7.6.2007
|
CS
|
Úřední věstník Evropské unie
|
L 145/18
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU ES-ESVO „SPOLEČNÝ TRANZIT“ č. 1/2007
ze dne 16. dubna 2007,
kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987
(2007/388/ES)
SMÍŠENÝ VÝBOR,
s ohledem na Úmluvu o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 (1) (dále jen „úmluva“), a zejména na čl. 15 odst. 3 písm. a) této úmluvy,
vzhledem k těmto důvodům:
(1)
|
Bulharská republika a Rumunsko přistoupily k Evropské unii.
|
(2)
|
Do úmluvy proto měla být v odpovídajícím pořadí doplněna bulharská a rumunská znění odkazů v úmluvě používaných.
|
(3)
|
Použitelnost tohoto rozhodnutí by měla odpovídat dni přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii.
|
(4)
|
S cílem umožnit používání tiskopisů týkajících se jistoty, které byly vytištěny podle kritérií platných přede dnem přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii, by mělo být zavedeno přechodné období, během něhož budou moci být tyto tiskopisy po určitých úpravách používány.
|
(5)
|
Úmluva by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna,
|
ROZHODL TAKTO:
Článek 1
Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 se mění takto:
1)
|
Dodatek I se mění v souladu s přílohou A tohoto rozhodnutí.
|
2)
|
Dodatek II se mění v souladu s přílohou B tohoto rozhodnutí.
|
3)
|
Dodatek III se mění v souladu s přílohou C tohoto rozhodnutí.
|
Článek 2
1. Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
2. Použije se ode dne 1. ledna 2007.
3. Tiskopisy, jejichž vzory jsou uvedeny v přílohách B1, B2, B4, B5 a B6 dodatku III, se mohou s výhradou provedení nezbytných zeměpisných úprav a úpravy služební adresy nebo adresy zástupce i nadále používat, a to až do 31. prosince 2007.
V Bruselu dne 16. dubna 2007.
Za Smíšený výbor
předseda
Snorri OLSEN
(1) Úř. věst. L 226, 13.8.1987, s. 2. Úmluva naposledy pozměněná rozhodnutím č. 6/2005 (Úř. věst. L 324, 10.12.2005, s. 96).
PŘÍLOHA A
Dodatek I se mění takto:
1)
|
V čl. 14 odst. 3 druhém pododstavci se seznam poznámek nahrazuje tímto:
„—
|
BG
|
Ограничена валидност
|
—
|
CS
|
Omezená platnost
|
—
|
DA
|
Begrænset gyldighed
|
—
|
DE
|
Beschränkte Geltung
|
—
|
EE
|
Piiratud kehtivus
|
—
|
EL
|
Περιορισμένη ισχύς
|
—
|
ES
|
Validez limitada
|
—
|
FR
|
Validité limitée
|
—
|
IT
|
Validità limitata
|
—
|
LV
|
Ierobežots derīgums
|
—
|
LT
|
Galiojimas apribotas
|
—
|
HU
|
Korlátozott érvényű
|
—
|
MT
|
Validità limitata
|
—
|
NL
|
Beperkte geldigheid
|
—
|
PL
|
Ograniczona ważność
|
—
|
PT
|
Validade limitada
|
—
|
RO
|
Validitate limitată
|
—
|
SL
|
Omejena veljavnost
|
—
|
SK
|
Obmedzená platnosť
|
—
|
FI
|
Voimassa rajoitetusti
|
—
|
SV
|
Begränsad giltighet
|
—
|
EN
|
Limited validity
|
—
|
IS
|
Takmarkað gildissvið
|
—
|
NO
|
Begrenset gyldighet“;
|
|
2)
|
V čl. 28 odst. 7 druhém pododstavci se seznam poznámek nahrazuje tímto:
„—
|
BG
|
Освободено
|
—
|
CS
|
Osvobození
|
—
|
DA
|
Fritaget
|
—
|
DE
|
Befreiung
|
—
|
EE
|
Loobumine
|
—
|
EL
|
Απαλλαγή
|
—
|
ES
|
Dispensa
|
—
|
FR
|
Dispense
|
—
|
IT
|
Dispensa
|
—
|
LV
|
Derīgs bez zīmoga
|
—
|
LT
|
Leista neplombuoti
|
—
|
HU
|
Mentesség
|
—
|
MT
|
Tneħħija
|
—
|
NL
|
Vrijstelling
|
—
|
PL
|
Zwolnienie
|
—
|
PT
|
Dispensa
|
—
|
RO
|
Dispensa
|
—
|
SL
|
Opustitev
|
—
|
SK
|
Oslobodenie
|
—
|
FI
|
Vapautettu
|
—
|
SV
|
Befrielse
|
—
|
EN
|
Waiver
|
—
|
IS
|
Undanþegið
|
—
|
NO
|
Fritak“;
|
|
3)
|
Článek 34 se mění takto:
a)
|
v odstavci 3 se seznam poznámek nahrazuje tímto:
„—
|
BG
|
Алтернативно доказателство
|
—
|
CS
|
Alternativní důkaz
|
—
|
DA
|
Alternativt bevis
|
—
|
DE
|
Alternativnachweis
|
—
|
EE
|
Alternatiivsed tõendid
|
—
|
EL
|
Εναλλακτική απόδειξη
|
—
|
ES
|
Prueba alternativa
|
—
|
FR
|
Preuve alternative
|
—
|
IT
|
Prova alternativa
|
—
|
LV
|
Alternatīvs pierādījums
|
—
|
LT
|
Alternatyvusis įrodymas
|
—
|
HU
|
Alternatív igazolás
|
—
|
MT
|
Prova alternativa
|
—
|
NL
|
Alternatief bewijs
|
—
|
PL
|
Alternatywny dowód
|
—
|
PT
|
Prova alternattiva
|
—
|
RO
|
Probă alternativă
|
—
|
SL
|
Alternativno dokazilo
|
—
|
SK
|
Alternatívny dôkaz
|
—
|
FI
|
Vaihtoehtoinen todiste
|
—
|
SV
|
Alternativt bevis
|
—
|
EN
|
Alternative proof
|
—
|
IS
|
Önnur sönnun
|
—
|
NO
|
Alternativt bevis“;
|
|
b)
|
v odstavci 4 druhém pododstavci se seznam poznámek nahrazuje tímto:
„—
|
BG
|
Различия: митническо учреждение, където стоките са представени (наименование и страна)
|
—
|
CS
|
Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo … (název a země)
|
—
|
DA
|
Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt … (navn og land)
|
—
|
DE
|
Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte … (Name und Land)
|
—
|
EE
|
Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati … (nimi ja riik)
|
—
|
EL
|
Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο … ('Ονομα και χώρα)
|
—
|
ES
|
Diferencias: mercancías presentadas en la oficina … (nombre y país)
|
—
|
FR
|
Différences: marchandises présentées au bureau … (nom et pays)
|
—
|
IT
|
Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci … (nome e paese)
|
—
|
LV
|
Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas (nosaukums un valsts)
|
—
|
LT
|
Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės (pavadinimas ir valstybė)
|
—
|
HU
|
Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént … (név és ország)
|
—
|
MT
|
Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati (isem u pajjiż)
|
—
|
NL
|
Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht … (naam en land)
|
—
|
PL
|
Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar … (nazwa i kraj)
|
—
|
PT
|
Diferenças: mercadorias apresentadas na estância … (nome e país)
|
—
|
RO
|
Diferențe: mărfuri prezentate la biroul vamal … (numele și țara)
|
—
|
SL
|
Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo … (naziv in država)
|
—
|
SK
|
Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný … (názov a krajina)
|
—
|
FI
|
Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty … (nimi ja maa)
|
—
|
SV
|
Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes … (namn och land)
|
—
|
EN
|
Differences: office where goods were presented … (name and country)
|
—
|
IS
|
Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað … (nafn og land)
|
—
|
NO
|
Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt … (navn og land)“;
|
|
c)
|
odstavec 5 se nahrazuje tímto:
„5. V případě podle odst. 4 druhého pododstavce, pokud tranzitní prohlášení obsahuje jednu z následujících poznámek, zůstává zboží pod dohledem nového úřadu určení a bez výslovného povolení úřadu odeslání se nesmí doručit jinam než na území té smluvní strany, jejíž jurisdikci podléhá úřad odeslání:
‚—
|
BG
|
Излизането от … подлежи на ограничения или такси съгласно Регламент/Директива/Решение № …
|
—
|
CS
|
Výstup ze … podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č …
|
—
|
DA
|
Udpassage fra … undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. …
|
—
|
DE
|
Ausgang aus … gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. … Beschränkungen oder Abgaben unterworfen
|
—
|
EE
|
Väljumine … on aluseks piirangutele või maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr….
|
—
|
EL
|
Η έξοδος από … υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. …
|
—
|
ES
|
Salida de… sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/Decisión no …
|
—
|
FR
|
Sortie de … soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision no …
|
—
|
IT
|
Uscita dalla … soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/direttiva/decisione n. …
|
—
|
LV
|
Izvešana no …, piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu Nr. …
|
—
|
LT
|
Išvežimui iš … taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatyti Reglamentu/Direktyva/Sprendimu Nr. …
|
—
|
HU
|
A kilépés … területéről a … rendelet/irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik
|
—
|
MT
|
Ħruġ mill… suġġett għal restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru …
|
—
|
NL
|
Bij uitgang uit de … zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. … van toepassing
|
—
|
PL
|
Wyprowadzenie z … podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/decyzją nr …
|
—
|
PT
|
Saída da … sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.o …
|
—
|
RO
|
Ieșire din … supusă restricțiilor sau impozitelor prin Regulamentul/Directiva/Decizia nr …
|
—
|
SL
|
Iznos iz … zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi Uredbe/Direktive/Odločbe št. …
|
—
|
SK
|
Výstup z … podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č. ….
|
—
|
FI
|
… vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin./päätöksen N:o … mukaisia rajoituksia tai maksuja
|
—
|
SV
|
Utförsel från … underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/beslut nr …
|
—
|
EN
|
Exit from … subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No …
|
—
|
IS
|
Útflutningur frá …háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. …
|
—
|
NO
|
Utførsel fra … underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. …‘ “;
|
|
|
4)
|
V čl. 64 odst. 2 se seznam poznámek nahrazuje tímto:
„—
|
BG
|
Освободено от задължителен маршрут
|
—
|
CS
|
Osvobození od stanovené trasy
|
—
|
DA
|
fritaget for bindende transportrute
|
—
|
DE
|
Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute
|
—
|
EE
|
Ettenähtud marsruudist loobutud
|
—
|
EL
|
Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής
|
—
|
ES
|
Dispensa de itinerario obligatorio
|
—
|
FR
|
Dispense d’itinéraire contraignant
|
—
|
IT
|
Dispensa dall’itinerario vincolante
|
—
|
LV
|
Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta
|
—
|
LT
|
Leista nenustatyti maršruto
|
—
|
HU
|
Előírt útvonal alól mentesítve
|
—
|
MT
|
Tneħħija ta' l-itinerarju preskritt
|
—
|
NL
|
Geen verplichte route
|
—
|
PL
|
Zwolniony z wiążącej trasy przewozu
|
—
|
PT
|
Dispensa de itinerário vinculativo
|
—
|
RO
|
Dispensa de la itinerariul obligatoriu
|
—
|
SL
|
Opustitev predpisane poti
|
—
|
SK
|
Oslobodenie od predpísanej trasy
|
—
|
FI
|
Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta
|
—
|
SV
|
Befrielse från bindande färdväg
|
—
|
EN
|
Prescribed itinerary waived
|
—
|
IS
|
Undanþága frá bindandi flutningsleið
|
—
|
NO
|
Fritak for bindende reiserute“;
|
|
5)
|
V čl. 69 odst. 1 se seznam poznámek nahrazuje tímto:
„—
|
BG
|
Одобрен изпращач
|
—
|
CS
|
Schválený odesílatel
|
—
|
DA
|
Godkendt afsender
|
—
|
DE
|
Zugelassener Versender
|
—
|
EE
|
Volitatud kaubasaatja
|
—
|
EL
|
Εγκεκριμένος αποστολέας
|
—
|
ES
|
Expedidor autorizado
|
—
|
FR
|
Expéditeur agréé
|
—
|
IT
|
Speditore autorizzato
|
—
|
LV
|
Atzītais nosūtītājs
|
—
|
LT
|
Įgaliotas siuntėjas
|
—
|
HU
|
Engedélyezett feladó
|
—
|
MT
|
Awtorizzat li jibgħat
|
—
|
NL
|
Toegelaten afzender
|
—
|
PL
|
Upoważniony nadawca
|
—
|
PT
|
Expedidor autorizado
|
—
|
RO
|
Expeditor agreat
|
—
|
SL
|
Pooblaščeni pošiljatelj
|
—
|
SK
|
Schválený odosielateľ
|
—
|
FI
|
Valtuutettu lähettäjä
|
—
|
SV
|
Godkänd avsändare
|
—
|
EN
|
Authorised consignor
|
—
|
IS
|
Viðurkenndur sendandi
|
—
|
NO
|
Autorisert avsender“;
|
|
6)
|
V čl. 70 odst. 2 se seznam poznámek nahrazuje tímto:
„—
|
BG
|
Освободен от подпис
|
—
|
CS
|
Podpis se nevyžaduje
|
—
|
DA
|
Fritaget for underskrift
|
—
|
DE
|
Freistellung von der Unterschriftsleistung
|
—
|
EE
|
Allkirjanõudest loobutud
|
—
|
EL
|
Δεν απαιτείται υπογραφή
|
—
|
ES
|
Dispensa de firma
|
—
|
FR
|
Dispense de signature
|
—
|
IT
|
Dispensa dalla firma
|
—
|
LV
|
Derīgs bez paraksta
|
—
|
LT
|
Leista nepasirašyti
|
—
|
HU
|
Aláírás alól mentesítve
|
—
|
MT
|
Firma mhux meħtieġa
|
—
|
NL
|
Van ondertekening vrijgesteld
|
—
|
PL
|
Zwolniony ze składania podpisu
|
—
|
PT
|
Dispensada a assinatura
|
—
|
RO
|
Dispensă de semnătură
|
—
|
SL
|
Opustitev podpisa
|
—
|
SK
|
Oslobodenie od podpisu
|
—
|
FI
|
Vapautettu allekirjoituksesta
|
—
|
SV
|
Befrielse från underskrift
|
—
|
EN
|
Signature waived
|
—
|
IS
|
Undanþegið undirskrift
|
—
|
NO
|
Fritatt for underskrift“;
|
|
7)
|
Příloha IV se mění takto:
a)
|
v bodu 2.8 první odrážce se seznam poznámek nahrazuje tímto:
„—
|
BG
|
ЗАБРАНЕНО ОБЩО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ
|
—
|
CS
|
ZÁKAZ SOUBORNÉ JISTOTY
|
—
|
DA
|
FORBUD MOD SAMLET KAUTION
|
—
|
DE
|
GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT
|
—
|
EE
|
ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD
|
—
|
EL
|
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ
|
—
|
ES
|
GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA
|
—
|
FR
|
GARANTIE GLOBALE INTERDITE
|
—
|
IT
|
GARANZIA GLOBALE VIETATA
|
—
|
LV
|
VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS
|
—
|
LT
|
NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA
|
—
|
HU
|
ÖSSZKEZESSÉG TILALMA
|
—
|
MT
|
MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA
|
—
|
NL
|
DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN
|
—
|
PL
|
ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ
|
—
|
PT
|
GARANTIA GLOBAL PROIBIDA
|
—
|
RO
|
GARANȚIA GLOBALĂ INTERZISĂ
|
—
|
SL
|
PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE
|
—
|
SK
|
ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY
|
—
|
FI
|
YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY
|
—
|
SV
|
SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN
|
—
|
EN
|
COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED
|
—
|
IS
|
ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ
|
—
|
NO
|
FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI“;
|
|
b)
|
v bodu 4.3 se seznam poznámek nahrazuje tímto:
„—
|
BG
|
ИЗПОЛЗВАНЕ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ
|
—
|
CS
|
NEOMEZENÉ POUŽITÍ
|
—
|
DA
|
UBEGRÆNSET ANVENDELSE
|
—
|
DE
|
UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG
|
—
|
EE
|
PIIRAMATU KASUTAMINE
|
—
|
EL
|
ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ
|
—
|
ES
|
UTILIZACIÓN NO LIMITADA
|
—
|
FR
|
UTILISATION NON LIMITÉE
|
—
|
IT
|
UTILIZZAZIONE NON LIMITATA
|
—
|
LV
|
NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS
|
—
|
LT
|
NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS
|
—
|
HU
|
KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT
|
—
|
MT
|
UŻU MHUX RISTRETT
|
—
|
NL
|
GEBRUIK ONBEPERKT
|
—
|
PL
|
NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE
|
—
|
PT
|
UTILIZAÇÃO ILIMITADA
|
—
|
RO
|
UTILIZARE NELIMITATĂ
|
—
|
SL
|
NEOMEJENA UPORABA
|
—
|
SK
|
NEOBMEDZENÉ POUŽITIE
|
—
|
FI
|
KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU
|
—
|
SV
|
OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING
|
—
|
EN
|
UNRESTRICTED USE
|
—
|
IS
|
ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN
|
—
|
NO
|
UBEGRENSET BRUK“.
|
|
|
PŘÍLOHA B
Dodatek II se mění takto:
1)
|
V čl. 4 odst. 2 se seznam poznámek nahrazuje tímto:
„—
|
BG
|
Издаден впоследствие
|
—
|
CS
|
Vystaveno dodatečně
|
—
|
DA
|
Udstedt efterfølgende
|
—
|
DE
|
Nachträglich ausgestellt
|
—
|
EE
|
Välja antud tagasiulatuvalt
|
—
|
EL
|
Εκδοθέν εκ των υστέρων
|
—
|
ES
|
Expedido a posteriori
|
—
|
FR
|
Délivré a posteriori
|
—
|
IT
|
Rilasciato a posteriori
|
—
|
LV
|
Izsniegts retrospektīvi
|
—
|
LT
|
Retrospektyvusis išdavimas
|
—
|
HU
|
Kiadva visszamenőleges hatállyal
|
—
|
MT
|
Maħruġ b’mod retrospettiv
|
—
|
NL
|
Achteraf afgegeven
|
—
|
PL
|
Wystawione retrospektywnie
|
—
|
PT
|
Emitido a posteriori
|
—
|
RO
|
Eliberat ulterior
|
—
|
SL
|
Izdano naknadno
|
—
|
SK
|
Vyhotovené dodatočne
|
—
|
FI
|
Annettu jälkikäteen
|
—
|
SV
|
Utfärdat i efterhand
|
—
|
EN
|
Issued retroactively
|
—
|
IS
|
Útgefið eftir á
|
—
|
NO
|
Utstedt i etterhånd“;
|
|
2)
|
V čl. 16 odst. 2 se seznam poznámek nahrazuje tímto:
„—
|
BG
|
Одобрен изпращач
|
—
|
CS
|
Schválený odesílatel
|
—
|
DA
|
Godkendt afsender
|
—
|
DE
|
Zugelassener Versender
|
—
|
EE
|
Volitatud kaubasaatja
|
—
|
EL
|
Εγκεκριμένος αποστολέας
|
—
|
ES
|
Expedidor autorizado
|
—
|
FR
|
Expéditeur agréé
|
—
|
IT
|
Speditore autorizzato
|
—
|
LV
|
Atzītais nosūtītājs
|
—
|
LT
|
Įgaliotas siuntėjas
|
—
|
HU
|
Engedélyezett feladó
|
—
|
MT
|
Awtoriżżat li jibgħat
|
—
|
NL
|
Toegelaten afzender
|
—
|
PL
|
Upoważniony nadawca
|
—
|
PT
|
Expedidor autorizado
|
—
|
RO
|
Expeditor agreat
|
—
|
SL
|
Pooblaščeni pošiljatelj
|
—
|
SK
|
Schválený odosielateľ
|
—
|
FI
|
Valtuutettu lähettäjä
|
—
|
SV
|
Godkänd avsändare
|
—
|
EN
|
Authorised consignor
|
—
|
IS
|
Viðurkenndur sendandi
|
—
|
NO
|
Autorisert avsender“;
|
|
3)
|
V čl. 17 odst. 2 se seznam poznámek nahrazuje tímto:
„—
|
BG
|
Освободен от подпис
|
—
|
CS
|
Podpis se nevyžaduje
|
—
|
DA
|
Fritaget for underskrift
|
—
|
DE
|
Freistellung von der Unterschriftsleistung
|
—
|
EE
|
Allkirjanõudest loobutud
|
—
|
EL
|
Δεν απαιτείται υπογραφή
|
—
|
ES
|
Dispensa de firma
|
—
|
FR
|
Dispense de signature
|
—
|
IT
|
Dispensa dalla firma
|
—
|
LV
|
Derīgs bez paraksta
|
—
|
LT
|
Leista nepasirašyti
|
—
|
HU
|
Aláírás alól mentesítve
|
—
|
MT
|
Firma mhux meħtieġa
|
—
|
NL
|
Van ondertekening vrijgesteld
|
—
|
PL
|
Zwolniony ze składania podpisu
|
—
|
PT
|
Dispensada a assinatura
|
—
|
RO
|
Dispensă de semnătură
|
—
|
SL
|
Opustitev podpisa
|
—
|
SK
|
Oslobodenie od podpisu
|
—
|
FI
|
Vapautettu allekirjoituksesta
|
—
|
SV
|
Befrielse från underskrift
|
—
|
EN
|
Signature waived
|
—
|
IS
|
Undanþegið undirskrift
|
—
|
NO
|
Fritatt for underskrift“.
|
|
PŘÍLOHA C
Dodatek III se mění takto:
1)
|
V příloze A7 hlavě II se oddíl I mění takto:
a)
|
v kolonce 2 třetím pododstavci se seznam poznámek nahrazuje tímto:
„—
|
BG
|
Различни
|
—
|
CS
|
Různí
|
—
|
DA
|
Diverse
|
—
|
DE
|
Verschiedene
|
—
|
EE
|
Erinevad
|
—
|
EL
|
διάφορα
|
—
|
ES
|
Varios
|
—
|
FR
|
Divers
|
—
|
IT
|
Vari
|
—
|
LV
|
Dažādi
|
—
|
LT
|
Įvairūs
|
—
|
HU
|
Többféle
|
—
|
MT
|
Diversi
|
—
|
NL
|
Diverse
|
—
|
PL
|
Różne
|
—
|
PT
|
Diversos
|
—
|
RO
|
Diverși
|
—
|
SL
|
Razno
|
—
|
SK
|
Rôzni
|
—
|
FI
|
Useita
|
—
|
SV
|
Flera
|
—
|
EN
|
Various
|
—
|
IS
|
Ýmis
|
—
|
NO
|
Diverse“;
|
|
b)
|
v kolonce 31 prvním pododstavci se seznam poznámek nahrazuje tímto:
„—
|
BG
|
Насипно
|
—
|
CS
|
Volně loženo
|
—
|
DA
|
Bulk
|
—
|
DE
|
Lose
|
—
|
EE
|
Pakendamata
|
—
|
EL
|
χύμα
|
—
|
ES
|
A granel
|
—
|
FR
|
Vrac
|
—
|
IT
|
Alla rinfusa
|
—
|
LV
|
Berams
|
—
|
LT
|
Nesupakuota
|
—
|
HU
|
Ömlesztett
|
—
|
MT
|
Bil-kwantità
|
—
|
NL
|
Los gestort
|
—
|
PL
|
Luzem
|
—
|
PT
|
A granel
|
—
|
RO
|
Vrac
|
—
|
SL
|
Razsuto
|
—
|
SK
|
Voľne
|
—
|
FI
|
Irtotavaraa
|
—
|
SV
|
Bulk
|
—
|
EN
|
Bulk
|
—
|
IS
|
Vara í lausu
|
—
|
NO
|
Bulk“;
|
|
c)
|
v kolonce 40 se seznam poznámek nahrazuje tímto:
„—
|
BG
|
Различни
|
—
|
CS
|
Různé
|
—
|
DA
|
Diverse
|
—
|
DE
|
Verschiedene
|
—
|
EE
|
Erinevad
|
—
|
EL
|
διάφορα
|
—
|
ES
|
Varios
|
—
|
FR
|
Divers
|
—
|
IT
|
Vari
|
—
|
LV
|
Dažādi
|
—
|
LT
|
Įvairūs
|
—
|
HU
|
Többféle
|
—
|
MT
|
Diversi
|
—
|
NL
|
Diverse
|
—
|
PL
|
Różne
|
—
|
PT
|
Diversos
|
—
|
RO
|
Diverși
|
—
|
SL
|
Razno
|
—
|
SK
|
Rôzne
|
—
|
FI
|
Useita
|
—
|
SV
|
Flera
|
—
|
EN
|
Various
|
—
|
IS
|
Ýmis
|
—
|
NO
|
Diverse“;
|
|
|
2)
|
V příloze A8 se část B mění takto:
a)
|
v kolonce 2 se seznam poznámek nahrazuje tímto:
„—
|
BG
|
Различни
|
—
|
CS
|
Různí
|
—
|
DA
|
Diverse
|
—
|
DE
|
Verschiedene
|
—
|
EE
|
Erinevad
|
—
|
EL
|
διάφορα
|
—
|
ES
|
Varios
|
—
|
FR
|
Divers
|
—
|
IT
|
Vari
|
—
|
LV
|
Dažādi
|
—
|
LT
|
Įvairūs
|
—
|
HU
|
Többféle
|
—
|
MT
|
Diversi
|
—
|
NL
|
Diverse
|
—
|
PL
|
Różne
|
—
|
PT
|
Diversos
|
—
|
RO
|
Diverși
|
—
|
SL
|
Razno
|
—
|
SK
|
Rôzni
|
—
|
FI
|
Useita
|
—
|
SV
|
Flera
|
—
|
EN
|
Various
|
—
|
IS
|
Ýmis
|
—
|
NO
|
Diverse“;
|
|
b)
|
v kolonce 14 prvním pododstavci se seznam poznámek nahrazuje tímto:
„—
|
BG
|
Изпращач
|
—
|
CS
|
Odesílatel
|
—
|
DA
|
Afsender
|
—
|
DE
|
Versender
|
—
|
EE
|
Saatja
|
—
|
EL
|
αποστολέας
|
—
|
ES
|
Expedidor
|
—
|
FR
|
Expéditeur
|
—
|
IT
|
Speditore
|
—
|
LV
|
Nosūtītājs
|
—
|
LT
|
Siuntėjas
|
—
|
HU
|
Feladó
|
—
|
MT
|
Min jikkonsenja
|
—
|
NL
|
Afzender
|
—
|
PL
|
Nadawca
|
—
|
PT
|
Expedidor
|
—
|
RO
|
Expeditor
|
—
|
SL
|
Pošiljatelj
|
—
|
SK
|
Odosielateľ
|
—
|
FI
|
Lähettäjä
|
—
|
SV
|
Avsända
|
—
|
EN
|
Consignor
|
—
|
IS
|
Sendandi
|
—
|
NO
|
Avsender“;
|
|
c)
|
v kolonce 31 prvním pododstavci se seznam poznámek nahrazuje tímto:
„—
|
BG
|
Насипно
|
—
|
CS
|
Volně loženo
|
—
|
DA
|
Bulk
|
—
|
DE
|
Lose
|
—
|
EE
|
Pakendamata
|
—
|
EL
|
χύμα
|
—
|
ES
|
A granel
|
—
|
FR
|
Vrac
|
—
|
IT
|
Alla rinfusa
|
—
|
LV
|
Berams
|
—
|
LT
|
Nesupakuota
|
—
|
HU
|
Ömlesztett
|
—
|
MT
|
Bil-kwantità
|
—
|
NL
|
Los gestort
|
—
|
PL
|
Luzem
|
—
|
PT
|
A granel
|
—
|
RO
|
Vrac
|
—
|
SL
|
Razsuto
|
—
|
SK
|
Voľne
|
—
|
FI
|
Irtotavaraa
|
—
|
SV
|
Bulk
|
—
|
EN
|
Bulk
|
—
|
IS
|
Vara í lausu
|
—
|
NO
|
Bulk“;
|
|
|
3)
|
V příloze A9 v kolonce 51 se seznam použitelných kódů nahrazuje tímto:
„Belgie
|
BE
|
Bulharská republika
|
BG
|
Česká republika
|
CZ
|
Dánsko
|
DK
|
Německo
|
DE
|
Estonsko
|
EE
|
Řecko
|
GR
|
Španělsko
|
ES
|
Francie
|
FR
|
Irsko
|
IE
|
Itálie
|
IT
|
Kypr
|
CY
|
Lotyšsko
|
LV
|
Litva
|
LT
|
Maďarsko
|
HU
|
Lucembursko
|
LU
|
Malta
|
MT
|
Nizozemsko
|
NL
|
Rakousko
|
AT
|
Polsko
|
PL
|
Portugalsko
|
PT
|
Rumunsko
|
RO
|
Slovinsko
|
SI
|
Slovensko
|
SK
|
Finsko
|
FI
|
Švédsko
|
SE
|
Spojené království
|
GB
|
Island
|
IS
|
Norsko
|
NO
|
Švýcarsko
|
CH“;
|
|
4)
|
Příloha B1 se nahrazuje tímto:
„PŘÍLOHA B1
SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM/TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ
|
5)
|
Příloha B2 se nahrazuje tímto:
„PŘÍLOHA B2
SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM/TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ
|
6)
|
Příloha B4 se nahrazuje tímto:
„PŘÍLOHA B4
SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM/TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ
|
7)
|
V příloze B5 se v kolonce 7 zrušuje slovo „Rumunsko“.
|
8)
|
V příloze B6 se v kolonce 6 zrušuje slovo „Rumunsko“.
|
9)
|
V příloze B7 bodu 1.2.1 se seznam poznámek nahrazuje tímto:
„—
|
BG
|
Ограничена валидност
|
—
|
CS
|
Omezená platnost
|
—
|
DA
|
Begrænset gyldighed
|
—
|
DE
|
Beschränkte Geltung
|
—
|
EE
|
Piiratud kehtivus
|
—
|
EL
|
Περιορισμένη ισχύς
|
—
|
ES
|
Validez limitada
|
—
|
FR
|
Validité limitée
|
—
|
IT
|
Validità limitata
|
—
|
LV
|
Ierobežots derīgums
|
—
|
LT
|
Galiojimas apribotas
|
—
|
HU
|
Korlátozott érvényű
|
—
|
MT
|
Validità limitata
|
—
|
NL
|
Beperkte geldigheid
|
—
|
PL
|
Ograniczona ważność
|
—
|
PT
|
Validade limitada
|
—
|
RO
|
Validitate limitată
|
—
|
SL
|
Omejena veljavnost
|
—
|
SK
|
Obmedzená platnost’
|
—
|
FI
|
Voimassa rajoitetusti
|
—
|
SV
|
Begränsad giltighet
|
—
|
EN
|
Limited validity
|
—
|
IS
|
Takmarkað gildissvið
|
—
|
NO
|
Begrenset gyldighet“.
|
|
Top