Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document C:2014:297:FULL

Официален вестник на Европейския съюз, C 297, 4 септември 2014 г.


Display all documents published in this Official Journal
 

ISSN 1977-0855

Официален вестник

на Европейския съюз

C 297

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 57
4 септември 2014 г.


Известие №

Съдържание

Страница

 

IV   Информация

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2014/C 297/01

Обменен курс на еврото

1


 

V   Становища

 

ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА

 

Европейска комисия

2014/C 297/02

Известие за започване на антидъмпингова процедура по отношение на вноса на калиев ацесулфам с произход от Китайската народна република, както и на калиев ацесулфам с произход от Китайската народна република, съдържащ се в някои прерарати и/или смеси

2

2014/C 297/03

Известие за изтичане на срока на действие на някои антидъмпингови мерки

12

 

ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

 

Европейска комисия

2014/C 297/04

Предварително уведомление за концентрация (Дело M.7217 — Facebook / WhatsApp) ( 1 )

13

2014/C 297/05

Предварително уведомление за концентрация (Дело M.7304 — Danone / ID Logistics / JV) — Дело кандидат за опростена процедура ( 1 )

14

 

ДРУГИ АКТОВЕ

 

Европейска комисия

2014/C 297/06

Публикация на заявление за изменение съгласно член 50, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

15


 

Поправки

2014/C 297/07

Поправка на Известие за започване на антисубсидийна процедура по отношение на вноса на определена дъгова пъстърва с произход от Турция ( ОВ C 44, 15.2.2014 г. )

23

2014/C 297/08

Поправка на Известие за започване на антидъмпингова процедура по отношение на вноса на определена дъгова пъстърва с произход от Турция ( ОВ C 44, 15.2.2014 г. )

24


 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

 


IV Информация

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

4.9.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 297/1


Обменен курс на еврото (1)

3 септември 2014 година

(2014/C 297/01)

1 евро =


 

Валута

Обменен курс

USD

щатски долар

1,3151

JPY

японска йена

138,11

DKK

датска крона

7,4476

GBP

лира стерлинг

0,79855

SEK

шведска крона

9,1969

CHF

швейцарски франк

1,2078

ISK

исландска крона

 

NOK

норвежка крона

8,1605

BGN

български лев

1,9558

CZK

чешка крона

27,658

HUF

унгарски форинт

314,02

LTL

литовски литас

3,4528

PLN

полска злота

4,1905

RON

румънска лея

4,4043

TRY

турска лира

2,8427

AUD

австралийски долар

1,4094

CAD

канадски долар

1,4336

HKD

хонконгски долар

10,1923

NZD

новозеландски долар

1,5802

SGD

сингапурски долар

1,6469

KRW

южнокорейски вон

1 341,18

ZAR

южноафрикански ранд

14,0505

CNY

китайски юан рен-мин-би

8,0772

HRK

хърватска куна

7,6210

IDR

индонезийска рупия

15 472,66

MYR

малайзийски рингит

4,1844

PHP

филипинско песо

57,395

RUB

руска рубла

48,4385

THB

тайландски бат

42,140

BRL

бразилски реал

2,9397

MXN

мексиканско песо

17,2022

INR

индийска рупия

79,4518


(1)  Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.


V Становища

ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА

Европейска комисия

4.9.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 297/2


Известие за започване на антидъмпингова процедура по отношение на вноса на калиев ацесулфам с произход от Китайската народна република, както и на калиев ацесулфам с произход от Китайската народна република, съдържащ се в някои прерарати и/или смеси

(2014/C 297/02)

Европейската комисия („Комисията“) получи жалба в съответствие с член 5 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („основния регламент“), в която се твърди, че вносът на калиев ацесулфам с произход от Китайската народна република („КНР“ или „засегнатата държава“) е дъмпингов и поради това причинява съществена вреда на промишлеността на Съюза.

1.   Жалба

Жалбата е подадена на 22 юли 2014 г. от Nutrinova Nutrition Specialties & Food Ingredients GmbH („жалбоподателя“), единствен производител на калиев ацесулфам и така представляващ 100 % от общото производство на калиев ацесулфам в Съюза.

2.   Продукт, предмет на разследването

Продуктът, предмет на разследването, е калиев ацесулфам (калиева сол на 6-метил-1,2,3-оксатиазин-4(3Н)-он 2,2-диоксид; CAS RN 55589-62-3) с произход от КНР, както и калиев ацесулфам с произход от КНР, съдържащ се в прерарати и/или смеси, които включват и други подсладители и/или вода („продуктът, предмет на разследването“). Калиевият ацесулфам обикновено се нарича също „ацесулфам K“ или „Ace K“.

3.   Твърдение за дъмпинг

Продуктът, за който се твърди, че е дъмпингов, е продуктът, предмет на разследването, понастоящем класиран в кодове по КН ex 2106 90 92, ex 2106 90 98, ex 2934 99 90 и ex 3824 90 97. Кодовете по КН са посочени само за информация.

Тъй като с оглед на разпоредбите на член 2, параграф 7 от основния регламент засегнатата държава се счита за държава с непазарна икономика и при липсата на производство на продукта, предмет на разследването извън Европейския съюз и КНР, жалбоподателят е определил конструирана нормална стойност за вноса от КНР на основата на производствени разходи, разходи за продажба и общи и административни разходи (ПОАР) и печалба на пазара на Европейския съюз. Твърдението за дъмпинг се основава на сравнение между така определената нормална стойност и експортната цена (франко завода) на продукта, предмет на разследването, когато същият се продава за износ за Съюза.

Въз основа на това изчислените дъмпингови маржове за засегнатата държава са значителни.

4.   Твърдение за вреда и причинно-следствена връзка

Жалбоподателят е представил доказателства за това, че вносът на продукта, предмет на разследването, от засегнатата държава е нараснал като цяло в абсолютно изражение и като пазарен дял.

От представените от жалбоподателя prima facie доказателства е видно, че обемът и/или цените на внасяния продукт, предмет на разследването, наред с други последствия са имали неблагоприятно въздействие върху продадените количества, равнището на цените и пазарния дял на промишлеността на Съюза, което е довело до значително неблагоприятно въздействие върху цялостното функциониране, финансовото положение и заетостта в промишлеността на Съюза.

5.   Процедура

Като установи след информиране на държавите членки, че жалбата е подадена от промишлеността на Съюза или от нейно име и че са налице достатъчно доказателства, даващи основание за започването на процедура, Комисията започва разследване в съответствие с член 5 от основния регламент.

При разследването ще се установи дали продуктът, предмет на разследването, с произход от засегнатата държава е дъмпингов и дали дъмпинговият му внос е нанесъл вреда на промишлеността на Съюза. В случай че се стигне до заключение, че това е така, при разследването ще се провери дали налагането на мерки няма да е в противоречие с интереса на Съюза.

5.1.    Процедура за установяване на дъмпинг

5.1.1.   Разследване на производителите износители

Производителите износители (2) на продукта, предмет на разследването, от засегнатата държава се приканват да вземат участие в провежданото от Комисията разследване.

5.1.1.1.   Процедура за подбор на производители износители, които да бъдат разследвани в засегнатата държава

а)   Извадка

Предвид потенциално големия брой участващи в настоящата процедура производители износители в засегнатата държава и за да може разследването да приключи в законоустановените срокове, Комисията може да ограничи броя на разследваните производители износители до приемлив брой чрез подбор на извадка (този процес се нарича още „изготвяне на извадка“). Изготвянето на извадката ще се извърши в съответствие с член 17 от основния регламент.

За да може Комисията да реши дали е необходимо изготвянето на извадка и — ако е необходимо — да направи подбор на такава, всички производители износители или представители, действащи от тяхно име, се приканват да заявят своя интерес пред Комисията. Тези страни трябва да направят това в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго, като предоставят на Комисията информацията за своето дружество (или дружества), изисквана в приложение I към настоящото известие.

За да получи информацията, която счита за необходима за подбора на извадката от производители износители, Комисията ще се свърже също така с органите на засегнатата държава, като може да се свърже и с всички известни сдружения на производители износители.

Всички заинтересовани страни, които желаят да представят каквато и да било друга имаща отношение към подбора на извадката информация, освен информацията, посочена по-горе, трябва да направят това в срок от 21 дни от публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго.

Ако е необходима извадка, производителите износители може да бъдат подбрани въз основа на най-големия представителен обем на износа за Съюза, за който е разумно да се очаква, че може да бъде разследван в рамките на наличното време. Всички известни производители износители, органите на засегнатата държава и сдруженията на производителите износители ще бъдат уведомени от Комисията — чрез органите на засегнатата държава, ако е целесъобразно — за дружествата, избрани да бъдат включени в извадката.

За да получи информацията, която счита за необходима за своето разследване по отношение на производителите износители, Комисията ще изпрати въпросници на производителите износители, избрани да бъдат включени в извадката, на всяко известно сдружение на производители износители, както и на органите на засегнатата държава.

Всички производители износители, избрани да бъдат включени в извадката, ще трябва да представят попълнен въпросник в срок от 37 дни от датата на уведомяване за подбора на извадката, освен ако е посочено друго.

Без да се засяга евентуалното прилагане на член 18 от основния регламент, дружествата, които са дали съгласие за евентуално включване в извадката, но не са били избрани да бъдат включени в нея, ще се считат за оказали съдействие („невключени в извадката съдействащи производители износители“). Без да се засяга буква б) по-долу, антидъмпинговото мито, което може да бъде наложено върху вноса от невключените в извадката съдействащи производители износители, няма да превишава среднопретегления дъмпингов марж, определен за включените в извадката производители износители (3).

б)   Индивидуален дъмпингов марж за невключените в извадката дружества

В съответствие с член 17, параграф 3 от основния регламент невключените в извадката съдействащи производители износители могат да поискат от Комисията да им бъдат определени индивидуални дъмпингови маржове („индивидуален дъмпингов марж“). Производителите износители, които желаят да им бъде определен индивидуален дъмпингов марж, трябва да поискат въпросник и да го върнат надлежно попълнен в срок от 37 дни от датата на уведомяване за подбора на извадката, освен ако е посочено друго. Комисията ще провери дали може да им бъде определено индивидуално мито в съответствие с член 9, параграф 5 от основния регламент. Производителите износители в държавата с непазарна икономика, които считат, че по отношение на производството и продажбата на продукта, предмет на разследването, за тях преобладават условия на пазарна икономика, могат да подадат надлежно подкрепено с доказателства заявление за третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика („заявление за ТДПИ“) и да го върнат надлежно попълнено в сроковете, посочени в раздел 5.1.2 по-долу.

Производителите износители, поискали да им бъде определен индивидуален дъмпингов марж, следва обаче да имат предвид, че Комисията може да реши да не определя индивидуален дъмпингов марж за тях, ако например броят на производителите износители е толкова голям, че определянето на такъв марж би представлявало прекомерна тежест и би възпрепятствало навременното приключване на разследването.

5.1.1.2.   Допълнителна процедура по отношение на производителите износители в засегнатата държава с непазарна икономика

В съответствие с член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент отделните производители износители в засегнатата държава, които считат, че по отношение на производството и продажбата на продукта, предмет на разследването, за тях преобладават условия на пазарна икономика, могат да подадат надлежно подкрепено с доказателства заявление за третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика („заявление за ТДПИ“). ТДПИ ще се предоставя, ако при оценката на заявлението за ТДПИ се установи, че са изпълнени критериите, определени в член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент (4). Дъмпинговият марж за производителите износители, на които е предоставено ТДПИ, ще бъде изчислен — в рамките на възможното и без да се засяга възможността за използване на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент — като се използва тяхната собствена нормална стойност и експортни цени в съответствие с член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент.

Комисията ще изпрати формуляри за заявление за ТДПИ на всички производители износители в засегнатата държава, които са избрани да бъдат включени в извадката, на невключените в извадката съдействащи производители износители, които желаят да кандидатстват за определяне на индивидуален дъмпингов марж, на всяко известно сдружение на производители износители, както и на органите на засегнатата държава. Комисията ще разгледа само заявленията за ТДПИ, подадени от производителите износители в засегнатата държава, които са избрани да бъдат включени в извадката, и от невключените в извадката съдействащи производители износители, чието искане за индивидуален дъмпингов марж е било прието.

Всички производители износители, подаващи заявление за ТДПИ, трябва да подадат попълнен формуляр за заявление за ТДПИ в срок от 21 дни от датата на уведомяване за подбора на извадката или за решението да не се изготвя извадка, освен ако е посочено друго.

5.1.2.   Разследване на несвързаните вносители  (5)  (6)

Несвързаните вносители на продукта, предмет на разследването, от засегнатата държава за Съюза се приканват да участват в настоящото разследване.

Предвид потенциално големия брой несвързани вносители, участващи в настоящата процедура, и за да може разследването да приключи в законоустановените срокове, Комисията може да ограничи броя на разследваните несвързани вносители до приемлив брой чрез подбор на извадка (този процес се нарича още „изготвяне на извадка“). Изготвянето на извадката ще се извърши в съответствие с член 17 от основния регламент.

За да може Комисията да реши дали е необходимо изготвяне на извадка и — ако е необходимо — да направи подбор на такава, всички несвързани вносители или представители, действащи от тяхно име, се приканват да заявят своя интерес пред Комисията. Тези страни трябва да го направят в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго, като предоставят на Комисията информацията за своето дружество (или дружества), изисквана в приложение II към настоящото известие.

За да получи информацията, която счита за необходима за подбора на извадката от несвързани вносители, Комисията може да се свърже също така с всички известни сдружения на вносители.

Всички заинтересовани страни, които желаят да представят каквато и да било друга имаща отношение към подбора на извадката информация, освен информацията, посочена по-горе, трябва да направят това в срок от 21 дни от публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго.

Ако е необходима извадка, вносителите може да бъдат подбрани въз основа на най-големия представителен обем на продажбите в Съюза на продукта, предмет на разследването, за който е разумно да се очаква, че може да бъде разследван в рамките на наличното време. Всички известни несвързани вносители и сдружения на вносители ще бъдат уведомени от Комисията за дружествата, избрани да бъдат включени в извадката.

За да получи информацията, която счита за необходима за своето разследване, Комисията ще изпрати въпросници на включените в извадката несвързани вносители и на всяко известно сдружение на вносители. Тези страни трябва да представят попълнен въпросник в срок от 37 дни от датата на уведомяване за подбора на извадката, освен ако е посочено друго.

5.2.    Процедура за установяване на вреда и разследване на производителите от Съюза

Установяването на вредата се основава на наличието на доказателства за това и включва обективен анализ на обема на дъмпинговия внос, на въздействието му върху цените на пазара на Съюза и на отражението на този внос върху промишлеността на Съюза. За да се установи дали е нанесена вреда на промишлеността на Съюза, известният производител от Съюза на продукта, предмет на разследването, се приканва да участва в провежданото от Комисията разследване.

За да получи информацията, която счита за необходима за своето разследване по отношение на производителите от Съюза, Комисията ще изпрати въпросници на известния производител от Съюза, по-специално на Nutrinova Nutrition Specialties & Food Ingredients GmbH („жалбоподателя“).

Горепосоченият производител от Съюза трябва да предаде попълнения въпросник в срок от 37 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго.

Всички непосочени по-горе производители от Съюза и сдружения на производители от Съюза се приканват да се свържат незабавно с Комисията, за предпочитане посредством електронна поща, но не по-късно от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго, за да заявят своя интерес и да поискат въпросник.

5.3.    Процедура за оценка на интереса на Съюза

В случай че бъде установено наличие на дъмпинг и произтичаща от него вреда, в съответствие с член 21 от основния регламент ще се вземе решение дали приемането на антидъмпингови мерки няма да е в противоречие с интереса на Съюза. Производителите от Съюза, вносителите и техните представителни сдружения, ползвателите и техните представителни сдружения, както и представителните организации на потребителите се приканват да заявят своя интерес в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго. За да могат да участват в разследването, представителните организации на потребителите трябва да докажат в същия срок, че съществува обективна връзка между дейността им и продукта, предмет на разследването.

Страните, които заявят своя интерес в горепосочения срок, могат да предоставят на Комисията информация относно интереса на Съюза в срок от 37 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго. Тази информация може да бъде предоставена под формата на свободен текст или чрез попълване на подготвен от Комисията въпросник. При всички случаи представената в съответствие с член 21 от основния регламент информация ще бъде взета предвид само ако е подкрепена с конкретни доказателства към момента на подаването.

5.4.    Други писмени изявления

При спазване на условията на настоящото известие всички заинтересовани страни се приканват да изложат становищата си и да представят информация, както и доказателства в нейна подкрепа. Освен ако е посочено друго, тази информация и доказателствата в нейна подкрепа трябва да бъдат получени от Комисията в срок от 37 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.

5.5.    Възможност за изслушване от службите на Комисията, на които е възложено разследването

Всички заинтересовани страни могат да поискат да бъдат изслушани от службите на Комисията, на които е възложено разследването. Всяко искане за изслушване следва да бъде направено в писмена форма и да бъде надлежно обосновано. Исканията за изслушване по въпроси, отнасящи се до началния етап на разследването, трябва да бъдат подадени в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз. След изтичането на този срок исканията за изслушване трябва да бъдат подадени в сроковете, изрично указани от Комисията в нейната комуникация със страните.

5.6.    Указания за представяне на писмени изявления и за изпращане на попълнени въпросници и кореспонденция

Всички писмени изявления, включително информацията, която се изисква в настоящото известие, попълнените въпросници и кореспонденцията, предоставени от заинтересованите страни на поверителна основа, се обозначават с „Limited“ („С ограничен достъп“) (7).

В съответствие с член 19, параграф 2 от основния регламент от заинтересованите страни, предоставящи обозначена с „Limited“ информация, се изисква да представят неповерителни резюмета, обозначени с „For inspection by interested parties“ („За справка на заинтересованите страни“). Тези резюмета следва да бъдат достатъчно подробни, за да позволят разбиране в приемлива степен на същността на представената на поверителна основа информация. Ако заинтересована страна, която предоставя поверителна информация, не представи нейно неповерително резюме в изисквания формат и с необходимото качество, поверителната информация може да не бъде взета предвид.

Заинтересованите страни се приканват да правят всички изявления и да подават всички искания по електронна поща, включително сканирани пълномощни и удостоверения, с изключение на обемни отговори, които трябва да бъдат предадени на CD-ROM или DVD на ръка или с препоръчана поща. Чрез използване на електронна поща заинтересованите страни изразяват съгласието си с правилата, приложими за подаване в електронен формат, съдържащи се в документа, озаглавен „КОРЕСПОНДЕНЦИЯ С ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ ПО СЛУЧАИ ЗА ЗАЩИТА НА ТЪРГОВИЯТА“, публикуван на уебсайта на генерална дирекция „Търговия“: http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2011/june/tradoc_148003.pdf Заинтересованите страни трябва да посочат своето име, адрес, номер на телефон и валиден адрес на електронна поща и следва да гарантират, че предоставеният адрес на електронна поща е функциониращ официален служебен адрес, който се проверява ежедневно. След като данните за контакт бъдат предоставени, Комисията ще осъществява комуникацията със заинтересованите страни само по електронна поща, освен ако те изрично поискат да получават всички документи от Комисията посредством друго средство за комуникация или освен ако естеството на документа, който трябва да бъде изпратен, изисква използването на препоръчана поща. За повече информация относно правилата за кореспонденция с Комисията, включително принципите, които се прилагат по отношение на изявленията, подадени по електронна поща, заинтересованите страни следва да направят справка с указанията за комуникация със заинтересованите страни, посочени по-горе.

Адрес на Комисията за кореспонденция:

European Commission

Directorate-General for Trade

Directorate H

Office: CHAR 04/039

1040 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

Електронна поща за въпроси, свързани с дъмпинга и приложение I: trade-ace-k-dumping@ec.europa.eu

Електронна поща за въпроси, свързани с вредата и приложение II: trade-ace-k-injury@ec.europa.eu

6.   Неоказване на съдействие

В случай че заинтересована страна откаже достъп до необходимата информация, не я предостави в срок или значително възпрепятства разследването, предварителните или окончателните заключения, независимо дали са положителни, или отрицателни, може да бъдат направени въз основа на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент.

Ако се установи, че заинтересована страна е предоставила невярна или подвеждаща информация, тази информация може да не бъде взета предвид и може да се използват наличните факти.

Ако заинтересована страна не оказва съдействие или оказва само частично съдействие и поради това заключенията се основават на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент, резултатът от разследването може да бъде по-неблагоприятен за тази страна, отколкото ако тя е съдействала.

Ако отговорът не бъде изпратен по електронен път, това не се счита за неоказване на съдействие, при условие че заинтересованата страна покаже, че представянето на отговор по изисквания начин би довело до прекомерни допълнителни затруднения или разходи. Заинтересованата страна следва незабавно да се свърже с Комисията.

7.   Служител по изслушванията

Заинтересованите страни могат да поискат намесата на служителя по изслушванията към генерална дирекция „Търговия“. Служителят по изслушванията действа като посредник между заинтересованите страни и службите на Комисията, на които е възложено разследването. Служителят по изслушванията разглежда искания за достъп до досието, спорове относно поверителността на документите, искания за удължаване на сроковете и искания за изслушване, отправени от трети страни. Служителят по изслушванията може да организира изслушване на отделна заинтересована страна и да действа като медиатор, за да гарантира, че заинтересованите страни упражняват в пълна степен правото си на защита.

Искането за изслушване от служителя по изслушванията следва да бъде направено в писмена форма и да бъде надлежно обосновано. Исканията за изслушване по въпроси, отнасящи се до началния етап на разследването, трябва да бъдат подадени в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз. След изтичането на този срок исканията за изслушване трябва да бъдат подадени в сроковете, изрично указани от Комисията в нейната комуникация със страните.

Служителят по изслушванията ще предостави също така възможност за провеждане на изслушване на страните, което да позволи да бъдат представени различни гледни точки и да бъдат изложени контрааргументи по различни разглеждани въпроси, сред които дъмпингът, вредата, причинно-следствената връзка и интересът на Съюза. По принцип такова изслушване се провежда най-късно в края на четвъртата седмица след оповестяването на предварителните заключения.

За допълнителна информация и данни за контакт заинтересованите страни могат да посетят уебстраниците на служителя по изслушванията на уебсайта на генерална дирекция „Търговия“: http://ec.europa.eu/commission_2010-2014/degucht/contact/hearing-officer/

8.   График на разследването

В съответствие с член 6, параграф 9 от основния регламент разследването ще бъде приключено в срок от 15 месеца от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз. В съответствие с член 7, параграф 1 от основния регламент временни мерки може да бъдат наложени не по-късно от девет месеца от публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.

9.   Обработка на личните данни

С всички лични данни, събрани по време на настоящото разследване, ще се борави в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (8).


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.

(2)  Производител износител е всяко дружество в засегнатата държава, което произвежда и изнася продукта, предмет на разследването, за пазара на Съюза, независимо дали директно, или посредством трета страна, в това число всяко едно от свързаните с него дружества, които участват в производството, в продажбите на вътрешния пазар или в износа на продукта, предмет на разследването.

(3)  В съответствие с член 9, параграф 6 от основния регламент не се взема предвид дъмпингов марж, който е равен на нула или е de minimis, както и дъмпингов марж, определен при обстоятелствата, посочени в член 18 от основния регламент.

(4)  По-специално производителите износители трябва да докажат, че: i) бизнес решенията се вземат и разходите се извършват в зависимост от пазарните условия и без значителна намеса на държавата; ii) дружествата имат един ясен комплект основна счетоводна документация, който се подлага на независим одит в съответствие с международните счетоводни стандарти и който се прилага във всички случаи; iii) няма съществени изкривявания, пренесени от предишната система на непазарна икономика; iv) законодателството относно несъстоятелността и собствеността гарантира правна сигурност и стабилност; и v) конвертирането на паричните единици се извършва по пазарни курсове.

(5)  В извадката може да бъдат включени само вносители, които не са свързани с производители износители. Вносителите, свързани с производители износители, трябва да попълнят данните за тези производители износители в приложение I към въпросника. В съответствие с член 143 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията, отнасящ се до прилагането на Митническия кодекс на Общността, се счита, че лицата са свързани само ако: a) едното лице е служител или управител в предприятието на другото лице; б) са юридически признати търговски партньори; в) са работодател и служител; г) което и да е лице пряко или косвено притежава, контролира или държи 5 % или повече от свободно прехвърлимите дялове или акции с право на глас във всяко от предприятията; д) едното лице пряко или косвено контролира другото; е) двете лица са пряко или косвено контролирани от трето лице; ж) двете лица заедно контролират пряко или косвено трето лице; или з) са членове на едно и също семейство. Лицата се смятат за членове на едно и също семейство само ако се намират в едно от следните отношения: i) съпруг и съпруга; ii) родител и дете; iii) брат и сестра (пълнокръвни или еднокръвни/едноутробни); iv) дядо/баба и внуци; v) чичо (вуйчо, свако)/леля (стринка) и племенници; vi) тъст, тъща, свекър, свекърва и зет или снаха; vii) зет (шурей) и снаха (зълва, балдъза и пр.) (ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1). В този контекст „лице“ означава всяко физическо или юридическо лице.

(6)  Данните, предоставени от несвързани вносители, може да бъдат използвани и за други аспекти на настоящото разследване, различни от установяването на дъмпинга.

(7)  Документ, който е обозначен с „Limited“, се счита за поверителен в съответствие с член 19 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 и член 6 от Споразумението на СТО за прилагането на член VI от ГАТТ от 1994 г. (Антидъмпингово споразумение). Той е също така защитен документ в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43).

(8)  ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Image Image

ПРИЛОЖЕНИЕ II

Image Image

4.9.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 297/12


Известие за изтичане на срока на действие на някои антидъмпингови мерки

(2014/C 297/03)

Тъй като след публикуването на известие за предстоящо изтичане на срока на действие (1) не бе подадено надлежно обосновано искане за преразглеждане, Комисията уведомява, че срокът на действие на посочената по-долу антидъмпингова мярка скоро ще изтече.

Настоящото известие се публикува в съответствие с член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (2).

Продукт

Държава/държави на произход или износ

Мерки

Позоваване

Дата на изтичане на срока на действие (3)

Тръбни съединителни части от желязо или стомана

Тайланд

Антидъмпингово мито

Регламент (ЕО) № 803/2009 на Съвета (ОВ L 233, 4.9.2009 г., стр. 1) по отношение на Тайланд

5.9.2014 г.


(1)  ОВ C 366, 14.12.2013 г., стр. 35.

(2)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.

(3)  Срокът на действие на мярката изтича в полунощ на датата, посочена в тази колона.


ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

Европейска комисия

4.9.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 297/13


Предварително уведомление за концентрация

(Дело M.7217 — Facebook / WhatsApp)

(Текст от значение за ЕИП)

(2014/C 297/04)

1.

На 29 август 2014 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация съгласно член 4 и вследствие на препращане съгласно член 4, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1), чрез която предприятие Facebook, Inc. („Facebook“, САЩ) придобива по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от регламента на Съвета контрол над цялото предприятие WhatsApp Inc. („WhatsApp“, САЩ) посредством покупка на дялове/акции.

2.

Търговските дейности на въпросните предприятия са:

—   за предприятие Facebook: предоставяне на приложения за уебсайтове и мобилни приложения, с което се предлагат социален нетуъркинг, комуникация между потребителите и функционални възможности за обмен на фото- и видеоизображения, предоставяне на рекламно онлайн пространство,

—   за предприятие WhatsApp: предоставяне на мобилни приложения, с които се предлага функционални възможности за обмен на потребителски комуникации.

3.

След предварително проучване Комисията констатира, че операцията, за която е уведомена, би могла да попадне в обхвата на Регламента за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка.

4.

Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната операция.

Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележките могат да се изпращат до Комисията по факс (+32 22964301), по електронна поща на адрес: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu, или по пощата, с позоваване на референтен номер M.7217 — Facebook / WhatsАpp, на следния адрес:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламентът за сливанията“).


4.9.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 297/14


Предварително уведомление за концентрация

(Дело M.7304 — Danone / ID Logistics / JV)

Дело кандидат за опростена процедура

(Текст от значение за ЕИП)

(2014/C 297/05)

1.

На 28 август 2014 г. Европейската комисия получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1), чрез която предприятия Société Anonyme des Eaux Minérales d'Evian („S.A.E.M.E“, Франция), дъщерно дружество на групата Danone (Франция), и ID Logistics Group (Франция) придобиват по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията съвместен контрол над предприятие, функциониращо като самостоятелен стопански субект, посредством покупка на акции в новосъздадено дружество, представляващо съвместно предприятие.

2.

Търговските дейности на въпросните предприятия са:

La S.A.E.M.E. е дъщерно предприятие на Danone (група, специализирана в хранително-вкусовата промишленост). La S.A.E.M.E. е френско предприятие с дейност в производството и търговската реализация на трапезни води.

ID Logistics предоставя изключително логистични услуги във Франция и по света. Групата предлага главно на основни клиенти интегрални услуги в областта на логистиката, сред които транспорт, складиране, услуги с добавена стойност.

Предметът на дейност на съвместното предприятие, функциониращо като самостоятелен стопански субект (по смисъла на Регламент (ЕО) № 139/2004), е предоставянето на логистични услуги главно в областта на трапезните води.

3.

След предварително проучване Европейската комисия констатира, че операцията, за която е уведомена, би могла да попадне в обхвата на Регламента на за сливанията. В съответствие с Известието на Комисията относно опростена процедура за разглеждане на някои концентрации съгласно Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (2) следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в Известието.

4.

Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната операция.

Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележки могат да се изпращат до Европейската комисия по факс (+32 22964301), по електронна поща на адрес COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu или по пощата с позоваване на M.7304 — Danone / ID Logistics / JV на следния адрес:

Commission européenne

Direction générale de la concurrence

Greffe des concentrations

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламентът за сливанията“).

(2)  ОВ С 366, 14.12.2013 г., стр. 5.


ДРУГИ АКТОВЕ

Европейска комисия

4.9.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 297/15


Публикация на заявление за изменение съгласно член 50, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

(2014/C 297/06)

Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението за изменение в съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1).

ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ИЗМЕНЕНИЕ

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 509/2006 НА СЪВЕТА

относно селскостопански и хранителни продукти с традиционно специфичен характер  (2)

ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ИЗМЕНЕНИЕ СЪГЛАСНО ЧЛЕН 11

„PREKMURSKA GIBANICA“

ЕО №: SI-TSG-0107-01150 — 6.9.2013

1.   Група заявител

Наименование на групата

:

Društvo za promocijo in zaščito prekmurskih dobrot (Сдружение за насърчаване и защита на прекмурските специалитети)

Адрес

:

Ulica Štefana Kovača 40, SI–9000 Murska Sobota

Телефон

:

+386 25261435

Адрес на електронна поща

:

dpzdp@siol.net

2.   Държава членка или трета държава

Словения

3.   Рубрика от спецификацията, за която се отнася изменението

    Наименование на продукта

    Запазване на наименованието (член 13, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 509/2006)

    Описание на продукта

    Метод на производство

    Друго (да се посочи)

4.   Вид на изменението (измененията)

    Изменение в спецификацията на регистрирана ХТСХ

    Временно изменение на спецификацията като последица от налагането на задължителни санитарни или фитосанитарни мерки от страна на публичните органи (член 11, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 509/2006) (да се посочат доказателства за тези мерки)

5.   Изменение (изменения)

1.

Описание на метода на производство на селскостопанския продукт или храната, за който/която се отнася наименованието от точка 3.1.

а)   Използвано брашно

В описанието на съставките на тестото (ронливо маслено тесто и точено тесто) изразът „твърдо и/или фино пшеничено брашно“ се заменя с израза „бяло пшенично брашно“.

Що се отнася до приготвянето на тестото за „Prekmurska gibanica“, беше констатирано, че — независимо от използвания тип брашно (фино, твърдо или смес от двете) — свойствата на ронливото маслено тесто и точеното тесто не се променят. От това следва, че предложеното изменение не води до промяна в окончателния вид на напречния разрез на отрязаното парче, както и аромата и консистенцията на продукта.

б)   Промишлено произведено точено тесто и ронливо маслено тесто

Тъй като е необходимо процесът на приготвяне на „Prekmurska gibanica“ да се приспособява според различните производители и използваните от тях технологии, допуска се да се използват промишлено произведени ронливо маслено тесто и точено тесто, които обаче не бива да са замразени.

В миналото „Prekmurska gibanica“ е била приготвяна предимно в земеделски стопанства, като ронливото маслено тесто и точеното тесто са били замесвани непосредствено преди приготвянето ѝ.

Поради повишеното търсене на продукта като традиционна словенска храна, решават да го произвеждат различни промишлени производители, хотели, балнеоложки комплекси и др. Тъй като за тях е практически невъзможно да замесват тестото непосредствено преди приготвянето на „Prekmurska gibanica“, е необходимо да им се даде възможност да използват промишлено произведено тесто.

в)   Използване на ванилова захар

Производителите следва да имат възможност да решат сами дали да използват ванилова захар.

В миналото при приготвянето на „Prekmurska gibanica“ не се е използвала ванилова захар, но с течение на времето отделни производители започват да я добавят в плънката. Като се има предвид количеството ванилова захар, което се добавя в плънката, тя не оказва съществено влияние върху аромата и вкуса, а следователно — и върху цялостните вкусови качества на „Prekmurska gibanica“. Ето защо считаме, че използването на ванилова захар следва да е по преценка на производителите.

г)   Използване на свинска мас при приготвянето на ронливото маслено тесто и като заливка от мазнина

В заявлението за регистрация на „Prekmurska gibanica“ в списъка на съставките за приготвяне на ронливо маслено тесто, както и като заливка от мазнина, не е посочена свинска мас. Тя обаче е упомената в описанието на начина на приготвяне на продукта, поради което е необходимо да се посочи и в списъка на съставките.

д)   Използване на яйца, мляко или заквасена сметана при приготвянето на ронливото маслено тесто

В заявлението за регистрация тези съставки (с изключение на заквасената сметана) са посочени в описанието на начина на приготвяне на ронливото маслено тесто, но не са посочени в списъка на съставките за приготвянето му, поради което е необходимо да се включат в този списък.

е)   Използване на яйца при приготвянето на точеното тесто

В описанието на начина на приготвяне на точеното тесто е посочено, че в него може да се добави и яйце. Това следва да се отрази и в списъка на суровините за приготвяне на точеното тесто, поради което пред думата „яйце“ се вмъква „по желание“.

ж)   Замразяване преди печене

В точка 3.6 от заявлението за регистрация е посочен максималният срок за замразяване на „Prekmurska gibanica“ преди печене.

Срокът на замразяване е свързан с развитието на технологиите и с различните методи за замразяване, от които зависи срокът на годност на продукта. С цел да бъдат взети предвид различните методи на замразяване, срокът „(до три месеца)“ се заличава.

з)   Температура на фурната и продължителност на печенето

С цел да бъдат взети предвид развитието на технологиите, както и различните видове фурни, които използват за печене на „Prekmurska gibanica“ различните производители (промишлени предприятия, туристически стопанства, пекарни, хотели и др.), следва да се даде възможност за приспособяване на продължителността и температурата на печене, поради което се вмъква следното ново изречение. „Независимо от тази препоръка, температурата и продължителността на печенето може да се приспособят според вида на фурната.“

и)   Разрязване на по-малки парчета

В точка 3.6 се вмъква следното изречение: „При сервиране „Prekmurska gibanica“ може да се разреже на произволен брой по-малки парчета“.

Като традиционен словенски продукт „Prekmurska gibanica“ все по-често се поднася по разнообразни начини — например при кетъринг, при сервиране на хапки, като част от меню и т.н. Ето защо крайният потребител следва да има възможност да разреже продукта на по-малки парчета според съответния начин на сервиране.

ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА РЕГИСТРАЦИЯ НА ХТСХ

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 509/2006 НА СЪВЕТА

относно селскостопански и хранителни продукти с традиционно специфичен характер  (3)

„PREKMURSKA GIBANICA“

ЕО №: SI-TSG-0107-01150 — 6.9.2013

1.   Наименование и адрес на групата заявител

Наименование

:

Društvo za promocijo in zaščito prekmurskih dobrot (Сдружение за насърчаване и защита на прекмурските специалитети)

Адрес

:

Ulica Štefana Kovača 40, SI–9000 Murska Sobota

Телефон

:

+386 25261435

Факс

:

 

Адрес на електронна поща

:

dpzdp@siol.net

2.   Държава членка или трета държава

Словения

3.   Продуктова спецификация

3.1.   Наименование за регистрация

„Prekmurska gibanica“

Със заявлението се иска регистрация на наименованието само на словенски език.

Обозначението „Proizvedeno na tradicionalen slovenski način“ („Произведено по традиционен словенски начин“), което се намира до наименованието „Prekmurska gibanica“, се превежда на езика на държавата, в която продуктът се произвежда и предлага на пазара.

3.2.   Посочете дали наименованието

е специфично само по себе си

изразява специфичния характер на селскостопанския продукт или храната

Според Етимологичния речник на словенския език „gibanica“ е вид тестено изделие, приготвяно в източната част на Словения. Думата произхожда от „gibâničnik“, „gibâničnjak“ („кошница за тестени изделия“) или от „gibâničar“ („пекар“). Най-старите свидетелства датират от XVIII век, когато изделието се споменава от Полин като „gebanza“. Самата дума произхожда от „gybati“, тъй като „gibanica“ дължи името си на „gyüba“ — изделие от многолистно тесто. „Prekmurska gibanica“ се приготвя от два вида тесто и четири вида плънка, всяка от които се повтаря. Това придава на продукта характерния му специфичен вид и вкус. Поради това „Prekmurska gibanica“ е специфична сама по себе си и благодарение на характерния си състав изразява специфичен характер.

3.3.   Иска ли се запазване на наименованието съгласно член 13, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 509/2006?

Регистрация със запазване на наименованието

Регистрация без запазване на наименованието

3.4.   Вид продукт

Клас 2.3. Сладкарски и захарни изделия, хляб, сладкиши, кейкове, бисквити и други печива

3.5.   Описание на селскостопанския продукт или храната, за който/която се отнася наименованието от точка 3.1

„Prekmurska gibanica“ е сладкиш, приготвян от два вида тесто (ронливо маслено тесто за основа и точено тесто между слоевете плънка), върху което в строго определена последователност се поставят четири вида плънка (маково семе, извара, орехи и ябълки), като всяка плънка се отделя с кора точено тесто. Слоевете плънка се повтарят в същата последователност. Върху последния слой плънка се поставя кора точено тесто, която може да се полее със заливка от заквасена или сладка сметана с разбъркан жълтък или да се намаже с мазнина. За приготвянето на „gibanica“ може да се използват както кръгли, така и правоъгълни тави.

Физическо описание: парчето „Prekmurska gibanica“ е стегнато и компактно. Слоевете трябва да са видимо отделени един от друг, така че парчето да изглежда по подходящ начин. От формата на тавата, в която се пече „Prekmurska gibanica“, зависи формата на парчетата (триъгълни или правоъгълни).

Вид на „Prekmurska gibanica“ и напречен разрез на парчето: „Prekmurska gibanica“ може да се пече в кръгли или в правоъгълни тави. „Prekmurska gibanica“ и парчетата от нея са с височина 5—7 cm. Парчето може да бъде триъгълно (ако е използвана кръгла тава) или четириъгълно (ако е използвана правоъгълна тава). Парчето трябва да е добре изпечено, плънката да не изтича от него, а повърхността му — да е равномерно гладка, леко вълнообразна и без напуквания. Различните плънки трябва да са добре отделени с кори точено тесто. Всяка плънка има свой специфичен цвят (изварата е кремавобяла, орехите са златистокафяви, ябълките са кафяви, маковото семе е бляскавочерно). Най-горната кора точено тесто трябва да не се отделя от последната плънка. Парчето „Prekmurska gibanica“ има осем слоя. Плънките се редуват в строго определена последователност (маково семе, извара, орехи, ябълки) и имат еднаква дебелина. Вторите четири слоя са идентични на първите.

Аромат: продуктът има типичен интензивен аромат и вкус на прясно маково семе, извара, деликатни орехи и леко киселеещи ябълки. „Prekmurska gibanica“ трябва да бъде сочна, не много мазна и умерено сладка.

Консистенция: консистенцията на отрязаното парче е мека, крехка, деликатна, гладка и лека. Отделните съставки трябва да са подходящо балансирани.

3.6.   Описание на метода на производство на селскостопанския продукт или храната, за който/която се отнася наименованието от точка 3.1

Предписаните основни съставки и подправки за „Prekmurska gibanica“ са:

—   ронливо маслено тесто: 200 g бяло пшенично брашно, 100 g маргарин, масло или свинска мас, щипка сол или захар и 100 ml леденостудена вода за замесване (може да се използват яйце, мляко или заквасена сметана);

—   точено тесто: 900 g бяло пшенично брашно, по желание 1 яйце, 1 лъжица растително масло, щипка сол, щипка захар и хладка вода за замесване.

Ронливото маслено тесто и точеното тесто може да се замесват непосредствено преди приготвянето на „Prekmurska gibanica“ или да се използва промишлено произведено тесто (тестото трябва да не е замразено).

—   плънки: маково семе (300 g фино смляно маково семе, 100 g захар, 1 пакетче ванилова захар), извара (1,2 kg пълномаслена извара, 100 g захар, 2 пакетчета ванилова захар, 2 яйца и щипка сол), орехи (300 g смлени орехи, 100 g захар, 1 пакетче ванилова захар), ябълки (1,5 kg ябълки — за предпочитане от възкисели сортове, щипка сол, 120 g захар, 2 пакетчета ванилова захар, щипка канела).

Добавянето на ванилова захар към плънката не е задължително.

—   заливки: сметана (800 ml сметана, 3 яйца) и мазнина (250 g маргарин, масло, растително масло или свинска мас).

Приготвяне на „Prekmurska gibanica“

Ронливото маслено тесто се замесва прясно или се използва промишлено произведено тесто. Брашното се пресява върху дъска, прибавят се захарта или солта, а мазнината се нарязва на дребно или се надробява в него с много студени ръце. Добавя се леденостудената вода или разбитото в мляко яйце, или заквасената сметана, като сместа се меси бързо до получаване на гладко тесто.

Точеното тесто е много еластично, с ниско съдържание на мазнини. За приготвянето му се използва сухо и добре отлежало брашно. Брашното се пресява върху дъска, в него се прави дупка, добавят се мазнината, солта, захарта (по желание може да се добави и едно яйце) и от съставките се замесва тесто. По време на месенето по необходимост се добавя хладка вода и тестото се меси, докато стане гладко и еластично. След това то се разделя на 10 части, като една част може да се остави за резерва.

Плънка от маково семе: за приготвянето ѝ се използва фино смляно маково семе. Към него се добавят захарта и ваниловата захар и всичко се разбърква добре. Плънката от маково семе се разделя на две части.

Плънка от извара: към изварата се добавят яйцата, захарта, ваниловата захар и щипка сол. Всички съставки се разбъркват добре, за да стане сместа гладка и да може да се намазва. Приготвената плънка се разделя на две части.

Плънка от орехи: основната съставка са фино смлени орехи, които се разбъркват със захарта и ваниловата захар. Плънката от орехи се разделя на две части.

Плънка от ябълки: ябълките се обелват, нарязват се на тънки резени, добавят се захарта, ваниловата захар и канелата. Всички съставки се разбъркват леко. Ако ябълките са много сочни, те се настъргват, по желание леко се посоляват и се оставят да почиват, след което се изстискват и към тях се добавят останалите съставки. Плънката от ябълки се разделя на две части.

Сметанова заливка: яйцата се разбъркват бавно със заквасена или сладка сметана. С получената заливка се заливат отделните слоеве плънка, като за всеки един от тях се използва различно количество от заливката. Затова е необходимо приготвената заливка да се разпредели по подходящ начин. Най-голяма част от сметановата заливка се слага на т. нар. „сухи“ плънки (от маково семе и от орехи), по-малка — на плънката от извара и най-малка — на плънката от ябълки (ако ябълките са много сочни, заливка може да не се слага).

Заливка от мазнина: може да се приготви от масло, свинска мас или растителна мазнина. Подобно на сметановата заливка се използва за заливане на отделните слоеве плънка на „Prekmurska gibanica“, като количеството, с което се заливат различните слоеве, е същото, както при сметановата заливка.

Замесва се ронливото маслено тесто и се приготвят останалите съставки. Приготвеното ронливо маслено тесто (прясно или от хладилник, където почива на студено) се разточва във форма, която отговаря на формата на тавата за печене на „Prekmurska gibanica“ (правоъгълна или кръгла). Дебелината му не трябва да превишава 5 mm. Тавата се намазва с мазнина и в нея се разстила разточеното ронливо маслено тесто, което на няколко места се набожда с вилица. След това се слага за няколко минути в загрята фурна, така че тестото леко да се позлати (тази стъпка не е задължителна).

В зависимост от формата на тавата (правоъгълна или кръгла) точеното тесто може да се приготви по два начина:

Печене в правоъгълна тава

От прясно замесеното тесто се оформят 10 топки, които се намазват с разтопена свинска мас, масло или растителна мазнина, така че след като тестото си отпочине, да са свежи и еластични. След като тестото си отпочине, от него се взима една топка, която се оформя в кръг и отново се намазва с разтопена мазнина, за да се разточва по-лесно. Разточената кора се разстила в намазаната с мазнина тава с ронливото маслено тесто, така че краищата на кората да покриват ръба на тавата. Върху нея се поставя половината плънка от маково семе, която се залива със заливки от сметана и от мазнина. Върху плънката от маково семе се разстила следващата кора. Върху нея се слага половината от приготвената плънка от извара, която се залива с подходящо количество заливка от сметана и от мазнина (по-малко от количеството, необходимо при плънката от маково семе). Разстила се третата кора и върху нея с лъжица се поставя половината от ореховата плънка, която се залива със същото количество заливка от сметана и от мазнина, както плънката от маково семе. Следва четвъртата кора, върху която се нанася половината от ябълковата плънка. Тя се залива с по-малко количество заливка от сметана и от мазнина. Ако ябълковата плънка е приготвена от много сочни ябълки, заливки не се слагат. Разстила се петата кора. После целият процес се повтаря в същата последователност, като след плънката от маково семе следват плънките от извара, орехи и ябълки, а след всеки слой плънка се разстила разточена кора.

Печене в кръгла тава

Цялото тесто за точене се намазва с разтопена мазнина, след което от него се разточва голяма кръгла кора. Средната част на кората се поставя в намазаната с мазнина тава с ронливото маслено тесто, а краищата на кората, които покриват ръба на тавата, се изрязват перпендикулярно на ръба на тавата на девет приблизително равни части. Върху кората се поставя половината плънка от маково семе и се залива със заливка от сметана и от мазнина, след което се разстила първата част от изрязаната разточена кора, така че да покрива ръба на тавата. Останалите части от изрязаната разточена кора се поставят постепенно върху всеки слой плънка. Втората част от кората се намазва с половината от приготвената плънка от извара, която се залива с по-малко количество от заливката от сметана и от мазнина. Разстила се третата част от кората и върху нея равномерно се поставя половината от ореховата плънка, която се залива със същото количество заливка от сметана и от мазнина, както плънката от маково семе. Следва четвъртата част от кората, върху която се нанася половината от ябълковата плънка. Тя се залива с много по-малко количество заливка от сметана и от мазнина. После целият процес се повтаря в същата последователност. След като се наредят осем слоя плънка, отделени със слоеве разточена кора, върху последния слой плънка се разстила осмата част от кората. Тя се залива със заливка от сметана или от мазнина и се покрива с последната, девета част от кората.

Дебелите краища, оставени да покриват ръба на тавата, се изрязват и се поставят в пространството между сладкиша и ръба на тавата. Най-горната част от разточената кора се намазва с мазнина или с комбинация от мазнина и заквасена или сладка сметана, в която е разбит яйчен жълтък. След това „Prekmurska gibanica“ се пробожда на няколко места с дълга тънка игла до дъното на тавата.

Веднага след приготвянето суровата „Prekmurska gibanica“ може да се опакова в подходящ опаковъчен материал и да се замрази същия ден.

Приготвената „Prekmurska gibanica“ (прясна или замразена) се пече във фурна до пълно изпичане: 1 час на 200 °С и още един час — на 170—180 °С. Независимо от тази препоръка, температурата и продължителността на печенето може да се приспособят според вида на фурната. Ако преди печенето „Prekmurska gibanica“ е била намазана само с мазнина, след изпичането тя трябва да се залее със заквасена или сладка сметана. Изпечената „Prekmurska gibanica“ трябва да се остави да изстине няколко часа на стайна температура.

Изпечената „Prekmurska gibanica“ не бива да се реже, докато е гореща. Ако е печена в кръгла тава, се реже на триъгълници, а ако е печена в правоъгълна тава — на правоъгълници. Парчето изпечена „Prekmurska gibanica“ трябва да има височина 5—7 cm и тегло до 250 g. При сервиране „Prekmurska gibanica“ може да се разреже на произволен брой по-малки парчета. След разрязването горната част на парчето се посипва с пудра захар. При промишлено производство теглото на отделното парче трябва да не надвишава 200 g, а размерите му трябва да са приблизително 5×7 cm.

3.7.   Специфичен характер на селскостопанския продукт или храната

Традиционната „Prekmurska gibanica“ се приготвя от два вида тесто (ронливо маслено тесто за основа и точено тесто между слоевете плънка) и четири вида плънка (маково семе, извара, орехи и ябълки). Плънките се редуват в строго определена последователност, което придава на продукта специфичния му вид. Най-отгоре има точена кора и заливка. При приготвянето на „Prekmurska gibanica“ трябва да се използват само качествени и пресни продукти и строго да се спазва технологичният процес. Необходими са също така значителна точност и умения. От особена важност са специфичните вид и вкус, които придават на продукта отделните слоеве.

3.8.   Традиционен характер на селскостопанския продукт или храната

Думата „gibanica“ произхожда от думата „gűba“ („гънка, бръчка“) и глагола „gibati“ („огъвам, извивам“). Редица исторически извори свидетелстват за факта, че този тип тестено изделие е известен в областта Прекмурие отдавна. Най-старото споменаване в писмен паметник датира от 1828 г., когато по молба на етнографа от словашки произход Ян Чаплович от Ясенова учителят и свещеник Йожеф Кошич съставя материал за ястията, които в миналото са били най-разпространени в селата в Прекмурие, като обръща специално внимание на „hajdinjača“, „prekmurska gibanica“, „krapci“ и „vrtanki“. Чаплович публикува този материал на унгарски („A magyaroszági Vendus — tótokról“) и немски („Croaten und Wenden in Ungern“). В него Кошич представя и ястията, които в Прекмурие се сервират на сватбени тържества. „Gibanica“ е едно от задължителните при тези случаи. В материала се посочва, че наименованието „gibanica“ произлиза от „gyüba“ — изделие от многолистно тесто, което се състояло от 10—11 слоя. „Gibanica“ се нарязвала на триъгълни парчета, които на масата се поставяли едно върху друго. В този очерк се споменават и първите писмени паметници, описващи обичая на приготвяне и сервиране на „gibanica“ в Прекмурие.

Първият, който се занимава обширно и систематично с кулинарните обичаи на жителите на Прекмурие, е проф. д-р Вилко Новак. В етнографската си студия от 1947 г. „Народните ястия в Прекмурие“ („Ljudska prehrana v Prekmurju“) той споменава за „Prekmurska gibanica“ като печено тестено ястие и описва начина на приготвяне: „Gibanica“ се прави от ронливо маслено тесто, като се използва масло или мас. Най-долният слой е подложка, върху която са поръсени извара, орехи, маково семе и стафиди. Този слой е покрит с тънко щруделово тесто, върху което има следващ слой и всеки слой се залива със сметана. Нареждат се до девет слоя — това е деветслойната gibanica. Пече се в кръгла глинена тепсия и се поднася на кръщенета, фолклорни празненства, празници на светците покровители. Този труд и днес служи като наръчник за много изследователи в тази област.

Много подробна рецепта за „Prekmurska gibanica“ се съдържа в книгата на Андрея Грум и Иван Возел „Словенски национални ястия“ (Andreja Grum, Ivan Vozelj. „Slovenske narodne jedi“, 1964 г.). В книгата са описани две рецепти за „Prekmurska gibanica“, като и в двете се посочва: „Prekmurska gibanica“ съдържа два вида тесто. Най-долният слой е от ронливо маслено тесто. Той е малко по-дебел и се нарича „подложка“. Останалите слоеве, които се разстилат върху него, са от точено тесто. Дори цялото изделие да се направи от един вид тесто (точено тесто), най-долният слой е по-дебел.

„Prekmurska gibanica“ се споменава и от най-големия писател на Прекмурие, Мишко Кранец, в творбата „Повест за добрите хора“ („Povest o dobrih ljudeh“, 1972 г.): „Трябва да се признае, че само гибаницата прави празник истински празник. Въпреки че сиромахът може да си я позволи само веднъж годишно, тя е знак, че никой не може да издържи цяла година без поне един празник.“ Междувременно Анна извади гибаницата от фурната, като държеше тепсията с кърпи, за да не се опари, и я сложи на масата. Йозеф пъхна под тепсията дървената подложка, върху която обикновено стоеше каната с вода. После огледа гибаницата отблизо. Все още гореща, тя блестеше в златисто и бяло, тук-таме просветваше мак, по повърхността ѝ се белееше сметана, посипана със захар. Той кимна и каза: „Станала е. Бих си хапнал от нея, дори да бях на смъртния си одър и да знаех, че вече с нищо не може да ми помогне. А даже и в рая да бях, пак бих жалил, ако трябваше да я оставя на този свят неначената.“

През последните петнадесет години бяха публикувани редица книги, в които се описва „Prekmurska gibanica“. От кулинарна гледна точка продуктът е представен от Цилка Сукич в „Ястията на миналото и настоящето. Кухнята на областите Прекмурие, Пърлекия и Щирия“ (Cilka Sukič. „Jedi nekdanjih in sedanjih dni. Prekmurska, prleška in štajerska kuhinja“, 1997 г.), Йоже Задравец в „Особености на народните ястия в Прекмурие“ (Jože Zadravec. „Značilnosti ljudske prehrane v Prekmurju“, 1998 г.) и Бранко Часар в „Благослови, Господи“ (Branko Časar. „Boug žegnjaj“, 2000 г.). Технологията на приготвяне и оценката на органолептичните свойства на изделието са подробно описани от Станко Ренчел и Романа Карас в „Прекмурски специалитети“ (Stanko Renčelj, Romana Karas. „Prekmurskе dobrote“, 2001 г.).

3.9.   Минимални изисквания и процедури за проверка на специфичния характер

„Prekmurska gibanica“ трябва да удовлетворява основните минимални изисквания, които са посочени в спецификацията и отразяват специфичния характер на продукта. Тези основни минимални изисквания са:

използване на указаните съставки,

спазване на рецептата за приготвяне на „Prekmurska gibanica“,

в крайния продукт трябва да са спазени правилната последователност на плънките (маково семе, извара, орехи и ябълки), правилният брой на слоевете, еднаквата дебелина на слоевете плънка, указаната височина на парчето, както и неговите форма, тегло, аромат и консистенция.

Производителите на „Prekmurska gibanica“ трябва да съхраняват информация за произведените и продадените количества.

Проверките за спазване на спецификациите по отношение на употребата на предписаните съставки, производствения процес и външните и органолептичните характеристики на крайния продукт трябва да се провеждат от отделните производители и/или сдруженията на производители и поне веднъж годишно — от сертифициращ орган, който проверява спазването на европейския стандарт EN 45011.

4.   Служби или органи, които проверяват съответствието с продуктовата спецификация

4.1.   Наименование и адрес

а)

Наименование

:

Bureau Veritas d.o.o.

Адрес

:

Linhartova 49a, SI-1000 Ljubljana

Телефон

:

+386 14757670

Факс

:

 

Адрес на електронна поща

:

info@bureauveritas.si

б)

Наименование

:

Inštitut za kontrolo in certifikacijo v kmetijstvu in gozdarstvu (Институт за контрол и сертификация в селското и горското стопанство)

Адрес

:

Vinarska ulica 14, SI – 2000 Maribor

Телефон

:

+386 22284900

Факс

:

 

Адрес на електронна поща

:

info@kon-cert.si

в)

Наименование

:

Inštitut za kontrolo in certifikacijo Univerze v Mariboru (Институт за контрол и сертификация към Университета в Марибор)

Адрес

:

Pivola 8, SI-2311 Hoče

Телефон

:

+386 26130831

Факс

:

 

Адрес на електронна поща

:

☐ Публичен ☒ Частен

4.2.   Специфични задачи на службите или органите

Акредитираният сертифициращ орган отговаря за проверките във всички етапи, предписани в спецификацията на „Prekmurskа gibanicа“.


(1)  ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12. Заменен с Регламент (ЕС) № 1151/2012.

(3)  Вж. бележка под линия 2.


Поправки

4.9.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 297/23


Поправка на Известие за започване на антисубсидийна процедура по отношение на вноса на определена дъгова пъстърва с произход от Турция

( Официален вестник на Европейския съюз C 44 от 15 февруари 2014 г. )

(2014/C 297/07)

На страница 9 в точка 2 „Продукт, предмет на разследването“

вместо:

„Продуктът, предмет на настоящото разследване, е дъгова пъстърва (Oncorhynchus mykiss) — жива, прясна, охладена, замразена или пушена, независимо дали под формата на цели риби (с глави и с хриле, изкормени, с единично тегло, равно на или по-малко от 1,2 kg, или без глави, без хриле, изкормени, (с единично тегло, равно на или по-малко от 1 kg), или под формата на филе (с единично тегло, равно на или по-малко от 400 g).“

да се чете:

„Продуктът, предмет на настоящото разследване, е дъгова пъстърва (Oncorhynchus mykiss):

жива, с единично тегло, равно на или по-малко от 1,2 kg, или

прясна, охладена, замразена и/или пушена:

под формата на цели риби (с глави), независимо дали с хриле, независимо дали изкормени, с единично тегло, равно на или по-малко от 1,2 kg, или

без глави, независимо дали с хриле, независимо дали изкормени, с единично тегло, равно на или по-малко от 1 kg, или

под формата на филе с единично тегло, равно на или по-малко от 400 g.“


4.9.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 297/24


Поправка на Известие за започване на антидъмпингова процедура по отношение на вноса на определена дъгова пъстърва с произход от Турция

( Официален вестник на Европейския съюз C 44 от 15 февруари 2014 г. )

(2014/C 297/08)

На страница 18 в точка 2 — Продукт, предмет на разследването:

вместо:

„Продуктът, предмет на настоящото разследване, е дъгова пъстърва (Oncorhynchus mykiss) — жива, прясна, охладена, замразена или пушена, независимо дали под формата на цели риби (с глави и с хриле, изкормени, с единично тегло, равно на или по-малко от 1,2 kg, или без глави, без хриле, изкормени, (с единично тегло, равно на или по-малко от 1 kg), или под формата на филе (с единично тегло, равно на или по-малко от 400 g).“

да се чете:

„Продуктът, предмет на настоящото разследване, е дъгова пъстърва (Oncorhynchus mykiss):

жива, с единично тегло, равно на или по-малко от 1,2 kg, или

прясна, охладена, замразена и/или пушена:

под формата на цели риби (с глави), независимо дали с хриле, независимо дали изкормени, с единично тегло, равно на или по-малко от 1,2 kg, или

без глави, независимо дали с хриле, независимо дали изкормени, с единично тегло, равно на или по-малко от 1 kg, или

под формата на филе с единично тегло, равно на или по-малко от 400 g.“


Top