EVROPSKÁ KOMISE
V Bruselu dne 15.12.2022
COM(2022) 726 final
2022/0418(NLE)
Návrh
ROZHODNUTÍ RADY
o podpisu Dohody mezi Evropskou unií a Japonskem o některých aspektech leteckých služeb jménem Evropské unie
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52022PC0726
Proposal for a COUNCIL DECISION on the signing, on behalf of the European Union, of the Agreement between the European Union and Japan on certain aspects of air services
Návrh ROZHODNUTÍ RADY o podpisu Dohody mezi Evropskou unií a Japonskem o některých aspektech leteckých služeb jménem Evropské unie
Návrh ROZHODNUTÍ RADY o podpisu Dohody mezi Evropskou unií a Japonskem o některých aspektech leteckých služeb jménem Evropské unie
COM/2022/726 final
EVROPSKÁ KOMISE
V Bruselu dne 15.12.2022
COM(2022) 726 final
2022/0418(NLE)
Návrh
ROZHODNUTÍ RADY
o podpisu Dohody mezi Evropskou unií a Japonskem o některých aspektech leteckých služeb jménem Evropské unie
DŮVODOVÁ ZPRÁVA
1.SOUVISLOSTI NÁVRHU
•Odůvodnění a cíle návrhu
Na základě rozsudků Soudního dvora ve věcech tzv. „otevřeného nebe“ pověřila Rada dne 5. června 2003 Komisi, aby zahájila jednání s třetími zeměmi o nahrazení některých ustanovení stávajících dvoustranných dohod o leteckých službách dohodou na úrovni Unie (dále jen „horizontální pověření“). Cílem těchto dohod je umožnit všem leteckým dopravcům Evropské unie nediskriminační přístup na trasy mezi Evropskou unií a třetími zeměmi, a uvést tak dvoustranné dohody o leteckých službách uzavřené mezi členskými státy a třetími zeměmi do souladu s právem Unie.
•Soulad s platnými předpisy v této oblasti politiky
Ustanovení dohody nahrazují odpovídající stávající ustanovení třinácti dvoustranných dohod mezi členskými státy a Japonskem o leteckých službách.
•Soulad s ostatními politikami Unie
Dohoda podpoří základní cíl vnější politiky Unie v oblasti letectví uvedením stávajících dvoustranných dohod o leteckých službách do souladu s právem Unie.
2.PRÁVNÍ ZÁKLAD, SUBSIDIARITA A PROPORCIONALITA
•Právní základ
Ustanovení čl. 100 odst. 2 a čl. 218 odst. 5 Smlouvy o fungování EU.
•Subsidiarita (v případě nevýlučné pravomoci)
Pokud jde o dohody o letecké dopravě, má Unie výlučnou vnější pravomoc. Cílů dohody navíc nemůže být uspokojivě dosaženo na úrovni členských států, neboť záležitosti, na něž se dohoda vztahuje, jsou horizontální povahy. Opatření na úrovni Unie jsou účinnější, neboť Unie má větší vyjednávací sílu než jednotlivé členské státy. Tato jednotná dohoda bude zahrnovat příslušná ustanovení všech dvoustranných dohod mezi členskými státy a Japonskem o leteckých službách. Návrh je založen výhradně na „horizontálním pověření“ uděleném Radou s ohledem na problematiku obsaženou v právu Unie a dvoustranných dohodách o leteckých službách.
•Proporcionalita
Dohoda změní či doplní ustanovení dvoustranných dohod o leteckých službách pouze v rozsahu nezbytném k zajištění souladu s právem Unie.
•Volba nástroje
Dohoda mezi Unií a Japonskem je nejúčinnějším nástrojem pro uvedení všech stávajících dvoustranných dohod mezi členskými státy a Japonskem o leteckých službách do souladu s právem Unie.
3.VÝSLEDKY HODNOCENÍ EX POST, KONZULTACÍ SE ZÚČASTNĚNÝMI STRANAMI A POSOUZENÍ DOPADŮ
•Hodnocení ex post / kontroly účelnosti platných právních předpisů
Nevztahuje se na tento návrh.
•Konzultace se zúčastněnými stranami
V souladu s čl. 218 odst. 4 Smlouvy o fungování EU vedla Komise jednání po konzultaci se zvláštním výborem. Během jednání bylo rovněž konzultováno dané odvětví. V úvahu byly vzaty připomínky vznesené v průběhu tohoto procesu. Dotčené členské státy ověřily přesnost odkazů na dvoustranné dohody o leteckých službách. Odvětví zdůraznilo význam řádného právního základu pro své obchodní činnosti.
•Sběr a využití výsledků odborných konzultací
Nevztahuje se na tento návrh.
•Posouzení dopadů
Nevztahuje se na tento návrh.
•Účelnost právních předpisů a zjednodušení
Návrhem se zjednodušují právní předpisy. Příslušná ustanovení dvoustranných dohod mezi členskými státy a Japonskem o leteckých službách budou nahrazena ustanoveními jedné dohody.
•Základní práva
Nevztahuje se na tento návrh.
4.ROZPOČTOVÉ DŮSLEDKY
Návrh nemá žádné dopady na rozpočet Unie.
5.OSTATNÍ PRVKY
•Plány provádění a způsoby monitorování, hodnocení a podávání zpráv
Strany dohody si diplomatickou cestou vzájemně písemně oznámí, že byly dokončeny jejich příslušné vnitřní postupy nezbytné pro vstup dohody v platnost. Tato dohoda vstupuje v platnost dnem posledního oznámení.
Zápis z konzultací k parafované dohodě obsahuje závazky obou stran týkající se provádění a uplatňování dohody s cílem zajistit, aby veškerá budoucí ujednání o leteckých službách mezi Japonskem a členskými státy EU byla plně v souladu s článkem 2 dohody. Obě strany rovněž vyjádřily svůj záměr podporovat pravidelnou výměnu názorů o otázkách letectví a otázkách souvisejících s dohodou.
•Informativní dokumenty (u směrnic)
Nevztahuje se na tento návrh.
•Podrobné vysvětlení konkrétních ustanovení návrhu
Mezinárodní vztahy mezi členskými státy a třetími zeměmi v oblasti letectví jsou obvykle upraveny dvoustrannými dohodami mezi členskými státy a třetími zeměmi o leteckých službách, jejich přílohami a jinými souvisejícími dvoustrannými či vícestrannými ujednáními.
Tradičními doložkami o určení ve dvoustranných dohodách členských států o leteckých službách se však porušuje právo Unie. Tyto doložky umožňují třetí zemi zamítnout, zrušit nebo pozastavit povolení nebo oprávnění leteckého dopravce, který byl určen členským státem, není však významným dílem ve vlastnictví tohoto členského státu či jeho státních příslušníků a ani nepodléhá jejich faktické kontrole. Bylo shledáno, že tato situace diskriminuje letecké dopravce EU, kteří jsou usazeni na území některého členského státu, přitom je však vlastní a kontrolují státní příslušníci jiných členských států. To odporuje článku 49 Smlouvy o fungování Evropské unie, jež státním příslušníkům členských států, kteří uplatnili svou svobodu usazování, zaručuje, že s nimi bude v jiném členském státě zacházeno stejným způsobem jako se státními příslušníky tohoto členského státu.
V souladu s postupy a směrnicemi v příloze „horizontálního povolení“ vyjednala Komise s Japonskem dohodu, která nahrazuje některá ustanovení stávajících dvoustranných dohod mezi členskými státy a Japonskem o leteckých službách. Článek 2 dohody nahrazuje tradiční doložky o určení doložkou Evropské unie o určení, která všem dopravcům Evropské unie umožňuje užívat výhod plynoucích z práva usazování.
Jednání o této dohodě byla úspěšně uzavřena, dohoda by tedy měla být jménem Evropské unie podepsána. Zde se navrhuje příslušné rozhodnutí.
2022/0418 (NLE)
Návrh
ROZHODNUTÍ RADY
o podpisu Dohody mezi Evropskou unií a Japonskem o některých aspektech leteckých služeb jménem Evropské unie
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 100 odst. 2 ve spojení s čl. 218 odst. 5 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1)Dne 5. června 2003 zmocnila Rada Komisi k zahájení jednání se třetími zeměmi o nahrazení některých ustanovení stávajících dvoustranných dohod dohodou na úrovni Unie.
(2)Komise sjednala jménem Unie dohodu s Japonskem o některých aspektech leteckých služeb (dále jen „dohoda“). Jednání byla úspěšně uzavřena parafováním dohody dne 21. září 2022.
(3)Cílem této dohody je sladění dvoustranných dohod mezi třinácti členskými státy a Japonskem o leteckých službách s právem Unie.
(4)Dohoda by proto měla být podepsána jménem Unie s výhradou jejího uzavření k pozdějšímu datu,
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Podpis dohody mezi Evropskou unií a Japonskem o některých aspektech leteckých služeb (dále jen „dohoda“) jménem Unie se tímto schvaluje, s výhradou jejího uzavření 1 .
Článek 2
Generální sekretariát Rady vystaví plnou moc k podepsání dohody, s výhradou jejího uzavření, osobě nebo osobám určeným Komisí.
Článek 3
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu dne
Za Radu
předseda/předsedkyně
EVROPSKÁ KOMISE
V Bruselu dne 15.12.2022
COM(2022) 726 final
PŘÍLOHA
návrhu rozhodnutí Rady
o podpisu Dohody mezi Evropskou unií a Japonskem o některých aspektech leteckých služeb jménem Evropské unie
DOHODA MEZI EVROPSKOU UNIÍ A JAPONSKEM O NĚKTERÝCH USTANOVENÍCH DOHOD MEZI ČLENSKÝMI STÁTY EVROPSKÉ UNIE A JAPONSKEM O LETECKÝCH SLUŽBÁCH
EVROPSKÁ UNIE a JAPONSKO
BEROUCE NA VĚDOMÍ, že podle práva Evropské unie mají letečtí dopravci, kteří mají platnou provozní licenci vydanou členským státem Evropské unie a jsou usazeni v členském státě Evropské unie, právo na nediskriminační přístup na trasy mezi členskými státy Evropské unie a třetími zeměmi;
S OHLEDEM na dohody mezi Evropskou unií a některými třetími zeměmi, podle nichž mají tyto třetí země a jejich státní příslušníci možnost získat vlastnický podíl v leteckých dopravcích, kterým byla udělena licence v souladu s právem Evropské unie, a kontrolu nad nimi;
UZNÁVAJÍCE, že soulad mezi právem Evropské unie a některými ustanoveními dohod mezi členskými státy Evropské unie a Japonskem o leteckých službách poskytne řádný právní základ pro letecké služby mezi Evropskou unií a Japonskem, zachová kontinuitu těchto leteckých služeb a přispěje k dalšímu rozvoji vztahů mezi Evropskou unií a Japonskem v oblasti letecké dopravy; a
BEROUCE NA VĚDOMÍ, že účelem této dohody není ovlivnit výklad ustanovení stávajících dohod mezi členskými státy Evropské unie a Japonskem o leteckých službách, která se týkají přepravních práv,
SE DOHODLY TAKTO:
ČLÁNEK 1
Pro účely této dohody se rozumí:
(a)„smluvní stranou“ smluvní strana této dohody;
(b)„členským státem“ členský stát Evropské unie a
(c)„stranou“ smluvní strana příslušné dohody mezi členským státem a Japonskem o leteckých službách uvedené v příloze I.
ČLÁNEK 2
1. Místo odpovídajících ustanovení uvedených v příloze II-A se použijí ustanovení odstavce 2 tohoto článku.
2. a) Každá strana si vyhrazuje právo odepřít nebo zrušit výsady, práva nebo oprávnění uvedené v odpovídajících ustanoveních uvedených v příloze II-B ve vztahu k letecké společnosti určené druhou stranou nebo uložit podmínky, které považuje za nezbytné pro výkon výsad nebo práv leteckou společností nebo pro oprávnění, a to v každém případě, je-li splněna jedna z těchto podmínek:
i) v případě letecké společnosti určené stranou, která je členským státem:
A) letecká společnost není usazena na území uvedené strany nebo nemá platnou provozní licenci vydanou členským státem v souladu s právem Evropské unie;
B) členský stát odpovědný za vydání osvědčení leteckého provozovatele letecké společnosti nad ní nevykonává nebo neudržuje faktickou regulační kontrolu nebo v určení není zřetelně označen příslušný letecký úřad;
C) většinové vlastnictví a faktická kontrola letecké společnosti nenáleží členským státům nebo státům uvedeným v příloze III ani státním příslušníkům těchto států;
D) letecká společnost nemá své hlavní místo obchodní činnosti na území členského státu, od něhož obdržela svou provozní licenci;
E) letecké společnosti bylo uděleno provozní povolení na základě dohody mezi jiným členským státem a Japonskem o leteckých službách a Japonsko může prokázat, že by obcházelo omezení týkající se tras a kapacity podle uvedené dohody tím, že by provozovalo dohodnuté služby podle dohody mezi uvedenou stranou a Japonskem na trase, která zahrnuje místo v tomto jiném členském státě, nebo
F) letecká společnost je držitelem osvědčení leteckého provozovatele vydaného členským státem a mezi tímto členským státem a Japonskem neexistuje žádná dohoda o leteckých službách a tento členský stát nesouhlasil s provozováním mezinárodních leteckých služeb leteckou společností Japonska mezi tímto členským státem a Japonskem a
ii) v případě letecké společnosti určené Japonskem nenáleží podstatné vlastnictví a faktická kontrola této letecké společnosti Japonsku ani japonským státním příslušníkům.
b) Při výkonu svého práva podle tohoto odstavce, a aniž jsou dotčena jeho práva podle písm. a) podbodu i) bodů E) a F) tohoto odstavce, Japonsko nerozlišuje mezi leteckými společnostmi určenými stranou, která je členským státem, jejichž většinové vlastnictví a faktickou kontrolu mají členské státy nebo státy uvedené v příloze III nebo státní příslušníci těchto států, na základě jejich vlastnictví a kontroly.
ČLÁNEK 3
1. Ve všech dohodách uvedených v příloze I se odkazy na letecké společnosti členského státu, který je stranou dané dohody, považují za odkazy na letecké společnosti určené daným členským státem.
2. Kromě odstavce 1 tohoto článku se odkazy ve všech ustanoveních uvedených v příloze IV příslušné dohody uvedené v příloze I na letecké společnosti členského státu, který je stranou dané dohody, považují rovněž za odkazy na letecké společnosti tohoto členského státu, které nejsou tímto členským státem určeny.
ČLÁNEK 4
Přílohy této dohody tvoří její nedílnou součást.
ČLÁNEK 5
1. Každá smluvní strana může kdykoli požádat o konzultace s druhou smluvní stranou za účelem změny této dohody. Tyto konzultace musí začít do šedesáti dnů ode dne obdržení takové žádosti.
2. Tato dohoda může být změněna dohodou mezi smluvními stranami a změny vstupují v platnost způsobem popsaným v článku 6 této dohody.
3. Bez ohledu na odstavec 2 tohoto článku mohou být změny týkající se pouze příloh provedeny prostřednictvím výměny diplomatických nót mezi Evropskou unií a vládou Japonska v souladu s jejich platnými vnitrostátními postupy.
ČLÁNEK 6
1.Každá smluvní strana zašle diplomatickou cestou druhé smluvní straně oznámení potvrzující, že její vnitřní postupy nezbytné pro vstup této dohody v platnost byly dokončeny.
2.Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po dni obdržení tohoto oznámení.
ČLÁNEK 7
1. V případě ukončení platnosti dohody uvedené v příloze I přestávají být ustanovení této dohody pro uvedenou dohodu použitelná ode dne jejího ukončení. Odkazy v této dohodě na ukončenou dohodu se od uvedeného dne považují za neplatné.
2. V případě, že dojde k ukončení platnosti všech dohod uvedených v příloze I, skončí platnost této dohody k datu ukončení platnosti poslední dohody.
ČLÁNEK 8
1. Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, irském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a japonském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
2. V případě jakýchkoli rozporů ve výkladu je rozhodující anglické znění.
NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní a řádně zplnomocnění zástupci k této dohodě své podpisy.
V [....] dne [...] roku dva tisíce dvacet dva.
Za Evropskou unii |
Za Japonsko |
PŘÍLOHA I
Seznam dohod uvedených v článcích 1, 3 a 7 této dohody
Dohody mezi členskými státy a Japonskem o leteckých službách, ve znění případných změn, které jsou platné ke dni podpisu této dohody, jsou tyto:
– Dohoda mezi Rakouskou republikou a Japonskem o leteckých službách, uzavřená ve Vídni dne 7. března 1989 (dále jen „dohoda Rakousko–Japonsko“),
– Dohoda mezi Belgii a Japonskem o leteckých službách, uzavřená v Tokiu dne 20. června 1959 (dále jen „dohoda Belgie-Japonsko“),
– Dohoda mezi Dánskem a Japonskem o leteckých službách, uzavřená v Kodani dne 26. února 1953 (dále jen „dohoda Dánsko-Japonsko“),
– Dohoda mezi Finskou republikou a Japonskem o leteckých službách, uzavřená v Helsinkách dne 23. prosince 1980 (dále jen „dohoda Finsko-Japonsko“),
– Dohoda mezi Francii a Japonskem o leteckých službách, uzavřená v Paříži dne 17. ledna 1956 (dále jen „dohoda Francie-Japonsko“),
– Dohoda mezi Německou spolkovou republikou a Japonskem o leteckých službách, uzavřená v Bonnu dne 18. ledna 1961 (dále jen „dohoda Německo-Japonsko“),
– Dohoda mezi Řeckým královstvím a Japonskem o leteckých službách, uzavřená v Aténách dne 12. ledna 1973 (dále jen „dohoda Řecko-Japonsko“),
– Dohoda mezi Maďarskou republikou a vládou Japonska o leteckých službách, uzavřená v Budapešti dne 23. února 1994 (dále jen „dohoda Maďarsko-Japonsko“),
– Dohoda mezi Itálií a Japonskem o leteckých službách, uzavřená v Tokiu dne 31. ledna 1962 (dále jen „dohoda Itálie-Japonsko“),
– Dohoda mezi Nizozemským královstvím a Japonskem o leteckých službách, uzavřená v Haagu dne 17. února 1953 (dále jen „dohoda Nizozemsko-Japonsko“),
– Dohoda mezi Polskou republikou a vládou Japonska o leteckých službách, uzavřená v Tokiu dne 7. prosince 1994 (dále jen „dohoda Polsko-Japonsko“),
– Dohoda mezi Španělskem a Japonskem o leteckých službách, uzavřená v Madridu dne 18. března 1980 (dále jen „dohoda Španělsko-Japonsko“), a
– Dohoda mezi Švédskem a Japonskem o leteckých službách, uzavřená ve Stockholmu dne 20. února 1953 (dále jen „dohoda Švédsko-Japonsko“).
PŘÍLOHA II-A
Seznam ustanovení uvedených v čl. 2 odst. 1 této dohody
– Čl. 7 odst. 1 dohody Rakousko–Japonsko,
– čl. 6 odst. 1 dohody Belgie–Japonsko,
– čl. 7 odst. 1 dohody Dánsko–Japonsko,
– čl. 7 odst. 1 dohody Finsko–Japonsko,
– čl. 6 odst. 1 dohody Francie–Japonsko,
– čl. 3 odst. 4 a čl. 4 druhá věta dohody Německo–Japonsko,
– čl. 7 odst. 1 dohody Řecko–Japonsko,
– čl. 7 odst. 1 dohody Maďarsko–Japonsko,
– čl. 6 odst. 1 dohody Itálie–Japonsko,
– čl. 7 odst. 1 dohody Nizozemsko–Japonsko,
– čl. 7 odst. 1 dohody Polsko–Japonsko,
– čl. 9 odst. 1 dohody Španělsko–Japonsko,
– čl. 7 odst. 1 dohody Švédsko–Japonsko.
PŘÍLOHA II-B
Seznam ustanovení uvedených v čl. 2 odst. 2 této dohody
– Čl. 4 odst. 1 a 2 dohody Rakousko–Japonsko,
– čl. 4 odst. 1 dohody Belgie–Japonsko,
– čl. 5 odst. 1 dohody Dánsko–Japonsko,
– čl. 4 odst. 1 a 2 dohody Finsko–Japonsko,
– čl. 4 odst. 1 dohody Francie–Japonsko,
– čl. 3 odst. 2 dohody Německo–Japonsko,
– čl. 4 odst. 1 dohody Řecko–Japonsko,
– čl. 4 odst. 1 a 2 dohody Maďarsko–Japonsko,
– čl. 4 odst. 1 dohody Itálie–Japonsko,
– čl. 5 odst. 1 dohody Nizozemsko–Japonsko,
– čl. 4 odst. 1 a 2 dohody Polsko–Japonsko,
– čl. 4 odst. 1 dohody Španělsko–Japonsko,
– čl. 5 odst. 1 dohody Švédsko–Japonsko.
PŘÍLOHA III
Seznam států uvedených v čl. 2 odst. 2 této dohody
–Island (v rámci Dohody o Evropském hospodářském prostoru).
–Lichtenštejnské knížectví (v rámci Dohody o Evropském hospodářském prostoru).
–Norské království (v rámci Dohody o Evropském hospodářském prostoru),
–Švýcarská konfederace (v rámci dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o letecké dopravě).
PŘÍLOHA IV
Seznam ustanovení uvedených v čl. 3 odst. 2 této dohody
– Čl. 4 odst. 1, článek 5 a čl. 13. odst. 3 a 4 dohody Rakousko–Japonsko,
– čl. 5 odst. 1 a 2 dohody Belgie–Japonsko,
– čl. 6 odst. 1 a 2 a článek 8 dohody Dánsko–Japonsko,
– čl. 4 odst. 1 a článek 5 dohody Finsko–Japonsko,
– čl. 5 odst. 1 a 2 a článek 7 dohody Francie–Japonsko,
– články 5 a 6 dohody Německo–Japonsko,
– čl. 4 odst. 1, článek 5 a čl. 13 odst. 3 a 4 dohody Maďarsko–Japonsko,
– čl. 6 odst. 1 a 2 a článek 8 dohody Nizozemsko–Japonsko,
– čl. 4 odst. 1, článek 5 a čl. 13 odst. 3 a 4 dohody Polsko–Japonsko,
– čl. 6 odst. 1 a 2 a článek 8 dohody Švédsko–Japonsko.
__________________