EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32017R2226R(01)

Поправка на Регламент (ЕС) 2017/2226 на Европейския парламент и на Съвета от 30 ноември 2017 година за създаване на Система за влизане/излизане (СВИ) с цел регистриране на данните относно влизането и излизането и данните относно отказа за влизане на граждани на трети страни, преминаващи външните граници на държавите членки, за определяне на условията за достъп до СВИ за целите на правоприлагането и за изменение на Конвенцията за прилагане на Шенгенското споразумение и регламенти (ЕО) № 767/2008 и (ЕС) № 1077/2011 (ОВ L 327, 9.12.2017 г.)

ST/10215/2018/REV/3

OB L 258, 15.10.2018, p. 5–6 (BG, ES, CS, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, MT, NL, PT, RO, SK, SV)
OB L 258, 15.10.2018, p. 5–8 (GA)
OB L 258, 15.10.2018, p. 5–7 (DE, HU, PL, SL, FI)
OB L 258, 15.10.2018, p. 5–5 (DA, ET)

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2017/2226/corrigendum/2018-10-15/oj

15.10.2018   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 258/5


Поправка на Регламент (ЕС) 2017/2226 на Европейския парламент и на Съвета от 30 ноември 2017 година за създаване на Система за влизане/излизане (СВИ) с цел регистриране на данните относно влизането и излизането и данните относно отказа за влизане на граждани на трети страни, преминаващи външните граници на държавите членки, за определяне на условията за достъп до СВИ за целите на правоприлагането и за изменение на Конвенцията за прилагане на Шенгенското споразумение и регламенти (ЕО) № 767/2008 и (ЕС) № 1077/2011

( Официален вестник на Европейския съюз L 327 от 9 декември 2017 г. )

Навсякъде в текста на регламента изразът

вместо:

„… членове на семейството на гражданин на Съюза, за когото се прилага Директива 2004/38/ЕО“

да се чете:

„… членове на семейството на гражданин на Съюза, за които се прилага Директива 2004/38/ЕО“.

Навсякъде в текста на регламента изразът

вместо:

„… член на семейството на гражданин на Съюза, за когото се прилага Директива 2004/38/ЕО“

да се чете:

„… член на семейството на гражданин на Съюза, за който член на семейството се прилага Директива 2004/38/ЕО“.

На страница 25, съображение 32, в седмо изречение

вместо:

„… и които не притежават карта за пребиваване, посочена в Директива 2004/38/ЕО, е целесъобразно …“

да се чете:

„… и които не притежават карта за пребиваване съгласно Директива 2004/38/ЕО или разрешение за пребиваване съгласно Регламент (ЕО) № 1030/2002 на Съвета (1), е целесъобразно ….

На страница 30, член 2, параграф 3, буква е)

вместо:

„… притежатели на паспорт, издаден от града държава Ватикан;“

да се чете:

„… притежатели на паспорт, издаден от града държава Ватикан или от Светия престол;“.

На страница 40, член 16, параграф 2, първа алинея, буква г)

вместо:

„г)

номерът на стикера на визата за краткосрочно пребиваване …, и ако е приложимо датата на изтичане на валидността на визата за краткосрочно пребиваване,;“

да се чете:

„г)

ако е приложимо, номерът на стикера на визата за краткосрочно пребиваване … и датата на изтичане на валидността на визата за краткосрочно пребиваване;“.

На страница 45, член 23, параграф 2, втора алинея

вместо:

„… правят справка във ВИС в съответствие с член 18, параграф 2а от Регламент (ЕО) № 767/2008.“

да се чете:

„… правят справка във ВИС в съответствие с член 18, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 767/2008.“

На страница 52, член 35, параграф 6, втора алинея, първо изречение

вместо:

„… или когато гражданин на трета страна притежава паспорт, издаден от града държава Ватикан, той информира за тази промяна компетентните органи на следващата държава членка, в която влиза.“

да се чете:

„… или когато гражданин на трета страна притежава паспорт, издаден от града държава Ватикан или от Светия престол, той информира за тази промяна компетентните органи на следващата държава членка, в която влиза.“



Top