EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document C:2009:090:FULL

Официален вестник на Европейския съюз, C 90, 18 април 2009г.


Display all documents published in this Official Journal
 

ISSN 1830-365X

doi:10.3000/1830365X.C_2009.090.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

C 90

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 52
18 април 2009 г.


Известие №

Съдържание

Страница

 

IV   Информация

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Съд

2009/C 090/01

Последна публикация на Съда в Официален вестник на Европейския съюзОВ C 82, 4.4.2009 г.

1

 

V   Обявления

 

СЪДЕБНИ ПРОЦЕДУРИ

 

Съд

2009/C 090/02

Дело C-228/06: Решение на Съда (първи състав) от 19 февруари 2009 г. (преюдициално запитване от Oberverwaltungsgericht Berlin-Brandenburg, Германия) — Mehmet Soysal, Ibrahim Savatli/Bundesrepublik Deutschland (Споразумение за асоцииране между ЕИО и Турция — Свободно предоставяне на услуги — Задължение за притежаване на виза за приемане на територията на държава-членка)

2

2009/C 090/03

Дело C-308/07 P: Решение на Съда (първи състав) от 19 февруари 2009 г. — Koldo Gorostiaga Atxalandabaso/Европейски парламент (Обжалване — Правилник за изплащане на разноски и надбавки на членовете на Европейския парламент — Събиране на недължимо изплатени суми чрез прихващане — Изпълнение на решение на Първоинстанционния съд — Право на безпристрастен съд — Сила на пресъдено нещо — Принцип на добрата администрация)

2

2009/C 090/04

Дело C-321/07: Решение на Съда (трети състав) от 19 февруари 2009 г. (преюдициално запитване от Landgericht — Германия) — наказателно производство срещу Karl Schwarz (Директива 91/439/ЕИО — Притежаване на свидетелства за управление от различни държави-членки — Валидност на свидетелство за управление, издадено преди присъединяването на държава — Отмяна на второ свидетелство за управление, издадено от държавата-членка по пребиваване — Признаване на свидетелство за управление, издадено преди издаването на второто свидетелство, отнето впоследствие поради липса на годност на неговия притежател — Изтичане на период на временна забрана да се иска ново свидетелство за управление, съпровождащ мярка за отнемане на свидетелство за управление)

3

2009/C 090/05

Дело C-376/07: Решение на Съда (трети състав) от 19 февруари 2009 г. (преюдициално запитване от Hoge Raad der Nederlanden, Нидерландия) — Staatssecretaris van Financiën/Kamino International Logistics BV (Обща митническа тарифа — Комбинирана номенклатура — Тарифно класиране — Монитори от тип индикатори с течни кристали (LCD), оборудвани с конектори за SUB-D, DVI-D, USB, S-видео и композитен видеосигнал — Позиция 8471 — Позиция 8528 — Регламент (ЕО) № 754/2004)

3

2009/C 090/06

Дело C-465/07: Решение на Съда (голям състав) от 17 февруари 2009 г. (преюдициално запитване от Raad van State — Нидерландия) — M. Elgafaji, N. Elgafaji/Staatssecretaris van Justitie (Директива 2004/83/ЕО — Минимални стандарти относно условията за предоставяне на статут на бежанец или статут на субсидиарна закрила — Лице, което може да търси субсидиарна закрила — Член 2, буква д) — Реална опасност от тежки посегателства — Член 15, буква в) — Тежки и лични заплахи срещу живота или личността на цивилно лице поради безогледно насилие в случай на въоръжен конфликт — Доказване)

4

2009/C 090/07

Дело C-552/07: Решение на Съда (четвърти състав) от 17 февруари 2009 г. (преюдициално запитване от Conseil d'État, Франция) — Commune de Sausheim/Pierre Azelvandre (Директива 2001/18/ЕО — Съзнателно освобождаване на генетично модифицирани организми — Място на освобождаването — Поверителност)

5

2009/C 090/08

Дело C-1/08: Решение на Съда (трети състав) от 19 февруари 2009 г. (преюдициално запитване от Corte suprema di cassazione — Италия) — Athesia Druck Srl/Ministero delle Finanze, Agenzia delle Entrate (Шеста директива ДДС — Член 9, параграф 2, буква д) — Член 9, параграф 3, буква б) — Тринадесета директива ДДС — Член 2 — Място на доставката — Рекламни услуги — Възстановяване на ДДС — Данъчен представител)

5

2009/C 090/09

Дело C-151/08: Определение на Съда (трети състав) от 27 ноември 2008 г. (преюдициално запитване от Tribunal Superior de Justicia de Cataluña — Испания) — N.N. Renta SA/Tribunal Económico-Administrativo Regional de Cataluña (TEARC), Generalidad de Cataluña (Член 104, параграф 3 от Процедурния правилник — Шеста директива ДДС — Член 33, параграф 1 — Понятие за данъци върху оборота — Данък върху прехвърлянето на имущество и удостоверяващите документи)

6

2009/C 090/10

Дело C-542/08: Преюдициално запитване, отправено от Verwaltungsgerichtshof (Австрия) на 4 декември 2008 г. — Friedrich G. Barth/Bundesministerium für Wissenschaft und Forschung

7

2009/C 090/11

Дело C-16/09: Преюдициално запитване, отправено от Bundesfinanzhof (Германия) на 15 януари 2009 г. — Gudrun Schwemmer/Agentur für Arbeit Villingen-Schwenningen — Familienkasse

7

2009/C 090/12

Дело C-23/09 P: Жалба, подадена на 19 януари 2009 г. от ecoblue AG срещу решението, постановено от Първоинстанционния съд (първи състав) на 12 ноември 2008 г. по дело T-281/07, ecoblue AG/Служба за хармонизация във вътрешния пазар (марки и дизайни)

8

2009/C 090/13

Дело C-26/09: Преюдициално запитване, отправено от Court of Appeal (Обединеното кралство) на 19 януари 2009 г. — The Motor Insurers' Bureau/Helphire (UK) Limited, Angel Assistance Limited

8

2009/C 090/14

Дело C-33/09: Преюдициално запитване, отправено от Gerechtshof Amsterdam (Нидерландия) на 26 януари 2009 г. — Oracle Nederland BV и Inspecteur der Belastingdienst Utrecht-Gooi/Кantoor Utrecht

9

2009/C 090/15

Дело C-34/09: Преюдициално запитване, отправено от Tribunal du travail de Bruxelles (Белгия) на 26 януари 2009 г. — Gerardo Ruiz Zambrano/Office national de l'emploi (ONEM)

10

2009/C 090/16

Дело C-39/09 P: Жалба, подадена на 30 януари 2009 г. от Société des plantations de Mbanga SA (SPM) срещу решението на Първоинстанционния съд (осми състав) от 13 ноември 2008 г. по дело SPM/Съвет и Комисия, T-128/05

11

2009/C 090/17

Дело C-40/09: Преюдициално запитване, отправено от VAT and Duties Tribunal, Манчестър (Обединено кралство) на 29 януари 2009 г. — Astra Zeneca UK Limited/Commissioners for Her Majesty's Revenue and Customs

11

2009/C 090/18

Дело C-46/09: Иск, предявен на 30 януари 2009 г. — Комисия на Европейските общности/Република Естония

12

2009/C 090/19

Дело C-52/09: Преюдициално запитване, отправено от Stockholms tingsrätt (Швеция) на 6 февруари 2009 г. — Konkurrensverket/TeliaSonera Sverige AB

12

2009/C 090/20

Дело C-53/09: Преюдициално запитване, отправено от House of Lords (Обединеното кралство) на 6 февруари 2009 г. — Commissioners for Her Majesty's Revenue and Customs/Loyalty Management UK Limited

13

2009/C 090/21

Дело C-55/09: Преюдициално запитване, отправено от House of Lords (Обединено кралство) на 9 февруари 2009 г. — Commissioners for Her Majesty's Revenue and Customs/Baxi Group Limited

14

2009/C 090/22

Дело C-56/09: Преюдициално запитване, отправено от Commissione tributaria provinciale di Roma (Италия) на 9 февруари 2009 г. — Emiliano Zanotti/Agenzia delle Entrate

15

2009/C 090/23

Дело C-60/09: Преюдициално запитване, отправено от Tribunale Amministrativo Regionale della Campania (Италия) на 11 февруари 2009 г. — Lucio Rubano/Regione Campania, Comune di Cusano Mutri

15

2009/C 090/24

Дело C-62/09: Преюдициално запитване, отправено от High Court of Justice (England & Wales), Queen's Bench Division (Administrative Court) (Обединено кралство) на 13 февруари 2009 г. — Association of the British Pharmaceutical Industry/Medicines and Healthcare Products Regulatory Agency

15

2009/C 090/25

Дело C-64/09: Иск, предявен на 13 февруари 2009 г. — Комисия на Европейските общности/Френска република

16

2009/C 090/26

Дело C-65/09: Преюдициално запитване, отправено от Bundesgerichtshof (Германия) на 16 февруари 2009 г. — Gebr. Weber GmbH/Jürgen Wittmer

17

2009/C 090/27

Дело C-66/09: Преюдициално запитване, отправено от Lietuvos Aukščiausiojo Teismo (Република Литва) на 16 февруари 2009 г. — Kirin Amgen, Inc./Lietuvos Respublikos valstybinį patentų biurą

17

2009/C 090/28

Дело C-67/09 P: Жалба, подадена на 17 февруари 2009 г. от Nuova Agricast Srl и Cofra Srl срещу Решение на Първоинстанционния съд (първи състав) от 2 декември 2008 г. по дела T-362/05 и T-363/05, Nuova Agricast Srl и Cofra Srl/Комисия

17

2009/C 090/29

Дело C-80/09 P: Жалба, подадена на 23 февруари 2009 г. от представителите по индустриална собственост Volker Mergel, Klaus Kampfenkel, Burkart Bill и Andreas Herden срещу решението на Първоинстанционния съд (втори състав), постановено на 16 декември 2008 г. по дело T-335/07 — Volker Mergel и др./Служба за хармонизация във вътрешния пазар (марки и дизайни)

19

2009/C 090/30

Дело C-84/09: Преюдициално запитване, отправено от Regeringsrätten (Швеция) на 26 февруари 2009 г. — X/Skatteverket

19

2009/C 090/31

Дело C-87/09: Преюдициално запитване, отправено от Amtsgericht Schorndorf (Германия) на 2 март 2009 г. — Ingrid Putz/Medianess Electronics GmbH

20

2009/C 090/32

Дело C-90/09 P: Жалба, подадена на 3 март 2009 г. от General Química, S.A., Repsol Química, S.A., Repsol YPF, S.A. срещу Решение на Първоинстанционния съд (шести състав), постановено на 18 декември 2008 г. по дело T-85/06, General Química y otros/Комисия на Европейските общности

20

 

Първоинстанционен съд

2009/C 090/33

Съединени дела Т-265/04, Т-292/04 и Т-504/04: Решение на Първоинстанционния съд от 4 март 2009 г. — Tirrenia di Navigazione и др./Комисия (Държавни помощи — Морски транспорт — Субсидии, изплатени от италианските власти на регионални компании — Решение, с което помощите се обявяват за отчасти несъвместими и за отчасти съвместими с общия пазар — Жалба за отмяна — Допустимост — Правен интерес — Нови или съществуващи помощи — Задължение за мотивиране — Член 4, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 3577/92)

22

2009/C 090/34

Дело T-68/05: Решение на Първоинстанционния съд от 10 март 2009 г. — Aker Warnow Werft et Kvaerner/Комисия (Държавни помощи — Корабостроене — Бивша Германска демократична република — Помощи, изплатени за покриване на загуби, свързани с договори за корабостроене — Помощи, свързани с конкурентоспособността — Липса на прекомерно изплащане)

22

2009/C 090/35

Дело T-121/05: Решение на Първоинстанционния съд от 11 март 2009 г. — Borax Europe/Комисия (Достъп до документи — Регламент (ЕО) № 1049/2001 — Документи и звукозаписи — Отказ на достъп — Изключение, свързано със защита на частния живот и личната неприкосновеност — Изключение, свързано със защита на процеса на вземане на решение)

23

2009/C 090/36

Дело T-166/05: Решение на Първоинстанционния съд от 11 март 2009 г. — Borax Europe/Комисия (Достъп до документи — Регламент (ЕО) № 1049/2001 — Документи и звукозаписи — Отказ на достъп — Изключение, свързано със защитата на личния живот и неприкосновеността на личността — Изключение, свързано със защитата на процеса на вземане на решение)

23

2009/C 090/37

Дело T-424/05: Решение на Първоинстанционния съд от 4 март 2009 г. — Италия/Комисия (Държавни помощи — Схема за помощи, приведена в действие от италианските власти в полза на някои предприятия за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа, специализирани в притежаването на акции на дружества с ниска или средна капитализация — Решение за обявяване на помощта за несъвместима с общия пазар — Задължение за мотивиране — Селективен характер на мярката — Засягане на търговията между държавите-членки и нарушение на конкуренцията — Член 87, параграф 3, буква в) ЕО)

24

2009/C 090/38

Дело T-445/05: Решение на Първоинстанционния съд от 4 март 2009 г. — Associazione italiana del risparmio gestito и Fineco Asset Management/Комисия (Държавни помощи — Схема за помощи, приведена в изпълнение от италианските власти в полза на някои предприятия за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа, специализирани в притежаването на акции на дружества с ниска или средна капитализация — Решение, с което помощта се обявява за несъвместима с общия пазар — Жалба за отмяна — Пряко и лично засягане — Допустимост — Задължение за мотивиране — Селективен характер на мярката — Задължение за възстановяване)

24

2009/C 090/39

Дело T-249/06: Решение на Първоинстанционния съд от 10 март 2009 г. — Interpipe Niko Tube и Interpipe NTRP/Съвет (Дъмпинг — Внос на някои видове безшевни тръби от желязо или стомана с произход от Хърватска, от Румъния, от Русия и от Украйна — Изчисляване на нормалната стойност — Съдействие от страна на производството на Общността — Корекция — Функции, сходни с тези на агент, работещ на базата на комисиона — Единен стопански субект — Явна грешка в преценката — Предложение за гаранция — Право на защита — Задължение за мотивиране)

25

2009/C 090/40

Дело T-168/07: Решение на Първоинстанционния съд от 4 март 2009 г. — Professional Tennis Registry/СХВП — Registro Profesional de Tenis (PTR PROFESSIONAL TENNIS REGISTRY) (Марка на Общността — Процедура по възражение — Заявка за фигуративна марка на Общността PTR PROFESSIONAL TENNIS REGISTRY — По-ранна национална фигуративна марка и по-ранна фигуративна марка на Общността RPT Registro Profesional de Tenis, S.L. и по-ранна национална фигуративна марка RPT European Registry of Professional Tennis — Относително основание за отказ — Липса на вероятност от объркване — Член 8, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 40/94)

25

2009/C 090/41

Дело T-8/08: Решение на Първоинстанционния съд от 10 март 2009 г. —Piccoli/СХВП (Форма на мида) (Марка на Общността — Заявка за триизмерна марка на Общността — Форма на мида — Абсолютно основание за отказ — Липса на отличителен характер — Член 7, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 40/94 — Липса на отличителен характер, придобит чрез използване — Член 7, параграф 3 от Регламент № 40/94)

26

2009/C 090/42

Дело T-346/06: Определение на Първоинстанционния съд от 18 февруари 2009 г. — IMS/Комисия (Жалба за отмяна и искане за обезщетение — Директива 98/37/ЕО — Машини с маркировка CE — Рискове за безопасността на хората — Национална мярка за забрана — Становище на Комисията, с което мярката се обявява за обоснована — Жалба за отмяна — Оттегляне на обжалвания акт — Липса на основание за постановяване на съдебно решение по същество — Иск за обезщетение — Член 44, параграф 1, буква в) от Процедурния правилник на Първоинстанционния съд — Недопустимост)

26

2009/C 090/43

Дело T-306/08 P: Определение на Първоинстанционния съд от 15 януари 2009 г. — Braun-Neumann/Парламент (Обжалване — Публична служба — Пенсии — Наследствена пенсия — Изплащане до размер от 50 % поради съществуването на втори преживял съпруг — Увреждащ акт — Просрочена жалба)

27

2009/C 090/44

Дело T-46/09: Жалба, подадена на 6 февруари 2009 г. — Република Гърция/Комисия на Европейските общности

27

2009/C 090/45

Дело T-49/09: Жалба, подадена на 30 януари 2009 г. — Evropaïki Dynamiki/Комисия

29

2009/C 090/46

Дело T-50/09: Жалба, подадена на 3 февруари 2009 г. — femy’s/СХВП — Dada & Co Kids (Dada & Co. kids)

29

2009/C 090/47

Дело T-53/09: Жалба, подадена на 11 февруари 2009 г. — Cafea/СХВП — Christian (BEST FARM)

30

2009/C 090/48

Дело T-54/09: Жалба, подадена на 11 февруари 2009 г. — XXXLutz Marken/СХВП — Natura Selection (Linea Natura Natur hat immer Stil)

30

2009/C 090/49

Дело T-56/09: Жалба, подадена на 13 февруари 2009 г. — Saint-Gobain Glass France и др./Комисия

31

2009/C 090/50

Дело T-68/09: Жалба, подадена на 18 февруари 2009 г. — Soliver/Комисия

32

2009/C 090/51

Дело T-69/09: Жалба, подадена на 20 февруари 2009 г. — Provincie Groningen и Provincie Drenthe/Комисия

33

2009/C 090/52

Дело T-70/09: Жалба, подадена на 19 февруари 2009 г. — Нидерландия/Комисия

34

2009/C 090/53

Дело T-77/09: Жалба, подадена на 17 февруари 2009 г. — hofherr communikation/СХВП (NATURE WATCH)

34

2009/C 090/54

Дело T-83/09: Жалба, подадена на 20 февруари 2009 г. — Chalk/СХВП — Reformed Spirits Company Holdings (CRAIC)

35

2009/C 090/55

Дело T-84/09: Жалба, подадена на 19 февруари 2009 г. — Италия/Комисия

36

2009/C 090/56

Дело T-85/09: Жалба, подадена на 26 февруари 2009 г. — Kadi/Комисия

37

2009/C 090/57

Дело T-96/09: Жалба, подадена на 10 март 2009 г. — UCAPT/Съвет

37

2009/C 090/58

Дело T-533/93: Определение на Първоинстанционния съд от 3 март 2009 г. — Bouma и др./Съвет и Комисия

38

2009/C 090/59

Дело T-157/07: Определение на Първоинстанционния съд от 3 март 2009 г. — People's Mojahedin Organization of Iran/Съвет

38

2009/C 090/60

Дело T-165/07: Определение на Първоинстанционния съд от 6 март 2009 г. — Red Bull/СХВП — Grupo Osborne (TORO)

38

2009/C 090/61

Дело T-320/07: Определение на Първоинстанционния съд от 5 март 2009 г. — Jones и др./Комисия

38

2009/C 090/62

Дело T-36/08: Определение на Първоинстанционния съд от 4 март 2009 г. — Furukawa Electric North America/СХВП (SLIM LINE)

39

2009/C 090/63

Дело T-236/08: Определение на Първоинстанционния съд от 24 февруари 2009 г. — HPA/Комисия

39

 

Съд на публичната служба на Европейския съюз

2009/C 090/64

Дело F-11/09: Жалба, подадена на 8 февруари 2009 г. — Marcuccio/Комисия

40

2009/C 090/65

Дело F-13/09: Жалба, подадена на 19 февруари 2009 г. — Peláez Jimeno/Парламент

40

2009/C 090/66

Дело F-14/09: Жалба, подадена на 20 февруари 2009 г. — Almeida Campos и др./Съвет

40

2009/C 090/67

Дело F-16/09: Жалба, подадена на le 24 февруари 2009 г. — De Britto Patricio-Dias/Комисия

41

BG

 


IV Информация

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Съд

18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/1


(текст от значение за ЕИП)

2009/C 90/01

Последна публикация на Съда в Официален вестник на Европейския съюз

ОВ C 82, 4.4.2009 г.

Предишни публикации

ОВ C 69, 21.3.2009 г.

ОВ C 55, 7.3.2009 г.

ОВ C 44, 21.2.2009 г.

ОВ C 32, 7.2.2009 г.

ОВ C 19, 24.1.2009 г.

ОВ C 6, 10.1.2009 г.

Може да намерите тези текстове на:

EUR-Lex: http://eur-lex.europa.eu


V Обявления

СЪДЕБНИ ПРОЦЕДУРИ

Съд

18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/2


Решение на Съда (първи състав) от 19 февруари 2009 г. (преюдициално запитване от Oberverwaltungsgericht Berlin-Brandenburg, Германия) — Mehmet Soysal, Ibrahim Savatli/Bundesrepublik Deutschland

(Дело C-228/06) (1)

(Споразумение за асоцииране между ЕИО и Турция - Свободно предоставяне на услуги - Задължение за притежаване на виза за приемане на територията на държава-членка)

2009/C 90/02

Език на производството: немски

Запитваща юрисдикция

Oberverwaltungsgericht Berlin-Brandenburg

Страни в главното производство

Жалбоподатели: Mehmet Soysal, Ibrahim Savatli

Ответник: Bundesrepublik Deutschland

В присъствието на: Bundesagentur für Arbeit

Предмет

Преюдициално запитване — Oberverwaltungsgericht Berlin-Brandenburg — Тълкуване на член 41, параграф 1 от Допълнителния протокол от 23 ноември 1970 г., приложен към Споразумението за асоцииране между Европейската икономическа общност и Турция (ОВ L 293, стр. 4) — Валидност на член 1 от Регламент (ЕО) № 539/2001 на Съвета от 15 март 2001 година за определяне на третите страни, чиито граждани трябва да притежават виза, когато преминават външните граници на държавите-членки, както и тези, чиито граждани се освободени от това изискване (ОВ L 81, стр. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 19, том 3, стр. 97) — Нови ограничения на свободното предоставяне на услуги — Задължение за турски гражданин, нает на работа като водач на тежкотоварен автомобил от турско предприятие за превоз, да притежава виза, за да може да влезе на територията на държава-членка, след като такова задължение не е съществувало към момента на влизане в сила на Допълнителния протокол

Диспозитив

Член 41, параграф 1 от Допълнителния протокол, подписан на 23 ноември 1970 г. в Брюксел и сключен, одобрен и утвърден от името на Общността с Регламент (ЕИО) № 2760/72 на Съвета от 19 декември 1972 година трябва да се тълкува в смисъл, че не допуска след влизането в сила на този протокол въвеждането на изискване за получаване на виза, за да се позволи на турски граждани, като жалбоподателите в главното производство, да влязат на територията на дадена държава-членка с цел да предоставят в нея услуги за сметка на установено в Турция предприятие, след като към тази дата такава виза не е била изисквана.


(1)  ОВ C 190, 12.8.2006 г.


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/2


Решение на Съда (първи състав) от 19 февруари 2009 г. — Koldo Gorostiaga Atxalandabaso/Европейски парламент

(Дело C-308/07 P) (1)

(Обжалване - Правилник за изплащане на разноски и надбавки на членовете на Европейския парламент - Събиране на недължимо изплатени суми чрез прихващане - Изпълнение на решение на Първоинстанционния съд - Право на безпристрастен съд - Сила на пресъдено нещо - Принцип на добрата администрация)

2009/C 90/03

Език на производството: френски

Страни

Жалбоподател: Koldo Gorostiaga Atxalandabaso (представител: D. Rouget, avocat)

Друга страна в производството: Европейски парламент (представители: H. Krück, C. Karamarcos и D. Moore)

Предмет

Жалба срещу Определението на Първоинстанционния съд (втори състав) от 24 април 2007 г. по дело Gorostiaga Atxalandabaso/Парламент (T-132/06), с което Първоинстанционният съд отхвърля като отчасти явно недопустима и отчасти явно неоснователна жалбата на жалбоподателя за отмяна на решението на генералния секретар на Европейския парламент от 22 март 2006 г., прието в изпълнение на Решение на Първоинстанционния съд от 22 декември 2005 г. по дело Gorostiaga Atxalandabaso/Парламент (T-146/04) — Тълкуване на член 111 от Процедурния правилник на Първоинстанционния съд и на принципа за безпристрастност — Тълкуване на член 27 от Правилника за изплащане на разноски и надбавки на членовете на Европейския парламент

Диспозитив

1)

Отхвърля жалбата.

2)

Осъжда г-н Gorostiaga Atxalandabaso да заплати съдебните разноски.


(1)  ОВ C 211, 8.9.2007 г.


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/3


Решение на Съда (трети състав) от 19 февруари 2009 г. (преюдициално запитване от Landgericht — Германия) — наказателно производство срещу Karl Schwarz

(Дело C-321/07) (1)

(Директива 91/439/ЕИО - Притежаване на свидетелства за управление от различни държави-членки - Валидност на свидетелство за управление, издадено преди присъединяването на държава - Отмяна на второ свидетелство за управление, издадено от държавата-членка по пребиваване - Признаване на свидетелство за управление, издадено преди издаването на второто свидетелство, отнето впоследствие поради липса на годност на неговия притежател - Изтичане на период на временна забрана да се иска ново свидетелство за управление, съпровождащ мярка за отнемане на свидетелство за управление)

2009/C 90/04

Език на производството: немски

Запитваща юрисдикция

Landgericht Mannheim

Страна в главното производство

Karl Schwarz

Предмет

Преюдициално запитване — Landgericht — Тълкуване на член 7, параграф 5 и член 8, параграфи 2 и 4 от Директива 91/439/ЕИО на Съвета от 29 юли 1991 година относно свидетелствата за управление на моторни превозни средства (ОВ L 237, стр. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 7, том 2, стр. 62) — Притежател на няколко свидетелства за управление — Валидност на свидетелство, издадено, преди присъединяването, от държавата-членка, чиито гражданин е лицето — Непризнаване, след периода на временна забрана да се иска ново свидетелство, от страна на държавата-членка по пребиваване, на нейна територия, на свидетелство за управление, получено, преди присъединяването, в друга държава-членка преди изтичането на период на временна забрана да се иска ново свидетелство

Диспозитив

1)

Член 7, параграф 5 от Директива 91/439/ЕИО на Съвета от 29 юли 1991 година относно свидетелствата за управление на моторни превозни средства, изменена с Регламент (ЕО) № 1882/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 29 септември 2003 година, трябва да бъде тълкуван в смисъл, че допуска възможността гражданин на държава-членка да притежава едновременно две валидни свидетелства за управление, едното от които е общностно свидетелство, а другото — свидетелство за управление, издадено от друга държава-членка, когато и двете свидетелства са получени преди присъединяването на последната към Европейския съюз.

2)

Член 1 и член 8, параграфи 2 и 4 от Директива 91/439, изменена с Регламент № 1882/2003, допускат възможността държава-членка да откаже да признае правото на управление, произтичащо от свидетелство за управление, издадено от друга държава-членка преди присъединяването ѝ към Европейския съюз, ако това свидетелство е било издадено преди издаването на свидетелство за управление от първата държава-членка, в която второто свидетелство е било отнето поради липса на годност на неговия притежател да управлява превозно средство. Неотносимо в това отношение е обстоятелството, че отказът е направен, след като е изтекъл периодът на забрана да се иска ново свидетелство за управление, съпровождащ посоченото отнемане.


(1)  ОВ C 283, 24.11.2007 г.


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/3


Решение на Съда (трети състав) от 19 февруари 2009 г. (преюдициално запитване от Hoge Raad der Nederlanden, Нидерландия) — Staatssecretaris van Financiën/Kamino International Logistics BV

(Дело C-376/07) (1)

(Обща митническа тарифа - Комбинирана номенклатура - Тарифно класиране - Монитори от тип индикатори с течни кристали (LCD), оборудвани с конектори за SUB-D, DVI-D, USB, S-видео и композитен видеосигнал - Позиция 8471 - Позиция 8528 - Регламент (ЕО) № 754/2004)

2009/C 90/05

Език на производството: нидерландски

Запитваща юрисдикция

Hoge Raad der Nederlanden

Страни в главното производство

Ищец: Staatssecretaris van Financiën

Ответник: Kamino International Logistics BV

Предмет

Преюдициално запитване — Hoge Raad der Nederlanden — Тълкуване на приложение I към Регламент (ЕО) № 1789/2003 на Комисията от 11 септември 2003 година за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 година относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (ОВ L 281, стр. 1) — Цветен монитор, който може да възпроизвежда сигнали с произход както от автоматична машина за обработка на информация, така и от други източници — Класиране в позиция 8471 на КН — Приложимост и действителност на Регламент (ЕО) № 754/2004 на Комисията от 21 април 2004 година относно класирането на определени стоки в Комбинираната номенклатура (ОВ L 118, стр. 32; Специално издание на български език, 2007 г., глава 2, том 17, стр. 23).

Диспозитив

1)

Класирането на монитори като разглежданите в главното производство в подпозиция 8471 60 90, като единици от вида, използван „главно“ в автоматичните системи за обработка на информация по смисъла на забележка 5, Б, буква а) от глава 84 от Комбинираната номенклатура, съставляваща приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 година относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа, изменена с Регламент (ЕО) № 1789/2003 на Комисията от 11 септември 2003 година, не е изключено единствено поради обстоятелството че те могат да възпроизвеждат сигнали, произхождащи както от автоматична машина за обработка на информация, така и от други източници

2)

За да определят дали монитори като разглежданите в главното производство са единици от вида, използван главно в автоматична система за обработка на информация, националните органи, включително юрисдикциите, трябва да използват насоките, съдържащи се в обяснителните бележки относно позиция 8471 от Хармонизираната система, установена с Международната конвенция по Хармонизираната система за описание и кодиране на стоките, сключена в Брюксел на 14 юни 1983 г., и протокола за изменението ѝ от 24 юни 1986 г., по-специално в точки 1—5 от частта на глава I, Г, посветена на единиците индикатори на автоматични машини за обработка на информация.

3)

Регламент (ЕО) № 754/2004 на Комисията от 21 април 2004 година относно класирането на определени стоки в Комбинираната номенклатура не се прилага за целите на тарифното класиране на мониторите, разглеждани в главното производство.


(1)  ОВ C 269, 10.11.2007 г.


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/4


Решение на Съда (голям състав) от 17 февруари 2009 г. (преюдициално запитване от Raad van State — Нидерландия) — M. Elgafaji, N. Elgafaji/Staatssecretaris van Justitie

(Дело C-465/07) (1)

(Директива 2004/83/ЕО - Минимални стандарти относно условията за предоставяне на статут на бежанец или статут на субсидиарна закрила - Лице, което може да търси субсидиарна закрила - Член 2, буква д) - Реална опасност от тежки посегателства - Член 15, буква в) - Тежки и лични заплахи срещу живота или личността на цивилно лице поради безогледно насилие в случай на въоръжен конфликт - Доказване)

2009/C 90/06

Език на производството: нидерландски

Запитваща юрисдикция

Raad van State

Страни в главното производство

Жалбоподатели: M. Elgafaji, N. Elgafaji

Ответник: Staatssecretaris van Justitie

Предмет

Преюдициално запитване — Nederlandse Raad van State — Тълкуване на член 2, буква д) и член 15, буква в) от Директива 2004/83/ЕО на Съвета от 29 април 2004 година относно минималните стандарти за признаването и правното положение на гражданите на трети страни или лицата без гражданство като бежанци или като лица, които по други причини се нуждаят от международна закрила, както и относно съдържанието на предоставената закрила — Минимални стандарти относно условията за предоставяне на статут на бежанец — Равнище на закрила, равно на това по член 3 от Европейската конвенция за правата на човека, или, при отрицателен отговор, приложими критерии за констатиране на тежки и лични заплахи поради безогледно насилие

Диспозитив

Член 15, буква в) от Директива 2004/83/ЕО на Съвета от 29 април 2004 година относно минималните стандарти за признаването и правното положение на гражданите на трети страни или лицата без гражданство като бежанци или като лица, които по други причини се нуждаят от международна закрила, както и относно съдържанието на предоставената закрила, във връзка с член 2, буква д) от същата директива трябва да се тълкува в смисъл, че:

съществуването на тежки и лични заплахи срещу живота или личността на молителя за субсидиарна закрила не е подчинено на условието последният да представи доказателство, че той представлява специфична цел поради присъщи на неговото лично положение елементи;

съществуването на такива заплахи може по изключение да се счита за установено, когато степента на характеризиращото протичащия въоръжен конфликт безогледно насилие, преценявана от компетентните национални власти, сезирани с молба за субсидиарна закрила, или от юрисдикциите на държава-членка, пред които се обжалва решение за отхвърляне на такава молба, достига толкова високо ниво, че съществуват сериозни и потвърдени основания да се смята, че цивилно лице, върнато в съответната страна или евентуално в съответния регион, поради самия факт на присъствието си на тяхната територия се излага на реална опасност да претърпи посочените заплахи.


(1)  ОВ C 8, 12.1.2008 г.


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/5


Решение на Съда (четвърти състав) от 17 февруари 2009 г. (преюдициално запитване от Conseil d'État, Франция) — Commune de Sausheim/Pierre Azelvandre

(Дело C-552/07) (1)

(Директива 2001/18/ЕО - Съзнателно освобождаване на генетично модифицирани организми - Място на освобождаването - Поверителност)

2009/C 90/07

Език на производството: френски

Запитваща юрисдикция

Conseil d'État

Страни в главното производство

Жалбоподател: Commune de Sausheim

Ответник: Pierre Azelvandre

Предмет

Преюдициално запитване — Conseil d'État (Франция) — Тълкуване на член 19 от Директива 90/220/ЕИО на Съвета от 23 април 1990 година относно съзнателното освобождаване на генетично модифицирани организми в околната среда (ОВ L 117, стр. 15) и на член 4 от Директива 2003/04/ЕO на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2003 година относно обществения достъп до информация за околната среда и за отмяна на Директива 90/313/ЕИО на Съвета (ОВ L 41, стр. 26; Специално издание на български език, 2007 г., глава 15, том 9, стр. 200) — Понятие за място на освобождаването на генетично модифицирани организми (ГМО) — Освобождаване, ограничено до определен кадастрален парцел или до по-голяма географска територия (община, кантон, департамент)? — В първата хипотеза — възможност да бъде отказано съобщаването на кадастралните данни относно разглеждания парцел по съображения за опазване на обществения ред и на сигурността на хората и имуществото?

Диспозитив

1)

„Място[то] на освобождаването“ по смисъла на член 25, параграф 4, първо тире от Директива 2001/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 март 2001 година относно съзнателното освобождаване на генетично модифицирани организми в околната среда и за отмяна на Директива 90/220/ЕИО на Съвета се определя от всяка информация за мястото на посоченото освобождаване, предоставена от нотифициращото лице на компетентните органи на държавата-членка, на територията на която трябва да се осъществи това освобождаване в рамките на процедурите, посочени в членове 6—8, 13, 17, 20 или 23 от същата директива.

2)

Резерва, основана на опазване на обществения ред или на други защитени от закона тайни, не може да бъде противопоставена на съобщаването на посочената в член 25, параграф 4 от Директива 2001/18 информация.


(1)  ОВ C 37, 9.2.2008 г.


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/5


Решение на Съда (трети състав) от 19 февруари 2009 г. (преюдициално запитване от Corte suprema di cassazione — Италия) — Athesia Druck Srl/Ministero delle Finanze, Agenzia delle Entrate

(Дело C-1/08) (1)

(Шеста директива ДДС - Член 9, параграф 2, буква д) - Член 9, параграф 3, буква б) - Тринадесета директива ДДС - Член 2 - Място на доставката - Рекламни услуги - Възстановяване на ДДС - Данъчен представител)

2009/C 90/08

Език на производството: италиански

Запитваща юрисдикция

Corte suprema di cassazione

Страни в главното производство

Жалбоподател: Athesia Druck Srl

Ответници: Ministero delle Finanze, Agenzia delle Entrate

Предмет

Преюдициално запитване — Corte suprema di cassazione (Италия) — Тълкуване на член 9, параграф 2, буква д) от Шеста директива 77/388/ЕИО на Съвета от 17 май 1977 година относно хармонизиране на законодателствата на държавите-членки относно данъците върху оборота — обща система на данъка върху добавената стойност: единна данъчна основа (ОВ L 145, стp. 1) — Рекламни услуги — Определяне на мястото на доставката — Доставка, извършена от предприятие със седалище на територията на Общността в полза на предприятие, установено в трета държава, което обаче има данъчен представител на територията на държава-членка

Диспозитив

При доставки на рекламни услуги, когато получателят на доставката е установен извън територията на Европейската общност, по принцип мястото на доставката съгласно член 9, параграф 2, буква д) от Шеста директива 77/388/ЕИО на Съвета от 17 май 1977 година относно хармонизиране на законодателствата на държавите-членки относно данъците върху оборота — обща система на данъка върху добавената стойност: единна данъчна основа, изменена с Десета директива 84/386/ЕИО на Съвета от 31 юли 1984 година, се определя като седалището на получателя. Държавите-членки обаче могат да използват възможността, предвидена в член 9, параграф 3, буква б) от Шеста директива 77/388, изменена, като в отклонение от посочения принцип определят мястото на доставката на разглежданите услуги във вътрешността на съответната държава-членка.

Ако бъде използвана възможността, предвидена в член 9, параграф 3, буква б) от Шеста директива 77/388, изменена, доставка на рекламна услуга, извършена от установен в Европейската общност доставчик в полза на установен в трета държава получател, независимо дали този получател е крайният получател или междинен получател, се счита извършена в Европейската общност, при условие че фактическото ползване и потребление по смисъла на член 9, параграф 3, буква б) от Шеста директива 77/388, изменена, става на територията на съответната държава-членка. Такъв е при доставки на рекламни услуги случаят, когато рекламните послания, предмет на доставката, се разпространяват от съответната държава-членка.

Член 9, параграф 3, буква б) от Шеста директива 77/388, изменена, не може да доведе до облагане на доставки на рекламни услуги, извършени от установен извън Европейската общност доставчик на услуги за неговите собствени клиенти, дори когато този доставчик на услуги е имал качеството на междинен получател по отношение на предходна доставка на услуги, щом като такава доставка не попада в приложното поле на член 9, параграф 2, буква д) от тази директива, и по-общо на член 9 от посочената директива в неговата цялост — разпоредби, към които препраща изрично член 9, параграф 3, буква б) от същата директива.

Облагаемият характер на доставката по смисъла на член 9, параграф 3, буква б) от Шеста директива 77/388, изменена, не е пречка за правото на данъчнозадълженото лице на възстановяване на данъка върху добавената стойност, когато то отговаря на условията, поставени в член 2 от Тринадесета директива 86/560/ЕИО на Съвета от 17 ноември 1986 година относно хармонизиране на законодателствата на държавите-членки в областта на данъка върху оборота — правила за възстановяване на данъка върху добавената стойност на данъчнозадължени лица, които не са установени на територията на Общността.

Назначаването на данъчен представител само по себе си остава без значение за облагаемия или необлагаем характер на доставките, получени или извършени от представляваното лице.


(1)  ОВ C 64, 08.03. 2008 г.


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/6


Определение на Съда (трети състав) от 27 ноември 2008 г. (преюдициално запитване от Tribunal Superior de Justicia de Cataluña — Испания) — N.N. Renta SA/Tribunal Económico-Administrativo Regional de Cataluña (TEARC), Generalidad de Cataluña

(Дело C-151/08) (1)

(Член 104, параграф 3 от Процедурния правилник - Шеста директива ДДС - Член 33, параграф 1 - Понятие за „данъци върху оборота“ - Данък върху прехвърлянето на имущество и удостоверяващите документи)

2009/C 90/09

Език на производството: испански

Запитваща юрисдикция

Tribunal Superior de Justicia de Cataluña

Страни в главното производство

Ищец: N.N. Renta SA

Ответници: Tribunal Económico-Administrativo Regional de Cataluña (TEARC), Generalidad de Cataluña

Предмет

Преюдициално запитване — Tribunal Superior de Justicia de Cataluña — Тълкуване на член 33 от Шеста директива 77/388/ЕИО на Съвета от 17 май 1977 година относно хармонизиране на законодателствата на държавите-членки относно данъците върху оборота — обща система на данъка върху добавената стойност: единна данъчна основа (ОВ L 145, стр. 1) — Понятие за „данъци върху оборота“ — Национален данък върху прехвърлянето на имущество и удостоверяващите документи

Диспозитив

Трябва ли член 33, параграф 1 от Шеста директива 77/388/ЕИО на Съвета от 17 май 1977 година относно хармонизиране на законодателствата на държавите-членки относно данъците върху оборота — обща система на данъка върху добавената стойност: единна данъчна основа, изменена с Директива 91/680/ЕИО от 16 декември 1991 година, да се тълкува в смисъл, че не е пречка за събирането на данъчна вноска с прогресивна или пропорционална ставка върху прехвърлянето на имущество и удостоверяващите документи, когато с нея се облага сключването на договор за покупка, извършена от предприятие, чиято дейност се състои в покупко-продажбата на недвижими имоти или в тяхната покупка с цел последващо преобразуване или отдаване под наем.


(1)  ОВ C 158, 21.06.2008 г.


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/7


Преюдициално запитване, отправено от Verwaltungsgerichtshof (Австрия) на 4 декември 2008 г. — Friedrich G. Barth/Bundesministerium für Wissenschaft und Forschung

(Дело C-542/08)

2009/C 90/10

Език на производството: немски

Запитваща юрисдикция

Verwaltungsgerichtshof

Страни в главното производство

Жалбоподател: Friedrich G. Barth

Ответник: Bundesministerium für Wissenschaft und Forschung

Преюдициални въпроси

1)

Прилагането на разпоредба, предвиждаща тригодишен давностен срок, към специалните надбавки за прослужено време, които в случаи като този по главното производство не са били предоставяни на работниците мигранти на основание на несъвместимо с общностното право вътрешно законодателство преди Решение на Съда на Европейските общности от 30 септември 2003 г. по дело Köbler (C-224/01, Recueil, стр. I-10239), представлява ли непряка дискриминация спрямо работниците мигранти по смисъла на член 39 ЕО и член 7, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 (1) или ограничение на гарантираното с тези разпоредби свободно движение на работници?

2)

При утвърдителен отговор на първия въпрос: в случаи като този по главното производство член 39 ЕО и член 7, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 допускат ли прилагането на такава разпоредба за давностен срок към специалните надбавки за прослужено време, които не са били предоставяни на работниците мигранти на основание на несъвместимо с общностното право вътрешно законодателство преди Решение на Съда на Европейските общности от 30 септември 2003 г. по дело Köbler (C-224/01)?

3)

При обстоятелства като тези по главното производство принципът на ефективност забранява ли прилагането на разпоредба, предвиждаща тригодишен давностен срок, срещу предявяването на права за минали периоди на специалните надбавки за прослужено време, които не са били предоставяни в нарушение на общностното право на основание на ясно формулирани вътрешноправни разпоредби?


(1)  ОВ L 257, стр. 2; Специално издание на български език, 2007 г., глава 5, том 1, стр. 11.


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/7


Преюдициално запитване, отправено от Bundesfinanzhof (Германия) на 15 януари 2009 г. — Gudrun Schwemmer/Agentur für Arbeit Villingen-Schwenningen — Familienkasse

(Дело C-16/09)

2009/C 90/11

Език на производството: немски

Запитваща юрисдикция

Bundesfinanzhof

Страни в главното производство

Жалбоподател: Gudrun Schwemmer

Ответник: Agentur für Arbeit Villingen-Schwenningen — Familienkasse

Преюдициални въпроси

1)

Нормата на член 76, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 1408/71 на Съвета от 14 юни 1971 година за прилагането на схеми за социална сигурност на заети лица, самостоятелно заети лица и членове на техните семейства, които се движат в рамките на Общността (1), следва ли да се прилага по аналогия с член 10, буква а) от Регламент (ЕИО) № 574/72 на Съвета от 21 март 1972 година за определяне на реда за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1408/71 (2), към случаите, в които родителят с право на обезщетения не е поискал семейните обезщетения, на които има право в страната на заетост?

2)

В случай че член 76, параграф 2 от Регламент № 1408/71 следва да се прилага по аналогия: въз основа на какви съображения за преценка компетентната по отношение на семейните обезщетения институция на страната на пребиваване може да приложи член 10, буква а) от Регламент № 574/72, все едно че в страната на заетост са били отпуснати обезщетения? Може ли да се ограничи правото на преценка на институцията да приеме, че в страната на заетост са получени семейни обезщетения, когато лицето с право на обезщетения съзнателно не е поискало семейните обезщетения, на които има право в страната на заетост, за да навреди на лицето, което има право на обезщетения за деца в страната на пребиваване?


(1)  ОВ L 149, стр. 2; Специално издание на български език, 2007 г., глава 5, том 1, стр. 26.

(2)  ОВ L 074, стр. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 5, том 1, стр. 74.


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/8


Жалба, подадена на 19 януари 2009 г. от ecoblue AG срещу решението, постановено от Първоинстанционния съд (първи състав) на 12 ноември 2008 г. по дело T-281/07, ecoblue AG/Служба за хармонизация във вътрешния пазар (марки и дизайни)

(Дело C-23/09 P)

2009/C 90/12

Език на производството: английски

Страни

Жалбоподател: ecoblue AG (представители: C. Osterrieth, T. Schmitz, Rechtsanwälte)

Други страни в производството: Служба за хармонизация във вътрешния пазар (марки и дизайни), Banco Bilbao Vizcaya Argentaria, SA

Искания на жалбоподателя

Жалбоподателят иска от Съда:

да отмени решението на Първоинстанционния съд на Европейските общности, постановено на 12 ноември 2008 г. по дело T-281/07,

да отмени решението на първи апелативен състав на Службата за хармонизация във вътрешния пазар (марки и дизайни) (СХВП) от 25 април 2007 г. (преписка R 0844/2006-1) относно заявка № 002871598 за регистрация на марката на Общността „Ecoblue“,

да осъди СХВП да заплати съдебните разноски.

Правни основания и основни доводи

Жалбоподателят поддържа, че Първоинстанционният съд неправилно е приложил член 8, параграф 1, буква б) от Регламента относно марката на Общността, тъй като между конфликтните марки няма дори минимална прилика, за да се установи, че е налице вероятност от объркване.

Жалбоподателят твърди, че Първоинстанционният съд неправилно е приел, че наличието на отличителен характер на по-ранната марка, на което се основава възражението, представлява съществено изискване за наличието на вероятност от объркване. Първоинстанционният съд не разгледал този аспект на спора, а само сравнил двете конфликтни марки от визуална, фонетична и концептуална гледна точка, като че ли по-ранната марка имала средно изразен отличителен характер.

Жалбоподателят поддържа също, че Първоинстанционният съд неправилно е приложил правилото, че потребителите по принцип отдават по-голямо значение на първата част от думите. След като двата словни елемента „Eco“ и „blue“ били еднакво описателни, потребителят автоматично щял да обърне по-голямо внимание на първата дума „Eco“, признавайки по този начин отличителния характер на двете марки.

Той поддържа също така, че Първоинстанционният съд е допуснал грешка при прилагане на правото, като не е приел, че концептуалната разлика между двете конфликтни марки е от първостепенно значение.


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/8


Преюдициално запитване, отправено от Court of Appeal (Обединеното кралство) на 19 януари 2009 г. — The Motor Insurers' Bureau/Helphire (UK) Limited, Angel Assistance Limited

(Дело C-26/09)

2009/C 90/13

Език на производството: английски

Запитваща юрисдикция

Court of Appeal

Страни в главното производство

Ищец: The Motor Insurers' Bureau

Ответници: Helphire (UK) Limited, Angel Assistance Limited

Преюдициални въпроси

Въпрос 1

а)

В случаите, в които националното законодателство на държавата-членка предвижда, че разходите, направени от пострадалия от пътнотранспортно произшествие във връзка с последващото наемане на заместващ автомобил, се възстановяват от отговорното лице, член 1, параграф 4 от директивата (1) допуска ли MIB да изключи своята отговорност за тези разходи, при положение че ако отговорното лице не ги заплати, обезщетението в крайна сметка ще бъде предоставено на застрахователя, издал застрахователна полица за настъпили след пътнотранспортно произшествие вреди, която покрива разходите за наем?

б)

При отрицателен отговор на въпрос 1(a), допустимо ли е обезщетението, дължимо от MIB, да бъде ограничено до премията, ако има такава, платима на застрахователите, които са заплатили разходите за наем?

Въпрос 2

При отрицателен отговор на въпрос 1(a):

Следва ли националната юрисдикция да тълкува Споразумението относно незастрахованите водачи на превозни средства [Uninsured Drivers Agreement] така, че директивата да се приложи в съответствие с принципите, посочени от Съда в Решение по дело Marleasing/La Comercial Internacional de Alimentacion (C-106/89, Recueil, стр. I-4135)? С други думи изразът „всички национални правни норми“, съдържащ се в третото тире на точка 120 от решението на Съда Pfeiffer/Deutsches Rotes Kruz (C-397/01—C-403/01, Recueil, стр. I-8835), включва ли споразумение като Споразумението относно незастрахованите водачи на превозни средства?

Въпрос 3

При отрицателен отговор на въпрос 1(a):

Има ли член 1, параграф 4 от Директивата непосредствено действие?

Въпрос 4

При утвърдителен отговор на въпрос 3:

а)

За да се прецени дали на организация като MIB е възможно да бъдат противопоставени разпоредбите на директива, които могат да имат непосредствено действие:

i)

Приложими ли са при извършването на тази преценка критериите, установени от Съда в Решение по дело Foster и др./British Gas (C-188/89, Recueil, стр. 1-3313)?

ii)

В случай, че преценката следва да се извърши въз основа на някои от тези критерии (но не на всички) и/или въз основа на допълнителни критерии, кои са критериите, които трябва да бъдат приложени?

б)

Само националната юрисдикция ли има право да прецени дали дадена организация отговаря на приложимите критерии?

в)

Отговаря ли организация с характеристики като тези на MIB на критериите, които позволяват да ѝ бъдат противопоставени разпоредбите на директива с непосредствено действие?


(1)  Втора директива 84/5/ЕИО на Съвета от 30 декември 1983 година относно сближаването на законодателствата на държавите-членки, свързани със застраховките гражданска отговорност при използването на моторни превозни средства (МПС) (ОВ L 8, стр. 17; Специално издание на български език, 2007 г., глава 6, том 1, стр. 104)


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/9


Преюдициално запитване, отправено от Gerechtshof Amsterdam (Нидерландия) на 26 януари 2009 г. — Oracle Nederland BV и Inspecteur der Belastingdienst Utrecht-Gooi/Кantoor Utrecht

(Дело C-33/09)

2009/C 90/14

Език на производството: нидерландски

Запитваща юрисдикция

Gerechtshof Amsterdam

Страни в главното производство

Ищец: Oracle Nederland BV и Inspecteur der Belastingdienst Utrecht-Gooi/Кantoor Utrecht

Преюдициални въпроси

1)

Трябва ли член 11, параграф 4 от Втора директива (1) и член 17, параграф 6 от Шеста директива (2) да се тълкуват в смисъл, че държава-членка, която е искала да се възползва от предоставената с тези членове възможност за (за запазване) на изключението от приспадане на платения за получени сделки данък за категории разходи, описани като:

„за предоставяне на храна и напитки на персонала на предприемача“,

„за целите на рекламни подаръци или други подаръци, подарени на лица, които нямат право или не биха могли да се възползват от приспадането на цялата или на голяма част от авансово платения данък, който им е или би бил начислен“,

„за предоставяне на жилище […] на персонала на предприемача“,

„за спортни и развлекателни цели […] за персонала на предприемача“,

е изпълнила наложеното ѝ условие да обозначи категория от стоки и услуги, които да са достатъчно определени?

2)

При утвърдителен отговор на първия въпрос по отношение на една от категориите разходи, допустима ли е според член 6, параграф 2 и член 17, параграфи 2 и 6 от Шеста директива национална правна разпоредба, като спорната, която е била приета преди влизането в сила на тази директива, и според която при покупка на определени стоки и услуги данъчнозадължено лице не може изцяло да приспадне платения данък върху оборота, защото за тях е било начислено плащане, обложено с данъка, т.е. може да го приспадне само пропорционално на размера на данъка, начислен за тази престация?

3)

Когато по отношение на „за предоставяне на храна и напитки“ условието за обозначаване на категория от стоки и услуги, които да са достатъчно определени, е изпълнено, забранява ли член 17, параграф 6 от Шеста директива да се внесе изменение в изключение от приспадането на платения за получени доставки данък, така че по принцип да се ограничи приложното поле на изключението, без да може да се изключи, че в конкретен случай през дадена година поради общия характер на изменения режим приложното поле на това изключение се разширява?


(1)  Втора директива 67/228/ЕИО на Съвета от 11 април 1967 година относно хармонизиране на законодателствата на държавите-членки относно данъците върху оборота — Структура и начини на прилагане на общата система на данъка върху добавената стойност (ОВ 71, стр. 1303).

(2)  Шеста директива 77/388/ЕИО на Съвета от 17 май 1977 година относно хармонизиране на законодателствата на държавите-членки относно данъците върху оборота — обща система на данъка върху добавената стойност: единна данъчна основа (ОВ L 145, стр. 1).


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/10


Преюдициално запитване, отправено от Tribunal du travail de Bruxelles (Белгия) на 26 януари 2009 г. — Gerardo Ruiz Zambrano/Office national de l'emploi (ONEM)

(Дело C-34/09)

2009/C 90/15

Език на производството: френски

Запитваща юрисдикция

Tribunal du travail de Bruxelles

Страни в главното производство

Ищец: Gerardo Ruiz Zambrano

Ответник: Office national de l'emploi (ONEM)

Преюдициални въпроси

1)

Предоставят ли един или някои от членове 12, 17 и 18 от Договора за създаване на Европейската общност, разгледани поотделно или във връзка един с друг, право на пребиваване на гражданин на Съюза на територията на държавата-членка, чийто гражданин е той, независимо от това, дали преди това е упражнил правото си на придвижване на територията на държавите-членки?

2)

Трябва ли членове 12,17 и 18 от Договора за създаване на Европейската общност във връзка с разпоредбите на членове 21, 24 и 34 от Хартата на основните права (приета от Европейския съвет от Ница на 7 декември 2000 г., публикувана в настоящата си редакция в ОВ С 303 от 14 декември 2007 г.) да се тълкуват в смисъл, че правото, което признават на принципа за недопускане на дискриминация, основавана на гражданство, на всеки гражданин на Съюза да се придвижва и да пребивава свободно на територията на държавите-членки предполага, когато този гражданин е малолетен и издръжката му е поета от възходящ гражданин на трета държава, че ползването на правото на пребиваване на това дете на територията на държавата-членка, в която живее и чийто гражданин е, трябва да му бъде гарантирано, независимо от упражняването преди това от него лично или от неговия законен представител на правото на придвижване, като се допълни това право на пребиваване с полезното действие, необходимостта от което е призната от общностната съдебна практика (Решение от 19 октомври 2004 г. по дело Zhu и Chen, С-200/02), чрез предоставянето на възходящия гражданин на трета държава, който е поел издръжката на детето и който разполага с достатъчно средства и здравна осигуровка, на производно правото на пребиваване, от което този гражданин на трета държава би се ползвал, ако малолетното дете, чиято издръжка той е поел, бе гражданин на Съюза, който няма гражданството на държавата-членка, на чиято територия пребивава?

3)

Трябва ли членове 12,17 и 18 от Договора за създаване на Европейската общност, във връзка с разпоредбите на членове 21, 24 и 34 от Хартата на основните права да се тълкуват в смисъл, че правото на пребиваване на малолетно дете, гражданин на държава-членка на чиято територия живее предполага, че възходящият гражданин на трета държава, който е поел издръжката на посоченото малолетно дете, трябва да бъде освободен от изискването за разрешително за работа и който ако не се счита наложеното от вътрешното право на държавата-членка, в която пребивава, изискване за разрешително за работа отговаря, работейки като наето лице, включено в социално-осигурителната система на посочената държава, на условието да разполага с достатъчно средства и здравна осигуровка, с цел да се придаде на правото на пребиваване на това дете полезното действие, което общностната съдебна практика (Решение по дело Zhu и Chen, посочено по-горе) признава в полза на малолетно дете, европейски гражданин, с различно гражданство от това на държавата-членка в която пребивава, издръжката за което е поета от възходящ гражданин на трета държава?


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/11


Жалба, подадена на 30 януари 2009 г. от Société des plantations de Mbanga SA (SPM) срещу решението на Първоинстанционния съд (осми състав) от 13 ноември 2008 г. по дело SPM/Съвет и Комисия, T-128/05

(Дело C-39/09 P)

2009/C 90/16

Език на производството: френски

Страни

Жалбоподател: Société des plantations de Mbanga SA (SPM) (представител: A. Farache, avocat)

Други страни в производството: Съвет на Европейския съюз, Комисия на Европейските общности

Искания на жалбоподателя

Като основно искане да се постанови:

частична отмяна на решението на Първоинстанционния съд,

да се осъди Комисията да плати обезщетение и да заплати съдебните разноски за производствата пред двете инстанции, включително и разноските на жалбоподателя

При условията на евентуалност да се постанови:

връщане на делото на Първоинстанционния съд за ново разглеждане и за произнасяне по размера на дължимите обезщетения.

Правни основания и основни доводи

В подкрепа на жалбата си жалбоподателят се позовава преди всичко на две правни основания:

С първото си правно основание той изтъква, че Първоинстанционният съд е допуснал грешка при прилагане на правото, като е постановил, че общностният режим за внос на банани не нарушава явно и сериозно принципа за поддържане на ефективна конкуренция, който според жалбоподателя представлявал правна норма, чиято цел е да предостави права на частни лица.

В това отношение жалбоподателят се позовава, от една страна, на неотчитането от Първоинстанционния съд на целите на конкуренцията, доколкото решението му се основавало единствено на общите цели, специално преследвани в рамките на общата организация на пазара на банани. От друга страна, жалбоподателят поддържа, че Първоинстанционният съд е изтълкувал погрешно връзката между общностната правна уредба и антиконкурентните практики на пазара на банани, като е отказал да признае, че общностните разпоредби позволяват, въз основа на вносни лицензи, да се предоставят икономически предимства на определени привилегировани оператори, чиято позиция на пазара била засилена от съществуващите правила.

С второто си правно основание жалбоподателят изтъква, че Първоинстанционният съд е нарушил общите принципи на правото и по-специално принципа на добра администрация, доколкото е приел, че последният не представлява сам по себе си правна норма, чиято цел е да предоставя права на частни лица. Този принцип обаче бил многократно утвърден в съдебната практика и в настоящия случай пораждал задължение за Комисията при приемането на общностната правна уредба да вземе предвид конкретното положение на пазара и на производителите, които не могат да получат качеството на оператори.


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/11


Преюдициално запитване, отправено от VAT and Duties Tribunal, Манчестър (Обединено кралство) на 29 януари 2009 г. — Astra Zeneca UK Limited/Commissioners for Her Majesty's Revenue and Customs

(Дело C-40/09)

2009/C 90/17

Език на производството: английски

Запитваща юрисдикция

VAT and Duties Tribunal, Манчестър

Страни в главното производство

Ищец: Astra Zeneca UK Limited

Ответник: Commissioners for Her Majesty's Revenue and Customs

Преюдициални въпроси

1)

Трябва ли, предвид обстоятелствата в настоящия случай, в който работник или служител по силата на своя трудов договор има право да избере да получава част от възнаграждението си под формата на ваучер на номинална стойност, член 2, параграф 1 от Шеста директива на Съвета 77/388/ЕИО (1) [понастоящем член 2, параграф 1, буква в) от основната директива относно ДДС] да се тълкува в смисъл, че предоставянето на този ваучер от работодателя на работника или служителя представлява възмездна доставка на услуги?

2)

При отрицателен отговор на първия въпрос, трябва ли член 6, параграф 2, буква б) [понастоящем член 26, параграф 1, буква б)] да се тълкува в смисъл, че предоставянето на ваучера от работодателя на работника или служителя по силата на трудовия договор трябва да се разглежда като доставка на услуги при положение, че ваучерът ще се използва за лични нужди от работника или служителя?

3)

Ако предоставянето на ваучера не е нито възмездна доставка на услуги по смисъла на член 2, параграф 1, нито трябва да се разглежда като доставка на услуги по смисъла на член 6, параграф 2, буква б), трябва ли член 17, параграф 2 [понастоящем член 168] да се тълкува в смисъл, че позволява на работодателя да си възстанови данъка върху добавената стойност, който е заплатил при закупуването на ваучера и предоставянето му на работника или служителя по силата на трудовия договор, при положение, че ваучерът ще се използва за лични нужди от работника или служителя?


(1)  Шеста директива на Съвета 77/388/ЕИО от 17 май 1977 година относно хармонизиране на законодателствата на държавите-членки относно данъците върху оборота — обща система на данъка върху добавената стойност: единна данъчна основа (ОВ L 145, стр. 1).


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/12


Иск, предявен на 30 януари 2009 г. — Комисия на Европейските общности/Република Естония

(Дело C-46/09)

2009/C 90/18

Език на производството: естонски

Страни

Ищец: Комисия на Европейските общности (представители: E. Randvere и K. Simonsson)

Ответник: Република Естония

Искания на ищеца

да се установи, че като не е транспонирала правилно в националното право разпоредбите на Директива 2000/59/ЕО (1) на Европейския парламент и на Съвета от 27 ноември 2000 година относно пристанищните приемни съоръжения за отпадъци от експлоатацията на корабите и на остатъци от товари, Република Естония не е изпълнила изискванията на член 11 от Директива 2000/59/ЕО;

да се осъди Република Естония да заплати съдебните разноски.

Правни основания и основни доводи

От член 11, параграф 2, буква a) от Директива 2000/59 е видно, че Република Естония има задължението да определи критериите с цел да осъществи подбора на корабите, които трябва да бъдат предмет на проверка, различни от риболовните кораби и от корабите за развлечения, имащи разрешение да превозват максимум 12 пътници.

Член 11, параграф 2, буква a) от Директива 2000/59 предвижда, че ако компетентният орган не е удовлетворен от резултатите от тази проверка, той следи корабът да не напуска пристанището преди да е депонирал отпадъците от експлоатацията си и остатъците от товари в пристанищно приемно съоръжение в съответствие с членове 7 и 10.

Република Естония e информирала за своето намерение да попълни естонското законодателство с цел правилното прилагане на тези разпоредби от директивата. Комисията не разполага с информации за приемането на такива изменения.


(1)  ОВ L 332, стр. 81; Специално издание на български език, 2007 г., глава 7, том 8, стр. 22.


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/12


Преюдициално запитване, отправено от Stockholms tingsrätt (Швеция) на 6 февруари 2009 г. — Konkurrensverket/TeliaSonera Sverige AB

(Дело C-52/09)

2009/C 90/19

Език на производството: шведски

Запитваща юрисдикция

Stockholms tingsrätt

Страни в главното производство

Ищец: Konkurrensverket

Встъпила страна: Tele2 Sverige Aktiebolag

Ответник: TeliaSonera Sverige AB

Преюдициални въпроси

1)

При какви условия може да е налице нарушение на член 82 ЕО, основано на разлика между цените, прилагани от вертикално интегрирано предприятие с господстващо положение при доставка на междинни услуги за ADSL достъп на конкуренти на пазара на едро, и цената, прилагана от същото предприятие на пазара на дребно?

2)

Само цените, прилагани от предприятието с господстващо положение за крайните потребители, ли са релевантни, или за да се отговори на първия въпрос, следва да се вземат предвид и цените, прилагани от конкурентите на пазара на дребно?

3)

Обстоятелството, че предприятието с господстващо положение няма регулаторно задължение да предоставя услуги на едро, а по-скоро то само е избрало да ги предоставя, от значение ли е за отговора на първия въпрос?

4)

За да се приеме, че посочената в първия въпрос практика представлява злоупотреба, необходимо ли е тя да има антиконкурентни последици, и при утвърдителен отговор, как следва да се определят тези последици?

5)

Степента на пазарна мощ на предприятието с господстващо положение от значение ли е за отговора на първия въпрос?

6)

За да се приеме, че описаната в първия въпрос практика представлява злоупотреба, трябва ли предприятието, което я прилага, да има господстващо положение както на пазара на едро, така и на пазара на дребно?

7)

За да се приеме, че описаната в първия въпрос практика представлява злоупотреба, трябва ли стоката или услугата, доставяна от предприятието с господстващо положение на пазара на едро, да бъде абсолютно необходима за конкурентите?

8)

Обстоятелството, че става въпрос за доставка на нов клиент, от значение ли е за отговора на първия въпрос?

9)

За да се приеме, че описаната в първия въпрос практика представлява злоупотреба, трябва ли да съществува вероятност предприятието с господстващо положение да си възстанови претърпените от него загуби?

10)

Обстоятелството, че на пазара се появява нова технология, за която се изискват големи инвестиции, например с оглед на разумни разходи за въвеждане и евентуална необходимост да се продава на загуба по време на периода на въвеждането, от значение ли за отговора на първия въпрос?


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/13


Преюдициално запитване, отправено от House of Lords (Обединеното кралство) на 6 февруари 2009 г. — Commissioners for Her Majesty's Revenue and Customs/Loyalty Management UK Limited

(Дело C-53/09)

2009/C 90/20

Език на производството: английски

Запитваща юрисдикция

House of Lords

Страни в главното производство

Ищец: Commissioners for Her Majesty's Revenue and Customs

Ответник: Loyalty Management UK Limited

Преюдициални въпроси

В случай че данъчнозадължено лице (наричано по-нататък „организатор“) упражнява търговска дейност, състояща се в управление на програма за привличане на редовни клиенти с участието на широк кръг от търговци (наричана по-нататък „програмата“), според която организаторът сключва различни споразумения, както следва:

i)

споразумения с различни дружества, наречени „спонсори“, по които спонсорите предоставят „точки“ на клиентите (наричани по-нататък „участниците“), купуващи техни стоки или услуги, и извършват плащания на организатора;

ii)

споразумения с участниците, в които се предвижда, че когато последните купуват стоки и/или услуги от спонсорите, ще получат точки, които могат да заменят със стоки и/или услуги; и

iii)

споразумения с различни дружества (наречени „доставчиците“), съгласно които доставчиците се съгласяват, между другото, да предоставят на участниците стоки и/или услуги на цена, която е по-ниска от обичайно дължимата, или безплатно, когато участникът заменя точките си, а организаторът от своя страна плаща „комисионна за услугата“, изчислена според броя на точките, заменени при този доставчик през разглеждания период.

1)

Как трябва да се тълкуват членове 14, 24 и 73 от Директива 2006/112/ЕО на Съвета от 28 ноември 2006 г. (1) (предишни член 5, член 6 и член 11, част A, параграф 1, буква a) от Директива 77/388/ЕИО на Съвета от 17 май 1977 година (2)), когато организаторът извършва плащания в полза на доставчиците?

2)

По-конкретно, трябва ли тези разпоредби да се тълкуват в смисъл, че плащания като извършените от организатора в полза на доставчиците следва да се считат за:

а)

насрещна престация само за доставката на услуги от страна на доставчиците в полза на организатора; или

б)

насрещна престация само за доставката на стоки и/или услуги от страна на доставчиците в полза на участниците; или

в)

насрещна престация отчасти за доставката на услуги от страна на доставчиците в полза на организатора и отчасти за доставката на стоки и/или услуги от страна на доставчиците в полза на участниците?

3)

Ако отговорът на въпрос 2 е (в), така че комисионната за услугата се явява насрещна престация за две доставки, извършени от доставчиците (едната в полза на организатора, а другата в полза на участниците), кои са критериите, които съгласно общностното право трябва да се приложат, за да определи как комисионна като комисионната за услугата следва да бъде разпределена между тези две доставки?


(1)  Директива 2006/112/ЕО на Съвета от 28 ноември 2006 година относно общата система на данъка върху добавената стойност, ОВ L 347, стр. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 9, том 3, стр. 7.

(2)  Шеста директива 77/388/ЕИО на Съвета от 17 май 1977 година относно хармонизиране на законодателствата на държавите-членки относно данъците върху оборота — обща система на данъка върху добавената стойност: единна данъчна основа, ОВ L 145, стр. 1.


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/14


Преюдициално запитване, отправено от House of Lords (Обединено кралство) на 9 февруари 2009 г. — Commissioners for Her Majesty's Revenue and Customs/Baxi Group Limited

(Дело C-55/09)

2009/C 90/21

Език на производството: английски

Запитваща юрисдикция

House of Lords

Страни в главното производство

Ищец: Commissioners for Her Majesty's Revenue and Customs

Ответник: Baxi Group Limited

Преюдициални въпроси

„В случай че:

А

данъчнозадължено лице въведе схема за реклама на своята дейност, управлявана от дружество за реклама и маркетинг, съгласно която на клиентите на данъчнозадълженото лице се предоставят „точки“ във връзка със стоките, закупувани от тях от данъчнозадълженото лице;

Б

в замяна на точките клиентите получават без да заплащат стоки като подарък от дружеството за реклама и маркетинг;

В

данъчнозадълженото лице се е договорило с дружеството за реклама и маркетинг да му заплаща препоръчителната продажна цена на даваните като подарък стоки,

1)

Как следва да се тълкуват членове 14, 24, 73 и 168 от Директивата за ДДС (1) (по-рано членове 5, 6, 11, A, параграф 1, буква а) и член 17, параграф 2 от Шеста директива (2)) с оглед на плащанията, извършвани от данъчнозадълженото лице в полза на другото дружество?

2)

В частност, следва ли тези разпоредби да се тълкуват в смисъл, че извършваните от данъчнозадълженото лице плащания в полза на другото дружество трябва да се считат:

а)

единствено за насрещна престация срещу доставката от другото дружество на услуги за данъчнозадълженото лице;

б)

единствено за насрещна престация от трето лице срещу доставката от другото дружество на стоки за клиентите;

в)

за насрещна престация отчасти срещу доставката от другото дружество на услуги за данъчнозадълженото лице, отчасти срещу доставката от другото дружество на стоки за клиентите, или

г)

като насрещна престация срещу доставката за данъчнозадълженото лице, както на услуги за реклама и маркетинг, така и на даваните като подарък стоки?

3)

Ако отговорът на втория въпрос е, че такива плащания трябва да се считат отчасти за насрещна престация срещу доставката на услуги от другото дружество за данъчнозадълженото лице и отчасти за насрещна престация на трето лице от данъчнозадълженото лице за другото дружество с оглед на доставката от последното на стоки за клиентите, какви са установените от общностното право критерии за определяне как следва да се разпредели плащането между тези две доставки?“


(1)  Директива 2006/112/ЕО на Съвета от 28 ноември 2006 година относно общата система на данъка върху добавената стойност (ОВ L 347, стр. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 9, том 3, стр. 7).

(2)  Шеста директива на Съвета от 17 май 1977 година относно хармонизиране на законодателствата на държавите-членки относно данъците върху оборота — обща система на данъка върху добавената стойност: единна данъчна основа (ОВ L 145, стр. 1).


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/15


Преюдициално запитване, отправено от Commissione tributaria provinciale di Roma (Италия) на 9 февруари 2009 г. — Emiliano Zanotti/Agenzia delle Entrate

(Дело C-56/09)

2009/C 90/22

Език на производството: италиански

Запитваща юрисдикция

Commissione tributaria provinciale di Roma

Страни в главното производство

Ищец: Emiliano Zanotti

Ответник: Agenzia delle Entrate

Преюдициален въпрос

Допускат ли основните принципи на Договора и на европейското общностно право относно ефективната и пълна съдебна защита, както и относно еднаквото третиране и свободата на движение, приложението на член 15, буква д) от Декрет № 917 на Президента на Републиката от 22 декември 1986 г. (Единен текст за данъците върху доходите) и на точка 1.5.1 от Циркулярно писмо № 95 на Министъра на финансите от 12 май 2000 г., и противоречи ли на общностната правна уредба произтичащото от тях ограничение във връзка с признаването на разходите, посочени в споменатите разпоредби?


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/15


Преюдициално запитване, отправено от Tribunale Amministrativo Regionale della Campania (Италия) на 11 февруари 2009 г. — Lucio Rubano/Regione Campania, Comune di Cusano Mutri

(Дело C-60/09)

2009/C 90/23

Език на производството: италиански

Запитваща юрисдикция

Tribunale Amministrativo Regionale della Campania

Страни в главното производство

Жалбоподател: Lucio Rubano

Ответник: Regione Campania, Comune di Cusano Mutri

Преюдициални въпроси

1)

Съвместимо ли е с членове 152 и 153 от Договора за създаване на Европейската общност наличието само на една аптека в общините с население под четири хиляди жители?

2)

Съвместимо ли е с членове 152 и 153 от Договора за създаване на Европейската общност обвързването на създаването на втора аптека в общините с население над четири хиляди жители с изисквания като надвишаване от населението с най-малко 50 % на параметрите, разстояние от най-малко три хиляди метра от съществуващата аптека, както и наличието на особени изисквания за фармацевтичната помощ, свързани с топографските условия и условието за съществуване на пътна мрежа, които следва да се преценяват от здравните структури (местни здравни дружества) или от местната професионална колегия или, във всички случаи, от компетентната администрация в областта на организацията и контрола на услугата по предоставяне на фармацевтична помощ?


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/15


Преюдициално запитване, отправено от High Court of Justice (England & Wales), Queen's Bench Division (Administrative Court) (Обединено кралство) на 13 февруари 2009 г. — Association of the British Pharmaceutical Industry/Medicines and Healthcare Products Regulatory Agency

(Дело C-62/09)

2009/C 90/24

Език на производството: английски

Запитваща юрисдикция

High Court of Justice (England & Wales), Queen's Bench Division (Administrative Court)

Страни в главното производство

Ищец: Association of the British Pharmaceutical Industry

Ответник: Medicines and Healthcare Products Regulatory Agency

Преюдициални въпроси

Допуска ли член 94, параграф 1 от Директива 2001/83/EC (1) обществена организация, която е част от националната служба за общественото здраве, да прилага, с цел намаляване на своите разходи за лекарствени продукти, система за финансово насърчаване на лекарските кабинети (които на свой ред могат да предоставят парични облаги на предписващия лекар), за да предписват те специфично обозначен лекарствен продукт, който е включен в тази система за насърчаване и е:

а)

предписан лекарствен продукт, различен от този, който по-рано е бил предписан от лекарят на пациента; или

б)

предписан лекарствен продукт, различен от този, който би бил предписан на пациента, ако системата за финансово насърчаване не съществуваше,

когато този различен предписан лекарствен продукт е от същия терапевтичен клас като лекарствените продукти, използвани за лечението на конкретното състояние на пациента.


(1)  Директива 2001/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 година за утвърждаване на кодекс на Общността относно лекарствени продукти за хуманна употреба (ОВ L 311, стр.67; Специално издание на български език, глава 13, том 33, стр. 3).


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/16


Иск, предявен на 13 февруари 2009 г. — Комисия на Европейските общности/Френска република

(Дело C-64/09)

2009/C 90/25

Език на производството: френски

Страни

Ищец: Комисия на Европейските общности (представители: P. Oliver и J.-B. Laignelot)

Ответник: Френска република

Искания на ищеца

Да се установи, че като не е приела всички необходими законови и подзаконови разпоредби за правилното и пълно транспониране на член 2, точка 13, на член 4, параграф 2, буква а), на член 5, параграфи 3 и 4, на член 6, параграф 3, на член 7, параграф 1 и на член 8, параграф 3 от Директива 2000/53/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 септември 2000 година относно излезлите от употреба превозни средства (1), Френската република не е изпълнила задълженията си по тази директива;

Френската република да бъде осъдена да заплати съдебните разноски.

Правни основания и основни доводи

В подкрепа на своя иск Комисията повдига седем оплаквания, изведени от неправилното транспониране във френското право на някои разпоредби от Директива 2000/53/ЕО.

Най-напред ищецът сочи, че транспонирането на определението по член 2, точка 13 относно „информация[та] за разкомплектоването“ на излезлите от употреба превозни средства не е достатъчно ясно и точно осигурено, доколкото съответната национална разпоредба била с отявлено по-рестриктивен обхват от тази в директивата и преди всичко пропускала каквато и да било връзка със заявената от общностния законодател цел за правилно и екологосъобразно третиране.

По-нататък според ищеца закъснялото транспониране на член 4, параграф 2, буква а) довело извън изключените случаи до наличие на пазара в продължение на осемнадесет месеца на превозни средства, материали и компоненти, които съдържат олово, живак, кадмий или хексавалентен хром, тъй като относимите национални разпоредби се прилагали само за типово одобрените след 31 декември 2004 г. превозни средства, докато от своя страна член 4, параграф 2, буква а) от Директивата упоменавал датата 1 юли 2003 г.

Ищецът сочи и че установената от член 5, параграф 3 процедура относно издаването на сертификат за унищожаване на излязло от употреба превозно средство не е правилно възпроизведена във френското право, което би могло да породи случаи на объркване, по-специално за собствениците на превозни средства с произход от други държави-членки. В това отношение Комисията специално критикува непредаването на сертификата за унищожаване в момента на прехвърлянето на превозното средство, а едва след неговото физическо унищожаване, както и предаването му не на държателя на излязлото от употреба превозно средство, а на префекта на департамента, в който е регистрирано превозното средство.

На четвърто място Комисията не одобрява транспонирането на член 5, параграф 4, което било в противоречие с полезното действие на разпоредбата, доколкото позволявало някои разрешени съоръжения — одобрените съоръжения за разрушаване — да откажат поемането на излезли от употреба превозни средства и не предвиждало механизъм за компенсация в полза на тези съоръжения за разрушаване.

Освен това транспонирането на член 6, параграф 3 не било съобразено с понятието „разкомплектоване“, с което се обозначава първият етап от операциите по третиране на излезлите от употреба превозни средства, а именно отстраняването на лесни за разглобяване части преди операцията по отстраняване на замърсяването.

Ищецът критикува и транспонирането на член 7, параграф 1, доколкото френските органи насърчавали рециклирането на компонентите на превозни средства „винаги, когато техническите и икономическите условия го позволяват“, докато от своя страна директивата въвеждала по-строго задължение — за рециклиране, „когато е екосъобразно“.

Накрая Комисията подчертава, че член 8, параграф 3 задължава държавите-членки да вземат изрични мерки производителите на превозни средства и на компоненти да предоставят за всеки тип ново превозно средство, което се пуска на пазара, информация за разкомплектоването му под формата на ръководства или чрез електронните медии.


(1)  ОВ L 269, стр. 34; Специално издание на български език, 2007 г., глава 15, том 6, стр. 342.


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/17


Преюдициално запитване, отправено от Bundesgerichtshof (Германия) на 16 февруари 2009 г. — Gebr. Weber GmbH/Jürgen Wittmer

(Дело C-65/09)

2009/C 90/26

Език на производството: немски

Запитваща юрисдикция

Bundesgerichtshof

Страни в главното производство

Жалбоподател: Gebr. Weber GmbH

Ответник: Jürgen Wittmer

Преюдициални въпроси

1)

Трябва ли разпоредбите на член 3, параграф 3, първа и втора алинея от Директива 1999/44/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 май 1999 година относно някои аспекти на продажбата на потребителски стоки и свързаните с тях гаранции (1) да се тълкуват в смисъл, че не допускат национална правна уредба, съгласно която в случай на несъответствие на доставената потребителска стока с договора продавачът може да се отклони от изискания от потребителя начин на обезщетяване и когато този начин му налага разходи, които са неразумни (абсолютно непропорционални) в сравнение със стойността, която стоките биха имали, ако не съществуваше липса на съответствие, и със значимостта на липсата на съответствие?

2)

При утвърдителен отговор на първия въпрос: трябва ли разпоредбите на член 3, параграф 2 и параграф 3, трета алинея от посочената директива да се тълкуват в смисъл, че в случай на привеждане на потребителската стока в съответствие чрез замяна продавачът трябва да понесе разходите за изваждането на несъответстващата потребителска стока от мястото, в което потребителят я е вградил съобразно естеството и предназначението ѝ?


(1)  ОВ L 171, стр. 12; Специално издание на български език, 2007 г., глава 15, том 5, стр. 89.


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/17


Преюдициално запитване, отправено от Lietuvos Aukščiausiojo Teismo (Република Литва) на 16 февруари 2009 г. — Kirin Amgen, Inc./Lietuvos Respublikos valstybinį patentų biurą

(Дело C-66/09)

2009/C 90/27

Език на производството: литовски

Запитваща юрисдикция

Lietuvos Aukščiausiasis Teismas

Страни в главното производство

Ищец: Kirin Amgen, Inc.

Ответник: Lietuvos Respublikos valstybinis patentų biuras

Преюдициални въпроси

1)

Следва ли да се разбира, че „датата на влизане в сила на настоящия регламент“, посочена в член 19, параграф 2 от Регламент № 1768/92 (1) е датата на нейното присъединяване към Европейския съюз?

2)

При положителен отговор на първия въпрос от какъв характер е връзката между членове 19 и 7 от Регламент № 1768/92 при изчисляването на шестмесечния срок и кой от тези членове следва да се прилага в конкретния случай?

3)

Влязло ли е безусловно в сила в Република Литва разрешителното за пускане на пазара в Общността в деня на нейното присъединяване към Европейския съюз?

4)

При положителен отговор на третия въпрос, следва ли влизането в сила на разрешителното за пускане на пазара да се приравни към неговото получаване по смисъла на член 3, буква б) от Регламент 1768/92?


(1)  Регламент № 1768/92 на Съвета от 18 юни 1992 година относно създаването на сертификат за допълнителна закрила на лекарствените продукти (ОВ L 182, стр. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 13, том 11, стр.130)


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/17


Жалба, подадена на 17 февруари 2009 г. от Nuova Agricast Srl и Cofra Srl срещу Решение на Първоинстанционния съд (първи състав) от 2 декември 2008 г. по дела T-362/05 и T-363/05, Nuova Agricast Srl и Cofra Srl/Комисия

(Дело C-67/09 P)

2009/C 90/28

Език на производството: италиански

Страни

Жалбоподатели: Nuova Agricast Srl, Cofra Srl (представител: M. A. Calabrese, avvocato)

Друга страна в производството: Комисия на Европейските общности

Искания

Жалбоподателите молят Съда:

Основно искане

да отмени обжалваното съдебно решение в частта, където се постановява, че писмото на Комисията от 29 май 2000 г. не съдържа неистина, и следователно да се отхвърли насрещният иск на Комисията по същество;

при произнасянето по въпросите, съдържащи се в организационните мерки от 2 март 2006 г., да установи и обяви, че като е възприела поведението, посочено в първоинстанционните жалби, Комисията тежко и явно е нарушила общностното право и е причинила имуществена вреда на жалбоподателите;

да върне делото пред Първоинстанционния съд, за да се произнесе той по въпросите, които не са обхванати от организационните мерки от 2 март 2006 г.;

и, що се отнася до съдебните разноски:

i)

да осъди Комисията да заплати съдебните разноски пред двете инстанции,

ii)

или да не се произнася по съдебните разноски;

или, в случай че Съдът не счете, че делото може да се реши по същество:

Евентуално искане

да отмени обжалваното съдебно решение в частта, където се постановява, че писмото на Комисията от 29 май 2000 г. не съдържа неистина, и следователно да се отхвърли насрещният иск на Комисията по същество;

да върне делото пред Първоинстанционния съд;

и да не се произнася по съдебните разноски.

Правни основания и основни доводи

ПЪРВО ПРАВНО ОСНОВАНИЕ ЗА НЕЗАКОНОСЪОБРАЗНОСТ: грешка при прилагане на правото, доколкото е преценено, че Комисията може да разреши схема, противоречаща на принципите на правна сигурност, на защита на оправданите правни очаквания и на недопускане на дискриминация между предприятията, участващи в една и съща схема за помощи; следователно нарушение на член 87 ЕО и на общностната съдебна практика, която приема, че предвидената от член 88 ЕО процедура никога не може да представлява инструмент за заобикаляне или нарушаване на разпоредбите и принципите на общностното право, и която установява, че Комисията не може да разрешава схеми, нарушаващи други разпоредби или принципи на общностното право.

Жалбоподателите поддържат, че в точка 81 от обжалваното съдебно решение Първоинстанционният съд тълкува цялата разрешена с решението от 1997 г. схема за помощи по начин, който прави неговото тълкуване несъвместимо с принципите на правна сигурност, на защита на оправданите правни очаквания и на недопускане на дискриминация, тъй като тълкуваната по този начин схема, макар и да е предоставяла на предприятията, подали за първи път заявление в рамките на второто обявление през 1999 г., точни гаранции относно обстоятелството, че те също при необходимост биха могли да преформулират тези заявления в рамките на следващо обявление, е направила това преформулиране логически невъзможно, защото след 31 декември 1999 г. това обявление никога не би могла да бъде направено, дори да се ограничи единствено до преформулираните заявления. От това жалбоподателите правят извод, че — ако се тълкува по този начин — схемата нарушавала не само принципите на правна сигурност и на защита на оправданите правни очаквания, но и принципа на недопускане на дискриминация, тъй като не позволявала единствено на предприятията, взели участие за първи път във второто обявление през 1999 г., това, което, напротив, било позволено на всички предприятия, взели участие в предходните тръжни процедури.

ВТОРО ПРАВНО ОСНОВАНИЕ ЗА НЕЗАКОНОСЪОБРАЗНОСТ: грешка при прилагане на правото, доколкото е пропуснато да се провери дали даденото тълкуване на решението за разрешение от 1997 г. би могло да бъде заменено с друго тълкуване, което съответства на посочените по-горе правни принципи. Следователно е налице нарушение на съдебната практика, която възлага на съда задължението за този контрол и за това заместване.

Жалбоподателите поддържат, че като тълкува по общ и абстрактен начин така разрешената с решението от 1997 г. схема, Първоинстанционният съд е пропуснал да провери дали даденото от него тълкуване на решението за разрешение от 1997 г. е можело да се замени с друго, съответстващо на посочените по-горе правни принципи, и поради това е допуснал грешка при прилагане на правото, тъй като е нарушил съдебната практика, според която ако текст от вторичното общностно право допуска повече от едно тълкуване, предпочитание следва да се отдаде на тълкуването, което прави разпоредбата съвместима с Договора за ЕО, вместо на тълкуването, водещо до констатиране на нейната несъвместимост с Договора.

ТРЕТО ПРАВНО ОСНОВАНИЕ ЗА НЕЗАКОНОСЪОБРАЗНОСТ: жалбоподателите считат, че доколкото (в точки 50 и 51) изключва наличието на неистина в писмото от 29 май 2000 г., обжалваното съдебно решение е опорочено от грешка при тълкуването на това писмо, както и от изопачаване на фактите, и че трябва да бъде отменено. Жалбоподателите считат и че следва да бъде отхвърлен по същество насрещният иск, предявен от Комисията и насочен към това от текста на жалбите да се заличи отправеното от жалбоподателите обвинение към Комисията, че е допуснала идеологически мотивирана неистина при съставянето на писмото от 29 май 2000 г. по начин, който да създаде впечатлението, че италианските власти са били тези, които дори не са споменали при срещата от 16 май 2000 г. съществуването на предприятия, спадащи към категорията предприятия, взели участие в третото обявление.


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/19


Жалба, подадена на 23 февруари 2009 г. от представителите по индустриална собственост Volker Mergel, Klaus Kampfenkel, Burkart Bill и Andreas Herden срещу решението на Първоинстанционния съд (втори състав), постановено на 16 декември 2008 г. по дело T-335/07 — Volker Mergel и др./Служба за хармонизация във вътрешния пазар (марки и дизайни)

(Дело C-80/09 P)

2009/C 90/29

Език на производството: немски

Страни

Жалбоподатели: Volker Mergel, Klaus Kampfenkel, Burkart Bill, Andreas Herden (представител: G.P. Friderichs, Rechtsanwalt)

Друга страна в производството: Служба за хармонизация във вътрешния пазар (марки и дизайни)

Искания на жалбоподателите

Да се отмени решението на втори състав на Първоинстанционния съд от 16 декември 2008 г. (дело T-335/07-33), за което жалбоподателите са уведомени по факс на 18 декември 2008 г.;

Да се отмени решението на четвърти апелативен състав на ответната страна по жалбата от 25 юни 2007 г. (преписка R0299/2007-4);

Да се осъди ответната страна по жалбата да заплати разноските.

Правни основания и основни доводи

Предмет на спора е въпросът дали понятието „Patentconsult“ за услуги от класове 35, 41 и 42 може да бъде защитено като марка. Първоинстанционният съд застъпва становището, че при „Patentconsult“ става въпрос за означение, което описва пряко и конкретно посочените услуги.

Жалбоподателите основават жалбата си на погрешното тълкуване и прилагане на член 7, параграф 1, буква б) от Регламент № 40/94.

С първото си правно основание жалбоподателите оспорват погрешното класифициране от страна на Първоинстанционния съд на въпросната марка като нова словоформа, която не представя никаква забележима разлика в сравнение с простото събиране на описателните елементи. Първоинстанционният съд обосновал липсата на отличителност на въпросната марка с това, че марката „Patentconsult“ следвала обичайната структура при подобни обозначения като „patent consulting“ или „patent consultancy“. Това класифициране обаче било погрешно, тъй като „Patentconsult“ не следвало именно обичайната, по-точно граматично правилната структура, а се отклонявало от нея и поради това представлявало очебийна нова словоформа, която се различавала забележимо от простото събиране на елементите „patent“ и „consult“.

С второто правно основание се посочва, че Първоинстанционният съд погрешно е счел, че марката „Patentconsult“ има изключително описателен характер. Първоинстанционният съд изходил от факта, че за описателния характер било без значение дали за защитените услуги могат да се използват други понятия. Жалбоподателите обаче считат, че трябва да се използва именно друго понятие, различно от „Patentconsult“, за да може да се претендира необходимост от запазване за свободно ползване. Погрешното от граматична гледна точка понятие „Patentconsult“ не било съвсем подходящо.

На последно място, с третото правно основание се посочва, че Първоинстанционният съд погрешно е счел за неприложими постановеното по-рано решение от ответната страна по жалбата по отношение на марката „Netmeeting“ и решението на Съда по дело C-383/99 P по отношение на марката „Baby-dry“. Съгласно последно споменатото решение забележимото отклонение във формулировката по отношение на обичайно използваната в говоримия език от съответните среди терминология, била в състояние да породи необходимия отличителен характер. Тази съдебна практика трябвало да се спазва, за да се гарантира последователността и надеждността на решенията на общностните съдилища.


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/19


Преюдициално запитване, отправено от Regeringsrätten (Швеция) на 26 февруари 2009 г. — X/Skatteverket

(Дело C-84/09)

2009/C 90/30

Език на производството: шведски

Запитваща юрисдикция

Regeringsrätten

Страни в главното производство

Ищец: X

Ответник: Skatteverket

Преюдициални въпроси

1)

Трябва ли членове 138 и 20 от Директивата относно общата система на данъка върху добавената стойност (1) да се тълкуват в смисъл, че за да бъде продажба освободена от ДДС и за да се счита, че е налице вътреобщностно придобиване, превозът от територията на държавата на произход трябва да е започнал в определен срок?

2)

Аналогично, трябва ли същите членове да се тълкуват в смисъл, че за да бъде продажба освободена от ДДС и за да се счита, че е налице вътреобщностно придобиване, превозът трябва да е завършил в държавата на местоназначение в определен срок?

3)

Променя ли с нещо отговора на първи и втори въпрос фактът, че придобитата стока е ново превозно средство и че клиентът е физическо лице, чието намерение е впоследствие да използва превозното средство в определена държава-членка?

4)

В случай на вътреобщностно придобиване, кой е моментът, който трябва да се вземе предвид, за да се прецени дали превозно средство е ново по смисъла на член 2, параграф 2, буква б) от директивата?


(1)  Директива 2006/112/ЕО на Съвета от 28 ноември 2006 година (ОВ L 347, стр. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 09, том 3, стр.7).


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/20


Преюдициално запитване, отправено от Amtsgericht Schorndorf (Германия) на 2 март 2009 г. — Ingrid Putz/Medianess Electronics GmbH

(Дело C-87/09)

2009/C 90/31

Език на производството: немски

Запитваща юрисдикция

Amtsgericht Schorndorf

Страни в главното производство

Ищец: Ingrid Putz

Ответник: Medianess Electronics GmbH

Преюдициални въпроси

1)

Трябва ли разпоредбите на член 3, параграф 2 и параграф 3, трета алинея от Директива 1999/44/ЕО (1) на Европейския парламент и на Съвета от 25 май 1999 година относно някои аспекти на продажбата на потребителски стоки и свързаните с тях гаранции да се тълкуват в смисъл, че не допускат национална правна уредба, която предвижда, че в случай на привеждане в съответствие на потребителска стока посредством замяна продавачът не трябва да понесе разходите за монтиране на доставената в замяна потребителска стока на място, на което потребителят е монтирал потребителската стока, която не съответства на договора, съобразно естеството и предназначението ѝ, ако поначало договорът не предвижда задължение за монтиране?

2)

Трябва ли разпоредбите на член 3, параграф 2 и параграф 3, трета алинея от посочената директива да се тълкуват в смисъл, че в случай на привеждане в съответствие на потребителска стока посредством замяна продавачът трябва да понесе разходите за демонтиране на потребителската стока, която не съответства на договора, от място, на което потребителят е монтирал потребителската стока съобразно естеството и предназначението ѝ?


(1)  Директива 1999/44/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 май 1999 година относно някои аспекти на продажбата на потребителски стоки и свързаните с тях гаранции (ОВ L 171, стр. 12; Специално издание на български език, 2007 г., глава 15, том 5, стр. 89)


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/20


Жалба, подадена на 3 март 2009 г. от General Química, S.A., Repsol Química, S.A., Repsol YPF, S.A. срещу Решение на Първоинстанционния съд (шести състав), постановено на 18 декември 2008 г. по дело T-85/06, General Química y otros/Комисия на Европейските общности

(Дело C-90/09 P)

2009/C 90/32

Език на производството: испански

Страни

Жалбоподатели: General Química, S.A., Repsol Química, S.A., Repsol YPF, S.A. (представители: J.M. Jiménez-Laiglesia Oñate и J. Jiménez-Laiglesia Oñate, abogados)

Друга страна в производството: Комисия на Европейските общности

Искания на жалбоподателите

1)

да се отмени Решение от 18 декември 2008 г. по дело T-85/06 в частта, с която не е приет изтъкнатият в подкрепа на искането за отмяна довод, основан на явна грешка при преценката и на липса на мотиви относно солидарната отговорност на жалбоподелите;

2)

да се отменят член 1, букви ж) и з) и член 2, буква г) от решението на Комисията по отношение на Repsol YPF и Repsol Química, приети за солидарно отговорни за извършено от General Química нарушение на член 81, параграф 1 ЕО, и евентуално — по отношение на Repsol YPF, като и в двата случая санкцията се намали по подходящ начин.

Правни основания и основни доводи

Жалбата е насочена срещу неприемането на довода, изтъкнат в подкрепа на искането за отмяна на решението на Комисията, че Repsol Química и Repsol YPF носят отговорност за поведението на General Química, S.A. В решението на Първоинстанционния съд неправилно е възприет критерий за възлагане на отговорността, който няма връзка с фактите или обстоятелствата по делото, нито с извършеното от General Química нарушение. Първоинстанционният съд допуска грешка като приема, че дружеството майка носи отговорност за дъщерното дружество, тъй като само въз основа на възможността за дружеството майка да упражнява решаващо влияние върху дъщерното дружество счита, че те представляват една стопанска единица. Той също така не обяснява защо доказателствата, на които основава изводите си, сочат за съществуването на решаващо влияние, и освен това не кредитира или изопачава представените по делото доказателства. Освен това неправилно прилага презумпцията, установена от съдебната практика за случаите, в които дружеството майка притежава целия капитал, и размества тежестта на доказване, при това без да уточни какво трябва да се докаже, за да се обори презумпцията. Съдебното решение предоставя на Комисията неограничена свобода за преценка и анализ на доказателствата, представени за оборване на презумпцията. Вследствие на това презумпцията на практика става необорима. Също така, освен че не разграничава ясно отговорността на Repsol YPF, Първоинстанционният съд допуска грешка като автоматично разширява по отношение на дружеството майка, което стои начело на групата, презумпцията, свързана само с възможността за упражняване на решаващо влияние. Приема се, че отговорност носи групата от дружества, а не предприятието като стопанска единица, като отговорността освен това е необорима.


Първоинстанционен съд

18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/22


Решение на Първоинстанционния съд от 4 март 2009 г. — Tirrenia di Navigazione и др./Комисия

(Съединени дела Т-265/04, Т-292/04 и Т-504/04) (1)

(Държавни помощи - Морски транспорт - Субсидии, изплатени от италианските власти на регионални компании - Решение, с което помощите се обявяват за отчасти несъвместими и за отчасти съвместими с общия пазар - Жалба за отмяна - Допустимост - Правен интерес - Нови или съществуващи помощи - Задължение за мотивиране - Член 4, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 3577/92)

2009/C 90/33

Език на производството: италиански

Страни

Жалбоподател по дело T-265/04: Tirrenia di Navigazione SpA, преди Tirrenia di Navigazione SpA и Adriatica di Navigazione SpA (Неапол, Италия) (представители: първоначално G. Roberti, A. Franchi и G. Belletti, впоследствие G. Roberti и G. Belletti, avocats)

Жалбоподател по дело T-292/04: Caremar SpA (Неапол); Toremar SpA (Ливорно, Италия); Siremar SpA (Палермо, Италия); и Saremar SpA (Каляри, Италия) (представители: първоначално G. Roberti, A. Franchi и G. Bellitti, впоследствие G. Roberti и G. Bellitti, avocats)

Жалбоподател по дело T-504/04: Navigazione Libera del Golfo SpA (Неапол) (представители: S. Ravenna и A. Abate, avocats)

Ответник: Комисия на Европейските общности (представители: V. di Bucci и E. Righini)

Встъпили страни в подкрепа на ответника: Caremar SpA (представители: първоначално G. Roberti, A. Franchi и G. Bellitti, впоследствие G. Roberti и G. Bellitti, avocats); и Италианска република (представител: M. Fiorilli)

Предмет

Жалба за частична отмяна на Решение 2005/163/CE на Комисията от 16 март 2004 г. относно държавните помощи, изплатени от Италия на компаниите за морски траспорт Adriatica, Caremar, Siremar, Saremar и Toremar (Gruppo Tirrenia) (ОВ L 53, 2005 г., стр. 29).

Диспозитив

1)

По дела T-265/04 и T-292/04: отменя Решение 2005/163/CE на Комисията от 16 март 2004 г. относно държавните помощи, изплатени от Италия на компаниите за морски траспорт Adriatica, Caremar, Siremar, Saremar и Toremar (Gruppo Tirrenia).

2)

По дело T-504/04: жалбата е останала през предмет.

3)

По дело T-265/04: Осъжда Комисията да понесе освен направените от нея съдебни разноски и тези, направени от Tirrenia di Navigazione SpA.

4)

По дело T-292/04: Осъжда Комисията да понесе освен направените от нея съдебни разноски и тези, направени от Caremar SpA, Siremar SpA, Saremar SpA и Toremar SpA.

5)

По дело T-504/04: Осъжда Комисията да понесе освен направените от нея съдебни разноски и тези, направени от Navigazione Libera del Golfo SpA.

6)

По дело T-504/04: Италианската република и Caremar понасят направените от тях съдебни разноски.


(1)  ОВ C 239, 25.9.2004 г.


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/22


Решение на Първоинстанционния съд от 10 март 2009 г. — Aker Warnow Werft et Kvaerner/Комисия

(Дело T-68/05) (1)

(Държавни помощи - Корабостроене - Бивша Германска демократична република - Помощи, изплатени за покриване на загуби, свързани с договори за корабостроене - Помощи, свързани с конкурентоспособността - Липса на прекомерно изплащане)

2009/C 90/34

Език на производството: английски

Страни

Жалбоподатели: Aker Warnow Werft GmbH (Rostock, Германия) и Kvaerner ASA (Осло, Норвегия) (представители: първоначално M. Schütte, avocat, и B. Immenkamp, solicitor, впоследствие M. Schütte)

Ответник: Комисия на Европейските общности (представители: V. Kreuschitz и L. Flynn)

Предмет

Искане за отмяна на Решение 2005/374/ЕО на Комисията от 20 октомври 2004 година относно държавна помощ, приведена в действие от Германия в полза на Kvaerner Warnow Werft (ОВ L 120, 2005 г., стр. 21).

Диспозитив

1)

Отменя Решение 2005/374/ЕО на Комисията от 20 октомври 2004 година относно държавната помощ, приведена в действие от Германия в полза на Kvaerner Warnow Werft.

2)

Комисията понася направените от нея съдебни разноски и тези, направени от Aker Warnow Werft GmbH и Kvaerner ASA.


(1)  ОВ C 106, 30.4.2005 г.


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/23


Решение на Първоинстанционния съд от 11 март 2009 г. — Borax Europe/Комисия

(Дело T-121/05) (1)

(Достъп до документи - Регламент (ЕО) № 1049/2001 - Документи и звукозаписи - Отказ на достъп - Изключение, свързано със защита на частния живот и личната неприкосновеност - Изключение, свързано със защита на процеса на вземане на решение)

2009/C 90/35

Език на производството: английски

Страни

Жалбоподател: Borax Europe Ltd (Guildford, Обединено кралство) (представители: D. Vandermeersch и K. Nordlander, avocats)

Ответник: Комисия на Европейските общности (представители: P. Costa de Oliveira и I. Chatzigiannis)

Предмет

Жалба за отмяна на решението на генералния секретар на Комисията от 17 януари 2005 г. за отказ на достъп до някои документи и звукозаписи във връзка с изменение с цел адаптиране към техническия прогрес за тридесети път на Директива 67/548/ЕИО на Съвета от 27 юни 1967 година за сближаването на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно класификацията, опаковането и етикетирането на опасни вещества (ОВ 1967, 196, стр. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 13, том 1, стр. 23).

Диспозитив

1)

Отменя решението на генералния секретар на Комисията от 17 януари 2005 г. за отказ на достъп до някои документи и звукозаписи във връзка с изменение с цел адаптиране към техническия прогрес за тридесети път на Директива 67/548/ЕИО на Съвета от 27 юни 1967 година за сближаването на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно класификацията, опаковането и етикетирането на опасни вещества.

2)

Осъжда Комисията да заплати съдебните разноски.


(1)  ОВ C 143, 11.6.2005 г.


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/23


Решение на Първоинстанционния съд от 11 март 2009 г. — Borax Europe/Комисия

(Дело T-166/05) (1)

(Достъп до документи - Регламент (ЕО) № 1049/2001 - Документи и звукозаписи - Отказ на достъп - Изключение, свързано със защитата на личния живот и неприкосновеността на личността - Изключение, свързано със защитата на процеса на вземане на решение)

2009/C 90/36

Език на производството: английски

Страни

Жалбоподател: Borax Europe Ltd (Guilford, Обединено кралство) (представители: D. Vandermeersch и K. Nordlander, avocats)

Ответник: Комисия на Европейските общности (представители: P. Costa de Oliveira и I. Chatzigiannis)

Предмет

Искане за отмяна на Решение на Генералния секретар на Комисията от 21 февруари 2005 г., с което се отказва достъп до определени документи и звукозаписи в рамките на изменението с цел адаптиране към техническия прогрес за тридесети път на Директива 67/548/ЕИО на Съвета от 27 юни 1967 година за сближаването на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно класификацията, опаковането и етикетирането на опасни вещества (ОВ 1967, 196, стp. 1, Специално издание на български език, 2007 г., глава 13, том 1, стр. 23).

Диспозитив

1)

Отменя Решението на Генералния секретар на Комисията от 21 февруари 2005 г., което отказва на Borax Europe Ltd достъпа до регистрация за събранието на 5 и 6 октомври 2004 г., до два проекта на протоколи с решенията от това събрание, до тринадесет коментари на експерти, до два коментара на представители на промишлеността и до документ, представен от датския докладчик.

2)

Осъжда Комисията да заплати съдебните разноски.


(1)  ОВ C 155 от 25.06.2005 г.


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/24


Решение на Първоинстанционния съд от 4 март 2009 г. — Италия/Комисия

(Дело T-424/05) (1)

(Държавни помощи - Схема за помощи, приведена в действие от италианските власти в полза на някои предприятия за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа, специализирани в притежаването на акции на дружества с ниска или средна капитализация - Решение за обявяване на помощта за несъвместима с общия пазар - Задължение за мотивиране - Селективен характер на мярката - Засягане на търговията между държавите-членки и нарушение на конкуренцията - Член 87, параграф 3, буква в) ЕО)

2009/C 90/37

Език на производството: италиански

Страни

Жалбоподател: Италианска република (представител: P. Gentili, avvocato dello Stato)

Ответник: Комисия на Европейските общности (представители: V. Di Bucci и E. Righini)

Предмет

Отмяна на Решение 2006/638/ЕО на Комисията от 6 септември 2005 година относно схемата за помощи, която Италия възнамерява да приведе в действие в полза на някои предприятия за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа, специализирани в притежаването на акции на дружества с ниска или средна капитализация, котирани на регулирани пазари (ОВ L 268, 2006 г., стр. 1).

Диспозитив

1)

Отхвърля жалбата.

2)

Осъжда Италианската република да заплати съдебните разноски.


(1)  ОВ C 22, 28.1.2006 г.


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/24


Решение на Първоинстанционния съд от 4 март 2009 г. — Associazione italiana del risparmio gestito и Fineco Asset Management/Комисия

(Дело T-445/05) (1)

(Държавни помощи - Схема за помощи, приведена в изпълнение от италианските власти в полза на някои предприятия за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа, специализирани в притежаването на акции на дружества с ниска или средна капитализация - Решение, с което помощта се обявява за несъвместима с общия пазар - Жалба за отмяна - Пряко и лично засягане - Допустимост - Задължение за мотивиране - Селективен характер на мярката - Задължение за възстановяване)

2009/C 90/38

Език на производството: италиански

Страни

Ищци: Associazione italiana del risparmio gestito (Рим, Италия) и Fineco Asset Management SpA (Рим) (представители: адв. G. Escalar, адв. G. Cipolla и адв. V. Giordano, avocats)

Ответник: Комисия на Европейските общности (представители: г-н V. Di Bucci и г-н E. Righini)

Предмет

Отмяна на Решение 2006/638/ЕО на Комисията от 6 септември 2005 г. относно схемата за държавни помощи, която Италия възнамерява да приведе в изпълнение в полза на някои предприятия за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа, специализирани в притежаването на акции на дружества с ниска или средна капитализация, които се котират на регламентирани пазари (ОВ L 268, 2006 г., стр. 1).

Диспозитив

1)

Отхвърля жалбата.

2)

Осъжда жалбоподателите да заплатят съдебните разноски.


(1)  ОВ C 48, 25.2.2006 г.


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/25


Решение на Първоинстанционния съд от 10 март 2009 г. — Interpipe Niko Tube и Interpipe NTRP/Съвет

(Дело T-249/06) (1)

(Дъмпинг - Внос на някои видове безшевни тръби от желязо или стомана с произход от Хърватска, от Румъния, от Русия и от Украйна - Изчисляване на нормалната стойност - Съдействие от страна на производството на Общността - Корекция - Функции, сходни с тези на агент, работещ на базата на комисиона - Единен стопански субект - Явна грешка в преценката - Предложение за гаранция - Право на защита - Задължение за мотивиране)

2009/C 90/39

Език на производството: английски

Страни

Ищци: Interpipe Nikopolsky Seamless Tubes Plant Niko Tube ZAT (Interpipe Niko Tube ZAT), по-рано Nikopolsky Seamless Tubes Plant „Niko Tube“ ZAT (Никопол, Украйна); и Interpipe Nizhnedneprovsky Tube Rolling Plant VAT (Interpipe NTRP VAT), по-рано Nizhnedneprovsky Tube-Rolling Plant VAT (Днепропетровск, Украйна) (представители: първоначално H.-G. Kamann и P. Vander Schueren, впоследствие P. Vander Schueren, avocats)

Ответник: Съвет на Европейския съюз (представители: J.-P. Hix, подпомаган от G. Berrisch, avocat)

Встъпила страна в подкрепа на ответника: Комисия на Европейските общности (представители: първоначално H. van Vliet и T. Scharf, впоследствие H. van Vliet и K. Talabér-Ritz)

Предмет

Искане за отмяна на Регламент (ЕО) № 954/2006 на Съвета от 27 юни 2006 година относно налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои видове безшевни тръби от желязо или стомана, с произход от Хърватска, Румъния, Русия и Украйна, за отмяна на Регламент (ЕО) № 2320/97 и Регламент (ЕО) № 348/2000 относно приключване на междинното преразглеждане и преразглеждането във връзка с изтичане на срока на прилаганите антидъмпингови мита спрямо вноса на някои видове безшевни тръби от желязо или нелегирана стомана, с произход, inter alia, от Русия и Румъния и от Хърватска и Украйна (ОВ L 175, стр. 4; Специално издание на български език, 2007 г., глава 11, том 46, стр. 138).

Диспозитив

1)

Отменя член 1 от Регламент (ЕО) № 954/2006 на Съвета от 27 юни 2006 година относно налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои видове безшевни тръби от желязо или стомана, с произход от Хърватска, Румъния, Русия и Украйна, за отмяна на Регламент (ЕО) № 2320/97 и Регламент (ЕО) № 348/2000 относно приключване на междинното преразглеждане и преразглеждането във връзка с изтичане на срока на прилаганите антидъмпингови мита спрямо вноса на някои видове безшевни тръби от желязо или нелегирана стомана, с произход, inter alia, от Русия и Румъния и от Хърватска и Украйна, доколкото антидъмпинговото мито, определено за износа за Европейската общност на продуктите, произведени от Interpipe Nikopolsky Seamless Tubes Plant Niko Tube ZAT (Interpipe Niko Tube ZAT) и Interpipe Nizhnedneprovsky Tube Rolling Plant VAT (Interpipe NTRP VAT), надвишава митото, което е щяло да се приложи, ако не е била направена корекция на експортната цена във връзка с комисиона, когато продажбите са били осъществени с посредничеството на свързан търговец, а именно Sepco SA.

2)

Отхвърля жалбата в останалата ѝ част.

3)

Съветът понася направените от него съдебни разноски, както и една четвърт от тези на жалбоподателите. Комисията понася направените от нея съдебни разноски.


(1)  ОВ C 261, 28.10.2006 г.


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/25


Решение на Първоинстанционния съд от 4 март 2009 г. — Professional Tennis Registry/СХВП — Registro Profesional de Tenis (PTR PROFESSIONAL TENNIS REGISTRY)

(Дело T-168/07) (1)

(Марка на Общността - Процедура по възражение - Заявка за фигуративна марка на Общността PTR PROFESSIONAL TENNIS REGISTRY - По-ранна национална фигуративна марка и по-ранна фигуративна марка на Общността RPT Registro Profesional de Tenis, S.L. и по-ранна национална фигуративна марка RPT European Registry of Professional Tennis - Относително основание за отказ - Липса на вероятност от объркване - Член 8, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 40/94)

2009/C 90/40

Език на производството: английски

Страни

Жалбоподател: Professional Tennis Registry, Inc. (Hilton Head Island, Южна Каролина, Съединени щати) (представители: M. Vanhegan, и B. Brandreth, barristers)

Ответник: Служба за хармонизация във вътрешния пазар (марки и дизайни) (представител: D. Botis)

Друга страна в производството пред апелативния състав на СХВП, встъпила в производството пред Първоинстанционния съд: Registro Profesional de Tenis, SL (Мадрид, Испания) (представител: M. Zarobe, avocat)

Предмет

Жалба срещу решението на първи апелативен състав на СХВП от 28 февруари 2007 г., поправено, (преписка № R 1050/2005-1) относно производство по възражение между Registro Profesional de Tenis, SL и Professional Tennis Registry, Inc.

Диспозитив

1)

Отменя решението на първи апелативен състав на Службата за хармонизация във вътрешния пазар (марки и дизайни) (СХВП) от 28 февруари 2007 г., поправено, (преписка № R 1050/2005-1).

2)

СХВП понася направените от нея разноски, както и тези, направени от Professional Tennis Registry, Inc.

3)

Registro Profesional de Tenis, SL понася направените от него разноски.


(1)  ОВ C 170, 21.7.2007 г.


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/26


Решение на Първоинстанционния съд от 10 март 2009 г. —Piccoli/СХВП (Форма на мида)

(Дело T-8/08) (1)

(Марка на Общността - Заявка за триизмерна марка на Общността - Форма на мида - Абсолютно основание за отказ - Липса на отличителен характер - Член 7, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 40/94 - Липса на отличителен характер, придобит чрез използване - Член 7, параграф 3 от Регламент № 40/94)

2009/C 90/41

Език на производството: италиански

Страни

Жалбоподател: G. M. Piccoli Srl (Alzano Lombardo, Италия) (представители: S. Giudici и S. Caselli, avocats)

Ответник: Служба за хармонизация във вътрешния пазар (марки и дизайни) (представител: L. Rampini)

Предмет

Жалба срещу решението на първи апелативен състав на СХВП от 28 септември 2007 г. (преписка R 530/2007-1) относно заявка за регистрация като марка на Общността на триизмерен знак, който се състои от форма на мида.

Диспозитив

1)

Отхвърля жалбата.

2)

Осъжда G. M. Piccoli Srl да заплати съдебните разноски.


(1)  ОВ C 64, 8.3.2008 г.


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/26


Определение на Първоинстанционния съд от 18 февруари 2009 г. — IMS/Комисия

(Дело T-346/06) (1)

(Жалба за отмяна и искане за обезщетение - Директива 98/37/ЕО - Машини с маркировка „CE“ - Рискове за безопасността на хората - Национална мярка за забрана - Становище на Комисията, с което мярката се обявява за обоснована - Жалба за отмяна - Оттегляне на обжалвания акт - Липса на основание за постановяване на съдебно решение по същество - Иск за обезщетение - Член 44, параграф 1, буква в) от Процедурния правилник на Първоинстанционния съд - Недопустимост)

2009/C 90/42

Език на производството: италиански

Страни

Жалбоподател: Industria Masetto Schio Srl (IMS) (Schio, Италия) (представители: F. Colonna и T. Romolotti, avocats)

Ответник: Комисия на Европейските общности (представители: C. Zadra и D. Lawunmi)

Встъпила страна в подкрепа на ответника: Френска република (представител: G. de Bergues)

Предмет

От една страна, искане за отмяна на Становище C (2006) 3914 на Комисията от 6 септември 2006 г. относно мярка за забрана, наложена от френските власти във връзка с някои механични преси, носещи марката IMS и, от друга страна, искане за обезщетение на вредите, които жалбоподателят твърди, че е претърпял вследствие на приемането на това становище.

Диспозитив

1)

Липсва основание за постановяване на съдебно решение по същество по искането за отмяна.

2)

Отхвърля жалбата като недопустима в останалата ѝ част.

3)

Комисията понася разноските по обезпечителното производство. За останалата част Комисията и Industria Masetto Schio Srl (IMS) понасят всяка от тях половината от съдебните разноски.

4)

Френската република понася направените от нея съдебни разноски.


(1)  ОВ C 20, 27.1.2007 г.


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/27


Определение на Първоинстанционния съд от 15 януари 2009 г. — Braun-Neumann/Парламент

(Дело T-306/08 P) (1)

(Обжалване - Публична служба - Пенсии - Наследствена пенсия - Изплащане до размер от 50 % поради съществуването на втори преживял съпруг - Увреждащ акт - Просрочена жалба)

2009/C 90/43

Език на производството: немски

Страни

Жалбоподател: Kurt-Wolfgang Braun-Neumann (Lohr am Main, Германия) (представител: P. Ames, avocat)

Друга страна в проиводството: Европейски парламент (представители: K. Zejdová и S. Seyr)

Предмет

Жалба срещу Определение на Съда на публичната служба на Европейския съюз (първи състав) от 23 май 2008 г. по дело Braun-Neumann/Парламент (F-79/07, все още непубликувано в Сборника), с която се иска отмяна на това определение.

Диспозитив

1)

Отхвърля жалбата.

2)

Всяка от страните понася съдебните разноски, направени от нея в настоящото производство.


(1)  ОВ C 247, 27.9.2008 г.


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/27


Жалба, подадена на 6 февруари 2009 г. — Република Гърция/Комисия на Европейските общности

(Дело T-46/09)

2009/C 90/44

Език на производството: гръцки

Страни

Жалбоподател: Република Гърция (представители: V. Kontolaimos, I. Chalkias и S. Charitaki, юридически съветници на държавата, и S. Papaïoannou, процесуален представител на Правната служба на държавата)

Ответник: Комисия на Европейските общности

Искания на ищеца

да се отмени или измени обжалваното решение така както е посочено по-конкретно в жалбата и да се осъди Европейската комисия да заплати съдебните разноски.

Правни основания и основни доводи

Настоящата жалба е насочена срещу Решение C(2008) 7820 окончателен на Комисията от 8 декември 2008 г. за изключване от финансиране от страна на Общността на някои разходи, направени от държавите-членки в рамките на Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието (ФЕОГА), секция „Гарантиране“, и на Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ), нотифицирано на жалбоподателя под № SG-Greffe (2008) D 207864/09-12-2008.

Жалбоподателят се позовава на дванадесет правни основания за отмяна в подкрепа на своите доводи.

По-конкретно, в сектора на цитрусовите плодове и въз основа на първото правно основание за отмяна, жалбоподателят твърди, че по отношение на размера на предлаганата корекция, Комисията е извършила неправилно тълкуване и прилагане на документите на Комисията AGRI VI 5330/97, AGRI 61495/2002/REV I и AGRI /60637/2006 (изчисляване на финансовите последици при приключване на сметките на ФЕОГА — насоки — повторно установени слабости — рецидив) тъй като не е била налице нито липса на основни проверки, нито повторно установени слабости в схемата за помощи за цитрусовите плодове, докато чрез второто си правно основание за отмяна жалбоподателят твърди, че Комисията е извършила неправилна преценка на фактите и е наложила непропорционална финансова корекция, тъй като са били извършени административните и счетоводни проверки, а що се отнася до плащането в брой — то засягало само един случай.

В сектора на помощ за памука, въз основа на третото правно основание, жалбоподателят изтъква пет специални довода: а) според него корекцията е произволна и непропорционална, тъй като не било взето предвид подобрението на системата и късното изменение на схемата за помощ за памука през 2001 г.; б) корекцията трябвало да бъде различна всяка година, предвид че положението на системата за контрол не е било същото през двата периода; в) счетоводната отчетност на схемата за помощ за памука се осигурявала от ИСУК; г) мерките за защита на околната среда били контролирани своевременно и д) изпълнението на проверките на място на районите (5 %) било своевременно и ефикасно.

По отношение на премиите за едър рогат добитък и въз основа на четвъртото правно основание за отмяна, жалбоподателят поддържа, че обжалваното решение е опорочено, тъй като е било прието след разумния срок, в който процедурата по приключване на сметките е трябвало да приключи и че трябва да бъде отменено, доколкото е издадено от орган, който няма компетентност ratione temporis и/или е било прието вследствие на злоупотреба с власт от страна на Комисията, и/или тъй като нарушава правната сигурност за държавите-членки.

С петото правно основание за отмяна Република Гърция изтъква, при условията на евентуалност, че решението на Комисията трябва да се отмени, тъй като има незаконосъобразно обратно действие, като за налагането на корекциите се отнася към период, предхождащ общото помирително писмо или последното писмо със забележки.

С шестото правно основание, в частност по отношение на съображенията за налагане на корекции, Република Гърция се позовава на неправилно тълкуване и прилагане на член 7 от Регламент (ЕО) № 1258/1999 (1) и на насоките, на неправилна преценка на фактическите обстоятелства и на доказателствата или, в противен случай — на неправилно установяване на фактите, както и на липса на мотиви.

В сектора на помощ за маслиновото масло и въз основа на седмото правно основание, жалбоподателят твърди, че обжалваното решение е опорочено, тъй като е прието след разумния срок, в който процедурата по приключване на сметките е трябвало да приключи и че трябва да бъде отменено, доколкото е издадено от орган, който няма компетентност ratione temporis и/или е било прието вследствие на злоупотреба с власт от страна на Комисията, и/или тъй като нарушава правната сигурност за държавите-членки.

С осмото правно основание за отмяна жалбоподателят твърди, при условията на евентуалност, че обжалваното решение има незаконосъобразно обратно действие, като за налагането на корекциите се отнася към период, предхождащ общото помирително писмо или последното писмо със забележки.

С деветото правно основание за отмяна и в частност по отношение на съображенията за налагане на корекциите, жалбоподателят изтъква, че обжалваното решение трябва да се отмени поради неправилно тълкуване на Регламент (ЕО) № 1258/1999 и Регламент (ЕО) № 1663/95 (2), на Насоките VI/5330/97 и AGRI/61495/2002 и на специалните разпоредби за разглежданата схема от Регламент (ЕИО) № 2261/84 (3) (член 16), от Регламент (ЕО) № 2366/98 (4) (членове 27 и 28) и от Регламент (ЕО) № 1638/98 (5) (членове 2 и 2а), поради грешка при установяването на фактите, неправилна преценка на фактическите обстоятелства, липса на мотиви, както и поради нарушение на принципа на пропорционалност.

Накрая, що се отнася до превишаването на лимитите за просрочени плащания чрез финансовите корекции, с десетото правно основание жалбоподателят твърди, че обжалваното решение трябва да се отмени в частта, в която се отнася до разследване № FA/2005/70, поради нарушение на правилата относно процедурата по приключване на сметките и на разпоредбите на Регламент (ЕО) № 817/2004 (6), поради липса на мотиви и поради нарушение на принципа на пропорционалност.

С единадесетото правно основание жалбоподателят поддържа, че решението на Комисията трябва да се отмени и в частта, която се отнася до счетоводното разследване № FA/2006/108 поради нарушение на правилата относно процедурата по приключване на сметките, поради неправилно прилагане на Регламент (ЕО) № 296/96 (7), неправилна преценка на фактическите обстоятелства, липса на мотиви и нарушение на принципна на пропорционалност, а на последно място, с дванадесетото правно основание за отмяна се оспорва частта от обжалваното решение, която се отнася до разследване № FA/2006/137, поради недостатъчно мотивиране.


(1)  Регламент № 1258/1999 (ЕО) на Съвета от 17 май 1999 година относно финансирането на Общата селскостопанска политика (ОВ L 160, стр. 103)

(2)  Регламент (ЕО) № 1663/95 на Комисията от 7 юли 1995 година за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 729/70 на Съвета относно процедурата за приключване на сметките на ФЕОГА, секция „Гарантиране“ (ОВ L 158, стр. 6).

(3)  Регламент (ЕИО) № 2261/84 на Съвета от 17 юли 1984 година относно установяване на общи правила за предоставяне на помощ за производство на зехтин и помощ за организации на производители на зехтин (ОВ L 208, стр. 3).

(4)  Регламент (ЕО) № 2366/98 на Комисията от 30 октомври 1998 година относно определяне на подробни правила за прилагане на системата от помощи за производство на зехтин през 1998-1999, 1999-2000 и 2000-2001 пазарни години (ОВ L 293, стр. 50).

(5)  Регламент (ЕО) № 1638/98 на Съвета от 20 юли 1998 година за изменение на Регламент № 136/66/ЕИО относно създаване на обща организация на пазара на масла и мазнини (ОВ L 210, стр. 32).

(6)  Регламент (ЕО) № 817/2004 на Комисията от 29 април 2004 година относно определяне на подробни правила за прилагането от Регламент (ЕО) № 1257/1999 на Съвета относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието (ФЕОГА) (ОВ L 15, стр. 31; Специално издание на български език, 2007 г., глава 3, том 57, стр. 116).

(7)  Регламент (ЕО) № 296/96 на Комисията от 16 февруари 1996 година относно предаваните от държавите-членки счетоводни данни и месечното осчетоводяване на разходите, финансирани от секция „Гарантиране“ на Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието (ФЕОГА) и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 2776/88 (ОВ L 39, стр. 5).


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/29


Жалба, подадена на 30 януари 2009 г. — Evropaïki Dynamiki/Комисия

(Дело T-49/09)

2009/C 90/45

Език на производството: английски

Страни

Жалбоподател: Evropaïki Dynamiki — Proigmena Systimata Tilepikoinonion Pliroforikis kai Tilematikis AE (Атина, Гърция) (представители: N. Korogiannakis и P. Katsimani, lawyers)

Ответник: Комисия на Европейските общности

Искания на жалбоподателя

да се отмени решението на Комисията, с което се отхвърля офертата на жалбоподателя, подадена в отговор на покана за представяне на оферти в открита процедура REGIO-A4-2008-01 за Поддръжка и развитие на информационната система на Генерална дирекция „Регионална политика“ (1), съобщено на жалбоподателя с писмо от 21 ноември 2008 г., както и всички свързани с него последващи решения, включително и решението за възлагане на поръчката на спечелилия изпълнител,

да се осъди Комисията да заплати на жалбоподателя обезщетение в размер на 4 520 845,05 EUR за вреди, претърпени в резултат на процедурата за представяне на оферти,

да се осъди Комисията да заплати съдебните разноски и другите разходи, направени от жалбоподателя във връзка с настоящата жалба, дори ако тя бъде отхвърлена.

Правни основания и основни доводи

По настоящото дело жалбоподателят иска отмяна на решението на ответника, с което се отхвърля подадената от него оферта в отговор на покана за представяне на оферти в открита процедура REGIO-A4-2008-01 за Поддръжка и развитие на информационната система на Генерална дирекция „Регионална политика“ и за възлагане на поръчката на спечелилия изпълнител. Жалбоподателят претендира и обезщетение за вредите, които твърди, че е претърпял в резултат на процедурата за представяне на оферти.

В подкрепа на исканията си жалбоподателят излага следните четири правни основания.

Първо, той твърди, че Комисията е нарушила принципа на равно третиране като е въвела a posteriori критерии, които не били известни на оферентите и като използвала дискриминационна формула за оценка.

Второ, жалбоподателят твърди, че Комисията за оценка не е мотивирала в достатъчна степен решението си.

Трето, жалбоподателят твърди, че Комисията не е спазила съществени процедурни изисквания, като създава допълнителна Комисия за оценка.

Четвърто, жалбоподателят твърди, че ответникът основава оценката си на необосновани съображения и предположения, като по този начин допуска сериозни и явни грешки в преценката и злоупотребява с власт.


(1)  ОВ 2008/S 117-155067


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/29


Жалба, подадена на 3 февруари 2009 г. — femy’s/СХВП — Dada & Co Kids (Dada & Co. kids)

(Дело T-50/09)

2009/C 90/46

Език на жалбата: английски

Страни

Жалбоподател: Ifemy’s Holding GmbH (Мюнхен, Германия) (представител: H.G. Augustinowski, lawyer)

Ответник: Служба за хармонизация във вътрешния пазар (марки и дизайни)

Друга страна в производството пред апелативния състав: Dada & Co Kids Srl (Prato, Италия)

Искания на жалбоподателя

да се отмени Решение от 27 ноември 2008 г. по преписка R 911/2008-4 на четвърти апелативен състав на Службата за хармонизация във вътрешния пазар (марки и дизайни); и

да се осъди СХВП да заплати съдебните разноски.

Правни основания и основни доводи

Заявител на марката на Общността: Другата страна в производството пред апелативния състав

Марка на Общността, предмет на спора: Фигуративната марка „Dada & Co. kids“ за стоки от клас 25

Притежател на марката или знака, на който е направено позоваване в процедурата по възражението: Жалбоподателят

Марка или знак, на която/който е направено позоваване в подкрепа на възражението: Германската регистрация № 30 114 449 на словната марка „DADA“ за стоки от клас 25

Решение на отдела по споровете: Отхвърля възражението

Решение на апелативния състав: Отхвърля жалбата

Изложени правни основания: Нарушение на принципите на равно третиране, лоялна конкуренция и правова държава, прогласени в членове 2 ЕО и 3 ЕО, както и на член 43 и член 80, параграф 1 от Регламент № 40/04 на Съвета и на правило 50, параграф 2 и правило 80, параграф 2 от Регламент № 2868/95 (1) на Комисията, доколкото апелативният състав не е отменил решението на отдела по споровете, в което името на жалбоподателя е сгрешено и освен това, доколкото апелативният състав погрешно е приел, че на жалбоподателя е била дадена възможност да представи релевантни доказателства


(1)  Регламент (ЕО) № 2868/95 на Комисията от 13 декември 1995 година за прилагане на Регламент (ЕО) № 40/94 на Съвета относно марката на Общността (ОВ L 303, 1995 г., стр. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 17, том 1, стр. 189).


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/30


Жалба, подадена на 11 февруари 2009 г. — Cafea/СХВП — Christian (BEST FARM)

(Дело T-53/09)

2009/C 90/47

Език на жалбата: немски

Страни

Жалбоподател: Cafea GmbH (Хамбург, Германия) (представители: C. Schumann и M. Hartmann, Rechtsanwälte)

Ответник: Служба за хармонизация във вътрешния пазар (марки и дизайни)

Друга страна в производството пред апелативния състав: Dieter Christian (Франкфурт, Германия)

Искания на жалбоподателя

да се отмени решението на първи апелативен състав от 27 ноември 2008 г. по преписка № R 420/2008-1;

да се осъди ответникът да заплати разноските;

да се осъди заявителят да заплати разноските, свързани с производствата по възражение и по обжалване пред Службата за хармонизация във вътрешния пазар.

Правни основания и основни доводи

Заявител на марката на Общността: Dieter Christian

Марка на Общността, предмет на спора: словна марка „BEST FARM“ за стоки от класове 29, 30, 31 и 32 (заявка № 3 089 281)

Притежател на марката или знака, на която/който е направено позоваване в подкрепа на възражението: жалбоподателят под предходното си фирмено наименование KORD Beteiligungsgesellschaft mbH & Co. KG

Марка или знак, на която/който е направено позоваване в подкрепа на възражението: германска словна марка „BESTFORM“ за стоки и услуги от класове 1, 29, 30, 32, 33 и 42 (№ 30 056 334)

Решение на отдела по споровете: отхвърля възражението

Решение на апелативния състав: оставя без уважение жалбата

Изложени правни основания: нарушение на член 8, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 40/94 (1), тъй като съществува вероятност от объркване на конфликтните марки, или поне риск от свързване.


(1)  Регламент (ЕО) № 40/94 на Съвета от 20 декември 1993 година относно марката на Общността (ОВ L 11, стр. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 17, том 1, стр. 146).


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/30


Жалба, подадена на 11 февруари 2009 г. — XXXLutz Marken/СХВП — Natura Selection (Linea Natura Natur hat immer Stil)

(Дело T-54/09)

2009/C 90/48

Език на жалбата: немски

Страни

Жалбоподател: XXXLutz Marken GmbH (Wels, Австрия) (представител: H. Pannen, Rechtsanwalt)

Ответник: Служба за хармонизация във вътрешния пазар (марки и дизайни)

Друга страна в производството пред апелативния състав: Natura Selection SL (Барселона, Испания)

Искания на жалбоподателя

да се отмени решението на втори апелативен състав на СХВП от 28 ноември 2008 г. по преписка № R 1787/2007-2;

да се осъди СХВП да заплати разноските.

Правни основания и основни доводи

Заявител на марката на Общността: жалбоподателят

Марка на Общността, предмет на спора: фигуративна марка „LineaNatura Natur hat immer Stil“ за стоки от класове 8, 14, 16, 20, 21, 24, 25 и 27 (заявка № 4 626 693)

Притежател на марката или знака, на която/който е направено позоваване в подкрепа на възражението: Natura Selection S. L.

Марка или знак, на която/който е направено позоваване в подкрепа на възражението: фигуративна марка „natura selection“ (марка на Общността № 2 016 384) за стоки и услуги от класове 3, 14, 16, 20, 25, 35, 38, 39 и 42, както и други марки на Общността и испански марки, които съдържат думата „natura“, за стоки и услуги от класове 3, 14, 16, 20, 21, 24, 25, 27, 28, 35, 39 и 42

Решение на отдела по споровете: уважава възражението

Решение на апелативния състав: оставя без уважение жалбата

Изложени правни основания: нарушение на член 8, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 40/94 (1), тъй като не съществува вероятност от объркване на конфликтните марки.


(1)  Регламент (ЕО) № 40/94 на Съвета от 20 декември 1993 година относно марката на Общността (ОВ 1994 г., L 11, стр. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 17, том 1, стр. 146).


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/31


Жалба, подадена на 13 февруари 2009 г. — Saint-Gobain Glass France и др./Комисия

(Дело T-56/09)

2009/C 90/49

Език на производството: френски

Страни

Жалбоподатели: Saint-Gobain Glass France SA (Courbevoie, Франция), Saint-Gobain Sekurit Deutschland GmbH & Co. KG (Аахен, Германия), Saint-Gobain Sekurit France SAS (Thourotte, Франция) (представители: B. van de Walle de Ghelcke, B. Meyring, M. Guillaumond и E. Venot, avocats)

Ответник: Комисия на Европейските общности

Искания на жалбоподателите  (1)

да се отмени изменената редакция на Решение C(2008) 6815 окончателен на Комисията на Европейските общности от 12 ноември 2008 г. относно процедура по прилагане на член 81 ЕО по дело COMP/39.125 — Автомобилно стъкло, прието с Решение C(2009)863 окончателен от 11 февруари 2009 г. и съобщено на жалбоподателите на 13 и на 16 февруари 2009 г., както и мотивите, на които се основава диспозитива, доколкото изменената редакция на това решение или член 2 от него засягат жалбоподателите;

при условията на евентуалност да се намали до подходящ размер глобата, наложена на жалбоподателите в член 2 от изменената редакция на решението, прието с Решение C(2009)863 окончателен от 11 февруари 2009 г. и съобщено на жалбоподателите на 13 и 16 февруари 2009 г.;

да се осъди ответникът да заплати съдебните разноски.

Правни основания и основни доводи

С настоящата жалба жалбоподателите искат частична отмяна на Решение на Комисията C(2008) 6815 окончателен от 12 ноември 2008 г. по дело COMP/39.125 — Автомобилно стъкло, в което Комисията установява, че определени предприятия, сред които жалбоподателите, са нарушили член 81, параграф 1 ЕО и член 53, параграф 1 от Споразумението за Европейското икономическо пространство, като са си разпределили договорите за доставка на автомобилни стъкла и са съгласували ценовата си политика и стратегиите си относно снабдяването на европейския пазар на автомобилно стъкло.

В подкрепа на жалбата си жалбоподателите изтъкват осем правни основания, изведени:

от нарушение на правото на независим и безпристрастен съд и правото на спазване на презумпцията за невиновност, тъй като глобата била наложена от административен орган, който съвместява правомощията за разследване с тези за налагане на наказание, както и от незаконосъобразност на Регламент № 1/2003 (2) доколкото в него не е предвидено това право на независим и безпристрастен съд;

от нарушение на правото на жалбоподателите да бъдат изслушани, тъй като Комисията не била поставила начина на изчисляване на глобата при условията на състезателно производство в приложение на Насоките в областта на глобите за 2006 г. (3);

от нарушение на член 253 ЕО поради това, че обжалваното решение не било надлежно мотивирано доколкото Комисията не била обяснила конкретно въз основа на кои продажби е изчислен оборотът във връзка с нарушението;

от нарушение на член 23, параграф 2 от Регламент № 1/2003 и на принципа за личната отговорност, както и от злоупотреба с власт, тъй като таванът в размер на 10 % трябвало да бъде приложен само към оборота на жалбоподателите, с изключение на оборота на Compagnie de Saint-Gobain;

от нарушение на принципа на забрана на прилагането на наказания с обратна сила, доколкото Комисията била приложила с обратна сила Насоките в областта на глобите за 2006 г., което било довело до значително непредвидено увеличаване на размера на глобите, основавайки обжалваното решение на тези насоки, въпреки обстоятелството, че насоките били приети след нарушението;

от нарушение на принципа на пропорционалност поради налагане на прекомерна глоба, която не е пропорционална и не може да бъде обоснована с целта за постигане на възпиращ ефект;

от нарушение на член 23 от Регламент № 1/2003 и от липсата на мотиви, доколкото Комисията нямала право да се основава върху двата случая на повторно нарушение, считани за релевантни съгласно обжалваното решение, с довода, че жалбоподателите не били адресати на нито едно от тези две решения;

от грешка при прилагане на правото и от грешка в преценката при прилагане на член 23, параграф 2, буква а), и параграф 3 от Регламент № 1/2003, тъй като при изчисляване на глобата Комисията не била взела предвид това, че жалбоподателите не са оспорили осъществяването на фактите.


(1)  Изменени след подаването на жалбата поради приемането на поправка на обжалваното решение на Комисията.

(2)  Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета от 16 декември 2002 година относно изпълнението на правилата за конкуренция, предвидени в членове 81 и 82 от Договора (ОВ L 1, 2003 г., стр. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 8, том 1, стр. 167).

(3)  Насоки относно метода за определяне на глобите, налагани по силата на член 23, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕО) № 1/2003 (ОВ C 210, 2006 г., стр. 2; Специално издание на български език, 2007 г., глава 8, том 4, стр. 264).


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/32


Жалба, подадена на 18 февруари 2009 г. — Soliver/Комисия

(Дело T-68/09)

2009/C 90/50

Език на производството: нидерландски

Страни

Жалбоподател: Soliver NV (Roeselare, Белгия) (представители: H. Gilliams и J. Bocken, advocaten)

Ответник: Комисия на Европейските общности

Искания на жалбоподателя

Жалбоподателят иска:

да се отмени член 1 от Решение на Комисията от 12 ноември 2008 г. по преписка COMP/39.125 — автомобилни стъкла, доколкото с него се установява, че жалбоподателят е участвал в посоченото в решението нарушение от 19 ноември 2001 г. до 11 март 2003 г.;

да се отмени член 2 от Решение на Комисията от 12 ноември 2008 г. по преписка COMP/39.125 — автомобилни стъкла, доколкото с него на жалбоподателя се налага глоба в размер на 4 396 000 EUR;

при условията на евентуалност, да се намали съществено наложената на жалбоподателя глоба;

да се осъди Комисията да заплати съдебните разноски.

Правни основания и основни доводи

В жалбата си жалбоподателят се позовава на първо място на нарушение на член 81 ЕО и на член 53 от Споразумението за ЕИП, на нарушение на задължението за мотивиране, както и на явна грешка в преценката на фактите. В обжалваното решение се изхождало погрешно от това, че между 19 ноември 2001 г. и 11 март 2003 г. жалбоподателят е участвал в нарушението, установено в член 1 от обжалваното решение.

На второ място жалбоподателят изтъква, че установяването от Комисията на размера на оборота не е основателно, че то не е съвместимо с Насоките, че с него на жалбоподателя не се предоставя надлежна възможност за защита и се нарушават презумпцията за невиновност и принципът за равенство.

На трето място жалбоподателят изтъква нарушение на принципа за равенство, на принципа на пропорционалност, на Насоките, както и на задължението за мотивиране. При изчисляването на основния размер на глобата, наложена на жалбоподателя, Комисията приложила процентна ставка от оборота в прекалено висок размер.

На четвърто място жалбоподателят се позовава на нарушение на принципа на пропорционалност, на принципа на равенство, както и на явна грешка в преценката на фактите, тъй като Комисията умножила размера на оборота с броя години, през които се твърди, че жалбоподателят е участвал в установеното с член 1 от решението нарушение.

На пето място била нарушена забраната за прилагане с обратна сила. Комисията прилагала Насоките от 2006 г. (1) за твърдяно нарушение, което било осъществено преди влизането в сила на тези насоки.

На шесто място жалбоподателят изтъква нарушение на принципа на равенство и на принципа на пропорционалност, както и явна грешка при преценката на фактите, тъй като Комисията увеличила основния размер на наложената на жалбоподателя глоба, прибавяйки към нея допълнителна сума в размер на 16 % от неговия оборот.

На седмо място били нарушени член 81 ЕО и Насоките поради факта, че при изчисляването на наложената на жалбоподателя глоба Комисията не отчела множество смекчаващи обстоятелства в негова полза.


(1)  Насоки относно методиката за определяне на размера на глобите, налагани съгласно член 23, параграф 2, буква a) от Регламент (ЕО) № 1/2003 (текст от значение за ЕИП) (ОВ, C 210, 2006 г., стр. 2).


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/33


Жалба, подадена на 20 февруари 2009 г. — Provincie Groningen и Provincie Drenthe/Комисия

(Дело T-69/09)

2009/C 90/51

Език на производството: нидерландски

Страни

Жалбоподатели: Provincie Groningen (Groningen, Нидерландия) и Provincie Drenthe (Assen, Нидерландия) (представители: C. Dekker и E. Belhadj, advocaten)

Ответник: Комисия на Европейските общности

Искания на жалбоподателите

да отмени частично член 2 от Решение C(2008/8355) на Комисията от 11 декември 2008 г. за намаляване на финансовата помощ от Европейския фонд за регионално развитие, предоставена в рамките на единния програмен документ за структурните помощи от Общността в региона Groninge-Drenthe — № 97.07.13.003, който попада в цел № 2 съгласно Решение C (1997) 1362 на Комисията от 26 май 1997 г., доколкото първото посочено решение се отнася до извършеното коригиране с фиксирана сума в размер на 2 % на сума от 1 139 346,24 EUR, както и до разходите с общ размер от 8 441 804 NLG, по отношение на които е заявено, че не отговарят на условията за изплащане на субсидия, и доколкото то се отнася до корекцията по екстраполиране в размер на 5,76 %, както и до корекцията в размер на 1 160 456 NLG във връзка с невъзлагането на обществени поръчки, чиято стойност е по-ниска от тавана, указан в директивите за обществените поръчки;

да осъди Комисията да заплати съдебните разноски.

Правни основания и основни доводи

В подкрепа на жалбата си жалбоподателите на първо място се позовават на нарушение на член 24 от Регламент № 4253/88 (1), доколкото Комисията е приложила екстраполирана корекция в размер на 5,76 % въз основа на констатирани грешки и корекция с фиксирана сума в размер на 2 % поради несъблюдаване на конкретните условия на проекта и на програмата, въпреки че посочените корекции не могат да се основават на посочения по-горе член.

На второ място жалбоподателите се позовават на нарушение на членове 28 и 49 ЕО, доколкото Комисията не е отчела факта, че обществените поръчки, чиято стойност е по-ниска от прага, указан в Директива 93/37/ЕИО (2), Директива 93/38/ЕИО (3) и Директива 92/50/ЕИО (4) относно процедури по възлагане на обществени поръчки, трябва да бъдат възлагани съгласно разпоредбите относно свободното движение на стоки и услуги, само когато налице е трансграничен елемент.

На трето място жалбоподателите се позовават на нарушение на принципа на правна сигурност и на принципа на защита на оправданите правни очаквания, тъй като Комисията е заключила, че обществените поръчки, чиято стойност е по-ниска от праговете, указани в директивите относно процедурите по възлагане на обществени поръчки, могат да бъдат възлагани само при спазване на разпоредбите относно свободното движение на стоки и услуги, въпреки че това не е било ясно към момента на изпълнението на единния програмен документ за региона Groninge-Drenthe, който попада в цел № 2.

На четвърто място жалбоподателите се позовават на нарушение на Договора за ЕО и по-конкретно на член 211 ЕО, тъй като Комисията приложила намаляване с фиксирана сума в размер на 2 % поради твърдяното несъблюдаване на националните условия на проекта, при положение, че тя не разполагала с такова правомощие.

На пето място жалбоподателите изтъкват, че са нарушени Регламент № 4253/88 и Регламент № 2064/97 (5), тъй като Комисията не е отчела факта, че жалбоподателите са изпълнили задълженията си във връзка със системата за управление и контрол.

На шесто място жалбоподателите се позовават на нарушение на принципа на защита на оправданите правни очаквания, тъй като Комисията е породила у тях оправдано очакване, че съществуващата система за управление и контрол, както и другите форми на надзор, са достатъчни за изпълнението на възложените им задължения.

На седмо място жалбоподателите се позовават на нарушение на Регламент № 4253/88, тъй като Комисията е счела погрешно, че проектът за Северно-Южен път не е бил приключен в срок и че системите за управление и контрол страдали от дефекти, което довело до прилагането на корекция в размер на 2 %.

На осмо място жалбоподателите се позовават на нарушение на Директива 93/36/ЕИО (6), тъй като Комисията е счела погрешно, че в рамките на проекта Waterfabriek Noorder Dierenpark Emmen са сключени договори за доставка на мембрани и за система за управление на процеса без да е спазена конкуренцията под каквато и да е форма, въпреки че Директива 93/36/ЕИО позволявала това в настоящия случай.

На девето място жалбоподателите се позовават на нарушение на Директива 92/50/ЕИО и Директива 93/37/ЕИО, тъй като Комисията е счела погрешно, че в рамките на проекта Waterfabriek Noorder Dierenpark Emmen е сключен договор за управление на проекта и за рамково управление, който е възложен без да е спазена конкуренцията в каквато и да е форма в нарушение на Директива 92/50/ЕИО, въпреки че този договор е част от строителните работи по смисъла на Директива 93/37/ЕИО и следователно възлагането на обществената поръчка не трябва да се прави отделно.

На десето място жалбоподателите се позовават на нарушение на Директива 93/38/ЕИО, тъй като Комисията е счела погрешно, че в рамките на проекта Centraal Station Groningen е бил възложен договор за отдаване под наем на обекти за временно настаняване в нарушение на Директива 93/38/ЕИО, въпреки че осъществяването на това временно настаняване е трябвало да бъде квалифицирано като „строителни работи“ по смисъла на Директива 93/38/ЕИО.

На единадесето място жалбоподателите изтъкват, че е бил нарушен Регламент № 4253/88, тъй като Комисията е счела погрешно, че субсидирането на технологичния център Noord-Nederland не съответствало на единния програмен документ.

Накрая жалбоподателите изтъкват нарушение на Договора за ЕО и на Регламент № 4253/88, тъй като Комисията погрешно е взела предвид заключенията във връзка с проекта за обновяване Martinihal Groningen с цел установяване на общото ниво на грешки.


(1)  Регламент (ЕИО) № 4253/88 на Съвета от 19 декември 1988 година относно разпоредби по прилагане на Регламент (ЕИО) № 2052/88 относно координирането на помощите от различните структурни фондове, от една страна, и между тях и помощите от Европейската инвестиционна банка и другите съществуващи финансови инструменти, от друга страна (ОВ L 374, стp.1).

(2)  Директива 93/37/ЕИО на Съвета от 14 юни 1993 година за съгласуване на процедурите за възлагане на обществени поръчки за строителство (ОВ L 199, стp. 54).

(3)  Директива 93/38/ЕИО на Съвета от 14 юни 1993 година за съгласуване на процедурите за възлагане на обществени поръчки в секторите на водоснабдяването, енергетиката, транспорта и далекосъобщенията (ОВ L 199, стp. 84).

(4)  Директива 92/50/ЕИО на Съвета от 18 юни 1992 година относно координирането на процедурите за възлагане на обществени поръчки за услуги (ОВ L 209, стp.1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 6, том 2, стр. 50).

(5)  Регламент (ЕО) № 2064/97 на Комисията от 15 октомври 1997 година за приемане на подробни условия за прилагане на Регламент (ЕИО) № 4253/88 на Съвета относно финансовия контрол, извършван от държавите-членки по отношение на операциите, съфинансирани от структурните фондове (ОВ L 290, стp.1).

(6)  Директива 93/36/ЕИО на Съвета от 14 юни 1993 година за съгласуване на процедурите за възлагане на обществени поръчки за доставки (ОВ L 199, стp.1).


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/34


Жалба, подадена на 19 февруари 2009 г. — Нидерландия/Комисия

(Дело T-70/09)

2009/C 90/52

Език на производството: нидерландски

Страни

Жалбоподател: Кралство Нидерландия (представители: C. Wissels и M. Noort)

Ответник: Комисия на Европейските общности

Искания на жалбоподателя

да отмени частично Решение C(2008)8355 на Комисията от 11 декември 2008 г., с което са намалява финансовата помощ от Европейския фонд за регионално развитие, предоставена в рамките на единния програмен документ за региона Groninge-Drenthe, който попада в цел № 2 в Нидерландия — № 97.07.13.003 съгласно Решение C (1997) 1362 на Комисията от 26 май 1997 г., доколкото решението се отнася до извършеното коригиране с фиксирана сума в размер на 2 % на сумата от 1 139 346,24 EUR, както и до разходите с общ размер от 1 160 456 NLG, по отношение на които е заявено, че не отговарят на условията за изплащане на субсидия; и

да осъди Комисията да заплати съдебните разноски.

Правни основания и основни доводи

В подкрепа на жалбата си Нидерландия преди всичко изтъква нарушение на принципа на правна сигурност, доколкото на дадена държава-членка са наложени задължения въз основа на позоваване на съдебна практика, възприета след налагането на тези задължения и които към този момент не са били нито ясни, нито точни, нито предвидими за държавата-членка.

При условията на евентуалност, Нидерландия изтъква нарушение на задължението за мотивиране, доколкото Комисията не била изложила по-пълни мотиви относно това в какво се състои трансграничният интерес от въпросния проект, който е предмет на възлагане на обществена поръчка по взаимно съгласие и чиято стойност е под тавана, определен в директивите относно възлагането на обществени поръчки.

Накрая Нидерландия се позовава на нарушение на член 211 ЕО, тъй като Комисията прилагала намаляване с фиксирана сума в размер на 2 % поради твърдяното несъблюдаване на националните изисквания за проекта, при положение, че Комисията имала компетентност само по отношение на общностните изисквания.


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/34


Жалба, подадена на 17 февруари 2009 г. — hofherr communikation/СХВП (NATURE WATCH)

(Дело T-77/09)

2009/C 90/53

Език на производството: английски

Страни

Жалбоподател: hofherr communikation GmbH (Innsbruck, Австрия) (представител: S. Warbek, lawyer)

Ответник: Служба за хармонизация във вътрешния пазар (марки и дизайни)

Искания на жалбоподателя

да се отмени решението на първи апелативен състав на Службата за хармонизация във вътрешния пазар (марки и дизайни) от 4 декември 2008 г. по преписка R 1410/2008-1 и да се допусне регистрацията на заявената марка; и

да се осъди СХВП да заплати съдебните разноски.

Правни основания и основни доводи

Марка на Общността, предмет на спора: Словната марка „NATURE WATCH“ за стоки и услуги от класове 9, 39, 41 и 43 — международна регистрация № WOO 957 541

Решение на проверителя: Отказва да регистрира заявената марка като марка на Общността

Решение на апелативния състав: Отхвърля жалбата

Изложени правни основания: Нарушение на член 7, параграф 1, буква б) и член 7, параграф 1, буква в) от Регламент № 40/94 на Съвета, тъй като апелативният състав неправилно е приел, че заявената марка е описателна и няма отличителен характер.


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/35


Жалба, подадена на 20 февруари 2009 г. — Chalk/СХВП — Reformed Spirits Company Holdings (CRAIC)

(Дело T-83/09)

2009/C 90/54

Език на жалбата: английски

Страни

Жалбоподател: David Chalk (Canterbury, Обединено кралство) (представители: C. Balme, W. James и M. Gilbert, Solicitors, и S. Malynicz, Barrister)

Ответник: Служба за хармонизация във вътрешния пазар (марки и дизайни)

Друга страна в производството пред апелативния състав: Reformed Spirits Company Holdings Ltd (St Helier, Jersey)

Искания на жалбоподателя

да се отмени Решение на втори апелативен състав на Службата за хармонизация във вътрешния пазар (марки и дизайни) от 13 ноември 2008 г. по преписка № R 1888/2007-2;

да се заличи другата страна в производството пред апелативния състав от регистрите на СХВП и да се допусне регистрирането на жалбоподатля като притежател на марка на Общността № 2 245 306 вследствие на прехвърлянето на последната на жалбоподателя от Arthur Crack Limited, извършено на 21 януари 2006 г.;

при условията на евентуалност, да се върне преписката на апелативния състав за ново гледане в светлината на заключенията на Първоинстанционния съд;

да се осъдят СХВП и другата страна в производството пред апелативния състав — доколкото последната участва като встъпила страна в настоящото производство — да заплатят разноските по настоящото производство и по производството пред апелативния състав.

Правни основания и основни доводи

Регистрирана марка на Общността, предмет на искане за отмяна на регистрацията на прехвърлянето: словна марка „CRAIC“ за стоки от класове 25, 32 и 33

Притежател на марката на Общността: другата страна в производството пред апелативния състав

Страна, която иска отмяна на регистрацията на прехвърлянето: жалбоподателят

Решение на проверителя: отказва да отмени решението за регистриране на прехвърлянето

Решение на апелативния състав: отхвърля жалбата

Изложени правни основания:

Първо, нарушение на член 16, параграф 1 от Регламент № 40/94 на Съвета, тъй като апелативният състав не е взел предвид и не е приложил националното право на държавите-членки (в настоящия случай — на Обединеното кралство) при приемането на решение, което се основава на прехвърляне на марка на Общността;

Второ, нарушение на правило 31 от Регламент № 2868/95 (1) на Комисията, поради това, че апелативният състав не е разгледал действителността и действието на представени пред него документи, макар правното действие на посочените документи да е било оспорено впоследствие;

Трето, нарушение на член 77а от Регламент № 40/94 на Съвета, поради това че апелативният състав не е разгледал предходните решения на СХВП в светлината на представените му нови факти и доказателства;

Четвърто, нарушение на член 23 от Регламент № 40/94 на Съвета, тъй като апелативният състав неправилно е отхвърлил искането на жалбоподателя за регистриране на прехвърлянето на марка на Общността № 2 245 306;

На последно място, апелативният състав неправилно отказал да отмени решението, с което СХВП регистрира другата страна в производството пред апелативния състав като притежател на марка на Общността № 2 245 306, и е приел, че Регламент № 40/94 на Съвета и Регламент № 2868/95 на Комисията не допускат СХВП да впише жалбоподателя като регистриран притежател на марка на Общността № 2 245 306.


(1)  Регламент (ЕО) № 2868/95 на Комисията от 13 декември 1995 година за прилагане на Регламент (ЕО) № 40/94 на Съвета относно марката на Общността (OJ L 303, 1995 г., стр. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 17, том 1, стр. 189).


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/36


Жалба, подадена на 19 февруари 2009 г. — Италия/Комисия

(Дело T-84/09)

2009/C 90/55

Език на производството: италиански

Страни

Ищец: Италианска република (представител: L. Ventrella, avvocato dello Stato)

Ответник: Комисия на Европейските общности

Искания на ищеца

да се отмени Решение С (2008) 7820 от 8 декември 2008 г., нотифицирано на 9 декември 2008 г., за изключване от финансиране от страна на Общността на някои разходи, направени от държавите-членки в рамките на Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието (ФЕОГА), секция „Гарантиране“, в частта му, с която са направени някои корекции в ущърб на Италия.

Правни основания и основни доводи

Италианското правителство обжалва пред Първоинстанционния съд на Европейската общност Решение С (2008) 7820 от 8 декември 2008 г. на Комисията за изключване от финансиране от страна на Общността на някои разходи, направени от държавите-членки в рамките на Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието (ФЕОГА), секция „Гарантиране“.

По-специално, Комисията е изключила от финансирането от страна на ФЕОГА, секция „Гарантиране“, различни категории разходи, направени от италианската държава през финансовите години от 2003 г. до 2007 г.

Обжалването се отнася по-специално до три точки от решението:

1)

тази, в която са направени някои финансови корекции под формата на фиксиран процент или еднократни финансови корекции за информационни и рекламни кампании на земеделски продукти на вътрешния пазар (ЕО 94/2002) и в трети страни (ЕО 2879/2000) за финансовите години от 2004 г. до 2007 г., на обща стойност 4 678 229,78 EUR.

2)

тази, в която са направени финансови корекции под формата на фиксиран процент за подпомагането на производството на маслиново масло и маслини за финансовите години от 2003 г. до 2006 г. на обща стойност 105 536 076,42 EUR.

3)

тази, с която са направени финансови корекции за просрочени плащания и превишаване на финансовите тавани за финансовата 2005 година на стойност 12 020 148 EUR и за финансовата 2006 година на стойност 44 567 569,37 EUR.

Що се отнася до първата точка в жалбата се твърди, че позицията на Комисията била опорочена от нарушаването на съществени процедурни правила (член 253 ЕО), което се изразява в липсата на състезателност, липсата на предварително разследване и липсата на мотиви, както и от нарушаване на принципа на пропорционалност и от изопачаване на фактите.

Освен това в настоящия случай, тъй като не било направено възражение за пълната липса на контрол или неговата крайна неефективност, Комисията била приложила напълно непропорционално и неоправдано финансова корекция под формата на фиксиран лихвен процент 10 %, като по този начин допуснала явна незаконосъобразност и от тази гледна точка на обжалваното решение.

Що се отнася до втората точка Комисията била приложила фиксирани финансови изменения (10 % и 5 %) на обща стойност 105 536 076,42 EUR за финансовите години 2001—2002 г. и 2002—2003 г.

В това отношение в жалбата се поддържа, че решението е опорочено от нарушаването на съществените процесуални правила (член 253 ЕО), което се изразява в липса на мотиви, както и от нарушаване на принципа на пропорционалност и на членове 26 и 28 от Регламент № 2366/98 (в неговата първоначална редакция и в редакцията му след изменението с Регламент № 1780/03). По-специално италианското правителство поддържа и че Комисията, без да изложи адекватни мотиви, не е отчела надлежно, неколкократно предоставяните от италианското правителство обяснения най-вече що се отнася до общия подход на италианската система на санкции и пълното завършване на географска информационна система (ГИС) за отглеждане на маслините. Във всеки случай фиксираният размер на наложената от Комисията санкция е неоправдан и явно непропорционален, тъй като според италианското правителство дори и ако се докаже пълно неизпълнение на общностните норми, рискът така или иначе не би надхвърлил 22 504 075,39 EUR.

Що се отнася до третата точка, Комисията като излагала неадекватни и недостатъчни мотиви, които освен това водят до омагьосан кръг, била счела, че не може да приеме обосновката на италианското правителство, изложена в хода на процедурата пред Органа за уреждане на спорове „тъй като 4 % резерв предоставен от член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 296/96 на Комисията (член 9 от Регламент (ЕО) № 883/2006 на Комисията) би трябвало да е достатъчен за производства по обжалване, спорни случаи и допълнителни проверки“. В това отношение италианското правителство подчертава, че тази 4 % граница не трябва да се разглежда като абсолютна: с оглед на това, че нейната цел е да защити финансите на Общността от измами, тя може да бъде надхвърлена винаги когато, както в настоящия случай, има основателни причини да се смята, че има опасност от измама, която надхвърля 4 %. Това било единственото тълкуване на тази норма, което е в съответствие с нейния замисъл.


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/37


Жалба, подадена на 26 февруари 2009 г. — Kadi/Комисия

(Дело T-85/09)

2009/C 90/56

Език на производството: английски

Страни

Жалбоподател: Yassin Abdullah Kadi (представители: D. Anderson, QC, M. Lester, Barrister, G. Martin, Solicitor)

Ответник: Комисия на Европейските общности

Искания на жалбоподателя

да се отмени Регламент № 1190/2008, в частта, която се отнася до жалбоподателя,

да се осъди Комисията да заплати съдебните разноски на жалбоподателя.

Правни основания и основни доводи

По настоящото дело жалбоподателят иска частична отмяна на Регламент (ЕО) № 1190/2008 на Комисията от 28 ноември 2008 година за изменение за сто и първи път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните (1), доколкото жалбоподателят е включен в списъка на физическите и юридическите лица, образуванията и организациите, чиито средства и икономически ресурси са замразени в съответствие с този регламент. Регламент (ЕО) № 881/2002 е отменен с решение на Съда по съединени дела C-402/05 и C-415/05, Kadi и Al Barakaat International Foundation/Съвет и Комисия (2).

Жалбоподателят се позовава на четири правни основания в подкрепа на исканията си.

Първо, жалбоподателят твърди, че спорният регламент е лишен от достатъчно правно основание, тъй като изменя Регламент № 881/2002 без съответно посочване от страна на Организацията на обединените нации, което според жалбоподателя е предварително условие за изменението на този регламент.

Второ, жалбоподателят твърди, че спорният регламент нарушава правото му на защита, правото му на изслушване, както и правото му на ефективна съдебна защита, и не отстранява установените от Съда по съединени дела C-402/05 и C-415/05 нарушения на тези права. Освен това жалбоподателят твърди, че спорният регламент не предвижда процедура за предоставяне на жалбоподателя на доказателствата, на които е основано решението за замразяване на неговите активи, нито процедура, която да му позволява да вземе съдържателно становище по тези доказателства.

Трето, жалбоподателят твърди, че Комисията в нарушение на задължението си по член 253 ЕО не е изложила императивни съображения за запазване по отношение на жалбоподателя на замразяването на активите.

Четвърто, жалбоподателят твърди, че Комисията не е преценила всички релевантни факти и обстоятелства при вземане на решението за приемане на спорния регламент и следователно е допуснала явна грешка в преценката.

Пето, жалбоподателят твърди, че спорният регламент представлява неоправдано и непропорционално ограничение на правото му на собственост, което ограничение не е обосновано с убедителни доказателства.


(1)  ОВ L 322, 2008 г., стр. 25

(2)  Все още непубликувано в Сборника.


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/37


Жалба, подадена на 10 март 2009 г. — UCAPT/Съвет

(Дело T-96/09)

2009/C 90/57

Език на производството: френски

Страни

Жалбоподател: Union de Coopératives Agricoles des Producteurs de Tabac de France (UCAPT) (Париж, Франция) (представители: B. Peignot и D. Garreau, avocats)

Ответник: Съвет на Европейския съюз

Искания на жалбоподателя

да се отмени Регламент (ЕО) № 73/2009 от 19 януари 2009 г. за установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски стопани, за изменение на регламенти (ЕО) № 1290/2005, (ЕО) № 247/2006 и (ЕО) № 378/2007 и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1782/2003

да се осъди Съветът да заплати съдебните разноски в размер на 10 000 EUR.

Правни основания и основни доводи

С настоящата жалба жалбоподателят иска отмяна на Регламент № 73/2009 на Съвета (1) относно схемите за директно подпомагане на земеделски стопани в рамките на Общата селскостопанска политика, който в член 135 предвижда, считано от финансовата 2011 г., намаляване на нивото на директното подпомагане за производството на тютюн до 50 % от нивото на средното подпомагане, предоставено през 2000, 2001 и 2002 г. Такова намаляване вече било предвидено в член 143д от Регламент № 1782/2003 г. (2).

В подкрепа на жалбата си, жалбоподателят посочва четири правни основания, изведени от:

нарушение на процедурните правила, изразяващо се в приемането на обжалвания регламент, без преди това да бъде извършена оценка на въздействието на реформата на схемата за подпомагане върху тютюневия сектор,

свързана с това злоупотреба с власт,

нарушение на принципа на пропорционалност, тъй като при положение, че намаляването на прякото подпомагане до 50 % било неподходящо за достигане на двете преследвани от реформата на схемата за подпомагане на тютюнопроизводството цели, а именно съобразяването на цените с тези на световния пазар и популяризирането на мерки за преструктуриране за регионите на тютюнопроизводство в програмите за развитие на селските райони,

нарушение на член 33 ЕО, доколкото обжалваният регламент не бил съобразен с някои от преследваните от Общата селскостопанска политика целите, а именно осигуряването на справедливо жизнено равнище за селското население и стабилизирането на пазарите.


(1)  Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета от 19 януари 2009 г. за установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски стопани, за изменение на регламенти (ЕО) № 1290/2005, (ЕО) № 247/2006, (ЕО) № 378/2007 и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1782/2003 (ОВ L 30, стр. 16).

(2)  Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета от 29 септември 2003 година, относно установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски производители и за изменение на Регламенти (ЕИО) № 2019/93, (ЕО) № 1452/2001, (ЕО) № 1453/2001, (ЕО) № 1454/2001, (ЕО) № 1868/94, (ЕО) № 1251/1999, (ЕО) № 1254/1999, (ЕО) № 1673/2000, (ЕИО) № 2358/71 и (ЕО) № 2529/2001 (ОВ L 270, стp. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 3, том 49, стр. 177).


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/38


Определение на Първоинстанционния съд от 3 март 2009 г. — Bouma и др./Съвет и Комисия

(Дело T-533/93) (1)

2009/C 90/58

Език на производството: нидерландски

Председателят на осми състав разпореди делото да бъде частично заличено от регистъра.


(1)  ОВ C 334, 9.12.1993 г.


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/38


Определение на Първоинстанционния съд от 3 март 2009 г. — People's Mojahedin Organization of Iran/Съвет

(Дело T-157/07) (1)

2009/C 90/59

Език на производството: английски

Председателят на седми състав разпореди делото да бъде заличено от регистъра.


(1)  ОВ C 140, 23.6.2007 г.


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/38


Определение на Първоинстанционния съд от 6 март 2009 г. — Red Bull/СХВП — Grupo Osborne (TORO)

(Дело T-165/07) (1)

2009/C 90/60

Език на производството: английски

Председателят на седми състав разпореди делото да бъде заличено от регистъра.


(1)  ОВ C 155, 7.7.2007 г.


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/38


Определение на Първоинстанционния съд от 5 март 2009 г. — Jones и др./Комисия

(Дело T-320/07) (1)

2009/C 90/61

Език на производството: английски

Председателят на шести състав разпореди делото да бъде заличено частично от регистъра.


(1)  ОВ C 247, 20.10.2007 г.


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/39


Определение на Първоинстанционния съд от 4 март 2009 г. — Furukawa Electric North America/СХВП (SLIM LINE)

(Дело T-36/08) (1)

2009/C 90/62

Език на производството: немски

Председателят на трети състав разпореди делото да бъде заличено от регистъра.


(1)  ОВ C 79 от 29.03.2008 г.


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/39


Определение на Първоинстанционния съд от 24 февруари 2009 г. — HPA/Комисия

(Дело T-236/08) (1)

2009/C 90/63

Език на производството: нидерландски

Председателят на осми състав разпореди делото да бъде заличено от регистъра.


(1)  ОВ C 223, 30.8.2008 г.


Съд на публичната служба на Европейския съюз

18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/40


Жалба, подадена на 8 февруари 2009 г. — Marcuccio/Комисия

(Дело F-11/09)

2009/C 90/64

Език на производството: италиански

Страни

Жалбоподател: Luigi Marcuccio (Tricase, Италия) (представител: G. Cipressa, avvocato)

Ответник: Комисия на Европейските общности

Предмет на производството

Отмяна на решението, с което ответникът отхвърля искане за възстановяване на 100 % на някои медицински разходи, направени от жалбоподателя.

Искания на жалбоподателя

Да се отмени решението за отхвърляне на двете молби от 27 декември 2007 г. относно възстановяване на медицински разходи, направени от жалбоподателя,

да се отмени, доколкото е необходимо, докладна записка от 16 октомври 2008 г.,

да се осъди Комисията не Европейските общности да заплати на жалбоподателя, с оглед възстановяването на 100 % от медицинските разходи, сумата от 356,18 EUR, или по-малка сума, която Първоинстанционният съд определи по справедливост, заедно с лихвата върху тази сума, в размер на 10 % годишно, с годишна капитализация считано от първия ден на петия месец, следващ деня, в който двете молби са достигнали до адресата си или с лихва в размер, капитализация и начална дата, които Първоинстанционният съд определи по справедливост.

да се осъди Комисията да заплати съдебните разноски.


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/40


Жалба, подадена на 19 февруари 2009 г. — Peláez Jimeno/Парламент

(Дело F-13/09)

2009/C 90/65

Език на производството: френски

Страни

Жалбоподател: Josefina Peláez Jimeno (Relegem — Asse, Белгия) (представител: M. Casado García-Hirschfeld, avocat)

Ответник: Европейски парламент

Предмет на производството

Отмяна на решението на органа по назначаването да класира жалбоподателя като длъжностно лице стажант в степен и стъпка, по-ниски от тези, които е заемал като срочно нает служител.

Искания на жалбоподателя

да се отмени решението за класиране на органа по назначаването от 8 февруари 2008 г., с което жалбоподателят е класиран в нова категория „AST“, степен 1, стъпка 5 като длъжностно лице стажант, което е било потвърдено с решението на Генералния секретар на Европейския парламент от 12 ноември 2008 г. за отхвърляне на жалбата;

да се осъди Европейският парламент да заплати съдебните разноски.


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/40


Жалба, подадена на 20 февруари 2009 г. — Almeida Campos и др./Съвет

(Дело F-14/09)

2009/C 90/66

Език на производството: френски

Страни

Жалбоподатели: Ana Maria Almeida Campos (Брюксел, Белгия) и други (представители: S. Orlandi, A. Coolen, J.-N. Louis, E. Marchal, avocats)

Ответник: Съвет на Европейския съюз

Предмет на производството

Отмяна на решенията на органа по назначаването да не се повишат жалбоподателите в степен AD 12 в процедурата за повишаване за 2008 година и доколкото е необходимо на решенията да се повишат в тази степен, в същата процедура за повишаване, длъжностните лица, чиито имена са включени в списъка на повишените, публикуван в съобщение до персонала № 72/08 от 21 април 2008 г.

Искания на жалбоподателите

да се отменят решенията на органа по назначаването да не се повишат жалбоподателите в степен AD 12 в процедурата за повишаване за 2008 година (сесия 2008) и доколкото е необходимо на решенията да се повишат в тази степен, в същата процедура за повишаване, длъжностните лица, чиито имена са включени в списъка на повишените, публикуван в съобщение до персонала № 72/08 от 21 април 2008 г.,

да се осъди Съветът на Европейския съюз да заплати съдебните разноски.


18.4.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 90/41


Жалба, подадена на le 24 февруари 2009 г. — De Britto Patricio-Dias/Комисия

(Дело F-16/09)

2009/C 90/67

Език на производството: френски

Страни

Жалбоподател: Jorge de Britto Patricio-Dias (Брюксел, Белгия) (представител: L. Massaux, avocat)

Ответник: Комисия на Европейските общности

Предмет на производството

Отмяна на решението за отхвърляне на подадената от жалбоподателя жалба срещу решението относно оценката му за 2007 г.

Искания на жалбоподателя

да се отмени решението на органа по назначаването от 21 ноември 2008 г. и доколкото е необходимо докладът за оценката на кариерното развитие за периода 1 януари 2007 г. — 31 декември 2007 г.,

да се осъди Комисията на Европейските общности да заплати съдебните разноски.


Top