This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document a282d12d-c0e5-11ee-b164-01aa75ed71a1
Stabilisation and Association Agreement between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Albania, of the other part
Consolidated text: Stabilisation and Association Agreement between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Albania, of the other part
Stabilisation and Association Agreement between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Albania, of the other part
02009A0428(02) — BG — 01.09.2021 — 003.001
Този текст служи само за информационни цели и няма правно действие. Институциите на Съюза не носят отговорност за неговото съдържание. Автентичните версии на съответните актове, включително техните преамбюли, са версиите, публикувани в Официален вестник на Европейския съюз и налични в EUR-Lex. Тези официални текстове са пряко достъпни чрез връзките, публикувани в настоящия документ
|
STABILISATION AND ASSOCIATION AGREEMENT (ОВ L 107, 28.4.2009 г., стp. 166) |
Изменено с:
|
|
|
Официален вестник |
||
|
№ |
страница |
дата |
||
|
L 107 |
2 |
28.4.2009 |
||
|
L 165 |
19 |
4.6.2014 |
||
|
РЕШЕНИЕ № 1 НА СЪВЕТА ЗА СТАБИЛИЗИРАНЕ И АСОЦИИРАНЕ ЕС—АЛБАНИЯ от 11 май 2015 година |
L 129 |
50 |
27.5.2015 |
|
|
РЕШЕНИЕ № 1/2021 НА СЪВЕТА ЗА СТАБИЛИЗИРАНЕ И АСОЦИИРАНЕ ЕС—АЛБАНИЯ от 23 юли 2021 година |
L |
1 |
11.12.2023 |
|
STABILISATION AND ASSOCIATION AGREEMENT
between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Albania, of the other part
THE KINGDOM OF BELGIUM,
THE CZECH REPUBLIC,
THE KINGDOM OF DENMARK,
THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY,
THE REPUBLIC OF ESTONIA
THE HELLENIC REPUBLIC,
THE KINGDOM OF SPAIN,
THE FRENCH REPUBLIC,
IRELAND,
THE ITALIAN REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF CYPRUS,
THE REPUBLIC OF LATVIA,
THE REPUBLIC OF LITHUANIA,
THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG,
THE REPUBLIC OF HUNGARY,
THE REPUBLIC OF MALTA,
THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS,
THE REPUBLIC OF AUSTRIA,
THE REPUBLIC OF POLAND,
THE PORTUGUESE REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF SLOVENIA,
THE SLOVAK REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF FINLAND,
THE KINGDOM OF SWEDEN,
THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND,
Contracting Parties to the Treaty establishing the European Community, the Treaty establishing the European Atomic Energy Community and the Treaty on European Union,
hereinafter referred to as the ‘Member States’, and
THE EUROPEAN COMMUNITY, THE EUROPEAN ATOMIC ENERGY COMMUNITY,
hereinafter referred to as the ‘Community’,
of the one part, and
THE REPUBLIC OF ALBANIA, hereinafter referred to as ‘Albania’,
of the other part,
CONSIDERING the strong links between the Parties and the values that they share and their desire to strengthen those links and establish a close and lasting relationship based on reciprocity and mutual interest, which should allow Albania to further strengthen and extend the relations with the Community and its Member States, as previously established with the Community through the Agreement on Trade and Commercial and Economic Cooperation of 1992;
CONSIDERING the importance of this Agreement in the framework of the Stabilisation and Association process with the countries of south-eastern Europe, in the establishment and consolidation of a stable European order based on cooperation, of which the European Union is a mainstay, as well as in the framework of the Stability Pact;
CONSIDERING the commitment of the Parties to contribute by all means to the political, economic and institutional stabilisation in Albania as well as in the region, through the development of civil society and democratisation, institution building and public administration reform, regional trade integration and enhanced economic cooperation, as well as through cooperation in a wide range of areas, particularly in justice and home affairs, and the strengthening of national and regional security;
CONSIDERING the commitment of the Parties to increasing political and economic freedoms as the very basis of this Agreement, as well as their commitment to respect human rights and the rule of law, including the rights of persons belonging to national minorities, and democratic principles through a multi-party system with free and fair elections;
CONSIDERING the commitment of the Parties to the full implementation of all principles and provisions of the UN Charter, of the OSCE, notably those of the Helsinki Final Act, the concluding documents of the Madrid and Vienna Conferences, the Charter of Paris for a New Europe, and of the Stability Pact for south-eastern Europe, so as to contribute to regional stability and cooperation among the countries of the region;
CONSIDERING the commitment of the Parties to the principles of free market economy and the readiness of the Community to contribute to the economic reforms in Albania;
CONSIDERING the commitment of the Parties to free trade, in compliance with the rights and obligations arising out of the WTO;
CONSIDERING the wish of the Parties to further develop regular political dialogue on bilateral and international issues of mutual interest, including regional aspects, taking into account the Common Foreign and Security Policy of the European Union;
CONSIDERING the commitment of the Parties to combat organised crime and to strengthen cooperation in the fight against terrorism on the basis of the Declaration issued by the European Conference on 20 October 2001;
CONVINCED that this Agreement will create a new climate for economic relations between them and, above all, for the development of trade and investment, factors crucial to economic restructuring and modernisation;
BEARING IN MIND the commitment by Albania to approximate its legislation in the relevant sectors to that of the Community, and to effectively implement it;
TAKING ACCOUNT of the Community’s willingness to provide decisive support for the implementation of reform and to use all available instruments of cooperation and technical, financial and economic assistance on a comprehensive indicative multiannual basis to this endeavour;
CONFIRMING that the provisions of this Agreement that fall within the scope of the Third Part, Title IV of the Treaty establishing the European Community bind the United Kingdom and Ireland as separate Contracting Parties, and not as a part of the European Community, until the United Kingdom or Ireland (as the case may be) notifies Albania that it has become bound as part of the European Community in accordance with the Protocol on the position of the United Kingdom and Ireland annexed to the Treaty on European Union and the Treaty establishing the European Community. The same applies to Denmark, in accordance with the Protocol on the position of Denmark annexed to those Treaties;
RECALLING the Zagreb Summit which called for further consolidation of relations between the countries of the Stabilisation and Association process and the European Union, as well as enhanced regional cooperation;
RECALLING that the Thessaloniki Summit reinforced the Stabilisation and Association process as the policy framework for the European Union’s relations with the western Balkan countries and underlined the prospect of their integration with the European Union on the basis of their individual reform progress and merit;
RECALLING the Memorandum of Understanding on Trade Facilitation and Liberalisation, signed in Brussels on 27 June 2001, by which Albania, together with other countries of the region, committed itself to negotiate a network of bilateral free trade agreements so as to enhance the region’s ability to attract investments and the prospects of its integration into the global economy;
RECALLING the European Union’s readiness to integrate to the fullest possible extent Albania into the political and economic mainstream of Europe and its status as a potential candidate for European Union membership on the basis of the Treaty on European Union and fulfilment of the criteria defined by the European Council in June 1993, subject to the successful implementation of this Agreement, notably regarding regional cooperation,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
The aims of this Association are:
TITLE I
GENERAL PRINCIPLES
Article 2
Respect for the democratic principles and human rights as proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights and as defined in the European Convention on Human Rights, in the Helsinki Final Act and the Charter of Paris for a New Europe, respect for international law principles and the rule of law as well as the principles of market economy as reflected in the Document of the CSCE Bonn Conference on Economic Cooperation, shall form the basis of the domestic and external policies of the Parties and constitute essential elements of this Agreement.
Article 3
International and regional peace and stability and the development of good neighbourly relations are central to the Stabilisation and Association process referred to in the conclusions of the Council of the European Union of 21 June 1999. The conclusion and the implementation of this Agreement come within the framework of the conclusions of the Council of the European Union of 29 April 1997, and are based on the individual merits of Albania.
Article 4
Albania commits itself to continue and foster cooperation and good neighbourly relations with the other countries of the region including an appropriate level of mutual concessions concerning the movement of persons, goods, capital and services as well as the development of projects of common interest, notably those related to combating organised crime, corruption, money laundering, illegal migration and trafficking, including in particular in human beings and illicit drugs. This commitment constitutes a key factor in the development of the relations and cooperation between the Parties and thus contributes to regional stability.
Article 5
The Parties reaffirm the importance that they attach to the fight against terrorism and the implementation of international obligations in this area.
Article 6
The Association shall be implemented progressively and shall be fully realised over a transitional period of a maximum of 10 years, divided into two successive stages.
The two stages shall not apply to Title IV, for which a specific schedule is laid down under that Title.
The purpose of this division into successive stages is to make a thorough mid-term review of the implementation of this Agreement. In the field of legal approximation and law enforcement, the aim shall be for Albania to concentrate in the first stage on the fundamental elements, with specific benchmarks, of the acquis as described under Title VI.
The Stabilisation and Association Council established under Article 116 shall regularly review the application of this Agreement and the accomplishment by Albania of legal, administrative, institutional and economic reforms in the light of the preamble and in accordance with the general principles laid down in this Agreement.
The first stage shall start upon the date of entry into force of this Agreement. During the fifth year after the date of entry into force of this Agreement, the Stabilisation and Association Council shall evaluate the progress made by Albania, and shall decide whether this progress has been sufficient for the passage into the second stage in order to achieve full Association. It shall also decide on any specific provisions deemed necessary to govern the second stage.
Article 7
This Agreement shall be fully compatible with and implemented in a manner consistent with the relevant WTO provisions, in particular Article XXIV of the GATT 1994 and Article V of the GATS.
TITLE II
POLITICAL DIALOGUE
Article 8
The political dialogue is intended to promote in particular:
The Parties furthermore agree to cooperate and to contribute to countering the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery by:
Political dialogue on this matter may take place on a regional basis.
Article 9
At the request of the Parties, political dialogue may also take place in the following formats:
Article 10
Political dialogue at parliamentary level shall take place within the framework of the Stabilisation and Association Parliamentary Committee established under Article 122.
Article 11
Political dialogue may take place within a multilateral framework, and as a regional dialogue including other countries of the region.
TITLE III
REGIONAL COOPERATION
Article 12
In conformity with its commitment to international and regional peace and stability, and to the development of good neighbourly relations, Albania shall actively promote regional cooperation. The Community assistance programmes may support projects having a regional or cross-border dimension through its technical assistance programmes.
Whenever Albania foresees to reinforce its cooperation with one of the countries mentioned in Articles 13, 14 and 15, it shall inform and consult the Community and its Member States according to the provisions laid down in Title X.
Albania shall review existing bilateral agreements with all relevant countries, or will conclude new ones, in order to ensure that they are compatible with the principles set out in the Memorandum of Understanding on Trade Facilitation and Liberalisation signed in Brussels on 27 June 2001.
Article 13
Cooperation with other countries having signed a Stabilisation and Association Agreement
After the signature of this Agreement, Albania shall start negotiations with the countries which have already signed a Stabilisation and Association Agreement with a view to concluding bilateral Conventions on regional cooperation, the aim of which shall be to enhance the scope of cooperation between the countries concerned.
The main elements of these conventions shall be:
These Conventions shall contain provisions for the creation of the necessary institutional mechanisms, as appropriate.
These Conventions shall be concluded within two years after the date of entry into force of this Agreement. Readiness by Albania to conclude such Conventions will be a condition for the further development of the relations between Albania and the European Union.
Albania shall initiate similar negotiations with the remaining countries of the region once these countries have signed a Stabilisation and Association Agreement.
Article 14
Cooperation with other countries concerned by the Stabilisation and Association process
Albania shall pursue regional cooperation with the other countries concerned by the Stabilisation and Association process in some or all the fields of cooperation covered by this Agreement, and notably those of common interest. Such cooperation shall be compatible with the principles and objectives of this Agreement.
Article 15
Cooperation with countries candidate for accession to the European Union
These negotiations shall be opened as soon as possible, with a view to concluding such an Agreement before the end of the transitional period referred to in Article 16(1).
TITLE IV
FREE MOVEMENT OF GOODS
Article 16
CHAPTER I
Industrial products
Article 17
Article 18
Article 19
Customs duties on imports into Albania of goods originating in the Community which are listed in Annex I shall be progressively reduced in accordance with the following timetable:
Article 20
The Community and Albania shall abolish upon the date of entry into force of this Agreement in trade between themselves any charges having an effect equivalent to customs duties on imports.
Article 21
Article 22
Albania declares its readiness to reduce its customs duties in trade with the Community more rapidly than is provided for in Article 19, if its general economic situation and the situation of the economic sector concerned so permit.
The Stabilisation and Association Council shall analyse the situation in this respect and make the relevant recommendations.
Article 23
Protocol 1 lays down the arrangements applicable to iron and steel products of Chapters 72 and 73 of the Combined Nomenclature.
CHAPTER II
Agriculture and fisheries
Article 24
Definition
Article 25
Protocol 2 lays down the trade arrangements for processed agricultural products which are listed therein.
Article 26
Article 27
Agricultural products
For the products covered by Chapters 7 and 8 of the Combined Nomenclature, for which the Common Customs Tariff provides for the application of ad valorem customs duties and a specific customs duty, the elimination shall apply only to the ad valorem part of the duty.
On the date of entry into force of this Agreement, Albania shall:
abolish the customs duties applicable on imports of certain agricultural products originating in the Community, listed in Annex II(a);
reduce progressively the customs duties applicable on imports of certain agricultural products originating in the Community, listed in Annex II(b) in accordance with the timetable indicated for each product in that Annex;
abolish the customs duties applicable on imports of certain agricultural products originating in the Community, listed in Annex II(c) within the limit of the tariff quota indicated for the products concerned.
Article 28
Fish and fisheries products
Article 29
Taking account of the volume of trade in agricultural and fishery products between the Parties, of their particular sensitivities, of the rules of the Community common policies and of the Albanian policies for agriculture and fisheries, of the role of agriculture and fisheries in Albania’s economy and of the consequences of the multilateral trade negotiations under the WTO, the Community and Albania shall examine in the Stabilisation and Association Council, no later than six years after the date of entry into force of this Agreement, product by product and on an orderly and appropriate reciprocal basis, the opportunities for granting each other further concessions with a view to implementing greater liberalisation of the trade in agricultural and fishery products.
Article 30
The provisions of this Chapter shall in no way affect the application, on a unilateral basis, of more favourable measures by one or the other Party.
Article 31
Notwithstanding other provisions of this Agreement, and in particular Articles 38 and 43, given the particular sensitivity of the agricultural and fisheries markets, if imports of products originating in one of the two Parties, which are the subject of concessions granted pursuant to Articles 25, 27 and 28, cause serious disturbance to the markets or to their domestic regulatory mechanisms in the other Party, both Parties shall enter into consultations immediately to find an appropriate solution. Pending such solution, the Party concerned may take the appropriate measures it deems necessary.
CHAPTER III
Common provisions
Article 32
The provisions of this Chapter shall apply to trade in all products between the Parties except where otherwise provided herein or in Protocols 1, 2 and 3.
Article 33
Standstill
Article 34
Prohibition of fiscal discrimination
Article 35
The provisions concerning the abolition of customs duties on imports shall also apply to customs duties of a fiscal nature.
Article 36
Customs unions, free trade areas, cross-border arrangements
Article 37
Dumping and subsidy
Article 38
General safeguard clause
Where any product of one Party is being imported into the territory of the other Party in such increased quantities and under such conditions as to cause or threaten to cause:
the importing Party may take appropriate measures under the conditions and in accordance with the procedures laid down in this Article.
For the implementation of the above paragraphs the following provisions shall apply:
The difficulties arising from the situation referred to in this Article shall be referred for examination to the Stabilisation and Association Council, which may take any decisions needed to put an end to such difficulties.
If the Stabilisation and Association Council or the exporting Party has not taken a decision putting an end to the difficulties or no other satisfactory solution has been reached within 30 days of the matter being referred to the Stabilisation and Association Council, the importing Party may adopt the appropriate measures to remedy the problem in accordance with this Article. In the selection of safeguard measures, priority must be given to those which least disturb the functioning of the arrangements established in this Agreement. Safeguard measures applied in accordance with Article XIX GATT and the WTO Agreement on Safeguards shall preserve the level/margin of preference granted under this Agreement.
Where exceptional and critical circumstances requiring immediate action make prior information or examination, as the case may be, impossible, the Party concerned may, in the situations specified in this Article, apply forthwith provisional measures necessary to deal with the situation and shall inform the other Party immediately thereof.
The safeguard measures shall be notified immediately to the Stabilisation and Association Council and shall be the subject of periodic consultations within that body, particularly with a view to establishing a timetable for their abolition as soon as circumstances permit.
Article 39
Shortage clause
Where compliance with the provisions of this Title leads to:
a critical shortage, or threat thereof, of foodstuffs or other products essential to the exporting Party; or
re-export to a third country of a product against which the exporting Party maintains quantitative export restrictions, export duties or measures or charges having equivalent effect, and where the situations referred to above give rise, or are likely to give rise to major difficulties for the exporting Party;
that Party may take appropriate measures under the conditions and in accordance with the procedures laid down in this Article.
Article 40
State monopolies
Albania shall progressively adjust any State monopolies of a commercial character so as to ensure that, by the end of the fourth year following the date of entry into force of this Agreement, no discrimination regarding the conditions under which goods are procured and marketed exists between nationals of the Member States and Albania. The Stabilisation and Association Council shall be informed about the measures adopted to attain this objective.
Article 41
Except if otherwise stipulated in this Agreement, Protocol 4 lays down the rules of origin for the application of the provisions of this Agreement.
Article 42
Restrictions authorised
This Agreement shall not preclude prohibitions or restrictions on imports, exports or goods in transit justified on grounds of public morality, public policy or public security; the protection of health and life of humans, animals or plants; the protection of national treasures of artistic, historic or archaeological value or the protection of intellectual, industrial and commercial property, or rules relating to gold and silver. Such prohibitions or restrictions shall not, however, constitute a means of arbitrary discrimination or a disguised restriction on trade between the Parties.
Article 43
For the purpose of this Article a failure to provide administrative cooperation shall mean, inter alia:
a repeated failure to respect the obligations to verify the originating status of the product(s) concerned;
a repeated refusal or undue delay in carrying out and/or communicating the results of subsequent verification of the proof of origin;
a repeated refusal or undue delay in obtaining authorisation to conduct administrative cooperation missions to verify the authenticity of documents or accuracy of information relevant to the granting of the preferential treatment in question.
For the purpose of this Article a finding of irregularities or fraud may be made, inter alia, where there is a rapid increase, without satisfactory explanation, in imports of goods exceeding the usual level of production and export capacity of the other Party, that is linked to objective information concerning irregularities or fraud.
The application of a temporary suspension shall be subject to the following conditions:
The Party which has made a finding, on the basis of objective information, of a failure to provide administrative cooperation and/or of irregularities or fraud shall without undue delay notify the Stabilisation and Association Committee of its finding together with the objective information and enter into consultations within the Stabilisation and Association Committee, on the basis of all relevant information and objective findings, with a view to reaching a solution acceptable to both Parties.
Where the Parties have entered into consultations within the Stabilisation and Association Committee and have failed to agree on an acceptable solution within three months following the notification, the Party concerned may temporarily suspend the relevant preferential treatment of the product(s) concerned. A temporary suspension shall be notified to the Stabilisation and Association Committee without undue delay.
Temporary suspensions under this Article shall be limited to the extent necessary to protect the financial interests of the Party concerned. They shall not exceed a period of six months, which may be renewed. Temporary suspensions shall be notified immediately after their adoption to the Stabilisation and Association Committee. They shall be subject to periodic consultations within the Stabilisation and Association Committee in particular with a view to their termination as soon as the conditions for their application no longer exist.
Article 44
In case of error by the competent authorities in the proper management of the preferential system of export, and in particular in the application of the provisions of Protocol 4 concerning the definition of the concept of ‘originating products’ and methods of administrative cooperation, where this error leads to consequences in terms of import duties, the Party facing such consequences may request the Stabilisation and Association Council to examine the possibilities of adopting all appropriate measures with a view to resolving the situation.
Article 45
The application of this Agreement shall be without prejudice to the application of the provisions of Community law to the Canary Islands.
TITLE V
MOVEMENT OF WORKERS, ESTABLISHMENT, SUPPLY OF SERVICES, CURRENT PAYMENTS AND MOVEMENT OF CAPITAL
CHAPTER I
Movement of workers
Article 46
Subject to the conditions and modalities applicable in each Member State:
Article 47
Taking into account the labour market situation in the Member States, subject to their legislation and to compliance with the rules in force in the Member States in the area of mobility of workers:
Article 48
Rules shall be laid down for the coordination of social security systems for workers with Albanian nationality, legally employed in the territory of a Member State, and for the members of their families legally resident there. To that effect, a Decision of the Stabilisation and Association Council, which should not affect any rights or obligations arising from bilateral Agreements where the latter provide for more favourable treatment, shall put the following provisions in place:
CHAPTER II
Establishment
Article 49
For the purposes of this Agreement:
‘Community company’ or ‘Albanian company’ respectively shall mean a company set up in accordance with the laws of a Member State or of Albania respectively and having its registered office or central administration or principal place of business in the territory of the Community or Albania respectively.
However, should the company, set up in accordance with the laws of a Member State or of Albania respectively, have only its registered office in the territory of the Community or of Albania respectively, the company shall be considered a Community or an Albanian company respectively if its operations possess a real and continuous link with the economy of one of the Member States or of Albania respectively.
‘Subsidiary’ of a company shall mean a company which is effectively controlled by the first company.
‘Branch’ of a company shall mean a place of business not having legal personality which has the appearance of permanency, such as the extension of a parent body, has a management and is materially equipped to negotiate business with third parties so that the latter, although knowing that there will if necessary be a legal link with the parent body, the head office of which is abroad, do not have to deal directly with such parent body but may transact business at the place of business constituting the extension.
‘Establishment’ shall mean:
as regards nationals, the right to take up economic activities as self-employed persons, and to set up undertakings, in particular companies, which they effectively control. Self-employment and business undertakings by nationals shall not extend to seeking or taking employment in the labour market or confer a right of access to the labour market of another Party. The provisions of this Chapter do not apply to those who are not exclusively self-employed;
as regards Community or Albanian companies, the right to take up economic activities by means of the setting-up of subsidiaries and branches in Albania or in the Community respectively.
‘Operations’ shall mean the pursuit of economic activities.
‘Economic activities’ shall in principle include activities of an industrial, commercial and professional character and activities of craftsmen.
‘Community national’ and ‘Albanian national’ shall mean a natural person who is a national of one of the Member States or of Albania respectively.
With regard to international maritime transport, including intermodal operations involving a sea leg, nationals of the Member States or of Albania established outside the Community or Albania respectively, and shipping companies established outside the Community or Albania and controlled by nationals of a Member State or Albanian nationals respectively, shall also be beneficiaries of the provisions of this Chapter and Chapter III, if their vessels are registered in that Member State or in Albania respectively, in accordance with their respective legislation.
‘Financial services’ shall mean the activities as defined in Annex IV. The Stabilisation and Association Council may extend or modify the scope of that Annex.
Article 50
Albania shall facilitate the setting-up of operations on its territory by Community companies and nationals. To that end, it shall grant, upon the date of entry into force of this Agreement:
as regards the establishment of Community companies treatment no less favourable than that accorded to its own companies or to any third country company, whichever is the better; and
as regards the operation of subsidiaries and branches of Community companies in Albania, once established, treatment no less favourable than that accorded to its own companies and branches or to any subsidiary and branch of any third country company, whichever is the better.
The Community and its Member States shall grant, from the date of entry into force of this Agreement:
as regards the establishment of Albanian companies, treatment no less favourable than that accorded by Member States to their own companies or to any company of any third country, whichever is the better;
as regards the operation of subsidiaries and branches of Albanian companies, established in their territory, treatment no less favourable than that accorded by Member States to their own companies and branches, or to any subsidiary and branch of any third country company, established in their territory, whichever is the better.
Notwithstanding the provisions of this Article:
subsidiaries and branches of Community companies shall have, from the date of entry into force of this Agreement, the right to use and rent real property in Albania;
subsidiaries and branches of Community companies shall also have the right to acquire and enjoy ownership rights over real property as Albanian companies and as regards public goods/goods of common interest, the same rights as enjoyed by Albanian companies, where these rights are necessary for the conduct of the economic activities for which they are established excluding natural resources, agricultural land, forests and forestry land. Seven years after the date of entry into force of this Agreement the Stabilisation and Association Council shall establish the modalities for extending rights under this paragraph to the excluded sectors.
Article 51
Article 52
Article 53
Article 54
In order to make it easier for Community nationals and Albanian nationals to take up and pursue regulated professional activities in Albania and the Community respectively, the Stabilisation and Association Council shall examine which steps are necessary for the mutual recognition of qualifications. It may take all necessary measures to that end.
Article 55
Key personnel of the abovementioned companies, herein referred to as ‘organisations’, are ‘intra-corporate transferees’ as defined in point (c) in the following categories, provided that the organisation is a legal person and that the persons concerned have been employed by it or have been partners in it (other than as majority shareholders), for at least the year immediately preceding such movement:
Persons working in a senior position with an organisation, who primarily direct the management of the establishment, receiving general supervision or direction principally from the board of directors or stockholders of the business or their equivalent including:
Persons working within an organisation who possess uncommon knowledge essential to the establishment’s service, research equipment, techniques or management. The assessment of such knowledge may reflect, apart from knowledge specific to the establishment, a high level of qualification referring to a type of work or trade requiring specific technical knowledge, including membership of an accredited profession.
An ‘intra-corporate transferee’ is defined as a natural person working within an organisation in the territory of a Party, and being temporarily transferred in the context of pursuit of economic activities in the territory of the other Party; the organisation concerned must have its principal place of business in the territory of a Party and the transfer be to an establishment (branch, subsidiary) of that organisation, effectively pursuing like economic activities in the territory of the other Party.
The entry into and the temporary presence within the territory of the Community or Albania of Albanian and Community nationals respectively shall be permitted, when these representatives of companies are persons working in a senior position, as defined in paragraph 2(a), within a company, and are responsible for the setting-up of a Community subsidiary or branch of an Albanian company or of an Albanian subsidiary or branch of a Community company in a Member State or in Albania respectively, when:
Article 56
During the first five years following the date of entry into force of this Agreement, Albania may, on a transitional basis, introduce measures which derogate from the provisions of this Chapter as regards the establishment of Community companies and nationals of certain industries which:
Such measures:
shall cease to apply at the latest seven years after the date of entry into force of this Agreement;
shall be reasonable and necessary in order to remedy the situation; and
shall not introduce discrimination concerning the activities of Community companies or nationals already established in Albania at the time of introduction of a given measure, by comparison with Albanian companies or nationals.
While devising and applying such measures, Albania shall grant preferential treatment wherever possible to Community companies and nationals, and in no case treatment less favourable than that accorded to companies or nationals from any third country. Prior to the adoption of these measures, Albania shall consult the Stabilisation and Association Council and shall not put them into effect before a one-month period has elapsed following the notification to the Stabilisation and Association Council of the concrete measures to be introduced by Albania, except where the threat of irreparable damage requires the taking of urgent measures, in which case Albania shall consult the Stabilisation and Association Council immediately after their adoption.
Upon the expiry of the fifth year following the date of entry into force of this Agreement, Albania may introduce or maintain such measures only with the authorisation of the Stabilisation and Association Council and under conditions determined by the latter.
CHAPTER III
Supply of services
Article 57
Article 58
Article 59
With regard to supply of transport services between the Community and Albania, the following provisions shall apply:
With regard to inland transport, Protocol 5 lays down the rules applicable to the relationship between the Parties in order to ensure, particularly, unrestricted road transit traffic across Albania and the Community as a whole, the effective application of the principle of non-discrimination and progressive harmonisation of the Albanian transport legislation with that of the Community.
With regard to international maritime transport, the Parties undertake to apply effectively the principle of unrestricted access to the market and traffic on a commercial basis, and to respect international and European obligations in the field of safety, security and environmental standards.
The Parties affirm their commitment to a freely competitive environment as an essential feature of international maritime transport.
In applying the principles of paragraph 2:
the Parties shall not introduce cargo-sharing clauses in future bilateral agreements with third countries;
the Parties shall abolish, upon the date of entry into force of this Agreement, all unilateral measures and administrative, technical and other obstacles that could have restrictive or discriminatory effects on the free supply of services in international maritime transport;
each Party shall grant, inter alia, no less favourable treatment for the ships operated by nationals or companies of the other Party than that accorded to a Party’s own ships with regard to access to ports open to international trade, the use of infrastructure and auxiliary maritime services of the ports, a well as related fees and charges, customs facilities and the assignment of berths and facilities for loading and unloading.
With a view to ensuring a coordinated development and progressive liberalisation of transport between the Parties adapted to their reciprocal commercial needs, the conditions of mutual market access in air transport shall be dealt with by special Agreements to be negotiated between the Parties.
Prior to the conclusion of the Agreements referred to in paragraph 4, the Parties shall not take any measures or actions which are more restrictive or discriminatory as compared with the situation existing prior to the date of entry into force of this Agreement.
Albania shall adapt its legislation, including administrative, technical and other rules, to that of the Community existing at any time in the field of air, maritime and inland transport in so far as it serves liberalisation purposes and mutual access to markets of the Parties and facilitates the movement of passengers and of goods.
In step with the common progress in the achievement of the objectives of this Chapter, the Stabilisation and Association Council shall examine ways of creating the conditions necessary for improving freedom to provide air and inland transport services.
CHAPTER IV
Current payments and movement of capital
Article 60
The Parties undertake to authorise, in freely convertible currency, in accordance with the provisions of Article VIII of the Articles of the Agreement of the International Monetary Fund (IMF), any payments and transfers on the current account of balance of payments between the Community and Albania.
Article 61
As from the date of entry into force of this Agreement, Albania shall authorise, by making full and expedient use of its legal framework and procedures, the acquisition of real estate in Albania by nationals of Member States of the European Union, except for the limitations provided for in Albania’s Schedule of Specific Commitment under the General Agreement on Trade in Services (GATS). Within seven years from the date of entry into force of this Agreement, Albania shall progressively adjust its legislation concerning the acquisition of real estate in Albania by nationals of the Member States of the European Union to ensure no less favourable treatment than that accorded to Albanian nationals. Five years after the date of entry into force of this Agreement, the Stabilisation and Association Council shall examine the modalities for the progressive elimination of such limitations.
The Parties shall also ensure, from the fifth year after the date of entry into force of this Agreement, free movement of capital relating to portfolio investment and financial loans and credits with maturity shorter than a year.
Article 62
CHAPTER V
General provisions
Article 63
Article 64
For the purpose of this Title, nothing in this Agreement shall prevent the Parties from applying their laws and regulations regarding entry and stay, employment, working conditions, establishment of natural persons and supply of services, provided that, in so doing, they do not apply them in such a manner as to nullify or impair the benefits accruing to any Party under the terms of a specific provision of this Agreement. This provision shall be without prejudice to the application of Article 63.
Article 65
Companies which are controlled and exclusively owned jointly by Albanian companies or nationals and Community companies or nationals shall also be covered by the provisions of this Title.
Article 66
Article 67
Article 68
The provisions of this Title shall be progressively adjusted, notably in the light of requirements arising from Article V of the General Agreement on Trade in Services (GATS).
Article 69
The provisions of this Agreement shall not prejudice the application by either Party of any measure necessary to prevent the circumvention of its measures concerning third-country access to its market through the provisions of this Agreement.
TITLE VI
APPROXIMATION OF LAWS, LAW ENFORCEMENT AND COMPETITION RULES
Article 70
Approximation will be carried out on the basis of a programme to be agreed between the Commission of the European Communities and Albania.
Article 71
Competition and other economic provisions
The following shall be incompatible with the proper functioning of this Agreement, in so far as they may affect trade between the Community and Albania:
all agreements between undertakings, decisions by associations of undertakings and concerted practices between undertakings which have as their object or effect the prevention, restriction or distortion of competition;
abuse by one or more undertakings of a dominant position in the territories of the Community or of Albania as a whole or in a substantial part thereof;
any State aid which distorts or threatens to distort competition by favouring certain undertakings or certain products.
Within five years from the date of entry into force of this Agreement, Albania shall submit to the Commission of the European Communities its GDP per capita figures harmonised at NUTS II level. The authority referred to in paragraph 4 and the Commission of the European Communities shall then jointly evaluate the eligibility of the regions of Albania as well as the maximum aid intensities in relation thereto in order to draw up the regional aid map on the basis of the relevant Community guidelines.
With regard to products referred to in Chapter II of Title IV:
Nothing in this Article shall prejudice or affect in any way the taking, by either Party, of antidumping or countervailing measures in accordance with the relevant Articles of GATT 1994 and the WTO Agreement on Subsidies and Countervailing Measures or related internal legislation.
Article 72
Public undertakings
By the end of the third year following the date of entry into force of this Agreement, Albania shall apply to public undertakings and undertakings to which special and exclusive rights have been granted the principles set out in the Treaty establishing the European Community, with particular reference to Article 86 thereof.
Special rights of public undertakings during the transitional period shall not include the possibility of imposing quantitative restrictions or measures having an equivalent effect on imports from the Community into Albania.
Article 73
Intellectual, industrial and commercial property
Article 74
Public contracts
The above provisions shall also apply to contracts in the utilities sector once the Government of Albania has adopted the legislation introducing the Community rules in this area. The Community shall examine periodically whether Albania has indeed introduced such legislation.
Community companies established in Albania under the provisions of Chapter II of Title V shall have upon the date of entry into force of this Agreement access to contract award procedures under treatment no less favourable than that accorded to Albanian companies.
Article 75
Standardisation, metrology, accreditation and conformity assessment
To this end, the Parties shall start at an early stage:
Article 76
Consumer protection
The Parties shall cooperate in order to align the standards of consumer protection in Albania to those of the Community. Effective consumer protection is necessary in order to ensure that the market economy functions properly, and this protection will depend on the development of an administrative infrastructure in order to ensure market surveillance and law enforcement in this field.
To that end, and in view of their common interests, the Parties shall encourage and ensure:
Article 77
Working conditions and equal opportunities
Albania shall progressively harmonise its legislation to that of the Community in the fields of working conditions, notably on health and safety at work, and equal opportunities.
TITLE VII
JUSTICE, FREEDOM AND SECURITY
CHAPTER I
Introduction
Article 78
Reinforcement of institutions and rule of law
In their cooperation on justice and home affairs the Parties shall attach particular importance to the consolidation of the rule of law, and the reinforcement of institutions at all levels in the areas of administration in general and law enforcement and the administration of justice in particular. Cooperation shall notably aim at strengthening the independence of the judiciary and improving its efficiency, improving the functioning of the police and other law enforcement bodies, providing adequate training and fighting corruption and organised crime.
Article 79
Protection of personal data
Albania shall harmonise its legislation concerning personal data protection with Community law and other European and international legislation on privacy upon the date of entry into force of this Agreement. Albania shall establish independent supervisory bodies with sufficient financial and human resources in order to efficiently monitor and guarantee the enforcement of national legislation on personal data protection. The Parties shall cooperate to achieve this goal.
CHAPTER II
Cooperation in the area of movement of persons
Article 80
Visa, border management, asylum and migration
The Parties shall cooperate in the areas of visa, border control, asylum and migration and shall set up a framework for cooperation, including at a regional level, in these fields, taking into account and making full use of other existing initiatives in this area as appropriate.
Cooperation in the matters referred to in paragraph 1 shall be based on mutual consultations and close coordination between the Parties and shall include technical and administrative assistance for:
Cooperation shall focus in particular:
Article 81
Prevention and control of illegal immigration, and readmission
The Parties shall cooperate in order to prevent and control illegal immigration. To this end, the Parties agree that, upon request and without further formalities, Albania and the Member States:
CHAPTER III
Cooperation on combating money laundering, terrorism financing, illicit drugs and cooperation in counter-terrorism
Article 82
Money laundering and terrorism financing
Article 83
Cooperation on illicit drugs
Article 84
Counter-terrorism
In compliance with the international Conventions to which they are party and their respective laws and regulations, the Parties agree to cooperate in order to prevent and suppress acts of terrorism and their financing, especially those involving cross-border activities:
CHAPTER IV
Cooperation in criminal matters
Article 85
Preventing and combating organised crime and other illegal activities
The Parties shall cooperate on fighting and preventing criminal and illegal activities, organised or otherwise, such as:
Regional cooperation and compliance with recognised international standards in combating organised crime shall be promoted.
TITLE VIII
COOPERATION POLICIES
Article 86
General provisions on cooperation policies
Article 87
Economic and trade policy
Article 88
Statistical cooperation
Cooperation between the Parties shall primarily focus on priority areas related to the Community acquis in the field of statistics. It shall notably be aimed at developing an efficient and sustainable statistical system capable of providing comparable, reliable, objective and accurate data needed to plan and monitor the process of transition and reform in Albania. It shall also enable the Institute of Statistics of Albania to better meet the needs of its national and international customers (both public administration and private sector). The statistical system shall respect the fundamental principles of statistics issued by the United Nations, the European Statistical Code of Practice and the stipulations of the European Statistical Law, and develop towards the Community acquis.
Article 89
Banking, insurance and other financial services
Cooperation between the Parties shall focus on priority areas related to the Community acquis in the fields of banking, insurance and financial services. The Parties shall cooperate with the aim of establishing and developing a suitable framework for the encouragement of the banking, insurance and financial services sectors in Albania.
Article 90
Audit and financial control cooperation
Cooperation between the Parties shall focus on priority areas related to the Community acquis in the field of public internal financial control (PIFC) and external audit. The Parties shall, in particular, cooperate with the aim of developing efficient PIFC and external audit systems in Albania, in accordance with internationally accepted standards and methodologies and EU best practices.
Article 91
Investment promotion and protection
Cooperation between the Parties, within the scope of their respective competences, in the field of investment promotion and protection shall aim to bring about a favourable climate for private investment, both domestic and foreign, which is so essential to economic and industrial revitalisation in Albania.
Article 92
Industrial cooperation
Article 93
Small and medium-sized enterprises
Cooperation between the Parties shall be aimed at developing and strengthening private sector small and medium-sized enterprises (SMEs) and shall take due account of priority areas related to the Community acquis in the field of SMEs, as well as the principles enshrined in the European Charter for Small Enterprises.
Article 94
Tourism
Article 95
Agriculture and the agro-industrial sector
Cooperation between the Parties shall focus on priority areas related to the Community acquis in the field of agriculture. Cooperation shall notably aim at modernising and restructuring the Albanian agriculture and agro-industrial sector, and at supporting the gradual approximation of Albanian legislation and practices to the Community rules and standards.
Article 96
Fisheries
The Parties shall explore the possibility of identifying mutually beneficial areas of common interest in the fisheries sector. Cooperation shall take due account of priority areas related to the Community acquis in the field of fisheries, including the respect of international obligations concerning international and regional fisheries organisation rules of management and conservation of fishery resources.
Article 97
Customs
Article 98
Taxation
Article 99
Social cooperation
Article 100
Education and training
Article 101
Cultural cooperation
The Parties undertake to promote cultural cooperation. This cooperation serves, inter alia, to raise mutual understanding and esteem between individuals, communities and peoples. The Parties also undertake to cooperate to promote cultural diversity, notably within the framework of the Unesco Convention on the protection and the promotion of the diversity of cultural expressions.
Article 102
Cooperation in the audiovisual field
Article 103
Information society
Article 104
Electronic communications networks and services
Article 105
Information and communication
The Community and Albania shall take the measures necessary to stimulate the mutual exchange of information. Priority shall be given to programmes aimed at providing the general public with basic information about the Community and professional circles in Albania with more specialised information.
Article 106
Transport
Article 107
Energy
Cooperation shall focus on priority areas related to the Community acquis in the field of energy, including nuclear safety aspects as appropriate. It shall reflect the principles of the market economy and it shall be based on the signed regional Energy Community Treaty with a view to the gradual integration of Albania into Europe’s energy markets.
Article 108
Environment
Article 109
Cooperation in research and technological development
Article 110
Regional and local development
Article 111
Public administration
TITLE IX
FINANCIAL COOPERATION
Article 112
In order to achieve the objectives of this Agreement and in accordance with Articles 3, 113 and 115, Albania may receive financial assistance from the Community in the form of grants and loans, including loans from the European Investment Bank. Community aid remains tied to the fulfilment of the principles and conditions set out in the conclusions of the General Affairs Council of 29 April 1997 taking into account the results of the annual reviews of the countries of the Stabilisation and Association process, the European Partnerships, and of other Council conclusions, pertaining in particular to the respect of adjustment programmes. Aid granted to Albania shall be geared to observed needs, chosen priorities, the capacity to absorb and repay, and the measures taken to reform and restructure the economy.
Article 113
Financial assistance, in the form of grants, shall be covered by the operation measures provided for in the relevant Council Regulation within a multiannual indicative framework established by the Community following consultations with Albania.
Financial assistance may cover all sectors of cooperation, paying particular attention to justice, liberty and security, approximation of legislation and economic development.
Article 114
At the request of Albania and in case of special need, the Community could examine in coordination with international financial institutions, the possibility of granting on an exceptional basis macro-financial assistance subject to certain conditions and taking into account the availability of all financial resources. This assistance would be released subject to the fulfilment of conditions to be established in the context of a programme agreed between Albania and the IMF.
Article 115
In order to permit optimum use of the resources available, the Parties shall ensure that Community contributions are made in close coordination with those from other sources such as the Member States, other countries and international financial institutions.
To this effect, information on all sources of assistance shall be exchanged regularly between the Parties.
TITLE X
INSTITUTIONAL, GENERAL AND FINAL PROVISIONS
Article 116
A Stabilisation and Association Council is hereby established. Its task shall be to supervise the application and implementation of this Agreement. It shall meet at an appropriate level at regular intervals and when circumstances require to examine any major issues arising within the framework of this Agreement and any other bilateral or international issues of mutual interest.
Article 117
Article 118
The Stabilisation and Association Council shall, for the purpose of attaining the objectives of this Agreement, have the power to take decisions within the scope of this Agreement in the cases provided for therein. The decisions taken shall be binding on the Parties, which shall take the measures necessary to implement the decisions taken. The Stabilisation and Association Council may also make appropriate recommendations. It shall draw up its decisions and recommendations by agreement between the Parties.
Article 119
Each Party shall refer to the Stabilisation and Association Council any dispute relating to the application or interpretation of this Agreement. The Stabilisation and Association Council may settle the dispute by means of a binding decision.
Article 120
Article 121
The Stabilisation and Association Committee may create subcommittees.
Before the end of the first year after the date of entry into force of this Agreement, the Stabilisation and Association Committee shall set up the necessary subcommittees for the adequate implementation of this Agreement. When deciding on the setting-up of subcommittees and defining their terms of reference, the Stabilisation and Association Committee shall take due account of the importance of adequately handling migration-related issues, notably as regards the implementation of provisions under Articles 80 and 81 of this Agreement and the monitoring of the EU Action Plan for Albania and the neighbouring region.
Article 122
A Stabilisation and Association Parliamentary Committee is hereby established. It shall be a forum for Members of the Albanian Parliament and the European Parliament to meet and exchange views. It shall meet at intervals that it shall itself determine.
The Stabilisation and Association Parliamentary Committee shall consist of members of the European Parliament, on the one hand, and of members of the Parliament of Albania, on the other.
The Stabilisation and Association Parliamentary Committee shall establish its Rules of Procedure.
The Stabilisation and Association Parliamentary Committee shall be chaired in turn by the European Parliament and the Parliament of Albania, in accordance with the provisions to be laid down in its Rules of Procedure.
Article 123
Within the scope of this Agreement, each Party undertakes to ensure that natural and legal persons of the other Party have access free of discrimination in relation to its own nationals to the competent courts and administrative organs of the Parties to defend their individual rights and their property rights.
Article 124
Nothing in this Agreement shall prevent a Party from taking any measures:
which it considers necessary to prevent the disclosure of information contrary to its essential security interests;
which relate to the production of, or trade in, arms, munitions or war materials or to research, development or production indispensable for defence purposes, provided that such measures do not impair the conditions of competition in respect of products not intended for specifically military purposes;
which it considers essential to its own security in the event of serious internal disturbances affecting the maintenance of law and order, in time of war or serious international tension constituting threat of war or in order to carry out obligations it has accepted for the purpose of maintaining peace and international security.
Article 125
In the fields covered by this Agreement and without prejudice to any special provisions contained therein:
Article 126
Article 127
The Parties agree to consult promptly through appropriate channels at the request of either Party to discuss any matter concerning the interpretation or implementation of this Agreement and other relevant aspects of the relations between the Parties.
The provisions of this Article shall in no way affect and are without prejudice to Articles 31, 37, 38, 39 and 43.
Article 128
This Agreement shall not, until equivalent rights for individuals and economic operators have been achieved under this Agreement, affect rights ensured to them through existing Agreements binding one or more Member States, on the one hand, and Albania, on the other.
Article 129
Annexes I to V and Protocols 1, 2, 3, 4, 5 and 6 shall form an integral part of this Agreement.
The Framework Agreement between the European Community and the Republic of Albania on the general principles for the participation the Republic of Albania in Community Programmes, signed on 22 November 2004, and the Annex thereto shall form an integral part of this Agreement. The review provided for in Article 8 of that Framework Agreement shall be carried out within the Stabilisation and Association Council, which shall have the power to amend, if necessary, the Framework Agreement.
Article 130
This Agreement is concluded for an unlimited period.
Either Party may denounce this Agreement by notifying the other Party. This Agreement shall terminate six months after the date of such notification.
Article 131
For the purposes of this Agreement, the term ‘Parties’ shall mean the Community, or its Member States, or the Community and its Member States, in accordance with their respective powers, of the one part, and Albania, of the other part.
Article 132
This Agreement shall apply, on the one hand, to the territories in which the Treaties establishing the European Community and the European Atomic Energy Community are applied and under the conditions laid down in those Treaties, and to the territory of Albania, on the other.
Article 133
The Secretary-General of the Council of the European Union shall be the depository of this Agreement.
Article 134
This Agreement is drawn up in duplicate in each of the official languages of the Parties, each of these texts being equally authentic ( 1 ).
Article 135
The Parties shall ratify or approve this Agreement in accordance with their own procedures.
The instruments of ratification or approval shall be deposited with the General Secretariat of the Council of the European Union. This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the date of the deposit of the last instrument of ratification or approval.
Article 136
Interim Agreement
In the event that, pending the completion of the procedures necessary for the entry into force of this Agreement, the provisions of certain parts of this Agreement, in particular those relating to the free movement of goods as well as the relevant provisions on transport, are put into effect by means of Interim Agreements between the Community and Albania, the Parties agree that, in such circumstances for the purpose of the provisions of Title IV, Articles 40, 71, 72, 73 and 74 of this Agreement, Protocols 1, 2, 3, 4 and 6, and relevant provisions of Protocol 5, hereto, the terms ‘date of entry into force of this Agreement’ mean the date of entry into force of the relevant Interim Agreement in relation to obligations contained in the abovementioned provisions.
Article 137
From the date of its entry into force, this Agreement shall replace the Agreement between the European Economic Community and the Republic of Albania on trade and commercial and economic cooperation, signed at Brussels on 11 May 1992. This shall not affect any right, obligation or legal situation of the parties created through the execution of that Agreement.
Hecho en Luxemburgo, el doce de junio del dos mil seis.
V Lucemburku dne dvanáctého června dva tisíce šest.
Udfærdiget i Luxembourg den tolvte juni to tusind og seks.
Geschehen zu Luxemburg am zwölften Juni zweitausendsechs.
Kahe tuhande kuuenda aasta juunikuu kaheteistkümnendal päeval Luxembourgis.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δώδεκα Ιουνίου δύο χιλιάδες έξι.
Done at Luxembourg on the twelfth day of June in the year two thousand and six.
Fait à Luxembourg, le douze juin deux mille six.
Fatto a Lussemburgo, addì dodici giugno duemilase.
Luksemburgā, divtūkstoš sestā gada divpadsmitajā jūnijā.
Priimta du tūkstančiai šeštų metų birželio dvyliktą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, a kettőezer hatodik év június tizenkettedik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu, fit-tnax jum ta’ Ġunju tas-sena elfejn u sitta.
Gedaan te Luxemburg, de twaalfde juni tweeduizend zes.
Sporządzono w Luksemburgu, dnia dwunastego czerwca roku dwutysięcznego szóstego.
Feito no Luxemburgo, em doze de Junho de dois mil e seis.
V Luxemburgu dňa dvanásteho júna dvetisícšesť.
V Luxembourgu, dvanajstega junija leta dva tisoč šest.
Tehty Luxemburgissa kahdentenatoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakuusi.
Som skedde i Luxemburg den tolfte juni tjugohundrasex.
Bërë në Luksemburg në datë dymbëdhjetë qershor të vitit dymijë e gjashtë.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Għar-Repubblika ta’ Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por las Comunidades Europeas
Za Evropská společenství
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Euroopa ühenduste nimel
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Eiropas Kopienu vārdā
Europos Bendrijų vardu
Az Európai Közösségek részéről
Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen
W imieniu Wspólnot Europejskich
Pelas Comunidades Europeias
Za Európske spoločenstvá
Za Evropski skupnosti
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
Për Republikën e Shqipěrisë
LIST OF ANNEXES
|
ПРИЛОЖЕНИЕ I |
Тарифни отстъпки на албания за промишлени продукти на Общността |
|
ПРИЛОЖЕНИЕ II(а) |
Тарифни отстъпки на албания за основни селскостопански продукти с произход от Общността (посочени в член 27, параграф 3, буква а)) |
|
ПРИЛОЖЕНИЕ II(б) |
Тарифни отстъпки на албания за основни селскостопански продукти с произход от Общността (посочени в член 27, параграф 3, буква б) |
|
ПРИЛОЖЕНИЕ II(в) |
Тарифни отстъпки на Албания за основни земеделски продукти с произход от Общността (посочени в член 27, параграф 3, буква в) |
|
ПРИЛОЖЕНИЕ III |
Отстъпки на общността за риба и рибни продукти с произход от албания |
|
ПРИЛОЖЕНИЕ IV |
Текст на декларацията върху фактура |
|
Annex V |
Intellectual, industrial and commercial property rights |
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ТАРИФНИ ОТСТЪПКИ НА АЛБАНИЯ ЗА ПРОМИШЛЕНИ ПРОДУКТИ НА ОБЩНОСТТА
(посочени в член 19)
Митата се намаляват, както следва:
|
Код по КН |
Описание |
|
2501 00 |
Сол (включително готварска сол и денатурирана сол) и чист натриев хлорид, дори във воден разтвор или с противоагломериращи добавки или с добавки, осигуряващи добра течливост; морска вода: |
|
– Сол (включително готварска сол и денатурирана сол) и чист натриев хлорид, дори във воден разтвор или с противоагломериращи добавки или с добавки, осигуряващи добра течливост: |
|
|
– – Други |
|
|
– – – Други |
|
|
2501 00 91 |
– – – – Сол, годна за консумация от човека |
|
2523 |
Видове хидравличен цимент (включително несмлян цимент, наречен „клинкер“), дори оцветени |
|
2710 |
Нефтени масла или масла от битуминозни минерали, различни от суровите; неупоменати, нито включени другаде препарати, съдържащи тегловно 70 % или повече нефтени масла или масла от битуминозни минерали, които масла са основен компонент на тези препарати; отпадъчни масла: |
|
– Нефтени масла или масла от битуминозни минерали (различни от суровите) и неупоменати, нито включени другаде препарати, съдържащи тегловно 70 % или повече нефтени масла или масла от битуминозни минерали, които масла са основен компонент на тези препарати, различни от отпадъчните масла: |
|
|
2710 11 |
– – Леки масла и препарати: |
|
– – – Предназначени за други цели: |
|
|
– – – – Специални бензини: |
|
|
2710 11 25 |
– – – – – Други |
|
– – – – Други: |
|
|
– – – – Бензин за двигатели: |
|
|
– – – – – – Други, със съдържание на олово: |
|
|
– – – – – – – Непревишаващо 0,013 g/l: |
|
|
2710 11 41 |
– – – – – – – – С октаново число (RON), по-малко от 95 |
|
2710 11 70 |
– – – – – Горива за реактивни двигатели, тип бензин |
|
2710 19 |
– – Други: |
|
– – – Средни масла: |
|
|
– – – – Предназначени за други цели: |
|
|
– – – – – Керосин: |
|
|
2710 19 21 |
– – – – – – За реактивни двигатели |
|
2710 19 25 |
– – – – – – Други |
|
2710 19 29 |
– – – – – Други |
|
– – – Тежки масла: |
|
|
– – – – Газьол: |
|
|
2710 19 31 |
– – – – – Предназначен да претърпи специфична преработка |
|
2710 19 35 |
– – – – – Предназначен да претърпи химическа преработка по начин, различен от определените за подпозиция 2710 19 31 |
|
– – – – – Предназначени за други цели: |
|
|
2710 19 41 |
– – – – – – С тегловно съдържание на сяра, непревишаващо 0,05 % |
|
2710 19 45 |
– – – – – – С тегловно съдържание на сяра, превишаващо 0,05 %, но непревишаващо 0,2 % |
|
2710 19 49 |
– – – – – – С тегловно съдържание на сяра, превишаващо 0,2 % |
|
– – – – Тежки горива (fuel oils): |
|
|
– – – – – Предназначени за други цели: |
|
|
2710 19 69 |
– – – – – – С тегловно съдържание на сяра, превишаващо 2,8 % |
|
2713 |
Нефтен кокс, нефтен битум и други остатъци от нефтени масла или от масла от битуминозни минерали: |
|
– Нефтен кокс: |
|
|
2713 12 00 |
– – Калциниран |
|
2713 20 00 |
– Нефтен битум |
|
2713 90 |
– Други остатъци от нефтени масла или от масла от битуминозни минерали |
|
3103 |
Минерални или химични фосфорни торове: |
|
3103 10 |
– Суперфосфати |
|
3304 |
Готови продукти за разкрасяване или гримиране и препарати за поддържане на кожата, различни от медикаментите, включително препаратите за предпазване от слънце и препаратите за получаване на слънчев загар; препарати за маникюр или педикюр: |
|
– Други: |
|
|
3304 91 00 |
– – Пудри, включително компактните |
|
3304 99 00 |
– – Други |
|
3305 |
Препарати за поддържане на косата: |
|
3305 10 00 |
– Шампоани |
|
3305 30 00 |
– Лакове за коса |
|
3305 90 |
– Други |
|
3306 |
Препарати за поддържане хигиената на устната кухина или зъбите, включително праховете и пастите за улесняване прилепването на зъбните протези; конци, използвани за почистване на зъбите (зъбни конци), представени в единични опаковки за продажба на дребно: |
|
3306 10 00 |
– Пасти за зъби |
|
3307 |
Препарати, които се използват преди, по време на или след бръснене, дезодоранти за тяло, препарати за баня, депилатоари, други готови парфюмерийни или тоалетни продукти и други козметични препарати, неупоменати, нито включени другаде; готови дезодоранти за помещения, дори неароматизирани, със или без дезинфекционни свойства: |
|
3307 10 00 |
– Препарати, използвани преди, по време на и след бръснене |
|
3307 20 00 |
– Дезодоранти и дезодоранти против изпотяване |
|
3401 |
Сапуни; повърхностноактивни органични продукти и препарати, употребявани като сапуни, на пръчки, парчета или калъпи, дори съдържащи сапун; повърхностноактивни органични продукти и препарати, за миене на кожата, течни или под формата на крем и пригодени за продажба на дребно, дори и съдържащи сапун; хартия, вата, филц и нетъкан текстил, напоени, промазани или покрити със сапун или детергенти: |
|
– Сапуни, повърхностноактивни органични продукти и препарати, на пръчки, парчета или калъпи и хартия, вата, филц и нетъкан текстил, напоени, промазани или покрити със сапун или детергенти: |
|
|
3401 11 00 |
– – Тоалетни (включително тези за лечебни цели) |
|
3401 19 00 |
– – Други |
|
3401 20 |
– Сапуни под други форми |
|
3402 |
Повърхностно активни органични вещества (различни от сапуните); повърхностноактивни препарати, перилни препарати (включително спомагателните) и почистващи препарати, дори съдържащи сапун, различни от включените в позиция 3401 : |
|
3402 20 |
– Препарати, пригодени за продажба на дребно |
|
3402 90 |
– Други: |
|
3402 90 10 |
– – Повърхностноактивни препарати |
|
3405 |
Вакси и кремове за обувки, паркетини, политури, препарати за лъскане на каросерии, стъкла или метали, пасти и прахове за чистене и лъскане и подобни препарати (дори под формата на хартия, вата, филц, нетъкан текстил, порести пластмаси или порест каучук, напоени, промазани или покрити с тези препарати), с изключение на восъците от позиция 3404 : |
|
3405 20 00 |
– Паркетини и подобни препарати за поддържане на дървени мебели, дървени подове и паркет или други дървени изделия |
|
3405 30 00 |
– Препарати за лъскане и подобни препарати за каросерии, различни от препаратите за лъскане на метали |
|
3405 90 |
– Други: |
|
3405 90 90 |
– – Други |
|
3923 |
Пластмасови транспортни или опаковъчни артикули; пластмасови тапи, капаци, капсули и други приспособления за затваряне: |
|
3923 10 00 |
– Кутии, каси, щайги и подобни изделия |
|
– Торби, торбички, пликчета и фунийки: |
|
|
3923 21 00 |
– – От полимери на етилена |
|
3923 29 |
– – От други пластмаси: |
|
3923 29 10 |
– – – От поли(винилхлорид) |
|
3923 29 90 |
– – – Други |
|
3924 |
Пластмасови съдове и прибори за сервиране или за кухня, други домашни потреби и хигиенни или тоалетни артикули |
|
3925 |
Пластмасови артикули за оборудване в строителството, неупоменати, нито включени другаде: |
|
3925 10 00 |
– Резервоари, вани и подобни контейнери с капацитет, превишаващ 300 l |
|
3926 |
Други изделия от пластмаси и изделия от другите материали от позиции от 3901 до 3914 |
|
4012 |
Пневматични гуми от каучук, регенерирани или употребявани; бандажи, протектори за пневматични гуми и колани (предпазни ленти) от каучук: |
|
– – Пневматични гуми, регенерирани: |
|
|
4012 11 00 |
– – От видовете, използвани за пътнически автомобили (включително товаро-пътническите и състезателните автомобили) |
|
4012 12 00 |
– – От видовете, използвани за автобуси или камиони |
|
4012 13 00 |
– – От видовете, използвани в авиацията: |
|
ex 4012 13 00 |
– – – Различни от използваните при пътнически самолети |
|
4012 20 00 |
– Употребявани пневматични гуми: |
|
ex 4012 20 00 |
– – Различни от използваните при пътнически самолети |
|
4012 90 |
– Други: |
|
4012 90 20 |
– – Бандажи, плътни или кухи (полуплътни) |
|
6401 |
Непромокаеми обувки с външни ходила и горна част от каучук или пластмаси, чиято горна част не е свързана с външното ходило чрез шиене или нитове, пирони, винтове, цапфи или подобни приспособления, нито е образувана от различни части, сглобени по същите начини |
|
6402 |
Други обувни изделия с външно ходило и горни части от гума или пластмаса: |
|
– Други обувки: |
|
|
6402 99 |
– – Други: |
|
– – – Други: |
|
|
– – – – С горна част от пластмаси: |
|
|
6402 99 50 |
– – – – – Пантофи и други домашни обувки |
|
6404 |
Обувки с външни ходила от каучук, от пластмаси, от естествена или възстановена кожа и горна част от текстилни материали: |
|
– Обувки с външни ходила от каучук или от пластмаси: |
|
|
6404 19 |
– – Други: |
|
6404 19 90 |
– – – Други |
|
6404 20 |
– Обувки с външни ходила от естествена или възстановена кожа |
|
6405 |
Други обувки |
|
6406 |
Части за обувки (включително горните части, дори фиксирани върху ходила, различни от външните ходила); подвижни вътрешни ходила, табан хастари и подобни подвижни артикули; гети, гетри и подобни артикули и техните части: |
|
6406 10 |
– Горни части за обувки и техните части, с изключение на фортовете и бомбетата |
|
6904 |
Керамични строителни тухли, плочи за под, опорни или уплътняващи керемиди и подобни |
|
6905 |
Керемиди, елементи за комини, конструкции за отвеждане на дима, архитектурни орнаменти, от керамика, и други керамични изделия за строителството |
|
6907 |
Плочки и плочи за настилане или облицоване, от керамика, нелакирани, нито емайлирани; кубчета, парчета и подобни артикули за мозайки, от керамика, нелакирани, нито емайлирани, дори върху подложка |
|
6908 |
Гланцирани керамични плочи и настилка, плочки за камина или стена; кубчета, парчета и подобни артикули за мозайки, от керамика, лакирани или емайлирани, дори върху подложка |
|
7213 |
Валцдрат (заготовка за валцуване на тел) от желязо или от нелегирани стомани: |
|
7213 10 00 |
– Съдържащ назъбвания, удебелявания, вдлъбнатини или релефи, получени по време на валцуването |
|
– Други: |
|
|
7213 91 |
– – С кръгло сечение, с диаметър, по-малък от 14 mm |
|
7213 99 |
– – Други: |
|
7213 99 10 |
– – – Съдържащи тегловно по-малко от 0,25 % въглерод |
|
7214 |
Пръти от желязо или от нелегирани стомани, само горещоизковани, горещовалцувани или горещоизтеглени, както и тези, които са били подложени на усукване след валцуване: |
|
7214 10 00 |
– Изковани |
|
7214 20 00 |
– С назъбвания, удебелявания, вдлъбнатини или релефи, получени по време на валцуването или подложени на усукване след валцуване |
|
– Други: |
|
|
7214 91 |
– – С правоъгълно напречно сечение (различно от квадратното) |
|
7214 99 |
– – Други |
|
7306 |
Други тръби, тръбопроводи и кухи профили (например с открит шев или заварени, занитени или затворени по подобен начин), от желязо или стомана: |
|
– Други, заварени, с напречно сечение, различно от кръглото: |
|
|
7306 61 |
– – С квадратно или правоъгълно напречно сечение |
|
7306 69 |
– – С друго некръгло напречно сечение |
|
7306 90 00 |
– Други |
|
7326 |
Други артикули от желязо или стомана: |
|
7326 90 |
– Други: |
|
– – Други артикули от желязо или стомана: |
|
|
7326 90 98 |
– – – Други |
|
7408 |
Телове от мед: |
|
– От рафинирана мед: |
|
|
7408 11 00 |
– – Чийто най-голям размер на напречното сечение превишава 6 mm |
|
7408 19 |
– – Други |
|
7413 00 |
Кабели, въжета, сплитки и подобни артикули, от мед, без електрическа изолация: |
|
7413 00 20 |
– От рафинирана мед: |
|
ex 7413 00 20 |
– – Различни от снабдените с принадлежности, използвани при пътнически самолети |
|
8544 |
Жици, кабели (включително коаксиалните кабели) и други изолирани електрически проводници (дори лакирани или анодно оксидирани), снабдени или не с части за свързване; кабели от оптични влакна, съставени от отделно облицовани влакна, дори съдържащи електрически проводници или снабдени с части за свързване: |
|
– Жици за намотки: |
|
|
8544 11 |
– – Медни |
|
8544 19 |
– – Други |
|
8544 20 00 |
– Коаксиални кабели и други електрически коаксиални проводници |
|
– Други електрически проводници, за напрежение, непревишаващо 1 000 V: |
|
|
8544 49 |
– – Други: |
|
– – – Други: |
|
|
8544 49 91 |
– – – – Проводници и кабели, с диаметър на жилото, превишаващ 0,51 mm |
|
– – – – Други: |
|
|
8544 49 95 |
– – – – – За напрежение, превишаващо 80 V, но по-малко от 1 000 V |
|
8544 49 99 |
– – – – – За напрежение от 1 000 V |
|
8544 60 |
– Други електрически проводници, за напрежение, превишаващо 1 000 V |
|
9403 |
Други мебели и части от тях: |
|
9403 30 |
– Дървени мебели от вида, използвани в офиси |
|
9403 40 |
– Дървени мебели от вида, използвани в кухни |
|
9403 60 |
– Други дървени мебели: |
|
9403 60 30 |
– – Мебели от дърво от видовете, използвани за търговско обзавеждане |
ПРИЛОЖЕНИЕ II(а)
ТАРИФНИ ОТСТЪПКИ НА АЛБАНИЯ ЗА ОСНОВНИ СЕЛСКОСТОПАНСКИ ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД ОТ ОБЩНОСТТА
(посочени в член 27, параграф 3, буква а))
Безмитен режим за неограничени количества:
|
Код по КН |
Описание |
|
0101 |
Живи коне, магарета, мулета и катъри: |
|
0101 10 |
– Расови за разплод |
|
0102 |
Живи животни от рода на едрия рогат добитък: |
|
0102 10 |
– Расови за разплод |
|
0102 90 |
– Други: |
|
– – Домашни видове: |
|
|
– – – С тегло, превишаващо 80 kg, но непревишаващо 160 kg: |
|
|
0102 90 29 |
– – – – Други |
|
0103 |
Живи животни от рода на свинете |
|
0104 |
Живи животни от рода на овцете и козите |
|
0105 |
Живи домашни петли, кокошки, патици, гъски, пуйки и токачки: |
|
– С тегло, непревишаващо 185 g: |
|
|
0105 11 |
– – Петли и кокошки |
|
0105 12 00 |
– – Пуйки |
|
0105 19 |
– – Други |
|
– Други |
|
|
0105 94 00 |
– – Петли и кокошки: |
|
ex 0105 94 00 |
– – – С тегло, непревишаващо 2 000 g |
|
0106 |
Други живи животни: |
|
– Бозайници: |
|
|
0106 11 00 |
– – Примати |
|
0106 19 |
– – Други |
|
0106 20 00 |
– Влечуги (включително змиите и морските костенурки) |
|
– Птици: |
|
|
0106 31 00 |
– – Грабливи птици |
|
0106 32 00 |
– – Птици от разред Папагалоподобни (Psittaciformes), включително качулатите папагали, сенегалските папагали, дългоопашатите и огърличестите папагали, папагалите ара и какаду |
|
0106 39 |
– – Други |
|
0106 90 00 |
– Други |
|
0205 00 |
Меса от животни от рода на конете, магаретата, мулетата или катърите, пресни, охладени или замразени |
|
0206 |
Карантии, годни за консумация от животни от рода на едрия рогат добитък, свинете, овцете, козите, конете, магаретата, мулетата или катърите, пресни, охладени или замразени: |
|
0206 10 |
– От животни от рода на едрия рогат добитък, пресни или охладени: |
|
0206 10 10 |
– – Предназначени за производство на фармацевтични препарати |
|
– От животни от рода на едрия рогат добитък, замразени: |
|
|
0206 29 |
– – Други: |
|
0206 29 10 |
– – – Предназначени за производство на фармацевтични препарати |
|
0206 30 00 |
– От животни от рода на свинете, пресни или охладени |
|
– От животни от рода на свинете, замразени: |
|
|
0206 41 00 |
– – Черен дроб |
|
0206 80 |
– Други, пресни или охладени: |
|
0206 80 10 |
– – Предназначени за производство на фармацевтични препарати |
|
0206 90 |
– Други, замразени: |
|
0206 90 10 |
– – Предназначени за производство на фармацевтични препарати |
|
0404 |
Суроватка, дори концентрирана или с прибавка на захар или други подсладители; продукти, съставени от съставки на естествени съставки на млякото, дори с прибавка на захар или други подсладители, неупоменати, нито включени другаде: |
|
0404 10 |
– Суроватка, видоизменена или не, дори концентрирана или с прибавка на захар или други подсладители: |
|
– – На прах, гранули или в други твърди форми: |
|
|
– – – Без прибавка на захар или други подсладители и с тегловно съдържание на протеини (азотно съдържание × 6,38) |
|
|
– – – – Непревишаващо 15 % и с тегловно съдържание на мазнини: |
|
|
0404 10 02 |
– – – – – Непревишаващо 1,5 % |
|
0404 10 04 |
– – – – – Превишаващо 1,5 %, но непревишаващо 27 % |
|
0404 10 06 |
– – – – – Превишаващо 27 % |
|
– – – – Превишаващо 15 % и с тегловно съдържание на мазнини: |
|
|
0404 10 12 |
– – – – – Непревишаващо 1,5 % |
|
0404 10 14 |
– – – – – Превишаващо 1,5 %, но непревишаващо 27 % |
|
0404 10 16 |
– – – – – Превишаващо 27 % |
|
0407 00 |
Птичи яйца с черупки, пресни, консервирани или варени: |
|
– От домашни птици: |
|
|
– – За мътене: |
|
|
0407 00 11 |
– – – От пуйки или гъски |
|
0407 00 19 |
– – – Други |
|
0410 00 00 |
Продукти от животински произход, годни за консумация, неупоменати, нито включени другаде |
|
0504 00 00 |
Черва, пикочни мехури и стомаси на животни, цели или на парчета, различни от тези на рибите, пресни, охладени, замразени, осолени или в саламура, сушени или пушени |
|
0601 |
Луковици, туберкули, грудки, грудести корени и ризоми във вегетативен покой, във вегетация или цъфтене; разсад, растения и корени от цикория, различни от корените от позиция 1212 |
|
0602 |
Други живи растения (включително корените им), издънки и калеми; гъбен мицел: |
|
0602 10 |
– Издънки, невкоренени и калеми: |
|
0602 10 90 |
– – Други |
|
0602 20 |
– Дървета, храсти и дръвчета с годни за консумация плодове, присадени или неприсадени: |
|
0602 20 90 |
– – Други |
|
0602 30 00 |
– Рододендрони и азалии, присадени или неприсадени |
|
0602 40 |
– Рози, присадени или неприсадени |
|
0602 90 |
– Други |
|
0701 |
Картофи, пресни или охладени: |
|
0701 10 00 |
– За посев |
|
0703 |
Лук, шалот, чесън, праз и други лукови зеленчуци, пресни или охладени: |
|
0703 20 00 |
– Чесън |
|
0705 |
Маруля (Lactuca sativa) и цикория (Cichorium spp.), пресни или охладени: |
|
– Видове цикория: |
|
|
0705 21 00 |
– – Цикория от вида Cichorium intybus var. foliosum |
|
0706 |
Моркови, репи, салатно цвекло, козя брада, целина с едри глави, репички и подобни кореноплодни, годни за консумация, пресни или охладени: |
|
0706 90 |
– Други: |
|
0706 90 30 |
– – Хрян (Cochlearia armoracia) |
|
0708 |
Бобови зеленчуци, със или без шушулките, пресни или охладени: |
|
0708 20 00 |
– Фасул (Vigna spp., Phaseolus spp.) |
|
0709 |
Други зеленчуци, пресни или охладени: |
|
– Гъби и трюфели: |
|
|
0709 51 00 |
– – Гъби от вида Agaricus |
|
0709 59 |
– – Други: |
|
0709 59 10 |
– – – Пачи крак |
|
0709 59 30 |
– – – Манатарки |
|
0709 59 90 |
– – – Други |
|
0711 |
Зеленчуци, временно консервирани (например посредством серен диоксид или във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за консумация в това състояние: |
|
– Гъби и трюфели: |
|
|
0711 51 00 |
– – Гъби от вида Agaricus |
|
0711 90 |
– Други зеленчуци; зеленчукови смеси: |
|
– – Зеленчуци: |
|
|
0711 90 10 |
– – – Пиперки от вида Capsicum или от вида Pimenta, с изключение на сладките пиперки |
|
0711 90 50 |
– – – Лук |
|
0711 90 80 |
– – – Други |
|
0712 |
Зеленчуци, сушени, дори нарязани на парчета или резенки, смлени или на прах, но необработени по друг начин: |
|
– Гъби, гъби от вида Auricularia spp. (юдино ухо) и Тremella spp. и трюфели: |
|
|
0712 31 00 |
– – Гъби от вида Agaricus |
|
0712 32 00 |
– – Гъби от вида Auricularia spp. (юдино ухо) |
|
0712 33 00 |
– – Гъби от вида Тremella spp. |
|
0712 39 00 |
– – Други |
|
0713 |
Сухи бобови зеленчуци, без шушулките, дори с обелени люспи или начупени: |
|
0713 10 |
– Грах (Pisum sativum): |
|
0713 10 10 |
– – За посев |
|
– Фасул (Vigna spp., Phaseolus spp.): |
|
|
0713 31 00 |
– – Фасул от видовете Vigna mungo (L.) Hepper или Vigna radiata (L.) Wilczek |
|
0713 33 |
– – Фасул обикновен (Phaseolus vulgaris): |
|
0713 33 10 |
– – – За посев |
|
0713 40 00 |
– Леща |
|
0713 50 00 |
– Видове бакла (Vicia faba var. major, Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor) |
|
0713 90 00 |
– Други |
|
0714 |
Корени от маниока, арарут или салеп, земни ябълки, сладки патати и подобни корени и грудки с високо съдържание на нишесте или инулин, пресни, охладени, замразени или сушени, дори нарязани на парчета или агломерирани под формата на гранули; сърцевина на сагово дърво |
|
0801 |
Кокосови орехи, бразилски орехи и кашу, пресни или сушени, дори без черупките им или обелени: |
|
– Бразилски орехи: |
|
|
0801 22 00 |
– – Без черупки |
|
0802 |
Други черупкови плодове, пресни или сушени, дори без черупките им или обелени: |
|
– Бадеми: |
|
|
0802 11 |
– – С черупки |
|
0802 12 |
– – Без черупки |
|
– Обикновени орехи: |
|
|
0802 31 00 |
– – С черупки |
|
0802 32 00 |
– – Без черупки |
|
0802 60 00 |
– Орехи Macadamia |
|
0802 90 |
– Други: |
|
0802 90 20 |
– – Орехи от арека (бетел), от кола и пеканови орехи |
|
0802 90 50 |
– – Семена от пиния |
|
0803 00 |
Банани, включително хлебните, пресни или сушени: |
|
0803 00 90 |
– Сушени |
|
0804 |
Фурми, смокини, ананаси, авокадо, гуайави, манго и мангустани, пресни или сушени: |
|
0804 40 00 |
– Авокадо |
|
0805 |
Цитрусови плодове, пресни или сушени: |
|
0805 40 00 |
– Грейпфрути |
|
0805 90 00 |
– Други |
|
0806 |
Грозде, прясно или сушено: |
|
0806 20 |
– Сушено |
|
0810 |
Други плодове, пресни: |
|
0810 40 |
– Боровинки и други плодове от вида Vaccinium: |
|
0810 40 10 |
– – Боровинки от вида Vaccinium vitisidaea |
|
0810 60 00 |
– Дуриани |
|
0810 90 |
– Други: |
|
– – Френско грозде, включително касис и цариградско грозде: |
|
|
0810 90 60 |
– – – Червено френско грозде |
|
0811 |
Плодове, неварени или варени във вода или на пара, замразени, дори с прибавка на захар или други подсладители: |
|
0811 20 |
– Малини, къпини или черници, кръстоска между малини и къпини: |
|
– – С добавка на захар или други подсладители: |
|
|
0811 20 11 |
– – – С тегловно съдържание на захар, превишаващо 13 % |
|
0811 20 19 |
– – – Други |
|
– – Други: |
|
|
0811 20 39 |
– – – Черно френско грозде (касис) |
|
0811 90 |
– Други: |
|
– – С добавка на захар или други подсладители: |
|
|
– – – С тегловно съдържание на захар, превишаващо 13 %: |
|
|
0811 90 11 |
– – – – Тропически плодове и черупкови тропически плодове |
|
– – – Други: |
|
|
0811 90 31 |
– – – – Тропически плодове и черупкови тропически плодове |
|
0812 |
Плодове, временно консервирани (например посредством серен диоксид или във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за консумация в това състояние: |
|
0812 90 |
– Други: |
|
0812 90 10 |
– – Кайсии |
|
0812 90 30 |
– – Папая |
|
0812 90 40 |
– – Боровинки (плодове от вида Vaccinium myrtillus) |
|
0812 90 70 |
– – Гуаяви, манго, мангустани, тамарини, ябълки от бразилско дърво (кашу), плодове от хлебно дърво, личи и саподила, пасион фрут, карамбол, питайя и тропически орехи |
|
0812 90 98 |
– – Други: |
|
ex 0812 90 98 |
– – – Черно френско грозде (касис) |
|
ex 0812 90 98 |
– – – Малини |
|
0813 |
Плодове сушени, различни от тези от позиции от 0801 до 0806 ; смеси от сушени плодове или от черупкови плодове от настоящата глава: |
|
0813 50 |
– Смеси от сушени плодове или от черупкови плодове от настоящата глава: |
|
– – Смеси от сушени плодове, различни от тези от позиции от 0801 до 0806 : |
|
|
0813 50 19 |
– – – Със сливи |
|
– – Смеси, изключително от черупкови плодове от позиции 0801 и 0802 : |
|
|
0813 50 31 |
– – – От черупкови тропически плодове |
|
0813 50 39 |
– – – Други |
|
– – Други смеси от сушени плодове: |
|
|
0813 50 91 |
– – – Без сливи или смокини |
|
0814 00 00 |
Кори от цитрусови плодове или от пъпеши и дини, пресни, замразени, поставени във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране, или сушени |
|
0901 |
Кафе, дори печено или декофеинизирано; черупки и люспи от кафе; заместители на кафе, съдържащи кафе, независимо от съотношението в сместа: |
|
0901 90 |
– Други: |
|
0901 90 10 |
– – Черупки и люспи от кафе |
|
0908 |
Индийски орехчета, обвивки на индийски орехчета, амоми и кардамоми |
|
1001 |
Пшеница и смес от пшеница и ръж: |
|
1001 90 |
– Други: |
|
1001 90 10 |
– – Лимец, предназначен за посев |
|
1006 |
Ориз |
|
1007 00 |
Сорго на зърна |
|
1008 |
Елда, просо и семе за птици; други житни растения |
|
1102 |
Брашна от житни растения, различни от пшениченото или от брашното от смес от пшеница и ръж: |
|
1102 90 |
– Други: |
|
1102 90 30 |
– – Овесено брашно |
|
1103 |
Едрозърнест и дребнозърнест грис и агломерати под формата на гранули, от житни растения: |
|
– Едрозърнест и дребнозърнест грис: |
|
|
1103 19 |
– – От други житни растения: |
|
1103 19 10 |
– – – От ръж |
|
1103 19 30 |
– – – От ечемик |
|
1103 19 40 |
– – – От овес |
|
1103 19 50 |
– – – От ориз |
|
1103 20 |
– Агломерати под формата на гранули |
|
1104 |
Зърна от житни растения, обработени по друг начин (например олющени, сплескани, на люспи, закръглени, нарязани или натрошени), с изключение на ориза от позиция 1006 ; зародиши на житни растения, цели, сплескани, на люспи или смляни: |
|
– Зърна, сплескани или на люспи: |
|
|
1104 12 |
– – От овес: |
|
1104 12 10 |
– – – На зърна, сплескани |
|
1104 19 |
– – От други житни растения: |
|
1104 19 30 |
– – – От ръж |
|
– – – От ечемик: |
|
|
1104 19 61 |
– – – – На зърна, сплескани |
|
1104 19 69 |
– – – – На люспи |
|
– – – Други: |
|
|
1104 19 91 |
– – – – Люспи от ориз |
|
– Други обработени зърна (например олющени, закръглени, нарязани или натрошени): |
|
|
1104 22 |
– – От овес |
|
1104 23 |
– – От царевица: |
|
1104 23 30 |
– – – Закръглени |
|
1104 23 90 |
– – – Само натрошени |
|
1104 29 |
– – От други житни растения: |
|
– – – От ечемик: |
|
|
1104 29 01 |
– – – – Олющени или обелени |
|
1104 29 03 |
– – – – Олющени и нарязани или натрошени (наречени „Grutze“ или „grutten“) |
|
1104 29 05 |
– – – – Закръглени |
|
1104 29 07 |
– – – – Само натрошени |
|
1104 29 09 |
– – – – Други |
|
– – – Други: |
|
|
– – – – Олющени или обелени, дори нарязани или натрошени: |
|
|
1104 29 11 |
– – – – – От пшеница |
|
1104 29 18 |
– – – – – Други |
|
1104 29 30 |
– – – – Закръглени: |
|
ex 1104 29 30 |
– – – – – От пшеница |
|
ex 1104 29 30 |
– – – – – От ръж |
|
– – – – Само натрошени: |
|
|
1104 29 51 |
– – – – – От пшеница |
|
1104 29 55 |
– – – – – От ръж |
|
1104 29 59 |
– – – – – Други |
|
|
– – – – Други: |
|
1104 29 81 |
– – – – – От пшеница |
|
1104 29 85 |
– – – – – От ръж |
|
1104 30 |
– Зародиши от житни растения, цели, сплескани, на люспи или смляни: |
|
1104 30 10 |
– – От пшеница |
|
1105 |
Брашно, грис, прах, люспи, гранули и агломерати под формата на гранули, от картофи |
|
1106 |
Брашна, грис и прах от сухи бобови зеленчуци от позиция 0713 , от сагу или от корените или грудките от позиция 0714 и от продуктите от глава 8 |
|
1107 |
Малц, дори печен |
|
1108 |
Скорбяла и нишесте; инулин: |
|
– Скорбяла и нишесте: |
|
|
1108 19 |
– – Други скорбяла и нишесте: |
|
1108 19 10 |
– – – Скорбяла от ориз |
|
1108 20 00 |
– Инулин |
|
1109 00 00 |
Глутен от пшеница, дори в изсушено състояние |
|
1201 00 |
Семена от соя, дори натрошени |
|
1202 |
Фъстъци, непечени, нито претърпели друга топлинна обработка, дори обелени или натрошени: |
|
1202 10 |
– С черупки: |
|
1202 10 10 |
– – За посев |
|
1203 00 00 |
Копра |
|
1204 00 |
Семена от лен, дори натрошени |
|
1205 |
Семена от репица или рапица, дори натрошени |
|
1206 00 |
Семена от слънчоглед, дори натрошени |
|
1207 |
Други маслодайни семена и плодове, дори натрошени |
|
1208 |
Брашна от маслодайни семена или плодове, различни от синапеното |
|
1209 |
Семена, плодове и спори, за посев |
|
1210 |
Шишарки от хмел, пресни или сушени, дори надробени, смлени или под формата на гранули; прах от хмел |
|
1211 |
Растения, части от растения, семена и плодове от видовете, използвани главно в парфюмерията, медицината или като средство за унищожаване на насекомите, паразитите или други подобни, пресни или сушени, дори нарязани, натрошени или под формата на прах: |
|
1211 90 |
– Други: |
|
1211 90 85 |
– – Други: |
|
ex 1211 90 85 |
– – – Други, с изключение на корени от сладка папрат |
|
1212 |
Рожкови, водорасли, захарно цвекло и захарна тръстика, пресни, охладени, замразени или сушени, дори на прах; костилки на ядки и плодове и други растителни продукти (включително непечени корени на цикория от вида Cichorium intybus sativum), служещи главно за консумация от човека, неупоменати, нито включени другаде: |
|
– Други: |
|
|
1212 91 |
– – Захарно цвекло |
|
1212 99 |
– – Други |
|
1213 00 00 |
Слама, шума и плява от необработени житни растения, дори нарязани, смлени, пресовани или агломерирани под формата на гранули |
|
1214 |
Фуражни цвекла, репи, фуражни корени, сено, люцерна, еспарзета, детелина, фуражно зеле, фий, вълчи боб и подобни фуражни култури, дори агломерирани под формата на гранули |
|
1301 |
Естествени лакове; естествени клейове, смоли, смолисти клейове и олеорезини (например балсами) |
|
1302 |
Растителни сокове и екстракти; пектинови материали, пектинати и пектати; агар-агар и други лепкави и сгъстяващи материали, дори модифицирани, извлечени от растения: |
|
– Растителни сокове и екстракти: |
|
|
1302 11 00 |
– – Опиум |
|
1302 19 |
– – Други |
|
– Лепкави и сгъстяващи материали, извлечени от растения, дори модифицирани: |
|
|
1302 32 |
– – Лепкави и сгъстяващи материали от рожкови, от семена от рожкови или от семена от гуар, дори модифицирани: |
|
1302 32 90 |
– – – От семена от гуар |
|
1302 39 00 |
– – Други |
|
1501 00 |
Мазнини от свине (включително свинската мас) и мазнини от домашни птици, различни от включените в позиция 0209 или 1503 : |
|
– Мазнини от свине (включително свинската мас): |
|
|
1501 00 11 |
– – Предназначени за промишлени цели, различни от производството на хранителни продукти за консумация от човека |
|
1501 00 90 |
– Мазнини от домашни птици |
|
1502 00 |
Мазнини от животни от рода на едрия рогат добитък, овцете или козите, различни от включените в позиция 1503 |
|
1503 00 |
Стеарин от свинска мас, масло от свинска мас, олеостеарин, олеомаргарин и масло от лой, неемулгирани, нито смесени, нито обработени по друг начин |
|
1504 |
Мазнини и масла и техните фракции, от риби или морски бозайници, дори рафинирани, но не химически променени |
|
1507 |
Соево масло и неговите фракции, дори рафинирани, но не химически променени |
|
1508 |
Фъстъчено масло и неговите фракции, дори рафинирани, но не химически променени: |
|
1508 10 |
– Сурово масло: |
|
1508 10 10 |
– – Предназначено за технически или промишлени цели, различни от производството на хранителни продукти за консумация от човека |
|
1508 90 |
– Други: |
|
1508 90 10 |
– – Предназначено за технически или промишлени цели, различни от производството на хранителни продукти за консумация от човека |
|
1511 |
Палмово масло и неговите фракции, дори рафинирани, но не химически променени |
|
1512 |
Слънчогледово, шафраново или памучно масло и техните фракции, дори рафинирани, но не химически променени |
|
1513 |
Кокосово масло (масло от копра), палмистово масло или масло от бабасу и техните фракции, дори рафинирани, но не химически променени |
|
1514 |
Рапично, репично или синапено масло и техните фракции, дори рафинирани, но не химически променени |
|
1515 |
Други растителни мазнини и масла (включително маслото от жожоба) и техните фракции, нелетливи, дори рафинирани, но не химически променени: |
|
– Ленено масло и неговите фракции: |
|
|
1515 11 00 |
– – Сурово масло |
|
1515 19 |
– – Други |
|
– Царевично масло и неговите фракции: |
|
|
1515 21 |
– – Сурово масло |
|
1515 29 |
– – Други |
|
1515 30 |
– Рициново масло и неговите фракции |
|
1515 50 |
– Сусамово масло и неговите фракции |
|
1515 90 |
– Други: |
|
1515 90 11 |
– – Тунгово масло; масла от жожоба, ойтицика; восък от Мирта, японски восък; техните фракции: |
|
ex 1515 90 11 |
– – – Тунгово масло и неговите фракции |
|
– – Масло от тютюневи семена и неговите фракции: |
|
|
– – – Сурово масло: |
|
|
1515 90 21 |
– – – – Предназначени за технически или промишлени цели, различни от производството на хранителни продукти за консумация от човека |
|
1515 90 29 |
– – – – Други |
|
– – – Други: |
|
|
1515 90 31 |
– – – – Предназначени за технически или промишлени цели, различни от производството на хранителни продукти за консумация от човека |
|
1515 90 39 |
– – – – Други |
|
– – Други масла и техните фракции: |
|
|
– – – Сурови масла: |
|
|
1515 90 40 |
– – – – Предназначени за технически или промишлени цели, различни от производството на хранителни продукти за консумация от човека |
|
– – – – Други: |
|
|
1515 90 51 |
– – – – – Твърди, представени в директни опаковки, с нетно съдържание 1 kg или по-малко |
|
1515 90 59 |
– – – – – Твърди, представени по друг начин; течни |
|
– – – Други: |
|
|
1515 90 60 |
– – – – Предназначени за технически или промишлени цели, различни от производството на хранителни продукти за консумация от човека |
|
– – – – Други: |
|
|
1515 90 91 |
– – – – – Твърди, представени в директни опаковки, с нетно съдържание 1 kg или по-малко |
|
1515 90 99 |
– – – – – Твърди, представени по друг начин; течни |
|
1516 |
Мазнини и масла от животински или растителен произход и техните фракции, частично или напълно хидрогенирани, интерестерифицирани, преестерифицирани или елайдинирани, дори рафинирани, но необработени по друг начин: |
|
1516 10 |
– Животински мазнини и масла и техните фракции |
|
1516 20 |
– Животински мазнини и масла и техните фракции: |
|
– – Други: |
|
|
1516 20 91 |
– – – Представени в директни опаковки с нетно съдържание, 1 kg или по-малко |
|
– – – Други: |
|
|
1516 20 95 |
– – – – Рапично, репично, ленено, слънчогледово масло, масло от илипе, от карите, от макоре, от тулукуна или от бабасу, предназначени за технически или промишлени цели, различни от производството на хранителни продукти за консумация от човека |
|
– – – – Други: |
|
|
1516 20 96 |
– – – – – Фъстъчено, памучно, соево или слънчогледово масло; други масла, с тегловно съдържание на свободни мастни киселини по-малко от 50 %, с изключение на палмистовото масло, маслото от илипе, кокосовото масло, рапичното, репичното масло или маслото от копайба |
|
1516 20 98 |
– – – – – Други |
|
1517 |
Маргарин; хранителни смеси или препарати от животински или растителни мазнини или масла или от фракции от различни мазнини или масла от настоящата глава, различни от хранителните мазнини и масла и техните фракции от позиция 1516 : |
|
1517 10 |
– Маргарин, с изключение на течния маргарин: |
|
1517 10 90 |
– – Други |
|
1517 90 |
– Други |
|
– – Други: |
|
|
1517 90 91 |
– – – Нелетливи растителни масла, течни, само смесени |
|
1517 90 99 |
– – – Други |
|
1518 00 |
Животински или растителни мазнини и масла и техните фракции, обработени чрез загряване, окислени, обезводнени, сулфурирани, продухани, полимеризирани чрез загряване във вакуум или в инертен газ или по друг начин химически модифицирани, с изключение на тези от позиция 1516 ; негодни за консумация смеси или препарати от животински или растителни мазнини или масла или от фракции от различни мазнини или масла от настоящата глава, неупоменати, нито включени другаде: |
|
– Нелетливи растителни масла, течни, само смесени, предназначени за технически или промишлени цели, различни от предназначените за производство на хранителни продукти за консумация от човека |
|
|
1518 00 31 |
– – Сурови |
|
1518 00 39 |
– – Други |
|
1522 00 |
Дегра; остатъци, получени при обработката на продукти, съдържащи мазнини или восъци от животински или растителен произход: |
|
– Остатъци, получени при обработката на продукти, съдържащи мазнини или восъци от животински или растителен произход: |
|
|
– – Съдържащи масло, имащо характеристиките на маслиново масло: |
|
|
1522 00 31 |
– – – Неутрализационни утайки (soap-stocks) |
|
1602 |
Други приготвени храни или консерви от месо, карантии или кръв: |
|
– От свине: |
|
|
1602 49 |
– – Други, включително смесени: |
|
– – – От домашни свине: |
|
|
– – – – Съдържащи тегловно 80 % или повече месо или карантии, от всякакви видове, включително сланината и мазнините от всякакъв вид или произход: |
|
|
1602 49 11 |
– – – – – Котлети (с изключение на врата) и разфасовки от тях, включително смеси от котлети и бутове |
|
1602 49 15 |
– – – – – Други смеси, съдържащи бутове, плешки, котлети или вратове и разфасовки от тях |
|
1602 49 50 |
– – – – Съдържащи тегловно по-малко от 40 % месо или карантии, от всякакви видове, включително сланината и мазнините от всякакъв вид или произход |
|
1602 50 |
– От животни от рода на едрия рогат добитък: |
|
1602 50 10 |
– – Необработени топлинно; смеси от топлинно обработени месо или карантии и топлинно необработени месо или карантии |
|
1602 90 |
– Други, включително храните, приготвени от животинска кръв: |
|
1602 90 10 |
– – Храни, приготвени от животинска кръв |
|
1603 00 |
Екстракти и сокове от месо, риби или ракообразни, мекотели или други водни безгръбначни |
|
1701 |
Захар от тръстика или от цвекло и химически чиста захароза, в твърдо състояние: |
|
– Сурова захар без ароматизиращи или оцветяващи добавки: |
|
|
1701 11 |
– – От захарна тръстика |
|
1701 12 |
– – От захарно цвекло |
|
1702 |
Други видове захар, включително лактоза, малтоза, глюкоза и фруктоза (левулоза), химически чисти, в твърдо състояние; захарни сиропи без ароматизиращи или оцветяващи добавки; заместители на мед, дори смесени с естествен мед; карамелизирана захар и карамелизирани меласи: |
|
1702 20 |
– Захар от клен и сироп от клен: |
|
1702 20 10 |
– – Захар от клен, в твърдо състояние, с ароматизиращи или оцветяващи добавки |
|
1702 30 |
– Глюкоза и сироп от глюкоза, несъдържащи фруктоза или съдържащи тегловно в сухо състояние по-малко от 20 % фруктоза |
|
1702 40 |
– Глюкоза и сироп от глюкоза, съдържащи тегловно в сухо състояние 20 % или повече, но по-малко от 50 % фруктоза, различни от инвертната захар |
|
1702 60 |
– Други видове фруктоза и сироп от фруктоза, съдържащи тегловно в сухо състояние повече от 50 % фруктоза, различни от инвертната захар |
|
1702 90 |
– Други, включително инвертната захар и другите захари и захарни сиропи, съдържащи тегловно в сухо състояние 50 % фруктоза: |
|
1702 90 30 |
– – Изоглюкоза |
|
1702 90 50 |
– – Малтодекстрин и сироп от малтодекстрин |
|
1702 90 80 |
– – Сироп от инулин |
|
1702 90 99 |
– – Други |
|
1703 |
Меласи, получени в резултат на извличането или рафирането на захарта |
|
1802 00 00 |
Черупки, обелки, люспи и други отпадъци от какао |
|
1902 |
Макаронени изделия, дори варени или пълнени (с месо или други продукти) или обработени по друг начин, такива като спагети, макарони, юфка, лазаня, равиоли, канелони; кус-кус, дори приготвен: |
|
1902 20 |
– Макаронени изделия, пълнени (дори варени или обработени по друг начин): |
|
1902 20 30 |
– – Съдържащи тегловно повече от 20 % салами, кренвирши или други подобни, месо или карантии от всякакъв вид, включително и мазнини от всякакъв вид или произход |
|
2001 |
Зеленчуци, плодове, ядки и други годни за консумация части от растения, приготвени или консервирани в оцет или оцетна киселина: |
|
2001 90 |
– Други: |
|
2001 90 99 |
– – Други |
|
2003 |
Гъби и трюфели, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина |
|
2006 00 |
Зеленчуци, плодове, кори от плодове и други части от растения, варени в захарен сироп (изцедени, захаросани или кристализирани): |
|
2006 00 10 |
– Джинджифил |
|
2008 |
Плодове и други части от растения, годни за консумация, приготвени или консервирани по друг начин, със или без прибавка на захар или други подсладители или алкохол, неупоменати, нито включени другаде: |
|
– Черупкови плодове, фъстъци и други ядки или семена, дори смесени помежду си: |
|
|
2008 19 |
– – Други, включително смесите: |
|
– – – В директни опаковки, с нетно съдържание, непревишаващо 1 kg: |
|
|
2008 19 91 |
– – – – Тропически черупкови плодове; смеси, съдържащи тегловно 50 % или повече тропически черупкови плодове и тропически плодове |
|
2008 20 |
– Ананаси: |
|
– – С прибавка на алкохол: |
|
|
– – – В директни опаковки, с нетно съдържание, превишаващо 1 kg: |
|
|
2008 20 11 |
– – – – С тегловно съдържание на захар, превишаващо 17 % |
|
– – – В директни опаковки, с нетно съдържание, непревишаващо 1 kg: |
|
|
2008 20 31 |
– – – – С тегловно съдържание на захар, превишаващо 19 % |
|
2008 20 39 |
– – – – Други |
|
– – Без прибавка на алкохол: |
|
|
– – – С прибавка на захар, в директни опаковки с нетно съдържание, превишаващо 1 kg: |
|
|
2008 20 59 |
– – – – Други |
|
– – – С прибавка на захар, в директни опаковки с нетно съдържание, непревишаващо 1 kg: |
|
|
2008 20 79 |
– – – – Други |
|
2008 20 90 |
– – – Без прибавка на захар |
|
2008 40 |
– Круши: |
|
– – Без прибавка на алкохол: |
|
|
2008 40 90 |
– – – Без прибавка на захар |
|
2008 70 |
– Праскови, включително броньони и нектарини: |
|
– – Без прибавка на алкохол: |
|
|
– – – Без прибавка на захар, в директни опаковки с нетно съдържание: |
|
|
2008 70 98 |
– – – – По-малко от 5 kg |
|
2008 80 |
– Ягоди: |
|
– – С прибавка на алкохол: |
|
|
2008 80 90 |
– – – Без прибавка на захар |
|
– Други, включително смеси, различни от тези от позиция 2008 19 : |
|
|
2008 92 |
– – Смеси: |
|
– – – С прибавка на алкохол: |
|
|
– – – – С тегловно съдържание на захар, превишаващо 9 %: |
|
|
– – – – – Други: |
|
|
2008 92 16 |
– – – – – – От тропически плодове (включително смесите, съдържащи тегловно 50 % или повече тропически плодове или тропически черупкови плодове) |
|
– – – – Други: |
|
|
|
– – – – – С действително алкохолно съдържание, непревишаващо 11,85 масови %: |
|
2008 92 32 |
– – – – – – От тропически плодове (включително смесите, съдържащи тегловно 50 % или повече тропически плодове или тропически черупкови плодове) |
|
2008 92 34 |
– – – – – – Други |
|
– – – – – Други: |
|
|
2008 92 36 |
– – – – – – От тропически плодове (включително смесите, съдържащи тегловно 50 % или повече тропически плодове или тропически черупкови плодове) |
|
– – – Без прибавка на алкохол: |
|
|
– – – – С прибавка на захар: |
|
|
– – – – – В директни опаковки, превишаващи 1 kg: |
|
|
2008 92 51 |
– – – – – – От тропически плодове (включително смесите, съдържащи тегловно 50 % или повече тропически плодове или тропически черупкови плодове) |
|
– – – – – Други: |
|
|
– – – – – – Смеси, в които никой от плодовете, съставящи сместа, не превишава 50 % от общото ѝ тегло: |
|
|
2008 92 72 |
– – – – – – – От тропически плодове (включително смесите, съдържащи тегловно 50 % или повече тропически плодове или тропически черупкови плодове) |
|
– – – – – – Други: |
|
|
2008 92 76 |
– – – – – – – От тропически плодове (включително смесите, съдържащи тегловно 50 % или повече тропически плодове или тропически черупкови плодове) |
|
2008 92 78 |
– – – – – – – Други |
|
– – – – Без прибавка на захар, в директни опаковки с нетно съдържание: |
|
|
– – – – – 5 kg или повече: |
|
|
2008 92 92 |
– – – – – – От тропически плодове (включително смесите, съдържащи тегловно 50 % или повече тропически плодове или тропически черупкови плодове) |
|
2008 92 93 |
– – – – – – Други |
|
– – – – – 4,5 kg или повече, но по-малко от 5 kg: |
|
|
2008 92 94 |
– – – – – – От тропически плодове (включително смесите, съдържащи тегловно 50 % или повече тропически плодове или тропически черупкови плодове) |
|
2008 92 96 |
– – – – – – Други |
|
– – – – – По-малко от 4,5 kg: |
|
|
2008 92 97 |
– – – – – – От тропически плодове (включително смесите, съдържащи тегловно 50 % или повече тропически плодове или тропически черупкови плодове) |
|
2008 99 |
– – Други: |
|
– – – С прибавка на алкохол: |
|
|
– – – – Джинджифил: |
|
|
2008 99 11 |
– – – – – С действително алкохолно съдържание, непревишаващо 11,85 масови % |
|
– – – – Други: |
|
|
– – – – – С тегловно съдържание на захар, превишаващо 9 %: |
|
|
– – – – – – С действително алкохолно съдържание, непревишаващо 11,85 масови %: |
|
|
2008 99 24 |
– – – – – – – Тропически плодове: |
|
ex 2008 99 24 |
– – – – – – – – Манго, мангустани, папая, ябълки от бразилско дърво (кашу), личи, плодове от хлебно дърво, саподила, карамбол и питайя |
|
– – – – – – Други: |
|
|
2008 99 31 |
– – – – – – – Тропически плодове |
|
2008 99 34 |
– – – – – – – Други |
|
– – – – – Други: |
|
|
– – – – – – С действително алкохолно съдържание, непревишаващо 11,85 масови %: |
|
|
2008 99 37 |
– – – – – – – Други |
|
– – – – – – Други: |
|
|
2008 99 38 |
– – – – – – – Тропически плодове |
|
2008 99 40 |
– – – – – – – Други |
|
– – – Без прибавка на алкохол: |
|
|
– – – – С прибавка на захар, в директни опаковки с нетно съдържание, превишаващо 1 kg: |
|
|
2008 99 41 |
– – – – – Джинджифил |
|
2008 99 46 |
– – – – – Пасионфрут, гуаяви и тамарини |
|
2008 99 47 |
– – – – – Манго, мангустани, папая, ябълки от бразилско дърво (кашу), личи, плодове от хлебно дърво, саподила, карамбол и питайя |
|
– – – – С прибавка на захар, в директни опаковки с нетно съдържание, непревишаващо 1 kg: |
|
|
2008 99 51 |
– – – – – Джинджифил |
|
2008 99 61 |
– – – – – Пасионфрут и гуаяви |
|
2008 99 62 |
– – – – – Манго, мангустани, папая, ябълки от бразилско дърво (кашу), личи, плодове от хлебно дърво, саподила, карамбол и питайя |
|
2008 99 67 |
– – – – – Други |
|
2009 |
Плодови сокове (включително мъст от грозде) и зеленчукови сокове, неферментирали, без прибавка на алкохол, със или без прибавка на захар или други подсладители: |
|
– Сок от грейпфрути: |
|
|
2009 29 |
– – Други: |
|
– – – Със стойност Брикс, превишаваща 20, но непревишаваща 67: |
|
|
2009 29 91 |
– – – – Със стойност, непревишаваща 30 EUR на 100 kg нетно тегло и с тегловно съдържание на прибавена захар, превишаващо 30 % |
|
– Сокове от други цитрусови плодове: |
|
|
2009 31 |
– – Със стойност Брикс, непревишаваща 20: |
|
– – – Със стойност, непревишаваща 30 EUR на 100 kg нетно тегло: |
|
|
2009 31 11 |
– – – – Съдържащи прибавена захар |
|
2009 39 |
– – Други: |
|
– – – Със стойност Брикс, превишаваща 67: |
|
|
2009 39 11 |
– – – – Със стойност, непревишаваща 30 EUR на 100 kg нетно тегло |
|
– – – Със стойност Брикс, превишаваща 20, но непревишаваща 67: |
|
|
– – – – Със стойност, непревишаваща 30 EUR на 100 kg нетно тегло: |
|
|
2009 39 31 |
– – – – – Съдържащи прибавена захар |
|
2009 39 39 |
– – – – – Несъдържащи прибавена захар |
|
– – – – Със стойност, непревишаваща 30 EUR на 100 kg нетно тегло: |
|
|
– – – – – Лимонов сок: |
|
|
2009 39 51 |
– – – – – – С тегловно съдържание на прибавена захар, превишаващо 30 % |
|
2009 39 55 |
– – – – – – С тегловно съдържание на прибавена захар, превишаващо 30 % |
|
2009 39 59 |
– – – – – – Несъдържащи прибавена захар |
|
– – – – – Сокове от други цитрусови плодове: |
|
|
2009 39 91 |
– – – – – – С тегловно съдържание на прибавена захар, превишаващо 30 % |
|
2009 39 95 |
– – – – – – С тегловно съдържание на прибавена захар, превишаващо 30 % |
|
– Сок от ананас: |
|
|
2009 41 |
– – Със стойност Брикс, непревишаваща 20: |
|
2009 41 10 |
– – – Със стойност, превишаваща 30 EUR на 100 kg нетно тегло, съдържащи прибавена захар |
|
– – – Други: |
|
|
2009 41 91 |
– – – – Съдържащи прибавена захар |
|
2009 49 |
– – Други: |
|
– – – Със стойност Брикс, превишаваща 67: |
|
|
2009 49 11 |
– – – – Със стойност, непревишаваща 30 EUR на 100 kg нетно тегло |
|
– – – Със стойност Брикс, превишаваща 20, но непревишаваща 67: |
|
|
2009 49 30 |
– – – – Със стойност, превишаваща 30 EUR на 100 kg нетно тегло, съдържащи прибавена захар |
|
– – – – Други: |
|
|
2009 49 91 |
– – – – – С тегловно съдържание на прибавена захар, превишаващо 30 % |
|
2009 49 93 |
– – – – – С тегловно съдържание на прибавена захар, превишаващо 30 % |
|
2106 |
Хранителни продукти, неупоменати, нито включени другаде: |
|
2106 90 |
– Други: |
|
– – Захарни сиропи, ароматизирани или с прибавка на оцветители: |
|
|
2106 90 30 |
– – – От изоглюкоза |
|
– – – Други: |
|
|
2106 90 51 |
– – – – От лактоза |
|
2106 90 55 |
– – – – От глюкоза или от малтодекстрин |
|
2106 90 59 |
– – – – Други |
|
2206 00 |
Други ферментирали напитки (например от ябълки, от круши, медовина); смеси от ферментирали напитки и смеси от ферментирали и безалкохолни напитки, неупоменати, нито включени другаде: |
|
2206 00 10 |
– Пикет |
|
– Други: |
|
|
– – Пенливи: |
|
|
2206 00 31 |
– – – Ябълкови или крушови |
|
– – Непенливи, в съдове с вместимост: |
|
|
– – – Непревишаваща 2 l: |
|
|
2206 00 51 |
– – – – Ябълкови или крушови |
|
2301 |
Брашна, прахове и агломерати под формата на гранули, от меса, карантии, риби или ракообразни, мекотели или други водни безгръбначни, негодни за консумация от човека; пръжки: |
|
2301 10 00 |
– Брашна, прахове и агломерати под формата на гранули от меса или карантии; пръжки |
|
2302 |
Трици и други видове отпадъци, дори агломерирани под формата на гранули, получени при пресяване, смилане или друг вид обработка на житни или бобови растения |
|
2303 |
Остатъци от производството на нишесте или скорбяла и подобни остатъци, резенки от цвекло, остатъци от захарна тръстика и други отпадъци от производството на захар, отпадъци и остатъци от пивоварни или от спиртоварни, дори агломерирани под формата на гранули |
|
2304 00 00 |
Кюспета и други твърди остатъци, дори смлени или агломерирани под формата на гранули, получени при извличането на соевото масло |
|
2306 |
Кюспета и други твърди остатъци, дори смлени или агломерирани под формата на гранули, получени при извличането на растителни мазнини или масла, различни от тези в позиция 2304 или 2305 |
|
2308 00 |
Растителни материали и отпадъци, растителни остатъци и субпродукти, дори агломерирани под формата на гранули от видовете, използвани за храна на животни, неупоменати, нито включени другаде: |
|
2308 00 40 |
– Дъбови желъди и индийски кестени; джибри от плодове, различни от грозде |
|
2309 |
Препарати от видовете, използвани за храна на животни: |
|
2309 10 |
– Храни за кучета и котки, пригодени за продажба на дребно: |
|
– – Съдържащи скорбяла или нишесте, глюкоза или сироп от глюкоза, малтодекстрин или сироп от малтодекстрин от позиции от 1702 30 51 до 1702 30 99 , 1702 40 90 , 1702 90 50 и 2106 90 55 или млечни продукти: |
|
|
– – – Съдържащи скорбяла или нишесте, или глюкоза или малтодекстрин, или сироп от глюкоза или сироп от малтодекстрин: |
|
|
– – – – Несъдържащи скорбяла или нишесте или съдържащи тегловно 10 % или по-малко скорбяла или нишесте: |
|
|
2309 10 13 |
– – – – – С тегловно съдържание на млечни продукти 10 % или повече, но по-малко от 50 % |
|
2309 10 19 |
– – – – – С тегловно съдържание на млечни продукти 75 % или повече |
|
– – – – С тегловно съдържание на скорбяла или нишесте, по-голямо от 10 % и по-малко или равно на 30 %: |
|
|
2309 10 33 |
– – – – – С тегловно съдържание на млечни продукти 10 % или повече, но по-малко от 50 % |
|
2309 10 39 |
– – – – – С тегловно съдържание на млечни продукти 50 % или повече |
|
– – – – С тегловно съдържание на скорбяла или нишесте повече от 30 %: |
|
|
2309 10 53 |
– – – – – С тегловно съдържание на млечни продукти 10 % или повече, но по-малко от 50 % |
|
2309 10 70 |
– – – Несъдържащи скорбяла или нишесте, глюкоза или сироп от глюкоза, малтодекстрин или сироп от малтодекстрин и съдържащи млечни продукти: |
|
2309 90 |
– Други: |
|
2309 90 10 |
– – Продукти от риби или морски бозайници, наречени „разтворими“ |
|
2309 90 20 |
– – Продукти, посочени в допълнителна забележка 5 към настоящата глава |
|
– – Други, включително премиксите: |
|
|
– – – Съдържащи скорбяла или нишесте, глюкоза или сироп от глюкоза, малтодекстрин или сироп от малтодекстрин от позиции от 1702 30 51 до 1702 30 99 , 1702 40 90 , 1702 90 50 и 2106 90 55 или млечни продукти: |
|
|
– – – – Съдържащи скорбяла или нишесте, или глюкоза или малтодекстрин, или сироп от глюкоза или сироп от малтодекстрин: |
|
|
– – – – – Несъдържащи скорбяла или нишесте или съдържащи тегловно 10 % или по-малко скорбяла или нишесте: |
|
|
2309 90 31 |
– – – – – – Несъдържащи млечни продукти или съдържащи тегловно по-малко от 10 % млечни продукти |
|
2309 90 33 |
– – – – – – С тегловно съдържание на млечни продукти 10 % или повече, но по-малко от 50 % |
|
– – – – – С тегловно съдържание на скорбяла или нишесте, по-голямо от 10 % и по-малко или равно на 30 %: |
|
|
2309 90 43 |
– – – – – – С тегловно съдържание на млечни продукти 10 % или повече, но по-малко от 50 % |
|
2309 90 49 |
– – – – – – С тегловно съдържание на млечни продукти 50 % или повече |
|
– – – Други: |
|
|
– – – – Други: |
|
|
2309 90 99 |
– – – – – Други |
|
2401 |
Сурови или необработени тютюни; отпадъци от тютюн: |
|
2401 10 |
– Тютюни на листа (тютюни, неочистени от твърдите жилки): |
|
– – Тютюни, „тръбносушени“, от типа Виржиния и „светли въздушносушени“, от типа Бърлей, включително подтиповете на Бърлей; тютюни, „светли въздушносушени“, от типа Мериленд и тютюни „огневосушени“: |
|
|
2401 10 10 |
– – – Тютюни, „тръбносушени“, от типа Виржиния |
|
2401 10 20 |
– – – Тютюни, „светли въздушносушени“, от типа Бърлей, включително подтиповете на Бърлей |
|
2401 10 30 |
– – – Тютюни, „светли въздушносушени“, от типа Мериленд |
|
– – – Тютюни, „огневосушени“: |
|
|
2401 10 41 |
– – – – От типа Кентъки |
|
2401 10 49 |
– – – – Други |
|
– – Други: |
|
|
2401 10 50 |
– – – Тютюни, „светли въздушносушени“ |
|
2401 10 70 |
– – – Тютюни, „тъмни въздушносушени“ |
|
2401 10 80 |
– – – Тютюни, „тръбносушени“ |
|
2401 10 90 |
– – – Други тютюни |
|
2401 20 |
– Тютюни, частично или изцяло очистени от твърдите жилки: |
|
– – Тютюни, „тръбносушени“, от типа Виржиния и „светли въздушносушени“, от типа Бърлей, включително подтиповете на Бърлей; тютюни, „светли въздушносушени“, от типа Мериленд и тютюни „огневосушени“: |
|
|
2401 20 10 |
– – – Тютюни, „тръбносушени“, от типа Виржиния |
|
2401 20 20 |
– – – Тютюни, „светли въздушносушени“, от типа Бърлей, включително подтиповете на Бърлей |
|
2401 20 30 |
– – – Тютюни, „светли въздушносушени“, от типа Мериленд |
|
– – – Тютюни, „огневосушени“: |
|
|
2401 20 41 |
– – – – От типа Кентъки |
|
2401 20 49 |
– – – – Други |
|
– – Други: |
|
|
2401 20 50 |
– – – Тютюни, „светли въздушносушени“ |
|
2401 20 70 |
– – – Тютюни, „тъмни въздушносушени“ |
|
2401 20 80 |
– – – Тютюни, „тръбносушени“ |
|
2401 20 90 |
– – – Други тютюни |
|
2401 30 00 |
– Отпадъци от тютюн |
|
3301 |
Етерични масла (обезтерпенени или не), включително така наречените „конкрети“ и „абсолю“; резиноиди; екстрахирани олеорезини; концентрирани разтвори на етерични масла в мазнини, в нелетливи масла, във восъци или в аналогични материали, получени чрез екстракция или накисване; остатъчни терпенови субпродукти, получени от обезтерпенването на етеричните масла; ароматични дестилирани води и водни разтвори на етерични масла: |
|
– Етерични масла от цитрусови растения: |
|
|
3301 12 |
– – От портокал |
|
3301 13 |
– – От лимон |
|
3301 19 |
– – Други |
|
– Етерични масла, различни от тези от цитрусови растения: |
|
|
3301 24 |
– – От Mentha piperita |
|
3301 25 |
– – От друг вид ментови растения |
|
3301 29 |
– – Други |
|
3301 30 00 |
– Резиноиди |
|
3302 |
Смеси от ароматични вещества и смеси (включително алкохолни разтвори) на базата на едно или повече от тези вещества от видовете, използвани като суровини в промишлеността; други препарати на основата на ароматични вещества от видовете, използвани за производството на напитки: |
|
3302 10 |
– От видовете, използвани за производството на храни или напитки: |
|
– – От видовете, използвани за производството на напитки: |
|
|
3302 10 40 |
– – – Други |
|
3302 10 90 |
– – От видовете, използвани за производството на храни |
|
3501 |
Казеини, казеинати и други казеинови производни; казеинови лепила: |
|
3501 90 |
– Други: |
|
3501 90 10 |
– – Казеинови лепила |
|
3502 |
Албумини (включително концентратите на два или повече протеини, получени от суроватка, съдържащи тегловно повече от 80 % протеини от суроватка, изчислени в сухо вещество), албуминати и други производни на албумините |
|
3503 00 |
Желатини (включително представените под формата на изрязани квадратни или правоъгълни листа, дори с обработена повърхност или оцветени) и техните производни; ихтиокол; други лепила от животински произход, с изключение на казеиновите лепила от позиция 3501 |
|
3504 00 00 |
Пептони и техните производни; други протеинови вещества и техните производни, неупоменати, нито включени другаде; стрити на прах кожи, обработени или не с хром |
|
3505 |
Декстрин и други модифицирани скорбяла и нишесте (например желатинирани или естерифицирани скорбяла и нишесте); лепила на базата на скорбяла или нишесте; или на декстрини или други модифицирани скорбяла или нишесте: |
|
3505 10 |
– Декстрини и друга модифицирана скорбяла: |
|
– – Други модифицирани скорбяла и нишесте: |
|
|
3505 10 50 |
– – – Естерифицирани или етерифицирани скорбяла и нишесте |
|
4101 |
Сурови кожи от едър рогат добитък (включително биволските) или кожи от еднокопитни (пресни или осолени, сушени, варосани, пиклирани или консервирани по друг начин, но недъбени, нито пергаментирани, нито обработени по друг начин), дори обезкосмени или цепени |
|
4102 |
Сурови овчи кожи (пресни или осолени, сушени, варосани, пиклирани или консервирани по друг начин, но недъбени, нито пергаментирани, нито обработени по друг начин), дори обезкосмени или цепени, различни от тези, които са изключени със забележка 1, буква в) от настоящата глава |
|
4103 |
Други сурови кожи (пресни или осолени, сушени, варосани, пиклирани или консервирани по друг начин, но недъбени, нито пергаментирани, нито обработени по друг начин), дори обезкосмени или цепени, различни от тези, които са изключени със забележка 1, буква б) или в) от настоящата глава |
|
4301 |
Сурови кожухарски кожи (включително главите, опашките, крачетата и други части, годни за употреба в кожухарството), различни от суровите кожи от позиция 4101 , 4102 или 4103 |
|
5001 00 00 |
Пашкули от копринени буби, годни за свилоточене |
|
5002 00 00 |
Сурова коприна („греж“), (неусукана) |
|
5003 00 00 |
Отпадъци от естествена коприна (включително пашкулите, негодни за свилоточене, отпадъците от прежди и развлакнените текстилни материали) |
|
5101 |
Вълни, нещрайхгарни, нито камгарни |
|
5102 |
Фини или груби животински косми, нещрайхгарни, нито камгарни |
|
5103 |
Отпадъци от вълна или от фини или груби животински косми, включително отпадъците от прежди, с изключение на развлакнените отпадъци |
|
5201 00 |
Памук, некардиран, нито пениран |
|
5202 |
Отпадъци от памук (включително отпадъци от прежди и развлакнените отпадъци) |
|
5203 00 00 |
Памук, кардиран или пениран |
|
5301 |
Необработен или обработен лен, но непреден; дреб и отпадъци от лен (включително отпадъците от прежди и развлакнените отпадъци) |
|
5302 |
Коноп (Cannabis sativa L.), необработен или обработен, но непреден; дреб и отпадъци от коноп (включително отпадъците от прежди и развлакнените отпадъци) |
ПРИЛОЖЕНИЕ IIб
ТАРИФНИ ОТСТЪПКИ НА АЛБАНИЯ ЗА ОСНОВНИ СЕЛСКОСТОПАНСКИ ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД ОТ ОБЩНОСТТА
(посочени в член 27, параграф 3, буква б)
Митата за продуктите, изброени в настоящото приложение, ще бъдат намалени и премахнати в съответствие със следния график:
|
Код по КН |
Описание |
|
0101 |
Живи коне, магарета, мулета и катъри: |
|
0101 90 |
– Други |
|
0206 |
Карантии, годни за консумация, от животни от рода на едрия рогат добитък, свинете, овцете, козите, конете, магаретата, мулетата или катърите, пресни, охладени или замразени: |
|
0206 10 |
– От животни от рода на едрия рогат добитък, пресни или охладени: |
|
– – Други: |
|
|
0206 10 91 |
– – – Черен дроб |
|
0206 10 95 |
– – – Месести части от диафрагмата |
|
0206 10 99 |
– – – Други |
|
– От едър рогат добитък, замразени: |
|
|
0206 21 00 |
– – Езици |
|
0206 22 00 |
– – Черен дроб |
|
0206 29 |
– – Други: |
|
– – – Други: |
|
|
0206 29 91 |
– – – – Месести части от диафрагмата |
|
0206 29 99 |
– – – – Други |
|
– От животни от рода на свинете, замразени: |
|
|
0206 49 |
– – Други |
|
0206 80 |
– Други, пресни или охладени: |
|
– – Други: |
|
|
0206 80 91 |
– – – От рода на конете, магаретата, мулетата или катърите |
|
0206 80 99 |
– – – От рода на овцете и козите |
|
0206 90 |
– Други, замразени: |
|
– – Други: |
|
|
0206 90 91 |
– – – От рода на конете, магаретата, мулетата или катърите |
|
0206 90 99 |
– – – От рода на овцете и козите |
|
0208 |
Други меса и карантии, годни за консумация, пресни, охладени или замразени: |
|
0208 10 |
– От зайци |
|
0208 40 |
– От китове, делфини и морски свине (бозайници от разред Китоподобни (Cetacea); от ламантини и дюгони (бозайници от разред Сиреноподобни (Sirenia): |
|
0208 40 10 |
– – Месо от китове |
|
0208 90 |
– Други |
|
0209 00 |
Сланина, с изключение на шарената сланина, свинско сало и мазнина от птици, неразтопени, нито по друг начин извлечени, пресни, охладени, замразени, осолени или в саламура, сушени или пушени |
|
0403 |
Мътеница, заквасени млека и сметана, кисело мляко, кефир и други ферментирали или подкиселени млека и сметана, дори концентрирани или с прибавка на захар или други подсладители, или ароматизирани, или с прибавка на плодове или какао: |
|
0403 90 |
– Други: |
|
– – Неароматизирани, без прибавка на плодове или какао: |
|
|
– – – На прах, гранули или в други твърди форми: |
|
|
– – – – Без прибавка на захар или други подсладители и с тегловно съдържание на мазнини: |
|
|
0403 90 11 |
– – – – – Непревишаващо 1,5 % |
|
0403 90 13 |
– – – – – Превишаващо 1,5 %, но непревишаващо 27 % |
|
0403 90 19 |
– – – – – Превишаващо 27 % |
|
– – – – Други, с тегловно съдържание на мазнини: |
|
|
0403 90 31 |
– – – – – Непревишаващо 1,5 % |
|
0403 90 33 |
– – – – – Превишаващо 1,5 %, но непревишаващо 27 % |
|
0403 90 39 |
– – – – – Превишаващо 27 % |
|
– – – Други: |
|
|
– – – – Без прибавка на захар или други подсладители и с тегловно съдържание на мазнини: |
|
|
0403 90 51 |
– – – – – Непревишаващо 3 % |
|
0403 90 53 |
– – – – – Превишаващо 3 %, но непревишаващо 6 % |
|
0403 90 59 |
– – – – – Превишаващо 6 % |
|
– – – – Други, с тегловно съдържание на мазнини: |
|
|
0403 90 61 |
– – – – – Непревишаващо 3 % |
|
0403 90 63 |
– – – – – Превишаващо 3 %, но непревишаващо 6 % |
|
0403 90 69 |
– – – – – Превишаващо 6 % |
|
0404 |
Суроватка, дори концентрирана или с прибавка на захар или други подсладители; продукти, съставени от естствени съставки на млякото, дори с прибавка на захар или други подсладители, неупоменати, нито включени другаде: |
|
0404 10 |
– Суроватка, видоизменена или не, дори концентрирана или с прибавка на захар или други подсладители: |
|
– – На прах, гранули или в други твърди форми: |
|
|
– – – Друга, с тегловно съдържание на протеини (азотно съдържание × 6,38): |
|
|
– – – – Непревишаващо 15 % и с тегловно съдържание на мазнини: |
|
|
0404 10 26 |
– – – – – Непревишаващо 1,5 % |
|
0404 10 28 |
– – – – – Превишаващо 1,5 %, но непревишаващо 27 % |
|
0404 10 32 |
– – – – – Превишаващо 27 % |
|
– – – – Превишаващо 15 % и с тегловно съдържание на мазнини: |
|
|
0404 10 34 |
– – – – – Непревишаващо 1,5 % |
|
0404 10 36 |
– – – – – Превишаващо 1,5 %, но непревишаващо 27 % |
|
0404 10 38 |
– – – – – Превишаващо 27 % |
|
– – Друга: |
|
|
– – – Без прибавка на захар или други подсладители и с тегловно съдържание на протеини (азотно съдържание × 6,38) |
|
|
– – – – Непревишаващо 15 % и с тегловно съдържание на мазнини: |
|
|
0404 10 48 |
– – – – – Непревишаващо 1,5 % |
|
0404 10 52 |
– – – – – Превишаващо 1,5 %, но непревишаващо 27 % |
|
0404 10 54 |
– – – – – Превишаващо 27 % |
|
– – – – Превишаващо 15 % и с тегловно съдържание на мазнини: |
|
|
0404 10 56 |
– – – – – Непревишаващо 1,5 % |
|
0404 10 58 |
– – – – – Превишаващо 1,5 %, но непревишаващо 27 % |
|
0404 10 62 |
– – – – – Превишаващо 27 % |
|
– – – Друга, с тегловно съдържание на протеини (азотно съдържание × 6,38): |
|
|
– – – – Непревишаващо 15 % и с тегловно съдържание на мазнини: |
|
|
0404 10 72 |
– – – – – Непревишаващо 1,5 % |
|
0404 10 74 |
– – – – – Превишаващо 1,5 %, но непревишаващо 27 % |
|
0404 10 76 |
– – – – – Превишаващо 27 % |
|
– – – – Превишаващо 15 % и с тегловно съдържание на мазнини: |
|
|
0404 10 78 |
– – – – – Непревишаващо 1,5 % |
|
0404 10 82 |
– – – – – Превишаващо 1,5 %, но непревишаващо 27 % |
|
0404 10 84 |
– – – – – Превишаващо 27 % |
|
0404 90 |
– Други |
|
0405 |
Масло и други млечни мазнини; млечни пасти за намазване: |
|
0405 20 |
– Млечни пасти за намазване: |
|
0405 20 90 |
– – С тегловно съдържание на мазнини, по-голямо от 75 %, но по-малко от 80 % |
|
0405 90 |
– Други |
|
0406 |
Сирене и извара: |
|
0406 10 |
– Пресни сирена (с незавършено зреене), включително извара и сирене от суроватка |
|
0406 20 |
– Сирена, стъргани или на прах, от всякакъв вид |
|
0406 30 |
– Топени сирена, различни от стърганите или от прахообразните |
|
0406 40 |
– Сини сирена и други сирена с плесен в тестото, получена от Penicillium roqueforti |
|
0406 90 |
– Други сирена: |
|
0406 90 01 |
– – Предназначени за преработка |
|
– – Други: |
|
|
0406 90 13 |
– – – Сирене Emmental |
|
0406 90 15 |
– – – Сирена Gruyère, Sbrinz |
|
0406 90 17 |
– – – Сирена Bergkase, Appenzell |
|
0406 90 18 |
– – – Сирена Fribourgeois, Vacherin Mont d’or и Tête de moine |
|
0406 90 19 |
– – – Сирене Glaris с билки (наречено „schabziger“), произведено на базата на обезмаслено мляко с прибавка на фино смлени билки |
|
0406 90 21 |
– – – Сирене Cheddar |
|
0406 90 23 |
– – – Сирене Edam |
|
0406 90 25 |
– – – Сирене Tilsit |
|
0406 90 27 |
– – – Сирене Butterkäse |
|
0406 90 29 |
– – – Кашкавал |
|
0406 90 35 |
– – – Сирене Kefalotyri |
|
0406 90 37 |
– – – Сирене Finlandia |
|
0406 90 39 |
– – – Сирене Jarlsberg |
|
– – – Други: |
|
|
0406 90 50 |
– – – – Сирене от овче или биволско мляко, в съдове със саламура или в овчи или кози мехове |
|
– – – – Други: |
|
|
– – – – – С тегловно съдържание на мазнини, непревишаващо 40 % и с тегловно съдържание на вода в немасленото вещество: |
|
|
– – – – – – Непревишаващо 47 %: |
|
|
0406 90 61 |
– – – – – – – Сирена Grana Padano, Parmigiano Reggiano |
|
0406 90 69 |
– – – – – – – Други |
|
– – – – – – Превишаващо 47 %, но непревишаващо 72 %: |
|
|
0406 90 73 |
– – – – – – – Сирене Provolone |
|
0406 90 75 |
– – – – – – – Сирена Asiago, Caciocavallo, Montasio, Ragusano |
|
0406 90 76 |
– – – – – – – Сирена Danbo, Fontal, Fontina, Fynbo, Havarti, Maribo, Samsø |
|
0406 90 78 |
– – – – – – – Сирене Gouda |
|
0406 90 79 |
– – – – – – – Сирена Esrom, Italico, Kernhem, Saint-Nectaire, Saint-Paulin, Taleggio |
|
0406 90 81 |
– – – – – – – Сирена Cantal, Cheshire, Wensleydale, Lancashire, Double Gloucester, Blarney, Colby, Monterey |
|
0406 90 82 |
– – – – – – – Сирене Camembert |
|
0406 90 84 |
– – – – – – – Сирене Brie |
|
0406 90 85 |
– – – – – – – Сирена Kefalograviera, Kasseri |
|
– – – – – – – Други сирена, с тегловно съдържание на вода в немасленото вещество: |
|
|
0406 90 86 |
– – – – – – – – Превишаващо 47 %, но непревишаващо 52 % |
|
0406 90 87 |
– – – – – – – – Превишаващо 52 %, но непревишаващо 62 % |
|
0406 90 88 |
– – – – – – – – Превишаващо 62 %, но непревишаващо 72 % |
|
0406 90 93 |
– – – – – – Превишаващо 72 % |
|
0406 90 99 |
– – – – – Други |
|
0408 |
Птичи яйца без черупки и яйчни жълтъци, пресни, сушени, варени във вода или на пара, представени в различни форми, замразени или консервирани по друг начин, дори с прибавка на захар или други подсладители |
|
0511 |
Продукти от животински произход, неупоменати, нито включени другаде; мъртви животни, включени в глава 1 или 3, неподходящи за консумация от човека: |
|
0511 10 00 |
– Сперма от бикове |
|
– Други: |
|
|
0511 99 |
– – Други: |
|
0511 99 10 |
– – – Сухожилия и нерви; обрезки и други подобни отпадъци от необработени кожи |
|
0511 99 85 |
– – – Други: |
|
ex 0511 99 85 |
– – – – Различни от конски косми и отпадъци от конски косми, под формата на слой, със или без помощен материал |
|
0603 |
Цветя и цветни пъпки, отрязани, за букети или украса, свежи, сушени, избелени, боядисани, импрегнирани или приготвени по друг начин |
|
0604 |
Шума, листа, клони и други части на растения, без цветове или пъпки, треви, мъхове и лишеи, за букети или украса, свежи, изсушени, боядисани, избелени, импрегнирани или приготвени по друг начин: |
|
0604 10 |
– Мъхове и лишеи: |
|
0604 10 10 |
– – Еленови лишеи |
|
– Други: |
|
|
0604 91 |
– – Свежи: |
|
0604 91 40 |
– – – Клони от иглолистни дървета: |
|
ex 0604 91 40 |
– – – – От ели от типа Nordmann (Abies nordmanniana (Stev.) Spach) и от благородни ели (Abies procera Rehd.) |
|
0701 |
Картофи, пресни или охладени: |
|
0701 90 |
– Други: |
|
0701 90 10 |
– – Предназначени за производство на нишесте |
|
– – Други: |
|
|
0701 90 90 |
– – – Други |
|
0703 |
Лук, шалот, чесън, праз и други лукови зеленчуци, пресни или охладени: |
|
0703 10 |
– Лук и шалот: |
|
0703 10 90 |
– – Шалот |
|
0703 90 00 |
– Праз и други лукови зеленчуци |
|
0705 |
Маруля (Lactuca sativa) и цикория (Cichorium spp.), пресни или охладени: |
|
– Маруля: |
|
|
0705 11 00 |
– – Топ салата |
|
0705 19 00 |
– – Други |
|
– Видове цикория: |
|
|
0705 29 00 |
– – Други |
|
0706 |
Моркови, репи, салатно цвекло, козя брада, целина с едри глави, репички и подобни кореноплодни, годни за консумация, пресни или охладени: |
|
0706 90 |
– Други: |
|
0706 90 10 |
– – Целина с едри глави |
|
0706 90 90 |
– – Други |
|
0707 00 |
Краставици и корнишони, пресни или охладени: |
|
0707 00 90 |
– Корнишони |
|
0708 |
Бобови зеленчуци, със или без шушулките, пресни или охладени: |
|
0708 10 00 |
– Грах (Pisum sativum) |
|
0708 90 00 |
– Други бобови зеленчуци |
|
0709 |
Други зеленчуци, пресни или охладени: |
|
0709 20 00 |
– Аспержи |
|
0709 30 00 |
– Патладжани |
|
0709 40 00 |
– Целина, различна от целината с едри глави |
|
– Гъби и трюфели: |
|
|
0709 59 |
– – Други: |
|
0709 59 50 |
– – – Трюфели |
|
0709 60 |
– Пиперки от вида Capsicum или от вида Pimenta |
|
0709 70 00 |
– Спанак, новозеландски спанак и лобода |
|
0709 90 |
– Други |
|
0710 |
Зеленчуци (неварени или варени във вода или на пара), замразени: |
|
0710 10 00 |
– Картофи |
|
– Бобови зеленчуци, със или без шушулките: |
|
|
0710 21 00 |
– – Грах (Pisum sativum) |
|
0710 22 00 |
– – Фасул (Vigna spp., Phaseolus spp.) |
|
0710 29 00 |
– – Други |
|
0710 30 00 |
– Спанак, новозеландски спанак и лобода |
|
0710 80 |
– Други зеленчуци |
|
0710 90 00 |
– Зеленчукови смеси |
|
0711 |
Зеленчуци, временно консервирани (например посредством серен диоксид или във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за консумация в това състояние: |
|
0711 20 |
– Маслини |
|
0711 40 00 |
– Краставици и корнишони |
|
– Гъби и трюфели: |
|
|
0711 59 00 |
– – Други |
|
0711 90 |
– Други зеленчуци; зеленчукови смеси: |
|
– – Зеленчуци: |
|
|
0711 90 70 |
– – – Каперси |
|
0711 90 90 |
– – Зеленчукови смеси |
|
0712 |
Зеленчуци, сушени, дори нарязани на парчета или резенки, смлени или на прах, но необработени по друг начин: |
|
0712 20 00 |
– Лук |
|
0712 90 |
– Други зеленчуци; зеленчукови смеси |
|
0713 |
Сухи бобови зеленчуци, без шушулките, дори с обелени люспи или начупени: |
|
0713 10 |
– Грах (Pisum sativum): |
|
0713 10 90 |
– – Други |
|
0713 20 00 |
– Нахут (Garbanzos) |
|
– Фасул (Vigna spp., Phaseolus spp.): |
|
|
0713 32 00 |
– – Ситен червен фасул от вида Adzuki (Phaseolus или Vigna angularis) |
|
0713 33 |
– – Фасул, обикновен (Phaseolus vulgaris): |
|
0713 33 90 |
– – – Други |
|
0713 39 00 |
– – Други |
|
0801 |
Кокосови орехи, бразилски орехи и кашу, пресни или изсушени, дори без черупките: |
|
– Кокосови орехи: |
|
|
0801 11 00 |
– – Изсушени |
|
0801 19 00 |
– – Други |
|
– Бразилски орехи: |
|
|
0801 21 00 |
– – С черупки |
|
– Кашу: |
|
|
0801 31 00 |
– – С черупки |
|
0802 |
Други черупкови плодове, пресни или сушени, дори без черупки или обелени: |
|
– Лешници (Corylus spp.): |
|
|
0802 21 00 |
– – С черупки |
|
0802 22 00 |
– – Без черупки |
|
0802 40 00 |
– Кестени (Castanea spp.) |
|
0802 50 00 |
– Шамфъстък |
|
0802 90 |
– Други: |
|
0802 90 85 |
– – Други |
|
0803 00 |
Банани, включително хлебните, пресни или сушени: |
|
– Пресни: |
|
|
0803 00 11 |
– – Хлебни банани |
|
0803 00 19 |
– – Други |
|
0804 |
Фурми, смокини, ананаси, авокадо, гуайави, манго и мангустани, пресни или сушени: |
|
0804 20 |
– Смокини: |
|
0804 20 10 |
– – Пресни |
|
0804 30 00 |
– Ананаси |
|
0804 50 00 |
– Гуайави, манго и мангустани |
|
0805 |
Цитрусови плодове, пресни или сушени: |
|
0805 10 |
– Портокали |
|
0805 20 |
– Мандарини, включително тангерини и satsumas; клементинки, Wilkings и подобни цитрусови хибриди |
|
0805 50 |
– Лимони (Citrus limon, Citrus limonum) и сладки лимони (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia) |
|
0806 |
Грозде, прясно или сушено: |
|
0806 10 |
– Прясно: |
|
0806 10 10 |
– – Трапезно |
|
0807 |
Пъпеши (включително дини) и папаи, пресни: |
|
0807 20 00 |
– Папаи |
|
0808 |
Ябълки, круши и дюли, пресни |
|
0809 |
Кайсии, череши, праскови (включително праскови без мъх), сливи и трънки, пресни: |
|
0810 |
Други плодове, пресни: |
|
0810 20 |
– Малини, къпини или черници, кръстоска на малина и къпина |
|
0810 40 |
– Боровинки и други плодове от вида Vaccinium: |
|
0810 40 30 |
– – Боровинки (плодове от вида Vaccinium myrtillus) |
|
0810 40 50 |
– – Плодове от висока боровинка (от вида Vaccinium macrocarpon и Vaccinium corymbosum) |
|
0810 40 90 |
– – Други |
|
0810 50 00 |
– Киви |
|
0810 90 |
– Други: |
|
0810 90 30 |
– – Тамарини, ябълки от бразилско дърво (кашу), плодове от хлебно дърво, личи и саподила (sapodillo plums) |
|
0810 90 40 |
– – Пасион фрут, карамбол и питайя |
|
– – Френско грозде, включително касис и цариградско грозде: |
|
|
0810 90 50 |
– – – Черно френско грозде (касис) |
|
0810 90 70 |
– – – Други |
|
0810 90 95 |
– – Други |
|
0811 |
Плодове, неварени или варени във вода или на пара, замразени, дори с добавка на захар или други подсладители: |
|
0811 10 |
– Ягоди |
|
0811 20 |
– Малини, къпини или черници, кръстоска между малини и къпини: |
|
– – Други: |
|
|
0811 20 31 |
– – – Малини |
|
0811 20 51 |
– – – Червено френско грозде |
|
0811 20 59 |
– – – Къпини или черници, кръстоска на малина и къпина |
|
0811 20 90 |
– – – Други |
|
0811 90 |
– Други: |
|
– – С добавка на захар или други подсладители: |
|
|
– – – С тегловно съдържание на захар, превишаващо 13 %: |
|
|
0811 90 19 |
– – – – Други |
|
– – – Други: |
|
|
0811 90 39 |
– – – – Други |
|
– – Други: |
|
|
0811 90 50 |
– – – Боровинки (плодове от вида Vaccinium myrtillus) |
|
0811 90 70 |
– – – Боровинки от видовете Vaccinium myrtilloides и Vaccinium angustifolium |
|
– – – Череши: |
|
|
0811 90 75 |
– – – – Вишни (Prunus cerasus) |
|
0811 90 80 |
– – – – Други |
|
0811 90 85 |
– – – Тропически плодове и черупкови тропически плодове |
|
0811 90 95 |
– – – Други |
|
0812 |
Плодове, временно консервирани (например посредством серен диоксид или във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за консумация в това състояние: |
|
0812 10 00 |
– Череши |
|
0812 90 |
– Други: |
|
0812 90 20 |
– – Портокали |
|
0812 90 98 |
– – Други |
|
0813 |
Плодове сушени, различни от тези от позиции от 0801 до 0806 ; смеси от сушени плодове или от черупкови плодове от настоящата глава: |
|
0813 10 00 |
– Кайсии |
|
0813 20 00 |
– Сливи |
|
0813 30 00 |
– Ябълки |
|
0813 40 |
– Други плодове |
|
0813 50 |
– Смеси от сушени плодове или от черупкови плодове от настоящата глава: |
|
– – Смеси от сушени плодове, различни от тези от позиции от 0801 до 0806 : |
|
|
– – – Без сливи: |
|
|
0813 50 12 |
– – – – От папая, тамарини, ябълки от кашу, личи, плодове от хлебно дърво, саподила, пасион фрут, карамбол и питайя |
|
0813 50 15 |
– – – – Други |
|
– – Други смеси от сушени плодове: |
|
|
0813 50 99 |
– – – Други |
|
0901 |
Кафе, дори печено или декофеинизирано; черупки и люспи от кафе; заместители на кафе, съдържащи кафе, независимо от съотношението в сместа: |
|
– Кафе сурово: |
|
|
0901 11 00 |
– – Недекофеинизирано |
|
0901 12 00 |
– – Декофеинизирано |
|
– Кафе, печено: |
|
|
0901 21 00 |
– – Недекофеинизирано |
|
0901 22 00 |
– – Декофеинизирано |
|
0901 90 |
– Други: |
|
0901 90 90 |
– – Заместители на кафе, съдържащи кафе |
|
0904 |
Пипер (от вида Piper); плодове от вида Capsicum или от вида Pimenta, сушени, или смляни, или пулверизирани: |
|
0904 20 |
– Сушени, смляни или пулверизирани плодове от вида Capsicum или от вида Pimenta: |
|
– – Несмляни, нито пулверизирани: |
|
|
0904 20 30 |
– – – Други |
|
0909 |
Семена от анасон, звезден анасон, копър от вида Foeniculum vulgare, кориандър, кимион, ким; плодове от хвойна |
|
0910 |
Джинджифил (исиот), шафран, куркума, мащерка, дафинови листа, къри и други подправки |
|
1102 |
Брашна от житни растения, различни от пшеничното или от брашното от смес от пшеница и ръж: |
|
1102 10 00 |
– Ръжено брашно |
|
1102 20 |
– Царевично брашно |
|
1102 90 |
– Други: |
|
1102 90 10 |
– – Ечемичено брашно |
|
1102 90 50 |
– – Оризово брашно |
|
1102 90 90 |
– – Други |
|
1103 |
Едрозърнест и дребнозърнест грис и агломерати под формата на гранули, от житни растения: |
|
– Едрозърнест и дребнозърнест грис: |
|
|
1103 11 |
– – От пшеница |
|
1103 13 |
– – От царевица |
|
1103 19 |
– – От други житни растения: |
|
1103 19 90 |
– – – Други |
|
1104 |
Зърна от житни растения, обработени по друг начин (например олющени, сплескани, на люспи, закръглени, нарязани или натрошени), с изключение на ориза от позиция 1006 ; кълнове на житни растения, цели, сплескани, на люспи или смлени: |
|
– Зърна, сплескани или на люспи: |
|
|
1104 12 |
– – От овес: |
|
1104 12 90 |
– – – На люспи |
|
1104 19 |
– – От други житни растения: |
|
1104 19 10 |
– – – От пшеница |
|
1104 19 50 |
– – – От царевица |
|
– – – Други: |
|
|
1104 19 99 |
– – – – Други |
|
– Други обработени зърна (например олющени, закръглени, нарязани или натрошени): |
|
|
1104 23 |
– – От царевица: |
|
1104 23 10 |
– – – Олющени или обелени, дори нарязани или натрошени |
|
1104 23 99 |
– – – Други |
|
1104 29 |
– – От други житни растения: |
|
– – – Други: |
|
|
1104 29 30 |
– – – – Закръглени: |
|
ex 1104 29 30 |
– – – – – Различни от тези от пшеница и от ръж |
|
– – – – Други: |
|
|
1104 29 89 |
– – – – – Други |
|
1104 30 |
– Зародиши на житни растения, цели, сплескани, на люспи или смляни: |
|
1104 30 90 |
– – От други житни растения |
|
1108 |
Скорбяла и нишесте; инулин: |
|
– Скорбяла и нишесте: |
|
|
1108 11 00 |
– – Скорбяла от пшеница |
|
1108 12 00 |
– – Скорбяла от царевица |
|
1108 13 00 |
– – Нишесте от картофи |
|
1108 14 00 |
– – Нишесте от маниока |
|
1108 19 |
– – Други скорбяла и нишесте: |
|
1108 19 90 |
– – – Други |
|
1202 |
Фъстъци, непечени, нито претърпели друга топлинна обработка, дори обелени или натрошени: |
|
1202 10 |
– С черупки: |
|
1202 10 90 |
– – Други |
|
1202 20 00 |
– Без черупки, дори натрошени |
|
1211 |
Растения, части от растения, семена и плодове от видовете, използвани главно в парфюмерията, медицината или като средство за унищожаване на насекомите, паразитите или други подобни, пресни или сушени, дори нарязани, натрошени или под формата на прах: |
|
1211 20 00 |
– Корени от женшен |
|
1211 30 00 |
– Листа от кока |
|
1211 40 00 |
– Макова слама |
|
1211 90 |
– Други: |
|
1211 90 85 |
– – Други: |
|
ex 1211 90 85 |
– – – Корени от сладка папрат |
|
1501 00 |
Мазнини от свине (включително свинската мас) и мазнини от домашни птици, различни от включените в позиция 0209 или 1503 : |
|
– Мазнини от свине (включително свинска мас): |
|
|
1501 00 19 |
– – Други |
|
1508 |
Фъстъчено масло и неговите фракции, дори рафинирани, но не химически променени: |
|
1508 10 |
– Сурово масло: |
|
1508 10 90 |
– – Други |
|
1508 90 |
– Други: |
|
1508 90 90 |
– – Други |
|
1510 00 |
Други масла и техните фракции, получени изключително от маслини, дори рафинирани, но не химически променени, и смеси от тези масла или фракции с масла или фракции от позиция 1509 |
|
1522 00 |
Дегра; остатъци, получени при обработката на продукти, съдържащи мазнини или восъци от животински или растителен произход: |
|
– Остатъци, получени при обработката на продукти, съдържащи мазнини или восъци от животински или растителен произход: |
|
|
– – Съдържащи масло, имащо характеристиките на маслиново масло: |
|
|
1522 00 39 |
– – – Други |
|
– – Други: |
|
|
1522 00 91 |
– – – Маслени утайки; неутрализационни утайки |
|
1522 00 99 |
– – – Други |
|
1602 |
Други приготвени храни или консерви от месо, карантии или кръв: |
|
1602 10 00 |
– Приготвени храни, хомогенизирани |
|
– От домашните птици от позиция 0105 : |
|
|
1602 31 |
– – От пуйки: |
|
– – – Съдържащи 57 % или повече месо или карантии от домашни птици: |
|
|
1602 31 11 |
– – – – Съдържащи изключително месо от пуйки без топлинна обработка |
|
1602 31 19 |
– – – – Други |
|
1602 31 90 |
– – – Други |
|
1602 32 |
– – От петли и кокошки: |
|
– – – Съдържащи 57 % или повече месо или карантии от домашни птици: |
|
|
1602 32 11 |
– – – – Без топлинна обработка |
|
1602 32 19 |
– – – – Други |
|
1602 32 90 |
– – – Други |
|
1602 39 |
– – Други: |
|
– – – Съдържащи 57 % или повече месо или карантии от домашни птици: |
|
|
1602 39 21 |
– – – – Без топлинна обработка |
|
1602 39 29 |
– – – – Други |
|
1602 39 80 |
– – – Други |
|
– От свине: |
|
|
1602 41 |
– – Бутове и разфасовки от тях |
|
1602 42 |
– – Плешки и разфасовки от тях |
|
1602 49 |
– – Други, включително смесите: |
|
– – – От домашни свине: |
|
|
– – – – Съдържащи тегловно 80 % или повече месо или карантии, от всякакви видове, включително сланината и мазнините от всякакъв вид или произход: |
|
|
1602 49 13 |
– – – – – Врат и разфасовки от него, включително смесите от врат и плешки |
|
1602 49 19 |
– – – – – Други |
|
1602 49 90 |
– – – Други |
|
1602 50 |
– От животни от рода на едрия рогат добитък: |
|
– – Други: |
|
|
– – – В херметически затворени опаковки: |
|
|
1602 50 31 |
– – – – Corned beef, в консерви |
|
1602 50 39 |
– – – – Други |
|
1602 50 80 |
– – – Други |
|
1602 90 |
– Други, включително храните, приготвени от животинска кръв: |
|
– – Други: |
|
|
1602 90 31 |
– – – От дивеч или от зайци |
|
1602 90 41 |
– – – От елени |
|
– – – Други: |
|
|
1602 90 51 |
– – – – Съдържащи месо или карантии от домашни свине |
|
– – – – Други: |
|
|
– – – – – Съдържащи месо или карантии от животни от рода на едрия рогат добитък: |
|
|
1602 90 61 |
– – – – – – Необработени топлинно; смеси от топлинно обработено месо или карантии и топлинно необработено месо или карантии |
|
– – – – – Други: |
|
|
– – – – – – От овце и кози: |
|
|
– – – – – – – Необработени топлинно; смеси от топлинно обработено месо или карантии и топлинно необработено месо или карантии |
|
|
1602 90 72 |
– – – – – – – – От овце |
|
1602 90 74 |
– – – – – – – – От кози |
|
– – – – – – – Други: |
|
|
1602 90 76 |
– – – – – – – – От овце |
|
1602 90 78 |
– – – – – – – – От кози |
|
1701 |
Захар от захарна тръстика или от цвекло и химически чиста захароза, в твърдо състояние: |
|
– Други: |
|
|
1701 91 00 |
– – С ароматизиращи или оцветяващи добавки |
|
1701 99 |
– – Други |
|
1702 |
Други видове захар, включително лактоза, малтоза, глюкоза и фруктоза (левулоза), химически чисти, в твърдо състояние; захарни сиропи без ароматизиращи или оцветяващи добавки; заместители на мед, дори смесени с естествен мед; карамелизирана захар и карамелизирани меласи: |
|
– Лактоза и сироп от лактоза: |
|
|
1702 11 00 |
– – Съдържащи тегловно 99 % или повече лактоза, изразена в безводна лактоза, изчислена върху сухо вещество |
|
1702 19 00 |
– – Други |
|
1702 20 |
– Захар от клен и сироп от клен: |
|
1702 20 90 |
– – Други |
|
1702 90 |
– Други, включително инвертната захар и другите захари и захарни сиропи, съдържащи тегловно в сухо състояние 50 % фруктоза: |
|
1702 90 60 |
– – Заместители на мед, дори смесени с естествен мед |
|
– – Карамелизирана захар и карамелизирани меласи: |
|
|
1702 90 71 |
– – – Съдържащи тегловно в сухо състояние 50 % или повече захароза |
|
– – – Други: |
|
|
1702 90 75 |
– – – – Под формата на прах, дори агломерирани |
|
1702 90 79 |
– – – – Други |
|
1801 00 00 |
Какао на зърна, цели или натрошени, сурови или печени |
|
2002 |
Домати, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина |
|
2004 |
Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, замразени, различни от продуктите от позиция 2006 : |
|
2004 10 |
– Картофи: |
|
2004 10 10 |
– – Само термично обработени |
|
– – Други: |
|
|
2004 10 99 |
– – – Други |
|
2005 |
Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от позиция2006 : |
|
2005 20 |
– Картофи: |
|
– – Други: |
|
|
2005 20 20 |
– – – На тънки резенки, пържени, дори солени или ароматизирани, в херметически затворени опаковки, предназначени за пряка консумация в това си състояние |
|
2005 20 80 |
– – – Други |
|
2008 |
Плодове и други части от растения, годни за консумация, приготвени или консервирани по друг начин, със или без прибавка на захар или други подсладители или алкохол, неупоменати, нито включени другаде: |
|
– Черупкови плодове, фъстъци и други ядки или семена, дори смесени помежду си: |
|
|
2008 11 |
– – Фъстъци: |
|
– – – Други, в директни опаковки с нетно съдържание: |
|
|
– – – – Превишаващо 1 kg: |
|
|
2008 11 92 |
– – – – – Печени или пържени |
|
2008 11 94 |
– – – – – Други |
|
– – – – Непревишаващо 1 kg: |
|
|
2008 11 96 |
– – – – – Печени или пържени |
|
2008 11 98 |
– – – – – Други |
|
2008 19 |
– – Други, включително смесени: |
|
– – – В директни опаковки, превишаващи 1 kg: |
|
|
2008 19 11 |
– – – – Тропически черупкови плодове; смеси, съдържащи тегловно 50 % или повече тропически черупкови плодове и тропически плодове |
|
– – – – Други: |
|
|
2008 19 13 |
– – – – – Бадеми и шамфъстък, печени или пържени |
|
2008 19 19 |
– – – – – Други |
|
– – – В директни опаковки с нетно съдържание, непревишаващо 1 kg: |
|
|
2008 19 91 |
– – – – Тропически черупкови плодове; смеси, съдържащи тегловно 50 % или повече тропически черупкови плодове и тропически плодове |
|
ex 2008 19 91 |
– – – – – Различни от печени или пържени черупкови тропически плодове |
|
– – – – Други: |
|
|
– – – – – Черупкови плодове, печени или пържени |
|
|
2008 19 93 |
– – – – – – Бадеми и шамфъстък |
|
2008 19 95 |
– – – – – – Други |
|
2008 19 99 |
– – – – – Други |
|
2008 20 |
– Ананаси: |
|
– – С прибавка на алкохол: |
|
|
– – – В директни опаковки, превишаващи 1 kg: |
|
|
2008 20 19 |
– – – – Други |
|
– – Без прибавка на алкохол: |
|
|
– – – С прибавка на захар, в директни опаковки с нетно съдържание, превишаващо 1 kg: |
|
|
2008 20 51 |
– – – – С тегловно съдържание на захар, превишаващо 17 % |
|
– – – С прибавка на захар, в директни опаковки с нетно съдържание, непревишаващо 1 kg: |
|
|
2008 20 71 |
– – – – С тегловно съдържание на захар, превишаващо 19 % |
|
2008 30 |
– Цитрусови плодове: |
|
– – С прибавка на алкохол: |
|
|
– – – С тегловно съдържание на захар, превишаващо 9 %: |
|
|
2008 30 11 |
– – – – С действително алкохолно съдържание, непревишаващо 11,85 масови % |
|
– – Без прибавка на алкохол: |
|
|
– – – С прибавка на захар, в директни опаковки с нетно съдържание, превишаващо 1 kg: |
|
|
2008 30 51 |
– – – – Резенки от грейпфрути, включително така наречените китайски грейпфрути (pomelos) |
|
– – – С прибавка на захар, в директни опаковки с нетно съдържание, непревишаващо 1 kg: |
|
|
2008 30 71 |
– – – – Резенки от грейпфрути, включително така наречените китайски грейпфрути (pomelos) |
|
2008 30 75 |
– – – – Мандарини, включително тангерини и satsumas; клементинки, Wilkings и други подобни цитрусови хибриди |
|
2008 30 90 |
– – – Без прибавка на захар |
|
2008 40 |
– Круши: |
|
– – С прибавка на алкохол: |
|
|
– – – В директни опаковки, превишаващи 1 kg: |
|
|
– – – – С тегловно съдържание на захар, превишаващо 13 %: |
|
|
2008 40 11 |
– – – – – С действително алкохолно съдържание, непревишаващо 11,85 масови % |
|
– – – – Други: |
|
|
2008 40 21 |
– – – – – С действително алкохолно съдържание, непревишаващо 11,85 масови % |
|
– – – В директни опаковки с нетно съдържание, непревишаващо 1 kg: |
|
|
2008 40 31 |
– – – – С тегловно съдържание на захар, превишаващо 15 % |
|
– – Без прибавка на алкохол: |
|
|
– – – С прибавка на захар, в директни опаковки с нетно съдържание, превишаващо 1 kg: |
|
|
2008 40 51 |
– – – – С тегловно съдържание на захар, превишаващо 13 % |
|
– – – С прибавка на захар, в директни опаковки с нетно съдържание, непревишаващо 1 kg: |
|
|
2008 40 71 |
– – – – С тегловно съдържание на захар, превишаващо 15 % |
|
2008 40 79 |
– – – – Други |
|
2008 50 |
– Кайсии: |
|
– – С прибавка на алкохол: |
|
|
– – – В директни опаковки, превишаващи 1 kg: |
|
|
– – – – С тегловно съдържание на захар, превишаващо 13 %: |
|
|
2008 50 11 |
– – – – – С действително алкохолно съдържание, непревишаващо 11,85 масови % |
|
– – – – Други: |
|
|
2008 50 31 |
– – – – – С действително алкохолно съдържание, непревишаващо 11,85 масови % |
|
2008 50 39 |
– – – – – Други |
|
– – Без прибавка на алкохол: |
|
|
– – – С прибавка на захар, в директни опаковки с нетно съдържание, превишаващо 1 kg: |
|
|
2008 50 69 |
– – – – Други |
|
– – – Без прибавка на захар, в директни опаковки с нетно съдържание: |
|
|
2008 50 94 |
– – – – 4,5 kg или повече, но по-малко от 5 kg |
|
2008 50 99 |
– – – – По-малко от 4,5 kg |
|
2008 60 |
– Череши: |
|
– – С прибавка на алкохол: |
|
|
– – – Други |
|
|
2008 60 31 |
– – – – С действително алкохолно съдържание, непревишаващо 11,85 масови % |
|
– – Без прибавка на алкохол: |
|
|
– – – С прибавка на захар, в директни опаковки с нетно съдържание: |
|
|
2008 60 50 |
– – – – Превишаващо 1 kg |
|
– – – Без прибавка на захар, в директни опаковки с нетно съдържание: |
|
|
2008 60 70 |
– – – – 4,5 kg или повече |
|
2008 60 90 |
– – – – По-малко от 4,5 kg |
|
ex 2008 60 90 |
– – – – – Вишни (Prunus cerasus) |
|
2008 80 |
– Ягоди: |
|
– – С прибавка на алкохол: |
|
|
– – – С тегловно съдържание на захар, превишаващо 9 %: |
|
|
2008 80 11 |
– – – – С действително алкохолно съдържание, непревишаващо 11,85 масови % |
|
2008 80 19 |
– – – – Други |
|
– – – Други: |
|
|
2008 80 31 |
– – – – С действително алкохолно съдържание, непревишаващо 11,85 масови % |
|
– – Без прибавка на алкохол: |
|
|
2008 80 50 |
– – – С прибавка на захар, в директни опаковки с нетно съдържание, превишаващо 1 kg |
|
– Други, включително смеси, различни от тези от позиция 2008 19 : |
|
|
2008 99 |
– – Други: |
|
– – – Без прибавка на алкохол: |
|
|
– – – – С прибавка на захар, в директни опаковки с нетно съдържание, превишаващо 1 kg: |
|
|
2008 99 45 |
– – – – – Сливи |
|
– – – – Без прибавка на захар: |
|
|
– – – – – Сливи в директни опаковки с нетно съдържание: |
|
|
2008 99 72 |
– – – – – – 5 kg или повече |
|
2008 99 78 |
– – – – – – По-малко от 5 kg |
|
2009 |
Плодови сокове (включително мъст от грозде) и зеленчукови сокове, неферментирали без прибавка на алкохол, със или без прибавка на захар или други подсладители: |
|
– Портокалов сок: |
|
|
2009 11 |
– – Замразен |
|
2009 19 |
– – Други |
|
– – – Със стойност Брикс, превишаваща 20, но непревишаваща 67: |
|
|
2009 19 98 |
– – – – Други |
|
– Сок от грозде (включително мъст): |
|
|
2009 69 |
– – Други: |
|
– – – Със стойност Брикс, превишаваща 67: |
|
|
2009 69 11 |
– – – – Със стойност, непревишаваща 22 EUR на 100 kg нетно тегло |
|
– – – Със стойност Брикс, превишаваща 30, но непревишаваща 67: |
|
|
– – – – Със стойност, непревишаваща 18 EUR на 100 kg нетно тегло: |
|
|
2009 69 51 |
– – – – – Концентриран |
|
– – – – Със стойност, непревишаваща 18 EUR на 100 kg нетно тегло: |
|
|
– – – – – С тегловно съдържание на прибавена захар, превишаващо 30 %: |
|
|
2009 69 71 |
– – – – – – Концентриран |
|
2009 69 79 |
– – – – – – Други |
|
– Сок от ябълки: |
|
|
2009 79 |
– – Други: |
|
– – – Със стойност Брикс, превишаваща 67: |
|
|
2009 79 11 |
– – – – Със стойност, непревишаваща 22 EUR на 100 kg нетно тегло |
|
– – – Със стойност Брикс, превишаваща 20, но непревишаваща 67: |
|
|
– – – – Други |
|
|
2009 79 91 |
– – – – – С тегловно съдържание на прибавена захар, превишаващо 30 % |
|
2009 79 99 |
– – – – – Несъдържащи прибавена захар |
|
2009 90 |
– Смеси от сокове: |
|
– – Със стойност Брикс, превишаваща 67: |
|
|
– – – Смеси от сок от ябълки и сок от круши: |
|
|
2009 90 11 |
– – – – Със стойност, непревишаваща 22 EUR на 100 kg нетно тегло |
|
2009 90 19 |
– – – – Други |
|
– – Със стойност Брикс, непревишаваща 67: |
|
|
– – – Смеси от сок от ябълки и сок от круши: |
|
|
2009 90 31 |
– – – – Със стойност, непревишаваща 18 EUR на 100 kg нетно тегло и с тегловно съдържание на прибавена захар, превишаващо 30 % |
|
– – – Други: |
|
|
– – – – Със стойност, непревишаваща 30 EUR на 100 kg нетно тегло: |
|
|
– – – – – Смеси от сок от цитрусови плодове и сок от ананас: |
|
|
2009 90 41 |
– – – – – – Съдържащи прибавена захар |
|
– – – – Със стойност, непревишаваща 30 EUR на 100 kg нетно тегло: |
|
|
– – – – – Смеси от сок от цитрусови плодове и сок от ананас: |
|
|
2009 90 79 |
– – – – – – Несъдържащи прибавена захар |
|
2305 00 00 |
Кюспета и други твърди остатъци, дори смлени или агломерирани под формата на гранули, получени при извличането на фъстъченото масло |
|
2307 00 |
Винени утайки; суров винен камък (тригия) |
|
2308 00 |
Растителни материали и отпадъци, растителни остатъци и субпродукти, дори агломерирани под формата на гранули от видовете, използвани за храна на животни, неупоменати, нито включени другаде: |
|
– Джибри от грозде: |
|
|
2308 00 11 |
– – С общо алкохолно съдържание, по-малко или равно на 4,3 масови % и с тегловно съдържание на сухо вещество, равно или по-голямо от 40 % |
|
2308 00 19 |
– – Други |
|
2308 00 90 |
– Други |
|
2309 |
Препарати от видовете, използвани за храна на животни: |
|
2309 90 |
– Други: |
|
– – Други, включително премиксите: |
|
|
– – – — Съдържащи скорбяла или нишесте, глюкоза или сироп от глюкоза, малтодекстрин или сироп от малтодекстрин от позиции от 1702 30 51 до 1702 30 99 , 1702 40 90 , 1702 90 50 и 2106 90 55 или млечни продукти: |
|
|
– – – – Съдържащи скорбяла или нишесте, или глюкоза или малтодекстрин, или сироп от глюкоза или сироп от малтодекстрин: |
|
|
– – – – – Несъдържащи скорбяла или нишесте или съдържащи тегловно 10 % или по-малко скорбяла или нишесте: |
|
|
2309 90 35 |
– – – – – – С тегловно съдържание на млечни продукти 50 % или повече, но по-малко от 75 % |
|
2309 90 39 |
– – – – – – С тегловно съдържание на млечни продукти 75 % или повече |
|
– – – – – С тегловно съдържание на скорбяла или нишесте, по-голямо от 10 % и по-малко или равно на 30 %: |
|
|
2309 90 41 |
– – – – – – Несъдържащи млечни продукти или съдържащи тегловно по-малко от 10 % млечни продукти |
|
– – – – – С тегловно съдържание на скорбяла или нишесте, превишаващо 30 %: |
|
|
2309 90 51 |
– – – – – – Несъдържащи млечни продукти или съдържащи тегловно по-малко от 10 % млечни продукти |
|
2309 90 53 |
– – – – – – С тегловно съдържание на млечни продукти 10 % или повече, но по-малко от 50 % |
|
2309 90 59 |
– – – – – – С тегловно съдържание на млечни продукти 50 % или повече |
|
2309 90 70 |
– – – – Несъдържащи скорбяла или нишесте, глюкоза или сироп от глюкоза, малтодекстрин или сироп от малтодекстрин и съдържащи млечни продукти: |
|
– – – Други: |
|
|
2309 90 91 |
– – – – Резенки от цвекло с прибавка на меласа |
|
– – – – Други: |
|
|
2309 90 95 |
– – – – – С тегловно съдържание на холин хлорид 49 % или повече, върху органичен или неорганичен носител |
ПРИЛОЖЕНИЕ II(в)
Тарифни отстъпки на Албания за основни земеделски продукти с произход от Общността
(посочени в член 27, параграф 3, буква в)
|
Код по КН |
Описание |
Годишна квота (в тонове) |
Митническа ставка в рамките на квотата |
|
0401 10 10 |
МЛЯКО И СМЕТАНА, С ТЕГЛОВНО СЪДЪРЖАНИЕ НА МАЗНИНИ, НЕПРЕВИШАВАЩО 1 %, В ДИРЕКТНИ ОПАКОВКИ, С НЕТНО СЪДЪРЖАНИЕ, НЕПРЕВИШАВАЩО 2 L, НЕКОНЦЕНТРИРАНИ, НИТО ПОДСЛАДЕНИ СЪС ЗАХАР ИЛИ ДРУГИ ПОДСЛАДИТЕЛИ |
790 |
0 % |
|
0401 20 11 |
МЛЯКО И СМЕТАНА, С ТЕГЛОВНО СЪДЪРЖАНИЕ НА МАЗНИНИ, ПРЕВИШАВАЩО 1 %, НО НЕПРЕВИШАВАЩО 3 %, В ДИРЕКТНИ ОПАКОВКИ, С НЕТНО СЪДЪРЖАНИЕ, НЕПРЕВИШАВАЩО 2 L, НЕКОНЦЕНТРИРАНИ, НИТО ПОДСЛАДЕНИ СЪС ЗАХАР ИЛИ ДРУГИ ПОДСЛАДИТЕЛИ |
||
|
0401 20 91 |
МЛЯКО И СМЕТАНА, С ТЕГЛОВНО СЪДЪРЖАНИЕ НА МАЗНИНИ, ПРЕВИШАВАЩО 3 %, НО НЕПРЕВИШАВАЩО 6 %, В ДИРЕКТНИ ОПАКОВКИ, С НЕТНО СЪДЪРЖАНИЕ, НЕПРЕВИШАВАЩО 2 L, НЕКОНЦЕНТРИРАНИ, НИТО ПОДСЛАДЕНИ СЪС ЗАХАР ИЛИ ДРУГИ ПОДСЛАДИТЕЛИ |
||
|
1001 91 20 (преди 1001 90 91 ) |
МЕКА ПШЕНИЦА И СМЕС ОТ ПШЕНИЦА И РЪЖ, ЗА ПОСЕВ |
42 000 |
0 % |
|
1001 99 00 (преди 1001 90 99 ) |
ЛИМЕЦ, МЕКА ПШЕНИЦА И СМЕС ОТ ПШЕНИЦА И РЪЖ (БЕЗ ТАКАВА ЗА ПОСЕВ) |
||
|
1005 90 00 |
ЦАРЕВИЦА (БЕЗ ТАКАВА ЗА ПОСЕВ) |
10 000 |
0 % |
ПРИЛОЖЕНИЕ III
ОТСТЪПКИ НА ОБЩНОСТТА ЗА РИБА И РИБНИ ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД ОТ АЛБАНИЯ
Вносът в Европейската общност на следните продукти с произход от Албания подлежи на посочените по-долу отстъпки:
|
Код по КН |
Описание |
От 1 януари 2007 г. |
От 1 януари 2008 г. и следващи години |
|
0301 91 10 0301 91 90 0302 11 10 0302 11 20 0302 11 80 0303 21 10 0303 21 20 0303 21 80 0304 19 15 0304 19 17 ex 0304 19 19 ex 0304 19 91 0304 29 15 0304 29 17 ex 0304 29 19 ex 0304 99 21 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 0305 49 45 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Пъстърва (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache и Oncorhynchus chrysogaster): жива; прясна или в саламура; замразена; сушена, осолена или маринована, пушена; филета и други меса от риба; брашна, едро смлени брашна и агломерати под форма на гранули, годни за консумация от човека |
ТК: 50 t при 0 % Над ТК: 80 % от НОН |
ТК: 50 t при 0 % Над ТК: 70 % от НОН |
|
0301 93 00 0302 69 11 0303 79 11 ex 0304 19 19 ex 0304 19 91 ex 0304 29 19 ex 0304 99 21 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Шаран: жив; пресен или охладен; замразен, сушен, осолен или в саламура, пушен; филе и друго месо от риба; брашна, прахове и агломерати под формата на гранули, годни за консумация от човека |
ТК: 20 t при 0 % Над ТК: 80 % от НОН |
ТК: 20 t при 0 % Над ТК: 70 % от НОН |
|
ex 0301 99 80 0302 69 61 0303 79 71 ex 0304 19 39 ex 0304 19 99 ex 0304 29 99 ex 0304 99 99 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Морски каракуди (Dentex dentex и Pagellus spp.): живи; пресни или охладени; замразени, сушени, осолени или в саламура, пушени; филе и друго месо от риба; брашна, прахове и агломерати под формата на гранули, годни за консумация от човека |
ТК: 20 t при 0 % Над ТК: 55 % от НОН |
ТК: 20 t при 0 % Над ТК: 30 % от НОН |
|
ex 0301 99 80 0302 69 94 ex 0303 77 00 ex 0304 19 39 ex 0304 19 99 ex 0304 29 99 ex 0304 99 99 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Риби от вида Dicentrarchus labrax (лавраци): живи, пресни или охладени; замразени, сушени, осолени или в саламура, пушени; филе и друго месо от риба; брашна, прахове и агломерати под формата на гранули, годни за консумация от човека |
ТК: 20 t при 0 % Над ТК: 55 % от НОН |
ТК: 20 t при 0 % Над ТК: 30 % от НОН |
|
Код по КН |
Описание |
Обем на първоначалната квота |
Митническа ставка |
|
1604 13 11 1604 13 19 ex 1604 20 50 |
Приготвени храни или консерви от сардини |
100 тона |
6 % (1) |
|
1604 16 00 1604 20 40 |
Приготвени храни или консерви от аншоа |
1 000 тона (2) |
0 % (1) |
|
(1)
Над размера на квотата се прилага пълното мито НОН.
(2)
От 1 януари на първата година след датата на влизане в сила на споразумението годишният обем на квотата ще се увеличи с 200 тона, при условие че до 31 декември на същата година са използвани поне 80 % от обема на квотата за предишната година. Този механизъм ще се прилага дотогава, докато годишният обем на квотата достигне 1 600 тона или докато страните се споразумеят да прилагат други договорености. |
|||
Митническата ставка, прилагана за всички продукти по позиция 1604 от ХС, с изключение на приготвените или консервирани сардини и аншоа, се намалява, както следва:
|
Година |
1 декември 2006 г. |
1 януари 2007 г. |
1 януари 2008 г. и следващите години |
|
Мито |
80 % от НОН |
65 % от НОН |
50 % от НОН |
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
Текст на декларацията върху фактура
Декларацията върху фактура, чийто текст е даден по-долу, трябва да бъде изготвена в съответствие с бележките под линия. Не е необходимо обаче бележките под линия да бъдат възпроизвеждани.
Текст на български език
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … ( 2 )) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … ( 3 ) преференциален произход.
Текст на испански език
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … (1) ) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … () .
Текст на чешки език
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1) ) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … () .
Текст на датски език
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1) ), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … () .
Текст на немски език
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1) ) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … () Ursprungswaren sind.
Текст на естонски език
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1) ) deklareerib, et need tooted on … () sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidаtud teisiti.
Текст на гръцки език
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (1) ) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … () .
Текст на английски език
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (1) ) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … () preferential origin.
Текст на френски език
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1) ) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … () .
Текст на хърватски език
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1) ) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … () preferencijalnog podrijetla.
Текст на италиански език
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1) ) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … () .
Текст на латвийски език
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1) ), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … () .
Текст на литовски език
Šiame dokumente išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1) ) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … () preferencinės kilmės produktai.
Текст на унгарски език
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1) ) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … () származásúak.
Текст на малтийски език
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1) ) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … () .
Текст на нидерландски език
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1) ), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn () .
Текст на полски език
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1) ) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … () preferencyjne pochodzenie.
Текст на португалски език
O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o … (1) ), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … () .
Текст на румънски език
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1) ) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … () .
Текст на словашки език
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1) ) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … () .
Текст на словенски език
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov štr. … (1) ) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … () poreklo.
Текст на фински език
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1) ) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita () .
Текст на шведски език
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1) ) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung () .
Текст на албански език
Eksportuesi i produkteve të përfshira në këtë dokument (autorizim doganor Nr. … (1) ) deklaron që, përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjinë preferenciale … () .
( 4 )
(Място и дата)
( 5 )
(Подпис на износителя. Освен това трябва да бъде изписано четливо името на лицето, което подписва декларацията.)
ANNEX V
INTELLECTUAL, INDUSTRIAL AND COMMERCIAL PROPERTY RIGHTS
(referred to in Article 73)
1. Article 73(3) concerns the following multilateral Conventions to which Member States are Parties, or which are de facto applied by Member States:
The Stabilisation and Association Council may decide that Article 73(3) shall apply to other multilateral Conventions.
2. The Parties confirm the importance they attach to the obligations arising from the following multilateral Conventions:
3. From the date of entry into force of the Agreement, Albania will grant to Community companies and nationals, in respect of the recognition and protection of intellectual, industrial and commercial property, treatment no less favourable than that granted by it to any third country under bilateral Agreements.
LIST OF PROTOCOLS
PROTOCOL 1
on iron and steel products
Article 1
This Protocol shall apply to the products listed in Chapters 72 and 73 of the Combined Nomenclature. It shall also apply to other finished iron and steel products that may originate in future in Albania under the above Chapters.
Article 2
Customs duties on imports applicable in the Community on iron and steel products originating in Albania shall be abolished on the date of entry into force of the Agreement.
Article 3
Article 4
Article 5
For the purposes of applying the provisions of paragraph 1(iii) of Article 71 of the Agreement with regard to iron and steel products, the Community recognises that during five years after the date of entry into force of the Agreement Albania may exceptionally grant State aid for restructuring purposes provided that:
Article 6
The provisions of Articles 20, 21 and 22 of the Agreement shall apply to trade between the Parties in iron and steel products.
Article 7
The Parties agree that for the purpose of following and reviewing the proper implementation of this Protocol, a contact group shall be created in accordance with Article 120(4) of the Agreement.
ПРОТОКОЛ 2
относно търговията между албания и общността в сектора на преработените селскостопански продукти
(ССА, протокол 2)
Член 1
Съветът за стабилизиране и асоцииране взема решения относно:
Член 2
Митата, прилагани съгласно член 1, могат да бъдат намалявани с решение на Съвета за стабилизиране и асоцииране:
Отстъпките, предвидени в първото тире, се изчисляват върху частта от митото, обозначена като селскостопански компонент, който съответства на действително използваните селскостопански продукти при производството на въпросните преработени селскостопански продукти, и се приспадат от митата, прилагани към тези основни селскостопански продукти.
Член 3
Общността и Албания взаимно се информират относно административните договорености, приети за продуктите, обхванати от настоящия протокол. Тези административни договорености гарантират еднакво третиране на всички заинтересовани страни и са възможно най-опростени и гъвкави.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Мита, приложими при внос в Общността на преработени селскостопански продукти с произход от Албания
Вносът в Общността на преработените селскостопански продукти с произход от Албания, изброени по-долу, се облага с нулево мито.
|
Код по КН |
Описание |
|
0403 |
Мътеница, заквасени млека и сметана, кисело мляко, кефир и други ферментирали или подкиселени млека и сметана, дори концентрирани или с прибавка на захар или други подсладители, ароматизирани или с прибавка на плодове или какао: |
|
0403 10 |
– Кисело мляко: |
|
– – Ароматизирано или с прибавка на плодове или какао: |
|
|
– – – На прах, гранули или в други твърди форми, с тегловно съдържание на млечни мазнини: |
|
|
0403 10 51 |
– – – – Непревишаващо 1,5 % |
|
0403 10 53 |
– – – – Превишаващо 1,5 %, но непревишаващо 27 % |
|
0403 10 59 |
– – – – Превишаващо 27 % |
|
– – – Другo, с тегловно съдържание на млечни мазнини: |
|
|
0403 10 91 |
– – – – Непревишаващо 3 % |
|
0403 10 93 |
– – – – Превишаващо 3 %, но непревишаващо 6 % |
|
0403 10 99 |
– – – – Превишаващо 6 % |
|
0403 90 |
– Други: |
|
– – Ароматизирано или с прибавка на плодове или какао: |
|
|
– – – На прах, гранули или в други твърди форми, с тегловно съдържание на млечни мазнини: |
|
|
0403 90 71 |
– – – – Непревишаващо 1,5 % |
|
0403 90 73 |
– – – – Превишаващо 1,5 %, но непревишаващо 27 % |
|
0403 90 79 |
– – – – Превишаващо 27 % |
|
– – – Другo, с тегловно съдържание на млечни мазнини: |
|
|
0403 90 91 |
– – – – Непревишаващо 3 % |
|
0403 90 93 |
– – – – Превишаващо 3 %, но непревишаващо 6 % |
|
0403 90 99 |
– – – – Превишаващо 6 % |
|
0405 |
Масло и други млечни мазнини; млечни пасти за намазване: |
|
0405 20 |
– Млечни пасти за намазване: |
|
0405 20 10 |
– – С тегловно съдържание на мазнини, равно или по-голямо от 39 %, но по-малко от 60 % |
|
0405 20 30 |
– – С тегловно съдържание на мазнини, равно или по-голямо от 60 %, но непревишаващо 75 % |
|
0501 00 00 |
Необработена човешка коса, дори измита или обезмаслена; отпадъци от коса |
|
0502 |
Четина от свине или глигани; косми от борсук и други косми за четкарската промишленост; отпадъци от четина и косми |
|
0505 |
Кожи и други части от птици, покрити с пера или пух, пера и части от пера (дори подкастрени), пух, необработени или само почистени, дезинфекцирани или обработени, с цел да се съхранят; прах и отпадъци от пера или от части от пера |
|
0506 |
Кости и сърцевина от рога, необработени, обезмаслени, само подготвени (но неизрязани във форми), обработени с киселини или дежелатинирани; прах и отпадъци от тези материали |
|
0507 |
Слонова кост, черупки от костенурки, балени на кит или на други морски бозайници, рога, копита, нокти и човки, необработени или само подготвени, но неизрязани във форма; прах и отпадъци от тези материали |
|
0508 00 00 |
Корали и подобни материали, необработени или само подготвени; черупки и обвивки от мекотели, от ракообразни или от иглокожи и кости от сепия, необработени или само подготвени, но неизрязани във форма, прах и отпадъци от същите |
|
0510 00 00 |
Сива амбра, боброва мас, цибетова мас и мускус; кантаридис; жлъчка, дори изсушена; жлези и други субстанции от животински произход, използвани за приготвяне на фармацевтични продукти, пресни, охладени, замразени или временно запазени по друг начин |
|
0511 |
Продукти от животински произход, неупоменати, нито включени другаде; мъртви животни, включени в глави 1 или 3, неподходящи за консумация от човека: |
|
– Други: |
|
|
0511 99 |
– – Други: |
|
– – – Естествени сюнгери от животински произход: |
|
|
0511 99 31 |
– – – – Необработени |
|
0511 99 39 |
– – – – Други |
|
0511 99 85 |
– – – Други: |
|
ex 0511 99 85 |
– – – – Конски косми и отпадъци от конски косми, дори под формата на слой, със или без помощен материал |
|
0710 |
Зеленчуци (неварени или варени във вода или на пара), замразени: |
|
0710 40 00 |
– Сладка царевица |
|
0711 |
Зеленчуци, временно консервирани (например посредством серен диоксид или във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества), но негодни за консумация в това състояние: |
|
0711 90 |
– Други зеленчуци; зеленчукови смеси: |
|
– – Зеленчуци: |
|
|
0711 90 30 |
– – – Сладка царевица |
|
0903 00 00 |
Мате |
|
1212 |
Рожкови, водорасли, захарно цвекло и захарна тръстика, пресни, охладени, замразени или сушени, дори на прах; ядки и костилки от плодове и други растителни продукти (включително непечените корени от цикория от вида Cichorumintibus sativum), служещи главно за консумация от човека, неупоменати, нито включени другаде: |
|
1212 20 00 |
– Водорасли |
|
1302 |
Растителни сокове и екстракти; пектинови материали, пектинати и пектати; агар-агар и други лепкави и сгъстяващи материали, дори модифицирани, извлечени от растения: |
|
– Растителни сокове и екстракти: |
|
|
1302 12 00 |
– – От сладка папрат |
|
1302 13 00 |
– – От хмел |
|
1302 19 |
– – Други: |
|
1302 19 80 |
– – – Други |
|
1302 20 |
– Пектинови материали, пектинати и пектати |
|
– Лепкави и сгъстяващи материали, извлечени от растения, дори модифицирани: |
|
|
1302 31 00 |
– – Агар-агар |
|
1302 32 |
– – Лепкави и сгъстяващи материали от рожкови, от семена от рожкови или от семена от гуар, дори модифицирани: |
|
1302 32 10 |
– – – От рожкови или от семена от рожкови |
|
1401 |
Материали от растителен произход от видовете, използвани главно в кошничарството или за изплитане на рогозки и други подобни изделия (например бамбук, ратан, тръстика, ракита, рафия, слами от почистени житни растения, избелени или боядисани, кори от липа) |
|
1404 |
Продукти от растителен произход, неупоменати, нито включени другаде |
|
1505 00 |
Мазнини от вълна (серей) и производни мастни вещества от тях, включително ланолина |
|
1506 00 00 |
Други видове мазнини и масла от животински произход и техните фракции, дори рафинирани, но не химически променени |
|
1515 |
Други растителни мазнини и масла (включително маслото от жожоба) и техните фракции, нелетливи, дори рафинирани, но не химически променени: |
|
1515 90 |
– Други: |
|
1515 90 11 |
– – Тунгово масло; масла от жожоба, ойтицика; восък от Мирта, японски восък; техните фракции: |
|
ex 1515 90 11 |
– – – Масла от жожоба, ойтицика; восък от Мирта, японски восък; техните фракции |
|
1516 |
Мазнини и масла от животински или растителен произход и техните фракции, частично или напълно хидрогенирани, интерестерифицирани, преестерифицирани или елайдинирани, дори рафинирани, но необработени по друг начин: |
|
1516 20 |
– Животински мазнини и масла и техните фракции: |
|
1516 20 10 |
– – Хидрогенирани рицинови масла, наречени „opalwax“ |
|
1517 |
Маргарин; хранителни смеси или препарати от животински или растителни мазнини или масла или от фракции от различни мазнини или масла от настоящата глава, различни от хранителните мазнини и масла и техните фракции от позиция 1516 : |
|
1517 10 |
– Маргарин, с изключение на течния маргарин: |
|
1517 10 10 |
– – С тегловно съдържание на млечни мазнини, превишаващо 10 %, но непревишаващо 15 % |
|
1517 90 |
– Други: |
|
1517 90 10 |
– – С тегловно съдържание на млечни мазнини, превишаващо 10 %, но непревишаващо 15 % |
|
– – Други: |
|
|
1517 90 93 |
– – – Смеси или препарати за кулинарията от видовете, използвани за отделяне от формите |
|
1518 00 |
Животински или растителни мазнини и масла и техните фракции, обработени чрез загряване, окислени, обезводнени, сулфурирани, продухани, полимеризирани чрез загряване във вакуум или в инертен газ или по друг начин химически модифицирани, с изключение на тези от позиция 1516 ; негодни за консумация смеси или препарати от животински или растителни мазнини или масла или от фракции от различни мазнини или масла от настоящата глава, неупоменати, нито включени другаде: |
|
1518 00 10 |
– Линоксин |
|
– Други: |
|
|
1518 00 91 |
– – Животински или растителни мазнини и масла и техните фракции, обработени чрез загряване, окислени, обезводнени, сулфурирани, продухани, полимеризирани чрез загряване във вакуум или в инертен газ или по друг начин химически модифицирани, с изключение на тези от позиция 1516 |
|
– – Други: |
|
|
1518 00 95 |
– – – Негодни за консумация смеси и препарати от животински мазнини и масла или от животински и растителни мазнини и масла и техните фракции |
|
1518 00 99 |
– – – Други |
|
1520 00 00 |
Суров глицерол, глицеролови води и луги |
|
1521 |
Растителни восъци (различни от триглицеридите), восък от пчели или от други насекоми и спермацет, дори рафинирани или оцветени |
|
1522 00 |
Дегра; остатъци, получени от третирането на мастни вещества или восъци с животински или растителен произход: |
|
1522 00 10 |
– Дегра |
|
1704 |
Захарни изделия без какао (включително белия шоколад) |
|
1803 |
Какаова маса, дори обезмаслена |
|
1804 00 00 |
Масло, мазнина и течно масло от какао |
|
1805 00 00 |
Какао на прах, без прибавка на захар или други подсладители |
|
1806 |
Шоколад и други хранителни продукти, съдържащи какао |
|
1901 |
Екстракти от малц; хранителни продукти от брашна, едрозърнест и дребнозърнест грис, скорбяла, нишесте или екстракти от малц, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 40 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде; хранителни продукти, приготвени от продуктите от позиции от 0401 до 0404 , несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 5 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде |
|
1902 |
Макаронени изделия, дори варени или пълнени (с месо или други продукти) или обработени по друг начин, такива като спагети, макарони, юфка, лазаня, равиоли, канелони; кус-кус, дори приготвен: |
|
– Макаронени изделия, неварени, нито пълнени, нито обработени по друг начин: |
|
|
1902 11 00 |
– – Съдържащи яйца |
|
1902 19 |
– – Други |
|
1902 20 |
– Макаронени изделия, пълнени (дори варени или обработени по друг начин): |
|
– – Други: |
|
|
1902 20 91 |
– – – Варени |
|
1902 20 99 |
– – – Други |
|
1902 30 |
– Други тестени храни |
|
1902 40 |
– Кус-кус |
|
1903 00 00 |
Тапиока и нейните заместители, приготвени от нишесте, под формата на люспи, зърна, заоблени зрънца, отсявки или подобни форми |
|
1904 |
Продукти на базата на приготвени чрез набъбване или печене житни растения (например corn flakes); житни растения (различни от царевицата) на зърна или под формата на люспи или други преработени зърна (с изключение на брашно и едрозърнест или дребнозърнест грис), варени или приготвени по друг начин, неупоменати, нито включени другаде |
|
1905 |
Хлебарски, тестени сладкарски или бисквитни продукти, дори с прибавка на какао; нафора, празни капсули от тесто за медикаменти, тесто за запечатване, сухи тестени листа от брашно, скорбяла или нишесте и подобни продукти |
|
2001 |
Зеленчуци, плодове и други годни за консумация части от растения, приготвени или консервирани с оцет или с оцетна киселина: |
|
2001 90 |
– Други: |
|
2001 90 30 |
– – Сладка царевица (Zea mays var. saccharata) |
|
2001 90 40 |
– – Игнам (индийски картоф), сладки патати и други подобни, годни за консумация части от растения, с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте 5 % или повече |
|
2001 90 60 |
– – Сърцевина от палмово дърво |
|
2004 |
Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, замразени, различни от продуктите от позиция 2006 : |
|
2004 10 |
– Картофи: |
|
– – Други |
|
|
2004 10 91 |
– – – Под формата на брашно, грис или люспи |
|
2004 90 |
– Други зеленчуци и смеси от зеленчуци: |
|
2004 90 10 |
– – Сладка царевица (Zea mays var. saccharata) |
|
2005 |
Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от позиция 2006 : |
|
2005 20 |
– Картофи: |
|
2005 20 10 |
– – Под формата на брашно, грис или люспи |
|
2005 80 00 |
– Сладка царевица (Zea mays var. saccharata) |
|
2008 |
Плодове и други части от растения, годни за консумация, приготвени или консервирани по друг начин, със или без прибавка на захар или други подсладители или алкохол, неупоменати, нито включени другаде: |
|
– Черупкови плодове, фъстъци и други ядки или семена, дори смесени помежду си: |
|
|
2008 11 |
– – Фъстъци: |
|
2008 11 10 |
– – – Фъстъчено масло |
|
– Други, включително смеси, различни от тези от позиция 2008 19 : |
|
|
2008 91 00 |
– – Сърцевина от палмово дърво |
|
2008 99 |
– – Други: |
|
– – – Без прибавка на алкохол: |
|
|
– – – – Без прибавка на захар: |
|
|
2008 99 85 |
– – – – – Царевица, различна от сладка царевица (Zea mays var. saccharata) |
|
2008 99 91 |
– – – – – Игнам (индийски картоф), сладки патати и други подобни, годни за консумация части от растения, с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте 5 % или повече |
|
2101 |
Екстракти, есенции и концентрати от кафе, чай или мате и препарати, приготвени на базата на тези екстракти, есенции или концентрати или на базата на кафе, чай или мате; печена цикория и други печени заместители на кафе и техните екстракти, есенции и концентрати |
|
2102 |
Маи (активни или неактивни); други неактивни едноклетъчни микроорганизми (с изключение на ваксините от позиция 3002 ); набухватели |
|
2103 |
Препарати за сосове и готови сосове; комбинирани подправки; синапено брашно и готова горчица |
|
2104 |
Препарати за супи или бульони; готови супи или бульони; смесени хомогенизирани готови храни |
|
2105 00 |
Сладолед за консумация, дори съдържащ какао |
|
2106 |
Хранителни продукти, неупоменати, нито включени другаде: |
|
2106 10 |
– Протеинови концентрати и текстурирани протеинови вещества |
|
2106 90 |
– Други: |
|
2106 90 20 |
– – Сложни (получени чрез смесване) алкохолни препарати, различни от тези на базата на ароматични вещества от видовете, използвани за производство на напитки |
|
– – Други: |
|
|
2106 90 92 |
– – – Несъдържащи млечни мазнини, захароза, изоглюкоза, глюкоза или нишесте или съдържащи тегловно по-малко от 1,5 % млечни мазнини, по-малко от 5 % захароза или изоглюкоза, по-малко от 5 % глюкоза или скорбяла или нишесте |
|
2106 90 98 |
– – – Други |
|
2201 |
Води, включително естествените или изкуствените минерални води и газираните води, неподсладени със захар или други подсладители, нито ароматизирани; лед и сняг |
|
2202 |
Води, включително минералните води и газираните води, подсладени със захар или други подсладители или ароматизирани, други безалкохолни напитки, с изключение на плодовите и зеленчуковите сокове от позиция 2009 |
|
2203 00 |
Бири от малц |
|
2205 |
Вермути и други видове вина от прясно грозде, ароматизирани с растения или ароматични вещества |
|
2207 |
Етилов алкохол, неденатуриран, с алкохолно съдържание 80 обемни % или повече; етилов алкохол и спиртни напитки (eau-de-vie), денатурирани, с всякакво алкохолно съдържание |
|
2208 |
Етилов алкохол, неденатуриран, с алкохолно съдържание под 80 обемни %; спиртни напитки (eau-de-vie), ликьори и други спиртни напитки |
|
2402 |
Пури (включително тези с отрязани краища), пурети и цигари от тютюн или от заместители на тютюна |
|
2403 |
Други видове тютюн и заместители на тютюна, обработени; „хомогенизирани“ или „възстановени“ тютюни; тютюневи екстракти и сокове |
|
2905 |
Ациклени алкохоли и техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни: |
|
– Други полиалкохоли: |
|
|
2905 43 00 |
– – Манитол |
|
2905 44 |
– – D-глюцитол (сорбитол) |
|
2905 45 00 |
– – Глицерол |
|
3301 |
Етерични масла (обезтерпенени или не), включително така наречените „конкрети“ и „абсолю“; резиноиди; екстрахирани олеорезини; концентрирани разтвори на етерични масла в мазнини, в нелетливи масла, във восъци или в аналогични материали, получени чрез екстракция или накисване; остатъчни терпенови субпродукти, получени от обезтерпенването на етеричните масла; ароматични дестилирани води и водни разтвори на етерични масла: |
|
3301 90 |
– Други |
|
3302 |
Смеси от ароматични вещества и смеси (включително алкохолни разтвори) на базата на едно или повече от тези вещества от видовете, използвани като суровини в промишлеността; други препарати на основата на ароматични вещества от видовете, използвани за производството на напитки: |
|
3302 10 |
– От видовете, използвани за производството на храни или напитки: |
|
– – От видовете, използвани за производството на напитки: |
|
|
– – – Препарати, съдържащи всички ароматични вещества, които характеризират една напитка: |
|
|
3302 10 10 |
– – – – С действително алкохолно съдържание, превишаващо 0,5 обемни % |
|
– – – – Други: |
|
|
3302 10 21 |
– – – – – Несъдържащи млечни мазнини, захароза, изоглюкоза, глюкоза или нишесте или съдържащи тегловно по-малко от 1,5 % млечни мазнини, по-малко от 5 % захароза или изоглюкоза, по-малко от 5 % глюкоза, или нишесте или скорбяла |
|
3302 10 29 |
– – – – – Други |
|
3501 |
Казеини, казеинати и други казеинови производни; казеинови лепила: |
|
3501 10 |
– Казеин |
|
3501 90 |
– Други: |
|
3501 90 90 |
– – Други |
|
3505 |
Декстрин и други модифицирани скорбяла и нишесте (например желатинирани или естерифицирани скорбяла и нишесте); лепила на базата на скорбяла или нишесте; или на декстрини или други модифицирани скорбяла или нишесте: |
|
3505 10 |
– Декстрин и други модифицирани скорбяла и нишесте: |
|
3505 10 10 |
– – Декстрини |
|
– – Други модифицирани скорбяла и нишесте: |
|
|
3505 10 90 |
– – – Други |
|
3505 20 |
– Лепила |
|
3809 |
Препарати за апретура или дообработка, ускорители на боядисване или фиксиране на багрила и други продукти и препарати (например препарати за скробване и препарати за стипцоване), използвани при производството на текстил, хартия,кожи или в подобни производства, неупоменати, нито включени другаде: |
|
3809 10 |
– На основата на скорбялни материали |
|
3823 |
Промишлени монокарбоксилни мастни киселини; масла, получени при рафиниране, съдържащи киселини; промишлени мастни алкохоли |
|
3824 |
Свързващи препарати за леярски форми или сърца; химични продукти и препарати на химическата промишленост или на други, свързани с нея промишлености (включително смесите от естествени продукти), неупоменати, нито включени другаде: |
|
3824 60 |
– Сорбитол, различен от този от позиция 2905 44 |
ПРИЛОЖЕНИЕ II(а)
Мита, приложими при внос в Албания на преработени селскостопански продукти с произход от Общността
Вносът в Албания на стоките с произход от Общността, изброени по-долу, се облага с нулево мито.
|
Код по КН |
Описание |
|
0501 00 00 |
Необработена човешка коса, дори измита или обезмаслена; отпадъци от коса |
|
0502 |
Четина от свине или глигани; косми от борсук и други косми за четкарската промишленост; отпадъци от четина и косми |
|
0505 |
Кожи и други части от птици, покрити с пера или пух, пера и части от пера (дори подкастрени), пух, необработени или само почистени, дезинфекцирани или обработени, с цел да се съхранят; прах и отпадъци от пера или от части от пера |
|
0506 |
Кости и сърцевина от рога, необработени, обезмаслени, само подготвени (но неизрязани във форми), обработени с киселини или дежелатинирани; прах и отпадъци от тези материали |
|
0507 |
Слонова кост, черупки от костенурки, балени на кит или на други морски бозайници, рога, копита, нокти и човки, необработени или само подготвени, но неизрязани във форма; прах и отпадъци от тези материали |
|
0508 00 00 |
Корали и подобни материали, необработени или само подготвени; черупки и обвивки от мекотели, от ракообразни или от иглокожи и кости от сепия, необработени или само подготвени, но неизрязани във форма, прах и отпадъци от същите |
|
0510 00 00 |
Сива амбра, боброва мас, цибетова мас и мускус; кантаридис; жлъчка, дори изсушена; жлези и други субстанции от животински произход, използвани за приготвяне на фармацевтични продукти, пресни, охладени, замразени или временно запазени по друг начин |
|
0511 |
Продукти от животински произход, неупоменати, нито включени другаде; мъртви животни, включени в глави 1 или 3, неподходящи за консумация от човека: |
|
– Други: |
|
|
0511 99 |
– – Други: |
|
– – – Естествени сюнгери от животински произход: |
|
|
0511 99 31 |
– – – – Необработени |
|
0511 99 39 |
– – – – Други |
|
0511 99 85 |
– – – Други: |
|
ex 0511 99 85 |
– – – – Конски косми и отпадъци от конски косми, дори под формата на слой, със или без помощен материал |
|
0903 00 00 |
Мате |
|
1302 |
Растителни сокове и екстракти; пектинови материали, пектинати и пектати; агар-агар и други лепкави и сгъстяващи материали, дори модифицирани, извлечени от растения: |
|
– Растителни сокове и екстракти: |
|
|
1302 12 00 |
– – От сладка папрат |
|
1302 13 00 |
– – От хмел |
|
1302 19 |
– – Други: |
|
1302 19 80 |
– – – Други |
|
1302 20 |
– Пектинови материали, пектинати и пектати |
|
– Лепкави и сгъстяващи материали, извлечени от растения, дори модифицирани: |
|
|
1302 31 00 |
– – Агар-агар |
|
1302 32 |
– – Лепкави и сгъстяващи материали от рожкови, от семена от рожкови или от семена от гуар, дори модифицирани: |
|
1302 32 10 |
– – – От рожкови или от семена от рожкови |
|
1401 |
Материали от растителен произход от видовете, използвани главно в кошничарството или за изплитане на рогозки и други подобни изделия (например бамбук, ратан, тръстика, ракита, рафия, слами от почистени житни растения, избелени или боядисани, кори от липа) |
|
1404 |
Продукти от растителен произход, неупоменати, нито включени другаде |
|
1505 00 |
Мазнини от вълна (серей) и производни мастни вещества от тях, включително ланолина |
|
1506 00 00 |
Други видове мазнини и масла от животински произход и техните фракции, дори рафинирани, но не химически променени |
|
1515 |
Други растителни мазнини и масла (включително маслото от жожоба) и техните фракции, нелетливи, дори рафинирани, но не химически променени: |
|
1515 90 |
– Други: |
|
1515 90 11 |
– – Тунгово масло; масла от жожоба, ойтицика; восък от Мирта, японски восък; техните фракции: |
|
ex 1515 90 11 |
– – – Масла от жожоба, ойтицика; восък от Мирта, японски восък; техните фракции |
|
1516 |
Мазнини и масла от животински или растителен произход и техните фракции, частично или напълно хидрогенирани, интерестерифицирани, преестерифицирани или елайдинирани, дори рафинирани, но необработени по друг начин: |
|
1516 20 |
– Животински мазнини и масла и техните фракции: |
|
1516 20 10 |
– – Хидрогенирани рицинови масла, наречени „opalwax“ |
|
1517 |
Маргарин; хранителни смеси или препарати от животински или растителни мазнини или масла или от фракции от различни мазнини или масла от настоящата глава, различни от хранителните мазнини и масла и техните фракции от позиция 1516 : |
|
1517 10 |
– Маргарин, с изключение на течния маргарин: |
|
1517 10 10 |
– – С тегловно съдържание на млечни мазнини, превишаващо 10 %, но непревишаващо 15 % |
|
1517 90 |
– Други: |
|
1517 90 10 |
– – С тегловно съдържание на млечни мазнини, превишаващо 10 %, но непревишаващо 15 % |
|
– – Други: |
|
|
1517 90 93 |
– – – Хранителни смеси или препарати от видовете, използвани за отделяне от формите |
|
1518 00 |
Животински или растителни мазнини и масла и техните фракции, обработени чрез загряване, окислени, обезводнени, сулфурирани, продухани, полимеризирани чрез загряване във вакуум или в инертен газ или по друг начин химически модифицирани, с изключение на тези от позиция 1516 ; негодни за консумация смеси или препарати от животински или растителни мазнини или масла или от фракции от различни мазнини или масла от настоящата глава, неупоменати, нито включени другаде: |
|
1518 00 10 |
– Линоксин |
|
– Други: |
|
|
1518 00 91 |
– – Животински или растителни мазнини и масла и техните фракции, обработени чрез загряване, окислени, обезводнени, сулфурирани, продухани, стандолизирани или претърпели други химични промени, с изключение на тези от позиция 1516 |
|
– – Други: |
|
|
1518 00 95 |
– – – Негодни за консумация смеси и препарати от животински мазнини и масла или от животински и растителни мазнини и масла и техните фракции |
|
1518 00 99 |
– – – Други |
|
1520 00 00 |
Суров глицерол, глицеролови води и луги |
|
1521 |
Растителни восъци (различни от триглицеридите), восък от пчели или от други насекоми и спермацет, дори рафинирани или оцветени |
|
1522 00 |
Дегра; остатъци, получени от третирането на мастни вещества или восъци с животински или растителен произход: |
|
1522 00 10 |
– Дегра |
|
1702 |
Други видове захар, включително лактоза, малтоза, глюкоза и фруктоза (левулоза), химически чисти, в твърдо състояние; захарни сиропи без ароматизиращи или оцветяващи добавки; заместители на мед, дори смесени с естествен мед; карамелизирана захар и карамелизирани меласи: |
|
1702 50 00 |
– Химически чиста фруктоза |
|
1702 90 |
– Други, включително инвертната захар и другите захари и захарни сиропи, съдържащи тегловно в сухо състояние 50 % фруктоза: |
|
1702 90 10 |
– – Химически чиста малтоза |
|
1704 |
Захарни изделия без какао (включително белия шоколад) |
|
1803 |
Какаова маса, дори обезмаслена |
|
1804 00 00 |
Масло, мазнина и течно масло от какао |
|
1805 00 00 |
Какао на прах, без прибавка на захар или други подсладители |
|
1903 00 00 |
Тапиока и нейните заместители, приготвени от нишесте, под формата на люспи, зърна, заоблени зрънца, отсявки или подобни форми |
|
1905 |
Хлебарски, тестени сладкарски или бисквитни продукти, дори с прибавка на какао; нафора, празни капсули от тесто за медикаменти, тесто за запечатване, сухи тестени листа от брашно, скорбяла или нишесте и подобни продукти |
|
2101 |
Екстракти, есенции и концентрати от кафе, чай или мате и препарати, приготвени на базата на тези екстракти, есенции или концентрати или на базата на кафе, чай или мате; препечена цикория и други препечени заместители на кафето и техните екстракти, есенции и концентрати: |
|
2101 20 |
– Екстракти, есенции и концентрати от чай или мате и препарати, приготвени на базата на тези екстракти, есенции или концентрати или на базата на чай или на мате: |
|
– – Препарати: |
|
|
2101 20 92 |
– – – На базата на екстракти, есенции или концентрати от чай или мате |
|
2103 |
Заготовки за сосове и готови сосове; комбинирани подправки; синапено брашно и готова горчица: |
|
2103 30 |
– Синапено брашно и готова горчица: |
|
2103 30 10 |
– – Синапено брашно |
|
2103 30 90 |
– – Готова горчица |
|
2103 90 |
– Други: |
|
2103 90 10 |
– – Mango chutney, течно |
|
2103 90 30 |
– – Горчиви аромати, с алкохолно съдържание 44,2 обемни % или повечe, но непревишаващо 49,2 обемни % и съдържащи тегловно от 1,5 % до 6 % синя тинтява, подправки и различни съставки, от 4 до 10 % захар и представени в съдове с вместимост, непревишаваща 0,5 l |
|
2104 |
Препарати за супи или бульони; готови супи или бульони; смесени хомогенизирани готови храни |
|
2106 |
Хранителни продукти, неупоменати, нито включени другаде: |
|
2106 10 |
– Протеинови концентрати и видоизменени протеинови вещества |
|
2106 90 |
– Други: |
|
2106 90 20 |
– – Сложни (получени чрез смесване) алкохолни препарати, различни от тези на базата на ароматични вещества от видовете, използвани за производство на напитки |
|
– – Други: |
|
|
2106 90 92 |
– – – Несъдържащи млечни мазнини, захароза, изоглюкоза, глюкоза, скорбяла или нишесте или съдържащи тегловно по-малко от 1,5 % млечни мазнини, по-малко от 5 % захароза или изоглюкоза, по-малко от 5 % глюкоза или скорбяла или нишесте: |
|
2106 90 98 |
– – – Други |
|
2203 00 |
Бири от малц |
|
2205 |
Вермути и други видове вина от прясно грозде, ароматизирани с растения или ароматични вещества |
|
2207 |
Етилов алкохол, неденатуриран, с алкохолно съдържание 80 обемни % или повече; етилов алкохол и спиртни напитки (eau-de-vie), денатурирани, с всякакво алкохолно съдържание |
|
2208 |
Етилов алкохол, неденатуриран, с алкохолно съдържание под 80 обемни %; спиртни напитки (eau-de-vie), ликьори и други спиртни напитки |
|
2403 |
Други видове тютюн и заместители на тютюна, обработени; „хомогенизирани“ или „възстановени“ тютюн; тютюневи екстракти и сокове: |
|
2403 10 |
– Тютюн за пушене, дори съдържащ заместители на тютюна във всякакво съотношение: |
|
2403 10 90 |
– – Други |
|
2905 |
Ациклени алкохоли и техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни: |
|
– Други полиалкохоли: |
|
|
2905 43 00 |
– – Манитол |
|
2905 44 |
– – D-глюцитол (сорбитол) |
|
2905 45 00 |
– – Глицерол |
|
3301 |
Етерични масла (обезтерпенени или не), включително така наречените „конкрети“ и „абсолю“; резиноиди; екстрахирани олеорезини; концентрирани разтвори на етерични масла в мазнини, в нелетливи масла, във восъци или в аналогични материали, получени чрез екстракция или накисване; остатъчни терпенови субпродукти, получени от обезтерпенването на етеричните масла; ароматични дестилирани води и водни разтвори на етерични масла: |
|
3301 90 |
– Други |
|
3302 |
Смеси от ароматични вещества и смеси (включително алкохолни разтвори) на базата на едно или повече от тези вещества от видовете, използвани като суровини в промишлеността; други препарати на основата на ароматични вещества от видовете, използвани за производството на напитки: |
|
3302 10 |
– От видовете, използвани за производството на храни или напитки: |
|
– – От видовете, използвани за производството на напитки: |
|
|
– – – Препарати, съдържащи всички ароматични вещества, които характеризират една напитка: |
|
|
3302 10 10 |
– – – – С действително алкохолно съдържание, превишаващо 0,5 обемни % |
|
– – – – Други: |
|
|
3302 10 21 |
– – – – – Несъдържащи млечни мазнини, захароза, изоглюкоза, глюкоза, нишесте или скорбяла или съдържащи тегловно по-малко от 1,5 % млечни мазнини, по-малко от 5 % захароза или изоглюкоза, по-малко от 5 % глюкоза, или нишесте или скорбяла |
|
3302 10 29 |
– – – – – Други |
|
3501 |
Казеини, казеинати и други казеинови производни; казеинови лепила: |
|
3501 10 |
– Казеин |
|
3501 90 |
– Други: |
|
3501 90 90 |
– – Други |
|
3505 |
Декстрин и други модифицирани скорбяла и нишесте (например желатинирани или естерифицирани скорбяла и нишесте); лепила на базата на скорбяла или нишесте; или на декстрини или други модифицирани скорбяла или нишесте: |
|
3505 10 |
– Декстрин и други модифицирани скорбяла и нишесте: |
|
3505 10 10 |
– – Декстрини |
|
– – Други модифицирани скорбяла и нишесте: |
|
|
3505 10 90 |
– – – Други |
|
3505 20 |
– Лепила |
|
3809 |
Препарати за апретура или дообработка, ускорители на боядисване или фиксиране на багрила и други продукти и препарати (например препарати за скробване и препарати за стипцоване), използвани при производството на текстил, хартия, кожи или в подобни производства, неупоменати, нито включени другаде: |
|
3809 10 |
– На основата на скорбялни материали |
|
3823 |
Промишлени монокарбоксилни мастни киселини; масла, получени при рафиниране, съдържащи киселини; промишлени мастни алкохоли |
|
3824 |
Свързващи препарати за леярски форми или сърца; химични продукти и препарати на химическата промишленост или на други, свързани с нея промишлености (включително смесите от естествени продукти), неупоменати, нито включени другаде: |
|
3824 60 |
– Сорбитол, различен от този от позиция 2905 44 |
ПРИЛОЖЕНИЕ II(б)
Тарифни отстъпки на Албания за преработени селскостопански продукти с произход от Общността
Митата за стоките, изброени в настоящото приложение, ще бъдат намалени и премахнати в съответствие със следния график:
|
Код по КН |
Описание |
|
0710 |
Зеленчуци (неварени или варени във вода или на пара), замразени: |
|
0710 40 00 |
– Сладка царевица |
|
0711 |
Зеленчуци, временно консервирани (например посредством серен диоксид или във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за консумация в това състояние: |
|
0711 90 |
– Други зеленчуци; зеленчукови смеси: |
|
– – Зеленчуци: |
|
|
0711 90 30 |
– – – Сладка царевица |
|
1806 |
Шоколад и други хранителни продукти, съдържащи какао |
|
1901 |
Екстракти от малц; хранителни продукти от брашна, едрозърнест и дребнозърнест грис, скорбяла, нишесте или екстракти от малц, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 40 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде; хранителни продукти, приготвени от продуктите от позиции от 0401 до 0404 , несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 5 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде |
|
1902 |
Макаронени изделия, дори варени или пълнени (с месо или други продукти) или обработени по друг начин, такива като спагети, макарони, юфка, лазаня, равиоли, канелони; кус-кус, дори приготвен: |
|
– Макаронени изделия, неварени, нито пълнени, нито обработени по друг начин: |
|
|
1902 11 00 |
– – Съдържащи яйца |
|
1902 19 |
– – Други |
|
1902 20 |
– Макаронени изделия, пълнени (дори варени или обработени по друг начин): |
|
– – Други: |
|
|
1902 20 91 |
– – – Варени |
|
1902 20 99 |
– – – Други |
|
1902 30 |
– Други тестени храни |
|
1902 40 |
– Кус-кус |
|
1904 |
Продукти на базата на приготвени чрез набъбване или печене житни растения (например corn flakes); житни растения (различни от царевицата) на зърна или под формата на люспи или други преработени зърна (с изключение на брашно и едрозърнест или дребнозърнест грис), варени или приготвени по друг начин, неупоменати, нито включени другаде |
|
2001 |
Зеленчуци, плодове и други годни за консумация части от растения, приготвени или консервирани с оцет или с оцетна киселина: |
|
2001 90 |
– Други: |
|
2001 90 30 |
– – Сладка царевица (Zea mays var. saccharata) |
|
2001 90 40 |
– – Игнам (индийски картоф), сладки патати и други подобни, годни за консумация части от растения, с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте 5 % или повече |
|
2001 90 60 |
– – Сърцевина от палмово дърво |
|
2004 |
Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, замразени, различни от продуктите от позиция 2006 : |
|
2004 10 |
– Картофи: |
|
– – Други: |
|
|
2004 10 91 |
– – – Под формата на брашно, грис или люспи |
|
2004 90 |
– Други зеленчуци и смеси от зеленчуци: |
|
2004 90 10 |
– – Сладка царевица (Zea mays var. saccharata) |
|
2005 |
Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от позиция 2006 : |
|
2005 20 |
– Картофи: |
|
2005 20 10 |
– – Под формата на брашно, грис или люспи |
|
2005 80 00 |
– Сладка царевица (Zea mays var. saccharata) |
|
2008 |
Плодове и други части от растения, годни за консумация, приготвени или консервирани по друг начин, със или без прибавка на захар или други подсладители или алкохол, неупоменати, нито включени другаде: |
|
– Черупкови плодове, фъстъци и други ядки или семена, дори смесени помежду си: |
|
|
2008 11 |
– – Фъстъци: |
|
2008 11 10 |
– – – Фъстъчено масло |
|
– Други, включително смеси, различни от тези от позиция 2008 19 : |
|
|
2008 91 00 |
– – Сърцевина от палмово дърво |
|
2008 99 |
– – Други: |
|
– – – Без прибавка на алкохол: |
|
|
– – – – Без прибавка на захар: |
|
|
2008 99 85 |
– – – – – Царевица, различна от сладка царевица (Zea mays var. saccharata) |
|
2008 99 91 |
– – – – – Игнам (индийски картоф), сладки патати и други подобни, годни за консумация части от растения, с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте 5 % или повече |
|
2101 |
Екстракти, есенции и концентрати от кафе, чай или мате и препарати, приготвени на базата на тези екстракти, есенции или концентрати или на базата на кафе, чай или мате; препечена цикория и други препечени заместители на кафето и техните екстракти, есенции и концентрати: |
|
– Екстракти, есенции и концентрати от кафе и препарати, приготвени на базата на тези екстракти, есенции или концентрати или на базата на кафе: |
|
|
2101 11 |
– – Екстракти, есенции или концентрати |
|
2101 12 |
– – Препарати на базата на екстракти, на есенции или на концентрати, или на базата на кафе |
|
2101 20 |
– Екстракти, есенции и концентрати от чай или мате и препарати, приготвени на базата на тези екстракти, есенции или концентрати или на базата на чай или на мате: |
|
2101 20 20 |
– – Екстракти, есенции или концентрати |
|
– – Препарати: |
|
|
2101 20 98 |
– – – Други |
|
2101 30 |
– Печена цикория и други печени заместители на кафе и техните екстракти, есенции и концентрати |
|
2102 |
Маи (активни или неактивни); други неактивни едноклетъчни микроорганизми (с изключение на ваксините от позиция 3002 ); набухватели |
|
2103 |
Препарати за сосове и готови сосове; комбинирани подправки; синапено брашно и готова горчица: |
|
2103 10 00 |
– Соев сос |
|
2103 90 |
– Други: |
|
2103 90 90 |
– – Други |
|
2105 00 |
Сладолед за консумация, дори съдържащ какао |
|
2201 |
Води, включително естествените или изкуствените минерални води и газираните води, неподсладени със захар или други подсладители, нито ароматизирани; лед и сняг |
|
2202 |
Води, включително минералните води и газираните води, подсладени със захар или други подсладители или ароматизирани, други безалкохолни напитки, с изключение на плодовите и зеленчуковите сокове от позиция 2009 |
|
2402 |
Пури (включително тези с отрязани краища), пурети и цигари от тютюн или от заместители на тютюна |
|
2403 |
Други видове тютюн и заместители на тютюна, обработени; „хомогенизирани“ или „възстановени“ тютюни; тютюневи екстракти и сокове: |
|
2403 10 |
– Тютюн за пушене, дори съдържащ заместители на тютюна във всякакво съотношение: |
|
2403 10 10 |
– – В директни опаковки с нетно с нетно съдържание, непревишаващо 500 g |
|
– Други: |
|
|
2403 91 00 |
– – „Хомогенизирани“ или „възстановени“ тютюни |
|
2403 99 |
– – Други |
ПРИЛОЖЕНИЕ II(в)
От датата на влизане в сила на споразумението митата за най-облагодетелствена нация (НОН) ще продължат да се прилагат за преработените селскостопански продукти, изброени в настоящото приложение.
|
Код по КН |
Описание |
|
0403 |
Мътеница, заквасени млека и сметана, кисело мляко, кефир и други ферментирали или подкиселени млека и сметана, дори концентрирани или с прибавка на захар или други подсладители, ароматизирани или с прибавка на плодове или какао: |
|
0403 10 |
– Кисело мляко: |
|
– – Ароматизирано или с прибавка на плодове или какао: |
|
|
– – – На прах, гранули или в други твърди форми, с тегловно съдържание на млечни мазнини: |
|
|
0403 10 51 |
– – – – Непревишаващо 1,5 % |
|
0403 10 53 |
– – – – Превишаващо 1,5 %, но непревишаващо 27 % |
|
0403 10 59 |
– – – – Превишаващо 27 % |
|
– – – Другo, с тегловно съдържание на млечни мазнини: |
|
|
0403 10 91 |
– – – – Непревишаващо 3 % |
|
0403 10 93 |
– – – – Превишаващо 3 %, но непревишаващо 6 % |
|
0403 10 99 |
– – – – Превишаващо 6 % |
|
0403 90 |
– Други: |
|
– – Ароматизирано или с прибавка на плодове или какао: |
|
|
– – – На прах, гранули или в други твърди форми, с тегловно съдържание на млечни мазнини: |
|
|
0403 90 71 |
– – – – Непревишаващо 1,5 % |
|
0403 90 73 |
– – – – Превишаващо 1,5 %, но непревишаващо 27 % |
|
0403 90 79 |
– – – – Превишаващо 27 % |
|
– – – Другo, с тегловно съдържание на млечни мазнини: |
|
|
0403 90 91 |
– – – – Непревишаващо 3 % |
|
0403 90 93 |
– – – – Превишаващо 3 %, но непревишаващо 6 % |
|
0403 90 99 |
– – – – Превишаващо 6 % |
|
0405 |
Масло и други млечни мазнини; млечни пасти за намазване: |
|
0405 20 |
– Млечни пасти за намазване: |
|
0405 20 10 |
– – С тегловно съдържание на мазнини, равно или по-голямо от 39 %, но по-малко от 60 % |
|
0405 20 30 |
– – С тегловно съдържание на мазнини, равно или по-голямо от 60 %, но непревишаващо 75 % |
|
2103 |
Препарати за сосове и готови сосове; комбинирани подправки; синапено брашно и готова горчица: |
|
2103 20 00 |
– Кетчуп от домати и други доматени сосове |
ПРИЛОЖЕНИЕ II(г)
Годишни тарифни квоти, приложими при внос в Албания на преработени селскостопански продукти с произход от Общността
Вносът в Албания на следните продукти с произход от Общността се ползва от нулево мито в рамките на квотите, посочени по-долу. За количества, надхвърлящи тези квоти, се прилагат условията, посочени в приложения II(a), II(б) и II(в).
|
Код по КН |
Описание |
Годишна квота, освободена от мита |
|
1806 |
Шоколад и други хранителни продукти, съдържащи какао |
150 тона |
|
1904 |
Продукти на базата на приготвени чрез набъбване или печене житни растения (например corn flakes); житни растения (различни от царевицата) на зърна или под формата на люспи или други преработени зърна (с изключение на брашно и едрозърнест или дребнозърнест грис), варени или приготвени по друг начин, неупоменати, нито включени другаде |
100 тона |
|
2103 |
Препарати за сосове и готови сосове; комбинирани подправки; синапено брашно и готова горчица |
60 тона |
|
2105 00 |
Сладолед за консумация, дори съдържащ какао |
100 тона |
|
2201 |
Води, включително естествените или изкуствените минерални води и газираните води, неподсладени със захар или други подсладители, нито ароматизирани; лед и сняг |
3 700 hl |
|
2202 |
Води, включително минералните води и газираните води, подсладени със захар или други подсладители или ароматизирани, други безалкохолни напитки, с изключение на плодовите и зеленчуковите сокове от позиция 2009 |
PROTOCOL 3
on reciprocal preferential concessions for certain wines, the reciprocal recognition, protection and control of wine, spirit drinks and aromatised wine names
Article 1
This Protocol includes the following elements:
Agreement between the European Community and the Republic of Albania on reciprocal preferential trade concessions for certain wines (Annex I to this Protocol).
Agreement between the European Community and the Republic of Albania on the reciprocal recognition, protection and control of wine, spirit drinks and aromatised wine names (Annex II to this Protocol).
Article 2
These Agreements apply to wines falling under Heading 2204 , spirit drinks falling under Heading 2208 and aromatised wines falling under Heading 2205 of the Harmonised System of the International Convention on the Harmonised Commodity Description and Coding System, done at Brussels on 14 June 1983.
These Agreements shall cover the following products:
wines which have been produced from fresh grapes
originating in the Community, which have been produced in accordance with the rules governing the oenological practices and processes referred to in Title V of Council Regulation (EC) No 1493/1999 of 17 May 1999 on the common organisation of the market in wine, as amended, and Commission Regulation (EC) No 1622/2000 of 24 July 2000 laying down detailed rules for implementing Regulation (EC) No 1493/1999 on the common market organisation in wine and establishing a Community code of oenological practices and processes, as amended;
originating in Albania, which have been produced in accordance with the rules governing the oenological practices and processes in conformity with the Albanian law. These oenological rules referred to shall be in conformity with the Community legislation;
spirit drinks as defined:
for the Community, in Council Regulation (EEC) No 1576/89 of 29 May 1989 laying down general rules on the definition, description and presentation of spirit drinks, as amended, and Commission Regulation (EEC) No 1014/90 of 24 April 1990 laying down detailed implementing rules on the definition, description and presentation of spirit drinks, as amended;
for Albania, in the Order of the Minister No 2 of 6 January 2003 on the adoption of the Regulation ‘On the definition, description and presentation of spirit drinks’ based on the Law No 8443 dated 21 January 1999‘On viticulture, wine and grape by-products’;
aromatised wines, aromatised wine-based drinks and aromatised wine-product cocktails, hereinafter called ‘aromatised wines’, as defined:
for the Community, in Council Regulation (EEC) No 1601/91 of 10 June 1991 laying down general rules on the definition, description and presentation of aromatised wines, aromatised wine-based drinks and aromatised wine-product cocktails, as amended;
for Albania, in Law No 8443 of 21 January 1999‘On viticulture, wine and grape by-products’.
ANNEX I
AGREEMENT
between the European Community and the Republic of Albania on reciprocal preferential trade concessions for certain wines
1. Imports into the Community of the following wines originating in Albania shall be subject to the concessions set out below:
|
CN code |
Description (in accordance with Article 2(1)(b) of Protocol 3 |
Applicable duty |
Quantities (hl) |
Specific provisions |
|
ex 2204 10 |
Quality sparkling wine |
Exemption |
5 000 |
|
|
ex 2204 21 |
Wine of fresh grapes |
|||
|
ex 2204 29 |
Wine of fresh grapes |
Exemption |
2 000 |
|
|
(1)
Consultations at the request of one of the Contracting Parties may be held to adapt the quotas by transfering quantities from the quota applying to position ex 2204 29 to the quota applying to positions ex 2204 10 and ex 2204 21 . |
||||
2. The Community shall grant a preferential zero-duty within tariff quotas as mentioned under point 1, subject to the condition that no export subsidies shall be paid for exports of these quantities by Albania.
3. Imports into Albania of the following wines originating in the Community shall be subject to the concessions set out below:
|
Albanian customs tariff code |
Description (in accordance with Article 2(1)(a) of Protocol 3 |
Applicable duty |
Quantities (hl) |
|
ex 2204 10 |
Quality sparkling wine |
exemption |
10 000 |
|
ex 2204 21 |
Wine of fresh grapes |
4. Albania shall grant a preferential zero-duty within tariff quotas as mentioned under point 3, subject to the condition that no export subsidies shall be paid for exports of these quantities by the Community.
5. The rules of origin applicable under this Agreement shall be as set out in Protocol 4 of the Stabilisation and Association Agreement.
6. Imports of wine under the concessions provided in this Agreement shall be subject to the presentation of a certificate and an accompanying document in accordance with Commission Regulation (EC) No 883/2001 of 24 April 2001 laying down detailed rules for implementing Council Regulation (EC) No 1493/1999 as regards trade with third countries in products in the wine sector issued by a mutually recognised official body appearing on the lists drawn up jointly, to the effect that the wine in question complies with Article 2(1) of Protocol 3 to the Stabilisation and Association Agreement.
7. The Contracting Parties shall examine no later than in the first quarter of 2008 the opportunities for granting each other further concessions taking into account the development of wine trade between the Contracting Parties.
8. The Contracting Parties shall ensure that the benefits granted reciprocally are not called into question by other measures.
9. Consultations are to take place at the request of either Contracting Party on any problem relating to the way this Agreement operates.
ANNEX II
AGREEMENT
between the european community and the republic of albania on the reciprocal recognition, protection and control of wine, spirit drinks and aromatised wine names
Article 1
Objectives
Article 2
Definitions
For the purposes of this Agreement and except where otherwise expressly provided herein:
‘originating’, when used in relation to the name of a Contracting Party, shall require that:
a wine is produced entirely within the Contracting Party concerned solely from grapes which have been wholly harvested in that Party;
a spirit drink or aromatised wine is produced within that Contracting Party;
‘geographical indication’ as listed in Appendix 1 means the indication, as defined in Article 22(1) of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (hereinafter referred to as ‘the TRIPS Agreement’);
‘traditional expression’ means a traditionally used name, as specified in Appendix 2, referring in particular to the method of production or to the quality, colour, type or place, or a particular event linked to the history of the wine concerned and recognised by the laws and regulations of a Contracting Party for the purpose of describing and presenting such a wine originating in the territory of that Contracting Party;
‘thomonymous’ means the same geographical indication or same traditional expression, or such a term so similar as to be likely to cause confusion, to denote different places, procedures or things;
‘description’ means the words used to describe a wine, spirit drink or aromatised wine on a label or documents accompanying the transport of wine, spirit drinks or aromatised wine, on commercial documents, particularly invoices and delivery notes, and advertising material;
‘labelling’ means all descriptions and other references, signs, designs, geographical indications or trademarks which distinguish wines, spirit drinks or aromatised wines and which appear on the same container, including its sealing device or the tag attached to the container and the sheathing covering the neck of bottles;
‘presentation’ means the entirety of terms, allusions and the like referring to a wine, spirit drink or aromatised wine used on the labelling, on the packaging; on the containers, the closure, in advertising and/or sales promotion of any kind;
‘packaging’ means the protective wrappings, such as papers, straw envelopes of any kind, cartons and cases, used in transport of one or more containers or for sale to the ultimate consumer;
‘produced’ means the entire process of wine-making, spirit drink-making and aromatised wine-making;
‘wine’ means solely the beverage resulting from full or partial alcoholic fermentation of fresh grapes of the vine varieties referred to in this Agreement, whether or not pressed, or of their must;
‘vine varieties’ means varieties of plants of Vitis vinifera without prejudice to any legislation which a Party may have in respect of the use of different vine varieties in wine produced in that Party;
‘WTO Agreement’ means the Marrakesh Agreement establishing the World Trade Organisation done on 15 April 1994.
Article 3
General import and marketing rules
Unless otherwise provided for in this Agreement, importation and marketing of wines, spirit drinks or aromatised wines shall be conducted in compliance with the laws and regulations applying in the territory of the Contracting Party.
TITLE I
RECIPROCAL PROTECTION OF WINE, SPIRIT DRINKS AND AROMATISED WINE NAMES
Article 4
Protected names
The following names shall be protected with regard to those referred to in Articles 5, 6 and 7:
as regards wines, spirit drinks or aromatised wines originating in the Community:
as regards wines, spirit drinks or aromatised wines originating in Albania:
Article 5
Protection of names referring to Member States of the Community and to Albania
In Albania, references to the Member States of the Community, and other names used to indicate a Member State, for the purpose of identifying the origin of the wine, spirit drink and aromatised wine:
are reserved for wines, spirit drinks and aromatised wines originating in the Member State concerned; and
may not be used by the Community otherwise than under the conditions provided for by the laws and regulations of the Community.
In the Community, references to Albania, and other names used to indicate Albania, for the purpose of identifying the origin of the wine, spirit drink and aromatised wine:
are reserved for wines, spirit drinks and aromatised wines originating in Albania; and
may not be used by Albania otherwise than under the conditions provided for by the laws and regulations of Albania.
Article 6
Protection of geographical indications
In Albania, the geographical indications for the Community which are listed in Appendix 1, Part A:
are protected for wines, spirit drinks and aromatised wines originating in the Community; and
may not be used by the Community otherwise than under the conditions provided for by the laws and regulations of the Community.
In the Community, the geographical indications for Albania which are listed in Appendix 1, Part B:
are protected for wines, spirit drinks and aromatised wines originating in Albania; and
may not be used by Albania otherwise than under the conditions provided for by the laws and regulations of Albania.
The protection provided for in this Agreement shall prohibit in particular any use of protected names for wines, spirit drinks and aromatised wines which do not originate in the geographical area indicated or in the place where the expression is traditionally used, and shall apply even when:
Article 7
Protection of traditional expressions
In Albania, the traditional expressions for the Community listed in Appendix 2:
shall not be used for the description or presentation of wine originating in Albania; and
may not be used for the description or presentation of wine originating in the Community otherwise than in relation to the wines of the origin and the category and in the language as listed in Appendix 2 and under the conditions provided for by the laws and regulations of the Community.
The protection of a traditional expression shall apply only:
to the language or languages in which it appears in Appendix 2 and not in translation; and
for a category of product in relation to which it is protected for the Community as set out in Appendix 2.
Article 8
Trademarks
Article 9
Exports
The Contracting Parties shall take all steps necessary to ensure that, where wines, spirit drinks and aromatised wines originating in a Party are exported and marketed outside that Party, the protected geographical indications referred to in Article 4(a) and (b), second indents, and in the case of wines, the traditional expressions of that Party referred to in Article 4(a), third indent, are not used to describe and present such products which originate in the other Contracting Party.
TITLE II
ENFORCEMENT AND MUTUAL ASSISTANCE BETWEEN COMPETENT AUTHORITIES AND MANAGEMENT OF THE AGREEMENT
Article 10
Working Group
Article 11
Tasks of the Contracting Parties
The Contracting Parties shall:
mutually amend the lists referred to in Article 4 to this Agreement by decision of the Stabilisation and Association Committee to take account of any amendments to the laws and regulations of the Contracting Parties;
mutually decide, by decision of the Stabilisation and Association Committee, that the Appendices to this Agreement should be modified. The Appendices shall be deemed to be modified from the date recorded in an Exchange of Letters between the Contracting Parties, or the date of the Working Group decision, as the case requires;
mutually decide the practical conditions referred to in Article 6(6);
inform each other of the intention to adopt new regulations or amendments of existing regulations of public policy concern, such as health or consumer protection, with implications for the wine, spirit and aromatised wine sector;
notify each other of any legislative, administrative and judicial decisions concerning the implementation of this Agreement and inform each other of measures adopted on the basis of such decisions.
Article 12
Application and operation of the Agreement
The Contracting Parties shall designate the contact points set out in Appendix 3 to be responsible for the application and operation of this Agreement.
Article 13
Enforcement and mutual assistance between the Contracting Parties
The measures and proceedings referred to in paragraph 1 shall be taken in particular:
where descriptions or translations of descriptions, names, inscriptions or illustrations relating to wine, spirit or aromatised wine drinks whose names are protected under this Agreement are used, directly or indirectly, which give false or misleading information as to the origin, nature or quality of the wine, spirit drink or aromatised wine;
where, for packaging, containers are used which are misleading as to the origin of the wine.
If one of the Contracting Parties has reason to suspect that:
a wine, spirit drink or aromatised wine as defined in Article 2, being or having been traded in Albania and the Community, does not comply with rules governing the wine, spirit drink or aromatised wine sector in the Community or in Albania or with this Agreement; and
this non-compliance is of particular interest to the other Contracting Party and could result in administrative measures and/or legal proceedings being taken, it shall immediately inform the representative body of the other Contracting Party.
Article 14
Consultations
TITLE III
GENERAL PROVISIONS
Article 15
Transit of small quantities
This Agreement shall not apply to wines, spirit drinks and aromatised wines, which:
pass in transit through the territory of one of the Contracting Parties; or
originate in the territory of one of the Contracting Parties and which are consigned in small quantities between those Contracting Parties under the conditions and according to the procedures provided for in paragraph 2.
The following products referred to as wines, spirit drinks and aromatised wines shall be considered to be small quantities:
quantities in labelled containers of not more than 5 litres fitted with a non-reusable closing device where the total quantity transported, whether or not made up of separate consignments, does not exceed 50 litres;
quantities which are contained in the personal luggage of travellers in quantities not exceeding 30 litres;
quantities which are sent in consignments from one private individual to another in quantities not exceeding 30 litres;
quantities forming part of the belongings of private individuals who are moving house;
quantities which are imported for the purpose of scientific or technical experiments, subject to a maximum of 1 hectolitre;
quantities which are imported for diplomatic, consular or similar establishments as part of their duty-free allowance;
quantities which are held on board international means of transport as victualling supplies.
The case of exemption referred to in point (a) may not be combined with one or more of the cases of exemption referred to in point (b).
Article 16
Marketing of pre-existing stocks
APPENDIX 1
LIST OF PROTECTED NAMES
(as referred to in Articles 4 and 6 of Annex II)
PART A: IN THE COMMUNITY
(a) WINES ORIGINATING IN THE COMMUNITY
Belgium
1. Quality wines produced in a specified region
Names of specified regions
Côtes de Sambre et Meuse
Hagelandse Wijn
Haspengouwse Wijn
2. Table wines with a geographical indication
Vin de pays des jardins de Wallonie
Czech Republic
1. Quality wines produced in a specified region
|
Specified regions (whether or not followed by the name of the sub-region) |
Sub-regions (whether or not followed by either the name of a wine-growing commune and/or the name of a vineyard estate) |
|
Čechy |
litoměřická |
|
mělnická |
|
|
Morava |
mikulovská |
|
slovácká |
|
|
velkopavlovická |
|
|
znojemská |
2. Table wines with a geographical indication
české zemské víno
moravské zemské víno
Germany
1. Quality wines produced in a specified region
|
Names of specified regions (whether or not followed by the name of a sub-region) |
Sub-regions |
|
Ahr |
Walporzheim or Ahrtal |
|
Baden |
Badische Bergstraße |
|
Bodensee |
|
|
Breisgau |
|
|
Kaiserstuhl |
|
|
Kraichgau |
|
|
Markgräflerland |
|
|
Ortenau |
|
|
Tauberfranken |
|
|
Tuniberg |
|
|
Franken |
Maindreieck |
|
Mainviereck |
|
|
Steigerwald |
|
|
Hessische Bergstraße |
Starkenburg |
|
Umstadt |
|
|
Mittelrhein |
Loreley |
|
Siebengebirge |
|
|
Bernkastel |
|
|
Mosel-Saar-Ruwer or Mosel or Saar or Ruwer |
Burg Cochem |
|
Moseltor |
|
|
Obermosel |
|
|
Ruwertal |
|
|
Saar |
|
|
Nahe |
Nahetal |
|
Pfalz |
Mittelhaardt Deutsche Weinstraße |
|
Südliche Weinstraße |
|
|
Rheingau |
Johannisberg |
|
Rheinhessen |
Bingen |
|
Nierstein |
|
|
Wonnegau |
|
|
Saale-Unstrut |
Mansfelder Seen |
|
Schloß Neuenburg |
|
|
Thüringen |
|
|
Sachsen |
Meißen |
|
Württemberg |
Bayerischer Bodensee |
|
Kocher-Jagst-Tauber |
|
|
Oberer Neckar |
|
|
Remstal-Stuttgart |
|
|
Württembergisch Unterland |
|
|
Württembergischer Bodensee |
2. Table wines with a geographical indication
|
Landwein |
Tafelwein |
|
Ahrtaler Landwein |
Albrechtsburg |
|
Badischer Landwein |
Bayern |
|
Bayerischer Bodensee-Landwein |
Burgengau |
|
Fränkischer Landwein |
Donau |
|
Landwein der Mosel |
Lindau |
|
Landwein der Ruwer |
Main |
|
Landwein der Saar |
Mecklenburger |
|
Mecklenburger Landwein |
Neckar |
|
Mitteldeutscher Landwein |
Oberrhein |
|
Nahegauer Landwein |
Rhein |
|
Pfälzer Landwein |
Rhein-Mosel |
|
Regensburger Landwein |
Römertor |
|
Rheinburgen-Landwein |
Stargarder Land |
|
Rheingauer Landwein |
|
|
Rheinischer Landwein |
|
|
Saarländischer Landwein der Mosel |
|
|
Sächsischer Landwein |
|
|
Schwäbischer Landwein |
|
|
Starkenburger Landwein |
|
|
Taubertäler Landwein |
|
Greece
1. Quality wines produced in a specified region
|
Specified regions |
|
|
In Greek |
In English |
|
Σάμος |
Samos |
|
Μοσχάτος Πατρών |
Moschatos Patra |
|
Μοσχάτος Ρίου — Πατρών |
Moschatos Riou Patra |
|
Μοσχάτος Κεφαλληνίας |
Moschatos Kephalinia |
|
Μοσχάτος Λήμνου |
Moschatos Lemnos |
|
Μοσχάτος Ρόδου |
Moschatos Rhodos |
|
Μαυροδάφνη Πατρών |
Mavrodafni Patra |
|
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας |
Mavrodafni Kephalinia |
|
Σητεία |
Sitia |
|
Νεμέα |
Nemea |
|
Σαντορίνη |
Santorini |
|
Δαφνές |
Dafnes |
|
Ρόδος |
Rhodos |
|
Νάουσα |
Naoussa |
|
Ρομπόλα Κεφαλληνίας |
Robola Kephalinia |
|
Ραψάνη |
Rapsani |
|
Μαντινεία |
Mantinia |
|
Μεσενικόλα |
Mesenicola |
|
Πεζά |
Peza |
|
Αρχάνες |
Archanes |
|
Πάτρα |
Patra |
|
Ζίτσα |
Zitsa |
|
Αμύνταιο |
Amynteon |
|
Γουμένισσα |
Goumenissa |
|
Πάρος |
Paros |
|
Λήμνος |
Lemnos |
|
Αγχίαλος |
Anchialos |
|
Πλαγιές Μελίτωνα |
Slopes of Melitona |
2. Table wines with a geographical indication
|
In Greek |
In English |
|
Ρετσίνα Μεσογείων, whether or not followed by Αττικής |
Retsina of Mesogia, whether or not followed by Attika |
|
Ρετσίνα Κρωπίας or Ρετσίνα Κορωπίου, whether or not followed by Αττικής |
Retsina of Kropia or Retsina Koropi, whether or not followed by Attika |
|
Ρετσίνα Μαρκοπούλου, whether or not followed by Αττικής |
Retsina of Markopoulou, whether or not followed by Attika |
|
Ρετσίνα Μεγάρων, whether or not followed by Αττικής |
Retsina of Megara, whether or not followed by Attika |
|
Ρετσίνα Παιανίας or Ρετσίνα Λιοπεσίου, whether or not followed by Αττικής |
Retsina of Peania or Retsina of Liopesi, whether or not followed by Attika |
|
Ρετσίνα Παλλήνης, whether or not followed by Αττικής |
Retsina of Pallini, whether or not followed by Attika |
|
Ρετσίνα Πικερμίου, whether or not followed by Αττικής |
Retsina of Pikermi, whether or not followed by Attika |
|
Ρετσίνα Σπάτων, whether or not followed by Αττικής |
Retsina of Spata, whether or not followed by Attika |
|
Ρετσίνα Θηβών, whether or not followed by Βοιωτίας |
Retsina of Thebes, whether or not followed by Viotias |
|
Ρετσίνα Γιάλτρων, whether or not followed by Ευβοίας |
Retsina of Gialtra, whether or not followed by Evvia |
|
Ρετσίνα Καρύστου, whether or not followed by Ευβοίας |
Retsina of Karystos, whether or not followed by Evvia |
|
Ρετσίνα Χαλκίδας, whether or not followed by Ευβοίας |
Retsina of Halkida, whether or not followed by Evvia |
|
Βερντεα Ζακύνθου |
Verntea Zakynthou |
|
Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Mount Athos Agioritikos |
|
Τοπικός Οίνος Αναβύσσου |
Regional wine of Anavyssos |
|
Αττικός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Attiki-Attikos |
|
Τοπικός Οίνος Βιλίτσας |
Regional wine of Vilitsas |
|
Τοπικός Οίνος Γρεβενών |
Regional wine of Grevena |
|
Τοπικός Οίνος Δράμας |
Regional wine of Drama |
|
Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Dodekanese — Dodekanissiakos |
|
Τοπικός Οίνος Επανομής |
Regional wine of Epanomi |
|
Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Heraklion — Herakliotikos |
|
Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Thessalia — Thessalikos |
|
Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Thebes — Thivaikos |
|
Τοπικός Οίνος Κισσάμου |
Regional wine of Kissamos |
|
Τοπικός Οίνος Κρανιάς |
Regional wine of Krania |
|
Κρητικός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Crete — Kritikos |
|
Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Lasithi — Lassithiotikos |
|
Μακεδονικός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Macedonia — Macedonikos |
|
Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Nea Messimvria |
|
Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Messinia — Messiniakos |
|
Παιανίτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Peanea |
|
Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Pallini — Palliniotikos |
|
Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Peloponnese — Peloponnisiakos |
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου |
Regional wine of Slopes of Ambelos |
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου |
Regional wine of Slopes of Vertiskos |
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα |
Regional wine of Slopes of Kitherona |
|
Κορινθιακός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Korinthos — Korinthiakos |
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας |
Regional wine of Slopes of Parnitha |
|
Τοπικός Οίνος Πυλίας |
Regional wine of Pylia |
|
Τοπικός Οίνος Τριφυλίας |
Regional wine of Trifilia |
|
Τοπικός Οίνος Τυρνάβου |
Regional wine of Tyrnavos |
|
Σιατιστινός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Siastista — Siatistinos |
|
Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδος |
Regional wine of Ritsona Avlidas |
|
Τοπικός Οίνος Λετρίνων |
Regional wine of Letrines |
|
Τοπικός Οίνος Σπάτων |
Regional wine of Spata |
|
Τοπικός Οίνος Βορείων Πλαγιών Πεντελικού |
Regional wine of Slopes of Penteliko |
|
Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Aegean Sea |
|
Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου |
Regional wine of Lilantio Pedio |
|
Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου |
Regional wine of Markopoulo |
|
Τοπικός Οίνος Τεγέας |
Regional wine of Tegea |
|
Τοπικός Οίνος Ανδριανής |
Regional wine of Adriana |
|
Τοπικός Οίνος Χαλικούνας |
Regional wine of Halikouna |
|
Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής |
Regional wine of Halkidiki |
|
Καρυστινός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Karystos — Karystinos |
|
Τοπικός Οίνος Πέλλας |
Regional wine of Pella |
|
Τοπικός Οίνος Σερρών |
Regional wine of Serres |
|
Συριανός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Syros — Syrianos |
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού |
Regional wine of Slopes of Petroto |
|
Τοπικός Οίνος Γερανείων |
Regional wine of Gerania |
|
Τοπικός Οίνος Οπουντίας Λοκρίδος |
Regional wine of Opountias Lokridos |
|
Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδος |
Regional wine of Sterea Ellada |
|
Τοπικός Οίνος Αγοράς |
Regional wine of Agora |
|
Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης |
Regional wine of Valley of Atalanti |
|
Τοπικός Οίνος Αρκαδίας |
Regional wine of Arkadia |
|
Παγγαιορείτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Pangeon — Pangeoritikos |
|
Τοπικός Οίνος Μεταξάτων |
Regional wine of Metaxata |
|
Τοπικός Οίνος Ημαθίας |
Regional wine of Imathia |
|
Τοπικός Οίνος Κλημέντι |
Regional wine of Klimenti |
|
Τοπικός Οίνος Κέρκυρας |
Regional wine of Corfu |
|
Τοπικός Οίνος Σιθωνίας |
Regional wine of Sithonia |
|
Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων |
Regional wine of Mantzavinata |
|
Ισμαρικός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Ismaros — Ismarikos |
|
Τοπικός Οίνος Αβδήρων |
Regional wine of Avdira |
|
Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων |
Regional wine of Ioannina |
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας |
Regional wine of Slopes of Egialia |
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου |
Regional wine of Enos |
|
Θρακικός Τοπικός Οίνος or Τοπικός Οίνος Θράκης |
Regional wine of Thrace — Thrakikos or Regional wine of Thrakis |
|
Τοπικός Οίνος Ιλίου |
Regional wine of Ilion |
|
Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Metsovo — Metsovitikos |
|
Τοπικός Οίνος Κορωπίου |
Regional wine of Koropi |
|
Τοπικός Οίνος Φλώρινας |
Regional wine of Florina |
|
Τοπικός Οίνος Θαψανών |
Regional wine of Thapsana |
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος |
Regional wine of Slopes of Knimida |
|
πειρωτικός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Epirus — Epirotikos |
|
Τοπικός Οίνος Πισάτιδος |
Regional wine of Pisatis |
|
Τοπικός Οίνος Λευκάδας |
Regional wine of Lefkada |
|
Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Monemvasia — Monemvasios |
|
Τοπικός Οίνος Βελβεντού |
Regional wine of Velvendos |
|
Λακωνικός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Lakonia — Lakonikos |
|
Τοπικός Οίνος Μαρτίνου |
Regional wine of Martino |
|
Αχαϊκός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Achaia |
|
Τοπικός Οίνος Ηλιείας |
Regional wine of Ilia |
Spain
1. Quality wines produced in a specified region
|
Specified regions (whether or not followed by the name of the sub-region) |
Sub-regions |
|
Abona |
|
|
Alella |
|
|
Alicante |
Marina Alta |
|
Almansa |
|
|
Ampurdán-Costa Brava |
|
|
Arabako Txakolina-Txakolí de Alava or Chacolí de Álava |
|
|
Arlanza |
|
|
Bierzo |
|
|
Binissalem-Mallorca |
|
|
Bullas |
|
|
Calatayud |
|
|
Campo de Borja |
|
|
Cariñena |
|
|
Cataluña |
|
|
Cava |
|
|
Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina |
|
|
Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina |
|
|
Cigales |
|
|
Conca de Barberá |
|
|
Condado de Huelva |
|
|
Costers del Segre |
Raimat |
|
Artesa |
|
|
Valls de Riu Corb |
|
|
Les Garrigues |
|
|
Dominio de Valdepusa |
|
|
El Hierro |
|
|
Guijoso |
|
|
Jerez-Xérès-Sherry or Jerez or Xérès or Sherry |
|
|
Jumilla |
|
|
La Mancha |
|
|
La Palma |
Hoyo de Mazo |
|
Fuencaliente |
|
|
Norte de la Palma |
|
|
Lanzarote |
|
|
Málaga |
|
|
Manchuela |
|
|
Manzanilla |
|
|
Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda |
|
|
Méntrida |
|
|
Mondéjar |
|
|
Monterrei |
Ladera de Monterrei |
|
Val de Monterrei |
|
|
Montilla-Moriles |
|
|
Montsant |
|
|
Navarra |
Baja Montaña |
|
Ribera Alta |
|
|
Ribera Baja |
|
|
Tierra Estella |
|
|
Valdizarbe |
|
|
Penedés |
|
|
Pla de Bages |
|
|
Pla i Llevant |
|
|
Priorato |
|
|
Rías Baixas |
Condado do Tea |
|
O Rosal |
|
|
Ribera do Ulla |
|
|
Soutomaior |
|
|
Val do Salnés |
|
|
Ribeira Sacra |
Amandi |
|
Chantada |
|
|
Quiroga-Bibei |
|
|
Ribeiras do Miño |
|
|
Ribeiras do Sil |
|
|
Ribeiro |
|
|
Ribera del Duero |
|
|
Ribera del Guadiana |
Cañamero |
|
Matanegra |
|
|
Montánchez |
|
|
Ribera Alta |
|
|
Ribera Baja |
|
|
Tierra de Barros |
|
|
Ribera del Júcar |
|
|
Rioja |
Alavesa |
|
Alta |
|
|
Baja |
|
|
Rueda |
|
|
Sierras de Málaga |
Serranía de Ronda |
|
Somontano |
|
|
Tacoronte-Acentejo |
Anaga |
|
Tarragona |
|
|
Terra Alta |
|
|
Tierra de León |
|
|
Tierra del Vino de Zamora |
|
|
Toro |
|
|
Utiel-Requena |
|
|
Valdeorras |
|
|
Valdepeñas |
|
|
Valencia |
Alto Turia |
|
Clariano |
|
|
Moscatel de Valencia |
|
|
Valentino |
|
|
Valle de Güímar |
|
|
Valle de la Orotava |
|
|
Valles de Benavente (Los) |
|
|
Vinos de Madrid |
Arganda |
|
Navalcarnero |
|
|
San Martín de Valdeiglesias |
|
|
Ycoden-Daute-Isora |
|
|
Yecla |
|
2. Table wines with a geographical indication
Vino de la Tierra de Abanilla
Vino de la Tierra de Bailén
Vino de la Tierra de Bajo Aragón
Vino de la Tierra de Betanzos
Vino de la Tierra de Cádiz
Vino de la Tierra de Campo de Belchite
Vino de la Tierra de Campo de Cartagena
Vino de la Tierra de Cangas
Vino de la Terra de Castelló
Vino de la Tierra de Castilla
Vino de la Tierra de Castilla y León
Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra
Vino de la Tierra de Córdoba
Vino de la Tierra de Desierto de Almería
Vino de la Tierra de Extremadura
Vino de la Tierra Formentera
Vino de la Tierra de Gálvez
Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste
Vino de la Tierra de Ibiza
Vino de la Tierra de Illes Balears
Vino de la Tierra de Isla de Menorca
Vino de la Tierra de La Gomera
Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra
Vino de la Tierra de Los Palacios
Vino de la Tierra de Norte de Granada
Vino de la Tierra Norte de Sevilla
Vino de la Tierra de Pozohondo
Vino de la Tierra de Ribera del Andarax
Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza
Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas
Vino de la Tierra de Ribera del Queiles
Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord
Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz
Vino de la Tierra de Valdejalón
Vino de la Tierra de Valle del Cinca
Vino de la Tierra de Valle del Jiloca
Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense
Vino de la Tierra Valles de Sadacia
France
1. Quality wines produced in a specified region
Alsace Grand Cru, followed by the name of a smaller geographical unit
Alsace, whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Alsace or Vin d’Alsace, whether or not followed by ‘Edelzwicker’ or the name of a vine variety and/or the name of a smaller geographical unit
Ajaccio
Aloxe-Corton
Anjou, whether or not followed by Val de Loire or Coteaux de la Loire, or Villages Brissac
Anjou, whether or not followed by ‘Gamay’, ‘Mousseux’ or ‘Villages’
Arbois
Arbois Pupillin
Auxey-Duresses or Auxey-Duresses Côte de Beaune or Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages
Bandol
Banyuls
Barsac
Bâtard-Montrachet
Béarn or Béarn Bellocq
Beaujolais Supérieur
Beaujolais, whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Beaujolais-Villages
Beaumes-de-Venise, whether or not preceded by ‘Muscat de’
Beaune
Bellet or Vin de Bellet
Bergerac
Bienvenues Bâtard-Montrachet
Blagny
Blanc Fumé de Pouilly
Blanquette de Limoux
Blaye
Bonnes Mares
Bonnes Mares
Bonnezeaux
Bordeaux Côtes de Francs
Bordeaux Haut-Benauge
Bordeaux, whether or not followed by ‘Clairet’ or ‘Supérieur’ or ‘Rosé’ or ‘mousseux’
Bourg
Bourgeais
Bourgogne, whether or not followed by ‘Clairet’ or ‘Rosé’ or by the name of a smaller geographical unit
Bourgogne Aligoté
Bourgueil
Bouzeron
Brouilly
Buzet
Cabardès
Cabernet d’Anjou
Cabernet de Saumur
Cadillac
Cahors
Canon-Fronsac
Cap Corse, preceded by ‘Muscat de’
Cassis
Cérons
Chablis Grand Cru, whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Chablis, whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Chambertin
Chambertin Clos de Bèze
Chambolle-Musigny
Champagne
Chapelle-Chambertin
Charlemagne
Charmes-Chambertin
Chassagne-Montrachet or Chassagne-Montrachet Côte de Beaune or Chassagne-Montrachet Côte de Beaune-Villages
Château Châlon
Château Grillet
Châteaumeillant
Châteauneuf-du-Pape
Châtillon-en-Diois
Chenas
Chevalier-Montrachet
Cheverny
Chinon
Chiroubles
Chorey-lès-Beaune or Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune or Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune-Villages
Clairette de Bellegarde
Clairette de Die
Clairette du Languedoc, whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Clos de la Roche
Clos de Tart
Clos des Lambrays
Clos Saint-Denis
Clos Vougeot
Collioure
Condrieu
Corbières, whether or not followed by Boutenac
Cornas
Corton
Corton-Charlemagne
Costières de Nîmes
Côte de Beaune, whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Côte de Beaune-Villages
Côte de Brouilly
Côte de Nuits
Côte Roannaise
Côte Rôtie
Coteaux Champenois, whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Coteaux d’Aix-en-Provence
Coteaux d’Ancenis, whether or not followed by the name of a vine variety
Coteaux de Die
Coteaux de l’Aubance
Coteaux de Pierrevert
Coteaux de Saumur
Coteaux du Giennois
Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet
Coteaux du Languedoc, whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Coteaux du Layon or Coteaux du Layon Chaume
Coteaux du Layon, whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Coteaux du Loir
Coteaux du Lyonnais
Coteaux du Quercy
Coteaux du Tricastin
Coteaux du Vendômois
Coteaux Varois
Côte-de-Nuits-Villages
Côtes Canon-Fronsac
Côtes d’Auvergne, whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Côtes de Beaune, whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Côtes de Bergerac
Côtes de Blaye
Côtes de Bordeaux Saint-Macaire
Côtes de Bourg
Côtes de Brulhois
Côtes de Castillon
Côtes de Duras
Côtes de la Malepère
Côtes de Millau
Côtes de Montravel
Côtes de Provence, whether or not followed by Sainte Victoire
Côtes de Saint-Mont
Côtes de Toul
Côtes du Frontonnais, whether or not followed by Fronton or Villaudric
Côtes du Jura
Côtes du Lubéron
Côtes du Marmandais
Côtes du Rhône
Côtes du Rhône Villages, whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Côtes du Roussillon
Côtes du Roussillon Villages, whether or not followed by the following communes: Caramany or Latour de France or Les Aspres or Lesquerde or Tautavel
Côtes du Ventoux
Côtes du Vivarais
Cour-Cheverny
Crémant d’Alsace
Crémant de Bordeaux
Crémant de Bourgogne
Crémant de Die
Crémant de Limoux
Crémant de Loire
Crémant du Jura
Crépy
Criots Bâtard-Montrachet
Crozes Ermitage
Crozes-Hermitage
Echezeaux
Entre-Deux-Mers or Entre-Deux-Mers Haut-Benauge
Ermitage
Faugères
Fiefs Vendéens, whether or not followed by the ‘lieu-dit’ Mareuil or Brem or Vix or Pissotte
Fitou
Fixin
Fleurie
Floc de Gascogne
Fronsac
Frontignan
Gaillac
Gaillac Premières Côtes
Gevrey-Chambertin
Gigondas
Givry
Grand Roussillon
Grands Echezeaux
Graves
Graves de Vayres
Griotte-Chambertin
Gros Plant du Pays Nantais
Haut Poitou
Haut-Médoc
Haut-Montravel
Hermitage
Irancy
Irouléguy
Jasnières
Juliénas
Jurançon
L’Etoile
La Grande Rue
Ladoix or Ladoix Côte de Beaune or Ladoix Côte de beaune-Villages
Lalande de Pomerol
Languedoc, whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Latricières-Chambertin
Les-Baux-de-Provence
Limoux
Lirac
Listrac-Médoc
Loupiac
Lunel, whether or not preceded by ‘Muscat de’
Lussac Saint-Émilion
Mâcon or Pinot-Chardonnay-Macôn
Mâcon, whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Mâcon-Villages
Macvin du Jura
Madiran
Maranges Côte de Beaune or Maranges Côtes de Beaune-Villages
Maranges, whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Marcillac
Margaux
Marsannay
Maury
Mazis-Chambertin
Mazoyères-Chambertin
Médoc
Menetou Salon, whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Mercurey
Meursault or Meursault Côte de Beaune or Meursault Côte de Beaune-Villages
Minervois
Minervois-la-Livinière
Mireval
Monbazillac
Montagne Saint-Émilion
Montagny
Monthélie or Monthélie Côte de Beaune or Monthélie Côte de Beaune-Villages
Montlouis, whether or not followed by ‘mousseux’ or ‘pétillant’
Montrachet
Montravel
Morey-Saint-Denis
Morgon
Moselle
Moulin-à-Vent
Moulis
Moulis-en-Médoc
Muscadet
Muscadet Coteaux de la Loire
Muscadet Côtes de Grandlieu
Muscadet Sèvre-et-Maine
Musigny
Néac
Nuits
Nuits-Saint-Georges
Orléans
Orléans-Cléry
Pacherenc du Vic-Bilh
Palette
Patrimonio
Pauillac
Pécharmant
Pernand-Vergelesses or Pernand-Vergelesses Côte de Beaune or Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages
Pessac-Léognan
Petit Chablis, whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Pineau des Charentes
Pinot-Chardonnay-Macôn
Pomerol
Pommard
Pouilly Fumé
Pouilly-Fuissé
Pouilly-Loché
Pouilly-sur-Loire
Pouilly-Vinzelles
Premières Côtes de Blaye
Premières Côtes de Bordeaux, whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Puisseguin Saint-Émilion
Puligny-Montrachet or Puligny-Montrachet Côte de Beaune or Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages
Quarts-de-Chaume
Quincy
Rasteau
Rasteau Rancio
Régnié
Reuilly
Richebourg
Rivesaltes, whether or not preceded by ‘Muscat de’
Rivesaltes Rancio
Romanée (La)
Romanée Conti
Romanée Saint-Vivant
Rosé des Riceys
Rosette
Roussette de Savoie, whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Roussette du Bugey, whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Ruchottes-Chambertin
Rully
Saint Julien
Saint-Amour
Saint-Aubin or Saint-Aubin Côte de Beaune or Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages
Saint-Bris
Saint-Chinian
Sainte-Croix-du-Mont
Sainte-Foy Bordeaux
Saint-Émilion
Saint-Emilion Grand Cru
Saint-Estèphe
Saint-Georges Saint-Émilion
Saint-Jean-de-Minervois, whether or not preceded by ‘Muscat de’
Saint-Joseph
Saint-Nicolas-de-Bourgueil
Saint-Péray
Saint-Pourçain
Saint-Romain or Saint-Romain Côte de Beaune or Saint-Romain Côte de Beaune-Villages
Saint-Véran
Sancerre
Santenay or Santenay Côte de Beaune or Santenay Côte de Beaune-Villages
Saumur Champigny
Saussignac
Sauternes
Savennières
Savennières-Coulée-de-Serrant
Savennières-Roche-aux-Moines
Savigny or Savigny-lès-Beaune
Seyssel
Tâche (La)
Tavel
Thouarsais
Touraine Amboise
Touraine Azay-le-Rideau
Touraine Mesland
Touraine Noble Joue
Touraine, whether or followed by ‘mousseux’ or ‘pétillant’
Tursan
Vacqueyras
Valençay
Vin d’Entraygues et du Fel
Vin d’Estaing
Vin de Corse, whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Vin de Lavilledieu
Vin de Savoie or Vin de Savoie-Ayze, whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Vin du Bugey, whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Vin Fin de la Côte de Nuits
Viré Clessé
Volnay
Volnay Santenots
Vosne-Romanée
Vougeot
Vouvray, whether or not followed by ‘mousseux’ or ‘pétillant’
2. Table wines with a geographical indication
Vin de pays de l’Agenais
Vin de pays d’Aigues
Vin de pays de l’Ain
Vin de pays de l’Allier
Vin de pays d’Allobrogie
Vin de pays des Alpes de Haute-Provence
Vin de pays des Alpes Maritimes
Vin de pays de l’Ardèche
Vin de pays d’Argens
Vin de pays de l’Ariège
Vin de pays de l’Aude
Vin de pays de l’Aveyron
Vin de pays des Balmes dauphinoises
Vin de pays de la Bénovie
Vin de pays du Bérange
Vin de pays de Bessan
Vin de pays de Bigorre
Vin de pays des Bouches du Rhône
Vin de pays du Bourbonnais
Vin de pays du Calvados
Vin de pays de Cassan
Vin de pays Cathare
Vin de pays de Caux
Vin de pays de Cessenon
Vin de pays des Cévennes, whether or not followed by Mont Bouquet
Vin de pays Charentais, whether or not followed by Ile de Ré or Ile d’Oléron or Saint-Sornin
Vin de pays de la Charente
Vin de pays des Charentes-Maritimes
Vin de pays du Cher
Vin de pays de la Cité de Carcassonne
Vin de pays des Collines de la Moure
Vin de pays des Collines rhodaniennes
Vin de pays du Comté de Grignan
Vin de pays du Comté tolosan
Vin de pays des Comtés rhodaniens
Vin de pays de la Corrèze
Vin de pays de la Côte Vermeille
Vin de pays des coteaux charitois
Vin de pays des coteaux d’Enserune
Vin de pays des coteaux de Besilles
Vin de pays des coteaux de Cèze
Vin de pays des coteaux de Coiffy
Vin de pays des coteaux Flaviens
Vin de pays des coteaux de Fontcaude
Vin de pays des coteaux de Glanes
Vin de pays des coteaux de l’Ardèche
Vin de pays des coteaux de l’Auxois
Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse
Vin de pays des coteaux de Laurens
Vin de pays des coteaux de Miramont
Vin de pays des coteaux de Montélimar
Vin de pays des coteaux de Murviel
Vin de pays des coteaux de Narbonne
Vin de pays des coteaux de Peyriac
Vin de pays des coteaux des Baronnies
Vin de pays des coteaux du Cher et de l’Arnon
Vin de pays des coteaux du Grésivaudan
Vin de pays des coteaux du Libron
Vin de pays des coteaux du Littoral Audois
Vin de pays des coteaux du Pont du Gard
Vin de pays des coteaux du Salagou
Vin de pays des coteaux de Tannay
Vin de pays des coteaux du Verdon
Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban
Vin de pays des côtes catalanes
Vin de pays des côtes de Gascogne
Vin de pays des côtes de Lastours
Vin de pays des côtes de Montestruc
Vin de pays des côtes de Pérignan
Vin de pays des côtes de Prouilhe
Vin de pays des côtes de Thau
Vin de pays des côtes de Thongue
Vin de pays des côtes du Brian
Vin de pays des côtes de Ceressou
Vin de pays des côtes du Condomois
Vin de pays des côtes du Tarn
Vin de pays des côtes du Vidourle
Vin de pays de la Creuse
Vin de pays de Cucugnan
Vin de pays des Deux-Sèvres
Vin de pays de la Dordogne
Vin de pays du Doubs
Vin de pays de la Drôme
Vin de pays Duché d’Uzès
Vin de pays de Franche-Comté, whether or not followed by Coteaux de Champlitte
Vin de pays du Gard
Vin de pays du Gers
Vin de pays des Hautes-Alpes
Vin de pays de la Haute-Garonne
Vin de pays de la Haute-Marne
Vin de pays des Hautes-Pyrénées
Vin de pays d’Hauterive, whether or not followed by Val d’Orbieu or Coteaux du Termenès or Côtes de Lézignan
Vin de pays de la Haute-Saône
Vin de pays de la Haute-Vienne
Vin de pays de la Haute vallée de l’Aude
Vin de pays de la Haute vallée de l’Orb
Vin de pays des Hauts de Badens
Vin de pays de l’Hérault
Vin de pays de l’Ile de Beauté
Vin de pays de l’Indre et Loire
Vin de pays de l’Indre
Vin de pays de l’Isère
Vin de pays du Jardin de la France, whether or not followed by Marches de Bretagne or Pays de Retz
Vin de pays des Landes
Vin de pays de Loire-Atlantique
Vin de pays du Loir et Cher
Vin de pays du Loiret
Vin de pays du Lot
Vin de pays du Lot et Garonne
Vin de pays des Maures
Vin de pays de Maine et Loire
Vin de pays de la Mayenne
Vin de pays de Meurthe-et-Moselle
Vin de pays de la Meuse
Vin de pays du Mont Baudile
Vin de pays du Mont Caume
Vin de pays des Monts de la Grage
Vin de pays de la Nièvre
Vin de pays d’Oc
Vin de pays du Périgord, followed or not by Vin de Domme
Vin de pays de la Petite Crau
Vin de pays des Portes de Méditerranée
Vin de pays de la Principauté d’Orange
Vin de pays du Puy de Dôme
Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques
Vin de pays des Pyrénées-Orientales
Vin de pays des Sables du Golfe du Lion
Vin de pays de la Sainte Baume
Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert
Vin de pays de Saint-Sardos
Vin de pays de Sainte Marie la Blanche
Vin de pays de Saône et Loire
Vin de pays de la Sarthe
Vin de pays de Seine et Marne
Vin de pays du Tarn
Vin de pays du Tarn et Garonne
Vin de pays des Terroirs landais, whether or not followed by Coteaux de Chalosse or Côtes de L’Adour or Sables Fauves or Sables de l’Océan
Vin de pays de Thézac-Perricard
Vin de pays du Torgan
Vin de pays d’Urfé
Vin de pays du Val de Cesse
Vin de pays du Val de Dagne
Vin de pays du Val de Montferrand
Vin de pays de la Vallée du Paradis
Vin de pays du Var
Vin de pays du Vaucluse
Vin de pays de la Vaunage
Vin de pays de la Vendée
Vin de pays de la Vicomté d’Aumelas
Vin de pays de la Vienne
Vin de pays de la Vistrenque
Vin de pays de l’Yonne
Italy
1. Quality wines produced in a specified region
D.O.C.G. (Denominazioni di Origine Controllata e Garantita)
Albana di Romagna
Asti or Moscato d’Asti or Asti Spumante
Barbaresco
Bardolino superiore
Barolo
Brachetto d’Acqui or Acqui
Brunello di Montalcino
Carmignano
Chianti, whether or not followed by Colli Aretini or Colli Fiorentini or Colline Pisane or Colli Senesi or Montalbano or Montespertoli or Rufina
Chianti Classico
Fiano di Avellino
Forgiano
Franciacorta
Gattinara
Gavi or Cortese di Gavi
Ghemme
Greco di Tufo
Montefalco Sagrantino
Montepulciano d’Abruzzo Colline Tramane
Ramandolo
Recioto di Soave
Sforzato di Valtellina or Sfursat di Valtellina
Soave superiore
Taurasi
Valtellina Superiore, whether or not followed by Grumello or Inferno or Maroggia or Sassella or Stagafassli or Vagella
Vermentino di Gallura or Sardegna Vermentino di Gallura
Vernaccia di San Gimignano
Vino Nobile di Montepulciano
D.O.C. (Denominazioni di Origine Controllata)
Aglianico del Taburno or Taburno
Aglianico del Vulture
Albugnano
Alcamo or Alcamo classico
Aleatico di Gradoli
Aleatico di Puglia
Alezio
Alghero or Sardegna Alghero
Alta Langa
Alto Adige or dell’Alto Adige (Südtirol or Südtiroler), whether or not followed by:
Ansonica Costa dell’Argentario
Aprilia
Arborea or Sardegna Arborea
Arcole
Assisi
Atina
Aversa
Bagnoli di Sopra or Bagnoli
Barbera d’Asti
Barbera del Monferrato
Barbera d’Alba
Barco Reale di Carmignano or Rosato di Carmignano or Vin Santo di Carmignano
or Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice
Bardolino
Bianchello del Metauro
Bianco Capena
Bianco dell’Empolese
Bianco della Valdinievole
Bianco di Custoza
Bianco di Pitigliano
Bianco Pisano di S. Torpè
Biferno
Bivongi
Boca
Bolgheri e Bolgheri Sassicaia
Bosco Eliceo
Botticino
Bramaterra
Breganze
Brindisi
Cacc’e mmitte di Lucera
Cagnina di Romagna
Caldaro (Kalterer) or Lago di Caldaro (Kalterersee), whether or not followed by ‘Classico’
Campi Flegrei
Campidano di Terralba or Terralba or Sardegna Campidano di Terralba or Sardegna Terralba
Canavese
Candia dei Colli Apuani
Cannonau di Sardegna, whether or not followed by Capo Ferrato or Oliena or Nepente di Oliena Jerzu
Capalbio
Capri
Capriano del Colle
Carema
Carignano del Sulcis or Sardegna Carignano del Sulcis
Carso
Castel del Monte
Castel San Lorenzo
Casteller
Castelli Romani
Cellatica
Cerasuolo di Vittoria
Cerveteri
Cesanese del Piglio
Cesanese di Affile or Affile
Cesanese di Olevano Romano or Olevano Romano
Cilento
Cinque Terre or Cinque Terre Sciacchetrà, whether or not followed by Costa de sera or Costa de Campu or Costa da Posa
Circeo
Cirò
Cisterna d’Asti
Colli Albani
Colli Altotiberini
Colli Amerini
Colli Berici, whether or not followed by ‘Barbarano’
Colli Bolognesi, whether or not followed by Colline di Riposto or Colline Marconiane or Zola Predona or Monte San Pietro or Colline di Oliveto or
Terre di Montebudello or Serravalle
Colli Bolognesi Classico-Pignoletto
Colli del Trasimeno or Trasimeno
Colli della Sabina
Colli dell’Etruria Centrale
Colli di Conegliano, whether or not followed by Refrontolo or Torchiato di Fregona
Colli di Faenza
Colli di Luni (Regione Liguria)
Colli di Luni (Regione Toscana)
Colli di Parma
Colli di Rimini
Colli di Scandiano e di Canossa
Colli d’Imola
Colli Etruschi Viterbesi
Colli Euganei
Colli Lanuvini
Colli Maceratesi
Colli Martani, whether or not followed by Todi
Colli Orientali del Friuli, whether or not followed by Cialla or Rosazzo
Colli Perugini
Colli Pesaresi, whether or not followed by Focara or Roncaglia
Colli Piacentini, whether or not followed by Vigoleno or Gutturnio or Monterosso Val d’Arda or Trebbianino Val Trebbia or Val Nure
Colli Romagna Centrale
Colli Tortonesi
Collina Torinese
Colline di Levanto
Colline Lucchesi
Colline Novaresi
Colline Saluzzesi
Collio Goriziano or Collio
Conegliano-Valdobbiadene, whether or not followed by Cartizze
Conero
Contea di Sclafani
Contessa Entellina
Controguerra
Copertino
Cori
Cortese dell’Alto Monferrato
Corti Benedettine del Padovano
Cortona
Costa d’Amalfi, whether or not followed by Furore or Ravello or Tramonti
Coste della Sesia
Delia Nivolelli
Dolcetto d’Acqui
Dolcetto d’Alba
Dolcetto d’Asti
Dolcetto delle Langhe Monregalesi
Dolcetto di Diano d’Alba or Diano d’Alba
Dolcetto di Dogliani superior or Dogliani
Dolcetto di Ovada
Donnici
Elba
Eloro, whether or not followed by Pachino
Erbaluce di Caluso or Caluso
Erice
Esino
Est! Est!! Est!!! di Montefiascone
Etna
Falerio dei Colli Ascolani or Falerio
Falerno del Massico
Fara
Faro
Frascati
Freisa d’Asti
Freisa di Chieri
Friuli Annia
Friuli Aquileia
Friuli Grave
Friuli Isonzo or Isonzo del Friuli
Friuli Latisana
Gabiano
Galatina
Galluccio
Gambellara
Garda (Regione Lombardia)
Garda (Regione Veneto)
Garda Colli Mantovani
Genazzano
Gioia del Colle
Girò di Cagliari or Sardegna Girò di Cagliari
Golfo del Tigullio
Gravina
Greco di Bianco
Greco di Tufo
Grignolino d’Asti
Grignolino del Monferrato Casalese
Guardia Sanframondi o Guardiolo
I Terreni di Sanseverino
Ischia
Lacrima di Morro or Lacrima di Morro d’Alba
Lago di Corbara
Lambrusco di Sorbara
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro
Lambrusco Mantovano, whether or not followed by Oltrepò Mantovano or Viadanese-Sabbionetano
Lambrusco Salamino di Santa Croce
Lamezia
Langhe
Lessona
Leverano
Lizzano
Loazzolo
Locorotondo
Lugana (Regione Veneto)
Lugana (Regione Lombardia)
Malvasia delle Lipari
Malvasia di Bosa or Sardegna Malvasia di Bosa
Malvasia di Cagliari or Sardegna Malvasia di Cagliari
Malvasia di Casorzo d’Asti
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco
Mandrolisai or Sardegna Mandrolisai
Marino
Marsala
Martina or Martina Franca
Matino
Melissa
Menfi, whether or not followed by Feudo or Fiori or Bonera
Merlara
Molise
Monferrato, whether or not followed by Casalese
Monica di Cagliari or Sardegna Monica di Cagliari
Monica di Sardegna
Monreale
Montecarlo
Montecompatri Colonna or Montecompatri or Colonna
Montecucco
Montefalco
Montello e Colli Asolani
Montepulciano d’Abruzzo
Monteregio di Massa Marittima
Montescudaio
Monti Lessini or Lessini
Morellino di Scansano
Moscadello di Montalcino
Moscato di Cagliari or Sardegna Moscato di Cagliari
Moscato di Noto
Moscato di Pantelleria or Passito di Pantelleria or Pantelleria
Moscato di Sardegna, whether or not followed by Gallura or Tempio Pausania or Tempio
Moscato di Siracusa
|
Moscato di Sorso-Sennori |
or Moscato di Sorso or Moscato di Sennori |
|
or Sardegna Moscato di Sorso-Sennori or Sardegna Moscato di Sorso |
|
|
or Sardegna Moscato di Sennori |
Moscato di Trani
Nardò
Nasco di Cagliari or Sardegna Nasco di Cagliari
Nebiolo d’Alba
Nettuno
Nuragus di Cagliari or Sardegna Nuragus di Cagliari
Offida
Oltrepò Pavese
Orcia
Orta Nova
Orvieto (Regione Umbria)
Orvieto (Regione Lazio)
Ostuni
Pagadebit di Romagna, whether or not followed by Bertinoro
Parrina
Penisola Sorrentina, whether or not followed by Gragnano or Lettere or Sorrento
Pentro di Isernia or Pentro
Piemonte
Pinerolese
Pollino
Pomino
Pornassio or Ormeasco di Pornassio
Primitivo di Manduria
Reggiano
Reno
Riesi
Riviera del Brenta
Riviera del Garda Bresciano or Garda Bresciano
Riviera Ligure di Ponente, whether or not followed by Riviera dei Fiori or Albenga o Albenganese or Finale or Finalese or Ormeasco
Roero
Romagna Albana spumante
Rossese di Dolceacqua or Dolceacqua
Rosso Barletta
Rosso Canosa or Rosso Canosa Canusium
Rosso Conero
Rosso di Cerignola
Rosso di Montalcino
Rosso di Montepulciano
Rosso Orvietano or Orvietano Rosso
Rosso Piceno
Rubino di Cantavenna
Ruchè di Castagnole Monferrato
Salice Salentino
Sambuca di Sicilia
San Colombano al Lambro or San Colombano
San Gimignano
San Martino della Battaglia (Regione Veneto)
San Martino della Battaglia (Regione Lombardia)
San Severo
San Vito di Luzzi
Sangiovese di Romagna
Sannio
Sant’Agata de Goti
Santa Margherita di Belice
Sant’Anna di Isola di Capo Rizzuto
Sant’Antimo
Sardegna Semidano, whether or not followed by Mogoro
Savuto
Scanzo or Moscato di Scanzo
Scavigna
Sciacca, whether or not followed by Rayana
Serrapetrona
Sizzano
Soave
Solopaca
Sovana
Squinzano
Tarquinia
Teroldego Rotaliano
Terre di Franciacorta
Torgiano
Trebbiano d’Abruzzo
Trebbiano di Romagna
Trentino, whether or not followed by Sorni or Isera or d’Isera or Ziresi or dei Ziresi
Trento
Val d’Arbia
Val di Cornia, whether or not followed by Suvereto
Val Polcevera, whether or not followed by Coronata
Valcalepio
Valdadige (Etschaler) (Regione Trentino-Alto Adige)
Valdadige (Etschtaler), whether or not followed by Terra dei Forti (Regione Veneto)
Valdichiana
Valle d’Aosta or Vallée d’Aoste, whether or not followed by Arnad-Montjovet or Donnas or
Enfer d’Arvier or Torrette or
Blanc de Morgex et de la Salle or Chambave or Nus
Valpolicella, whether or not followed by Valpantena
Valsusa
Valtellina
Valtellina superiore, whether or not followed by Grumello or Inferno or Maroggia or Sassella or Vagella
Velletri
Verbicaro
Verdicchio dei Castelli di Jesi
Verdicchio di Matelica
Verduno Pelaverga or Verduno
Vermentino di Sardegna
Vernaccia di Oristano or Sardegna Vernaccia di Oristano
Vesuvio
Vicenza
Vignanello
Vin Santo del Chianti
Vin Santo del Chianti Classico
Vin Santo di Montepulciano
Vini del Piave or Piave
Zagarolo
2. Table wines with a geographical indication
Allerona
Alta Valle della Greve
Alto Livenza (Regione Veneto)
Alto Livenza (Regione Friuli Venezia Giulia)
Alto Mincio
Alto Tirino
Arghillà
Barbagia
Basilicata
Benaco bresciano
Beneventano
Bergamasca
Bettona
Bianco di Castelfranco Emilia
Calabria
Camarro
Campania
Cannara
Civitella d’Agliano
Colli Aprutini
Colli Cimini
Colli del Limbara
Colli del Sangro
Colli della Toscana centrale
Colli di Salerno
Colli Ericini
Colli Trevigiani
Collina del Milanese
Colline del Genovesato
Colline Frentane
Colline Pescaresi
Colline Savonesi
Colline Teatine
Condoleo
Conselvano
Costa Viola
Daunia
Del Vastese or Histonium
Delle Venezie (Regione Veneto)
Delle Venezie (Regione Friuli Venezia Giulia)
Delle Venezie (Regione Trentino-Alto Adige)
Dugenta
Emilia or dell’Emilia
Epomeo
Esaro
Fontanarossa di Cerda
Forlì
Fortana del Taro
Frusinate or del Frusinate
Golfo dei Poeti La Spezia or Golfo dei Poeti
Grottino di Roccanova
Irpinia
Isola dei Nuraghi
Lazio
Lipuda
Locride
Marca Trevigiana
Marche
Maremma toscana
Marmilla
Mitterberg or Mitterberg tra Cauria e Tel. or Mitterberg zwischen Gfrill und Toll
Modena or Provincia di Modena
Montenetto di Brescia
Murgia
Narni
Nurra
Ogliastra
Osco or Terre degli Osci
Paestum
Palizzi
Parteolla
Pellaro
Planargia
Pompeiano
Provincia di Mantova
Provincia di Nuoro
Provincia di Pavia
Provincia di Verona or Veronese
Puglia
Quistello
Ravenna
Roccamonfina
Romangia
Ronchi di Brescia
Rotae
Rubicone
Sabbioneta
Salemi
Salento
Salina
Scilla
Sebino
Sibiola
Sicilia
Sillaro or Bianco del Sillaro
Spello
Tarantino
Terrazze Retiche di Sondrio
Terre del Volturno
Terre di Chieti
Terre di Veleja
Tharros
Toscana or Toscano
Trexenta
Umbria
Val di Magra
Val di Neto
Val Tidone
Valdamato
Vallagarina (Regione Trentino-Alto Adige)
Vallagarina (Regione Veneto)
Valle Belice
Valle del Crati
Valle del Tirso
Valle d’Itria
Valle Peligna
Valli di Porto Pino
Veneto
Veneto Orientale
Venezia Giulia
Vigneti delle Dolomiti or Weinberg Dolomiten (Regione Trentino-Alto Adige)
Vigneti delle Dolomiti or Weinberg Dolomiten (Regione Veneto)
Cyprus
1. Quality wines produced in a specified region
|
In Greek |
In English |
||
|
Specified regions |
Sub-regions (whether or not preceded by the name of the specified region) |
Specified regions |
Sub-regions (whether or not preceded by the name of the specified region) |
|
Κουμανδαρία |
|
Commandaria |
|
|
Λαόνα Ακάμα |
|
Laona Akama |
|
|
Βουνί Παναγιάς — Αμπελίτης |
|
Vouni Panayia — Ambelitis |
|
|
Πιτσιλιά |
|
Pitsilia |
|
|
Κρασοχώρια Λεμεσού |
Αφάμης or Λαόνα |
Krasohoria Lemesou |
Afames or Laona |
2. Table wines with a geographical indication
|
In Greek |
In English |
|
Λεμεσός |
Lemesos |
|
Πάφος |
Pafos |
|
Λευκωσία |
Lefkosia |
|
Λάρνακα |
Larnaka |
Luxembourg
Quality wines produced in a specified region
|
Specified regions (whether or not followed by the name of the commune or parts of commune) |
Names of communes or parts of communes |
|
Moselle Luxembourgeoise |
Ahn |
|
Assel |
|
|
Bech-Kleinmacher |
|
|
Born |
|
|
Bous |
|
|
Burmerange |
|
|
Canach |
|
|
Ehnen |
|
|
Ellingen |
|
|
Elvange |
|
|
Erpeldingen |
|
|
Gostingen |
|
|
Greiveldingen |
|
|
Grevenmacher |
|
|
Lenningen |
|
|
Machtum |
|
|
Mertert |
|
|
Moersdorf |
|
|
Mondorf |
|
|
Niederdonven |
|
|
Oberdonven |
|
|
Oberwormeldingen |
|
|
Remerschen |
|
|
Remich |
|
|
Rolling |
|
|
Rosport |
|
|
Schengen |
|
|
Schwebsingen |
|
|
Stadtbredimus |
|
|
Trintingen |
|
|
Wasserbillig |
|
|
Wellenstein |
|
|
Wintringen |
|
|
Wormeldingen |
Hungary
1. Quality wines produced in a specified region
|
Specified regions |
Sub-regions (whether or not preceded by the name of the specified region) |
|
Ászár-Neszmély(-i) |
Ászár(-i) |
|
Neszmély(-i) |
|
|
Badacsony(-i) |
|
|
Balatonboglár(-i) |
Balatonlelle(-i) |
|
Marcali |
|
|
Balatonfelvidék(-i) |
Balatonederics-Lesence(-i) |
|
Cserszeg(-i) |
|
|
Kál(-i) |
|
|
Balatonfüred-Csopak(-i) |
Zánka(-i) |
|
Balatonmelléke or Balatonmelléki |
Muravidéki |
|
Bükkalja(-i) |
|
|
Csongrád(-i) |
Kistelek(-i) |
|
Mórahalom or Mórahalmi |
|
|
Pusztamérges(-i) |
|
|
Eger or Egri |
Debrő(-i), followed or not by Andornaktálya(-i) or Demjén(-i) or Egerbakta(-i) or Egerszalók(-i) or Egerszólát(-i) or Felsőtárkány(-i) or Kerecsend(-i) or Maklár(-i) or Nagytálya(-i) or Noszvaj(-i) or Novaj(-i) or Ostoros(-i) or Szomolya(-i) or Aldebrő(-i) or Feldebrő(-i) or Tófalu(-i) or Verpelét(-i) or Kompolt(-i) or Tarnaszentmária(-i) |
|
Etyek-Buda(-i) |
Buda(-i) |
|
Etyek(-i) |
|
|
Velence(-i) |
|
|
Hajós-Baja(-i) |
|
|
Kőszegi |
|
|
Kunság(-i) |
Bácska(-i) |
|
Cegléd(-i) |
|
|
Duna mente or Duna menti |
|
|
Izsák(-i) |
|
|
Jászság(-i) |
|
|
Kecskemét-Kiskunfélegyháza or Kecskemét-Kiskunfélegyházi |
|
|
Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i) |
|
|
Kiskőrös(-i) |
|
|
Monor(-i) |
|
|
Tisza mente or Tisza menti |
|
|
Mátra(-i) |
|
|
Mór(-i) |
|
|
Pannonhalma (Pannonhalmi) |
|
|
Pécs(-i) |
Versend(-i) |
|
Szigetvár(-i) |
|
|
Kapos(-i) |
|
|
Szekszárd(-i) |
|
|
Somló(-i) |
Kissomlyó-Sághegyi |
|
Sopron(-i) |
Köszeg(-i) |
|
Tokaj(-i) |
Abaújszántó(-i) or Bekecs(-i) or Bodrogkeresztúr(-i) or Bodrogkisfalud(-i) or Bodrogolaszi or Erdőbénye(-i) or Erdőhorváti or Golop(-i) or Hercegkút(-i) or Legyesbénye(-i) or Makkoshotyka(-i) or Mád(-i) or Mezőzombor(-i) or Monok(-i) or Olaszliszka(-i) or Rátka(-i) or Sárazsadány(-i) or Sárospatak(-i) or Sátoraljaújhely(-i) or Szegi or Szegilong(-i) or Szerencs(-i) or Tarcal(-i) or Tállya(-i) or Tolcsva(-i) or Vámosújfalu(-i) |
|
Tolna(-i) |
Tamási |
|
Völgység(-i) |
|
|
Villány(-i) |
Siklós(-i), followed or not by Kisharsány(-i) or Nagyharsány(-i) or Palkonya(-i) or Villánykövesd(-i) or Bisse(-i) or Csarnóta(-i) or Diósviszló(-i) or Harkány(-i) or Hegyszentmárton(-i) or Kistótfalu(-i) or Márfa(-i) or Nagytótfalu(-i) or Szava(-i) or Túrony(-i) or Vokány(-i) |
Malta
1. Quality wines produced in a specified region
|
Specified regions (whether or not followed by the name of the sub-region) |
Sub-regions |
|
Island of Malta |
Rabat |
|
Mdina or Medina |
|
|
Marsaxlokk |
|
|
Marnisi |
|
|
Mgarr |
|
|
Ta' Qali |
|
|
Siggiewi |
|
|
Gozo |
Ramla |
|
Marsalforn |
|
|
Nadur |
|
|
Victoria Heights |
2. Table wines with a geographical indication
|
In Maltese |
In English |
|
Gzejjer Maltin |
Maltese Islands |
Austria
1. Quality wines produced in a specified region
Specified regions
Burgenland
Carnuntum
Donauland
Kamptal
Kärnten
Kremstal
Mittelburgenland
Neusiedlersee
Neusiedlersee-Hügelland
Niederösterreich
Oberösterreich
Salzburg
Steiermark
Südburgenland
Süd-Oststeiermark
Südsteiermark
Thermenregion
Tirol
Traisental
Vorarlberg
Wachau
Weinviertel
Weststeiermark
Wien
2. Table wines with a geographical indication
Bergland
Steirerland
Weinland
Wien
Portugal
1. Quality wines produced in a specified region
|
Specified regions (whether or not followed by the name of the sub-region) |
Sub-regions |
|
Alenquer |
|
|
Alentejo |
Borba |
|
Évora |
|
|
Granja-Amareleja |
|
|
Moura |
|
|
Portalegre |
|
|
Redondo |
|
|
Reguengos |
|
|
Vidigueira |
|
|
Arruda |
|
|
Bairrada |
|
|
Beira Interior |
Castelo Rodrigo |
|
Cova da Beira |
|
|
Pinhel |
|
|
Biscoitos |
|
|
Bucelas |
|
|
Carcavelos |
|
|
Chaves |
|
|
Colares |
|
|
Dão |
Alva |
|
Besteiros |
|
|
Castendo |
|
|
Serra da Estrela |
|
|
Silgueiros |
|
|
Terras de Azurara |
|
|
Terras de Senhorim |
|
|
Douro, whether or not preceded by Vinho do or Moscatel do |
Baixo Corgo |
|
Cima Corgo |
|
|
Douro Superior |
|
|
Encostas d’Aire |
Alcobaça |
|
Ourém |
|
|
Graciosa |
|
|
Lafões |
|
|
Lagoa |
|
|
Lagos |
|
|
Lourinhã |
|
|
Madeira or Madère or Madera or Vinho da Madeira or Madeira Weine or Madeira Wine or |
|
|
Vin de Madère or Vino di Madera or Madera Wijn |
|
|
Óbidos |
|
|
Palmela |
|
|
Pico |
|
|
Planalto Mirandês |
|
|
Portimão |
|
|
Port or Porto or Oporto or Portwein or Portvin or Portwijn or Vin de Porto or Port Wine |
|
|
Ribatejo |
Almeirim |
|
Cartaxo |
|
|
Chamusca |
|
|
Coruche |
|
|
Santarém |
|
|
Tomar |
|
|
Setúbal |
|
|
Tavira |
|
|
Távora-Vorosa |
|
|
Torres Vedras |
|
|
Valpaços |
|
|
Vinho Verde |
Amarante |
|
Ave |
|
|
Baião |
|
|
Basto |
|
|
Cávado |
|
|
Lima |
|
|
Monção |
|
|
Paiva |
|
|
Sousa |
2. Table wines with a geographical indication
|
Specified regions (whether or not followed by the name of the sub-region) |
Sub-regions |
|
Açores |
|
|
Alentejano |
|
|
Algarve |
|
|
Beiras |
Beira Alta |
|
Beira Litoral |
|
|
Terras de Sicó |
|
|
Estremadura |
Alta Estremadura |
|
Palhete de Ourém |
|
|
Minho |
|
|
Ribatejano |
|
|
Terras do Sado |
|
|
Trás-os-Montes |
Terras Durienses |
Slovenia
1. Quality wines produced in a specified region
Specified regions
(whether or not followed by either the name of a wine-growing commune and/or the name of a vineyard estate)
Bela krajina or Belokranjec
Bizeljsko-Sremič or Sremič-Bizeljsko
Dolenjska
Dolenjska, cviček
Goriška Brda or Brda
Haloze or Haložan
Koper or Koprčan
Kras
Kras, teran
Ljutomer-Ormož or Ormož-Ljutomer
Maribor or Mariborčan
Radgona-Kapela or Kapela Radgona
Prekmurje or Prekmurčan
Šmarje-Virštanj or Virštanj-Šmarje
Srednje Slovenske gorice
Vipavska dolina or Vipavec or Vipavčan
2. Table wines with a geographical indication
Podravje
Posavje
Primorska
Slovakia
Quality wines produced in a specified region
|
Specified regions (followed by the term ‘vinohradnícka oblasť’) |
Sub-regions (whether or not followed by the name of the specified region) (followed by the term ‘vinohradnícky rajón’) |
|
Južnoslovenská |
Dunajskostredský |
|
Galantský |
|
|
Hurbanovský |
|
|
Komárňanský |
|
|
Palárikovský |
|
|
Šamorínsky |
|
|
Strekovský |
|
|
Štúrovský |
|
|
Malokarpatská |
Bratislavský |
|
Doľanský |
|
|
Hlohovecký |
|
|
Modranský |
|
|
Orešanský |
|
|
Pezinský |
|
|
Senecký |
|
|
Skalický |
|
|
Stupavský |
|
|
Trnavský |
|
|
Vrbovský |
|
|
Záhorský |
|
|
Nitrianska |
Nitriansky |
|
Pukanecký |
|
|
Radošinský |
|
|
Šintavský |
|
|
Tekovský |
|
|
Vrábeľský |
|
|
Želiezovský |
|
|
Žitavský |
|
|
Zlatomoravecký |
|
|
Stredoslovenská |
Fiľakovský |
|
Gemerský |
|
|
Hontiansky |
|
|
Ipeľský |
|
|
Modrokamenecký |
|
|
Tornaľský |
|
|
Vinický |
|
|
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
Čerhov |
|
Černochov |
|
|
Malá Tŕňa |
|
|
Slovenské Nové Mesto |
|
|
Veľká Bara |
|
|
Veľká Tŕňa |
|
|
Vinický |
|
|
Východoslovenská |
Kráľovskochlmecký |
|
Michalovský |
|
|
Moldavský |
|
|
Sobranecký |
United Kingdom
1. Quality wines produced in a specified region
English vineyards
Welsh vineyards
2. Table wines with a geographical indication
England or Cornwall
Devon
Dorset
East Anglia
Gloucestershire
Hampshire
Herefordshire
Isle of Wight
Isles of Scilly
Kent
Lincolnshire
Oxfordshire
Shropshire
Somerset
Surrey
Sussex
Worcestershire
Yorkshire
Wales or Cardiff
Cardiganshire
Carmarthenshire
Denbighshire
Gwynedd
Monmouthshire
Newport
Pembrokeshire
Rhondda Cynon Taf
Swansea
The Vale of Glamorgan
Wrexham
(b) SPIRIT DRINKS ORIGINATING IN THE COMMUNITY
Rum
Whisky
(These designations may be supplemented by the terms ‘malt’ or ‘grain’)
Whiskey
(These designations may be supplemented by the terms ‘pot still’)
Grain spirit
Wine spirit
Brandy
Grape marc spirit
Fruit spirit
Cider spirit and perry spirit
Gentian spirit
Fruit spirit drinks
Juniper-flavoured spirit drinks
Caraway-flavoured spirit drinks
Aniseed-flavoured spirit drinks
Liqueur
Spirit drinks
Vodka
Bitter-tasting spirit drinks
(c) AROMATISED WINES ORIGINATING IN THE COMMUNITY
Nürnberger Glühwein
Thüringer Glühwein
Vermouth de Chambéry
Vermouth di Torino
PART B: IN ALBANIA
WINES ORIGINATING IN ALBANIA
Name of the specified region, as defined in the CoMD No 505, dated 21 September 2000, approved by the Albanian Government.
Ι. First zone, including the lowland and coastal areas of the country
Specified regions hereunder followed or not by the name of a wine-growing commune and/or the name of a vineyard estate.
Delvinë
Sarandë
Vlorë
Fier
Lushnjë
Peqin
Kavajë
Durrës
Krujë
Kurbin
Lezhë
Shkodër
Koplik
II. Second zone, including the central areas of the country
Specified regions hereunder followed or not by the name of a wine-growing commune and/or the name of a vineyard estate.
Mirdite
Mat
Tiranë
Elbasan
Berat
Kuçovë
Gramsh
Mallakastër
Tepelenë
Përmet
Gjirokastër
III. Third zone, including the eastern areas of the country, characterised by cold winters and cool summers
Specified regions hereunder followed or not by the name of a wine-growing commune and/or the name of a vineyard estate.
Tropojë
Pukë
Has
Kukës
Dibër
Bulqizë
Librazhd
Pogradec
Skrapar
Devoll
Korçë
Kolonjë.
APPENDIX 2
LIST OF TRADITIONAL EXPRESSIONS AND QUALITY TERMS FOR WINE IN THE COMMUNITY
(as referred to in Articles 4 and 7 of Annex II)
|
Traditional expressions |
Wines concerned |
Wine category |
Language |
|
CZECH REPUBLIC |
|||
|
pozdní sběr |
All |
Quality wine psr |
Czech |
|
archivní víno |
All |
Quality wine psr |
Czech |
|
panenské víno |
All |
Quality wine psr |
Czech |
|
GERMANY |
|||
|
Qualitätswein |
All |
Quality wine psr |
German |
|
Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U |
All |
Quality wine psr |
German |
|
Qualitätswein mit Prädikät/at/Q.b.A.m.Pr/Prädikatswein |
All |
Quality wine psr |
German |
|
Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U |
All |
Quality sparkling wine psr |
German |
|
Auslese |
All |
Quality wine psr |
German |
|
Beerenauslese |
All |
Quality wine psr |
German |
|
Eiswein |
All |
Quality wine psr |
German |
|
Kabinett |
All |
Quality wine psr |
German |
|
Spätlese |
All |
Quality wine psr |
German |
|
Trockenbeerenauslese |
All |
Quality wine psr |
German |
|
Landwein |
All |
Table wine with GI |
|
|
Affentaler |
Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden |
Quality wine psr |
German |
|
Badisch Rotgold |
Baden |
Quality wine psr |
German |
|
Ehrentrudis |
Baden |
Quality wine psr |
German |
|
Hock |
Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau |
Table wine with GI Quality wine psr |
German |
|
Klassik/Classic |
All |
Quality wine psr |
German |
|
Liebfrau(en)milch |
Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau |
Quality wine psr |
German |
|
Moseltaler |
Mosel-Saar-Ruwer |
Quality wine psr |
German |
|
Riesling-Hochgewächs |
All |
Quality wine psr |
German |
|
Schillerwein |
Württemberg |
Quality wine psr |
German |
|
Weißherbst |
All |
Quality wine psr |
German |
|
Winzersekt |
All |
Quality sparkling wine psr |
German |
|
GREECE |
|||
|
Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (Appellation d’origine controlée) |
All |
Quality wine psr |
Greek |
|
Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (Appellation d’origine de qualité supérieure) |
All |
Quality wine psr |
Greek |
|
Οίνος γλυκός φυσικός (Vin doux naturel) |
Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνές (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini) |
Quality liqueur wine psr |
Greek |
|
Οίνος φυσικώς γλυκός (Vin naturellement doux) |
Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνές (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος (de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini) |
Quality wine psr |
Greek |
|
Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi) |
All |
Table wine with GI |
Greek |
|
Τοπικός Οίνος (vins de pays) |
All |
Table wine with GI |
Greek |
|
Αγρέπαυλη (Agrepavlis) |
All |
Quality wine psr, Table wine with GI |
Greek |
|
Αμπέλι (Ampeli) |
All |
Quality wine psr, Table wine with GI |
Greek |
|
Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès) |
All |
Quality wine psr, Table wine with GI |
Greek |
|
Αρχοντικό (Archontiko) |
All |
Quality wine psr, Table wine with GI |
Greek |
|
Κάβα (1) (Cava) |
All |
Table wine with GI |
Greek |
|
Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) |
Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos) |
Quality liqueur wine psr |
Greek |
|
Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve) |
All |
Quality wine psr, Quality liqueur wine psr |
Greek |
|
Κάστρο (Kastro) |
All |
Quality wine psr, Table wine with GI |
Greek |
|
Κτήμα (Ktima) |
All |
Quality wine psr, Table wine with GI |
Greek |
|
Λιαστός (Liastos) |
All |
Quality wine psr, Table wine with GI |
Greek |
|
Μετόχι (Metochi) |
All |
Quality wine psr, Table wine with GI |
Greek |
|
Μοναστήρι (Monastiri) |
All |
Quality wine psr, Table wine with GI |
Greek |
|
Νάμα (Nama) |
All |
Quality wine psr, Table wine with GI |
Greek |
|
Νυχτέρι (Nychteri) |
Σαντορίνη |
Quality wine psr |
Greek |
|
Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) |
All |
Quality wine psr, Table wine with GI |
Greek |
|
Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) |
All |
Quality wine psr, Table wine with GI |
Greek |
|
Πύργος (Pyrgos) |
All |
Quality wine psr, Table wine with GI |
Greek |
|
Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) |
All |
Quality wine psr, quality liqueur wine psr |
Greek |
|
Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) |
All |
Quality liqueur wine psr |
Greek |
|
Βερντέα (Verntea) |
Ζάκυνθος |
Table wine with GI |
Greek |
|
Vinsanto |
Σαντορίνη |
Quality wine psr, quality liqueur wine psr |
Greek |
|
SPAIN |
|||
|
Denominacion de origen (DO) |
All |
Quality wine psr, quality sparkling wine psr, quality semi-sparkling wine psr, quality liqueur wine psr |
Spanish |
|
Denominacion de origen calificada (DOCa) |
All |
Quality wine psr, quality sparkling wine psr, quality semi-sparkling wine psr, quality liqueur wine psr |
Spanish |
|
Vino dulce natural |
All |
Quality liquor wine psr |
Spanish |
|
Vino generoso |
Quality liquor wine psr |
Spanish |
|
|
Vino generoso de licor |
Quality liquor wine psr |
Spanish |
|
|
Vino de la Tierra |
Tous |
Table wine with GI |
|
|
Aloque |
DO Valdepeñas |
Quality wine psr |
Spanish |
|
Amontillado |
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles |
Quality liqueur wine psr |
Spanish |
|
Añejo |
All |
Quality wine psr Table wine with GI |
Spanish |
|
Añejo |
DO Málaga |
Quality liqueur wine psr |
Spanish |
|
Chacoli/Txakolina |
DO Chacoli de Bizkaia DO Chacoli de Getaria DO Chacoli de Alava |
Quality wine psr |
Spanish |
|
Clásico |
DO Abona DO El Hierro DO Lanzarote DO La Palma DO Tacoronte-Acentejo DO Tarragona DO Valle de Güimar DO Valle de la Orotava DO Ycoden-Daute-Isora |
Quality wine psr |
Spanish |
|
Cream |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
Quality liqueur wine psr |
English |
|
Criadera |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
Quality liqueur wine psr |
Spanish |
|
Criaderas y Soleras |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
Quality liqueur wine psr |
Spanish |
|
Crianza |
All |
Quality wine psr |
Spanish |
|
Dorado |
DO Rueda DO Málaga |
Quality liqueur wine psr |
Spanish |
|
Fino |
DO Montilla Moriles DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda |
Quality liqueur wine psr |
Spanish |
|
Fondillón |
DO Alicante |
Quality wine psr |
Spanish |
|
Gran Reserva |
All quality wines psr Cava |
Quality wine psr Quality sparkling wine psr |
Spanish |
|
Lágrima |
DO Málaga |
Quality liqueur wine psr |
Spanish |
|
Noble |
All |
Quality wine psr Table wine with GI |
Spanish |
|
Noble |
DO Málaga |
Quality liqueur wine psr |
Spanish |
|
Oloroso |
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla-Moriles |
Quality liqueur wine psr |
Spanish |
|
Pajarete |
DO Málaga |
Quality liqueur wine psr |
Spanish |
|
Pálido |
DO Condado de Huelva DO Rueda DO Málaga |
Quality liqueur wine psr |
Spanish |
|
Palo Cortado |
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla-Moriles |
Quality liqueur wine psr |
Spanish |
|
Primero de cosecha |
DO Valencia |
Quality wine psr |
Spanish |
|
Rancio |
All |
Quality wine psr, Quality liqueur wine psr |
Spanish |
|
Raya |
DO Montilla-Moriles |
Quality liquor wine psr |
Spanish |
|
Reserva |
All |
Quality wine psr |
Spanish |
|
Sobremadre |
DO vinos de Madrid |
Quality wine psr |
Spanish |
|
Solera |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
Quality liqueur wine psr |
Spanish |
|
Superior |
All |
Quality wine psr |
Spanish |
|
Trasañejo |
DO Málaga |
Quality liqueur wine psr |
Spanish |
|
Vino Maestro |
DO Málaga |
Quality liqueur wine psr |
Spanish |
|
Vendimia inicial |
DO Utiel-Requena |
Quality wine psr |
Spanish |
|
Viejo |
All |
Quality wine psr, Quality liqueur wine psr, Table wine with GI |
Spanish |
|
Vino de tea |
DO La Palma |
Quality wine psr |
Spanish |
|
FRANCE |
|||
|
Appellation d’origine contrôlée |
All |
Quality wine psr, quality sparkling wine psr, quality semi-sparkling wine psr, quality liqueur wine psr |
French |
|
Appellation contrôlée |
All |
Quality wine psr, quality sparkling wine psr, quality semi-sparkling wine psr, quality liqueur wine psr |
|
|
Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure |
All |
Quality wine psr, quality sparkling wine psr, quality semi-sparkling wine psr, quality liqueur wine psr |
French |
|
Vin doux naturel |
AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes |
Quality wine psr |
French |
|
Vin de pays |
All |
Table wine with GI |
French |
|
Ambré |
All |
Quality liqueur wine psr, table wine with GI |
French |
|
Château |
All |
Quality wine psr, Quality liqueur wine psr, quality sparkling wine psr |
French |
|
Clairet |
AOC Bourgogne AOC Bordeaux |
Quality wine psr |
French |
|
Claret |
AOC Bordeaux |
Quality wine psr |
French |
|
Clos |
All |
Quality wine psr, quality sparkling wine psr, quality liqueur wine psr |
French |
|
Cru Artisan |
AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe |
Quality wine psr |
French |
|
Cru Bourgeois |
AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe |
Quality wine psr |
French |
|
Cru Classé, éventuellement précédé de: Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième. |
AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac |
Quality wine psr |
French |
|
Edelzwicker |
AOC Alsace |
Quality wine psr |
German |
|
Grand Cru |
AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion |
Quality wine psr |
French |
|
Grand Cru |
Champagne |
Quality sparkling wine psr |
French |
|
Hors d’âge |
AOC Rivesaltes |
Quality liqueur wine psr |
French |
|
Passe-tout-grains |
AOC Bourgogne |
Quality wine psr |
French |
|
Premier Cru |
AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune, St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée |
Quality wine psr, quality sparkling wine psr |
French |
|
Primeur |
All |
Quality wine psr, table wine with GI |
French |
|
Rancio |
AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau |
Quality liqueur wine psr |
French |
|
Sélection de grains nobles |
AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l’Aubance, Cadillac |
Quality wine psr |
French |
|
Sur Lie |
AOC Muscadet, Muscadet –Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet-Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d’Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion |
Quality wine psr, Table wine with GI |
French |
|
Tuilé |
AOC Rivesaltes |
Quality liqueur wine psr |
French |
|
Vendanges tardives |
AOC Alsace, Jurançon |
Quality wine psr |
French |
|
Villages |
AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon |
Quality wine psr |
French |
|
Vin de paille |
AOC Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Hermitage |
Quality wine psr |
French |
|
Vin jaune |
AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Château-Châlon) |
Quality wine psr |
French |
|
ITALY |
|||
|
Denominazione di Origine Controllata/D.O.C. |
All |
Quality wine psr, quality sparkling wine psr, quality semi-sparkling wine psr, quality liqueur wine psr, partially fermented grape musts with GI |
Italian |
|
Denominazione di Origine Controllata e Garantita/D.O.C.G. |
All |
Quality wine psr, quality sparkling wine psr, quality semi-sparkling wine psr, quality liqueur wine psr, partially fermented grape musts with GI |
Italian |
|
Vino Dolce Naturale |
All |
Quality wine psr, quality liqueur wine psr |
Italian |
|
Inticazione geografica tipica (IGT) |
All |
Table wine, ‘vin de pays’, wine of over-ripe grapes and grape must partially fermented with GI |
Italian |
|
Landwein |
Wine with GI of the autonomous province of Bolzano |
Table wine, ‘vin de pays’, wine of over-ripe grapes and grape must partially fermented with GI |
German |
|
Vin de pays |
Wine with GI of Aosta region |
Table wine, ‘vin de pays’, wine of over-ripe grapes and grape must partially fermented with GI |
French |
|
Alberata o vigneti ad alberata |
DOC Aversa |
Quality wine psr, quality sparkling wine psr |
Italian |
|
Amarone |
DOC Valpolicella |
Quality wine psr |
Italian |
|
Ambra |
DOC Marsala |
Quality wine psr |
Italian |
|
Ambrato |
DOC Malvasia delle Lipari DOC Vernaccia di Oristano |
Quality wine psr, quality liqueur wine psr |
Italian |
|
Annoso |
DOC Controguerra |
Quality wine psr |
Italian |
|
Apianum |
DOC Fiano di Avellino |
Quality wine psr |
Latin |
|
Auslese |
DOC Caldaro e Caldaro classico-Alto Adige |
Quality wine psr |
German |
|
Barco Reale |
DOC Barco Reale di Carmignano |
Quality wine psr |
Italian |
|
Brunello |
DOC Brunello di Montalcino |
Quality wine psr |
Italian |
|
Buttafuoco |
DOC Oltrepò Pavese |
Quality wine psr, quality semi-sparkling wine psr |
Italian |
|
Cacc’e mitte |
DOC Cacc’e Mitte di Lucera |
Quality wine psr |
Italian |
|
Cagnina |
DOC Cagnina di Romagna |
Quality wine psr |
Italian |
|
Cannellino |
DOC Frascati |
Quality wine psr |
Italian |
|
Cerasuolo |
DOC Cerasuolo di Vittoria DOC Montepulciano d’Abruzzo |
Quality wine psr |
Italian |
|
Chiaretto |
All |
Quality wine psr, quality sparkling wine psr, quality liqueur wine psr, Table wine with GI |
Italian |
|
Ciaret |
DOC Monferrato |
Quality wine psr |
Italian |
|
Château |
DOC de la région Valle d’Aosta |
Quality wine psr, quality sparkling wine psr, quality semi-sparkling wine psr, quality liqueur wine psr |
French |
|
Classico |
All |
Quality wine psr, quality semi-sparkling wine psr, quality liqueur wine psr |
Italian |
|
Dunkel |
DOC Alto Adige DOC Trentino |
Quality wine psr |
German |
|
Est!Est!!Est!!! |
DOC Est!Est!!Est!!! di Montefiascone |
Quality wine psr, quality sparkling wine psr |
Latin |
|
Falerno |
DOC Falerno del Massico |
Quality wine psr |
Italian |
|
Fine |
DOC Marsala |
Quality liqueur wine psr |
Italian |
|
Fior d’Arancio |
DOC Colli Euganei |
Quality wine psr, quality sparkling wine psr, Table wine with GI |
Italian |
|
Falerio |
DOC Falerio dei colli Ascolani |
Quality wine psr |
Italian |
|
Flétri |
DOC Valle d’Aosta o Vallée d’Aoste |
Quality wine psr |
Italian |
|
Garibaldi Dolce (ou GD) |
DOC Marsala |
Quality liqueur wine psr |
Italian |
|
Governo all’uso toscano |
DOCG Chianti/Chianti Classico IGT Colli della Toscana Centrale |
Quality wine psr, Table wine with GI |
Italian |
|
Gutturnio |
DOC Colli Piacentini |
Quality wine psr, qualityn semi-sparkling wine psr |
Italian |
|
Italia Particolare (ou IP) |
DOC Marsala |
Quality liqueur wine psr |
Italian |
|
Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet |
DOC Caldaro DOC Alto Adige (avec la dénomination Santa Maddalena e Terlano) |
Quality wine psr |
German |
|
Kretzer |
DOC Alto Adige DOC Trentino DOC Teroldego Rotaliano |
Quality wine psr |
German |
|
Lacrima |
DOC Lacrima di Morro d’Alba |
Quality wine psr |
Italian |
|
Lacryma Christi |
DOC Vesuvio |
Quality wine psr, quality liqueur wine psr |
Italian |
|
Lambiccato |
DOC Castel San Lorenzo |
Quality wine psr |
Italian |
|
London Particolar (ou LP ou Inghilterra) |
DOC Marsala |
Quality liqueur wine psr |
Italian |
|
Morellino |
DOC Morellino di Scansano |
Quality wine psr |
Italian |
|
Occhio di Pernice |
DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant’Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano |
Quality wine psr |
Italian |
|
Oro |
DOC Marsala |
Quality liqueur wine psr |
Italian |
|
Pagadebit |
DOC pagadebit di Romagna |
Quality wine psr, quality liqueur wine psr |
Italian |
|
Passito |
All |
Quality wine psr, quality liqueur wine psr, table wine with GI |
Italian |
|
Ramie |
DOC Pinerolese |
Quality wine psr |
Italian |
|
Rebola |
DOC Colli di Rimini |
Quality wine psr |
Italian |
|
Recioto |
DOC Valpolicella DOC Gambellara DOCG Recioto di Soave |
Quality wine psr, quality sparkling wine psr |
Italian |
|
Riserva |
All |
Quality wine psr, quality sparkling wine psr, quality semi-sparkling wine psr, quality liqueur wine psr |
Italian |
|
Rubino |
DOC Garda Colli Mantovani DOC Rubino di Cantavenna DOC Teroldego Rotaliano DOC Trentino |
Quality wine psr |
Italian |
|
Rubino |
DOC Marsala |
Quality liqueur wine psr |
Italian |
|
Sangue di Giuda |
DOC Oltrepò Pavese |
Quality wine psr, quality semi-sparkling wine psr |
Italian |
|
Scelto |
All |
Quality wine psr |
Italian |
|
Sciacchetrà |
DOC Cinque Terre |
Quality wine psr |
Italian |
|
Sciac-trà |
DOC Pornassio o Ormeasco di Pornassio |
Quality wine psr |
Italian |
|
Sforzato, Sfursàt |
DO Valtellina |
Quality wine psr |
Italian |
|
Spätlese |
DOC/IGT de Bolzano |
Quality wine psr, Table wine with GI |
German |
|
Soleras |
DOC Marsala |
Quality liqueur wine psr |
Italian |
|
Stravecchio |
DOC Marsala |
Quality liqueur wine psr |
Italian |
|
Strohwein |
DOC/IGT de Bolzano |
Quality wine psr, Table wine with GI |
German |
|
Superiore |
All |
Quality wine psr, Quality sparkling wine psr, Quality semi-sparkling wine psr, Quality liqueur wine psr, |
Italian |
|
Superiore Old Marsala (ou SOM) |
DOC Marsala |
Quality liqueur wine psr |
Italian |
|
Torchiato |
DOC Colli di Conegliano |
Quality wine psr |
Italian |
|
Torcolato |
DOC Breganze |
Quality wine psr |
Italian |
|
Vecchio |
DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico |
Quality wine psr, quality liqueur wine psr |
Italian |
|
Vendemmia Tardiva |
All |
Quality wine psr, quality semi-sparkling wine psr, table wine with GI |
Italian |
|
Verdolino |
All |
Quality wine psr, Table wine with GI |
Italian |
|
Vergine |
DOC Marsala DOC Val di Chiana |
Quality wine psr, quality liqueur wine psr |
Italian |
|
Vermiglio |
DOC Colli dell Etruria Centrale |
Quality liqueur wine psr |
Italian |
|
Vino Fiore |
All |
Quality wine psr |
Italian |
|
Vino Nobile |
Vino Nobile di Montepulciano |
Quality wine psr |
Italian |
|
Vino Novello o Novello |
All |
Quality wine psr, Table wine with GI |
Italian |
|
Vin santo/Vino Santo/Vinsanto |
DOC et DOCG Bianco dell’Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San’Antimo, Val d’Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino |
Quality wine psr |
Italian |
|
Vivace |
All |
Quality wine psr, quality liqueur wine psr, table wine with GI |
Italian |
|
CYPRUS |
|||
|
Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης |
All |
Quality wine psr |
Greek |
|
Τοπικός Οίνος |
All |
Table wine with GI |
Greek |
|
Μοναστήρι (Monastiri) |
All |
Quality wine psr and table wine with GI |
Greek |
|
Κτήμα (Ktima) |
All |
Quality wine psr and table wine with GI |
Greek |
|
LUXEMBOURG |
|||
|
Marque nationale |
All |
Quality wine psr, quality sparkling wine psr |
French |
|
Appellation contrôlée |
All |
Quality wine psr, quality sparkling wine psr |
French |
|
Appellation d’origine controlée |
All |
Quality wine psr, quality sparkling wine psr |
French |
|
Vin de pays |
All |
Table wine with GI |
French |
|
Grand premier cru |
All |
Quality wine psr |
French |
|
Premier cru |
All |
Quality wine psr |
French |
|
Vin classé |
All |
Quality wine psr |
French |
|
Château |
All |
Quality wine psr, quality sparkling wine psr |
French |
|
HUNGARY |
|||
|
minőségi bor |
All |
Quality wine psr |
Hungarian |
|
különleges minőségű bor |
All |
Quality wine psr |
Hungarian |
|
fordítás |
Tokaj/-i |
Quality wine psr |
Hungarian |
|
máslás |
Tokaj/-i |
Quality wine psr |
Hungarian |
|
szamorodni |
Tokaj/-i |
Quality wine psr |
Hungarian |
|
aszú … puttonyos, completed by the numbers 3-6 |
Tokaj/-i |
Quality wine psr |
Hungarian |
|
aszúeszencia |
Tokaj/-i |
Quality wine psr |
Hungarian |
|
eszencia |
Tokaj/-i |
Quality wine psr |
Hungarian |
|
tájbor |
All |
Table wine with GI |
Hungarian |
|
bikavér |
Eger, Szekszárd |
Quality wine psr |
Hungarian |
|
késői szüretelésű bor |
All |
Quality wine psr |
Hungarian |
|
válogatott szüretelésű bor |
All |
Quality wine psr |
Hungarian |
|
muzeális bor |
All |
Quality wine psr |
Hungarian |
|
siller |
All |
Table wine with GI, and quality wine psr |
Hungarian |
|
AUSTRIA |
|||
|
Qualitätswein |
All |
Quality wine psr |
German |
|
Qualitätswein besonderer Reife und Leseart/Prädikatswein |
All |
Quality wine psr |
German |
|
Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer |
All |
Quality wine psr |
German |
|
Ausbruch/Ausbruchwein |
All |
Quality wine psr |
German |
|
Auslese/Auslesewein |
All |
Quality wine psr |
German |
|
Beerenauslese (wein) |
All |
Quality wine psr |
German |
|
Eiswein |
All |
Quality wine psr |
German |
|
Kabinett/Kabinettwein |
All |
Quality wine psr |
German |
|
Schilfwein |
All |
Quality wine psr |
German |
|
Spätlese/Spätlesewein |
All |
Quality wine psr |
German |
|
Strohwein |
All |
Quality wine psr |
German |
|
Trockenbeerenauslese |
All |
Quality wine psr |
German |
|
Landwein |
All |
Table wine with GI |
|
|
Ausstich |
All |
Quality wine psr and table wine with GI |
German |
|
Auswahl |
All |
Quality wine psr and table wine with GI |
German |
|
Bergwein |
All |
Quality wine psr and table wine with GI |
German |
|
Klassik/Classic |
All |
Quality wine psr |
German |
|
Erste Wahl |
All |
Quality wine psr and table wine with GI |
German |
|
Hausmarke |
All |
Quality wine psr and table wine with GI |
German |
|
Heuriger |
All |
Quality wine psr and table wine with GI |
German |
|
Jubiläumswein |
All |
Quality wine psr and table wine with GI |
German |
|
Reserve |
All |
Quality wine psr |
German |
|
Schilcher |
Steiermark |
Quality wine psr and table wine with GI |
German |
|
Sturm |
All |
Partially fermented grape must with GI |
German |
|
PORTUGAL |
|||
|
Denominação de origem (DO) |
All |
Quality wine psr, quality sparkling wine psr, quality semi-sparkling wine psr, quality liqueur wine psr |
Portuguese |
|
Denominação de origem controlada (DOC) |
All |
Quality wine psr, quality sparkling wine psr, quality semi-sparkling wine psr, quality liqueur wine psr |
Portuguese |
|
Indicação de proveniencia regulamentada (IPR) |
All |
Quality wine psr, quality sparkling wine psr, quality semi-sparkling wine psr, quality liqueur wine psr |
Portuguese |
|
Vinho DOCe natural |
All |
Quality liqueur wine psr |
Portuguese |
|
Vinho generoso |
DO Porto, Madeira, Moscatel de Setúbal, Carcavelos |
Quality liqueur wine psr |
Portuguese |
|
Vinho regional |
All |
Table wine with GI |
Portuguese |
|
Canteiro |
DO Madeira |
Quality liqueur wine psr |
Portuguese |
|
Colheita Seleccionada |
All |
Quality wine psr, Table wine with GI |
Portuguese |
|
Crusted/Crusting |
DO Porto |
Quality liqueur wine psr |
English |
|
Escolha |
All |
Quality wine psr, Table wine with GI |
Portuguese |
|
Escuro |
DO Madeira |
Quality liqueur wine psr |
Portuguese |
|
Fino |
DO Porto DO Madeira |
Quality liqueur wine psr |
Portuguese |
|
Frasqueira |
DO Madeira |
Quality liqueur wine psr |
Portuguese |
|
Garrafeira |
All |
Quality wine psr, Table wine with GI Quality liqueur wine psr |
Portuguese |
|
Lágrima |
DO Porto |
Quality liqueur wine psr |
Portuguese |
|
Leve |
Table wine with GI Estremadura and Ribatejano DO Madeira, DO Porto |
Table wine with GI Quality liqueur wine psr |
Portuguese |
|
Nobre |
DO Dão |
Quality wine psr |
Portuguese |
|
Reserva |
All |
Quality wine psr, quality liqueur wine psr, quality sparkling wine psr, table wine with GI |
Portuguese |
|
Reserva velha (or grande reserva) |
DO Madeira |
Quality sparkling wine psr, quality liqueur wine psr |
Portuguese |
|
Ruby |
DO Porto |
Quality liqueur wine psr |
English |
|
Solera |
DO Madeira |
Quality liqueur wine psr |
Portuguese |
|
Super reserva |
All |
Quality sparkling wine psr |
Portuguese |
|
Superior |
All |
Quality wine psr, quality liqueur wine psr, table wine with GI |
Portuguese |
|
Tawny |
DO Porto |
Quality liqueur wine psr |
English |
|
Vintage supplemented by Late Bottle (LBV) ou Character |
DO Porto |
Quality liqueur wine psr |
English |
|
Vintage |
DO Porto |
Quality liqueur wine psr |
English |
|
SLOVENIA |
|||
|
Penina |
All |
Quality sparkling wine psr |
Slovenian |
|
pozna trgatev |
All |
Quality wine psr |
Slovenian |
|
izbor |
All |
Quality wine psr |
Slovenian |
|
jagodni izbor |
All |
Quality wine psr |
Slovenian |
|
suhi jagodni izbor |
All |
Quality wine psr |
Slovenian |
|
ledeno vino |
All |
Quality wine psr |
Slovenian |
|
arhivsko vino |
All |
Quality wine psr |
Slovenian |
|
mlado vino |
All |
Quality wine psr |
Slovenian |
|
Cviček |
Dolenjska |
Quality wine psr |
Slovenian |
|
Teran |
Kras |
Quality wine psr |
Slovenian |
|
SLOVAKIA |
|||
|
forditáš |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
Quality wine psr |
Slovak |
|
mášláš |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
Quality wine psr |
Slovak |
|
samorodné |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
Quality wine psr |
Slovak |
|
výber … putňový, completed by the numbers 3-6 |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
Quality wine psr |
Slovak |
|
výberová esencia |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
Quality wine psr |
Slovak |
|
esencia |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
Quality wine psr |
Slovak |
|
(1)
The protection of the term ‘cava’ provided for in Council Regulation (EC) No 1493/1999 is without prejudice to the protection of the geographical indication applicable to quality sparkling wines psr ‘Cava’.
(2)
The wines concerned are quality liqueur wines psr provided for in Annex VI, point L, paragraph 8 of Council Regulation (EC) No 1493/1999.
(3)
The wines concerned are quality liqueur wines psr provided for in Annex VI, point L, paragraph 11 of Council Regulation (EC) No 1493/1999. |
|||
APPENDIX 3
LIST OF CONTACT POINTS
(as referred to in Article 12 of Annex II)
(a) Community
European Commission
Directorate-General for Agriculture and Rural Development
Directorate B International Affairs II
Head of Unit B.2 Enlargement
1049 Bruxelles/Brussel
BELGIUM
Telephone +32 2 299 11 11
Fax +32 2 296 62 92
(b) Albania
Mrs Brunilda Stamo, Director
Directorate of Production Policies
Ministry of Agriculture, Food and Consumer Protection
Sheshi Skenderbej Nr.2
Tirana
ALBANIA
Telephone/fax +355 4 225872
E-mail: bstamo@albnet.net
ПРОТОКОЛ 4
относно определението на понятието „продукти с произход“ и методите на административно сътрудничество
Член 1
Приложими правила за произход
Член 2
Алтернативни приложими правила за произход
Член 3
Уреждане на спорове
Член 4
Изменения на протокола
Съветът за стабилизиране и асоцииране може да реши да измени разпоредбите на настоящия протокол.
Член 5
Оттегляне от конвенцията
PROTOCOL 5
on land transport
Article 1
Aim
The aim of this Protocol is to promote cooperation between the Parties on land transport, and in particular transit traffic, and to ensure for this purpose that transport between and through the territories of the Parties is developed in a coordinated manner by means of the complete and interdependent application of all the provisions of this Protocol.
Article 2
Scope
In this connection, the scope of this Protocol shall cover in particular:
Article 3
Definitions
For the purposes of this Protocol, the following definitions shall apply:
‘Community transit traffic’ means the carriage, by a carrier established in the Community, of goods in transit through Albanian territory en route to or from a Member State of the Community;
‘Albanian transit traffic’ means the carriage, by a carrier established in Albania, of goods in transit from Albania through Community territory and destined for a third country or of goods from a third country destined for Albania;
‘combined transport’ means the transport of goods where the lorry, trailer, semi-trailer, with or without tractor unit, swap body or container of 20 feet or more, uses the road on the initial or final leg of the journey and on the other leg, rail or inland waterway or maritime services where this section exceeds 100 kilometres as the crow flies and makes the initial or final road transport leg of the journey:
TITLE I
INFRASTRUCTURE
Article 4
General provision
The Parties hereby agree to adopt mutually coordinated measures to develop a multimodal transport infrastructure network as a vital means of solving the problems affecting the carriage of goods through Albania in particular on the Pan-European Corridor VIII, the north-south axis and the connections to the Adriatic/Ionian Pan-European Transport Area.
Article 5
Planning
The development of a multimodal regional transport network on the Albanian territory which serves the needs of Albania and the south-eastern European region covering the main road and rail routes, inland waterways, inland ports, ports, airports and other relevant modes of the network is of particular interest to the Community and Albania. This network was defined in a Memorandum of Understanding for developing a core transport infrastructure network for south-east Europe which was signed by ministers from the region, and the European Commission, in June 2004. The development of the network and the selection of priorities will be carried out by a steering committee comprised of representatives of each of the signatories.
Article 6
Financial aspects
TITLE II
RAIL AND COMBINED TRANSPORT
Article 7
General provision
The Parties shall adopt the mutually coordinated measures necessary for the development and promotion of rail and combined transport as a mean of ensuring that in the future a major proportion of their bilateral and transit transport through Albania is performed under more environmentally friendly conditions.
Article 8
Particular aspects relating to infrastructure
As part of the modernisation of the Albanian railways, the necessary steps shall be taken to adapt the system for combined transport, with particular regard to the development or building of terminals, tunnel gauges and capacity, which require substantial investment.
Article 9
Supporting measures
The Parties shall take all the steps necessary to encourage the development of combined transport.
The purpose of such measures shall be:
Article 10
The role of the railways
In connection with the respective powers of the States and the railways, the Parties shall, in respect of both passenger and goods transport, recommend that their railways:
TITLE III
ROAD TRANSPORT
Article 11
General provisions
However, whilst awaiting the conclusion of an agreement between the Community and Albania on access to the road transport market, as provided for in Article 12, and on road taxation, as provided for in Article 13(2), Albania shall cooperate with the Member States to amend these bilateral agreements or instruments in order to adapt them to this Protocol.
Article 12
Access to the market
The Parties shall, as a matter of priority, undertake to work together to seek, each of them subject to their internal rules:
Article 13
Taxation, tolls and other charges
Article 14
Weights and dimensions
Article 15
Environment
Vehicles which comply with standards laid down by international agreements also relating to environment may operate without further restrictions in the territory of the Parties.
Article 16
Social aspects
Article 17
Provisions relating to traffic
Article 18
Road safety
TITLE IV
SIMPLIFICATION OF FORMALITIES
Article 19
Simplification of formalities
TITLE V
FINAL PROVISIONS
Article 20
Widening of the scope
If one of the Parties concludes, on the basis of experience in the application of this Protocol, that other measures which do not fall within the scope of the Protocol are in the interest of a coordinated European transport policy and, in particular, may help to solve the problem of transit traffic, it shall make suggestions in this respect to the other Party.
Article 21
Implementation
This subcommittee in particular:
shall draw up plans for cooperation on rail and combined transport, transport research and the environment;
shall analyse the application of the decisions contained in this Protocol and shall recommend to the Stabilisation and Association Committee appropriate solutions for any possible problems which might arise;
shall, two years after the date of entry into force of the Agreement, undertake an assessment of the situation as regards infrastructure improvement and the implications of free transit; and
shall coordinate the monitoring, forecasting and other statistical work relating to international transport and in particular transit traffic.
PROTOCOL 6
on mutual administrative assistance in customs matters
Article 1
Definitions
For the purposes of this Protocol:
‘customs legislation’ means any legal or regulatory provisions applicable in the territories of the Parties, governing the import, export and transit of goods and their placing under any other customs regime or procedure, including measures of prohibition, restriction and control;
‘applicant authority’ means a competent administrative authority which has been designated by a Party for this purpose and which makes a request for assistance on the basis of this Protocol;
‘requested authority’ means a competent administrative authority which has been designated by a Party for this purpose and which receives a request for assistance on the basis of this Protocol;
‘personal data’ means all information relating to an identified or identifiable individual;
‘operation in breach of customs legislation’ means any violation or attempted violation of customs legislation.
Article 2
Scope
Article 3
Assistance on request
At the request of the applicant authority, the requested authority shall inform it:
whether goods exported from the territory of one of the Parties have been properly imported into the territory of the other Party, specifying, where appropriate, the customs procedure applied to the goods;
whether goods imported into the territory of one of the Parties have been properly exported from the territory of the other Party, specifying, where appropriate, the customs procedure applied to the goods.
At the request of the applicant authority, the requested authority shall, within the framework of its legal or regulatory provisions, take the necessary steps to ensure special surveillance of:
natural or legal persons in respect of whom there are reasonable grounds for believing that they are or have been involved in operations in breach of customs legislation;
places where stocks of goods have been or may be assembled in such a way that there are reasonable grounds for believing that these goods are intended to be used in operations in breach of customs legislation;
goods that are or may be transported in such a way that there are reasonable grounds for believing that they are intended to be used in operations in breach of customs legislation; and
means of transport that are or may be used in such a way that there are reasonable grounds for believing that they are intended to be used in operations in breach of customs legislation.
Article 4
Spontaneous assistance
The Parties shall assist each other, at their own initiative and in accordance with their legal or regulatory provisions, if they consider that to be necessary for the correct application of customs legislation, particularly by providing information obtained pertaining to:
Article 5
Delivery, notification
At the request of the applicant authority, the requested authority shall, in accordance with legal or regulatory provisions applicable to the latter, take all necessary measures in order:
emanating from the applicant authority and falling within the scope of this Protocol, to an addressee residing or established in the territory of the requested authority.
Requests for delivery of documents or notification of decisions shall be made in writing in an official language of the requested authority or in a language acceptable to that authority.
Article 6
Form and substance of requests for assistance
Requests pursuant to paragraph 1 shall include the following information:
the applicant authority;
the measure requested;
the object of and the reason for the request;
the legal or regulatory provisions and other legal elements involved;
indications as exact and comprehensive as possible on the natural or legal persons who are the target of the investigations; and
a summary of the relevant facts and of the enquiries already carried out.
Article 7
Execution of requests
Article 8
Form in which information is to be communicated
Article 9
Exceptions to the obligation to provide assistance
Assistance may be refused or may be subject to the satisfaction of certain conditions or requirements, in cases where a Party is of the opinion that assistance under this Protocol would:
be likely to prejudice the sovereignty of Albania or that of a Member State which has been requested to provide assistance under this Protocol; or
be likely to prejudice public policy, security or other essential interests, in particular in the cases referred to under Article 10(2); or
violate an industrial, commercial or professional secret.
Article 10
Information exchange and confidentiality
Article 11
Experts and witnesses
An official of a requested authority may be authorised to appear, within the limitations of the authorisation granted, as an expert or witness in judicial or administrative proceedings regarding the matters covered by this Protocol, and produce such objects, documents or certified copies thereof, as may be needed for the proceedings. The request for appearance must indicate specifically before which judicial or administrative authority the official will have to appear, on what matters and by virtue of what title or qualification the official will be questioned.
Article 12
Assistance expenses
The Parties shall waive all claims on each other for the reimbursement of expenses incurred pursuant to this Protocol, except, as appropriate, for expenses to experts and witnesses, and those to interpreters and translators who are not public service employees.
Article 13
Implementation
Article 14
Other agreements
Taking into account the respective competences of the Community and the Member States, the provisions of this Protocol shall:
FINAL ACT
The plenipotentiaries of:
THE KINGDOM OF BELGIUM,
THE CZECH REPUBLIC,
THE KINGDOM OF DENMARK,
THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY,
THE REPUBLIC OF ESTONIA
THE HELLENIC REPUBLIC,
THE KINGDOM OF SPAIN,
THE FRENCH REPUBLIC,
IRELAND,
THE ITALIAN REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF CYPRUS,
THE REPUBLIC OF LATVIA,
THE REPUBLIC OF LITHUANIA,
THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG,
THE REPUBLIC OF HUNGARY,
THE REPUBLIC OF MALTA,
THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS,
THE REPUBLIC OF AUSTRIA,
THE REPUBLIC OF POLAND,
THE PORTUGUESE REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF SLOVENIA,
THE SLOVAK REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF FINLAND,
THE KINGDOM OF SWEDEN,
THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND,
Contracting Parties to the Treaty establishing the European Community, the Treaty establishing the European Atomic Energy Community, and the Treaty on European Union,
hereinafter referred to as ‘the Member States’, and of
the EUROPEAN COMMUNITY and the EUROPEAN ATOMIC ENERGY COMMUNITY,
hereinafter referred to as ‘the Community’
of the one part, and
the plenipotentiaries of the REPUBLIC OF ALBANIA,
of the other part,
meeting in Luxembourg on the twelfth day of June in the year 2006 for the signature of the Stabilisation and Association Agreement between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Albania, of the other part, hereinafter referred to as ‘the Agreement’, have adopted the following texts:
the Agreement and its Annexes I to V, namely:
and the following Protocols:
The plenipotentiaries of the Member States and of the Community and the plenipotentiaries of the Republic of Albania have adopted the following Joint Declarations listed below and annexed to this Final Act:
The plenipotentiaries of the Republic of Albania have taken note of the Declaration by the Community listed below and annexed to this Final Act:
Declaration by the Community concerning the exceptional trade measures granted by the Community on the basis of Regulation (EC) No 2007/2000.
Hecho en Luxemburgo, el doce de junio de dos mil seis.
V Luxemburku, dne dvanáctého června dva tisíce šest.
Udfærdiget i Luxembourg den tolvte juni to tusind og seks.
Geschehen zu Luxemburg am zwölften Juni zweitausendsechs.
Kahe tuhande kuuenda aasta juunikuu kaheteistkümnendal päeval Luxembourgis.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δώδεκα Ιουνίου δύο χιλιάδες έξι.
Done at Luxembourg on the twelfth day of June in the year two thousand and six.
Fait à Lussemburgo, le douze juin deux mille six.
Fatto a Lussemburgo, addì dodici giugno duemilasei.
Luksemburgā, divtūkstoš sestă gada divpadsmitajā jūnijā.
Priimta du tūkstančiai šeštų metų birželio dvyliktą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, a kettőezer hatodik év június tizenkettedik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu, fit-tnax jum ta' Ġunju tas-sena elfejn u sitta.
Gedaan te Luxemburg, de twaalfde juni tweeduizend zes.
Sporządzono w Luksemburgu dnia dwunastego czerwca roku dwa tysiące szóstego.
Feito em Luxemburgo, em doze de Junho de dois mil e seis.
V Luxemburgu dňa dvanásteho júna dvetisícšesť.
V Luxembourgu, dvanajstega junija leta dva tisoč šest.
Tehty Luxemburgissa kahdentenatoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakuusi.
Som skedde i Luxemburg den tolfe juni tjugohundrasex.
Bërë në Luksemburg në datë dymbëdhjetë qershor të vitit dymijë e gjasthtë.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la Republique française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Għar-Repubblika ta' Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por las Comunidades Europeas
Za Evropská společenství
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Euroopa ühenduste nimel
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Eiropas Kopienu vārdā
Europos Bendrijų vardu
Az Európai Közösségek részéről
Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen
W imieniu Wspólnot Europejskich
Pelas Comunidades Europeias
Za Európske spoločenstvá
Za Evropski skupnosti
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
Për Republikën e Shqipërisë
JOINT DECLARATIONS
JOINT DECLARATION ON ARTICLES 22 AND 29 OF THE AGREEMENT
The Parties declare that in the implementation of Articles 22 and 29 they will examine, in the Stabilisation and Association Council, the impact of any preferential agreements negotiated by Albania with third countries (excluding the countries covered by the EU Stabilisation and Association process and other adjacent countries which are not Member States of the European Union). This examination will allow for an adjustment of Albanian concessions to the Community if Albania were to offer significantly better concessions to these countries.
JOINT DECLARATION CONCERNING ARTICLE 41 OF THE AGREEMENT
1. The Community declares its readiness to examine, within the Stabilisation and Association Council, the issue of Albania’s participation in diagonal cumulation of rules of origin once economic and commercial as well as other relevant conditions for granting diagonal cumulation have been established.
2. With this in mind, Albania declares its readiness to establish free trade areas with, in particular, the other countries covered by the European Union’s Stabilisation and Association process.
JOINT DECLARATION CONCERNING ARTICLE 46 OF THE AGREEMENT
It is understood that the notion ‘children’ is defined in accordance with national legislation of the host country concerned.
JOINT DECLARATION CONCERNING ARTICLE 48 OF THE AGREEMENT
It is understood that the notion ‘members of their family’ is defined in accordance with national legislation of the host country concerned.
JOINT DECLARATION CONCERNING ARTICLE 61 OF THE AGREEMENT
The Parties agree that the provisions laid down in Article 61 shall not be construed to prevent proportionate, non-discriminatory restrictions to the acquisition of real estate based on general interest, nor otherwise affect the Parties’ rules governing the system of property ownership, except as specifically laid down therein.
It is understood that the acquisition of real estate by Albanian nationals is allowed in the Member States of the European Union in accordance with the applicable Community law, subject to specific exceptions permitted thereby and applied in conformity with the applicable national legislations of the Member States of the European Union.
JOINT DECLARATION CONCERNING ARTICLE 73 OF THE AGREEMENT
The Parties agree that for the purposes of the Agreement, intellectual, industrial and commercial property includes in particular copyright, including the copyright in computer programs, and neighbouring rights, the rights relating to databases, patents, industrial designs, trademarks and service marks, topographies of integrated circuits and geographical indications, including appellations of origin, as well as protection against unfair competition as referred to in Article 10a of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property and protection of undisclosed information on know-how.
JOINT DECLARATION CONCERNING ARTICLE 80 OF THE AGREEMENT
The Parties are aware of the importance the people and the Government of Albania attach to the perspective of liberalisation of the visa regime. Meanwhile, progress is dependent on Albania implementing major reforms in areas such as the strengthening of the rule of law, combating organised crime, corruption and illegal migration, and strengthening its administrative capacity in border control and security of documents.
JOINT DECLARATION CONCERNING ARTICLE 126 OF THE AGREEMENT
1. For the purposes of the interpretation and practical application of the Agreement, the Parties agree that the cases of special urgency referred to in Article 126 of the Agreement mean cases of material breach of the Agreement by one of the two Parties. A material breach of the Agreement consists in:
2. The Parties agree that the ‘appropriate measures’ referred to in Article 126 are measures taken in accordance with international law. If a Party takes a measure in a case of special urgency pursuant to Article 126, the other Party may avail itself of the dispute settlement procedure.
JOINT DECLARATION ON LEGAL MIGRATION, FREEDOM OF MOVEMENT AND RIGHTS OF WORKERS
The granting renewal or refusal of a residence permit is governed by the legislation of each Member State and the bilateral agreements and conventions in force between Albania and the Member State.
JOINT DECLARATION CONCERNING THE PRINCIPALITY OF ANDORRA CONCERNING PROTOCOL 4 OF THE AGREEMENT
1. Products originating in the Principality of Andorra falling within Chapters 25 to 97 of the Harmonised System shall be accepted by Albania as originating in the Community within the meaning of the Agreement.
2. Protocol 4 shall apply mutatis mutandis for the purpose of defining the originating status of the abovementioned products.
JOINT DECLARATION CONCERNING THE REPUBLIC OF SAN MARINO CONCERNING PROTOCOL 4 OF THE AGREEMENT
1. Products originating in the Republic of San Marino shall be accepted by Albania as originating in the Community within the meaning of the Agreement.
2. Protocol 4 shall apply mutatis mutandis for the purpose of defining the originating status of the abovementioned products.
JOINT DECLARATION CONCERNING PROTOCOL 5 OF THE AGREEMENT
1. The Community and Albania take note that the levels of gaseous emissions and noise currently accepted in the Community for the purposes of heavy goods vehicle type approval from 1 January 2001 ( 7 ) are as follows:
|
|
|
Mass of carbon monoxide |
Mass of hydrocarbons |
Mass of nitrogen oxides |
Mass of particulates |
Smoke |
|
|
|
(CO) g/kWh |
(HC) g/kWh |
(NOx) g/kWh |
(PT) g/kWh |
m-1 |
|
Row A |
Euro III |
2,1 |
0,66 |
5,0 |
0,10 0,13 (a) |
0,8 |
|
(a) For engines having a swept volume of less than 0,75 dm3 per cylinder and a rated power speed of more than 3 000 min-1 |
||||||
|
|
|
Mass of carbon monoxide |
Mass of non-methane hydrocarbons |
Mass of methane |
Mass of nitrogen oxides |
Mass of particulates |
|
|
|
(CO) g/kWh |
(NMHC) g/kWh |
(CH4) (b) g/kWh |
(NOx) g/kWh |
(PT) (c) g/kWh |
|
Row A |
Euro III |
5,45 |
0,78 |
1,6 |
5,0 |
0,16 0,21 (a) |
|
(a) For engines having a swept volume of less than 0,75 dm3 per cylinder and a rated power speed of more than 3 000 min-1. (b) For natural gas engines only. (c) Not applicable for gas-fuelled engines. |
||||||
2. In the future, the Community and Albania shall endeavour to reduce the emissions of motor vehicles through the use of state of the art vehicle emission control technology coupled with improved quality of motor fuel.
DECLARATION BY THE COMMUNITY
Declaration by the Community concerning the exceptional trade measures granted by the Community on the basis of Regulation (EC) No 2007/2000
Considering that exceptional trade measures are granted by the Community to countries participating or linked to the EU Stabilisation and Association process, including Albania, on the basis of Council Regulation (EC) No 2007/2000 of 18 September 2000 introducing exceptional trade measures for countries and territories participating in or linked to the European Union’s Stabilisation and Association process, amending Regulation (EC) No 2820/98, and repealing Regulations (EC) No 1763/1999 and (EC) No 6/2000 ( 8 ), the Community declares:
( 1 ) The Bulgarian and Romanian language versions of the Agreement shall be published in the special edition of the Official Journal at a later date.
( 2 ) Когато декларацията върху фактура се изготвя от одобрен износител, на това място трябва да бъде вписан номерът на разрешителното на одобрения износител. Когато декларацията върху фактура не се изготвя от одобрен износител, думите в скобите се изпускат или мястото се оставя непопълнено.
( 3 ) Трябва да бъде посочен произходът на продуктите. Когато декларацията върху фактура се отнася изцяло или отчасти до продукти с произход от Сеута и Мелиля, износителят трябва ясно да ги посочи в документа, върху който се съставя декларацията, като ги обозначи със символа „СМ“.
( 4 ) Тези обозначения могат да се пропуснат, ако информацията се съдържа в самия документ.
( 5 ) В случаите, когато износителят не е длъжен да се подпише, освобождаването от подпис означава също, че не е необходимо да се посочва името на подписващия.
( 6 ) ОВ L 54, 26.2.2013 г., стр. 4.
( 7 ) Directive 1999/96/EC of 13 December 1999 of the European Parliament and of the Council of 13 December 1999 on the approximation of the laws of the Member States relating to measures to be taken against the emission of gaseous and particulate pollutants from compression ignition engines for use in vehicles, and the emission of gaseous pollutants from positive ignition engines fuelled with natural gas or liquefied petroleum gas for use in vehicles.
( 8 ) OJ L 240, 23.9.2000, p. 1.