EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document C:2013:264E:FULL

Официален вестник на Европейския съюз, CE 264, 13 септември 2013г.


Display all documents published in this Official Journal
 

ISSN 1977-0855

doi:10.3000/19770855.CE2013.264.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

C 264E

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 56
13 септември 2013 г.


Известие №

Съдържание

Страница

 

I   Резолюции, препоръки и становища

 

РЕЗОЛЮЦИИ

 

Европейски парламент
СЕСИЯ 2012—2013
Заседания от 22 до 24 май 2012 г.
Протоколите от тази сесия са публикувани в ОВ C 223 E, 27.7.2012 г.
ПРИЕТИ ТЕКСТОВЕ

 

Вторник, 22 май 2012 г.

2013/C 264E/01

Стратегия за вътрешна сигурност на Европейския съюз
Резолюция на Европейския парламент от 22 май 2012 г. относно стратегия за вътрешна сигурност на Европейския съюз (2010/2308(INI))

1

2013/C 264E/02

Подход на ЕС в областта на наказателното право
Резолюция на Европейския парламент от 22 май 2012 г. относно подход на ЕС към наказателното право (2010/2310(INI))

7

2013/C 264E/03

Стратегия за укрепване на правата на потребителите в уязвимо положение
Резолюция на Европейския парламент от 22 май 2012 г. относно стратегията за укрепване на правата на потребителите в уязвимо положение (2011/2272(INI))

11

2013/C 264E/04

Индекс на вътрешния пазар
Резолюция на Европейския парламент от 22 май 2012 г. относно индекса на вътрешния пазар (2011/2155(INI))

18

2013/C 264E/05

2020 г.: Перспективи за жените в Турция
Резолюция на Европейския парламент от 22 май 2012 г. относно 2020 г.: Перспективи за жените в Турция (2011/2066(INI))

25

 

Сряда, 23 май 2012 г.

2013/C 264E/06

ЕС и Китай: Липса на баланс в търговията?
Резолюция на Европейския парламент от 23 май 2012 г. относно ЕС и Китай: Липса на баланс в търговията (2010/2301(INI))

33

2013/C 264E/07

Правото на разследване на Европейския парламент
Предложение, прието от Европейския парламент на 23 май 2012 г., за регламент на Европейския парламент относно реда и условията за упражняване на правото на Европейския парламент да предприема разследване и за отмяна на решението на Европейския парламент, Съвета и Комисията (95/167/ЕО, Евратом, ЕОВС) (2009/2212(INI))

41

Предложение за Регламент на Европейския парламентотносно реда и условията за упражняване на правото на Европейския парламент да предприема разследване и за отмяна на Решение 95/167/ЕО, Евратом, ЕОВС на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията

41

 

Четвъртък, 24 май 2012 г.

2013/C 264E/08

Положението в Украйна, случаят на Юлия Тимошенко
Резолюция на Европейския парламент от 24 май 2012 г. относно Украйна (2012/2658(RSP))

51

2013/C 264E/09

Борба с хомофобията в Европа
Резолюция на Европейския парламент от 24 май 2012 г. относно борбата срещу хомофобията в Европа (2012/2657(RSP))

54

2013/C 264E/10

Европа за ефективно използване на ресурсите
Резолюция на Европейския парламент от 24 май 2012 г. относно Европа за ефективно използване на ресурсите (2011/2068(INI))

59

2013/C 264E/11

Инициатива Възможности за младежта
Резолюция на Европейския парламент от 24 май 2012 г. относно инициативата Възможности за младежта (2012/2617(RSP))

69

2013/C 264E/12

Прилагане на принципа за равно заплащане на мъжете и жените за равен труд или за труд с равна стойност
Резолюция на Европейския парламент от 24 май 2012 г. с препоръки към Комисията относно прилагането на принципа за равно заплащане на мъжете и жените за равен труд или за труд с равна стойност (2011/2285(INI))

75

ПРИЛОЖЕНИЕ

81

2013/C 264E/13

Швейцарски квоти за броя на разрешителните за пребиваване, издавани на граждани на Полша, Литва, Латвия, Естония, Словения, Словакия, Чешката република, Унгария
Резолюция на Европейския парламент от 24 май 2012 г. относно швейцарски квоти за броя на разрешителните за пребиваване, издавани на граждани на Полша, Литва, Латвия, Естония, Словения, Словакия, Чешката република и Унгария (2012/2661(RSP))

85

2013/C 264E/14

Венецуела: евентуално оттегляне от Междуамериканската комисия по правата на човека
Резолюция на Европейския парламент от 24 май 2012 г. относно евентуалното оттегляне на Венецуела от Междуамериканската комисия по правата на човека (2012/2653(RSP))

88

2013/C 264E/15

Азербайджан
Резолюция на Европейския парламент от 24 май 2012 г. относно положението с правата на човека в Азербайджан (2012/2654(RSP))

91

2013/C 264E/16

Положението на бежанците от Северна Корея
Резолюция на Европейския парламент от 24 май 2012 г. относно положението на севернокорейските бежанци (2012/2655(RSP))

94

2013/C 264E/17

Продължаване и засилване на подкрепата за ваксинирането в развиващите се страни
Декларация на Европейския парламент от 24 май 2012 г. относно продължаване и засилване на подкрепата за ваксинирането в развиващите се страни

96

 

II   Съобщения

 

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейски парламент

 

Вторник, 22 май 2012 г.

2013/C 264E/18

Изменение на Правилника на Европейския парламент относно прилагането на европейската гражданска инициатива
Решение на Европейския парламент от 22 май 2012 г. относно изменение на Правилника за дейността на Европейския парламент относно прилагането на европейската гражданска инициатива (2011/2302(REG))

98

 

III   Подготвителни актове

 

ЕВРОПЕЙСКИ ПАРЛАМЕНТ

 

Вторник, 22 май 2012 г.

2013/C 264E/19

Купюрен строеж и технически спецификации на разменните евро монети *
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 май 2012 г. относно предложението за регламент на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 975/98 на Съвета относно купюрния строеж и техническите спецификации на разменните евро монети (COM(2011)0296 – C7-0189/2011 – 2011/0128(NLE))

101

2013/C 264E/20

Емитиране на евро монети ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 май 2012 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно емитирането на евро монети (COM(2011)0295 – C7-0140/2011 – 2011/0131(COD))

102

P7_TC1-COD(2011)0131Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 22 май 2012 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно емитирането на евромонети

103

 

Сряда, 23 май 2012 г.

2013/C 264E/21

Възстановяване на червения тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 23 май 2012 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 302/2009 относно многогодишен план за възстановяване на червения тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море (COM(2011)0330 – C7-0154/2011 – 2011/0144(COD))

104

P7_TC1-COD(2011)0144Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 23 май 2012 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2012 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 302/2009 на Съвета относно многогодишен план за възстановяване на червения тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море

104

Приложение Към Законодателната Резолюция

105

2013/C 264E/22

Ускорено въвеждане на изисквания за двукорпусни или еквивалентни конструкции за еднокорпусни петролни танкери ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 23 май 2012 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно ускореното въвеждане на изисквания за двукорпусни или еквивалентни конструкции за еднокорпусни петролни танкери (преработен текст) (COM(2011)0566 – C7-0269/2011 – 2011/0243(COD))

105

P7_TC1-COD(2011)0243Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 23 май 2012 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно ускореното въвеждане на изисквания за двукорпусни или еквивалентни конструкции за еднокорпусни нефтени танкери (преработен текст)

106

2013/C 264E/23

Възможности за риболов и финансовите средства, предвидени в Споразумението за партньорство в областта на рибарството между Европейския съюз и Република Мозамбик ***
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 23 май 2012 г. относно проекторешението на Съвета за сключване на Протокол за определяне на възможностите за риболов и финансовите средства, предвидени в Споразумението за партньорство в областта на рибарството между Европейската общност и Република Мозамбик (18059/2011 – C7-0028/2012 – 2011/0378(NLE))

106

2013/C 264E/24

Обща система на данък върху финансовите сделки *
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 23 май 2012 г. относно предложението за директива на Съвета относно обща система на данък върху финансовите сделки и за изменение на Директива 2008/7/ЕО (COM(2011)0594 – C7-0355/2011 – 2011/0261(CNS))

107

 

Четвъртък, 24 май 2012 г.

2013/C 264E/25

Общи разпоредби за макрофинансовата помощ за трети държави ***I
Изменения, приети от Европейския парламент на 24 май 2012 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за установяване на общи разпоредби за макрофинансовата помощ за трети държави (COM(2011)0396 – C7-0187/2011 – 2011/0176(COD))

119

Легенда на използваните символи

*

процедура на консултация

**I

процедура на сътрудничество, първо четене

**II

процедура на сътрудничество, второ четене

***

одобрение

***I

процедура на съвместно вземане на решение, първо четене

***II

процедура на съвместно вземане на решение, второ четене

***III

процедура на съвместно вземане на решение, трето четене

(Посочената процедура се базира на предложеното от Комисията правно основание)

Политически изменения: нов или изменен текст се обозначава с получер курсив; заличаванията се посочват със символа ▐.

Технически поправки и промени от страна на службите: нов или променен текст се обозначава с курсив; заличаванията се посочват със символа ║.

BG

 


I Резолюции, препоръки и становища

РЕЗОЛЮЦИИ

Европейски парламент СЕСИЯ 2012—2013 Заседания от 22 до 24 май 2012 г. Протоколите от тази сесия са публикувани в ОВ C 223 E, 27.7.2012 г. ПРИЕТИ ТЕКСТОВЕ

Вторник, 22 май 2012 г.

13.9.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 264/1


Вторник, 22 май 2012 г.
Стратегия за вътрешна сигурност на Европейския съюз

P7_TA(2012)0207

Резолюция на Европейския парламент от 22 май 2012 г. относно стратегия за вътрешна сигурност на Европейския съюз (2010/2308(INI))

2013/C 264 E/01

Европейският парламент,

като взе предвид, по-специално членове 6, 7, 8, 10, параграф 1, 11, 12, 21, 47-50, 52 и 53 от Хартата на основните права на ЕС,

като взе предвид, по-специално, член 2 и член 3, параграф 2 от Договора за Европейския съюз, както и глави 1, 2, 4 и 5 на дял V (Пространство на свобода, сигурност и правосъдие) от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид решението на Съвета от 25 февруари 2010 г. за създаване на постоянен комитет за оперативно сътрудничество в областта на вътрешната сигурност (COSI) (1),

като взе предвид „Стокхолмската програма — отворена и сигурна Европа в услуга и за защита на гражданите“ и съобщението на Комисията, озаглавено „Установяване на пространство на свобода, сигурност и правосъдие за гражданите на Европа — план за действие за изпълнение на Програмата от Стокхолм“ (COM(2010)0171),

като взе предвид стратегията за вътрешна сигурност на Европейския съюз („Към европейски модел за сигурност“), приета от Съвета на 25 и 26 февруари 2010 г.,

като взе предвид стратегията за борба с тероризма на Европейския съюз, приета от Съвета на 30 ноември 2005 г.,

като взе предвид съобщението на Комисията до Парламента и Съвета, озаглавено „Стратегията за вътрешна сигурност на ЕС в действие: пет стъпки към една по-сигурна Европа“ (COM(2010)0673),

като взе предвид съобщението на Комисията до Парламента и Съвета, озаглавено „Първи годишен доклад относно изпълнението на стратегията за вътрешна сигурност на ЕС“ (COM(2011)0790),

като взе предвид съобщението на Комисията до Парламента и Съвета относно укрепване на химичната, биологичната, радиологичната и ядрената сигурност в Европейския съюз – ХБРЯ план за действие на ЕС (COM(2009)0273),

като взе предвид заключенията на Съвета от 24 и 25 февруари 2011 г. относно съобщението на Комисията относно стратегията за вътрешна сигурност на ЕС в действие,

като взе предвид заключенията на Съвета от 8 и 9 ноември 2010 г. относно създаването и прилагането на цикъл на политиката на ЕС за организираната и тежката международна престъпност,

като взе предвид заключенията на Съвета за определяне на приоритетите на ЕС в борбата срещу организираната престъпност за периода 2011 г.—2013 г.

като взе предвид становището на Европейския надзорен орган по защита на данните (ЕНОЗД) от 17 декември 2010 г. относно съобщението на Комисията „Стратегия за вътрешна сигурност на ЕС в действие: пет стъпки към една по-сигурна Европа“,

като взе предвид доклада на Европол за обстановката и тенденциите в ЕС, свързани с тероризма („TE-SAT 2011“),

като взе предвид Оценката на заплахата от организираната престъпност в ЕС на Европол („OCTA 2011“),

като взе предвид Европейската стратегия за сигурност от 2003 г. (2) и доклада от 2008 г. относно доклада за изпълнението й (3),

като взе предвид своята резолюция от 25 ноември 2009 г. относно съобщението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета – пространство на свобода, сигурност и правосъдие за гражданите – Програма от Стокхолм (4),

като взе предвид своята резолюция от 25 октомври 2011 г. относно организираната престъпност в Европейския съюз (5),

като взе предвид своята резолюция от 15 септември 2011 г. относно усилията на ЕС за борба с корупцията (6),

като взе предвид своята резолюция от 14 декември 2011 г. относно политиката на ЕС за борба с тероризма: главни постижения и бъдещи предизвикателства (7),

като взе предвид съответната европейска съдебна практика и съдебната практика на националните конституционни съдилища относно критерия за пропорционалност и необходимостта те да бъдат спазвани от страна на държавните органи в едно демократично общество,

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и становището на комисията по външни работи (A7-0143/2012),

А.

като има предвид, че влизането в сила на Договора от Лисабон допълнително затвърди пространството на свобода, сигурност и правосъдие по отношение на зачитането на основните права и на различните правни системи и традиции на държавите членки; като има предвид, че политиките в това пространство са споделена компетентност на Съюза и държавите членки в съответствие с условията на Договора;

Б.

като има предвид, че по този начин Договорът от Лисабон е обвързал здраво политиката за сигурност на ЕС към специфичното върховенство на закона на ЕС, полагайки основите за развитието на програма за сигурността, споделяна силно от ЕС и държавите членки и предмет на демократичен контрол на европейско и национално равнище; като има предвид, че укрепването на тази политика трябва да се основава на демократичните ценности, правата на човека и основните свободи;

В.

като има предвид, че политиката за сигурност трябва да включва компонент за предотвратяване, който е от особено значение в период, когато икономическите и социалните неравенства се увеличават и по този начин застрашават ефективността на основните права;

Г.

като има предвид, че в Програмата от Стокхолм беше подчертано, че стратегията за вътрешна сигурност на ЕС следва да бъде разработена с цел допълнително да се подобри сигурността в Съюза, защитавайки по този начин живота и безопасността на гражданите на ЕС и борейки се ефективно с организираната престъпност, тероризма и други заплахи, като се зачитат основните права, принципите на международната защита и правовата държава;

Д.

като има предвид, че все още нито държавите членки, нито Комисията са предвидили каквато и да е роля за Парламента в този процес, въпреки влизането в сила на Договора от Лисабон;

Е.

като има предвид, че в съобщението на Комисията относно стратегията за вътрешна сигурност (СВС) за периода 2010–2014 г. са набелязани пет приоритетни области, в които ЕС може да осигури добавена стойност, а именно борба и предотвратяване на тежката и организираната престъпност, тероризма и киберпрестъпността, укрепването на управлението на външните граници и изграждането на устойчивост на природните и предизвиканите от човека бедствия;

Ж.

като има предвид, че първият годишен доклад на Комисията относно изпълнението на СВС потвърди, че всички тези пет цели, набелязани през 2010 г., остават валидни и очерта сегашното състояние на нещата, постигнатия досега напредък и пътя напред;

З.

като има предвид, че съгласно Програмата от Стокхолм „разработването, наблюдението и изпълнението на стратегията за вътрешна сигурност трябва да се превърне в една от приоритетните задачи на [COSI]“;

1.

Приветства работата, предприета с цел да се създаде СВС и най-важните принципи, които са в основата на европейския модел за сигурност, разработен в СВС, особено по отношение на заздравената връзка между сигурността, свободата и неприкосновеността на личния живот и сътрудничеството и солидарността между държавите членки; подчертава, че мерките и сътрудничество на ЕС в областта на сигурността трябва да съответстват на задълженията, свързани с основните права на Съюза, и да са съсредоточени върху целенасоченото прилагане на законодателството и разузнавателните дейности с доказани възможности за намаляване на престъпността и предотвратяване на терористичните нападения;

2.

Подчертава, че свободата, сигурността и правосъдието са цели, които трябва да бъдат преследвани успоредно и вярва, че прилагането на Хартата на ЕС трябва да бъде в основата на всяка напълно разработена СВС; припомня, че за да се постигне свобода и правосъдие, винаги трябва да има стремеж към сигурност в съответствие с принципите на Договорите, върховенството на закона и задълженията, свързани с основните права на Съюза;

3.

Отбелязва напредъка, постигнат от държавите членки и Комисията в контекста на цикъла на политиката на ЕС относно организираната и тежката международна престъпност с оглед на изпълнението на общите стратегически цели чрез действията, основани на междуправителствено сътрудничество на оперативно равнище; все пак вярва, че е необходимо ясно разделение на задачите между ЕС и на национално равнище, че Парламентът трябва да бъде част от процеса по отношение на определяне на политическата посока, прилагането и оценка на резултатите и че през 2013 г. следва да бъде направена задълбочена оценка на цикъла на европейската политика; освен това, счита, че в светлината на естеството си, този цикъл следва да се преименува на „оперативен цикъл на ЕС“; призовава държавите членки редовно да оценяват допълняемостта на националните планове за борба с организираната престъпност с плановете, които трябва да бъдат разработени на европейско равнище, и да анализират постигнатите резултати и бъдещите перспективи от европейска стратегическа и оперативна гледна точка, включвайки институциите на ЕС, съответните агенции на ЕС и националните парламенти;

4.

Освен това счита, че е от съществено значение да се предвидят подходящи финансови ресурси в многогодишната рамка за периода 2014-2020 г. за прилагането на тази стратегия посредством предвидения за тази цел фонд;

5.

Припомня, че ЕС и държавите членки споделят помежду си компетентност за политиките за сигурност и че това е област, в която трябва да се спазва субсидиарността; изразява становището, че рамката на СВС би могла да добави стойност към усилията на всички институции на ЕС и на държавите членки в тази област посредством всеобхватен и последователен подход;

6.

Счита, че един задълбочен и основан на доказателства и натрупани знания анализ на ЕС на заплахите, които ще трябва да бъдат преодолени, е съществена предпоставка за ефективна СВС и че Европол, с подкрепата на институциите, органите и агенциите на ЕС следва да провежда такъв широкообхватен анализ за ЕС въз основа на по-прозрачна и ясна методология за оценка на заплахата и разчитайки на широк принос от страна на държавите членки;

7.

Припомня, че Европейският парламент вече е пълноправен институционален участник в областта на политиките за сигурност, и следователно има право да участва активно в определянето на функциите и приоритетите на СВС и на модела на сигурност на ЕС и в оценяването на тези инструменти, включително чрез редовно упражняване на контрол за изпълнението на СВС, провеждан съвместно с ЕП, националните парламенти и Съвета по силата на членове 70 и 71 от Договора за функционирането на ЕС и член 6, параграф 2 от Решението за създаване на COSI;

8.

Подкрепя в тази връзка и въз основа на съществуващото сътрудничество между Европейския парламент и националните парламенти, идеята за „парламентарен цикъл на политика“ — който накрая трябва да бъде, наред с другото, синхронизиран с годишния доклад на Комисията в тази област — приключващ с годишен парламентарен доклад за текущото състояние по отношение на СВС;

9.

Подчертава значението на съгласуваността и взаимодействието между вътрешния и външния аспект на сигурността и подчертава значението да се гарантира, че мерките и действията за изпълнение на СВС са в съответствие със задълженията, свързани с основните права на Съюза, по-специално членове 2, 6 и 7 от ДЕС и целите на външната му политика, предвидени в член 21 от ДФЕС, както и с международното право в областта на правата на човека и международното хуманитарно право; приема за сведение съвместния документ относно укрепването на връзките между участниците в общата политика за сигурност и отбрана (ОПСО) и участниците в пространството на свобода, сигурност и правосъдие, както и действията, изложени в Пътната карта; подчертава значението на подходящ обмен на информация, консултация и сътрудничество с всички съответни участници, както и на решения, насочени по-скоро към предвиждане, а не към реагиране на събития; очаква резултата от работата, извършена в рамките на изпълнението на Програмата от Стокхолм относно допълняемостта между действията на държавите членки и ЕС във външното измерение на ПВР, както и работата с оглед на възможно актуализиране на външната стратегия за сигурност на ЕС;

10.

Подчертава, че цялата СВС следва в дългосрочен план да се съсредоточава в по-голяма степен върху ясната връзка между външните заплахи и липсата или неефективното използване на стратегии и мерки, които могат да представляват основен елемент при предотвратяването на заплахите за сигурността, като целенасочено подпомагане на развитието, стратегии за ограничаване на бедността или проекти за възстановяване след природни или причинени от човека бедствия;

11.

Обръща внимание на определянето на петте ключови области, за които са били предложени различни конкретни действия на равнище ЕС и държави членки; счита, че тези цели не са изчерпателни, и че подреждането на приоритетите би могло да бъде по-добре структурирано; подчертава, че борбата срещу тероризма и организираната престъпност е и трябва да остане основен приоритет в рамките на СВС; счита, че въпросът с устойчивостта на природните и предизвиканите от човека бедствия, включително аварии в критични инфраструктури, трябва също да бъде разгледан; въпреки това отбелязва, че не изглежда напълно оправдано или уместно да се предприемат действия в областта на прилагането на правата на интелектуална собственост – въпрос, който е част от задълбочен дебат в рамките на СВС;

12.

Счита, че организираната престъпност във всичките й форми, включително мафията, представлява нарастваща заплаха за свободата, сигурността и правосъдието за гражданите на ЕС, и че борбата с нея трябва да остане приоритет в съответствие с препоръките, изложени в неговата резолюция от 25 октомври 2011 г. относно организираната престъпност в Европейския съюз, въз основа на конкретни данни и информация за съществуващото сътрудничество между ЕС и държавите членки в борбата срещу мафията, прането на пари, корупцията, престъпността на белите якички и другите форми на организирана престъпност;

13.

Призовава Комисията и Съвета да отдадат приоритет на борбата срещу корупцията в контекста на програмата за сигурност на ЕС и да отпуснат подходящи ресурси, като се има предвид, че Програмата от Стокхолм (4.1) изброява корупцията сред транснационалните заплахи, които продължават да поставят предизвикателство пред вътрешната сигурност на Съюза и налагат ясен и изчерпателен отговор;

14.

Припомня значението на предотвратяването и борбата срещу тероризма и свързаните с него дейности, включително финансирането му, и очаква предложението за рамка за административни мерки като например замразяване на средствата на лица, заподозрени в тероризъм, в съответствие с член 75 от ДФЕС; в допълнение, излизайки извън специфичната рамка на СВС, призовава Комисията и държавите членки да разгледат приемането на специфично законодателство за жертвите на тероризма, за да се признае техният обществен характер, и да се включат по-подробни разпоредби, които гарантират адекватна защита, помощ и признание;

15.

Счита, че e от първостепенно значение да се провежда решителна борба срещу екологичната, икономическата и корпоративната престъпност, чието въздействието е особено вредно за условията на живот на гражданите на ЕС, особено във време на криза; по този повод изразява съжаление във връзка с взетите от някои държави членки мерки за намаляване на наказанията за престъпления в тези области; подчертава също така несъответствието между предложенията в тези области и заклеймяването на някои по-леки закононарушения;

16.

Приветства факта, че борбата срещу киберпрестъпността е приоритет в СВС и подчертава значението от съсредоточаване върху превенцията; отбелязва и подкрепя ангажимента на Комисията да разработи през 2012 г. всеобхватна стратегия за сигурността в интернет; настоятелно призовава държавите-членки да ратифицират Конвенцията относно киберпрестъпността на Съвета на Европа;

17.

Отново заявява, че укрепването на полицейското и съдебното сътрудничество на равнището на ЕС, включително чрез Европол и Евроюст, както и чрез подходящо обучение, е от решаващо значение за правилната СВС и трябва да включва компетентните органи на държавите членки, както и институциите и агенциите на ЕС; призовава Комисията и държавите членки да направят това приоритет за СВС; призовава също така за подходящи и последователни правни инструменти, улесняващи използването на доказателства;

18.

Подчертава приноса на мисиите на ОПСО за насърчаване зачитането на принципа на правовата държава и за поддържане на мира и сигурността в съседните на ЕС страни и по целия свят, като по този начин се съдейства за предотвратяване на разпадането на държавността и за премахване на убежищата на транснационална престъпна и терористична дейност;

19.

В тази връзка изразява съжаление, че на СВС все още й липсва подходящо „измерение за справедливост“; припомня, в съответствие с Програмата от Стокхолм, че взаимното доверие трябва да бъде укрепено чрез постепенно развиване на европейска правна култура, основана на разнообразието от правни системи и на единството чрез европейското законодателство, и че съдебните системи на държавите членки следва да работят заедно съгласувано и ефективно в съответствие с техните национални правни традиции; вярва, че създаването на набор от приоритети в областта на съдебното сътрудничество трябва да се разглежда в контекста на тясна връзка между всички измерения на пространството, заложени в дял V от ДФЕС, а именно пространството на свобода, сигурност и правосъдие; подчертава значението на правилно прилагане на споразуменията за съдебното сътрудничество с трети държави;

20.

Вярва, че по отношение на връзките между вътрешната и външната сигурност, сътрудничеството на ЕС с други международни институции като НАТО и ОССЕ следва допълнително да бъде насърчавано;

21.

Подчертава, че борбата срещу тероризма е приоритет за СВС, чиито цели и инструменти трябва да бъдат оценени правилно, както е посочено в неговата резолюция от 14 декември 2011 г. относно политиката на ЕС за борба с тероризма: главни постижения и бъдещи предизвикателства“; изтъква, че на политиките за превенция и защита трябва да се даде допълнителен приоритет, заедно с наказателното преследване и реагиране; в тази връзка изразява становището, че е необходимо да се обърне повече внимание на целевото правоприлагане и разузнавателните дейности с доказани възможности за предотвратяване на терористични нападения, които се провеждат в съответствие с принципите за необходимост, пропорционалност и зачитане на основните права и въз основа на подходящ контрол и отчетност; припомня, че това е от съществено значение, ако ЕС трябва да бъде надежден участник в насърчаването на основните права както в него, така и навън;

22.

Счита, че е от решаващо значение да се разработят механизми за превенция, по-специално с цел да се позволи ранно откриване на признаци на насилствената радикализация или заплахи, включително заплахи от насилие или войнстващ екстремизъм; припомня значението на дейности, насочени към борба с насилствената радикализация в уязвими групи на населението и очаква бъдещата работа на мрежата на ЕС за привличане на вниманието към проблема, свързан с радикализацията, с мисия за улесняване на споделянето на знания, повишаване на осведомеността и определяне на иновативни решения;

23.

Признава акцента върху граничната сигурност в контекста на СВС, но вярва, че управлението на границите и мобилността на хората не са просто проблеми, свързани със сигурността, а основни характеристики на една по-широка политическа стратегия, включваща измерението за сигурността, както и политиките за имиграция, убежище и развитие на равнището на ЕС и политики, подкрепящи икономическо, социално и демократично развитие и насърчаващи правата на човека в трети държави; освен това подчертава, че стремежът към сигурността трябва да е при зачитане на постиженията на Съюза, а именно правото на свободно движение през вътрешните граници;

24.

Отново подчертава значението на осигуряване на координация на действията на държавите членки по отношение на управлението на външните граници и подчертава, че тясното сътрудничество с граничещите с ЕС съседни държави е от съществено значение за улесняването на свободното движение и повишената солидарност и сигурност на външните граници; подчертава, че постепенното въвеждане на интегрирано управление на границите следва да бъде насочено към улесняване на пътуването;

25.

Поради това счита, че СВС трябва да продължи да отразява виждането на Програмата от Стокхолм и счита, че е целесъобразно да предприеме парламентарен междинен преглед на Програмата от Стокхолм преди края на 2013 г. с цел да оцени своите стратегически, законодателни и финансови приоритети, също така счита, че е необходима допълнителна оценка по отношение на съответните европейски агенции, които понастоящем са „лисабонизирани“ (Европол, Евроюст и Европейската съдебна мрежа), както и на други агенции и органи; припомня, че провежданите от агенциите акции и операции трябва да бъдат в съответствие с мандата, определен в решенията за тяхното създаване и функциониране, и да зачитат демократичните ценности и принципи и свободите и основните права, залегнали в Хартата на основните права на ЕС;

26.

Припомня, че обработването и събирането на лични данни в рамките на СВС трябва при всички положения да бъде в съответствие с принципите на ЕС за защита на данните, особено тези за необходимостта, пропорционалността и законността, и със съответното законодателство на ЕС в тази област; приветства предложенията за защита на данните, направени от Комисията на 25 януари 2012 г., но счита, че предложението за директива в областта на съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси и правоприлагането трябва да бъде по-амбициозно и да предвижда по-твърди предпазни мерки, по-специално в разпоредбите относно профилирането и автоматизираното обработване;

27.

В тази връзка потвърждава необходимостта от правилен демократичен контрол и оценка на работата на агенциите, свързани с ПССП, с цел да се избегне рискът от размиване на разделението „между политически съвет и същинско създаване на политика“ във връзка с тези агенции;

28.

Настоятелно призовава заместник-председателя/върховния представител и Комисията да представят предложенията си, планирани за 2011 г., относно прилагането на клаузата за солидарност, които не следва да повтарят съществуващите инициативи, а да очертаят рамката за използването и координацията на наличните европейски и национални инструменти, включително ОПСО, в ситуациите, посочени в член 222 от ДФЕС; счита, че само с пълния спектър от възможности, които предоставя прилагането на клаузата за солидарност между всички държави членки, ЕС ще има готовност да предотвратява и да реагира безопасно и координирано на всяка заплаха, насочена срещу сигурността на една или повече държави членки;

29.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията и на националните парламенти.


(1)  ОВ L 52, 3.3.2010 г., стр. 50.

(2)  „Сигурна Европа в един по-добър свят – Европейска стратегия за сигурност“, одобрена от Европейския съвет, проведен в Брюксел на 12 декември 2003 г., и изготвена в рамките на отговорностите на върховния представител на ЕС Javier Solana.

(3)  „Доклад относно изпълнението на Европейската стратегия за сигурност — гарантиране на сигурността в променящия се свят“, S407/08.

(4)  ОВ C 285 E, 21.10.2010 г., стр. 12.

(5)  Приети текстове P7_TA(2011)0459.

(6)  Приети текстове P7_TA(2011)0388.

(7)  Приети текстове P7_TA(2011)0577.


13.9.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 264/7


Вторник, 22 май 2012 г.
Подход на ЕС в областта на наказателното право

P7_TA(2012)0208

Резолюция на Европейския парламент от 22 май 2012 г. относно подход на ЕС към наказателното право (2010/2310(INI))

2013/C 264 E/02

Европейският парламент,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), и по-специално част трета, дял V, глава 4 от него със заглавие „Съдебно сътрудничество по наказателноправни въпроси“,

като взе предвид Хартата на основните права на Европейския съюз, и по-специално дял VI от нея относно правосъдието,

като взе предвид съобщението на Комисията от 20 септември 2011 г., озаглавено „Към политика на ЕС в областта на наказателното право: гарантиране на ефективно прилагане на политиките на ЕС чрез наказателно право“ (COM(2011)0573),

като взе предвид заключенията на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно примерни разпоредби, които да служат като насоки при разискванията в Съвета в областта на наказателното право,

като взе предвид резолюцията си от 25 октомври 2011 г. относно организираната престъпност в Европейския съюз (1),

като взе предвид препоръката си от 7 май 2009 г. до Съвета относно разработването на пространство на наказателно правосъдие на ЕС (2),

като взе предвид изследванията си относно „Хармонизиране на наказателното право в ЕС“ (3) и относно „Разработване на пространство на наказателно правосъдие на ЕС“ (4),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A7-0144/2012),

А.

като има предвид, че съгласно член 3, параграф 2 от Договора за Европейския съюз (ДЕС) Съюзът предоставя на своите граждани пространство на свобода, сигурност и правосъдие без вътрешни граници, в което е гарантирано свободното движение на хора в съчетание с подходящи мерки по отношение на, наред с другото, предотвратяването и борбата с престъпността;

Б.

като има предвид, че съгласно член 83 от ДФЕС Парламентът и Съветът могат да установят минимални правила относно определянето на престъпленията и санкциите,

В.

като има предвид, че същевременно член 83, параграф 3 от ДФЕС въвежда процедурата на т. нар. „аварийна спирачка“, в случай че член на Съвета счита, че предложена законодателна мярка би засегнала основни аспекти на наказателноправната система на неговата държава, като по този начин се отчита, че наказателното право често отразява основните ценности, обичаи и избор на всяко едно общество, при все че се спазва напълно международното право в областта на правата на човека;

Г.

като има предвид, че следователно принципите на субсидиарност и пропорционалност, посочени в член 5 от ДЕС, са особено приложими при законодателни предложения, които уреждат въпроси от областта на наказателното право;

Д.

като има предвид, че системите на наказателното и наказателнопроцесуалното право на държавите членки са се развивали в течение на столетия и като има предвид, че всяка държава членка има свои собствени характеристики и особености, и като има предвид, че следователно държавите членки трябва да бъдат оставени сами да се разпореждат в основните области на наказателното право;

Е.

като има предвид, че принципът на взаимното признаване се прилага във все повече политически области, особено по отношение на присъдите и съдебните решения и като има предвид, че този принцип се основава на взаимно доверие, което изисква хармонизиране на минимални стандарти за закрила във възможно най-висока степен;

Ж.

като има предвид, че хармонизирането на наказателното право в ЕС следва да подпомогне развитието на обща правна култура по отношение на борбата с престъпността, която да допълва, но не и да замества националните правни традиции, и която да влияе положително върху взаимното доверие в рамките на правните системи на държавите – членки на ЕС,

З.

като има предвид, че наказателното право трябва да представлява съгласувана законодателна система, подчинена на набор от основни принципи и стандарти за добро управление, при пълно спазване на Хартата на основните права на ЕС, на Европейската конвенция за правата на човека и други международни конвенции за правата на човека, подписани от държавите членки;

И.

като има предвид, че с оглед на самата му същност, която позволява ограничаване на определени човешки права и основни свободи на заподозрени, обвиняеми и осъдени лица, в допълнение към възможния заклеймяващ ефект на наказателните разследвания, и предвид факта, че прекомерното използване на наказателното законодателство води до намаляване на ефективността, наказателното право трябва да се прилага като крайна мярка (ultima ratio), спрямо точно определено и конкретно поведение, което не би могло да бъде ефективно регулирано чрез по-леки мерки и което нанася значителна вреда на обществото или индивида,

Й.

като има предвид, че наказателното законодателство на ЕС по принцип следва да предвижда санкции само за умишлено извършени деяния или, в изключителни случаи, за такива, свързани с груба небрежност, и че следва да се основава на принципа на личната вина (nulla poena sine culpa), макар и в някои случаи да е оправдано да се предвиди корпоративна отговорност за определени видове престъпления;

К.

като има предвид, че съгласно изискването за правна сигурност (lex certa) съставът на престъплението трябва да бъде точно формулиран, за да се гарантира предвидимост на неговото прилагане, обхват и значение;

Л.

като има предвид, че по отношение на директивите държавите членки си запазват известна степен на свобода на действие относно това как да транспонират разпоредбите в националното си законодателство, което означава, че за да се отговори на изискването за правна сигурност, не само законодателството на ЕС само по себе си, но и неговото транспониране в националното законодателство трябва да бъдат от най-високо качество;

М.

като има предвид, че въвеждането на наказателноправни разпоредби на ЕС не е ограничено до пространството на свобода, сигурност и правосъдие, но може да е свързано с множество различни политики;

Н.

като има предвид, че до този момент Европейският съюз често е създавал наказателноправни разпоредби ad hoc, като така е възникнала нуждата от по-голяма съгласуваност;

О.

като има предвид, че е необходимо Парламентът да създаде собствени процедури, за да гарантира, заедно със съзаконодателя, съгласувана наказателноправна система от най-високо качество;

П.

като има предвид, че за да се подпомогне сътрудничеството в областта на наказателното право между Комисията, Съвета и Парламента, е необходимо междуинституционално споразумение;

Р.

като има предвид, че в съответствие с член 67, параграф 1 от ДФЕС Съюзът представлява пространство на свобода, сигурност и правосъдие, в което се зачитат основните права и различните правни системи и традиции на държавите членки;

1.

Подчертава, че предложенията за материални наказателноправни разпоредби на ЕС трябва да са в пълно съответствие с принципите на субсидиарност и пропорционалност;

2.

Напомня, че наказателното право трябва напълно да зачита основните права на заподозрените, обвинените и осъдените лица;

3.

Подчертава, че с оглед на това не е достатъчно позоваване на абстрактни понятия и символично въздействие, а че необходимостта от нови материални наказателноправни разпоредби трябва да бъде доказана с помощта на необходимите фактически доказателства, които показват ясно, че:

наказателноправните разпоредби са насочени към поведение, което нанася значителна финансова или нефинансова вреда на обществото, индивида или група индивиди;

не съществуват други мерки за справяне с такова поведение, които да са свързани с по-малко вмешателство,

съответното престъпление е особено сериозно по своя характер, има трансгранично измерение или пряко отрицателно въздействие върху ефективното прилагане на политика на Съюза в област, която е обект на мерки, насочени към хармонизиране,

съществува необходимост от съвместна борба със съответното престъпление, т.е налице е практическа добавена стойност от общ подход на равнището на ЕС, като се вземе предвид, наред с другото, доколко разпространено и често срещано е това престъпление в държавите членки,

съгласно член 49, параграф 3 от Хартата на основните права на ЕС тежестта на предлаганите наказания не трябва да бъде несъразмерна спрямо престъплението;

4.

Признава значението на останалите общи принципи, на които се подчинява наказателното право, като:

принципа на личната вина (nulla poena sine culpa), който предвижда наказание само за умишлено извършени деяния, или в изключителни случаи за такива, свързани с груба небрежност;

принципа за правна сигурност (lex certa): описанието на състава на престъплението трябва да бъде точно формулирано, така че лицата да могат да предвидят действията, които биха довели до наказателна отговорност за тях;

принципа за забрана на обратното действие и за прилагане на по-благоприятния закон (lex mitior): изключения от принципа за забрана на обратното действие са допустими само ако са в полза на извършителя,

принципа за едно и също престъпление да не се наказва два пъти (ne bis in idem), който забранява лице, осъдено или оправдано с влязло в сила съдебно решение в една държава членка, да бъде преследвано или санкционирано за същото престъпление в наказателно производство в друга държава членка,

презумпцията за невиновност, която означава, че всяко лице, обвинено в престъпление, се счита за невинно до доказване на вината му в съответствие със закона;

5.

Приветства признанието на Комисията в неотдавнашното й съобщение относно политиката на ЕС в областта на наказателното право, че първата стъпка в наказателноправното законодателство следва винаги да бъде вземане на решение относно това дали изобщо да се приемат мерки, свързани с материални наказателноправни разпоредби;

6.

Насърчава Комисията да предложи мерки, които, без да накърняват принципите на необходимост и субсидиарност, да улеснят по-последователно и съгласувано прилагане на действащите в ЕС материални наказателноправни разпоредби на национално равнище;

7.

Подчертава, че мерките за хармонизиране следва да бъдат предложени, на първо място, за да подкрепят прилагането на принципа на взаимното признаване на практика, а не единствено с цел разширяване на приложното поле на хармонизираното наказателно право на ЕС;

8.

Насърчава Комисията да продължи да включва в своите оценки на въздействието критерия за необходимост и пропорционалност, да използва най-добрите практики на държавите членки с висока степен на гаранции в сферата на процесуалните права, да включи оценка, основана на нейния пълен списък с основни права, както и да въведе критерий, определящ по какъв начин предложенията й отразяват горепосочените общи принципи, уреждащи наказателното право;

9.

Подчертава необходимостта от създаването на единни минимални стандарти за закрила във възможно най-висока степен на заподозрените и обвиняемите в наказателни производства с цел укрепване на взаимното доверие;

10.

Насърчава Комисията и държавите членки да вземат под внимание и незаконодателните мерки, които укрепват доверието между различните правни системи в държавите членки, увеличават съгласуваността и насърчават развитието на обща за ЕС правна култура във връзка с борбата с престъпността;

11.

Подчертава необходимостта от по-съгласуван и висококачествен подход на ЕС в областта на наказателното право и осъжда следвания досега фрагментарен подход;

12.

Приветства наличието на група за координация между службите по въпросите на наказателното право в рамките на Комисията и призовава Комисията да предостави на Парламента по-конкретна информация относно нейния мандат и начин на функциониране;

13.

Призовава за създаването на ясен, координиращ орган в рамките на Комисията за всички предложения, които съдържат наказателноправни разпоредби, за да се осигури съгласуван подход;

14.

Приветства съществуването на работна група на Съвета по въпросите на материалното наказателно право и настоява Съветът да предостави на Парламента конкретна информация относно това каква е нейната връзка с другите работни групи на Съвета, които се занимават с наказателноправни разпоредби в области на политиката, различни от правосъдието и вътрешните работи;

15.

Призовава за сключването на междуинституционално споразумение относно принципите и методите на работа, от които да се ръководят предложенията за бъдещи материални наказателноправни разпоредби на ЕС, и призовава Комисията и Съвета да създадат междуинституционална работна група, в рамките на която заедно с Парламента да подготвят такова споразумение и да обсъдят общи въпроси, при целесъобразност при провеждане на консултации с независими експерти, с оглед на гарантирането на съгласуваност на наказателното право на ЕС;

16.

Вярва, че тази междуинституционална работна група следва да оказва помощ при определянето на подходящ обхват и приложение на наказателноправните санкции на равнището на ЕС, както и да разгледа съществуващото законодателство с оглед намаляване на фрагментацията и несъвместимостта между правните системи, характеризиращи настоящия подход;

17.

Решава да проучи по какъв начин може да бъде най-добре гарантиран съгласуван подход към законодателството на ЕС в областта на материалното наказателно право в рамките на Парламента и във връзка с това посочва липсата към момента на комисия по координация, както и важната роля, която правната служба може потенциално да изпълнява;

18.

Подчертава значението на създаването на информационна служба за Парламента, която да подпомага отделните членове на ЕП в ежедневната им работа, като по този начин осигурява качеството на работата на Парламента като съзаконодател;

19.

Подчертава, че един съгласуван подход изисква преди приемането на законодателно предложение във връзка с материалното наказателно право Парламентът да разполага с правен анализ на предложението, който да показва дали са били изцяло изпълнени всички изисквания, посочени в настоящата резолюция, както и какви допълнителни подобрения са необходими;

20.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на националните парламенти на държавите членки и на Съвета на Европа.


(1)  Приети текстове, P7_TA(2011)0459.

(2)  ОВ C 212 E, 5.8.2010 г., стр. 116.

(3)  http://www.europarl.europa.eu/committees/en/studiesdownload.html?languageDocument=EN&file=30499

(4)  http://www.europarl.europa.eu/committees/en/studiesdownload.html?languageDocument=EN&file=30168


13.9.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 264/11


Вторник, 22 май 2012 г.
Стратегия за укрепване на правата на потребителите в уязвимо положение

P7_TA(2012)0209

Резолюция на Европейския парламент от 22 май 2012 г. относно стратегията за укрепване на правата на потребителите в уязвимо положение (2011/2272(INI))

2013/C 264 E/03

Европейският парламент,

като взе предвид Директива 2005/29/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2005 г. относно нелоялни търговски практики от страна на търговци към потребители на вътрешния пазар (1),

като взе предвид Директива 2011/83/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2011 г. относно правата на потребителите, за изменение на Директива 93/13/ЕИО на Съвета и Директива 1999/44/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 85/577/ЕИО на Съвета и Директива 97/7/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (2),

като взе предвид предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно програма „Потребители“ за периода 2014—2020 г. (COM(2011)0707) и свързаните с него документи (SEC(2011)1320 и SEC(2011)1321),

като взе предвид Директива 2006/114/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 г. относно заблуждаващата и сравнителната реклама (3),

като взе предвид Директива 2010/13/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2010 г. за координирането на някои разпоредби, установени в закони, подзаконови и административни актове на държавите членки, отнасящи се до предоставянето на аудиовизуални медийни услуги (Директива за аудиовизуалните медийни услуги) (4)

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2006/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 27 октомври 2004 г. за сътрудничество между националните органи, отговорни за прилагане на законодателството за защита на потребителите (Регламент за сътрудничество в областта на защита на потребителите) (5),

като взе предвид Директива 2004/113/ЕО на Съвета от 13 декември 2004 година относно прилагане на принципа на равното третиране на мъжете и жените по отношение на достъпа до стоки и услуги и предоставянето на стоки и услуги (6),

като взе предвид своята резолюция от 25 октомври 2011 г. относно мобилността и интеграцията на хората с увреждания и Европейската стратегия за хората с увреждания за периода 2010—2020 г. (7),

като взе предвид Хартата на основните права на Европейския съюз, включена в Договорите чрез член 6 от Договора за Европейския съюз (ДЕС), и по-специално член 7 (Зачитане на личния и семейния живот), член 21 (Недискриминация), член 24 (Права на детето), член 25 (Права на възрастните хора), член 26 (Интеграция на хората с увреждания) и член 38 (Защита на потребителите) от нея,

като взе предвид член 12 от Договора за функционирането на Европейския съюз, който гласи, че „изискванията за защита на потребителите се вземат под внимание при определянето и осъществяването на другите политики и действия на Съюза“,

като взе предвид член 9 от Договора за функционирането на Европейския съюз, който гласи, че „при определянето и осъществяването на своите политики и дейности Съюзът взема предвид изискванията, свързани с насърчаването на висока степен на заетост, с осигуряването на адекватна социална закрила, с борбата срещу социалното изключване, както и с постигане на високо равнище на образование, обучение и опазване на човешкото здраве“,

като взе предвид своята резолюция от 15 ноември 2011 г. относно нова стратегия за политика за защита на потребителите (8),

като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския съвет относно „Европа 2020 — Стратегия за интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж“ (COM(2010)2020),

като взе предвид своята резолюция от 21 септември 2010 г. относно доизграждането на вътрешния пазар по отношение на електронната търговия (9),

като взе предвид своята резолюция от 15 декември 2010 г. относно въздействието на рекламите върху поведението на потребителите (10),

като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите от 7 юли 2009 г. относно хармонизирана методология за класифициране и докладване на жалби на потребители и запитвания (COM(2009)0346) и придружаващата го проектопрепоръка на Комисията (SEC(2009)0949),

като взе предвид работния документ на службите на Комисията от 7 април 2011 г., озаглавен „Овластяване на потребителите в ЕС“ (SEC(2011)0469),

като взе предвид съобщението на Комисията от октомври 2011 г., озаглавено „Как пазарите да работят в полза на потребителите — Шесто издание на индекса за развитие на пазарите на дребно“ (SEC(2011)1271),

като взе предвид съобщението на Комисията от 11 март 2011 г., озаглавено „Как потребителите да се чувстват уверени на вътрешния пазар“, пето издание на Индекса на условията за потребителите (SEC(2011)0299),

като взе предвид Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (11),

като взе предвид Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 юли 2002 г. относно обработката на лични данни и защита на правото на неприкосновеност на личния живот в сектора на електронните комуникации (12),

като взе предвид Директива 2000/31/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2000 г. за някои правни аспекти на услугите на информационното общество, и по-специално на електронната търговия на вътрешния пазар (13),

като взе предвид своята резолюция от 9 март 2010 г. относно защитата на потребителите (14),

като взе предвид своята резолюция от 9 март 2010 г. относно индекса на вътрешния пазар (15),

като взе предвид своята резолюция от 13 януари 2009 г. относно транспонирането, изпълнението и прилагането на Директива 2005/29/ЕО относно нелоялни търговски практики от страна на търговци към потребители на вътрешния пазар и на Директива 2006/114/ЕО относно заблуждаващата и сравнителната реклама (16),

като взе предвид своята резолюция от 3 септември 2008 г. относно влиянието на маркетинга и рекламите върху равенството между жените и мъжете (17),

като взе предвид специалното проучване на Евробарометър № 342 относно овластяването на потребителите,

като взе предвид аналитичния доклад относно отношението към трансграничната търговия и защитата на потребителите, публикуван от Комисията през март 2010 г. (Флаш Евробарометър № 282),

като взе предвид европейския подход към медийната грамотност в електронна среда,

като взе предвид насоките на Комисията относно прилагането на Директивата за нелоялните търговски практики (SEC(2009)1666),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (A7-0155/2012),

A.

като има предвид, че насърчаването на правата на потребителите и тяхната защита представляват основни ценности при разработването на съответни политики на Европейския съюз, особено за укрепването на единния пазар, както и за постигането на целите на стратегията „Европа 2020“;

Б.

като има предвид, че амбицията за потребителската политика на ЕС следва да бъде по-високо равнище на овластяване и защита за всеки потребител;

В.

като има предвид, че единният пазар трябва също да гарантира високо равнище на защита за всички потребители, със специално внимание към уязвимите потребители, за да се отчитат техните специфични нужди и да се укрепят техните възможности;

Г.

като има предвид, че широко използваната концепция за уязвими потребители се основава на схващането за уязвимостта като нещо с произход вътре в индивида и е насочено към разнородна група, съставена от лица, считани на постоянна основа за уязвими поради тяхното умствено, физическо или психическо увреждане, възраст, доверчивост или пол, и като има предвид, че понятието уязвими потребители следва да включва и потребители в уязвимо положение, т.е. потребители, поставени в положение на временна безпомощност в резултат от разликата между тяхното индивидуално състояние и характеристики, от една страна, и заобикалящата ги среда, от друга, отчитайки критерии като образование, социално и финансово положение (например свръхзадлъжнялост), достъп до интернет и т.н.; като има предвид, че всички потребители в даден момент от своя живот могат да станат уязвими поради външни фактори и поради взаимодействията си с пазара или защото се затрудняват да получат достъп до съответна потребителска информация и да я разберат и следователно се нуждаят от защита;

Уязвимост и уязвими потребители

1.

Отбелязва, че разнообразието от уязвими положения, както когато потребителят е поставен в режим на правна защита, така и когато се намира в специфично положение на секторна или временна уязвимост, затруднява единния подход и приемането на всеобхватен законодателен инструмент, което съответно води до това, че действащото законодателство и съществуващите политики решават проблема с уязвимостта отделно за всеки отделен случай; следователно подчертава, че европейското законодателство трябва да разглежда проблема с уязвимостта на потребителите като хоризонтална задача, като взема предвид различните потребителски нужди, способности и обстоятелства;

2.

Подчертава, че държавите членки трябва да предприемат подходящи мерки, за да предоставят адекватни гаранции за защитата на уязвимите потребители;

3.

Подчертава, че стратегията за правата на уязвимите потребители трябва да се насочи към укрепване на техните права и осигуряване на ефективно гарантиране и прилагане на тези права, както и предоставяне на потребителите на всички необходими средства, с цел да се гарантира, че те могат да вземат подходящи решения и да отстояват правата си независимо от използвания инструмент; счита, че тъй като ЕС трябва да се съсредоточи върху ефективна защита на правата на всички потребители, в понятието „среден потребител“ липсва необходимата гъвкавост за адаптиране към специфични случаи и понякога то не съответства на ситуациите от реалния живот;

4.

Подчертава, че една стратегия за решаване на въпроса с уязвимостта на потребителите трябва да бъде пропорционална, така че да не ограничава индивидуалните свободи и избора на потребителите;

5.

Призовава Комисията и насърчава държавите членки да анализират непрекъснато и отблизо социалното и потребителското поведение и ситуациите, които могат да поставят отделни групи или лица в уязвимо положение, например чрез анализ на потребителските искове, и да прекратят уязвимостта по целесъобразност чрез специфични мерки за осигуряване на защита на всички потребители, независимо от техните способности и възраст;

6.

Посочва, че все още съществуват разлики между продукти от една и съща марка в различни държави членки, поради което потребителите в някои държави членки са по-малко защитени; подчертава, че настоящата правна рамка не позволява премахването на разликите в качеството на продуктите от една и съща марка в различни държави членки, и призовава Комисията да допълни по съответен начин законодателството за защита на потребителя;

Оценка на настоящата законодателна рамка

7.

Отбелязва, че Директива 2005/29/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2005 г. относно нелоялни търговски практики от страна на търговци към потребители на вътрешния пазар въвежда въпроса за уязвимостта на потребителите, като се съсредоточава върху „незаконно въздействие“, което може да бъде упражнено спрямо потребителите, чиято воля не е изцяло оформена; отбелязва, че Директива 2005/29/ЕО се съсредоточава основно върху уязвимостта от гледна точка на икономическите интереси на потребителите,

8.

Изтъква, че Директива 2011/83/ЕС относно правата на потребителите, която е най-новият инструмент, насочен към защитата на потребителите, засилва изискванията към преддоговорната и договорната информация, като определя по-стриктно право на отказ, в случай че доставчикът или търговецът не е изпълнил законовото задължение да предостави съответната информация, и налага нейното предаване по ясен и разбираем начин; счита, че подходящи и ефективни мерки следва да се вземат и в сектори, които не са обхванати от Директива 2011/83/ЕС и в които може да съществува особена уязвимост, като например финансовия или транспортния сектор;

Овластяване: отговорността на потребителите за собствената им защита

9.

Счита, че укрепването на правата на уязвимите потребители не само изисква развитие в нормативната база и ефективно прилагане на техните права, но и укрепване на способността им да вземат сами оптимални решения; поради това приветства и решително подкрепя усилията на Комисията за насърчаване на овластяването на потребителите чрез предоставяне на леснодостъпна и разбираема информация и обучение на потребителите, тъй като всички действия в този смисъл допринасят за по-ефективния и справедлив вътрешен пазар; въпреки това изразява загриженост, че този подход може да се окаже недостатъчен за защита на уязвимите потребители, тъй като тяхната уязвимост може да произтича от затруднението им да получат достъп до предоставената им информация или да я оценят; отправя искане към Комисията да разработи потребителска политика за всички европейски потребители и да гарантира, че уязвимите потребители имат достъп до същите стоки и услуги и не са заблуждавани;

10.

Посочва, че уязвимостта на много потребители произтича точно от липсата на настоятелност и разбиране на информацията, която получават, или на възможностите, с които разполагат, или на непознаването от тяхна страна на съществуващите системи за рекламация и обезщетение и че тези пречки се увеличават в случаите на трансгранично потребление и продажби по домовете, включително трансгранична търговия онлайн;

11.

Призовава ЕС и държавите членки да обръщат повече внимание и да инвестират повече в информация за потребителите и в кампании за обучение, отправящи подходящите послания към подходящия сегмент потребители;

12.

Поради това призовава Комисията и държавите членки допълнително да насърчават и развиват съществуващите инициативи (като например Dolceta, мрежата на европейските потребителски центрове и т.н.), като същевременно гарантират съгласуваност между тях, за да подобрят информацията и обучението за потребители;

13.

Изтъква, че в договорните отношения често потребителят е по-слабата страна; призовава предприятията да насърчават и развиват инициативи за саморегулиране, за да укрепят защитата на правата на уязвимите потребители, да гарантират, че те имат достъп до по-добра и ясна информация и да разработят практики, които увеличават способността на всички потребители да разбират и оценяват дадено споразумение; призовава компетентните национални органи да предоставят стимули в това отношение, както и необходимата правна защита за потребителите;

Информация и нормативна уредба

14.

Отправя искане до Комисията и държавите членки при разработването на стандартите за безопасност и условията за експлоатация на определени продукти да гарантират по-солидно, че се набляга на изискванията за качество и мерките за защита и че необходимостта да се гарантира адекватна защита на уязвимите потребители се взема реално предвид; отбелязва, че в рамките на предвидената употреба може да не се разглеждат специфичните рискове, с които биха могли да се сблъскат потребителите в уязвимо положение, по-специално относно възможността за достъп на лицата с увредено зрение до продуктите за ежедневна употреба; поради това предлага при нормативното уреждане на стандартите за безопасност и условията за определени продукти да се взема предвид, когато е възможно, не само предвидената употреба, но и възможната употреба; призовава при бъдещата преработка на Директивата за общата безопасност на продуктите да се вземат предвид тези опасения;

15.

Призовава държавите членки и Комисията да положат усилия да направят достъпни обозначенията, предназначени за гражданите с увреждания, включително чрез стандартизация, да предоставят на предприятията добри практики и да стимулират прилагането им, както и да насърчат предоставянето на информация и предлагането на услуги от страна на предприятията в достъпен за всички граждани формат, включително когато са използвани средства от Европейския съюз;

16.

Отправя искане до държавите членки да подпишат и ратифицират Конвенцията от 13 януари 2000 г. относно международната защита на пълнолетни лица, която се прилага към защитата в международни ситуации на пълнолетни лица, които поради нарушени или недостатъчни лични способности не са в състояние да защитават собствените си интереси;

17.

Призовава Комисията и Съвета да разгледат възможността за укрепване на правата на уязвимите потребители като ключов приоритет в рамката на текущото преразглеждане на предложението за регламент относно програма „Потребители“ за периода 2014—2020 г. и програмата за защита на потребителите;

18.

Призовава Комисията да включи измерението на потребителската уязвимост в дейността във връзка с индекса за развитие на пазарите на дребно, например като класифицира данните по възраст, образователно равнище или социално-икономически фактори, за да се постигне по-ясна обща представа за нуждите на уязвимите потребители;

19.

Призовава Комисията и държавите членки в съответствие с принципите на корпоративната социална отговорност да предложат стимули за предприятията да създадат система за доброволно етикетиране на опаковката на промишлените стоки в Брайлово писмо (включително например поне вида продукт и срока на годност), за да улеснят живота на потребителите с увредено зрение;

20.

В същия дух призовава държавите членки и Комисията да насърчават научноизследователската и развойна дейност за стоки, услуги, екипировка и оборудване, които са универсално проектирани, или с други думи могат да се използват от всички хора във възможно най-голяма степен, без да е необходимо адаптиране или специализиран проект;

Особено проблематични сектори

21.

Отбелязва факта, че международните форуми са признали необходимостта от защита на потребителите чрез информация и регулиране на финансовите пазари, чиято сложност води до това, че всеки потребител може да бъде потенциално уязвим; отбелязва, че подобна сложност може да доведе до свръхзадлъжнялост на потребителите; отбелязва, че според неотдавнашно изследване на Комисията 70 % от уебсайтовете на финансовите институции и предприятия съдържат основни грешки в рекламата и в базовата задължителна информация за предлаганите продукти, като разходите са представени по заблуждаващ начин; подчертава, че секторът на финансовите услуги следва да положи повече усилия да предоставя ясни и прости обяснения относно естеството на продуктите и услугите, които предлага, и призовава всички заинтересовани страни да разработят ефективни програми за финансова грамотност;

22.

Призовава информацията да се насочва и разпространява по-добре чрез всички средства, не само по официалните канали, а и чрез потребителски организации и регионални, общински и местни служби, които са много по-близки, по-видими и леснодостъпни за по-малко подвижните потребители;

23.

Подчертава необходимостта от действия, насочени основно към уязвимите потребители, както на равнище ЕС, така и на равнище държави членки, в съответствие с резултатите от последния Евробарометър, които показват, че под 50 % от потребителите се чувстват информирани и защитени; по-специално уязвимите групи се затрудняват да разберат вариантите, които им се предлагат за избор, не са осведомени за правата си, срещат повече проблеми и действат с неохота, когато възникнат проблеми;

24.

Подчертава, че децата и младите хора, които все повече страдат от заседналия начин на живот и затлъстяването, са по-чувствителни към рекламата на храни с високо съдържание на мазнини, сол и захар; приветства инициативите за саморегулиране и кодексите за поведение, въведени от предприятията, за да се ограничи излагането на децата и младите хора на въздействието на хранителни реклами (като например тези, предприети в рамките на Платформата на Комисията за действие относно хранителния режим, физическата активност и здравето), и призовава всички заинтересовани страни ефективно да образоват и информират децата и младите хора и лицата, които полагат грижи за тях, относно значението на балансирания хранителен режим и активния и здравословен начин на живот; в тази връзка призовава за задълбочен анализ от Комисията относно това, дали съществува необходимост от по-строги правила за рекламите, насочени към децата и младите хора; настоятелно призовава Комисията да включи защитата на децата сред основните приоритети на програмата за защита на потребителите, с особено внимание върху агресивната или заблуждаващата реклама по телевизията и онлайн;

25.

Призовава Комисията и държавите членки да увеличат осведомеността на потребителите относно безопасността на продуктите, особено тези, насочени към най-уязвимите групи от потребители, като децата и бременните жени;

26.

Изразява загриженост относно въздействието върху уязвимите потребители на рутинната употреба на поведенческата реклама онлайн и разработването на натрапчиви рекламни практики онлайн, особено чрез използването на социални мрежи; отново отправя искане към Комисията да проведе подробен анализ на въздействието на заблуждаващата и агресивната реклама върху уязвимите потребители, по-специално децата и юношите, до края на 2012 г.;

27.

Подчертава факта, че рекламите за финансови инвестиционни продукти често не обясняват в достатъчна степен заложените в тях рискове и наблягат прекомерно на възможните ползи, които често не се реализират, като така създават опасност потребителите на финансови услуги да загубят своя капитал; призовава Комисията да въведе по-строги стандарти за рекламите на сложни финансови продукти, насочени към инвеститорите на дребно, които може да не разбират добре финансовия риск, като включи изискване за изрично споменаване на загубите, които би могъл да понесе инвеститорът;

28.

Счита, че децата и юношите са особено уязвими спрямо агресивния маркетинг и реклама; отправя искане към Комисията да изготви подробен анализ на въздействието на заблуждаващата и агресивна реклама върху уязвимите потребители, по-специално деца и юноши;

29.

Подчертава, че децата и юношите са особено уязвими по отношение на използването на комуникационни технологии, като смартфони и игри в интернет; счита, че в такива случаи следва да се въведат защитни мерки за избягване на прекалено големите сметки;

30.

Отбелязва, че въпреки съществуващото законодателство потребителите все още често срещат затруднения при пътуване и често се озовават в уязвимо положение, особено при отмяна или закъснение на тяхното пътуване, като тези затруднения се задълбочават, когато потребителят страда от някакво увреждане; призовава Комисията и държавите членки да вземат необходимите мерки за гарантиране на по-добро предоставяне на информация и достъп до процедурите за подаване на искове по отношение, наред с другото, на правата на пътниците и на прозрачността на тарифите; изисква Комисията при планираното преразглеждане на законодателството на ЕС за правата на пътниците да вземе предвид положението на уязвимите потребители, особено на лицата с намалена мобилност и с увреждания, и да адаптира равнищата на обезщетенията, критериите и механизмите, като гарантира, че настоящите равнища няма да бъдат намалени;

31.

Отбелязва, че цифровизацията на услугите може да означава, че потребителите, които поради различни причини нямат достъп или не могат да използват интернет, могат да попаднат в уязвимо положение, тъй като не могат да се възползват напълно от предимствата на онлайн търговията и следователно са изключени от съществена част от вътрешния пазар, като плащат повече за едни и същи продукти или зависят от помощта на други лица; призовава Комисията и държавите членки да засилят доверието на потребителите, като същевременно преодолеят пречките пред трансграничната електронна търговия чрез разработване на ефективна политика, която обръща специално внимание на нуждите на уязвимите потребители при всички мерки, чиято цел е преодоляване на цифровото разделение; призовава държавите членки и Комисията да ускорят изпълнението на Програмата в областта на цифровите технологии за Европа в полза на всички граждани и потребители в ЕС; подчертава, че следва да се насърчава полагането на усилия от цялото общество и по-конкретно от предприятията, за да бъдат информирани уязвимите потребители, включително тези в напреднала възраст, и за да им се даде възможност да се възползват изцяло от предимствата на цифровизацията;

32.

Подчертава, че либерализацията на основните пазари на доставки увеличи конкуренцията, което съответно може да е от полза за потребителите, ако те са правилно информирани и са в състояние да сравняват цените и да сменят доставчиците; отбелязва, че липсата на прозрачност на основните пазари на доставки, включително в енергийния и телекомуникационния сектор, може да е довела в някои случаи до допълнителни трудности за потребителите като цяло и в частност за уязвимите потребители по отношение определянето на най-подходящата за техните нужди тарифа, смяната на доставчик и разбирането на включените във фактурата елементи; призовава Комисията, държавите членки и предприятията да предприемат подходящи мерки за да гарантират, че потребителите като цяло и по-специално уязвимите потребители имат достъп до ясна, разбираема и сравнима информация относно тарифите, условията и средствата за защита и могат лесно да сменят доставчиците;

33.

Призовава Комисията и държавите членки да гарантират, че предложението за директива за алтернативно решаване на потребителски спорове и предложението за регламент за онлайн решаване на потребителски спорове, които в момента се разглеждат, предоставят на уязвимите потребители възможност за ефективен достъп до алтернативно решаване на спорове или безплатно, или на най-ниска възможна цена; призовава Комисията да разгледа подходящи механизми за гарантиране, че нуждите и правата на уязвимите потребители са надлежно взети предвид в контекста на евентуалното създаване на схема за колективна правна защита на равнище ЕС;

34.

Призовава Комисията и държавите членки да си сътрудничат за приемането на широка и последователна политическа и законодателна стратегия за мерки относно уязвимостта, като вземат предвид разнообразието и сложността на всички съответни уязвими положения;

*

* *

35.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и Комисията, както и на правителствата и парламентите на държавите членки.


(1)  ОВ L 149, 11.6.2005 г., стр. 22.

(2)  ОВ L 304, 22.11.2011 г., стр. 64.

(3)  ОВ L 376, 27.12.2006 г., стр. 21.

(4)  ОВ L 95, 15.4.2010 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 364, 9.12.2004 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 373, 21.12.2004 г., стр. 37.

(7)  Приети текстове, P7_TA(2011)0453.

(8)  Приети текстове, P7_TA(2011)0491.

(9)  ОВ С 50 Е, 21.2.2012 г., стр. 1.

(10)  Приети текстове, P7_TA(2010)0484.

(11)  ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31.

(12)  ОВ L 201, 31.7.2002 г., стр. 37.

(13)  ОВ L 178, 17.7.2000 г., стр. 1.

(14)  ОВ С 349 Е, 22.12.2010 г., стр. 1.

(15)  ОВ С 349 Е, 22.12.2010 г., стр. 25.

(16)  ОВ C 46 E, 24.2.2010 г., стp. 26.

(17)  ОВ C 295 E, 4.12.2009 г., стp. 43.


13.9.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 264/18


Вторник, 22 май 2012 г.
Индекс на вътрешния пазар

P7_TA(2012)0211

Резолюция на Европейския парламент от 22 май 2012 г. относно индекса на вътрешния пазар (2011/2155(INI))

2013/C 264 E/04

Европейският парламент,

като взе предвид 23-тия индекс на вътрешния пазар, публикуван от Комисията (SEC(2011)1128),

като взе предвид работния документ на службите на Комисията от 24 февруари 2012 г., озаглавен „Как единният пазар да разгърне пълния си потенциал – годишна проверка на управлението за 2011 г.“,

като взе предвид 22-рия индекс на вътрешния пазар, публикуван от Комисията (SEC(2011)0372),

като взе предвид работния документ на службите на Комисията от 24 февруари 2012 г., озаглавен „Подобряване на ефективното решаване на проблемите на единния пазар — отключване на потенциала на SOLVIT по случай 10 години от нейното създаване“,

като взе предвид изявлението на членовете на Европейския съвет от 30 януари 2012 г., озаглавено „Към благоприятстваща растежа консолидация и благоприятстващ работните места растеж“ относно управлението на единния пазар и ангажимента „бързо и изцяло да приложим на национално равнище“ вече постигнатите договорености между държавите членки за пълното разгръщане на потенциала на единния пазар,

като взе предвид годишния доклад от 2010 г. за развитието и ефективността на мрежата SOLVIT (SEC(2011)0229),

като взе предвид съобщението на Комисията от 13 април 2011 г. със заглавие „Акт за единния пазар. Дванадесет лоста за насърчаване на растежа и укрепване на доверието. Заедно за нов тип икономически растеж“ (SEC(2011)0467),

като взе предвид съобщението на Комисията от 11 ноември 2011 г.„За Акт за единния пазар. За изграждане на високо конкурентна социална пазарна икономика. 50 предложения с оглед подобряване на условията на работа, предприемачество и търговия за всички нас“ (COM(2010)0608),

като взе предвид Декларацията от Краков, приета по време на Форума по въпросите на единния пазар,

като взе предвид работния документ на службите на Комисията, озаглавен „Единният пазар през погледа на хората: кратък преглед на 20-те основни тревоги на гражданите и стопанските субекти“ (SEC(2011)1003),

като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент, до Съвета, до Икономическия и социален комитет и до Комитета на регионите, озаглавен „Акт за единния пазар – Дванадесет лоста за насърчаване на растежа и укрепване на доверието – Заедно за нов тип икономически растеж“ (COM(2011)0206),

като взе предвид годишния доклад за оценка на проекта „EU Pilot“ (COM(2010)0070),

като взе предвид съобщението на Комисията от 11 ноември 2010 г. относно прилагането на член 260, параграф 3 от Договора (SEC(2010)1371),

като взе предвид препоръката на Комисията от 29 юни 2009 г. относно мерки за подобряване на функционирането на единния пазар (1),

като взе предвид своята резолюция от 20 май 2010 г. относно осигуряване на единен пазар за потребителите и гражданите (2),

като взе предвид своята резолюция от 9 март 2010 г. относно индекса на вътрешния пазар (3),

като взе предвид своята резолюция от 9 март 2010 г. относно SOLVIT (4),

като взе предвид доклада от професор Марио Монти, озаглавен „Нова стратегия за единния пазар. в служба на европейската икономика и европейското общество“,

като взе предвид заключенията на Съвета (Конкурентоспособност - вътрешен пазар, промишленост, научни изследвания и космическо пространство) от 10 декември 2010 г. относно „Акт за единния пазар“,

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (A7-0153/2012),

А.

като има предвид, че значението на функциониращ вътрешен пазар беше подчертано по време на първото заседание на Форума по въпросите на единния пазар (2-4 октомври 2011 г., Краков, Полша), и по-специално в Декларацията от Краков и резолюцията на Европейския парламент от 1 декември 2011 г. относно резултатите от Форума по въпросите на единния пазар (5), в която единният пазар е описан като най-мощния инструмент за връщането на Европа по пътя на устойчивия растеж и създаването на работни места;

Б.

като има предвид, че вътрешният пазар не може да работи правилно без правилното транспониране, прилагане и изпълнение на директивите, които допринасят за функционирането му;

В.

като има предвид, че е задължително държавите членки да транспонират законодателството относно вътрешния пазар в националното законодателство не само своевременно, но също така и правилно, и като има предвид, че несъобразяването с това задължение от страна на една единствена държава членка спъва икономическите интереси не само на тази държава членка, но и на целия Съюз;

Г.

като има предвид, че не е достатъчно само своевременното и правилно транспониране на европейските директиви, а от решаващо значение е и точното прилагане на правото на ЕС;

Д.

като има предвид, че публикуването на индекса на вътрешния пазар спомогна последователно за засилване на транспонирането на правилата на единния пазар чрез осигуряването на обективни и съществени данни за транспонирането и прилагането на тези правила от държавите членки; счита въпреки това, че някои държави членки все още не са успели да изпълнят напълно техните цели за правилно и навременно транспониране на европейското законодателство в националното им право и следователно тези обективни данни следва да останат в основата на индекса на вътрешния пазар, чрез систематичен, независим мониторинг; като има предвид, че е нужно да се възприеме по-качествен подход, който да надхвърли цифрите и да определи причините за този дефицит;

Е.

като има предвид, че въпреки че индексът на вътрешния пазар и индексът за развитие на пазарите на дребно се използват в различен контекст и имат различни методологии с различни обхвати и различни набори от показатели, те споделят общата цел за подобряване функционирането на вътрешния пазар;

Ж.

като има предвид, че Малта е с най-добър показател за своевременно транспониране на директивите на ЕС, а Белгия е на последно място, като допълнително е увеличила вече значителното си изоставане в транспонирането;

З.

като има предвид, че само Естония може да покаже добър резултат във всички области от т.нар. „здравна картина“ на вътрешния пазар;

И.

като има предвид, че въпреки че държави с малка администрация разполагат с ограничени ресурси за транспонирането на сложни законодателни мерки, малки държави членки като Малта въпреки това са успели да спазят крайните срокове за транспониране;

Й.

като има предвид, че текущият среден дефицит от 1,2 % отново е над целта от 1 %, договорена от държавните и правителствените ръководители през 2007 г., изразява съжаление поради нарастващата тенденция към увеличаване на дефицита на транспониране, насърчава държавите членки да отделят повече ресурси за борба с тази тенденция, като същевременно отбелязва, че много държави членки са намалили броя на директивите, които им остава да транспонират;

К.

като има предвид, че 85 директиви остават нетранспонирани в поне една държава членка (факторът на фрагментация е 6 %) и по този начин не могат да упражнят пълен ефект в единния пазар;

Л.

като има предвид, че две директиви са изостанали повече от две години от срока за транспониране в пряко нарушение на целта за „нулева толерантност“, поставена от държавните и правителствените ръководители през 2007 г.;

М.

като има предвид, че броят на неправилно транспонираните директиви остава средно 0,8 %, въпреки факта, че Комисията е отбелязала в Акта за единния пазар нуждата от ясна и обусловена политика на съобразяване с дефицита;

Н.

като има предвид, че през последните няколко месеца цели седем държави членки изостанаха още повече в транспонирането на директивите на ЕС;

О.

като има предвид, че е необходима по-точна информация относно качеството на транспонирането,

П.

като има предвид, че по-доброто качество при изготвяне на приеманото законодателство би могло да спомогне за намаляване на забавянето в транспонирането на законодателството на ЕС;

Р.

като има предвид, че Договорът от Лисабон въвежда за пръв път възможността за незабавни глоби, наложени от Съда на Европейския съюз в случай на неуведомяване за мерките за транспониране;

С.

като има предвид, че Комисията, Европейският парламент, националните парламенти и администрациите на държавите членки трябва да положат повече усилия, за да определят правата на гражданите, да информират гражданите за тях и да им помогнат да ги упражняват, тъй като това ще спомогне също за по-доброто функциониране на вътрешния пазар;

Т.

като има предвид, че когато правилата на вътрешния пазар не са приложени вярно, липсата на ефективни системи за правна защита може да възпрепятства ефективността на правата на гражданите, като ги задължи да започнат продължителни и бавни съдебни процедури, за да се защитят;

У.

като има предвид, че трябва да има свободен обмен на най-добри практики и информация сред органите, отговорни за правилното прилагане на правилата на вътрешния пазар, и сред тези, които отговарят за исковете в случай на неправилно прилагане;

Ф.

като има предвид, че мрежата SOLVIT беше създадена от Комисията и държавите членки през 2002 г. с цел разрешаване на проблеми, които възникват за граждани и предприятия поради неправилното прилагане на законодателството относно вътрешния пазар;

Х.

като има предвид, че SOLVIT е мрежа за онлайн решаване на проблеми, в която държавите – членки на ЕС, (както и Норвегия, Исландия и Лихтенщайн) работят заедно за решаването без предприемане на правни действия на проблеми, срещани от гражданите и предприятията, породени от неправилното прилагане на законодателството относно вътрешния пазар от страна на публичните органи;

Ц.

като има предвид, че SOLVIT е успешна система, която предоставя неформално защита в рамките средно на 10 седмици, и като има предвид, че успехът на SOLVIT при решаването на проблемите на вътрешния пазар може да послужи като модел за добра практика за други услуги за предоставяне на помощ в областта на единния пазар;

Ч.

като има предвид, че е важно да се консолидират и да се доразвият присъствието и потенциалът на SOLVIT на всички равнища на националните администрации с цел гарантиране на максимална ефективност и най-добри резултати;

Ш.

като има предвид, че SOLVIT следва да действа в допълнение към юридическата дейност на Комисията по процедури за нарушения, като предупреждава Комисията за конкретни проблеми, свързани с транспонирането и прилагането на законодателството на ЕС в държавите членки;

Щ.

като има предвид, че Комисията подготвя нова стратегия за укрепване на SOLVIT;

Изграждане на регулаторната рамка на вътрешния пазар

1.

Приветства индекса на вътрешния пазар и SOLVIT като важни инструменти, макар и с различен характер, за мониторинг и установяване на проблемите в транспонирането и прилагането на законодателството на ЕС, но също и за определяне на пропуските и затрудненията на единния пазар, с оглед на насърчаването на по-добро функциониране на вътрешния пазар;

2.

Потвърждава, че своевременното и правилно транспониране на законодателството на вътрешния пазар е решаваща предпоставка за успеха на вътрешния пазар, който на свой ред е основен двигател за повишаване на конкурентоспособността и засилване на растежа, особено във времето на икономическа криза;

3.

Приветства факта, че Комисията сля докладите за индекса на вътрешния пазар, „Вашата Европа“, „Вашата Европа — Съвети“, SOLVIT и ИСВП и единните звена за контакт в един всеобхватен доклад – годишната проверка на управлението, който позволява представянето на разбираема за читателя цялостна оценка на функционирането на единния пазар;

4.

счита, че постоянният и редовен мониторинг на напредъка на държавите членки е един от основните фактори за насърчаване на усилията им; във връзка с това приветства съобщението на Комисията, че и занапред всяка година през или около лятото ще се публикува отделен индекс на вътрешния пазар; отбелязва с тревога обаче, че наличието на отделни доклади за всеки от различните елементи на годишната проверка на управлението може да отвлече вниманието от цялостния подход и да отклони усилията на Комисията към докладване, вместо към решаване на проблемите, посочени в годишната проверка на управлението;

5.

Призовава Съвета да се ангажира с по-нататъшното намаляване на дефицита на транспониране, но същевременно да постави по-реалистични цели за транспониране и прилагане, които да се изпълняват от държавите членки;

6.

Призовава държавите членки да приемат с нужната сериозност директивите, към чието създаване са съпричастни, и да изпълняват действително задълженията си, произтичащи от Договорите за ЕС;

7.

Приветства факта, че е отбелязан значителен напредък в намаляването на броя на директивите, чийто краен срок за транспониране е изтекъл, и призовава държавите членки да продължат своите положителни усилия в тази посока;

8.

Призовава Комисията и държавите членки да разгледат в рамките на консултативната комисия по вътрешния пазар възможностите за подобряване на сътрудничеството между Комисията и държавите членки, както и начините за осъществяване на максимално добър обмен на най-добри практики, а също и за открояване на успешните инструменти, въведени в действие от държавите членки;

9.

Призовава Комисията да класифицира всички нерешени нарушения в индекса на вътрешния пазар като такива, които може лесно да бъдат разрешени, и такива, които водят до отявлено несъгласие между Комисията и държавите членки; призовава Комисията и държавите членки да работят за установяването на причините за тези несъгласия и да ги премахнат; призовава Комисията, в особено конфликтни случаи да предложи, където е целесъобразно, изменения на законодателството на ЕС, за да реши спорни въпроси, свързани с тълкуването;

10.

Отбелязва успеха на Комисията с EU Pilot; предупреждава обаче, че макар това да е довело до по-малък брой нарушения, то също може да постави Комисията в положението да се справя с най-трудните случаи в официалните процедури за нарушения, което може да е причина за увеличаване на продължителността на тези случаи; опасява се, че това ще доведе до по-дълги забавяния при попълване на пропуските във връзка с вътрешния пазар;

11.

Отбелязва, че почти 50 % от неприключилите процедури за нарушения във връзка с вътрешния пазар са свързани със сферата на данъчното облагане и околната среда; призовава държавите членки да отделят особено внимание на по-доброто и навременно транспониране и прилагане на правилата на ЕС в тези две сфери;

12.

Призовава Комисията да гарантира, че нарушенията на правото на ЕС се санкционират незабавно чрез процедури за нарушения; призовава Комисията да въведе ускорена процедура за нарушение и да разгледа възможностите за създаване на независим орган в рамките на Комисията, отговарящ за съдебното преследване на случаи на нарушения на вътрешния пазар и за образуване на производства за нарушение след получаване на одобрение от страна на колегиума на членовете на Комисията;

13.

Призовава Комисията да се възползва в по-голяма степен от SOLVIT като първа инстанция за приемане на жалби относно неправилно прилагане на законодателството на ЕС в трансграничен контекст; призовава също така Комисията да гарантира, че случаите, които не могат да бъдат решени от SOLVIT, се препращат към подходящите инстанции;

14.

Призовава Комисията да предостави подкрепа на държавите членки за транспонирането на законодателството на ЕС чрез разработването на нови инструменти като насоки за транспониране и чрез информационно бюро за съдействие при транспониране;

15.

Отбелязва, че средната продължителност на процедурите за нарушения е прекалено дълга и призовава Комисията да предприеме ефективни мерки за намаляване на тази продължителност; призовава Комисията да докладва на Парламента за такива мерки;

16.

Призовава Комисията да търси нови начини за гарантиране на своевременно и цялостно прилагане на решения и процедури на Съда от страна на държавите членки;

17.

Призовава Комисията да допълни индекса на вътрешния пазар с нови допълнителни критерии, без да се нарушава неговата яснота, с цел да се следи за правилното прилагане на действащото законодателство;

18.

Приканва Комисията да представи в рамките на индекса на вътрешния пазар как се развива разпределението на започнатите процедури за нарушения по сектори спрямо предишния индекс, както и да предложи анализ на мотивите за най-значимите промени от гледна точка на броя на започнатите процедури;

19.

Призовава държавите членки да подновят усилията си за подобряване изпълнението на целите си; потвърждава, че осъществяването на вътрешния пазар с по-добро и по-своевременно транспониране на съществуващото и на ново законодателство е ефективен начин за преодоляване на икономическата криза;

20.

Подчертава, че държавите членки следва и занапред да продължат да намаляват закъсненията при транспониране с оглед постигане на целта от 1 %; отбелязва, че директиви, чийто срок на транспониране в националното законодателство е изтекъл преди повече от година, следва да се разглеждат приоритетно и с особено внимание, така че да се постигне значително съкращаване на закъсненията при транспониране;

21.

Призовава Комисията да докладва на Парламента за прилагането на член 260, параграф 3 от Договора от Лисабон относно възможността за налагане на незабавни глоби на първа инстанция от страна на Съда на Европейския съюз в случаите, когато държавите членки не са изпълнили задължението си да транспонират законодателството на ЕС;

22.

Призовава Комисията да направи оценки на констатациите вследствие на петициите, подадени до Европейския парламент по проблеми, засягащи единния пазар, и да ги включи в годишната проверка на управлението; набляга на факта, че на процеса на внасяне и разглеждане на петиции трябва да бъде отделено по-голямо внимание с цел подобряване на законодателния процес на ЕС и доближаването му до гражданите;

23.

Отбелязва, че влизането в сила на Договора от Лисабон е дало повече власт на Европейския парламент да структурира и преразглежда законодателството на ЕС; призовава констатациите от индекса да бъдат включени в структурирания диалог между Европейския парламент и националните парламенти;

24.

Призовава Комисията да гарантира, че таблиците на съответствията се публикуват, да настоява държавите членки официално да приемат намаляване на целевите стойности, които ограничават дефицита на транспониране и дефицита на съответствие за националното законодателство съответно до 0,5 % за дефицита на транспонирането и 0,5 % за дефицита на съответствието и да осигури по-ефективното прилагане на процедурите за нарушения чрез целеви стойности, свързани с етапите на процедурата, тъй като те са необходими за цялостното и пълно прилагане на законодателството на единния пазар, както Комисията отбелязва в Акта за единния пазар;

25.

Призовава държавите членки систематично да осигуряват подходящи таблици на съответствията, които да определят начина на прилагане на директивите относно вътрешния пазар в националните разпоредби;

26.

Призовава Комисията да предприеме мерки за повишаване на качеството на европейските законодателни текстове; приветства усилията, посветени на по-доброто и интелигентно законотворчество и насърчава и трите институции, участващи в законодателния процес, непрестанно да се стремят да подобряват качеството на законодателството, което създават съвместно;

Осигуряване на вътрешния пазар за предприятията и гражданите

27.

Призовава Комисията да намери начини за повишаване на координацията и за подобряване на практическото сътрудничество между наличните инструменти като SOLVIT, „Вашата Европа – Съвети“, мрежата „Enterprise Europe Network“, европейските потребителски центрове, европейските служби по заетостта, ИСВП, информационната мрежа Europe Direct и Единичните звена за контакт, за да се избегне дублирането на усилия и ресурси и съответно да се постигне по-ефективно управление;

28.

Призовава Комисията да предложи начини за по-добро интегриране на инструменти като SOLVIT към процеса на внасяне и разглеждане на петиции на Европейския парламент;

29.

Подчертава, че през годините мрежата SOLVIT се е доказала като прост, бърз и икономичен начин за разрешаване на проблемите, свързани с неправилното прилагане на правилата на единния пазар, засягащи гражданите и предприятията; въпреки това отбелязва, че мрежата SOLVIT все още е твърде разпокъсана и не се използва в достатъчна степен; призовава Комисията да насочи повече усилия към обучение, образование и обмен на най-добри практики сред наетия персонал в мрежата SOLVIT;

30.

Призовава държавите членки да гарантират, че човешките ресурси в центровете на SOLVIT са адекватни и че съществува необходимата степен на координация и комуникация с всички равнища на националните администрации, както и с различните служби на Комисията, с цел да се гарантира изпълнение на решенията; призовава Комисията да модернизира препоръката на Комисията от 2001 година относно принципи на прилагане на „SOLVIT“ — мрежата за решаване на проблеми в рамките на вътрешния пазар, в съответствие с предложенията в работния документ на службите на Комисията „Подобряване на ефективното решаване на проблемите на единния пазар“;

31.

Отбелязва, че тежките процедури, свързани със социалното осигуряване, са една от основните тревоги на гражданите и възпрепятстват мобилността на работниците в Европа; призовава за отделяне на повече ресурси в рамките на SOLVIT за справяне с проблемите, свързани със социалното осигуряване;

32.

Подчертава значението на включването на партньори сътрудници в рамките на SOLVIT, особено с оглед облекчаване на центровете на SOLVIT; подчертава, че сътрудничеството с партньори сътрудници е доказало ефективността си в миналото, наред с другото благодарение на прекия контакт с граждани и предприятия; ето защо призовава Комисията да гарантира, че достъпът на партньори сътрудници до SOLVIT се запазва напълно;

33.

Призовава Комисията да продължи усилията си за предлагане на интегриран виртуален пакет от информационни услуги и услуги за подкрепа на гражданите и предприятията, най-вече чрез допълнително разработване на портала „Вашата Европа“ като единен онлайн портал за цялата необходима информация и помощ; отбелязва обаче значението на прекия човешки контакт и във връзка с това предлага тези действия да бъдат допълнени от единно звено за контакт в реално време за гражданите и потребителите чрез представителствата на Комисията във всяка държава членка; счита, че наемането на служители за връзка от SOLVIT, „Вашата Европа – Съвети“, мрежата „Enterprise Europe Network“, европейските потребителски центрове и европейските служби по заетостта в представителствата би изпълнило тази цел и би довело до по-добра координация и сближаване;

34.

Призовава Комисията и държавите членки да предприемат действия за популяризиране на портала „Вашата Европа“ сред националните администрации и да установят сътрудничество между „Вашата Европа“ и уебсайтовете на националните администрации;

35.

Приканва Комисията да насърчава държавите членки да развиват допълнително единните звена за контакт и да предоставят информация на гражданите по разбираем и практичен начин, като осигуряват и в същото време извличат максимална полза от инструментите за сътрудничество в областта на информационния обмен на европейско ниво, какъвто е „Вашата Европа – Съвети“;

36.

Призовава Комисията да докладва относно възможността за осигуряване на служители на Комисията в единните звена за контакт в реално време във всяка държава членка; счита, че това би могло да е решение на проблемите с човешките ресурси, установени от SOLVIT в различни национални обществени администрации; призовава Комисията да обмисли възможността да се даде конкретна правна основа на SOLVIT;

37.

Призовава Комисията да осигури създаването на онлайн единни звена за контакт чрез портали за електронно управление във всички държави членки на официалния език на приемащата държава и на английски език; отбелязва, че единните звена за контакт са ключови за прилагането на Директивата за услугите; изразява съжаление поради факта, че едва една трета от наличните онлайн портали за електронно управление предоставят достъп до онлайн електронни процедури; призовава държавите членки да осигурят информация, ориентирана към потребителя, на няколко езика на ЕС, относно правилата и процедурите на онлайн администрацията във връзка с предоставянето на услуги, с цел да подпомогнат трансграничната търговия в Европа;

38.

Призовава SOLVIT, „Вашата Европа – Съвети“, мрежата „Enterprise Europe Network“, европейските потребителски центрове и европейските служби по заетостта да вземат предвид основните тревоги на гражданите и предприятията, както е посочено в работния документ на службите на Комисията „Единният пазар през погледа на хората: кратък преглед на 20-те основни тревоги на гражданите и стопанските субекти“, и съответно да поставят приоритети в работата си;

39.

Призовава Комисията в годишната проверка на управлението да разгледа и констатациите от проучванията на Евробарометър като част от оценката с оглед на по-доброто информиране на органите, вземащи решения;

40.

Отбелязва неотдавнашните публикации на Комисията относно „20-те основни тревоги“ във връзка с горепосочената резолюция от 20 май 2010 г.; подчертава информационните, законодателните пропуски и пропуските в прилагането, които продължават да съществуват в рамките на единния пазар, както и липсата на информация сред потребителите и предприятията относно техните права и задължения, което ги възпрепятства да се възползват от предимствата на единния пазар; ангажира се и призовава Комисията и държавите членки да засилят комуникацията с гражданите във връзка с техните права, произтичащи от единния пазар;

41.

Призовава Комисията да докладва относно основните пречки пред вътрешния пазар, които засягат гражданите и потребителите с увреждания и да положи специални усилия за предприемане на мерки за премахване на тези пречки;

42.

Препоръчва по-задълбочена координация между SOLVIT и EU Pilot с цел постигане на по-добра координация и обмен на добри практики;

43.

Отбелязва успеха на първия Форум по въпросите на единния пазар като възможност за проверка на напредъка на единния пазар и подпомагане на гражданите и предприятията да се запознаят с техните права, правомощия и задължения в рамките на единния пазар; приветства това събитие като възможност фокусът да се насочи отново към съществуващите пречки за правилното функциониране на единния пазар; подчертава отново значението на предприемането на действия от страна на Комисията и държавите членки за премахването на тези пречки и за поставяне на преден план на тревогите на гражданите и предприятията; призовава Комисията и държавите членки да поддържат този ритъм и да продължат да ангажират заинтересованите страни и да им дават пълномощия чрез редовното провеждане на форуми по въпросите на единния пазар, като ги допълват с редовни посещения за оценка и популяризиране на единния пазар в отделните държави членки;

*

* *

44.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и Комисията.


(1)  ОВ L 176, 7.7.2009 г., стр. 17.

(2)  ОВ С 161 Е, 31.5.2011 г., стр. 84.

(3)  ОВ С 349 Е, 22.12.2010 г., стр. 25.

(4)  ОВ С 349 Е, 22.12.2010 г., стр. 10.

(5)  Приети текстове, P7_TA(2011)0543.


13.9.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 264/25


Вторник, 22 май 2012 г.
2020 г.: Перспективи за жените в Турция

P7_TA(2012)0212

Резолюция на Европейския парламент от 22 май 2012 г. относно 2020 г.: Перспективи за жените в Турция (2011/2066(INI))

2013/C 264 E/05

Европейският парламент,

като взе предвид Конвенцията за премахване на дискриминацията по отношение на жените (CEDAW) и Факултативния протокол към нея, които съставляват част от международното право и по които Турция е страна съответно от 1985 г. и 2002 г., и като взе предвид член 90 от Конституцията на Турция, който гласи, че международното право има предимство пред турското национално право,

като взе предвид конвенциите на Съвета на Европа, като Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи и Конвенцията на Съвета на Европа относно предотвратяването и борбата с насилието срещу жените и домашното насилие, които Турция подписа като първа държава,

като взе предвид Документ 11372 и Препоръка 1817(2007) на Парламентарната асамблея на Съвета на Европа, озаглавени „Парламенти, обединени в борбата с домашното насилие срещу жените – средносрочна оценка на кампанията“,

като взе предвид достиженията на общностното право в областта на правата на жените и равенството между половете,

като взе предвид решението на Европейския съвет от 17 декември 2004 г. за откриване на преговори с Турция за присъединяване към Европейския съюз,

като взе предвид докладите на Комисията за напредъка на Турция през 2010 г. (SEC(2010)1327) и 2011 г. (SEC(2011)1201),

като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Стратегия за разширяване и основни предизвикателства през периода 2010-2011 г.“ (COM(2010)0660),

като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Европа 2020 – Стратегия за интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж“ (COM(2010) 2020),

като взе предвид своите резолюции от 6 юли 2005 (1) г. и от 13 февруари 2007 г. (2) относно ролята на жените в обществения, икономическия и политическия живот в Турция,

като взе предвид своята резолюция от 9 март 2011 г. относно доклада за напредъка на Турция за 2010 г. (3) и резолюцията си от 29 март 2012 г. относно доклада за напредъка на Турция през 2011 г. (4),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по правата на жените и равенството между половете (А7-0138/2012),

А.

като има предвид, че Турция, страна кандидатка, е задължена да спазва достиженията на правото на ЕС и да зачита правата на човека, включително правата на жените и равенството между половете, като има предвид, че Турция е приканена да продължи да изпълнява и контролира изпълнението на законодателната реформа, както и да организира дейности за повишаване на осведомеността с цел борба с насилието срещу жените, включително домашното насилие;

Б.

като има предвид, че политиката на равенство между половете има голям потенциал за постигане на целите на „Европа 2020“ чрез принос за растежа и пълната трудова заетост;

В.

като има предвид, че Турция отбелязва ограничен напредък в подобряването и прилагането на законодателната рамка с цел гарантиране на равно участие на жените в социалния, икономическия и политическия живот;

Г.

като има предвид, че Комисията подчерта в своите доклади относно напредъка на Турция за 2010 и 2011 г., че е необходимо усилията за превръщане на съществуващата законодателна рамка в политическа, социална и икономическа действителност да продължат и занапред; като има предвид, че освен това Комисията заяви, че равенството между половете, борбата с насилието срещу жени, включително убийствата на честта, ранните и принудителните бракове, продължават да бъдат основни предизвикателства за Турция; като има предвид, че равенството между половете, правата на жените и интегрирането на принципа на равенство между половете следва да бъдат закрепени в новата конституция на Турция, която предстои да бъде изготвена;

Д.

като има предвид, че има особена необходимост от съгласувани и координирани действия в областите на насилието срещу жените, образованието, заетостта и представителството на национално и местно равнище;

Законодателство, координация и гражданско общество

1.

Призовава турското правителство към спазване и засилване на принципите на равенство и правата на жените при приемането и изменението на законодателната рамка, включително планирания процес за приемане на нова конституция;

2.

Като има предвид, че икономическата и социалната изостаналост на регионите в неравностойно положение в Турция, както и проблемите, произтичащи от имиграцията, бедността и преобладаващите патриархални социални структури, задълбочават проблемите на жените и подкопават тяхната позиция; призовава да се наблегне повече на необходимостта от отчитане на регионалните различия, когато се предприемат мерки по отношение на правата на жените, и от съответно формиране на политиките, като същевременно се признават, че проблемите и неравенствата, пред които са изправени жените от кюрдски произход, като цяло са още по-големи; призовава турското правителство да се ангажира във всички необходими реформи и да сътрудничи с местните съвети, за да гарантира, че всички жени, включително тези от кюрдски произход, се ползват с равни права;

3.

Приветства назначаването на новия министър на семейната и социалната политика и създаването на комисия за равни възможности на жените и мъжете в турския парламент, която полага успешни усилия да провежда разследвания, да изготвя доклади и да провежда консултации с кръг от организации, включително с неправителствени организации (НПО), във връзка с важни въпроси, като например насилието срещу жени и браковете между деца;

4.

Подчертава значението на ефективната координация за осигуряването на интегриран подход за равно третиране на жените и мъжете; във връзка с това приветства усилията, които полага турското правителство за засилване на сътрудничеството между държавните институции по отношение на интегрирането на принципа на равенство между половете; насърчава турското правителство да приеме по-нататъшни стратегии – с активното и недискриминационно участие на гражданското общество, имащи за цел да се гарантира и ефективно да се наблюдава прилагането на пълно равенство, включително заличаването на разликата в заплащането на жените и мъжете, и да приложи на практика резултатите от това сътрудничество;

5.

Подчертава необходимостта от прилагане на практика в цялата страна на съществуващото законодателството, имащо отношение към равенството между половете, като се отделят достатъчни финансови и човешки ресурси и се осигури последователност и като се разработят механизми за наблюдение, основаващи се на ясни и измерими цели;

6.

Призовава турското правителство да признае важността на участието на гражданското общество в разработването и прилагането на политики за равенство между половете и да гарантира участието на НПО на централно и местно равнище с оглед постигането на най-благоприятни политики за жените;

7.

Приветства напредъка на Турция в регистрирането на всяко дете при раждането му, като процентът на тази регистрация понастоящем е 93 %; подчертава необходимостта от последователно и систематично събиране на статистически данни, свързани с пола, с цел наблюдение на напредъка в сферата на прилагането на законодателството или на празнотите в националното законодателство;

8.

Желае да узнае какъв напредък е постигнало турското правителство в признаването на правата на лесбийките, хомосексуалистите, бисексуалните и транссексуалните лица в обществения живот;

Насилие срещу жени

9.

Подчертава, че съгласно официалните данни на Турския статистически институт 39 % от турските жени са били подложени на физическо насилие в някакъв момент от живота си; изразява дълбоката си загриженост относно редовността и жестокостта на насилието срещу жени, включително убийствата на честта, ранните и принудителните бракове, и неефективността на съществуващите средства за правна защита, както и относно снизходителността на турските органи по отношение на наказанията за извършителите на престъпления, основаващи се на пола;

10.

Призовава турското правителство да предприеме по-ефективни действия за борба с убийствата на честта под формата на законодателни, правни и финансови мерки с цел да се предотвратят такива убийства и да се накажат извършителите, както и всички членове на семейството, които мълчаливо одобряват насилието срещу жените, по-специално в случаите на убийства на честта, и да се окаже помощ на жертвите; отправя въпрос към турското правителство дали броят на жертвите е намалял през годините след изменението в Наказателния кодекс на Турция, с което „убийството на честта“ се класифицира като отегчаващо вината обстоятелство в случай на убийство; отправя също така въпрос колко често съдии са се произнасяли по дела, свързани с „убийства на честта“, и какви са били съответните наказания;

11.

Призовава правителството да извърши проучване относно рязкото нарастване на случаите на самоубийства сред жени в източна Турция и да предприеме задълбочено разследване на явлението „самоубийство на честта“, както и да предостави помощ и подкрепа на жени, върху които се оказва натиск от семействата и близките им, с оглед предотвратяване на ситуации, в които вместо извършване на убийства на честта семействата подтикват жените към извършване на самоубийство;

12.

Счита, че всяко насилие срещу жени е неприемливо; призовава турското правителство да приеме и прилага политика на нулева толерантност към насилието срещу жени чрез приемане, контрол и прилагане на подходящо законодателство за защита на жертвите, за наказване на извършителите и за предотвратяване на насилието;

13.

Приветства замяната от 8 март 2012 г. на закон № 4320 относно защитата на семейството със закон 6284 относно защитата на семейството и предотвратяването на насилието срещу жени; подчертава значението на осигуряването на широко приложно поле, независимо от естеството на връзката между жертвата и извършителя и независимо от половата идентичност, на ефективни средства за правна защита и защитни механизми, както и строго и незабавно прилагане на правната рамка, без отстъпки, с цел да се изкорени насилието срещу жени чрез възпиращи и строги наказания срещу извършителите на насилие срещу жени; подчертава необходимостта от приемане на необходимите разпоредби за отстраняване на склонни към насилие съпрузи или партньори и от гарантиране на жертвите на ефективен достъп до съдилищата и мерките за защита;

14.

Изисква от турското правителство да разработи система за наблюдение със сравнителни критерии и срокове за изпълнението на Националния план за действие за борба с насилието срещу жени, както и да поеме сериозен ангажимент, благодарение на който планът да бъде финансиран в достатъчна степен;

15.

Застъпва се за напреднало обучение на полицейски служители, здравен персонал, съдии, прокурори, религиозни служители и други лица на официални постове по предотвратяване на домашно насилие; с цел да бъдат допълнени тези усилия още веднъж отбелязва необходимостта от механизъм за идентифициране и разследване на лицата, които не защитават и не подпомагат жертвите, както и за отпускане на достатъчно бюджетни средства за мерките за защита;

16.

Приветства създаването на специализирано бюро по домашното насилие в рамките на Главната прокуратура в Анкара; подчертава, че чрез гарантирането на това, че целият правен процес в случаите на насилие срещу жени се води от прокурори, които са експерти по домашно насилие, и чрез предоставянето на това бюро на правомощието да издава на полицията преки заповеди с незабавно действие за задържане на извършителите и защита на жертвата, включително незабавно изпълнение на заповедите за осигуряване на защита и прехвърляне в домове за жени, това бюро постигна значителна стъпка напред в борбата с насилието срещу жени, защитата на жертвите и наказването на извършителите; с цел да се разшири прилагането на това равнище на защита, така че да обхване цялата страна, призовава турското правителство да създаде във всички провинции в страната специализирани бюра в прокуратурите, които да се занимават с домашното насилие;

17.

Призовава турското правителство да гарантира ефективен достъп на жертвите до подходяща правна информация, правна помощ и подходящи съдебни производства, чрез които те да могат да получат справедливост по такъв начин, че да организират защитата на правата си без заплаха от по-нататъшно насилие;

18.

Подкрепя становището, че механизмите за защита следва да бъдат еднакво достъпни за жените от имигрантски произход, които са изправени пред допълнителни проблеми (като езикови бариери, изолация в рамките на семейството и др.);

19.

Приветства инициативите на турското правителство за реорганизиране на системата от домове за жени в консултация с всички заинтересовани страни; отбелязва, че по данни на генералната дирекция, отговаряща за положението на жените, официалният брой на съществуващите домове за жени, жертви на насилие, е 81, като тази цифра е все още много ниска и не отговаря на нуждите на население от около 70 милиона; призовава турското правителство да създаде достатъчен брой домове за жени, разпределени равномерно в цялата страна, в съответствие с разпоредбите на Конвенцията на Съвета на Европа относно предотвратяването и борбата с насилието срещу жените и домашното насилие от 11 май 2011 г., като по този начин изпълни целите, които то самото си е поставило със Закона за общините, и да създаде дом за жени във всяка община с най-малко 50 000 жители; отбелязва, че домовете трябва да бъдат разпределени в цялата страна, с подходящ баланс между селските и градските региони; подчертава значението на въвеждането на механизми за повишаване на сигурността, капацитета и наблюдението в съществуващите домове, на налагането на наказание в случай на неспазване, на наемането на добре обучени и добре платени социални работници и на гарантирането, чрез курсове за професионално обучение и други услуги, че жените в домовете придобиват подходящи умения, за да изградят нов живот за себе си и своите деца; подчертава важността на неразкриването на местоположението на тези домове за безопасността на жертвите;

20.

Подчертава значението на лечението на мъже, склонни към насилие; във връзка с това предлага мъжете, срещу които е издадена ограничителна заповед, да бъдат ресоциализирани от бюра за пробация;

21.

Приветства откриването на телефонни линии за помощ и създаването на центрове за предотвратяване и мониторинг на насилието, в които жертвите на насилие, основаващо се на пола, получават медицинска помощ и психологически консултации по време на съдебните процеси с цел да се предотврати повторното преследване на жертвите;

22.

Призовава турското правителство да криминализира принудителните бракове и да привлече чрез информационни кампании вниманието на жените и мъжете към правото на свободен избор на партньор; подчертава значението на повишаването на информираността в училищата и сред родителите относно незаконния характер на принудителните бракове;

23.

Изразява дълбока загриженост относно по-ниския правен статус на неомъжените жени, разведените жени, жените, които сключват брак само с религиозна церемония, което означава, че бракът им е незаконен, и жените от малцинствени групи;

24.

Изтъква значението на поощряването на уважението към жените, участващи в религиозни малцинства, и на насърчаването на диалога между различните вероизповедания;

Образование

25.

Подчертава значението на образованието за засилване на правата и ролята на жените и за гарантиране на интегрирането на принципа на равенство между половете на всички равнища на образованието;

26.

Отбелязва, че правото на образование е право на човека съгласно член 26 от Всеобщата декларация за правата на човека на ООН от 10 декември 1948 г.;

27.

Приветства факта, че участието на момичетата в началното образование (1-8 клас) се е увеличило и че различията между половете в началното образование вече са почти заличени; изразява съжаление обаче, че различията между половете в средното образование леко са се увеличили и настоятелно призовава турското правителство да предприеме всички необходими действия за намаляване на тези различия и да въведе допълнителни мерки, за да се гарантира посещението на училище от всички деца;

28.

Призовава в рамките на образователната система да се насърчават училищата за професионално обучение, които дават на жените възможността да изучат занаят или да се обучат за упражняване на професии в сектора на услугите;

29.

Призовава турското правителство да се бори срещу сексуалната експлоатация, сексуалната злоупотреба, домашното насилие, бедността, неграмотността и експлоатацията на момичета и да предостави равни възможности за достъп до образование, без да се правят разграничения въз основа единствено на възрастта, езика, етническата принадлежност или пола;

30.

Изразява своята загриженост за това, че делът на децата във възрастовата група от 0 до 5 години, посещаващи предучилищни занимания, е все още много нисък, както и поради липсата на напредък по отношение на осигуряването на грижи за децата и на институции за предучилищно образование; настоятелно призовава турското правителство да разпредели достатъчно средства за разширяване на услуги на достъпни цени, свързани с грижи за децата, за тази възрастова група; освен това го призовава да измени своята уредба относно центровете за грижи за деца, която задължава работните места, на които работят над 150 жени, да предоставят безплатни грижи за деца, тъй като тази разпоредба отразява дискриминационното отношение, което предполага, че отглеждането на децата е отговорност единствено на жените и оказва отрицателно влияние върху решенията на предприятията по отношение на наемането на повече жени;

31.

Призовава турското правителство да увеличи усилията си и кампаниите за повишаване на информираността с оглед изкореняване на неграмотността и бедността сред милионите жени, по-специално сред жените от кюрдски произход, жените от имигрантски и ромски общности, и да обърне специално внимание на жените, живеещи в селските райони;

32.

Приветства инициативите на турското правителство, например Проекта за намаляване на социалния риск (обвързан с условия трансфер на средства в брой), който включва изплащане на нуждаещи се семейства на определена сума за всяко дете, което посещава начално и основно училище; отбелязва, че сумата, която се предоставя на семействата, е по-висока за момичетата, отколкото за момчетата, и че тази сума се дава на майките; приветства факта, че тази мярка е насочена едновременно към преодоляването на проблемите, свързани с училищното образование на момичетата, и към овластяването на жените в рамките на семейната структура; отбелязва въпреки това, че преждевременното напускане на училище продължава да бъде повод за загриженост, особено при семействата на сезонните работници мигранти и децата от ромски произход, и призовава турското правителство да подкрепя и използва пълноценно системата за ранно предупреждение по отношение на децата, изложени на риск от преждевременно напускане на училище, и да премахне регионалните различия в рамките както на началното и основното, така и на средното образование;

33.

Подчертава, че проблемът, свързан със стереотипните представи за половете, може да се преодолее най-успешно в рамките на образователната система; поради това приветства създаването на комисия по равенството между половете в рамките на Министерството на образованието; признава неговите усилия за премахване на сексисткия език, изображения и изрази от учебните материали; отбелязва обаче, че премахването на неравното третиране на половете в учебниците във всички нива на образованието и обучението изисква допълнителни усилия и поради това отправя искане към турското правителство да извърши преглед на постигнатия напредък по отношение на премахването на неравното третиране на половете в учебните материали;

34.

Призовава всички институции за висше образование да направят задължителни курсовете за равенство между половете в учебната програма за бъдещи учители и турското правителство да включи тази тема в програмите за обучение на работното място на учители;

35.

Подчертава, че с цел да се гарантира участието на момичетата в задължителната степен на основно образование и за да се предотврати лишаването им от шанс да следват или принуждаването им да сключват ранни бракове, от съществено значение е, цялостната официална система на задължително основно образование да се състои от блок, който да не допуска пропуски в образователната система, които да позволяват момичетата да напускат преждевременно училището, най-вече в селските райони;

Участие в пазара на труда

36.

Подчертава твърде слабото участие на жените в работната сила в Турция, което е много под целевите стойности, предвидени в стратегията „Европа 2020“, и призовава турското правителство да изготви национален план за действие за осигуряване на по-голямото участие на жените на пазара на труда;

37.

Призовава за предприемане на допълнителни действия в рамките на схемата „Активни мерки за пазара на труда“, която има за цел да ограничи безработицата сред жените и младите хора; призовава турското правителство да отпусне допълнително финансиране от своя бюджет за подпомагане на безработните жени да намерят работа;

38.

Призовава турското правителство да изразходва финансирането от ЕС за проектите, осъществявани в Турция, по възможно най-ефективен начин; призовава Комисията да извърши финансов и правен анализ на ефективността на изразходването на средствата;

39.

Настоятелно призовава за прилагане на циркулярно писмо 2010/14 на министър-председателя относно увеличаването на заетостта сред жените и постигането на равни възможности; във връзка с това привлича вниманието към стратегиите и мерките на ЕС, насочени към постигане на балансирано и справедливо представителство на жените на ръководни длъжности;

40.

Призовава турското правителство да поощри активното участие на жените на пазара на труда чрез насърчаване, наред с другото, на мерки за гарантиране на по-добри условия на труд, равно заплащане за равен труд, учене през целия живот, гъвкаво работно време и справедливи съвместяване на семейния и професионалния живот;

41.

Отбелязва, че Турция наскоро подобри законодателството си относно отпуска по майчинство (като го увеличи от 12 на 16 седмици), като отпуск по бащинство съществува само за държавните служители, но не и за останалите работници и служители, и че широко приложима система за отпуск за гледане на дете е от съществено значение, за да се гарантира, че родителите споделят правата и отговорностите по отношение на отглеждането на децата и за да се намали неравенството между половете на пазара на труда; призовава турското правителство да създаде система за отпуск за гледане на дете за всички работници и служители, който да позволи на бащите да изпълняват своите равни отговорности за отглеждането на децата;

42.

Насърчава жените да създадат свои собствени предприятия, като използват финансирането, предоставено в рамките на схеми за отпускане на заеми като Програмата за отпускане на заеми за малките предприятия, и да се възползват от програмите за обучение в рамките на KOSGEB (организация на развитие на МСП);

43.

Подчертава значението на борбата срещу всички форми на дискриминация на работното място, включително срещу дискриминацията, основана на пола, в сферата на наемането на работа, професионалното развитие и паричните стимули; отново отправя своето искане към турското правителство да събира актуални и точни статистически данни;

44.

Подчертава значението на предоставянето на специални курсове за обучение, финансиране и техническа помощ на безработните жени служители и жени предприемачи, за да се гарантира наличието на равни възможности за достъп до пазара на труда;

45.

Подчертава, че неотдавнашното разширяване на обхвата на законодателството за отпуска по майчинство (който се удължава от дванадесет на шестнадесет седмици) следва да бъде последвано от повишаване на заплащането, с цел да се предоставят по-добри гаранции, че семействата и жените не са ощетявани финансово поради това, че имат деца;

46.

Настоятелно призовава турското правителство да разпредели средства за създаване на широко достъпни заведения за грижи за децата, възрастните и лицата с увреждания на достъпни цени, за да се увеличи заетостта сред жените;

47.

Отбелязва ниския процент на участие на жените в синдикалните организации и особено в техните управителни съвети; подчертава значението на увеличаването на достъпността на синдикалните дейности, за да се постигне по-голямо участие сред жените;

48.

Подчертава факта, че жените в много случаи работят при лоши условия, в семейни предприятия без регистрация и без заплащане и че поради това те се превръщат в жертви и са експлоатирани; призовава турското правителство да предприеме всички необходими действия за борба срещу сивата икономика;

Участие в политиката

49.

Приветства увеличаването на броя на жените членове на турския парламент от 9,1 % след изборите през 2007 г. на 14,3 % след изборите през 2011 г.; при все това отбелязва, че този процент все още е нисък и призовава за нов закон за политическите партии и изборите, който да въведе задължителна система на квоти, гарантираща справедливо представителство на жените в избирателните списъци; изразява загриженост във връзка с като цяло ограниченото представителство на турските жени в политиката, на ръководните позиции в държавната администрация и в политическите партии;

50.

Подчертава необходимостта от преразглеждане от турското правителство и политически партии на действащия закон за изборите с оглед на равното и демократично участие на мъжете и жените в политиката, включително за по-балансирано представителство на жените на избираеми позиции в изборните бюлетини;

51.

Насърчава всички турски политически партии да приемат всеобхватни стратегии за равенство между половете и вътрешни правила, гарантиращи присъствието на жените на всички равнища;

52.

Изразява загриженост относно много ниския процент на политическо участие на жените на местно равнище и приканва всички политически партии да гарантират, че това положение ще се промени на местните избори през 2014 г.; с оглед на факта, че в едва 1 % от турските общини кметовете са жени, и с оглед на произтичащата от това необходимост да се насърчи участието на жените в политиката, не на последно място на местно равнище, призовава да се въведе система с квоти за жените по отношение на избирателните списъци;

Перспективи 2020 г.

53.

Приканва Турция, като страна кандидатка за членство в ЕС, да подкрепи целите на стратегията „ЕС 2020“ и да създаде условията за по-активното участие на жените на пазара на труда;

54.

Призовава Комисията да постави на централно място въпроса за правата на жените при преговорите с Турция; подчертава значението на изпълнението от Турция на нейните правни и политически задължения, произтичащи от достиженията на правото на ЕС и съответните решения на ЕС и ЕСПЧ, с цел да се улесни отварянето на глава 23 от преговорите за присъединяване относно съдебната система и основните права, в подкрепа на реформите в Турция относно правата на жените съгласно въпросната глава;

55.

Призовава Турция да изпълни задълженията си, произтичащи от Споразумението за асоцииране ЕО-Турция и от допълнителния протокол, който Турция за шеста поредна година все още не е приложила, за да докаже действителния си ангажимент да се превърне в пълноценна плуралистична демокрация, в основата на която са заложени зачитането и защитата на правата на човека и основните свободи както на мъжете, така и на жените;

56.

Подчертава, че един от критериите за отварянето на глава 19 от преговорите за членство относно социалната политика и заетостта, която е от голямо значение за подобряването на социалното и икономическото положение на жените и за увеличаването на присъствието им на пазара на труда, е Турция да представи на Комисията план за действие за изпълнение на достиженията на правото в областта, попадаща в обхвата на глава 19, включително приемането на подход за интегриране на принципа на равенство между половете; предлага генералната дирекция отговаряща за положението на жените, да участва активно в този процес;

57.

Подчертава, че положителната програма, въведена от Комисията с цел допълване на преговорите за присъединяване с Турция, следва да бъде използвана като водещ форум за насърчаване на правата на жените и равенството между половете в Турция; призовава Комисията да гарантира интегрирането на принципа на равенство между половете във всички работни групи в рамките на положителната програма;

58.

Подчертава значението на извършването на нова оценка на съществуващите строги ценности по отношение на ролята на жените в социалната структура и подчертава, че в крайна сметка е необходима промяна в манталитета, за да се приложи на практика законодателната рамка;

59.

Призовава за организирането на кампании за повишаване на информираността, насочени към цялото общество и фокусиращи се върху правата на жените и равенството между половете, предотвратяването на насилието, основано на пола, осъждането на убийствата на честта и неравното третиране на половете в медиите;

60.

Призовава социалните партньори да участват активно в насърчаването на правата и ролята на жените в рамките на стопанския, обществения и политическия живот, както и във включването на жените в диалога между социалните партньори;

61.

Призовава турското правителство да въведе на всички равнища на образование задължителни програми за равенство и толерантност между половете;

62.

Предлага стартирането на национален проект, който да обединява жени и мъже като модели за подражание и млади жени и мъже в дебат относно бъдещето на Турция, така че жените и мъжете от всички възрастови групи и политически убеждения да могат да работят съвместно относно стратегия за успешното трансформиране на обществото, което е с патриархална структура, в общество, в което участието на жените в политическия, икономическия и обществения живот е справедливо и се приема от обществото;

63.

Признава, че промяна в манталитета никога не може да бъде извършена без участието и ангажираността на мъжете, и поради това призовава турското правителство да организира публични дебати за размяна на мнения между жените и мъжете от всички прослойки на турското общество като средство за справяне с причините за насилието, основано на пола, и в крайна сметка за постигане на истинско равенство между половете;

64.

Изразява убеждението си, че следва да се обърне специално внимание на овластяването на жените в по-слабо развитите региони на Турция; във връзка с това приветства проектите на турското правителство като например тези, които предлагат курсове за професионално обучение в рамките на CATOM (многоцелеви обществени центрове) в югоизточната част на Турция, но подчертава също така необходимостта от повече инициативи за зачитане и насърчаване на правата на всички жени, като акцентът се поставя по-специално върху социалното приобщаване и овластяване на жените в селските райони, безработните жени и жените, живеещи в бедност;

65.

Изразява убеждението си, че ако Турция желае да изпълнява ролята на еталон за държавите, участвали в „Арабската пролет“, тя следва да продължи с решителност да осъществява своите реформи и да гарантира прилагането на гласуваното законодателство; припомня, че Турция трябва да постигне осезаеми и конкретни резултати при прилагането на принципа на равенство и зачитане на правата на жените;

66.

Подчертава изключително важната роля на медиите за утвърждаване на правата на жените и насърчава включването на равенството между половете в обучението на работното място на медийните организации; подчертава значението на представянето на образ на жените в медиите, който избягва стереотипите, свързани с пола;

67.

Подчертава значението на бюджетирането, съобразено с фактора пол, тъй като без подходящи средства не могат да се приложат никакви реформи;

68.

Призовава Турция да увеличи своите усилия, насочени към провеждане на всеобхватни реформи, да изпълни критериите от Копенхаген в името на собственото си модернизиране и да създаде атмосфера на взаимно разбирателство и уважение с всички 27 държави-членки на ЕС, като по този начин създаде възможност за обмен на най-добри практики в областта на равенството между половете с всички, който да принесе ползи на жените в Турция;

*

* *

69.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и Комисията, генералния секретар на Съвета на Европа, ООН Жени, генералния директор на Международната организация на труда и на правителството и парламента на Турция.


(1)  ОВ C 157 E, 6.7.2006 г., стр. 385.

(2)  ОВ C 287 E, 29.11.2007 г., стр. 174.

(3)  Приети текстове, P7_TA(2011)0090.

(4)  Приети текстове, P7_TA(2012)0116.


Сряда, 23 май 2012 г.

13.9.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 264/33


Сряда, 23 май 2012 г.
ЕС и Китай: Липса на баланс в търговията?

P7_TA(2012)0218

Резолюция на Европейския парламент от 23 май 2012 г. относно ЕС и Китай: Липса на баланс в търговията (2010/2301(INI))

2013/C 264 E/06

Европейският парламент,

като взе предвид членове 2, 3, 6 и 21 от Договора за Европейския съюз,

като взе предвид членове 153, 191, 207 и 218 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид членове 12, 21, 28, 29, 31 и 32 от Хартата на основните права на Европейския съюз,

като взе предвид протокола за присъединяване на Народна република Китай към Световната търговска организация от 23 ноември 2001 г.,

като взе предвид своята резолюция от 5 февруари 2009 г. (1) и доклада на своята Генерална дирекция по външни политики на ЕС от юли 2011 г. относно търговските и икономическите отношения с Китай,

като взе предвид съвместната декларация от Тринадесетата среща на високо равнище между ЕС и Китай, проведена в Брюксел на 6 октомври 2010 г.,

като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Търговия, растеж и световни дела – Търговската политика като ключов елемент на стратегията на ЕС 2020“ (COM(2010)0612) и своята резолюция от 27 септември 2011 г. относно новата търговска политика за Европа в рамките на стратегията „Европа 2020“ (2),

като взе предвид своята резолюция от 19 февруари 2008 г. относно стратегията на ЕС за осигуряване на по-добър достъп до външни пазари за европейските предприятия (3),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност и съобщението на Комисията от 6 декември 2006 г., озаглавено „Глобална Европа: инструменти за търговска защита в Европа в една променяща се глобална икономика“,

като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Единен пазар за правата върху интелектуална собственост“ от 24 май 2011 г., предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно правоприлагането, осъществявано от митническите органи по отношение на правата върху интелектуалната собственост (COM(2011)0285), доклада на Комисията от 14 юли 2011 г. относно прилагането от европейските митнически органи на правата върху интелектуална собственост и своята резолюция от 18 декември 2008 г. относно въздействието на подправянето на продукти върху международната търговия,

като взе предвид доклада на СТО от 5 юли 2011 г. относно експортните мерки на Китай по отношение на различни суровини и своята резолюция от 13 септември 2011 г. относно ефективна стратегия за суровините в Европа (4),

като взе предвид своята резолюция от 13 декември 2011 г. относно бариерите пред търговията и инвестициите (5),

като взе предвид своята резолюция от 6 април 2011 г. относно бъдещата европейска политика в областта на международните инвестиции (6),

като взе предвид своите резолюции от 25 ноември 2010 г. относно корпоративната социална отговорност в международните търговски споразумения (7), относно правата на човека и социалните и екологичните стандарти в международните търговски споразумения (8) и относно международната търговска политика в контекста на неотложните приоритети по отношение на изменението на климата (9),

като взе предвид своята резолюция от 24 април 2008 г. относно „ Към реформа на Световната търговска организация“ (10) и своята резолюция от 14 септември 2011 г. относно състоянието на преговорите по Програмата за развитие от Доха (11),

като взе предвид съобщението на Комисията до Съвета и Европейския парламент, озаглавено „ЕС — Китай: по-близки партньори, нарастващи отговорности“ (COM(2006)0631) и придружаващия го стратегически документ, озаглавен „Конкуренция и партньорство: Политика относно търговията и инвестициите между ЕС и Китай“ (COM(2006)0632),

като взе предвид своята резолюция от 5 февруари 2009 г. относно засилването на ролята на европейските малки и средни предприятия в международната търговия (12),

като взе предвид заключенията на Европейския съвет от 23 октомври 2011 г. и окончателната декларация от срещата на високо равнище на Г-20: „С цел изграждане на нашето общо бъдеще да укрепим нашите колективни действия в полза на всички“, съставена в Кан на 4 ноември 2011 г.,

като взе предвид бялата книга на китайското правителство от 23 декември 2010 г. относно китайско-африканското икономическо и търговско сътрудничество,

като взе предвид член 48 своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по международна търговия и становищата на комисията по развитие, комисията по заетост и социални въпроси, комисията по промишленост, изследвания и енергетика и комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (A7–0141/2012),

А.

като има предвид, че Китай стана член на СТО през 2001 г. и впоследствие се превърна в най-големия износител на стоки в света, с 10,36 % от износа през 2010 г., и във втората световна икономическа сила;

Б.

като има предвид, че ЕС е водещата дестинация на китайския износ, който се е увеличил с 39,5 % през периода 2009—2010 г. и че Китай е вторият търговски партньор на ЕС;

В.

като има предвид, че ЕС е заменил Япония като най-големия източник на внос за Китай; като има предвид, че нарастващият китайски внос е от решаващо значение за неотдавнашните икономически резултати на ориентираните към износ държави членки на ЕС като Германия;

Г.

като има предвид, че ускореното развитие на икономиката на Китай и присъединяването към СТО носят на страната не само съществени ползи, но и една по-голяма отговорност — да играе пълноценна положителна роля в световния икономически ред, и по-специално в рамките на Международния валутен фонд (МВФ) и Групата на Световната банка;

Д.

като има предвид, че след подписването на споразумението за сътрудничество между ЕС и Китай през 1985 г. двустранните търговски отношения значително се развиха и по тази причина е от съществено значение въпросното споразумение да се адаптира към настоящата икономическа ситуация; като има предвид, че Европейската комисия прие своята основна стратегия за политика относно Китай през 2006 г. и че съгласно тази рамка започна преговори за сключване на всеобхватно споразумение за партньорство и сътрудничество през януари 2007 г. с цел по-нататъшно подобряване на отношенията между ЕС и Китай в областта на търговията и инвестициите;

Е.

като има предвид, че търговията между ЕС и Китай нараства бързо и непрестанно през последните три десетилетия, като общата търговия достигна върхова стойност в размер на 395 милиарда евро през 2010 г., и че двустранната търговия разкрива дисбаланс в полза на Китай от 1997 г. насам и търговският дефицит се е увеличил до 168,8 милиарда евро през 2010 г. в сравнение с 49 милиарда евро през 2000 г.; като има предвид, че добавената стойност на китайския износ е много ограничена след като се приспадне стойността на компонентите, внесени от ЕС и от други страни; като има предвид, че почти 85 % от цялата износна търговия, произтичаща от дейности по сглобяване, се извършва от установени в Китай чуждестранни дружества;

Ж.

като има предвид, че размерът на чуждестранните инвестиции на ЕС в Китай е 4,9 милиарда евро през 2010 г., а размерът на чуждестранните инвестиции на Китай в ЕС е 0,9 милиарда евро за същата година;

З.

като има предвид, че различаващите се социални, икономически и демократични модели в Китай и ЕС, както и съответните им демографски фактори и природни ресурси, имат голяма роля за търговските дисбаланси между двата региона;

И.

като има предвид, че предизвикателствата, които поставя Китай, са повече в промишлената, отколкото в търговската област и че те изискват от Европа да приведе в действие амбициозна промишлена политика с общоевропейски обхват, предвид факта, че чисто националните подходи не позволяват въвеждането на съгласуван общностен подход по отношение на Китай;

Й.

като има предвид, че преместването на производството на много потребителски стоки в Китай доведе до закриването на много работни места в Европейския съюз; като има предвид, че това преместване беше съпроводено и от драстични намаления на цените, в резултат на което много от тези потребителски стоки станаха достъпни за домакинствата с ниски доходи в Европейския съюз, и допринесе за една среда с относително ниска инфлация;

К.

като има предвид, че участниците в последната Конференция на ООН за изменението на климата, проведена в Дърбан, не постигнаха обвързващо споразумение и като има предвид, че поетите от някои страни ангажименти за намаляване на техните емисии на парникови газове не са достатъчни, предвид неотложността да се ограничи повишаването на температурата до два градуса през 21-ви век, ако трябва да бъде изпълнена програмата в областта на изменението на климата;

Л.

като има предвид, че икономическият растеж в Европа се прогнозира да бъде много по-слаб от растежа на Китай, който се очаква да достигне около 9 % през 2012 г.;

М.

като има предвид, че видът на вътрешните икономически дисбаланси, които засягат европейските икономики, се развива също така в китайската икономика, особено в сектора на недвижимите имоти, както е илюстрирано от „балона“ в жилищния сектор неотдавна;

Н.

като има предвид, че въздействието на общата търговска политика на ЕС понякога се подкопава от различаващите се национални интереси, преследвани от държавите членки по отношение на Китай;

О.

като има предвид, че социалните разходи, свързани с настоящата икономическа криза, са високи; като има предвид, че равнището на заетост в ЕС е спаднало с 1,8 % и че съответно 9,6 % от икономически активното население (23 милиона души) са безработни, че равнището на безработица сред младите хора достига 21 %, че перспективите по отношение на възстановяването на равнищата на заетост са несигурни и че 17 % от гражданите на ЕС са застрашени от бедност;

П.

като има предвид, че след присъединяването си към СТО през 2001 г. Китай следва да спазва правилата на СТО като либерализира своята търговия и отвори своя пазар; като има предвид, че досега усилията на Китай в това отношение са до голяма степен незадоволителни;

Р.

като има предвид, че присъединяването на Китай към Споразумението относно обществените поръчки (СОП) следва да бъде улеснено от разширяването на обхвата на правилата на СОП чрез преразглеждане, както беше договорено по време на последната Министерска конференция на СТО от 15 декември 2011 г.;

С.

като има предвид, че усилията на европейските предприятия да получат достъп до китайския пазар се възпрепятстват от намесата на китайското правителство в промишлените политики, недостатъчната защита на интелектуалната собственост, система от правила, която е неясна както по отношение на съдържанието, така и на прилагането й, както и от други нетарифни и технически бариери пред търговията;

Т.

като има предвид, че подценяването на юана продължава да създава изкуствени търговски предимства за Китай и че всички държави на Г-20 се ангажираха да улеснят една по-голяма гъвкавост на обменните курсове;

У.

като има предвид, че през 2010 г. над 103 милиона стоки, оценени на обща стойност 1,11 милиарда евро са били конфискувани на външните граници на ЕС поради подозрения, че нарушават правата върху интелектуалната собственост (ПИС); като има предвид, че Китай е страната на произход на 85 % от тези стоки; като има предвид, че важна характеристика на защитата на интелектуалната собственост е правилното прилагане на съществуващите закони и международни ангажименти, включително разпоредби относно санкции; като има предвид, че тези стоки често се произвеждат в предприятия, които произвеждат и стоки със законосъобразно етикетиране, и често се произвеждат в нарушение на трудовото право и на нормите за безопасни и здравословни условия на труд, и че по този начин те представляват опасност за потребителите, а в случая с химическите продукти — за околната среда като цяло;

Ф.

като има предвид, че Китай, съгласно своя 12-ти петгодишен план, някои цели от който са подобни на целите, представени в стратегията „ЕС 2020“, трябва да разработи стратегическите сектори на енергетиката, строителството и транспорта и ще бъде изправен пред важни потребности в областта на сектора на услугите; като има предвид, че това би предоставило нови възможности за инвестиции за европейските предприятия, както и за засилено сътрудничество;

Подобряване на достъпа до пазарите

1.

Призовава Комисията да прилага принципа на реципрочност в общата търговска политика на ЕС с развитите страни и страните с бързоразвиващи се икономики като Китай, за да се възстанови справедливата конкуренция и да се гарантират равнопоставени условия на конкуренция в по-голяма степен;

2.

Приветства засилването на икономическите отношения между Европейския съюз и Китай; призовава ЕС и Китай да се стремят към отношения на партньорство и взаимни ползи, вместо да встъпват в ожесточена конкуренция и конфронтация;

3.

Посочва, че китайската икономика не отговаря на критериите за пазарна икономика съгласно определението на СТО; призовава Комисията да сътрудничи с китайското правителство с оглед елиминиране на всички оставащи пречки до 2016 г., когато на Китай се очаква да бъде предоставен статут на пазарна икономика от СТО; подчертава, че този статут следва да бъде предоставен на Китай преди тази дата, само ако Китай изпълни всички критерии; изисква ЕС да извършва редовни оценки под формата на годишни доклади относно спазването от страна на Китай на задълженията, включени в неговия протокол за присъединяване към СТО;

4.

като същевременно признава, че обективните условия за това Китай да изпълни критериите за получаване на статут на пазарна икономика вероятно няма да бъдат изпълнени в близко бъдеще, призовава Комисията да представи на Европейския парламент до края на 2012 г. предложение относно мерките, които Комисията трябва да предприеме преди такъв статут да бъде признат от ЕС;

5.

Изразява съжаление относно наличието на многобройни тарифни и нетарифни бариери на китайския пазар като някои прояви на дискриминация по отношение на чуждестранните стопански субекти, особено в банковия сектор, застрахователния сектор и сектора на телекомуникациите, сложността на структурата на тарифите и техническите пречки пред търговията като липсата на прозрачност на техническите правила и на процедурите за оценка на съответствието, както и в китайската система на задължително сертифициране (CCC); изразява съжаление, че Китай, противно на разпоредбите на Споразумението на СТО за субсидиите и изравнителните мерки (ASMC), не уведомява по систематичен начин относно специфичните субсидии;

6.

Посочва, че Китай ползва много съществени търговски предимства по отношение на ЕС чрез целеви държавни субсидии, като използва голямо многообразие от правни договорености; настоятелно призовава Китай да приведе в съответствие със съответните правила на СТО своите програми за държавни субсидии; освен това призовава Комисията да промени регламента срещу субсидирането, с цел ЕС да е в състояние да реагира ефективно на значимите предизвикателства, представени от Китай;

7.

Отбелязва, че Китай изразява съжаление относно наличието на пречки пред търговията на европейския пазар, например значителните селскостопански субсидии на ЕС за европейските селскостопански производители, сложната система от митнически тарифи за селскостопански продукти, техническите пречки пред търговията, както и пречките, целящи да блокират инвестициите на трети страни в някои държави членки;

8.

Изразява загриженост относно липсата на надеждност на съдебната система, която не успява да гарантира спазването на договорните задължения, както и относно липсата на прозрачност и уеднаквяване при прилагането на регулаторния режим в областта на инвестициите;

9.

Изразява загриженост относно липсата на предвидимост и публичност по отношение на техническите правила и норми, които се прилагат за продуктите, по-специално в областта на сертифицирането, и които създават значителни бариери пред търговията за предприятията, осъществяващи износ за Китай;

10.

Призовава Китай да приеме международни стандарти за продукти и услуги с цел да се насърчи увеличаване на търговията между Китай и други държави; приветства факта, че Китай разширява участието си в органите, които изработват международните норми, и счита, че той трябва да бъде насърчен в това отношение чрез реципрочно участие на ЕС в органите, които изработват китайските норми; подчертава, че е важно да се осигури съответствие на китайския внос с европейските норми, приложими за хранителните и нехранителните продукти;

11.

Изразява загриженост от факта, че чуждестранните предприятия се сблъскват с трудности по отношение на достъпа до китайските обществени поръчки, което контрастира на факта, че достъпът до европейските обществени поръчки е гарантиран; изразява загриженост от вероятността за нелоялни условия на конкуренция, които се прилагат, при което по-специално скритите държавни помощи позволяват на китайските предприятия да представят значително по-изгодни оферти от тези на европейските им конкуренти; приветства преразглеждането — както и разширения обхват — на Споразумението относно държавните поръчки, което беше договорено по време на Министерската конференция на СТО от 15 декември 2011 г. и ангажиментите, поети от Китай по този повод, въпреки че те са все още недостатъчни; следователно насърчава Китай да предложи присъединяване към споразумението при условия, които са съпоставими с тези на другите страни по споразумението, в съответствие с неговите ангажименти в протокола на Китай за присъединяване към СТО; призовава Комисията бързо да разработи, ако е възможно през 2012 г., европейски инструмент за гарантиране на реципрочност по отношение на откритостта на пазарите на обществени поръчки; счита, че е също така от решаващо значение да се укрепят инструментите, целящи да насърчат, координират и подкрепят достъпа до пазара за европейските МСП на приоритетни пазари като китайския;

12.

Отбелязва, че отпуснатите от китайските органи и банки експортни кредити благоприятстват нарушенията на търговията; следователно призовава Китай да спазва насоките на споразумението на ОИСР относно официално подкрепяните експортни кредити; призовава Комисията да подкрепи усилията на ОИСР за присъединяване на Китай към договореност; освен това насърчава Китай да стане страна по конвенцията на ОИСР за борба с корупцията;

13.

Посочва, че основната форма, разрешена за установяване на чуждестранни предприятия в Китай, е механизмът на съвместното предприятие – механизъм, който е много ограничителен и прекалено често се свързва с трансферите на стратегически технологии, които могат да благоприятстват конкурентното развитие на Китай в ущърб на европейската промишленост в областите, в които ЕС заема водеща позиция; убеден е, че по-голяма откритост от страна на Китай във връзка с механизма на съвместното предприятие заедно с по-добрата защита на правата върху интелектуална собственост (ПИС) ще бъдат от полза и за двете страни и ще благоприятстват по-голям достъп за европейските предприятия до китайския пазар;

14.

Призовава ЕС, в случай на незаконна търговска практика от страна на Китай, да прибегне според необходимостта до инструменти за търговска защита в съответствие с правилата на СТО, а именно мерки срещу дъмпинга, срещу субсидиите и предпазни мерки, както и да използва в по-голяма степен правилата за уреждане на спорове на СТО, с цел да се гарантират равнопоставени условия за търговията между ЕС и Китай; изразява загриженост предвид засиленото прилагане на мерки срещу дъмпинга от страна на Китай по отношение на износа от ЕС, както и на мерки за дъмпинг на цените и държавни субсидии; следователно приканва Китай да гарантира, че неговите мерки срещу дъмпинга са в съответствие с правилата на СТО;

Защита на европейските интереси в областта на промишлеността

15.

Изразява съжаление относно недостатъчната защита на ПИС в Китай, както и относно липсата на конкретни средства на разположение на европейските предприятия, особено МСП, за ефикасна борба срещу нарушенията на ПИС; приветства решението на Комисията да представи предложение за преразглеждане на Директивата относно прилагането на правата върху интелектуалната собственост; призовава Комисията и държавите членки по-добре да защитават ПИС във всички многостранни организации, на които Китай е член (СТО, Световната здравна организация (СЗО) и Световната организация за интелектуална собственост (СОИС)); изразява желание Китай да продължи да транспонира в своето национално законодателство действащото международно право в областта на закрилата на ПИС, и по-конкретно да води борба срещу фалшифицирането и пиратството, и настоятелно призовава китайските органи да гарантират прилагането на правните норми, особено на регионално равнище; изразява съжаление, че Китай не взе участие в преговорите за Търговското споразумение за борба с фалшифицирането (ACTA); настоятелно призовава Комисията и държавите членки да засилят митническото сътрудничество в ЕС и с трети държави, в частност с Китай, при конфискуването на фалшифицирани продукти, и да опростят митническите процедури; приканва Комисията и държавите членки да си сътрудничат по-тясно с трети държави по въпросите на авторското право и лицензирането;

16.

Изразява убеждение, че по-добрата закрила на правата върху интелектуалната собственост и ефективното прилагане на съответните правила в Китай ще насърчат значително инвеститорите от ЕС и от други държави да инвестират, да споделят нови технологични постижения и да модернизират съществуващите технологии в тази страна;

17.

Отбелязва, че Китай произвежда 97 % от редкоземните елементи, използвани в световен мащаб, и го призовава да осигури на своите търговски партньори устойчиви методи на производство и равноправен достъп до пазара; призовава Комисията да обърне особено внимание на всички евентуални ограничения, налагани от Китай, по отношение на износа на суровини; във връзка с това припомня решението на СТО от 5 юли 2011 г. срещу Китай, потвърдено при обжалването, относно прилагането на експортни ограничения за някои суровини; призовава Комисията да разработи европейска стратегия за добро управление на суровините, включваща повишаване на енергийната ефективност, рециклиране, по-ефективно използване на ресурсите и развитието на промишлено сътрудничество в обещаващите и иновационни сектори на зелената икономика; призовава за преговори, насочени към приемането на общи правила и принципи за търговията със суровини, като по този начин се създаде рамка за прилагането на експортни ограничения както в рамките на СТО, така и на Г-20, тъй като този въпрос засяга предимно индустриализираните страни и Китай;

18.

Настоятелно призовава Комисията да договори амбициозно и балансирано споразумение за инвестиции между ЕС и Китай, което има за цел да създаде по-добра среда за европейските инвеститори в Китай, както и да гарантира прозрачност по отношение на управлението на китайските предприятия, които инвестират в ЕС, като същевременно се увеличава равнището на взаимните капиталови потоци; призовава Съвета да изготви мандата си за бъдещо инвестиционно споразумение с Китай, като вземе изцяло предвид гледната точка и позицията на Парламента, посочени в резолюцията от 6 април 2011 г. относно бъдещата европейска политика в областта на международните инвестиции;

19.

Приветства тържественото откриване на Центъра на ЕС за малки и средни предприятия на Европейския съюз (Център на ЕС за МСП) в Пекин през ноември 2010 г., който отвори врати за МСП през март 2011 г. и който разполага с компетентност да подпомага европейските малки и средни предприятия да преодоляват предизвикателствата, пред които са изправени при осъществяването на дейност на китайския пазар, по-специално в ранните етапи на развитие на тяхната дейност; приветства също така факта, че Центърът търси области, в които има възможности за развиване на дейност в Китай от страна МСП от ЕС и им съдейства по въпроси, свързани с китайската регулаторна среда;

20.

Подчертава значението на сътрудничеството между предприятията и изграждането на партньорства между китайски университети и предприятия от ЕС с цел засилване на иновациите в Китай; посочва предимствата, които предлага базата данни на ЕС за достъп до пазари, съдържаща информация на вниманието на предприятията от ЕС относно условията за достъп до съответния пазар, като например вносни мита, продуктови изисквания, пречки пред търговията, формалности, документи и статистически данни; приветства дейността на Европейската търговска камара в Китай;

21.

Счита, че създаването от Комисията на механизъм за обмен на информация относно междуправителствените споразумения между държавите членки и трети държави в областта на търговията с Китай ще улесни възприемането на съгласуван подход по отношение на Китай;

Намаляване на паричната конкуренция

22.

Посочва, че Китай притежава държавен дълг на държави членки от еврозоната; подчертава, че този факт придоби ново политическо измерение вследствие на сериозните проблеми с дълга в еврозоната; призовава Комисията да започне разисквания с Европейската централна банка (ЕЦБ) и държавите членки относно създаването на координирана система за идентифициране на притежателите на държавен дълг; изразява загриженост, че капацитетът за водене на преговори на ЕС за провеждането на търговски преговори с Китай е отслабен поради приноса на последния за финансовата стабилизация на еврозоната;

23.

Подчертава, че предполагаемото подценяване и неконвертируемостта на юана биха могли да осигурят нелоялно конкурентно предимство на китайския износ, тъй като Китай притежава една трета от световните валутни резерви; призовава за укрепване на международното финансово регулиране, приложимо по отношение на държавите от Г-20, както и на макроикономическата координация между тях, тъй като в противен случай икономическата стабилност и стабилността на световната търговия биха били застрашени; призовава Китай да позволи юанът да повиши стойността си, за да достигне подходящ обменен курс; изтъква, че съгласно Европейските договори в случай на неустойчиви парични дисбаланси в световен мащаб ЕС може да провежда политика по отношение на валутния курс;

24.

Призовава Комисията да насърчи Китай да либерализира текущата си сметка; призовава Комисията да представи доказателства за това как режимът на фиксиран валутен курс вреди на конкурентоспособността на ЕС, след което да обмисли подходящи приоритети за действие;

Към нова институционална рамка за търговските отношения между ЕС и Китай

25.

Призовава държавите членки да гарантират, чрез подходящи механизми за мониторинг, че чуждестранните предприятия, осъществяващи дейност в ЕС, спазват всички правни норми в сила на територията на единния пазар, включително социалните стандарти и стандартите в областта на околната среда, гарантират защитата на патентите и допринасят за усилията за насърчаване на устойчивата заетост, когато закупуват европейски предприятия или установяват клонове в ЕС; изисква от Комисията и държавите членки да създадат орган, който да извършва предварителна оценка на чуждестранните стратегически инвестиции, съгласно модела на Комисията за чуждестранни инвестиции в Съединените щати (CFIUS), с цел да се придобие ясна представа относно предприятията, които извършват дейност и инвестират на територията на ЕС, и редовно да докладват на Парламента;

26.

Призовава ЕС да действа в рамките на всички съответни международни организации, като СЗО, Международната организация на труда (МОТ) и Организацията на обединените нации (ООН), за да започне процес на реформи, насочени към включването на задължителни социални и здравни стандарти и стандарти в областта на околната среда в правилата относно организацията на търговията, регламентирана от СТО;

27.

Изразява съжаление относно разпокъсаната и некоординирана институционална рамка на търговските отношения между ЕС и Китай; призовава Комисията незабавно да преразгледа организационната схема на двустранните отношения, да се стреми към по-добра координация и да премахне дублирането на равнището на извънредно големия брой работни групи, диалози и други формални – и неформални – организации, работещи в тази област; призовава държавите членки, отделните региони и общините да координират по-добре своите политики относно Китай и да предприемат незабавни действия за постигане на оперативен консенсус с цел напредък по отношение на общите цели на ЕС;

28.

Изисква ЕС да разработи стратегия за избягване на принудителните трансфери на технологии; във връзка с това се стреми към бързо приключване на процедурата за засилено сътрудничество за патент на Общността;

29.

Изисква всички стоки в обращение на вътрешния пазар да спазват стриктно европейските правила и норми и призовава Комисията да предложи в кратки срокове модел в съответствие с правилата на СТО за постепенно обвързване на търговията с условия и/или въвеждане на корективни мерки, приложими на границите, за стоки от трети държави, които не спазват тези норми;

Оценка на ролята на Китай в световен мащаб

30.

Подчертава нарастващото влияние на Китай на международната търговска сцена; следователно призовава ЕС да запази своята бдителност по отношение на политическото, икономическото и социалното въздействие и въздействието в областта на околната среда на нарастващия обем инвестиции на Китай в развиващите се страни, и по-специално в Африка и Латинска Америка;

31.

Отново потвърждава необходимостта китайските инвестиции в Латинска Америка и Африка, по-конкретно в специалните икономически зони (СИЗ), да допринасят за икономическото развитие на съответните държави и за развитието на местните производствени вериги чрез използването на местна работна сила;

32.

Изразява загриженост, че някои европейски предприятия инвестират в Китай главно поради ниските производствени разходи, дължащи се на по-ниските социални стандарти и по-ниските стандарти в областта на околната среда и правата на човека; настоятелно препоръчва на Комисията и държавите членки да насърчават ефективните практики на корпоративна социална отговорност на европейските предприятия в Китай и да насърчават разпространението и осигуряването на публичност на най-добрите практики от инициативите за корпоративна социална отговорност; освен това изисква от Комисията да оцени как разпоредбите за корпоративна социална отговорност биха могли да бъдат включени в бъдещото споразумение за инвестиции между ЕС и Китай;

33.

Счита, че разглеждането на дейността на Китай в развиващите страни като нелоялна конкуренция и предприемането на конфронтационни ответни действия ще бъде непродуктивно, преди всичко за самите развиващи се страни; подчертава, че в името на висшия интерес на развиващите се страни и на по-широката световна конкуренция и растеж предприятията и участниците от ЕС, които се стремят да се конкурират с Китай в търговските и икономическите отношения с развиващите се страни, следва да полагат усилия да представят оферти, които са най-привлекателни от гледна точка на дългосрочната устойчивост и ползи, включително по отношение на социалните и управленските аспекти, както и аспектите в областта на околната среда и правата на човека;

34.

Обръща внимание, че Китай е най-големият източник на емисии на парникови газове в света; призовава ЕС да предложи в рамките на международните организации да се включат аспекти, свързани с околната среда и климата, в обсъжданията във връзка с международната търговия; счита, че икономическата мощ на Китай и капацитетът му за насърчаване на технологичните иновации следва да се използват в подкрепа на световната борба срещу изменението на климата;

35.

Счита, че усилията, положени от китайските органи по отношение на някои основни права в Китай, по-специално социалните и трудовите права, не са достатъчни; следователно насърчава ЕС и Китай да провеждат по-активен и отговорен стратегически диалог, основан на взаимно разбирателство;

Укрепаване на ЕС в условията на глобална конкуренция

36.

Отправя искане ЕС да разработи амбициозна обща индустриална политика, основана на изследователската дейност и иновациите, която да се ползва от новаторски методи на финансиране като облигациите за финансиране на проекти и да подкрепя развитието на МСП, по-специално чрез достъпа до обществени поръчки, с цел да се запази нейната конкурентоспособност спрямо нови влиятелни участници в областта на промишлеността и изследователската дейност; призовава ЕС да изтъква стойността на европейската продукция, като предоставя на потребителите по-добра информация за качеството, по-специално чрез приемането на регламент относно обозначаването на произхода („произведено в“) на продуктите, които се внасят в ЕС;

37.

Настоятелно призовава ЕС да укрепи своето икономическо, бюджетно, фискално и политическо управление с цел да бъде надежден и авторитетен партньор на международната сцена; призовава Съвета и Комисията да действат съгласувано, за да не се допусне партньорства и двустранни споразумения да отслабят позицията на ЕС; настоятелно призовава Комисията да си сътрудничи тясно с държавите членки при определянето на техните търговски политики и политиките им относно Китай; изисква ЕС да прилага дългосрочна стратегия по отношение на Китай, като осигурява оперативната координация между институциите на ЕС, както и между ЕС и държавите членки;

38.

Подчертава необходимостта от възприемане на балансиран подход към Китай; призовава Комисията и държавите членки да изградят широкообхватно сътрудничество с Китай в областите, в които се провеждат съвместни изследвания, като например безопасността на продуктите и здравето на човека, както и да установят допълнителен научен, технологичен и културен обмен;

39.

Много въпроси, свързани с търговията с Китай, се отнасят за качеството и прилагането на регулирането в различни области на политиката, включително индустриалната политика, политиката в областта на околната среда, кризисните мерки, финансовата стабилност и защитата на потребителите; призовава такива случаи да бъдат решавани чрез засилване на двустранното сътрудничество или чрез уреждане на спорове в СТО;

*

* *

40.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ C 67 Е, 18.3.2010 г., стр. 132.

(2)  Приети текстове P7_TA(2011)0412.

(3)  ОВ C 184 Е, 6.8.2009 г., стр. 16.

(4)  Приети текстове, P7_TA(2011)0364.

(5)  Приети текстове, P7_TA(2011)0565.

(6)  Приети текстове, P7_TA(2011)0141.

(7)  ОВ C 99 Е, 3.4.2012 г., стр. 101.

(8)  ОВ C 99 Е, 3.4.2012 г., стр. 31.

(9)  ОВ C 99 Е, 3.4.2012 г., стр. 94.

(10)  ОВ C 259 E, 29.10.2009 г., стр. 77.

(11)  Приети текстове, P7_TA(2011)0380.

(12)  ОВ C 67 E, 18.3.2010 г., стр. 101.


13.9.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 264/41


Сряда, 23 май 2012 г.
Правото на разследване на Европейския парламент

P7_TA(2012)0219

Предложение, прието от Европейския парламент на 23 май 2012 г., за регламент на Европейския парламент относно реда и условията за упражняване на правото на Европейския парламент да предприема разследване и за отмяна на решението на Европейския парламент, Съвета и Комисията (95/167/ЕО, Евратом, ЕОВС) (2009/2212(INI)) (1)

2013/C 264 E/07

 


(1)  Парламентът реши да отложи гласуването на предложението за резолюция съгласно член 41, трета алинея от своя правилник (А7-0352/2011).


Сряда, 23 май 2012 г.
ПРЕДЛОЖЕНИЕ ЗА РЕГЛАМЕНТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ

относно реда и условията за упражняване на правото на Европейския парламент да предприема разследване и за отмяна на Решение 95/167/ЕО, Евратом, ЕОВС на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз и по-специално член 226, параграф трети от него,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия и по-специално член 106а от него,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взе предвид одобрението от Съвета (1),

като взе предвид одобрението от Комисията (2),

в съответствие със специална законодателна процедура,

като има предвид, че:

(1)

Договорът от Лисабон създаде условия за обновено и засилено междуинституционално равновесие в рамките на Съюза, като по този начин даде възможност на неговите институции да функционират по-ефективно, открито и демократично; в този контекст функциите на Европейския парламент, свързани с политическия контрол, бяха засилени и разширени. Поради това, в съответствие както с националната парламентарна практика, така и с изискванията на Договора за Европейския съюз, Договора за функционирането на Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия (по-долу „Договорите“), позицията на анкетните комисии на Европейския парламент следва да бъде засилена и те следва да получат специфични, реални и точно определени права, които да отговарят в по-голяма степен на политическото значение и правомощията на Парламента, като същевременно се спазва принципът на пропорционалност, установен в член 5 от Договора за Европейския съюз. Правомощията на анкетните комисии, които са изключителни инструменти за политически контрол, не следва да засягат отговорностите на другите институции.

(2)

На 19 април 1995 г. Европейският парламент, Съветът и Комисията приеха Решение 95/167/ЕО, Евратом, ЕОВС (3), с което бяха определени реда и условията за упражняване на правото на Европейския парламент на разследване. В това решение се посочва възможността за преразглеждане на неговите разпоредби в светлината на натрупания опит.

(3)

С оглед на обновеното институционално равновесие, създадено с Договора от Лисабон, както и на опита, натрупан в хода на работата на анкетните комисии на Европейския парламент, Решение 95/167/ЕО, Евратом, ЕОВС следва да бъде отменено и да бъде заменено с нов регламент.

(4)

В съответствие с принципа на полезността, признат в решенията на Съда на ЕО (4), правомощията, необходими за изпълнението на задачите, произтичащи от правото на разследване, следва да бъдат предоставени на Европейския парламент и неговите анкетни комисии. За целта от съществено значение е също така институциите и органите на Европейския съюз, както и на държавите-членки, да предприемат всички възможни стъпки за улесняване на изпълнението на тези задачи.

(5)

Не следва да се създава анкетна комисия в случай че привежданите факти са предмет на разглеждане и делото е все още висящо. Въпреки това, с цел да се избегне конфликт между разследванията с политически характер и такива с правен характер, Европейският парламент следва да има възможността да разгледа необходимостта от спиране на дадено разследване на анкетна комисия, ако след създаването й е започнато съдебно производство, свързано със същите твърдения.

(6)

Принципите на откритост, добро управление и демократична отчетност налагат работата на анкетните комисии и по-специално изслушванията да се осъществява публично. От друга страна следва да се предвиди разпоредба, която да дава възможност за провеждане на заседания при закрити врата и за подходящи правила за поверителност, с цел да се гарантира ефективността на разследванията, защитата на жизненоважни интереси на държавите-членки, защитата на правото на неприкосновеност на личния живот и на неприкосновеност на личността, по-специално в съответствие със законодателството на Общността относно защитата на личните данни, както и защитата на търговските интереси на физически или юридически лица.

(7)

Правото на провеждане на разследване, като важен елемент от контролните правомощия на Парламента, има за цел определянето на начина, по който съществуващият правен корпус е прилаган в миналото; поради това от съществено значение е анкетните комисии да могат да се осланят на доказателствата, събрани в хода на разследването. За целта анкетните комисии следва да имат възможността да изслушват членове на институциите на Съюза и членове на правителствата на държавите членки, да получават показания от длъжностни лица и други служители на Съюза или на държавите членки, да получават показания от всяко друго лице, постоянно пребиваващо в Съюза, да изискват изготвянето на експертни доклади, да изискват документи и да извършват разследвания на място.

(8)

Разследванията следва да се извършват при пълно зачитане на правата на човека и основните свободи, по-специално по отношение на справедливостта, както и на правото на участващите лица да изразяват своето мнение по фактите, които ги засягат.

(9)

Анкетните комисии следва да зачитат изцяло правата на приканените от тях да дават показания в съответствие с Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи и Хартата на основните права на Европейския съюз.

(10)

Разследванията също така следва да отчитат принципа, според който заключенията по едно разследване следва да се основават единствено на елементи, които имат доказателствена стойност; за тази цел анкетните комисии следва по-специално да имат възможност за достъп до всички релевантни документи, притежание на институции и органи на Съюза, на държавите-членки или в случай че документът се счита за свързан с успеха на разследването, на всяко физическо или юридическо лице.

(11)

В съответствие с принципа на лоялно сътрудничество и с ангажимента за принос към поддържането на правния ред в Съюза институциите и органите на Съюза или държавите-членки следва да определят длъжностните лица или другите служители, които те оправомощават да се явяват пред анкетните комисии, когато последните ги поканят за това. Овен това следва да бъде възможно анкетната комисия да изслушва членовете на Комисията, отговарящи за подлежащия на разследване въпрос, ако се счита, че техните показания са от основно значение и са необходими за цялостната оценка на подлежащия на разследване въпрос.

(12)

Въпреки това, с цел да се гарантира увереността на анкетните комисии, че техните заключения се основават на елементи с доказателствена стойност, те следва също така да имат правото да изискат изслушването на всяко лице, постоянно пребиваващо в Съюза като свидетел, който следва да е задължен да отговаря на въпросите доброволно, пълно и в съответствие с истината. Освен това когато длъжностните лица и другите служители на Съюза не са получили разрешение съгласно членове 17 – 19 от Правилника за длъжностните лица на Европейския съюз, установен с Регламент № 259/68 (ЕИО, Евратом, ЕОВС) на Съвета (5), и член 11 от Условията за работа на другите служители на Съюза, установени в същия регламент да се явят в отговор на призовката на анкетната комисия, да присъстват на разпита като свидетели и да правят изявления и да дават показания, длъжностното лице или органът, отказал разрешението, следва да се яви пред комисията и следва да изложи причините за това.

(13)

С ратифицирането на Договора за функциониране на Европейския съюз държавите-членки са изразили също така съгласието си да предоставят на Европейския парламент правото на разследване на разследване на предполагаеми нарушения или лошо администриране при прилагането на правото на Общността. Поради това те следва да поемат ангажимента за оказването от страна на техните национални органи – в съответствие с разпоредбите на националното право – на необходимата подкрепа, която да позволи на анкетните комисии да изпълняват своите задачи.

(14)

С оглед на засиления демократичен контрол на равнището на Съюза разпоредбите на настоящия регламент предоставят разширени правомощия на анкетните комисии. За да бъдат изпълнени тези разпоредби, за да се увеличи ефикасността на разследванията и за да бъдат те приведени в по-голямо съответствие с националната парламентарна практика, настоящият регламент следва да предвиди възможност за ефективни, съразмерни и възпиращи санкции в ясно определени случаи. Държавите-членки следва да гарантират, че определени нарушения са предмет на подходящи санкции съгласно тяхното национално право и че срещу лицата, извършващи такива нарушения, се завежда съответното производство.

(15)

Следва да бъде спазван основният принцип на разделение на властите, съгласно който, с цел предотвратяване на злоупотреба с власт, законодателната власт (парламентът), изпълнителната власт (правителството) и съдебната власт (съдилищата) следва да бъдат разделени една от друга.

(16)

Настоящият регламент зачита основните права и съблюдава принципите, признати в Хартата на основните права на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Раздел 1

Предмет и общи правила за създаване на анкетни комисии

Член 1

Предмет

1.   С настоящия регламент се определят редът и условията за упражняване на правото на Европейския парламент, в хода на изпълнение на своите задължения, да предприема разследване, без да се засягат правомощията, предоставени чрез Договорите на други институции или органи, на предполагаеми нарушения или лошо администриране при прилагането на правото на Съюза от страна на институция или орган на Съюза, публичен административен орган на държава членка или на лице, оправомощено от законодателството на Съюза да прилага посоченото законодателство.

2.   Разпоредбите, с които се урежда вътрешната организация на анкетните комисии, се определят в Правилника за дейността на Европейския парламент.

Член 2

Създаване и мандат на анкетните комисии

1.   При спазване на условията и ограниченията, определени с Договорите, Европейският парламент може да създава временни анкетни комисии.

2.   Европейският парламент може да създава такива анкетни комисии по искане на една четвърт от всички свои членове.

3.   В решението за създаване на анкетна комисия се определя неговият мандат, в който по-специално се включват:

а)

предметът и целта на разследването, като се посочват съответните разпоредби на правото на Съюза;

б)

съставът на анкетната комисия, основаващ се на балансирано представителство на политическите сили;

в)

срокът за представяне на доклада, който не надхвърля 12 месеца от датата на първото заседание на комисията, посредством мотивирано решение на Европейския парламент може да бъде удължен два пъти с не повече от три месеца.

Член 3

Прекратяване на дейността на анкетните комисии

Дейността на анкетната комисия се прекратява:

а)

при представянето на нейния доклад; или

б)

при изтичане на срока за представяне на доклада; както и

в)

във всички случаи при изтичане на парламентарния мандат.

Член 4

Възобновяване на разследване

Не може да се създава, нито да се възобновява анкетна комисия във връзка с въпроси, по които вече е проведено разследване от анкетна комисия, преди изтичането на най-малко дванадесет месеца от предишната анкетна комисия, чиято дейност е прекратена в съответствие с член, 3, буква а) или б), освен ако са възникнали нови факти. Анкетна комисия може да бъде създадена при всяка поява на нови и значими факти, за които се счита, че е вероятно да изменят фактическите констатации.

Раздел 2

Общи процедурни правила

Член 5

Несъвместимост

1.   Анкетна комисия не може да провежда разследване във връзка с твърдения, които се разглеждат пред съд, докато случаят е предмет на съдебно производство.

2.   Ако след създаването на анкетна комисия бъде започнато съдебно производство, имащо отношение към твърденията, Европейският парламент проверява дали е необходимо да спре разследването на анкетната комисия до приключването на това съдебно производство в съответствие с член 226 от Договора за функционирането на Европейския съюз.

Периодът на спиране на разследването не се включва в срока, посочен в член 2, параграф 3, буква в).

3.   В срок до два месеца от създаването на анкетна комисия или от датата, на която Комисията е информирана за твърдение, отправено пред анкетна комисия, относно нарушение на законодателството на Съюза от страна на държава членка, Комисията може да уведоми Европейския парламент за това, че въпрос, който предстои да бъде разгледан от анкетна комисия, е предмет на досъдебна процедура на Съюза. В такива случаи анкетната комисия взема всички необходими мерки, за да се предостави възможност на Комисията да упражни пълните си правомощия, възложени й по силата на Договорите.

Член 6

Публичност на процедурите

1.   Процедурите на анкетните комисии и по-специално провежданите от тях изслушвания са публични.

2.   По изключение процедурите се провеждат при закрити врата, ако това бъде поискано от една четвърт от членовете на анкетната комисия, от засегнати институция или орган на Съюза или национален орган. Когато лице, даващо показания, или експерт поискат да бъдат изслушани при закрити врата, анкетната комисия разглежда това искане и представените основания за него при закрити врата.

Поверителната информация, посочена в член 8, се разглежда при закрити врата.

Член 7

Лица, назовани по име в хода на дадено разследване

Ако поименното упоменаване на дадено лице в процеса на разследване може да навреди на това лице, анкетната комисия го информира за това. Тя изслушва това лице, ако то поиска това.

Член 8

Поверителност

1.   Информацията, получена от анкетната комисия, се използва единствено за изпълнението на функциите й. Тя не може да се огласява публично, ако съдържа материали с поверителен характер. Работата с поверителната информация и нейната защита се извършва от Европейския парламент в съответствие вътрешните му правила, приложими спрямо „класифицирана информация на ЕС“ и некласифицирана „друга поверителна информация“.

2.   Параграф 1 се прилага съответно по отношение на информация, чието разкриване:

а)

би подкопало защитата на неприкосновеността на личния живот и неприкосновеността на личността на определено лице, по-специално по отношение на законодателството на Съюза в областта на защитата на личните данни,

б)

би подкопало търговските интереси на физическо или юридическо лице, включително интелектуална собственост, или

в)

би ощетило в значителна степен интересите на Съюза или на една или повече от една държави членки.

3.   Членовете на анкетната комисия и всички други лица, които поради своите задължения са се запознали с факти, сведения, знания, документи или предмети, които трябва да бъдат запазени в тайна, съгласно разпоредбите, приети от държава членка или институция на Съюза, са длъжни да ги запазят в тайна от неоправомощени лица и от обществеността, дори след прекратяването на техните задължения.

Член 9

Сътрудничество

Институциите и органите на Съюза и националните органи на държавите членки подпомагат, като действат при спазване на разпоредбите на законодателството на Съюза и националното законодателство, анкетната комисия при изпълнението на нейните задачи в съответствие с принципа на лоялното сътрудничество.

Член 10

Съобщения

Всяко съобщение, отправено до националните органи на държавите-членки за целите на изпълнението на настоящия регламент, се предава чрез техните постоянни представителства в Съюза.

Член 11

Резултати от разследванията

1.   Окончателният доклад на анкетната комисия се представя на Европейския парламент.

2.   В окончателния доклад на анкетната комисия могат да бъдат включени заключения на членове, които са в малцинство, при условие че такива заключения са подкрепени от най-малко една четвърт от членовете на комисията.

3.   Европейският парламент може да изпрати на институциите или органите на Съюза или на държавите членки за предаване на компетентните органи препоръки, приети от него въз основа на окончателния доклад.

Раздел 3

Разследване

Член 12

Провеждане на разследвания

1.   За да извършат разследвания в рамките на своя мандат и при спазване на разпоредбите на членове 14—18, анкетната комисия може:

да изслуша членове на институции на Съюза и членове на правителствата на държавите членки;

да получава показания от длъжностни лица и други служители на Съюза или на държавите-членки;

да получават показания от всяко друго лице, постоянно пребиваващо в Съюза;

да изискват изготвянето на експертни доклади;

да изискват предоставянето на документи;

да извършват разследвания на място.

2.   Анкетните комисии могат да се обръщат към националните органи за помощ в хода на разследванията.

3.   В случай че твърдения за нарушения или неправилно прилагане на правото на Съюза евентуално предполагат поемането на отговорност от страна на институция или орган от държава-членка, анкетната комисията може да отправи искане към парламента на въпросната държава-членка да сътрудничи в разследването.

За тази цел Европейският парламент може да сключва междупарламентарни споразумения с парламентите на държавите-членки.

Член 13

Разследвания на място

Анкетните комисии могат да провеждат разследвания на място. Когато това е подходящо, те се извършват в сътрудничество с националните органи в съответствие с разпоредбите на националното право.

Член 14

Искане за предоставяне на документи

1.   По искане на анкетната комисия, отправено към тях, институциите и органите на Съюза предоставят на комисията всички релевантни документи, които се намират в тяхно притежание.

2.   По искане на анкетната комисия, отправено към тях, органите на държавите-членки предоставят на комисията всички релевантни документи, които се намират в тяхно притежание, в съответствие с разпоредбите на националното право и при изпълнение направилата, определени в член 346, параграф 1, букви а) и б) от Договора за функционирането на Европейския съюз.

3.   Анкетната комисия може да поиска от всяко друго засегнато физическо или юридическо лице да предостави такива документи, ако счита това за необходимо за успеха на разследването. Тези лица изпълняват искането на анкетната комисия, без да се нарушават задълженията им, произтичащи от правото на Съюза и националното право. Те могат да претендират правата, които биха имали съгласно националното право в случай на изземане на предмети от страна на националните правоприлагащи органи.

4.   В исканията за предоставяне на документи се посочва правното основание и целта на искането, уточнява се какви документи се изискват и се определя срок за предоставянето на тези документи. В тях също така се посочват възможните последствия в случай на необоснован отказ за предоставяне на исканите документи.

Член 15

Свидетели

1.   За целите на настоящия регламент „лице“ означава физическо лице, което дава свидетелски показания по време на изслушване на анкетна комисия съгласно разпоредбите на настоящия член.

Анкетната комисия може да изиска всяко лице, постоянно пребиваващо в Съюза, да участва в изслушване пред нея, ако това лице е необходимо за изпълнението на задачите на комисията.

Във всяко искане се съдържа фамилията, името и адреса на съответното лице и се посочва точно по какъв предмет и поради какви причини анкетната комисия желае да изслуша лицето. Искането се изпраща от анкетната комисия на компетентния национален орган на държавата-членка, в която лицето пребивава постоянно в съответствие с член 10. В съответствие с принципа на лоялно сътрудничество и съответните правни разпоредби, компетентният национален орган призовава лицето да се яви пред анкетната комисия.

2.   Лицата отговарят на зададените им от членовете на анкетната комисия въпроси доброволно, пълно и в съответствие с истината. Те могат да претендират правото на отказ за даване на свидетелски показания, което биха имали, ако от тях се изисква да бъдат изслушани от парламентарна анкетна комисия или подобен орган държавата-членка по постоянно пребиваване или, при липса на такава комисия или орган, в държавата членка, в която се провежда изслушването.

Лицата се уведомяват предварително за техните права и задължения и за възможните последствия в случай на необоснован отказ на искането да бъдат изслушани, даване на неверни показания или подкупване на лица.

Член 16

Показания на членове на институции на Съюза и членове на правителствата на държавите-членки

Анкетната комисия може да прикани институциите на Съюза – с изключение на Съда на Европейския съюз – или правителствата на държавите-членки да определят един или повече от своите членове за участие в процедурите, ако се счита, че техните показания са от основно значение и са необходими за цялостната оценка на подлежащия на разследване въпрос.

По искане съгласно първа алинея Комисията определя един или повече членове на Комисията, отговарящи за разследвания въпрос, да се явят пред анкетната комисия.

Член 17

Длъжностни лица и други служители на Съюза или на държавите-членки

1.   Анкетната комисия може да прикани институциите или органите на Съюза да определят едно или повече длъжностни лица или други служители за участие в процедурите.

Институциите и органите на Съюза определят длъжностните лица или другите служители, които те оправомощават да се явяват пред анкетните комисии.

2.   Анкетната комисия може да призове определено длъжностно лице или друг служител на Съюза да даде показания по въпрос, свързан с неговите професионални задължения, ако счита, че изслушването на това лице е необходимо за изпълнението на възложената й задача. Ако съгласно членове 17 и 19 от Правилника за длъжностните лица на Европейския съюз и член 11 от Условията за работа на другите служители на Съюза съответните длъжностни лица или служители не са оправомощени да се явят в отговор на призовка на анкетната комисия, лично да присъстват на разпита, да правят изявления и да дават показания, длъжностните лица или органите, отговорни за отказа за оправомощаване, се явяват пред анкетната комисия и излагат съображенията си за това.

3.   Анкетната комисия може да изиска от държавите членки да определят едно или повече длъжностни лица за участие в процедурите.

4.   Съответната държава членка определя длъжностните лица, които оправомощава да се явят пред анкетната комисия, по реда и при уславията на правото на същата държава членка.

Въпросните длъжностни лица говорят от името на своето правителство и в съответствие с дадените от него инструкции. Те продължават да са обвързани от задълженията, породени от правото, на което са подчинени.

Ако въпросното длъжностно лице не е оправомощено да дава свидетелски показания пред анкетната комисия, представител, който е оправомощен да обвърже правителството на съответната държава членка се явява пред комисията и излага съображенията за това.

Член 18

Експерти

1.   Анкетната комисия има право да реши да бъдат получени доклади от един или повече експерти. Нейното решение в тази връзка определя задачите на експертите и срока, в рамките на който да бъде направен доклада.

2.   Експертите могат да представят становище само във връзка със задачите, които изрично са им били възложени.

3.   По предложение на експерт анкетната комисия може да изиска изслушването на всяко лице, което пребивава постоянно в Европейския съюз в съответствие с членове 15—17.

4.   След като представи доклад, даден експерт може да бъде изслушан от анкетната комисия.

Член 19

Санкции

1.   Всеки отказ или неизпълнение на задълженията, постановени с настоящия регламент, се отбелязва формално.

Председателят на Европейския парламент може да съобщи изцяло или частично въпросите, които са официално отбелязани, и предприема необходимите действия, за да бъдат публикувани съобщенията в Официален вестник на Европейския съюз.

2.   Държавите-членки гарантират, че следните нарушения на настоящия регламент са обект на подобаващи санкции съгласно тяхното национално право:

неоснователен отказ да бъдат предоставени документи, които са изискани;

неоснователен отказ на лица по искането да бъдат изслушани;

даване на неверни показания; както и

подкупване на лица.

Тези санкции са ефективни, съразмерни и с възпиращ ефект и отговарят на санкциите за съответни нарушения във връзка с работата на анкетни комисии в националните парламенти.

3.   Когато за дадено лице съществува основателно предположение, че е извършило някое от нарушенията, посочени в параграф 2, държавата-членка, в която пребивава лицето, започва съответно производство срещу него съгласно своето национално право.

Член 20

Разноски

Пътните и дневните разноски на членовете и длъжностните лица и другите служители на институциите и органите на Съюза се поемат от съответните институции. Пътните и дневните разноски на другите лица, които се явяват пред анкетна комисия, се възстановяват от Европейския парламент в съответствие с максималните суми, определени за изслушването на експерти.

Раздел 4

Заключителни разпоредби

Член 21

Отмяна

Решение 95/167/ЕО, Евратом, ЕОВС се отменя.

Член 22

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от … (6).

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в …

За Европейския парламент

Председател


(1)  ОВ …

(2)  ОВ …

(3)  ОВ L 78, 6.4.1995, стр. 1.

(4)  Решение от 9 юли 1987 г. по съединени дела 281, 283 – 285 и 287/85 Германия, Франция, Нидерландия, Дания и Обединеното кралство/Комисия (Recueil 1987 г., стр. 3203, параграф 28).

(5)  ОВ L 56, 4.3.1968 г., стр. 1.

(6)  ОВ: Моля, въведете датата: дванадесет месеца след влизането в сила на настоящия регламент.


Четвъртък, 24 май 2012 г.

13.9.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 264/51


Четвъртък, 24 май 2012 г.
Положението в Украйна, случаят на Юлия Тимошенко

P7_TA(2012)0221

Резолюция на Европейския парламент от 24 май 2012 г. относно Украйна (2012/2658(RSP))

2013/C 264 E/08

Европейският парламент,

като взе предвид предишните си резолюции относно Украйна, по специално от 9 юни 2011 г. (1), от 27 октомври 2011 г. (2) и от 1 декември 2011 г. (3)

като взе предвид резолюцията на Парламентарната асамблея Евронест от 3 април 2012 г. относно положението на Юлия Тимошенко,

като взе предвид изявлението на върховния представител Катрин Аштън от 26 април 2012 г. относно положението на Юлия Тимошенко,

като взе предвид изявлението относно Европейското първенство по футбол през 2012 г. на Андрула Василиу, член на Европейската комисия, отговарящ за спорта, от 4 май 2012 г.,

като взе предвид изявлението на полския президент Бронислав Коморовски от 9 май 2012 г., че Европейското първенство по футбол през 2012 г. следва да бъде проведено,

като взе предвид Доклада за напредъка относно изпълнението на европейската политика за съседство в Украйна, публикуван на 15 май 2012 г. (4),

като взе предвид заключенията на срещата на Съвета за сътрудничество между ЕС и Украйна от 15 май 2012 г.,

като взе предвид съвместната декларация от срещата на високо равнище на Източното партньорство, проведена в Прага на 7 май 2009 г.,

като взе предвид приключването на преговорите между ЕС и Украйна по Споразумение за асоцииране, включително преговорите за задълбочена и всеобхватна зона за свободна търговия (ЗВЗСТ), и парафирането на същото споразумение,

като взе предвид Споразумението за партньорство и сътрудничество (СПС) между Европейския съюз и Украйна, влязло в сила на 1 март 1998 г. (5), и продължаващите преговори по Споразумение за асоцииране, чиято цел е да замести СПС,

като взе предвид член 110, параграфи 2 и 4 от своя правилник,

A.

като има предвид, че Украйна е държава със стратегическо значение за ЕС; като има предвид, че размерът на Украйна, нейните ресурси, население и географско местоположение я отличават в Европа, като я правят ключов регионален фактор със значително влияние по отношение на сигурността, стабилността и благоденствието на целия континент, поради което тя следва да поеме своя дял от политическата отговорност;

Б.

като има предвид, че положението с правата на човека в Украйна, спазването на гражданските свободи и на основните свободи, и зачитането на принципите на правовата държава, включително справедливи, безпристрастни и независими съдебни производства, и акцентирането върху вътрешната реформа, са предварителни условия за по-нататъшното развитие на отношенията между ЕС и Украйна;

В.

като има предвид, че подписването на Споразумението за асоцииране между ЕС и Украйна, включително ЗВЗСТ, ще бъде важно за европейските перспективи на Украйна; като има предвид, че колкото повече общи ценности споделя Украйна с ЕС и колкото повече реформи провежда в духа на споразумението, толкова по-дълбоки ще стават нейните връзки с ЕС; като има предвид, че също така за ЕС е от голямо значение да разшири пространството на просперитет и на съблюдаване на принципите на правовата държава по източната си граница, значителна част от която представлява границата с Украйна;

Г.

като има предвид, че в Украйна все още не е проведена всеобхватна реформа на някои части от съдебната система, нито се прилагат мерки, гарантиращи зачитането на принципите на правовата държава в наказателните разследвания и преследвания, включително принципа за справедливи, безпристрастни и независими съдебни производства, като има предвид, че тези реформи трябва да бъдат разработени в тясно сътрудничество с Венецианската комисия; като има предвид, че решението по касационната жалба на госпожа Тимошенко срещу решението на Печерския окръжен съд в Киев се очаква на 26 юни 2012 г.;

Д.

като има предвид, че осъждането на 11 октомври 2011 г. на бившия министър-председател на Украйна Юлия Тимошенко на седем години лишаване от свобода и процесите срещу други висши служители от предишното правителство не са приемливи и представляват акт на избирателно правосъдие; като има предвид, че се отбелязват сериозни недостатъци по отношение на независимостта на съдебните органи и липсата на реформа във всички фази на съдебното производство: предварително разследване, процес, присъда, задържане и обжалване;

Е.

като има предвид, че ЕС продължава да подчертава необходимостта от спазване на принципите на правовата държава, които включват справедливи, безпристрастни и независими съдебни процеси, като същевременно се избягва опасността от създаване на каквото и да е впечатление, че съдебните мерки се използват избирателно; като има предвид, че ЕС счита, че тези принципи са особено важни в страна, която се стреми към по-дълбоки договорни отношения въз основа на политическо асоцииране;

Ж.

като има предвид, че корупцията и злоупотребата с власт продължават да бъдат широко разпространено явление в Украйна и изискват категоричен отговор от страна на органите под формата на изправяне на отговорните лица пред съда; като има предвид, че наказателните преследвания и разследванията трябва да бъдат безпристрастни и независими, и не трябва да бъдат използвани за политически цели;

З.

като има предвид, че в предварителния си доклад датският Хелзинкски комитет за правата на човека, който наблюдава съдебното производство срещу Юлия Тимошенко, констатира съществени недостатъци от страна на украинската система на наказателно правораздаване, които са повлияли отрицателно на защитата на индивидуалните права на човека и правовата държава;

И.

като има предвид, че европейската перспектива на Украйна трябва да се основава на политика на систематични и необратими реформи в редица важни институционални, политически, икономически и социални области; като има предвид, че важни реформи вече са проведени или са в процес на провеждане, докато други все още следва да бъдат извършени; като има предвид, че рамката, зададена от Споразумението за асоцииране, ще предостави на Украйна инструмент за модернизация с решаващо значение и пътна карта, осигуряваща насоки за провеждане на вътрешнодържавни реформи, а също така и инструмент за национално помирение, което ще помогне на страната да преодолее неотдавнашните отрицателни тенденции, да превъзмогне съществуващите разделения в украинското общество, като го обедини около целта, свързана с европейската перспектива, въз основа на ценностите на демокрацията, принципите на правовата държава, правата на човека и доброто управление;

Й.

като има предвид, че през юни съвместно с Полша Украйна ще бъде домакин на Европейското първенство по футбол за 2012 г.; като има предвид, че до този момент високопоставени европейски политици обявиха, че няма да посетят срещите, които ще се проведат в Украйна, но не са призовали за бойкот на срещите от Европейското първенство по футбол;

1.

Подчертава, че една от неговите основни външнополитически цели е засилване и насърчаване на отношенията с Украйна и укрепване на Европейската политика за съседство (ЕПС), чиято е насочена към поощряване на политическите, икономическите и културните връзки на съответните страни с ЕС и неговите държави членки; подчертава факта, че подписването и ратифицирането на Споразумението за асоцииране и неговото ефективно прилагане ще изискват подобряване на положението с правата на човека, включително декриминализиране на политическите решения съгласно реформиран наказателен кодекс, напредък в спазването на принципите на правовата държава и в посока стабилна демокрация, като се прекрати потискането на политическата опозиция и при провеждането на свободни, честни и прозрачни избори;

2.

Подчертава, че настоящите проблеми в отношенията между Украйна и Европейския съюз могат да бъдат решени само въз основа на ясна воля от страна на украинските органи да проведат и изпълнят необходимите реформи, по-специално в рамките на правната и съдебната система, с цел пълно придържане към принципите на демокрацията и зачитане на правата на човека и основните свободи, правата на малцинствата и принципите на правовата държава; призовава в този процес на реформи да бъде дадена активна и ефективна подкрепа от страна на институциите на Европейския съюз, както и от Съвета на Европа и неговата Венецианска комисия;

3.

Отново изразява загриженост относно съдебните производства срещу бивши и настоящи висши правителствени длъжностни лица, които не са проведени в съответствие с европейските стандарти за справедливост, безпристрастност, прозрачност и независимост; призовава за безусловното незабавно освобождаване на всички затворници, осъдени по политически причини, включително на лидери на опозицията;

4.

Изразява неодобрение спрямо осъждането на бившия министър-председател Юлия Тимошенко; подчертава, че укрепването на правовата държава и на независима съдебна система, както и започването на надеждна борба с корупцията, са от изключително значение не само за задълбочаването на взаимоотношенията между ЕС и Украйна, но също и за консолидирането на демокрацията в Украйна;

5.

Призовава украинските органи да правят разлика между политическа и наказателна отговорност и да променят съответно действащия наказателен кодекс; подчертава, че демократичната борба за политически решения трябва да се води в парламента, с участието на гласоподавателите в свободни избори, и не трябва да бъде разрушавана от личностни или политически мотивирани актове на наказателно преследване и от манипулирани решения на наказателните съдилища;

6.

Призовава украинските органи да изяснят положението на осъдените по политически причини затворници преди началото на предизборната кампания;

7.

Призовава украинските органи да гарантират безпристрастността и прозрачността на касационния процес по делото срещу госпожа Тимошенко, който следва да се проведе в съответствие с характерните за Европа честни и справедливи стандарти и практики, и изисква прекратяване на използването на избирателно правосъдие спрямо политически и други опоненти; осъжда факта, че Върховният специализиран съд на Украйна по наказателни и граждански дела е отложил решението си по касационната жалба на госпожа Тимошенко срещу решението на Печерския окръжен съд в Киев; отбелязва отлагането на касационното изслушване по делото на Юлия Тимошенко за 26 юни 2012 г., изразява съжаление относно забавянето и отправя предупреждение относно протакането на надлежното съдебно производство;

8.

Настоятелно призовава украинските органи да гарантират пълно зачитане на правото на всички осъдени по политически причини затворници, включително госпожа Тимошенко, господин Луценко и господин Ивашченко, на подходяща медицинска помощ в съответна институция, правото на неограничен достъп до адвокатите им и правото да бъдат посещавани от роднини и други лица, като посланика на ЕС; подчертава необходимостта Украйна да зачита напълно правната защита и правата на човека на подсъдимите и задържаните, включително правото на медицински грижи, в съответствие с международните стандарти; осъжда използването на сила от охраната на затвора срещу Юлия Тимошенко и припомня задължението на Украйна бързо и безпристрастно да разгледа всички жалби за изтезания или други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне;

9.

Призовава украинските органи да образуват независима и безпристрастна международна правна група, която да докладва за евентуални нарушения на основните права и свободи в случаите на Юлия Тимошенко и други членове на нейното правителство; със задоволство отбелязва резултатите от срещата на председателя на Европейския парламент Мартин Шулц и министър-председателя на Украйна Микола Азаров и очаква украинските органи да отговорят на предложението, по което беше постигнато съгласие, чрез предоставяне на насоки за бързото му прилагане с цел гарантиране, в сътрудничество с и в подкрепа на медицинския екип Charité, на подходящо медицинско лечение на Юлия Тимошенко, както и на съдебен контрол от страна на влиятелно и компетентно лице от ЕС на апелативните и касационните процеси, както и на бъдещите процеси срещу бившия министър-председател на Украйна;

10.

Приветства факта, че госпожа Тимошенко е била прехвърлена от Качановския затвор в болница по нейно собствено решение и отбелязва скорошното посещение от международни медицински експерти;

11.

Настоява, че всички съдебни производства срещу бивши и настоящи високопоставени правителствени длъжностни лица трябва да бъдат провеждани в съответствие с европейските стандарти за справедливост, безпристрастност, прозрачност и независимост; осъжда факта, че украинските органи завеждат нови политически мотивирани дела срещу госпожа Тимошенко и други, противно на принципите на правовата държава.

12.

Изразява тревога относно състоянието на демократичните свободи, както и относно практиката на използване на държавни институции за партийни цели и политическо отмъщение;

13.

Подчертава изключително важното значение на свободните, честни и прозрачни парламентарни избори в Украйна по-късно тази година, включително правото на лидерите на опозицията да вземат участие, както и необходимостта от поддържане на сериозна ангажираност към демократичните ценности и принципите на правовата държава, включително в периода между изборите; призовава Европейския парламент да участва самостоятелно в международна мисия за наблюдение на избори, за да наблюдава следващите парламентарни избори;

14.

Припомня на украинските органи необходимостта от всеобхватни реформи, които трябва да бъдат проведени с оглед подпомагането на процеса на доближаване на Украйна до европейските норми и стандарти; подчертава, че сближаването между Украйна и ЕС следва да бъде изградено върху ангажираността на страната към ценностите и свободите на ЕС; подчертава, че един от основните стълбове на тези стандарти трябва да е независимата съдебна власт;

15.

Подчертава, че пълното спазване на законодателството в областта на правата на човека и установяването на основните стандарти на ОССЕ би засилило доверието в украинското председателство на ОССЕ, което предстои през 2013 г.;

16.

Като изразява своята надежда за успеха на Европейското първенство по футбол през 2012 г. в Полша и Украйна, призовава европейските политици, които имат желание да посетят мачовете от Евро 2012 в Украйна да оповестят публично своята осведоменост относно политическото положение в страната и да търсят възможности да посетят задържаните по политически причини в затворите или да присъстват в лично качество, а не като VIP лица;

17.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на ЕСВД, Съвета, Комисията, държавите членки, президента, правителството и парламента на Украйна, както и на парламентарните асамблеи на Съвета на Европа и на ОССЕ.


(1)  Приети текстове, P7_TA(2011)0272.

(2)  Приети текстове, P7_TA(2011)0472.

(3)  Приети текстове, P7_TA(2011)0545.

(4)  SWD(2012)0124.

(5)  ОВ L 49, 19.2.1998 г., стр. 1


13.9.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 264/54


Четвъртък, 24 май 2012 г.
Борба с хомофобията в Европа

P7_TA(2012)0222

Резолюция на Европейския парламент от 24 май 2012 г. относно борбата срещу хомофобията в Европа (2012/2657(RSP))

2013/C 264 E/09

Европейският парламент,

като взе предвид Всеобщата декларация за правата на човека, Международния пакт за граждански и политически права, Конвенцията за правата на детето и Конвенцията за защита на правата на човека и основните свободи,

като взе предвид член 2, член 3, параграф 5, членове 6, 7, 21 и 27 от Договора за Европейския съюз, членове 10 и 19 от Договора за функционирането на Европейския съюз, както и Хартата на основните права на ЕС,

като взе предвид набора от инструменти за насърчаване и защита на упражняването на всички човешки права от лесбийките, гейовете, бисексуалните и транссексуалните (ЛГБТ) лица, приет от работната група „Права на човека“ на Съвета на Европейския съюз,

като взе предвид резолюция 1728 на Парламентарната асамблея на Съвета на Европа от 29 април 2010 г. относно дискриминацията на основата на сексуалната ориентация и половата идентичност, и препоръката на Комитета на министрите CM/Rec(2010)5 от 31 март 2010 г. относно мерките за борба срещу дискриминацията на основата на сексуалната ориентация или половата идентичност,

като взе предвид доклада на Агенцията на Европейския съюз за основните права от ноември 2010 г., озаглавен „Хомофобия, трансфобия и дискриминация на основата на сексуалната ориентация и половата идентичност“,

като взе предвид предходната си резолюция от 18 април 2012 г. относно годишния доклад относно правата на човека по света и политиката на Европейския съюз в тази област, включително последствията за стратегическата политика на ЕС в областта на правата на човека (1),

като взе предвид предходната си резолюция от 14 декември 2011 г. относно предстоящата среща на високо равнище между ЕС и Русия (2),

като взе предвид предходната си резолюция от 28 септември 2011 г. относно правата на човека, сексуалната ориентация и половата идентичност в Обединените нации (3),

като взе предвид предходната си резолюция от 19 януари 2011 г. относно нарушаване на правото на свобода на изразяването и дискриминация на основата на сексуална ориентация в Литва (4),

като взе предвид предходната си резолюция от 17 септември 2009 г. относно литовския Закон за защита на непълнолетните лица от вредното въздействие на публична информация (5),

като взе предвид предходните си резолюции относно хомофобията, и по-специално резолюциите от 26 април 2007 г. относно хомофобията в Европа (6), от 15 юни 2006 г. относно нарастването на насилието на расистка и хомофобска основа в Европа (7) и от 18 януари 2006 г. относно хомофобията в Европа (8),

като взе предвид член 110, параграфи 2 и 4 от своя правилник,

А.

като има предвид, че Европейският съюз се основава на ценностите за зачитане на човешкото достойнство, свободата, демокрацията, равенството, върховенството на закона и зачитането на правата на човека, включително и правата на лицата от малцинствата, и трябва да утвърждава и насърчава тези ценности в отношенията си с останалата част от света;

Б.

като има предвид, че хомофобията представлява ирационален страх и отвращение от женската и мъжката хомосексуалност и лесбийките, гейовете, бисексуалните и транссексуалните (ЛГБТ) лица на основата на предразсъдъци и е подобна на расизма, ксенофобията, антисемитизма и сексизма, че тя се проявява в личната и обществената сфера под различни форми като проповядване на омраза и подбуждане към дискриминация, подигравки и вербално, психологическо и физическо насилие, преследване и убийство, проява на дискриминация в нарушение на принципа на равенство, както и необосновани и неразумни ограничения на правата, които често са прикрити зад оправдания, свързани с обществения ред, религиозната свобода и правото на отказ от военна служба поради вътрешни убеждения;

В.

като има предвид, че в Русия наказателните и административните разпоредби срещу „пропагандата на хомосексуализма“ бяха приложени в региона на Рязан през 2006 г., в региона на Архангелск – през 2011 г., в регионите на Кострома и Санкт Петербург – през 2012 г., а регионите на Новосибирск, Самара, Киров, Красноярск и Калининград в момента обмислят такива разпоредби; като има предвид, че тези нормативни актове предвиждат различни глоби в размер до 1 270 EUR за физически лица и до 12 700 EUR за сдружения и дружества и че Федералната дума обмисля подобен закон;

Г.

като има предвид, че в Украйна парламентът разглежда два законопроекта, внесени през 2011 г. и 2012 г., които ще обявят за престъпление „разпространението на хомосексуалността“, включително „провеждането на срещи, паради, действия, демонстрации и масови мероприятия, насочени към умишленото разпространение на всякаква положителна информация за хомосексуалността“, и които предвиждат глоби и лишаване от свобода за срок до пет години; като има предвид, че комисията по въпросите на свободата на изразяване и информация на украинския парламент подкрепя този законопроект;

Д.

като има предвид, че в Молдова градската управа на Белци, Сороки, Дрокия, Кахул, Чадър Лунга и Хилиуц, както и районите Аненеи Нои и Бесарабка наскоро приеха разпоредби за забрана на „агресивната пропаганда на нетрадиционни видове сексуална ориентация“ и — в един случай — „мюсюлманска дейност“; като има предвид, че такива мерки вече са обявени за противоконституционни от държавната канцелария в случая на Кетриш;

Е.

като има предвид, че в Литва продължава да бъде неясно от правна гледна точка дали обществената информация може или не може да насърчава приемането на хомосексуалността съгласно Закона за защита на непълнолетните лица от вредното въздействие на публична информация, изменен през 2010 г.;

Ж.

като има предвид, че в Латвия член на Градския съвет на Рига наскоро внесе законопроект за забрана на „пропагандата на хомосексуализма“, с цел предотвратяване на провеждането на балтийския гей парад през март 2012 г., и че това предложение все още не е разгледано;

З.

като има предвид, че в Унгария крайнодясната партия „Йобик“ наскоро внесе няколко законопроекта за въвеждането на нов вид престъпление „популяризиране на смущения, свързани със сексуалното поведение“, а в Градския съвет на Будапеща партията Fidesz внесе общинска наредба за „ограничаване на крайно неприличните манифестации“ в навечерието на гей парада в Будапеща и че впоследствие тези предложения бяха оттеглени;

И.

като има предвид, че делегацията на ЕС в Молдова изрази „дълбоко съжаление и загриженост“ за „тези прояви на нетолерантност и дискриминация“;

Й.

като има предвид, че Комисията обяви своя ангажимент за гарантиране на зачитането на правата на човека и основните свободи в ЕС и заяви, че хомофобията няма място в Европа;

К.

като има предвид, че хомофобията продължава да се проявява в държавите членки и в трети държави под формата на убийства, забрани за провеждане на гей паради и шествия за равнопоставеност, използване на обществени места на язвителен и заплашителен език, неуспех от страна на полицията за осигуряването на адекватна защита и даване на разрешения за провеждане на шествия на ожесточени хомофобски групировки;

Л.

като има предвид, че Европейският парламент продължава да е ангажиран с равнопоставеността и недискриминацията на основата на сексуалната ориентация и половата идентичност в ЕС, и по-специално с приемането на Директивата на Съвета за прилагане на принципа на равно третиране на лицата без оглед на религиозна принадлежност или убеждения, увреждане, възраст или сексуална ориентация, което е блокирано поради възраженията на някои държави членки; с бъдещите предложения за взаимно признаване на правните последици на документите за гражданско състояние, с предстоящото преразглеждане на рамковото решение за расизма и ксенофобията, с цел включване на хомофобските престъпления, както и с всеобхватна пътна карта за равнопоставеност без проява на дискриминация на основата на сексуалната ориентация и половата идентичност;

Положението в Европейския съюз

1.

Строго осъжда всяка форма на дискриминация на основата на сексуалната ориентация и на половата идентичност и изразява огромното си съжаление във връзка с това, че в Европейския съюз основните права на ЛГБТ все още невинаги се зачитат напълно; следователно призовава държавите членки да гарантират, че лесбийките, гейовете, бисексуалните и транссексуалните лица са защитени от хомофобски изказвания, проповядващи вражда и омраза, както и от насилие, и да гарантират, че партньорите от един и същ пол се ползват със същото зачитане, достойнство и защита като останалата част от обществото; настоятелно призовава държавите членки и Комисията категорично да заклеймяват хомофобското „слово на омразата“ или подбуждането към омраза и насилие, както и да гарантират, че свободата на демонстрациите, гарантирана от всички договори за правата на човека, се спазва на практика;

2.

Призовава Комисията да преразгледа рамковото решение за расизма и ксенофобията, с цел засилване и разширяване на неговия обхват, за да бъдат включени в него престъпленията, подбудени от омразата, основаваща се на сексуалната ориентация, половата идентичност и половото изразяване;

3.

призовава Комисията да гарантира, че дискриминацията на основата на сексуалната ориентация е забранена във всички сектори чрез завършването на антидискриминационния пакет въз основа на член 19 от Договора за функционирането на Европейския съюз;

4.

Призовава Комисията и държавите членки да гарантират изпълнението на Директива 2004/38/ЕО относно свободното движение без каквато и да е дискриминация на основата на сексуалната ориентация и изисква Комисията да предложи мерки за взаимно признаване на действието на актовете за гражданско състояние въз основа на принципа на взаимното признаване;

5.

Обръща внимание на заключенията в доклада на Агенцията на Европейския съюз за основните права, озаглавен „Хомофобия, трансфобия и дискриминация на основата на сексуална ориентация и полова идентичност“; призовава Комисията и държавите членки да приложат във възможно най-голяма степен изложените в този доклад становища;

6.

Призовава Комисията да разгледа внимателно очакваните в близко бъдеще резултати от проучването на Агенцията на Европейския съюз за основните права относно ЛГБТ и да предприеме подходящи действия;

7.

Призовава Комисията да гарантира, че в годишния доклад относно прилагането на Хартата на основните права на ЕС е включена стратегия за подобряване на защитата на основните права в ЕС, включително пълна и изчерпателна информация за въздействието на хомофобията в държавите членки и предложения за решения и действия за нейното превъзмогване;

8.

Отново отправя искане към Комисията за изготвяне на всеобхватна пътна карта за равнопоставеност без дискриминация на основата на сексуалната ориентация и половата идентичност;

9.

Счита, че има по-голяма вероятност основните права на ЛГБТ да бъдат гарантирани, ако тези лица имат достъп до правни институти като съжителство, регистрирано партньорство или брак; приветства факта, че понастоящем 16 държави членки предлагат такива възможности, и призовава останалите държави членки да последват този пример;

Хомофобски закони и свобода на изразяване в Европа

10.

Изразява сериозна загриженост относно развитието на нещата, което ограничава свободата на изразяване и свободата на събранията въз основа на погрешни схващания за хомосексуалността и транссексуалността; счита, че държавите — членки на ЕС, следва да служат за пример за прилагане и закрила на основните права в Европа;

11.

Изразява съжаление за това, че закони от този род вече са използвани за задържане и налагане на глоби на граждани, включително на хетеросексуални граждани, които изразяват своята подкрепа, толерантност или приемане на лесбийките, гейовете, бисексуалните и транссексуалните лица; също така изразява съжаление, че тези нормативни актове узаконяват хомофобията, а понякога и насилието, какъвто беше случаят с жестокото нападение над автобус, превозващ активисти за правата на ЛГБТ на 17 май 2012 г. в Санкт Петербург;

12.

Осъжда насилието и заплахите, белязали насрочения за 20 май 2012 г. киевски гей парад, при които двама предводители на парада бяха пребити, в резултат на което парадът беше отменен; припомня, че споразуменията с ЕС включват условия за спазване на основните права, както е определено в Договорите, и затова призовава Украйна да въведе законодателство за забрана на дискриминацията, включително на дискриминацията на основата на сексуалната ориентация; изразява становището, че текущите събития в Украйна са в разрез с това изискване; призовава украинските органи незабавно да оттеглят съответните проектозакони, да изготвят законодателство за забрана на дискриминацията, включително на дискриминацията на основата на сексуалната ориентация, и да се ангажират с предоставянето на реална възможност за провеждане на сигурен и безопасен гей парад в Киев през следващата година;

13.

Подчертава, че рядко се дава определение за понятието „пропаганда“; изразява възмущението си от това, че медиите очевидно се самоцензурират, гражданите са заплашвани и се страхуват да изразят мнението си, а сдруженията и дружествата, използващи отличителни знаци, като например дъги, които се асоциират с гей движенията, могат да бъдат преследвани;

14.

Подчертава факта, че тези закони и предложения са в противоречие с Международния пакт за граждански и политически права, който защитава сексуалната ориентация от дискриминационни закони и практики на основата на сексуалната ориентация (9) и по който Русия, Украйна, Молдова и всички държави — членки на ЕС, са страни; призовава Съвета на Европа да разследва тези нарушения на правата на човека, да извърши проверка на тяхната съвместимост с ангажиментите, произтичащи от членството в Съвета на Европа, и с Европейската конвенция за правата на човека и да предприеме подходящите мерки;

15.

освен това подчертава, че образованието е много важно, и следователно посочва необходимостта от добро и достъпно сексуално образование, възпитаващо в уважение; настоятелно призовава държавите членки и Комисията към засилване на борбата срещу хомофобията чрез образованието, както и с административни, съдебни и законодателни средства;

16.

И накрая подчертава, че националните и международните съдилища постоянно утвърждават, че обществената загриженост за морала не може да оправдае различното третиране, включително и по отношение на свободата на изразяване; посочва огромното мнозинство от европейски страни, които не са приели такива закони, но имат проспериращи общества, отличаващи се с многообразие и взаимно зачитане;

17.

Призовава съответните органи в Русия, Украйна, Молдова и всички държави членки да демонстрират и гарантират спазване на принципа за недопускане на дискриминация и да преосмислят тези закони и предложения в контекста на международното право в областта на правата на човека и произтичащите от него ангажименти;

18.

Призовава Комисията, Съвета и Службата за външна дейност да отбележат тези забрани и да ги осъдят, особено в контекста на вътрешните работи, двустранния диалог и Европейската политика за съседство; освен това призовава Съвета на Европейския съюз и Службата за външна дейност да повдигнат този въпрос на съответните международни форуми, като например Съвета на Европа, Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа и Организацията на обединените нации;

*

* *

19.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Европейската комисия, Съвета на Европейския съюз, върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност/заместник-председател на Комисията, на правителствата и парламентите на държавите членки, на националните правителства и парламентите на Русия и Украйна, на горепосочените регионални парламенти в Русия и на горепосочените молдовски общински съвети.


(1)  Приети текстове, P7_TA(2012)0126.

(2)  Приети текстове, P7_TA(2011)0575.

(3)  Приети текстове, P7_TA(2011)0427.

(4)  ОВ С 136 Е, 11.5.2012 г., стр. 50.

(5)  ОВ C 224 E, 19.8.2010 г., стр. 18.

(6)  ОВ C 74 E, 20.3.2008 г., стр. 776.

(7)  ОВ C 300 E, 9.12.2006 г., стр. 491.

(8)  ОВ C 287 E, 24.11.2006 г., стр. 179.

(9)  Toonen срещу Австралия, Съобщение № 488/1992, Документ на ООН: CCPR/C/50/D/488/1992 (1994 г.); Young срещу Австралия, Съобщение № 941/2000, Документ на ООН: CCPR/C/78/D/941/2000 (2003 г.); X срещу Колумбия, Съобщение № 1361/2005, Документ на ООН: CCPR/C/89/D/1361/2005 (2007 г.)


13.9.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 264/59


Четвъртък, 24 май 2012 г.
Европа за ефективно използване на ресурсите

P7_TA(2012)0223

Резолюция на Европейския парламент от 24 май 2012 г. относно Европа за ефективно използване на ресурсите (2011/2068(INI))

2013/C 264 E/10

Европейският парламент,

като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Пътна карта за ефективно използване на ресурсите в Европа“ (COM(2011)0571),

като взе предвид съобщението на Комисията относно „Европа за ефективно използване на ресурсите — водеща инициатива на стратегията „Европа 2020“ (COM(2011)0021),

като взе предвид съобщението на Комисията относно „Европа 2020 — стратегия за интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж“ (COM(2010)2020),

като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Подобряване на резултатите от мерките на ЕС в областта на околната среда: изграждане на доверие чрез повишаване на познанията и готовността за реакция“ (COM(2012)0095),

като взе предвид своята резолюция от 13 септември 2011 г. относно ефективна стратегия за суровините в Европа (1),

като взе предвид заключенията на Съвета по околната среда относно Пътната карта на Комисията за ефективно използване на ресурсите в Европа, приети на 19 декември 2011 г. (18786/11), заключенията на Съвета по конкурентоспособност от 29 септември 2011 г. относно конкурентна европейска икономика, както и заключенията на Съвета по околната среда от 20 декември 2010 г. относно устойчиво управление на материалите и устойчиво производство и потребление: ключов принос за ефективно използване на ресурсите в Европа”,

като взе предвид доклада за състоянието и перспективите на околната среда през 2010 г. (SOER2010), изготвен от Европейската агенция за околната среда (ЕАОС),

като взе предвид предстоящата конференция на ООН в Бразилия по въпросите на устойчивото развитие, 20—22 юни 2012 г.,

като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Обезпечаване на Европа със суровини в името на нейното бъдещо благоденствие– предложение за европейско партньорство за иновации в областта на суровините“ (COM(2012)0082),

като взе предвид своята резолюция от 19 януари 2012 г.„Как да се избегне разхищаването на храни: стратегии за по-ефективна хранителна верига в ЕС“ (2),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните и становищата на комисията по международна търговия, комисията по промишленост, изследвания и енергетика, комисията по регионално развитие и комисията по рибно стопанство (A7-0161/2012),

А.

като има предвид, че настоящата икономическа, финансова и екологична криза показва, че Европа се нуждае спешно от нови ресурси за устойчив икономически растеж;

Б.

като има предвид, че последиците в резултат на недостига на ресурси, като например увеличението на цените, са особено тежки за хората с по-ниски доходи и за лицата в необлагодетелстваните региони; като има предвид, че поради тази причина съществува по-голяма от всякога нужда за взаимодействие между социалните политики и политиките в областта на околната среда;

В.

като има предвид, че нарастващото търсене и прекомерната експлоатация на природни ресурси и свързаните с нея промени в земеползването водят до влошаване на състоянието на околната среда, по-бързи темпове на изменение на климата и разрушаване на ограничения природен капитал на земята, включително загуба на биологично разнообразие;

Г.

като има предвид, че недостигът на ресурси в резултат от интензивното им използване, спекулациите с цените на стоковите пазари и драстичното увеличение на световното потребление ускоряват покачването на цените на суровините, което води до реално увеличение на цените на стоките със 147 % от началото на новия век, като има предвид, че има вероятност ЕС да се изправи пред сериозни предизвикателства при осигуряването на достъп и постоянни доставки на ключови ресурси; като има предвид, че ефективното използване на суровините в промишлеността и на политическо равнище се признава за особено важно за справянето с тези предизвикателства;

Д.

като има предвид, че насочването на икономиката към ефективно използване на ресурсите, съобразено с възможностите на планетата и позволяващо нарастването на населението на света и броя на населението в бъдещите развити държави, ще допринесе за увеличаване на конкурентоспособността и откриване на нови източници на растеж и работни места чрез икономии на разходите в резултат на подобрената ефективност, пазарната реализация на иновациите, както и на по-доброто управление на ресурсите през целия им жизнен цикъл;

Е.

като има предвид, че рециклирането е повече от събирането на рециклируеми отпадъци, и като има предвид, че поради това е от съществено значение всяка стъпка по веригата на стойността да бъде обхваната в рамките на бъдещите мерки;

Ж.

като има предвид, че бъдещата цялостна политика в областта на ресурсите не следва повече да прави просто разлика между „възобновяеми“ и „невъзобновяеми“ ресурси, а трябва да се разшири и за трайните материали;

З.

като има предвид, че проучване на Евробарометър от март 2011 г. почва, че ефективното използване на ресурсите и устойчивото производство и потребление са от основно значение за гражданите на ЕС; като има предвид, че във всеки случай напредък към устойчивост няма да е възможен, ако гражданите не се ангажират пряко в резултат на промяна на отношението и промяна в навиците на обществото по отношение на използването на ресурсите;

И.

като има предвид, че осигуряването на достъп и постоянни доставки на ресурси представлява все по-голямо предизвикателство поради увеличеното използване на ресурси, вода и земя;

Й.

като има предвид, че конкурентоспособната промишленост позволява инвестирането в по-ефикасни технологии;

Приоритетни действия

1.

Призовава Комисията да създаде съвместни работни групи за трите основни сфери на храните и напитките, жилищното строителство и мобилността, с цел разработване в най-кратък срок на европейски планове за действие във връзка с ефективното използване на ресурсите с ясни действия за намаляване използването на ресурси; тези работни групи следва да допълват дейността на Платформата на ЕС за преход към ефективност на ресурсите и следва да бъдат съставени експерти от Комисията, държавите членки, промишлеността, гражданското общество и други ключови заинтересовани участници, които насърчават създаването на партньорства между участниците във веригата на стойността;

2.

Настоятелно призовава Комисията и държавите членки да премахват пречките пред функционирането на пазара за рециклиране и повторна употреба и да стимулират този пазар, като насърчават търсенето или наличието на рециклирани материали и странични продукти чрез мерки, които следва да включват бързото допълнително разработване в срок до 2013 г. на строги критерии за прекратяване на статута на отпадък за други приоритетни потоци на отпадъци и чрез икономически стимули, като намаляване на ДДС за вторични материали в сектори, където пазарът не функционира, или мерки за насърчаване използването на новаторски технологии за събиране и сортиране; в този контекст подчертава неотложната нужда от цялостно прилагане на съществуващото законодателство в областта на отпадъците и от повишаване на правоприлагането и контрола;

3.

Настоятелно призовава Комисията и държавите членки да насърчават научните изследвания и технологичните иновации с цел ускоряване на прехода към икономика с ефективно използване на ресурсите; подчертава, че „Съюзът за иновации“, включително „Хоризонт 2020“, Европейското партньорство за иновации в областта на суровините, Планът за действие за екологични иновации (ПДЕИ) и общностите за знания и иновации, е един от двигателите за ефективното използване на ресурсите в Европа; призовава Комисията да създаде лесно достъпна онлайн база данни за най-добри практики в областта на ефективното използване на ресурсите;

4.

Настоятелно приканва Комисията и държавите членки в срок до 2013 г г. да се договорят да използват ясни, стабилни и измерими показатели за икономическа активност, които отчитат изменението на климата, биологичното разнообразие и ефективното използване на ресурсите от гледна точка на жизнения цикъл, например под формата на кошница от четири показателя за използване на ресурсите, а именно отпечатък върху земята, отпечатък върху водите, отпечатък върху използването на суровините и отпечатък от емисиите на парникови газове, и тези икономически показатели да бъдат използвани за основа на законодателни инициативи и конкретни цели за намаление; подчертава, че този процес трябва да бъде прозрачен и да включва основните заинтересовани страни;

5.

Призовава Комисията да предложи да бъде разширен обхватът на директивата за екодизайна до продукти, които не са свързани с потреблението на енергия, и да предложи допълнителни изисквания за екодизайна по отношение на цялостното използване на ресурсите и показателите на продуктите, включително рециклирано съдържание, трайност, рециклируемост, възможност за ремонт и за повторно използване, с цел да се подобри въздействието им върху околната среда и да се насърчат пазарите за рециклирани продукти; подчертава, че всяко такова предложение трябва да се основава на всеобхватни оценки на въздействието и да бъде съгласуван с други съответни разпоредби;

6.

Настоятелно призовава Комисията и държавите членки да интегрират във възможно най-всеобхватна степен програмата за ефективно използване на ресурсите във всички други политики, включително обединяващите управленски икономически политики, като например „Европа 2020”, и да я прилагат на местно, регионално, национално равнище и на равнище ЕС;

Програма за бъдещ растеж

7.

Подкрепя водещата инициатива относно ефективното използване на ресурсите в Европа и Пътната карта за ефективно използване на ресурсите в Европа, както и нейната визия за 2050 г., включително важните Й етапи; призовава Комисията да представи своевременно всички законодателни и други инициативи, необходими за постигане на важните етапи, както и да гарантира, че всички политики на ЕС са приведени по съгласуван начин в съответствие с тях и с цялостната визия на ЕС за създаване на нисковъглеродна икономика до 2050 г., наред с другото, като се намалят емисиите на парникови газове с 80—95 % в сравнение с равнищата от 1990 г.; припомня, че отделянето на икономическия растеж от използването на ресурсите е от съществено значение за подобряването на конкурентоспособността на Европа и за намаляването на зависимостта й от суровини; препоръчва Комисията да гарантира поддържането на стабилна законодателна рамка, за да не се застрашават дългосрочните инвестиции;

8.

Подчертава значението на ефективното използване на ресурсите за постигане на целите на стратегията „Европа 2020“; счита, че Рамковата програма за научни изследвания и иновации „Хоризонт 2020“ следва да изпълнява жизненоважна роля в това отношение; призовава държавите членки да приемат национални пътни карти за ефективно използване на ресурсите, които да включват конкретни мерки и цели в съответствие с целите на пътната карта на ЕС;

9.

Призовава Комисията до края на 2012 г. да предложи нова рамка за политика за устойчиво потребление и производство, с която да бъде създаден процес за определяне на онези приоритетни продукти или услуги, които най-много допринасят за това важни световни сфери на потребление )вода, земя, материали и въглерод) да съответстват на показателите за потребление, формулирани в Пътната карта за ефективно използване на ресурсите в Европа; това следва да се придружава от законодателни предложения, в които се разглеждат приоритетни продукти и услуги със съответни инструменти, включително механизми, които могат да подобрят ефективното използване на ресурсите по веригата на доставки, и възможността за определяне на минимални изисквания или условни критерии за най-добро представяне чрез мерки за прилагане;

10.

Поддържа становището, че никакви действия, които имат за цел постигане на по-ефективно използване на ресурсите, не трябва да останат ограничени до публичния сектор, и в този контекст призовава Комисията, държавите членки и предприятията да основават икономическите си стратегии на радикално подобрено ефективно използване на ресурсите, водещо до отделянето на икономическия растеж от използването на ресурсите; счита също така, че съществува необходимост от съсредоточаване както върху ефективното, така и върху ефикасното използване на ресурсите;

11.

Подчертава неотложната необходимост от предприемане на действия в настоящия момент в подкрепа на иновациите и инвестициите в нови техники и бизнес модели, включително отраслови промишлени стратегии и устойчиви бизнес модели, като например лизингово дружество, и за създаване на стимули, които ще донесат ползи за икономиката; подчертава основната роля на частния сектор, включително МСП, за постигане на екологосъобразен икономически растеж;

12.

Подчертава, че Европа като общество, което рециклира отпадъците си, трябва до голяма степен повторно да използва и рециклира своите собствени отпадъци и да произвежда вторични суровини по най-ефективен начин:

13.

Призовава за развитие на благоприятен за МСП стандарт за използването на ресурсите, основан на концепции като Глобалния договор;

14.

Призовава Комисията и държавите членки изцяло да интегрират целите за ефективно използване на ресурсите в Европейския семестър за координация на икономическата политика; настоятелно призова държавите членки да потвърдят това изискване в Европейския съвет; призовава Комисията да предостави допълнителна информация за това как напредъкът на държавите членки към по-ефективно използване на ресурсите ще бъде конкретно оценяван като част от процеса „Европейски семестър“;

15.

Подчертава, че предимството на ранен старт в ефективното използване на ресурсите може да овладее развиващите се пазари, като припомня, че ЕС държи приблизително една трета от световния пазар на екологични технологии;

Трансформиране на икономиката

16.

Припомня, че е спешно необходимо намаление на използването на ресурси, за да се избегнат бъдещи проблеми като недостиг на ресурси и увеличаване на техните цени;

17.

Отбелязва, че за да се осъществи преходът към икономика с ефективно използване на ресурсите, пазарните цени трябва изцяло да отразяват степента на недостиг на ресурси, както и производствените разходи; подчертава, че пазарите стимулират ефективното използване на ресурсите, ако цените отразяват реалната стойност на използваните ресурси; призовава за използване на подход, отчитащ целия жизнен цикъл, в процеса на отчитане и интернализация на външните разходи за околна среда в съответствие с принципа „замърсителят плаща“;

18.

Подкрепя ангажимента на Комисията в пътната карта за разработване на пазарни инструменти, за да се даде възможност негативните външни последици да бъдат включени в пазарните цени, като по този начин се отрази реалната цена на използването на ресурсите и техните въздействия върху околната среда;

19.

Призовава Комисията и държавите членки да разработят стимули, които насърчават дружествата и публичните органи да измерват, съпоставят и непрекъснато да усъвършенстват своя отпечатък върху водите, земята, материалите и въглерода, както и да създадат мерки, които да разширят принципа на отговорност на производителите и да премахнат пречките, които затрудняват ефективното използване на ресурсите;

20.

Настоятелно призовава държавите членки да извършат преход към екологично данъчно облагане и подчертава, че това следва да доведе до намаления на други данъци като облагането на трудовите доходи, ще повиши конкурентоспособността, ще създаде равни условия за всички и ще проправи пътя за технологично развитие; призовава Комисията и държавите членки да извършват наблюдение и сравнение на ефектите от този инструмент;

21.

Настоятелно призовава Европейската комисия да проучи разработването на йерархичен модел, за да осигури най-голяма добавена стойност на ресурсите, без да се допускат компромиси с околната среда;

22.

Настоятелно призовава Комисията и държавите членки да приемат до 2014 г. конкретни планове, основани върху ясно определение, за поетапно прекратяване на всички вредни за околната среда субсидии преди 2020 г., включително субсидии, които стимулират неефективното използване на възобновяемите ресурси и докладват относно напредъка националните програми за реформи;

23.

Настоятелно призовава Комисията да проучи възможностите за създаване на схеми за разширена отговорност на производителите за целия ЕС, с цел повишаване на ефективността във всички държави членки, включително онези, в които процентите на повторна употреба и рециклиране са значително по-ниски от средните за ЕС;

24.

изтъква значението на ролята, която гражданите и организациите на гражданското общество имат за осъществяването на промяна при трансформирането на икономиката; подчертава необходимостта от разработването на информационни стратегии и стратегии за промяна на поведението на потребителите и избягване на така наречения „ефект на бумеранга“;

25.

Подчертава необходимостта от осигуряване на устойчиви европейски доставки на суровини, необходими за посрещане на нуждите на растящия сектор за рециклиране, разширяване на отворената европейска икономика и създаване на работни места;

26.

Призовава за по-строги изисквания относно екологосъобразни обществени поръчки (GPP) за продукти и услуги със значително въздействие върху околната среда и продукти и услуги, които допринасят в най-голяма степен за потреблението на важни световни ресурси (вода, земя, суровини и въглерод), формулирани в Пътната карта за ефективно използване на ресурсите в Европа; настоятелно призовава Комисията да прецени дали екологосъобразните обществени поръчки биха могли да се свържат с проекти, финансирани от ЕС; призовава до края на тази година да се положат усилия за насърчаване на съвместното възлагане на обществени поръчки и на мрежите от длъжностни лица по обществените поръчки в подкрепа на екологосъобразни обществени поръчки, при разбирането, че това не трябва да води до неблагоприятно положение на публичните предприятия от гледна точка на конкуренцията;

27.

Призовава изискванията за информация за околната среда да бъдат разширени, за да обхващат конвенционални масови потребителски стоки; подкрепя национални тестове за екомаркировка и настоятелно призовава Комисията да работи за разработване на хармонизиран европейски метод за изчисляване на отпечатъка върху околната среда на даден продукт, с оглед на това на потребителите да се предоставя повече информация относно продуктите, които не са обхванати от съществуващите схеми, като схемите за екомаркировка, етикети за енергийна консумация и етикети за биологично земеделие;

28.

Подчертава значението на изчерпателен етикет, който да включва в информацията за продукта използването на ресурси, без да се ограничава до това; призовава Комисията и държавите членки да предприемат необходимите мерки за подобряване на настоящата нормативна уредба относно етикетирането чрез включването на етикети, които дават възможност на потребителите да направят, с бърз преглед на етикета, добре информиран и устойчив избор;

29.

Настоятелно призовава държавите членки да гарантират цялостно прилагане на достиженията на правото на ЕС, свързани с отпадъците, включително минимални цели, посредством техните национални стратегии и планове за предотвратяване и управление на отпадъците; отново изтъква, че съществуващите цели относно събирането и разделянето на отпадъци трябва да бъдат доразработени и поставени за най-цялостно и най-качествено оползотворяване на материалите на всеки един от етапите на рециклиране; съответно подчертава, че е необходимо финансирането от страна на ЕС да отдава приоритет на дейностите, свързани с по-високите нива в йерархията на отпадъците, както е предвидено в Рамковата директива за отпадъците (например приоритет за инсталации за рециклиране пред депа за отпадъци); приканва Комисията да разгледа необходимостта от подобрение и хармонизиране на методите за изчисление и статистката за отпадъците, за да бъде създадена надеждна основа за насърчаване на рециклирането;

30.

Призовава Комисията и държавите членки да предприемат по-ефективни действия за борба с незаконния превоз на отпадъци, по-конкретно опасни отпадъци, към държави извън ЕС и по-специално да засилят съответните системи за наблюдение; предлага да се установи „европейска външна политика в областта на отпадъците“ с оглед разпространение на най-добрите европейски стандарти за обработка на отпадъците извън границите на ЕС;

31.

Изтъква, че повече от 20 % от храните се изхвърлят като отпадъци, и призовава Комисията и държавите членки за конкретни мерки за значително намаляване на хранителните отпадъци; освен това посочва, че се разхищават не само храните, но също така и ресурсите, използвани за обработка и опаковка на хранителните продукти;

32.

Призовава Комисията и държавите членки да поставят по-осезаем акцент върху информацията, образованието и повишаването на осведомеността, особено по отношение на сортирането на отпадъци, повторното използване и рециклирането, като се има предвид, че образованието оказва пряко влияние върху навиците за ефективно използване на ресурсите;

33.

Призовава Комисията да оптимизира достиженията на правото на ЕС, свързани с отпадъците, като отчита йерархията на отпадъците и необходимостта от свеждане до нула на остатъчните отпадъци; в този контекст призовава Комисията в срок до 2014 г. да представи предложения с оглед постепенно въвеждане на обща забрана за депонирането на отпадъци в целия ЕС и за постепенното прекратяване на изгарянето на рециклируеми и компостируеми отпадъци най-късно до края на настоящото десетилетие; това следва да бъде придружено от съответните преходни мерки, включително по-нататъшно разработване на стандарти, основани върху идеи за жизнения цикъл; настоятелно призовава Комисията да преразгледа целите за рециклиране за 2020 г. на рамковата директива за отпадъците; счита, че данъкът върху депонирането, въведен вече от някои държави членки, също би могъл да спомогне за постигането на горните цели;

34.

Изтъква, че съществуващите депа биха могли да служат като депа за суровини (добив на суровини в градски условия), но че по темата има малко резултати от научни изследвания;

35.

Призовава държавите членки да разширят работата си по насоки за разработване на стандарти за рециклирани материали чрез Европейския комитет по стандартизация (CEN);

36.

Призовава Комисията да гарантира политиките да насърчават каскадно използване на природните суровини и предпочитание към продукти с най-висока добавена стойност и ресурсна ефективност пред производството на електроенергия, отчитайки по-специално възможността за смекчаване на въздействието на емисиите на парникови газове;

37.

Настоятелно призовава Комисията да насърчава каскаден подход към използването на биомаса, предпочитание към продукти с най-висока добавена стойност и ресурсна ефективност, като продуктите на биологична основа и промишлените материали, пред биоенергията;

38.

Призовава Комисията и държавите членки да създадат програма за информиране и даване на насоки на предприятията, особено на МСП;

39.

Подчертава, че за да бъде пълноценен подходът, ориентиран към жизнения цикъл, той трябва да се основава на възможно най-точна отчетност; в този контекст настоява при прилагането на Директивата за качеството на горивата доставчиците да прилагат отделна стойност по подразбиране за катранени пясъци;

40.

Подчертава значението на научноизследователската и развойна дейност и иновациите за ускоряване на прехода към ефективно използване на ресурсите в Европа; отбелязва, че има конкретна необходимост от по-големи иновации за природосъобразното проучване и извличане на суровини, селското стопанство, химическата промишленост, управлението и рециклирането на отпадъци, управлението на водите, потенциала за повторно използване, както и за заместване на материалите, технологиите и дизайна, които оказват въздействие върху околната среда, с такива, които използват по-малко материали и енергия, производството на енергия от възобновяеми източници и енергийната ефективност; изтъква, че предоставянето на данъчни кредити, свързани с намаленото използване на ресурси, също ще е от полза за иновациите, научноизследователската и развойната дейност;

41.

Припомня, че ефективното използване на ресурсите следва да има за цел да помогне за подобряването на техническите показатели на ЕС, така че да се извлича повече от суровините по цялата верига на стойността (при добива, преработката, рафинирането, рециклирането);

42.

Призовава Комисията да проучи как ефективното използване на ресурсите в минното дело и в преработвателната промишленост на ЕС може да бъде увеличена с цел повишаване на конкурентоспособността и устойчивостта, наред с другото, чрез насърчаване на възприемането на нови технологии и увеличаване на производството на вторични продукти успоредно с основни метали;

43.

Настоятелно призовава държавите членки да разгледат възможността за създаване на центрове за иновационни технологии в подкрепа на извличане, рециклиране и повторно използване на полезни елементи от минните отпадъци и за улесняване на последващото използване на минните отпадъци, намиращи се в различни депа за отпадъци, в строителството и поддържането на тези депа по безопасен за околната среда начин;

44.

Обръща внимание на необходимостта от използване на алтернативни продукти, като се променят моделите на потребление, които са свързани с интензивно използване на енергия и материали, като същевременно се постига същото равнище на производителност, както и на необходимостта от използване на алтернативни суровини и други материали, като се намалява интензивното използване на енергия в производствените процеси;

45.

Настоятелно призовава Комисията да проучи въздействието от въвеждането на данък върху минералните ресурси и необработените суровини, със специално внимание върху възможните непредвидени последици, като например неустойчиво заместване, укриване на данъци или преместване на икономически дейности в трети държави;

46.

Подчертава значението на уменията и обучението; призовава Комисията и държавите членки да се включат в провеждането на тесен диалог със социалните партньори, академичните среди и промишлеността в този контекст; призовава Комисията и държавите членки да подкрепят, в сътрудничество с промишлеността и академичните среди, ефективното използване на ресурсите чрез специални университетски програми и стипендии; в този контекст изразява допълнителна подкрепа за програмите за обмен в тази област, като например програмата „Еразмус Мундус“ за полезни изкопаеми и околна среда;

47.

Подчертава необходимостта от инвестиране в рециклирането на суровини и редкоземни метали, тъй като, ако не се управляват правилно, добивът, пречистването и рециклирането на редкоземните метали имат сериозни последици за околната среда;

Природен капитал и екосистемни услуги

48.

Подчертава, че биологичното разнообрази е от първостепенно значение за съществуването на човешкия живот и за благосъстоянието на обществата както пряко, така и непряко посредством екосистемните услуги, които то предлага; приветства и подкрепя стратегията на ЕС за биологичното разнообразие до 2020 г., включително всички нейни цели и дейности; подчертава значението на интегрирането на защитата на биологичното разнообразие и в ефективното използване на ресурсите в Европа;

49.

Приветства съответно факта, че са разработени специални мерки за контролиране на инвазивните видове, и призовава те да бъдат приложени незабавно;

50.

Подчертава значението на водата като природен ресурс, който е жизненоважен както за човечеството, така и за екосистемите; припомня увеличаващия се натиск върху наличието и качеството на безопасни и сигурни водни ресурси поради фактори, като обезлесяване, урбанизация, нарастване на населението, икономически растеж и изменение на климата; подчертава необходимостта от многостепенен подход към управление на нашите водни ресурси, като изтъква ролята на местните и регионални органи в контекста на водещата инициатива относно ефективното използване на ресурсите в Европа;

51.

Настоятелно призовава Комисията също така да изчисли и да оповести цената на вредите за околната среда в резултат на политиките на ЕС в областта на селското стопанство и рибарството;

52.

Призовава Комисията да се възползва от най-добрите практики в областта на ефективното използване на ресурсите и да започне пилотни проекти за няколко ресурса, например фосфор, с оглед постигане на стопроцентно повторно използване до 2020 г. и оптимизиране на използването и рециклирането; подчертава, че тези пилотни проекти следва да получават пряко финансиране от ЕС;

53.

Счита, че европейските ресурси следва да бъдат управлявани по по-стратегически и екологосъобразен начин; счита, че следва да бъдат полагани по-големи усилия за управление на съществуващите ресурси в ЕС, по-специално полезните изкопаеми, металите и дървения материал, както и енергийните ресурси, включително изкопаемите горива; подчертава потенциалната способност на ЕС да покрие собствените си нужди от суровини и го призовава да намали зависимостта си от внос на суровини, произведени по методи, които са неустойчиви от гледна точка на околната среда;

54.

Счита, че промишлените отрасли в държавите членки следва да разчитат във все по-голяма степен на местни суровини; изтъква, че управлението на националните ресурси следва да гарантира, че те не биват разхищавани;

55.

Подчертава важността на устойчивото селско стопанство, което води до намаляване на използването на „вносна“ земя за производството на продукти и на въглеродния отпечатък на Европа;

56.

Счита, че осведомеността на потребителите играе важна роля за подобряване на ефективното използване на ресурсите, и подкрепя инициативи на местно, национално и европейско равнище за насърчаване на по-устойчиви модели на потреблението на храни;

57.

Обръща внимание на ролята на възобновяемите природни ресурси, като например горите, за ефективното използване на ресурсите; призовава Комисията да насърчава използването на възобновяеми, на биологична основа, с възможност за рециклиране и екологосъобразни суровини и други материали; изтъква по-специално, че използването на възобновяеми материали, характеризиращи се с ниско равнище на емисии, като например дървесината, за целите на строителството, е ресурсно ефективно;

58.

Подчертава необходимостта да се засили опазването на горите в ЕС и да се консолидират свързаните с това методи за предотвратяване на риска, като се има предвид, че горските ресурси и екологичните качества на дървения материал представляват значим природен капитал; призовава за създаването на финансови инструменти за финансиране на мерки за предотвратяване на горски пожари и разпространяването на паразити; призовава Комисията заедно с дърводобивната и дървопреработвателната промишленост да проучи възможностите за конкретни мерки, насочени към устойчива експлоатация на горските ресурси, по-специално чрез пилотни проекти; подкрепя по-доброто използване на мерките в областта на горите, които вече съществуват в рамките на различни политики на ЕС, с цел повишаване на икономическата стойност на горите и осигуряване на повече дървесина, например чрез дейности по повторно залесяване по програмите за развитие на селските райони;

59.

Подчертава, че загубата на хранителни вещества в околната среда заради селскостопанското производство създава големи външни разходи за екосистемите, човешкото здраве и климата; призовава Комисията да въведе модерни техники за управление на хранителните вещества, за да се намали тяхната загуба при интензифициране на производството;

60.

изтъква, че пакетът за реформата на ОПОР е ключов компонент на настоящата водеща инициатива „Европа за ефективно използване на ресурсите“; счита, че максималният устойчив улов, предотвратяването на изхвърлянето на улов, по-чистите и ефикасни двигатели, риболовните съоръжения, позволяващи по-селективен улов, създаването на еднакви условия в международен мащаб и свръхкапацитетът на риболовния флот са въпроси, които трябва да бъдат разрешени, за да се гарантира, че секторите рибно стопанство и аквакултури са екологосъобразни и икономически жизнеспособни; в допълнение към това изтъква социалното и икономическо значение на дребномащабната крайбрежна флота;

Управление и контрол

61.

Настоятелно призовава Комисията, като провежда консултации с всички основни заинтересовани участници, да приеме стабилни и лесни за разбиране показатели, като например отпечатък върху водите, земята, материалите и въглерода, с цел контрол на напредъка спрямо целите; тези показатели следва да се основават на интегрирани счетоводни инструменти и на последователни и общоприети научни методи и следва да бъдат изрично определени, за да бъдат приложими в целия ЕС както за формулирането на политики, така и за заинтересованите частни лица; В допълнение към това, те следва да отчитат въздействието на целия жизнен цикъл и да измерват ресурсите, постъпващи в икономиката, за да бъде възможно разрешаването на проблема с недостиг на ресурси, като по този начин се интегрират скритите потоци; предупреждава, че предложеният показател за производителността на ресурсите няма да даде нужната информация;

62.

Отново подчертава важността от създаване на комплект от последователни, измерими, ясни и установими секторни цели, включително една обща цел, с цел изпълнение на визията и важните етапи на Пътната карта; признава комплексния характер на въпроса и съответно необходимостта от солидна научна основа; призовава Комисията да представи конкретно предложение за такива цели за ЕС и държавите членки най-късно една година след приемането на съответните показатели и да гарантира, че всички политики на ЕС са съвместими с поставените цели; счита, че важните етапи, включени в Пътната карта, следва да бъдат възприемани като цели, докато не бъдат поставени по-подробни такива; призовава държавите членки да включат съответни цели в техните собствени стратегии за ефективно използване на ресурсите;

63.

Подчертава, че специфичните показатели за ефективното използване на ресурсите са от изключително значение във всички области на политиката, и призовава Комисията да интегрира показатели за ефективно използване на ресурсите във всичките си оценки на въздействието; счита също така, че „проверка на целесъобразността“, в съответствие с предвиденото в съобщение COM(2010)0614 на Комисията, следва да бъде задължителна част от всяка оценка на въздействието;

64.

Призовава Комисията да наложи цялостно прилагане на съществуващото законодателство, със специален акцент върху законодателството в областта на водите, за да използва във възможно най-пълна степен всички възможности;

65.

Приветства Директивата на ЕС за качеството на горивата като важна стъпка в подхода за използване на ресурсите, основан на жизнения цикъл, и подчертава, че при изпълнението на Директивата за качеството на горивата доставчиците прилагат отделна стойност по подразбиране за битуминозен пясък;

66.

Счита, че Седмата програма за действие в областта на околната среда следва да осигурява подходяща политическа рамка за постигане на визията, важните етапи и цели на Пътната карта за ефективно използване на ресурсите в Европа;

67.

Призовава Комисията да прегледа внимателно политиките на ЕС и да извърши, наред с другото, оценка на националните планове за действие в областта на енергията от възобновяеми източници и Общата селскостопанска политика по отношение на тяхното въздействие върху ефективното използване на ресурсите;

68.

Счита, че Европа за ефективно използване на ресурсите е подходяща рамка за създаване на екологосъобразни работни места за всички без дискриминация;

69.

Застъпва становището, че ефективното използване на ресурсите често е затруднявано от тежки административни процедури; призовава Комисията да опрости разрешителните процедури, за да позволи по-добро прилагане на ефективното използване на ресурсите; с оглед на това приветства инициативата на Комисията за директивата за прозрачността;

70.

Призовава Комисията и държавите членки да разработват информационни и образователни кампании, насочени към увеличаване на използването на продукти, произведени от рециклирани отпадъци;

71.

Призовава за предприемане на действия, за да се гарантира, че възможно най-ефективното използване на ресурсите представлява ключов елемент на регионалната политика; подчертава, че трябва да се постигне ефективно използване на ресурсите на регионално и местно равнище, като се вземат предвид потенциалът, недостатъците и различните равнища на развитие на европейските региони; и подчертава необходимостта местните и регионалните органи да приведат предприеманите от мерки за ефективно използване на ресурсите в съответствие със стратегията „Европа 2020“;

Международно измерение

72.

Счита ефективното и устойчиво използване и разпределяне на ресурсите за един от ключовите елементи на промишлената политика на Европейския съюз, който следва също така да се отразява във външните отношения на Съюза сега и за в бъдеще; в това отношение счита, че търговията с екологични стоки и услуги е инструмент за устойчиво икономическо и социално развитие, което е от полза както за бизнеса, така и за околната среда;

73.

Счита, че справедливата, отворена и недискриминационна многостранна система за търговия и защитата на околната среда следва да се подкрепят взаимно и следва да са от полза за местните общности, при условие че многостранните търговски правила бъдат реформирани, за да отговарят по-добре на екологичните предизвикателства и на основните потребности на хората;

74.

Призовава Комисията да включи някои въпроси, свързани със суровините, като а) ограничения върху износа и б) инвестиционни аспекти, в по-голяма степен в настоящите и бъдещите двустранни или многостранни преговори, провеждани от ЕС;

75.

Подчертава, че справедливото отваряне на световните пазари за екологични стоки и услуги, при насърчаване на устойчивото потребление, създава възможности в сектора на износа, нови работни места, свързани с разпространението на нови екологосъобразни технологии, иновации и конкурентоспособност, води до намаляване на цените, повишаване на качеството и разширяване на избора за потребителите;

76.

Приветства извършената работата по време на преговорите от кръга Доха на Световната търговска организация за намаляване или премахване на тарифните и нетарифни бариери пред търговията с екологични стоки и услуги, и активно насърчава страните да продължат да работят – независимо от бъдещето на кръга Доха – за даването на ясно определение за екологични стоки и услуги, в което ще се включват корпоративната социална отговорност, стандартите на ЕС в областта на околната среда и принципите за справедлива търговия;

77.

Потвърждава отново, че всички съществуващи двустранни и регионални европейски търговски споразумения трябва да включват амбициозна глава, посветена на устойчивостта, както стана например с последните споразумения за свободна търговия на Европейския съюз с Република Корея, с Колумбия и Перу, както и с Централна Америка; счита, че главите относно социалната и екологичната устойчивост следва да бъдат равнопоставени на търговските аспекти на споразуменията и следователно призовава Комисията да включи тези глави в разпоредбите за уреждане на спорове на бъдещите споразумения за свободна търговия;

78.

Счита, че включването на тарифни преференции за произведени по социално отговорен начин екологични продукти и услуги в рамките на Общата система за преференции може да генерира добавена стойност в търговския обмен на ЕС с развиващите се страни и да действа като допълнителен стимул за постигането на целите на стратегията „Европа 2020“ и на дългосрочните цели на Съюза в областта на климата и енергетиката;

79.

Счита, че в контекста и в хода на подготовката за конференцията „Рио+20“ е необходим нов и засилен дебат, който да включва всички страни – членки на ООН, гражданското общество и професионалните съюзи, по-специално относно ефективността на доброволния характер на корпоративната социална отговорност;

80.

Подчертава, че екологичните иновации на ЕС стимулират по-висока ефективност на използване на ресурсите извън нашите граници, като по този начин се намалява изчерпването на световните ресурси; поради това настоятелно призовава държавите членки да подобрят националните си стратегии за ефективно използване на ресурсите и да споделят своите знания на световен форум като срещата на върха „Rio+20“; застъпва становището, че бързо нарастващото потребление в световен мащаб и намаляващите суровинни запаси предполагат необходимост от инвестиции в глобално ефективно използване на ресурсите;

81.

Посочва, че предстоящата среща на най-високо равнище за Земята „Рио+20“ може да бъде важен форум за обсъждане на проблемите във връзка с ефективното използване на ресурсите и устойчивото развитие; счита, че един нов пакет от цели за устойчиво развитие може да запълни празнотите в ЦХР и може да се превърне в мощен последващ глобален проект, който признава сложните връзки между околната среда и всяко измерение на развитието; настоятелно призовава ЕС и неговите държави членки да играят решаваща и положителна роля по време на тази среща, за да се посрещнат предизвикателствата, свързани с установяването на приобщаваща и екологосъобразна икономика в глобален мащаб;

*

* *

82.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, както и на правителствата и парламентите на държавите членки.


(1)  Приети текстове, P7_TA(2011)0364.

(2)  Приети текстове, P7_TA(2012)0014


13.9.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 264/69


Четвъртък, 24 май 2012 г.
Инициатива „Възможности за младежта“

P7_TA(2012)0224

Резолюция на Европейския парламент от 24 май 2012 г. относно инициативата „Възможности за младежта“ (2012/2617(RSP))

2013/C 264 E/11

Европейският парламент,

като взе предвид въпроса от 26 април 2012 г. към Комисията с искане за устен отговор относно инициативата „Възможности за младежта“ (O-000106/2012 – B7-0113/2012),

като взе предвид заключенията на Европейския съвет от 17 юни 2010 г. относно стратегията „Европа 2020“ и нейните пет основни цели,

като взе предвид съобщението на Комисията относно инициативата „Възможности за младежта“ (COM(2011)0933),

като взе предвид пакета за заетостта „Към възстановяване и създаване на работни места“, представен от Комисията на 18 април 2012 г. (COM(2012)0173),

като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавен „Акт за единния пазар – Дванадесет лоста за насърчаване на растежа и укрепване на доверието – „Заедно за нов тип икономически растеж“ (COM(2011)0206),

като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Младежта в движение – Инициатива за разгръщане на потенциала на младите хора с цел постигане на интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж в Европейския съюз“ (COM(2010)0477),

като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Годишен обзор на растежа 2012 г.“ (COM(2011)0815),

като взе предвид своята резолюция от 6 юли 2010 г. относно насърчаване на достъпа на младежта до пазара на труда и укрепване на статута на стажантите, практикантите и чираците (1),

като взе предвид резолюцията си от 25 октомври 2011 г. относно мобилността и интеграцията на хората с увреждания и Европейската стратегия за хората с увреждания за периода 2010-2020 г. (2),

като взе предвид своята резолюция от 9 март 2011 г. относно стратегия на ЕС за интеграция на ромите (3),

като взе предвид заключенията на Съвета относно насърчаването заетостта на младите хора за постигане на целите на стратегията „Европа 2020“, приети в Люксембург на 17 юни 2011 г.,

като взе предвид изявлението на членовете на Европейския съвет „Към благоприятстваща растежа консолидация и благоприятстващ работните места растеж“, оповестено на 30 януари 2012 г.,

като взе предвид изпратеното до осем държави членки на 31 януари 2012 г. от председателя на Европейската комисия, г-н Барозу, писмо относно младежката безработица,

като взе предвид работния документ на Европейския икономически и социален комитет (SOC)450 от 28 март 2012 г. относно съобщението от Комисията до Европейския парламент, до Съвета, до Европейския икономически и социален комитет и до Комитета на регионите - Инициатива „Възможности за младежта“ (COM(2011)0933),

като взе предвид Директива 2000/78/ЕО от 27 ноември 2000 г. за създаване на основна рамка за равно третиране в областта на заетостта и професиите,

като взе предвид членове 15, 31 и 32 от Хартата на основните права на Европейския съюз,

като взе предвид дял ХII от ДФЕС,

като взе предвид член 115, параграф 5 и член 110, параграф 2 от своя правилник,

А.

като има предвид, че Европейският парламент заяви становището си относно „Насърчаване на достъпа на младежта до пазара на труда и укрепване на статута на стажантите, практикантите и чираците“ в своята резолюция от 2010 г., в която се призовават Европейската комисия, държавите членки, социалните партньори и други заинтересовани лица, в рамките на съответната им компетентност, наред с другото, да:

изработят незабавно стратегии, както и политики в областта на икономиката и пазара на труда с цел създаване на повече и по-качествени работни места за младежите, като по този начин се избегне клопката на нестабилността за младите хора, които сменят поредица от временни работни места и неплатени стажове, без това да води до реално подобрение в заплащането и условията на труд, нито до по-устойчиви форми на заетост;

да подкрепят националния трудов пазар, политиката в областта на образованието и обучението чрез гаранция за младежта, която осигурява право на всеки младеж в ЕС да получи предложение за работа, професионално обучение, допълнително обучение или комбинация от работа и обучение след не повече от 4 месеца безработица;

да активизират усилията за намаляване на преждевременното напускане на училище и да разработят далновидни стратегии за младите хора, които се намират извън системите на заетост, образование или обучение;

по-добре да обвържат сферата на образованието и труда, като приспособят в по-голяма степен училищните програми към потребностите на пазара на труда, да осигурят качествени стажове, които предлагат достойно заплащане, подходящи условия на труд, да съставят Европейска харта за качеството на стажовете, която да определя минимални стандарти за стажовете с цел да се гарантира образователната им стойност, да се избегне експлоатацията и да се осигури социална защита, както и да създадат повече и по-качествени стажове в рамките на професионалното образование и обучение с цел да улеснят прехода на младите хора от образование към заетост;

да положат повече усилия и да приложат европейската система за сертифициране и признаване на формалното и неформално обучение, като по този начин подобрят както националната, така и трансграничната трудова мобилност;

да гарантират приобщаващи политики за избягване на дискриминацията на младите хора, които да са насочени и към потребностите на групи, които често са изправени пред специфични трудности при навлизането им на пазара на труда като млади мигранти, млади родители, млади роми и лица с увреждания;

Б.

като има предвид, че от 2010 г. след лишено от блясък икономическо възстановяване, безработицата отново е във възход, като средното равнище на безработицата в Европейския съюз е 10 %, а на безработица сред младежите - над 22 %, като в същото време икономическите прогнози предвиждат нов период на икономическа стагнация, с допълнително повишаване на равнището на безработица и липса на перспективи за възстановяване и създаване на работни места в близко бъдеще;

В.

като има предвид, че състоянието на заетостта на младите хора се различава значително в различните държави членки, като равнището на безработица в някои държави е далеч под 10 процента, а в държавите, които са най-тежко засегнати от кризата, достига близо 50 процента;

Г.

като има предвид, че проблемът с младежката безработица може да бъде разумно разгледан, когато се анализира на фона на по-широкия контекст на цялостната ситуация на заетостта в дадена държава членка и цялостната рамка на икономическата политика, която включва националния пазар на труда;

Д.

като има предвид, че една от причините за младежката безработица е липсата на нови работни места;

Е.

като има предвид, че отрицателните ефекти на финансовата и икономическа криза, особено кризата с държавния дълг в еврозоната в Европа, засегна още по-сериозно младите хора, особено младежите, които не са завършили или не са продължили задължителното или висшето си образование, младежите, които се сблъскват с дълготрайна безработица и социална изолация, както и младежите от региони в неблагоприятно икономическо положение, и остави младите хора в по-лошо положение отпреди;

Ж.

като има предвид, че тревожното нарастване на младежката безработица заплашва икономическото и социалното бъдеще на много млади хора в Европейския съюз и ги принуждава да плащат тежък данък за кризата;

З.

като има предвид, че борбата с младежката безработица изисква повече инвестиции в образованието и обучението в ЕС;

И.

като има предвид, че ефективните мерки се състоят в създаването на условия за преместване на работници от индустрии и сектори в упадък към такива, които преживяват възход, като се активизират иновациите и създаването на нови работни места;

Й.

като има предвид, че Европейският съвет прие на 17 юни 2010 г. стратегията „Европа 2020“ с пет основни цели, включващи:

„намаляване на дела на преждевременно напускащите училище под 10 %,

увеличаване с поне 40 % на броя на хората на възраст между 30 и 34 години, които приключват трета степен на образование,

стремеж да се повиши на 75 % заетостта на жените и мъжете на възраст 20—64 години, включително чрез по-активно участие на младите хора, на възрастните и нискоквалифицираните работници и чрез по-добра интеграция на законните мигранти,

насърчаване на социалното приобщаване, по-специално чрез намаляване на бедността, със стремеж за преодоляване на риска от бедност и социално изключване за най-малко 20 милиона души“;

К.

като има предвид, че Европейската комисия в своето съобщение относно Акта за единния пазар посочва, че по-нататъшното задълбочаване на единния пазар съдържа потенциал за създаване на работни места и просперитет, от които спешно се нуждаем, за да постигнем икономическа промяна и да противодействаме на настоящата икономическа криза;

Л.

като има предвид, че Европейската комисия в своето съобщение „Младежта в движение“ насърчи държавите членки да въведат гаранция за младежта и впоследствие в своето съобщение „Младежта в движение“ призова държавите членки да предприемат допълнителни действия за прилагането на посочените гаранции;

М.

като има предвид, че на заседанието си от 30 януари 2012 г. членовете на Европейския съвет оповестиха изявление, в което призовават държавите членки да подобрят предлагането на работна сила и да намалят младежката безработица, и заключиха, че „целта следва да е в рамките на няколко месеца от завършване на училище младите хора да получават предложение за качествена заетост, продължаващо обучение, чиракуване или стаж“;

Н.

като има предвид, че на 31 януари 2012 председателят на Европейската комисия, г-н Барозу, изпрати писма до осем държави членки, изправени пред равнище на младежката безработица, което значително надвишава средното за ЕС, като в тези държави членки бяха изпратени „екипи за действие“, които да разработят планове за осигуряване на заетост на младежите;

О.

като има предвид, че обединяващият фактор за тези осем държави е много висок процент на лица, преждевременно напуснали училище, както и нискоквалифицирани млади хора, които търсят работа на пазара на труда;

П.

като има предвид, че през май Европейската комисия ще предложи конкретни за всяка държава препоръки за 2012 г., като същевременно в съобщението си инициатива „Възможности за младежта“ посочи, че държавите членки, особено държавите с най-високо равнище на младежка безработица, без да чакат въпросните препоръки, следва да предприемат решителни мерки в областта на превенцията на преждевременното напускане на училище, разработването на умения, които да отговарят на потребностите на пазара на труда, подкрепа за натрупване на първоначален професионален опит и обучение на работното място и улесняване на достъпа до (първо) работно място;

Р.

като има предвид, че по време на заседанието на Европейския съвет на 30 януари 2012 председателят на Европейската комисия, г-н Барозу, обяви, че 82 млрд. евро от бюджета за структурните фондове все още не са разпределени и могат да бъдат пренасочени;

1.

Приветства съобщението на Комисията, озаглавено „Инициатива „Възможности за младежта““, което се явява продължение на предишни инициативи на Комисията като „Младежта в движение“ и Програмата за нови умения и работни места и на многобройните инициативи, представени в настоящата поредица от съобщения, но искрено се съмнява дали мащабът на предложените действия е съразмерен с дълбоките кризи, свързани с безработицата сред младежите в много държави членки;

2.

Подчертава, че безработицата сред младите хора е в голяма степен обусловена от цялостната икономическа ситуация; приветства съобщението на Комисията, озаглавено „Към възстановяване и създаване на работни места“, и настоятелно приканва държавните и правителствените ръководители от ЕС да представят във възможно най-кратък срок европейски инвестиционен план за насърчаване на приобщаващия, устойчив и създаващ работни места растеж;

3.

Приветства изявлението на Европейския съвет, в което той призова държавите членки да въведат национални схеми, подобни на инициативата „Гаранция за младежта“, и настоятелно приканва държавите членки да подкрепят този призив със своевременни и конкретни действия на национално равнище, за да гарантират, че в срок от четири месеца след завършването на училище младите хора имат достъп до достойно работно място, образование или (пре)квалификация;

4.

Приветства инициативата на Комисията за насърчаване на инициативата „Гаранция за младежта“ и за разпределяне на 4 млн. EUR на държавите членки за подпомагане на създаването от тях на схеми от типа „Гаранция за младежта“, което следва да се подкрепи чрез активни политики по отношение на пазара на труда, спомагащи за преодоляване на пропастта между системите за образование и обучение и пазара на труда, но искрено се съмнява, че тази сума е достатъчна, за да могат страните с високо равнище на безработица и с ограничения на националния бюджет да въведат този вид гаранции;

5.

Подчертава, че схемата „Гаранция за младежта“ следва да подобри ефективно ситуацията на младите хора, които са извън системите за заетост, образование или обучение, и на постепенното преодоляване на проблема, свързан с безработицата сред младежта в ЕС;

6.

Приветства намерението на Комисията, заявено в съобщението, озаглавено „Към възстановяване и създаване на работни места“, за представяне на предложение за препоръка на Съвета за рамка за качество на стажовете и на предложение за препоръка на Съвета относно гаранциите за младежта до края на 2012 г. и настоятелно приканва държавите членки да приемат предложенията до края на 2012 г.;

7.

Отчита, че младите хора са жертва на трудова дискриминация по отношение на техния достъп до пазара на труда и на продължителността на техните трудови правоотношения в резултат на преобладаващата несигурност и на предлагането на временни договори и че тази ситуация изисква принципите на равно третиране, установени в европейското законодателство, да се съблюдават в пълна степен;

8.

Подчертава, че майките на малки деца са засегнати в особена степен от дискриминацията на пазара на труда във връзка с това, че прекъсват трудовата си дейност поради семейни ангажименти, и поради това призовава в държавите членки да се заздравят политиките за съвместяване на професионалния и личния живот, по-специално чрез укрепване на Директивата относно отпуска по майчинство на равнището на ЕС, и да се предоставят достъпни и качествени услуги на разумни цени за полагане на грижи за деца и нуждаещи се от грижи възрастни лица;

9.

Изразява увереност, че разработването на системни реформи за преодоляване на структурната безработица е ефективен начин за осигуряване на завръщането на младите хора на пазара на труда;

10.

Приветства чувството за неотложност, изразено чрез инициативата на председателя на Комисията, г-н Барозу, за изпращане на „екипи за действие“ в държавите членки, в които се наблюдава високо равнище на безработица сред младите хора, и приканва Комисията надлежно да информира Парламента за програмите и конкретните резултати от тези дейности; изразява съжаление, че тези екипи за действие са получили своя мандат и са създадени единствено от Комисията, и предлага в бъдеще Европейският парламент и Съветът да имат по-тясно участие в този процес;

11.

Призовава Комисията да извърши оценка на въздействието, което реформите на пазара на труда, свързани с предложенията, направени от „екипите за действие“, оказват върху равнището на безработица и върху стандартите за качество на работните места в съответните държави членки;

12.

Приканва Комисията да приеме във възможно най-кратък срок Регламента за европейска рамка за качество през 2012 г. и да определи минималните стандарти в подкрепа на предлагането и разпространението на висококачествени стажове;

13.

Призовава държавите членки да подобрят качеството на професионалното образование и обучение и да повишат информираността за него и оттам – неговия престиж, тъй като то е важна алтернатива на висшето образование;

14.

Счита, че мобилността и възможността за работа в друга държава членка може да бъде важна стъпка за младите хора за улесняване на достъпа им до пазара на труда; ето защо оценява високо разширяването на инициативата „Еразъм за всички“ и препоръчва в рамките на тази програма да се постави силен акцент върху практическия опит в чужбина за студентите и за младите хора в процес на професионално обучение;

15.

Призовава държавите членки да въведат и оценят нови задължителни цели за младежта, като се обърне специално внимание на качеството, както и да включат в своите национални програми за реформа насочени към младежта стратегии в съответствие с целите на стратегията „Европа 2020“;

16.

Призовава Комисията да включи по изричен начин безработицата сред младите хора в Европейския семестър, като я въведе като подцел в стратегията „Европа 2020“;

17.

Призовава държавите членки, които имат ниско равнище на безработица или които са въвели успешно гаранции за младежта, например Австрия, да съдействат активно на държавите членки, които са силно засегнати от безработицата сред младите хора, чрез трансфер на техния ноу-хау и успешни модели, с цел да се преодолее все по-голямата разлика между техните равнища на безработица и с общи усилия да се постигне разработването на по-успешни и по-приобщаващи насочени към младите хора политики в областта на заетостта, които оказват положително въздействие на практика;

18.

Призовава Комисията и държавите членки да извършат оценка на специфичните предизвикателства, пред които са изправени младите хора по отношение на достъпа си до социална закрила и заплахата от социално изключване; призовава Комисията и държавите членки да насърчат мерките за улесняване на техния достъп до социална закрила и трудово възнаграждение;

19.

Изразява съжаление във връзка с факта, че четири години след началото на кризата 82 милиарда EUR от бюджета за структурните фондове в рамките на финансовата перспектива за 2007—2013 г. все още не са изразходвани; настоятелно приканва Комисията да отдаде приоритетно значение на пренасочването на значителна част от сумата от 82 милиарда EUR към проекти за младите хора и по-специално към малките и средните предприятия с цел да се стимулират възможностите за достоен труд за младите хора и призовава Комисията да разгледа възможността за увеличаване на процента на съфинансиране за осемте държави с особено високо равнище на безработица;

20.

Призовава Комисията да потърси нови и по-амбициозни източници на финансиране, за да помогне на държавите членки да преодолеят високото равнище на безработица сред младите хора;

21.

Счита, че е особено важно да се осигурят средства за младите хора при изготвянето на финансовата рамка за периода 2014—2020 г., с особен акцент върху младите хора, които са извън системите за заетост, образование или обучение;

22.

Призовава държавите членки да гарантират, че разпределянето на тези средства се извършва с пълноценното участие на социалните партньори и младежките организации;

23.

Приветства предложението на Комисията за насърчаване на трудовата мобилност на младите хора в рамките на новата програма за социална програма и социални иновации с цел да ги насърчи да търсят работа в държавите членки и региони, в които се наблюдава недостиг на умения и на работна сила; в този контекст призовава за обръщане на по-силно внимание на положението на младите хора, по-специално по отношение на прехода от сферата на образованието към пазара на труда, ограничаването на преждевременното напускане на училище и качеството на стажовете и чиракуването; подчертава, че насърчаването на трудовата мобилност следва да върви ръка за ръка с подобряването на социалната закрила и ограничаването на пречките пред мобилността по отношение на социалните права и покритието от системите за социална сигурност, по-специално за младите работници, изложени на рискове;

24.

Призовава Комисията и държавите членки да финансират програми за мобилност, които са насочени към обучението и наемането на работа на млади хора в нови области, които могат да ускорят възстановяването и създаването на работни места, по-специално зелени работни места и работни места в сектора за предлагане на грижи, за младите мъже и жени;

25.

Призовава държавите членки да въведат двойни образователни системи за всички професии, за които не се изисква висше образование, включително цели за дружеството с определен размер за предлагане на места за чиракуване и стимули за наемане на работа на млади хора;

26.

Призовава държавите членки да разработят стратегия, която да е в по-голяма степен координирана между националните програми за образование и обучение и потребностите на пазара на труда, не само в краткосрочен, но и в средносрочен и дългосрочен план, с цел да се избегне прекомерното разрастване на определени сектори, да се отдаде предпочитание на развитието на нови пазарни ниши и да се прехвърлят ресурси от сектори, в които се закриват работни места, в сектори в процес на развитие като устойчивата икономика;

27.

Насърчава приемането на европейска стратегия за младежка заетост за подпомагане на дружествата, организациите за социални грижи, обществените органи и други работодатели при създаването на достойни и качествени работни места;

28.

Изразява специална загриженост във връзка с негативното въздействие, което значителните бюджетни съкращения в областта на образованието в някои държави членки ще окажат върху трудното положение на младите хора и върху прилагането на предложенията в рамките на инициативата за младежта; призовава Комисията да следи за това, че препоръките към държавите членки за възстановяване на фискалната устойчивост не подкопават или унищожават политики и програми, насочени към насърчаване на младежката заетост и социалното приобщаване и/или предотвратяване на тяхната маргинализация и откъсване от пазара на труда;

29.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Комисията и Съвета.


(1)  ОВ C 351 Е, 2.12.2011 г., стр. 29.

(2)  Приети текстове, P7_TA(2011)0453.

(3)  Приети текстове, P7_TA(2011)0092.


13.9.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 264/75


Четвъртък, 24 май 2012 г.
Прилагане на принципа за равно заплащане на мъжете и жените за равен труд или за труд с равна стойност

P7_TA(2012)0225

Резолюция на Европейския парламент от 24 май 2012 г. с препоръки към Комисията относно прилагането на принципа за равно заплащане на мъжете и жените за равен труд или за труд с равна стойност (2011/2285(INI))

2013/C 264 E/12

Европейският парламент,

като взе предвид член 225 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС),

като взе предвид членове 8 и 157 от ДФЕС,

като взе предвид Директива 2006/54/ЕО от 5 юли 2006 г. за прилагането на принципа на равните възможности и равното третиране на мъжете и жените в областта на заетостта и професиите (преработена) (1),

като взе предвид съобщението на Комисията от 21 септември 2010 г., озаглавено „Стратегия за равенство между жените и мъжете 2010—2015 г.“ (COM(2010)0491),

като взе предвид съобщението на Комисията от 5 март 2010 г., озаглавено „По-висока степен на ангажираност за постигането на равенство между жените и мъжете: Харта на жените“ (COM(2010)0078),

като взе предвид доклада на Комисията от май 2010 г., озаглавен „Разликата в заплащането на жените и мъжете в Европа от правна гледна точка“,

като взе предвид доклада на Комисията от февруари 2009 г., изготвен от Европейската мрежа на правните експерти в областта на равенството на половете, озаглавен „Транспониране на преработената Директива 2006/54/ЕО“,

като взе предвид Съобщението на Комисията от 18 юли 2007 г., озаглавено „Как да преодолеем разликата в заплащането на жените и мъжете“ (COM(2007)0424),

като взе предвид доклада на Комисията от февруари 2007 г., изготвен от мрежата на Комисията от правни експерти в областта на заетостта, социалните въпроси и равенството между мъжете и жените, озаглавен „Правни аспекти на разликата в заплащането на жените и мъжете“,

като взе предвид Европейския пакт за равенство между половете (2011–2020 г.), приет от Съвета на 7 март 2011 г.,

като взе предвид съдебната практика на Съда на Европейския Съюз, на основание член 157 от ДФЕС,

като взе предвид доклада на Европейската фондация за подобряване на условията на живот и труд от 5 март 2010 г., озаглавен „Преодоляване на разликата в заплащането на жените и мъжете: действия на правителството и социалните партньори“,

като взе предвид Рамката за действие на европейските социални партньори по отношение на равенството между половете от 1 март 2005 г., последващите доклади от 2006, 2007 и 2008 г. и окончателния доклад за оценка от 2009 г.,

като взе предвид разпоредбите на Конвенцията на Международната организация по труда (МОТ) от 1994 г. относно работата на непълно работно време (2), която изисква от държавите да включат в своите договори за обществени поръчки трудова клауза, предвиждаща наред с другото въпроса за равното заплащане,

като взе предвид Конвенция 100 на МОТ, озаглавена „Равно заплащане“,

като взе предвид уебинара, организиран от МОТ и Глобалния договор на ООН през март 2011 г.: „Равно заплащане на труд с равна стойност: как да го постигнем?“,

като взе предвид член 11, параграф 1, буква г) от Конвенцията за премахване на всички форми на дискриминация по отношение на жените, приета с Резолюция 34/180 на Общото събрание на ООН от 18 декември 1979 г.,

като взе предвид резолюцията си от 18 ноември 2008 г. относно прилагането на принципа на еднакво заплащане за мъже и жени (3),

като взе предвид доклада на Комисията от 3 февруари 2009 г. за последващите действия от резолюцията от 18 ноември 2008 г.,

като взе предвид инициативата от 8 март 2010 г. на 10 членове на ЕП за изготвяне на доклад за законодателна инициатива относно „Равно заплащане за труд с равна стойност“ съгласно член 42 от Правилника за дейността,

като взе предвид членове 42 и 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по правата на жените и равенството между половете и становището на комисията по заетост и социални въпроси (A7-0160/2012),

А.

като има предвид, че според последните предварителни и непълни данни средно за Европейския съюз жените печелят 16,4 % по-малко от мъжете и че в държавите-членки разликата в заплащането на жените и мъжете варира между 4,4 % и 27,6 %, и като има предвид, че независимо от действащата от почти 40 години силна законова уредба, предприетите действия и средствата, изразходвани в опит за намаляване на разликата (4), напредъкът е изключително бавен (неравенството на равнище ЕС беше 17,7 % през 2006 г., 17,6 % през 2007 г., 17,4 % през 2008 г., 16,9 % през 2009 г. и 16,4 % през 2010 г.), а в някои държави членки разликата в заплащането дори се е задълбочила; като има предвид, че разликата в заплащането на жените и мъжете може да се окаже по-голяма, тъй като все още липсват данни за три от държавите членки;

Б.

като има предвид, че причините за устойчиво голямата разлика в заплащането на жените и мъжете са сложни, многобройни и често взаимно свързани и надхвърлят рамките на въпроса за равното заплащане за равен труд или труд с равна стойност; като има предвид, че тези причини включват пряка и непряка дискриминация, както и социални и икономически фактори като професионално и силно хоризонтално и вертикално секторно разделение на пазара на труда, подценяване на женския труд, неравенство в съвместяването на професионалния и личния живот, както и традиции и стереотипи, включително в избора на образователни пътеки, в образователните консултации, в достъп до занаяти и професии и следователно — в кариерата, особено за момичетата и жените, които са насочвани към типично женски професии, които са по-зле платени; като има предвид, че според експертен анализ дискриминацията, пряка и косвена, е причина за около половината от разликата;

В.

като има предвид, че доста често разликата в заплащането е свързана с културното наследство и с правни и икономически фактори, наблюдавани в съвременното общество;

Г.

като има предвид, че жените е трябвало да работят средно до 2 март 2012 г., за да спечелят толкова, колкото са спечелили средно мъжете през годината до 31 декември 2011 г.;

Д.

като има предвид, че прилагането на принципа на равно заплащане за равен труд и за труд с равна стойност е решаващо за постигането на равенство между половете; като има предвид, че Комисията и държавите членки следва да бъдат призовани да изготвят и публикуват редовно статистически данни не само за средното почасово възнаграждение, но и за размера на възнаграждението, което мъжете и жените получават за равен труд и за труд с равна стойност;

Е.

като има предвид, че Директива 2006/54/ЕО е допринесла за подобряване на положението на жените на пазара на труда, но не е довела до задълбочена промяна в законодателството за преодоляване на разликата в заплащането на жените и мъжете; като има предвид, че предварителните проучвания на експертите показват, че в законодателството на държавите членки са въведени малки или никакви промени и не са предприети санкции срещу работодатели; като има предвид, че сложността на проблема изисква не само усъвършенстване на законодателството, но и общоевропейска стратегия за справяне с разликата в заплащането между половете, което на свой ред изисква силна водеща роля на ЕС в координирането на политиките, насърчаването на добрите практики и включването на различни участници;

Ж.

като има предвид, че тенденциите показват, че много често заплатите се договарят индивидуално и съответно липсва информация и прозрачност относно индивидуализираната система за заплащане, което води до увеличаване на различията в заплащането между служителите на сходни нива и може да доведе до задълбочаване на разликата в заплащането на жените и мъжете; като има предвид, че по-децентрализираната и персонализирана система за определяне на заплатите следва да се оценява като доста тревожно развитие, а защитата на данните не може да се приема като законно основание за непубликуване на статистическа информация относно заплатите;

З.

като има предвид, че във всички държави членки учащите от женски пол постигат по-голяма успеваемост в учебния процес от своите съученици от мъжки пол и представляват 59 % от всички завършили висше образование; като има предвид, обаче, че поради традиционни схващания и стереотипи в образованието те са малцинство сред завършващите университет в области като математиката и компютърното инженерство;

И.

като има предвид, че уменията и компетенциите на жените често се подценяват, както и професиите, в които жените преобладават, без непременно да има каквато и да било обосновка въз основа на обективни критерии; като има предвид, че разширяването на възможностите на жените за кариера и промяната на образователните модели могат да имат положително въздействие в насока към преодоляване на разликата в заплащането, например чрез увеличаване на броя на жените учени и инженери;

Й.

като има предвид, че жените по-често се назначават на непълно работно време, а разликата в заплащането на жените и мъжете е почти два пъти по-голяма за работниците на непълен работен ден в сравнение с тези на пълен;

К.

като има предвид, че резултатите от експертен анализ сочат, че разликата в заплащането започва да става явна след завръщането на жената на пазара на труда след първия отпуск по майчинство, увеличава се с всяко последващо прекъсване на трудовата дейност поради външни фактори като прекъсвания, свързани с отглеждането на деца и грижите за членове на семейството на издръжка, и бележи тенденция към по-нататъшно нарастване с възрастта и образователната степен; като има предвид, че по-бавната, кратка и/или прекъсвана кариера на жените води също така до разлика между половете по отношение на вноските в социалноосигурителните системи, като по този начин увеличава риска от бедност за жените в напреднала възраст;

Л.

като има предвид, че данните сочат, че квалификацията и опитът, придобити от жените, водят до по-ниски финансови възнаграждения в сравнение с мъжете; като има предвид, че в допълнение към концепцията за „равно заплащане за труд с равна стойност“, която не трябва да бъде белязана от предубеден стереотипен подход, обществените роли, които до този момент са оказвали значително влияние върху избора на образование и работа, трябва да бъдат изоставени, а образованието може и трябва да допринесе за изкореняване от обществото на стереотипите във връзка с пола; като има предвид освен това, че отпуските по майчинство и за отглеждане на дете не трябва да пораждат дискриминация спрямо жените на пазара на труда;

М.

като има предвид, че работодателите във феминизираните отрасли и професии плащат по-ниски средни заплати и че тези отрасли и професии обикновено имат по-слабо колективно представителство и по-слаби позиции при договаряне;

Н.

като има предвид, че според законодателството и европейската съдебна практика работодателите следва да прилагат еднакви критерии за оценка на целия персонал, споразуменията за възнагражденията трябва да са разбираеми и прозрачни, а прилаганите критерии следва да отчитат естеството и вида на работата и да не съдържат дискриминационни елементи;

О.

като има предвид, че разликата в заплащането е дори по-очевидна при жените в многостранно неравностойно положение, като например жените с увреждания, жените от малцинствата и неквалифицираните жени;

П.

като има предвид, че е малък броят на исковете за дискриминация под формата на разлика в заплащането на жените и мъжете, които успяват да стигнат до компетентните съдилища (5); като има предвид, че има много обяснения за този факт, включително липсата на информация относно заплащането, проблемната база за сравнение и липсата на лични ресурси на ищците;

Р.

като има предвид, че Европейският институт за равенство между половете може да играе основна роля в наблюдението на развитието на разликата в заплащането на жените и мъжете, като анализира причините за нея и прави оценка на въздействието на законодателството;

С.

като има предвид, че Парламентът неведнъж призовава Комисията да предприеме инициативи, включително преразглеждане на действащото законодателство, с цел преодоляване на разликата в заплащането, премахване на риска от бедност сред пенсионерите, който е по-голям при жените в резултат пряко от разликата в заплащането на мъжете и жените;

1.

Изисква от Комисията най-късно до 15 февруари 2013 г. да преразгледа Директива 2006/54/ЕО в съответствие с член 32 от нея и да предложи изменения към нея въз основа на член 157 от ДФЕС, като следва подробните препоръки, посочени в приложението към настоящата резолюция, поне по отношение на следните аспекти на въпроса за разликата в заплащането между половете:

определения,

анализ на ситуацията и прозрачност на резултатите,

оценка на работата и класификация на професиите,

органи по въпросите на равенството и средства за правна защита,

социален диалог,

предотвратяване на дискриминацията,

интегриране на равенството между половете,

санкции,

рационализиране на законодателството и политиката на ЕС;

2.

Потвърждава, че в препоръките се зачитат основните права и принципът на субсидиарност;

3.

Счита, че поисканото предложение няма да има финансови последици;

4.

Признава, че има много причини, които увеличават разликата в заплащането между жените и мъжете, и следователно — че един многостепенен, многостранен подход изисква силно лидерство от страна на Европейския съюз в координирането на политиките, насърчаването на най-добрите практики и включването на различни участници като европейските социални партньори и неправителствените организации, с цел създаване на общоевропейска стратегия за преодоляване на разликата в заплащането между половете;

5.

Призовава държавите членки да въведат и прилагат преработената Директива 2006/54/ЕО последователно, както и да насърчават частния и държавния сектор да играят по-активна роля за намаляване на разликата в заплащането на жените и мъжете; държавите членки и Европейската комисия следва да насърчават социалните партньори, включително работодателите, да въвеждат безпристрастни по отношение на пола схеми за оценка на положения труд, да прилагат системи за класификация на професиите и да насърчават концепцията за труд с равно възнаграждение;

6.

Призовава държавите членки да действат, като самите те дадат пример по отношение на борбата с неравното заплащане на жените в държавното управление, обществените институции и обществените предприятия като цяло;

7.

Подчертава значението на колективното договаряне в борбата срещу дискриминацията спрямо жените, не на последно място по отношение на достъпа до заетост, заплащането, условията на труд, израстването в кариерата и професионалното обучение;

8.

Приветства инициативата на Комисията за Европейски ден на равностойното заплащане, който беше въведен за първи път на 5 март 2011 г. и се проведе за втори път на 2 март 2012 г.;

9.

Отбелязва, че не трябва да се толерира разликата в заплащането поради каквито и да е други фактори като расова, етническа принадлежност, сексуална ориентация или религия;

10.

Приветства инициативата на Съвета по време на белгийското председателство през 2010 г. за оценка и актуализиране на набор от количествени и качествени показатели;

11.

Насърчава Комисията да поощрява по-тясна координация между държавите членки във връзка с проучването, анализа и пълноценното използване на обмена на най-добри практики;

12.

Насърчава държавите членки, по възможност с участието на социалните партньори, да обменят най-добри практики и да засилят сътрудничеството при разработването на нови идеи за преодоляване на разликата в заплащането на жените и мъжете;

13.

Призовава Комисията и държавите членки да се противопоставят на неравенството между половете в заплащането във всички относими политики на Съюза и национални програми, по- конкретно в онези за борба с бедността;

14.

Предлага държавите членки да определят „защитник на равното заплащане“, който да наблюдава положението в отделните държави членки и да докладва на националните парламенти и на Европейския парламент относно постигнатия напредък;

15.

Призовава Комисията да преразгледа Директива 97/81/ЕО (6) на Съвета от 15 декември 1997 г. относно Рамковото споразумение за работа на непълно работно време сключено между Съюза на конфедерациите на индустриалците и на работодателите в Европа (UNICE), Европейския център на предприятията с държавно участие (CEEP) и Европейската конфедерация на профсъюзите (ЕКП) с цел намаляване на разликата в заплащането на жените и мъжете;

16.

Насърчава социалните партньори да поемат своята отговорност за създаването на по-равнопоставена по отношение на половете структура на заплащане; да осигурят курсове за обучение във връзка с уменията за договаряне, включително договаряне на заплащането; да насърчават на първо време осведомеността във връзка с равното заплащане, с оглед въвеждане на задължителни одити на заплащането, както и да засилват позициите на жените в структурата на социалното партньорство, по-специално на постовете, свързани с вземане на решения;

17.

Призовава държавите членки да осигурят възможност за колективна защита срещу нарушаването на принципа за равно заплащане, като начин отделни лица и/или представителни организации да завеждат дела от името на ищци в съдопроизводства, както и да предоставят на неправителствените организации и на профсъюзите правен статут да представляват жертвите на дискриминация и в административни производства; призовава Комисията да разгледа, в контекста на предстоящото предложение за хоризонтален инструмент относно колективната правна защита, включването на колективната правна защита срещу нарушаването на принципа за равно заплащане;

18.

Подчертава, че само много малък брой искове във връзка с дискриминация в заплащането на жените и мъжете са стигнали до компетентните (обикновени или административни) съдилища; поради това насърчава Комисията и държавите членки да продължат кампаниите за повишаване на осведомеността, включително предоставянето на подходяща информация за тежестта на доказването, предвид значителната й роля за гарантирането на принципа на равното третиране;

19.

Счита, че процедурите и механизмите за защита на принципа за равно заплащане за труд с равна стойност, както и за забрана на всякакви и всички форми на свързана с пола дискриминация, трябва да се подобрят и опростят;

20.

Призовава държавите членки и профсъюзните организации и организациите на работодателите да разработят съвместно инструменти за обективна оценка на положения труд, с цел да се намали разликата в заплащането на жените и мъжете;

21.

Насърчава държавите членки да определят цели, стратегии и срокове за намаляване на разликата в заплащането на жените и мъжете и за уеднаквяване на заплащането за равен труд и за труд с равна стойност;

22.

Призовава Комисията да насърчава по-нататъшните изследвания върху стратегиите за гъвкавост и сигурност, за да оцени въздействието им върху разликите в заплащането на жените и мъжете и да установи как тези стратегии могат да се справят с дискриминацията на основата на пола;

23.

Приветства заключенията на Съвета от 6 декември 2010 г., в които държавите членки се призовават да предприемат всеобхватни мерки за преодоляване на причините за това неравенство в заплащането;

24.

Заявява, че по-висока заетост на жените, особено в най-високо квалифицирани области, би помогнала да се намали разликата в заплащането на жените и мъжете; подчертава необходимостта жените да играят по-активна роля във вземането на икономически решения и да използват влиянието си за намиране на решения от гледна точка на равенството между половете; обръща внимание на проучванията, които са открили, че има силна зависимост между по-големия брой жени на управленски позиции в едно предприятие и по-високите печалби на предприятието от активи, продажби и инвестиционен капитал;

25.

Напомня на държавите членки техния ангажимент да проучат въздействието на политиките по заетостта и данъчните политики върху разликата в заплащането;

26.

Предлага Европейския парламент да учреди награда „Жените и бизнесът в Европа“, която да се връчва на работодатели (предприятия, институции и административни органи), които насърчават по образцов начин жените, подкрепят жени на ръководни позиции и прилагат равно заплащане;

27.

Подчертава необходимостта от предприемане на мерки, които да насърчават развитието в професията и в кариерата в условията на истинско равенство между жените и мъжете; изтъква, че този принцип е част от представата за корпоративна социална отговорност, която се поощрява на международно и национално равнище и трябва да бъде развивана във всички държави членки;

28.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция, както и приложените подробни препоръки, на Комисията, Съвета, както и на правителствата и парламентите на държавите членки.


(1)  ОВ L 204, 26.7.2006 г., стр. 23.

(2)  http://www.ilo.org/ilolex/cgi-lex/pdconv.pl?host=status01&textbase=iloeng&document=178&chapter=1&query=%23status%3D01&highlight=on&querytype=bool&context=0

(3)  ОВ C 16 E, 22.1.2010 г., стр. 21.

(4)  Устойчиво развитие в Европейския съюз: мониторингов доклад относно стратегията на ЕС за устойчиво развитие, Евростат, 2011 г.;

(5)  Придружаващ документ към съобщението на Комисията, озаглавено „Стратегия за равенство между жените и мъжете 2010-2015 г. SEC(2010)1080“, стр. 36.

(6)  ОВ L 14, 20.1.1998 г., стр. 9.


Четвъртък, 24 май 2012 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ

ПОДРОБНИ ПРЕПОРЪКИ ПО СЪДЪРЖАНИЕТО НА ИСКАНОТО ПРЕДЛОЖЕНИЕ

Препоръка 1:     ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Директива 2006/54/ЕО съдържа определение за равно заплащане, като повтаря разпоредбите на Директива 75/117/ЕИО на Съвета от 10 февруари 1975 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно прилагането на принципа за равностойно заплащане на работниците от мъжки и женски пол (1). За да са налице по-точни категории като инструменти за справяне с разликата в заплащането на жените и мъжете, е важно различните понятия да бъдат определени по-точно, като:

разликата в заплащането на жените и мъжете, определението за която не трябва да обхваща само брутното почасово заплащане, а е необходимо да се прави разлика между некоригираната и „нетната“ разлика в заплащането на жените и мъжете;

пряка и непряка дискриминация в заплащането;

трудово възнаграждение, определението за което следва да обхваща всички нетни надници и заплати, както и всички парични добавки и непарични облаги за положен труд;

разлика в размера на пенсиите (в различни стълбове на пенсионната система, напр. при разходопокривните системи, професионалните пенсии, като продължаване на разликата в заплащането след пенсиониране);

труд, който се третира като „равен“ (в отделни категории професии);

труд с равна стойност, така че да се посочват съответните фактори;

работодател, за да се гарантира, че отговорността за заплащането на служителите (и за евентуално неравенство в заплащането) е ясно определена;

професии и колективни договори – следва да се поясни, че работните места, свързани с различни колективни договори и различни професии, могат да се съпоставят в съда, при условие че тези работни места са сравними като равен труд или труд с равна стойност.

Препоръка 2:     АНАЛИЗ НА СИТУАЦИЯТА И ПРОЗРАЧНОСТ НА РЕЗУЛТАТИТЕ

2.1.

Липсата на информация и осведоменост сред работодателите и служителите относно съществуването на възможни разлики в заплащането в техните предприятия, както и тяхното незнание подкопават прилагането на принципа, заложен в Договора и в действащото законодателство.

2.2.

Като признават липсата на точни, сравними и последователни статистически данни, включително относно разликата в заплащането на жените и мъжете при непълно работно време, разликата в размера на пенсиите на жените и мъжете и съществуващите по-ниски равнища на заплащане на жените, особено сред професиите, в които традиционно преобладават жени, държавите членки следва да отчетат в пълна степен разликата в заплащането на жените и мъжете в своите социални политики и да я третират като сериозен проблем.

2.3.

Поради това е от съществено значение редовните одити на заплащането, както и публикуването на резултатите от тях, като се взема под внимание защитата на личните данни, да станат задължителни за предприятията (например в предприятия с най-малко 30 служители и поне 10 % от служителите от всеки пол). Същото изискване може да важи и за информацията относно възнагражденията, които са в допълнение към заплащането. Тази информация следва да бъде достъпна за служителите, профсъюзите и съответните органи (например инспекциите по труда, органите по въпросите на равенството).

2.4.

Работодателите следва да предоставят на служителите и техните представители резултати под формата на статистика на възнагражденията, разбита по полове, но като се взема под внимание защитата на личните данни. Тези данни следва да бъдат събирани на отраслово и национално равнище във всяка държава членка.

2.5.

Необходимо е да се въведе изискване работодателите да приемат политика на прозрачност във връзка с определянето и структурите на заплащане, включително допълнителни възнаграждения, бонуси и други придобивки, които са част от възнаграждението.

2.6.

Когато статистиката на възнагражденията показва групови или индивидуални разлики в заплащането въз основа на пола, работодателите са длъжни да извършат допълнителен анализ на тези разлики и да предприемат действия за тяхното премахване.

Препоръка 3:     ОЦЕНКА НА ТРУДА И КЛАСИФИКАЦИЯ НА ПРОФЕСИИТЕ

3.1.

Концепцията за стойността на труда трябва да се основава на квалификацията, уменията и отговорността, като се наблегне на качеството на труда, с цел насърчаване на равни възможности между жените и мъжете. Тази концепция не следва да бъде белязана от стереотипен подход, неблагоприятен за жените, като например поставяне на акцент върху физическата сила вместо върху междуличностните умения, и тя следва да гарантира, че трудът, включващ отговорност за хора, не се счита за имащ по-ниска стойност от този, включващ отговорност за материални или финансови ресурси. По тази причина жените следва да получават информация, помощ и/или обучение по договаряне на заплащането, класификация на професиите и скалата на заплащане. От отраслите и предприятията трябва да може да се изисква да проверят дали техните системи за класификация на професиите отразяват социалното измерение на пола по изисквания начин и да направят необходимите корекции.

3.2.

Инициативата на Комисията следва да насърчи държавите членки да въведат класификация на професиите в съответствие с принципа на равенство между жените и мъжете, която да дава възможност както на работодателите, така и на служителите да констатират възможна дискриминация в заплащането, основаваща се на предубедено определяне на скалата на заплащане. Съблюдаването на националното законодателство и традиции, свързани със системата на колективните трудови правоотношения, остава важно. Оценката и класификацията на труда също следва да бъдат прозрачни и да са на разположение на всички заинтересовани страни, както и на инспекциите по труда и органите по въпросите на равенството.

3.3.

Държавите членки следва да извършат задълбочена оценка, съсредоточена върху професиите, в които преобладават жени.

3.4.

Една неутрална спрямо пола оценка на труда следва да се основава на нови системи за класифициране и организиране на персонала и на труда, както и на професионалния опит и производителността, оценени преди всичко от гледна точка на качеството, като образование и друга квалификация, изисквания за умствени и физически способности, отговорност за човешки и материални ресурси, за може да се използва като източник на информация и схема за оценка за определяне на възнаграждението, като се съблюдава принципът за съпоставимост.

Препоръка 4:     ОРГАНИ ПО ВЪПРОСИТЕ НА РАВЕНСТВОТО И СРЕДСТВА ЗА ПРАВНА ЗАЩИТА

Органите за насърчаване и наблюдаване на равенството следва да играят по-голяма роля за намаляване на разликата в заплащането на жените и мъжете. Тези органи следва да бъдат оправомощени да наблюдават, докладват и, когато е възможно, да налагат по-ефективното и по-независимо спазване на законодателството за равенството между половете, както и да бъдат добре финансирани. Член 20 от Директива 2006/54/ЕО следва да бъде преразгледан, така че да подсили мандата на тези органи, така че той да включва:

подпомагане и консултиране на жертвите на дискриминация в заплащането;

осигуряване на независими проучвания, свързани с разликата в заплащането;

публикуване на независими доклади и отправяне на препоръки по всички въпроси, свързани с дискриминация в заплащането;

законови правомощия за започване на собствено разследване;

законови правомощия за налагане на санкции в случаи на нарушаване на принципа за равно заплащане за равен труд и/или за завеждане на съдебни дела за дискриминация в заплащането;

осигуряване на специално обучение за социалните партньори и адвокатите, съдиите и омбудсманите, основано на набор от аналитични инструменти и целеви мерки, които да бъдат използвани или при изготвянето на договори, или при проверката за спазване на правилата и прилагане на политиките за справяне с разликата в заплащането, както и осигуряване на курсове и материали за обучение на работодателите по недискриминационно оценяване на труда.

Препоръка 5:     СОЦИАЛЕН ДИАЛОГ

Необходимо е допълнително разглеждане на колективните трудови договори, на приложимите скали на заплащане и на схемите за класификация на професиите основно по отношение на третирането на работниците на непълно работно време и на лицата, работещи при други нетипични условия на труд или при допълнителни възнаграждения/бонуси, включително непарични облаги за положен труд. Подобен контрол следва да обхваща не само основните, но и второстепенните условия на труд и професионалните социалноосигурителни схеми (условия за ползване на отпуск, пенсионни схеми, служебни автомобили, договорености за грижи на деца, гъвкаво работно време, бонуси и др.). Държавите членки, като спазват националното законодателство, колективните трудови договори или практики, следва да насърчават социалните партньори да въвеждат неутрални спрямо пола класификации на професиите, които да дават възможност както на работодателите, така и на служителите да установят възможна дискриминация в заплащането, основана на предубедено определяне на скалата на заплащане.

Управлението може да играе важна роля не само по отношение на равното заплащане, но също така и за създаването на климат в подкрепа на равното поделяне на отговорностите по грижите и израстването в кариерата както за работещите мъже, така и за работещите жени.

Социалните партньори следва да бъдат оправомощени да поставят въпросите за равното заплащане на дневен ред не само в собствените си сектори, но и да търсят междусекторен баланс (2).

Комисията следва да изготви лесно за ползване оперативно практическо ръководство за водене на социален диалог в предприятията и държавите членки. То следва да включва насоки и критерии за вземане на решения относно стойността на труда и за сравняване на професии. То също така следва да включва предложения във връзка с възможните методи за оценка на професиите.

Препоръка 6:     ПРЕДОТВРАТЯВАНЕ НА ДИСКРИМИНАЦИЯТА

В член 26 от Директива 2006/54/ЕО (относно предотвратяване на дискриминацията) следва да бъде упомената конкретно дискриминацията в заплащането, така че да се гарантира, че държавите членки, с участието на социалните партньори и организациите за равни възможности, ще приемат:

специфични мерки, отнасящи се до класификацията на обучението и професиите, насочени към системата за професионално обучение и предназначени за премахване и предотвратяване на дискриминацията в обучението и класификацията, както и в икономическата оценка на уменията,

специфични политики, които да направят възможно съчетаването на професионалния със семейния и личния живот, обхващащи висококачествени и достъпни грижи за децата и грижи за други лица на издръжка, както и други грижи, гъвкава организация на работата и на работното време, както и отпуск по майчинство, по бащинство, родителски отпуск и отпуск по семейни причини,

конкретни действия (по силата на член 157, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз) за отстраняване на причините за разликата в заплащането и разделението на половете, които да се прилагат от социалните партньори и от организациите за равни възможности на различни нива, както договорни, така и секторни, като например: насърчаване на трудови договори за борба с разликата в заплащането на жените и мъжете, разследвания във връзка с равното заплащане за равен труд, определяне на качествени и количествени цели и сравнителен анализ, както и подкрепа за обмена на най-добри практики,

клауза в обществените поръчки, изискваща зачитане на равенството между половете и равното заплащане за равен труд.

Препоръка 7:     ИНТЕГРИРАНЕ НА РАВЕНСТВОТО МЕЖДУ ПОЛОВЕТЕ

Интегрирането на равенството между половете следва да се засили, като в член 29 на Директива 2006/54/ЕО бъдат включени точни насоки за държавите членки относно принципа за равно заплащане и преодоляването на разликата в заплащането на жените и мъжете. Комисията следва да се ориентира към оказване на подкрепа на държавите членки и на заинтересованите страни по отношение на практическите мерки за преодоляване на разликата в заплащането на жените и мъжете посредством:

разработване на схеми за докладване за целите на оценката на разликите в заплащането на жените и мъжете,

създаване на база данни, съдържаща информация относно промените в системите за класификация и организация на работещите,

събиране и разпространяване на резултатите от експерименти, свързани с реформата на организацията на труда,

разпространение на информация и насоки относно практически средства, особено за малките и средните предприятия (например за IT-базирания инструмент LOGIB-D) за компенсиране на разликата в заплащането, включително национални или секторни колективни трудови договори,

разработване на европейски сертификат за качество за равно заплащане със сътрудничеството на социалните партньори и асоциации, който би могъл да бъде използван от институциите, предприятията и административните органи за удостоверяване на спазваните от тях конкретни критерии по отношение на равното заплащане, например прозрачността при формиране на заплатите,

изготвяне на специфични насоки за наблюдение на разликите в заплащането в контекста на колективното договаряне, които следва да бъдат на разположение на сайт в интернет, преведени на различни езици и достъпни за всички.

Препоръка 8:     САНКЦИИ

8.1.

По различни причини законодателството в тази област очевидно е по-малко ефективно и като се има предвид, че цялостният проблем не може да бъде разрешен единствено по законодателен път, Комисията и държавите членки следва да подсилят действащото законодателство с подходящ вид ефективни, пропорционални и възпиращи санкции.

8.2.

Важно е държавите членки да предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че нарушаването на принципа за равно заплащане за труд с равна стойност подлежи на съответни санкции съгласно действащите правни разпоредби.

8.3.

Въпреки действащото законодателство, често проверките и наказателните действия съвсем не са достатъчни, що се отнася до принципа за равно заплащане. Тези въпроси трябва да се разглеждат приоритетно, като на компетентните агенции и органи трябва да се осигуряват необходимите технически и финансови средства.

8.4.

Следва да се припомни, че по силата на Директива 2006/54/ЕО държавите членки вече са задължени да предоставят компенсация или обезщетение (член 18), както и да налагат санкции (член 25). Въпреки това тези разпоредби не са достатъчни, за да предотвратят нарушаването на принципа за равно заплащане. Поради тази причина се предлага да се проведе проучване на осъществимостта, ефективността и въздействието на въвеждането на евентуални санкции, като например:

санкции, които трябва да включват изплащане на компенсация на жертвата;

административни глоби (например в случай че не е изпратено уведомление или задължително съобщение, или липсва анализ и оценка на статистиката на възнагражденията, разбити по пол (съгласно препоръка 2)), налагани от инспекцията по труда или от компетентните органи по равенството;

дисквалифициране от обществени помощи, субсидии (включително финансиране от ЕС, управлявано от държавите членки) и от процедури за възлагане на обществени поръчки, както вече предвиждат Директива 2004/17/ЕО (3) на Европейския парламент и на Съвета от 31 март 2004 г. относно координиране на процедурите за възлагане на обществени поръчки от възложители, извършващи дейност във водоснабдяването, енергетиката, транспорта и пощенските услуги и Директива 2004/18/ЕО (4) на Европейския парламент и на Съвета от 31 март 2004 г. относно координирането на процедурите за възлагане на обществени поръчки за строителство, услуги и доставки;

идентифициране на нарушителите, което следва да бъде публично достояние.

Препоръка 9:     РАЦИОНАЛИЗИРАНЕ НА ЗАКОНОДАТЕЛСТВОТО И ПОЛИТИКАТА НА ЕС

9.1.

Една област, в която е необходимо незабавно действие, е свързана с факта, че ощетяването по отношение на заплащането изглежда е свързано с работата на непълно работно време. Това изисква оценка и евентуално преразглеждане на Директива 97/81/ЕО, което предвижда равно третиране на работниците на пълно и непълно работно време, както и по-целенасочени и ефективни действия в колективните трудови договори.

9.2.

В насоките за заетостта следва спешно да бъде включена конкретна цел за намаляване на разликата в заплащането на жените и мъжете, наред с другото по отношение на достъпа до професионално обучение и признаването на квалификациите и уменията на жените.


(1)  ОВ L 45, 19.2.1975 г., стр. 19.

(2)  Европейска фондация за подобряване на условията на живот и труд: предприемане на мерки за премахване на разликата в заплащането на жените и мъжете: действия на правителствата и на социалните партньори, 5 март 2010 г., стр. 30.

(3)  ОВ L 134, 30.4.2004 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 134, 30.4.2004 г., стр. 114.


13.9.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 264/85


Четвъртък, 24 май 2012 г.
Швейцарски квоти за броя на разрешителните за пребиваване, издавани на граждани на Полша, Литва, Латвия, Естония, Словения, Словакия, Чешката република, Унгария

P7_TA(2012)0226

Резолюция на Европейския парламент от 24 май 2012 г. относно швейцарски квоти за броя на разрешителните за пребиваване, издавани на граждани на Полша, Литва, Латвия, Естония, Словения, Словакия, Чешката република и Унгария (2012/2661(RSP))

2013/C 264 E/13

Европейският парламент,

като взе предвид Споразумението за свободна търговия от 22 юли 1972 г. между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария (1),

като взе предвид Споразумението от 21 юни 1999 г. между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга страна, относно свободното движение на хора (2), и по-специално приложение I към него относно свободното движение на хора и приложение III относно взаимното признаване на професионални квалификации,

като взе предвид Протокола от 26 октомври 2004 г. към Споразумението между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга страна, за свободното движение на хора във връзка с участието на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република като договарящи страни след присъединяването им към Европейския съюз (3),

като взе предвид Протокола от 27 май 2008 г. към Споразумението между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга, относно свободното движение на хора във връзка с участието на Република България и Румъния като договарящи страни след присъединяването им към Европейския съюз (4),

като взе предвид своята резолюцията от 7 септември 2010 г. относно ЕИП-Швейцария: пречки пред пълното прилагане на вътрешния пазар (5),

като взе предвид Заключенията на Съвета от 14 декември 2010 г. относно отношенията на ЕС със страните от ЕФТА,

като взе предвид решението на Федералния съвет на Швейцария от 18 май 2012 г. относно прилагането на предпазна клауза по отношение на осем държави членки на ЕС,

като взе предвид въпросите от 14 май 2012 г. и 16 май 2012 г. до Комисията относно швейцарските квоти за броя на разрешителните за пребиваване, издавани на граждани на Полша, Литва, Латвия, Естония, Словения, Словакия, Чешката република, Унгария (O-000113/2012 – B7–0115/2012 и O-000115/2012 – B7-0116/2012),

като взе предвид член 115, параграф 5 и член 110, параграф 2 от своя правилник,

А.

като има предвид, че Федералният съвет на Швейцария реши от 1 май 2012 г. да въведе количествени ограничения за разрешителните за престой от категория Б за престой с продължителност до пет години, предоставяни на граждани на Полша, Литва, Латвия, Естония, Словения, Словакия, Чешката република и Унгария;

Б.

като има предвид, че взимайки това решение, швейцарските органи активираха така наречената предпазна клауза, установена в член 10 на споразумението от 1999 г., която им позволява да въведат временно посочената ограничителна мярка, ако през дадена година броят на издадените разрешителни за пребиваване надвиши средния брой за предходните три години с поне 10 %; като има предвид, че швейцарските органи заявиха, че подобна ситуация е констатирана по отношение на гражданите на осем държави членки на Европейския съюз (ЕС);

В.

като има предвид, че предпазната клауза, на която се позовават швейцарските органи, във вида, в който е установена в член 10 от споразумението от 1999 г. не предвижда дискриминация въз основа на гражданството при определянето на ограничения за разрешителните за престой, нито въвеждането на квоти на броя им, и се отнася до „заети и самостоятелно заети лица от Европейската общност“;

Г.

като има предвид, че до 30 април 2011 г. Швейцария прилагаше количествени ограничения по отношение на гражданите на осем държави членки, които се присъединиха към ЕС през 2004 г., както това се допуска от протокола от 2004 г.; като има предвид, че след изтичането на преходния период се прилага член 10, параграф 4 от споразумението от 1999 г.;

Д.

като има предвид, че е необходимо посочената ситуация да бъде разгледана в по-широк контекст, тъй като швейцарските органи са предприели редица мерки, които заплашват постигнатия вече напредък при прилагането на двустранните споразумения и относно които Парламентът вече изрази опасенията си в своята резолюция от септември 2010 г.;

Е.

като има предвид, че Швейцария прие редица така наречени съпътстващи мерки, които придружават споразумението за свободно движение на хора (ССДХ), които могат да възпрепятстват предоставянето на услуги от стопанските субекти в ЕС, най-вече малките и средните предприятия (МСП), в Швейцария, и като има предвид, че според съдебната практика на Съда на ЕС, голяма част от посочените подкрепящи мерки може да бъде приета единствено, ако пропорционално защитават общия интерес, който все още не е бил защитен в държавата по произход на доставчиците на услуги;

Ж.

като има предвид, че посочените съпътстващи мерки не са пропорционални спрямо поставената цел, що се отнася до задължението за предоставяне на предварително уведомление с период на изчакване от осем дни, изискването да се допринесе към разходите за прилагане на тричленната комисия и задължението на чуждестранните предприятия, предоставящи трансгранични услуги да предоставят гаранция за финансова почтеност; като има предвид, че посочените мерки са особено затрудняващи за МСП, които желаят да предоставят услуги в Швейцария;

З.

като има предвид, че в нарушение на ССДХ швейцарските органи взеха решение да оттеглят разрешението за германски и австрийските таксита да превозват пътници до швейцарските летища;

И.

като има предвид, че тези въпроси бяха многократно разисквани с Швейцария в рамките на създадения по ССДХ съвместен комитет; като има предвид, че съвместният комитет не успя да разреши посочените проблеми;

Й.

като има предвид, че се допускат единствено ограничени промени в ССДХ с цел адаптирането му спрямо еволюцията на законодателството на ЕС в областта на свободното движение на хора; като има предвид, че на ССДХ липсват ефективни механизми за надзор и съдебен контрол, подобни на използваните в рамките на ЕС и ЕИП;

Швейцарски квоти за броя на разрешителните за престой, предоставяни на граждани на ЕС

1.

Изразява дълбоко съжаление по повод решението на швейцарските органи да въведат отново количествени ограничения за разрешителните за дългосрочен престой, предоставяни на граждани на осем държави членки, присъединили се към ЕС през 2004 г., като по този начин ограничават предвиденото в споразумението с ЕС от 1999 г. свободно движение на хора;

2.

Счита това решение за дискриминационно и незаконосъобразно, доколкото липсва правно основание за подобна диференциация въз основа на гражданството в действащите между Швейцария и ЕС договори; настоятелно призовава швейцарските органи да преразгледат решението си и да оттеглят активирането на предпазната клауза;

3.

Отбелязва, че условията за прилагане на разпоредбите на член 10, параграф 4 от споразумението от 1999 г., във вида допълнен с протокола от 2004 г., не са изпълнени;

4.

Приветства навременното и критично изявление на Върховния представител/заместник-председател на Европейската комисия, като настоятелно призовава службите й да предприемат всички необходими действия, за да изискат швейцарските органи да отменят своето решение;

5.

Отбелязва, че през 2008 г. чрез протокол II Швейцария разшири правото на свободно движение по отношение на България и Румъния; все пак изразява съжаление, че споразумението предвижда преходни периоди за срок до седем години; изразява съжаление по повод факта, че през май 2011 г. швейцарското правителство реши да удължи преходния период за българи и румънци до 31 май 2014 г.;

6.

Счита, че вместо да въвеждат ограничителни мерки в действащата рамка, двете страни следва да работят за развитието на по-подходяща, ефективна и гъвкава система на сътрудничество, с цел по-нататъшно улесняване на свободното движение на хора; призовава Комисията при първа възможност да постави въпроса пред швейцарските органи и да включи проблема в дневния ред на следващата среща на създадения по споразумението съвместен комитет;

Пречки пред пълното прилагане на единния пазар

7.

Призовава Комисията да посочи какви мерки са били предприети от приемането на резолюцията на Парламента от 7 септември 2010 г. за разрешаване на проблемите със съпътстващите мерки, които затрудняват МСП от ЕС да предоставят услуги в Швейцария и да убеди швейцарски органи да отменят нормативните уредби, които задължават чуждестранните предприятия, предоставящи трансгранични услуги да предоставят гаранция за финансова почтеност;

8.

Изразява загриженост по повод решението на Федералния свет на Швейцария да разгледа въвеждането на допълнителни съпътстващи мерки;

9.

Потвърждава загрижеността си относно положението на швейцарските летища, до които вследствие на отказа на швейцарските органи, германските и австрийските таксита нямат право да превозват пътници, и настоятелно призовава Комисията да разгледа съвместимостта на посоченото решение със ССДХ;

10.

Изразява съжаление, че споразумението не взема предвид Директива 2004/38/ЕО относно правото на граждани на Съюза и на членове на техните семейства да се движат и да пребивават свободно на територията на държавите членки; призовава за по-динамично приспособяване на споразуменията към области, отнасящи се до вътрешния пазар спрямо еволюцията на достиженията на правото на ЕС;

11.

Счита, че за бъдещото развитие на участието на Швейцария в единния пазар от ключово значение е нормативната уредба от двете страни да предостави на икономическите оператори по-прозрачна и предвидима среда;

12.

Призовава за постигането на нов напредък при намирането на хоризонтални решения на проблеми, свързани с необходимостта от динамично приспособяване на споразуменията към еволюиращите достижения на правото на ЕС, единно тълкуване на споразуменията, независим контрол и механизми за правоприлагане, механизми за разрешаване на спорове, които да не се характеризират с разпокъсаност, прозрачност в системата за вземане на решения и комуникация между съвместните комисии;

13.

Подчертава, че механизмите за контрол на съвместимостта, които надхвърлят изцяло националните средства, са важни за доброто функциониране на вътрешния пазар;

14.

Изразява готовността си да подкрепи задълбочаването на отношенията между ЕС и Швейцария с оглед преодоляване на предизвикателствата, пред които са изправени двете страни;

*

* *

15.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията и на правителствата и парламентите на държавите-членки, както и на швейцарското правителство и парламент.


(1)  ОВ L 300, 31.12.1972 г., стр. 189.

(2)  ОВ L 114, 30.4.2002 г., стр. 6.

(3)  ОВ L 89, 28.3.2006 г., стр. 30.

(4)  ОВ L 124, 20.5.2009 г., стр. 53.

(5)  ОВ С 308 Е, 20.10.2011 г., стр. 18.


13.9.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 264/88


Четвъртък, 24 май 2012 г.
Венецуела: евентуално оттегляне от Междуамериканската комисия по правата на човека

P7_TA(2012)0227

Резолюция на Европейския парламент от 24 май 2012 г. относно евентуалното оттегляне на Венецуела от Междуамериканската комисия по правата на човека (2012/2653(RSP))

2013/C 264 E/14

Европейският парламент,

като взе предвид своите предишни резолюции относно Венецуела, а именно резолюцията от 24 май 2007 г. относно случая „Radio Caracas TV“ (1), резолюцията от 23 октомври 2008 г. относно недопускането по политически мотиви на кандидати на избори (2), резолюцията от 7 май 2009 г. относно случая с Мануел Росалес (3), резолюцията от 11 февруари 2010 г. относно Венецуела (4), и резолюцията от 8 юли 2010 г. относно случая с Мария Лурдес Афиуни (5),

като взе предвид Американската декларация за правата и задълженията на човека от 1948 г., официализираща началото на междуамериканската система за закрила за правата на човека (IAHRS), и като взе предвид създаването през 1959 г. от Организацията на американските държави (ОАД) на Междуамериканската комисия по правата на човека (IACHR), чиято страна е Венецуела от 1977 г. насам, както и законовото установяване на IACHR през 1979 г.,

като взе предвид създаването през 1979 г. на Междуамериканския съд за правата на човека, чиито член е Венецуела от 1981 г. насам,

като взе предвид своите резолюции от 17 юни 2010 г. относно политиката на Европейския съюз в полза на защитниците на правата на човека (6) и от 18 април 2012 г. относно годишния доклад за правата на човека по света и политиката на Европейския съюз в тази област, включително последствията за стратегическата политика на ЕС в областта на правата на човека (7),

като взе предвид изразеното на 4 май 2012 г. от говорителя на върховния комисар на ООН по правата на човека, Rupert Colville безпокойство, породено от евентуалното оттегляне на Венецуела от IACHR,

като взе предвид Всеобщата декларация за правата на човека от 1948 г.,

като взе предвид 122, параграф 5, и член 110, параграф 4 от своя правилник,

A.

като има предвид, че ОАД създаде своя собствена регионална система за правата на човека, с Междуамериканска комисия по правата на човека (IAHCR), която бе създадена през 1959 г., и Междуамериканския съд за правата на човека, създаден през 1979 г. и чиито решения се основават на Американската конвенция за правата на човека или „Пакта от Сан Хосе“, който влезе в сила през 1978 г., като допълнение и коректив на колебливите национални съдебни системи;

Б.

като има предвид, че Американската декларация за правата и задълженията на човека включва сред основополагащите принципи на ОАД „основните права на личността“;

В.

като има предвид, че досега 24 от 34 членове на ОАД са ратифицирали Американската конвенция за правата на човека,

Г.

като има предвид, че Венецуела е страна по Американската конвенция за правата на човека и настоящ член на IACHR и подлежи на юрисдикцията на Междуамериканския съд за правата на човека, който отговаря за тълкуването и прилагането на разпоредбите на конвенцията; като има предвид, че Венецуела участва в механизмите на Съвета на ООН по правата на човека;

Д.

като има предвид, че на 2 май 2012 г. президентът Чавес оповести създаването на държавна комисия, която да направи оценка на възможността за оттегляне от IACHR; като има предвид, че на 3 май 2012 г. министърът на външните работи на Венецуела призова други правителства в региона да направят същото;

Е.

като има предвид, че от 1970 до 2011 г. четири решения на IACHR се отнасят до Венецуела и като има предвид, че Съдът е взел решения по 12 случая от 2004 до 2012 г.; като има предвид, че ОАД, посредством IACHR, е предупредила няколко пъти Венецуела по повод нарушения на свободата на изразяване, личната сигурност и безнаказаността, както и на политическите права;

Ж.

като има предвид, че през последните няколко години Венецуела на няколко пъти изрази критики спрямо IACHR и Съда, и многократно заплашва, че ще се оттегли, като твърди, че IACHR е пристрастна и прилага двойни стандарти; като има предвид, че сега за първи път Венецуела предприема сериозни стъпки за оттегляне; като има предвид, че от 2002 г. насам Венецуела е отказала всички искания на IACHR за посещение на страната;

З.

като има предвид, че съдържанието на резолюциите на ЕП, по-специално на отнасящите се до недопускането по политически мотиви на кандидати на избори и до актовете на политическо преследване, като например закриването на RCTV, бе подкрепено от няколко решения и препоръки на IACHR; като има предвид, че вследствие на тези неблагоприятни препоръки и тяхното пренебрегване или неприлагане от страна на органите на Венецуела, президентът Чавес активира механизма за оттегляне на страната от горепосочената международна организация;

И.

като има предвид, че председателят на Върховния съд и главен прокурор на Боливарска Република Венецуела подкрепиха предложението на президента Чавес за оттегляне на Венецуела от IACHR, нещо което ясно демонстрира пълното подчинение на публичните органи и по-специално на съдебните органи на политическите решения, вземани от държавния глава;

Й.

като има предвид, че IACHR - високо уважавана организация с положително влияние в региона – бе решаващ фактор за постигането на справедливост за голям брой жертви на нарушения на правата на човека, а също така изигра ключова роля за прехода към демокрация от режима на диктатура, на който бяха подложени много държави в региона;

К.

като има предвид, че IACHR, в качеството си на независима комисия, състояща се от седем члена, които действат от свое име без да представляват дадена държава, представя на вниманието на Междуамериканския съд случаи, призовава членовете на ОАД да възприемат „предохранителни мерки“ с оглед предотвратяването на нанасянето на непоправими щети спрямо правата на човека при сериозни и неотложни случаи, и получава, анализира и проучва отделни петиции, в които се посочват нарушения на правата на човека;

Л.

като има предвид, че регионалните организации за правата на човека играят много важна роля за насърчаването и защитата на механизмите за правата на човека, а също така укрепват световните норми и договори в областта на правата на човека, както бе нееднократно отчетено от Генералната асамблея на ООН и от нейния Съвет по правата на човека, както и от НПО и от защитници на правата на човека;

М.

като има предвид, че съгласно Член 1 от неговия правилник Междуамериканският съд е автономна съдебна институция, чиято цел е да прилага и тълкува Американската конвенция; като има предвид, че неговите решения са обвързващи за страните по Конвенцията;

1.

Изразява загриженост по повод обявеното от Венецуела създаване на държавна комисия, която да направи оценка на възможността за оттегляне от Междуамериканската комисия по правата на човека и призовава органите на Венецуела да преразгледат тази позиция;

2.

Изразява опасения, че оттеглянето от междуамериканската система би могло да доведе до изолацията на Венецуела и до по-нататъшно влошаване на положението на правата на човека в страната;

3.

Насърчава правителството на Венецуела и всички други държави в региона да признават и прилагат решенията и препоръките на IACHR за сътрудничество с регионалните и международни механизми за защита правата на човека и настоятелно ги призовава да не предприемат никакви мерки, които биха отслабили защитата на правата на човека;

4.

Приветства свършената от IACHR работа, по-специално по отношение на въпросите, свързани със свободата на изразяване, правата на коренното население, предотвратяването на изтезанията, социалните права и правата на жените, както и благоприятстването на обществената осведоменост по въпросите на правата на човека в региона, и я насърчава да продължи тази работа с цел постигането на пълно зачитане на правата на човека;

5.

Подкрепя регионалните органи за защита правата на човека като част от международната система за правата на човека и приканва институциите на ЕС да интензифицират общата си подкрепа за Междуамериканския съд за правата на човека, IAHCR и Конвенцията;

6.

Приканва държавите, които все още не са се присъединили към междуамериканската система за закрила за правата на човека да направят бързо това и да вземат пълно участие в нея, като по този начин засилят институционалния авторитет на тази система;

7.

Призовава правителството на Боливарска Република Венецуела да се съобразява с международните и регионалните конвенции и харти, по които Венецуела е страна; напомня, че съгласно Конституцията на Венецуела всички подписани от нея международни конвенции са обвързващи;

8.

Изразява съжаление по повод решенията на венецуелските законодателни и съдебни органи да подкрепят опита на президента за оттегляне от IACHR, нещо което подчертава незачитането в страната на принципа на разделение на властите, както и абсолютното подчинение на съдебните и законодателни органи на политическите решения на президента;

9.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, върховния представител по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, правителствата и парламентите на държавите членки, генералния секретар на организацията на американските държави (ОАД), Евро-латиноамериканската парламентарна асамблея, и на правителството на Боливарска Република Венецуела.


(1)  ОВ С 102 Е, 24.4.2008 г., стр. 484.

(2)  ОВ C 15 E, 21.1.2010 г., стр. 85.

(3)  ОВ С 212 Е, 5.8.2010 г., стр. 113.

(4)  ОВ C 341 E, 16.12.2010 г., стр. 69.

(5)  ОВ C 351 E, 2.12.2011 г., стр. 130.

(6)  ОВ C 236 E, 12.8.2011 г., стр. 69.

(7)  Приети текстове, P7_TA(2012)0126.


13.9.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 264/91


Четвъртък, 24 май 2012 г.
Азербайджан

P7_TA(2012)0228

Резолюция на Европейския парламент от 24 май 2012 г. относно положението с правата на човека в Азербайджан (2012/2654(RSP))

2013/C 264 E/15

Европейският парламент,

като взе предвид своите предишни резолюции относно положението в Азербайджан, и по-специално тези относно правата на човека,

като взе предвид своята резолюция от 18 април 2012 г., съдържаща препоръка до Съвета, Комисията и Европейската служба за външна дейност относно преговорите по Споразумението за асоцииране между ЕС и Азербайджан (1),

като взе предвид Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейските общности и Азербайджан, което влезе в сила през 1999 г., и текущите преговори между двете страни за ново споразумение за асоцииране, което да замести предишното споразумение,

като взе предвид съвместното съобщение до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите от 15 май 2012 г., озаглавено „Осъществяване на нова европейска политика на съседство“,

като взе предвид новата Национална програма за действие за по-ефективна защита на правата на човека и свободите в Република Азербайджан, одобрена от президента на Азербайджан на 27 декември 2011 г.,

като взе предвид член 122, параграф 5 и член 110, параграф 4 от своя правилник,

А.

като има предвид, че Азербайджан участва активно в Европейската политика на съседство и в Източното партньорство, като е поел ангажимент за зачитане на принципите на демокрацията, правата на човека и правовата държава, които са основни ценности за тези две инициативи; все пак, като има предвид, че положението с правата на човека в Азербайджан като цяло непрекъснато се влошава през последните няколко години, независимо от ангажиментите, включени в Европейския план за действие за политиката на съседство, като все повече се увеличават натискът и заплахите към неправителствени организации и независими медии, което е причина за широко разпространеното чувство на страх сред опозиционните сили и защитниците на правата на човека, както и сред младежките активисти и активистите от социалните мрежи, и което води до самоцензуриране на журналистите;

Б.

като има предвид, че на 15 май 2012 г. в столицата Баку полицията потуши мирните протести, призоваващи за освобождаване на политическите затворници преди провеждането на конкурса за песен „Евровизия“ на 26 май 2012 г. в Азербайджан; като има предвид, че използването на насилие срещу мирни демонстранти представлява модел на поведение на азербайджанските органи, който сигнализира за неизпълнение на ангажиментите, поети от Азербайджан към ЕС и в рамките на Съвета на Европа и Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа (ОССЕ);

В.

като има предвид, че независими журналисти, защитници на правата на човека и други лица, които желаят да изразят мнението си, да разследват въпроси от обществен интерес или да критикуват държавни органи в Азербайджан, биват нападани, тормозени, заплашвани или лишавани от свобода, като случаите с журналистите Идрак Абасов и Хадиджа Исмаилова са особено тревожни;

Г.

като има предвид, че Елнур Месидли, активист и член на опозиционната партия Народен фронт, беше освободен от затвора на 16 май 2012 г.;

Д.

като има предвид, че конкурсът за песен „Евровизия“ 2012, който ще се проведе на 26 май 2012 г. в Баку, следва да представлява възможност за Азербайджан да покаже своя ангажимент към демокрацията и правата на човека;

Е.

като има предвид, че стотици имоти бяха отчуждени по един непрозрачен и безотговорен начин и хиляди собственици на жилища в Баку бяха насилствено изгонени заради благоустройствени проекти, включително и в квартала близо до площада на Националния флаг, където се намира Кристалната зала в Баку – мястото, където ще се проведе конкурсът за песен „Евровизия“ 2012, наред с други бъдещи събития;

Ж.

като има предвид, че свободата на пресата и медиите често не се зачита; като има предвид, че неограничената дигитална свобода, включително свободата на словото и свободата на онлайн събрания, практически не е гарантирана;

З.

като има предвид, че Азербайджан е непостоянен член в Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации за периода 2012 - 2013 г. и че се е ангажирал да зачита ценностите, провъзгласени в Хартата на ООН за правата на човека;

И.

като има предвид, че Азербайджан е член на Съвета на Европа и е подписал Европейската конвенция за правата на човека;

1.

Призовава органите на Азербайджан незабавно да преустановят всички действия, насочени към потъпкване на свободата на словото и свободата на събранията, тъй като това е несъвместимо с ангажиментите на Азербайджан по отношение на демокрацията, защитата на правата на човека и основните свободи;

2.

Осъжда бруталния побой, нанесен от полицията и от охраната на държавната петролна компания SOCAR над Идрак Абасов, журналист от вестник „Зеркало“ и от Института за свобода и сигурност на репортерите, когато той е заснемал разрушаването на къщи в селището Сулутапа в Баку;

3.

Осъжда кампанията за изнудване и сплашване на разследващата журналистка Хадиджа Исмаилова във връзка с разследването на твърденията за бизнес интереси на семейството на президента Алиев;

4.

Отбелязва продължаващите разследвания, започнати от органите на Азербайджан по случаи на нападения срещу журналисти; призовава органите да гарантират ефективно разследване на тези инциденти и наказателно преследване на извършителите на тези нападения;

5.

Призовава органите на Азербайджан да разрешат мирните протести и да забранят полицейската намеса в работата на журналистите, отразяващи демонстрациите;

6.

Осъжда тормоза, заплахите и насилието срещу журналисти и други лица, които изразяват възгледите си по мирен начин; призовава органите незабавно да освободят от затвора или от предварително задържане лицата, които са задържани по политически мотивирани обвинения, включително шестима журналисти — Anar Bayramli, Ramil Dadashov, Vugar Gonagov, Zaur Guliyev, Aydin Janiyev и Avaz Zeynalli, активиста на социалните медии Bakhtiyar Hajiyev, адвоката и лидер на НПО Vidadi Isganderov, активиста за правата на човека и адвокат Taleh Khasmammadov и активистите, задържани по различни политически мотивирани обвинения, свързани с мирните протести през април 2011 г.;

7.

Припомня своята позиция, че споразумението за асоцииране между ЕС и Азербайджан, по което понастоящем се водят преговори, следва да включва клаузи и референтни критерии за защитата и насърчаването на правата на човека, особено по отношение на свободата на медиите и правото на свобода на изразяване на мнение, свободата на сдруженията и събранията, които отразяват принципите и правата, залегнали в конституцията на Азербайджан и задълженията, поети от Азербайджан в рамките на Съвета на Европа и ОССЕ;

8.

Изразява своето съпричастие с инициаторите на кампанията „Пеене в подкрепа на демокрацията“ („Sing for Democracy“), стартирана по повод конкурса за песен „Евровизия“, който ще се проведе в Баку, и изразява надежда, че техните действия могат да допринесат за провеждането на належащи демократични реформи и значително подобряване на положението с правата на човека в страната;

9.

Изразява загриженост относно принудителното изселване и разрушаване на сгради във връзка с основен план за възстановяване в Баку, който е отчасти свързан с предстоящия конкурс за песен „Евровизия“; призовава органите на Азербайджан да гарантират, че продължаващото изграждане на нови сгради в Баку е в съответствие с приложимото законодателство и че презаселването на хората се извършва съгласно прозрачни правни процедури и справедливо обезщетение;

10.

Приветства освобождаването от затвора на Elnur Mecidli, член на опозиционната партия „Народен фронт“; призовава правителството на Азербайджан да издаде виза на специалния докладчик на ПАСЕ за политическите затворници, с цел да му се предостави разрешение да посети страната, в съответствие с неговия мандат;

11.

Призовава органите на Азербайджан да гарантират цифровите свободи, включително нецензурирания достъп до информация и комуникация, които са универсални права и са незаменими за правата на човека, като например свободата на изразяване на мнение и достъпа до информация, както и за гарантирането на прозрачност и отчетност в обществения живот;

12.

Призовава органите на Азербайджан да приемат проектозакон относно дискредитирането, който предвижда отмяна на наказателната отговорност за дискредитиране и обида; приветства разискванията относно приемането на такъв закон в азербайджанското общество, тясното сътрудничество с ОССЕ в това отношение, както и намерението на органите на Азербайджан да приемат проектозакона преди края на годината;

13.

Призовава органите на Азербайджан да приведат законодателството относно изборите, свободата на сдруженията и събранията, както и свободата на медиите в съответствие с международните стандарти и да гарантират пълното му прилагане;

14.

Настоятелно призовава органите на Азербайджан да положат повече усилия за реформа на всички аспекти на съдебната система: преследване, производство, задържане и обжалване;

15.

Призовава органите на Азербайджан да изпълнят всички решения на Европейския съд по правата на човека, които се отнасят до Азербайджан;

16.

Призовава върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност/заместник-председател на Европейската комисия, Съвета и Комисията да следят отблизо положението с правата на човека и основните свободи в Азербайджан след провеждането на конкурса за песен „Евровизия“; призовава Съвета да разгледа възможността за налагане на целенасочени санкции срещу лицата, отговорни за нарушения на правата на човека, ако въпросните нарушения продължат;

17.

Категорично осъжда заплахите, отправени от радикални ислямистки организации и лица, към участници в предстоящия конкурс за песен „Евровизия“, и по-специално към лицата ЛГБТ; решително подкрепя светската идентичност на Азербайджан и свободния й избор на ориентация на външната политика;

18.

Категорично осъжда тероризма във всички негови форми и прояви и високо цени приноса на Азербайджан към борбата срещу тероризма и екстремизма на регионално и международно равнище;

19.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, ЕСВД, правителствата и парламентите на Република Азербайджан и държавите членки на ЕС, както и на Съвета на ООН по правата на човека.


(1)  Приети текстове, P7_TA(2012)0127.


13.9.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 264/94


Четвъртък, 24 май 2012 г.
Положението на бежанците от Северна Корея

P7_TA(2012)0229

Резолюция на Европейския парламент от 24 май 2012 г. относно положението на севернокорейските бежанци (2012/2655(RSP))

2013/C 264 E/16

Европейският парламент,

като взе предвид своите предишни резолюции относно Северна Корея (Корейска народнодемократична република – КНДР) и в частност резолюцията, приета на 8 юли 2010 г. (1),

като взе предвид срещата на високо равнище ЕС-Китай от 14 февруари 2012 г. и 29-ия диалог между ЕС и Китай за правата на човека, проведен на 29 юни 2010 г. в Мадрид, където беше обсъждан въпросът със севернокорейските бежанци,

като взе предвид доклада за КНДР, представен на 6-то заседание на работната група за общия периодичен преглед в рамките на Съвета на ООН по правата на човека (30 ноември – 11 декември 2009 г.),

като взе предвид доклада на специалния докладчик за положението с правата на човека в Корейската народнодемократична република, представен на 21 февруари 2011 г., в който той изразява съжаление, че „Корейската народнодемократична република все още не е проявила никакъв ангажимент да осъществи препоръките и заключенията на общия периодичен преглед“,

като взе предвид Резолюция A/HRC/19/L.29, приета с консенсус от Съвета на ООН по правата на човека на 19 март 2012 г., в която той изразява силната си загриженост във връзка с продължаващите сериозни, широко разпространени и систематични нарушения на правата на човека в Корейската народнодемократична република, както и резолюция A/RES/66/174 на Общото събрание на ООН, приета на 29 март 2012 г.,

като взе предвид доклада на Националната комисия по правата на човека на Южна Корея от май 2012 г. относно нарушения на правата на човека в Северна Корея, основаващ се на около 800 интервюта с бежанци, в т.ч. няколкостотин дезертьори, оцелели след престоя си в затворнически лагери,

като взе предвид декрета на Министерството на обществената сигурност на КНДР от 2010 г., с който дезертьорството се обявява за „предателство спрямо нацията“,

като взе предвид изявлението на органите на властта на КНДР от декември 2011 г., в което те заявяват намерението си да „унищожат“ до три поколения от едно семейство, ако някой член на това семейство е напуснал страната по време на 100-дневния траур за смъртта на Ким Чен Ир,

като взе предвид член 122, параграф 5 и член 110, параграф 4 от своя процедурен правилник,

A.

като има предвид, че в гореспоменатата резолюция на Съвета на ООН по правата на човека се изразява съжаление във връзка със сериозните, широко разпространени и систематични нарушения на правата на човека в Северна Корея, преди всичко във връзка с прилагането на изтезания и трудови лагери за политически затворници и репатрирани граждани на КНДР; като има предвид, че държавните органи систематично извършват и позволяват извънсъдебни убийства, произволни арести и насилствени изчезвания;

Б.

като има предвид, че голяма част от населението гладува, и като има предвид, че Световната програма за изхранване съобщи през септември 2009 г., че една трета от жените и децата в Северна Корея са недохранени;

В.

като има предвид, че като пряко следствие от политиката на правителството на КНДР и въпреки опасностите, се счита, че не по-малко от 400 000 севернокорейци са напуснали страната през годините и много от тях живеят в съседен Китай като нелегални мигранти;

Г.

като има предвид, че повечето бежанци от КНДР нямат намерение да остават в Китай, но трябва да минат оттам, за да стигнат до Южна Корея или до други части на света;

Д.

като има предвид, че въз основа на споразумението за репатриране със Северна Корея от 1986 г. Китай не разрешава на севернокорейски граждани достъп до процедурите на Върховния комисариат за бежанците на ООН (ВКБООН) за даване на убежище в нарушение на Конвенцията на ООН за бежанците от 1951 г. и Протокола от 1967 г., по които Китайската народна република (КНР) е страна; като има предвид, че по оценки на неправителствени организации КНР арестува и принудително връща до 5 000 севернокорейски бежанци в КНДР годишно;

Е.

като има предвид, че голям брой севернокорейски бежанци в Китай са жени, много от които са жертви на трафик на хора, сексуално робство и принудителни бракове, и като има предвид, че родените при такива насилствени условия деца се считат в Китай за лица без гражданство и биват изоставяни или изложени на същата участ като техните майки;

Ж.

като има предвид, че на 29 март 2012 г. Ким Янг Хуан и още трима активисти от базираната в Сеул Мрежа за демокрация и права на човека в Северна Корея бяха арестувани в китайския град Dalian, провинция Liaoning, по обвинения в „заплаха за националната сигурност на Китай“, в момент, когато са се опитвали да помогнат на севернокорейски дезертьори;

З.

като има предвид, че според съобщения на очевидци насилствено върнатите в Северна Корея бежанци систематично са подложени на изтезания, затваряне в концлагери и дори могат да бъдат екзекутирани, бременните жени са принуждавани да абортират, а децата от китайски бащи са изложени на риск да бъдат убити; като има предвид, че държавната практика на вменяването на вина по асоциация доведе до лишаване от свобода на цели семейства, включително на деца, баби и дядовци;

И.

като има предвид, че спътникови снимки и множество съобщения на севернокорейски дезертьори подкрепят твърденията, че в КНДР функционират най-малко шест концлагера и множество „превъзпитателни“ лагери, в които може би се намират до 200 000 затворници, повечето от които политически;

1.

Повтаря призива си КНДР да сложи незабавно край на продължаващите сериозни, широко разпространени и систематични нарушения на правата на човека, извършвани срещу собственото й население, които принуждават севернокорейците да напускат страната си;

2.

Призовава органите на КНДР да изпълнят препоръките в доклада на работната група за общия периодичен преглед в рамките на Съвета на ООН по правата на човека и като първа стъпка да разрешат инспекции на всички видове места за задържане от независими международни експерти;

3.

Настоятелно призовава държавите членки да приемат по-систематичен подход за организиране на европейска и международна защита за напускащите страната си севернокорейци и призовава Комисията да продължи да подкрепя организациите на гражданското общество, които подпомагат севернокорейски бежанци;

4.

Изразява дълбоко съжаление за факта, че в случая с Ким Янг Хуан и неговите сподвижници китайските органи за първи път са приложили обвинението в „заплаха за националната сигурност“, за което може да се поиска смъртно наказание; призовава китайските органи да предоставят пълен консулски достъп до южнокорейските органи, както и правно представителство на четиримата задържани активисти и незабавно да ги освободят;

5.

Призовава КНР да спази задълженията си по международното право, в частност Конвенцията за статута на бежанците от 1951 г. и Протокола от 1967 г., както и Конвенцията против изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание от 1984 г., и да престане да депортира севернокорейски граждани обратно в КНДР, тъй като депортираните и техните семейства са изложени на сериозен риск от репресии и дори екзекуция;

6.

Затова призовава настоятелно КНР да прекрати споразумението със Северна Корея от 1986 г. за репатрирането на бежанци и приветства някои неотдавнашни съобщения, че Китай може да опита промяна на политиката; припомня, че севернокорейските граждани са считани за пълноправни граждани на Република Корея, и призовава КНР да им предоставя безопасен достъп до Южна Корея или до трети държави;

7.

Призовава китайските органи да третират севернокорейските дезертьори като бежанци „sur place“, да разрешат на ВКБООН достъп с цел определяне на техния статут и подпомагане на безопасното им повторно установяване, да освободят всички такива дезертьори, които понастоящем са задържани, да декриминализират лицата, които се опитват по хуманитарни причини да помагат на бежанците, както и да дадат на севернокорейските жени, омъжени за китайски граждани, статут на законно пребиваващи;

8.

Също така призовава Китай да спре да сътрудничи на севернокорейските сили за сигурност в проследяването на севернокорейски бежанци с цел арестуването им; настоятелно призовава КНР вместо това да разреши хуманитарен достъп на НПО и на доставчиците на обществени услуги до севернокорейските бежанци и лица, търсещи убежище в Китай, в т.ч. за доставяне на храна, медицинско обслужване, образование и правни и други услуги;

9.

Призовава заместник-председателя/върховен представител и Комисията да повдигат въпроса за положението в КНДР във връзка с правата на човека, както и въпроса за севернокорейските бежанци в КНР, при всички разговори на високо равнище между ЕС и Китай и в рамките на диалога между ЕС и Китай за правата на човека;

10.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на държавите членки, на Съвета, Комисията, правителствата на Република Корея, Корейската народнодемократична република и Китайската народна република, на върховния комисар на ООН за бежанците, на върховния комисар на ООН по правата на човека, на специалния докладчик на ООН по правата на човека в Северна Корея и на генералния секретар на ООН.


(1)  ОВ С 351 E, 2.12.2011 г., стр. 132.


13.9.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 264/96


Четвъртък, 24 май 2012 г.
Продължаване и засилване на подкрепата за ваксинирането в развиващите се страни

P7_TA(2012)0230

Декларация на Европейския парламент от 24 май 2012 г. относно продължаване и засилване на подкрепата за ваксинирането в развиващите се страни

2013/C 264 E/17

Европейският парламент,

като взе предвид член 123 от своя правилник,

A.

като има предвид, че заболяванията, които могат да бъдат предотвратени чрез ваксиниране, включително хепатит, морбили, пневмококови инфекции, ротавирусна диария, полиомиелит и жълта треска, са основна причина за детската смъртност в развиващите се страни;

Б.

като има предвид, че широкото разпространение на заболявания представлява пречка за постигането на устойчиво социално-икономическо развитие;

В.

като има предвид, че е известно, че заболяванията, които могат да бъдат предотвратени чрез ваксиниране, засягат по различен начин мъжете и жените;

Г.

като има предвид, че жените формират петдесет процента от населението в целия свят, както и че развитие и добро здраве не могат да бъдат постигнати, ако се пренебрегва тяхното мнение;

Д.

като има предвид, че основните грижи за здравето – болници, лекари, медицински сестри, медицинско оборудване и т.н. – са жизненоважни и следва да не се пренебрегват;

Е.

като има предвид, че Световният алианс за ваксини и имунизации (GAVI) е признат като много ефикасно средство за постигане на целите, свързани с развитието и предоставянето на хуманитарна помощ;

Ж.

като има предвид, че през изминалото десетилетие GAVI постигна голям напредък в спасяването на човешки живот и във все по-масовото имунизиране в най-бедните държави в света, като в резултат на това са имунизирани 288 милиона деца и е предотвратена смъртта на над пет милиона души в бъдеще;

З.

като има предвид, че въпреки тези постижения всяка година 1,7 милиона деца умират от заболявания, които могат да се предотвратят чрез ваксиниране;

1.

Поздравява Комисията за предоставената от нея подкрепа на GAVI чрез Инструмента за сътрудничество за развитие и Европейския фонд за развитие в периода 2003–2012 г.;

2.

Настоятелно призовава Комисията да поеме траен ангажимент за намаляване броя на смъртните случаи, настъпили в резултат на заболявания, които могат да се предотвратят чрез ваксиниране, в бъдещите си външни действия;

3.

Възлага на своя председател да предаде настоящата декларация, придружена от списък с имената на подписалите я лица (1), на парламентите на държавите членки.


(1)  Списъкът на подписалите се е публикуван в Приложение 1 към протокола от заседанието на 24 май 2012 г. (P7_PV(2012)05-24(ANN1)).


II Съобщения

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейски парламент

Вторник, 22 май 2012 г.

13.9.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 264/98


Вторник, 22 май 2012 г.
Изменение на Правилника на Европейския парламент относно прилагането на европейската гражданска инициатива

P7_TA(2012)0213

Решение на Европейския парламент от 22 май 2012 г. относно изменение на Правилника за дейността на Европейския парламент относно прилагането на европейската гражданска инициатива (2011/2302(REG))

2013/C 264 E/18

Европейският парламент,

като взе предвид предложенията за изменение на своя правилник (B7-0539/2011 и B7-0732/2011),

като взе предвид членове 211 и 212 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по конституционни въпроси (A7-0148/2012),

1.

Решава да внесе в своя правилник следните изменения;

2.

Посочва, че настоящите изменения влизат в сила на първия ден от следващата месечна сесия;

3.

Приканва своя председател да предприеме необходимите мерки, за да осигури създаването в Европейския парламент на единна точка за контакт, към която гражданите, представителните сдружения и гражданското общество могат да се обръщат по въпроси, свързани с европейските граждански инициативи;

4.

Приканва Комисията да потвърди в писмо, адресирано до председателя на Европейския парламент, своето намерение да бъде представена на всяко публично изслушване, свързано с европейски граждански инициативи, от члена на Комисията, отговарящ за предмета на конкретната гражданска инициатива, или, ако той е възпрепятстван, за предпочитане от друг член на Комисията или от генералния директор, отговарящ за предмета на инициативата;

5.

Приканва своето Бюро и своя генерален секретар да вземат подходящите мерки, за да осигурят възможно най-голяма видимост за публичните изслушвания, свързани с европейски граждански инициативи, като предоставят подходящи улеснения, включващи използването на най-добрата налична информационна и комуникационна технология;

6.

Счита, че следва да бъде насърчено участието на членовете на Европейския парламена в изслушванията, свързани с европейски граждански инициативи;

7.

Възлага на своя председател да предаде за сведение настоящото решение на Съвета и на Комисията.

ТЕКСТ В СИЛА

ИЗМЕНЕНИЕ

Изменения 5 и 4

Правилник за дейността на Европейския парламент

Член 197 а (нов)

 

Член 197а

Публични изслушвания относно граждански инициативи

 

1.     Когато Комисията публикува гражданска инициатива в съответния регистър съгласно член 10, параграф 1, буква a) от Регламент (ЕС) № 211/2011 (1), председателят на Европейския парламент, по предложение на председателя на Съвета на председателите на комисии:

а)

възлага на законодателната комисия, компетентна по въпроса съгласно приложение VII, да организира публичното изслушване, предвидено в член 11 от Регламент (ЕС) № 211/2011; комисията по петиции се асоциира автоматично със законодателната комисия съгласно член 50 от настоящия правилник;

б)

когато две или повече граждански инициативи, публикувани в съответния регистър съгласно член 10, параграф 1, буква a) от Регламент (ЕС) № 211/2011, имат сходен предмет, може, след консултация с организаторите, да реши да се организира общо публично изслушване, на което всички тези граждански инициативи да бъдат разгледани по равнопоставен начин.

 

2.     Компетентната комисия:

а)

проучва дали организаторите са приети на подходящо равнище в Комисията съгласно член 10, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) № 211/2011 ,

б)

гарантира, ако е необходимо с подкрепата на Съвета на председателите на комисии, че Комисията участва пълноценно в организирането на публичното изслушване и е представена на подходящо равнище при провеждането му.

 

3.     Председателят на компетентната комисия свиква публичното изслушване на подходяща дата в срок от три месеца от датата на представяне на инициативата пред Комисията съгласно член 9 от Регламент (ЕС) № 211/2011.

 

4.     Компетентната комисия организира публичното изслушване в Европейския парламент, ако е целесъобразно заедно с други институции и органи на Съюза, желаещи да участват. Тя може да покани и други заинтересовани страни.

Компетентната комисия кани представителна група на организаторите, която включва поне едно от лицата за контакт, посочени в член 3, параграф 2, алинея втора от Регламент (ЕС) № 211/2011, да представят инициативата на изслушването.

 

5.     Бюрото приема правила относно възстановяване на направените разходи, съгласно договорените с Комисията условия.

 

6.     Председателят на Европейския парламент и председателят на Съвета на председателите на комисии могат да делегират своите правомощия по настоящия член на някой от заместник-председателите на Парламента или на някой от председателите на комисии.

 

7.     Ако са изпълнени условията по член 50 или по член 51, тези разпоредби се прилагат mutatis mutandis и за други комисии. Прилагат се също разпоредбите на член 188.

Член 23, параграф 9 не се прилага за изслушвания, свързани с граждански инициативи.

Изменение 2

Правилник за дейността на Европейския парламент

Член 203 а

Когато Парламентът бъде информиран, че Комисията на Европейските общности е била поканена да представи предложение за нормативен акт по член 11, параграф 4 от Договора за ЕС, Комисията по петиции проверява дали има вероятност това да се отрази на нейната дейност и при необходимост информира за това вносителите на петиции по свързани теми.

Когато Парламентът бъде информиран, че Комисията е била поканена да представи предложение за нормативен акт по член 11, параграф 4 от Договора за ЕС и в съответствие с Регламент (ЕС) № 211/2011 , Комисията по петиции проверява дали има вероятност това да се отрази на нейната дейност и при необходимост информира за това вносителите на петиции по свързани теми.

 

Предложените граждански инициативи, които са регистрирани в съответствие с член 4 от Регламент (ЕС) № 211/2011, но не могат да бъдат представени на Комисията съгласно член 9 от посочения регламент, тъй като не са били спазени всички съответни процедури и условия, които са предвидени, могат да бъдат разгледани от Комисията по петиции, ако тя счита тяхното проследяване за необходимо. Членове 201, 202 и 203 се прилагат mutatis mutandis.


(1)   Регламент (ЕС) № 211/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. относно гражданската инициатива (ОВ L 65, 11.3.2011 г., стр. 1).


III Подготвителни актове

ЕВРОПЕЙСКИ ПАРЛАМЕНТ

Вторник, 22 май 2012 г.

13.9.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 264/101


Вторник, 22 май 2012 г.
Купюрен строеж и технически спецификации на разменните евро монети *

P7_TA(2012)0206

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 май 2012 г. относно предложението за регламент на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 975/98 на Съвета относно купюрния строеж и техническите спецификации на разменните евро монети (COM(2011)0296 – C7-0189/2011 – 2011/0128(NLE))

2013/C 264 E/19

(Консултация)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2011)0296),

като взе предвид член 128, параграф 2 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно който Съветът се е консултирал с него (C7-0189/2011),

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси (A7-0440/2011),

1.

Одобрява предложението на Комисията, както е изменено;

2.

Приканва Комисията съответно да внесе промени в предложението си, съгласно член 293, параграф 2 от Договора за функционирането на ЕС;

3.

Приканва Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да го информира за това;

4.

Призовава Съвета отново да се консултира с него, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в предложението на Комисията;

5.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.

ТЕКСТ, ПРЕДЛОЖЕН ОТ КОМИСИЯТА

ИЗМЕНЕНИЕ

Изменение 1

Предложение за регламент

Член 1

Регламент (ЕО) № 975/98

Член 1ж – параграф 2

2.   За целите на параграф 1 новите проекти за изображения на евро монети се изпращат от емитиращата държава членка до Комисията най-малко шест месеца преди планираната дата на емисията. Комисията проверява съответствието с разпоредбите на настоящия регламент незабавно или най-късно в срок от десет работни дни.

2.   За целите на параграф 1 новите проекти за изображения на евро монети се изпращат от емитиращата държава членка до Комисията най-малко шест месеца преди планираната дата на емисията. Комисията проверява съответствието с разпоредбите на настоящия регламент незабавно или най-късно в срок от 10 работни дни. Комисията информира другите държави членки и Европейската централна банка за установеното от нея в срок от 10 работни дни при подобна проверка.


13.9.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 264/102


Вторник, 22 май 2012 г.
Емитиране на евро монети ***I

P7_TA(2012)0210

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 май 2012 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно емитирането на евро монети (COM(2011)0295 – C7-0140/2011 – 2011/0131(COD))

2013/C 264 E/20

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2011)0295),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 133 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0140/2011),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейската централна банка от 23 август 2011 г. (1),

като взе предвид ангажимента, поет от представителя на Съвета с писмо от 25 април 2012 г. за одобрение на позицията на Парламента, в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси (A7-0439/2011),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ С 273, 16.9.2011 г., стр. 2.


Вторник, 22 май 2012 г.
P7_TC1-COD(2011)0131

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 22 май 2012 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно емитирането на евромонети

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 651/2012.)


Сряда, 23 май 2012 г.

13.9.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 264/104


Сряда, 23 май 2012 г.
Възстановяване на червения тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море ***I

P7_TA(2012)0214

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 23 май 2012 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 302/2009 относно многогодишен план за възстановяване на червения тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море (COM(2011)0330 – C7-0154/2011 – 2011/0144(COD))

2013/C 264 E/21

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2011)0330),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 43, параграф 2 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0154/2011),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет от 26 октомври 2011 г. (1),

като взе предвид ангажимента, поет от представителя на Съвета с писмо от 18 април 2012 г. за одобрение на позицията на Парламента, в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по рибно стопанство и становището на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A7-0449/2011),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Одобрява изявлението на парламента, приложено към настоящата резолюция;

3.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

4.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ С 24, 28.1.2012 г., стр. 116.


Сряда, 23 май 2012 г.
P7_TC1-COD(2011)0144

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 23 май 2012 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2012 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 302/2009 на Съвета относно многогодишен план за възстановяване на червения тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 500/2012.)


Сряда, 23 май 2012 г.
Приложение Към Законодателната Резолюция

Statement by the European Parliament on implementing acts

The European Parliament declares that the provisions of this Regulation regarding implementing acts are the result of a delicate compromise. In order to achieve a first reading agreement before the beginning of the bluefin tuna fishing season, the European Parliament has therefore accepted the possibility of implementing acts in certain specific cases. It underlines however, that those provisions shall not be taken or used as a precedent for regulating similar situations for effective transposition of future international conservation and management measures which have been established by Regional Fisheries Management Organisations and which become binding upon the Union in accordance with the terms of the international conventions setting up those organisations.


13.9.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 264/105


Сряда, 23 май 2012 г.
Ускорено въвеждане на изисквания за двукорпусни или еквивалентни конструкции за еднокорпусни петролни танкери ***I

P7_TA(2012)0215

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 23 май 2012 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно ускореното въвеждане на изисквания за двукорпусни или еквивалентни конструкции за еднокорпусни петролни танкери (преработен текст) (COM(2011)0566 – C7-0269/2011 – 2011/0243(COD))

2013/C 264 E/22

(Обикновена законодателна процедура – преработка)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2011)0566),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 100, параграф 2 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0269/2011),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет от 7 декември 2011 г. (1),

след консултации с Комитета на регионите,

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 28 ноември 2001 г. относно по-структурирано използване на техниката за преработване на нормативни актове (2),

като взе предвид писмото на Комисията по правни въпроси от 25 ноември 2011 г. до Комисията по транспорт и туризъм съгласно член 87, параграф 3 от своя правилник,

като взе предвид поетия с писмо от 4 април 2012 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Европейския парламент съобразно член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид членове 87 и 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по транспорт и туризъм (A7-0034/2012),

A.

като има предвид, че съгласно становището на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията въпросното предложение не съдържа никакви изменения по същество освен тези, които са идентифицирани като такива в предложението, и че по отношение кодификацията на непроменените разпоредби на предишните актове с въпросните изменения предложението се свежда до обикновена кодификация на съществуващите актове, без промяна по същество;

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене, като взема предвид препоръките на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията;

2.

Изисква Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 43, 15.2.2012 г., стр. 98.

(2)  ОВ C 77, 28.3.2002 г., стр. 1.


Сряда, 23 май 2012 г.
P7_TC1-COD(2011)0243

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 23 май 2012 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно ускореното въвеждане на изисквания за двукорпусни или еквивалентни конструкции за еднокорпусни нефтени танкери (преработен текст)

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 530/2012.)


13.9.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 264/106


Сряда, 23 май 2012 г.
Възможности за риболов и финансовите средства, предвидени в Споразумението за партньорство в областта на рибарството между Европейския съюз и Република Мозамбик ***

P7_TA(2012)0216

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 23 май 2012 г. относно проекторешението на Съвета за сключване на Протокол за определяне на възможностите за риболов и финансовите средства, предвидени в Споразумението за партньорство в областта на рибарството между Европейската общност и Република Мозамбик (18059/2011 – C7-0028/2012 – 2011/0378(NLE))

2013/C 264 E/23

(Одобрение)

Европейският парламент,

като взе предвид проекторешението на Съвета (18059/2011),

като взе предвид проекта на новия протокол за определяне на възможностите за риболов и финансовите средства, предвидени в Споразумението за партньорство в областта на рибарството между Европейската общност и Република Мозамбик (18058/2011),

взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета в съответствие с член 43, параграф 2, както и с член 218, параграф 6, втора алинея, буква а) от Договора за функционирането на Европейския съюз (C7-0028/2012),

като взе предвид член 81 и член 90, параграф 7 от своя правилник,

като взе предвид препоръката на комисията по рибно стопанство и становищата на комисията по развитие и комисията по бюджети (A7-0147/2012),

1.

Дава своето одобрение за сключването на протокола;

2.

Призовава Комисията да предаде на Парламента протокола и заключенията от заседанията на съвместния комитет, предвиден в член 9 от споразумението, както и многогодишната секторна програма, посочена в член 3 от новия протокол, и съответните годишни оценки; призовава Комисията да улесни участието в качеството на наблюдатели на представители на Парламента в заседанията на съвместния комитет и да представи на Парламента и на Съвета през последната година от прилагането на новия протокол и преди започването на преговорите по неговото подновяване доклад с цялостна оценка на неговото прилагане, без ненужни ограничения на достъпа до този документ;

3.

Призовава Комисията и Съвета в рамките на съответните им правомощия да предоставят незабавно на Парламента изчерпателна информация на всички етапи на процедурата, свързани с новия протокол и неговото подновяване, съгласно член 13, параграф 2 от Договора за Европейския съюз и член 218, параграф 10 от Договора за функционирането на Европейския съюз;

4.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки и на Република Мозамбик.


13.9.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 264/107


Сряда, 23 май 2012 г.
Обща система на данък върху финансовите сделки *

P7_TA(2012)0217

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 23 май 2012 г. относно предложението за директива на Съвета относно обща система на данък върху финансовите сделки и за изменение на Директива 2008/7/ЕО (COM(2011)0594 – C7-0355/2011 – 2011/0261(CNS))

2013/C 264 E/24

(Специална законодателна процедура – консултация)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2011)0594),

като взе предвид член 113 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно който Съветът се е консултирал с Парламента (C7-0355/2011),

като взе предвид мотивираните становища, внесени в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност, от Камарата на представителите на Република Кипър, Камарата на представителите на Република Малта и Риксдаг на Кралство Швеция, в които се посочва, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по икономически и парични въпроси и становищата на Комисията по развитие, на Комисията по бюджети и на Комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (A7-0154/2012),

1.

Одобрява предложението на Комисията, както е изменено;

2.

Приканва Комисията съответно да внесе промени в предложението си, съгласно член 293, параграф 2 от Договора за функционирането на ЕС;

3.

Приканва Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да го информира за това;

4.

Призовава Съвета отново да се консултира с него, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в предложението на Комисията;

5.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

ТЕКСТ, ПРЕДЛОЖЕН ОТ КОМИСИЯТА

ИЗМЕНЕНИЕ

Изменение 1

Предложение за директива

Съображение 1

(1)

Неотдавнашната финансова криза доведе до дебати на всички равнища относно възможен допълнителен данък върху финансовия сектор, и по-специално данък върху финансовите сделки (ДФС). Този дебат произтича от желанието да се гарантира участието на финансовия сектор в покриването на разходите от кризата и равностойното му данъчно облагане спрямо останалите сектори в бъдеще, да се премахнат стимулите за обвързване на финансовите институции с прекомерно рискови дейности; да се допълнят регулаторните мерки, целящи избягване на бъдещи кризи, и да се генерират допълнителни приходи за общите бюджети или специфични политически цели.

(1)

Неотдавнашната финансова криза доведе до дебати на всички равнища относно възможен допълнителен данък върху финансовия сектор, и по-специално данък върху финансовите сделки (ДФС). Този дебат произтича от желанието да се гарантира участието на финансовия сектор в покриването на разходите от кризата и равностойното му данъчно облагане спрямо останалите сектори в бъдеще, да се премахнат стимулите за обвързване на финансовите институции с прекомерно рискови дейности; да се допълнят регулаторните мерки, целящи избягване на бъдещи кризи, и да се генерират допълнителни приходи за общите бюджети, inter alia, като принос за данъчна консолидация, с цел насърчаване на растежа и създаване на работни места, или за специфични политически цели, като например помощ за развитие и борба с изменението на климата .

Изменение 2

Предложение за директива

Съображение 2

(2)

С цел да се избегнат нарушенията, предизвикани от мерки, предприемани едностранно от държавите членки, като се има предвид извънредно голямата мобилност на повечето съответни финансови сделки и, следователно, за да се гарантира правилното функциониране на вътрешния пазар, е важно основните характеристики на ДФС в държавите членки да се хармонизират на равнището на Съюза. По този начин следва да се избегнат стимулите за данъчен арбитраж в Съюза и нарушенията при разпределението между финансовите пазари в Съюза, както и възможностите за двойно данъчно облагане или липса на данъчно облагане.

(2)

С цел да се избегнат нарушенията, предизвикани от мерки, предприемани едностранно от държавите членки, като се има предвид извънредно голямата мобилност на повечето съответни финансови сделки и, следователно, за да се гарантира правилното функциониране на вътрешния пазар, е важно основните характеристики на ДФС в държавите членки да се хармонизират и настоящата директива да бъде приложена на равнището на Съюза. По този начин следва да се избегнат стимулите за данъчен арбитраж в Съюза и нарушенията при разпределението между финансовите пазари в Съюза, както и възможностите за двойно данъчно облагане или липса на данъчно облагане. Като се има предвид крайната цел за прилагане на ДФС на цялата територия на Съюза, ако група от държави членки, включваща, но не ограничена до държави членки от еврозоната, реши да действа по-бързо посредством засилено сътрудничество съгласно член 329 от Договора за функционирането на Европейския съюз, то разработеният в настоящата директива модел изглежда подходящ като основа за прилагане в рамките на тази група от държави членки. Същевременно въвеждането на ДФС в изключително ограничен брой държави членки би могло да доведе до значително нарушаване на конкуренцията на вътрешния пазар и следва да се предприемат всеобхватни мерки, за да се гарантира, че този ход не влияе отрицателно върху функционирането на вътрешния пазар.

Изменение 3

Предложение за директива

Съображение 2 a (ново)

 

(2a)

В съответствие със заключенията на Европейския съвет от 17 юни 2010 г. и като се има предвид, че ДФС ще постигне действително целите си, ако бъде въведен на световно равнище, Съюзът следва да поеме ръководна роля в усилията за постигане на споразумение относно ДФС на световно равнище. Като дава пример за въвеждането на ДФС, Съюзът трябва да работи решително за световно споразумение на съответната международна сцена, и по-специално в рамките на Г-20, за да се създаде обща основа за въвеждането на ДФС на световно равнище. Отчет за конкретните действия в тази посока следва да бъде включен като част от доклада на Комисията в рамките на първото преразглеждане на настоящата директива.

Изменение 4

Предложение за директива

Съображение 3

(3)

С оглед на правилното функциониране на вътрешния пазар ДФС следва да се прилага към търговията с широк спектър от финансови инструменти, включително структурирани продукти, както на организирани пазари, така и извънборсово, а също така към сключването и изменението на всички договори за деривати. По същата причина той следва да се прилага към широко определен спектър от финансови институции.

(3)

За да се намали възможността за избягване на данъци, рискът от преместване на дейности и регулаторният арбитраж, ДФС следва да се прилага към търговията с широк спектър от финансови инструменти, включително структурирани продукти, както на организирани пазари, така и извънборсово, а също така към сключването и изменението на всички договори за деривати. По същата причина той следва да се прилага към широко определен спектър от финансови институции. Включването на възможно най-широкия спектър от финансови инструменти и участници следва също така да гарантира, че данъчната тежест е еднакво разпределена между всички участници, като тежестта е относително по-голяма върху по-спекулативните и по-дестабилизиращите финансови сделки. Не е възможно да се постигне същият резултат, ако обхватът на ДФС се ограничи в по-голяма степен, например ако той приеме формата на т.нар. гербов налог, който би наложил цялата данъчна тежест върху много по-ограничена група от инструменти, търгувани на регулираните пазари, без да изпълни целта за ограничаване на прекомерните и вредни спекулации.

Изменение 5

Предложение за директива

Съображение 11 a (ново)

 

(11a)

За да укрепят позицията на борсовата търговия, която е строго регулирана, контролирана и прозрачна, спрямо нерегулираната, безконтролна и по-малко прозрачна извънборсова търговия, държавите членки следва да прилагат по-ниски данъчни ставки за финансовите сделки на фондовите борси, отколкото за извънборсовите сделки. Това ще направи възможна промяната в търговията от пазари със слабо или никакво регулиране към фондови борси, които подлежат на строго регулиране и контрол.

Изменение 6

Предложение за директива

Съображение 12

(12)

С цел данъчното облагане да се съсредоточи върху финансовия сектор като такъв, а не върху гражданите, както и поради факта, че финансовите институции осъществяват по-голямата част от сделките на финансовите пазари, данъкът следва да се прилага към тези институции, независимо от това дали търгуват от свое име, от името на други лица, за своя сметка или за сметка на други лица.

(12)

С цел данъчното облагане да се съсредоточи върху финансовия сектор като такъв, а не върху гражданите, както и поради факта, че финансовите институции осъществяват по-голямата част от сделките на финансовите пазари, данъкът следва да се прилага само към тези институции, независимо от това дали търгуват от свое име, от името на други лица, за своя сметка или за сметка на други лица.

Изменение 7

Предложение за директива

Съображение 13

(13)

Поради голямата мобилност на финансовите сделки и за да се допринесе за намаляване на евентуалното отклоняване от данъчно облагане, ДФС следва да се прилага въз основа на принципа на установяване.

(13)

Поради голямата мобилност на финансовите сделки, за да се допринесе за намаляване на евентуалното избягване на данъци и за да се гарантира възможно най-широко покритие на участници и сделки , ДФС следва да се прилага въз основа на широко определен принцип на установяване, допълнен с елементи на принципа за място на емитиране. Освен това, с цел по-добро изпълнение следва да се прилага принципът на прехвърляне на собствеността.

Изменение 8

Предложение за директива

Съображение 14

(14)

Минималните данъчни ставки следва да бъдат определени на равнище, което да е достатъчно високо за постигане на целта за хармонизация на настоящата директива. В същото време те следва да бъдат достатъчно ниски, за да се сведат до минимум рисковете от делокализация.

(14)

Минималните данъчни ставки следва да бъдат определени на равнище, което да е достатъчно високо за постигане на целта за хармонизация на настоящата директива, така че финансовият сектор да поеме справедлив дял от разходите, свързани с икономическата криза, като по този начин стимулира реалната икономика . В същото време, до въвеждането на единен режим за ДФС на световно равнище тези ставки следва да бъдат достатъчно ниски, за да се сведат до минимум рисковете от делокализация.

Изменение 9

Предложение за директива

Съображение 15 a (ново)

 

(15a)

Тъй като степента на избягване и укриване на данъци и данъчни злоупотреби ще зависи отчасти от способността на държавите членки да осъществяват проверка на облагаемите сделки, извършени в място за търговия в трета държава, държавите членки и, по целесъобразност, Комисията следва да използват изцяло всички инструменти за сътрудничество по данъчни въпроси, установени от ОИСР, Съвета на Европа и други международни организации. Ако това е необходимо, следва да се предприемат нови инициативи за двустранно и многостранно сътрудничество в това отношение.

Изменение 10

Предложение за директива

Съображение 16

(16)

С цел да даде възможност за приемане на по-подробни правила за определяне на това дали дадени финансови дейности представляват съществена част от дейността на предприятието, за да може то да се счита за финансова институция за целите на настоящата директива, както и по-подробни правила относно защитата срещу отклоняването от данъчно облагане и данъчните злоупотреби, на Комисията следва да бъдат делегирани правомощията за приемане на актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз по отношение на определянето на мерките, които са необходими в тази връзка. Особено важно е Комисията да провежда подходящи консултации в хода на подготвителната си работа, включително на експертно равнище . По време на подготовката и съставянето на делегираните актове Комисията следва да гарантира предаване на съответните документи на Съвета в срок и по подходящ начин.

(16)

С цел да даде възможност за приемане на по-подробни правила за определяне на това дали дадени финансови дейности представляват съществена част от дейността на предприятието, за да може то да се счита за финансова институция за целите на настоящата директива, както и по-подробни правила относно защитата срещу отклоняването от данъчно облагане и данъчните злоупотреби, на Комисията следва да бъдат делегирани правомощията за приемане на актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз по отношение на определянето на мерките, които са необходими в тази връзка. Особено важно е Комисията да провежда подходящи консултации в хода на подготвителната си работа, особено с експерти, с неправителствени организации (НПО) и други заинтересовани страни . По време на подготовката и съставянето на делегираните актове Комисията следва да гарантира предаване на съответните документи на Европейския парламент и на Съвета в срок и по подходящ начин.

Изменение 11

Предложение за директива

Съображение 17 a (ново)

 

(17a)

Настоящата директива не се отнася до управлението на приходите от ДФС. Въпреки това, предвид предложението на Комисията за регламент на Съвета за определяне на многогодишната финансова рамка за периода 2014–2020 г., и по-специално във връзка с обезпечаването на собствените ресурси на Съюза, част от приходите от ДФС биха могли да се управляват на равнището на Съюза – или като част от собствените ресурси на Съюза, или като се свържат пряко с определени политики и обществени блага на Съюза. Използването на част от приходите от ДФС като собствени ресурси на Съюза би намалило националните вноски към бюджета на Съюза и следователно ще освободи средства от националните бюджети за други цели.

Изменение 12

Предложение за директива

Съображение 17 б (ново)

 

(17б)

Единствено държавите членки имат правомощия за налагане на данъци.

Изменение 13

Предложение за директива

Член 1 - параграф 2

2.   Настоящата директива се прилага към всички финансови сделки, при условие че поне една от страните по сделката е установена в държава членка и че страна по сделката е финансова институция, установена на територията на държава членка, която действа за своя сметка или за сметка на друго лице или действа от името на страна по сделката.

2.   Настоящата директива се прилага, в съответствие с член 3 , към всички финансови сделки, които отговарят на едно от следните условия:

а)

поне една от страните по сделката е установена в държава членка и страна по сделката е финансова институция, установена на територията на държава членка, която действа за своя сметка или за сметка на друго лице или действа от името на страна по сделката; или

б)

сделката включва финансов инструмент, емитиран от юридически лица, регистрирани в Съюза.

Изменение 14

Предложение за директива

Член 2 – параграф 1 – алинея 1 – буква в a) (нова)

 

ва)

валутни спот сделки, освен в случаите, когато те са пряко свързани с търговските дейности на нефинансов контрагент, който е краен потребител.

Изменение 15

Предложение за директива

Член 2 – параграф 1 – алинея 7 – буква e)

е)

пенсионен фонд или институция за професионално пенсионно осигуряване съгласно определението в член 6, буква а) от Директива 2003/41/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, лице, управляващо вложенията на такъв фонд или институция;

е)

пенсионен фонд или институция за професионално пенсионно осигуряване съгласно определението в член 6, буква а) от Директива 2003/41/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно дейностите и надзора на институциите за професионално пенсионно осигуряване , лице, управляващо вложенията на такъв фонд или институция, и образувание, създадено с цел инвестиции на подобни фондове или институции, действащо единствено и изключително в интерес на подобни фондове или институции, не следва да бъдат считани за финансова институция за целите на настоящата директива до нейното преразглеждане съгласно член 16 ;

Изменение 16

Предложение за директива

Член 3 – параграф 1 – буква д а) (нова)

 

да)

тя е страна, която действа или за своя сметка, или за сметка на друго лице, или действа от името на страна по сделката, във връзка с финансов инструмент, емитиран извън територията на държава членка или на Съюза.

Изменение 17

Предложение за директива

Член 3 – параграф 2 а (нов)

 

2a.     За целите на последователното прилагане на параграф 1, компетентните органи на държавите членки тясно си сътрудничат помежду си и с ЕОЦКП във връзка с надзора на финансовите пазари.

Изменение 18

Предложение за директива

Член 3 а (нов)

 

Член 3а

Емитиране

1.     За целите на настоящата директива даден финансов инструмент се счита за емитиран на територията на държава членка или на Съюза, ако е емитиран от юридическо лице, регистрирано в държава членка.

2.     Когато става въпрос за споразумение за дериват, условието за емитиране на територията на държава членка или на Съюза е изпълнено, ако референтният или базовият инструмент е емитиран от юридическо лице, регистрирано в държава членка.

3.     Когато става въпрос за структуриран инструмент, условието за емитиране на територията на държава членка или на Съюза е изпълнено, ако структурираният инструмент, основаващ се на или обезпечен със значителен дял активи или финансови инструменти и споразумение за деривати, свързани с финансови инструменти, е емитиран от юридическо лице, регистрирано в държава членка.

Изменение 19

Предложение за директива

Член 3 б (нов)

 

Член 3б

Прехвърляне на правото на собственост

1.     Финансова сделка, която не е обложена с ДФС, следва да се счита за юридически неизпълнима и не може да има за последица прехвърляне на правото на собственост на базовия инструмент.

2.     Финансова сделка по смисъла на параграф 1 не се счита за изпълняваща изискванията за централен клиринг съгласно Регламент (ЕС) № …/2012 г. на Европейския парламент и на Съвета от … относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции [EMIR], нито изискванията за капиталова адекватност по смисъла на Регламент (ЕС) № …/2012 г. на Европейския парламент и на Съвета от … относно пруденциалните изисквания за кредитните институции и инвестиционните посредници [CRR IV].

3.     При наличието на автоматизирани електронни схеми на плащане със или без участието на агенти за уреждане на плащанията, органите по приходите на дадена държава членка може да въведат система за автоматизирано електронно събиране на ДФС и сертификати за прехвърляне на правото на собственост.

Изменение 20

Предложение за директива

Член 8 - параграф 3

3.   Държавите членки прилагат една и съща ставка към всички финансови сделки, които попадат в една и съща категория според параграф 2, букви а) и б).

3.    С цел избягване на данъчен арбитраж държавите членки прилагат една и съща ставка към всички финансови сделки, които попадат в една и съща категория според параграф 2, букви а) и б).

Изменение 21

Предложение за директива

Член 8 – параграф 3 а (нов)

 

3a.     Държавите членки прилагат по-ниска ставка на данъка за финансовите сделки на фондовите борси, в сравнение с извънборсовата търговия. Това се прилага за финансовите сделки, посочени в членове 5 и 6.

Изменение 22

Предложение за директива

Член 9 - параграф 2

2.   Когато финансовата институция действа от името или за сметка на друга финансова институция, само въпросната друга финансова институция е отговорна за плащане на ДФС.

2.   Когато финансовата институция действа от името, за сметка или по нареждане на друга финансова институция, само въпросната друга финансова институция е отговорна за плащане на ДФС. Когато няколко финансови институции участват в такъв процес, единствено първоначалната институция, вписана в търговския регистър, има задължение за плащане на ДФС.

Изменение 23

Предложение за директива

Член 10 - параграф 1

1.   Държавите членки определят задължения за регистрация , отчитане, докладване и други задължения, предназначени да гарантират действителното плащане на ДФС, който е дължим на данъчните органи.

1.   Държавите членки определят задължения за отчитане и докладване и други задължения, предназначени да гарантират действителното плащане на ДФС, който е дължим на данъчните органи.

Изменение 24

Предложение за директива

Член 10 – параграф 1 а (нов)

 

1a.     В срок от шест месеца след влизането в сила на настоящата директива финансовите институции се регистрират пред данъчните органи на държавата членка, където се приема, че са установени съгласно член 3, параграф 1.

Изменение 25

Предложение за директива

Член 10 - параграф 1 б (нов)

 

1б.     Всяка държава членка информира останалите държави членки за финансовите институции, регистрирани на тяхна територия.

Изменение 26

Предложение за директива

Член 10 – параграф 5 а (нов)

 

5a.     Държавите членки съобщават ежегодно на Комисията и на Евростат обема на сделките, за които са били събрани приходи.

Изменение 27

Предложение за директива

Член 11 – заглавие

Специални разпоредби по отношение на предотвратяване на отклоняването от данъчно облагане и данъчните злоупотреби

Специални разпоредби по отношение на прозрачността и предотвратяването на укриването и избягването на данъци и данъчните злоупотреби

Изменение 28

Предложение за директива

Член 11 - параграф 1

1.    Държавите членки приемат мерки с цел предотвратяване на отклоняването от данъчно облагане и данъчните злоупотреби.

1.    Приемат се правила на Съюза с цел предотвратяване на укриването и избягването на данъци и данъчните злоупотреби.

Изменение 29

Предложение за директива

Член 11 – параграф 1 а (нов)

 

1a.     Комисията създава работна група на експертно равнище (комитет за ДФС) с участието на представители на държавите членки, която контролира прилагането на настоящата директива. Държавите членки назначават органи с достатъчно правомощия да предприемат незабавни действия в случай на злоупотреби.

Комитетът за ДФС контролира финансовите сделки, за да открие схеми за избягване на данъци, предлага контрамерки и координира по целесъобразност тяхното прилагане на национално равнище.

Изменение 30

Предложение за директива

Член 11 – параграф 3 а (нов)

 

3a.     Административната тежест, налагана върху данъчните органи чрез въвеждането на ДФС, се свежда до минимум, като за тази цел Комисията насърчава сътрудничеството между националните данъчни органи.

Изменение 31

Предложение за директива

Член 11 - параграф 3 б (нов)

 

3б.     Евростат събира и публикува ежегодно финансовите потоци, подлежащи на облагане с ДФС, в рамките на Съюза.

Изменение 32

Предложение за директива

Член 11 - параграф 3 в (нов)

 

3в.     С оглед проверка на облагаемите сделки, извършени в място за търговия в трета държава, държавите членки и, по целесъобразност, Комисията използват изцяло всички инструменти за сътрудничество по данъчни въпроси, установени от съответните международни организации.

Изменение 33

Предложение за директива

Член 11 - параграф 3 г (нов)

 

3г.     С цел адаптиране на данъчните администрации на държавите членки към разпоредбите на настоящата директива, и по-специално във връзка с административното сътрудничество, посочено в параграф 3, държавите членки предоставят на тези администрации необходимите и достатъчни човешки ресурси и техническо оборудване. Особено внимание се отделя на осигуряването на обучение за служителите.

Изменение 34

Предложение за директива

Член 11 – параграф 3 д (нов)

 

3д.     Комисията извършва обстойно проучване, за да анализира административните разходи за регионалните и местните органи, свързани с прилагането на настоящата директива.

Изменение 35

Предложение за директива

Член 16

На всеки пет години и за пръв път до 31 декември 2016 г. Комисията представя на Съвета доклад за прилагането на настоящата директива и, по целесъобразност, предложение за нейното изменение.

На всеки пет години и за пръв път до 31 декември 2016 г. Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад за прилагането на настоящата директива и, по целесъобразност, предложение за нейното изменение.

В този доклад Комисията оценява най-малко въздействието на ДФС върху правилното функциониране на вътрешния пазар, финансовите пазари и реалната икономика и отчита напредъка в данъчното облагане на финансовия сектор в международен план .

В този доклад Комисията оценява най-малко въздействието на ДФС върху правилното функциониране на вътрешния пазар, финансовите пазари и реалната икономика. Комисията също така отчита въздействието на определени разпоредби, като например подходящия обхват на ДФС, възможността за разграничаване на различните категории финансови продукти и активи, с цел начисляване на по-високи ставки след определено съотношение на отменени нареждания, както и данъчната ставка и освобождаването на институции за професионално пенсионно осигуряване съгласно член 2, параграф 1, седма алинея, буква е). В случаите, когато Комисията открие извършено нарушение или злоупотреба, тя предлага подходящите мерки.

 

В допълнение към това, Комисията анализира и докладва относно събирането на национално равнище на приходите от ДФС въз основа на мястото на установяване на финансовите институции и до каква степен то се различава от данъчно разпределение, основаващо се на основното място на пребиваване на клиента, а именно, уточнявайки до каква степен финансовата консолидация централизира данъчните приходи във финансовите центрове.

 

В този доклад Комисията отчита различните видове данъчно облагане на финансовия сектор, които се разискват или вече се прилагат, както и напредъка във връзка с въвеждането на по-широк ДФС. По целесъобразност, Комисията представя предложения или предприема действия с цел улесняване на сближаването и насърчаване на въвеждането на ДФС на световно равнище.


Четвъртък, 24 май 2012 г.

13.9.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 264/119


Четвъртък, 24 май 2012 г.
Общи разпоредби за макрофинансовата помощ за трети държави ***I

P7_TA(2012)0220

Изменения, приети от Европейския парламент на 24 май 2012 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за установяване на общи разпоредби за макрофинансовата помощ за трети държави (COM(2011)0396 – C7-0187/2011 – 2011/0176(COD)) (1)

2013/C 264 E/25

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

ТЕКСТ, ПРЕДЛОЖЕН ОТ КОМИСИЯТА

ИЗМЕНЕНИЕ

Изменение 1

Предложение за регламент

Заглавие

Изменение 2

Предложение за регламент

Съображение 1 a (ново)

 

(1а)

Макрофинансовата помощ на Съюза следва да се използва за предоставяне на изключителна финансова помощ за трети държави, които изпитват временни затруднения с платежния баланс. За разлика от другите инструменти на Съюза, чрез които се подкрепят пряко неговите външни политики (като например Инструмента за предприсъединителна помощ (2) , Европейския инструмент за съседство (3) , Инструмента за сътрудничество за развитие (4) и др.), макрофинансовата помощ не следва да се използва за предоставянето на редовна финансова подкрепа, нито основната й цел да бъде да подкрепя икономическото и социалното развитие на държавите бенефициери. Макрофинансовата помощ не следва да се използва и подобно на условните безвъзмездни средства за опрощаване на дълг.

Изменение 3

Предложение за регламент

Съображение 2

(2)

Понастоящем макрофинансовата помощ за трети държави се основава на ad hoc решения на Европейския парламент и на Съвета за всяка конкретна държава. Това намалява ефикасността и ефективността на помощта като предизвиква ненужни забавяния между исканията на макрофинансова помощ и тяхното действително прилагане .

(2)

Рамковият регламент има за цел да изясни правилата и да подобри ефикасността и ефективността на помощта на Съюза, inter alia, чрез укрепване на прилагането на предварителните условия, подобряване на прозрачността и формализиране на политическата оценка от страна на Комисията, както и чрез подобряване на демократичната ефективност и демократичния контрол .

Изменение 4

Предложение за регламент

Съображение 3

(3)

Рамката за предоставяне на макрофинансова помощ на трети държави, с които Съюзът има важни политически, икономически и търговски връзки , следва да повиши ефективността на помощта. По-конкретно следва да бъде възможно да се предоставя макрофинансова помощ на трети държави с цел да се насърчава предприемането на мерки в икономическа политика, които да разрешат кризи с платежния баланс.

(3)

Рамката за предоставяне на макрофинансова помощ на трети държави следва да ги насърчава да предприемат мерки в икономическата политика, които да разрешават кризи с платежния баланс.

Изменение 5

Предложение за регламент

Съображение 5

(5)

Приемането на общ регламент за макрофинансова помощ, въз основа на членове 209 и 212, не засяга разпоредбите в член 213 от Договора, с които се урежда спешната финансова помощ за трети държави, и свързаните с тях прерогативи на Съвета.

заличава се

Изменение 6

Предложение за регламент

Съображение 7

(7)

В заключенията си от 8 октомври 2002 г. Съветът установи критерии (т. нар. критерии от Женвал) за насоки в областта на операциите на ЕС за макрофинансова помощ. Целесъобразно е да се формализират тези критерии в правен акт, потвърден от Парламента и Съвета, като същевременно се актуализират и изяснят .

(7)

В заключенията си от 8 октомври 2002 г. Съветът установи критерии (т. нар. критерии от Женвал) за насоки в областта на операциите на Съюза за макрофинансова помощ. Целесъобразно е да се актуализират и изяснят тези критерии в правен акт, приет от Европейския парламент и Съвета, inter alia, по отношение на критериите за определяне на подходящата форма на помощта (заем, безвъзмездни средства или комбинация от двете) .

Изменение 7

Предложение за регламент

Съображение 8

(8)

Подходящите процедури и инструменти следва да се предоставят предварително, за да може Съюзът да гарантира, че макрофинансовата помощ ще се осъществява бързо , особено когато обстоятелствата налагат незабавни действия. Това също така ще повиши яснотата и прозрачността на критериите за прилагане на макрофинансова помощ.

(8)

Подходящите процедури и инструменти следва да се предоставят предварително, за да може Съюзът да осигури бързото предоставяне на макрофинансовата помощ, особено когато обстоятелствата налагат незабавни действия, и за да се повиши яснотата и прозрачността на критериите за прилагане на макрофинансова помощ.

Изменение 8

Предложение за регламент

Съображение 9

(9)

Комисията следва да гарантира, че макрофинансовата помощ съответства на основните принципи, цели и мерки, предприети в различните области на външни дейности и други политики на Съюза, свързани с тях.

(9)

При избора на държави бенефициери и в съдържанието на меморандумите за разбирателство Комисията следва да гарантира, че макрофинансовата помощ съответства на основните принципи, цели и мерки, предприети в различните области на външни дейности и други политики на Съюза, свързани с тях.

Изменение 9

Предложение за регламент

Съображение 9 a (ново)

 

(9а)

Макрофинансовата помощ представлява също така инструмент на външната политика на Съюза и следва да служи за подобряване на възприемането и влиянието на Съюза отвъд неговите граници. С цел координация и последователност на външната политика на Съюза, следва да бъде гарантирано активното участие на Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) по време на цялата операция по оказване на макрофинансова помощ.

Изменение 10

Предложение за регламент

Съображение 10

(10)

Макрофинансовата помощ следва да помага за изпълнението на ангажимента на държавите бенефициери за общи ценности със Съюза, включително демокрация, правова държава, добро управление, зачитане на правата на човека, устойчиво развитие и намаляване на бедността, както и принципите за отворена и справедлива търговия, основана на правила.

(10)

Макрофинансовата помощ следва да включва мерки за повишаване на ангажимента на държавите бенефициери за общи ценности със Съюза, включително демокрация, правова държава, добро управление, зачитане на правата на човека, борба срещу принудителния детски труд, подкрепа за устойчиво развитие и намаляване на бедността, както и принципите за отворена и справедлива търговия, основана на правила. Комисията следва да извършва редовен контрол на изпълнението на тези цели.

Изменение 11

Предложение за регламент

Съображение 13

( 13 )

Макрофинансовата помощ следва да допълва средствата, предоставени от Международния валутен фонд и други многостранни финансови институции, и следва да има справедливо споделяне на тежестта с другите донори. Макрофинансовата помощ следва да гарантира добавената стойност на участието на Съюза.

( 11а )

По принцип макрофинансовата помощ следва да допълва средствата, предоставени от Международния валутен фонд и други европейски или многостранни финансови институции, и следва да има справедливо споделяне на тежестта с тези институции и другите донори. Макрофинансовата помощ следва да се предоставя, когато гарантира добавената стойност на участието на Съюза.

Изменение 12

Предложение за регламент

Съображение 13 a (ново)

 

(13а)

С цел да се гарантира, че макрофинансовата помощ може да отговори на търсенето в резултат на неотложни икономически кризи, Съюзът следва да гарантира, че в неговия бюджет са разпределени достатъчно финансови средства. Необходимо е да се гарантира също, че макрофинансовата помощ е на разположение на всички държави, имащи право на помощта, независимо от техния икономически размер и че се прилага по подходящ начин в съчетание с другите външни финансови инструменти на Съюза.

Изменение 13

Предложение за регламент

Съображение 14 a (ново)

 

(14а)

С цел постигане на равновесие между необходимостта от ефективност и ефикасност на помощта на Съюза, от една страна, и по-голяма съгласуваност, прозрачност и демократичен контрол, от друга страна, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейският съюз във връзка с държавите и териториите, имащи право на помощта, и предоставянето на помощ на определени държави и територии. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище. При подготовката и изготвянето на делегираните актове Комисията следва да осигури едновременното и своевременно предаване на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и Съвета.

Изменение 14

Предложение за регламент

Съображение 15

(15)

С оглед гарантирането на еднакви условия за прилагане на регламента във връзка с одобряването и управлението на операциите за макрофинансова помощ в държавите бенефициери , Комисията следва да получи изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията.

(15)

С оглед гарантирането на еднакви условия за прилагане на регламента, Комисията следва да получи изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията.

Изменение 15

Предложение за регламент

Съображение 16

(16)

Процедурата за разглеждане следва да се използва за прилагане на решения за изпълнение, чрез които се определя сумата, вида, продължителността и общите условия на отделните операции за макрофинансова помощ, предвид значителното отражение върху бюджета на тези решения.

заличава се

Изменение 16

Предложение за регламент

Съображение 17

(17)

Процедурата по консултиране следва да се използва за приемане на Меморандум за разбирателство (МР) за установяване на мерките на икономическа политика, свързани с макрофинансовата помощ на Съюза, като се има предвид, че МР не е акт за изпълнение с общо приложение, нито акт с отражения върху бюджета или върху трети държави, освен отраженията от решението за предоставяне на помощта.

заличава се

Изменение 17

Предложение за регламент

Член 1 – параграф 1

1.   Настоящият регламент установява общите разпоредби за предоставяне на макрофинансова помощ на трети държави и територии, които имат право на такава, както се посочва в член 2 .

1.   Настоящият регламент установява общите разпоредби за предоставяне на макрофинансова помощ на Съюза на посочени в член 2 трети държави и територии, които имат право на такава („държави бенефициери“) .

Изменение 18

Предложение за регламент

Член 1 – параграф 2

2.   Макрофинансовата помощ е изключителен финансов инструмент на необвързана и непосочена подкрепа за платежния баланс на трети държави и територии, които отговарят на условията . Тя цели да възстанови устойчивото външно финансиране в държави, изпитващи затруднения с външното финансиране. Тя подкрепя прилагането на важни мерки за икономическо приспособяване и реформи, предназначени да разрешат затрудненията с платежния баланс.

2.   Макрофинансовата помощ е изключителен финансов инструмент на необвързана и непосочена подкрепа за платежния баланс на държави бенефициери . Тя цели да възстанови устойчивото външно финансиране в държави бенефициери , изпитващи затруднения с външното финансиране. Тя подкрепя прилагането от страна на държавите бенефициери на съответните двустранни споразумения и програми със Съюза и е насочена към важни мерки за икономическо приспособяване и структурни реформи, предназначени да разрешат затрудненията с платежния баланс.

Изменение 19

Предложение за регламент

Член 1 – параграф 3

3.   Макрофинансовата помощ се предоставя при условие за наличие на значителен и остатъчен недостиг на външно финансиране, установен съвместно с многостранните финансови институции над средствата, предоставени от Международния валутен фонд (МВФ) и други многостранни институции, въпреки изпълнението на строги програми за икономическа стабилизация и реформи.

3.   Макрофинансовата помощ се предоставя при условие за наличие на значителен и остатъчен недостиг на външно финансиране в съответната държава бенефициер , установен съвместно с европейските или многостранните финансови институции, над средствата, предоставени от Международния валутен фонд (МВФ) и други европейски или многостранни финансови институции, въпреки изпълнението на строги програми за икономическа стабилизация и реформи от съответната държава бенефициер .

Изменение 20

Предложение за регламент

Член 2 – заглавие

Страни, имащи право на помощ

Страни и територии, имащи право на помощ

Изменение 21

Предложение за регламент

Член 2 – уводна част

Държавите и териториите, имащи право на макрофинансова помощ са:

1.    Третите държави и териториите, имащи право на макрофинансова помощ, при условие че изпълняват критериите за условност съгласно член 6 („държави бенефициери“) , са:

Изменение 22

Предложение за регламент

Член 2 – параграф 1 – буква в)

в)

Други трети държави в изключителни и обосновани обстоятелства. Такива държави трябва да са политически, икономически и географски близки до Европейския съюз .

в)

Други трети държави, които имат определяща роля за регионалната стабилност и са от стратегическо значение за Съюза , в изключителни и обосновани обстоятелства. Такива държави трябва да са политически, икономически и географски близки до Съюза .

Изменение 23

Предложение за регламент

Член 2 – параграф 1 а (нов)

 

1а.     На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове съгласно член 14а за изменение на приложение I, точки 1 и 2 с оглед на неговата актуализация вследствие на съответните политически решения по отношение на статута на държавите на страни кандидатки или потенциални кандидатки или относно обхвата на европейската политика за съседство.

Изменение 24

Предложение за регламент

Член 2 – параграф 1 б (нов)

 

1б.     На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 14а с цел да допълни, ако е необходимо, настоящия регламент с държави, отговарящи на критериите, посочените в параграф 1, буква в) от настоящия член.

Изменение 25

Предложение за регламент

Член 4 – параграф 1

1.   Сумите макрофинансова помощ, предоставена като безвъзмездни средства съгласно настоящия регламент, са в съответствие с бюджетните кредити, установени в многогодишната финансова рамка.

1.   Сумите макрофинансова помощ, предоставена съгласно настоящия регламент под формата на безвъзмездни средства , са в съответствие с бюджетните кредити, установени в многогодишната финансова рамка.

Изменение 26

Предложение за регламент

Член 4 – параграф 2

2.   Сумите макрофинансова помощ, предоставена като заем съгласно настоящия регламент, са обезпечени в съответствие с Регламент (ЕО, Евратом) № 480/2009 на Съвета от 25 май 2009 година относно създаване на Гаранционен фонд за външни дейности.

2.   Сумите макрофинансова помощ, предоставена съгласно настоящия регламент под формата на заем , са обезпечени в съответствие с Регламент (ЕО, Евратом) № 480/2009 на Съвета от 25 май 2009 година относно създаване на Гаранционен фонд за външни дейности.

Изменение 27

Предложение за регламент

Член 4 – параграф 3

3.   Годишните кредити се разрешават от бюджетния орган, в рамките на финансовата рамка. Съответните референтни суми за периода 2011-2013 г. са посочени приложение II.

3.   Годишните кредити се разрешават от бюджетния орган, в рамките на многогодишната финансова рамка.

Изменение 28

Предложение за регламент

Член 5 – параграф 1

1.    Размерът на помощта се основава на остатъчните нужди на държавата бенефициер от външно финансиране. Те се установяват от Комисията в сътрудничество с международните финансови институции, въз основа на обстойна и подробно документирана количествена оценка. Комисията по-конкретно ще се позове на последните прогнози на МВФ за платежния баланс на въпросната държава и ще отчете очакваните финансови приноси от многостранните донори.

1.    Предложеният размер на помощта се основава на остатъчните нужди на държавата бенефициер от външно финансиране. Те се установяват от Комисията в сътрудничество с МВФ и други европейски или многостранни финансови институции, въз основа на обстойна и подробно документирана количествена оценка. Комисията по-конкретно се позовава на последните прогнози на МВФ и други европейски или многостранни финансови институции за платежния баланс на въпросната държава бенефициер и отчита очакваните финансови вноски на многостранните донори, както и вече приложени в съответната държава бенефициер други инструменти за външно финансиране на Съюза .

Изменение 29

Предложение за регламент

Член 5 – параграф 2

2.   Определянето на размера на макрофинансовата помощ също взема под внимание необходимостта от гарантиране на справедливо споделяне на тежестта с други донори.

2.   Определянето на размера на макрофинансовата помощ също взема под внимание необходимостта от гарантиране на справедливо споделяне на тежестта между Съюза и другите донори. Вноската на Съюза следва да бъде достатъчна, за да се гарантира, че носи добавена стойност на Съюза и обикновено не следва да бъде под 20 %.

Изменение 30

Предложение за регламент

Член 5 – параграф 3

3.   В случай, че нуждите от финансиране на държавата бенефициер се понижат съществено по време на периода на изплащане на отделните траншове от макрофинансовата помощ, Комисията, в съответствие с член 14, параграф 2, може да реши да намали размера на средствата, предоставени в рамките на помощта, да прекрати временно или да отмени помощта.

3.   В случай, че нуждите от финансиране на държавата бенефициер се понижат съществено по време на периода на изплащане на отделните траншове от макрофинансовата помощ, Комисията прави преоценка на икономическата и финансовата ситуация в държавата бенефициер и въз основа на тази оценка й се предоставя правомощието да приема делегирани актове , в съответствие с член 14а, за изменение на приложение IIа, за да намали размера на средствата, предоставени в рамките на помощта, да прекрати временно или да отмени помощта.

Изменение 31

Предложение за регламент

Член 6 – параграф 1

1.   Предварително условие за предоставяне на макрофинансова помощ е държавата бенефициер да съблюдава ефективни демократични механизми, включително многопартийни парламентарни системи, правова държава и зачитане на правата на човека.

1.   Предварително условие за предоставяне на макрофинансова помощ е държавата бенефициер да съблюдава ефективни демократични механизми, включително многопартийни парламентарни системи, правова държава и зачитане на правата на човека. Тази оценка се възлага на ЕСВД в сътрудничество с Комисията и в нея се вземат под внимание резолюциите и докладите, приети от Европейския парламент относно държавите бенефициери. Оценката може да определи препоръки за политиките по отношение на укрепването на демократичните институции, правата на човека, прозрачността и борбата с корупцията. Докладът се прилага към всеки отделен делегиран акт, посочен в член 7, параграф 3. С оглед на защитата на демократичните ценности и интереси на Съюза и засилването на спазването на основните права в държавите бенефициери, Меморандумът за разбирателство включва специфични за съответната държава препоръки, които съответстват на външните политики на Съюза, насочени към укрепване на принципите на правовата държава, правата на човека и трудовите права, прозрачността и борбата с корупцията.

Изменение 32

Предложение за регламент

Член 6 – параграф 2

2.   Макрофинансовата помощ се обуславя от наличието на програма на МВФ, свързана с използването на средства от МВФ.

2.   Макрофинансовата помощ се обуславя от наличието на програма на МВФ, свързана с използването на средства от МВФ или средства на друга европейска или многостранна финансова институция .

Изменение 33

Предложение за регламент

Член 6 – параграф 3

3.   Изплащането на отделните траншове от помощта се обуславя от задоволителното изпълнение на програма на МВФ. То се обуславя също от предприемането в рамките на конкретен период от време на поредица от ясно определени мерки за икономическа политика, насочени към структурни реформи, по които Комисията и държавата бенефициер ще се договорят и които ще бъдат установени в Меморандум за разбирателство.

3.   Изплащането на отделните траншове от помощта се обуславя от задоволителното изпълнение на програма на МВФ или на друга европейска или многостранна финансова институция и от спазването на политическите и основаващи се на ценности принципи . То се обуславя също от предприемането в рамките на конкретен период от време на поредица от ясно определени мерки за икономическа политика, насочени към структурни реформи, по които Комисията и държавата бенефициер ще се договорят и които ще бъдат установени в Меморандум за разбирателство.

Изменение 34

Предложение за регламент

Член 7 – параграф 2

2.    Ако условията, посочени в член 1, член 2, член 4 и член 6, са спазени, Комисията, в съответствие с член 14, параграф 2, отпуска макрофинансова помощ.

2.    При получаване на искането Комисията прави оценка дали условията, посочени в член 1, член 2, член 4 и член 6, са спазени за отпускането на макрофинансова помощ. Ако тези условия са спазени, в своето решение Комисията определя сумата и формата на помощта съгласно условията, посочени съответно в член 5 и член 3.

Изменение 35

Предложение за регламент

Член 7 – параграфи 3 и 3а (нови)

3.   В решението за предоставяне на заем се посочват размерът, максималният среден падеж и максималният брой траншове от макрофинансовата помощ. В решението за предоставяне на безвъзмездни средства се посочват размерът и максималният брой траншове от макрофинансовата помощ. И в двата случая се определя срокът за предоставяне на макрофинансовата помощ. По принцип той не надвишава три години.

3.    За целите на параграф 2 на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 14а за установяване и изменение на приложение IIа с цел предоставяне на макрофинансова помощ на конкретна държава или територия. В делегирания акт Комисията посочва, inter alia:

 

а)

във всички случаи – бенефициера на помощта, общия максимален размер на помощта, формата на помощта, както и срока за предоставяне на помощта;

 

б)

в случай на решение за предоставяне на заем се посочват размерът, максималният среден падеж и максималният брой траншове от макрофинансовата помощ;

 

в)

в случай на решение за предоставяне на безвъзмездни средства се посочват размерът и максималният брой траншове от макрофинансовата помощ. Решението за предоставяне на безвъзмездна помощ се придружава от обосновка за отпускането (или грант-елемент) на помощта.

 

3а.    По принцип срокът за предоставяне на макрофинансовата помощ не надвишава три години.

Изменение 36

Предложение за регламент

Член 7 – параграф 4

4.   След одобряване на решението за предоставяне на макрофинансова помощ, Комисията, в съответствие с член 14, параграф 3, се договаря с държавата бенефициер относно мерките за политики, посочени в член 6, параграфи 3, 4, 5 и 6 .

4.   След приемане на делегирания акт за предоставяне на макрофинансова помощ, на Комисията, в тясно сътрудничество с ЕСВД, се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 14а, да договаря в Меморандума за разбирателство с държавата бенефициер мерките за политики, посочени в член 6, параграфи 1, 3, 4, 5 и 6 .

Изменение 37

Предложение за регламент

Член 7 – параграф 5

5.   След одобряване на решението за предоставяне на макрофинансова помощ, Комисията се договаря с държавата бенефициер относно подробните финансови условия на помощта. Те се посочват в споразумение за безвъзмездна помощ или заем.

5.   След приемането на делегирания акт за предоставяне на макрофинансова помощ, Комисията се договаря с държавата бенефициер относно подробните финансови условия на помощта. Те се посочват в споразумение за безвъзмездна помощ или заем.

Изменение 38

Предложение за регламент

Член 7 – параграф 6

6.   Комисията уведомява Европейския парламент и Съвета за развитието на помощта във всяка отделна държава и им предоставя съответните документи.

6.   Комисията уведомява Европейския парламент и Съвета за развитието на помощта във всяка отделна държава и им предоставя своевременно съответните документи.

Изменение 39

Предложение за регламент

Член 9 – параграф 2

2.   Помощта се изплаща на последователни траншове, които се обуславят от спазването на условията, посочени в член 6, параграф 2 и член 6, параграф 3 .

2.   Помощта се изплаща на последователни траншове, които се обуславят от спазването на условията, посочени в член 6, параграфи 1, 2 и 3 .

Изменение 40

Предложение за регламент

Член 9 – параграф 3

3.   Комисията прави редовни проверки за спазването на условията, посочени в член 6, параграф 2 и член 6, параграф 3.

3.   Комисията прави редовни проверки за спазването на условията, посочени в член 6, параграфи 2 и 3. ЕСВД извършва редовни проверки, а в случай на непредвидени събития – спешни такива, дали условията, посочени в член 6, параграф 1 продължават да бъдат изпълнени, и съответно информира Комисията.

Изменение 41

Предложение за регламент

Член 9 – параграф 4

4.   В случай, че условията, посочени в член 6, параграф 2 и член 6, параграф 3 , не са спазени, Комисията може да прекрати временно, да намали или да отмени изплащането на помощта.

4.   В случай, че условията, посочени в член 6, параграфи 1, 2 и 3 , не са спазени, Комисията, в тясно сътрудничество с ЕСВД , може да прекрати временно, да намали или да отмени изплащането на помощта.

Изменение 42

Предложение за регламент

Член 9 – параграф 4 а (нов)

 

4а.     В такива случаи и ако временното прекратяване на операцията е отменено след консултация с ЕСВД, Комисията уведомява Европейския парламент и Съвета за причините за това.

Изменение 43

Предложение за регламент

Член 11 – параграф 1

1.   Държавите бенефициери извършват редовни проверки за правилното използване на финансирането от бюджета на Съюза, предприемат съответните мерки за предотвратяване на нередности и измами и, ако е необходимо, предприемат законови действия за възстановяването на средствата, предоставени съгласно настоящия регламент, които са били незаконно присвоени.

1.    Всички споразумения, произтичащи от настоящия регламент, съдържат разпоредби, които гарантират, че държавите бенефициери извършват редовни проверки за правилното използване на финансирането от бюджета на Съюза, предприемат съответните мерки за предотвратяване на нередности и измами и, ако е необходимо, предприемат законови действия за възстановяването на средствата, предоставени съгласно настоящия регламент, които са били незаконно присвоени.

Изменение 44

Предложение за регламент

Член 11 – параграф 3 а (нов)

 

3a.     Меморандумът за разбирателство, посочен в член 6, параграф 3, и другите споразумения, произтичащи от настоящия регламент, гарантират правата на Комисията и на Сметната палата съгласно параграфи 2 и 3 от настоящия член по време на и след срока за предоставяне на макрофинансовата помощ.

Изменение 45

Предложение за регламент

Член 12 – параграф 1

1.   Комисията редовно прави оценка на резултатите и на ефективността на макрофинансовата помощ, за да се определи дали са постигнати целите и да формулира препоръки за усъвършенстване на бъдещите операции.

1.   Комисията редовно прави оценка на резултатите и на ефективността на макрофинансовата помощ по отношение на всяка отделна държава или територия бенефициер , за да се определи дали са постигнати целите и да формулира препоръки за усъвършенстване на бъдещите операции. При оценяването на функционирането на политическите условия съгласно член 6, параграф 1 Комисията се консултира с ЕСВД.

Изменение 46

Предложение за регламент

Член 12 – параграф 2

2.   Комисията предава докладите за последваща оценка на Европейския парламент и на Съвета, като оценява степента, в която неотдавна завършилите операции за МФП са допринесли за целите на подпомагането.

2.   Комисията предава докладите за последваща оценка на Европейския парламент, Съвета и Сметната палата , като оценява степента, в която неотдавна завършилите операции за макрофинансова помощ по отношение на конкретна държава или територия бенефициер са допринесли за целите на подпомагането.

Изменение 47

Предложение за регламент

Член 12 – параграф 2 а (нов)

 

2а.     Сметната палата осъществява одит на финансовото управление на помощта.

Изменение 48

Предложение за регламент

Член 14 – параграф 3

3.     Когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

заличава се

Изменение 49

Предложение за регламент

Член 14 а (нов)

 

Член 14a

Упражняване на делегирането

 

1.     Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 2, параграфи 1а и 1б, член 5, параграф 3 и член 7, параграфи 3 и 4, се предоставя на Комисията за срока на прилагане на настоящия регламент.

 

2.     Делегирането на правомощия може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

 

3.     Веднага след като приеме делегиран акт Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и Съвета.

 

4.     Делегиран акт, приет съгласно член 2, параграфи 1а и 1б, член 5, параграф 3 и член 7, параграфи 3 и 4, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета, или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.

Изменение 50

Предложение за регламент

Член 14 б (нов)

 

Член 14б

Преглед

 

1.     Не по-късно от …  (5) и на всеки четири години след това Комисията представя доклад на Европейския парламент и на Съвета за прилагането на настоящия регламент.

 

2.     Докладът, посочен в параграф 1, включва подробен преглед на предоставената съгласно настоящия регламент макрофинансова помощ и е придружен по целесъобразност от законодателно предложение за преразглеждането на настоящия регламент.

Изменение 51

Предложение за регламент

Член 15

Настоящият регламент влиза в сила на двайсетия ден след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз и се прилага до 31 декември 2013 г.

Настоящият регламент влиза в сила на двайсетия ден след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Изменение 52

Предложение за регламент

Приложение II

 

Приложението се заличава.

Изменение 53

Предложение за регламент

Приложение II a (ново)

Изменение

ПРИЛОЖЕНИЕ IIа

МАКРОФИНАНСОВА ПОМОЩ ЗА ОПРЕДЕЛЕНИ ДЪРЖАВИ И ТЕРИТОРИИ

Бенефициер на помощта

Общ максимален размер на помощта

Форма на помощта

Срок за предоставяне на помощта

Заем

Безвъзмездни средства

Сума

Максимален среден падеж

Максимален брой вноски

Сума

Максимален брой вноски


(1)  Въпросът е върнат за ново разглеждане в комисия съгласно член 57, параграф 2, втора алинея (А7-0157/2012).

(2)   Регламент № … на Европейския парламент и на Съвета от … относно Инструмента за предприсъединителна помощ (ИПП II) (ОВ …)

(3)   Регламент № … на Европейския парламент и на Съвета от … за създаване на Европейски инструмент за съседство (ОВ …)

(4)   Регламент № … на Европейския парламент и на Съвета от … за създаване на финансов инструмент за сътрудничество за развитие (ОВ …)

(5)   Четири години след влизането в сила на настоящия регламент.


Top