Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32011D0197

    2011/197/EU: Rozhodnutí Komise ze dne 29. března 2011 podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 o odpovídající úrovni ochrany poskytované Japonskem při zpracování osobních údajů z Evropské unie, které Evropská komise ve zvláštních případech a rovněž pro výhradní a zvláštní účely předává japonským celním orgánům podle rozhodnutí Smíšeného výboru pro celní spolupráci č. 1/2010 na základě článku 21 Dohody mezi Evropským společenstvím a vládou Japonska o spolupráci a vzájemné správní pomoci v celních otázkách o vzájemném uznávání programů oprávněných hospodářských subjektů v Evropské unii a v Japonsku

    Úř. věst. L 85, 31.3.2011, p. 8–9 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Dokument byl zveřejněn v rámci zvláštního vydání (HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2011/197/oj

    31.3.2011   

    CS

    Úřední věstník Evropské unie

    L 85/8


    ROZHODNUTÍ KOMISE

    ze dne 29. března 2011

    podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 o odpovídající úrovni ochrany poskytované Japonskem při zpracování osobních údajů z Evropské unie, které Evropská komise ve zvláštních případech a rovněž pro výhradní a zvláštní účely předává japonským celním orgánům podle rozhodnutí Smíšeného výboru pro celní spolupráci č. 1/2010 na základě článku 21 Dohody mezi Evropským společenstvím a vládou Japonska o spolupráci a vzájemné správní pomoci v celních otázkách o vzájemném uznávání programů oprávněných hospodářských subjektů v Evropské unii a v Japonsku

    (2011/197/EU)

    EVROPSKÁ KOMISE,

    s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

    s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (1), a zejména čl. 9 odst. 1 a 2 uvedeného nařízení,

    po konzultaci s evropským inspektorem ochrany údajů,

    vzhledem k těmto důvodům:

    (1)

    Smíšený výbor pro celní spolupráci zřízený na základě článku 21 Dohody mezi Evropským společenstvím a vládou Japonska o spolupráci a vzájemné správní pomoci v celních otázkách (2) přijal dne 24. června 2010 rozhodnutí č. 1/2010 o vzájemném uznávání programů oprávněných hospodářských subjektů v Evropské unii a v Japonsku (3) (dále jen „rozhodnutí SVCS č. 1/2010“).

    (2)

    Rozhodnutí SVCS č. 1/2010 v části IV stanoví výměnu informací mezi celními orgány, jak je vymezeno v čl. 1 písm. c) Dohody mezi Evropským společenstvím a vládou Japonska o spolupráci a vzájemné správní pomoci v celních otázkách. Podle této definice se japonské ministerstvo financí a příslušné útvary Komise považují za celní orgán.

    (3)

    Informace vyměňované mezi japonským ministerstvem financí a příslušnými útvary Komise sestávají z údajů o hospodářských subjektech, které mohou rovněž obsahovat osobní údaje. Předávání údajů o hospodářských subjektech spadá pod úkoly, které má Komise provádět podle rozhodnutí SVCS č. 1/2010.

    (4)

    Osobní údaje, které se mají vyměňovat, jsou uvedeny v oddíle IV bodě 4 písm. a) až f) rozhodnutí SVCS č. 1/2010. Údaje se předávají na celé období, během něhož japonské ministerstvo financí používá informace s cílem poskytnout evropským hospodářským subjektům výhody podle podmínek rozhodnutí SVCS č. 1/2010. Komise bude japonskému ministerstvu financí pravidelně předávat aktualizované a pozměněné údaje o evropských hospodářských subjektech. Pokud jde o výměnu informací, omezuje oddíl IV bod 6 rozhodnutí SVCS č. 1/2010 použití těchto údajů na účely provádění vzájemného uznávání programů oprávněných hospodářských subjektů mezi Evropskou unií a Japonskem, jak je stanoveno uvedeným rozhodnutím. Dohoda mezi Evropským společenstvím a vládou Japonska o spolupráci a vzájemné správní pomoci v celních otázkách rovněž zajišťuje, aby veškeré tyto informace, včetně osobních údajů, byly použity japonským ministerstvem financí pouze pro účely jejich uznání jako oprávněných hospodářských subjektů v Japonsku. Údaje o oprávněných hospodářských subjektech nesmí přijímající orgány předat dále jiným orgánům nebo útvarům v Japonsku nebo mimo ně, jelikož by tato změna účelu nebyla v souladu s rozhodnutím SVCS č. 1/2010.

    (5)

    Zpracování osobních údajů japonskými veřejnými orgány, jako je japonské ministerstvo financí, se řídí japonským zákonem o ochraně osobních údajů uchovávaných správními orgány. Právo přístupu ke „správním dokladům“ a postupy pro jejich konzultaci jsou stanoveny japonským zákonem o přístupu k údajům uchovávaným správními orgány. Ustanovení týkající se důvěrnosti údajů zpracovávaných japonskými veřejnými orgány a předávání údajů mezi ministerstvem financí a zahraničními celními orgány jsou uvedena v zákoně o národních veřejných službách, resp. v celním zákoně.

    (6)

    Japonské právní předpisy o ochraně údajů vyžadují, aby japonské veřejné orgány, mezi něž patří japonské ministerstvo financí, přiměřeně sdělovaly informace subjektům údajů. Subjekty údajů mají právo přístupu k údajům, podnětu k opravě a výmazu údajů, které se na ně vztahují.

    (7)

    Japonské právní předpisy zajišťují, aby japonské ministerstvo financí přijalo organizační bezpečnostní opatření přiměřená rizikům, která představuje zpracování dat.

    (8)

    Japonské právní předpisy stanoví mechanismus vyšetřování ve formě přezkumného výboru, který podává správní stížnosti a vyšetřuje. Vzhledem k tomu, že se jedná o údaje omezené povahy, jež nejsou citlivé, a vzhledem k účelu zpracování se tato opatření mohou považovat za dostatečná pro zvláštní předávání údajů stanovené rozhodnutím SVCS č. 1/2010.

    (9)

    Výše uvedená ustanovení zajišťují, že Japonsko zavede vhodné donucovací mechanismy, které zaručí ochranu osobních údajů, které může Komise předat za účelem identifikace evropských hospodářských subjektů, pokud jde o jejich uznání jako oprávněné hospodářské subjekty v Japonsku.

    (10)

    S ohledem na veškeré okolnosti týkající se souboru zvláštních úkonů předávání údajů, které má Komise vykonat při provádění rozhodnutí SVCS č. 1/2010, na povahu údajů, účel a trvání navrhovaných úkonů zpracování, obecné a odvětvové právní předpisy platné v Japonsku a profesní pravidla a bezpečnostní opatření dodržovaná v Japonsku se úroveň ochrany poskytované Japonskem při předávání osobních údajů příslušnými útvary Komise japonskému ministerstvu financí při provádění rozhodnutí SVCS č. 1/2010 považuje za odpovídající.

    (11)

    Toto rozhodnutí by mělo být omezeno na zvláštní situace uvedené v rozhodnutí SVCS č. 1/2010, neboť posouzení japonského rámce právních předpisů v oblasti ochrany údajů bylo založeno na omezených kategoriích předávaných údajů, na omezeném účelu zpracování a na omezené době používání těchto údajů. Toto rozhodnutí je proto omezeno na ochranu osobních údajů, které z EU do Japonska předává Evropská komise podle výše uvedeného rozhodnutí SVCS s ohledem na zvláštní účel a okolnosti jejich zpracování v Japonsku.

    (12)

    Tímto rozhodnutím nejsou dotčena zjištění Komise při používání čl. 25 odst. 4 a 6 směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů (4),

    PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

    Článek 1

    S ohledem na vzájemné uznávání programů oprávněných hospodářských subjektů podle rozhodnutí SVCS č. 1/2010 poskytuje Japonsko pro účely provádění rozhodnutí SVCS č. 1/2010 v souladu s čl. 9 odst. 1 a 2 nařízení (ES) č. 45/2001 odpovídající úroveň ochrany osobních údajů předávaných Evropskou komisí z Evropské unie do Japonska.

    Článek 2

    Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

    V Bruselu dne 29. března 2011.

    Za Komisi

    José Manuel BARROSO

    předseda


    (1)  Úř. věst. L 8, 12.1.2001, s. 1.

    (2)  Úř. věst. L 62, 6.3.2008, s. 24.

    (3)  Úř. věst. L 279, 23.10.2010, s. 71.

    (4)  Úř. věst. L 281, 23.11.1995, s. 31.


    Top