Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22007D0388

    2007/388/ES: Rozhodnutí smíšeného výboru ES-ESVO Společný tranzit č. 1/2007 ze dne 16. dubna 2007 , kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987

    Úř. věst. L 145, 7.6.2007, p. 18–37 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2007/388/oj

    7.6.2007   

    CS

    Úřední věstník Evropské unie

    L 145/18


    ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU ES-ESVO „SPOLEČNÝ TRANZIT“ č. 1/2007

    ze dne 16. dubna 2007,

    kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987

    (2007/388/ES)

    SMÍŠENÝ VÝBOR,

    s ohledem na Úmluvu o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 (1) (dále jen „úmluva“), a zejména na čl. 15 odst. 3 písm. a) této úmluvy,

    vzhledem k těmto důvodům:

    (1)

    Bulharská republika a Rumunsko přistoupily k Evropské unii.

    (2)

    Do úmluvy proto měla být v odpovídajícím pořadí doplněna bulharská a rumunská znění odkazů v úmluvě používaných.

    (3)

    Použitelnost tohoto rozhodnutí by měla odpovídat dni přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii.

    (4)

    S cílem umožnit používání tiskopisů týkajících se jistoty, které byly vytištěny podle kritérií platných přede dnem přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii, by mělo být zavedeno přechodné období, během něhož budou moci být tyto tiskopisy po určitých úpravách používány.

    (5)

    Úmluva by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna,

    ROZHODL TAKTO:

    Článek 1

    Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 se mění takto:

    1)

    Dodatek I se mění v souladu s přílohou A tohoto rozhodnutí.

    2)

    Dodatek II se mění v souladu s přílohou B tohoto rozhodnutí.

    3)

    Dodatek III se mění v souladu s přílohou C tohoto rozhodnutí.

    Článek 2

    1.   Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

    2.   Použije se ode dne 1. ledna 2007.

    3.   Tiskopisy, jejichž vzory jsou uvedeny v přílohách B1, B2, B4, B5 a B6 dodatku III, se mohou s výhradou provedení nezbytných zeměpisných úprav a úpravy služební adresy nebo adresy zástupce i nadále používat, a to až do 31. prosince 2007.

    V Bruselu dne 16. dubna 2007.

    Za Smíšený výbor

    předseda

    Snorri OLSEN


    (1)  Úř. věst. L 226, 13.8.1987, s. 2. Úmluva naposledy pozměněná rozhodnutím č. 6/2005 (Úř. věst. L 324, 10.12.2005, s. 96).


    PŘÍLOHA A

    Dodatek I se mění takto:

    1)

    V čl. 14 odst. 3 druhém pododstavci se seznam poznámek nahrazuje tímto:

    „—

    BG

    Ограничена валидност

    CS

    Omezená platnost

    DA

    Begrænset gyldighed

    DE

    Beschränkte Geltung

    EE

    Piiratud kehtivus

    EL

    Περιορισμένη ισχύς

    ES

    Validez limitada

    FR

    Validité limitée

    IT

    Validità limitata

    LV

    Ierobežots derīgums

    LT

    Galiojimas apribotas

    HU

    Korlátozott érvényű

    MT

    Validità limitata

    NL

    Beperkte geldigheid

    PL

    Ograniczona ważność

    PT

    Validade limitada

    RO

    Validitate limitată

    SL

    Omejena veljavnost

    SK

    Obmedzená platnosť

    FI

    Voimassa rajoitetusti

    SV

    Begränsad giltighet

    EN

    Limited validity

    IS

    Takmarkað gildissvið

    NO

    Begrenset gyldighet“;

    2)

    V čl. 28 odst. 7 druhém pododstavci se seznam poznámek nahrazuje tímto:

    „—

    BG

    Освободено

    CS

    Osvobození

    DA

    Fritaget

    DE

    Befreiung

    EE

    Loobumine

    EL

    Απαλλαγή

    ES

    Dispensa

    FR

    Dispense

    IT

    Dispensa

    LV

    Derīgs bez zīmoga

    LT

    Leista neplombuoti

    HU

    Mentesség

    MT

    Tneħħija

    NL

    Vrijstelling

    PL

    Zwolnienie

    PT

    Dispensa

    RO

    Dispensa

    SL

    Opustitev

    SK

    Oslobodenie

    FI

    Vapautettu

    SV

    Befrielse

    EN

    Waiver

    IS

    Undanþegið

    NO

    Fritak“;

    3)

    Článek 34 se mění takto:

    a)

    v odstavci 3 se seznam poznámek nahrazuje tímto:

    „—

    BG

    Алтернативно доказателство

    CS

    Alternativní důkaz

    DA

    Alternativt bevis

    DE

    Alternativnachweis

    EE

    Alternatiivsed tõendid

    EL

    Εναλλακτική απόδειξη

    ES

    Prueba alternativa

    FR

    Preuve alternative

    IT

    Prova alternativa

    LV

    Alternatīvs pierādījums

    LT

    Alternatyvusis įrodymas

    HU

    Alternatív igazolás

    MT

    Prova alternativa

    NL

    Alternatief bewijs

    PL

    Alternatywny dowód

    PT

    Prova alternattiva

    RO

    Probă alternativă

    SL

    Alternativno dokazilo

    SK

    Alternatívny dôkaz

    FI

    Vaihtoehtoinen todiste

    SV

    Alternativt bevis

    EN

    Alternative proof

    IS

    Önnur sönnun

    NO

    Alternativt bevis“;

    b)

    v odstavci 4 druhém pododstavci se seznam poznámek nahrazuje tímto:

    „—

    BG

    Различия: митническо учреждение, където стоките са представени (наименование и страна)

    CS

    Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo … (název a země)

    DA

    Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt … (navn og land)

    DE

    Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte … (Name und Land)

    EE

    Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati … (nimi ja riik)

    EL

    Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο … ('Ονομα και χώρα)

    ES

    Diferencias: mercancías presentadas en la oficina … (nombre y país)

    FR

    Différences: marchandises présentées au bureau … (nom et pays)

    IT

    Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci … (nome e paese)

    LV

    Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas (nosaukums un valsts)

    LT

    Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės (pavadinimas ir valstybė)

    HU

    Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént … (név és ország)

    MT

    Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati (isem u pajjiż)

    NL

    Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht … (naam en land)

    PL

    Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar … (nazwa i kraj)

    PT

    Diferenças: mercadorias apresentadas na estância … (nome e país)

    RO

    Diferențe: mărfuri prezentate la biroul vamal … (numele și țara)

    SL

    Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo … (naziv in država)

    SK

    Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný … (názov a krajina)

    FI

    Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty … (nimi ja maa)

    SV

    Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes … (namn och land)

    EN

    Differences: office where goods were presented … (name and country)

    IS

    Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað … (nafn og land)

    NO

    Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt … (navn og land)“;

    c)

    odstavec 5 se nahrazuje tímto:

    „5.   V případě podle odst. 4 druhého pododstavce, pokud tranzitní prohlášení obsahuje jednu z následujících poznámek, zůstává zboží pod dohledem nového úřadu určení a bez výslovného povolení úřadu odeslání se nesmí doručit jinam než na území té smluvní strany, jejíž jurisdikci podléhá úřad odeslání:

    ‚—

    BG

    Излизането от … подлежи на ограничения или такси съгласно Регламент/Директива/Решение № …

    CS

    Výstup ze … podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č …

    DA

    Udpassage fra … undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. …

    DE

    Ausgang aus … gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. … Beschränkungen oder Abgaben unterworfen

    EE

    Väljumine … on aluseks piirangutele või maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr….

    EL

    Η έξοδος από … υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. …

    ES

    Salida de… sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/Decisión no

    FR

    Sortie de … soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision no …

    IT

    Uscita dalla … soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/direttiva/decisione n. …

    LV

    Izvešana no …, piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu Nr. …

    LT

    Išvežimui iš … taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatyti Reglamentu/Direktyva/Sprendimu Nr. …

    HU

    A kilépés … területéről a … rendelet/irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik

    MT

    Ħruġ mill… suġġett għal restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru …

    NL

    Bij uitgang uit de … zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. … van toepassing

    PL

    Wyprowadzenie z … podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/decyzją nr …

    PT

    Saída da … sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.o

    RO

    Ieșire din … supusă restricțiilor sau impozitelor prin Regulamentul/Directiva/Decizia nr …

    SL

    Iznos iz … zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi Uredbe/Direktive/Odločbe št. …

    SK

    Výstup z … podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č. ….

    FI

    … vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin./päätöksen N:o … mukaisia rajoituksia tai maksuja

    SV

    Utförsel från … underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/beslut nr …

    EN

    Exit from … subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No …

    IS

    Útflutningur frá …háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. …

    NO

    Utførsel fra … underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. …‘ “;

    4)

    V čl. 64 odst. 2 se seznam poznámek nahrazuje tímto:

    „—

    BG

    Освободено от задължителен маршрут

    CS

    Osvobození od stanovené trasy

    DA

    fritaget for bindende transportrute

    DE

    Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute

    EE

    Ettenähtud marsruudist loobutud

    EL

    Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής

    ES

    Dispensa de itinerario obligatorio

    FR

    Dispense d’itinéraire contraignant

    IT

    Dispensa dall’itinerario vincolante

    LV

    Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta

    LT

    Leista nenustatyti maršruto

    HU

    Előírt útvonal alól mentesítve

    MT

    Tneħħija ta' l-itinerarju preskritt

    NL

    Geen verplichte route

    PL

    Zwolniony z wiążącej trasy przewozu

    PT

    Dispensa de itinerário vinculativo

    RO

    Dispensa de la itinerariul obligatoriu

    SL

    Opustitev predpisane poti

    SK

    Oslobodenie od predpísanej trasy

    FI

    Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta

    SV

    Befrielse från bindande färdväg

    EN

    Prescribed itinerary waived

    IS

    Undanþága frá bindandi flutningsleið

    NO

    Fritak for bindende reiserute“;

    5)

    V čl. 69 odst. 1 se seznam poznámek nahrazuje tímto:

    „—

    BG

    Одобрен изпращач

    CS

    Schválený odesílatel

    DA

    Godkendt afsender

    DE

    Zugelassener Versender

    EE

    Volitatud kaubasaatja

    EL

    Εγκεκριμένος αποστολέας

    ES

    Expedidor autorizado

    FR

    Expéditeur agréé

    IT

    Speditore autorizzato

    LV

    Atzītais nosūtītājs

    LT

    Įgaliotas siuntėjas

    HU

    Engedélyezett feladó

    MT

    Awtorizzat li jibgħat

    NL

    Toegelaten afzender

    PL

    Upoważniony nadawca

    PT

    Expedidor autorizado

    RO

    Expeditor agreat

    SL

    Pooblaščeni pošiljatelj

    SK

    Schválený odosielateľ

    FI

    Valtuutettu lähettäjä

    SV

    Godkänd avsändare

    EN

    Authorised consignor

    IS

    Viðurkenndur sendandi

    NO

    Autorisert avsender“;

    6)

    V čl. 70 odst. 2 se seznam poznámek nahrazuje tímto:

    „—

    BG

    Освободен от подпис

    CS

    Podpis se nevyžaduje

    DA

    Fritaget for underskrift

    DE

    Freistellung von der Unterschriftsleistung

    EE

    Allkirjanõudest loobutud

    EL

    Δεν απαιτείται υπογραφή

    ES

    Dispensa de firma

    FR

    Dispense de signature

    IT

    Dispensa dalla firma

    LV

    Derīgs bez paraksta

    LT

    Leista nepasirašyti

    HU

    Aláírás alól mentesítve

    MT

    Firma mhux meħtieġa

    NL

    Van ondertekening vrijgesteld

    PL

    Zwolniony ze składania podpisu

    PT

    Dispensada a assinatura

    RO

    Dispensă de semnătură

    SL

    Opustitev podpisa

    SK

    Oslobodenie od podpisu

    FI

    Vapautettu allekirjoituksesta

    SV

    Befrielse från underskrift

    EN

    Signature waived

    IS

    Undanþegið undirskrift

    NO

    Fritatt for underskrift“;

    7)

    Příloha IV se mění takto:

    a)

    v bodu 2.8 první odrážce se seznam poznámek nahrazuje tímto:

    „—

    BG

    ЗАБРАНЕНО ОБЩО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ

    CS

    ZÁKAZ SOUBORNÉ JISTOTY

    DA

    FORBUD MOD SAMLET KAUTION

    DE

    GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT

    EE

    ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD

    EL

    ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ

    ES

    GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA

    FR

    GARANTIE GLOBALE INTERDITE

    IT

    GARANZIA GLOBALE VIETATA

    LV

    VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS

    LT

    NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA

    HU

    ÖSSZKEZESSÉG TILALMA

    MT

    MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA

    NL

    DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN

    PL

    ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ

    PT

    GARANTIA GLOBAL PROIBIDA

    RO

    GARANȚIA GLOBALĂ INTERZISĂ

    SL

    PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE

    SK

    ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY

    FI

    YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY

    SV

    SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN

    EN

    COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED

    IS

    ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ

    NO

    FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI“;

    b)

    v bodu 4.3 se seznam poznámek nahrazuje tímto:

    „—

    BG

    ИЗПОЛЗВАНЕ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ

    CS

    NEOMEZENÉ POUŽITÍ

    DA

    UBEGRÆNSET ANVENDELSE

    DE

    UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG

    EE

    PIIRAMATU KASUTAMINE

    EL

    ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ

    ES

    UTILIZACIÓN NO LIMITADA

    FR

    UTILISATION NON LIMITÉE

    IT

    UTILIZZAZIONE NON LIMITATA

    LV

    NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS

    LT

    NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS

    HU

    KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT

    MT

    UŻU MHUX RISTRETT

    NL

    GEBRUIK ONBEPERKT

    PL

    NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE

    PT

    UTILIZAÇÃO ILIMITADA

    RO

    UTILIZARE NELIMITATĂ

    SL

    NEOMEJENA UPORABA

    SK

    NEOBMEDZENÉ POUŽITIE

    FI

    KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU

    SV

    OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING

    EN

    UNRESTRICTED USE

    IS

    ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN

    NO

    UBEGRENSET BRUK“.


    PŘÍLOHA B

    Dodatek II se mění takto:

    1)

    V čl. 4 odst. 2 se seznam poznámek nahrazuje tímto:

    „—

    BG

    Издаден впоследствие

    CS

    Vystaveno dodatečně

    DA

    Udstedt efterfølgende

    DE

    Nachträglich ausgestellt

    EE

    Välja antud tagasiulatuvalt

    EL

    Εκδοθέν εκ των υστέρων

    ES

    Expedido a posteriori

    FR

    Délivré a posteriori

    IT

    Rilasciato a posteriori

    LV

    Izsniegts retrospektīvi

    LT

    Retrospektyvusis išdavimas

    HU

    Kiadva visszamenőleges hatállyal

    MT

    Maħruġ b’mod retrospettiv

    NL

    Achteraf afgegeven

    PL

    Wystawione retrospektywnie

    PT

    Emitido a posteriori

    RO

    Eliberat ulterior

    SL

    Izdano naknadno

    SK

    Vyhotovené dodatočne

    FI

    Annettu jälkikäteen

    SV

    Utfärdat i efterhand

    EN

    Issued retroactively

    IS

    Útgefið eftir á

    NO

    Utstedt i etterhånd“;

    2)

    V čl. 16 odst. 2 se seznam poznámek nahrazuje tímto:

    „—

    BG

    Одобрен изпращач

    CS

    Schválený odesílatel

    DA

    Godkendt afsender

    DE

    Zugelassener Versender

    EE

    Volitatud kaubasaatja

    EL

    Εγκεκριμένος αποστολέας

    ES

    Expedidor autorizado

    FR

    Expéditeur agréé

    IT

    Speditore autorizzato

    LV

    Atzītais nosūtītājs

    LT

    Įgaliotas siuntėjas

    HU

    Engedélyezett feladó

    MT

    Awtoriżżat li jibgħat

    NL

    Toegelaten afzender

    PL

    Upoważniony nadawca

    PT

    Expedidor autorizado

    RO

    Expeditor agreat

    SL

    Pooblaščeni pošiljatelj

    SK

    Schválený odosielateľ

    FI

    Valtuutettu lähettäjä

    SV

    Godkänd avsändare

    EN

    Authorised consignor

    IS

    Viðurkenndur sendandi

    NO

    Autorisert avsender“;

    3)

    V čl. 17 odst. 2 se seznam poznámek nahrazuje tímto:

    „—

    BG

    Освободен от подпис

    CS

    Podpis se nevyžaduje

    DA

    Fritaget for underskrift

    DE

    Freistellung von der Unterschriftsleistung

    EE

    Allkirjanõudest loobutud

    EL

    Δεν απαιτείται υπογραφή

    ES

    Dispensa de firma

    FR

    Dispense de signature

    IT

    Dispensa dalla firma

    LV

    Derīgs bez paraksta

    LT

    Leista nepasirašyti

    HU

    Aláírás alól mentesítve

    MT

    Firma mhux meħtieġa

    NL

    Van ondertekening vrijgesteld

    PL

    Zwolniony ze składania podpisu

    PT

    Dispensada a assinatura

    RO

    Dispensă de semnătură

    SL

    Opustitev podpisa

    SK

    Oslobodenie od podpisu

    FI

    Vapautettu allekirjoituksesta

    SV

    Befrielse från underskrift

    EN

    Signature waived

    IS

    Undanþegið undirskrift

    NO

    Fritatt for underskrift“.


    PŘÍLOHA C

    Dodatek III se mění takto:

    1)

    V příloze A7 hlavě II se oddíl I mění takto:

    a)

    v kolonce 2 třetím pododstavci se seznam poznámek nahrazuje tímto:

    „—

    BG

    Различни

    CS

    Různí

    DA

    Diverse

    DE

    Verschiedene

    EE

    Erinevad

    EL

    διάφορα

    ES

    Varios

    FR

    Divers

    IT

    Vari

    LV

    Dažādi

    LT

    Įvairūs

    HU

    Többféle

    MT

    Diversi

    NL

    Diverse

    PL

    Różne

    PT

    Diversos

    RO

    Diverși

    SL

    Razno

    SK

    Rôzni

    FI

    Useita

    SV

    Flera

    EN

    Various

    IS

    Ýmis

    NO

    Diverse“;

    b)

    v kolonce 31 prvním pododstavci se seznam poznámek nahrazuje tímto:

    „—

    BG

    Насипно

    CS

    Volně loženo

    DA

    Bulk

    DE

    Lose

    EE

    Pakendamata

    EL

    χύμα

    ES

    A granel

    FR

    Vrac

    IT

    Alla rinfusa

    LV

    Berams

    LT

    Nesupakuota

    HU

    Ömlesztett

    MT

    Bil-kwantità

    NL

    Los gestort

    PL

    Luzem

    PT

    A granel

    RO

    Vrac

    SL

    Razsuto

    SK

    Voľne

    FI

    Irtotavaraa

    SV

    Bulk

    EN

    Bulk

    IS

    Vara í lausu

    NO

    Bulk“;

    c)

    v kolonce 40 se seznam poznámek nahrazuje tímto:

    „—

    BG

    Различни

    CS

    Různé

    DA

    Diverse

    DE

    Verschiedene

    EE

    Erinevad

    EL

    διάφορα

    ES

    Varios

    FR

    Divers

    IT

    Vari

    LV

    Dažādi

    LT

    Įvairūs

    HU

    Többféle

    MT

    Diversi

    NL

    Diverse

    PL

    Różne

    PT

    Diversos

    RO

    Diverși

    SL

    Razno

    SK

    Rôzne

    FI

    Useita

    SV

    Flera

    EN

    Various

    IS

    Ýmis

    NO

    Diverse“;

    2)

    V příloze A8 se část B mění takto:

    a)

    v kolonce 2 se seznam poznámek nahrazuje tímto:

    „—

    BG

    Различни

    CS

    Různí

    DA

    Diverse

    DE

    Verschiedene

    EE

    Erinevad

    EL

    διάφορα

    ES

    Varios

    FR

    Divers

    IT

    Vari

    LV

    Dažādi

    LT

    Įvairūs

    HU

    Többféle

    MT

    Diversi

    NL

    Diverse

    PL

    Różne

    PT

    Diversos

    RO

    Diverși

    SL

    Razno

    SK

    Rôzni

    FI

    Useita

    SV

    Flera

    EN

    Various

    IS

    Ýmis

    NO

    Diverse“;

    b)

    v kolonce 14 prvním pododstavci se seznam poznámek nahrazuje tímto:

    „—

    BG

    Изпращач

    CS

    Odesílatel

    DA

    Afsender

    DE

    Versender

    EE

    Saatja

    EL

    αποστολέας

    ES

    Expedidor

    FR

    Expéditeur

    IT

    Speditore

    LV

    Nosūtītājs

    LT

    Siuntėjas

    HU

    Feladó

    MT

    Min jikkonsenja

    NL

    Afzender

    PL

    Nadawca

    PT

    Expedidor

    RO

    Expeditor

    SL

    Pošiljatelj

    SK

    Odosielateľ

    FI

    Lähettäjä

    SV

    Avsända

    EN

    Consignor

    IS

    Sendandi

    NO

    Avsender“;

    c)

    v kolonce 31 prvním pododstavci se seznam poznámek nahrazuje tímto:

    „—

    BG

    Насипно

    CS

    Volně loženo

    DA

    Bulk

    DE

    Lose

    EE

    Pakendamata

    EL

    χύμα

    ES

    A granel

    FR

    Vrac

    IT

    Alla rinfusa

    LV

    Berams

    LT

    Nesupakuota

    HU

    Ömlesztett

    MT

    Bil-kwantità

    NL

    Los gestort

    PL

    Luzem

    PT

    A granel

    RO

    Vrac

    SL

    Razsuto

    SK

    Voľne

    FI

    Irtotavaraa

    SV

    Bulk

    EN

    Bulk

    IS

    Vara í lausu

    NO

    Bulk“;

    3)

    V příloze A9 v kolonce 51 se seznam použitelných kódů nahrazuje tímto:

    „Belgie

    BE

    Bulharská republika

    BG

    Česká republika

    CZ

    Dánsko

    DK

    Německo

    DE

    Estonsko

    EE

    Řecko

    GR

    Španělsko

    ES

    Francie

    FR

    Irsko

    IE

    Itálie

    IT

    Kypr

    CY

    Lotyšsko

    LV

    Litva

    LT

    Maďarsko

    HU

    Lucembursko

    LU

    Malta

    MT

    Nizozemsko

    NL

    Rakousko

    AT

    Polsko

    PL

    Portugalsko

    PT

    Rumunsko

    RO

    Slovinsko

    SI

    Slovensko

    SK

    Finsko

    FI

    Švédsko

    SE

    Spojené království

    GB

    Island

    IS

    Norsko

    NO

    Švýcarsko

    CH“;

    4)

    Příloha B1 se nahrazuje tímto:

    „PŘÍLOHA B1

    SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM/TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ

    Image

    Image

    5)

    Příloha B2 se nahrazuje tímto:

    „PŘÍLOHA B2

    SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM/TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ

    Image

    Image

    6)

    Příloha B4 se nahrazuje tímto:

    „PŘÍLOHA B4

    SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM/TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ

    Image

    Image

    7)

    V příloze B5 se v kolonce 7 zrušuje slovo „Rumunsko“.

    8)

    V příloze B6 se v kolonce 6 zrušuje slovo „Rumunsko“.

    9)

    V příloze B7 bodu 1.2.1 se seznam poznámek nahrazuje tímto:

    „—

    BG

    Ограничена валидност

    CS

    Omezená platnost

    DA

    Begrænset gyldighed

    DE

    Beschränkte Geltung

    EE

    Piiratud kehtivus

    EL

    Περιορισμένη ισχύς

    ES

    Validez limitada

    FR

    Validité limitée

    IT

    Validità limitata

    LV

    Ierobežots derīgums

    LT

    Galiojimas apribotas

    HU

    Korlátozott érvényű

    MT

    Validità limitata

    NL

    Beperkte geldigheid

    PL

    Ograniczona ważność

    PT

    Validade limitada

    RO

    Validitate limitată

    SL

    Omejena veljavnost

    SK

    Obmedzená platnost’

    FI

    Voimassa rajoitetusti

    SV

    Begränsad giltighet

    EN

    Limited validity

    IS

    Takmarkað gildissvið

    NO

    Begrenset gyldighet“.


    Top