EVROPSKÁ KOMISE
V Bruselu dne 1.12.2023
COM(2023) 773 final
2023/0451(NLE)
Návrh
ROZHODNUTÍ RADY
o podpisu protokolu o změně Dohody mezi Evropskou unií a Japonskem o hospodářském partnerství, pokud jde o volný tok údajů, jménem Evropské unie
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52023PC0773
Proposal for a COUNCIL DECISION on the signing, on behalf of the European Union, of the Protocol amending the Agreement between the European Union and Japan for an Economic Partnership regarding free flow of data
Návrh ROZHODNUTÍ RADY o podpisu protokolu o změně Dohody mezi Evropskou unií a Japonskem o hospodářském partnerství, pokud jde o volný tok údajů, jménem Evropské unie
Návrh ROZHODNUTÍ RADY o podpisu protokolu o změně Dohody mezi Evropskou unií a Japonskem o hospodářském partnerství, pokud jde o volný tok údajů, jménem Evropské unie
COM/2023/773 final
EVROPSKÁ KOMISE
V Bruselu dne 1.12.2023
COM(2023) 773 final
2023/0451(NLE)
Návrh
ROZHODNUTÍ RADY
o podpisu protokolu o změně Dohody mezi Evropskou unií a Japonskem o hospodářském partnerství, pokud jde o volný tok údajů, jménem Evropské unie
DŮVODOVÁ ZPRÁVA
1.SOUVISLOSTI NÁVRHU
•Odůvodnění a cíle návrhu
Rada rozhodnutím ze dne 12. července 2023 schválila směrnice pro jednání, aby Komise vyjednala začlenění ustanovení o přeshraničních tocích údajů do Dohody mezi Evropskou unií a Japonskem o hospodářském partnerství 1 .
Dne 24. října 2022 zahájily EU a Japonsko jednání o přeshraničních tocích údajů. Jednání byla v zásadě ukončena dne 28. října 2023.
EU a Japonsko patří k největším digitálním ekonomikám na světě. EU usiluje o urychlení a využití přínosů další digitalizace globální ekonomiky a společnosti. Pro tento vývoj mají zásadní význam správa údajů a přeshraniční toky údajů.
Údaje jsou životně důležitým prvkem řady podniků a klíčovou složkou obchodních modelů a dodavatelských řetězců v mnoha hospodářských odvětvích. Tato dohoda přináší tolik potřebnou právní jistotu, že toky údajů mezi EU a Japonskem nebudou omezovány neodůvodněnými opatřeními týkajícími se lokalizace údajů, a zajišťuje přínos volného toku údajů s důvěrou v plný soulad s našimi příslušnými pravidly pro ochranu údajů a digitální ekonomiku.
Výsledek jednání potvrzuje, že EU a Japonsko se trvale ztotožňují s mezinárodním obchodním systémem založeným na pravidlech a že jsou odhodlány utvářet globální pravidla pro toky údajů, která budou respektovat společné hodnoty a příslušné regulační přístupy.
•Soulad s platnými předpisy v této oblasti politiky
Tím, že jsou v rámci návrhu dohodnuta pravidla, která se zabývají neopodstatněnými překážkami bránícími toku údajů při současném zachování regulační autonomie v oblasti ochrany údajů a soukromí, přispívá k cílům stanoveným ve sdělení Komise Evropskému parlamentu, Radě, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů ze dne 18. února 2021 2 .
•Soulad s ostatními politikami Unie
Sjednaná pravidla pro přeshraniční toky údajů s Japonskem doplňují stávající vzájemné ujednání o odpovídající ochraně osobních údajů mezi EU a Japonskem 3 a jsou v souladu s konsolidovaným návrhem ustanovení o přeshraničních tocích údajů a ochraně osobních údajů a soukromí v obchodních dohodách 4 . Návrh sleduje strategii Komise stanovenou v přezkumu obchodní politiky, strategii EU pro data, společném sdělení o strategii EU pro spolupráci v indicko-tichomořském regionu 5 a společném prohlášení o ochraně soukromí a osobních údajů, které společně podepsaly EU a Japonsko 6 .
V přezkumu obchodní politiky se Komise zavázala „i nadále zabývat neopodstatněnými překážkami bránícími toku údajů a současně zachovat svou regulační autonomii v oblasti ochrany údajů a soukromí“. Strategie EU pro data 7 uvádí: „EU bude tyto neodůvodněné překážky toků dat dále řešit na dvoustranných jednáních a mezinárodních fórech, včetně Světové obchodní organizace, a současně prosazovat a chránit evropská pravidla a normy v oblasti zpracování dat, a to v plném souladu s právními předpisy EU.“ Toky údajů jsou rovněž označeny za důležitý prvek společného sdělení o strategii EU pro spolupráci v indicko-tichomořském regionu 8 .
2.PRÁVNÍ ZÁKLAD, SUBSIDIARITA A PROPORCIONALITA
•Právní základ
Hmotněprávní základ tvoří článek 207 Smlouvy o fungování EU.
Protokol o změně má být podepsán Unií podle rozhodnutí Rady na základě čl. 218 odst. 5 Smlouvy o fungování EU a uzavřen Unií podle rozhodnutí Rady na základě čl. 218 odst. 6 Smlouvy o fungování EU, a to v návaznosti na souhlas Evropského parlamentu.
•Subsidiarita (v případě nevýlučné pravomoci)
Protokol o změně, jak byl předložen Radě, nezahrnuje žádné záležitosti spadající mimo výlučnou pravomoc EU.
•Proporcionalita
Obchodní dohody jsou vhodným prostředkem k řízení přístupu na trh a souvisejících oblastí komplexních hospodářských vztahů se třetí zemí mimo EU. Neexistuje k nim žádná jiná alternativa, která by tyto závazky a úsilí o liberalizaci učinila právně závaznými.
Tato iniciativa přímo sleduje cíl Unie ve vnější činnosti a přispívá k politické prioritě týkající se „silnější pozice EU na mezinárodní scéně“. Je v souladu se směry globální strategie EU spolupracovat s ostatními a zodpovědně přepracovat svá vnější partnerství, aby bylo dosaženo vnějších priorit EU. Přispívá k cílům EU v oblasti obchodu a rozvoje.
•Volba nástroje
Tento návrh je v souladu s čl. 218 odst. 5 Smlouvy o fungování EU, jenž stanoví, že rozhodnutí o podpisu mezinárodních dohod přijímá Rada. Neexistuje žádný jiný právní nástroj, který by mohl být použit za účelem dosažení cíle vyjádřeného v tomto návrhu.
3.VÝSLEDKY HODNOCENÍ EX POST, KONZULTACÍ SE ZÚČASTNĚNÝMI STRANAMI A POSOUZENÍ DOPADŮ
•Hodnocení ex post / kontroly účelnosti platných právních předpisů
Nevztahuje se na tento návrh.
•Konzultace se zúčastněnými stranami
Nevztahuje se na tento návrh.
•Sběr a využití výsledků odborných konzultací
Není relevantní
•Posouzení dopadů
Není relevantní
•Účelnost právních předpisů a zjednodušení
Nevztahuje se na tento návrh.
•Základní práva
Toto doporučení je v souladu se Smlouvami o EU a s Listinou základních práv Evropské unie. Konkrétně předložením konsolidovaného návrhu ustanovení o přeshraničních tocích údajů a ochraně osobních údajů a soukromí v obchodních dohodách se Komise snaží zachovat regulační autonomii Unie v oblasti ochrany údajů a soukromí.
4.ROZPOČTOVÉ DŮSLEDKY
Není relevantní
5.OSTATNÍ PRVKY
•Plány provádění a způsoby monitorování, hodnocení a podávání zpráv
Nevztahuje se na tento návrh.
•Informativní dokumenty (u směrnic)
Nevztahuje se na tento návrh.
•Podrobné vysvětlení konkrétních ustanovení návrhu
Návrh obsahuje 7 článků.
Článek 1 se týká změny obsahu.
Článek 2 se týká především doplnění definice „zahrnuté osoby“, jež vymezuje oblast působnosti dotčených ustanovení.
Článek 3 se týká pravidel pro přeshraniční předávání informací elektronickými prostředky na základě uzavřeného seznamu zakázaných opatření omezujících přeshraniční tok informací a příslušných výjimek.
Článek 4 se týká ochrany osobních údajů. V souladu s praxí EU a s konsolidovaným návrhem ustanovení o přeshraničních tocích údajů a ochraně osobních údajů a soukromí v obchodních dohodách uznává právo každé strany určit odpovídající úroveň ochrany soukromí a osobních údajů.
Článek 5 stanoví vypuštění ustanovení týkajícího se finančních údajů.
Článek 6 se týká vstupu v platnost.
Článek 7 se týká závazných jazyků, v nichž je protokol vypracován.
2023/0451 (NLE)
Návrh
ROZHODNUTÍ RADY
o podpisu protokolu o změně Dohody mezi Evropskou unií a Japonskem o hospodářském partnerství, pokud jde o volný tok údajů, jménem Evropské unie
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 207 odst. 4 první pododstavec ve spojení s čl. 218 odst. 5 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
poté, co byl konzultován evropský inspektor ochrany údajů v souladu s čl. 42 odst. 1 nařízení (EU) 2018/1725 a dne [datum vydání stanoviska] vydal své stanovisko,
vzhledem k těmto důvodům:
(1)Dne 12. července 2023 zmocnila Rada Komisi, aby vyjednala začlenění ustanovení o přeshraničních tocích údajů do Dohody mezi Evropskou unií a Japonskem o hospodářském partnerství (dále jen „dohoda“).
(2)Dne 28. října 2023 byla jednání o začlenění ustanovení o přeshraničních tocích údajů do dohody uzavřena.
(3)Protokol o změně dohody by proto měl být jménem Unie podepsán, s výhradou jeho uzavření k pozdějšímu datu,
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Podpis Protokolu o změně Dohody mezi Evropskou unií a Japonskem o hospodářském partnerství, pokud jde o volný tok údajů, (dále jen „protokol“) se schvaluje jménem Unie s výhradou uzavření uvedeného protokolu.
Znění protokolu se připojuje k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Generální sekretariát Rady vystaví plnou moc k podepsání protokolu jménem Unie, s výhradou jeho uzavření, osobě nebo osobám určeným vyjednavačem protokolu.
Článek 3
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu dne
Za Radu
předseda/předsedkyně
EVROPSKÁ KOMISE
V Bruselu dne 1.12.2023
COM(2023) 773 final
PŘÍLOHA
návrhu rozhodnutí Rady
o podpisu protokolu o změně Dohody mezi Evropskou unií a Japonskem o hospodářském partnerství, pokud jde o volný tok údajů, jménem Evropské unie
PŘÍLOHA
PROTOKOL
O ZMĚNĚ DOHODY
MEZI EVROPSKOU UNIÍ
A JAPONSKEM
O HOSPODÁŘSKÉM PARTNERSTVÍ
EVROPSKÁ UNIE a JAPONSKO (dále jen „strany“),
POTÉ, co přezkoumaly potřebu začlenit ustanovení o volném toku údajů do Dohody mezi Evropskou unií a Japonskem o hospodářském partnerství, podepsanou v Tokiu dne 17. července 2018 (dále jen „dohoda“), v souladu s článkem 8.81 dohody,
SE DOHODLY TAKTO:
ČLÁNEK 1
Obsah dohody se mění vypuštěním slov „články 8.70 až 8.81“ a jejich nahrazením slovy „články 8.70 až 8.72“.
ČLÁNEK 2
Článek 8.71 dohody se mění vypuštěním slova „a“ v písmenu a), odstraněním tečky za písm. b) bodem ii) a jejím nahrazením středníkem a vložením následujících písmen bezprostředně za písm. b) bod ii):
„c) „zahrnutou osobou“:
i) zahrnutý podnik;
ii) podnikatel strany a
iii) poskytovatel služeb strany a
d) „osobními údaji“ veškeré informace o identifikované či identifikovatelné fyzické osobě.“
ČLÁNEK 3
Článek 8.81 dohody se nahrazuje tímto:
„ČLÁNEK 8.81
Přeshraniční předávání informací elektronickými prostředky
1. Strany se zavazují zajistit přeshraniční předávání informací elektronickými prostředky, pokud tato činnost slouží k výkonu obchodní činnosti zahrnuté osoby.
2. Za tímto účelem strana nepřijme ani neponechá v platnosti opatření, která zakazují nebo omezují přeshraniční předávání informací stanovené v odstavci 1, a to tím, že:
a) požaduje používání výpočetních zařízení nebo síťových prvků na území strany ke zpracování informací, a to i požadavkem používat výpočetní zařízení nebo síťové prvky, které jsou certifikovány nebo schváleny na území strany;
b) požaduje lokalizaci informací na území strany za účelem jejich uložení nebo zpracování;
c) zakazuje uložení nebo zpracování informací na území druhé strany;
d) podmiňuje přeshraniční předávání informací používáním výpočetních zařízení nebo síťových prvků na území strany nebo požadavky na lokalizaci na území strany;
e) zakazuje předávání informací na území strany nebo
f) vyžaduje souhlas strany před předáváním informací na území druhé strany.1
3. Žádné ustanovení tohoto článku nebrání žádné ze stran přijmout nebo zachovat opatření, která nejsou v souladu s odstavci 1 a 2, za účelem dosažení legitimního cíle veřejné politiky2, pokud dané opatření:
a) není uplatňováno způsobem, který by představoval prostředek svévolné nebo neoprávněné diskriminace mezi zeměmi, kde převládají podobné podmínky, nebo skryté omezení obchodu, a
b) neomezuje předávání informací ve větší míře, než je nutné pro dosažení požadovaného cíle.3
4. Žádné ustanovení tohoto článku nebrání žádné ze stran přijmout nebo zachovat opatření na ochranu osobních údajů a soukromí, a to i pokud jde o přeshraniční předávání informací, za předpokladu, že právní předpisy této strany stanoví nástroje umožňující předávání informací za podmínek obecně platných4 pro ochranu předávaných informací.
5. Tento článek se nevztahuje na přeshraniční předávání informací držených nebo zpracovávaných stranou nebo jejím jménem.
6. Strana může druhé straně kdykoli navrhnout přezkum opatření uvedených v odstavci 2.
_________________
1Pro upřesnění je třeba uvést, že odst. 2 písm. f) nebrání straně v tom, aby:
a)podmínila použití konkrétního nástroje pro předávání nebo konkrétního přeshraničního předávání informací schválením z důvodů týkajících se ochrany osobních údajů a soukromí v souladu s odstavcem 4;
b)požadovala certifikaci nebo posouzení shody produktů, služeb a procesů IKT, včetně umělé inteligence, před jejich uvedením na trh nebo použitím na svém území s cílem zajistit soulad s právními předpisy, které jsou v souladu s touto dohodou, nebo pro účely kybernetické bezpečnosti v souladu s odstavci 3 a 4 a články 1.5, 8.3 a 8.65 nebo
c)požadovala, aby další uživatelé informací chráněných právy duševního vlastnictví nebo povinnostmi zachovávat důvěrnost vyplývajícími z vnitrostátních právních a správních předpisů, které jsou v souladu s touto dohodou, tato práva nebo povinnosti dodržovali při předávání informací přes hranice, a to i pokud jde o žádosti o přístup soudů a orgánů třetích zemí, v souladu s článkem 8.3.
2Pro účely tohoto článku se „legitimní cíl veřejné politiky“ vykládá objektivně a umožňuje sledování cílů, jako je ochrana veřejné bezpečnosti, veřejné morálky nebo života či zdraví lidí, zvířat nebo rostlin nebo udržování veřejného pořádku nebo jiných podobných cílů veřejného zájmu s přihlédnutím k vyvíjející se povaze digitálních technologií.
3Pro upřesnění je třeba uvést, že tímto ustanovením není dotčen výklad ostatních výjimek stanovených v této dohodě a jejich použití na tento článek ani právo strany dovolávat se kterékoli z nich.
4Pro upřesnění je třeba uvést, že v souladu s horizontální povahou ochrany osobních údajů a soukromí „obecně platné podmínky“ odkazují na objektivně formulované podmínky, které se horizontálně vztahují na neurčený počet hospodářských subjektů, a zahrnují tak celou řadu situací a případů.“
ČLÁNEK 4
Za článek 8.81 dohody se vkládá nový článek, který zní:
„ČLÁNEK 8.82
Ochrana osobních údajů
1. Strany uznávají, že jednotlivci mají právo na ochranu svých osobních údajů a soukromí, jak stanoví právní předpisy každé strany, a že vysoké standardy v tomto ohledu přispívají k důvěře v digitální ekonomiku a k rozvoji obchodu. Každá strana uznává právo druhé strany určit odpovídající úroveň ochrany osobních údajů a soukromí, kterou mají stanovit její příslušná opatření.
2. Každá strana usiluje o přijetí opatření na ochranu jednotlivců bez diskriminace na základě státní příslušnosti nebo bydliště před porušováním ochrany osobních údajů v rámci její jurisdikce.
3. Každá strana přijme nebo zachová právní rámec, který stanoví ochranu osobních údajů souvisejících s elektronickým obchodem. Při vytváření svého právního rámce pro ochranu osobních údajů a soukromí by každá strana měla zohlednit zásady a pokyny příslušných mezinárodních orgánů. Strany rovněž uznávají, že vysoké standardy v oblasti ochrany soukromí a údajů, pokud jde o přístup vlády k údajům v držení soukromých subjektů, jako jsou standardy uvedené v zásadách OECD pro přístup vlád k osobním údajům v držení subjektů soukromého sektoru, přispívají k důvěře v digitální ekonomiku.
4. Každá strana zveřejní informace o ochraně osobních údajů a soukromí, které poskytuje uživatelům elektronického obchodu, včetně:
a) toho, jak se mohou jednotlivci domáhat nápravy v případě porušení ochrany osobních údajů nebo soukromí v důsledku digitálního obchodu, a
b) pokynů a dalších informací týkajících se dodržování platných právních požadavků na ochranu osobních údajů a soukromí ze strany podniků.“
ČLÁNEK 5
Článek 8.63 dohody se zrušuje.
ČLÁNEK 6
Tento protokol vstupuje v platnost v souladu s čl. 23.2 odst. 1 a 2 dohody.
ČLÁNEK 7
1. Tento protokol je v souladu s článkem 23.8 dohody sepsán ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a japonském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
2. V případě rozdílů ve výkladu tohoto protokolu je rozhodující znění v jazyce, v němž byl protokol sjednán.
NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní a řádně zplnomocnění zástupci k tomuto protokolu své podpisy.
V XXX dne XX [MĚSÍCE] roku XXXX.
Za Evropskou unii
Za Japonsko