.
Članak 2.
Carinska tijela se ovime upućuju, prema članku 13. stavku 3. i članku 14. stavku 5. Uredbe (EZ) br. 1225/2009, da poduzmu odgovarajuće korake kako bi evidentirala uvoz u Uniju utvrđen u članku 1. ove Uredbe.
Evidencija prestaje važiti devet mjeseci nakon datuma stupanja na snagu ove Uredbe.
Komisija uredbom može uputiti carinska tijela da ne evidentiraju uvoz u Uniju proizvoda koje su proizveli proizvođači koji su se prijavili za izuzeće od evidencije i za koje je utvrđeno da ispunjavaju uvjete za odobrenje izuzeća.
Članak 3.
1. Od Komisije treba zatražiti upitnike u roku od 15 dana od datuma objave ove Uredbe u Službenom listu Europske unije.
2. Ako zainteresirane stranke žele da se njihove izjave uzmu u obzir tijekom ispitnog postupka, moraju se javiti Komisiji, predstaviti svoje stavove u pisanom obliku i dostaviti odgovore na upitnik ili bilo koje druge podatke u roku od 37 dana od datuma objave ove Uredbe u Službenom listu Europske unije, osim ako je utvrđeno drukčije.
3. Proizvođači u Maleziji i Švicarskoj koji zahtijevaju izuzeće od evidencije ili mjera trebaju dostaviti zahtjev koji je valjano potkrijepljen dokazima u istom toku od 37 dana.
4. Zainteresirane stranke, također, mogu zatražiti raspravu pred Komisijom u istom roku od 37 dana.
5. Svi podaci, svi zahtjevi za raspravu ili upitnik, kao i svi zahtjevi za izuzeće izvoza od registracije ili mjera moraju biti u pisanom obliku (ne u elektroničkom obliku, osim ako je utvrđeno drukčije) i moraju sadržavati naziv, adresu, adresu e-pošte, broj telefona i faksa zainteresirane stranke. Svi dopisi u pisanom obliku, uključujući podatke koji se traže u ovoj Uredbi, odgovori na upitnik i korespondencija koju zainteresirane stranke dostave u povjerljivosti, označavaju se oznakom „Ograničeno” (6) i, u skladu s člankom 19. stavkom 2. osnovne Uredbe, prilažu uz verziju koja nije povjerljiva i koja sadrži oznaku „Za pregled zainteresiranim strankama”.
Adresa Komisije za korespondenciju:
European Commission |
Directorate-General for Trade |
Directorate H |
Office: N105 4/92 |
1049 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
Faks + 32 2295 65 05 |
Članak 4.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 17. svibnja 2011.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 343, 22.12.2009., str. 51.
(2) SL L 150, 16.6.2010., str. 17.
(3) U skladu s člankom 143. Uredbe Komisije (EEZ) br. 2454/93 o utvrđivanju odredaba za provedbu Carinskog zakonika Zajednice, osobe se smatraju povezanima samo ako: (a) je jedna službenik ili direktor poduzeća u vlasništvu druge osobe i obratno; (b) su pravno priznati partneri u poslu; (c) su poslodavac i posloprimac; (d) je jedna od njih izravni ili neizravni vlasnik, nadzire ili posjeduje 5 % ili više posto glavnih dionica s pravom glasa i dionica; (e) jedna izravno ili neizravno nadzire drugu; (f) su izravno ili neizravno pod nadzorom treće osobe; (g) zajedno izravno ili neizravno nadziru treću osobu; ili (h) su članovi iste obitelji. Osobe će se smatrati članovima iste obitelji samo ako su u jednom od sljedećih odnosa jedan s drugim: i. suprug i supruga, ii. roditelj i dijete, iii. brat i sestra (i polubrat i polusestra), iv. djed ili baka i unuk ili unuka, v. ujak ili ujna i tetak ili tetka i stric ili strina i nećak ili nećakinja, vi. roditelj od supružnika, snaha ili zet, vii. šurjak i šurjakinja. (SL L 253, 11.10.1993., str. 1.). U tom kontekstu „osoba” znači svaka fizička ili pravna osoba.
(4) Međutim, čak i ako su proizvođači povezani u gore navedenom smislu s trgovačkim društvima na koja se primjenjuju mjere na snazi za uvoz podrijetlom iz Narodne Republike Kine (početne antidampinške mjere), izuzeće se još uvijek može odobriti ako nema dokaza da je uspostavljen odnos s trgovačkim društvima na koja se primjenjuju početne mjere ili da se koristi za izbjegavanje početnih mjera.
(5) SL L 8, 12.1.2001., str. 1.
(6) To znači da je dokument samo za internu upotrebu. Zaštićen je prema članku 4. Uredbe (EZ) br. 1049/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. svibnja 2001. o javnom pristupu dokumentima Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije (SL L 145, 31.5.2001., str. 43.). To je povjerljivi dokument prema članku 19. osnovne Uredbe i članku 6. Sporazuma WTO-a o provedbi članka VI. GATT-a iz 1994. (Sporazum o antidampingu).
11/Sv. 082 |
HR |
Službeni list Europske unije |
279 |
32011R0512
L 145/28 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
31.12.2011. |
UREDBA (EU) br. 512/2011 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA
od 11. svibnja 2011.
o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 732/2008 o primjeni sustava općih carinskih povlastica za razdoblje od 1. siječnja 2009. do 31. prosinca 2011.
EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 207. stavak 2.,
uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,
nakon prosljeđivanja nacrta zakonodavnog akta nacionalnim parlamentima,
u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom (1),
budući da:
(1) |
Od 1971., Unija odobrava trgovinske povlastice zemljama u razvoju u okviru Općeg sustava carinskih povlastica (OSP). OSP se provodi putem uzastopnih uredaba o primjeni općeg sustava carinskih povlastica („sustav”) s razdobljima primjene obično od tri godine odjednom. |
(2) |
Sadašnji sustav je uspostavljen Uredbom Vijeća (EZ) br. 732/2008 (2) i primjenjuje se do 31. prosinca 2011. Ova Uredba treba osigurati da se djelovanje sustava nastavi primjenjivati nakon tog datuma. |
(3) |
Buduća poboljšanja sustava trebaju se temeljiti na prijedlogu Komisije za novu uredbu („sljedeća uredba”) koja treba uzeti u obzir odgovarajuća razmatranja u odnosu na učinkovitost Uredbe (EZ) br. 732/2008 u postizanju ciljeva sustava. Sljedeća uredba treba uključiti potrebne izmjene za osiguravanje stalne učinkovitosti sustava. Također je nužno da se prijedlogom Komisije uzmu u obzir statistički podaci o trgovini, koji su postali dostupni tek u srpnju 2010., o uvozu pokrivenom OSP-om za razdoblje koje uključuje 2009., godinu koja je bila obilježena naglim padom globalne trgovine uključujući trgovinu zemalja u razvoju. Jednako je važno osigurati da gospodarski subjekti i zemlje korisnice dobiju prikladnu obavijest o promjenama koje donosi sljedeća uredba. Zbog toga preostalo razdoblje primjene Uredbe (EZ) br. 732/2008 ne omogućava Komisiji da izradi prijedlog i daljnje usvajanje sljedeće uredbe u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom. Međutim, poželjno je osigurati kontinuitet funkcioniranja sustava nakon 31. prosinca 2011. sve dok se sljedeća uredba ne usvoji i primijeni. |
(4) |
Razdoblje produljenja Uredbe (EZ) br. 732/2008 ne treba biti otvoreno. Zbog toga, i kako bi se osiguralo vrijeme potrebno za zakonodavni postupak za donošenje novog sustava, razdoblje primjene te uredbe treba produljiti do 31. prosinca 2013. U slučaju da se sljedeća uredba primjenjuje prije tog datuma, razdoblje produljenja treba na odgovarajući način skratiti. |
(5) |
Potrebna su neke tehničke izmjene Uredbe (EZ) br. 732/2008 kako bi se osigurali usklađenost i kontinuitet funkcioniranja sustava. |
(6) |
Zemlje u razvoju koje ispunjavaju kriterije da bi se mogle kvalificirati za posebni dogovor o poticajima za održivi razvoj i dobro upravljanje (OSP+) trebaju imati mogućnost iskoristiti prednosti dodatnih carinskih povlastica, ako im, na njihov zahtjev do 31. listopada 2011. ili 30. travnja 2013., Komisija odluči dodijeliti posebni dogovor o poticajima do 15. prosinca 2011., odnosno do 15. lipnja 2013. Zemlje u razvoju kojima su već dodijeljene koristi u okviru posebnog dogovora o poticajima kao rezultat Odluke Komisije 2008/938 od 9. prosinca 2008. o popisu zemalja korisnica koje ispunjavaju uvjete za posebni dogovor o poticajima za održivi razvoj i dobro upravljanje predviđen Uredbom Vijeća (EZ) br. 732/2008 (3) i 2010/318/EU od 9. lipnja 2010. o zemljama korisnicama koje ispunjavaju uvjete za posebni dogovor o poticajima za održivi razvoj i dobro upravljanje za razdoblje od 1. srpnja 2010. do 31. prosinca 2011., kako je predviđeno Uredbom Vijeća (EZ) br. 732/2008 (4) trebaju zadržati taj status tijekom produljenja trenutačnog sustava. |
(7) |
Uredbu (EZ) br. 732/2008 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti, |
DONIJELI SU OVU UREDBU:
Članak 1.
Uredba (EZ) br. 732/2008 mijenja se kako slijedi:
1. |
Naslov se zamjenjuje sljedećim: „Uredba Vijeća (EZ) br. 732/2008 od 22. srpnja 2008. o primjeni sustava općih carinskih povlastica od 1. siječnja 2009. i o izmjeni Uredbe (EZ) br. 552/97, (EZ) br. 1933/2006 i Uredbe Komisije (EZ) br. 1100/2006 i (EZ) br. 964/2007”. |
2. |
U članku 8. stavku 2. drugom podstavku, dodaju se sljedeće točke:
|
3. |
Članak 9. se mijenja kako slijedi:
|
4. |
Članak 10. stavak 3. mijenja se kako slijedi:
|
5. |
U članku 32. stavku 2., riječi „31. prosinca 2011.” zamjenjuju se riječima: „31. prosinca 2013. ili do datuma utvrđenog sljedećom uredbom, ovisno o tome što je ranije”. |
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Strasbourgu 11. svibnja 2011.
Za Europski parlament
Predsjednik
J. BUZEK
Za Vijeće
Predsjednik
GYŐRI E.
(1) Stajalište Europskog parlamenta od 24. ožujka 2011. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 14. travnja 2011.
(2) SL L 211, 6.8.2008., str. 1.
(3) SL L 334, 12.12.2008., str. 90.
(4) SL L 142, 10.6.2010., str. 10.
11/Sv. 082 |
HR |
Službeni list Europske unije |
281 |
32011R0581
L 165/5 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
08.06.2011. |
UREDBA (EU) br. 581/2011 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA
od 8. lipnja 2011.
o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 55/2008 o uvođenju autonomnih trgovinskih povlastica za Republiku Moldovu
EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 207. stavak 2.,
uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,
Nakon prosljeđivanja nacrta zakonodavnog akta nacionalnim parlamentima,
Djelujući u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom (1)
budući da:
(1) |
Uredba Vijeća (EZ) br. 55/2008 (2) stupila je na snagu 31. siječnja 2008. i primjenjuje se od 1. ožujka 2008. Ta Uredba uvodi posebni sustav autonomnih trgovinskih povlastica (ATP) za Republiku Moldovu (dalje u tekstu „Moldova”). Ona daje svim proizvodima podrijetlom iz Moldove slobodan pristup tržištu Unije, osim za određene poljoprivredne proizvode navedene u Prilogu I., za koje su dane ograničene koncesije ili u obliku izuzeća od carinskih pristojba u okviru carinskih kvota ili u obliku smanjenja carinskih pristojba. |
(2) |
U okviru Europske politike susjedstva (EPS), Akcijskog plana EPS-a EU-Moldova i Istočnog partnerstva, Moldova je usvojila ambiciozan program političkog pridruživanja i daljnje ekonomske integracije s Unijom. Pregovori o novom sporazumu o pridruživanju započeli su u siječnju 2010. Moldova također uvelike napreduje u usklađivanju propisa što vodi do približavanja zakonima i standardima Unije u pripremi za buduće pregovore o dubokoj i sveobuhvatnoj zoni slobodne trgovine (DSZST) između Unije i Moldove, u okviru budućeg ugovora o pridruživanju. |
(3) |
Svake godine od primjene Uredbe (EZ) br. 55/2088, carinska kvota za vino je u potpunosti iskorištena više mjeseci prije isteka godine. |
(4) |
Gospodarstvo Moldove snažno je pogođeno štetnim učincima globalne financijske i ekonomske krize. Sektor vina zapošljava oko 300 000 radnika, a izvoz vina je važan izvor prihoda od izvoza. |
(5) |
Da bi se potpomogli napori Moldove, u skladu s EPS-om i Istočnim partnerstvom, i da bi se pružilo atraktivno i pouzdano tržište izvozu vina Moldove, predlaže se da se postojeća carinska kvota za vino za 2011. poveća sa 100 000 hektolitara na 150 000 hektolitara, za 2012. sa 120 000 hektolitara na 180 000 hektolitara, a od 2013. nadalje na 240 000 hektolitara godišnje. |
(6) |
Uredba (EZ) br. 55/2008. primjenjuje se do 31. prosinca 2012. |
(7) |
Pregovori o budućem DSZST-u između Unije i Moldove zajednički su cilj za obje strane pod uvjetom da Moldova pokaže da je spremna pregovarati i podržati učinke ovako ambicioznog pothvata. Kako bi se pružilo dovoljno vremena za odgovarajuću pripremu i pregovore o DSZST-u, potrebno je produljiti važenje Uredbe (EZ) br. 55/2008 nakon 31. prosinca 2012. |
(8) |
O produljenju važenja Uredbe (EZ) br. 55/2088 treba odlučiti puno prije datuma njezinog isteka, kako bi se gospodarskim subjektima Moldove pravovremeno omogućio transparentan i predvidljiv trgovinski režim za njihov izvoz u Uniju nakon 31. prosinca 2012. Važenje te uredbe treba stoga produljiti do 31. prosinca 2015. |
(9) |
Na temelju iskustva stečenog u okviru sadašnjeg sustava ATP-a, i kako bi se podržao daljnji razvoj gospodarstva Moldove i proces usklađivanja propisa koji vodi do približavanja zakonima i standardima Unije u kontekstu Istočnog partnerstva, primjereno je preispitati razinu carinskih kvota nekih proizvoda obuhvaćenih postojećim ATP-ovima. |
(10) |
Kako bi se osigurala sukladnost s međunarodnim obvezama Unije, povlastice sadržane u ovoj Uredbi trebaju biti uvjet kod nastavka ili obnavljanja postojećeg izuzeća od obveza u okviru Svjetske trgovinske organizacije koje dobije Unija. |
(11) |
Uredbu (EEZ) br. 55/2008 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti, |
DONIJELI SU OVU UREDBU:
Članak 1.
Uredba (EZ) br. 55/2008 mijenja se kako slijedi:
1. |
U članku 16. drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim: „Primjenjuje se do 1. prosinca 2015. Povlastice predviđene ovom Uredbom prestaju se primjenjivati, u cijelosti ili djelomično, ako nisu dopuštene, u cijelosti ili djelomično, izuzećem koje je odobrila Svjetska trgovinska organizacija. Te se povlastice prestaju primjenjivati od dana kad izuzeće nije više na snazi. Dovoljno prije tog dana, Komisija objavljuje obavijest u Službenom listu Europske unije kako bi se o tome obavijestili subjekti i nadležna tijela. U obavijesti se mora navesti koje povlastice predviđene ovom Uredbom se neće više primjenjivati i dan kada se prestaju primjenjivati.” |
2. |
Tablica 1 Priloga I. zamjenjuje se tablicom iz Priloga ovoj Uredbi. |
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu sedmog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Strasbourgu 8. lipnja 2011.
Za Europski parlament
Predsjednik
J. BUZEK
Za Vijeće
Predsjednik
GYŐRI E.
(1) Stajalište Europskog parlamenta od 24. ožujka 2011. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 27. svibnja 2011.
(2) SL L 20, 24.1.2008., str. 1.
PRILOG
„Broj narudžbe |
Oznaka KN |
Opis |
2008. (1) |
2009. (1) |
2010. (1) |
2011. (1) |
2012. (1) |
2013. (1) |
2014. (1) |
2015. (1) |
09.0504 |
0201 do 0204 |
Svježe, rashlađeno i smrznuto meso od životinja vrste goveda, svinja te ovaca i koza |
3 000 (2) |
3 000 (2) |
4 000 (2) |
4 000 (2) |
4 000 (2) |
4 000 (2) |
4 000 (2) |
4 000 (2) |
09.0505 |
ex 0207 |
Meso i jestivi klaonički proizvodi, od peradi iz tarifnog broja 0105, svježi, rashlađeni ili smrznuti, osim masnih jetara iz tarifnog podbroja 0207 34 |
400 (2) |
400 (2) |
500 (2) |
500 (2) |
500 (2) |
500 (2) |
500 (2) |
500 (2) |
09.0506 |
ex 0210 |
Meso i jestivi klaonički proizvodi, od životinja vrste svinja i goveda, soljeni, u salamuri, sušeni ili dimljeni; jestivo brašno i krupica od mesa ili od klaoničkih proizvoda, od domaćih svinja i goveda |
400 (2) |
400 (2) |
500 (2) |
500 (2) |
500 (2) |
500 (2) |
500 (2) |
500 (2) |
09.4210 |
0401 do 0406 |
Mlijeko i mliječni proizvodi |
1 000 (2) |
1 000 (2) |
1 500 (2) |
1 500 (2) |
1 500 (2) |
1 500 (2) |
1 500 (2) |
1 500 (2) |
09.0507 |
0407 00 |
Jaja peradi i ptičja jaja, u ljusci |
90 (3) |
95 (3) |
100 (3) |
110 (3) |
120 (3) |
120 (3) |
120 (3) |
120 (3) |
09.0508 |
ex 0408 |
Jaja, bez ljuske, i žumanjci jaja, osim onih koji su neuporabljivi za ljudsku potrošnju |
200 (2) |
200 (2) |
300 (2) |
300 (2) |
300 (2) |
300 (2) |
300 (2) |
300 (2) |
09.0509 |
1001 90 91 1001 90 99 |
Ostali pir (osim pira za sijanje), obična pšenica i suražica |
25 000 (2) |
30 000 (2) |
35 000 (2) |
40 000 (2) |
50 000 (2) |
55 000 (2) |
60 000 (2) |
65 000 (2) |
09.0510 |
1003 00 90 |
Ječam |
20 000 (2) |
25 000 (2) |
30 000 (2) |
35 000 (2) |
45 000 (2) |
50 000 (2) |
55 000 (2) |
60 000 (2) |
09.0511 |
1005 90 |
Kukuruz |
15 000 (2) |
20 000 (2) |
25 000 (2) |
30 000 (2) |
40 000 (2) |
45 000 (2) |
50 000 (2) |
55 000 (2) |
09.0512 |
1601 00 91 i 1601 00 99 |
Kobasice i slični proizvodi, od mesa, mesnih klaoničkih proizvoda ili krvi; prehrambeni proizvodi na osnovi tih proizvoda |
500 (2) |
500 (2) |
600 (2) |
600 (2) |
600 (2) |
600 (2) |
600 (2) |
600 (2) |
ex 1602 |
Ostali pripremljeni ili konzervirani proizvodi od mesa, mesnih klaoničkih proizvoda ili krvi:
|
|||||||||
09.0513 |
1701 99 10 |
Bijeli šećer |
15 000 (2) |
18 000 (2) |
22 000 (2) |
26 000 (2) |
34 000 (2) |
34 000 (2) |
34 000 (2) |
34 000 (2) |
09.0514 |
2204 21 i 2204 29 |
Vino od svježeg grožđa, osim pjenušavog vina |
60 000 (4) |
70 000 (4) |
80 000 (4) |
150 000 (4) |
180 000 (4) |
240 000 (4) |
240 000 (4) |
240 000 (4) |
(1) Od 1. siječnja do 31. prosinca, osim za 2008., za koju se carinske kvote primjenjuju od prvog dana primjene Uredbe do 31. prosinca.
(2) U tonama (neto masa).
(3) U milijunima jedinica.
(4) U hektolitrima.”
11/Sv. 082 |
HR |
Službeni list Europske unije |
284 |
32011R0616
L 166/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
21.06.2011. |
PROVEDBENA UREDBA VIJEĆA (EU) br. 616/2011
od 21. lipnja 2011.
o prekidu revizije nakon isteka antidampinških mjera i „revizije u vezi s novim izvoznikom” koje se odnose na uvoz određenih opeka od magnezijevog oksida podrijetlom iz Narodne Republike Kine
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1225/2009 od 30. studenoga 2009. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1) („Osnovna uredba”), a posebno njezin članak 9. i članak 11. stavak 2., stavak 4., stavak 5. i stavak 6.,
nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom,
budući da:
1. POSTUPAK
1.1. Mjere na snazi
(1) |
Vijeće je Uredbom (EZ) br. 1659/2005 (2) u listopadu 2005. uvelo konačne antidampinške pristojbe u rasponu od 2,7 % do 39,9 % na uvoz određenih opeka od magnezijevog oksida podrijetlom iz Narodne Republike Kine („NRK”). Nakon dvije privremene revizije koje su zatražili kineski proizvođači izvoznici Uredba je izmijenjena 2009. Uredbom Vijeća (EZ) br. 825/2009 (3) i Uredbom Vijeća (EZ) 826/2009 (4). Nakon revizija, antidampinške pristojbe uvedene Uredbom (EZ) br. 1659/2005 trenutačno su u rasponu od 0 % do 39,9 %. |
1.2. Zahtjev za reviziju nakon isteka mjere
(2) |
Nakon objavljivanja obavijesti o skorom isteku (5) antidampinških mjera koje su na snazi za uvoz određenih opeka od magnezijevog oksida podrijetlom iz NRK-a, Komisija je 9. srpnja 2010. primila zahtjev za reviziju prema članku 11. stavku 2. Osnovne uredbe. Zahtjev je uložila Koalicija za zaštitu proizvodnje opeka od magnezijevog oksida („MBPDC”) („podnositelj zahtjeva”) u ime proizvođača koji predstavljaju veći udio, u ovom slučaju više od 25 % ukupne proizvodnje određenih opeka od magnezijevog oksida u Uniji. |
(3) |
Zahtjev je sadržavao dokaze prima facie o vjerojatnosti nastavka dampinga i ponavljanja štete koji se smatraju dostatnim za opravdanje pokretanja revizije nakon isteka mjera. Podnositelj zahtjeva je također tvrdio da trgovačko društvo sa sjedištem u Austriji, RHI AG („RHI”), treba isključiti iz definicije industrije Unije, jer je preselilo svoje temeljno poslovanje u NRK, gdje ima povezano trgovačko društvo koje proizvodi dotični proizvod te je povećalo svoje poslovne aktivnosti koje se odnose na dotični proizvod u NRK-u. |
1.3. Pokretanje revizije nakon isteka mjera
(4) |
Nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom, Komisija je 8. listopada 2010. putem obavijesti objavljene u Službenom listu Europske unije („obavijest o pokretanju postupka”) (6) najavila pokretanje revizije nakon isteka mjera koja se odnosi na uvoz u Uniju određenih opeka od magnezijevog oksida podrijetlom iz NRK-a. |
1.4. Razdoblje ispitnog postupka u sklopu revizije
(5) |
S obzirom na naočigled veliki broj stranaka uključenih u ovaj postupak, Komisija je u obavijesti o pokretanju postupka najavila da bi možda koristila odabir uzoraka u skladu s člankom 17. Osnovne uredbe. Kako bi joj se omogućila odluka o tome je li odabir uzoraka potreban, i ako da, sam odabir uzoraka, proizvođači izvoznici, uvoznici i proizvođači iz Unije zamoljeni su da dostave određene podatke za razdoblje od 1. srpnja 2009. do 30. lipnja 2010. („razdoblje ispitnog postupka” ili „RIP”). |
2. DOTIČNI PROIZVOD I ISTOVJETNI PROIZVOD
(6) |
Dotični proizvod su kemijski vezane, nepečene opeke od magnezijevog oksida, koje sadrže najmanje 80 % MgO, sa ili bez magnezita, trenutačno razvrstane prema oznakama KN ex 6815 91 00 i ex 6815 99 00. |
(7) |
Istovjetni proizvod se definira kao kemijski vezane, nepečene opeke od magnezijevog oksida, koje sadrže najmanje 80 % MgO, sa ili bez magnezita, koje se proizvode i prodaju na tržištu Unije. |
(8) |
Opeke od magnezijevog oksida proizvode se korištenjem minerala magnezita kao glavne sirovine. Uobičajeno se proizvode prema standardnim kemijskim specifikacijama koje se zatim mijenjaju kako bi odgovarale zahtjevima krajnjeg korisnika. Opeke od magnezijevog oksida uobičajeno se koriste u proizvodnji čelika kao obloga za posude u kojima se tali čelik. |
3. STRANKE NA KOJE SE ISPITNI POSTUPAK ODNOSI
(9) |
Komisija je službeno obavijestila podnositelje zahtjeva, ostale poznate proizvođače iz Unije, poznate proizvođače izvoznike iz NRK-a, predstavnike dotične zemlje izvoznice te poznate uvoznike i korisnike o pokretanju postupka. Zainteresirane stranke dobile su priliku izraziti svoje stavove u pisanom obliku i zatražiti raspravu u roku određenom u obavijesti o pokretanju postupka. Svim zainteresiranim strankama koje su to tražile te su pokazale da postoje posebni razlozi da ih se sasluša, odobrena je rasprava. |
(10) |
S obzirom na veliki broj uključenih stranaka, u obavijesti o pokretanju postupka predviđen je odabir uzoraka za kineske proizvođače izvoznike, nepovezane uvoznike iz Unije i proizvođače iz Unije. Od sedamdeset i osam proizvođača izvoznika kontaktiranih prilikom pokretanja postupka, samo su četiri dostavila podatke za odabir uzoraka zatražene u obavijesti o pokretanju postupka. |
(11) |
U pogledu proizvođača iz Unije, ukupno deset trgovačkih društava, uključujući proizvođače u čije ime je MBPDC zatražio reviziju, dostavilo je zatražene podatke. Proizvođači iz Unije koji su zatražili reviziju jako ovise o opskrbi glavne sirovine iz NRK-a te su zatražili neotkrivanje naziva njihovih trgovačkih društava zbog mogućih protumjera. |
(12) |
Službe Komisije kontaktirale su sve proizvođače opeka od magnezijevog oksida iz Unije prije pokretanja postupka kako bi dobile podatke o njihovim razinama proizvodnje i utvrdile jesu li suglasne s ispitnim postupkom ili mu se protive. Jedno od trgovačkih društava koje je odgovorilo, RHI AG, izrazilo je protivljenje reviziji nakon isteka mjera prije ispitnog postupka. |
(13) |
Nakon pokretanja postupka, RHI je tvrdio da činjenice koje je dostavio podnositelj zahtjeva u zahtjevu za reviziju, posebno u pogledu obujma proizvodnje društva RHI, nisu točne i da, upravo suprotno, RHI treba uključiti u definiciju industrije Unije kao što je to učinjeno u početnom ispitnom postupku 2005. Stoga je osporavao definiciju industrije Unije koja je dovela do pokretanja postupka, jer nisu ispunjeni zahtjevi iz članka 5. stavka 4. Osnovne uredbe, s obzirom na to da se najveći proizvođač iz Unije, koji čini više od 50 % ukupne proizvodnje Unije, protivio pokretanju postupka. |
4. ISPITNI POSTUPAK
(14) |
Kako je navedeno u gornjoj uvodnoj izjavi 3., podnositelj zahtjeva je smatrao da RHI AG treba isključiti iz definicije industrije Unije, jer je preselio svoje temeljne poslovne aktivnosti u NRK. S obzirom na to i na činjenicu da se RHI AG protivio reviziji, Komisija je zatražila RHI da dostavi dodatne podatke kako bi ispitala treba li ga uključiti u definiciju industrije Unije ili ne. Zatražene informacije odnosile su se na poslovne aktivnosti trgovačkog društva i u EU-u i u NRK-u i uključivale su podatke o njegovom proizvodnom kapacitetu, obujmu proizvodnje, vrijednosti prodaje i obujmu unutar i izvan EU-a i NRK-a te vrijednosti uvoza i obujmu dotičnog proizvoda na tržištu Unije. Trgovačko društvo dostavilo je dodatne podatke te je posjet radi prodaje na licu mjesta obavljen u sjedištu trgovačkog društva u Beču. |
(15) |
U početnom ispitnom postupku pokrenutom u srpnju 2004., RHI je bio jedan od proizvođača iz Unije koji su uložili pritužbu. U to vrijeme RHI je, također, uvozio dotični proizvod od svog povezanog trgovačkog društva u NRK-u te je ispitano treba li trgovačko društvo isključiti iz definicije industrije Unije prema članku 4. stavku 1. točki (a) Osnovne uredbe. |
(16) |
Podsjeća se da je procjena stanja društva RHI napravljena u Uredbi Komisije (EZ) br. 552/2005 od 11. travnja 2005. o uvođenju privremene pristojbe na uvoz određenih opeka od magnezijevog oksida podrijetlom iz Narodne Republike Kine (7) i potvrđena Uredbom (EZ) br. 1659/2005. Za potrebe procjene ispitani su sljedeći kriteriji:
|
(17) |
U to vrijeme je utvrđeno da se temeljno poslovanje trgovačkog društva u pogledu dotičnog proizvoda obavljalo u Uniji (njegovo sjedište, centar za istraživanje i razvoj najveći proizvodni pogoni su se nalazili u Uniji). Štoviše, velika većina prodaje društva RHI na tržištu Unije proizvedena je u Uniji, a samo manji dio u NRK-u (5 % njegove ukupne prodaje u Uniji), s obzirom da je proizvodnja povezanog trgovačkog društva u NRK-u bila uglavnom usmjerena na brzo rastuće azijsko tržište. Osim toga, utvrđeno je da je taj uvoz ponovno prodan po cijenama koje su usporedive s cijenama industrije Unije i, stoga, trgovačko društvo nije imalo bitnu korist, u pogledu profitabilnosti, ponovnom prodajom uvezenog proizvoda. Konačno, isključivo je navedeno da je trgovačko društvo za proizvodnju u Uniji društva RHI zasebni pravni subjekt u odnosu na njegovo kinesko trgovačko društvo za proizvodnju. Utvrđeno je da, iako je RHI AG međunarodna grupacija s proizvodnim pogonom u NRK-u koja čini zasebni pravni subjekt, još je uvijek proizvodila veliku većinu svojih opeka od magnezijevog oksida, koji su se naknadno prodavali na tržištu Unije, u svojim proizvodnim pogonima u Uniji. Zbog toga je zaključeno da RHI AG, koji je u to vrijeme podržao uvođenje mjera, bio dio industrije Unije. |
(18) |
Tijekom provjere na licu mjera u okviru trenutačnog postupka, utvrđeno je da se temeljno poslovanje trgovačkog društva još uvijek nalazilo u Uniji. Sjedište trgovačkog društva, dioničari i centar za istraživanje i razvoj nalazili su se u Uniji. Trgovačko društvo ima pet pogona u Uniji koji proizvode dotični proizvod, a tijekom razdoblja od 2005. do 30. lipnja 2010., kraja razdoblja ispitnog postupka, proizvodni kapacitet tih pogona se povećao. Brojke koje je dostavio RH vezane uz njegov kapacitet proizvodnje istovjetnog proizvoda u Uniji obujam proizvodnje prema pogonu provjerene su tijekom ispitnog postupka i utvrđeno je da su točne. |
(19) |
Osim toga, trgovačko društvo je nastavilo ulagati u svoje pogone u EU a, u razdoblju od 2007. do kraja ispitnog postupka, ulaganja koja se odnose na istovjetni proizvod predstavljala su značajan udio ukupnih ulaganja trgovačkog društva u EU. |
(20) |
RHI ima nekoliko povezanih trgovačkih društava u NRK-u uključenih u proizvodnju i trgovinu vatrostalnih proizvoda, uključujući opeke od magnezijevog oksida, od kojih RHI Refractories Liaoning Co. Ltd, zasebni pravni subjekt, proizvodi dotični proizvod. To trgovačko društvo udruženo je u zajednički pothvat s kineskim trgovačkim društvom, a pokrenulo je proizvodnju 1997. Ima samo jedan pogon. Iako se proizvodni kapacitet pogona značajno povećao tijekom razdoblja od 2005. do kraja ispitnog postupka, još uvijek ne predstavlja veliki udio ukupnog proizvodnog kapaciteta društva RHI (promatrajući zajedno pogone u EU i Kini). |
(21) |
U pogledu obujma uvoza dotičnog proizvoda, nakon uvođenja mjera 2005., trgovačko društvo uvezlo je tijekom razdoblja ispitnog postupka samo malu pošiljku od svojeg povezanog trgovačkog društva u NRK-u, s obzirom na to da podliježe najvišoj antidampinškoj stopi pristojbe od 39,9 %. |
(22) |
RHI je dostavio vrijednost i obujam svoje prodaje za istovjetni proizvod proizveden u Uniji i za dotični proizvod proizveden u NRK-u. Trgovačko društvo je pokazalo da je tijekom razdoblja ispitnog postupka većina prodaje njegovog povezanog trgovačkog društva u NRK-u bila za izvoz u zemlje izvan EU-a, pri čemu je preostali dio prodan na kineskom tržištu. |
(23) |
U pogledu učinka prodaje uvezenog dotičnog proizvoda na ukupnu prodaju trgovačkog društva u Uniji, obujam tog uvoza u usporedbi s ukupnim obujmom prodaje trgovačkog društva na tržištu Unije bio je neznatan te je, stoga, učinak prodaje trgovačkog društva bio zanemariv. |
(24) |
Na temelju podataka provjerenih na licu mjera zaključuje se da RHI ne treba isključiti iz definicije industrije Unije. Položaj trgovačkog društva nije se značajno promijenio od početnog ispitnog postupka, kada je utvrđeno da su ispunjena tri kriterija te je zaključeno da je trgovačko društvo dio industrije Unije. |
(25) |
Nalazi potvrđuju da se temeljne poslovne aktivnosti trgovačkog društva (sjedište, centar za istraživanje i razvoj i glavni proizvodni pogoni) još uvijek nalaze u EU-u. Povećanje proizvodnog kapaciteta pogona u NRK-u u razdoblju od 2005. do kraja ispitnog postupka ne može se smatrati preseljenjem temeljnih aktivnosti trgovačkog društva u NRK. Stoga se odbacuje argument podnositelja zahtjeva da RHI treba isključiti na temelju toga što ima povezano trgovačko društvo u NRK-u koje proizvodi dotični proizvod i što povećava poslovne aktivnosti u NRK-u. |
(26) |
Podaci koje je dostavio podnositelj zahtjeva nisu točno prikazali položaj društva RHI kao proizvođača iz Unije, posebno u pogledu njegovog obujma proizvodnje i proizvodnog kapaciteta u Uniji te njegovog proizvodnog kapaciteta u NRK-u. Stoga, uključivanjem obujma prodaje društva RHI u podatke o ukupnoj proizvodnji u Uniji, proizvodnja podnositelja zahtjeva čini manje od 50 % ukupne proizvodnje u Uniji. Nadalje, kako je gore objašnjeno, i. RHI treba smatrati dijelom industrije Unije u smislu članka 4. Osnovne uredbe; ii. RHI proizvodi preko 50 % ukupne proizvodnje Unije u smislu članka 5. stavka 4. druge rečenice Osnovne uredbe; i iii. RHI se protivi reviziji nakon isteka mjera. Stoga postupak treba prekinuti. |
5. PREKID POSTUPKA
(27) |
U svjetlu gore navedenog, smatra se da ovaj postupak treba prekinuti u skladu s člankom 9. i člankom 11. stavkom 2., stavkom 5. i stavkom 6. Osnovne uredbe. |
(28) |
Podnositelj zahtjeva obaviješten je na odgovarajući način i dana mu je mogućnost iznošenja komentara. Podnositelj zahtjeva snažno se protivio zaključcima Komisije i izrazio sumnju da je proizvodnja društva RHI tijekom razdoblja ispitnog postupka nadišla proizvodnju preostalih proizvođača iz Unije koji podupiru pritužbu. Točnije, podnositelj zahtjeva dostavio je različita priopćenja za tisak koja se odnose na aktivnosti društva RHI kako bi potkrijepio svoje tvrdnje da trgovačko društvo više ne smatra proizvodnju u Uniji svojim temeljnim poslovanjem i da postoji jasna promjena strategije grupacije s obzirom na to da je najavila veliko proširenje svojih proizvodnih kapaciteta u NRK-u. Međutim, utvrđeno je da se takva priopćenja za tisak odnose na općenite ukupne poslovne aktivnosti trgovačkog društva, a ne specifično na ispitani proizvod. Podnositelj zahtjeva nije dostavio nikakve druge dokaze o promjeni temeljnih aktivnosti društva RHI u pogledu razdoblja od 2005. do kraja ispitnog postupka koji bi doveli do zaključka da RHI treba isključiti iz definicije industrije Unije. |
(29) |
Stoga se smatra da reviziju nakon isteka mjera koja se odnosi na uvoz u Uniju određenih opeka od magnezijevog oksida podrijetlom iz NRK-a treba prekinuti. |
(30) |
Zbog osobitih okolnosti objašnjenih u gornjoj uvodnoj izjavi 26., konačne antidampinške pristojbe plaćene ili knjižene u poslovnim knjigama prema Uredbi (EZ) br. 1659/2005 na uvoz određenih opeka od magnezijevog oksida podrijetlom iz Narodne Republike Kine puštenih u slobodni promet od 14. listopada 2010., datuma isteka antidampinških mjera, treba iznimno vratiti ili otpustiti. |
(31) |
Povrat ili otpust treba zatražiti od nacionalnih carinskih tijela u skladu s primjenjivim carinskim zakonodavstvom. |
(32) |
S obzirom na okolnosti opisane gore, a posebno u uvodnoj izjavi 21., Komisija će pratiti tokove izvoza i uvoza dotičnog proizvoda, kao i odgovarajuće oznake KN. Ako se učini da su se tokovi promijenili, Komisija će razmotriti mjere koje treba poduzeti. |
6. PREKID „REVIZIJE U VEZI S NOVIM IZVOZNIKOM”
(33) |
Komisija je 27. svibnja 2010. primila zahtjev za „reviziju u vezi s novim izvoznikom” prema članku 11. stavku 4. Osnovne uredbe. Zahtjev je podnijelo društvo TRL China Ltd („TRL”), proizvođač izvoznik iz NRK-a. |
(34) |
TRL je tvrdio da posluje u uvjetima tržišnog gospodarstva kako je definirano u članku 2. stavku 7. točki (c) Osnovne uredbe ili, alternativno, zahtijeva individualni tretman u skladu s člankom 9. stavkom 5. Osnovne uredbe. Nadalje je tvrdio da nije izvozio dotični proizvod u Uniju tijekom razdoblja ispitnog postupka na kojem su se temeljile antidampinške mjere, tj. razdoblja od 1. travnja 2003. do 31. ožujka 2004. („razdoblje početnog ispitnog postupka”) i da nije povezan niti s jednim proizvođačem izvoznikom proizvoda koji podliježe antidampinškim mjerama navedenima u uvodnoj izjavi 1. |
(35) |
TRL je, nadalje, tvrdio da je počeo izvoziti dotični proizvod u Uniju nakon isteka razdoblja početnog ispitnog postupka. |
(36) |
Nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom, Komisija je 28. rujna 2010. Uredbom (EU) br. 850/2010 (8) najavila pokretanje „revizije u vezi s novim izvoznikom” u okviru Uredbe (EZ) br. 1659/2005, stavljanje izvan snage pristojbe u pogledu uvoza od društva TRL i uvjetovanje tog uvoza evidentiranjem. |
(37) |
„Revizija u vezi s novim izvoznikom” obuhvatila je razdoblje od 1. srpnja 2009. do 30. lipnja 2010. |
(38) |
S obzirom na prekid revizije nakon isteka mjera i činjenicu da TRL nije uvozio dotični proizvod između datuma stupanja na snagu Uredbe (EU) br. 850/2010 i datuma isteka antidampinških mjera (13. listopada 2010.), smatra se da „reviziju u vezi s novim izvoznikom” koja se odnosi na uvoz u Uniju određenih opeka od magnezijevog oksida podrijetlom iz NRK-a, također, treba prekinuti. |
(39) |
Zainteresirane stranke dobile su priliku izraziti svoje stavove i zatražiti raspravu u roku određenom u obavijesti o pokretanju postupka, |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Antidampinške mjere koje se odnose na kemijski vezane, nepečene opeke od magnezijevog oksida, koje sadrže najmanje 80 % MgO, sa ili bez magnezita, podrijetlom iz Narodne Republike Kine, trenutačno razvrstane prema oznakama KN ex 6815 91 00 i ex 6815 99 90 stavljaju se izvan snage i prekida se postupak koji se odnosi na taj uvoz.
Članak 2.
Vraćaju se ili otpuštaju konačne antidampinške pristojbe plaćene ili knjižene u poslovnim knjigama prema članku 1. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 1659/2005 na uvoz određenih opeka od magnezijevog oksida podrijetlom iz Narodne Republike Kine puštenih u slobodni promet od 14. listopada 2010.
Povrat ili otpust treba zatražiti od nacionalnih carinskih tijela u skladu s primjenjivim carinskim zakonodavstvom.
Članak 3.
Prekida se „revizija u vezi s novim izvoznikom” pokrenuta Uredbom (EU) br. 850/2010.
Članak 4.
Carinskim tijelima nalaže se da prekinu evidenciju uvoza koja se obavlja prema članku 3. Uredbe (EU) br. 850/2010.
Članak 5.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Luxembourgu 21. lipnja 2011.
Za Vijeće
Predsjednik
FAZEKAS S.
(1) SL L 343, 22.12.2009., str. 51.
(2) SL L 267, 12.10.2005., str. 1.
(3) SL L 240, 11.9.2009., str. 1.
(4) SL L 240, 11.9.2009., str. 7.
(5) SL C 111, 30.4.2010., str. 29.
(6) SL C 272, 8.10.2010., str. 5.
(7) SL L 93, 12.4.2005., str. 6.
(8) SL L 253, 28.9.2010., str. 42.
11/Sv. 082 |
HR |
Službeni list Europske unije |
289 |
42012X0107(03)
L 004/20 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
07.01.2012. |
Samo izvorni tekstovi UNECE-a imaju pravni učinak prema međunarodnom javnom pravu. Status i dan stupanja na snagu ovog Pravilnika treba provjeriti u posljednjem izdanju UNECE dokumenta TRANS/WP.29/343, koji je dostupan na internetskoj stranici: http://www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29fdocstts.html
Izmjene iz 2010. godine Pravilnika br. 38 Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu (UN/ECE) - Jedinstvene odredbe o homologaciji stražnjih maglenki motornih vozila i njihovih prikolica
Izmjene Pravilnika br. 38 objavljenog u Službenom listu Europske unije br. L 148, 12.6.2010., str. 55.
Sadrže:
Dopunu 15. prvobitne verzije Pravilnika — datum stupanja na snagu: 9. prosinca 2010.
Izmjene glavnog teksta Pravilnika
Umeće se novi stavak 5.3.3. koji glasi:
„5.3.3. |
Modul izvora svjetlosti bit će izrađen tako da, bez obzira na korištenje alata, neće biti mehanički zamjenjiv s bilo kojim drugim homologiranim izvorom svjetlosti.” |
11/Sv. 082 |
HR |
Službeni list Europske unije |
290 |
42012X0107(05)
L 004/24 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
07.01.2012. |
Samo izvorni tekstovi UNECE-a imaju pravni učinak prema međunarodnom javnom pravu. Status i dan stupanja na snagu ovog Pravilnika treba provjeriti u posljednjem izdanju UNECE dokumenta TRANS/WP.29/343, koji je dostupan na internetskoj stranici: http://www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29fdocstts.html
Izmjene iz 2010. godine Pravilnika br. 87 Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu (UN/ECE) - Jedinstvene odredbe o homologaciji dnevnih svjetala motornih vozila
Izmjene Pravilnika br. 87 objavljenog u Službenom listu Europske unije br. L 164, 30.6.2010., str. 46.
Sadrže:
Dopunu 15. prvobitne verzije Pravilnika — dan stupanja na snagu: 9. prosinca 2010.
Izmjene glavnog teksta Pravilnika.
Umeće se novi stavak 6.3.3. koji glasi:
„6.3.3. |
Modul izvora svjetlosti bit će izrađen tako da, bez obzira na korištenje alata, neće biti mehanički zamjenjiv s bilo kojim drugim homologiranim izvorom svjetlosti.” |
11/Sv. 082 |
HR |
Službeni list Europske unije |
291 |
42012X0508(01)
L 122/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
08.05.2012. |
Samo izvorni tekstovi UN/ECE-a imaju pravni učinak prema međunarodnom javnom pravu. Status i dan stupanja na snagu ovog Pravilnika treba provjeriti u posljednjem izdanju UN/ECE dokumenta TRANS/WP.29/343, koji je dostupan na internetskoj stranici: http://www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29fdocstts.html
Pravilnik br. 73 Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu (UN/ECE) - Jedinstvene odredbe o homologaciji
I. |
vozila u odnosu na njihove bočne zaštitne uređaje (BZU) |
II. |
bočnih zaštitnih uređaja (BZU) |
III. |
vozila u odnosu na ugradbu homologiranog tipa bočnog zaštitnog uređaja (BZU) u skladu s dijelom II. ovog Pravilnika |
Obuhvaća sav važeći tekst do:
niza izmjena 01 – dan stupanja na snagu: 9. prosinca 2010.
SADRŽAJ
PRAVILNIK
1. |
Područje primjene |
2. |
Definicije |
3. |
Zahtjevi |
4. |
Zahtjev za homologaciju |
5. |
Homologacija |
6. |
Preinaka i proširenje homologacije tipa vozila ili bočnog zaštitnog uređaja |
7. |
Sukladnost proizvodnje |
8. |
Kazne za nesukladnost proizvodnje |
9. |
Konačna obustava proizvodnje |
10. |
Nazivi i adrese tehničkih služba odgovornih za provedbu homologacijskih ispitivanja i nadležnih administrativnih tijela |
11. |
Prijelazne odredbe |
DIO I. — HOMOLOGACIJA VOZILA U ODNOSU NA NJIHOVE BOČNE ZAŠTITNE UREĐAJE (BZU)
12. |
Zahtjevi |
13. |
Odstupanja |
DIO II. — HOMOLOGACIJA BOČNIH ZAŠTITNIH UREĐAJA (BZU)
14. |
Zahtjevi |
DIO III. — HOMOLOGACIJA VOZILA U ODNOSU NA UGRADBU BZU-A HOMOLOGIRANOG U SKLADU S DIJELOM II. OVOG PRAVILNIKA
15. |
Zahtjevi |
16. |
Odstupanja |
PRILOZI
Prilog 1. — |
Dodatak 1 — Izjava (Dio I.) Dodatak 2 — Izjava (Dio II.) Dodatak 3 — Izjava (Dio III.) |
Prilog 2. — |
Postavljanje homologacijskih oznaka |
Prilog 3. — |
Uvjeti ispitivanja |
1. PODRUČJE PRIMJENE
1.1. Ovaj se Pravilnik odnosi na:
1.1.1. DIO I.: vozila kategorije N2, N3, O3, i O4 (1) opremljena bočnim zaštitnim uređajima koji nisu posebno homologirani u skladu s dijelom II. ovog Pravilnika ili su konstruirani i/ili opremljeni da se smatra da njihovi sastavni dijelovi u potpunosti ili djelomično ispunjavaju funkciju uređaja.
1.1.2. DIO II.: bočni zaštitni uređaji za ugradbu na vozila kategorija N2, N3, O3, i O4 (1).
1.1.3. DIO III.: ugradba bočnih zaštitnih uređaja na vozila kategorija N2, N3, O3, i O4 (1) koji su homologirani u skladu s dijelom II. ovog Pravilnika i za opremu vozila koja su dijelom homologirana u skladu s dijelom I. i opremljena bočnim zaštitnim uređajima koji su homologirani u skladu s dijelom II. ovog Pravilnika.
1.2. Ovaj se Pravilnik ne odnosi na:
1.2.1. tegljače za poluprikolice;
1.2.2. vozila koja su konstruirana i izrađena za posebne namjene na kojima nije moguće iz praktičnih razloga ugraditi bočni zaštitni uređaj.
2. DEFINICIJE
Za potrebe ovog Pravilnika:
2.1. Zajedničke definicije za dijelove I., II. i III.
2.1.1. „masa neopterećenog vozila” znači masa vozila u voznom stanju, bez putnika i opterećenja, s gorivom, rashladnom tekućinom, mazivom, alatom i zamjenskim kotačem (ako ga isporučuje proizvođač kao standardnu opremu);
2.1.2. „najveća masa” znači masa vozila koju je proizvođač naveo kao najveću tehnički dopuštenu masu (ta masa može biti veća od „najveće dopuštene mase” koju je odredilo nacionalno administrativno nadležno tijelo);
2.1.3. „nezaštićeni sudionici u cestovnom prometu” su pješaci, biciklisti i motociklisti koji sudjeluju u cestovnom prometu tako da postoji mogućnost opasnosti od podlijetanja pod vozilo ili podvlačenja pod kotače vozila;
2.1.4. „bočni zaštitni uređaj (BZU)” sastoji se od uzdužnih dijelova i sastavnih dijelova za pričvršćivanje na bočne dijelove podvozja ili druge konstrukcijske dijelove vozila konstruirane tako da pružaju učinkovitu zaštitu sudionika u cestovnom prometu od opasnosti od podlijetanja pod vozilo ili podvlačenja pod kotače vozila. Dijelovi vozila se također mogu upotrebljavati kao BZU.
2.2. Posebne definicije za dio I.
2.2.1. „homologacija vozila” znači homologacija tipa potpunog, nepotpunog ili dovršenog vozila u odnosu na njegovu bočnu zaštitu;
2.2.2. „tip vozila” znači kategorija motornih vozila koja se međusobno ne razlikuju u bitnim značajkama kao što su širina stražnje osovine, ukupna širina, dimenzije, oblik i materijali ukupne strane vozila (uključujući kabinu, ako je ugrađena) te značajke ovjesa vozila ako one utječu na zahtjeve iz stavka 12.
2.3. Posebne definicije za dio II.
2.3.1. „homologacija BZU-a” znači homologacija tipa BZU-a u odnosu na zahtjeve iz stavka 14.;
2.3.2. „tip BZU-a” znači BZU koji se ne razlikuje u odnosu na bitne značajke kao što su oblik, dimenzije, način pričvršćivanja, materijale i oznake iz stavka 5.2.4.
2.4. Posebne definicije za dio III.
2.4.1. „homologacija vozila” znači homologacija tipa vozila u odnosu na ugradbu BZU-a koji je homologiran u skladu s dijelom II. ovog Pravilnika, prema potrebi uključujući opremu vozila koje je dijelom homologirano u skladu s dijelom I.;
2.4.2. „tip vozila” znači vozila koja se međusobno ne razlikuju po sljedećim bitnim značajkama:
(a) |
širini stražnje osovine; |
(b) |
konstrukciji, dimenzijama, obliku i visini od tla bočnih dijelova vozila te značajki ovjesa vozila, ako utječu na zahtjeve iz stavka 15. ovog Pravilnika; |
(c) |
homologiranom BZU ugrađenom na vozilo. |
3. ZAHTJEVI
3.1. OPĆENITO
3.1.1. Smatra se da su zahtjevi ovog Pravilnika ispunjeni, ako:
3.1.1.1. je vozilo opremljeno BZU-om u skladu sa zahtjevima iz dijela I. i/ili dijela III.; ili
3.1.1.2. je bočni dio vozila konstruiran i/ili opremljen tako da su njegovi bočni dijelovi u odnosu na oblik i značajke ugrađeni kao dijelovi i/ili se smatraju dijelovima koji zamjenjuju BZU. Smatra se da sastavni dijelovi čija zajednička funkcija ispunjava zahtjeve iz stavaka 12. i 15. čine BZU.
3.2. UVJETI ISPITIVANJA VOZILA
Sukladnost sa zahtjevima iz dijela I. i dijela III. ispituje se na vozilu u položaju iz Priloga 3.
4. ZAHTJEV ZA HOMOLOGACIJU
4.1. Zahtjev za homologaciju je u skladu s dijelom I. ovog Pravilnika.
4.1.1. Zahtjev za homologaciju tipa vozila u skladu s dijelom I. ovog Pravilnika podnosi proizvođač vozila ili njegov opunomoćeno ovlašten predstavnik.
4.1.2. Zahtjevu za homologaciju se prilažu sljedeći dokumenti, svaki u tri primjerka, koji sadrže sljedeće podatke:
4.1.2.1. detaljan opis tipa vozila u odnosu na njegov stupanj opremljenosti, konstrukciju, dimenzije, oblik i sastavne materijale;
4.1.2.2. skice vozila koje prikazuju tip vozila gledano s bočne i stražnje strane i podatke o konstrukciji bočnih dijelova;
4.1.2.3. detaljan opis BZU-a: dimenzije, oblik, sastavni materijali, podaci o konstrukciji dijelova za pričvršćivanje i mjesto na vozilu.
4.1.3. Tehničkoj službi nadležnoj za obavljanje homologacijskih ispitivanja dostavlja se uzorak tipa vozila koje se homologira.
4.1.3.1. Za vozilo koje nema sve sastavne dijelove koji pripadaju tipu vozila, dodjeljuje se homologacija samo ako se dokaže da odsustvo sastavnih dijelova ne utječe nepovoljno na rezultate homologacije u odnosu na zahtjeve ovog dijela.
4.1.3.2. Podnositelj zahtjeva dokazuje da je prihvaćanje varijanta iz stavka 4.1.3.1. u skladu sa zahtjevima ovog dijela.
4.2. Zahtjev za homologaciju u skladu s dijelom II. ovog Pravilnika
4.2.1. Zahtjev za homologaciju u skladu s dijelom II. ovog Pravilnika podnosi proizvođač BZU-a ili njegov opunomoćeno ovlašten predstavnik.
4.2.2. Zahtjevu za homologaciju se prilažu sljedeći dokumenti, svaki u tri primjerka, koji sadrže sljedeće podatke:
4.2.2.1. detaljan opis BZU-a: dimenzije, oblik, sastavni materijali i podaci o konstrukciji dijelova za pričvršćivanje;
4.2.2.2. uzorak tipa BZU-a: uzorak je jasno i neizbrisivo označen na svim glavnim sastavnim dijelovima trgovačkim nazivom ili oznakom podnositelja i oznakom tipa;
4.2.2.3. tehničkoj službi nadležnoj za obavljanje homologacijskih ispitivanja dostavlja se uzorak tipa BZU-a koji se homologira.
4.3. Zahtjev za homologaciju u skladu s dijelom III. ovog Pravilnika
4.3.1. Zahtjev za homologaciju u skladu s dijelom III. ovog Pravilnika podnosi proizvođač BZU-a ili njegov opunomoćeno ovlašten predstavnik.
4.3.2. Zahtjevu za homologaciju se prilažu sljedeći dokumenti, svaki u tri primjerka, koji sadrže sljedeće podatke:
4.3.2.1. skice vozila koje u skladu s mjerilima iz stavka 2.4.2. prikazuju tip vozila gledano s bočne strane i položaj BZU-a koji se homologira i podatke o konstrukciji dijelova za pričvršćivanje;
4.3.2.2. popis BZU-ova, namijenjenih ugradbi na vozilo;
4.3.2.3. na zahtjev homologacijskog tijela dostavlja se i obrazac izjave o homologaciji (odnosno Dodatak 2. Prilogu 1. ovom Pravilniku) za svaki BZU.
4.3.3. Tehničkoj službi nadležnoj za obavljanje homologacijskih ispitivanja dostavlja se uzorak vozila tipa za homologaciju na koje je ugrađen homologiran BZU.
4.3.3.1. Za vozilo koje nema sve sastavne dijelove koji pripadaju tipu vozila, dodjeljuje se homologacija samo ako se dokaže da odsustvo sastavnih dijelova ne utječe nepovoljno na rezultate homologacije u odnosu na zahtjeve ovog dijela.
4.3.3.2. Podnositelj zahtjeva dokazuje da je prihvaćanje varijanta iz stavka 4.3.3.1. u skladu sa zahtjevima ovog dijela.
5. HOMOLOGACIJA
5.1. Homologacija u skladu s dijelom I. ovog Pravilnika
5.1.1. Ako potpuno, nepotpuno i dovršeno vozilo dostavljeno za homologaciju u skladu s ovim dijelom ispunjava zahtjeve iz stavka 12., dodjeljuje se homologacija tipa vozila.
5.1.2. Homologacijski broj dodjeljuje se svakom homologiranom tipu. Prve dvije znamenke (trenutačno 01 u skladu s nizom izmjena 01) ukazuju na nizove izmjena koji uključuju novije veće tehničke izmjene Pravilnika u trenutku izdavanja homologacije. Ista ugovorna stranka ne smije dodijeliti isti broj drugom tipu vozila u skladu s ovim Pravilnikom.
5.1.3. Obavijest o dodjeljivanju, odbijanju ili proširenju homologacije tipa vozila u skladu s ovim dijelom dostavlja se ugovornim strankama Sporazuma koje primjenjuju ovaj Pravilnik putem obrasca u skladu s uzorkom iz dodatka 1. Priloga 1. ovom Pravilniku.
5.1.4. Pričvršćuje se uočljivo na svako vozilo u skladu s tipom vozila homologiranim u skladu s ovim Pravilnikom u prostor koji je naveden u izjavi o homologaciji homologacijska oznaka koja sadrži:
5.1.4.1. krug oko slova „E”, iza kojeg se nalazi razlikovni broj države koja je dodijelila homologaciju (2);
5.1.4.2. broj ovog Pravilnika, slovo „R”, iza kojeg se nalazi crtica i homologacijski broj na desno od kruga iz gornjeg stavka 5.1.4.1.;
5.1.5. Ako je vozilo sukladno tipu vozila homologiranom u skladu s jednim ili više drugih pravilnika koji su priloženi Sporazumu u državi koja je dodijelila homologaciju u skladu s ovim Pravilnikom, simbol iz stavka 5.1.4.1. nije potrebno ponoviti; u tom slučaju se broj Pravilnika i homologacijski broj te dodatni simboli iz svih Pravilnika u skladu s kojima je homologacija dodijeljena u državi koja je homologaciju dodijelila u skladu s ovim Pravilnikom u okomitim stupcima navodi desno od simbola iz stavka 5.1.4.1.
5.1.6. Homologacijska oznaka je jasno čitljiva i neizbrisiva.
5.1.7. Homologacijska oznaka pričvršćuje se blizu pločice koja sadrži podatke o vozilu ili na nju.
5.1.8. U Prilogu 2. ovom Pravilniku nalaze se primjeri homologacijske oznake.
5.2. Homologacija u skladu s dijelom II. ovog Pravilnika
5.2.1. Ako BZU dostavljen za homologaciju u skladu s ovim dijelom ispunjava zahtjeve iz stavka 14., dodjeljuje se homologacija tipa BZU-a.
5.2.2. Homologacijski broj dodjeljuje se svakom homologiranom tipu. Prve dvije znamenke (trenutačno 01 u skladu s nizom izmjena 01) ukazuju na nizove izmjena koje uključuju novije veće tehničke izmjene Pravilnika u trenutku izdavanja homologacije. Ista ugovorna stranka ne smije dodijeliti isti broj drugom tipu uređaja.
5.2.3. Obavijest o dodjeljivanju, odbijanju ili proširenju homologacije tipa BZU-a u skladu s ovim dijelom dostavlja se ugovornim strankama Sporazuma koje primjenjuju ovaj Pravilnik putem obrasca u skladu s uzorkom iz Dodatka 2. Priloga 1. ovom Pravilniku.
5.2.4. Pričvršćuje se uočljivo na svaki BZU u skladu s tipom BZU-a homologiranim u skladu s ovim Pravilnikom u prostor koji je naveden u izjavi o homologaciji homologacijska oznaka koja sadrži:
5.2.4.1. krug oko slova „E”, iza kojeg se nalazi razlikovni broj države koja je dodijelila homologaciju (2);
5.2.4.2. homologacijski broj na desno od kruga iz stavka 5.2.4.1.
5.2.5. Homologacijska oznaka je jasno čitljiva i neizbrisiva.
5.2.6. U Prilogu 2. ovom Pravilniku nalaze se uzorci homologacijske oznake.
5.3. Homologacija u skladu s dijelom III. ovog Pravilnika
5.3.1. Ako je vozilo dostavljeno za homologaciju u skladu s ovim dijelom opremljeno homologiranim BZU-om i ispunjava zahtjeve iz stavka 15., dodjeljuje se homologacija tipa vozila.
5.3.2. Homologacijski broj dodjeljuje se svakom homologiranom tipu. Prve dvije znamenke (trenutačno 01 u skladu s nizom izmjena 01) ukazuju na nizove izmjena koje uključuju novije veće tehničke izmjene Pravilnika u trenutku izdavanja homologacije. Ista ugovorna stranka ne smije dodijeliti isti broj drugom tipu vozila.
5.3.3. Obavijest o dodjeljivanju, odbijanju ili proširenju homologacije tipa vozila u skladu s ovim Pravilnikom dostavlja se ugovornim strankama Sporazuma koje primjenjuju ovaj Pravilnik putem obrasca u skladu s uzorkom iz Dodatka 3. Priloga 1. ovom Pravilniku.
5.3.4. Pričvršćuje se uočljivo na svako vozilo u skladu s tipom vozila homologiranim u skladu s ovim Pravilnikom u prostor koji je naveden u izjavi o homologaciji homologacijska oznaka koja sadrži:
5.3.4.1. krug oko slova „E”, iza kojeg se nalazi razlikovni broj države koja je dodijelila homologaciju (3);
5.3.4.2. broj ovog Pravilnika, slovo „R”, iza kojeg se nalazi crtica i homologacijski broj na desno od kruga iz gornjeg stavka 5.3.4.1.
5.3.5. Ako je vozilo sukladno tipu vozila homologiranom u skladu s jednim ili više drugih pravilnika koji su priloženi Sporazumu u državi koja je dodijelila homologaciju u skladu s ovim Pravilnikom, simbol iz stavka 5.3.4.1. nije potrebno ponoviti; u tom slučaju se broj Pravilnika i homologacijski broj te dodatni simboli iz svih Pravilnika u skladu s kojima je homologacija dodijeljena u državi koja je homologaciju dodijelila u skladu s ovim Pravilnikom u okomitim stupcima navodi desno od simbola iz stavka 5.3.4.1.
5.3.6. Homologacijska oznaka je jasno čitljiva i neizbrisiva.
5.3.7. Homologacijska oznaka pričvršćuje se blizu pločice koja sadrži podatke o vozilu ili na nju.
5.3.8. U Prilogu 2. ovom Pravilniku nalaze se uzorci homologacijske oznake.
6. PREINAKA I PROŠIRENJE HOMOLOGACIJE TIPA VOZILA ILI BZU-a
6.1. Svaka preinaka tipa vozila ili BZU-a prijavljuje se nadležnom administrativnom tijelu koje je homologiralo taj tip vozila. Ovo tijelo može tada:
6.1.1. smatrati kako nije vjerojatno da su učinjene preinake bitno suprotnog učinka i kako vozilo u svakom slučaju i ispunjava zahtjeve; ili
6.1.2. zahtijevati daljnje izvješće tehničke službe odgovorne za provođenje ispitivanja.
6.2. Izjava o dodjeljivanju ili odbijanju homologacije, s opisanim preinakama, dostavlja se ugovornim strankama Sporazuma koje primjenjuju ovaj Pravilnik prema postupku određenom u stavcima 5.1.3., 5.2.3. ili 5.3.3.
6.3. Nadležno tijelo koje izdaje proširenje homologacije dodjeljuje serijski broj za svako takvo proširenje i o tome obavješćuje ugovorne stranke Sporazuma iz 1958. koje primjenjuju ovaj Pravilnik putem obrasca u skladu s uzorkom iz Priloga 1. ovom Pravilniku.
7. SUKLADNOST PROIZVODNJE
Postupci sukladnosti proizvodnje u skladu su s onima u dodatku 2. Sporazumu (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2) sa sljedećim zahtjevima:
7.1. Svako vozilo ili BZU homologirani u skladu s ovim Pravilnikom proizvode se tako da ispunjavanju zahtjeve iz odgovarajućih gornjih dijelova i usklađeni su s homologiranim tipom;
7.2. Nadležno tijelo koje je dodijelilo homologaciju tipa može u bilo koje vrijeme provjeriti postupke za nadzor sukladnosti primjenljive na svaku proizvodnu jedinicu.
8. KAZNE ZA NESUKLADNOST PROIZVODNJE
8.1. Homologacija dodijeljena za tip vozila ili BZU-a u skladu s ovim Pravilnikom može se povući ako zahtjevi iz stavaka 12., 14. ili 15. nisu ispunjeni.
8.2. Ako ugovorna stranka Sporazuma koja primjenjuje ovaj Pravilnik povuče homologaciju koju je prethodno dodijelila, o tome odmah obavješćuje ostale ugovorne stranke koje primjenjuju ovaj Pravilnik putem obrasca u skladu s uzorkom iz Priloga 1. ovom Pravilniku.
9. KONAČNA OBUSTAVA PROIZVODNJE
Ako nositelj homologacije potpuno prestane proizvoditi tip vozila ili BZU-a homologiranih u skladu s ovim Pravilnikom, o tome je dužan obavijestiti nadležno tijelo koje je izdalo homologaciju. Nakon što primi odgovarajuće priopćenje, to je tijelo dužno o predmetu obavijestiti ostale ugovorne stranke Sporazuma koje primjenjuju ovaj Pravilnik putem obrasca u skladu s uzorkom iz Priloga 1. ovom Pravilniku.
10. NAZIVI I ADRESE TEHNIČKIH SLUŽBA ODGOVORNIH ZA PROVEDBU HOMOLOGACIJSKIH ISPITIVANJA I NADLEŽNIH ADMINISTRATIVNIH TIJELA
Ugovorne stranke Sporazuma iz 1958. koje primjenjuju ovaj Pravilnik dostavljaju tajništvu Ujedinjenih naroda nazive i adrese tehničkih služba odgovornih za provedbu homologacijskih ispitivanja, kao i nadležnih administrativnih tijela koja dodjeljuju homologacije i kojima se šalju obrasci na temelju kojih se potvrđuje homologacija, odbijanje ili povlačenje homologacije, a izdani su u drugim državama.
11. PRIJELAZNE ODREDBE
11.1. Od službenog dana stupanja na snagu niza izmjena 01 ni jedna ugovorna stranka koja primjenjuje ovaj Pravilnik ne smije odbiti ECE homologaciju u skladu s ovim Pravilnikom kako je posljednje izmijenjen nizom izmjena 01.
11.2. Ugovorne stranke koje primjenjuju ovaj Pravilnik još 12 mjeseci od stupanja na snagu niza izmjena 01 dodjeljuju homologacije onom tipu vozila ili BZU-a koji ispunjavaju zahtjeve ovog Pravilnika kako je posljednje izmijenjen nizom izmjena 01.
11.3. Homologacije dodijeljene u skladu s nizom izmjena 00 vrijede i nakon stupanja na snagu niza izmjena 01 ovog Pravilnika, a ugovorne stranke koje primjenjuju ovaj Pravilnik nastavljaju s proširenjem homologacija i njihovim prihvaćanjem.
11.4. Ni jedna ugovorna stranka koja primjenjuje ovaj Pravilnik ne smije odbiti dodjelu nacionalne ni regionalne homologacije tipa vozila homologiranog u skladu s nizom izmjena 00 ovog Pravilnika.
DIO I. — HOMOLOGACIJA VOZILA U ODNOSU NA NJIHOVE BOČNE ZAŠTITNE UREĐAJE (BZU)
12. ZAHTJEVI
12.1. BZU ne smije povećati ukupnu širinu vozila, a glavni dio njegove vanjske površine ne smije biti više od 150 mm uvučen od krajnje vanjske ravnine (najveće širine) vozila. Prednji dio BZU-a nekih vozila može biti okrenut prema unutra u skladu sa stavcima 12.4.3. i 12.4.4. Stražnji dio BZU-a ne smije biti uvučen od vanjskog bočnog ruba stražnjih guma za više od 30 mm (ne uzimajući u obzir ispupčenja guma u blizini njihova nalijeganja na tlo) u području od najmanje 250 mm duljine njegovog stražnjeg dijela.
12.2. Vanjska površina uređaja je glatka i koliko je moguće neprekinuta od njezinog prednjeg do stražnjeg dijela; susjedni dijelovi se međutim mogu preklapati u slučaju kad je preklopljeni rub usmjeren prema natrag ili prema dolje; dopušten je razmak ne veći od 25 mm u uzdužnom smjeru ako stražnji dio ne strši prema van u odnosu na prednji dio; zaobljene glave vijaka ili zakovica mogu od površine stršiti ne više od 10 mm, a ostali dijelovi mogu stršiti isto toliko samo ako su glatki i jednako zaobljeni; svi vanjski rubovi i kutovi koje je moguće doseći u promjeru od 10 mm zaobljeni su polumjerom zaobljenosti ne manjim od 2,5 mm; oni koji strše manje od 5 mm imaju glatke vanjske rubove.
12.3. BZU se može sastojati od neprekinute ravne plohe ili jedne ili više vodoravnih prečka ili od kombinacije plohe i prečka; kad se upotrebljavaju prečke, one ne smiju biti međusobno udaljene više od 300 mm i visine su najmanje:
(a) |
50 mm kod vozila kategorije N2 i O3; |
(b) |
100 mm i uglavnom plosnate kod vozila kategorije N3 i O4. Kombinacija plohi i prečka tvori neprekinuti bočni zaštitni uređaj u skladu s odredbama iz stavka 12.2. |
12.4. Prednji rub BZU-a konstruiran je na sljedeći način:
12.4.1. položaj zaštite:
12.4.1.1. kod motornih vozila kategorije N2 ili N3: ne više od 300 mm iza vertikalne ravnine, koja je okomita na srednju uzdužnu ravninu vozila i tangencijalna na vanjsku površinu gume na kotaču izravno ispred bočnog zaštitnog uređaja;
12.4.1.2. na prikolici s vučnom motkom: ne više od 500 mm iza ravnine iz stavka 12.4.1.1.;
12.4.1.3. na poluprikolici: ne više od 250 mm iza poprečne srednje ravnine potpornih nogu, ako su one postavljene; udaljenost od prednjeg ruba bočnog zaštitnog uređaja do poprečne ravnine koja prolazi kroz središte svornjaka u njegovu krajnjem stražnjem položaju ne smije biti veća od 2,7 m;
12.4.1.4. na prikolici sa središnjom osovinom: u dijelu ispred poprečne ravnine koja prolazi kroz središte prednje osovine, međutim ne više od prednjeg dijela karoserije da se osigura uobičajeno upravljanje prikolicom.
12.4.2. Ako se prednji rub nalazi u otvorenom prostoru većem od 25 mm, on se sastoji od neprekinutog okomitog dijela koji se proteže preko cijele visine bočnog zaštitnog uređaja; vanjska i prednja strana tog dijela dimenzija su prema natrag najmanje 50 mm i uvučene prema unutra 100 mm ili imaju najmanji polumjer 50 mm na vozilima kategorije N2 i O3 i usmjerene prema natrag najmanje 100 mm i uvučene prema unutra 100 mm ili imaju najmanji polumjer 100 mm na vozilima kategorije N3 i O4.
12.4.3. Na vozilu kategorije N2 ili N3 kod kojeg dimenzija od 300 mm iz stavka 12.4.1.1. zadire u vozačevu kabinu bočni zaštitni uređaj konstruiran je tako da razmak između njegova prednjeg ruba i stijenki kabine nije veći od 100 mm i može se zaokrenuti prema unutra pod kutom ne većim od 45o. U tom slučaju odredbe iz stavka 12.4.2. nisu primjenljive.
12.4.4. Na vozilo kategorije N2 ili N3 kod kojeg se dimenzija od 300 mm iz stavka 12.4.1.1. nalazi iza vozačeve kabine, a bočni zaštitni uređaj prema izboru proizvođača proteže se prema naprijed od kabine u razmaku do 100 mm primjenjuju se odredbe iz stavka 12.4.3.
12.5. Stražnji rub BZU-a ne smije biti za više od 300 mm ispred vertikalne ravnine koja je okomita na srednju uzdužnu ravninu vozila i tangencijalna na vanjsku površinu gume na kotaču izravno iza bočnog zaštitnog uređaja; na stražnjem rubu ne zahtijeva se neprekinuti okomiti dio.
12.6. Zahtjevi iz stavaka 12.4. i 12.5. ispunjavaju se pojedinačno. Međutim, kod vozila s dvije upravljane osovine BZU se ne zahtijeva između te dvije osovine ako uzdužna udaljenost između njihovih središnjih linija ne prelazi 2100 mm.
12.7. Prednji i stražnji istaknuti dio BZU-a ne prelazi udaljenost između dijelova za pričvršćivanje i središnjeg dijela tlačnog trna izmjerenu tijekom ispitivanja iz stavka 12.10. U slučaju tih udaljenosti ne smije se preći najveća udaljenost izmjerena tijekom ispitivanja.
12.8. Donji rub BZU-a ni u jednoj točki ne smije biti više od 550 mm iznad tla.
12.9. Gornji rub BZU-a ne smije biti više od 350 mm ispod dijela konstrukcije vozila kojeg presijeca ili dodiruje vertikalna ravnina koja je tangencijalna na vanjsku površinu guma, isključujući ispupčenja guma u blizini njihovog nalijeganja na tlo, osim u sljedećim slučajevima:
12.9.1. ako ravnina iz stavka 12.9. ne presijeca konstrukciju vozila, gornji rub je u razini s površinom za nošenje tereta ili 950 mm iznad tla, ovisno o tome koja je od navedene dvije veličine manja;
12.9.2. ako ravnina iz stavka 12.9. presijeca konstrukciju vozila na razini većoj od 1,3 m iznad tla, gornji rub bočnog zaštitnog uređaja najmanje je 950 mm iznad tla;
12.9.3. na vozilu koje je posebno konstruirano i izgrađeno, a ne tek prilagođeno, za prijevoz kontejnera ili zamjenjive nadogradnje, gornji rub BZU-a može se odrediti u skladu sa stavcima 12.9.1. i 12.9.2. pri čemu se kontejner ili zamjenjiva nadogradnja smatraju dijelom vozila;
12.9.4. na vozilu koje je posebno opremljeno dizalicom za utovar, istovar ili druge djelatnosti i ima trajno namještenu radnu stanicu ili radnu površinu odakle je moguće upravljati dizalicom, gornji rub je moguće odrediti u skladu sa stavcima 12.9.1. i 12.9.2. pri čemu se radna stanica ili radna površina smatraju površinom za nošenje tereta.
12.10. BZU su uglavnom kruti, sigurno pričvršćeni (pri uobičajenoj uporabi vozila ne smiju popustiti zbog vibracija) i osim u slučaju dijelova iz stavka 12.11. izrađeni su od kovine ili drugog prikladnog gradiva. BZU se smatra prikladnim ako može podnijeti vodoravnu statičku silu od 1 kN koja djeluje okomito na bilo koji dio njegove vanjske površine preko središta tlačnog trna čija je tlačna površina okrugla ili ravna i promjera od 220 mm ± 10 mm te ako deformacija bočne zaštitne uređaja pod djelovanjem navedene sile nije veća od:
(a) |
30 mm na krajnjih stražnjih 250 mm uređaja, i |
(b) |
150 mm na preostalom dijelu uređaja. |
Sukladnost s tim zahtjevom se na zahtjev proizvođača može provjeriti i izračunom. Valjanost postupka izračuna utvrđuje se na zahtjev tehničke službe.
12.11. Dijelovi trajno pričvršćeni na vozilo, kao npr. pomoćni kotači, kutija akumulatora, spremnici za zrak, spremnici za gorivo, svjetla, retrovizori i kutije s alatom mogu biti uključeni u BZU pod uvjetom da ispunjavaju dimenzijske zahtjeve iz ovog dijela. Zahtjevi iz stavka 12.2. primjenjuju se na razmak između zaštitnih uređaja i trajno pričvršćenih dijelova.
12.12. Uređaj se ne smije upotrebljavati za pričvršćivanje vodova za kočnice te zračnih ili hidrauličnih vodova.
12.13. BZU može biti konstruiran tako da ga je moguće pričvrstiti na bočni dio vozila u više različitih položaja. U tom slučaju osigura se postupak da se uređaj čvrsto pričvršćen nalazi u svojem pravilnom položaju za djelovanje i ne može se pomicati bez nadzora. Sila koja se primjenjuje za promjenu položaja uređaja ne prelazi 40 daN.
13. ODSTUPANJA
13.1. Kao odstupanje od gornjih odredaba, vozila sljedećih tipova sukladna su samo toliko, koliko je navedeno u ovim slučajevima:
13.1.1. produljiva prikolica ispunjava sve zahtjeve iz stavka 12. ako je u položaju s najmanjom duljinom; ako je prikolica rastegnuta, BZU je u skladu sa stavcima 12.8., 12.9. i 12.10. te ili 12.4. ili 12.5., ali ne nužno s oba; ako je prikolica rastegnuta ne smije imati prekid BZU-a po duljini;
13.1.2. vozilo-cisterna, koje je konstruirano samo za prijevoz tekućih tvari u zatvorenom spremniku koji je trajno ugrađen na vozilo i opremljen priključcima crijeva ili vodova za punjenje ili pražnjenje, opremljeno je BZU-ovima koji u najvećoj mogućoj mjeri ispunjavaju zahtjeve iz stavka 12.; odstupanje od stroge sukladnosti je moguće jedino kad je to potrebno radi uvjeta uporabe;
13.1.3. na vozilima s produljivim osloncima kojima se osigurava dodatna stabilnost pri utovaru, istovaru ili drugim radnjama za koje je vozilo konstruirano, BZU može imati dodatne prekide koji su potrebni za razvlačenje oslonaca;
13.1.4. na vozilu opremljenom sidrišnim mjestima u skladu s ISO 9367-1:1989 ili ISO 9367-2:1994 za riječni ili pomorski ro-ro prijevoz, dopušteni su prekidi BZU-a radi postavljanja i zatezanja pričvrsnih veza;
13.1.5. na vozilu koje je posebno opremljeno dizalicom za utovar, istovar ili druge djelatnosti za koje je vozilo namijenjeno pri čemu nije moguće ispuniti zahtjeve iz stavka 12., BZU može imati dodatne prekide koji su potrebni za pomicanje ili slaganje dizalice.
13.2. Ako su bočne strane vozila tako konstruirane i/ili izrađene da njihovi sastavni dijelovi u odnosu na konstrukciju i značajke ispunjavaju zahtjeve iz stavka 12., mogu se smatrati kao zamjena za BZU.
DIO II. — HOMOLOGACIJA BOČNIH ZAŠTITNIH UREĐAJA (BZN)
14. ZAHTJEVI
14.1. Vanjska površina BZU-a je glatka i koliko je moguće neprekinuta po cijeloj dužini; pojedinačni dijelovi se međutim mogu preklapati u slučaju kad je preklopljeni rub usmjeren prema natrag ili prema dolje; dopušten je razmak ne veći od 25 mm u uzdužnom smjeru ako stražnji dio ne strši prema van u odnosu na prednji dio; zaobljene glave vijaka ili zakovica mogu od površine stršiti ne više od 10 mm, a ostali dijelovi mogu stršiti isto toliko samo ako su glatki i jednako zaobljeni; svi vanjski rubovi i kutovi koje je moguće doseći u promjeru od 10 mm zaobljeni su polumjerom zaobljenosti ne manjim od 2,5 mm; oni koji strše manje od 5 mm imaju glatke vanjske rubove.
14.2. BZU se može sastojati od neprekinute ravne plohe ili jedne ili više vodoravnih prečka ili od kombinacije plohe i prečka; kad se upotrebljavaju prečke, one ne smiju biti međusobno udaljene više od 300 mm i visine su najmanje:
(a) |
50 mm kod BZU-a za vozila kategorije N2 i O3; ili |
(b) |
100 mm i uglavnom plosnate kod BZU-a za vozila kategorije N3 i O4. |
Kombinacija plohi i prečka tvori neprekinuti bočni zaštitni uređaj u skladu s odredbama iz stavka 14.1.
14.3. Prednji rub sastoji se od neprekinutog okomitog dijela koji se proteže preko cijele visine bočnog zaštitnog uređaja; vanjska i prednja strana tog dijela dimenzija su prema natrag najmanje 50 mm i uvučene prema unutra 100 mm ili imaju najmanji polumjer 50 mm na vozilima kategorije N2 i O3 i usmjerene prema natrag najmanje 100 mm i uvučene prema unutra 100 mm ili imaju najmanji polumjer 100 mm na vozilima kategorije N3 i O4.
14.4. BZU su uglavnom izrađeni su od kovine ili drugog prikladnog gradiva, osim dijelova iz stavka 14.5. BZU se smatra prikladnim ako može podnijeti vodoravnu statičku silu od 1 kN koja djeluje okomito na bilo koji dio njegove vanjske površine preko središta tlačnog trna čija je tlačna površina okrugla ili ravna i promjera od 220 mm ± 10 mm te ako deformacija uređaja mjerena u središtu tlačnog trna nije veća od:
(a) |
30 mm na krajnjih stražnjih 250 mm uređaja, i |
(b) |
150 mm na preostalom dijelu uređaja. |
Sukladnost s tim zahtjevom se na zahtjev proizvođača može provjeriti i izračunom. Valjanost postupka izračuna utvrđuje se na zahtjev tehničke službe.
14.5. Dijelovi trajno pričvršćeni na vozilo, kao npr. pomoćni kotači, kutija akumulatora, spremnici za zrak, spremnici za gorivo, svjetla, retrovizori i kutije s alatom, mogu biti uključeni u BZU pod uvjetom da ispunjavaju dimenzijske zahtjeve iz ovog dijela.
14.6. BZU može biti konstruiran tako da ga je moguće pričvrstiti na bočni dio vozila u više različitih položaja. U tom slučaju osigura se postupak da se uređaj čvrsto pričvršćen nalazi u svojem pravilnom položaju za djelovanje i ne može se pomicati bez nadzora. Sila koja se primjenjuje za promjenu položaja uređaja ne prelazi 40 daN.
DIO III. — HOMOLOGACIJA VOZILA U ODNOSU NA UGRADBU BOČNIH ZAŠTITNIH UREĐAJA (BZU) HOMOLOGIRANIH U SKLADU S DIJELOM II. OVOG PRAVILNIKA
15. ZAHTJEVI
15.1. BZU ne smije povećati ukupnu širinu vozila, a glavni dio njegove vanjske plohe ne smije biti više od 150 mm uvučen od krajnje vanjske ravnine (najveće širine) vozila. Prednji kraj BZU-a nekih vozila može biti okrenut prema unutra u skladu sa stavcima 15.2.3. i 15.2.4. Stražnji dio BZU-a ne smije biti uvučen od vanjskog bočnog ruba stražnjih guma za više od 30 mm (ne uzimajući u obzir ispupčenja guma u blizini njihova nalijeganja na tlo) u području od najmanje 250 mm duljine njegovog stražnjeg dijela.
15.2. Prednji rub BZU-a konstruiran je na sljedeći način:
15.2.1. položaj zaštite:
15.2.1.1. kod motornih vozila kategorije N2 ili N3: ne više od 300 mm iza vertikalne ravnine koja je okomita na srednju uzdužnu ravninu vozila i tangencijalna na vanjsku površinu gume na kotaču izravno ispred bočnog zaštitnog uređaja;
15.2.1.2. na prikolici s vučnom motkom: ne više od 500 mm iza ravnine iz stavka 15.2.1.1.;
15.2.1.3. na poluprikolici: ne više od 250 mm iza poprečne srednje ravnine potpornih nogu, ako su one postavljene; udaljenost od prednjeg ruba do poprečne ravnine koja prolazi kroz središte svornjaka u njegovu krajnjem stražnjem položaju ne smije biti veća od 2,7 m;
15.2.2. Ako se prednji rub nalazi u otvorenom prostoru većem od 25 mm, on se sastoji od neprekinutog okomitog dijela koji se proteže preko cijele visine bočnog zaštitnog uređaja; vanjska i prednja strana tog dijela dimenzija su prema natrag najmanje 50 mm i uvučene prema unutra 100 mm ili imaju najmanji polumjer 50 mm na vozilima kategorije N2 i O3 i usmjerene prema natrag najmanje 100 mm i uvučene prema unutra 100 mm ili imaju najmanji polumjer 100 mm na vozilima kategorije N3 i O4.
15.2.3. Na vozilu kategorije N2 ili N3 kod kojeg dimenzija od 300 mm iz stavka 15.2.1.1. zadire u vozačevu kabinu, bočni zaštitni uređaj konstruiran je tako da razmak između njegova prednjeg ruba i stijenki kabine nije veći od 100 mm i može se zaokrenuti prema unutra pod kutom ne većim od 45o. U tom slučaju odredbe iz stavka 15.2.2. nisu primjenljive.
15.2.4. Na vozilo kategorije N2 ili N3 kod kojeg se dimenzija od 300 mm iz stavka 15.2.1.1. nalazi iza vozačeve kabine, a bočni zaštitni uređaj se prema izboru proizvođača proteže prema naprijed od kabine u razmaku do 100 mm primjenjuju se odredbe iz stavka 15.2.3.
15.3. Stražnji rub BZU-a ne smije biti za više od 300 mm ispred vertikalne ravnine koja je okomita na srednju uzdužnu ravninu vozila i tangencijalna na vanjsku površinu gume na kotaču izravno iza bočnog zaštitnog uređaja; na stražnjem rubu ne zahtijeva se neprekinuti okomiti dio.
15.4. Zahtjevi iz stavaka 15.2. i 15.3. ispunjavaju se pojedinačno. Međutim, kod vozila s dvije upravljane osovine BZU se ne zahtijeva između te dvije osovine ako uzdužna udaljenost između njihovih središnjih linija ne prelazi 2 100 mm.
15.5. Prednji i stražnji istaknuti dio BZU-a ne prelazi udaljenost između dijelova za pričvršćivanje i središnjeg dijela tlačnog trna izmjerenu tijekom ispitivanja iz stavka 14.4. U slučaju tih udaljenosti ne smije se preći najveća udaljenost izmjerena tijekom ispitivanja.
15.6. Donji rub BZU-a ni u jednoj točki ne smije biti više od 550 mm iznad tla.
15.7. Gornji rub BZU-a ne smije biti više od 350 mm ispod dijela konstrukcije vozila kojeg presijeca ili dodiruje vertikalna ravnina koja je tangencijalna na vanjsku površinu guma, isključujući ispupčenja guma u blizini njihovog nalijeganja na tlo, osim u sljedećim slučajevima:
15.7.1. ako ravnina iz stavka 15.7. ne presijeca konstrukciju vozila, gornji rub je u razini s površinom za nošenje tereta ili 950 mm iznad tla, ovisno o tome koja je od navedene dvije veličine manja;
15.7.2. ako ravnina iz točke 15.7. presijeca konstrukciju vozila na razini većoj od 1,3 m iznad tla, gornji rub uređaja najmanje je 950 mm iznad tla;
15.7.3. na vozilu koje je posebno konstruirano i izgrađeno, a ne tek prilagođeno, za prijevoz kontejnera ili zamjenjive nadogradnje, gornji rub BZU-a može se odrediti u skladu sa stavcima 15.7.1. i 15.7.2. pri čemu se kontejner ili zamjenjiva nadogradnja smatraju dijelom vozila;
15.7.4. na vozilu koje je posebno opremljeno dizalicom za utovar, istovar ili druge djelatnosti i ima trajno namještenu radnu stanicu ili radnu površinu odakle je moguće upravljati dizalicom, gornji rub je moguće odrediti u skladu sa stavcima 12.9.1. i 12.9.2. pri čemu se radna stanica ili radna površina smatraju površinom za nošenje tereta.
15.8. BZU su sigurno pričvršćeni i pri uobičajenoj uporabi vozila ne smiju popustiti zbog vibracija.
15.9. Dijelovi trajno pričvršćeni na vozilo, kao npr. pomoćni kotači, kutija akumulatora, spremnici za zrak, spremnici za gorivo, svjetla, retrovizori i kutije s alatom mogu biti uključeni u BZU pod uvjetom da ispunjavaju dimenzijske zahtjeve iz ovog dijela. Zahtjevi iz stavka 12.2. ili 14.1. primjenjuju se na razmak između zaštitnih uređaja i trajno pričvršćenih dijelova.
15.10. Uređaj se ne smije upotrebljavati za pričvršćivanje vodova za kočnice te zračnih ili hidrauličnih vodova.
16. ODSTUPANJA
16.1. Kao odstupanje od gornjih odredaba, vozila sljedećih tipova sukladna su samo toliko, koliko je navedeno u ovim slučajevima:
16.1.1. produljiva prikolica ispunjava sve zahtjeve iz stavka 15. ako je u položaju s najmanjom duljinom; ako je prikolica rastegnuta, BZU je u skladu sa stavcima 15.6., 15.7. i 15.8. te ili 15.2. ili 15.3., ali ne nužno s oba; ako je prikolica rastegnuta ne smije imati prekid BZU-a po duljini.
16.1.2. vozilo-cisterna, koje je konstruirano samo za prijevoz tekućih tvari u zatvorenom spremniku koji je trajno ugrađen na vozilo i opremljen priključcima crijeva ili vodova za punjenje ili pražnjenje, opremljeno je uređajima koji u najvećoj mogućoj mjeri ispunjavaju zahtjeve iz stavka 15.; odstupanje od stroge sukladnosti je moguće jedino kad je to potrebno radi uvjeta uporabe;
16.1.3. na vozilima s produljivim osloncima kojima se osigurava dodatna stabilnost pri utovaru, istovaru ili drugim radnjama za koje je vozilo konstruirano, BZU može imati dodatne prekide koji su potrebni za razvlačenje oslonaca;
16.1.4. na vozilu opremljenom sidrišnim mjestima u skladu s ISO 9367-1:1989 ili ISO 9367-2:1994 za riječni ili pomorski ro-ro prijevoz, dopušteni su prekidi BZU-a radi postavljanja i zatezanja pričvrsnih veza;
16.1.5. na vozilo koje je posebno opremljeno dizalicom za utovar, istovar ili druge djelatnosti za koje je vozilo namijenjeno pri čemu radi pomicanja ili slaganja dizalice nije moguće namjestiti BZU, BZU se namješta na način koji u najvećoj mogućoj mjeri ispunjava zahtjeve iz stavka 12.; odstupanje od stroge sukladnosti je moguće jedino kad je to potrebno radi uvjeta uporabe.
(1) Kako je utvrđeno u Zajedničkoj rezoluciji o konstrukciji vozila (R.E.3), dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2, stavak 2.
(2) 1 za Njemačku, 2 za Francusku, 3 za Italiju, 4 za Nizozemsku, 5 za Švedsku, 6 za Belgiju, 7 za Mađarsku, 8 za Češku, 9 za Španjolsku, 10 za Srbiju, 11 za Ujedinjenu Kraljevinu, 12 za Austriju, 13 za Luksemburg, 14 za Švicarsku, 15 (prazno), 16 za Norvešku, 17 za Finsku, 18 za Dansku, 19 za Rumunjsku, 20 za Poljsku, 21 za Portugal, 22 za Rusku Federaciju, 23 za Grčku, 24 za Irsku, 25 za Hrvatsku, 26 za Sloveniju, 27 za Slovačku, 28 za Belarus, 29 za Estoniju, 30 (prazno), 31 za Bosnu i Hercegovinu, 32 za Latviju, 33 (prazno), 34 za Bugarsku, 35 za Kazahstan, 36 za Litvu, 37 za Tursku, 38 (prazno), 39 za Azerbajdžan, 40 za bivšu jugoslavensku republiku Makedoniju, 41 (prazno), 42 za Europsku zajednicu (homologacije dodjeljuju njezine države članice koje koriste svaka svoj ECE simbol), 43 za Japan, 44 (prazno), 45 za Australiju, 46 za Ukrajinu, 47 za Južnu Afriku, 48 za Novi Zeland, 49 za Cipar, 50 za Maltu, 51 za Republiku Koreju, 52 za Maleziju, 53 za Tajland, 54 i 55 (prazno) i 56 za Crnu Goru, 57 (prazno) i 58 za Tunis. Naredni brojevi dodjeljuju se ostalim državama vremenskim redoslijedom kojim ratificiraju ili pristupe Sporazumu o donošenju jedinstvenih tehničkih propisa za vozila s kotačima, opremu i dijelove koji se mogu ugraditi i/ili uporabiti na vozilima s kotačima i uvjeta za uzajamno priznavanje homologacija dodijeljenih na temelju tih propisa, a tako dodijeljene brojeve glavni tajnik Ujedinjenih naroda dostavlja ugovornim strankama Sporazuma.
(3) Napomena je ista kao u stavku 5.2.4.1.
PRILOG 1.
Dodatak 1.
IZJAVA
(najveći format: A4 (210 × 297 mm))
(1)
izdalo |
: |
naziv nadležnog tijela: … … … |
koja se odnosi na (2): |
DODJELJIVANJE HOMOLOGACIJE PROŠIRENJE HOMOLOGACIJE ODBIJANJE HOMOLOGACIJE POVLAČENJE HOMOLOGACIJE KONAČNU OBUSTAVU PROIZVODNJE |
za potpun/nepotpun/dovršen (2) tip vozila u odnosu na bočni zaštitni uređaj (BZU) u skladu s dijelom I. Pravilnika br. 73
Homologacijski br. … Proširenje br. …
1. |
Trgovački naziv ili oznaka vozila … |
2. |
Tip vozila … |
3. |
Naziv i adresa proizvođača … |
4. |
Naziv i adresa zastupnika proizvođača, ako je primjenjivo … |
5. |
Kratki opis tipa vozila u odnosu na njegov stupanj opremljenosti, konstrukciju, dimenzije, oblik i sastavne materijale … |
6. |
Kratki opis bočnog zaštitnog uređaja koji se odnosi na njegov oblik, dimenzije i sastavne materijale … |
7. |
Kategorija vozila … |
8. |
Vozilo je dostavljeno za homologaciju dana … |
9. |
Tehnička služba nadležna za homologacijska ispitivanja … |
10. |
Datum izvješća o ispitivanju … |
11. |
Broj izvješća o ispitivanju … |
12. |
Homologacija dodijeljena/odbijena/proširena/povučena (2) … |
13. |
Položaj homologacijske oznake na vozilu … |
14. |
Mjesto … |
15. |
Datum … |
16. |
Potpis … |
17. |
Sljedeći dokumenti koji imaju gore prikazan homologacijski broj, dostupni su na zahtjev … |
Dodatak 2.
IZJAVA
(najveći format: A4 (210 × 297 mm))
(3)
izdalo |
: |
naziv tijela: … … … |
koja se odnosi na (4): |
DODJELJIVANJE HOMOLOGACIJE PROŠIRENJE HOMOLOGACIJE ODBIJANJE HOMOLOGACIJE POVLAČENJE HOMOLOGACIJE KONAČNU OBUSTAVU PROIZVODNJE |
za tip bočnog zaštitnog uređaja (BZU) u skladu s dijelom II. Pravilnika br. 73
Homologacijski br. … Proširenje br. …
1. |
Trgovački naziv ili oznaka bočnog zaštitnog uređaja … |
2. |
Tip bočnog zaštitnog uređaja … |
3. |
Naziv i adresa proizvođača … |
4. |
Naziv i adresa zastupnika proizvođača, ako je primjenjivo … |
5. |
Značajke bočnog zaštitnog uređaja (dimenzije i sastavni dijelovi za pričvršćivanje) … |
6. |
Ispitivanje izvedeno na čvrstom ispitnom uređaju/na vozilu/na uzorku dijela vozila (4) … |
7. |
Mjesto točaka primjene ispitnih sila na bočnom zaštitnom uređaju … |
8. |
Kategorija vozila na koje je moguće ugraditi bočni zaštitni uređaj … |
9. |
Vozilo je dostavljeno za homologaciju dana … |
10. |
Tehnička služba nadležna za homologacijska ispitivanja … |
11. |
Datum izvješća o ispitivanju … |
12. |
Broj izvješća o ispitivanju … |
13. |
Homologacija dodijeljena/odbijena/proširena/povučena (4) … |
14. |
Položaj homologacijske oznake na bočnom zaštitnom uređaju … |
15. |
Mjesto … |
16. |
Datum … |
17. |
Potpis … |
18. |
Sljedeći dokumenti koji imaju gore prikazan homologacijski broj, dostupni su na zahtjev … |
Dodatak 3.
IZJAVA
(najveći format: A4 (210 × 297 mm))
(5)
izdalo |
: |
naziv tijela: … … … |
koja se odnosi na (6): |
DODJELJIVANJE HOMOLOGACIJE PROŠIRENJE HOMOLOGACIJE ODBIJANJE HOMOLOGACIJE POVLAČENJE HOMOLOGACIJE KONAČNU OBUSTAVU PROIZVODNJE |
za tip vozila u odnosu na ugradbu bočnog zaštitnog uređaja (BZU) u skladu s dijelom III. Pravilnika br. 73.
Homologacijski br. … Proširenje br. …
1. |
Trgovački naziv ili oznaka vozila … |
2. |
Tip vozila … |
3. |
Naziv i adresa proizvođača … |
4. |
Naziv i adresa zastupnika proizvođača, ako je primjenjivo … |
5. |
Kratki opis tipa vozila u odnosu na dimenzije i oblik … |
6. |
Trgovački naziv ili oznaka bočnog zaštitnog uređaja i homologacijski broj, uključujući homologacijski broj dodijeljen za djelomičnu homologaciju vozila u skladu s dijelom I. … |
7. |
Kategorija vozila … |
8. |
Vozilo je dostavljeno za homologaciju dana … |
9. |
Tehnička služba nadležna za homologacijska ispitivanja … |
10. |
Datum izvješća o ispitivanju … |
11. |
Broj izvješća o ispitivanju … |
12. |
Homologacija dodijeljena/odbijena/proširena/povučena (6) … |
13. |
Položaj homologacijske oznake na vozilu … |
14. |
Mjesto … |
15. |
Datum … |
16. |
Potpis … |
17. |
Sljedeći dokumenti koji imaju gore prikazan homologacijski broj, dostupni su na zahtjev … |
(1) Razlikovni broj države koja je dodijelila/proširila/odbila/povukla homologaciju (vidjeti odredbe o homologaciji u Pravilniku).
(2) Nepotrebno prekrižiti.
(3) Razlikovni broj države koja je dodijelila/proširila/odbila/povukla homologaciju (vidjeti odredbe o homologaciji u Pravilniku).
(4) Nepotrebno prekrižiti.
(5) Razlikovni broj države koja je dodijelila/proširila/odbila/povukla homologaciju (vidjeti odredbe o homologaciji u Pravilniku).
(6) Nepotrebno prekrižiti.
PRILOG 2.
POSTAVLJANJE HOMOLOGACIJSKIH OZNAKA
UZORAK A
(vidjeti stavke 5.1.4. i 5.3.4. ovog Pravilnika)
a = najmanje 8 mm
Gore prikazana homologacijska oznaka pričvršćena na vozilo ili bočni zaštitni uređaj pokazuje da je tip predmetnog vozila homologiran u odnosu na bočne zaštitne uređaje u Nizozemskoj (E 4) u skladu s Pravilnikom br. 73 pod homologacijskim brojem 012439. Njezine prve dvije znamenke pokazuju da je homologacija dodijeljena u skladu sa zahtjevima Pravilnika br. 73 kako je zadnje izmijenjen nizom izmjena 01.
UZORAK B
(vidjeti stavak 5.2.4. ovog Pravilnika)
Gore prikazana homologacijska oznaka pričvršćena na bočni zaštitni uređaj pokazuje da je tip predmetnog uređaja u odnosu na bočnu zaštitu homologiran u Nizozemskoj (E 4) u skladu s Pravilnikom br. 73 pod homologacijskim brojem 012439. Njezine prve dvije znamenke pokazuju da je homologacija dodijeljena u skladu sa zahtjevima Pravilnika br. 73 kako je zadnje izmijenjen nizom izmjena 01.
UZORAK C
(vidjeti stavke 5.1.5. i 5.3.5. ovog Pravilnika)
Gore prikazana homologacijska oznaka pričvršćena na vozilo pokazuje da je tip predmetnog vozila homologiran u Nizozemskoj (E 4) u skladu s Pravilnikom br. 73 i Pravilnikom br. 31 (1). Njezine prve dvije znamenke pokazuju da je, na dane dodjeljivanja dotičnih homologacija, Pravilnik br. 73 obuhvaćao niz izmjena 01 i da je homologacija dodijeljena za dovršeno vozilo, a Pravilnik br. 31 obuhvaćao je niz izmjena 02.
(1) Drugi je broj naveden kao primjer.
PRILOG 3.
UVJETI ISPITIVANJA
1. UVJETI ISPITIVANJA ZA BOČNI ZAŠTITNI UREĐAJ
1.1. Na zahtjev proizvođača može se obaviti ispitivanje:
1.1.1. na tipu vozila za koje je bočni zaštitni uređaj predviđen; u tom slučaju se u obzir uzimaju uvjeti iz stavka 2.; ili
1.1.2. na dijelu podvozja tipa vozila za koje je bočni zaštitni uređaj predviđen; taj je dio uzorak dijela predmetnog tipa (tipova) vozila; ili
1.1.3. na čvrstom ispitnom uređaju.
1.2. U slučaju stavaka 1.1.2. i 1.1.3. dijelovi za pričvršćivanje bočnog zaštitnog uređaja na dio podvozja ili karoserije vozila ili na čvrsti ispitni uređaj istovjetni su onima koji se upotrebljavaju za pričvršćivanje bočnog zaštitnog uređaja pri ugradbi na vozilo.
2. UVJETI ISPITIVANJA ZA VOZILA
2.1. Vozilo se nalazi na vodoravnoj, čvrstoj i glatkoj površini.
2.2. Upravljani kotači su točno u smjeru prema naprijed.
2.3. Gume su napuhane do tlaka koji preporuča proizvođač vozila.
2.4. Vozilo se može na odgovarajući način fiksirati za postizanje zahtijevanih ispitnih sila iz stavaka 2.8. i 14.4. pri čemu način fiksiranja određuje proizvođač.
2.5. Vozila opremljena hidropneumatskim, hidrauličnim ili pneumatskim ovjesom vozila ili uređajem za automatsko izravnavanje u odnosu na opterećenje ispituju se pod uobičajenim neopterećenim uvjetima vožnje koje određuje proizvođač.
2.6. Poluprikolice su postavljene tako da je površina za nošenje tereta u što je moguće više vodoravnom položaju.
11/Sv. 082 |
HR |
Službeni list Europske unije |
309 |
32012D0441
L 200/24 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
09.10.2009. |
ODLUKA VIJEĆA
od 9. listopada 2009.
o potpisivanju i privremenoj primjeni Protokola o izmjeni Euro-mediteranskog sporazuma o zrakoplovstvu između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane i Kraljevine Maroka, s druge strane, kako bi se u obzir uzelo pristupanje Europskoj uniji Republike Bugarske i Rumunjske
(2012/441/EZ)
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 80. stavak 2. u vezi s člankom 300. stavkom 2., člankom 300. stavkom 3. prvim podstavkom i člankom 300. stavkom 4.,
uzimajući u obzir Ugovor o pristupanju Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji, a posebno njegov članak 6. stavak 2.,
uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,
uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta,
budući da:
(1) |
Vijeće je 5. prosinca 2004. ovlastilo Komisiju da započne pregovore o Euro-mediteranskom sporazumu o zrakoplovstvu između Europske zajednice i njezinih država članica i Kraljevine Maroka. |
(2) |
Euro-mediteranski sporazum o zrakoplovstvu između Europske zajednice i njezinih država članica i Kraljevine Maroka (dalje u tekstu „Sporazum”) potpisan je u Bruxellesu 12. prosinca 2006. (1). |
(3) |
Ugovor o pristupanju Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji potpisan je u Luxembourgu 25. travnja 2005. i stupio je na snagu 1. siječnja 2007. |
(4) |
Protokol o izmjeni Sporazuma potreban je kako bi se u obzir uzelo pristupanje ovih dviju novih država članica. |
(5) |
Pregovori o Protokolu dovršeni su 19. ožujka 2007. |
(6) |
Protokol bi trebalo potpisati i privremeno primjenjivati, do završetka svih postupaka potrebnih za njegovo formalno sklapanje, |
ODLUČILO JE:
Članak 1.
1. Ovime se u ime Europske zajednice odobrava potpisivanje Protokola o izmjeni Euro-mediteranskog sporazuma o zrakoplovstvu između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane i Kraljevine Maroka, s druge strane, kako bi se u obzir uzelo pristupanje Europskoj uniji Republike Bugarske i Rumunjske (dalje u tekstu „Protokol”), podložno njegovu sklapanju.
2. Tekst Protokola priložen je ovoj Odluci.
Članak 2.
Ovime se Predsjednik Vijeća ovlašćuje imenovati osobu(-e) opunomoćenu(-e) potpisati Protokol u ime Europske zajednice i njezinih država članica, podložno njegovu sklapanju.
Članak 3.
Podložno uzajamnosti i do njegova formalnog sklapanja, Protokol se primjenjuje privremeno, od trenutka kad ga stranke potpišu.
Članak 4.
Obavijest predviđenu člankom 4. stavkom 1. Protokola daje Vijeće.
Sastavljeno u Luxembourgu 9. listopada 2009.
Za Vijeće
Predsjednik
Å. TORSTENSSON
(1) SL L 386, 29.12.2006., str. 55.