EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document C:2010:163:FULL
Official Journal of the European Union, C 163, 23 June 2010
Официален вестник на Европейския съюз, C 163, 23 юни 2010г.
Официален вестник на Европейския съюз, C 163, 23 юни 2010г.
ISSN 1830-365X doi:10.3000/1830365X.C_2010.163.bul |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
C 163 |
|
Издание на български език |
Информация и известия |
Година 53 |
Известие № |
Съдържание |
Страница |
|
II Съобщения |
|
|
СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
Европейска комисия |
|
2010/C 163/01 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело COMP/M.5872 — Warburg Pincus/Poundland) ( 1 ) |
|
|
IV Информация |
|
|
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
Европейска комисия |
|
2010/C 163/02 |
||
|
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ |
|
2010/C 163/03 |
Национална процедура на България за разпределяне на ограничени права за въздушни превози |
|
|
V Становища |
|
|
АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ |
|
|
Съвет |
|
2010/C 163/04 |
||
|
ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА |
|
|
Европейска комисия |
|
2010/C 163/05 |
Предварително уведомление за концентрация (Дело COMP/M.5865 — Teva/Ratiopharm) ( 1 ) |
|
|
ДРУГИ АКТОВЕ |
|
|
Европейска комисия |
|
2010/C 163/06 |
||
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП |
BG |
|
II Съобщения
СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Европейска комисия
23.6.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 163/1 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление
(Дело COMP/M.5872 — Warburg Pincus/Poundland)
(текст от значение за ЕИП)
2010/C 163/01
На 14 юни 2010 година Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление и да я обяви за съвместима с общия пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета. Пълният текст на решението е достъпен единствено на Английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:
— |
в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл, |
— |
в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) под номер на документа 32010M5872. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право. |
IV Информация
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Европейска комисия
23.6.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 163/2 |
Обменен курс на еврото (1)
22 юни 2010 година
2010/C 163/02
1 евро =
|
Валута |
Обменен курс |
USD |
щатски долар |
1,2258 |
JPY |
японска йена |
111,09 |
DKK |
датска крона |
7,4419 |
GBP |
лира стерлинг |
0,83400 |
SEK |
шведска крона |
9,5580 |
CHF |
швейцарски франк |
1,3622 |
ISK |
исландска крона |
|
NOK |
норвежка крона |
7,9330 |
BGN |
български лев |
1,9558 |
CZK |
чешка крона |
25,788 |
EEK |
естонска крона |
15,6466 |
HUF |
унгарски форинт |
280,43 |
LTL |
литовски лит |
3,4528 |
LVL |
латвийски лат |
0,7084 |
PLN |
полска злота |
4,0601 |
RON |
румънска лея |
4,2315 |
TRY |
турска лира |
1,9165 |
AUD |
австралийски долар |
1,4012 |
CAD |
канадски долар |
1,2533 |
HKD |
хонконгски долар |
9,5379 |
NZD |
новозеландски долар |
1,7364 |
SGD |
сингапурски долар |
1,6945 |
KRW |
южнокорейски вон |
1 449,75 |
ZAR |
южноафрикански ранд |
9,2792 |
CNY |
китайски юан рен-мин-би |
8,3521 |
HRK |
хърватска куна |
7,2010 |
IDR |
индонезийска рупия |
11 061,54 |
MYR |
малайзийски рингит |
3,9403 |
PHP |
филипинско песо |
55,998 |
RUB |
руска рубла |
38,0075 |
THB |
тайландски бат |
39,630 |
BRL |
бразилски реал |
2,1749 |
MXN |
мексиканско песо |
15,3960 |
INR |
индийска рупия |
56,7440 |
(1) Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ
23.6.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 163/3 |
Национална процедура на България за разпределяне на ограничени права за въздушни превози
2010/C 163/03
В съответствие с член 6 от Регламент 847/2004 за преговорите и прилагането на споразуменията относно въздухоплавателните услуги между държавите-членки и трети страни Европейската комисия публикува следната национална процедура за разпределяне между допустимите превозвачи от Общността на права за въздушни превози, когато те са ограничени съгласно споразумения относно въздухоплавателни услуги с трети държави.
МИНИСТЕРСТВО НА ТРАНСПОРТА, ИНФОРМАЦИОННИТЕ ТЕХНОЛОГИИ И СЪОБЩЕНИЯТА
НАРЕДБА № 847
от 15 януари 2010 година
за въвеждане на национална процедура за достъп до пазара на въздушни превозвачи на Общността, установени в Република България, по въздушни линии, договорени съгласно международни договори на Република България с държави извън Европейския съюз
РАЗДЕЛ I
ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ
Чл. 1. |
С тази наредба се определят условията и редът за достъп до пазара на въздушни превозвачи на Общността, установени в Република България, по въздушни линии, договорени съгласно международни договори на Република България с държави извън Европейския съюз (трети страни). |
Чл. 2. |
Когато съгласно международен договор с трета страна се предвиждат ограничения на броя въздушни превозвачи, които могат да бъдат назначени за експлоатация на договорена линия, или ограничения на търговските права, като ограничения на честотите на експлоатация, предлагания капацитет или броя на пунктовете на опериране, достъпът до пазара по договорена линия се предоставя след конкурс, проведен по реда на тази наредба. |
РАЗДЕЛ II
ИНФОРМАЦИЯ
Чл. 3. |
|
РАЗДЕЛ III
ОБЩИ УСЛОВИЯ ЗА ПОЛУЧАВАНЕ НА ДОСТЪП ДО ПАЗАРА
Чл. 4. |
Достъп до пазара по договорена линия може да получи въздушен превозвач на Общността, установен на територията на Република България, ако:
|
РАЗДЕЛ IV
ПРЕДВАРИТЕЛНО ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА НАЗНАЧАВАНЕ
Чл. 5. |
|
Чл. 6. |
Когато по договорената линия, за която е подадено предварително заявление, се предвиждат ограничения на търговските права, министърът на транспорта, информационните технологии и съобщенията издава заповед за откриване на конкурс в срок от 30 дни от получаване на предварителното заявление. |
Чл. 7. |
Когато по договорената линия, за която е подадено предварително заявление, не се предвиждат ограничения на търговските права, достъпът до пазара се предоставя без конкурс, по реда на раздел VI. |
РАЗДЕЛ V
КОНКУРС ЗА ДОСТЪП ДО ПАЗАРА
Чл. 8. |
|
Чл. 9. |
|
Чл. 10. |
|
Чл. 11. |
|
Чл. 12. |
|
Чл. 13. |
|
Чл. 14. |
Кандидатите са длъжни в процеса на провеждане на конкурса незабавно да уведомяват комисията за всички настъпили промени в обстоятелствата по чл. 4 и чл. 10. |
Чл. 15. |
|
Чл. 16. |
|
Чл. 17. |
|
Чл. 18. |
Министърът на транспорта, информационните технологии и съобщенията с мотивирана заповед обявява класирането на кандидатите и определя класирания на първо място въздушен превозвач за назначаване по договорената линия не по-късно от 5 работни дни след получаване на протоколите от работата на комисията. |
Чл. 19. |
|
Чл. 20. |
Председателят на комисията писмено уведомява кандидатите за резултатите от конкурса в тридневен срок от издаване на заповедта по чл. 18 и 19. |
Чл. 21. |
|
Чл. 22. |
|
Чл. 23. |
Когато за участие в конкурса не е постъпило нито едно заявление или когато всички кандидати не отговарят на изискванията на чл. 4 или не са допуснати до оценяване по реда на чл. 13, комисията предлага на министъра на транспорта, информационните технологии и съобщенията да издаде заповед за прекратяване на конкурса. |
РАЗДЕЛ VI
ПРЕДОСТАВЯНЕ НА ДОСТЪП ДО ПАЗАРА БЕЗ КОНКУРС
Чл. 24. |
Когато съгласно международен договор с трета страна не се предвиждат ограничения на търговските права, достъпът до пазара се предоставя на всички лица, които подадат заявление и отговарят на условията по чл. 4, без конкурс. |
Чл. 25. |
|
Чл. 26. |
Заявлението по чл. 25 се разглежда от ГД „ГВА“ в срок до 15 дни от постъпването му. |
Чл. 27. |
|
Чл. 28. |
За неуредените в този раздел въпроси се прилагат съответно правилата на раздел V |
РАЗДЕЛ VII
ПРАВА И ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА НАЗНАЧЕНИТЕ ВЪЗДУШНИ ПРЕВОЗВАЧИ
Чл. 29. |
|
Чл. 30. |
Правото на достъп се прекратява с влизане в сила на акта за отмяна на назначаването, при настъпване на някое от обстоятелствата по чл. 32 или чл. 34, ал. 5. |
Чл. 31. |
|
Чл. 32. |
Главният директор на ГД „ГВА“ след провеждане на консултация с назначения въздушен превозвач прави предложение до министъра на транспорта, информационните технологии и съобщенията за предприемане на необходимите действия по отмяна на назначението в случаите, когато превозвачът:
|
РАЗДЕЛ VIII
КОНТРОЛ
Чл. 33. |
|
Чл. 34. |
|
Чл. 35. |
Актовете на министъра на транспорта, информационните технологии и съобщенията и на главния директор на ГД „ГВА“ подлежат на обжалване по реда на Административнопроцесуалния кодекс. |
Допълнителна разпоредба
§ 1. |
По смисъла на тази наредба:
|
Преходни и заключителни разпоредби
§ 2. |
Наредбата се издава на основание чл. 7, ал. 3, изр. трето и чл. 50, ал. 5 от Закона за гражданското въздухоплаване. |
§ 3. |
Тази наредба осигурява мерки на национално ниво за прилагането на чл. 5 на Регламент (ЕО) № 847/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за договарянето и изпълнението на споразуменията за въздухоплавателни услуги между държавите-членки и трети страни. |
§ 4. |
Наредба № 2408 от 2005 г. за достъпа до пазара на въздушни превозвачи (обн., ДВ, бр. 48 от 2005 г.) се отменя. |
§ 5. |
|
§ 6. |
Министърът на транспорта, информационните технологии и съобщенията изпраща на Европейската комисия текста на наредбата в срок до 7 работни дни след обнародването ѝ в „Държавен вестник“ с цел обнародването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз в съответствие с изискването на чл. 6 от Регламент (ЕО) № 847/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за договарянето и изпълнението на споразуменията за въздухоплавателни услуги между държавите-членки и трети страни. |
Aleksandar TSVETKOV
Министър на транспорта, информационните технологии и съобщенията
V Становища
АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ
Съвет
23.6.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 163/13 |
Публична покана за подаване на кандидатури с оглед назначаването на съдии в Съда на публичната служба на Европейския съюз
2010/C 163/04
1. |
С Решение 2004/752/ЕО, Евратом (1) Съветът реши да учреди Съда на публичната служба на Европейския съюз. Съдът на публичната служба на Европейския съюз, който е помощен орган към Общия съд на Европейския съюз и има същото седалище като него, е компетентен да се произнася като първа инстанция по споровете между Съюза и негови служители по силата на член 270 от Договора за функционирането на Европейския съюз, в т.ч. споровете между всеки орган и негови служители или всяка служба и нейни служители, за които е предоставена компетентност на Съда на Европейския съюз. |
2. |
Съдът на публичната служба се състои от седем съдии, измежду които се избира неговият председател. Съдиите се назначават за срок от шест години. Те могат да бъдат преназначавани. Съдиите се назначават от Съвета с единодушие, след консултиране с комитет от седем лица, избрани сред бивши членове на Съда и Общия съд и юристи с призната компетентност. Комитетът дава становище относно способността на кандидатите да упражняват функциите на съдия в Съда на публичната служба. Към становището си комитетът прилага списък на кандидати с най-подходящ опит на високо ниво. Този списък следва да съдържа поне два пъти повече кандидати от броя на съдиите, които трябва да бъдат назначени. |
3. |
Статутът и общите условия за изпълнението на функциите на съдия са определени в член 5 от приложение I към Протокола относно статута на Съда на Европейския съюз. Заплатите, пенсиите и обезщетенията на съдиите се определят с Регламент (ЕО, Евратом) № 202/2005 на Съвета от 18 януари 2005 г. за изменение на регламенти № 422/67/ЕИО и № 5/67/Евратом относно определяне на възнаграждението на председателя и на членовете на Комисията, на председателя, съдиите, генералните адвокати и секретаря на Съда на Европейските общности, както и на председателя, членовете и секретаря на Първоинстанционния съд (2). |
4. |
Тъй като на 30 септември 2011 г. изтича мандатът на трима съдии от Съда на публичната служба, обявява се покана за подаване на кандидатури с оглед назначаването на трима съдии за периода 1 октомври 2011 г.—30 септември 2017 г. |
5. |
Съгласно член 257 от Договора за функционирането на Европейския съюз във връзка с член 3 от приложение I към Протокола относно статута на Съда на Европейския съюз кандидатите за съдии трябва да отговарят на следните условия:
На кандидатите се обръща внимание върху факта, че гореспоменатият комитет ще се съобрази наред с тези минимални условия, по-специално със способността на кандидатите да работят в колегиална структура в многонационална и многоезична среда, както и с обстоятелството дали характерът, значимостта и продължителността на техния опит са подходящи за изпълнението на задълженията. |
6. |
Кандидатурите следва да бъдат придружени от автобиография, мотивационно писмо и фотокопия на документите, приведени в тяхна подкрепа.
Кандидатурите следва да бъдат изпращани само с препоръчано писмо, най-късно до 23 юли 2010 г. (зачита се датата на пощенското клеймо). С цел да се улесни разглеждането на кандидатурите кандидатите се приканват да изпратят своите автобиографии и мотивационни писма и по електронна поща, по възможност във формат Word (да не се използва формат PDF), на следния адрес: cdstfp@consilium.europa.eu Изпращането по електронна поща обаче не замества изпращането с препоръчано писмо и не се отразява по никакъв начин върху допустимостта на кандидатурите. |
(1) ОВ L 333, 9.11.2004 г., стр. 7.
(2) ОВ L 33, 5.2.2005 г., стр. 1.
ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА
Европейска комисия
23.6.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 163/15 |
Предварително уведомление за концентрация
(Дело COMP/M.5865 — Teva/Ratiopharm)
(текст от значение за ЕИП)
2010/C 163/05
1. |
На 14 юни 2010 година Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1), чрез която предприятие Teva Pharmaceutical Industries Limited („Teva“, Израел) придобива по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията контрол над целите предприятия Merckle GmbH, CT Arzneimittel GmbH и AbZ-Pharma GmbH (наричани заедно „Merckle/Ratiopharm group“ или „Ratiopharm“, Германия) посредством покупка на дялове/акции. |
2. |
Търговските дейности на въпросните предприятия са:
|
3. |
След предварително проучване Комисията констатира, че операцията, за която е уведомена, би могла да попадне в обхвата на Регламента на ЕО за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка. |
4. |
Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по плани- раната операция. Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс (+32 22964301), по електронна поща на адрес: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu или по пощата с позоваване на COMP/M.5865 — Teva/Ratiopharm на следния адрес:
|
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент на ЕО за сливанията“).
ДРУГИ АКТОВЕ
Европейска комисия
23.6.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 163/16 |
Публикация на заявка за промяна съгласно член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни
2010/C 163/06
Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявката за промяна в съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета (1). Декларациите за възражение трябва да бъдат получени от Комисията в срок от шест месеца от датата на настоящата публикация.
ЗАЯВКА ЗА ПРОМЯНА
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА
Заявка за промяна съгласно член 9
„CHIANTI CLASSICO“
ЕО №: IT-PDO-0105-0108-05.12.2003
ЗГУ ( ) ЗНП ( X )
1. Рубрика от спецификацията, която подлежи на промяна:
— |
|
Наименование на продукта |
— |
|
Описание на продукта |
— |
|
Географски район |
— |
|
Доказателство за произход |
— |
|
Метод на производство |
— |
|
Връзка |
— |
|
Етикетиране |
— |
|
Национални изисквания |
— |
|
Други (посочете какви) |
2. Вид промяна:
— |
|
Промяна в единния документ или в резюмето на спецификацията |
— |
|
Промяна в спецификацията на регистрирано ЗНП или ЗГУ, за които не е публикуван нито единен документ, нито резюме |
— |
|
Промяна в спецификацията, за която не се изисква промяна в публикувания единен документ (член 9, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 510/2006) |
— |
|
Временно изменение в спецификацията в резултат от налагането от страна на публичните органи на задължителни санитарни или фитосанитарни мерки (член 9, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 510/2006) |
3. Промяна (промени):
3.1. Описание на продукта:
След издаването на Регламент (ЕО) № 640/2008 бяха внесени изменения в органолептичната оценка, като бяха заличени изразите „с вкус на маслина“ и „треви и/или листа“. Новата органолептична спецификация предвижда по-широки интервали на интензитет. По-широките интервали се дължат на настъпилите през последните години климатични промени.
При химичната оценка стойността на токоферолите е по-висока от 140 ppm, а стойността на олеиновата киселина е по-висока от 72 %.
Указанието за общото съдържание на токофероли, което трябва да е повече от 140 ppm, вместо посочената в предишната продуктова спецификация стойност от 150 ppm, намира своето обяснение в характеристиката на използвания при определянето метод за анализ. Определянето на предишната стойност от 150 ppm беше направено чрез анализ на набор от проби на масло, произведени на територията на „Chianti Classico“ и чрез проучвания на качествените характеристики на маслото, проведени в рамките на десетгодишен период. В този период съдържанието на токофероли се определяше чрез аналитичния метод, разработен от Istituto per le sostanze grasse di Milano (Институт за мастни вещества в Милано). Понастоящем лабораторията, на която е възложен качественият анализ на маслото, прилага друг стандарт при аналитичния метод за определяне съдържанието на токофероли. Отчитаните разлики дават показание, което, макар и в минимална степен, се отличава от крайния резултат именно поради променената система на отчитане. По тази причина предложението за намаляване на стойността на токоферолите на 140 ppm следва да се счита за актуализация на аналитично изравняване, а не за намаляване на съдържанието.
По отношение на стойността на олеиновата киселина, неблагоприятната динамика на климата през някои сезони доведе до късно започване на основните биохимични явления при зреенето на маслините, вследствие на което се отчетоха по-ниски стойности на този показател.
3.2. Доказателство за произход:
Настоящата промяна се предлага с оглед актуализиране на резюмето съгласно изискванията на Регламент (ЕО) 510/2006.
3.3. Метод на производство:
Определената за използване в съоръженията за извличане температура не може да надвишава 27 °C.
Тази промяна се оказва наложителна, за да може да се извършва търговска реализация на маслото „Chianti Classico“ като „студено пресовано“.
Заявката за промяна е представена от Consorzio Olio DOP Chianti Classico, Via degli Scopeti 155, Località Sant’Andrea in Percussiva, San Casciano Val di Pesa (FI).
Това е същата група, учредена с официално решение от 1 декември 1989 г., която представи заявката за регистрация на наименованието „Chianti Classico“. Освен това Министерството удостоверило, че в състава на асоциацията участват лица от категорията „маслинопроизводители“, които представляват най-малко 2/3 от производството на проверяваното производство. В същата група са представени и категориите на „бутилиращите предприятия“ и „маслобойните“.
РЕЗЮМЕ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА
„CHIANTI CLASSICO“
ЕО №: IT-PDO-0117-0108-05.12.2003
ЗНП ( X ) ЗГУ ( )
Настоящото резюме представя с информационна цел основните елементи на спецификацията.
1. Отговорен отдел в държавата-членка:
Наименование: |
Ministero delle Politiche Agricole Alimentari e Forestali |
|||
Адрес: |
|
|||
Тел. |
+39 0646655106 |
|||
Факс |
+39 0646655306 |
|||
Електронна поща: |
saco7@politicheagricole.gov.it |
2. Група:
Наименование: |
Consorzio di tutela della denominazione di origine protetta olio extravergine di oliva «Chianti Classico» |
||||
Адрес: |
|
||||
Тел. |
+39 0558228511 |
||||
Факс |
+39 0558228173 |
||||
Електронна поща: |
oliodop@chianticlassico.com |
||||
Състав: |
Производители/преработватели ( X ) други ( ) |
3. Вид продукт:
Клас 1.5 — |
Непреработено маслиново масло клас екстра |
4. Спецификация:
(резюме на изискванията по член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006)
4.1. Наименование:
„Chianti Classico“
4.2. Описание:
Необработеното маслиново масло клас екстра „Chianti Classico“ се произвежда от маслини от маслинови насаждения, вписани в регистъра и включващи най-малко 80 % растения от сортовете Frantoio, Correggiolo, Moraiolo, Leccino, поотделно или смесени, и най-много 20 % растения от други сортове от района.
При пускане на пазара за консумация продуктът трябва да притежава следните характеристики:
— |
киселинност (изразена в олеинова киселина) максимум 0,5 %, |
— |
пероксидно число — не повече от 12 (милиеквиваленти кислород), |
— |
екстинкция спрямо ултравиолетово K 232: не повече от 2,1 и K 270: не повече от 0,2, |
— |
съдържание на олеинова киселина > 72 %, |
— |
фенолни антиоксиданти по метода на Stazione sperimentale per le industrie degli oli e dei grassi (Експериментална станция за индустрията за производство на масла и на мазнини) — повече от 150 ppm, |
— |
общо токофероли — повече от 140 ppm. |
Освен това маслото трябва да бъде:
— |
с цвят от наситенозелен до зелен със златисти нюанси, |
— |
с чист аромат на маслиново масло и плодове. |
По-специално фишът с резултатите от теста за дегустация трябва да отчете следните показатели:
а) |
вкус на зелен плод 3—8; |
б) |
горчивина 2—8; |
в) |
пикантност 2—8. |
4.3. Географски район:
Районът на производство на маслото „Chianti Classico“ включва административните територии на следните общини от провинциите Сиена и Флоренция: Castellina in Chianti, Gaiole in Chianti, Radda in Chianti и Greve in Chianti — изцяло; Castelnuovo Berardenga — само териториите на S. Giusmé и Vagliagli, както и определени части от общините Barberino Val d’Elsa, Poggibonsi, San Casciano in Val di Pesa и Tavarnelle Val di Pesa.
Този район съответства на района, определен за производството на вино „Chianti Classico“, описан в междуминистерско постановление от 31.7.1932 г. и публикуван в ОВ, бр. 209 от 9.9.1932 г.
4.4. Доказателство за произход:
Всеки етап на производствения процес трябва да се наблюдава, като за всеки от тях се регистрират входящите и изходящите продукти. За тази цел всички участници в производствената верига са задължени да попълват специалните документи за превоз, предвидени в плана за контрол. Документите за превоз трябва да придружават преместването на всяка партида маслини и/или масло, да указват всички данни, необходими за гарантиране произхода на продукта, визиран в точка 4.3, както и да са на разположение на контролния орган за справка при инспекционните проверки. По този начин и чрез вписване на маслиновите насаждения, на производителите и на предприятията за пресоване и бутилиране в специални регистри, водени от контролния орган, се гарантира проследяемостта на продукта. Всички физически или юридически лица, вписани в съответните регистри, са обект на контрол от органа по контрол, в съответствие със спецификацията на продукта и плана за контрол.
4.5. Метод на производство:
Отглеждането на маслини в тази зона обхваща местата между изохиетите на 650 mm и 850 mm, изотермите на 12,5 °C и 15 °C и се извършва в маслинови насаждения с надморска височина над 200 m, върху хълмисти почви със слабо алкално pH. Производството на маслиново масло „Chianti Classico“ не включва маслиновите насаждения, които не отговарят на тези изисквания или където не може да се гарантира правилното отглеждане или природните и почвените характеристики се различават от тези на останалата част от територията.
Маслините трябва да се откъсват направо от дървото, да се събират, където е възможно това, върху мрежи или платнища, да се превозват и съхраняват в перфорирани от петте страни касетки, на пластове не повече от 30 cm, а касетките да могат да се нареждат една върху друга. При възможност съхраняването на маслините трябва да се извършва в специални хладни и проветриви помещения до не повече от три дни след беритбата. Превозването до маслобойните може да се извършва в същите касетки или в други подходящи съдове. Забранено е използването на чували или бали.
Съхраняването в маслобойните преди смилането трябва да се извършва в подходящи помещения и съдове, които да гарантират запазването на ценните качества на предадения продукт.
Преработката на маслините следва да се извършва в рамките на двадесет и четирите часа след предаването им в маслобойните, които трябва да са разположени в рамките на производствения район.
Извличането на маслото „Chianti Classico“ се осъществява след измиване на маслините с вода със стайна температура чрез прилагане на надеждни и устойчиви механични и физични методи, които предвиждат температурата на съоръженията за извличане да не надвишава 27 градуса. За методите във всеки случай е установено е, че не променят типичните и традиционните физико-химични и органолептични характеристики на продукта.
На всеки отделен производител или упълномощено лице се разрешава смесването на последователни партиди от преработката на маслини от една и съща стопанска единица. Разрешено е също така на различни производители в рамките на определения в точка 4.3 район да извършват прехвърляне и смесване на маслини и масло, отговарящи на изискванията на спецификацията. Абсолютно недопустимо е маслото „Chianti Classico“ да се смесва с други масла, включително необработени клас екстра, ако тези масла са произведени извън района, визиран в точка 4.3, или са произведени в същия район, но в предходни години или са добити от партиди маслини, набрани след датата на беритба, установена към 31 декември за всяка година.
Производството на масло не трябва да надвишава 650 kg на хектар за насаждения с гъстота най-малко 200 дървета.
При насажденията с по-малка гъстота, производството не трябва да надвишава 3,25 kg на дърво.
Маслото „Chianti Classico“ трябва да се добива единствено от здрави маслини, отгледани съгласно най-подходящите земеделски стандарти.
Помещенията и съдовете за съхранение на маслото трябва да гарантират оптимално запазване на продукта.
Маслото, което е в съответствие с изискванията на спецификацията, трябва да бъде бутилирано в срок от три месеца след получаване на уведомление за годността му. При бутилиране на маслото след изтичането на този срок следва отново да бъде извършена процедура за дегустация на продукта.
Бутилирането на маслото „Chianti Classico“ е разрешено до 31 октомври на годината, следваща годината на производство, а пускането му за консумация — до следващия месец февруари.
Годината на производство трябва задължително да е ясно указана на етикета на маслото „Chianti Classico“.
Маслото „Chianti Classico“ трябва да се опакова в производствения район, в стъклени съдове, в определените обеми и номинални количества до 5 (пет) литра; за опаковки от три до пет литра може да се използват и метални съдове. Опаковките трябва да са херметически затворени, така че при отваряне да се разкъсва гаранционния печат.
4.6. Връзка:
Продуктът дължи специфичните си свойства на характерните за региона почвено-климатични условия. Районът представлява доста хомогенна територия по отношение на почвите и климата, която се характеризира с мека и суха есен (малко, макар и силно интензивни дъждове преди декември), които, както е известно, осигуряват спецификата и вкуса на маслото; освен това ранната беритба, която, въпреки че засяга добивите, е традиционно необходима с оглед да се избегнат есенните слани, които могат да повредят плодовете, допринася за придаването на характерната органолептична „сила“ на маслото.
Околната среда в своята цялост се намира на границата на отглеждане (изотерми 13 и 14,5) и това оказва влияние върху цикъла на плододаване — с беритба в началото на зреенето и традиционното откъсване направо от дървото; потребността от топлина определя и формата на дървото (обикновено отворена чаша) както и разпределението на топлината и светлината в короната.
Територията се отличава със специфични климатични и хидрогеоложки особености и е добре определена в географски аспект още от ХIV век.
Маслото „Chianti Classico“ притежава вековна традиция, предавана от поколение на поколение: демографският растеж, религиозните ритуали и обреди, налагащи използването на маслото и не на последно място традициите в храненето на населението в района между Сиена и Флоренция определят с течение на времето силния тласък на производството на маслиново масло, като превръщат обширни горски масиви в маслинови насаждения и лозя, които обогатяват изключителното очарование на тосканския пейзаж между градовете Флоренция и Сиена.
Специално признание на производствения район представлява обнародването през 1716 г. на указа, с който херцог Козимо III очертава актуалните граници на територията, известна с високото качество и характерните особености на местната лозарска и маслинова продукция — един вид защитено наименование за произход, издадено преди времето си. В изследването на G. Tavanti „Trattato teorico — pratico completo sull’ulivo“ (Пълен теоретично-практически трактат за маслиненото дърво) от 1819 г. вече се изброяват основните сортове, разпространени в района на „Chianti Classico“.
Земеделските практики, специфичните почвено-климатични условия на района и специалните познания и изследвания във връзка с отглеждането на тази култура допринасят за получаването на необработено маслиново масло с отлично качество и специфични характеристики.
4.7. Контролен орган:
Наименование: |
Camera di Commercio Industria, Agricoltura e Artigianato di Firenze Servizio attività e promozione agricoltura. Ufficio certificazioni olio d’oliva e altri prodotti tipici |
|||
Адрес: |
|
|||
Тел. |
+39 0552795507 |
|||
Факс |
+39 0552795522 |
|||
Електронна поща: |
— |
4.8. Етикетиране:
Върху етикетите на опаковките, освен стандартните текстове, предвидени от законодателството и търговските стандарти, трябва да фигурира надписът „Olio Extravergine di Oliva Chianti Classico“, следван непосредствено от обозначението „Denominazione di Origine Protetta“, включително годината на производство, посочена с лесно видими и незаличими букви.
Забранено е добавянето към наименованието на други качествени определения, ако не са изрично предвидени в спецификацията. Разрешено е обаче използването на марки на групи, наименования на стопанства, земеделски имения, ферми и топонимни указания с позоваване на действителни местности, където се отглеждат маслините.
Името на защитеното наименование трябва да фигурира на етикета с ясни, незаличими букви с висококонтрастен цвят спрямо цвета на етикета; буквите, с които се изписват евентуалните допълнителни текстове, не трябва да надвишават 50 % от предвидения размер на наименованието.
(1) OB L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.