This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document C/2025/06425
Verbatim report of proceedings of 2 April 2025
Пълен протокол на разискванията от 2 април 2025 г.
Пълен протокол на разискванията от 2 април 2025 г.
OВ C, C/2025/6425, 4.12.2025 г., ELI: http://data.europa.eu/eli/C/2025/6425/oj (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
|
Официален вестник |
BG Cерия C |
|
4.12.2025 |
2 април 2025 г.
ПЪЛЕН ПРОТОКОЛ НА РАЗИСКВАНИЯТА ОТ 2 АПРИЛ 2025 Г.
(C/2025/6425)
Съдържание
|
1. |
Откриване на заседанието | 4 |
|
2. |
Преговори преди първото четене в Парламента (член 72 от Правилника за дейността) (последващи действия) | 4 |
|
3. |
Европейски план за действие в областта на стоманата и металите (разискване) | 4 |
|
4. |
Eнергоемки отрасли (разискване) | 22 |
|
5. |
Напредък в ръководените от ООН усилия за възобновяване на преговорите за намиране на решение на кипърския проблем | 40 |
|
6. |
Възобновяване на заседанието | 42 |
|
7. |
Време за гласуване | 42 |
|
7.1. |
Насоки за бюджета за 2026 г. — Раздел III (A10-0042/2025 - Andrzej Halicki) (гласуване) | 43 |
|
7.2. |
Споразумения за финансови механизми за периода май 2021 — април 2028 г. (ЕИП: ЕС—Исландия—Лихтенщайн—Норвегия; Норвегия: ЕС—Норвегия); Допълнителни протоколи към Споразумението между ЕИО и Норвегия и Споразумението между ЕИО и Исландия (A10-0036/2025 - Željana Zovko) (гласуване) | 43 |
|
7.3. |
Протокол за прилагане на Споразумението за партньорство в областта на рибарството между Европейската общност и Република Гвинея Бисау (2024—2029 г.) (A10-0028/2025 - Eric Sargiacomo) (гласуване) | 43 |
|
7.4. |
Протокол за прилагане на Споразумението за партньорство в областта на рибарството между Европейската общност и Република Гвинея Бисау (2024—2029 г.) (резолюция) (A10-0040/2025 - Eric Sargiacomo) (гласуване) | 44 |
|
7.5. |
Споразумение между ЕС и Босна и Херцеговина: сътрудничество между Евроюст и органите на Босна и Херцеговина, компетентни в областта на съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси (A10-0027/2025 - Jaroslav Bžoch) (гласуване) | 44 |
|
7.6. |
Повишаване на сигурността на личните карти на гражданите на Съюза и на документите за пребиваване, издавани на гражданите на Съюза и на членовете на техните семейства, които упражняват правото си на свободно движение (A10-0041/2025 - Malik Azmani) (гласуване) | 44 |
|
7.7. |
Изпълнение на общата външна политика и политика на сигурност — годишен доклад за 2024 г. (A10-0010/2025 - David McAllister) (гласуване) | 44 |
|
7.8. |
Изпълнение на общата политика за сигурност и отбрана – годишен доклад за 2024 г. (A10-0011/2025 - Nicolás Pascual de la Parte) (гласуване) | 44 |
|
7.9. |
Правата на човека и демокрацията по света и политиката на Европейския съюз в тази област — годишен доклад за 2024 г. (A10-0012/2025 - Isabel Wiseler-Lima) (гласуване) | 44 |
|
8. |
Възобновяване на заседанието | 45 |
|
9. |
Одобряване на протокола от предишното заседание | 45 |
|
10. |
Социална Европа: да направим живота достъпен и да защитим работните места, заплатите и здравето на всички (разискване по актуални въпроси) | 45 |
|
11. |
Европейски пакт за океаните (разискване) | 59 |
|
12. |
Неотдавнашните законодателни промени в Унгария и тяхното отражение върху основните права (разискване) | 74 |
|
13. |
Значението на трансевропейската транспортна инфраструктура във времена на забавяне на икономическия растеж и големи заплахи за сигурността на Европа (разискване) | 93 |
|
14. |
Резултати от неотдавнашните преговори за биологичното разнообразие на COP16 в Рим (разискване) | 107 |
|
15. |
Изпълнение на стратегията на ЕС за ромите и борба с дискриминацията в ЕС (разискване) | 113 |
|
16. |
Състав на комисиите и делегациите | 122 |
|
17. |
Заплаха за свободата на изразяване в Алжир: петгодишната присъда лишаване от свобода на френския писател Буалем Сансал (разискване) | 123 |
|
18. |
Разисквания по случаи на нарушаване на правата на човека, демокрацията и принципа на правовата държава (член 150 от Правилника за дейността) (разискване) | 125 |
|
18.1. |
Преследване на журналисти в Камерун, по-специално случаите на Амаду Вамулке, Кингсли Фомунюю Нджока, Манчо Бибикси, Томас Авах Джуниър, Ци Конрад (разискване) | 125 |
|
18.2. |
Поредица от екзекуции в Иран и потвърждение на смъртните присъди, издадени срещу активистите Бехруз Ехсани и Мехди Хасани (разискване) | 128 |
|
18.3. |
Непосредствен риск от по-нататъшни репресии от страна на режима на Лукашенко в Беларус — заплахи от страна на Следствения комитет (разискване) | 132 |
|
19. |
Oбяснения на вот | 136 |
|
19.1. |
Изпълнение на общата външна политика и политика на сигурност — годишен доклад за 2024 г. (A10-0010/2025 - David McAllister) | 136 |
|
19.2. |
Изпълнение на общата политика за сигурност и отбрана — годишен доклад за 2024 г. (A10-0011/2025 - Nicolás Pascual de la Parte) | 136 |
|
20. |
Дневен ред на следващото заседание | 137 |
|
21. |
Одобряване на протокола от настоящото заседание | 137 |
|
22. |
Закриване на заседанието | 137 |
Пълен протокол на разискванията от 2 април 2025 г.
IN THE CHAIR: SOPHIE WILMÈS
Vice-President
1. Откриване на заседанието
(The sitting opened at 09:00)
2. Преговори преди първото четене в Парламента (член 72 от Правилника за дейността) (последващи действия)
President. – In relation to the decisions by the LIBE, AGRI and TRAN Committees to enter into interinstitutional negotiations, pursuant to Rule 72(1), announced at the opening of the session on Monday 31 March, the President has received separate requests for a vote in Parliament by the PfE, ECR, Left and ESN groups, reaching at least the medium threshold, on the decision of the LIBE Committee to enter into negotiations on the following file: Establishing an EU talent pool.
The President has also received a request for a vote in Parliament by the PfE Group, reaching at least the medium threshold, on the decision of the AGRI Committee to enter into negotiations on the following file: Granting equivalence with EU requirements to Moldova and Ukraine as regards field inspections and production of seed.
The votes will be held tomorrow.
Concerning the other decisions to enter into negotiations, the President has received no request for a vote in Parliament by Members or political group or groups reaching at least the medium threshold. The committees may therefore start negotiations.
3. Европейски план за действие в областта на стоманата и металите (разискване)
President. – The first item is the debate on the Council and Commission statements on the European Steel and Metals Action Plan (2025/2633(RSP)).
I would like to remind you that we continue with the test of the new format for this debate, so there will be no speaker list. After the first round of speakers on behalf of the groups, Members who received speaking time from the political groups or non-attached secretariat will be called to speak and will be reminded of their allotted speaking time.
Please keep an eye on the screen in the Chamber where the current speaker and the next three speakers will be displayed. When your name appears as upcoming speaker, I would like you to prepare and make your way to the rostrum.
The normal rules regarding blue cards and the catch-the-eye procedure will apply during the debate.
Adam Szłapka, President-in-Office of the Council. – Madam President, Mr Commissioner, honourable Members, as we all know, the energy crisis has led to setbacks in energy-intensive industries such as aluminium, cement, steel, refineries, chemicals and ceramic tiles. These sectors are transitioning to clean energy solutions and adopting new business models, but share major common challenges for their competitiveness: high-energy costs, exposure to an unlevel playing field in international competition, investment needs and regulatory burden.
Over the last decade, the EU share of global steel production shrank to 7-8 %, while primary aluminium production represents 3.8 %. To reverse this trend, we need faster development of clean technologies, including in hard-to-abate sectors, and an expansion of clean technology manufacturing. It is a big challenge, but collectively we are assembling an urgent arsenal of tools.
The Competitiveness Compass, drawn up by the Commission in January, has put forward a number of actions which we are currently discussing in the Council. Those actions should help in closing the innovation gap with international competitors, enhance our security and reduce excessive dependencies.
The Clean Industrial Deal aims to address some of the challenges faced by EU manufacturers, including energy-intensive industries, and to promote clean tech and new circular business models, which will hopefully make it easier to meet the EU's decarbonisation objectives. This initiative includes targeted action plans for vulnerable sectors, such as the recently published Automotive Action Plan and the Steel and Metals Action Plan.
Our industries are facing burdens which hinder their competitiveness. To tackle these issues of labour and skills shortages of our industries, we now have the Union of Skills to ensure that people have the right set of skills to stay competitive. This requires equipping workers with the skills needed for the twin transition and for the industries undergoing transformation, including metal and steel.
President, honourable Members, Commissioner – recognising the sector's difficulties, our Presidency is intensifying work towards a strong industrial policy that will strengthen the competitive position of European companies and ensure economic security. In particular, we will invite in May EU ministers for competitiveness to discuss measures to address the situation of energy-intensive industries, including the steel and metal industries. A key focus will be reducing high energy prices by cutting dependence on costly imported fossil fuels and accelerating electrification through renewable and low-carbon energy sources.
I would also like to mention the international trade dimension, since the EU steel sector is affected by the lack of a level playing field. Global overcapacities, often supported by distortive subsidies, are on the rise. Also regrettable is the introduction by the US of a general 25 % import tariff, which will affect the EU producers directly, given that the United States is traditionally an important market, but also indirectly as some steel products will be redirected to the EU.
The EU will continue to push for multilateral efforts to curb overcapacities in the sector, such as the Global Forum on Steel Capacity. But we should not hesitate to use all the trade tools at our disposal to robustly defend the EU industry.
Another key element in supporting the competitiveness of our industries is strengthening the circular economy in Europe. Recycling steel and aluminium can bring considerable energy savings – up to 95 % for aluminium – and yet we see that increasing amounts of scrap metal are exported.
We are therefore looking forward to the measures announced by the Commission in its Steel and Metals Action Plan, particularly the proposal for the Circular Economy Act announced for the last quarter of 2026.
Stéphane Séjourné, Vice-président exécutif de la Commission. – Madame la Présidente, Monsieur le Ministre, Mesdames et Messieurs les députés, je suis ravi d'inaugurer cette nouvelle méthode avec vous, et je n'ai pas besoin de rappeler ici combien l'industrie de l'acier et des métaux est au cœur du projet européen: au-delà d'ailleurs des aspirations à la paix et à une prospérité partagée, le projet européen a commencé par l'industrie de l'acier.
En ce jour particulier, que Donald Trump a appelé „Jour de la libération“, le contexte économique et géopolitique nous donne à nouveau l'occasion de mesurer l'importance de l'acier et des métaux dans notre tissu industriel, non seulement pour notre prospérité, mais aussi pour notre sécurité collective.
Vous le savez, la Commission européenne a présenté, fin février, un pacte pour une industrie propre, avec un mot d'ordre clair: réconcilier compétitivité et décarbonation, car ce sont les conditions de la prospérité européenne. Le pacte pour une industrie propre propose une approche transversale, qui intègre parfaitement les enjeux de l'industrie de l'acier et des métaux. Sur l'énergie par exemple, rappelons que son coût représente 17 % des coûts de production dans le secteur de l'acier et jusqu'à 40 % pour celui de l'aluminium. Ces chiffres sont clairement problématiques pour notre compétitivité, compte tenu du prix de l'énergie en Europe.
À cela s'ajoute la concurrence effrénée, voire faussée, des pays tiers, tels la Chine et d'autres pays asiatiques ou du Moyen-Orient. Nous atteignons des niveaux de surcapacité mondiale jamais vus auparavant. Pour l'acier par exemple, cela représente plus de quatre fois et demie la consommation annuelle de l'Union européenne.
Tous ces défis exigent des mesures de soutien ciblées et ambitieuses de la part de l'Union européenne. Dans le sillage de la dynamique impulsée par le pacte, la Commission a donc présenté il y a quinze jours un plan d'action pour l'acier et les métaux, lequel a notamment été bâti sur la base de consultations avec les acteurs de l'industrie concernée, en particulier lors du dialogue stratégique engagé au début du mois de mars avec les partenaires sociaux et les industries concernés. Cette nouvelle méthode a d'ailleurs été reproduite sur l'ensemble des secteurs sur lesquels nous avons agi, en proposant des plans sectoriels.
Notre objectif est donc double: d'une part, à court terme, agir sur les facteurs de compétitivité, et d'autre part, à long terme, envoyer un signal pour déclencher les investissements nécessaires à la décarbonation, avec comme objectif de moderniser notre appareil productif dans le cadre de ce plan. Parmi les chantiers auxquels s'attèle le plan figure évidemment celui de l'énergie.
Nous voulons apporter une réponse rapide à la volatilité des prix et aux difficultés d'accès aux réseaux, en ayant recours à des accords d'achat d'électricité, en réduisant les tarifs de réseau dans les États membres et en faisant preuve de flexibilité en ce qui concerne les taxes sur l'énergie.
Un deuxième point important que le plan aborde est la réforme visant à améliorer l'efficacité du mécanisme d'ajustement carbone aux frontières. Dans le courant de cette année, la Commission publiera une communication concernant les exportations vers les pays tiers. Suivra ensuite une proposition législative visant à étendre le champ d'application du mécanisme et à mettre en place des mesures anticontournement complémentaires.
Notre plan d'action vise également à sauvegarder nos capacités de production européennes. Nous avons renforcé la clause de sauvegarde actuelle pour l'acier et, d'ici l'automne, la Commission présentera une nouvelle proposition qui prendra le relais à partir de 2026 et mettra en place un dispositif toujours plus ambitieux, y compris pour l'aluminium, si cela est nécessaire le moment venu.
Quelques mots enfin sur la circularité: la Commission prend la question à bras-le-corps. Nous prévoyons notamment d'introduire des objectifs pour l'acier et l'aluminium recyclés. En outre, des mesures commerciales concernant les exportations de ferraille – les scraps – sont également à l'étude. Ces exportations ont plus que doublé, ces dernières années, et il est important de garder, en Europe, une partie de cette ferraille, qui nous sert à rentabiliser un certain nombre de sites industriels et à faire baisser le prix et le coût de cette matière première. L'Union européenne s'est emparée de cette question, et nous serons également au rendez-vous.
Voilà, Mesdames et Messieurs les députés, dans les grandes lignes, l'esprit et la lettre du plan d'action sur l'acier et les métaux. Je sais que nous partageons la même préoccupation pour l'avenir du secteur et je me félicite, au nom de la Commission, que nous puissions en débattre aujourd'hui.
Dennis Radtke, im Namen der PPE-Fraktion. – Frau Präsidentin, Herr Exekutiv-Vizepräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Steel and Metals Action Plan kommt spät. Ich hoffe, er kommt noch nicht zu spät. Wir haben als EVP jetzt mehr als anderthalb Jahre dafür gekämpft, weil die europäische und deutsche Stahlindustrie natürlich durch Überkapazitäten und extrem hohe Energiekosten gewaltig unter Druck stehen. Wir können nicht in unseren Sonntagsreden über Resilienz, über Unabhängigkeit von autokratischen Systemen sprechen und auf der anderen Seite mehr oder weniger tatenlos zuschauen, wie wir uns selbst in eine Situation reinmanövrieren, dass irgendwann Chinesen über die Frage entscheiden: Kann in Europa eigentlich überhaupt noch Energiewende und Nachrüstung stattfinden – und wenn ja, zu welchem Preis?
Deswegen ist es überfällig gewesen, dass wir jetzt diesen Steel and Metals Action Plan der Kommission auf dem Tisch haben. Aber umso wichtiger noch: nicht nur den Plan jetzt auf dem Tisch haben, sondern auch umsetzen, was dort aufgeschrieben worden ist. Wir brauchen – nicht nur mit Blick auf Trump, auch gerade mit Blick auf China – einen wirksamen Einsatz von Handelsschutzinstrumenten. Deswegen ist es auch so wichtig, CBAM nicht nur zu verschieben, sondern die zwei Jahre der Verschiebung auch dafür zu nutzen, die Konstruktionsfehler, die offensichtlich sind bei CBAM, jetzt auch zu korrigieren. Denn ansonsten werden wir uns mit diesem Instrument nur selber in den Fuß schießen.
Zugang zu bezahlbarer Energie ist elementar. Deswegen sind natürlich auch die Mitgliedstaaten gefordert, aber auch die Kommission muss da jetzt ihren Beitrag leisten. Wir brauchen auch ein modernes Beihilferecht. Dieses Beihilferecht ist ein Kind des 20. Jahrhunderts, um Protektionismus innerhalb der EU zu verhindern. Wir sind aber heute an einem Punkt, wo der Wettbewerb vor allen Dingen zwischen uns und anderen Teilen der Welt stattfindet. Deswegen brauchen wir ein Beihilferecht, was darauf auch Antwort gibt. Wir brauchen die Entwicklung von Leitmärkten für grünen Stahl. All das muss jetzt angepackt werden, denn grüner Stahl muss am Ende auch wettbewerbsfähig sein. Es muss auch Märkte dafür geben. Deswegen, Sie haben jetzt den Plan, bitte umsetzen. Wir werden als Parlament da weiter unbequem sein. Wir wollen Resilienz – und wir wollen den Erhalt von gut bezahlten und mitbestimmten Arbeitsplätzen in Europa.
Dan Nica, în numele grupului S&D. – Doamnă președintă, domnule Séjourné, sunteți vicepreședintele executiv al Comisiei Europene și astăzi veniți cu o veste așteptată de sute de mii de lucrători din industria oțelului, a metalelor, deci inclusiv aluminiu pentru Uniunea Europeană. Și vreau să știți că acest semnal era mai mult decât așteptat, din mai multe motive:
În primul rând, prețurile nerezonabil de mari la energia electrică au făcut ca această industrie să devină necompetitivă.
În al doilea rând, importurile din țări din afara Uniunii Europene, care, evident, nu sunt purtătoare de taxe, nici de bioxid de carbon, nici celelalte taxe, fac ca piața Uniunii Europene să fie inundată de produse care sunt la prețuri mici, mult mai mici decât prețul normal.
Și a treia chestiune: în mod evident, faptul că noi exportăm 10 milioane de tone de deșeuri de fier și aluminiu în țări care ele însele interzic exportul de deșeuri, este cel puțin o naivitate, ca să nu folosesc un cuvânt care n-ar fi potrivit.
Această speranță pe care astăzi o aducem cu toții înseamnă și finanțare. Banca Europeană de Investiții trebuie să finanțeze combinatele de producere a oțelului și aluminiului din Uniunea Europeană și nu să aibă o atitudine care este o atitudine nepotrivită și mai ales, de neacceptat.
Julie Rechagneux, au nom du groupe PfE. – Madame la Présidente, la sidérurgie européenne traverse une crise d'ampleur. En France, il ne reste que cinq hauts-fourneaux. À Dunkerque, 1 500 emplois sont en jeu et 1,8 milliard d'euros d'investissements décarbonés ont été suspendus. En Allemagne, ThyssenKrupp annonce 11 000 suppressions de poste et gèle à son tour des projets de décarbonation. Depuis 2017, la production d'acier en Europe a chuté de 160 à 126 millions de tonnes. Notre part dans le marché mondial est tombée sous les 8 %, alors que celle de la Chine dépasse les 50 %. Les surcapacités mondiales atteignent, elles, 600 millions de tonnes, et, depuis le 12 mars, les États-Unis imposent 25 % de droits de douane sur nos exportations.
Face à cette situation dramatique, la Commission a prolongé les mesures de sauvegarde: des quotas d'importation sur 26 catégories de produits, avec un droit additionnel de 25 % une fois les volumes dépassés. Ce filet de sécurité est nécessaire, mais il ne constitue pas une stratégie sur le long terme. Le plan d'action sur l'acier et les métaux identifie les bonnes failles – énergie, dumping, investissements gelés –, mais il reste silencieux sur trois points primordiaux: comment produire de l'acier vert alors que le coût du carbone atteint déjà 10 % du prix de vente? Comment tirer parti des surcapacités mondiales pour renforcer nos stocks et sécuriser nos approvisionnements? Enfin – et surtout –, comment réindustrialiser si l'on ne finance pas l'investissement initial ni la modernisation de nos sites?
Elena Donazzan, a nome del gruppo ECR. – Signora Presidente, onorevoli colleghi, l'Europa nasce nel carbone e nell'acciaio: un patto. Un patto di energia e un patto di costruzione, eravamo all'indomani della seconda guerra mondiale e oggi i temi sono i medesimi.
Ci occupiamo e dobbiamo trovare risposte per l'energia, a costi troppo alti per l'intero settore della produzione, e dobbiamo difendere la madre delle materie per la costruzione industriale, che è l'acciaio.
Abbiamo due veri problemi: come proteggere il nostro acciaio, come difenderlo, perché quando parliamo di sovrapproduzione parliamo di invasione, non di una sovrapproduzione nazionale. E, l'altro, come affrontare il tema dell'energia quando gli Stati membri sono diversi.
Questi sono i due gravi problemi che abbiamo, ma trovo soluzioni deboli, timide, Commissario Séjourné.
Le soluzioni devono invece essere molto più assertive, molto più chiare: dobbiamo certamente rivedere il CBAM, ma abbiamo perso l'occasione con la discussione sulle aziende energivore; dobbiamo fare in modo che la decarbonizzazione, che è un principio e un obiettivo che dobbiamo cogliere tutti, possa essere affrontata e accolta con una soluzione di neutralità tecnologica, non con un'unica via.
E quando parliamo di acciaio e di protezione dell'acciaio – ricordo che l'Italia ha un acciaio che viene prodotto per l'80 % con forni elettrici, è un acciaio verde, direi verdissimo – eppure il nostro rottame esce e ritorna, magari dalla Turchia, con leggi ben diverse dalle nostre.
Allora c'è bisogno di maggiore chiarezza per difendere questo settore strategico per la ricostruzione, perché questo è un tema della nostra Europa.
Christophe Grudler, au nom du groupe Renew. – Madame la Présidente, Monsieur le Commissaire, je salue la prise de conscience de la Commission européenne face à l'urgence que traversent nos filières de l'acier et des métaux. Ces matériaux sont stratégiques, ils sont au cœur de nos modes de transport, de nos technologies propres et de notre industrie de défense.
Nos sites de Dunkerque, Tarente, Liège ou Ostrava sont en difficulté, et des milliers de salariés attendent un soutien fort de l'Europe. Le problème est connu: des surcapacités mondiales massives, alimentées par les pratiques chinoises, inondent notre marché et menacent nos usines. Si ce dumping industriel n'est pas arrêté, il entraînera une désindustrialisation irréversible.
Les mesures annoncées sur les quotas et les sauvegardes vont dans le bon sens. Cependant, Monsieur le Commissaire, préparez-vous à aller plus loin. L'Europe devra prendre des mesures plus drastiques pour défendre nos aciéries, c'est une question de souveraineté économique et industrielle. Notre industrie ne pourra ni se défendre ni prospérer sans accès à une énergie abordable et compétitive. Nous avons besoin de solutions qui, sur le court terme, soient accessibles et stables.
Je vous propose trois choses, Monsieur le Commissaire. Tout d'abord, l'hydrogène bas carbone issu du nucléaire. Je me réjouis de voir qu'il est mentionné dans votre plan d'action, mais il faut aller plus loin et plus vite. Nous avons besoin de l'acte délégué, avec des contrats d'achat d'électricité nucléaire qui commencent bien en 2026 – c'est là une demande très forte du Parlement. Ouvrons ensuite les enchères de la banque de l'hydrogène au bas carbone pour garantir un prix attrayant et compétitif. Enfin, j'attends beaucoup du futur acte législatif visant à accélérer la décarbonation de l'industrie. Si nous misons sur l'acier vert européen, alors il doit être prioritaire dans nos marchés publics et dans nos investissements. Pas question d'importer de l'acier à bas coût, sale, de l'autre bout du monde!
Nous devons choisir, subir ou défendre. Avec vous, je choisis de défendre l'acier européen, ses emplois et son avenir!
Bas Eickhout, on behalf of the Verts/ALE Group. – Madam President, first of all, we really would like to thank the Commission for coming forward with the European Steel and Metals Action Plan, because this is a very important sector for the European economy. And probably today when tariffs are being announced by Trump, we will even have more issues with the industry.
And from our perspective, it's really very clear, the steel and metals industry is at a juncture. We are having competition with the oversupply from China. We have high fossil-energy prices and we still have a challenge of decarbonisation. They can be met together. They have to be met together. If Europe wants to be competitive for the future, if this industry wants to be competitive for the future, we need to put competitiveness and decarbonisation hand in hand. And that's the challenge for the industry.
And that's also why we think this action plan is very good because yes, we need grid access. Yes, we need to strengthen protection from overcapacity. We need to ensure demand for green products coming from this sector. And yes, we need to make sure that there is a fair transition. So all these elements we welcome very much in the action plan.
However, to be very honest, the action plan is not very actionable now. The first real actions more come in the fourth quarter of 2026 when we look at circular economy, for example, when we are looking at how to deal with recycled content, you will do a review by the end of 2026. There is no clear money in the proposal. It's also a lack of European coordination. So in that sense, we very much welcome the action plan, the analysis, all the elements in there. But now we need urgent action, action that needs to go faster than it's being put there.
And last but not least, also to the industry, we are there on your side to make sure you will get the investments to make this transition. But then also be sure that you are not increasing your share buybacks and dividends. This also means that the industry needs to invest in its people and not in its shareholders, and that's also important for a fair transition.
Marina Mesure, au nom du groupe The Left. – Madame la Présidente, rappelons-le: l'acier, ce sont 306 000 emplois directs en Europe et une industrie absolument essentielle pour notre autonomie dans des secteurs clés comme l'automobile, le bâtiment ou la défense. Des régions entières dépendent de cette industrie. Je pense notamment à Dunkerque, où 1 famille sur 5 dépend de la sidérurgie. Pourtant, l'avenir de ce secteur est menacé. En France, ce sont les hauts-fourneaux dans leur ensemble qui risquent d'être délocalisés si l'on ne réagit pas vite.
Alors, de quoi souffre l'acier européen? Vous en avez parlé: de la volatilité des prix de l'énergie, de la concurrence déloyale permise par le libre-échange et des délocalisations massives malgré des milliards d'aides publiques reçues. Et que propose la Commission? De nouveaux accords de libre-échange, notamment avec les gros producteurs d'acier, tels l'Inde ou le Brésil – là justement où ArcelorMittal veut délocaliser –, et toujours plus de spéculation sur les prix de l'énergie en maintenant la libéralisation des marchés énergétiques.
Alors, si on veut sauver le secteur, effectivement, il faut aller plus loin, avec beaucoup plus de protectionnisme, avec une régulation des prix de l'énergie, en sortant du marché européen de l'électricité et avec des conditionnalités des aides publiques au maintien des emplois en Europe notamment.
René Aust, im Namen der ESN-Fraktion. – Frau Präsidentin! In Deutschland und in Europa gibt es alles, was man braucht, damit unsere Industrie erfolgreich sein kann: Können, Köpfe, Technik und eine jahrhundertealte industrielle Tradition. Doch trotz dieser Stärken gerät unsere Industrie ins Hintertreffen. Nicht, weil unsere Leute schlechter geworden wären, sondern weil Brüssel unserer Wirtschaft immer neue Fesseln anlegt: Bürokratie, Energiepreise, Auflagen – gemacht von Leuten weit weg von der Praxis. Und jetzt kommt die EU-Kommission mit einem Aktionsplan für die Stahl- und Metallindustrie. Doch wie jeder Plan der EU-Kommission wird auch dieser keine zusätzliche Freiheit bringen, sondern neue Formulare. Keine Entlastung, sondern neue Hürden.
Wir, die fordern, für eine starke Wirtschaft zu kämpfen, fordern deshalb: Schluss mit Gängelung und weg mit den Blockaden! CO2-Grenzausgleich, Zwangsarbeitsverordnung, Datenschutzgrundverordnung, Lieferkettenrichtlinie – all das klingt schön und ist gut gemeint, aber lenkt unsere Unternehmen weg von Innovation und Produktion hin zu Kontrolle, Papierkram und Bürokratie. Immer mehr Betriebe denken deshalb an Abwanderung. Nicht weil sie wollen, sondern weil sie müssen.
Ich will, dass Deutschland und ganz Europa wieder Orte sind, wo die Industrie gerne investiert und wachsen kann, wo Arbeitsplätze in unserer Heimat entstehen und nicht woanders. Wir haben das Potenzial, wir haben die Köpfe, wir haben den Fleiß. Das, was wir nicht haben, ist eine gute EU-Kommission. Geben wir endlich unserer Industrie die Freiheit, erfolgreich zu sein.
Christian Ehler (PPE). – Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Ich glaube, in schwierigen Zeiten ist heute der Steel Act ein gutes Zeichen. Allerdings, wenn ich unsere Freunde von der AfD sehe, deren populistischen Freunde in Amerika die Welt in einen Protektionismus-Krieg führen, dann sieht man ja, was die industriepolitischen Versprechen der Rechten international bedeuten. Wenn Populisten in Amerika regieren, stürzen wir die Welt in einen Welthandelskrieg. Ich bin mal gespannt, wie dann in der Realität ihre Politik aussah. Ich will sie mir aber gar nicht vorstellen.
Letzte Woche hat die Kommission weitere Maßnahmen angekündigt. Der Steel Safeguard wird für die Laufzeit bis Sommer 2026 weiter gestärkt. Auch die Zusage – und jetzt wird es praktisch – der Kommission, Regeln für kohlenarmen Wasserstoff praktikabel und technologieneutral zu präsentieren, ist unverzichtbar als Signal für die Stahlindustrie und den Metallstandort in Europa. Ich schub da auch in Richtung Herrn Eickhout. Da hoffen wir auf die Unterstützung aller Parteien im Parlament, dass wir realistische Delegated Acts bekommen.
Die seit Langem versprochene Exportlösung für CBAM muss schnell präsentiert werden und in ein Gesetz gegossen werden. Auch die mittlerweile seit 2020 angekündigten Leitmärkte für grünen Stahl dürfen nicht mehr länger politische Worthülsen bleiben. Auch da brauchen wir konkrete Vorschläge, werden sie aber auch selber vorlegen. Schlussendlich müssen wir auch an der Wettbewerbsfähigkeit von metallverarbeitenden Sektoren arbeiten. Es ist nicht geholfen, wenn Stahlarbeitsplätze auf Kosten der verarbeitenden Industrie erhalten bleiben. Aber das bedeutet einen neuen Realismus. Ich glaube, dafür ist heute der Startschuss gesetzt.
Mohammed Chahim (S&D). – Madam President, the steel produced in Ijmuiden, Lulea and Donawitz is not just for Dutch, Swedish or Austrian cars, or the Austrian market. It moves in German cars, it sails in French ships and it travels in Italian trains. It even forms our beautiful five cent coins and, of course, Dutch bikes. We're all connected in Europe, and Europe thrives on a strong steel and metal industry.
The European Commission's plan for the industry is a good step forward, but in my opinion, sometimes a bit too isolated. We still treat each plan as if it stands alone. But industry does not work in vacuums – we need coordination – and neither should this action plan.
We need a broader vision by maximising synergies between sectors and creating lead markets – green lead markets. Green steel is costly, but with a strong green lead market, it becomes an investment, not a risk. Imagine European cars built on green steel. Imagine European windmills built on green steel. These prospects we can realise here. Let's forge them together.
Tomasz Buczek (NI). – Pani Przewodnicząca! Opublikowany przez Komisję Europejską plan działania w zakresie stali i metali pokazuje jak w soczewce nadciągający armagedon upadającego przemysłu. W 2017 roku europejskie huty wyprodukowały 160 mln ton stali, a w roku 2023 było to już zaledwie 126 mln ton. Potencjał produkcyjny europejskich hut jest dzisiaj wykorzystywany zaledwie w 65 procentach. Komisja Europejska w tym dokumencie przyznaje, że sytuacja jest dramatyczna, ale mimo to dalej fanatycznie brnie w dekarbonizację. Szczytem głupoty jest powrót do dawno wycofanych technologii, takich jak hutnicze piece elektryczne. Kosztem społecznym tej polityki są tysiące zwolnionych pracowników i zapowiedziane dalsze ucieczki przedsiębiorstw z tego sektora z naszego kontynentu.
Bruksela widzi i rozumie, a jednocześnie nie zamierza w najmniejszym stopniu ustąpić z polityki zielonego błędu. Z tego dokumentu wynika jednak bardzo smutna prawda. Komisja Europejska nie zamierza ratować sektora stalowego. Ratować chce jedynie swój wizerunek, a konsekwencjami utraty przemysłu i miejsc pracy chce obciążyć kraje członkowskie. Komisja Europejska wznieca pożar i zachęca państwa członkowskie do jego ugaszenia. Dziękujemy wam za takie rady.
Beatrice Timgren (ECR). – Fru talman! Stål- och metallindustrin är själva ryggraden i vår industriella konkurrenskraft. Men i stället för att skapa förutsättningar driver vänstersidan på ännu mer klimat- och miljöregler, högre energipriser och ännu mer byråkrati.
Vi behöver inte nya visioner. Vi behöver verklighetsförankrade visioner. Vi måste vara självförsörjande på kritiska material, annars riskerar vi att bli utkonkurrerade av Kina. Vi måste ha låga energipriser, rimliga klimatmål och vi måste se till att vi är självförsörjande. Vi behöver inte nya klimatmål som slår ut vår industri innan några alternativ finns.
Ja, grönt stål kan vara jättebra, men det måste vara konkurrenskraftigt. Vi har ju sett hur det har gått med olika politiska projekt, där man har pumpat in massor av skattepengar som senare visar sig gå upp i rök. Vi måste satsa på teknikneutralitet. Vi måste minska regelbördan. Så kan vi bli konkurrenskraftiga.
Oihane Agirregoitia Martínez (Renew). – Señora presidenta, señor vicepresidente, señor ministro, el Plan de Acción Europeo para el Acero y los Metales ha sido bien acogido por el sector industrial del acero. Y no vamos a ser nosotros y nosotras quienes digamos lo contrario.
Pero sí, hoy, desde aquí, queremos hacer tres peticiones concretas en las que debemos insistir.
La primera de ellas es la que está relacionada con el precio de la energía y con mejorar las redes e infraestructuras. Hace un rato teníamos la ocasión de estar con el comisario de Energía, el señor Jørgensen, y le hemos pedido lo mismo. Deben trabajar ustedes juntos y les pedimos también que se hagan eco de las conclusiones del informe del Tribunal de Cuentas Europeo sobre este tema. Publicaban, ayer, distintas medidas. Necesitamos que empujen a los Estados miembros a que hagan las inversiones necesarias para que las industrias se descarbonicen.
La segunda de ellas es proteger nuestros productos. Hoy entran nuevos aranceles en vigor. Nos van a volver a afectar. Ha mencionado el MAFC y necesitamos trabajar en ello y hacerlo de forma rápida.
Y la tercera de ellas son incentivos inmediatos para aquellas empresas que lo están haciendo bien. Tenemos industrias que están invirtiendo en producir acero con bajas emisiones. En Euskadi estamos apostando ya por este tipo de inversiones, pero también estamos viendo cómo la inestabilidad está poniendo en riesgo y está ralentizando inversiones que son necesarias para avanzar en la producción baja en carbono. Y por ello lo que necesitamos es que desde la Comisión les apoyen ya.
Por lo tanto, insistir en la reducción de precios de la energía y en infraestructuras, en la protección de nuestros productos frente a la competencia desleal y en el apoyo a aquellas industrias y empresas que lo están haciendo bien con tecnología para la descarbonización.
Sara Matthieu (Verts/ALE). – Madam President, six months ago, a major steel producer in my home country, Belgium, said that it would delay a EUR 1 million investment in green steel production. That's really a wake-up call, because it's exactly that kind of investment that we need. Really, the switch to green, to recycled steel, that's a vital opportunity to create jobs while avoiding climate catastrophe. It's good to see that the Green Industrial Deal and the Steel and Metals Action Plan will indeed help to drive down the energy costs, the network tariffs, and to tackle, for instance, circumvention risks when it comes to CBAM. I'm very glad that Commissioner Séjourné mentioned the recycled content targets, but indeed we need them sooner than later.
I have to say, once again, that I'm also disappointed when it comes to the social dimension of the plan. There is no mention of social conditionality; there is no mention of the just transition. We really need to get the workers on board, so I'm counting on you to make that happen.
(The speaker agreed to take a blue-card question)
João Oliveira (The Left), Pergunta segundo o procedimento „cartão azul“ . – Senhora Presidente, Senhora Deputada Matthieu, fez referência a um aspeto importante que tem que ver com os impactos sociais, mas queria colocar-lhe uma outra questão, que é a de saber se não vê com preocupação a concentração da capacidade de decisão política em relação a estas questões na Comissão Europeia sobre competências que são dos Estados.
Quando cruzamos este plano de ação com o Regulamento Matérias-Primas Críticas, por exemplo, nós percebemos que a Comissão Europeia pode impor aos Estados e às populações a extração, a exploração e a transformação de recursos, mesmo contra a sua vontade, mesmo contra o interesse do desenvolvimento nacional, mesmo contra interesses prevalecentes, nomeadamente do ponto de vista ambiental e social.
Isso não a preocupa nesta proposta da Comissão?
Sara Matthieu (Verts/ALE), blue-card answer. – Madam President, dear colleague, I think it's very important that this Commission understands that the only way that this transition, this decarbonisation of our industry, is going to work is if it has a social component. Yes, some parts of it will be a Member State competence, but, for instance, when it comes to the handing out of European subsidies, where we need to do it to support our industries in that decarbonisation, it can't be a blank check. So for me, it's super important that the Commission does take this responsibility when it comes to social policy.
Rudi Kennes (The Left). – Voorzitter, ArcelorMittal draaide vorig jaar een winst van 1,2 miljard euro. In januari 2024 kreeg de onderneming 850 miljoen euro om haar productie koolstofarmer te maken. In november 2024 kondigde de onderneming aan voornemens te zijn twee fabrieken te sluiten en banen naar buiten Europa te verplaatsen. Vlaanderen gaf ArcelorMittal 600 miljoen euro voor de productie van groen staal, maar deze inspanning wordt nu uitgesteld wegens energieonzekerheid. Hierdoor zullen naar verwachting veel banen verloren gaan in Gent en Charleroi.
Moeten we ArcelorMittal echt nog meer geld geven, wetende dat de onderneming ermee zal doen wat zij wil? Het ontslaan van werknemers is een keuze. Bedrijven verkiezen altijd winst boven mensen. Dit is kapitalisme. De privatisering van strategische sectoren heeft al miljoenen banen gekost. Deze door de EU opgelegde hervormingen hebben niet gewerkt. De energie-, auto- en staalsector zijn aan elkaar verbonden. Er moet een industriebeleid komen waarin publiek eigendom en werknemers centraal worden gesteld. Bedrijven, niet mensen, moeten de transitie betalen door middel van belastingen. We moeten eisen dat multinationals hun winsten herinvesteren om een rechtvaardige transitie te waarborgen.
Susana Solís Pérez (PPE). – Señora presidenta, antes de nada, permítame enviar un fuerte abrazo y todo nuestro cariño a las familias de los mineros fallecidos en Asturias. Les deseo una pronta recuperación a los heridos. Hoy este Parlamento les rinde homenaje.
Gracias, querido comisario Séjourné, por su involucración para tener por fin un plan para proteger el acero europeo. Ya era hora. Este sector, que es estratégico, llevaba demasiado tiempo reclamando soluciones a su crisis. Lo sé muy bien porque, en Asturias, al igual que en otras muchas regiones europeas, miles de empleos están en juego por la competencia desleal de otros países. Lo más urgente hoy es poner en marcha cuanto antes el nuevo instrumento para sustituir las salvaguardas actuales del acero, un sistema más ambicioso que ofrezca mayor protección, que alcance más países y productos y que tenga en cuenta el país de origen de la fundición.
También me alegra ver que la Comisión empieza a trabajar por fin en cerrar las lagunas del MAFC, el arancel en frontera, para evitar que se pueda eludir fácilmente y así proteger nuestras exportaciones. Eso sí, me preocupa que la aplicación de muchas medidas que se propone para reducir el precio de la energía, como la rebaja de peajes o de impuestos, dependa de la voluntad de los países.
Pero, sin duda, este es un gran primer paso y tenemos que aplicarlo cuanto antes, porque la competencia desleal no espera y las amenazas externas, como los aranceles de Trump, tampoco. Europa necesita una industria fuerte y, para eso, necesitamos un acero competitivo y con futuro. Actuemos y actuemos ya.
Γιάννης Μανιάτης (S&D). – Κυρία Πρόεδρε, αγαπητοί συνάδελφοι, οι κύριες προκλήσεις που αντιμετωπίζει σήμερα ο ευρωπαϊκός τομέας χάλυβα και αλουμινίου είναι δύο: το υψηλό ενεργειακό κόστος και ο αθέμιτος ανταγωνισμός από τρίτες χώρες. Προκλήσεις που οδηγούν συχνά στο οριστικό κλείσιμο εργοστασίων και την απώλεια χιλιάδων θέσεων εργασίας.
Χρειαζόμαστε στοχευμένη βοήθεια μέσα από ένα ολοκληρωμένο ευρωπαϊκό σχέδιο δράσης. Η ευρωπαϊκή μεταλλευτική βιομηχανία έχει άμεση ανάγκη από πρόσβαση σε φθηνή και ανταγωνιστική ενέργεια και από πιο αυστηρή εφαρμογή των εργαλείων για την προστασία της από τον διεθνή αθέμιτο ανταγωνισμό, όπως είναι τα μέσα εμπορικής άμυνας της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Μόνο έτσι η ευρωπαϊκή μεταλλευτική βιομηχανία θα ξαναπαίξει καθοριστικό ρόλο στην ανθεκτικότητα, την οικονομική ασφάλεια, την ανταγωνιστικότητα και τελικά τη στρατηγική αυτονομία της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Jadwiga Wiśniewska (ECR). – Pani Przewodnicząca! Panie Komisarzu! Przemysł stalowy jest fundamentem gospodarki. Plan Komisji Europejskiej na rzecz stali i metali w niewystarczającym stopniu odnosi się do wysokich cen energii dla przemysłu energochłonnego, które są konsekwencją unijnej, szkodliwej, ideologicznej polityki klimatycznej. Bez natychmiastowego zawieszenia systemu ETS zapowiedzi Komisji o niedrogich i bezpiecznych dostawach energii są pustymi sloganami. Powtarzam: zawieszenie systemu ETS jest konieczne. Bez tego branża nie przetrwa, a Europa straci kluczowy sektor tak istotny dla budowania europejskiej obronności. Najwyższy czas, żebyście Państwo to zrozumieli. Z czego będziecie budować czołgi, budować przemysł obronny, jak padnie przemysł stalowy?
Letizia Moratti (PPE). – Signora Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, 25 miliardi di euro è il valore dei prodotti siderurgici che l'Europa esporta ogni anno; oggi è a rischio la competitività, perché i nostri produttori saranno gli unici a dover sostenere il costo del carbonio, mentre i concorrenti dei paesi terzi ne resteranno esenti.
100 milioni di tonnellate di capacità siderurgica: è questa la quantità di acciaio europeo che rimarrà esposta alla concorrenza sleale, se permettiamo ai produttori internazionali di aggirare le normative ambientali imposte alle nostre imprese.
Dobbiamo agire con urgenza. Il piano d'azione europeo sull'acciaio è un primo passo per far fronte alla crisi della competitività siderurgica.
La decarbonizzazione del settore passa dal rottame ferroso: l'Europa deve agire per valorizzarne l'importanza e limitarne l'export.
Sull'energia dobbiamo fare molto di più. Durante l'ultima crisi i costi dell'energia hanno raggiunto i picchi dell'80 % del totale di produzione e, all'inizio del 2025, si è registrato un nuovo aumento del 35 %. Dobbiamo rafforzare i meccanismi di compensazione per le industrie energivore e riformare il mercato dell'energia.
È nell'interesse di tutti disaccoppiare il prezzo del gas da quello delle rinnovabili, con tariffe più prevedibili e meno esposte alla speculazione. Ridurre i costi e anche promuovere le nuove tecnologie, come la cattura del carbonio e le biomasse.
Dobbiamo far sì che la siderurgia, industria fondamentale del nostro continente, contribuisca ancora alla crescita europea.
Marie-Pierre Vedrenne (Renew). – Madame la Présidente, Monsieur le Vice-Président exécutif, Monsieur le Ministre, chers collègues, l'acier représente le fondement du projet politique européen, qui fut une coopération pour la paix et la reconstruction économique de notre continent. Cette matière première reste la base d'une industrie historique, qui doit demeurer une industrie d'avenir et a une incidence sur de nombreuses autres activités économiques. Ce secteur constitue un socle de près de 2,6 millions d'emplois – directs, indirects et induits.
Monsieur le Vice-Président exécutif, vous avez présenté le plan pour l'industrie, pour l'acier et les métaux. C'est une bonne chose, tout le monde l'a ici souligné. Notre mobilisation collective est capitale pour cette filière stratégique, qui affronte de nombreuses menaces, et pour qui il est nécessaire de relever de nouveaux défis.
Nous devons ainsi protéger nos capacités industrielles et développer une production dans le cadre européen, ce qui implique une baisse du prix de l'énergie. Monsieur le Vice-Président exécutif, maintenir des mesures de sauvegarde est de votre responsabilité, surtout depuis l'offensive commerciale de Trump. Empêcher les importateurs de contourner les mesures de défense commerciale est un défi sur lequel nous attendons aussi une action déterminée de votre part.
Lutter contre les capacités chinoises est une priorité, et à l'heure où je reviens de Pékin, cher Stéphane, je mesure encore plus l'urgence d'un instrument spécifique, qui ne peut plus se faire attendre, et pour lequel nous exigeons une initiative forte de la Commission européenne – pas seulement des annonces!
Monsieur le Vice-Président exécutif, vous l'avez dit: l'acier est plus que jamais un fondement de l'Union européenne. Alors, nous ne pouvons pas le laisser dans le passé.
Jens Geier (S&D). – Frau Präsidentin, Herr Minister, Herr Exekutiv-Vizepräsident Séjourné, Kolleginnen und Kollegen! Ich bedanke mich für die Vorlage des Stahl-Aktionsplans bei der Kommission, den ich zusammen mit vielen Kolleginnen und Kollegen lange gefordert habe. Sie hatten aber auch bereits, Herr Séjourné, eine gute Vorlage; und für die bedanke ich mich bei IndustriALL und bei Eurofer, und freue mich, dass ich bei der Erstellung dieses Entwurfs für einen Aktionsplan helfen konnte.
Dieser Aktionsplan hat einige gute Seiten. Die Probleme sind erkannt und adressiert, z. B. die notwendige Schärfung unserer Handelsinstrumente. Ich freue mich insbesondere über die Zusicherung einer Nachfolgeregelung für die sogenannten safeguards ab Mitte nächsten Jahres. Und auch die Schwächen des CBAM, der Grenzabgabe für Kohlenstoff, sind erkannt und sollen beseitigt werden.
Was ich nach wie vor nicht so gut finde: Wir haben ein Strommarktdesign in Europa, das einen Industriestrompreis bisher nicht zulässt, sondern er muss weiterhin von Mitgliedstaaten beantragt werden, um dann in Brüssel von der Kommission nach längst veralteten Kriterien geprüft zu werden. Und deswegen meine Bitte an Sie, Herr Séjourné: Prüfen Sie bitte sehr genau und sagen Sie uns doch bitte, ob die Kommission hier noch einmal anpacken wird. Und jetzt umsetzen, umsetzen, umsetzen, denn Stahl ist Zukunft.
(Die Präsidentin entzieht dem Redner das Wort.)
Michael Bloss (Verts/ALE). – Frau Präsidentin, Herr Exekutiv-Vizepräsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Vor einem Jahr hatten wir über 50 Betriebsräte von der Stahlindustrie ins Europäische Parlament eingeladen und deren Botschaft war klar: Sorgt dafür, dass die Modernisierung zu grünem Stahl gelingt. Nur so hat die Stahlindustrie in Europa eine Zukunft. Genau so ist es! Machen wir uns nichts vor. Im Preiskampf mit billigem fossilen Stahl aus der Türkei und China – da werden wir nicht gewinnen. Wir müssen Dinge können, die die anderen nicht können. Und das ist, grünen Stahl herzustellen.
Dieser Industrieplan – der reicht dafür nicht aus. Es fehlen konkrete Maßnahmen. Wir brauchen jetzt Leitmärkte für grünen Stahl, verbindliche Quoten für Stahl aus Duisburg in den Windrädern in der Nordsee. Wir brauchen jetzt Sicherheit für Unternehmen, die modernisieren wollen, nicht erst in einem Jahr. Ich möchte, dass die Betriebsräte weiter Arbeit haben, dass auch ihre Söhne und Töchter in der Stahlindustrie arbeiten können, wenn sie das wollen. Das geht, wenn wir jetzt handeln, die Gesetze auf den Tisch legen und in die Modernisierung investieren. Deshalb, Herr Exekutiv-Vizepräsident, Beeilung, die Welt wartet nicht auf uns.
Angelika Winzig (PPE). – Sehr geehrte Frau Präsidentin, Herr Exekutiv-Vizepräsident! Ja, unsere europäische Stahlindustrie leidet. Aber gerade heute, an diesem für die Industrie so düsteren Tag, möchte ich auf ein engagiertes Beispiel der österreichischen Stahlindustrie hinweisen. Ab 2027 gehen am Standort Linz und Donawitz je ein grünstrombetriebener Elektrolichtbogen in Betrieb – bis 2029 können dadurch bis zu 30 % CO2-Emissionen gegenüber 2019 eingespart werden. Wir reduzieren damit 5 % der jährlichen CO2-Emissionen in ganz Österreich. Bis 2050 strebt das Unternehmen Voestalpine eine Net-Zero-Stahlproduktion an.
Daher ist es wichtig, offene Fragen wie die Zuteilung von ETS-Zertifikaten nach 2034 zügig zu klären. Nur so können unsere Unternehmen langfristig planen, in Innovation und Dekarbonisierung investieren und Arbeitsplätze sichern.
Nicolás González Casares (S&D). – Señora presidenta, señor comisario, no puede existir seguridad en Europa sin acero o aluminio europeos. Aluminio que, por ejemplo, se hacía o se hace en A Mariña (Lugo).
Los antieuropeos que aquí se sientan celebran hoy el „Día de la Liberación“, rindiendo pleitesía a Trump, que impone brutales aranceles a nuestra industria, y al mismo tiempo quieren perseverar en nuestra dependencia fósil como buenos cachorros de Putin que son. Ninguno de esos es el camino de nuestra industria.
Este Plan es un buen punto de partida pero quiero hacer tres propuestas, señor comisario, y un recordatorio. En primer lugar, medidas de salvaguardia más allá de 2026 y un MAFC eficaz. En segundo lugar, apoyar la demanda de acero verde con incentivos europeos. En tercer lugar y muy importante, energía estable y asequible desacoplando los precios de la electricidad de los precios del gas. Y un recordatorio: la transición energética justa hacia renovables y la competitividad son dos caras de la misma moneda.
Cualquier vuelta atrás será un error garrafal también para estas industrias.
Ondřej Krutílek (ECR). – Paní předsedající, vážený pane komisaři, ocel je strategická surovina, to si tady nemusíme připomínat. Je potřebná nejenom k tak skloňované zelené transformaci, ale třeba i k dobudování obranných kapacit, které nutně potřebujeme. Evropský ocelářský průmysl proto nesmí zůstat trčet v koutě. Zmíním dva elementy, které považuji na akčním plánu za důležité. První věc – šrot. Cenná surovina, kterou nesmyslně a masivně vyvážíme mimo Evropskou unii. Komise mu správně přikládá význam, ale s nejúčinnějšími kroky plánuje přijít až později. Nechápu proč, pane komisaři, přijďte s těmi kroky okamžitě. Věc druhá – balvan ETS. Vnímám některá pozitivní opatření, ale netuším, jestli bude vůbec fungovat CBAM. Potřebujeme proto jistotu alespoň tady. Proto znovu, pane komisaři, naveďte ceny povolenek do rozumného koridoru, protože pokud budou v rozumném koridoru, pak nejenom že snížíme cenu elektrické energie, ale zároveň budeme motivovat oceláře k tomu, aby skutečně dekarbonizovali.
Juan Ignacio Zoido Álvarez (PPE). – Señora presidenta, señor comisario, dos mil millones de toneladas. Esta es la cantidad de acero que se ha llegado a producir en el año 2024. Un auténtico tsunami de metal que, lejos de reducirse, se prevé que aumente unos ciento cuarenta millones adicionales el año próximo. Una sobrecapacidad desorbitada que ha derrumbado los precios y está dinamitando el mercado europeo.
Y, por si fuera poco, los Estados Unidos han reactivado sus aranceles y países como Turquía, Canadá o Sudáfrica han impuesto nuevas barreras comerciales. Medidas proteccionistas que van a contribuir a redirigir este exceso de oferta hacia el mercado europeo, socavando todavía más la competitividad de nuestros productores.
Por eso creemos que el Plan de Acción propuesto por la Comisión es un paso en la dirección correcta, pero no es suficiente. No podemos seguir poniendo parches a una salvaguardia que no responde a la realidad actual del mercado. Necesitamos un nuevo instrumento que aporte soluciones estructurales a la crisis del sector y lo necesitamos ya.
Si seguimos esperando hasta mediados del año 2026, será demasiado tarde para muchas fábricas y para muchos de nuestros trabajadores.
Tilly Metz (Verts/ALE). – Madame la Présidente, Monsieur le Commissaire, l'histoire du Luxembourg est marquée par l'industrie sidérurgique et métallurgique, et depuis 1997 la production de l'acier brut est à 100 % électrique. C'est à elle que le pays doit sa prospérité, et elle a fortement influencé l'économie, la société et le paysage luxembourgeois. Avec le siège mondial d'ArcelorMittal au Luxembourg, ce secteur reste un élément central du pays et pour l'Europe.
En effet, ce secteur est crucial pour la stabilité économique, la sécurité et l'indépendance stratégique de l'Europe, et il est également essentiel pour le développement des énergies renouvelables, pour la construction d'infrastructures durables ainsi que pour la production de véhicules électriques et de technologies liées à la défense.
Le secteur a cependant deux inconvénients: son empreinte carbone et les coûts énergétiques. Le développement des énergies renouvelables pour l'électrification est donc essentiel si l'on veut réduire les coûts énergétiques et rendre la sidérurgie durable tout en préservant des centaines de milliers d'emplois.
Alors oui, il faut agir. Il faut une politique cohérente à tous les niveaux pour atteindre les objectifs climatiques et pour la compétitivité du secteur.
Elena Sancho Murillo (S&D). – Señora presidenta, señor comisario, el Plan de Acción Europeo para el Acero y los Metales es un paso adelante. Nos alegra el compromiso del Plan con la descarbonización y los incentivos para la demanda de acero verde. También apoyamos la expansión del MAFC a productos derivados, lo que será clave para proteger nuestra industria del dumping.
Pero aún queda mucho por hacer. Las salvaguardias comerciales actuales han llegado a su límite. La Comisión presentará un nuevo instrumento en el tercer trimestre para reemplazarlas. Pero no solo necesitamos que ese nuevo instrumento sea realmente efectivo, también necesitamos que se implemente ya. Las distorsiones del mercado y las nuevas medidas de los Estados Unidos exigen una acción más rápida y decisiva que la que ha propuesto la Comisión.
Tampoco podemos olvidarnos de los altos precios de la energía, que siguen siendo un gran obstáculo. Sin medidas urgentes para reducir estos costes nuestras inversiones en descarbonización van a seguir siendo bloqueadas.
La Comisión debe actuar con urgencia en estos puntos para garantizar la resiliencia y competitividad de nuestra industria y de los empleos que esta genera.
Valentina Palmisano (The Left). – Signora Presidente, onorevoli colleghi, oggi parliamo di industria siderurgica, di industria metallurgica, parliamo di acciaio e non possiamo parlare di Taranto.
Taranto è stata definita dalle Nazioni Unite „zona di sacrificio umano“. Non è una esagerazione, è la realtà quotidiana di una città intera, devastata da decenni di inquinamento industriale: parliamo di bambini che nascono già malati, di tumori infantili in aumento; parliamo di lavoratori condannati da un sistema che li ha traditi. Un disastro sanitario che l'Europa non può più ignorare.
Noi sosteniamo con forza una decarbonizzazione verde, fondata sull'idrogeno verde e sull'innovazione pulita.
Ci rivolgiamo alla Commissione anche con una domanda chiara: perché dal 2013 è aperta una procedura di infrazione contro l'Italia e non si è ancora intervenuti? I trattati europei garantiscono il diritto alla salute, eppure sembra che a volte per Bruxelles valga più la produttività industriale rispetto alla vita dei cittadini.
La Corte di giustizia dell'Unione, tra l'altro, è stata chiara: l'Ilva deve chiudere se continua a inquinare. E quindi noi chiediamo di rispettare la sentenza: chiudere immediatamente l'area a caldo, investire nelle bonifiche e nella chiusura.
Basta promesse…
Adam Jarubas (PPE). – Pani Przewodnicząca! Panie Komisarzu! W październiku ubiegłego roku rozmawialiśmy na tej sali o kryzysie w branży stalowej i ten kryzys niestety nie zniknął. Nie zniknęły również jego przyczyny. Opracowanie planu działania dla sektora stalowego i metali jest krokiem w dobrą stronę. Cieszy, że nowa Komisja Europejska zauważyła problem kwestii braku ochrony przez opłatę graniczną węglową CBAM dla produktów eksportowanych, jak również problem żonglowania zasobami i zdecydowała się na zaadresowanie tych problemów w rewizji CBAM.
Przesuwanie zasobów nie jest jednak jedynym sposobem omijania mechanizmu CBAM, z którym trzeba się zmierzyć. Są również inne, choćby na przykład deklarowanie trudnego do weryfikacji udziału nieemisyjnych materiałów w importowanych towarach. Wydaje się również, że zgodnie z zaleceniami raportu Draghiego trzeba przemyśleć kwestię tempa wycofywania darmowych uprawnień połączonego z wdrażaniem CBAM oraz przeznaczenie tych uprawnień na inwestycje w sektorach, które te uprawnienia tracą.
Cieszy również, że Komisja zajęła się problemem dostępności i eksportu z Unii złomu metalowego. Ta kwestia wymaga natychmiastowego działania i wprowadzenia restrykcji eksportowych przynajmniej do tych państw, które blokują eksport złomu do Unii Europejskiej.
IN THE CHAIR: CHRISTEL SCHALDEMOSE
Vice-President
Bruno Tobback (S&D). – Voorzitter, de Commissie legt in haar actieplan voor de staalsector de vinger op de wond, maar echte actie blijft voorlopig uit. Schroot in de EU houden om te recyclen is een terechte ambitie, maar de uitvoering ervan zal afhangen van de wetgeving inzake de circulaire economie, die we ten vroegste eind volgend jaar kunnen verwachten.
Elektrificatie wordt terecht naar voren geschoven als de enige weg naar concurrerende energieprijzen. De commissaris voor Klimaat, Nettonul en Schone Groei komt echter niet met heldere ideeën voor het verlagen van de energieprijzen, bijvoorbeeld door de impact van de gasprijs op elektriciteit te verminderen of de infrastructuur uit te bouwen om de beperking van hernieuwbare energie te vermijden, maar kiest in plaats daarvan juist dit moment uit om een volkomen nutteloos en technisch tegenstrijdig debat te lanceren over het verlagen van de klimaatdoelstellingen.
We moeten nu meer dan ooit duidelijk zijn voor onszelf. Met één oog vooruitkijken en met het andere naar het verleden zal niet ons helpen om investeerders in deze zwaar belaagde sectoren op een geloofwaardig pad naar de toekomst te brengen. Duidelijkheid, snelheid en vooral echte actie is wat we nu nodig hebben.
Beata Szydło (ECR). – Pani Przewodnicząca! Panie Komisarzu! Panie Ministrze! Z przykrością stwierdzam, że ten plan niestety jest bezwartościowy. Dlaczego? Dlatego, że pomija ten najpoważniejszy powód, który przyczynił się do upadku przemysłu europejskiego, w tym również branży stalowej, czyli Zielony Ład. Państwo udajecie, że to nie Zielony Ład i regulacje wprowadzane właśnie poprzez tą ideologię klimatyczną, która jest forsowana w Unii Europejskiej, przyczyniają się do upadku branży przemysłowej. Chiny, Indie i inne państwa, które produkują tańszą stal, wysyłają ją do Europy i są zadowolone z naszej głupoty i naiwności, że my ciągle brniemy w tę ideologię. Bo na czym to polega? Zielony Ład powoduje ogromne koszty i katastrofę przemysłową, ale ciągle jest realizowany i ciągle przeznaczane są na niego kolejne miliardy. Teraz próbuje się te szkody naprawiać kolejnymi miliardami, które będą forsowane. A mimo to Zielony Ład jest cały czas realizowany. Tylko odejście od Zielonego Ładu może uratować przemysł i przemysł stalowy europejski.
(Mówczyni zgodziła się na pytanie zasygnalizowane przez podniesienie niebieskiej kartki)
Petr Bystron (ESN), pytanie zadane przez podniesienie niebieskiej kartki. – Dziękuję bardzo, Pani Szydło. Czy to Pani nie przypomina czasów komunizmu? Cały ten Green Deal i to jak oni z tym pracują?
Beata Szydło (ECR), odpowiedź na pytanie zadane przez podniesienie niebieskiej kartki. – To co jest największym problemem w tej chwili Europy i musimy się obudzić. Trzeba wreszcie powziąć refleksję, wyciągnąć również wnioski z historii. Dzisiaj Europa potrzebuje silnej gospodarki, silnego przemysłu. Ta droga, która została przyjęta przed kilkoma laty, prowadzi donikąd. O tym jest dzisiaj ta dyskusja. Państwo przygotowujecie plan naprawy tego, co sami zepsuliście. I będą te kolejne debaty, kolejne plany, a europejska gospodarka będzie w coraz gorszej kondycji, będzie upadała i ci, którzy na tym korzystają, będą zadowoleni. Dzisiaj przeznaczamy ogromne miliardy na Zielony Ład, a jednocześnie przeznaczamy kolejne miliardy na…
(Przewodnicząca odebrała mówczyni głos)
Massimiliano Salini (PPE). – Signora Presidente, onorevoli colleghi, io vorrei ringraziare sia il Ministro sia il Commissario per aver toccato decisamente tutti i punti cruciali per il futuro dell'industria siderurgica europea.
Del resto, il piano d'azione della Commissione europea non ne salta uno: è evidente che adesso la sfida riguarderà l'azione, come è già stato detto anche da altri colleghi.
I punti sono le misure di difesa commerciale: corretta la prospettiva di anticipare il momento di definizione dell'origine del prodotto al momento e al luogo in cui viene fuso l'acciaio, questo ridurrà molte pratiche elusive.
Dall'altro lato, il tema dell'acciaio cosiddetto green, quindi con l'utilizzo del rottame ferroso: limitare l'export del rottame ferroso, riaprendo la discussione sui materiali critici. È una battaglia che in Parlamento facemmo includendo in una lista secondaria rottame ferroso come materia prima critica, dobbiamo riattivarla.
E, infine, il tema del prezzo dell'energia. Entrare nell'ottica di adottare misure non temporanee ma sistemiche: c'è l'ipotesi del disaccoppiamento, come altre misure. Sicuramente il punto è quello di evitare che si ridimensioni l'effetto positivo della riduzione del prezzo derivante dalla produzione di energia elettrica da fonti rinnovabili.
Il punto finale, però, riguarda il rapporto con gli Stati Uniti, a mio modo di vedere: oggi si accende una polemica, si riaccende una polemica, non cediamo a quella polemica! Perché noi, di fronte alla minaccia cinese, abbiamo bisogno di una politica industriale condivisa all'interno dell'Occidente – Europa e Stati Uniti.
Majdouline Sbai (Verts/ALE). – Madame la Présidente, Monsieur le Commissaire, chers collègues, avec ce plan, la Commission européenne tente d'endiguer la crise dans l'industrie de l'acier et de l'aluminium. Un exemple de cette crise: ArcelorMittal qui, après la fermeture de ces sites de Denain et Reims, a prévenu que l'ensemble de ses implantations européennes étaient menacées.
Monsieur le Commissaire, vous avez déclaré que l'Europe ne devait plus être un terrain de jeu pour des pays tiers. Pour que cela ne reste pas un vœu pieux, il y a plusieurs conditions.
Premièrement, protéger nos entreprises, réduire les importations, renforcer la lutte contre la concurrence déloyale de la Chine et le mécanisme d'ajustement carbone aux frontières.
Deuxièmement, privilégier le „Made in Europe“ pour les besoins européens, en particulier dans l'industrie automobile, et le faire avec les régions, car l'industrie de l'acier, avec ses 500 sites, est aussi une industrie régionale.
Troisièmement, participer aux décisions prises par les patrons de l'industrie sidérurgique, de manière à ne pas les laisser décider seuls, surtout quand nous investissons à leurs côtés dans l'acier vert.
Nous espérons que le plan portera ses fruits, d'autant plus qu'aujourd'hui il est nécessaire de ne pas se contenter d'endiguer des crises successives, mais d'avoir une stratégie durable pour notre industrie et d'impliquer pleinement les travailleuses et les travailleurs.
Catch-the-eye procedure
Dariusz Joński (PPE). – Pani Przewodnicząca! Europejska Wspólnota Węgla i Stali zapoczątkowała ten wielki proces europejskiej integracji po II wojnie światowej, a dzisiaj branża stalowa oczekuje naszego wsparcia i pomocy. Nie tak dawno jak w lutym do Brukseli przyjechali przedstawiciele branży przemysłu hutniczego mówiąc o swojej dramatycznej sytuacji, o tym, że muszą wygaszać czasowo piece. I to dotyczy i polskiego Krakowa, i Dolnej Saksonii czy też hiszpańskiej Girony. Cieszę się, że podczas polskiej prezydencji Komisja Europejska przedstawia jasny plan pomocy dla stali, aby chronić miejsca pracy, aby obniżyć ceny energii, aby zwiększyć popyt.
Chciałbym zwrócić się do Pana komisarza z wielką prośbą. Musimy również zadbać o konkurencyjność. Nie może być tak, że te firmy ponoszą bardzo wysokie koszty emisji CO2, a firmy spoza Unii Europejskiej tego nie ponoszą i przez to firmy europejskiej są mniej konkurencyjne. Musimy chronić i pomagać, a nie karać.
Jonás Fernández (S&D). – Señora presidenta, en primer lugar, extiendo mi solidaridad, apoyo y cariño a la familia minera de Asturias y León. La minería del carbón ha sido la historia de Asturias y ha acompañado al acero, que ha sido y sigue siendo el presente y esperemos que el futuro de nuestra región.
Por eso quiero, en segundo lugar, felicitar a la Comisión por asumir en primer término la necesidad de ofrecer un futuro a este sector, un horizonte. Y quiero agradecer este informe que ordena las medidas que tenemos que tomar, pero que, además de ordenar, necesita ya implementar. No podemos retrasarnos en debates y en discusiones.
He de decir que la revisión del MAFC, que la Comisión ha propuesto dentro del marco del paquete ómnibus, me genera serias dudas, porque abre vías o puede abrir vías de desintermediación del arancel. Celebro la actividad para reforzar la salvaguarda del acero, porque necesitamos protegernos de las importaciones de aceros baratos y de aceros marrones. El precio de la energía es clave. Y yo creo que es necesario insistir de nuevo en la mejora de las interconexiones energéticas para fortalecer el mercado único de la energía.
Sebastian Tynkkynen (ECR). – Arvoisa puhemies, mikä oli koko Euroopan unionin pohjana? Se oli terästeollisuus, mutta kuinkas sen on sittemmin käynyt eurooppalaisten poliitikkojen käsittelyssä? Vihreällä politiikalla on kuritettu tätä teollisuudenalaa, joka on ollut eurooppalaisen yhteistyön perusta. Se on surullista.
Green Deal oli täysi fiasko. Sen päästörajoitukset kurittavat teräs- ja metallialaa, ja tehtaat kärsivät ympäri Eurooppaa. Paperilla hienolta kuulostaneet kasvutavoitteet eivät käykään toteen. Mitä EU keksii nyt? Myöhässä tulevan toimintasuunnitelman, kun työpaikat katoavat ja tuonti ulkomailta kasvaa? Mutta ei se poista ongelmaa. Ongelma on laajasti Eurooppaan jyrätty ylikireä vihreä politiikka, joka ajaa tuotannon entistä ahtaammalle ja antaa kilpailuedun muille. Eurooppalainen teollisuus ansaitsee kunnianpalautuksen.
Brigitte van den Berg (Renew). – Voorzitter, ik wil de commissaris voor Klimaat, Nettonul en Schone Groei hartelijk danken voor zijn plan. Ik begrijp dat hij werkt met de middelen die hij heeft, maar is dat genoeg? Is het niet tijd om te pleiten voor een echte, geïntegreerde Europese energiemarkt? Is het niet tijd om alle staalfabrieken te vragen om een specifiek plan voor de toekomst van elke staalregio en om te bepalen waar we willen investeren in groen staal, de defensie-industrie en schone technologie?
Wat heeft de commissaris nodig om de lidstaten ertoe te verleiden echt voor een Europese aanpak te kiezen? Wij horen dit graag, want wij willen hierbij helpen. Ook willen we weten waarop de plannen vastlopen.
Ana Miranda Paz (Verts/ALE). – Señora presidenta, señor vicepresidente, la industria siderúrgica europea es fundamental para nuestra economía. También en mi país, en Galiza, donde puede afectar también la situación geopolítica. Por eso le pregunto: ¿cómo va a afectar al aluminio toda la imposición de aranceles del presidente Trump?
Es necesario, por tanto, proteger ese empleo de calidad. Me preocupa mucho la pérdida de puestos de empleo y le voy a poner un ejemplo: el caso de la empresa de aluminio Alcoa, una empresa que ha sufrido una seria regulación de empleo y que no cumple el plan de viabilidad en la fábrica de San Cibrao, en A Mariña de Lugo.
Cualquier negociación en futuros planes tiene que tener sin duda en cuenta al sector sindical y le voy a contar lo que está pasando allí: igual que les transmití a anteriores comisarios, quiero denunciar que esta industria se está desmantelando y que no se tiene en cuenta el futuro industrial de esa comarca. Pero el diálogo social está fuera porque se ha dejado fuera de ese diálogo social, por parte del Gobierno español y del Gobierno gallego, al principal sindicato de mi país, que es la Confederación Intersindical Galega. Lo han dejado fuera después de movilizaciones masivas y de la demanda del cumplimiento de inversiones y de viabilidad de la planta.
Cualquier plan europeo tiene que tener en cuenta el diálogo sindical, también el de las naciones propias…
(la presidenta retira la palabra a la oradora)
Μαρία Ζαχαρία (NI). – Κυρία Πρόεδρε, κύριε Yπουργέ, κύριε Επίτροπε, πώς μιλάτε για στρατηγική αυτονομία στα μέταλλα, όταν στην Ελλάδα, με τη συμμετοχή της Ευρωπαϊκής Ένωσης, έκλεισε η ΛΑΡΚΟ; Η μοναδική βιομηχανία στην Ευρωπαϊκή Ένωση που παράγει σιδηρονικέλιο, κρίσιμο για την πράσινη μετάβαση, οδηγήθηκε στην καταστροφή. Μια κυβέρνηση που για χρόνια κατέστρεψε αυτή τη βιομηχανία, ιδιώτες επιχειρηματίες που εγκατέλειψαν το εργοστάσιο συλημένο, και στο τέλος η Επιτροπή αντί να προστατεύσει αυτόν τον στρατηγικό πυλώνα, έβαλε πρόστιμο 1 εκατομμύριο ευρώ για παράνομη χρηματοδότηση, οδηγώντας τη ΛΑΡΚΟ σε οριστικό κλείσιμο και εκποίηση περιουσιακών στοιχείων. Εννέα μήνες τώρα χάθηκαν εκατοντάδες θέσεις εργασίας, εξειδικευμένο προσωπικό. Διαλύθηκε αυτό το ανεκτίμητης αξίας εργοστάσιο, και μια ολόκληρη περιοχή, η Λάρυμνα, βυθίστηκε στην ανεργία και την εγκατάλειψη.
Ζητώ επιτακτικά η Επιτροπή να ανακαλέσει άμεσα το πρόστιμο και να πιέσει την ελληνική κυβέρνηση για την επανεκκίνηση της ΛΑΡΚΟ υπό δημόσιο και κοινωνικό έλεγχο και για επαναπρόσληψη όλων των απολυμένων. „…“
(Η Πρόεδρος αφαιρεί τον λόγο από την ομιλήτρια)
(End of catch-the-eye procedure)
Stéphane Séjourné, Vice-président exécutif de la Commission. – Madame la Présidente, tout d'abord je constate une forme d'unanimité et d'invitation à une application rapide. Cela tombe bien, c'est également l'ambition de la Commission: aller vite. Le contexte géopolitique international, en ce jour particulier que le président Trump a choisi d'appeler „Jour de la libération“, nous invite également à l'urgence.
Il y a un sentiment d'urgence, mais ce n'est pas qu'un sentiment: pour le secteur de l'acier et des métaux, c'était là le dernier appel à un plan concret, organisé, structuré et qui touche l'ensemble des paramètres de compétitivité, de la sécurisation du secteur – avec nos instruments de défense commerciale – à la capacité, pour nous, de fournir un plan de développement sur le long terme à cette industrie.
Je voudrais revenir sur un certain nombre de points: d'abord, sur les déchets métalliques et la ferraille. Je l'ai dit, les exportations ont doublé ces dernières années. Nous sommes donc en train de travailler à des restrictions à l'export, si cela est nécessaire, dans les prochaines semaines ou dans les prochains mois. Nous avons en tout cas autour de cette dimension des enjeux importants, qui concernent notre capacité de production non seulement de l'acier, mais aussi d'autres types de métaux nécessitant des déchets métalliques, et donc de la ferraille, pour pouvoir être produits dans des conditions de compétitivité normales en Europe.
Pour ce qui est de l'acier à bas carbone, je compte sur le Parlement européen pour se pencher sur la révision des marchés publics que nous lancerons dans les prochaines semaines. Un autre enjeu important concerne la définition que nous ferons de l'acier à bas carbone. Cette définition, nous pourrons l'intégrer aux clauses des marchés publics, ce qui permettra aux pouvoirs adjudicateurs – communes, régions, États – d'inclure aux marchés publics des quantités d'acier européen.
Je rappelle ici aux parlementaires que les marchés publics représentent 14 % du PIB européen. La modification de ces critères peut donc clairement créer la demande nécessaire pour remplir les carnets de commandes de nos aciéries, et cela, c'est une question de volonté politique. Je compte évidemment sur le Parlement européen pour soutenir la Commission dans cette démarche.
Je veux également rassurer du côté de la gauche et de The Left: il n'y a pas d'accord commercial prévu dans le domaine de l'acier, notamment en ce qui concerne les quotas. C'est tout l'inverse que nous faisons. Depuis le 1er avril – hier, donc –, nous avons restreint la clause de sauvegarde. Nous l'avons rigidifiée, ce qui aura comme conséquence de réduire d'à peu près 15 % les importations d'acier en Europe dans les prochains mois. Nous protégeons le secteur de l'acier, nous organisons le plan de développement pour pouvoir trouver des débouchés commerciaux, mais aussi des moyens de sauvegarder notre industrie et nos capacités de production.
Dans l'industrie de l'acier, 80 % de la production et des besoins européens adviennent sur le sol européen. Notre intention est de préserver notre industrie pour garder ces 80 % opérationnels et nous protéger contre d'éventuelles tensions géopolitiques et commerciales dans les années à venir.
J'en profite également pour assumer notre stratégie sur les matières premières critiques. Il nous faut nous prémunir des risques. Nous sommes dépendants à 100 % de la Chine, et je préfère réellement que l'extraction minière se fasse en Europe plutôt qu'en Afrique, dans des conditions environnementales et sociales compliquées. Je trouve toujours particulier, venant de la gauche, que l'on préfère importer des matières premières produites dans des conditions sociales et environnementales catastrophiques plutôt que d'essayer de rapatrier la production en Europe, et de ce fait inciter les États membres à rouvrir des exploitations.
Aprovecho para para dar mis condolencias por los mineros muertos en Asturias. Es un sector en el que siempre es peligroso trabajar, pero las condiciones sociales han cambiado mucho en Europa. Hay que trabajar en eso.
Pero asumo también nuestra capacidad de producción en España y en Europa, en esa dimensión.
Pour la question de la compétitivité – je me tourne cette fois vers la droite et j'en finirai là, Madame la Présidente –, il est important de dire que les conditions de compétitivité par rapport à la Chine ne sont pas liées au pacte vert. Elles sont liées à des conditions de travail différentes, à des salaires différents, à des conditions de subvention différentes, mais la différence de compétitivité qui existe entre nous et la Chine dans le secteur de l'acier n'a pas de lien avec le pacte vert. Il ne faut pas raconter n'importe quoi.
Nous allons travailler sur les facteurs de compétitivité pour notre industrie et nous nous engagerons dans cette voie avec le soutien du Parlement. En tout cas, le programme législatif est ambitieux et dense. Il nous attend ici, au Parlement, avec l'ensemble des groupes politiques. Je travaillerai évidemment en bonne intelligence avec le Parlement, et je vous remercie pour ce débat, qui éclaire l'ensemble de nos concitoyens sur les ambitions de la Commission dans ce domaine.
Adam Szłapka, President-in-Office of the Council. – Madam President, Mr Commissioner, honourable Members, thank you for this debate. I take from this debate the shared understanding that the EU needs to act urgently, in parallel on the various parameters affecting the steel and metals sectors, access to public and private finance, and the availability of sufficient and affordable clean energy, support for innovation, the need for a well-prepared and skilled workforce and favourable legislative framework, and the reduction of administrative burdens.
I fully agree that the price of energy in Europe is a huge burden for our industry. Therefore, we need to mobilise all the tools we have at our disposal to lower the cost of energy and foster investments. The implementation of measures on these identified priorities should be carried out with the active involvement of the European Parliament and of the relevant stakeholders.
I have taken good note of your valuable contributions and comments. Thank you very much once again for this debate.
President. – The debate is closed.
Written Statements (Rule 178)
András Gyürk (PfE), írásban. – Az Ursula von der Leyen-vezette Európai Bizottság erőltetett zöldítésre és túlszabályozásra építő iparpolitikája immár mindenki számára egyértelmű módon megbukott. Az acélipar energiaköltségei a katasztrofális szankciók és az elhibázott szakpolitikai döntések miatt elviselhetetlenné váltak, az iparág bürokratikus terheit pedig ennek ellenére folyamatosan növelték. Az ágazat története egyik legsúlyosabb válságát éli, a termelés számos helyen ellehetetlenült, többezer munkahely került veszélybe.
A szakadék szélén állva immár a Bizottság is elismeri, hogy a helyzet tarthatatlanná vált. Bár ez a dokumentum tartalmaz pozitív javaslatokat, különösen az acélhulladék kérdéskörében, mégsem kezeli az iparágat sújtó legfőbb problémákat.
Először, Brüsszel továbbra sem hajlandó érdemi lépéseket tenni az energiaárak gyors és határozott letörésének érdekében. A zöldítés helyett a földgáz árát felhajtó szankciók eltörlésére és a kínálat növelésére kellene összpontosítani.
Másodszor, a Bizottság továbbra is kizárólag a zöldacélról hajlandó beszélni. Ez a termék azonban várhatóan nem lesz versenyképes a globális piacon. A protekcionista lépésekkel ideig-óráig meg lehet védeni az iparágat, de a versenyképesség helyreállításához ez kevés.
Végül, szintén erős kétségek merülnek fel a Bizottság ipar iránti elkötelezettségét illetően. Az akciótervek ideje lejárt, cselekvésre van szükség.
Mi, Patrióták, az európai ipar pártján állunk, értük is küzdünk. Elértük, hogy Brüsszel végre foglalkozzon a problémákkal, és ki fogjuk kényszeríteni a szükséges intézkedéseket is.
Piotr Müller (ECR), na piśmie. – Sektor stali i metali to fundament europejskiego przemysłu, który przez dekady zapewniał miejsca pracy, innowacje i niezależność strategiczną.
Niestety polityka Komisji Europejskiej doprowadziła ten sektor na skraj upadku. Ideologiczne dążenia do „zielonej transformacji“ realizowane są bez żadnej refleksji nad skutkami gospodarczymi.
Zamiast wzmacniać konkurencyjność i odporność europejskiej produkcji, Komisja tworzy kolejne regulacje, które skutecznie wypychają firmy z rynku – albo je niszcząc, albo zmuszając do przenoszenia się poza Unię.
Mówienie o zrównoważonym rozwoju w sytuacji, gdy Europa przestaje cokolwiek produkować, to czysta hipokryzja. Nie można być samowystarczalnym, jeśli nie ma się własnych hut, własnych mocy przemysłowych i własnych surowców.
Kiedyś byliśmy potęgą przemysłową – dziś, przez błędną politykę klimatyczną i energetyczną, z dumnej Europy pozostaje wydmuszka, zależna od importu z państw o znacznie niższych standardach środowiskowych.
Potrzebujemy zmiany kursu. Zamiast ideologii – pragmatyzm, odejście od Zielonego Ładu, ETS, ETS2.
Zamiast regulacji – inwestycje i ochrona przemysłu strategicznego.
Jeśli nie odwrócimy tej tendencji, stracimy nie tylko przemysł, ale i przyszłość gospodarczą całego kontynentu.
4. Eнергоемки отрасли (разискване)
President. – The next item is the debate on the Commission statement on energy-intensive industries (2025/2536(RSP)).
I would like to remind you that we will continue with the test of the new format for this debate and there will be no speaker list. After the first round of speakers on behalf of the groups, Members who received speaking time from the political group or non-attached secretariat will be called to speak and will be reminded of their allotted speaking time.
Please keep an eye on the screens in the Chamber, where the current speaker and the next three speakers will be displayed.
When your name appears as upcoming speaker, I would like to ask you to prepare and make your way to the rostrum. The normal rules regarding blue cards and the catch-the-eye procedure will apply during this debate.
Stéphane Séjourné, Vice-président exécutif de la Commission. – Madame la Présidente, au nom de la Commission européenne, je voudrais remercier le Parlement, et notamment la commission ITRE, d'avoir mis à l'ordre du jour de cette session le sujet des industries à forte intensité énergétique. Ce débat nous permet de poursuivre la discussion que nous avons eue sur le plan d'action pour l'acier et les métaux, publié le 19 mars dernier. C'est dire combien l'Union européenne reconnaît à la fois le poids économique et le caractère stratégique des industries à forte intensité énergétique! Stratégique, car elles sont souvent à la base de toute la chaîne de valeur et que, de ce fait, elles sont au centre de notre innovation.
Force est de reconnaître également que ces industries avancent sur une ligne de crête. Si elles représentent près de 8 millions d'emplois en Europe et environ 500 milliards d'euros de valeur ajoutée, elles sont aussi à l'origine de 19 % des émissions de gaz à effet de serre, d'où notre stratégie et notre ambition de les accompagner dans la décarbonation.
Il est de notre devoir de soutenir la décarbonation de l'ensemble de ces industries, mais également leur compétitivité, comme je l'évoquais en conclusion du débat précédent, afin de leur donner les capacités d'élaborer un plan de développement et de leur laisser des marges de manœuvre qui leur permettront de procéder à de nouveaux investissements dans ce domaine.
Nous connaissons bien les difficultés qu'elles rencontrent. Il s'agit notamment – et nous allons probablement en débattre très largement – du prix de l'énergie, qui est beaucoup plus élevé chez nous que chez nos concurrents. Il s'agit également de la demande, qui tourne au ralenti. J'évoquais à ce sujet, dans le débat précédent, un certain nombre de pistes sur notre capacité à mener à bien des réformes, y compris en ce qui concerne les clauses dans les marchés publics. Il s'agit, enfin, des surcapacités qui ont explosé, qui sont dopées aux subventions et qui déferlent sur le marché européen.
Il est donc urgent pour l'Europe d'endiguer et de renverser la tendance. Pour y parvenir, nous avons présenté le pacte pour une industrie propre. Nous avions eu l'occasion d'en débattre ici dans cet hémicycle le mois dernier: il s'agit d'une feuille de route qui donne une trajectoire avec un objectif de décarbonation. Pour le dire simplement, nous maintenons le cap, qui est également une stratégie économique pour nous, mais nous changeons en quelque sorte la méthode, en accélérant ou en permettant une certaine flexibilité quand cela est nécessaire.
Ce pacte a été pensé comme un cadre transversal. Il est suivi et complété par des plans d'action sectoriels: celui de l'acier et des métaux, et celui, bientôt, de l'industrie de la chimie – une industrie très importante, en Europe, puisque nous considérons qu'elle constitue un matelas pour l'ensemble des autres industries. On l'appelle d'ailleurs souvent „l'industrie des industries“. La Commission a donc proposé des dispositifs ambitieux, où les industries à forte intensité énergétique occupent une place centrale.
Le premier chantier prioritaire est l'accès à une énergie propre et abordable. Nous y reviendrons pendant le débat, mais les contrats de vente directe – les contrats d'achat d'électricité (PPA) – et les contrats sur différence sont des leviers tout à fait pertinents. Nous allons les généraliser. Ils ont été mis en avant dans le cadre de la réforme du marché de l'électricité, et la Commission fera le maximum pour accompagner leur mise en œuvre dans les États membres et avec les partenaires qui le souhaitent.
J'ajoute que la Commission, avec l'appui de la Banque européenne d'investissement (BEI), va lancer un programme pilote de contregaranties, qui ont pour objectif de mieux partager les risques dans le cadre des contrats de vente directe, et donc de favoriser la généralisation de leur usage par les industriels et les producteurs d'énergie.
Parallèlement, il faut agir avec tous les autres secteurs et sur toutes les autres composantes du prix de l'électricité, notamment sur les coûts des réseaux, les taxes et les prélèvements. Cela représente un certain effort pour la Commission, puisqu'il s'agit également de coopérer étroitement avec les États membres et d'aligner l'ensemble de la politique européenne sur des bonnes pratiques, que nous pourrons reproduire dans l'ensemble des États membres. La gouvernance est difficile, et la Commission a besoin d'un capital politique important pour aligner l'ensemble des pays sur cette voie.
Telle est la vocation de la Commission: projets de décarbonation et produits décarbonés. Des actes législatifs devraient suivre, mais nous devons d'abord rationaliser les procédures d'octroi de permis pour les projets de décarbonation. Nous allons également soutenir les dynamiques impulsées au moyen de directives par la dernière Commission: directive sur les énergies renouvelables, règlement sur les matières premières critiques – que vous avez voté lors de la dernière législature – et règlement pour une industrie „zéro net“. Nous soutiendrons ensuite la demande de produits à bas carbone et „Made in Europe“. Je l'évoquais également en conclusion du débat précédent.
Quant à l'aspect financier, qui est très important, nous nous sommes évidemment entendus sur un ensemble de mesures permettant de se reposer sur des aspects financiers sérieux et ambitieux pour l'ensemble de ces industries. Nous sommes d'abord convenus d'une révision à mi-parcours des fonds de cohésion, dont l'objectif sera notamment de mieux contribuer à la décarbonation: nous élargirons le spectre de ces fonds de cohésion, et j'ai beaucoup insisté pour que les industries énergivores soient prises en compte dans cette reprogrammation, ce que le collège des commissaires a annoncé hier. La banque de décarbonation, dotée de 100 milliards d'euros et qui a été annoncée dans le pacte pour une industrie propre, constitue un autre outil.
Je finirai par trois sujets rapides: l'accès aux matières premières, l'enjeu du recyclage et de la durabilité, et les conditions dans lesquelles nous pouvons extraire les matières premières en Europe. Nous proposerons un acte législatif sur l'économie circulaire qui poussera encore plus loin l'usage des matières premières recyclées et considérera notamment le marché intérieur au bénéfice de l'industrie européenne du recyclage. Il s'agit de créer à la fois l'offre et la demande. Ce sont des enjeux pour nous, puisque le règlement sur les matières premières critiques que vous avez voté implique que le recyclage des 17 matières premières critiques et stratégiques déterminées dépasse 25 %.
Ces mesures compléteront également les efforts en cours en ce qui concerne les instruments de défense commerciale, avec des mesures antidumping, antisubventions et anticontournement, et nous préserverons les emplois de qualité et les compétences, qui seront au cœur de notre stratégie.
Voilà, Mesdames et Messieurs les députés – j'ai dépassé mon temps, Madame la Présidente, mais je voudrais dire que ce débat doit également nous éclairer sur notre stratégie à venir et plus globalement sur les industries à forte intensité énergétique. Notre capacité à faire baisser le prix de l'énergie est peut-être le seul critère de compétitivité sur lequel il faut pouvoir jouer aujourd'hui, d'autant plus dans une période d'instabilité internationale et de mouvements géopolitiques complexes pour nos industries.
Wouter Beke, namens de PPE-Fractie. – Voorzitter, we hebben twee keuzen: onze kop in het zand steken, niet naar de signalen van onze industrieën luisteren en de energie-intensieve sectoren laten vertrekken uit Europa, of naar de noodkreten van deze sectoren luisteren, onze nek uitsteken en ervoor zorgen dat de tienduizenden banen die verloren zouden gaan, in Europa blijven. De alarmsignalen zijn overduidelijk.
Tien jaar geleden voerde de Europese Unie nog 15 miljoen ton staal uit. Vandaag de dag voert zij 10 miljoen ton staal in. BASF, ArcelorMittal en andere grote bedrijven hebben hun investeringen opgeschort. Dit vormt een groot risico voor de verankering van deze industrie in Europa, alsook voor de groene transitie. De haven van Antwerpen is de belangrijkste hub van chemische industrie in Europa. De chemische productie staat echter op het laagste peil sinds de jaren tachtig.
Alleen al in België zijn er afgelopen jaar bijna tienduizend banen geschrapt in deze energie-intensieve sectoren. Als we geen actie ondernemen, verliezen we niet alleen onze banen, maar ook onze economische slagkracht en autonomie, en zullen we, zeer paradoxaal, producten moeten invoeren met een hogere CO2-voetafdruk dan de producten die wij zelf in Europa kunnen produceren. We weten dus wat ons te doen staat om het hoofd te bieden aan de torenhoge energieprijzen, de stijgende CO2-kosten en de oneerlijke concurrentie.
Laten we werk maken van het plan, dat voorziet in optreden, versnelde vergunningsprocedures, lagere energiekosten, een mechanisme voor koolstofgrenscorrectie als echt wapen tegen CO2-lekkage, toegang tot kritieke materialen en bescherming van onze bedrijven tegen oneerlijke concurrentie. Er is geen tijd te verliezen.
Giorgio Gori, a nome del gruppo S&D. – Signora Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, le industrie ad alta intensità energetica sono fondamentali per l'autonomia e la competitività dell'Unione europea. Garantiscono milioni di posti di lavoro e sono strategiche per la decarbonizzazione.
Queste industrie – parliamo di acciaio, chimica, cemento, vetro, ceramica, legno, carta, il cuore della manifattura europea – sono oggi in grande difficoltà.
L'energia incide in modo decisivo nei loro costi di produzione e in Europa costa 2 o 3 volte più che negli Stati Uniti o in Asia. In primo luogo a causa del peso che hanno ancora i combustibili fossili, i cui prezzi elevati influenzano anche quello dell'elettricità, e per la scarsa integrazione del mercato energetico. La crescita delle rinnovabili è troppo lenta e i benefici che derivano dal loro basso costo non arrivano ai consumatori.
La risoluzione di cui sono relatore contiene alcune proposte che ci auguriamo la Commissione voglia recepire, dalle garanzie pubbliche per moltiplicare la diffusione dei contratti di lungo termine alle forme di aggregazione della domanda e di acquisto congiunto.
L'innovazione tecnologica richiesta per accelerare il percorso di decarbonizzazione di questi settori richiede poi forti investimenti, che l'Unione europea ha il compito di incentivare e accompagnare con risorse pubbliche.
Nel frattempo questi settori vanno protetti. Dal dumping, dai dazi, dalla concorrenza sleale, dalla sovraccapacità sussidiata di altri paesi, anche per evitare delocalizzazioni e fuga delle emissioni di carbonio. Servono misure di salvaguardia, ed è essenziale che strumenti pensati per questo – come il CBAM – siano realmente efficaci.
Infine, decarbonizzazione e competitività devono andare di pari passo. Per questo è però necessario che i prodotti verdi e circolari delle industrie europee abbiano un mercato, e questo mercato va creato, va incentivato, affinché la transizione green non sia solo giusta ma anche conveniente.
L'industria europea può resistere e tutelare i suoi posti di lavoro, ma non abbiamo tempo da perdere.
Jana Nagyová, za skupinu PfE. – Paní předsedající, vážený pane komisaři, energeticky náročný průmysl se stal díky honu na čarodějnice „ohroženou zvěří“, která teď potřebuje nejvyšší stupeň ochrany. V ČR to známe velice dobře a zažíváme to dnes a denně. Motion for a resolution, kterou představuje Evropský parlament, je podle mého názoru krokem správným směrem, i když stále mi tam chybí více důrazu na technologickou neutralitu, roli jádra, přeregulovanost či nutnost kompletní úpravy ETS a CBAM, které se dnes místo pomoci staly koulí u nohy. Evropa se totiž namlsala rychlosti, kterou byla schopna snižovat emise CO2 z energetiky, ale úplně přitom zapomněla, že energeticky náročný průmysl je něco jiného. Technologicky dnes není schopen tento průmysl nahradit stoprocentně fosilní zdroje ani fungovat bez emisí. Chceme-li, aby tento průmysl přežil – a on přežít musí, pokud chceme mít Evropu soběstačnou a obranyschopnou, protože tanky a těžká obrněná vozidla těžko můžou jezdit na elektřinu a opravdu je nechceme dovážet z Číny –, tak je tudíž nejvyšší čas obrátit kormidlo a zastavit ty nesmysly, které se tady schválily. Dekarbonizace tak, jak je postavena dnes, je de facto deindustrializace. Velice často tady slýchám, že to nejde, že vlak je rozjetý a že musíme pokračovat, že prostě „zpátky ni krok.“ Prosím vás, toto přesně byla komunistická rétorika, kterou jsem poslouchala celou dobu mého dětství a když jsem vyrůstala. Děsí mě to. Přeci když jsme vytvořili monstrum, tak ho stejnými společnými silami musíme umět i zkrotit.
Mariateresa Vivaldini, a nome del gruppo ECR. – Signora Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, quest'Aula deve fare i conti con la realtà: le nostre aziende stanno delocalizzando e stiamo assistendo a una macellazione sociale con milioni di licenziamenti.
La colpa è di quella stessa Europa che ancora oggi utilizza l'ecologismo come arma ideologica.
La risoluzione sull'industria energivora ne è la prova: al grido „decarbonizziamo!“ si è sancito il requiem del settore, perché si è redatto un testo privo di coraggio e di ambizione, destinato a non aiutare nell'immediato il comparto.
In quest'Aula si cita spesso Draghi salvo poi ignorare i suggerimenti, come la riforma dell'ETS, la sospensione del phasing-out, la neutralità tecnologica e l'indipendenza energetica.
Forse qualcuno di voi non ha compreso la gravità del momento. Plaudo quindi a quei colleghi che hanno presentato emendamenti in linea con quanto da noi proposto, nonostante la visione diversa dei gruppi di provenienza: vi invito a votarli al pari dei nostri.
Oggi ognuno si assuma la propria responsabilità, questa è l'occasione che abbiamo per dimostrare da che parte stiamo. Io scelgo l'industria, il suo indotto e i suoi lavoratori.
Brigitte van den Berg, namens de Renew-Fractie. – Voorzitter, ik stond een paar weken geleden op het plein naast het Europees Parlement met een grote groep staalmedewerkers uit heel Europa, ook uit mijn regio. Uit mijn regio stond er een groep jongens en meiden van nog geen twintig jaar die in opleiding zijn om vakmensen te worden bij de Hoogovens in IJmuiden. Zij stonden daar voor hun toekomst en ik sta hier voor hun toekomst. Zij moeten namelijk kunnen werken in een fabriek waar geen vuil uit de schoorsteen komt, waar groen staal wordt gemaakt en waar je naast kunt wonen zonder ziek te worden. We moeten er groen staal produceren voor windmolens, auto's en batterijen, zodat onze vakmensen deze van ons staal kunnen maken. Zij moeten trots kunnen zijn op wat ze maken, zonder te hoeven vrezen voor wat de toekomst brengt.
Hetzelfde geldt voor gerecycled plastic en voor schone ovens voor glas en keramiek. De mensen die in deze sectoren werken, willen dolgraag bijdragen aan de energietransitie. Zij willen zekerheid over wat de toekomst brengt, voor hen en voor de bedrijven waar ze werken. Wij moeten nu in actie komen om deze toekomst mogelijk te maken.
Onze bedrijven kunnen niet meer concurreren met vervuilende invoer en lage energieprijzen. Hier moeten wij iets aan doen. Ik ben trots op de resolutie die wij hierover hebben opgesteld. De mensen die in de zware industrie werken, zijn echter nog niet gerustgesteld. Het voorstel van de Commissie biedt namelijk nog onvoldoende zekerheid. Laten we er daarom voor zorgen dat er voor elke grote fabriek een plan komt dat duidelijkheid biedt over de toekomst van de fabriek, haar werknemers en de regio waarin deze staat. Pas als we deze vragen hebben beantwoord, kan ik tevreden naar huis. Mijn regio en onze jongeren verdienen duidelijkheid.
Benedetta Scuderi, a nome del gruppo Verts/ALE. – Signora Presidente, onorevoli colleghi, senza una strategia chiara le industrie energivore in Europa rischiano di diventare un ricordo del passato, schiacciate tra costi dell'energia insostenibili e una transizione ancora troppo lenta, non il contrario.
Non possiamo permetterci di rimanere indietro, abbiamo bisogno di investimenti notevoli che devono essere collegati a una transizione giusta, che tuteli le nostre persone, migliori la qualità del lavoro e non permetta delocalizzazioni.
È necessaria, in questo senso, una tabella di marcia chiara per uscire dai fossili, con annesse tecnologie ed investimenti. Ogni nuovo euro investito oggi in gas fossile è un euro sprecato per la decarbonizzazione, che invece è un'opportunità industriale enorme per la competitività e la transizione, come dice Draghi che veniva ricordato prima.
Basta inseguire false soluzioni: idrogeno blu e la cattura del carbonio non ci salveranno. Efficientamento, elettrificazione diretta e circolarità sì, perché il miglior materiale è quello che abbiamo già prodotto e il miglior modo per usare meno energia è usarla meglio.
Ma il mercato dell'energia frena questo cambiamento. Abbiamo bisogno di un sistema che renda conveniente la scelta giusta: separare il prezzo dell'elettricità da quello del gas; rendere più accessibili i contratti di fornitura a lungo termine; garantire prezzi stabili per imprese; migliorare la rete elettrica e adattare le tariffe in base agli orari di consumo.
Il CBAM è uno strumento fondamentale e deve essere migliorato e rafforzato e, soprattutto, il sistema fiscale deve smettere di premiare il passato.
L'industria europea può essere, e deve essere, il motore della transizione ma serve coraggio e visione politica.
Anthony Smith, au nom du groupe The Left. – Madame la Présidente, collègues, Commissaire, le débat autour des industries à forte intensité énergétique que nous avons aujourd'hui est primordial, tant l'avenir de ces secteurs s'assombrit. Face à la concurrence, à l'échelle mondiale, de la Chine et des États-Unis ainsi qu'à l'explosion des prix de l'énergie, ce sont des millions d'emplois qui sont menacés, notamment dans la sidérurgie, secteur pourtant stratégique pour l'autonomie industrielle européenne.
En France, c'est par exemple Arcelor Mittal qui menace de délocaliser 15 000 emplois, alors que ses dirigeants et actionnaires continuent de s'en mettre plein les poches. Les enjeux sont connus de tous. Pourtant, les réponses apportées par cette résolution ne sont pas à la hauteur de l'ampleur de la crise. Rien qui permette réellement de sortir du marché de l'électricité, qui dérégule et fait exploser le prix de l'énergie. Rien sur l'ajout de nouvelles mesures de protection du marché, pourtant nécessaires à l'heure de l'accélération de la guerre commerciale. Rien sur le volet social, nécessaire pour préserver les conditions de travail et les emplois de qualité et pour permettre la participation des travailleurs et de leurs organisations syndicales à la planification industrielle. Enfin, rien sur l'imposition d'une conditionnalité stricte quant aux aides publiques versées, avec obligation de remboursement en cas de non-respect des normes environnementales et sociales.
Résultat: vous donnez un chèque en blanc à des entreprises qui continuent de se gaver d'argent public tout en licenciant à tour de bras. On marche sur la tête! Collègues, quand allez-vous enfin admettre que ce sont vos politiques et votre idéologie libérale qui ont précipité nos industries et leurs travailleurs dans le mur? L'heure n'est plus aux tergiversations. Reprenons le contrôle!
Markus Buchheit, im Namen der ESN-Fraktion. – Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Absurd und bizarr, geradezu paradox wird es doch, wenn Linke und Grüne, die Jahre und Jahrzehnte persönlich und mit ihren Parteien gegen die Industrie, gegen den Kapitalismus und gegen die freie Wirtschaft gekämpft haben, sich nunmehr Konzepte und Rezepte überlegen wollen – Herr Exekutiv-Vizepräsident, Sie sollen jetzt nicht nicken –, wie sie diese Wirtschaft und Industrie retten wollen.
Meine Damen und Herren, wir wären gar nicht in dieser Lage, wir wären gar nicht in dieser Situation, wenn wir den Green Deal nicht hätten, wenn wir diese Hybris der Weltrettung nicht hätten. Dann bräuchten wir keinen CBAM, dann bräuchten wir keine großen Vorlagen zur Dekarbonisierung, und das sollte auch jedem klar sein. Wir reden von günstigen Energiepreisen, haben aber CO2-Steuern und -Zertifikate. Wir reden von Freiheit der Industrie und machen ihnen ständig neue Vorlagen.
Meine Damen und Herren, die Wirtschaft, die Industrie – auch unsere Schwerindustrie – leben und gedeihen nur in der Freiheit. Damit ist doch eines klar: Das eigentliche Problem sind vielleicht auch Dumpingpreise und Dumpingprodukte aus China und von andernorts, aber doch in erster Linie die Gängeleien durch den Green Deal. Der Green Deal muss beendet werden, meine Damen und Herren!
Dan Nica (S&D). – Doamnă președintă, domnule Séjourné, sunteți vicepreședintele Comisiei Europene, răspundeți de industrie, de industriile strategice ale Uniunii Europene, de oțel, de aluminiu și sunt mari speranțe legate de măsurile pe care dumneavoastră trebuie să le luați. Energia este o cauză principală pentru care aceste industrii strategice – oțel, aluminiu – sunt necompetitive în Uniunea Europeană. Domnule vicepreședinte, la Galați, oamenii aceia de acolo produc oțel, nu produc lingouri de aur. Deci nu se poate să existe un preț al energiei care să fie în afara oricăror limite. Prețurile spot în România au crescut de două ori luna trecută, față de un an de zile în urmă.
Toată lumea așteaptă să luați măsuri cu cei care s-au ocupat cu specula, cu prețuri înșelătoare și care au condus la o creștere fără precedent a prețurilor la energie electrică și gaze naturale. Acum am văzut că deja se pregătește prețul la gaze naturale de 60 de euro. Păi cu aceste prețuri nu vom putea să facem nimic, domnule vicepreședinte al Comisiei Europene. De aceea, vă cer să luați aceste măsuri de urgență și mai ales să vedeți ce se întâmplă cu investigațiile REMIT. ACER are trei sute și ceva de cazuri de practici înșelătoare, nicio măsură. Și vă mai cer să faceți ceva cu interconectarea între Austria și Ungaria. Europa de Est, țara mea, România, Grecia și Bulgaria plătesc un preț mai mare pentru că se refuză acei 20 de kilometri de interconectare între Austria și Ungaria.
András Gyürk (PfE). – Tisztelt Elnök Asszony! Az energiaintenzív iparágak – mint például a vegyipar, a fémipar, a cementgyártás –, az elmúlt évtizedek európai sikertörténetéhez tartoztak. Ezek az ágazatok azonban Brüsszel katasztrofális szankciós politikája és a megalapozatlan zöld politika miatt jelenleg súlyos válságban vannak. Ezért időszerű, hogy az Európai Parlament foglalkozzon ezzel a kérdéssel.
Az előttünk lévő határozattervezet azonban sajnos nem jelent segítséget az európai iparnak. A dokumentum hitet tesz az ágazatot gúzsba kötő klímacélok mellett, az energiaárakat felhajtó szankciók eltörlése helyett pedig további drága és kivitelezhetetlen zöldítést követel. Végül a tervezet nem áll ki egyértelműen sem a válság sújtotta iparágak, sem a bennük dolgozó hétmillió polgár mellett.
Tisztelt Ház! Ez az a zsákutca, amiből a lehető leghamarabb ki kell hajtanunk. Mi, patrióták az európai ipar pártján állunk, kiállunk a vállalkozások mellett, és meg fogjuk védeni az ágazatban dolgozó emberek munkahelyeit is.
Daniel Obajtek (ECR). – Pani Przewodnicząca! Szanowny Panie Komisarzu! Dziś nam są potrzebne bardzo szybkie decyzje i bardzo szybkie reformy, przede wszystkim jeżeli chodzi o ETS. Jeżeli chodzi o przemysł energochłonny – on potrzebuje teraz i tu rozwiązań, ponieważ nie wytrzyma tej kwestii kosztów energii. Obniżenie kosztów energii jest przede wszystkim ważne tu i teraz, byśmy byli konkurencyjni.
Zgłosiłem projekt zmian, czyli prostą sprawę, żeby koszt ETS-u zamienić na inwestycje. Czyli emitenci – ci, którzy płacą ETS – mogą bardzo szybko zamienić to na inwestycje zero- i niskoemisyjne. Przecież kwestia ETS-u, ETS powstał po to, byśmy mogli realizować procesy dekarbonizacji i transformacji. Sam pan premier Draghi powiedział, że ETS nie spełnia roli dekarbonizacji. Dlaczego nie możemy zrealizować planu zamiany ETS-u na inwestycje? Wtedy mamy szybki kapitał, szybkie decyzje, szybką inwestycję w gospodarkę. Wszystkim nam na tym zależy.
Anna Stürgkh (Renew). – Frau Präsidentin, Herr Exekutiv-Vizepräsident! Wir haben eine Vision: eine saubere Zukunft, in der wir unabhängig sind von Öldespoten und Gasautokraten, in der wir den Fortschritt treiben und die Innovation bestimmen. Aber um diese Vision zu erreichen, müssen wir auch an der Basis ansetzen, und die ist in vielen Fällen die energieintensive Industrie von Ziegeln über Stahl, aber auch neue Industrie wie AI. Nachhaltige Häuser, aber auch ein europaweites Schienennetz und auch grüne Technologie – all das schaffen wir nur, wenn wir unsere energieintensive Industrie auch auf nachhaltige Beine stellen können.
Und die Unternehmen sind bereit dafür – die investieren bereits massiv in die Elektrifizierung ihrer Produktionsschritte. Aber diese Elektrifizierung ist nur dann nachhaltig, wenn auch ausreichend sauberer Strom und die entsprechende Infrastruktur zur Verfügung steht. Deshalb müssen auch wir in den nächsten Jahren massiv in die Energiewende investieren – von Ausbau der Erneuerbaren, über Energiespeicher bis hin zur Netzinfrastruktur. Und dafür ist heute tatsächlich ein guter Tag, weil dieser scheinbar dunkle Tag für unsere Industrie, dieser Befreiungstag – wie ihn Trump nennt –, ist auch eine Chance für uns. Weil Trump und seine frat boys mit jedem Dekret nicht nur Innovationstreiber, sondern auch Investitionen in nachhaltige Energien aus den USA vertreiben.
Also öffnen wir doch unsere Türen für diese nachhaltigen Innovationen, für diese nachhaltigen Investitionen in die Energiewende. Weil wir haben eine gemeinsame Vision, und die hat auch die Energie verdient, Wirklichkeit zu werden.
Per Clausen (The Left). – Fru Formand! Som en af forhandlerne på spørgsmålet om energiintensive industrier, må jeg indrømme, at jeg står skuffet tilbage, og skuffelsen er ikke blevet mindre efter at have lyttet til debatten i dag. For at citere en gammel dansk sang: „Det skulle være så godt, og så er det faktisk skidt“. Vi kunne have brugt det her arbejde og den her debat til at skue fremad og vægte reel, retfærdig og ambitiøs grøn omstilling højere end billige populistiske højre-talepunkter. Vi kunne have gjort, som man har gjort i min hjemby Aalborg, hvor vi i dag kan konstatere, at langt de fleste industriarbejdspladser er en del af den grønne omstilling. Så det er altså den grønne omstilling, som skaber beskæftigelsen. Men nej, i stedet for, så fastholder vi at bruge forældede løsninger, tvivlsomme løsninger, og det er rigtig svært at komme til at snakke om de industriarbejdere, der går forrest i den grønne omstilling, og de behov og interesser de har. Det vi ser i det, der er fremlagt, det er en fortsat satsning på forældet teknologi og energiformer og uden visioner for forandring. Der satses på atomkraft, CO2-lagring og fortsat brug af gas i stedet for at satse på elektrificering, nye velkendte teknologier og vedvarende energi. Og hvis vi fortsætter ad den vej, som bliver skitseret her, og som højrefløjen vil gøre endnu værre, så vil det skade vores konkurrenceevne, vores forsyningssikkerhed og EU's arbejdere – og så lægger forslaget ikke op til den demokratisering af energisektoren, som vi ved, der er brug for. Det her er simpelthen for kortsigtet. Så jeg vil bare sige, at det skulle være så godt. Vi kan gøre det bedre.
Anja Arndt (ESN). – Frau Präsidentin! Deutschland verliert seine energieintensive Industrie – und damit Arbeitsplätze, Innovation und Zukunft. Bei uns sind laut der DIHK die Gaspreise bis zu siebenmal und die Strompreise bis zu fünfmal teurer als in anderen konkurrierenden Ländern. Mehr als die Hälfte der Großbetriebe denkt ans Abwandern. Und das ist kein deutsches Problem – es ist ein europäisches Desaster in Zeitlupe.
Die wahre Ursache wird von der Kommission heute nicht genannt – es ist der Green Deal! Emissionshandel, Bürokratie, Zwang zur Dekarbonisierung und ein überhitzter Ausbau der erneuerbaren Energien – diese zwingen die Industrie in die Knie. Warum macht Ursula von der Leyen das? Jetzt will sie mit 100 Milliarden Euro Steuergeld retten, was sie selbst zerstört hat? Ursula von der Leyen und ihre Kommission sind nicht die Feuerwehr – sie sind die Brandstifter. Der Green Deal war von Anfang an zum Scheitern verurteilt. Ihr neuer Clean Industrial Deal wird alles verschlimmern. Beenden Sie diesen Irrweg. Wir brauchen endlich wieder echten Umweltschutz, und unsere Unternehmen brauchen ihre Freiheit zurück, sonst wird die Europäische Union untergehen.
Deutschland braucht die AfD, und Europa braucht die ESN.
(Die Rednerin lehnt eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“ von Thomas Pellerin-Carlin ab.)
Kateřina Konečná (NI). – Paní předsedající, vážený pane komisaři, dnes tady řešíme energeticky náročný průmysl, ale ruku na srdce, pokud okamžitě nesnížíme ceny energií, brzy nebude žádný průmysl, který bychom mohli řešit. Před pár minutami skončila debata o krizi v ocelářském průmyslu. Je zcela nepochybné, že naše podniky, naše ocelárny, sklárny, keramické závody a další čelí likvidačním nákladům a neskutečné byrokracii. Nejde jen o čísla v tabulkách. Jde o statisíce pracovních míst, o celé regiony, o konkurenceschopnost celé Evropy. Lidé se bojí o práci, firmy krachují anebo přesouvají výrobu mimo Evropskou unii. A já se Vás ptám, pane komisaři: – já jsem tady seděla celé dopoledne – Kde jsou ta slibovaná rychlá a efektivní řešení? Zatím vidíme jen polovičaté kroky, něco na papíře, ale nic konkrétního. Varovali jsme vás. Realita nám dává za pravdu. Bez dostupných energií průmysl prostě nepřežije. My potřebujeme okamžitá razantní opatření. A Vy jste dneska říkal samé výmluvy a odklady. Prostě průmyslová Evropa se nám rozpadá před očima. Teď, ne na papíře, konkrétně, v legislativě, okamžitě. Jinak žádný průmysl v Evropě za rok nemáme, až se to vaše začne realizovat.
Radan Kanev (PPE). – Madam President, dear Commissioner, dear colleagues, we call it a deal and we policymakers request from energy intensive industries quite a lot in this deal – to ensure our security and defence, to enhance our competitiveness, and last but not least, to transform to net zero. But do we offer enough to industry? Here my answer is no, not at all.
Looking at the green industrial deal communication of the Commission, I must say it's a rather long document to state there is no money. What we have to offer to the industry – what we need to offer to the industry – is a very clear and simple transformation support package consisting of only two parts. One is financing of technology transformation, be it CCU, be it electrification, hydrogen or ammonia installations and the other is energy security support, be it secured PPAs or grid modernisation or storage facilities or own energy sources.
Then, and only then, would that be a fair deal between policymakers and heavy industry in order to secure our three main objectives.
Jens Geier (S&D). – Frau Präsidentin, Herr Minister, Herr Exekutiv-Vizepräsident, Kolleginnen und Kollegen! Der Energiepreis ist entscheidend für die Konkurrenzfähigkeit zentraler Bereiche der europäischen Industrie, und der Energiepreis ist auch entscheidend für die Lebensqualität vieler Familien. Deshalb müssen die Energiepreise sinken. Früher entstanden die Kraftwerke für fossile Energie dort, wo die Nachfrage war. Heute produzieren wir erneuerbaren Strom dort, wo wir viel Wind und viele Sonnentage haben. Ich würde mich freuen, Herr Exekutiv-Vizepräsident, wenn die EU-Kommission dem Thema Geothermie auch noch mehr Aufmerksamkeit widmen würde.
Kolleginnen und Kollegen! Die Umstellung auf erneuerbare Energien und ein europäischer Energiebinnenmarkt machen es notwendig, dass Stromleitungen und Pipelines für Wasserstoff ausgebaut werden. Das lenkt den Blick auf die Netzgebühren der Zukunft. Diese dürfen nicht der nächste Preistreiber für Energiepreise werden, deswegen brauchen wir hier industriefreundliche Maßnahmen und Vorschläge der Kommission, die Netzgebühren im Blick und im Griff zu behalten.
(Der Redner ist damit einverstanden, auf eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“ zu antworten.)
Davor Ivo Stier (PPE), blue-card question. – You've mentioned geothermal. I just wanted to know whether you also support for the Commission developing a standalone action plan for geothermal, not just for cooling and heating, but also for the production of electricity. I would like to know your views about that.
Jens Geier (S&D), Antwort auf eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“ . – Ich kann die Präsidentin glücklich machen, weil ich die Antwort sehr kurz halten kann: Ja, ich unterstütze das.
Mélanie Disdier (PfE). – Madame la Présidente, comme avec la démocratie, quand l'Union européenne touche quelque chose, elle le détruit. L'Union suicidaire est aujourd'hui pilotée par une Commission sourde et aveugle. Incapable de se remettre en question, elle accélère vers le mur de la destruction. Pour l'impératrice von der Leyen et ses préfets, si le marché européen de l'énergie ne fonctionne pas, c'est qu'il n'y a pas encore assez de marché. Toute remise en cause vous est inconcevable.
Votre philosophie vous amène à aggraver la pression sur nos entreprises et à multiplier leurs difficultés. Quand l'Union européenne touche à notre politique énergétique, nos entreprises voient leur facture exploser. Quand l'Union européenne crée une commission pour le bouclier démocratique, elle s'assoit sur les oppositions politiques. Et si par malheur certains citoyens européens venaient à contester de manière sérieuse votre règne, alors vous faites fi de vos valeurs!
Face à votre tyrannie technocratique, nous soutiendrons toujours nos entreprises, nous défendrons nos libertés et nous serons toujours derrière Marine Le Pen, qui s'est toujours dévouée à sa nation, et qui sera donc à jamais plus respectable que tous ces gratte-papiers apatrides dont la seule vocation est d'écraser nos peuples!
(L'oratrice accepte une question carton bleu)
Thomas Pellerin-Carlin (S&D), question „carton bleu“ . – Madame la Présidente, j'ai une question simple pour Mme Disdier: en 2021, le pacte vert n'existait pas, et aucune politique publique n'était en œuvre. Pourtant le prix du gaz, en Europe comme en France, est passé de 20 euros par mégawattheure en avril 2021 à 100 euros par mégawattheure en décembre 2021. À votre avis, qui a fait ça? L'homme à qui Marine Le Pen a choisi de serrer la main en 2017, lorsqu'elle cherchait une reconnaissance internationale: M. Poutine.
Quel est dès lors votre plan pour faire baisser le prix du gaz? Est-ce de vous allier avec la Russie de Poutine?
Mélanie Disdier (PfE), réponse carton bleu. – Je n'ai pas grand chose à répondre à cette question. Je vois effectivement que le pacte vert européen est responsable du prix exorbitant et instable de l'énergie actuellement, ainsi que de la fermeture de 66 000 entreprises rien qu'en France. Vous êtes responsables. La Commission européenne est responsable, et je citerai Einstein: „Il ne faut pas compter sur ceux qui ont créé les problèmes pour les résoudre.“
Kris Van Dijck (ECR). – Voorzitter, onze industrie verliest de concurrentieslag. De tekst die wij voor ons hebben, volstaat daarom niet. Too little, maar hopelijk niet too late. We moeten doorpakken en realistisch zijn.
De uitfasering van de gratis CO2-uitstootrechten voor de Europese industrie is momenteel een te groot risico dat we ons niet kunnen veroorloven zonder een goed werkend systeem voor het belasten van wat van buiten de EU komt. Voorts moet het beginsel van technologieneutraliteit niet alleen in woorden, maar ook in daden worden gehandhaafd. We moeten afstappen van ideologie en marktgedreven innovatie alle kansen geven. Daarnaast zijn er beschermingsmaatregelen nodig, maar moet geen verplichte „koop Europees“-clausule worden toegevoegd. Deze zou immers leiden tot torenhoge kosten voor consumenten en bedrijven. Ten slotte moet worden gewaakt over het gelijke speelveld op de interne markt. Doen we dit niet, dan is dit funest voor de kleine lidstaten.
Laten we samen alle zeilen bijzetten voor onze industrie.
Mirosława Nykiel (PPE). – Pani Przewodnicząca! Panie Komisarzu! Europejski przemysł energochłonny woła o pomoc, a podstawowym jego problemem są koszty energii. Stanowią od kilkunastu do kilkudziesięciu procent. Dla przykładu podam: tylko w branży ceramicznej w Unii Europejskiej koszt energii stanowi 30 procent, w aluminium 40. Wysokie ceny energii mają ogromny wpływ na konkurencyjność naszych europejskich firm i przedsiębiorstw. Dlatego bardzo serdecznie chciałam podziękować kolegom, którzy wraz ze mną złożyli poprawki do tego dokumentu. Podkreślają te poprawki kilka ważnych kwestii. Po pierwsze, do najważniejszych należy uznanie gazu jako paliwa przejściowego w niektórych regionach, mam tu na myśli też mój kraj Polskę, oraz więcej inwestycji w wychwytywanie i składowanie CO2 oraz rozwój też niskoemisyjnego wodoru.
Szanowni Państwo, aby odbudować konkurencyjność europejskiego przemysłu, a równocześnie realizować cele klimatyczne, należy uwzględniać regionalne uwarunkowania, ale też inwestować w innowacyjne rozwiązania i technologie. Ratujmy nasz przemysł. Po to tu jesteśmy.
Bruno Gonçalves (S&D). – Senhora Presidente, Senhor Comissário, colegas, a perda de competitividade europeia não é, infelizmente, novidade. Depois de décadas de subinvestimento em inovação e aposta no modelo de importações baratas, os resultados estão à vista e, nos últimos quatro anos, desapareceram — apenas nos últimos quatro anos — 850 000 empregos na indústria.
Isto não são números, são vidas. Muitas pessoas para quem o trabalho deixou de ser uma fonte de estabilidade e passou a ser uma batalha e uma incerteza. Por isso, quando falamos de recuperar força industrial, como bem apresenta, falamos de devolver a esperança e a liberdade através de emprego digno e salários justos a quem ficou para trás.
E isso tem de começar obrigatoriamente por uma aposta forte em energia segura, barata e sustentável. Reduzir a exposição a blocos hostis à União, aumentar a nossa produção renovável e assegurar a interdependência entre os nossos Estados-Membros são os primeiros passos para o sucesso industrial do maior mercado único do mundo.
O nosso bem-estar e a nossa liberdade dependem da nossa coragem e dependem da nossa responsabilidade.
(O orador aceita responder a uma pergunta „cartão azul“)
João Oliveira (The Left), Pergunta segundo o procedimento „cartão azul“ . – Senhor Deputado Bruno Gonçalves, a pergunta que lhe quero fazer é simples: o senhor deputado está de acordo com esta abordagem que é feita pela Comissão Europeia às indústrias de energia intensiva, desconsiderando os elementos de condicionalidade social fortes que deviam estar presentes?
Esta abordagem que é feita deixa os trabalhadores, os seus postos de trabalho, os seus salários, as suas condições de trabalho, os processos de negociação coletiva sólidos, que deviam estar salvaguardados, completamente desconsiderados.
Ora, os trabalhadores destes setores industriais precisam de ser considerados e as suas necessidades e os seus direitos têm que ser tidos em conta como critério e referência das decisões a tomar neste âmbito.
Bruno Gonçalves (S&D), Resposta segundo o procedimento „cartão azul“ . – Caro Deputado, como bem entenderá e como bem pode ler, não só no programa desta Comissão, mas por aquilo que o nosso Grupo trouxe aqui, pode ver que os contratos de trabalho ficam sempre assegurados quando há criação de riqueza.
O que nós não podemos tolerar, o que nós não podemos admitir é que a deslocalização de postos de trabalho, que — essa sim — afeta grande parte dos trabalhadores da União Europeia, milhões de trabalhadores, seja consubstanciada e a partir de investimento que é feito fora da União.
Por isso falamos de inovação, por isso falamos de interligações, energia mais barata, mas por isso falamos também de investimento em energia sustentável. Ao contrário do que dizem os blocos à nossa direita, depender de outras nações hostis à União não é bom, nem para trabalhadores, nem para os nossos países.
Barbara Bonte (PfE). – Voorzitter, onze industrie staat op de rand van de afgrond. De desastreuze Green Deal duwt bedrijven richting sluiting of verplaatsing naar het buitenland. Bedrijven kampen met torenhoge energieprijzen, een speculatieve CO2-markt en een mechanisme voor koolstofgrenscorrectie dat in zijn huidige vorm eerder straft dan beschermt. Neem bijvoorbeeld de farmaceutische sector in Vlaanderen: een wereldspeler, die echter sterk afhankelijk is van stabiele en betaalbare energie. We kunnen niet toelaten dat deze productie naar buiten de Europese Unie wordt verplaatst, puur omwille van klimaatdogma's, en dat we afhankelijk worden van anderen.
Daarom pleit ik voor een stabiel, voorspelbaar industrieel beleid. Dit houdt in: herziening of afschaffing van de voorbijgestreefde Green Deal, deregulering en vereenvoudiging, en erkenning van aardgas als essentieel onderdeel van de energiemix. Sommige processen kunnen momenteel immers simpelweg niet zonder. Laten we niet vergeten dat er zonder een sterke industrie geen welvaart kan zijn.
Marc Botenga (The Left). – Voorzitter, de commissaris moet de voetjes op de grond houden. In België zijn, zowel door ArcelorMittal als door BASF, groene investeringen voor de toekomst van onze industrie opgeschort. Een van de belangrijkste redenen daarvoor zijn en blijven de energieprijzen, die nog altijd de pan uit swingen. Niettemin is de Europese Commissie nog steeds niet met echte oplossingen gekomen voor de hoge prijzen. De oplossingen worden opnieuw gezocht bij en in de privésector, maar de energiemultinationals zullen alleen investeringen doen waar en wanneer dit voldoende opbrengt, en niet omdat het van essentieel belang is voor de toekomst van onze industrie of ons klimaat.
De productie verschuift hierdoor naar regio's waar energie wel betaalbaar is, terwijl hier banen verdwijnen en fabrieken sluiten. Dit is geen onvermijdelijkheid, maar politiek falen. Om de motor van onze industrie weer op gang te brengen, moeten we massaal overheidsinvesteringen doen en de publieke controle over onze energiesector terugnemen.
Tom Berendsen (PPE). – Voorzitter, overal in de Europese Unie sluiten fabrieken, wordt de productie afgeschaald en blijven investeringen uit, omdat Europa te duur is geworden om te produceren. Dit terwijl we de basisindustrie hard nodig hebben. Staal, chemie en schonere brandstoffen zijn essentieel voor onze economie en onze veiligheid. Hiervoor mogen we niet afhankelijk worden van anderen. We hebben in Europa de kennis, de technologie en de infrastructuur. Schone industrie is de toekomst.
We kunnen dit, maar moeten de weg ernaartoe veel verstandiger vormgeven. Als rapporteur in het Europees Parlement voor de eerste reactie op de Clean Industrial Deal sta ik achter de commissaris om deze deal zo snel mogelijk te vertalen in concrete actie. De oplossing ligt echter niet alleen in Europa; ook de lidstaten moeten aan de slag. In Nederland, bijvoorbeeld, wordt de industrie verder op achterstand gezet door nationale keuzen. Dit moet ophouden.
Nicolás González Casares (S&D). – Señora presidenta, señor comisario, en la Alcoa de A Mariña, en Galicia, se han parado y aún no se han reiniciado las cubas electrolíticas que producen aluminio primario, para disgusto y preocupación de los cientos de trabajadores de esa comarca que dependen de esa producción.
La capacidad de producción europea de este aluminio ha caído un 50 % desde 2021. El aluminio, el acero y otros productos son necesarios para hacer coches, aviones, turbinas u otras cosas más sencillas. Solo se volverá a encender esa industria con un soporte energético asequible y estable. Por tanto, con más renovables. Por ejemplo, esa fábrica de Lugo necesita renovables. Aquellos que se oponen por sistema a las industrias renovables están poniendo en peligro también estos trabajos.
Además, con precios elevados y proveedores poco fiables en el mercado de gas, necesitamos desacoplarnos de los mercados a corto plazo, hacer CCE, contratos por diferencia y, al mismo tiempo, hay que invertir en los contratos por diferencia en carbono. Comisario, esta es una de las soluciones que podemos poner en marcha para dar seguridad a nuestra industria.
Raffaele Stancanelli (PfE). – Signora Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, oggi porto in Aula il grido di allarme di tantissime aziende italiane ed europee.
L'ossessione ideologica del Green Deal peggiora e nuoce sempre di più alla produzione industriale dei nostri paesi. L'interruzione delle quote gratuite ETS e l'introduzione del CBAM danneggerà enormemente le nostre imprese, farà arricchire quelle cinesi e statunitensi e, inoltre, non porterà nessun beneficio ambientale a causa dei ben noti problemi di elusione.
Riguardo alle aziende energivore, il Green Deal vuole imporre una tecnologia verde che fatica ad esistere; le stesse non usano il gas perché sono cattive e vogliono inquinare, ma il gas in Europa si utilizza, e si continuerà a utilizzare, perché è l'unica fonte di energia con la quale siamo in grado di realizzare certi processi industriali.
Punire e tassare non porterà nessun beneficio ambientale e avrà solamente come risultato la delocalizzazione.
Mentre la burocrazia europea studia metodi che penalizzano pesantemente le nostre imprese, il nostro continente soffre un calo drastico della produzione manifatturiera che ci impoverisce e indebolisce.
Quando smetteremo di punire chi produce ricchezza e porta sviluppo in Europa?
Alexandr Vondra (ECR). – Paní předsedající, dámy a pánové, ten návrh, který jsme dostali, podle mého soudu – při vší úctě – nestačí. Zaklíná se dekarbonizací, ale globálně to nefunguje. Čína, Indie se nám vysmívají. Donald Trump dneska odpoledne nám zase ukáže, však víte co. Musíme okamžitě zlevnit energie, jinak je konec průmyslu. K tomu jsou dvě cesty. Za prvé – rychlá s legislativním návrhem – reforma ETS. My jsme svoje návrhy předložili, teď jde o to je schválit. A za druhé – opravdová technologická neutralita s jistotou pro investory. Potřebujeme plyn, potřebujeme jádro. A místopředsedkyně Komise Riberová nám dodneška neodpověděla na to, co chce udělat, aby jádro dala na rovinu s obnovitelnými zdroji. Čili, dámy a pánové, musíme konat, jinak to je pohřeb evropského průmyslu, nad kterým se bude vznášet to Chruščovovo motto: „Mysleli to dobře, ale dopadlo to jako vždycky.“
Seán Kelly (PPE). – A Uachtaráin, fáiltím roimh an díospóireacht seo agus go háirithe an plean a rabhamar ag caint faoi níos luaithe.
No doubt about it: overzealous carbon reduction targets have led to massive carbon leakage in these industries, particularly steel, and it has to stop. And thankfully we've got the message.
Firstly, energy prices are something we can do a lot about. Number one: wean ourselves off fossil fuels, deploy renewables as much as we can, and develop a grid that can take the renewable energy where is needed across Europe. But also get rid of the self-imposed bureaucratic nonsense that causes unbelievable delays in permitting and planning.
And also, I agree with the Commissioner: we should be mining what we can in Europe, instead of this foolishness – mining it elsewhere and bringing it into Europe – where, as you pointed out, the standards in social and environmental are far lower than in Europe. Let's do what we can in Europe. That would be a good start.
Thomas Pellerin-Carlin (S&D). – Madame la Présidente, l'industrie européenne souffre de sa dépendance aux énergies fossiles. Nos prédécesseurs ont fait ce choix, plaçant l'avenir de notre industrie dans les mains de Vladimir Poutine.
En 2021, Poutine réduit ses livraisons de gaz et crée le premier choc gazier de l'histoire européenne. En mai 2021, le gaz coûte 20 euros par mégawattheure. Six mois plus tard, il coûte 100 euros par mégawattheure. En 2022, après les défaites militaires russes à l'issue des batailles de Kiev et de Tchernihiv, Poutine nous coupe presque totalement le gaz. Aujourd'hui, les prix du gaz restent pour nous élevés et volatils, oscillant entre 40 et 60 euros par mégawattheure.
La suite de cette histoire, c'est à nous de l'écrire. Nos industries ne seront pleinement prospères qu'avec des énergies véritablement européennes: les énergies renouvelables. C'est pourquoi je soutiens aujourd'hui cette résolution, portée par notre collègue Giorgio Gori, car, oui, seule une révolution énergétique pourra sauver notre industrie.
Anne-Sophie Frigout (PfE). – Madame la Présidente, l'Union européenne voulait être un modèle écologique? Elle devient un cimetière industriel… À force de normes et d'interdictions, vous n'avez pas réduit la pollution: vous l'avez délocalisée, et avec elle nos usines, nos brevets et nos emplois.
En fin de compte, cette impasse écologique aggrave notre empreinte carbone, puisque nous n'avons jamais autant importé de produits issus des pays les plus pollueurs. Par ailleurs, sans énergie abordable, pas de compétitivité. Pourtant, l'Union européenne refuse toujours de reconnaître le nucléaire comme une énergie propre et impose des choix énergétiques ruineux, comme l'objectif de 42,5 % d'énergies renouvelables d'ici 2030.
Cette politique schizophrène, nous avons été les premiers à la dénoncer, et certains en Europe font tout pour faire taire ceux qui portent un discours contraire à la doxa bruxelloise. Je veux ici renouveler tout mon soutien à Marine Le Pen, qui fait face avec courage à un coup d'État juridique en France.
Rien ne peut arrêter un peuple qui s'est remis à espérer, alors tenez bon, on arrive!
Milan Mazurek (ESN). – Vážená pani predsedajúca, zo všetkých strán tu počúvame, ako sa Európa prepadá, ako priemysel upadá, ako ľudia prichádzajú o prácu, aké neuveriteľne vysoké sú ceny energií. A potom tu prichádzajú návrhy od niektorých progresívnych fanatikov, že budeme bojovať a viesť vojnu s Putinom, veternými elektrárňami a solárnymi panelmi a podobné humorné scénky, nad ktorými tu človek naozaj len krúti hlavou.
Všetci v Európe vidia, že vy ste zodpovední za to, ako to dnes v Európe vyzerá, že vy ste zodpovední za tú krízu priemyslu, že váš systém obchodu s emisnými povolenkami nás dostal do stavu, v ktorom sa nachádzame. Že vaše emisné normy na domácnosti, na domy a byty predražujú nehnuteľnosti. Ľudia vidia, že kvôli vám sú automobily neuveriteľne drahé, ich výroba je predražená a automobilový priemysel je v obrovskej kríze. Všetci vidíme, že kvôli vám si ľudia nedokážu normálne dostupne platiť energie. Ale riešenie, ktoré ponúkate, je pokračovať v green deale, pokračovať v šialenstve, od ktorého celý svet dáva ruky preč. Jediná cesta je zastaviť tieto nezmysly a vrátiť sa k zdravému rozumu a slobodnej súťaži.
Pilar del Castillo Vera (PPE). – Señora presidenta, señor vicepresidente, las industrias de gran consumo de energía son una parte fundamental de la economía europea y desempeñan un papel imprescindible en cadenas de valor como la defensa y la automoción. Durante años han tenido una gran capacidad competitiva y han estado a la vanguardia en calidad y en innovación. Pero ahora su competitividad se ve progresivamente debilitada. De hecho, el descenso de la producción y la deslocalización son una realidad. Por eso, tenemos que tener —porque son nuevos tiempos que lo exigen— fórmulas nuevas.
Hoy nuestra industria necesita una fórmula revitalizante verdaderamente eficaz, basada en principios activos como una concesión de permisos más rápida y simple, un entorno regulatorio atractivo para la inversión y unos precios de la energía asequibles, que requieren a su vez un mercado energético más integrado con unas redes interconectadas, digitalizadas y con mayor flexibilidad. En definitiva, se trata de una fórmula que aúne más innovación, más simplificación y más inversión.
En ese sentido, el Reglamento sobre la Industria de Cero Emisiones Netas constituye un buen punto de partida. Y ahora la anunciada Ley de Aceleración de la Descarbonización Industrial tiene que dar pasos en esa misma dirección.
Niels Fuglsang (S&D). – Fru formand! Kære kommissær, ærede kollegaer. Der var en tid for ikke så mange år tilbage, hvor man sagde, at tung industri, stål, cement og anden form for tung industri den havde vi ikke brug for i Europa. Den kunne vi bare outsource til andre dele af verden, og så kunne de producere det for os. Det var en stor fejl. Vi har set, hvordan arbejdspladser er forsvundet fra Europa, hvordan vores produktion af for eksempel stål er gået nedaf. Vi har brug for en produktion af stål. Vi har brug for den tunge industri i Europa, når vi skal lave vores vindmøller, når vi skal lave vores militære grej, når vi skal lave vores infrastruktur. Vi har brug for at gøre det grønt, og derfor siger jeg: Lad os støtte den plan, som Kommissionen er kommet med i forhold til at fremme denne industri. Men lad os sørge for, at de skåltaler, som i øjeblikket bliver holdt, de bliver til virkelighed. Lad os sørge for hurtigere tilladelser til industrien, udbygning af infrastruktur, og at vi bruger vores midler, vores penge til at støtte det her. Det støtter jeg, og det håber jeg, at et flertal i Europa-Parlamentet vil bakke op om. Tak for ordet.
Georg Mayer (PfE). – Frau Präsidentin, geschätzte Kollegen! Die Industrie – und ich glaube, da sind wir uns alle einig – ist eine unverzichtbare Lebensader für Europa und für die Wirtschaft. Und jetzt tun wir aber hier nicht so – und das passiert ja doch größtenteils auch von der Kommission –, als seien externe Faktoren dafür verantwortlich, dass wir so dastehen, wie wir dastehen im Energiebereich – das ist gerade nicht der Fall. Denn im Wesentlichen sind die Probleme, die wir haben, hausgemacht. Denn überall anders auf der Welt, in den USA und in China, funktioniert es ja.
Das heißt, es ist die völlig falsche Politik, die hier gemacht wird vonseiten der europäischen Regierung und das schon seit dem Amtsantritt von von der Leyen, wo alles falsch gemacht wurde, was man nur falsch machen kann. Es sind also nicht die externen Faktoren, auf die sie sich gerne ausreden wollten, die das bestimmen, sondern es sind interne Faktoren.
Die alternativen Energien – ich glaube, das hat sich inzwischen auch bis zur Kommission herumgesprochen – sind keine Alternativen, denn sie sind de facto nicht besonders wirksam. Die Industrie leidet darunter, was in Europa passiert, und wandert ab, und das sieht man auch schon sehr deutlich. Das Ergebnis ist z. B. die Automobilindustrie, die wahnsinnig leidet und wo Millionen Jobs in Europa …
Diego Solier (NI). – Señora presidenta, señor comisario, la voracidad energética y la ultraburocracia no pueden destruir nuestra industria. Hoy las políticas energéticas de la Unión Europea están llevando a nuestra industria al borde del abismo.
Hablamos de las industrias electrointensivas, que sostienen más del 20 % de empleo industrial en Europa y son la base de sectores estratégicos como la construcción, la automoción y la defensa. Sin embargo, en España, fábricas de acero, aluminio y cerámica están cerrando porque los costes energéticos son simplemente inasumibles.
Bruselas sigue imponiendo objetivos climáticos cada vez más ambiciosos, pero sin dar soluciones reales para alcanzarlos. Estamos viendo cómo se deslocaliza nuestra producción, cómo se destruyen empleos y cómo pasamos de ser una potencia industrial a depender de terceros países. Estamos viendo cómo se exporta la industria y cómo se importa la dependencia.
Una descarbonización acelerada, sin medir las consecuencias económicas y sociales, puede ser el mayor error de esta década. Lo que está en juego no es solo nuestra competitividad, sino también nuestra soberanía industrial y nuestra cohesión social. Exigimos un plan energético racional y pragmático que proteja nuestra economía y garantice empleos. Porque Europa no será fuerte si su industria es débil.
Sofie Eriksson (S&D). – Fru talman! Jag skulle vilja börja med att säga grattis pappa som fyller 70 år i dag.
Hör ni, jag vill kunna se min son i ögonen i framtiden. Att vi här inne gjorde vårt så att det finns trygga jobb när han blir vuxen. Men jag vill också kunna säga att vi politiker tog vårt ansvar och förhindrade en klimatkollaps.
Teknikomställning – det är vägen framåt för en stark industri på vår kontinent. Vi kommer aldrig att bli konkurrenskraftiga med låg kvalitet och dumpade priser, för vi vägrar slavliknande villkor, vi vägrar farliga miljögifter.
Om man står upp för Sverige i EU-parlamentet, då står man upp för klimatpolitiken. Svenska företag och samhällen har tagit risken, gjort investeringarna utifrån politiska beslut för att de tar politiken på allvar.
För att det här ska bli lönsamt, för att jobben ska säkras, för att klimatkrisen ska avvärjas krävs att vi politiker står vid vårt ord, vid våra beslut. Så låt oss stå starka när det blåser, för våra barn ser på.
Mireia Borrás Pabón (PfE). – Señora presidenta, señor comisario, las industrias electrointensivas sostienen el empleo de miles de familias en regiones claves de mi país, en España, como Asturias, Galicia, el País Vasco o Andalucía. Son el corazón de nuestra economía productiva, pero su supervivencia está en peligro. ¿Por qué? Por el empecinamiento ideológico del Pacto Verde Europeo que nos obliga a pagar la electricidad al doble de precio que en los Estados Unidos y hasta cuatro veces más cara que en China. Ser competitivos no es redactar brújulas de competitividad desde despachos en Bruselas, es dejar que nuestra industria funcione sin vivir bajo la amenaza constante de cierre.
Ustedes prometieron una Europa verde y están dejando una Europa gris, más pobre, más dependiente y más vulnerable. Y, lo peor, aún llaman ustedes transición a lo que es claramente una demolición planificada de nuestra industria.
Necesitamos, señor comisario, revisar y derogar, no maquillar ni retrasar, eliminando los objetivos imposibles de emisiones que ustedes han planificado, desmontando este sistema especulativo de comercio del CO2, apostando por explorar nuestros propios recursos y defendiendo sin complejos la energía nuclear.
Thomas Geisel (NI). – Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Man kann natürlich „Wünsch dir was“ spielen. Europa wird ausschließlich mit erneuerbaren Energien versorgt, und in der Dunkelflaute haben wir einen jederzeit verfügbaren Energiespeicher in Form von grünem Wasserstoff. Aber das ist wahrscheinlich eine Illusion, jedenfalls aber Zukunftsmusik.
Wir brauchen bezahlbare Energie heute, hier und jetzt, wenn wir die Wettbewerbsfähigkeit unserer Industrie erhalten wollen. Dabei werden wir noch viele Jahre auf Erdgas angewiesen sein. Europa verfügt über keine nennenswerten Gasquellen; deswegen sind wir von Importen abhängig. Diese Abhängigkeit ist natürlich umso geringer, je vielfältiger die Gasquellen sind und je mehr Pipelines und LNG-Terminals den europäischen Markt versorgen.
Insofern ist ein Anschlag auf Importpipelines ein Anschlag auf die Versorgungssicherheit Europas. Ein politisch motivierter Ausschluss bestimmter Gasquellen treibt die Energiepreise noch weiter in die Höhe. Wer wie Deutschland langfristig verflüssigtes amerikanisches Fracking-Gas auf Rechnung Katars bezieht, begeht einen ökologischen Frevel, handelt gegen seine wirtschaftlichen Interessen und ersetzt den Aggressor in der Ukraine durch den jahrelangen Hauptfinanzierer der Hamas. Es wäre besser, wir verzichteten auf diese Pseudo-Moral.
Christian Ehler (PPE). – Madam President, ladies and gentlemen, let's end the discussion a little bit on a positive tone. I think there is some air of realism, and the energy-intensive industries are the core and the backbone of the European industries. On the other hand, decarbonisation is a generational task and it is also leading to new investments and it's also based on new technologies, and Europe needs that.
On the other hand, we have to tackle the conflict of ambitions. Not all sustainability goals will be reached and that will be a painful discussion. So let's get much more practical from my point of view: we need more and faster permitting. We need affordable energy through market-based and smarter use of the mechanisms and in terms of infrastructure investments. We need more investments in decarbonisation. We have to care about the capital market in the Union. We have to care about additional proposals which we have been avoiding so far. We need CO2 storage. We need a realistic system to make it market based. We need to end the ideological discussion about hydrogen. We need practically all the hydrogen we can get. And I think the positive note that with the steel pact we got a realistic proposal on green hydrogen on the table will help the industries.
So let's go back to business. Let's go back to reality. Let's understand that this is the core of our industry, and not get under another impression. America is not the best example for these industries.
Catch-the-eye procedure
Krzysztof Hetman (PPE). – Pani Przewodnicząca! Panie Komisarzu! Bez przemysłu energochłonnego nie możemy mówić o europejskiej konkurencyjności. Nie możemy rozwijać naszej obronności, nie staniemy się bardziej innowacyjni. Tymczasem to właśnie na tym sektorze leży ogrom wyzwań związanych z dekarbonizacją czy też obecną sytuacją geopolityczną.
Konieczne jest zatem zapewnienie mu maksymalnego wsparcia. Może się to odbyć między innymi poprzez wprowadzenie mechanizmu ograniczającego ceny energii dla tego sektora. W związku z tym musimy dokonać rewizji ETS-u. Musimy także pamiętać, że niektóre gałęzie przemysłu, ze względu na swoją specyfikę, nie mogą być w pełni poddane elektryfikacji. W tym kontekście konieczne jest utrzymanie możliwości korzystania z gazu ziemnego.
Chciałbym podać Państwu pewien przykład związany z przemysłem chemicznym. Jestem często przerażony dyskusjami, które toczą się w tym parlamencie. Rozmawiamy o tym, że może kupimy pewne produkty z Rosji, a może z Afryki – a jak nie z Afryki, to z Ameryki Południowej. Natomiast nie ma rozmowy, albo za mało jest rozmowy, o tym, żeby kupować je w rodzimym przemyśle chemicznym, budować jego konkurencyjność i budować jego tutaj siłę.
Maria Grapini (S&D). – Doamnă președintă, domnule comisar, stimați colegi, fără o industrie solidă, chiar dumneavoastră ați spus, domnule comisar, nu putem să avem o securitate economică și nu putem să avem o securitate socială. Și da, industria metalelor, industria cimentului, industria chimică sunt energofage, consumă energie multă, dar trebuie să avem un plan combinat, domnule comisar.
Ați prezentat planul privind oțelul și metalele. Sigur că și celelalte industrii au nevoie de un plan. Problema cheie este energia. Dacă nu rezolvăm aici costul energiei, clar, input-ul este cel care dă prețul final. Și da, trebuie să mai rezolvăm și protecția pieței interne legată de intrările din țările terțe care nu au atâtea restricții cum au produsele din Uniunea Europeană.
Domnule comisar, ați fost cu noi în Parlament, cred că Comisia trebuie să-și schimbe două lucruri: să facă studii de impact înainte de a stabili ceva și viteza de decizie. Pentru că eu m-am născut într-o zonă în România, unde industria siderurgică avea zeci de mii de locuri de muncă, s-au distrus aproape toate. Ce facem să nu continue demolarea industriei metalelor, a siderurgiei și a celorlalte industrii? Măsuri concrete.
Sebastian Tynkkynen (ECR). – Arvoisa puhemies, kotimaassani Suomessa metsäteollisuus on esimerkki menestyksestä, jota ei ole rakennettu Brysselin ansiosta vaan jäsenvaltion ansiosta. Metsäteollisuus yksin kattaa 17 prosenttia tavaraviennistämme ja työllistää suoraan kymmeniätuhansia ihmisiä etelästä pohjoiseen.
Meillä on moderneja tehtaita, kuten Äänekosken edistyksellinen biotuotetehdas. Suomi on hyödyntänyt vesivoimaa ja bioenergiaa pitäen kustannukset kurissa. Ei tämä tapahdu direktiivien takia, vaan siksi, että se on ollut kannattavaa. Parhaat teollisuutta koskevat päätökset osataan tehdä jäsenvaltioissa ja niiden yrityksissä. Pienen, mutta pinta-alaltaan laajan Suomen malli osoittaa, että elinvoimaisuus syntyy paikallisesta osaamisesta, ei keskitetystä ohjauksesta. Siksi vaadin komissiota kunnioittamaan kansallisia vahvuuksia ja antamaan vapauden jäsenvaltioiden kasvulle.
Katri Kulmuni (Renew). – Arvoisa puhemies, monet täällä ovat kritisoineet energian korkeita hintoja eri puolilla Eurooppaa. Tämä on toki toisinaan aivan paikkansa pitävä kritiikki, mitä tulee fossiilisen energian hintaan.
Mutta kun kysymys on sähköstä, niin meillä on siis unionissa kaksi pohjoisinta jäsenmaata, Suomi ja Ruotsi, jotka ovat onnistuneet tekemään lähes hiilineutraalin sähköjärjestelmän alle sähkön hinnan, mitä se tällä hetkellä on vaikkapa Yhdysvalloissa. Ja se perustuu nimenomaan hiilineutraalisuuteen ja uusiutuvaan energiaan. Ja sähkö on tietenkin keskeinen kysymys paitsi sen edellisen teräskeskustelun, myös eurooppalaisen teollisuuspolitiikan ytimessä, jos me haluamme tehdä tämän muutoksen kohti hiilineutraalia teollisuutta. Joten vastaus ei ole mennä historiaan, vaan vastaus on lisätä investointeja meidän omaan energiasektoriimme, joka on riippumaton, ja siihen ei pystytä vaikuttamaan mistään muualta kuin ainoastaan Euroopasta.
Majdouline Sbai (Verts/ALE). – Madame la Présidente, les matières premières critiques rares sont indispensables pour notre transition industrielle et énergétique. La sobriété des usages et des produits, l'efficacité de nos processus industriels et le recyclage de ces matériaux devraient être au cœur de notre stratégie.
Or, dans la stratégie déployée aujourd'hui, la Commission donne la priorité à l'industrie extractive. Cette course a lieu en ce moment même dans des pays tiers, en Afrique ou ailleurs, dans une opacité inquiétante. Nous sommes très inquiets quant au respect des droits de l'homme et des droits environnementaux. Nous sommes encore plus inquiets quand nous voyons que le devoir de vigilance et les exigences de traçabilité dans la chaîne d'approvisionnement des entreprises sont aujourd'hui menacés, dans notre institution.
Il y a quelques mois, nous sommes passés de l'inquiétude à la colère quand nous avons vu s'intensifier le conflit en RDC, où le Rwanda pratique la contrebande pour financer les milices armées. Nous demandons évidemment de suspendre cet accord et, en tant que colégislateurs, de pouvoir examiner l'ensemble des actions menées.
Lukas Sieper (NI). – Frau Präsidentin, liebe Menschen Europas! Unsere energieintensiven Industrien wie Stahl, Chemie, Zement und Glas sind nicht einfach nur Produktionsstätten – sie sind das Rückgrat unserer Wirtschaft, Investitions- und Innovationsmotoren und systemrelevant für unsere Souveränität. Und anders als der Kollege Geisel von BSW, der das für Träumereien hält, sage ich: Doch, wir können diese Industrien transformieren – unbürokratisch, nachhaltig und europäisch.
Was wir brauchen, ist klar: eine echte Entkopplung des Strompreises vom Gaspreis, einen verlässlichen Transformationspreis für nicht elektrifizierbare Sektoren und eine europäische Investitionsoffensive, die unsere Industrie-Champions fördert – von Weltmarktführern am Stadtrand bis hin zu Hidden Champions auf dem Land.
Wir müssen Leitmärkte für klimaneutrale Produkte schaffen und dafür sorgen, dass Dekarbonisierung nicht Deindustrialisierung bedeutet. Wir haben den stärksten Binnenmarkt der Welt. Wir können und wir müssen beides gleichzeitig erreichen.
(End of catch-the-eye procedure)
Stéphane Séjourné, Vice-président exécutif de la Commission. – Madame la Présidente, je ferai court, puisque lors du dernier débat j'ai longuement conclu et dépassé mon temps de parole.
Commençons par quelques enseignements à tirer de la période que nous venons de vivre sur le plan géopolitique, concernant notamment les implications énergétiques. Vis-à-vis du gaz russe – puisque la question est toujours de savoir pourquoi nous avons eu une crise inflationniste des prix de l'énergie -, l'objectif de la Commission est bien, aujourd'hui, d'éviter toute dépendance ou nouvelle dépendance, et cela concerne aussi les matières premières critiques. Nous entendons nous prémunir des risques quant à nos approvisionnements en matières premières critiques dans un certain nombre de secteurs stratégiques, y compris dans le domaine de l'acier, avec le renforcement, dès à présent, de la clause de sauvegarde.
Il y a en effet urgence en la matière, et la Commission y répond. Nous avons pris en compte l'ensemble des enseignements qui nous ont été prodigués lors de cette période, avec les risques de dépendance et les risques accrus découlant de la situation géopolitique actuelle et des tensions diplomatiques qui surviennent aujourd'hui dans le monde. Les approvisionnements qui sont aujourd'hui sûrs peuvent devenir moins sûrs. Il en va donc de notre responsabilité de pouvoir, avec la Commission, traiter ce sujet-là. Nous l'avons fait avec 17 matières premières critiques et nous continuerons à le faire sur l'ensemble des secteurs. Il en va de notre responsabilité de prévoir l'approvisionnement de ces matières premières pour nos industriels.
Deuxièmement, le prix de l'énergie. Il y a à la fois une stratégie à court terme, une à moyen terme et une à long terme. Le court terme, je l'ai évoqué dans mon introduction: il s'agit des contrats à court terme et prioritaires, les fameux contrats d'achat d'électricité, qui permettent de passer un accord entre le producteur d'énergie et le consommateur avec un prix stabilisé, des garanties publiques qui viennent de la BEI – et qui pourront faire office de contregaranties visant à assurer la pérennité de l'ensemble de ces contrats –, mais également de la production d'énergie, puisque la stratégie européenne est à la production. Quels que soient les mix énergétiques nationaux, il sera nécessaire d'investir dans les réseaux, y compris transfrontaliers. Pour cela, nous avons décloisonné, notamment, le Fonds de cohésion, ce qui permettra, dans les mois et les années à venir, d'investir dans la décarbonation, mais également dans les infrastructures énergétiques, l'objectif étant aussi bien de multiplier nos interactions transfrontalières que d'améliorer et de moderniser les réseaux, et par là même de faire baisser les prix de l'énergie.
L'octroi des permis est un point important, également. La Commission œuvrera dessus en permettant de raccourcir les délais pour l'installation des projets – notamment de décarbonation. On sait très bien que les technologies propres doivent en quelque sorte se raccorder aux industries énergivores pour pouvoir justement répondre à l'approvisionnement énergétique.
Enfin – et je conclurai là-dessus –, la protection de nos secteurs, avec les instruments commerciaux. Je voudrais d'abord dire à Mme Grapini que d'autres secteurs suivront, puisque la Commission européenne a entamé un dialogue stratégique sur l'industrie de la chimie, qui est l'un des secteurs concernés par ce débat, avec des obligations pour nous de modernisation de nos infrastructures – 40 % de nos vapocraqueurs ont plus de quarante ans. Aujourd'hui, il faut pouvoir moderniser nos infrastructures et les rendre plus performantes en regard de la concurrence internationale et au regard de la compétitivité en Europe.
Concernant l'évaluation de l'impact, sur les quarante-sept projets qui ont été proposés par la Commission européenne, dix concernent le recyclage. Les objectifs de recyclage des matières premières sont prioritaires pour la Commission. Nous estimons en effet que, d'ici 2030, plus de 25 % des 17 matières premières critiques et stratégiques que nous avons listées pourront être recyclées au niveau européen. C'est un premier pas. Aujourd'hui, on n'y est pas du tout, puisqu'une partie de nos matières premières part vers l'Asie pour y être recyclée, d'où elle nous revient reconditionnée. C'est le paradoxe de cette situation.
Voilà, Madame la Présidente, en espérant ne pas avoir été trop long et être resté dans le temps imparti. Je me réjouis des discussions que nous pourrons avoir avec le Parlement européen, puisqu'un certain nombre de législations suivront quant à la mise en œuvre de ce pacte et aux réponses d'ordre pratique que nous pourrons apporter à notre industrie européenne.
President. – Thank you very much, Vice-President Séjourné. I knew that you understood the importance of sticking to the speaking time. Thank you very much – and also to you colleagues, for your cooperation. It has been a pleasure.
To wind up the debate, I have received one motion for a resolution tabled in accordance with Rule 136(2).
The debate is closed.
The vote will take place tomorrow.
Written Statements (Rule 178)
Laura Ballarín Cereza (S&D), por escrito. – La Delegación Socialista española en el Parlamento ha votado a favor de esta Resolución sobre las industrias de gran consumo de energía porque ofrece un diagnóstico correcto de la situación y soluciones valientes. La industria intensiva es clave para la autonomía estratégica de Europa y para lograr una transición ecológica y digital con empleo de calidad.
La Resolución reitera su compromiso con los objetivos de descarbonización de la Unión y propone medidas para reducir la volatilidad y mejorar la asequibilidad de los precios de la energía, a través de fuentes principalmente renovables; mejorar la financiación y reforzar la Unión de la energía.
Los socialistas denunciamos la competencia desleal de terceros países, incluido el exceso de capacidad subsidiado, y pedimos a la Comisión soluciones permanentes antes de que expiren las medidas de salvaguardia vigentes. Apoyamos la aplicación eficaz del Mecanismo de Ajuste en Frontera por Carbono.
Coincidimos en que son necesarias medidas para fomentar la demanda de productos limpios europeos, en línea con el Pacto Industrial Limpio. Todo ello asegura una transición justa y un compromiso para salvaguardar el empleo, las condiciones laborales y prevenir la deslocalización.
Javi López (S&D), por escrito. – La Delegación Socialista española en el Parlamento ha votado a favor de esta Resolución sobre las industrias de gran consumo de energía porque ofrece un diagnóstico correcto de la situación y soluciones valientes. La industria intensiva es clave para la autonomía estratégica de Europa y para lograr una transición ecológica y digital con empleo de calidad.
La Resolución reitera su compromiso con los objetivos de descarbonización de la Unión y propone medidas para reducir la volatilidad y mejorar la asequibilidad de los precios de la energía, a través de fuentes principalmente renovables; mejorar la financiación y reforzar la Unión de la energía.
Los socialistas denunciamos la competencia desleal de terceros países, incluido el exceso de capacidad subsidiado, y pedimos a la Comisión soluciones permanentes antes de que expiren las medidas de salvaguardia vigentes. Apoyamos la aplicación eficaz del Mecanismo de Ajuste en Frontera por Carbono.
Coincidimos en que son necesarias medidas para fomentar la demanda de productos limpios europeos, en línea con el Pacto Industrial Limpio. Todo ello asegura una transición justa y un compromiso para salvaguardar el empleo, las condiciones laborales y prevenir la deslocalización.
Rosa Serrano Sierra (S&D), por escrito. – La Delegación Socialista española en el Parlamento ha votado a favor de esta Resolución sobre las industrias de gran consumo de energía porque ofrece un diagnóstico correcto de la situación y soluciones valientes. La industria intensiva es clave para la autonomía estratégica de Europa y para lograr una transición ecológica y digital con empleo de calidad.
La Resolución reitera su compromiso con los objetivos de descarbonización de la Unión y propone medidas para reducir la volatilidad y mejorar la asequibilidad de los precios de la energía, a través de fuentes principalmente renovables; mejorar la financiación y reforzar la Unión de la energía.
Los socialistas denunciamos la competencia desleal de terceros países, incluido el exceso de capacidad subsidiado, y pedimos a la Comisión soluciones permanentes antes de que expiren las medidas de salvaguardia vigentes. Apoyamos la aplicación eficaz del Mecanismo de Ajuste en Frontera por Carbono.
Coincidimos en que son necesarias medidas para fomentar la demanda de productos limpios europeos, en línea con el Pacto Industrial Limpio. Todo ello asegura una transición justa y un compromiso para salvaguardar el empleo, las condiciones laborales y prevenir la deslocalización.
IN THE CHAIR: ROBERTA METSOLA
President
5. Напредък в ръководените от ООН усилия за възобновяване на преговорите за намиране на решение на кипърския проблем
President. – The next item is the debate on the statement by the President on progress in the UN-led efforts for the resumption of negotiations towards a solution to the Cyprus problem (2025/2649(RSP)).
The statement is followed by one round of political group speakers.
Dear colleagues, the informal meeting on Cyprus that took place in Geneva last March marked an important step towards the reunification of the island. This Parliament stands resolute in supporting the UN-led process, because we know that dialogue and diplomacy are the only path to a lasting solution.
We remain committed to supporting Cyprus on its journey towards reunification, and this was my message to President Christodoulides when I welcomed him at Parliament, and to United Nations Secretary-General Guterres when we met in Brussels.
We must now seize this momentum and transform opportunity into hope. Europe will always stand with Cyprus as we seek paths forward. The road to reunification is not an easy one, but it is one that we will walk together – with patience, with persistence and with an understanding that our generation can be the one to find a way forward.
We will now have one round of group speakers.
Λουκάς Φουρλάς, εξ ονόματος της ομάδας PPE. – Κυρία Πρόεδρε, θα ήθελα να σας ευχαριστήσω που αποδεχθήκατε το αίτημά μας να προβείτε σε αυτή τη δήλωση για το Κυπριακό, σε μια ακόμα κρίσιμη καμπή για τον τόπο μου. Πέρασε ήδη μισός αιώνας από την τουρκική εισβολή και κατοχή της μισής μου πατρίδας. Σήμερα, όπως είπατε κι εσείς, μια νέα προσπάθεια για επανέναρξη των συνομιλιών υπό τον Γενικό Γραμματέα του ΟΗΕ βρίσκεται σε εξέλιξη. Μια προσπάθεια που θα πρέπει να οδηγήσει σε μια λύση που θα περιλαμβάνει την αποχώρηση τουρκικών στρατευμάτων, την κατάργηση των εγγυήσεων και τη δημιουργία ενός ευρωπαϊκού κράτους, το οποίο θα βασίζεται σε ευρωπαϊκές αρχές και αξίες. Απαιτούμε την ενεργότερη ευρωπαϊκή εμπλοκή στη διαδικασία. Ο λόγος είναι πάρα πολύ απλός. Η Ευρώπη είναι για μας το μοναδικό μας στήριγμα και πυλώνας ασφάλειας.
Αγαπητοί συνάδελφοι, σας καλώ να παραμείνετε στο πλευρό μας, διεκδικώντας μαζί μας το αυτονόητο δικαίωμά μας να ζήσουμε ελεύθεροι στην πατρίδα μας, σε μια ενωμένη ευρωπαϊκή Κύπρο —σπίτι για όλα τα παιδιά της— χωρίς στρατούς κατοχής, χωρίς ξένους εγγυητές. Μια ευρωπαϊκή Κύπρος δεν μπορεί να είναι όμηρος της Τουρκίας. Εγγύηση για εμάς είναι μόνο η Ευρώπη. Ενώστε τη φωνή σας μαζί μας. Η Κύπρος είναι Ευρώπη.
Κώστας Μαυρίδης, εξ ονόματος της ομάδας S&D. – Κυρία Πρόεδρε, στηρίζουμε τον πρόεδρο Χριστοδουλίδη στην προσπάθειά του για απόσυρση των τουρκικών κατοχικών στρατευμάτων, τερματισμό της κατοχής και επίλυση του Κυπριακού σύμφωνα με το ευρωπαϊκό κεκτημένο και τις αρχές και τα ψηφίσματα του ΟΗΕ. Η υποχρέωσή μας ως Σώμα είναι συγκεκριμένη —μια ευρωπαϊκή Κυπριακή Δημοκρατία με όλα της τα εδάφη, χωρίς κατοχικά στρατεύματα και εποίκους. Να εφαρμοστούν οι συνθήκες της Ευρωπαϊκής Ένωσης που ορίζουν την Ευρωπαϊκή Ένωση ως χώρο ελευθερίας, ασφάλειας και δικαιοσύνης και να εφαρμοστεί ο δεσμευτικός Χάρτης των Θεμελιωδών Δικαιωμάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Αυτή είναι η υποχρέωσή μας. Ωστόσο, οι επικεφαλής στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή και η Ύπατη Εκπρόσωπος, αντί να αντιμετωπίσουν την Τουρκία, που κατέχει έδαφος της Ευρωπαϊκής Ένωσης στην Κύπρο, με το ίδιο σθένος που αντιμετωπίζουν τη Ρωσία, την προωθούν στην ευρωάμυνα. Αυτό είναι ανεπίτρεπτο και δεν ξεγελά τους Ευρωπαίους πολίτες. Έφτασε, επιτέλους, η ώρα να τερματιστεί το ενταξιακό καθεστώς της νεοοθωμανικής Τουρκίας.
Αφροδίτη Λατινοπούλου, εξ ονόματος της ομάδας PfE. – Κυρία Πρόεδρε, αγαπητοί συνάδελφοι, για 51 χρόνια το 38 % —το πιο εύφορο και πλούσιο μέρος της Κύπρου— βιώνει τουρκική κατοχή. Η αποτυχημένη πρόταση της Διζωνικής Δικοινοτικής Ομοσπονδίας που απέρριψε με ένα βροντερό „όχι“ ο κυπριακός λαός το 2004, επανέρχεται στο προσκήνιο ξανά το 2025 σε ακόμα χειρότερη μορφή. Γιατί τώρα γίνεται και προσπάθεια εξίσωσης του προέδρου της νόμιμης Κυπριακής Δημοκρατίας με την εγκάθετη μαριονέτα της Άγκυρας. Από πού και ως πού; Τα δε λεγόμενα μέτρα οικοδόμησης εμπιστοσύνης και η διάνοιξη οδοφραγμάτων λειτούργησαν ως Δούρειος Ίππος, δίνοντας οικονομική ανάσα στο τουρκικό κατοχικό καθεστώς, ενώ άνοιξε η όρεξη της Τουρκίας, που πλέον απροκάλυπτα ζητά λύση δύο κρατών.
Η Κύπρος χρειάζεται στήριξη και αλληλεγγύη, όχι λύσεις που καταλύουν την Κυπριακή Δημοκρατία και νομιμοποιούν τους εισβολείς με έμμεσο ή άμεσο τρόπο. Καμία αναγνώριση του ψευδοκράτους. Να καταδικαστεί από την Ευρωπαϊκή Ένωση η Τουρκία για την παράνομη εισβολή και να αποχωρήσουν τα κατοχικά στρατεύματα από τα ιερά εδάφη της Κύπρου. Η Ευρωπαϊκή Ένωση θα αποδείξει ότι είναι μια αληθινή ένωση όταν η κυπριακή και η ελληνική σημαία ατενίζουν στην Αμμόχωστο.
Γεάδης Γεάδη, εξ ονόματος της ομάδας ECR. – Κυρία Πρόεδρε, παρά την επανέναρξη των διαπραγματεύσεων, δυστυχώς καμία πρόοδος δεν έχει επιτευχθεί στο Κυπριακό. Διερωτώμαι πώς αναμένουμε να επιτευχθεί πρόοδος όταν συζητούμε πάνω σε λανθασμένη βάση συνομιλιών. Αντί να διεκδικούμε τερματισμό της κατοχής, συμβιβαζόμαστε με την παρανομία και τα εγκλήματα πολέμου της τουρκικής εισβολής. Γιατί η Διζωνική Δικοινοτική Ομοσπονδία τι άλλο είναι από μετατροπή της παράνομης de facto διχοτόμησης σε νόμιμη de jure διχοτόμηση του νησιού; Και τούτο μάλιστα αγνοώντας τη βούληση του λαού που την απέρριψε συντριπτικά στο δημοψήφισμα του 2004.
Κυρίες και κύριοι, η λύση εθνοτικών διαχωρισμών αντιβαίνει τόσο στον Χάρτη των Ηνωμένων Εθνών όσο και στις ευρωπαϊκές αρχές, που είναι αντίθετες σε ρατσιστικά καθεστώτα τύπου απαρτχάιντ. Ενώ στην περίπτωση της Ουκρανίας ορθώς κρίνουμε εξωφρενική τη συνέχιση της ρωσικής παρουσίας στο υπό κατοχή έδαφος στη μεταπολεμική περίοδο, στην Κύπρο γιατί αποδεχόμαστε να διατηρήσει η Τουρκία ρόλο και λόγο στα κατεχόμενα εδάφη στη μετά λύση εποχή; Αγαπητοί συνάδελφοι, η Κύπρος δεν είναι μοιρασμένη, είναι ημικατεχόμενη. Γι' αυτό δεν επιδιώκουμε επανένωση, αλλά αγωνιζόμαστε για απελευθέρωση και επιστροφή στη γη των προγόνων μας.
Hilde Vautmans, on behalf of the Renew Group. – Madam President, colleagues, Cyprus remains a political scar on Europe – a split island, a split capital and families torn apart. We cannot just sit here and accept it. Decades of talks, studies and debates have dragged on, but the solution has not changed – stick to the UN plan and EU values.
What is missing now, colleagues, is political will. We need the political courage. Turkish leadership needs to step up, change its approach and allow real talks. Ankara must engage. Our vision, colleagues, our stance is solid and clear. Even if the acquis communautaire is suspended in the northern part, the whole of Cyprus is part of our Union. We must renew the efforts. We must keep on pushing for a deal that brings peace and benefits for all Cypriots and for the wider world. Let's get it done, colleagues.
Reinier Van Lanschot, on behalf of the Verts/ALE Group. – Madam President, colleagues, press release: Cyprus leaders agree to open four new crossing points. Crossing points? It's not something you think exists in Europe, but this is the reality for Cypriots. One nation divided, not by choice, but by the geopolitical greed of Türkiye. Along the 180-kilometre ceasefire line, there are only nine crossing points. Can you imagine that?
The opening of four new crossing points is a positive step, but a small one. Now is the time to start the negotiation process on a comprehensive solution. We can achieve a bizonal and bicommunal federation for the Turkish Cypriots and the Greek Cypriots. We can build a common future together. Let's lay the foundations for mutual understanding, recognition of past mistakes and empathy. As a member of Volt Cyprus told me yesterday, the people of Cyprus have already solved it. The leaders need to catch up.
Γιώργος Γεωργίου, εξ ονόματος της ομάδας The Left. – Κυρία Πρόεδρε, 51 χρόνια μετά την παράνομη τουρκική εισβολή, η Κύπρος, μέλος της Ευρωπαϊκής Ένωσης, παραμένει μοιρασμένη χώρα, με την Τουρκία να κατέχει το 37 % των εδαφών της και να παραβιάζει βασικές αρχές του διεθνούς δικαίου. Οκτώ χρόνια μετά την αποτυχία στο Crans-Montana, πραγματοποιήθηκε πρόσφατα η άτυπη πενταμερής στη Γενεύη. Ως ΑΚΕΛ και ως Ευρωπαϊκή Αριστερά στηρίξαμε αυτή τη διαδικασία σαν μια προσπάθεια να αρθεί το αδιέξοδο και να αρχίσουν οι ουσιαστικές διαπραγματεύσεις από το σημείο που διακόπηκαν. Με πλήρη υιοθέτηση του πλαισίου Guterres και των συγκλίσεων για μια λύση Διζωνικής Δικοινοτικής Ομοσπονδίας με πολιτική ισότητα. Η Τουρκία και ο Tatar πρέπει να εγκαταλείψουν την ιδέα για δύο κράτη και κυριαρχική ισότητα. Οι όποιες παραχωρήσεις προς την Τουρκία στο πλαίσιο των ευρωτουρκικών σχέσεων θα πρέπει να διασυνδέονται απαραίτητα με τη λύση του Κυπριακού. Το αδιέξοδο και η στασιμότητα δεν βολεύει κανέναν, ούτε την Ευρωπαϊκή Ένωση. Μόνο αυτούς που προωθούν τη διχοτόμηση. Εμείς αυτό —τη διχοτόμηση δηλαδή— δεν θα το δεχτούμε και δεν θα μας βολέψει ποτέ.
René Aust, im Namen der ESN-Fraktion. – Frau Präsidentin! Die UN-geführten Bemühungen zur Wiederaufnahme der Verhandlungen über die Zukunft Zyperns sind ein wichtiger Schritt. Doch während die beteiligten Nationen konstruktive Gespräche führen, hat die EU eine kaum hilfreiche Rolle. Das ist problematisch, denn in dem Konflikt steht viel auf dem Spiel. Zypern ist eine Außengrenze der Europäischen Union, und deren Schutz muss Kernaufgabe jeglicher europäischer Gemeinschaft sein.
Eine schwache Haltung in dieser Frage gefährdet nicht nur die griechische Souveränität, regionale Stabilität, sondern die Sicherheit ganz Europas und unserer Bürger. Und sie erhöht das Erpressungspotenzial Europas in einer Zeit mit zunehmendem Migrationsdruck aus der Dritten Welt. Die Eindämmung der außereuropäischen Masseneinwanderung muss oberste Priorität haben. Darum ist Zypern so wichtig, weil über die grüne Linie vom Norden in den Süden und über den Seeweg aus dem Libanon illegale Migration in die Europäische Union stattfindet. Deshalb braucht es eine nachhaltige Lösung für Zypern zum Wohle von uns allen.
Ich möchte deshalb eines deutlich machen: Ja, wir wollen gute Handelsbeziehungen zur Türkei, aber in dieser Frage ist auch klar, dass wir unseren griechischen Partnern den Rücken stärken und sie nicht alleine lassen.
President. – The debate is closed.
(The sitting was briefly suspended)
6. Възобновяване на заседанието
(The sitting resumed at 12:07)
7. Време за гласуване
President. – The next item is the vote.
7.1. Насоки за бюджета за 2026 г. — Раздел III (A10-0042/2025 - Andrzej Halicki) (гласуване)
President. – The first vote is on the report by Andrzej Halicki on guidelines for the 2026 budget – Section III (see minutes, item 7.1).
– After the vote on Amendement 30:
Michał Dworczyk (ECR). – Pani Przewodnicząca! Szanowni Państwo! W imieniu Europejskich Konserwatystów i Reformatorów chciałbym zgłosić poprawkę. Na końcu ustępu 12 proponuję dodać następujący zapis: „Parlament Europejski apeluje o rozszerzenie możliwości finansowania z funduszy europejskich, w tym Funduszu Zintegrowanego Zarządzania Granicami, przygotowania inżynieryjnego terenów przygranicznych w państwach zagrożonych działaniami hybrydowymi oraz konwencjonalną agresją zbrojną ze strony państw trzecich, zwłaszcza w państwach członkowskich położonych we wschodniej części Unii Europejskiej“.
President. – Is there any opposition to the oral amendment? Thirty-nine members would need to be opposed.
There is opposition, so the oral amendment cannot be taken. The original text falls.
7.2. Споразумения за финансови механизми за периода май2021 — април2028 г. (ЕИП: ЕС—Исландия—Лихтенщайн—Норвегия; Норвегия: ЕС—Норвегия); Допълнителни протоколи към Споразумението между ЕИО и Норвегия и Споразумението между ЕИО и Исландия (A10-0036/2025 - Željana Zovko) (гласуване)
President. – The next vote is on the report by Željana Zovko on agreements on financial mechanisms for the period May 2021 - April 2028 (EEA: EU-Iceland-Liechtenstein-Norway; Norwegian: EU-Norway) and additional protocols to the EEC-Norway Agreement and to the EEC-Iceland Agreement (see minutes, item 7.2).
7.3. Протокол за прилагане на Споразумението за партньорство в областта на рибарството между Европейската общност и Република Гвинея Бисау (2024—2029 г.) (A10-0028/2025 - Eric Sargiacomo) (гласуване)
President. – The next vote is on the report by Eric Sargiacomo on the Protocol on the implementation of the Fisheries Partnership Agreement between the European Community and the Republic of Guinea-Bissau (2024-2029) (see minutes, item 7.3).
– Before the vote:
Eric Sargiacomo, rapporteur. – Madame la Présidente, chers collègues, dans les accords de pêche, on parle des poissons, mais presque jamais des hommes et des femmes qui bravent l'océan pour vivre et pour nourrir les autres.
La résolution que je défends aujourd'hui est un signal fort. Portée par un consensus quasi unanime de notre commission de la pêche, elle remet l'humain au cœur des accords. Oui, il faut protéger les écosystèmes. Oui, il faut traquer la pêche illégale. Mais il faut surtout changer de regard, bâtir un partenariat d'égal à égal, donner aux communautés locales un accès juste aux ressources, les associer aux décisions, respecter les normes de l'OIT, de la FAO, de l'ONU, et reconnaître le rôle central des femmes par la formation et par l'amélioration des conditions de travail dans la chaîne du froid. Les fonds européens doivent leur servir comme ils doivent servir les marins. La Commission doit entendre ce message et l'intégrer dans sa diplomatie des océans.
Enfin, cette résolution est un hommage à Mme Adama Diallo, qui nous a inspirés et accompagnés, et qui nous a quittés en janvier. Avec ce texte, son combat continue, pour elle, pour eux, pour nous.
7.4. Протокол за прилагане на Споразумението за партньорство в областта на рибарството между Европейската общност и Република Гвинея Бисау (2024—2029 г.) (резолюция) (A10-0040/2025 - Eric Sargiacomo) (гласуване)
President. – The next vote is on the report by Eric Sargiacomo on the Protocol on the implementation of the Fisheries Partnership Agreement between the European Community and the Republic of Guinea-Bissau (2024-2029) (Resolution) (see minutes, item 7.4).
7.5. Споразумение между ЕС и Босна и Херцеговина: сътрудничество между Евроюст и органите на Босна и Херцеговина, компетентни в областта на съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси (A10-0027/2025 - Jaroslav Bžoch) (гласуване)
President. – The next vote is on the report by Jaroslav Bžoch on the EU-Bosnia and Herzegovina Agreement: cooperation between Eurojust and the authorities of Bosnia and Herzegovina competent for judicial cooperation in criminal matters (see minutes, item 7.5).
7.6. Повишаване на сигурността на личните карти на гражданите на Съюза и на документите за пребиваване, издавани на гражданите на Съюза и на членовете на техните семейства, които упражняват правото си на свободно движение (A10-0041/2025 - Malik Azmani) (гласуване)
President. – The next vote is on the report by Malik Azmani on strengthening the security of identity cards of Union citizens and of residence documents issued to Union citizens and their family members exercising their right of free movement (see minutes, item 7.6).
7.7. Изпълнение на общата външна политика и политика на сигурност — годишен доклад за 2024 г. (A10-0010/2025 - David McAllister) (гласуване)
President. – The next vote is on the report by David McAllister on the implementation of the common foreign and security policy – annual report 2024 (see minutes, item 7.7).
7.8. Изпълнение на общата политика за сигурност и отбрана – годишен доклад за 2024 г. (A10-0011/2025 - Nicolás Pascual de la Parte) (гласуване)
President. – The next vote is on the report by Nicolás Pascual de la Parte on the implementation of the common security and defence policy – annual report 2024 (see minutes, item 7.8).
7.9. Правата на човека и демокрацията по света и политиката на Европейския съюз в тази област — годишен доклад за 2024 г. (A10-0012/2025 - Isabel Wiseler-Lima) (гласуване)
President. – The final vote is on the report by Isabel Wiseler-Lima on human rights and democracy in the world and the European Union's policy on the matter – annual report 2024 (see minutes, item 7.9).
– After the vote on Amendement 71:
Bernard Guetta (Renew). – Madame la Présidente, chers collègues, en tant que coordinateur du groupe Renew Europe au sein de la sous-commission „droits de l'homme“, je propose d'ajouter un amendement oral à la fin du paragraphe 4 du rapport annuel sur la situation des droits de l'homme et de la démocratie dans le monde.
Cet amendement oral porte sur la situation de l'écrivain Boualem Sansal et se lirait comme suit: „condamne l'arrestation et la condamnation, par un tribunal algérien, à cinq ans de prison ferme de l'écrivain franco-algérien Boualem Sansal; demande sa libération immédiate et appelle les autorités algériennes à en voir l'urgente nécessité;“.
President. – Is there any opposition to the oral amendment? No? Then we vote on it.
(The vote closed)
(The sitting was suspended at 13:41)
PREDSEDÁ: MARTIN HOJSÍK
Podpredseda
8. Възобновяване на заседанието
(Rokovanie pokračovalo od 13.45 h.)
9. Одобряване на протокола от предишното заседание
Predsedajúci . – Zápisnica zo včerajšieho rokovania a prijaté texty sú k dispozícii. Má niekto pripomienky? Nie? Ďakujem. Zápisnica je týmto schválená.
10. Социална Европа: да направим живота достъпен и да защитим работните места, заплатите и здравето на всички (разискване по актуални въпроси)
Predsedajúci . – Ďalším bodom programu je tematická rozprava (článok 169 rokovacieho poriadku) o téme Sociálna Európa: zabezpečenie cenovej dostupnosti života, ochrana pracovných miest, miezd a zdravia pre všetkých.
Dovolím si vás informovať, že pri tejto rozprave sa neuplatňuje postup prihlásenia sa o slovo zdvihnutím ruky ani nebudú akceptované žiadne modré karty.
Marie Toussaint, auteur. – Monsieur le Président, chers collègues, les plans sociaux se multiplient sur notre continent, plaçant des millions de travailleurs et de travailleuses au chômage. Les factures explosent. Des millions de personnes ne parviennent pas à vivre dignement de leur travail, à se loger, à nourrir correctement leurs enfants. Des millions de citoyens se trouvent aujourd'hui jetés dans une trappe à pauvreté, dont ils peuvent d'autant moins sortir que des politiques publiques les stigmatisent et les harcèlent.
La chasse aux pauvres est en réalité déclarée au moment même où les richesses n'ont jamais été aussi honteusement concentrées. Dans ce contexte survient une attaque en règle contre une Europe sociale déjà si fragile. Les appels à la simplification se transforment en de vastes opérations de dérégulation et de destruction de toutes les protections sociales et environnementales européennes au seul profit des multinationales, de leurs actionnaires et de leurs dividendes.
La droite et l'extrême droite opposent l'impératif écologique et la question sociale. Plus exactement, elles ne se souviennent des classes populaires que quand il s'agit de les instrumentaliser pour révoquer, en leur nom, la lutte pour le climat. Mais quelle hypocrisie! Ce ne sont ni les pauvres, ni les oubliés, ni le peuple que vous défendez, mais les profits des actionnaires. Vous ne défendez pas ceux qui ont le ventre vide, mais ceux qui ont les mains déjà bien pleines. Alors, cessez d'attaquer l'écologie et reconnaissez qu'il faut des droits et des protections nouveaux pour le monde du travail!
Nous demandons aujourd'hui justice pour les travailleurs contaminés à l'amiante, tels ceux du port de Dunkerque, pour les ouvriers agricoles exposés au chlordécone ou à d'autres pesticides toxiques, ou encore pour les salariés rendus malades par les produits chimiques et autres polluants éternels – les PFAS –, notamment ceux de l'usine Solvay de Salindres.
Nous ne pouvons continuer à nous aveugler sur le modèle économique qui est le nôtre. Je veux donc le dire ici, aujourd'hui, avec force: il ne faut pas arrêter, mais continuer à améliorer les normes sociales et environnementales qui nous régissent. La transition écologique est indispensable. Il faut donc investir massivement pour sauver nos emplois, prendre soin de nos services publics et de nos infrastructures face au dérèglement climatique et à la désertification du monde rural, et garantir l'indispensable transition.
Ce n'est par ailleurs qu'en garantissant que l'ensemble de nos politiques et de nos budgets œuvrent à éradiquer la pauvreté et l'exclusion que nous parviendrons à assurer notre cohésion sociale. Nous devrions donc mettre en place un droit de veto social, qui interdise d'adopter une mesure si elle est préjudiciable aux 10 % d'entre nous qui sont les plus pauvres.
L'Europe doit garantir aux travailleurs une protection sociale européenne, une assurance „transition emploi“ intégrant une véritable directive pour une transition juste, afin qu'aucun travailleur ne soit sans revenu, sans formation ou sans la capacité d'être soi-même l'auteur de son parcours professionnel et de sa reconversion. Il faut impérativement une nouvelle législation européenne pour mettre fin au travail précaire – ce fléau qui, d'ailleurs, touche d'abord les femmes – et pour prévenir les abus des employeurs et les temps partiels subis – c'est à eux que le travail intérimaire sera en premier lieu profitable.
Alors, nous ne devons jamais revenir sur la directive sur la transparence des rémunérations, pas plus d'ailleurs que sur la directive sur les salaires minimaux, déjà transposée par nombre d'États membres, et qui est un exemple de ce que l'Europe peut faire – et bien! – pour l'Europe sociale. Par ailleurs, il faut impérativement sauver le devoir de vigilance européen et créer un cadre pour la négociation d'accords collectifs dans toutes les entreprises, à commencer par les multinationales.
L'Europe sociale, c'est aussi la vigilance sur la condition des plus vulnérables. Alors, j'espère voir abordées, dans le cadre de ce débat qui s'ouvre, les questions relatives au logement digne, au traitement insupportable que notre continent réserve aux Roms et aux voyageurs, à la garantie pour l'enfance et aux enfants placés, notamment pour conditions de ressources, ou encore aux personnes en situation de handicap.
Nous voulons une Europe qui défende les droits de chacune et de chacun, à commencer par les plus humbles, et pour cela nous devrons adopter une stratégie ambitieuse d'éradication de la grande pauvreté. Alors, chers collègues, bon débat!
Adam Szłapka, President-in-Office of the Council. – Mr President, Commissioner, honourable Members, a more integrated social dimension across the EU is required to meet all the challenges of the present. In recent years, the cost of living crisis has placed additional pressure on the household finances, making living in dignity less affordable, especially to those with the fewest resources. Currently about 95 million people are on the verge of poverty or below the poverty line – that means one in every five EU citizens faces financial hardship.
This makes the implementation of the European Pillar of Social Rights all the more important. Its objective underscore the EU's commitment to promoting social inclusion and ensuring that economic prosperity benefits all citizens.
Work is the most effective tool against poverty. That is why we must leverage the benefits of the digital and demographic transition to ensure quality jobs for all. Succeeding in this means protecting jobs, closing the gaps between market needs and skilled workforce, and enhancing innovation and productivity across sectors.
Good jobs include opportunities for skills development. I would like to recall two important tools in this file: the Council recommendation on the individual learning accounts and the Council recommendation on micro-credentials, both adopted in 2022.
Together with the Commission's initiative on the Union of Skills, which the Council is currently examining, these measures aim to contribute to preserving high-quality jobs with decent pay, strong labour protection and health standards. Another important strand of work we are pursuing is that of promoting quality traineeships for young people entering the job market. Such traineeships contribute to fair working conditions and facilitate the transition from education to work.
President, honourable Members, Commissioner, everyone should have an affordable living and access to basic services such as healthcare, housing and energy. The social safety nets in our Member States are a trademark of the European social model. They are a testimony that Europe stands for solidarity and social inclusion. Providing the conditions for a decent living is therefore essential in a society aiming at leaving no one behind. Making life affordable is not possible without making housing affordable. Member States are committed to policy action to increase the supply of housing, including a social rental housing. Various legislative measures are put in place in Member States, often coupled with reforms and investments to support their implementation.
Housing unaffordability is not linked only to house prices, but also to household cost and cost of living. Many citizens are forced to devote a big part of their disposable income for housing expenses, risking the deterioration of their living conditions. We need to do our utmost to end this. To end this, the Council is committed to working closely with the Commission's Task Force on Housing and the Parliament's Special Committee on the Housing Crisis, and actively contributing to the upcoming 'affordable housing initiative' announced by the Commission.
I would like to close my intervention by stressing that making life affordable, ensuring access to basic services and improving the prospects for a life in dignity for those most in need, is not only for the benefit of the particular individuals concerned, but it is a contribution to the cohesion of our whole society.
I know this is our shared endeavour, also recalled by our heads of state and government when they met only a few weeks ago: '2025 should mark a step change in the EU's action to boost competitiveness, strengthen the single market, promote quality jobs'.
Costas Kadis, Member of the Commission. – Mr President, honourable Members, thank you for putting this crucial topic on today's agenda. Social Europe means fair wages, strong workers' rights, better working conditions. It is affordable housing, quality healthcare and strong social safety nets. It means balancing economic growth with social fairness. And you need both to have a more competitive Europe.
The cost of living crisis has taken a toll. Real wages still have some catching up to do. In many of our cities, housing is out of reach, even for the middle class. The latest Eurobarometer shows these are the issues people care about. When asked about what issues the EU should tackle, the number one by far was inflation, rising prices and the cost of living. In second place is the fight against poverty and social exclusion, followed by supporting job creation and public health. So social issues are clearly front and centre of people's concerns and they are reflected in our priorities.
The European Pillar of Social Rights is our compass, be it on wages and jobs or healthcare. We have already come a long way towards implementing the 2021 action plan on the pillar and making progress towards our 2030 social headline targets. But the world has changed and our policies must adapt too. That is why, later this year, we will present a new ambitious European Pillar of Social Rights Action Plan.
Skills are key. Today, four out of five SMEs say they can't find workers with the right skill set. More training, better education, upskilling and reskilling workers means better jobs, higher wages and more social inclusion. The Union of Skills we launched last month will give a big boost to enhancing skills for all segments of our societies.
Quality jobs matter. The quality jobs roadmap we will present later this year will focus on fair wages, better working conditions and stronger health and safety standards. Our Social Europe is only as strong as the weakest in our society. That is why we will develop the first ever EU anti-poverty strategy. And we will also put forward an affordable housing plan to support Member States' efforts.
Building a stronger Social Europe is a collective effort; EU institutions, Member States, social partners – we all need to work together. The new Pact for European Social Dialogue, signed in March, is a sign of this commitment.
On health, the European Health Data Space, or the recent proposal for a Critical Medicines Act, are clear proof of our commitment to completing the European Health Union. This means improving access to medicines, making health systems more resilient and efficient, and stepping up the work on preventive health.
Honourable Members, Social Europe is ultimately about raising living standards and supporting people in times of need. We need to deliver on these and defend our shared vision of unity and cooperation. When Social Europe is weakened, the whole European project is at risk. So let's work together for a stronger Social Europe.
Nikolina Brnjac, u ime kluba PPE. – Poštovani predsjedavajući, povjereniče, drage kolegice i kolege, diljem Europe sve je više ljudi, osobito mladih i obitelji s djecom, koji ne mogu pronaći dostojanstven dom po razumnoj cijeni, već daju prevelik dio svojih prihoda samo da bi imali krov nad glavom.
U nekim državama članicama kućanstva troše više od 40 % svojih prihoda upravo na stanovanje, što izravno utječe na kvalitetu života i socijalnu uključenost. Ovo je izazov kojem Europska unija mora odgovoriti solidarno, ali i odgovorno. Gradovi moraju već sada iskoristiti sve što im se pruža, poput Urban Development fonda te Europske investicijske banke, kako bismo podržali izgradnju priuštivih stambenih jedinica, a osobito u urbanim sredinama s najvećim pritiscima.
Imamo gotovo 13 milijuna nezaposlenih osoba u Europskoj uniji, a mnogi poslodavci istovremeno prijavljuju nedostatak, odnosno manjak kvalificirane radne snage. Stoga nam je potrebna snažna podrška zapošljavanju kroz obrazovanje, cjeloživotno učenje i poticanje upravo poduzetništva jer samo snažno gospodarstvo može dugoročno osigurati kvalitetna radna mjesta i pravedne plaće.
Moramo težiti izgradnji Europe koja brine, ali i Europi koji osnažuje, gradi i odgovorno ulaže u ljude i zajednice.
Gabriele Bischoff, im Namen der S&D-Fraktion. – Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Viele im Moment haben so ein Gespür, dass da was ins Rutschen kommt. Und Sie erinnern sich daran, dass es große Europäer waren wie Jacques Delors, große Europäer wie Jean-Claude Juncker, die wussten, dass Europa keine Chance hat bei den Bürgerinnen und Bürgern, wenn es nicht ein starkes soziales Europa ist, eine starke Basis, auch eine Seele hat. Und deshalb gucken sie genau hin, was passiert da jetzt eigentlich.
In der letzten Periode haben wir wirklich gezeigt, dass Europa demjenigen, der die Pizza bringt, das Leben besser machen kann, weil er jetzt sozialversichert ist. Wir haben gezeigt, dass Frauen bessere Handhabe haben, um gleiche Löhne zu kriegen. Wir haben viel geschafft.
Und jetzt gucken sie auf das Arbeitsprogramm und sagen: Da stehen viele schöne Worte drin. Ganz viel wird bekräftigt, was wichtig ist. Aber wo sind die Taten, die konkreten Taten? Ob es um künstliche Intelligenz in der Arbeitswelt geht, ob es um starke Demokratie am Arbeitsplatz geht. Wo sind die Taten, um das soziale Europa wirklich zu stärken?
Und noch mehr: Die hören genau hin, die Leute, wenn es um Wettbewerbsfähigkeit geht. Alle sind für mehr Wettbewerbsfähigkeit, insbesondere auch, wenn wir uns in der Welt umgucken. Aber sie fragen sich, wer soll eigentlich dafür bezahlen? Ist das Verständnis von Wettbewerbsfähigkeit, dass man Löhne drücken soll, dass man Rechte reduziert, dass man die, die ausbeuten, nicht mehr belangen will? Oder ist es eine Wettbewerbsfähigkeit, wo wir sagen: Durch gute Arbeit, durch Mitbestimmung, durch Beteiligung, durch Rechtsklarheit stärken wir die Wettbewerbsfähigkeit, und wir zeigen den Leuten, Europa macht euer Leben sicherer.
Jorge Buxadé Villalba, en nombre del Grupo PfE. – Señor presidente, parecen chamanes más que políticos invocando la Europa social. Llevan décadas mandando y hablando de la Europa social y las cosas cada día están peor. La mayoría de ustedes ya no saben lo que significa ni Europa ni social.
No hay Europa social sin familias, sin libertad, sin propiedad, sin nación.
No hay Europa social si empeñas tu vida en pagar un piso, porque el político de turno decidió hace cuarenta años que construir pisos es de fachas. No hay Europa social si consigues pisos gratis asaltando propiedades o provocando disturbios, como un imán la semana pasada en Gerona.
No hay Europa social si la vivienda, los bonos sociales o la sanidad pública van con preferencia a quienes han entrado ilegalmente en tu país. No hay Europa social si regalamos el dinero a cualquier ONG o Estado extranjero.
No hay Europa social si no se dignifica la figura del empresario que asume riesgo y enfrenta la incertidumbre creando riqueza y empleo bajando impuestos y eliminando restricciones. No hay Europa social si el trabajador pierde su empleo por el Pacto Verde, los altos impuestos o la competencia desleal del extranjero.
No hay Europa social si las mujeres caminan con miedo por las calles. No hay Europa social si permitimos mensajes y discursos civiles o religiosos que promueven o justifican la violencia contra la mujer. No hay Europa social si un hombre que se percibe a sí mismo otra cosa puede entrar en espacios de intimidad reservados a las mujeres, competir con ellas en el deporte o privarles de un empleo.
Así que, menos palabrería, más Europa y más comunidad.
Lara Magoni, a nome del gruppo ECR. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, lo scorso aprile, a La Hulpe, è stata firmata la dichiarazione sul futuro del pilastro europeo dei diritti sociali, con l'intento esplicito di creare progresso sociale ed economico, garantire pari opportunità per tutti e posti di lavoro di qualità e ridurre la povertà e le disuguaglianze.
È curioso constatare come questi temi, che devono essere centrali nell'agenda UE, a distanza di un anno siano stati completamente oscurati dai risultati delle folli politiche ideologiche.
I dati parlano chiaro: nel settore automotive europeo si stimano circa 56 000 posti di lavoro persi e in Italia la produzione di autoveicoli è crollata del 23 % in sei anni.
Allo stesso tempo, emerge sempre più chiaramente il divario tra reddito e costi della casa: tra il 2010 e il 2022 il reddito medio dell'UE è cresciuto meno della metà rispetto ai prezzi degli affitti delle case, senza tenere in considerazione i costi che i cittadini europei dovranno sostenere una volta entrata in vigore la direttiva sulle case green.
Le disastrose conseguenze delle politiche europee risultano amplificate per le persone diversamente abili, che sono le prime vittime delle crisi economiche e sociali che l'UE si era prefissata di risolvere.
Non da ultimo, i dati riguardanti i giovani sono impietosi: a marzo 2025 il tasso di disoccupazione risulta essere pari al 18,7 %.
Non possiamo quindi permettere che queste tendenze proseguano senza un'azione concreta o che le azioni intraprese dall'UE siano dettate da una visione esclusivamente ideologica, che penalizza i nostri cittadini.
Jana Toom, on behalf of the Renew Group. – Mr President, Commissioner, dear colleagues, the way forward to making life affordable, protecting jobs and wages, and ensuring a healthy work environment is by increasing collective bargaining, trade union coverage and strengthening dialogue with social partners, which can be achieved only by the Minimum Wage Directive. This is why I'm waiting anxiously to hear the ruling of the Court about the challenge to this Directive, but we have to be ready for this decision, whichever way it goes.
If the Directive falls, we want to be ready as soon as possible with another legislative proposal to achieve the same objectives. If the Directive stands, we want the Commission to immediately kick into high gear and follow up with Member States on their obligations to promote collective bargaining if their national rates are low. There is so much work that needs to be done by most Member States, including the Member States I know best.
I'm appalled to see that my government is doing way less than the bare minimum wage, but just enough to make it look like they're trying. We have to point out to all governments that are not living up to the Directive, and we need the Commission to be extremely strict about implementation. Only this way can we hope to talk one day about Social Europe.
Katrin Langensiepen, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich habe gestern der Rede von Frau von der Leyen sehr genau zugehört, und Frau Bischoff, Sie haben es ja gesagt, competitiveness – Wettbewerbsfähigkeit –, das höre ich schon seit einigen Monaten, aber dann für wen? Solange wir eine gesunde, eine partizipative Gesellschaft haben, wenn Menschen sich nicht mitgenommen fühlen, nicht dabei sein können, Angst vor der Zukunft haben und nicht, weil etwas von außen kommt, sondern weil ich meinen Arbeitsplatz verliere aufgrund von unterschiedlichen Gründen, dann bin ich nicht Teil dieser Wettbewerbsfähigkeit, dann spiele ich keine Rolle.
Soziale Gerechtigkeit ist der Kit, der eine Gesellschaft zusammenhält. Und das habe ich schon in der letzten Legislatur gesagt. Hier haben wir kein Erkenntnisproblem, wir haben ein Umsetzungsproblem. Zum wiederholten Male diskutieren wir hier die soziale Frage. Das Thema Obdachlosigkeit ist in dieser Legislatur oder wird in dieser Legislatur immer noch nicht ernsthaft angegangen.
Wir haben 500 Millionen Menschen mit Behinderung. Wir haben gerade den Global Disability Summit in Berlin. Da reden wir über Behindertenarmut und fehlende Barrierefreiheit. Das ist eine Zielgruppe. Das sind Bürgerinnen und Bürger, die überhaupt keine Rolle spielen. Also erwarte ich von dieser Kommission, dass wir Gesetzesvorschläge bekommen. Da rede ich noch nicht mal über die Antidiskriminierungsrichtlinie, die gerade gecancelt wird. Da erwarte ich konkrete Vorgaben von der Kommission, dass wir hier nicht wieder mal zum Spaß darüber debattieren, wie wichtig das soziale Europa ist.
Li Andersson, The Left-ryhmän puolesta. – Arvoisa puhemies, vain noin vuosi sitten tässä salissa hyväksyttiin EU:n uudet finanssipoliittiset säännöt ja jo nyt niitä ollaan muuttamassa. Se kertoo kaiken siitä, miten huonosti nämä säännöt sopivat monikriisien aikaan. Sääntöjen muuttaminen vain puolustusinvestointien mahdollistamiseksi ei tietenkään riitä, ei kilpailukyvyn eikä sosiaalisen Euroopan kannalta.
Me tarvitsemme investointeja ilmasto- ja energiasiirtymään, tutkimukseen, koulutukseen, elinikäiseen oppimiseen, hyvinvointipalveluihin sekä kohtuuhintaiseen asumiseen. Tuorein Eurobarometri kertoo taas kerran siitä, miten kansalaiset toivovat EU:n puuttuvan inflaatioon ja hintojen nousuun. Mutta mitä tekevät EU-johtajat? He ovat juuttuneet sääntelyn purkuun ja kuvittelevat, että ihmisoikeus- ja ympäristövaatimusten alentaminen olisi voittava konsepti. Sitä se ei ole koskaan ollut eikä tule koskaan olemaan. Me tarvitsemme vahvaa sosiaalista Eurooppaa ja sen aikaansaamiseksi me tarvitsemme investointeja ihmisiin ja työntekijöihin.
Maravillas Abadía Jover (PPE). – Señor presidente, señor comisario, la Europa social no se alimenta con propaganda ni promesas vacías, se construye sobre pilares esenciales que defienden una educación libre y de calidad y un tejido empresarial dinámico que impulse la innovación y el crecimiento. Sin embargo, hay países en la Unión que hacen exactamente lo contrario y ponen en peligro el progreso del proyecto europeo.
Mientras el mercado laboral cambia a una velocidad sin precedentes impulsado por la revolución tecnológica, la brecha entre las capacidades adquiridas y las demandas de los empleadores sigue creciendo. Y, aun así, la ejecución del Fondo Social Europeo es ridícula, en algunos países directamente cero euros.
La Comisión presentó un plan que busca, entre sus prioridades, alinear las bases educativas y académicas al mercado de trabajo. Pero, señorías, España parece que rema en su contra: el Gobierno de Sánchez ha comenzado una cruzada contra las universidades privadas en lugar de fortalecer un sistema que forme jóvenes para el futuro. Se atreve a hacerlo incluso liderando el desempleo en Europa.
Tener universidades europeas —públicas o privadas— entre los mejores centros de pensamiento del mundo debe ser un proyecto común, base de la Europa ilustrada y competitiva de este siglo. Este debate se titula „proteger el empleo“, pero ¿cómo se puede proteger el empleo si no se protege la educación y se asfixia a las empresas?
Europa tiene talento, tiene ideas y tiene proyecto: los ingredientes necesarios para un futuro que sustente el Estado del bienestar de las próximas generaciones.
Estelle Ceulemans (S&D). – Monsieur le Président, chers collègues, si l'Europe est en train de repenser sa défense extérieure, elle ne peut faire l'impasse sur sa sécurité intérieure, c'est-à-dire la cohésion sociale. Or, aujourd'hui, c'est à une attaque en règle, quasi systématique, des politiques sociales que nous assistons, le motif invoqué étant la compétitivité.
Il y a pourtant urgence. Les Européens subissent de plein fouet la précarisation du travail et les inégalités sociales. Nous vivons une crise du coût de la vie sans précédent. Les prix de l'alimentation, des soins de santé ou encore du logement explosent. Quelque 100 millions d'Européens vivent en situation de pauvreté, singulièrement des jeunes et des femmes. Des millions de travailleurs n'arrivent pas à boucler leurs fins de mois, conséquence de quarante années d'austérité salariale.
L'Union européenne doit prendre ses responsabilités et prévoir des réglementations sociales contraignantes pour protéger les salaires, la concertation sociale, les conditions de travail et nos systèmes de sécurité sociale. Nous demandons à la Commission un renforcement du Fonds social européen plus pour les prochains cadres financiers pluriannuels.
Il n'y aura pas d'Europe prospère sans renforcement des droits sociaux, car, sans protection sociale forte, l'Europe vacille.
Valérie Deloge (PfE). – Monsieur le Président, certains de nos compatriotes sont les oubliés de l'Europe sociale. Je pense notamment à ceux qui nous font vivre, dans nos campagnes, c'est-à-dire particulièrement aux jeunes: les jeunes générations ne veulent plus reprendre les exploitations familiales faute de perspectives. Comment les blâmer quand on voit les charges écrasantes, la bureaucratie infernale et les revenus qui ne permettent même plus de vivre décemment?
L'Europe doit cesser d'encourager ce modèle destructeur. Nous devons garantir une rémunération juste aux jeunes agriculteurs et simplifier l'accès aux aides pour favoriser l'installation. Nous devons revaloriser le rôle des jeunes femmes, qui est essentiel. Il faut revitaliser nos territoires en développant les infrastructures, les services publics, le numérique afin de réduire l'exode rural. Nos villages ne doivent plus être des déserts, mais des lieux d'avenir où il est possible de travailler et de fonder une famille. L'Europe sociale doit être celle qui protège et qui donne espoir dans nos campagnes.
Je voudrais conclure en apportant mon soutien à Marine Le Pen, victime cette semaine d'une condamnation purement politique. Les peuples européens méritent une voix qui les défende. Vous ne nous ferez pas taire.
Marlena Maląg (ECR). – Panie Przewodniczący! Szanowni Państwo! Bezpieczeństwo zatrudnienia to fundament każdego człowieka i każdej rodziny. Tymczasem w moim kraju, w Polsce, obserwujemy falę zwolnień, często z naruszeniem praw pracowniczych. Od początku roku pracę straciło blisko 15 tysięcy osób. Za każdym z tych ludzi kryje się tragedia – człowiek, który nie wie, z czego zapłacić rachunki, który musi szukać sposobu na utrzymanie swojej rodziny.
A przecież tak wiele w tej Izbie padało pięknych słów o ochronie pracowników, o respektowaniu praw, o zwiększeniu zasięgu rokowań zbiorowych. Powstała przecież dyrektywa w sprawie adekwatnych wynagrodzeń minimalnych. Ale gdzie są czyny?
W czasie pandemii w Polsce rząd Prawa i Sprawiedliwości uratował tysiące miejsc pracy. Udowodnił, że jest to możliwe w krytycznych warunkach. Dlatego apeluję o podjęcie zdecydowanych działań, aby zapewnić stabilność zatrudnienia i realną ochronę praw pracowniczych.
Irena Joveva (Renew). – Gospod predsednik. Kaj imata skupnega prebivalec ene nordijske države članice in prebivalka, recimo, ene mediteranske? Oba sta državljana Evropske unije in obema bi morala biti zagotovljena enaka socialna varnost. Pa ni.
Na tem področju namreč Unija nima dovolj pristojnosti. Oguljen stavek, a žal resničen, dokler na nekaterih drugih področjih ni. Pristojnosti danes postavljamo v ospredje le, kot to nekaterim ustreza. Prav tako rahljamo pravila, kot to nekaterim ustreza. Nazoren primer: nedavno predstavljena strategija za pripravljenost Unije. Temeljna pogodba jasno izključuje možnost financiranja vojske, ampak se je našla možna pot okoli prek omogočanja zadolževanja držav članic. Torej se da.
Takšno fleksibilnost in takšno voljo potrebujemo tudi ali pa predvsem pri socialni Evropi. Skupna naročila zdravil, da bodo dostopna vsem, kakovostna delovna mesta z dostojnim plačilom, zagotavljanje financ, implementacija stebra socialnih pravic. Res upam, da bo Komisija stremela k temu in tudi kaj storila. Ne, ker bi ustrezalo nekaterim, ampak ker mora ustrezati vsem. To, da med dvema človekoma, ki sta vsak s svojega dela Evrope, ne bo več te ogromne vrzeli – take, ki ni povezana s fizično razdaljo.
Jaume Asens Llodrà (Verts/ALE). – Señor presidente, el orden internacional del cual nació la Unión Europea, tras el horror de la Segunda Guerra Mundial y Auschwitz, hoy está en crisis. Pero las crisis, señor comisario, son mitad fracaso, mitad oportunidad. La de 2008 se declinó por la derecha, con recortes, con austeridad, y fue un fracaso. La crisis de la pandemia se declinó por la izquierda, con bienestar, con derechos, y fue una oportunidad. Una oportunidad para tener una Europa más fuerte y unida.
Hoy el dilema vuelve a ser el mismo. Frente a la amenaza de los Estados Unidos y de Rusia, dos proyectos vuelven a batirse en duelo. O la Europa negacionista, la Europa que niega al cambio climático, la Europa del sálvese quien pueda, la Europa del rearme masivo, los recortes y el despotismo financiero. O la Europa verde, la Europa que defiende lo público, que contiene una promesa de esperanza, un nuevo pacto de redistribución para que nadie quede atrás. Si las normas fiscales se tienen que romper, que sea para la emergencia climática y no para comprarle armas a Trump.
Es el momento de esa segunda Europa, de darle espacio y hacer que dure. Refundar Europa a partir de sus valores fundacionales: ese es el imperativo político de los tiempos que están por venir.
Leila Chaibi (The Left). – Monsieur le Président, „Le capitalisme porte en lui la guerre comme la nuée porte l'orage“: cette phrase de Jean Jaurès a été prononcée à l'aube de la Première Guerre mondiale et elle est plus que jamais d'actualité. L'Union européenne vient d'annoncer 800 milliards d'investissements pour se préparer à la guerre. Disparus, les critères de Maastricht et le carcan des 3 % lorsqu'il s'agit de la course aux armements. Ce que devrait faire l'Union européenne pour garantir la paix, c'est d'abord offrir une vie digne à ses citoyens et protéger les travailleurs. Au lieu de cela, on nous impose l'économie de guerre comme nouvelle pompe à finance, avec comme mantra la compétitivité, la dérégulation et la simplification. Les politiques sociales sont mises sous le tapis. 800 milliards ont été trouvés pour produire des tanks, des missiles et des canons. Je demande 800 milliards pour construire des logements, des hôpitaux et des écoles; 800 milliards pour notre modèle social, pour des salaires dignes partout en Europe, pour des directives qui protègent les travailleurs, diminuent leurs factures et rendent possible la cohésion sociale. La cohésion sociale, meilleure garantie de la paix.
Μαρία Ζαχαρία (NI). – Κύριε Πρόεδρε, να λέμε αλήθειες εδώ. Ποια κοινωνική Ευρώπη λέτε; Ζούγκλα έχουμε. Την ίδια ώρα που οι εργαζόμενοι μετρούν τα ψιλά στις τσέπες τους, οι τιμές ανεβαίνουν, τα βασικά αγαθά γίνονται πολυτέλεια και η κοινωνική προστασία ξηλώνεται κομμάτι-κομμάτι. Σε χώρες όπως η Ελλάδα, έχουν καταργηθεί οι συλλογικές διαπραγματεύσεις με νόμο, έχουν περιορίσει το δικαίωμα στην απεργία, έχουν διαλύσει τη δημόσια υγεία και παιδεία. Στον αντίποδα, η Ευρωπαϊκή Ένωση ετοιμάζεται για εξοπλισμούς, πολέμους, στρατιωτικές βιομηχανίες. 800 ευρώ. Όχι για υγεία και παιδεία, όχι για την εργασία, αλλά για όπλα.
Ξεχάσατε τον άνθρωπο. Τον θάψετε κάτω από αριθμούς και στατιστικές. Σας απορρόφησαν τα ποσοστά ανάπτυξης, τα επιτόκια, τα πλεονάσματα, η ανταγωνιστικότητα. Κι όσο κοιτάτε τα νούμερα να ανεβαίνουν, οι άνθρωποι στην Ευρώπη βουλιάζουν στη δυστυχία. Κι όταν ένας άνθρωπος πάψει να ελπίζει, δεν φοβάται πια. Και όταν εκατομμύρια άνθρωποι πάψουν να ελπίζουν, τότε η ιστορία ξεκινάει να γράφεται.
Tomislav Sokol (PPE). – Poštovani predsjedavajući, povjereniče, kolegice i kolege, socijalna politika u primarnoj je nadležnosti država članica. Europska unija može djelovati na način da podupire, koordinira ili dopunjuje nacionalne politike. Slična je situacija i u zdravstvu gdje se mora poštovati odgovornost država članica za utvrđivanje njihove zdravstvene politike i organizaciju, pružanje zdravstvenih usluga i zdravstvene zaštite, što uključuje upravljanje zdravstvenim uslugama te raspodjelu financijskih sredstava.
U području zdravstva EU treba isključivo rješavati probleme koje države članice ne mogu same riješiti. Najveći takav problem je nejednakost pristupa kvalitetnoj zdravstvenoj zaštiti za građane EU-a. Nedopustivo je da je u velikim državama članicama dostupno preko 90 % novih onkoloških lijekova, a u pojedinim manjim državama ispod 10 %, a goleme su razlike vezane i uz dostupnost liječenja rijetkih bolesti.
Emigracija zdravstvenih radnika, posebno liječnika i medicinskih sestara, iz manje razvijenih u razvijenije države članice također je veliki problem. Europska unija može pomoći kroz financije i bolju regulativu. Europski proračun za zdravstvo treba radikalno povećati i omogućiti veća ulaganja u zdravstvenu infrastrukturu, opremu i bolje uvjete za zdravstvene radnike i pacijente. Također treba u potpunosti izmijeniti pravila o prekograničnom liječenju kako bi pacijenti mogli brže i jednostavnije dobiti zdravstvenu zaštitu u inozemstvu koju ne mogu dobiti u svojoj zemlji. Na kraju moramo olakšati pristup kliničkim ispitivanjima i za građane manjih država članica kojima su ona danas uglavnom nedostupna.
Kolegice i kolege, EU može puno više učiniti u omogućavanju jednake zdravstvene zaštite za sve građane EU-a i zato nam treba bolja regulativa i puno veći proračun nego što je to sada slučaj.
Camilla Laureti (S&D). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, „non possiamo innamorarci dell'Europa se non è sociale“. Diceva così Jacques Delors, la persona che forse ha lavorato di più per un'Europa che non fosse solo economica, e che anzi vedesse legate competitività e coesione.
Mai come oggi è fondamentale il pilastro sociale, perché sono aumentate le crisi e, con le crisi, aumentano le disuguaglianze.
Crisi economica, pandemia, doppia transizione: i dati Eurostat ci parlano del 22 %, 95 milioni di persone in Europa a rischio povertà ed esclusione sociale; è aumentato il costo della vita e 20 milioni di cittadini non possono permettersi cibo di qualità e cure mediche adeguate.
Per questo abbiamo criticato la revisione della politica di coesione, che dà la possibilità di spendere fondi per industria delle armi e delle tecnologie critiche; 400 miliardi di euro pensati per ridurre le disparità regionali e per la coesione saranno riallocati verso altri obiettivi. Questa è un'aggressione alla politica di coesione.
Torniamo a mettere al centro le persone: lavoro dignitoso e salario adeguato. Questa per noi, proprio sulla strada tracciata da Delors, è la competitività europea.
Pál Szekeres (PfE). – Tisztelt Elnök Úr! Számunkra a szociális Európa nem üres szlogen, hanem egy megvalósítandó cél. Azért dolgozunk, hogy a magyar emberek élete kiszámíthatóbb és könnyebb legyen. A rezsicsökkentésnek köszönhetően a magyar családok Európa egyik legalacsonyabb európai energiaárát fizetik. A gazdaságvédelmi intézkedések révén a foglalkoztatottság rekord magas lett, emellett a munkanélküliség történelmi mélypontra süllyedt. A bérek folyamatosan emelkednek, a minimálbér és a garantált bérminimum emelése kézzelfogható segítséget nyújt a dolgozóknak.
Az infláció elleni küzdelem jegyében bevezettük az árrésstopot, amely megakadályozza az alapvető élelmiszerek indokolatlan drágítását. Új elem van a családtámogatásban: az édesanyák személyijövedelemadó-mentessége. Míg az egészségügyi béremelésekkel és fejlesztésekkel a minőségi egészségügyi ellátást szeretnénk javítani. Azért dolgozunk, hogy minden magyar ember biztonságban érezhesse magát, munkáját megbecsüljék, és a jövője kiszámítható legyen.
Európa egyik legnagyobb problémája demográfiai alapú. Itt az ideje a cselekvésnek, támogassuk a családokat!
Georgiana Teodorescu (ECR). – Domnule președinte, dragi colegi, cum putem vorbi despre Europa socială și despre a face viața accesibilă pentru toți dacă nivelul expunerii la sărăcie în Uniune este de peste 21 %, adică riscul de sărăcie atinge mai mult decât unul din cinci dintre cetățenii noștri. Situația este și mai gravă când vorbim de România, unde unul din trei cetățeni este expus riscului de sărăcie, care atinge aici, din păcate, cel mai ridicat nivel din UE.
Ce facem noi concret pentru acești oameni? Pregătim o strategie contra sărăciei și avem un pilon european al drepturilor sociale, instituit cu aproape zece ani în urmă. Investim prin principalul instrument financiar, Fondul social european Plus, peste cinci miliarde și jumătate de euro pentru acțiuni menite să contribuie la eradicarea sărăciei.
Cu toate acestea, din 2015 până în 2023, riscul de sărăcie a scăzut cu doar 2,6 puncte procentuale, deci nu facem suficient. Comparativ, ajutorul umanitar și de protecție civilă acordat de UE pentru state terțe se ridică la aproximativ 1,65 miliarde de euro pe an, adică cu peste 700 de milioane de euro mai mult decât ajutorul pentru populația săracă a Uniunii. Asta fără să mai vorbim despre banii dați statelor terțe sau pachetul financiar alocat Pactului verde. Când vom începe să punem pe primul loc cetățeanul european și nevoile lui?
Eugen Tomac (Renew). – Domnule președinte, domnule comisar, Europa se află în fața unor provocări fără precedent. Ne confruntăm cu o competiție globală dură, cu parteneri care joacă după alte reguli, iar cetățenii noștri simt din plin efectele instabilității: costuri în creștere, locuri de muncă nesigure, presiune constantă pe venituri. Nu ne putem proteja standardul de viață fără să fim competitivi. Asta înseamnă politici care stimulează munca, susțin companiile care creează valoare aici, în Europa, și investesc în oameni cu salarii decente, condiții corecte, acces real la servicii de sănătate.
Trebuie să punem competitivitatea în centrul acțiunii noastre, în interiorul Uniunii, dar și în raport cu partenerii globali. Pentru asta avem nevoie de coerență legislativă, de decizii rapide și de capacitatea de a transforma fondurile europene în locuri de muncă stabile și soluții concrete pentru cetățeni.
Maria Ohisalo (Verts/ALE). – Mr President, Commissioner, colleagues, to be able to provide accessible social and health care, affordable housing, education and other services. we collect taxes. But while most people contribute towards this common good, there is one group that avoids its duty and this is the ultra-rich people. A small group of them sit on billions of euros and do not pay their fair share.
If the top 0.5 % of super wealthy were to play by the same rules as others, EU countries could have almost EUR 273 billion more to invest in services. In practice, this could mean, for example, increasing education budgets by 39 %, employing 7.4 million additional hospital nurses, or covering all of the housing development initiatives and extend them by more than eight times.
So, colleagues, let's start taxing the ultra rich to finance the well-being of Europeans.
Catarina Martins (The Left). – Senhor Presidente, à pobreza e desemprego chamam ajustamento, à precariedade chamam flexibilidade e à desregulação chamam simplificação.
Há mais de uma década, a austeridade chegou pela via da crise financeira internacional. Agora, é pela chantagem armamentista.
Quando é preciso proteger as pessoas e os seus direitos, as instituições europeias explicam que os Tratados não permitem. Quando é para salvar bancos ou comprar armas, ignoram esses mesmos Tratados.
Não é por acaso que a inflação e o custo de vida são a maior preocupação dos povos europeus, a que se junta a habitação e a saúde. As instituições conhecem o barómetro, mas optam por ignorar.
A Comissão Europeia, que hoje aqui diz que a Europa Social é tão importante e que nasceu do acordo que incluiu socialistas e democratas, verdes, liberais, populares e parte da extrema-direita, é a Comissão que abandona tanto o Pilar Social como o Pacto Verde. A esquerda não abandona.
Segurança não é encher o mundo de armas. A verdadeira segurança está no combate à desigualdade. Está no salário, na casa, na educação, na saúde e na batalha contra a crise climática.
Jan-Peter Warnke (NI). – Herr Präsident! Leider nichts Konkretes aus der Kommission – in der Schule wäre das ein Ungenügend. Die Menschen in der EU werden nur dann weiter an unser gutes Projekt glauben, wenn sie in der EU auskömmlich leben, im Bedarfsfalle sozialstaatlich abgefedert und in bestmöglicher Gesundheitsversorgung eingebettet sind.
Zur aktuellen Dysfunktionalität in der EU kommt jetzt die geschürte Kriegsmassenhysterie. Mitglieder dieses Hauses fordern irrsinnigerweise eine europäische Kriegswirtschaft. Kriegswirtschaften aber vernichten Volkswirtschaften und soziale Standards. Wir können nur hoffen, dass in einer scheinpatriotischen Stimmung nicht Arbeitnehmerrechte, Arbeitszeitgesetze und die Kraft der Gewerkschaften ausgehebelt werden. Rückschritte in der medizinischen Versorgung der 27 unterschiedlichen Gesundheitssysteme sind vorprogrammiert. Es sei denn, jemand hält bombensichere Intensivlazarette in den Untergeschossen von Parkhäusern für einen Fortschritt.
Ich bitte, überdenken Sie ehrlich die Folgen Ihrer aktuellen Politik in den Auswirkungen auf die beschworenen sozialen Säulen der EU.
Regina Doherty (PPE). – Mr President, Commissioner, for millions of Europeans, the basics have become just simply unaffordable. In the 1980s, the average home in the EU cost about three times the average salary. Today in some cities, in my own capital city, sometimes it's more than eight times the average salary. Bills have increased and wages – even though they have been adjusted for inflation – have stagnated in too many sectors. I definitely don't call that progress.
We as politicians must remember that economic success is not measured in GDP by most normal people, but in whether a person can look after their family, heat their home, put food in their fridge. The EU has long championed meritocracy as a core value. I think that means allowing people the freedom not only to fulfil their potential, but continued action on the cost of living and investment in our public services.
Social Europe cannot be just about protection; it has to be about opportunity. We need to remove the barriers to social advancement, put money back in people's pockets and reduce government bureaucracy. A 'social Europe' is not just a slogan; it's a responsibility. And it's time we got back to basics.
Idoia Mendia (S&D). – Señor presidente, señor comisario, la Europa social que nos hace únicos y que debemos preservar se ha construido como una red de seguridad para las personas. Pero hoy tenemos un desafío clave: ¿cómo responder a la pérdida de poder adquisitivo y al aumento del riesgo de exclusión en Europa? Ciento doce millones de personas están en riesgo de pobreza o exclusión social. Demasiadas personas enfrentan hoy dificultades para llegar a final de mes, sufren precariedad laboral y bajos salarios y no pueden acceder a una vivienda. Y quienes más lo sufren son los jóvenes, las mujeres y las personas migrantes.
Y para que las personas vivan con seguridad no necesitamos kits de supervivencia con cerillas y pilas. Necesitamos un trabajo digno con salarios justos, vivienda y servicios públicos fuertes como la sanidad y la educación públicas, que nos permiten reactivar el ascensor social y dar las mismas oportunidades a todas las personas en Europa.
Isabella Tovaglieri (PfE). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, oggi in quest'Aula volete parlare di salari migliori, di diritto alla salute, di diritto all'istruzione, ma allora vi domando perché quando il governo italiano ha chiesto di poter investire per abbattere il costo del lavoro, per dare più peso ai salari, per ristrutturare scuole, rafforzare il sistema sanitario, la risposta è stata: no, il patto di stabilità non si tocca!
Oggi cambiate radicalmente idea e ci date invece il permesso di fare debito. Debito, però, non a vantaggio dei cittadini, bensì a spese dei cittadini, caricando sulle loro spalle e su quelle delle future generazioni un debito di 850 miliardi di euro: una cifra mostruosa che non andrà a beneficio della collettività ma delle case automobilistiche, che finalmente usciranno dalla crisi a cui l'Europa le ha condannate, costruendo qualche inutile e pericoloso carro armato.
Basta ipocrisia, noi che siamo sempre dalla parte dei cittadini italiani non saremo mai vostri complici.
Francesco Torselli (ECR). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, ad oggi la salvaguardia e la creazione di nuovi posti di lavoro sono tra le priorità dell'Unione europea; una transizione socialmente equa e giusta verso la neutralità climatica farà sì che il Green Deal sarà un successo per tutti gli europei.
Queste frasi sono riprese dal piano d'azione sul pilastro europeo dei diritti, adottato dalla Commissione nel 2021. Possiamo dire che qualcosa è andato storto? Possiamo dire che i fanatismi green, oltre a cozzare con i propositi del pilastro sociale, hanno portato a una riduzione della competitività e affossato interi settori industriali?
Vogliamo fare un esempio? La prossima settimana in commissione EMPL, a Bruxelles, arriverà il caso Van Hool, una società belga che da 77 anni produce autobus e rimorchi e che oggi è fallita e ha mandato sul lastrico 2 400 persone.
Ecco come la necessità di inseguire gli obiettivi green si trasforma in un boomerang che, anziché creare successi, provoca chiusure d'azienda e fallimenti in Europa.
Христо Петров (Renew). – Господин Председател, колеги, откакто съм в този парламент, всеки ден чувам вълшебните думички „конкурентоспособност“ и „отбрана“. И ги чуваме и днес в дебата за социална Европа.
Задължително е в този дебат да присъства Европейската гаранция за децата. Това е най-важният инструмент за справяне с детската бедност. Инвестицията в образованието и в здравето на децата на Европа е една от най-важните ни задачи като депутати, като родители, като свободни хора и като европейци. Когато премахнем детската бедност, когато осигуряваме достоен живот и заплащане на нашите учители, лекари и социални работници, ние инвестираме в нашите деца и ги превръщаме в достойни и свободни хора, които освен всичко друго са конкурентоспособни и осъзнават нуждата от отбрана.
Това е истинският път пред нас в този парламент и това е истинската работа, която имаме да свършим тук, за да продължи Европа да бъде най-доброто място за живеене.
Gordan Bosanac (Verts/ALE). – Poštovani predsjedavajući, pravna sigurnost, vladavina prava i socijalna Europa, u kojoj ne bankrotiraš zato što ideš na fakultet ili zato što se razboliš i u kojoj imaš plaću za dostojanstven život, učinili su našu Europu i naš kontinent jednim od najatraktivnijih prostora za život, ali sada je sve to nekako u opasnosti.
Najava uvođenja carina večeras od strane američke administracije sigurno će još više pogoršati situaciju socijalne Europe. Naša velika ulaganja u obranu, koja su isto pred nama, sigurno neće doprinijeti jačanju socijalne Europe i zato, povjereniče, netko će trebati stati pred ljude i reći im da naprosto novaca neće biti za sve. Neće biti i za housing i za socijalnu Europu i za obranu.
Morat će se napraviti neki veći prioriteti, a odgovor koji sada vidimo su samo politike deregulacije, zatvaranja granica i naoružavanja. To sigurno nije smjer koji će zadržati ovakvu Europu koju smo imali dosad.
João Oliveira (The Left). – Senhor Presidente, melhor emprego, melhores salários e pensões, acesso à habitação, à saúde, à educação, melhor proteção social, uma melhor distribuição da riqueza, erradicação da pobreza. Aqui estão as prioridades dos povos, mas elas não são as prioridades da União Europeia.
O abaixo-assinado que promovemos em Portugal pelo aumento dos salários e pensões mostra essa exigência do povo nas mais de 100 000 assinaturas a exigir uma vida melhor. Mas quando aqui se proclama a Europa Social, essa proclamação não tem correspondência nas opções da União Europeia. Aliás, alguns dos deputados que agora neste debate falam de coesão social e de uma Europa Social, ainda há pouco acabaram de rejeitar propostas que iam precisamente nesse sentido, encaixadas nas orientações para o orçamento da União Europeia para 2026.
É isso que é urgente inverter. Precisamos que a União Europeia apoie, de facto, melhores políticas de resposta aos problemas económicos e sociais dos povos, de garantias de desenvolvimento com o centro na coesão económica, social e territorial que deve orientar e nortear as opções políticas.
Marc Angel (S&D). – Mr President, Commissioner and colleagues, our social model is totally under pressure, because digitalisation, algorithm management and AI have exposed the weaknesses of our regulatory framework, which is totally out of date.
Millions of Europeans are impacted. Young people are increasingly caught in the cycles of precarious jobs and minimal social protection, while corporate profits are rising at their expense. We must confront this reality and take concrete action.
We currently observe an excessive fetishisation of innovation, and therefore we must ensure that the technological progress benefits the society as a whole. This means establishing binding digital labour standards to protect workers and instituting strict oversight of algorithmic decision-making to ensure it does not undermine fair labour practices. We also need targeted investments in education and retraining programmes to prepare our workforce for the jobs of the future.
Moreover, we must tackle the concentration of power in the tech sector. We must ensure the full implementation of the Digital Services Act and further legislate to kerb monopolistic practices that distort our economy and aggravate inequalities. We must act and we must legislate to strengthen social Europe.
Mélanie Disdier (PfE). – Monsieur le Président, chers collègues, vous voulez rendre la vie abordable, mais en réalité, le sujet est mal posé. Aujourd'hui, c'est l'Union européenne qui est inabordable: en France, le traité de Maastricht, texte fondateur de l'Union européenne, est encore synonyme de déclin économique. Les Français ont tout donné pour l'Europe, mais qu'est-ce que l'Europe leur a donné? Leurs usines ont fermé, délocalisées ailleurs en Europe ou, pire, en Asie. Raté pour la protection des emplois, donc.
L'espace Schengen est devenu une passoire migratoire favorisant une immigration illégale de travail qui tire les salaires vers le bas. Raté encore pour protéger les salaires. Concernant la santé, elle n'est pas une compétence européenne – et heureusement! – quand on voit comment madame von der Leyen négocie les contrats en catimini, par SMS, et contre tout principe démocratique. Si aujourd'hui il faut protéger les Européens, c'est contre cette technocratie bruxelloise, qui ne raisonne que par idéologie, complètement décalée du terrain et incapable de se remettre réellement en question.
Nora Junco García (NI). – Señor presidente, hoy quiero hablarles de un error que está empobreciendo a España y a Europa: subir el salario mínimo a golpe de decreto mientras se asfixia a las empresas medianas y pequeñas con impuestos.
En España la izquierda ha aumentado el salario mínimo en más de un 80 % desde 2016, sin que nuestra economía haya crecido al mismo ritmo. ¿Cuál es el resultado? Pues salarios cada vez más bajos, en términos reales, y pequeñas empresas cerrando y un desempleo que no deja de subir. Y, para rematar, más impuestos, más burocracia, más costes laborales. Esto no favorece a los trabajadores, los hunde.
Mientras las grandes corporaciones siguen protegidas por el poder político, los autónomos y las pymes, que son las que crean la mayoría del empleo, no pueden ni contratar. Nos hablan de justicia social, pero están construyendo un modelo de miseria y dependencia.
Si de verdad queremos una Europa fuerte, necesitamos menos intervencionismo, menos impuestos y más libertad para quienes generan riqueza. Es hora de cambiar el rumbo. Es hora de devolver a los ciudadanos su derecho a prosperar.
Engin Eroglu (Renew). – Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich gebe Ihnen recht mit Ihrer Einschätzung. Es ist ja auch einfach so, dass die Menschen sich am meisten Sorgen über Inflation in der Europäischen Union machen, weil sie merken, dass das Wohnen teurer wird, dass das Einkaufen teurer wird und dass das Leben unerschwinglicher wird. Aber schuld daran, Herr Kommissar, ist nun mal die Kommission mit ihren Vorschlägen und die Parlamentsmehrheit und niemand anders. Wenn Sie das Problem lösen möchten, Herr Kommissar, dann müssen Sie Reformen ansetzen. Die Kommission, Frau von der Leyen, hat es mit 750 Milliarden ja versucht – mehr Schulden und nichts hat geholfen.
Wenn Sie jetzt sagen, Sie möchten mehr Geld in den Wohnungsbau investieren, sage ich Ihnen: Das geht auch nach hinten los, Herr Kommissar. Wenn Sie möchten, dass mehr Wohnungen in der Europäischen Union gebaut werden, Herr Kommissar, dann müssen Sie dafür sorgen, dass Menschen, die Geld gespart haben, wieder bereit sind, Geld zu investieren für den Wohnungsbau. Das Vermieten muss sich wieder rechnen und darf nicht durch Bürokratie erdrückt werden. Wir brauchen Deregulierung beim Wohnungsbau. Die Standards sind viel zu hoch. Dann gehen auch die Preise runter, und Firmen werden wieder bauen. Also, Herr Kommissar, tun Sie das Richtige und tun Sie nicht erneut das Falsche.
Vicent Marzà Ibáñez (Verts/ALE). – Señor presidente, señor comisario, señorías, vivimos un momento crítico en las instituciones europeas. Millones de trabajadores están desconfiando de Europa y se abrazan a las extremas derechas populistas. Y no podemos caer en el error de pensar que, de repente, millones de ciudadanos se han convertido en extremistas radicales de extrema derecha. Eso es, entre otras cosas, porque Europa les está fallando, porque se sienten desprotegidos, porque no estamos solucionando sus problemas del día a día.
Y estamos a tiempo de cambiar eso y hacer que Europa sea de verdad social. Y eso significa, entre otras cosas, aplicar efectivamente la Directiva sobre los salarios mínimos; significa proteger a los trabajadores de las plataformas digitales que siguen sin los derechos básicos; significa reforzar la negociación colectiva para mejorar salarios y también condiciones; significa avanzar en la reducción de la jornada laboral para mejorar la calidad de vida; significa apostar por el „made in Europe“ y luchar contra la deslocalización, y que el nuevo plan europeo de vivienda asequible ponga de verdad a los jóvenes y a las familias en el centro.
Estamos a tiempo, lo podemos hacer, y eso solo pasa por una Europa mucho más social.
Marit Maij (S&D). – Voorzitter, Europa en sociaal beleid worden niet vaak met elkaar in verband gebracht, ondanks het feit dat veel rechten die wij voor lief nemen, uit Europees beleid zijn voortgekomen. Denk daarbij aan gezinsverlof, het maximumaantal werkuren en het minimumaantal vakantiedagen, loontransparantie, anti-discriminatiewetten en het stakingsrecht.
We hebben al veel bereikt, maar zijn er nog niet. Stilstand is achteruitgang. Rechts is op een ramkoers wat betreft sociaal beleid en wil terugdraaien wat we hebben bereikt. Dit mogen we niet laten gebeuren. Ik blijf vechten voor de bescherming van werknemers en arbeidsmigranten door mij in te zetten voor minder uitzendmogelijkheden en minder mogelijkheden voor onderaanneming, die leiden tot schimmige constructies en uitbuiting.
Dick Erixon (ECR). – Herr talman! „Arbetslösheten är för hög. De sociala nätverken är otillräckliga. Bristen är stor på ekonomiskt överkomliga bostäder. Sjukvården behöver stärkas.“ Mycket av det som mina kollegor sagt här i dag kan man instämma i. Men det är inte kompetenser för EU utan för nationella och lokala demokratiska organ där man befinner sig närmare medborgarnas vardag.
Vi i EU måste fokusera på att stärka konkurrenskraften och minska regelbördan. Bara genom att öka tillväxten och skapa bättre förutsättningar för näringslivet kan resurserna skapas som kan stärka våra sociala institutioner och göra livet lättare för dem som har det svårt runt om i Europa.
Vytenis Povilas Andriukaitis (S&D). – Posėdžio pirmininke, gerbiamas Komisijos nary, malonu iš tikrųjų matyti ir džiaugiuosi Jūsų pranešimo akcentais. Jie iš tiesų nuteikia optimistiškai. Tačiau noriu atkreipti dėmesį į tai, kad socialinė Europa turi kartu apimti sveikatos Europą. Ir universali sveikatos aprėptis, sveikatos gydymo prieinamumas, viešųjų paslaugų teikimas sveikatos sektoriui yra didelis iššūkis, ypač neturtingiems žmonėms. Labiausiai pažeidžiami žmonės gyvena trumpiau ir daugiausiai serga. Ir jie susiduria ir su medicinos problema, medikamentų trūkumu, ir su gydytojų trūkumu, ir infrastruktūros trūkumu. Ir todėl mes iš tikrųjų turime atkreipti dėmesį, kad Europos Komisijos pastangos su šalimis narėmis turi derėti ir Europos sveikatos sąjungos tolimesnis plėtojimas ir tolimesnis vystymas yra taip pat sudėtinė skurdo mažinimo dalis. Ir, žinoma, pabaigai galiu pasakyti – apgailestauju, kad Europos sveikatos programai buvo nukirpti pinigai, tai yra labai blogas ženklas.
Jaak Madison (ECR). – Austatud istungi juhataja, vähesed kolleegid ja head nõukogu ja komisjon esindajad. Esiteks selleks, et sotsiaalset Euroopat üles ehitada, tuleb meil loobuda kahest asjast, mis aitab sellele kaasa. Rohepööre ja liiga liberaalne immigratsioonipoliitika. Miks need? Esiteks, me teame väga hästi: rohepööre läheb maksma kõikidele maksumaksjatele oma uute nõuetega, keskkonnareeglitega, mis omakorda pärsivad majanduskasvu ja ettevõtjate investeerimisvõimalusi, mis omakorda vähendab ettevõtjate võimalust tõsta isegi palka inimestele. Ja omakorda see vähendab meie võimalust konkureerida Hiina, India või Ameerika Ühendriikidega. Lõppkokkuvõttes kogu selle lõbu maksab kinni maksumaksja ehk see, kes kõige rohkem kannatab sellest. Ja kui me räägime inimeste toomisest Euroopasse, kes on madala või olematu kvalifikatsiooniga, siis see ongi tohutu kulu Euroopa riikide sotsiaalsüsteemile, mille maksavad kinni meie need maksumaksjad ja nende tööandjad. Ja omakorda rääkimata muidugi sotsiaalsest ühtlusest, mida see kindlasti ei suurenda. Seega kaks väga suurt asja, mida saab Euroopa teha – rohepöörde lõpetamine ja range immigratsioonipoliitika. Ja lõpetuseks: sotsiaalküsimused lõpuks jäävad iga riigi pädevusse ja sellel majal pole siin väga suurt otsustamisõigust.
Johan Danielsson (S&D). – Herr talman! När det går bra för Europas arbetare, går det bra för Europa. Och grunden för detta är facklig organisering, och ytterst rätten att lägga ner sitt arbete och gå ut i strejk för att teckna kollektivavtal. För det är genom denna kamp som löneförhöjningar, semesterdagar, pensionsavsättningar, arbetstidsförkortningar har vunnits och fortfarande vinns.
Men runt om i Europa är rätten att strejka under attack. Europa är den kontinent där fackliga rättigheter försämrats snabbast det senaste decenniet. Det här är skamligt och det är ett svek mot Europas arbetare i dessa kristider.
Det måste behöva bli alldeles glasklart att fackliga rättigheter är en grundläggande del av vår demokrati. EU:s villkorsmekanism måste därför också gälla kränkningar av fackliga rättigheter och rätten att strejka. Länder som attackerar fackliga organisationer ska inte längre kunna ta del av medel från EU:s budget.
Costas Kadis, Member of the Commission. – Mr President, dear Minister, honourable Members, thank you for this debate and for the strong engagement from across this House. The points raised today show one thing clearly: Social Europe matters to our citizens, and it must remain at the heart of our European project.
We all agree that people need fair wages, quality jobs, affordable housing and strong social protections. They need a Europe that listens. A Europe that protects. We have a crucial task ahead, ensuring that people remain at the heart of our policies and our social market economy. As I said earlier, we are not starting from scratch; the European Pillar of Social Rights is our roadmap. We have made real progress, but challenges remain. That is why we will continue to push forward.
Later this year, the Commission will present its new action plan for the European Pillar of Social Rights, and it will be grounded in the principle that competitiveness and high social standards are not merely complementary, but reinforce each other. This means investing in our people is not negotiable – it is essential for a thriving labour market, robust economy and our preparedness in the face of ongoing challenges.
The debate today underlined the determination of Parliament for a strong Social Europe and your involvement is key, as this is a project for which we all need to work together in order to respond to the calls of our citizens.
Adam Szłapka, President-in-Office of the Council. – Mr President, Mr Commissioner, honourable Members, I would like to thank you for this interesting and timely debate. Making life affordable, protecting jobs and wages and access to quality healthcare is essential to reducing poverty and combating social exclusion.
It's also the key to ensuring a life of dignity for all and at all stages of life. In my earlier remarks, I have mentioned several strands of work in the Council to address those issues. I can assure you that. Beyond our commitments at EU level, making life affordable to our citizens is a common endeavour at national, regional and local levels.
This debate proved once more that the European Parliament shares the same concerns, and is also focussed on making progress to achieve the same goals, and when everyone works in the same direction, those goals will be certainly reached. Thank you very much for this debate.
Predsedajúci . – Rozprava k tomuto bodu sa týmto skončila.
11. Европейски пакт за океаните (разискване)
Predsedajúci . – Ďalším bodom programu sú vyhlásenia Rady a Komisie o Európskom pakte o oceánoch (2025/2610(RSP)).
Adam Szłapka, President-in-Office of the Council. – Mr President, Commissioner, honourable Members, the ocean is under increasing pressure from several interconnected threats, including climate change, pollution, biodiversity loss, overexploitation of fish stocks and marine resources, illegal activities, security challenges, and geopolitical conflicts over territorial waters and resources.
The EU has the largest exclusive economic zone in the world, and is the world's second largest market of fishery and aquaculture products. Therefore, protecting the ocean is a key priority for the European Union. We are committed to ensuring that the ocean is safe, secure, clean, healthy and sustainably managed. Without a healthy ocean, there can be no sustainable future.
The European leaders addressed the issue at the European Council meeting of 20 March, as you are aware. They stressed the strategic importance of the oceans, water resilience and the blue economy in strengthening the EU's competitiveness and resilience, maritime security, and environmental sustainability and protection in the context of the triple planetary crisis of climate change, pollution and biodiversity loss.
The Council expects that the forthcoming European oceans pact will respond to the call of the leaders. It is crucial that it provides a holistic approach to ocean governance, encompassing action to protect biodiversity, boost the EU's sustainable blue economy and consolidate the marine knowledge framework. We need a framework that contributes to global science-based knowledge and responsible governance of the oceans.
We also expect the European oceans pact to play an important role in fostering our security, be it energy, maritime or food security. The European oceans pact will also be read carefully by our partners around the world. Its publication comes at a crucial moment, when we prepare for the third United Nations Ocean Conference in Nice from 9 to 13 June
I can assure you that the presidency will do its utmost to contribute to it throughout the follow-up within the Council and in close cooperation with the Member States.
Costas Kadis, Member of the Commission. – Mr President, Minister, honourable Members, let me start by thanking you for adding this important debate to this week's plenary agenda.
The European Union is an ocean union. The ocean has shaped our past, sustains our present and will define our future. It is a source of life, a pillar of our economy and a mirror of our shared destiny. But the ocean equilibrium is fragile. Climate change, pollution, land-based activities and biodiversity loss are putting pressure on maritime ecosystems. Ocean waters are warming and getting more acidic. Our fish are in decline and our coastlines are eroding. New security challenges are emerging and the delicate balance of life in the ocean is at risk. This is not only an environmental crisis; it is a challenge to our prosperity, our stability and our way of life.
For over 20 years, the European Union has been instrumental in integrating maritime policy, blue economy, sustainable fisheries, marine and environmental protection, ocean monitoring and international ocean governance. But we must go further. The ocean is one – vast and indivisible. Its current ecosystems and resources know no borders.
Our response must be just as unified, just as ambitious, just as strong. In light of growing global and geopolitical challenges, Europe must act with clarity and resolve. We need a European oceans pact between all ocean-related stakeholders that places coherence, integration and collaboration at the heart of our governance. This is why we wanted to involve all stakeholders from the very beginning in the development of the oceans pact through a very extensive consultation exercise – an exercise that included an open call for evidence that attracted an impressive number of contributions from scientists, think tanks, industry leaders, coastal communities, NGOs, citizens and more.
We also received feedback through the Fisheries and Oceans Dialogues, a high-level dialogue with representatives of more than 50 stakeholders, a youth dialogue and an informal ministerial meeting. In addition, in my field visits to coastal areas of Europe, I have a unique opportunity to exchange directly with those whose livelihoods are intrinsically linked with the ocean. Last but not least, as I promised during my hearing, I have regular exchanges with political groups and Members of the European Parliament, including on the oceans pact.
Honourable Members of the European Parliament, our ambition is clear: the European Union must be at the forefront of global efforts to protect and sustainably use the ocean. We must be a voice for resilience, prosperity and peace in a multilateral setting, and reaffirm our role as a constructive and reliable partner.
We should also turn commitments into action. The European Council two weeks ago, in its conclusions, set out a clear direction. We must deliver on protecting and restoring ocean health, productivity and resilience; ensuring sustainable fisheries and aquaculture, and boosting a sustainable and competitive European Union blue economy; building a robust knowledge framework on the oceans through research and innovation and promoting awareness among European citizens of the benefits of a healthy ocean; strengthening the ocean governance framework as well as maritime security – putting special emphasis on coastal and island communities and our outermost regions – and putting in place a governance model that will ensure implementation.
The European oceans pact is not just a European vision. It aligns with our commitments under international law and the United Nations Sustainable Development Goals. It is our pledge to work with the United Nations, our global partners and all those who share our determination to protect the ocean. As we approach the third United Nations Ocean Conference in Nice, the world will look to Europe for leadership. We will show that we are ready – ready to act, ready to lead, ready to stand by the ocean and by the coastal communities.
Honourable Members, I look forward to our discussions and the European Parliament's contribution to our efforts.
IN THE CHAIR: VICTOR NEGRESCU
Vice-President
Gabriel Mato, en nombre del Grupo PPE. – Señor presidente, señor comisario, celebramos debatir un pacto de los océanos que se enmarque en la competitividad de los sectores económicos de la Unión Europea. Sin embargo, cuando se trata de la pesca, la experiencia hasta ahora no nos permite ser muy optimistas. Este pacto no puede usarse para imponer más restricciones a la pesca y a la acuicultura bajo el pretexto de la protección medioambiental.
Tampoco debe ser una excusa para que la Comisión posponga medidas urgentes ante los desafíos que enfrenta el sector: la dramática situación de la flota en el Mediterráneo, la correcta implementación del Reglamento de control de la pesca, la eliminación de obstáculos normativos y financieros para modernizar y descarbonizar la flota, para incentivar a los jóvenes a unirse a la profesión, levantar la prohibición de la pesca con arte de fondo en ochenta y siete zonas del Atlántico y, especialmente, corregir el abuso de aplicarla al palangre, así como comenzar a trabajar en una futura política pesquera común. Una política que reconozca la importancia estratégica de la pesca y de la acuicultura dentro del Pacto Verde Europeo, la seguridad alimentaria y la autonomía estratégica de la Unión Europea situando estos sectores en el centro de las políticas europeas y del propio pacto de los océanos.
La realidad es que, en el contexto de la ordenación del espacio marítimo, la pesca y la acuicultura suelen quedar marginadas frente a otros sectores más influyentes, como la extracción de petróleo, el turismo, la minería o la energía marina. No excluimos el apoyo a estos sectores, pero debemos garantizar un reparto equitativo del espacio marítimo, un diálogo inclusivo y una convivencia armoniosa entre todos los actores. Si no lo hacemos así, habremos fracasado.
Christophe Clergeau, au nom du groupe S&D. – Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, l'Europe veut lutter contre le changement climatique? La moitié de l'oxygène respiré vient des océans, qui est le principal puits de carbone. L'Europe veut assurer sa souveraineté? 90 % des importations viennent de la mer. Quid de la souveraineté énergétique? En 2050, 20 % de l'électricité européenne viendra de la mer. L'Europe veut sa souveraineté alimentaire? À ce titre, la pêche s'avère essentielle.
Il est temps de mettre l'océan en tête des priorités politiques, de toutes les politiques européennes. Les océans sont en danger. Il faut restaurer les océans, car des océans en bonne santé sont le socle de l'économie bleue et de la vie quotidienne des habitants des îles et des littoraux. Ce pacte pour les océans doit aussi être un pacte pour les habitants des îles et des zones littorales ainsi que pour leurs emplois.
Certes, des lois existent, mais elles ne sont pas appliquées. De grandes déclarations ont été faites dans le passé, mais elles n'ont pas été suivies d'effets. Nous ne voulons plus de grandes déclarations. Nous voulons des actes, une mise en œuvre effective des lois et des objectifs existants, un plan d'action crédible, avec un financement adapté. Nous voulons aussi un nouveau cadre législatif, avec notamment une révision de la directive sur la planification de l'espace maritime et de la directive-cadre „stratégie pour le milieu marin“, et un principe d'adaptation des lois européennes aux spécificités du maritime. Nous voulons un pacte pour les océans qui dépasse les frontières des États, qui s'appuie sur les villes et les régions, sur les citoyens. Nous voulons un „Ocean Act“, une grande loi bleue pour les océans, une grande loi européenne, sans laquelle le pacte européen pour les océans ne sera qu'un morceau de papier.
Alors, Monsieur le Commissaire, nous n'avons pas de doute sur votre engagement et nous vous soutenons. Toutefois, nous avons un doute sur le soutien dont vous disposez au sein de la Commission et du Conseil. Ce Parlement aimerait aussi entendre la présidente von der Leyen s'exprimer sur les océans. Dans ce Parlement, il y a aujourd'hui un débat. Pas de résolution, parce que nos amis du PPE n'en ont pas voulu, et je le regrette. Mais, avec les élus de l'intergroupe SEArica, nous souhaitons à présent entrer concrètement en discussion avec vous concernant le contenu du pacte.
L'Europe doit être exemplaire. Alors, rendez-vous à Nice en juin pour l'UNOC, la grande conférence mondiale sur les océans, et nous verrons si, oui ou non, l'Union a été à la hauteur des enjeux.
António Tânger Corrêa, em nome do Grupo PfE. – Senhor Presidente, Senhor Comissário, caros colegas, Portugal não é um país qualquer. Portugal é um país do mar. É um país que fez o seu passado no mar, tem o seu presente no mar e quer ter o seu futuro no mar.
E, meus caros amigos, não é com pactos para os oceanos que vamos resolver os nossos problemas. Estamos fartos, mas fartos de palavras e estamos muito carentes de ações.
Foi por causa da Comissão Europeia, em Bruxelas, que a nossa frota pesqueira foi destruída, que a nossa frota mercante foi destruída e que todas as indústrias que estavam relacionadas com a indústria pesqueira foram destruídas.
Isto são os factos, porque de palavras para o futuro estamos nós fartos, não é isso que nós queremos.
E para mais, para pôr a cereja no topo do bolo, agora querem instalar eólicas, parques eólicos em toda a costa portuguesa. Isto é ecologia? Não, isto é destruir os recursos naturais, é destruir a costa portuguesa, é destruir aquilo que nós temos de mais precioso — é aquilo que é a nossa vida.
Portanto, a bem da ecologia, ataca-se a ecologia. A bem da ecologia, destroem-se os recursos naturais. A bem da ecologia, declara-se guerra à segurança alimentar e à segurança física dos seus cidadãos.
Isto não pode ser assim, não é isso que nós queremos. Nós não queremos pactos, nós queremos ajudas concretas e definidas. E não falo de dinheiro, falo de ações concretas que possam permitir aos portugueses e a Portugal uma vida melhor.
Veronika Vrecionová, za skupinu ECR. – Pane předsedající, vážené kolegyně, vážení kolegové, světové oceány jsou jedinečný ekosystém, bez kterého by na naší planetě nebyl život, lidé ani naše civilizace. Ochrana oceánů a jejich ekosystémů před poškozením průmyslovou výrobou, nadměrným rybolovem nebo jinou lidskou činností je však velmi složitá. Většina oceánů nepatří žádnému konkrétnímu státu. Jejich ochrana tak stojí na dobré vůli a spolupráci na mezinárodní úrovni. Samotná Evropská unie toto nedokáže pouze vlastní regulací a svým omezováním. Berme ochranu oceánů vážně, ale neudělejme stejnou chybu, jakou jsme udělali v naší klimatické politice. Musíme omezit rybolov tak, aby byl udržitelný pro rybí populace. Ale nemůžeme omezit pouze naše rybáře. Minimem je intenzivní kontrola importů ze třetích zemí tak, aby pro ně platily stejné podmínky. Musíme snížit znečištění například mikroplasty, ale opět minimálně zajistit dodržení stejných pravidel pro všechny importy zboží do EU. Jsem ráda, že můžeme začít debatu nad tímto důležitým tématem. Je povinností nás všech zajistit zdravé oceány s fungujícími ekosystémy i pro budoucí generace.
Stéphanie Yon-Courtin, au nom du groupe Renew. – Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, chers collègues, à Paris, ce début de semaine, un SOS a été lancé pour l'océan. Il s'agit d'un signal pour venir au secours de l'océan, ce poumon bleu de notre planète qui se trouve au carrefour de nombreuses rivalités mondiales. L'Europe va s'armer d'un pacte pour l'océan, mais cela ne doit pas finir en bouteille à la mer.
Nous attendons du pacte cette vision holistique, stratégique et intégrée qui a toujours manqué à nos politiques maritimes européennes. Il faut une feuille de route qui impliquera tous les acteurs au même niveau. Il n'y aura pas de pacte océan sans nos pêcheurs, sans nos conchyliculteurs, sans nos aquaculteurs, sans nos scientifiques, sans nos professionnels de la mer. Sur la biodiversité, l'économie bleue ou la sécurité maritime, ce pacte global devra aussi se décliner au niveau local, dans le respect de nos territoires. Avec ce pacte, l'Europe doit devenir le capitaine du navire mondial qui s'élancera de la Conférence des Nations Unies sur l'océan, à Nice, en juin prochain. Dix ans après l'accord de Paris pour le climat, il est temps, grand temps de sceller un accord de Nice pour sauver l'océan et d'agir. Nous comptons sur vous, Monsieur le Commissaire, sur la présidente von der Leyen et sur toute la Commission.
Isabella Lövin, on behalf of the Verts/ALE Group. – Mr President, dear Commissioner, dear colleagues, the oceans pact is our chance – maybe our last chance – to save the ocean. The EU has had many policies in place for many, many decades, but still the state of the ocean is only getting worse. We should have had a good environmental status five years ago, so we need to do something differently to create sustainable jobs, provide healthy food, but also because our citizens are demanding it, because they see with their own eyes the consequences of failed policies.
They see hundreds of tonnes of dead fish floating in Greece, poisonous algal blooms in the Baltic Sea, plastic litter all along the shores of the North Sea, empty nets for our small-scale fishermen, huge industrial trawlers that are emptying our sea not for human consumption, but to make fish meal for animals, the collapse of cod, and starving seals. Our citizens are watching us and they are demanding action now.
Colleagues, we are policy-makers, and I'm convinced that we can never achieve our goals for a healthy and thriving ocean without a legally binding governance framework, ensuring policy coherence and real implementation of the goals set out in existing legislation, such as the CFP and the Marine Strategy Framework Directive. This is what our citizens need from us. The oceans pact is our chance to act. Commissioner, will we have an oceans pact?
Emma Fourreau, au nom du groupe The Left. – Monsieur le Président, en juin, la France accueillera la Conférence des Nations unies sur l'océan. À ce titre, selon Emmanuel Macron, une source certes peu fiable, 2025 devait être l'année de l'océan. On se dirige pourtant vers l'année du néant. Les huit objectifs qu'il a présentés lors du sommet „SOS Océan“ arrivent bien trop tard et manquent cruellement d'ambition. Pour les capitalistes, l'océan peut attendre.
Monsieur le Commissaire, votre pacte pour les océans, tant attendu, doit aller bien plus loin et bien plus vite. Et vous n'avez pas besoin pour cela d'inventer l'eau chaude, car bien souvent, les outils existent déjà. Pour protéger la haute mer, il y a le BBNJ, le traité pour la protection de la haute mer et de la biodiversité marine. Faisons-le appliquer internationalement. Pour empêcher l'exploitation minière des fonds marins, il existe un moratoire international: l'Union européenne doit en être le moteur à l'heure où les compagnies minières se tournent vers Donald Trump pour envoyer leurs bulldozers à l'assaut des grands fonds. Pour les aires marines protégées, il y a l'objectif de protection de 30 % des eaux européennes: nous en sommes bien loin, avec seulement 8,5 %. Pour ces sujets, comme pour de nombreux autres, les solutions sont là; c'est la volonté politique qui manque. En juin, vous avez le choix: coup de com sans lendemain ou réelle bifurcation écologique. Ne tremblez pas, c'est notre dernière chance.
Siegbert Frank Droese, im Namen der ESN-Fraktion. – Herr Präsident, verehrte Kollegen! Die Kommission fühlt sich für alles zuständig, und nur sie weiß, was gut ist für die ganze Welt – welche Bescheidenheit. Nun also ein Pakt für die Ozeane. Dabei liegen nur eine Handvoll Mitgliedsländer am Atlantik. Ganz bescheiden nennt sich die EU allen Ernstes im Text „Global Champion der Nachhaltigkeit“. Köstlich.
Was will die Kommission? Unter anderem will sie erstens Fishers of the Future, den neuen Menschen in der Fischerei. In der Sowjetunion hieß das noch Homo sovieticus – der Ausgang ist bekannt. Dann will die Kommission soziale Standards im Pakt einbauen – da könnte man drüber reden –, und natürlich – das finde ich wirklich abstoßend – soll alles vor allem von korrupten NGOs durchgesetzt werden.
Herr Kommissar, das ist wirklich ein starkes Stück. Sie sprachen im Pakt von Visionen. Sie sprachen die Aquakultur an, das propagieren Sie. Bravo! Die Realität sieht freilich anders aus. Wir verlieren aktuell den Anschluss bei Aquakulturen weltweit. Die Kommission ist wie immer spät dran. Der größte Unsinn im Pakt ist allerdings die Idee We interact with the Oceans.
Meine Damen und Herren, die Natur regelt ihre Änderungen selbst, das Klima ändert sich mit und ohne Menschen, und Fische passen sich an wie seit Millionen von Jahren.
Isabelle Le Callennec (PPE). – Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire Kadis, il est un sujet qui s'invite dans le débat sur le pacte des océans: les aires marines protégées (AMP). Entre certaines ONG radicales, qui voudraient interdire toute activité humaine, et les pêcheurs en colère, qui revendiquent de pouvoir pêcher, y compris au chalut, le torchon brûle.
Vous nous avez fait l'honneur de venir en Bretagne, cette région chère à mon cœur, pour votre premier déplacement en France. Présentation nous a été faite d'une aire marine protégée gérée en bonne intelligence: le Parc naturel marin d'Iroise, en Finistère: 3 550 kilomètres carrés, où cohabitent de nombreuses espèces. Un plan de gestion qui permet un haut niveau de protection sans compromettre la pêche de 220 navires et 450 marins. Avec ce parc, nous avons la preuve qu'il est tout à fait possible de concilier activité de pêche durable et sauvegarde de la biodiversité. À au moins quatre conditions: le dialogue constant entre tous les acteurs, un plan de gestion adapté, le suivi scientifique et le contrôle de l'environnement marin. À Lorient, vous avez redit, Monsieur le Commissaire, votre attachement à une économie bleue en Europe. Sur les AMP, vous avez confirmé votre volonté du cas par cas. Sachez que vous avez tout notre soutien.
André Rodrigues (S&D). – Senhor Presidente, Senhor Comissário, Senhor Ministro, a Europa é o mais marítimo dos continentes. Este é, pois, o momento para afirmar uma Europa azul, onde mares saudáveis coexistem com comunidades costeiras sustentáveis.
O Pacto Europeu dos Oceanos tem de ser um compromisso vinculativo para restaurar, proteger e gerir de forma sustentável os nossos ecossistemas marítimos e apoiar as comunidades que deles dependem.
Manter os pescadores e as comunidades costeiras no centro do processo de decisão; libertar o potencial económico e social de novas atividades, em particular da ciência e da economia azul; proteger cabalmente as áreas ambientalmente mais sensíveis, eliminar práticas nocivas e robustecer a cooperação a nível internacional — são apenas alguns dos princípios a seguir para uma nova era de liderança europeia nos oceanos.
Mas, para que seja efetivo, o pacto tem também de ser acompanhado de financiamento apropriado e adicional, para além do Fundo Europeu dos Assuntos Marítimos, das Pescas e da Aquicultura.
Na União Europeia, como já acontece nos Açores, mar e terra são apenas um — a nossa casa. Saibamos, pois, tomar conta dela.
France Jamet (PfE). – Monsieur le Président, le pacte européen pour les océans suit exactement la dérive technocratique qui gangrène nos institutions et l'Union européenne. Il ne s'agit pas ici d'organiser ou d'imaginer une coopération entre nations qui prendrait en compte les besoins et les spécificités de chacun. Non. La Commission a choisi de tout scléroser, régenter, uniformiser – mais dans quel but? La Commission soutient ainsi les campagnes de désinformation et de dénonciation calomnieuse d'ONG telles que BLOOM, qui ont pour seule vocation de détruire notre filière de la pêche au profit d'intérêts qui restent à connaître, d'ailleurs.
En fait, la Commission à Bruxelles, l'ONG BLOOM à travers le monde, la soumission de nos gouvernements – on le voit, aujourd'hui, avec le procès politique visant, en France, à éliminer Marine Le Pen, candidate favorite des Français – ont toutes pour but ultime de sacrifier nos peuples et nos nations, de sacrifier nos pêcheurs, d'éliminer les opposants politiques.
Défendre et protéger nos peuples, nos nations et nos océans: voilà notre combat!
Stephen Nikola Bartulica (ECR). – Poštovani predsjedavajući, povjereniče Kadis, kolegice i kolege, načelno govoreći, Pakt o oceanima može na papiru dobro izgledati. Dakle, nije ništa sporno u ciljevima, ali u provedbi imamo mnogo problema. To vidimo u Europskoj uniji. Dakle, ponovit ću još jednom podatak da uvozimo preko 70 % ribe koju konzumiramo. Dakle, nismo postigli pravu ravnotežu. Naši konkurenti ne pridržavaju se istih pravila. Imamo problem s nelojalnom konkurencijom. S druge strane, na unutarnjem planu imamo razmišljanje od strane nekih grupacija da ribe mogu doživjeti bol, stres, strah i slično. A što s ribarima? Što oni proživljavaju? Rekao bih da je zapravo suprotno, trebaju oni biti u centru pažnje, a ne patnje ribe.
Oihane Agirregoitia Martínez (Renew). – Señor presidente, señor comisario, estos son los primeros pasos que estamos dando por el pacto europeo de los océanos y es un buen momento para marcar prioridades: seguridad marítima, economía azul y unos mares medioambientalmente saludables. Nuestros puertos son infraestructuras críticas y estratégicas desde el punto de vista de la seguridad, desde el punto de vista del comercio internacional y logístico y como hubs energéticos. El 99 % de las comunicaciones internacionales se realiza por cables submarinos. El 75 % de las importaciones y exportaciones de bienes se realiza por el mar.
En Euskadi miramos al mar para crecer y vamos a estar muy atentos a la estrategia marítima industrial y a la estrategia de puertos.
No podemos permitir que rutas marítimas se estén desviando a puertos del norte de África para evitar el comercio de derechos de emisión y debemos estar muy atentos y atentas a inversiones que terceros países como China están haciendo en América Latina. Les pedimos que hagan un seguimiento de cerca y lo tengan muy en cuenta en los futuros planes y estrategias que van a presentar en los próximos meses. Porque esto ya está sucediendo.
Νικόλας Φαραντούρης (The Left). – Κύριε Πρόεδρε, αγαπητέ Επίτροπε, σας καλωσορίζουμε στο Κοινοβούλιό μας. Καλωσορίζουμε επίσης και ένα σύμφωνο για τις θάλασσες και τους ωκεανούς μας, που θα είναι νομικά δεσμευτικό, που θα είναι φιλόδοξο, που θα είναι υποχρεωτικό και το οποίο θα λαμβάνει υπόψη του τα οικοσυστήματα, αλλά και την ανάγκη συνεργασίας σε έναν κρίσιμο τομέα για την Ευρωπαϊκή Ένωση αλλά και για όλο τον κόσμο.
Σημαντικό κομμάτι των θαλασσών μας είναι και η Μεσόγειος. Σας καλώ, αγαπητέ Επίτροπε, να ξεκινήσουμε να χτίζουμε πάνω στον χάρτη της Σεβίλης, να αρχίσουμε να θωρακίζουμε καλύτερα τα θαλάσσια πάρκα μας και να αρχίσουμε να σχεδιάζουμε την υποχρεωτικότητα και το κοινό μας μέλλον από εδώ, από τη Μεσόγειο. Διότι υπάρχουν απειλές τόσο για τα οικοσυστήματα όσο και σε ζητήματα που έχουν να κάνουν με την ασφάλεια της ναυσιπλοΐας, ζητήματα βιοποικιλότητας, ζητήματα που έχουν να κάνουν με σχέσεις τρίτων χωρών. Σας καλώ να δουλέψουμε μαζί και σε αυτό.
Carmen Crespo Díaz (PPE). – Señor presidente, señor comisario, quiero agradecer el impulso de este pacto fundamental para los océanos y para los sectores que cohabitamos en ellos. Especialmente equilibra la protección de los océanos con la competitividad y, por tanto, establece, en particular, el uso más social de los océanos, que es la pesquería, que es la pesca. Por tanto, es un cambio de paradigma: de restringirlo todo a aportar sostenibilidad, pero con competitividad.
Creo, además, en el papel prioritario que las localidades costeras tienen que tener mediante una alianza con ellas, en la financiación público-privada y también en la soberanía alimentaria. Cuotas proporcionadas con estudios científicos actualizados y, desde luego, con informes de impacto y con reformas como las de la PPC o del Reglamento del Mediterráneo, de forma importante ahora, o de las ochenta y siete zonas.
Creemos en la reciprocidad, en la igualdad y también en fomentar el consumo del pescado, fundamental para nuestras futuras generaciones, y —¡cómo no!— en la capacidad que tiene el océano también de generar nuevos nichos de negocio. ¿La conservación de los océanos? Sí, siempre. Pero también la competitividad y, en particular, el uso más social, que es la pesquería.
(La oradora acepta responder a una pregunta formulada con arreglo al procedimiento de la „tarjeta azul“)
Ana Miranda Paz (Verts/ALE), pregunta de „tarjeta azul“ . – Señora presidenta de la Comisión de Pesca del Parlamento Europeo, yo imagino que usted habrá visto esta fotografía: son quinientos barcos en la ría de Arousa hace unas semanas, manifestándose precisamente contra un proyecto altamente contaminante que se puede instalar en el corazón de mi país, de Galiza, y que puede afectar al banco marisquero más importante.
¿Va usted a solicitar en la Comisión de Pesca, y también al comisario, una declaración de impacto ambiental sobre la afectación de ese posible proyecto, de esa posible empresa, en el marisqueo? Porque usted ha hablado ahora mismo de impacto ambiental en la pesca, y ese proyecto lo tendría.
Carmen Crespo Díaz (PPE), respuesta de „tarjeta azul“ . – Señora Miranda, los informes de impacto ambiental los tienen que pedir las comunidades autónomas y son preceptivos para cualquier proyecto que se tenga que hacer en ese entorno. Por lo tanto, es obligatorio según la ley.
Además, en el pacto estamos en ello. Lo hemos dicho: sostenibilidad y conservación, pero con la competitividad y los activos económicos que ese informe de impacto ambiental autonómico apruebe.
President. – I want to inform all of you about the rules regarding pictures and signs, and the fact that they are not allowed in this room, as you already know.
Annalisa Corrado (S&D). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, oceani e mari producono il 50 % dell'ossigeno, assorbono il 25 % della CO2, regolano il clima e sono un vero santuario di biodiversità. Metterne a rischio l'equilibrio significa minacciare la nostra salute, la nostra sicurezza e il nostro futuro: basti pensare al surriscaldamento del Mediterraneo o al rallentamento della corrente del Golfo, che stanno già avendo impatti pesantissimi in Europa.
Abbiamo già perso il 20 % delle specie marine nelle aree più impattate da attività umane. Servono più aree protette entro il 2030, serve una strategia sistemica che sappia distinguere tra attività necessarie e positive, come il potenziamento delle rinnovabili offshore, e attività predatorie e distruttive, come le estrazioni minerarie in acque profonde. E su questo, Commissario, crediamo occorra lavorare urgentemente a una moratoria a livello internazionale.
Il mare è anche economia e lavoro: 4,5 milioni di posti in Europa dipendono dalla sua salute. Diamo allora una cornice sostenibile a tutte queste attività, fatta di impegni, investimenti e ricerca avanzata. È per questo che chiediamo alla Commissione un vero e proprio provvedimento con fondi dedicati nel prossimo quadro finanziario pluriennale.
André Rougé (PfE). – Monsieur le Président, chers collègues, le peuple français est souverain. Il doit en rester ainsi. Par conséquent, permettez-moi de m'élever solennellement face à l'atteinte à la démocratie que constitue le jugement politique prononcé lundi dernier à l'encontre de Marine Le Pen.
Cela étant dit, chers collègues, le pacte européen pour les océans doit être un levier pour affirmer les intérêts maritimes des États européens. Nous devons ainsi, au-delà de notre réflexion sur ce pacte, doter l'Europe d'une Agence européenne de la mer. Je propose de l'établir à l'île de La Réunion, région de la France d'outre-mer, dans l'océan Indien. Face aux ambitions maritimes des grandes puissances, cette implantation stratégique renforcerait la présence européenne dans l'Indo-Pacifique. De plus, la France, grâce à son outre-mer, possède le deuxième domaine maritime mondial et est présente sur tous les océans, des atouts que l'Europe doit exploiter par le biais de cette agence européenne.
Une Agence européenne de la mer coordonnerait ainsi la surveillance, la protection et l'exploitation durable de nos zones maritimes tout en soutenant nos pêcheurs et nos industries maritimes. Avec elle, faisons de La Réunion le pilier de notre politique maritime européenne.
Ana Vasconcelos (Renew). – Senhor Presidente, Senhor Comissário, um oceano em risco é também um risco económico e uma economia em dificuldades é também uma ameaça ao ambiente.
O oceano é um regulador climático fundamental, captando 90 % do excesso de calor das emissões de carbono, albergando 80 % da biodiversidade global e gerando metade do nosso oxigénio. Apesar deste papel vital, não se tem dado prioridade ao oceano na política climática da União Europeia, quando este é relevante para dar resposta aos principais desafios da Europa, desde a adaptação climática, a competitividade económica e o aumento da nossa capacidade de defesa.
99 % das nossas transferências de dados fluem através de cabos submarinos e 90 % do nosso comércio internacional move-se por via marítima. Proteger infraestruturas críticas é crucial para uma política ambiental, económica e de defesa sólidas, com uma abordagem abrangente à governação dos oceanos.
É tempo de o oceano se tornar central na política climática da União Europeia, ao integrar investigação científica, soluções de descarbonização orientadas pelo mercado, bem como segurança marítima.
A Europa tem a maior zona marítima do mundo, da qual Portugal tem a maior Zona Económica Exclusiva. O Pacto para os Oceanos deve ser um quadro estratégico para a liderança europeia num mundo cada vez mais imprevisível.
Ultrapassemos falsas dicotomias como escolher entre a economia e o ambiente ou entre a simplificação e a descarbonização.
Sebastian Everding (The Left). – Herr Präsident! Die Ozeane – unendliche Weiten und Millionen unentdeckter Tier- und Pflanzenarten. Forschende sagen sogar, dass rund zwei Drittel aller Meeresbewohner noch unbekannt sind. Diese Ökosysteme müssen dringend geschützt werden. Der Oceans Pact ist eine einmalige Gelegenheit, ein starkes Signal zu setzen – und dafür könnte das Blue Manifesto der Fahrplan sein. Denn die Forderungen sind leicht umzusetzen, wenn es nicht nur hier bei Absichtserklärungen bleibt.
Wir brauchen eine ganzheitliche Zusammenarbeit aller Akteure, und dazu müssen auch nicht nur der Umweltbereich, sondern auch Sektoren wie Energie und Fischerei miteinbezogen werden. Maßnahmen wie die Förderung von marine protected areas zur Drosselung der Schiffsgeschwindigkeit und zur Umleitung von Schiffen weg von kritischen Lebensräumen sind Beispiele für pragmatische und effektive Lösungen. Dies kann helfen, den CO2-Ausstoß zu reduzieren, verringert die Lärmbelastung unter Wasser und die Gefahr von Kollisionen mit Meeresbewohnern. Zerstörerische Fischereipraktiken wie der Einsatz von Grundschleppnetzen müssen flächendeckend verboten werden und die Anstrengungen im Kampf gegen Plastik und Mikroplastik noch weiter erhöht werden.
„Kein Wasser, kein Leben. Kein Blau, kein Grün.“ Sylvia Earle.
Paulo Do Nascimento Cabral (PPE). – Senhor Presidente, Senhor Comissário, o Pacto dos Oceanos tem de colocar a União Europeia a voltar a liderar esta agenda, aliando a proteção dos oceanos, e destaco o exemplo dos Açores com a definição de 30 % do seu mar, classificado como áreas marinhas protegidas, com as atividades económicas, como as pescas e os setores de economia azul.
Este equilíbrio é fundamental, quando a União Europeia importa 70 % do pescado que consome e quando 80 % do comércio mundial se faz por via marítima.
Temos de aumentar a nossa segurança alimentar, combatendo também a pesca ilegal e promovendo condições equitativas às nossas para quem exporta para a União.
Mas, para isso, precisamos de conhecimento científico, pois só podemos proteger aquilo que conhecemos e, neste âmbito, a criação do Observatório Europeu do Mar Profundo nos Açores é fulcral e promoverá a cooperação e sinergias entre a União Europeia nestas áreas.
A tudo isto acrescenta-se a dimensão geopolítica que atravessamos, pelo que temos de ter uma nova estratégia para o Atlântico, incluindo a defesa, também, por exemplo, na proteção dos nossos cabos submarinos que atravessam o Atlântico.
E termino, Senhor Comissário. Temos de proteger as comunidades costeiras e de pequena pesca, desde logo das regiões ultraperiféricas, como os Açores e a Madeira, que dão à União Europeia a maior Zona Económica Exclusiva do mundo. Para tal, é preciso restabelecer o POSEI-Pescas e permitir a renovação das frotas, modernizando e atraindo novas gerações para o setor.
(O orador aceita responder a uma pergunta „cartão azul“)
João Oliveira (The Left), Pergunta segundo o procedimento „cartão azul“ . – Senhor Deputado Paulo do Nascimento Cabral, uma das formas de corresponder às preocupações com a preservação ambiental dos oceanos é, precisamente, apoiar as atividades económicas, que também têm no oceano o seu espaço, de forma sustentável, e, nomeadamente, em relação à pesca artesanal e costeira esse é um dos elementos absolutamente essenciais para garantir que todas essas preocupações sejam articuladas.
Ora, nós não vemos, nem da União Europeia, nem da parte do atual Governo português, a correspondência com essa preocupação para lá das proclamações.
Era preciso apoiar a pequena pesca artesanal e costeira em relação ao aumento dos custos dos fatores de produção ou, por exemplo, em relação ao esmagamento dos preços pagos aos pescadores pela grande distribuição.
Que perspetiva é que acha que essas matérias deviam ter?
Paulo Do Nascimento Cabral (PPE), Resposta segundo o procedimento „cartão azul“ . – Senhor Deputado, de facto, temos que garantir aqui a proteção da pequena pesca e das comunidades costeiras, que são vibrantes e são também características de muitos Estados-Membros, desde logo Portugal pela sua herança cultural.
Não, não partilho da sua visão. Penso até que, a nível europeu, nós temos aqui o FEAMPA, que tem trabalhado muito bem e tem chegado – infelizmente não da forma que nós queríamos, mas tem chegado – a alguns dos operadores do setor. Mas também temos aqui uma posição forte do Governo nacional naquela que é a defesa e a multipolaridade de atividade económica também do oceano e garantindo, desta forma, a manutenção da atividade nestas zonas costeiras.
Portanto, não partilho da sua visão, mas concordo que temos que proteger, acima de tudo, as comunidades costeiras e piscatórias.
Nicolás González Casares (S&D). – Señor presidente… (El orador se expresa en una lengua no oficial). Galicia no se entiende sin el mar. Y así queremos que siga siendo, en Galicia y en la Unión Europea. Por lo tanto, si queremos un pacto de los océanos digno de tal nombre, con quien hay que pactar, en primer lugar, es con la gente del mar, que se gana y se juega la vida en él.
Son muchas las oportunidades que nos brindan los océanos: energéticas, de transporte, de bioeconomía. Pero lo fundamental es respetar las actividades preexistentes. Nuestra pesca y nuestra acuicultura, las más sostenibles del mundo, lo han comprendido perfectamente. Por ejemplo, con la Directiva de energías renovables, aquí, en este Parlamento, hemos decidido que se respeten esas actividades preexistentes.
Sí al respeto y a la compatibilidad, pero protejamos nuestros mares, especialmente aguas arriba, de actividades que pueden ser insostenibles, como las que pretende llevar a cabo el Gobierno de mi región. Esa es la mejor garantía de futuro. Protejamos nuestros océanos. Sí al pacto europeo de los océanos desde la base y con los profesionales en el centro de ese pacto.
Séverine Werbrouck (PfE). – Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, la protection des océans se réduit trop souvent à une opposition entre la préservation de l'environnement et les activités humaines qui en dépendent. Mais au-delà des discours convenus, on néglige une vérité fondamentale: nos pêcheurs sont les premiers défenseurs des océans. Pourtant, ce sont eux que l'Europe choisit toujours de punir en premier.
Nous soutiendrons nos pêcheurs face à tout pacte qui chercherait à les criminaliser alors qu'ils sont les premiers garants d'une exploitation raisonnée des ressources halieutiques. Nous protégerons l'emploi et les activités de nos ports face à tout pacte qui imposerait des restrictions sans alternative. Nous défendrons la souveraineté des États et leur pleine compétence sur leur zone maritime face à tout pacte qui viserait à bruxelliser leur politique. La France dispose du deuxième domaine maritime mondial et doit en conserver la pleine maîtrise. Nous serons donc fermes: non à une écologie punitive et bureaucratique, oui à une gestion responsable et souveraine de nos ressources.
(L'oratrice accepte une question carton bleu)
Christophe Clergeau (S&D), question „carton bleu“ . – Madame la Députée, pour faire part de vos inquiétudes vis-à-vis du pacte, vous avez utilisé le conditionnel. Votre collègue, Mme Jamet, a dit quant à elle que le commissaire et le pacte voulaient tout régenter, tout homogénéiser.
Est-ce que vous pouvez me donner, puisque vous devez en discuter au sein de votre groupe, des exemples de déclarations du commissaire visant à tout régenter et à tout homogénéiser au niveau européen dans le domaine maritime?
Séverine Werbrouck (PfE), réponse carton bleu. – En réponse à la première partie de votre question sur l'emploi et la concordance des temps, le fait est que nous sommes tous entièrement d'accord sur le fait que la France et les États européens doivent préserver leur souveraineté totale sur leur domaine maritime.
Emma Wiesner (Renew). – Herr talman! Att de här frågorna diskuteras i dag är både välkommet och viktigt. Men låt oss vara ärliga: Vad våra hav behöver är inte fler diskussioner och samtal. Vi behöver agera.
I Östersjön kan vi se hur miljöförstöringen fortsätter, hur våra marina ekosystem förstörs och hur fiskbestånden är nära att kollapsa helt. Det här kan inte få fortsätta.
Vi behöver en stark havspakt som prioriterar miljön och en hållbar blå ekonomi, snarare än utsläppen och det storskaliga industrifisket. För jag vet att utvecklingen kan vändas, men då behöver den europeiska havspakten vara konkret och leda till tydliga resultat för miljön.
Vi kan se att våra ekosystem kan återhämta sig och vi kan värna om det småskaliga fisket. Och vi kan stoppa föroreningarna som släpps ut i våra hav. Allt det här kan vi göra, men då krävs det att vi agerar nu.
Jessica Polfjärd (PPE). – Herr talman! Herr kommissionär Kadis. Fru kommissionär Roswall. Östersjön är i dag ett av världens mest förorenade hav och situationen är allvarlig. Vi ser hur både fiskbestånden och fiskenäringen hotas. På bara några år har småskaliga fiskare tvingats lägga ner sina verksamheter, av den enkla anledningen att det inte längre finns någon fisk i havet. Det här får stora konsekvenser för kustnära samhällen, det marina ekosystemet och den biologiska mångfalden.
En samlad insats genom havspakten är helt avgörande för Östersjöns överlevnad. Därför är det viktigt att pakten också prioriterar Östersjön. För vi behöver ett helhetsgrepp för att återuppbygga fiskbestånden, förbättra vattenmiljön och säkra möjligheten till fiske för kommande generationer. För dagens insatser är morgondagens fångst.
Željana Zovko (PPE). – Mr President, Commissioner, dear colleagues, as geopolitical tensions escalate, our oceans and the seas must be seen as a strategic field that we must observe and control. Attacks on critical infrastructure in the Baltic Sea and continuing tensions in the South China Sea illustrate the need for a clear strategy of the European Union.
In a turbulent, multilateral world order, the EU must sail with a clear agenda and position on our strategic goal and position in ocean diplomacy. The European Union oceans pact, which takes into account the need for ocean diplomacy, must give us clear lines on the future of ocean governance, with a continuing aim to ensure secure, clean, healthy and sustainable oceans as the fundamental basis.
However, let me be clear: our fishermen must not become collateral damage in this pursuit. Aquaculture, as the fastest growing sector in food production, plays a crucial role in our food security and economic resilience. We must adjust our green policies to the needs and realities of those who are already struggling. They cannot be at the cost of small-scale fishermen who are the backbone of our coastal communities. We must protect them, not burden them with policies that threaten their survival.
Francisco José Millán Mon (PPE). – Señor presidente, señor comisario, la pesca tiene que estar en el centro del pacto de los océanos. El pacto es una oportunidad para integrar de manera coherente todas las áreas de la economía azul, entre ellas la pesca y la acuicultura. Son sectores estratégicos para nuestra seguridad alimentaria. La cadena mar-industria en Europa da empleo a muchos miles de trabajadores y es parte de la identidad y de la prosperidad de muchas comunidades costeras. Por ello es imprescindible asegurar la prosperidad y la competitividad de los pescadores europeos. El pacto debe asegurar un equilibrio entre las tres dimensiones de la sostenibilidad: la medioambiental, la económica y la social.
Todos queremos unos océanos sanos en colaboración con la pesca, no contra ella. Recuerdo que la pesca europea es la más regulada del mundo. La cadena mar-industria de Europa lo que quiere es que haya un level playing field y que haya un control de las numerosas importaciones de terceros países, que a menudo no cumplen los estándares europeos.
La protección y gobernanza de los océanos, la defensa de nuestros pescadores, la lucha contra la pesca ilegal y contra los plásticos y otras causas de contaminación marina: todo ello lo que requiere es una diplomacia activa de la Unión Europea en la próxima Conferencia de Niza, en todos los foros internacionales concernidos y, también, en las llamadas OROP, señor comisario.
Φρέντης Μπελέρης (PPE). – Κύριε Πρόεδρε, αξιότιμε κύριε Επίτροπε, αγαπητοί συνάδελφοι, θέλω να χαιρετίσω την πρωτοβουλία της Επιτροπής για το ευρωπαϊκό σύμφωνο για τους ωκεανούς. Η ενίσχυση των πολιτικών μας σε αυτόν τον τομέα είναι κομβική, όχι μόνο από περιβαλλοντικής πλευράς, αλλά και από οικονομικής και δημογραφικής άποψης. Όπως ειπώθηκε και στα συμπεράσματα του Συμβουλίου στις 20 Μαρτίου, η διατήρηση υγιών και βιώσιμων θαλασσών είναι ζωτικής σημασίας για τα νησιά και τις παράκτιες περιοχές, αφού ένα μεγάλο μέρος της τοπικής οικονομίας, είτε μέσω της αλιείας είτε μέσω του τουρισμού, στηρίζεται στη θάλασσα.
Πρέπει όμως να προσέξουμε πολύ, ώστε αυτό το σύμφωνο να μην δημιουργήσει νέους περιορισμούς και εμπόδια για τους μόνιμους κατοίκους των νησιωτικών περιοχών μας. Κάτι τέτοιο θα τους καταδίκαζε σε οικονομικό μαρασμό. Οφείλουμε στις επόμενες γενιές να επενδύσουμε σε μια ανταγωνιστική γαλάζια οικονομία, καθώς και στην ενίσχυση της έρευνας, της καινοτομίας και των επενδύσεων στον θαλάσσιο τομέα, δίνοντας έτσι πνοή στα νησιά και στις παράκτιες περιοχές της Ευρώπης.
Catch-the-eye procedure
Ana Miguel Pedro (PPE). – Senhor Presidente, Senhor Comissário, venho de um país onde o mar é parte da nossa identidade: Portugal.
Durante séculos, o meu país viu os oceanos não apenas como meio de subsistência, mas como um ativo estratégico.
O futuro do nosso planeta depende da saúde dos oceanos na Europa e além dela, seja comércio, segurança, inovação. O oceano está no coração do futuro da Europa.
É por isso que aqui estamos hoje, para avançar com um Pacto para os Oceanos. Mais do que um compromisso político, a obrigação moral para com as gerações futuras.
Os oceanos são mais do que ondas, são o pulmão azul do planeta, motor da economia global, fonte de energia limpa, segurança alimentar e conhecimento. Com 90 % do comércio mundial a passar por mar, mares saudáveis são sinónimo de cadeias de abastecimento estáveis, soberania energética e resiliência climática.
Portugal quer ser um dos principais embaixadores do Pacto para os Oceanos. Não por vaidade, mas por responsabilidade. A economia azul já representa 5 % do PIB português, o triplo da média europeia. E o meu país, com uma das maiores zonas económicas exclusivas da Europa, abraça esta responsabilidade estratégica: proteger, inovar e liderar.
Rosa Serrano Sierra (S&D). – Señor presidente, me gustaría añadir un punto importante para la próxima estrategia portuaria europea vinculada al pacto de los océanos. Hace tiempo que venimos observando que los buques que antes iban a los puertos europeos se desvían a terceros Estados para evitar cumplir la normativa europea del RCDE. Esto sigue generando contaminación ya que las emisiones no entienden de fronteras y afecta, también, negativamente a la competitividad de nuestros puertos y a la actividad económica en las regiones portuarias, con la posible pérdida de miles de puestos de trabajo.
Un ejemplo claro es el puerto de Algeciras, que se enfrenta a una creciente competitividad con Tánger Med, a solo catorce kilómetros. Se estima que este y otros puertos del norte de África crecerán un 20 % para 2027.
Por ello, solicitamos que la futura estrategia portuaria europea aborde esta situación, incluya un marco de protección para los trabajadores portuarios de la Unión Europea y adopte medidas para prevenir la privatización de los puertos y evitar que la financiación europea…
(el presidente retira la palabra a la oradora)
Ana Miranda Paz (Verts/ALE). – Senhor Presidente, proteger os oceanos, proteger o mar, proteger as rias. Senhor Comissário, quando for ao meu país, a principal potência pesqueira da Europa, reúna-se com a plataforma em defesa da Ria de Arousa. Nessa ria trabalham mariscadoras e marinheiros. Nessa ria, a pesca e a apanha de marisco são a principal atividade económica.
E sabe, Comissário? O seu trabalho e os recursos marinhos estão ameaçados por uma macrocelulose contaminante chamada Altri, que o Governo galego quer instalar no centro da Galiza e que pelo rio Ulla verterá milhões de litros de água diretamente no mar, que podem pôr em perigo a atividade marisqueira da Ria de Arousa, a mais produtiva do país, o mar e os recursos marinhos e o trabalho da gente do mar.
Há um grande berro social, Comissário, escute esta gente. E peço-lhe, Comissário, que não deem fundos europeus a um projeto que contamina o mar. Os fundos têm de ser para os setores produtivos e para „…“
(o Presidente retira a palavra à oradora)
Lukas Sieper (NI). – Herr Präsident, liebe Menschen Europas! Der European Oceans Pact ist mehr als nur ein politisches Vorhaben. Er ist ein Versprechen, dass wir unsere Meere nicht länger nur ausbeuten, sondern auch bewahren. Denn unsere Ozeane sind CO2-Speicher, Nahrungsquelle, Biodiversitätsraum, also unsere wichtigsten Verbündeten im Kampf gegen den Klimawandel. Und deswegen genügen schöne Worte nicht. Wir müssen handeln – mutig, konkret und europäisch.
Darum fordern wir: Eine europäische Null-Schadstoff-Strategie für die Meere, inklusive, konsequente Plastikreduktion und Mikroplastikverbot, strikte Fangquoten und Nachverfolgbarkeit, damit Fischerei wieder nachhaltig und transparent wird, und öffentliche Investitionen in die Meeresforschung sowie eine neue blaue Wasserstoffstrategie, die mit der Windkraft auf See Zukunftstechnologien verknüpft.
Klimaschutz beginnt an Land, aber ohne uns endet er dort auch.
Nina Carberry (PPE). – Mr President, Commissioner, the EU oceans pact has the potential to transform our seas, coastal communities and the blue economy. The well-being of Ireland's coastal regions and fishing communities depends on the health of our marine environment. But this pact must also be a catalyst for meaningful and lasting change.
As Vice-Chair of the SEARICA Intergroup with a focus on ports, I see the pivotal role ports play in Europe's transport and energy networks. Irish ports such as Galway, Drogheda, Killybegs and Sligo are not just gateways; they are strategic assets. They will be central to both our fishing industry and unlocking offshore renewable energy. The pact must fully reflect this strategic role.
But to be truly effective, the pact must also address unsustainable fishing by non-EU vessels in our waters. This cannot be allowed to continue unchecked. So the oceans pact must deliver for both our marine ecosystems and the communities who depend on them.
Thomas Bajada (S&D). – Sur President! X'inhu l-oċean għalija? Għalija l-oċean mhuwiex biss riżorsa. Huwa l-għajxien ta' komunitajiet sħaħ. Dan kollu huwa dwar ir-realtajiet tagħna ta' kuljum. F'Malta, il-baħar jiddefinixxi l-ekonomija, il-kultura, l-ikel, l-identità tagħna. Aħna fuq il-fruntiera tal-impatt ta' sajd illegali u aggressjonijiet minn pajjiżi terzi u tal-impatt tat-tibdil fil-klima.
Aħna nafu x'hemm bżonn isir u nispera li mhux biss tismagħna, imma tattwa dak li għandna bżonn. Għandna bżonn patt tal-oċean illi huwa ġust, sostenibbli u ambizzjuż. Imma dan jista' jkun biss jekk il-bniedem ikun fiċ-ċentru ta' dan il patt: iċ-ċittadin; dak li jiddependi minn baħar nadif.
Dear Commissioner, we spoke many times. I trust in you and believe in your intentions. But now give us ambition. Commissioner Kadis, Commissioner Roswall, tackle pollution from source to sea. The time is now. Gives us action.
Dear Commissioner, we spoke many times. I trust in you and believe in your intentions. But now give us ambition.
Commissioner Cadiz, Commissioner Roswall, tackle pollution from source to sea. The time is now. Give us action.
João Oliveira (The Left). – Senhor Presidente, esta discussão sobre o Pacto para os Oceanos deve permitir o debate de uma estratégia que tenha em conta que a sensibilidade dos ecossistemas marinhos e as funções ambientais, ecológicas e sociais dos mares e oceanos exigem um forte protagonismo do Estado na gestão sustentável e na salvaguarda de recursos, como forma de assegurar a prevalência do interesse comum, do bem público sobre interesses individuais ou setoriais.
E, a este respeito, é importante que a União Europeia dê apoio a políticas nacionais integradas que permitam a gestão, a salvaguarda e o aproveitamento dos recursos marinhos; o investimento no conhecimento, na investigação e no desenvolvimento e noutras atividades científicas e técnicas, com o importante papel das estruturas públicas e da capacidade científica nacional em cooperação com outros países; o investimento na capacidade de monitorização, patrulhamento e segurança das águas territoriais e a promoção de um amplo espectro de setores de atividade económica ligados aos mares e oceanos – nuns casos, setores emergentes; noutros casos, tradicionais –, como as pescas ou a aquacultura.
Giuseppe Lupo (S&D). – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, condivido la sua relazione introduttiva.
Il patto per gli oceani deve rafforzare la tutela degli ecosistemi marini e la promozione dell'economia blu sostenibile, garantendo la dimensione economica e sociale, in particolare nel Mediterraneo, che attraversa una grave crisi che sta mettendo a dura prova le comunità costiere, soprattutto delle isole come la Sicilia e la Sardegna.
Signor Commissario Kadis, so che lei ascolta i protagonisti della pesca: le chiedo di dedicare particolare attenzione ai pescatori e alle marinerie del canale di Sicilia, che soffrono la forte concorrenza dei paesi terzi.
Sofie Eriksson (S&D). – Mr President, the Baltic Sea is dying in front of our eyes. We have seen the images of starving seals, cod as thin as neckties. Herring stocks on the brink of collapse. Fishermen testified to us that catches are in decline. Traditions passed down for generations. They will disappear if we don't change.
Right now, overfishing continues despite scientific warnings, and the ecosystem is collapsing. So the EU must act now. Fishing quotas in the Baltic Sea must be reduced. Threatened stocks must be protected so that the sea is given a fair chance to recover.
Please, colleagues of this House, hear our plea and stand with us in this fight for our sea. Because no one can fish in a dead sea. And ours is drawing its last breaths.
(End of catch-the-eye procedure)
Costas Kadis, Member of the Commission. – Mr President, Minister, honourable Members, thank you very much for this enriching debate and for the very relevant issues you have raised.
We should now seize this opportunity together and contribute to a healthy ocean and a sustainable blue economy that supports our coastal regions, including our fisheries and aquaculture producers.
With the oceans pact, we can strengthen the European Union's leadership in ocean diplomacy and contribute to maritime security and to Europe's stability as a whole. Some of you raised the issue of the implementation of the oceans pact – and yes, the oceans pact should be implementable in order to be meaningful.
And that is why the implementation mechanism will be an integral part of the oceans pact's governance. Now, we are discussing with our services, including the legal service, which mechanism would be more appropriate and more adequate in order to secure the implementation of the oceans pact.
Dear Members of the European Parliament, I have listened very carefully and I took note of your comments and your concerns. I look very much forward to receiving the positions of all political groups. Some of you have already sent your positions and I would like to thank you. I'm waiting for the positions of all political groups, and I assure you that these positions will be taken into consideration when developing the oceans pact.
Adam Szłapka, President-in-Office of the Council. – Mr President, Commissioner, honourable Members, I wish to thank you for an interesting and insightful debate. We look very much forward to the European oceans pact. It will be an instrumental tool for fostering healthy oceans and seas, energy security, maritime security, food security, sustainable fisheries and a sustainable and competitive EU blue economy. We will follow up in appropriate Council bodies with the sense of urgency that is required. Thank you very much for this debate.
President. – The debate is closed.
Written Statements (Rule 178)
Sandra Gómez López (S&D), por escrito. – El océano genera la mitad del oxígeno del planeta y absorbe un tercio de las emisiones de CO2 de origen humano y el 90 % del calor generado por las mismas.
El océano nos está ayudando a reducir el calentamiento global. Protegerlo es vital, también para la actividad económica. El 90 % de las importaciones y exportaciones se realiza por vía marítima; millones de empleos dependen de ello. Como continente con la mayor zona económica exclusiva, Europa tiene el deber de liderar a nivel internacional la protección del océano, y el Pacto ofrece la oportunidad para ello. Europa debe comprometerse con la adopción de un pacto que proteja nuestros entornos marinos y su biodiversidad como base para lograr comunidades costeras prósperas y sostenibles, y que haga compatibles los nuevos usos con los preexistentes.
Para hacerlo posible, este Pacto debe acompañarse de un marco legislativo sólido y de un plan financiero creíble. De lo contrario, se convertirá en papel mojado. A pesar de las buenas palabras del comisario, no existen garantías de que vaya a ser así, como lo demuestra que el PPE, en su cruzada contra el Pacto Verde, haya vetado la posibilidad de que el Parlamento adopte una resolución sobre el pacto europeo de los océanos.
Alicia Homs Ginel (S&D), por escrito. – El océano genera la mitad del oxígeno del planeta, y absorbe un tercio del CO2 humano y el 90 % del calor del calentamiento global. Su protección es crucial tanto para el clima como para la economía, ya que el 90 % del comercio global depende del transporte marítimo, y millones de empleos están ligados a la economía azul.
Europa, con la mayor zona económica exclusiva, tiene la responsabilidad de liderar la protección del océano. El pacto europeo de los océanos es una oportunidad para garantizar la sostenibilidad de las zonas insulares, que enfrentan desafíos específicos ligados a la conectividad y a una mayor vulnerabilidad social y económica. Debemos poner en el centro a los habitantes de estas zonas apoyando su desarrollo social y económico mientras se protegen los ecosistemas marinos.
Además, el pacto debe impulsar una conectividad sostenible que facilite el acceso a servicios y mercados y reduzca la brecha entre las islas y el continente. Este compromiso debe estar acompañado de un marco legislativo sólido y un plan financiero creíble. Solo así Europa podrá liderar la protección del océano y asegurar un futuro próspero y sostenible para sus zonas insulares.
César Luena (S&D), por escrito. – El océano genera la mitad del oxígeno del planeta, y absorbe un tercio de las emisiones de CO2 de origen humano y el 90 % del calor generado por las mismas.
El océano nos está ayudando a reducir el calentamiento global y esto le está causando graves consecuencias. Proteger el océano es vital; también para la actividad económica. El 90 % de las importaciones y exportaciones se realiza por vía marítima; millones de empleos dependen de la economía azul.
Como continente con la mayor zona económica exclusiva, Europa tiene el deber de liderar a nivel internacional la protección del océano y el pacto ofrece la oportunidad para ello. Europa debe comprometerse con la adopción de un pacto que proteja nuestros entornos marinos y su biodiversidad como base para lograr comunidades costeras e isleñas prósperas y sostenibles. Para hacerlo posible, este pacto debe acompañarse de un marco legislativo sólido y de un plan financiero creíble. De lo contrario, se convertirá en papel mojado.
Lamentablemente –y a pesar de las buenas palabras del comisario– no existen garantías de que vaya a ser así, como lo demuestra que el PPE, en su cruzada contra el Pacto Verde, haya vetado la posibilidad de que el Parlamento adopte una resolución sobre el pacto por los océanos.
Idoia Mendia (S&D), por escrito. – El océano genera la mitad del oxígeno del planeta, y absorbe un tercio de las emisiones de CO2 de origen humano y el 90 % del calor generado por las mismas.
El océano nos está ayudando a reducir el calentamiento global y esto le está causando graves consecuencias. Proteger el océano es vital; también para la actividad económica. El 90 % de las importaciones y exportaciones se realiza por vía marítima; millones de empleos dependen de la economía azul.
Como continente con la mayor zona económica exclusiva, Europa tiene el deber de liderar a nivel internacional la protección del océano y el pacto ofrece la oportunidad para ello. Europa debe comprometerse con la adopción de un pacto que proteja nuestros entornos marinos y su biodiversidad como base para lograr comunidades costeras e isleñas prósperas y sostenibles. Este pacto debe colocar a los habitantes de estas zonas y a las comunidades pesqueras en su centro, y hacer compatibles los nuevos usos con los preexistentes.
Para hacerlo posible, este pacto debe acompañarse de un marco legislativo sólido y de un plan financiero creíble. De lo contrario, se convertirá en papel mojado.
Sebastian Tynkkynen (ECR), in writing. – The Arctic is no longer a remote frontier. As the ice melts, new shipping routes evolve, resource competition intensifies and geopolitical tensions rise.
Still, the European Oceans Pact seems to ignore this reality. It seems that it fails to address the urgent need to prioritise maritime security, defence and economic resilience.
While the EU is obsessed with regulatory frameworks and sustainability, Russia's growing militarisation and the spreading Chinese influence in the Arctic shows that we must go beyond environmental commitments. If we want to be a serious power, we must treat the Arctic as a more than just an environmental concern.
This pact will not be a solution. I am afraid it will be a problem that ignores the strategic importance of the North.
12. Неотдавнашните законодателни промени в Унгария и тяхното отражение върху основните права (разискване)
President. – The next item is the debate on the Council and Commission statements on recent legislative changes in Hungary and their impact on fundamental rights (2025/2631(RSP)).
Adam Szłapka, President-in-Office of the Council. – Mr President, Commissioner, honourable Members, I would like to start by reiterating what the previous presidencies have been recalling in this House: the rule of law and fundamental rights are a part of our common European values and are intimately connected. It is the shared responsibility of all EU institutions and Member States alike to protect and promote them within and beyond our borders.
I can assure this House that the rule of law and fundamental rights are a priority of the Polish Presidency. We see the rule of law as a signpost and a pillar of stability and mutual trust in the Union. Our goal is to uphold the rule of law, strengthen the resilience of democracy and promote commitment to EU values. Respect for the fundamental rights and freedoms on which the EU is based is inseparable from a sense of security, which is the Polish Presidency's leitmotif.
I also believe that the Union has the necessary tools and procedures in place to protect its values and it's crucial that we all – EU institutions and Member States alike – apply them constructively, and in a spirit of open dialogue with the Member State concerned.
As regards today's debate, I take note of the recent developments which led this House to hold this debate. The Council remains seized of the matter. Under the ongoing Article 7 Treaty of the European Union procedure, we continue to address the freedom of assembly, the independence of media, the situation of civil society in Hungary and the many other issues that raise concerns.
Let me update you on the ongoing work within the Council in this regard. The rule of law in Hungary will be addressed twice, at the General Affairs Council during the Polish Presidency. On 28 January, Hungary took part in a country-specific discussion at the General Affairs Council in the framework of the Council's rule of law dialogue. The discussion was a significant opportunity to hold a constructive yet frank exchange with Hungary. It showed that the Member States stay concerned about media freedom, the functioning of the judiciary, the Sovereignty Protection Office and the fight against corruption in Hungary.
Another hearing of Hungary is scheduled for the General Affairs Council meeting on 27 May. In preparation for this hearing, the Presidency already had contacts with the EU rapporteurs. The Council, as a whole, remains committed to this procedure, and will continue to play its role in coming in the coming semesters.
President, Commissioner, honourable Members, before I conclude, let me recall the important contribution of civil society for the promotion and protection of EU values. It is essential in supporting the resilience of our democracies. In this context, I would like to mention that the conference that the Polish Presidency is holding in Warsaw on 22-23 April It will gather a wide range of stakeholders to debate the role of civil society in defending the rule of law. Its main outcomes will feed into Council conclusions on democratic resilience, which we expect to approve in May.
Michael McGrath, Member of the Commission. – Mr President, Minster Szłapka, honourable Members, thank you for giving me the opportunity to address you in this Chamber today on the recent legislative developments in Hungary and the need to protect fundamental rights and freedoms in the European Union.
Just last week, on 24 and 25 March, I was in Budapest, my first visit in my capacity as Commissioner for democracy, justice, the rule of law and consumer protection to engage in dialogue with representatives of the government, judicial authorities, media and civil society stakeholders.
It was an opportunity for me to listen, discuss and also to gather many important impressions. My exchanges focussed primarily on the follow-up to the Commission's rule of law recommendations, and also on topical issues such as freedom of assembly, the Sovereignty Protection Office and the implementation of the serve programme in Hungary. In my discussion with government authorities, I expressed my concerns over the most recent legislation passed by the Hungarian Parliament on 18 March affecting the freedom of assembly. I emphasised that fundamental rights are at the heart of the European project, and that the right to gather peacefully is a fundamental right that must be guaranteed. These fundamental rights have been enshrined in the Charter of Fundamental Rights, to build a Union that protects and promotes human dignity, equality, tolerance and fairness, a Union where there is no place for discrimination. A safe and enabling environment for civil society is important for promoting and protecting fundamental rights.
In our 2024 Rule of Law Report, the Commission found that obstacles affecting civil society organisations persist, and we have called on Hungary to take action to foster a safe and enabling civic space. The Commission has also acted on the new Protection of National Sovereignty Act by bringing the matter before the Court of Justice. The work of the Sovereignty Office creates a chilling effect among civil society organisations and undermines civic space in Hungary.
My sense from the visit to Budapest is that civil society organisations continue to face a very difficult working environment. In my dialogue with the national authorities, I made it clear that civil society needs to be protected and deserves our support. Their work benefits the Hungarian people in their daily lives and puts EU funds to work where they are most needed.
Another focus of my visit was on media freedom and pluralism. Here we concluded in our 2024 Rule of Law Report that the threats to media pluralism highlighted in previous rule of law reports have remained unaddressed. These relate to issues, such as the fairness and transparency of state advertising, the functional independence of the Media Regulatory Authority, or the governance and editorial independence of public service media. I underlined to the Hungarian authorities how crucial it is that they address the recommendations on media freedom of our 2024 Rule of Law Report.
Honourable Members, let me now turn to the recent Hungarian legislation related to the freedom of assembly. The principles that all our Member States voluntarily adhere to are clear. Our Union is a union of freedom and equality. Everyone should be able to be who they are, live and love freely. The right to gather peacefully is a fundamental right to be championed across our European Union. It is enshrined in the Charter of Fundamental Rights of the EU, and is a core element of our vibrant democracies.
The recently adopted amendments to the Hungarian law on the right to assembly prohibit the organisation and participation to an assembly that violates the so-called Child Protection Act of 2021. This prohibition, therefore, applies to peaceful assemblies that can be qualified as promoting content portraying any deviation from the identity corresponding to one's birth sex, to name just one legal ground. The restriction on the right to peaceful assembly is not the only matter of serious concern raised by the new law. In addition, the law expands the scope of facial recognition technology to all administrative offences, including offences violating the rules on the right to assembly. We are currently conducting a thorough analysis of this new law from the perspective of EU law requirements, and are closely monitoring the situation in Hungary.
All this is occurring in the context in which hate motivated harassment against LGBTIQ people is on the rise around the globe. According to the 2024 LGBTIQ survey conducted by the EU Agency for Fundamental Rights, 14 % of respondents in Hungary reported being physically or sexually attacked in the five years preceding the survey. These attacks particularly impact trans, non-binary and intersex people. Additionally, according to the same survey, 57 % of LGBTIQ persons in Hungary experienced harassment in the year preceding the survey. Let me be clear the Commission stands with the LGBTIQ community in Hungary and in all Member States of our Union.
As I did in Budapest last week, allow me to recall the importance of upholding fundamental rights, including the right to freedom of expression and to peaceful assembly and association. This applies to all citizens in Europe and that includes Hungary.
This is why we have already acted decisively in relation to the Hungarian so-called Child Protection Act, which is at the basis of the qualification of the demonstrations banned by the newly adopted law. In fact, in 2021, the Commission launched an infringement against Hungary against the Child Protection Act, and the case is now pending in court. As many as 16 Member States and the European Parliament intervened in this case in support of the Commission. We are convinced that the Child Protection Act is incompatible with EU law, including the Charter of Fundamental Rights, as well as the EU values enshrined in Article 2 of the Treaty on European Union and common to all our Member States.
This child protection law stigmatises LGBTIQ-related content and presents it as being detrimental to children's development. We want to be clear the protection of all children in all their diversity is an absolute priority for the EU and for its Member States. However, the Hungarian law contains provisions which are not justified on the basis of promoting this fundamental interest or are disproportionate to achieve the stated objective. The Commission will continue to assess the overall rule of law situation in Hungary in the 2025 Rule of Law Report, which is currently being prepared. And let me assure you that the rule of law related developments in Hungary have our full attention, and that includes my personal, full attention.
The Commission will not hesitate to take further action and, where appropriate, launch infringement procedures to ensure respect of the rule of law and fundamental rights in Hungary. I now look forward to your contributions and thank you for your attention, colleagues.
Zoltán Tarr, a PPE képviselőcsoport nevében. – Tisztelt Elnök Úr! Furcsán hangozhat ez ebben a témában, de igaziból egy örömhírt hozok. Bár 15 éve egy autoriter, önző és képmutató hatalom uralkodik Magyarországon, az emberek fel merik vállalni, hogy elegük van, és így valódi esély van arra, hogy változás legyen az országban. És mi mutatja legjobban, hogy közel a változás? Ahogy azt Önök is megtapasztalhatták, a Fidesz mindig pimaszul magabiztosnak mutatta magát. De látva a TISZA magabiztos előnyét a közvéleménykutatásokban, most kétségbeesetten kapkod és egyre agresszívabbá válik.
A miniszterelnök és köre félti a hatalmát, korrupcióval összeszedett vagyonát. Ezért egyre durvább döntéseket és intézkedéseket hoz, mint amit az elmúlt hetek jogszabályváltozásra is jelentenek, és amelyek egy részéről Biztos úr az előbb beszámolt.
Hadd mondjam azt is el, hogy az alkotmánynak további módosítása is van. Ez pedig kibővíti a kormány vészhelyzeti kormányzásban alkalmazható eszköztárát. Magyarországon 2020 óta vészhelyzet van, kedves Barátaim! Mostantól a kormány rendeletekkel még a törvényeket is felülírhatja. A legutóbbi törvényjavaslatuk pedig az EP-képviselők mandátumát fenyegeti, ha a fideszes ellenőrök a legkisebb hibát is találják vagyonbevallásunkban.
E kétségbeesett lépések célja az, hogy megosszák a társadalmat, korlátozzák az alapvető jogainkat, és az a céljuk, hogy az autoriter hatalmat bármi áron megtartsák.
De kedves Barátaim! Magyarországon egy új világ ébredezik, amely nem hagyja magát. Magyar Péter és mi magunk is járjuk az országot, és a legkisebb településektől a legnagyobb városokig egyre többen mernek kiállni. Egy hete indított népszavazási kezdeményezésünket már közel 600 ezren töltötték ki, és ami nekem személyesen a legnagyobb bátorítást adja és reménységet, az az, hogy országszerte kisebb-nagyobb közösségekben, amiket mi szigeteknek hívunk, egyre többen beszélgetnek.
Minden fideszes gyűlöletkeltés és megosztás ellenére. Véleményt cserélnek az emberek, és közösen keresnek megoldást helyi és országos problémákra. Az emberek nem félnek.
Kedves Képviselőtársaim! A kormány érezve a veszélyt, minden eszközt bevet, hogy megtörjék az emberek változásvágyát. De a változás elkerülhetetlen.
Csaba Molnár, a S&D képviselőcsoport nevében. – Tisztelt Elnök Úr! Orbán Viktor hatalma elvesztésétől rettegve az elmúlt 15 évben kiépített illiberális államát nyílt putyini diktatúrává alakítja át.
Most épp a gyülekezés jogát teszi lehetetlenné úgy, hogy szabadságjogaiban korlátozza a magyar LMBTQ-közösség tagjait. Beszéljünk nyíltan. A Pride betiltása mocskos homofóbia, bármennyire is próbálják azt hazug módon gyermekvédelemnek beállítani.
S a legszomorúbb ebben az, hogy mindez a teljes magyar jobboldal cinkossága mellett zajlik. Hiába ülnek itt az Európai Parlamentben három különböző frakcióban, a magyar jobboldali pártok ebben az ügyben más más indokkal ugyan, de ugyanabba az irányba mozognak. Megint létrejött az Európai Parlamentben a magyar jobboldali pártok fura koalíciója. A cinkosság a gyalázatban. Vannak, akik lelkesen egymásra licitálva például a Fidesz vagy a Mi Hazánk. És vannak, akik csendben, sunnyogva, mellébeszélve, mint a néppárti frakcióban ülő Tisza párt, abban bízva, hogy kibekkelhetik, lapítanak, gumicsontról hadoválnak, pávatáncolnak, úgy beszélnek gyülekezési jogról, hogy nem ejtik ki a szájukon azt a szót, hogy Pride, és ha szavazni kellene, mint legutoljára a Fővárosi Közgyűlésben, akkor leginkább nem találják meg a szavazógombot.
Egyetlen magyar párt van itt az Európai Parlamentben, amely megalkuvás nélkül hirdeti, hogy senkit sem szabad legalapvetőbb demokratikus jogaitól megfosztani csak azért, mert a többségtől eltérő nemi identitása vagy szexuális orientációval rendelkezik. És ez a Demokratikus Koalíció.
Mert mi szabadságjogokban nem ismerünk tréfát. Nem bújkálunk, nem lapítunk, nem taktikázunk, nem alkuszunk. Mi ilyenek vagyunk! Minden évben ott vagyunk/voltunk a Pride-on, és idén is ott leszünk. Arra kérem Önöket, tisztelt demokrata képviselők, képviselőtársaim, bárhonnan Európából, hogy jöjjenek el idén Önök is! Legyenek részesei az egyetlen betiltott európai Pride-nak. Nevessünk együtt a zsarnok szemébe, éljük át együtt, hogy milyen, amikor a hatalom arcfelismerő rendszerekkel vadászik ránk. Találkozzunk júniusban Budapesten, és mutassuk meg, hogy Európa nem gyűlöletre, hanem egymás kölcsönös elfogadására épül.
Tamás Deutsch, a PfE képviselőcsoport nevében. – Tisztelt Elnök Úr! A mai lassan már az 1001-edik Magyarország-vita itt az EP-ben.
Miközben Európát ellepték az illegális migránsok, az európai nemzetgazdaságok versenyképessége romokban, az elhibázott szankciós politika miatt pedig az egekben az infláció és az energiaárak, addig Önök képesek egy újabb, Magyarországot támadó ócska politikai színjátékkal múlatni a csermelyléptű időt. Az egész épp annyira komolytalan, mint amennyire tragikus.
Az indulatos kirohanásaik, durváskodásaik, hazugságaik helyett nézzük a tényeket. A magyar demokrácia és jogállam köszöni szépen, jól van. A gyermek mindenek felett álló érdekeinek védelme további alkotmányos megerősítést kapott Magyarországon, ez helyes. A gyermekek egészséges testi és szellemi fejlődéshez való jogának elsőbbséget kell élveznie. A szexualitás öncélú ábrázolásának megjelenítése pedig tilos. A magyar megoldás példaértékű.
Magyarországon annyira szabadon lehet tüntetni, ahogy sehol Európában. Most is a gyülekezési jog maradéktalan érvényesülése keretében tartott tüntetéseken szabadon mondhatják el az emberek a véleményüket.
Egy szó, mint száz, ha minden héten magyar vitát tartanak, ha minden hónapban Magyarországot gyalázó európai parlamenti határozatokat fogadnak is el – szóval, ha a fejük tetejére állnak –, mi akkor is megvédjük a szabadságunkat, megvédjük a nemzeti szuverenitásunkat, megvédjük a gyermekeinket, elutasítjuk az illegális migrációt, és kitartunk a béke mellett, mert ez a magyarok akarata.
Jacek Ozdoba, w imieniu grupy ECR. – Panie Przewodniczący! Zacznijmy od tego, że w pełni się zgadzam z tym, co mówił mój przedmówca. W Europie panuje inflacja, mamy kryzys migracyjny, a my na tej sali zajmujemy się jak zwykle czymś, co zostało wyjęte z kontekstu i zostało przekręcone. Jak to jest możliwe, że ten bal na Titanicu dalej ma się jak najlepiej, kiedy mamy gigantyczny kryzys. Może zacznijmy debatować o tym, co się dzieje w niektórych krajach takich jak mój kraj, czyli Polska, gdzie morderca, który został skazany na dożywocie, wychodzi z więzienia i pytanie gdzie się znajduje? To jest pytanie do ministra, który nie potrafi na to odpowiedzieć na konferencji prasowej, bo okazuje się, że z więzienia można wyjść, nawet jeżeli się jest mordercą. Ale możemy pójść dalej. Jak to jest możliwe, że lider opozycji we Francji jest skazywany? Jak to jest możliwe, że w Rumunii wymyśla się pewne historie, które mają na celu skręcenie demokracji? Więc oczywiście bawcie się dobrze.
Następne wybory pokażą, że jeszcze bardziej siły prawicowe w Europie zyskają na znaczeniu. I pan wiceprezydent Vance wam dokładnie powiedział, że w Europie zagrożona jest demokracja i dobrze żebyśmy debatowali na temat demokracji, a nie na temat tego, że rodzice mają prawo do wychowania dzieci według własnych założeń, własnych przekonań. Węgry dają możliwość swobody, chronią dzieci przed tym właśnie ideologicznym marszem, który chce przekształcać dzieci w taką nie wiadomo jaką konstrukcję. A przecież są dwie płcie. To jest oczywiste i nikt z tym już nie powinien polemizować. Nawet Europejska Partia Ludowa już zmienia w tym zakresie zdanie.
Fabienne Keller, au nom du groupe Renew. – Monsieur le Président, Monsieur le Ministre, Monsieur le Commissaire McGrath, mes chers collègues, la procédure liée à l'article 7 à l'égard de la Hongrie a été déclenchée en septembre 2018, il y a sept ans déjà. Depuis, Viktor Orbán n'a cessé de démanteler et de déconstruire l'état de droit dans son pays: absence de médias libres, absence d'indépendance de la justice, une société civile muselée. La dernière mesure phare en date est l'interdiction de la marche des fiertés à Budapest. Dans cette période où nous avons besoin d'une Europe forte et unie, Viktor Orbán freine tout projet d'une Europe ambitieuse et diverse, préférant plutôt soutenir la Russie.
Monsieur le Commissaire, vous avez comme responsabilité de veiller à l'application effective de l'article 7. Nous vous demandons de suspendre le droit de vote de la Hongrie au Conseil. Cette procédure n'a déjà que trop tardé. Avec mon groupe, Renew Europe, nous serons aux côtés des citoyens hongrois lors de la marche des fiertés à Budapest le 28 juin. J'espère, chers collègues, vous y voir nombreux.
President. – (Reacting to the speaker holding up a sign on a sheet of paper)
As always, I have to remind everyone that you are not allowed, of course, to show any kind of signs in these premises.
Tineke Strik, on behalf of the Verts/ALE Group. – Mr President, dear Council, Commissioner, Orbán's further crackdown on society follows the next chapter of Putin's playbook. Under the misleading disguise of child protection, he oppresses the LGBTIQ community and even bans Pride. And behind this icon, he is destroying the right to assembly and freedom of expression for everyone.
Citizens are gradually getting outlawed, as Orbán can suspend any protective law and even revoke the citizenship of his critics. He has declared a war against NGOs, judges, journalists and political opposition, calling them parasites that need to be eliminated. He's turning Hungary into an authoritarian police state – surveillance technology included.
So if not now, then when? I call upon the Commission to step up further action, and the Council to finally use – actually use – the Article 7 procedure to stop Orbán now, and to prevent him from further blocking and blackmailing the EU. Orbán must no longer be allowed to hold the EU and the Hungarian people hostage.
PRESIDENZA: ANTONELLA SBERNA
Vicepresidente
Κωνσταντίνος Αρβανίτης, εξ ονόματος της ομάδας The Left. – Κυρία Πρόεδρε, αγαπητοί συνάδελφοι, όλα τελικά έχουν την εξήγησή τους. Όταν ανέχεσαι ακραίες αντιδημοκρατικές συμπεριφορές εντός της Ένωσης πώς θα καταδικάσεις τον κ. Erdoğan, ή όταν έχεις μια υποκριτική ευαισθησία; Η κυβέρνηση Orbán συνεχίζει ακάθεκτη την εμβάθυνση του αυταρχισμού στην Ουγγαρία. Επιτίθεται συστηματικά στη δημοκρατία και τα ανθρώπινα δικαιώματα υπό την ανοχή της ευρωπαϊκής ηγεσίας, και βεβαίως της κυρίας von der Leyen.
Τώρα μεθόδευσε μια κατάπτυστη νομική θηριωδία. Αφαιρεί την υπηκοότητα από τους πολιτικούς της αντιπάλους, δημιουργώντας ένα καθεστώς νομικού απαρτχάιντ. Καταργεί την αναγνώριση φύλου και απαγορεύει το pride, νομιμοποιώντας κρατικό πογκρόμ ενάντια στην κοινότητα των ΛΟΑΤΚΙ. Εγκαθιδρύει πολεμικό δίκαιο με μια μόνιμη κατάσταση ανάγκης που της επιτρέπει να κυβερνά στο διηνεκές με διατάγματα και έκτακτη νομοθέτηση. Αυτά δεν είναι απλά αντιδημοκρατικά μέτρα. Είναι η οργανωμένη περιθωριοποίηση Ευρωπαίων πολιτών, των Oύγγρων πολιτών.
Ζητάμε άμεση ενεργοποίηση νέων διαδικασιών επί παραβάσει και νέα αναστολή εκταμίευσης κονδυλίων. Κανένας Ούγγρος, καμία γυναίκα, κανένας άνδρας, κανένας Ευρωπαίος πολίτης υπό καθεστώς αυταρχισμού. Ραντεβού τον Ιούνιο στη Βουδαπέστη.
Zsuzsanna Borvendég, a ESN képviselőcsoport nevében. – Tisztelt Elnök Asszony! Önök újra szégyenpadra akarják ültetni hazámat, de nem hagyjuk. A gyülekezési jog korlátozható, arányos, szükséges és társadalomvédelmi okokból. Az eltérő nemi identitást és szexuális devianciákat közszeméremsértő módon népszerűsítő Pride ide sorolható.
Akkor persze nem tiltakoztak, amikor a balliberális pártok kormányzása alatt a gyülekezési jogot brutális állami erőszakkal valóban zárójelbe tették Magyarországon. És önök szerint az is rendben van, hogy ebben a vitában is támadni fogja hazámat egy olyan képviselő, aki életveszélyt okozó testi sértés kísérlete miatt bírósági ítéletre kelljen várnia.
Ez a törvénymódosítás a világ egyik legerősebb és legveszélyesebb lobbijával veszi fel a harcot, amely nyíltan a hagyományos társadalmi rend felszámolására törekszik.
Kérjük a magyar kormányt, hogy legyen még következetesebb, és hatékonyabban védje meg a családokat a szivárványos lobbiszervezetek támadásaitól, valamint szüntesse meg az eljárásokat azokkal szemben, akik felszólaltak az LMBTQ-propaganda iskolai terjesztése ellen.
Adrián Vázquez Lázara (PPE). – Señora presidenta, que al señor Orbán le molesta la libertad ya no sorprende a nadie. Lleva años aprobando leyes que restringen la libertad, retuercen el Estado de Derecho y reducen la democracia a un sistema en el que solo caben quienes piensan, sienten y aman como él.
Lo más llamativo esta vez no es la prohibición de la oposición política o la persecución de la comunidad LGTBI, sino la excusa que utiliza, y cito: „lo hago para proteger la libertad de los menores“. Es un auténtico maestro del lenguaje, este señor Orbán, la verdad. Aunque, si uno lee el artículo 621 del Código de ofensas de la Federación Rusa, que sanciona la propaganda de relaciones sexuales no tradicionales entre menores, se da cuenta de que esta vez no han sido ustedes ni originales.
Entre las sociedades abiertas de Europa y la dictadura de Putin, Orbán y ustedes siempre eligen aquellos que consideran la libertad una amenaza. Pero, afortunadamente, los que creemos en la libertad somos mayoría y, por muchos partidos que ustedes financien en nuestro continente, como Vox en España, no se preocupen, que la libertad volverá a ondear en Budapest tarde o temprano.
Señor Deutsch, si hemos tenido mil y un debates en esta Cámara sobre Hungría, es porque estamos hartos de que ustedes están destrozando la democracia y la libertad de su país. Y si hay que tener mil y un debates más, los tendremos, no se preocupen. Pero tranquilo, en Hungría ya hay una alternativa real. Sé que hay una alternativa que defiende el Estado de Derecho, que defiende la democracia y las libertades: no es otra que la alternativa liderada por Péter Magyar, que llenó las calles hace unos meses de húngaros y, dentro de poco, llenará también las urnas.
Marc Angel (S&D). – Madam President, dear all, today I choose to speak directly to the dear citizens of proud Hungary. For too long, you have been told that Brussels forces you to accept 'foreign values' and that the West seeks to undermine your culture.
But let me be clear: our message is not an attack against you. We only ask that every person in Hungary be treated without discrimination and no one be forced to hide who they are. Banning pride and permitting AI surveillance sends a dangerous signal that some among you are less worthy of freedom and respect.
The European Union stands for Hungary, where every citizen can live openly, with dignity and without fear.
Dear Hungarians, the Fidesz Government has restricted your right to speak freely and your right to peaceful assembly. It is our duty to stand against this. Hungarians deserve the same rights as everyone else in our Union. We believe in your strength and in your rich cultural heritage.
Our goal is simple: to protect the rights of all Hungarians, ensuring freedom and equality for every person in this great nation.
Paolo Borchia (PfE). – Signora Presidente, onorevoli colleghi, chiedo scusa, ma forse ho letto male il titolo del dibattito, perché pensavo di assistere all'ennesimo – ormai ho perso il conto, siamo a qualche decina di dibattiti – sull'Ungheria, invece ho assistito a un anticipo di campagna elettorale fuori stagione da parte dell'opposizione ungherese.
Poi, per il resto, a me sembra che ci sia sempre bisogno di un nemico e chi ha una visione di Europa diversa puntualmente viene bollato, banalmente, come estremista di destra.
Commissario, lei ha ragione: ha detto una cosa molto bella quando ha detto che bisogna essere se stessi. Mi trova d'accordissimo, ma allora perché non accettate che il popolo ungherese sia se stesso e voti i rappresentanti politici che intende votare?
Io credo che, ancora una volta, oggi quest'Aula dimostri di avere dei grossi problemi con la democrazia, perché non basteranno i cordoni sanitari, non basteranno i milioni di Soros, perché i popoli europei hanno un brutto vizio, e questo vizio è quello di votare con la propria testa, di pensare con la propria testa. E soprattutto, la testa, di non piegarla ai voleri e all'arroganza di Bruxelles.
Paolo Inselvini (ECR). – Signora Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, come spesso accade in questo emiciclo, stiamo assistendo a dichiarazioni ipocrite e ideologizzate; dichiarazioni di chi vorrebbe sostituirsi alle decisioni legittime di uno Stato sovrano, cosa che purtroppo si verifica molto frequentemente.
La legge ungherese si propone semplicemente di tutelare i bambini e le nuove generazioni secondo valori ispirati alla nostra identità e storia cristiana e, soprattutto, al buon senso, combattendo ideologia gender e derive woke.
Oggi abbiamo proposto un emendamento per condannare l'abominevole pratica dell'utero in affitto: quella, sì, era un'occasione per tutelare davvero i diritti umani.
Proposta bocciata dagli stessi che ora vorrebbero imporre all'Ungheria, e ad altre nazioni europee, come crescere le nuove generazioni, parlando di temi su cui l'Unione europea non ha alcuna competenza.
Per noi questo non è più accettabile: l'Europa deve tornare a difendere i propri principi cristiani e a rispettare la sovranità dei nostri Stati e dei nostri popoli.
Raquel García Hermida-Van Der Walle (Renew). – Madam President, Commissioner, Minister, colleagues, the emperor has no clothes. Hungary is one of the poorest countries in the EU, but Viktor Orbán chooses to wage yet another culture war.
Two thirds of Hungarians describe the education system as bad, but Viktor Orbán cares more about schoolbooks being kind to him. Hospitals are crumbling down because of government corruption, but Viktor Orbán thinks undermining our international justice system is more important.
Colleagues, the emperor has no clothes. When he cracks down on the pride parade in beautiful Budapest, it means he has nothing. He picks on the most vulnerable because he himself is naked. The majority of Hungarians have no issue with the parade. The majority of Hungarians believe in Europe.
So no, Viktor Orbán does not speak for the people. And we must be at their side, and not at his side. Viktor Orbán is a weak autocrat who does not belong in our Union.
Member States, please stop the attack against our European unity, values and opportunities. Activate Article 7 now.
Daniel Freund (Verts/ALE). – Madam President, dear colleagues, just last week, I was in Budapest with thousands of demonstrators on the Freedom Bridge, because another fundamental right is being stolen from Hungarians: the freedom of assembly. Orbán has taken freedom from Hungarians time and again – press freedom, academic freedom, the freedom to marry whomever you love.
But whenever Orbán is taking freedoms away from Hungarians, he often does that to distract from his stealing: EUR 14 billion already and, this time, I think he's trying to steal the Hungarian elections next year, because the constitutional changes are supposed to allow him to just suspend any law at will.
Commissioner, we can't just react to that with the usual concerns and further analysis. We need action. Why are we still sending billions of EU taxpayers' money to this dictator? Why are we not freezing all EU funds until finally democracy, the rule of law and the fundamental freedoms of Europeans are restored in Hungary. We need action now.
Ilaria Salis (The Left). – Signora Presidente, onorevoli colleghi, l'Ungheria è un paese europeo tenuto in ostaggio da un regime autoritario e corrotto.
Cari colleghi, guardiamo ai fatti più recenti.
Come agisce un governo liberticida ai tempi dell'intelligenza artificiale? Viktor Orbán ci mostra la via: prima vieta il Pride, marchiando la comunità LGBTQI+ come „pericolosa per i bambini“ – forse glielo ha suggerito il suo amico Putin. Poi minaccia di utilizzare il riconoscimento facciale per identificare e punire chiunque osi manifestare comunque. Complimenti!
E sul fronte della politica estera? Anche lì Orbán non delude. Dopo aver espresso solidarietà a Marine Le Pen – condannata per aver rubato milioni di fondi pubblici – oggi riceve a Budapest, con tutti gli onori, il criminale di guerra Netanyahu. Invece di arrestarlo, come richiesto dalla Corte penale internazionale, lo accoglie a braccia aperte.
Dunque, che lo Stato di diritto in Ungheria fosse ormai ridotto in macerie lo sapevamo bene. Ma qui si sta superando ogni limite: lo spregio del diritto, delle libertà civili ha raggiunto un punto di non ritorno.
Ma per fortuna, nonostante la propaganda, molti ungheresi stanno aprendo gli occhi. Il fascismo sarà sconfitto.
(L'oratrice rifiuta una domanda „cartellino blu“ di Enikő Győri)
Milan Uhrík (ESN). – Vážená pani predsedajúca, progresívni kolegovia, prosím vás, čo máte za problém, že Maďari nechcú imigrantov na svojom území a dúhovú propagandu na svojich školách? No a čo? No a čo? Je to ich právo, majú sa tak právo rozhodnúť a ja to plne podporujem. A pevne verím, že aj na Slovensku bude raz vláda, ktorá úplne otvorene oficiálne takisto odmietne imigračný pakt a takisto oficiálne zákonom zakáže dúhovú propagandu medzi deťmi na školách a takisto bude mať odvahu hlasovať na Európskej rade za mier.
Prosím vás, ušetrite si tieto rečičky o nejakom právnom štáte, pretože vo Francúzsku anulovali voľby len kvôli tomu, alebo anulovali možnosť kandidovať pani Le Penovej len kvôli tomu, lebo ste sa báli, že vyhrá. V Rumunsku ste anulovali celé voľby, lebo nevyhral váš kandidát. A vy tu idete rozprávať niečo o nejakom právnom štáte. Ušetrite si toto pokrytecké divadlo. Všetci vieme, že to o právnom štáte vôbec nie je. Je to iba čistá, čistá politika. Začnite konečne rešpektovať suverenitu jednotlivých štátov.
(Rečník súhlasil, že odpovie na otázku položenú zdvihnutím modrej karty)
Lukas Sieper (NI), blue-card question. – Thank you, colleague. You asked: 'what is the problem?' And then you talked a lot. I think I can educate you.
The problem is that the human right of assembly – which is guaranteed by the Charter of European Human Rights, to which Hungary is a signatory state – is taken away. So in the light of this problem, would you change your opinion?
Milan Uhrík (ESN), odpoveď na otázku položenú zdvihnutím modrej karty. – Vôbec nemám problém s tým, že bol v Maďarsku zakázaný dúhový pochod. Myslím si, že je to správne na ochranu spoločnosti. Absolútne plne to podporujem, pretože na podujatiach, kde prichádza k explicitnej sexualizácii svojej orientácie, jednoducho, takéto veci na verejnosti nemajú priestor. Bodka.
Ľuboš Blaha (NI). – Vážená pani predsedajúca, Slováci a Maďari mali po stáročia veľmi komplikované vzťahy, ale dnes sú z nás tí najlepší kamaráti, a to vďaka vám. Vďaka vašej šialenej neoliberálnej politike v Bruseli. Spojil nás odpor proti vojne a odpor proti vašej rusofóbii. Spojil nás odpor proti predstave liberálneho superštátu. Spojil nás odpor proti ilegálnej migrácii a spojil nás odpor proti vašim sexuálnym experimentom. Robert Fico na Slovensku tak ako Viktor Orbán v Maďarsku chránia rodinu, chránia naše deti a chránia zdravý rozum. U nás na Slovensku prevláda ľavicový konzervativizmus, v Maďarsku prevláda pravicový konzervativizmus, ale spája nás odpor voči neoliberálom.
A ja sa pýtam, kde vy beriete tú drzosť útočiť na maďarskú demokraciu? V Rumunsku ste zrušili voľby, vo Francúzsku chcete zavrieť hlavnú opozičnú političku a vy chcete niečo vyčítať Maďarom? Môžete sa aj rozkrájať. My Slováci stojíme za Maďarmi a ak by liberálni extrémisti chceli Maďarsku zobrať hlasovacie práva, Slovensko to v Európskej rade zablokuje. Máte smolu. Nech žije Slovensko! Nech žije Maďarsko, nech žije zdravý rozum!
(Rečník súhlasil, že odpovie na otázku položenú zdvihnutím modrej karty)
Raquel García Hermida-Van Der Walle (Renew), blue-card question. – Colleague, you said that Viktor Orbán and the Hungarian regime, his regime, care about families. That means they care about children. But would you care to explain to me then why it is that two thirds of Hungarians describe the education system as bad – purely bad? And would you care to tell me why the population in Hungary is still shrinking, despite all of the efforts from Viktor Orbán to encourage people to have more children? And would you care to tell me why young people are leaving the country by the tens of thousands because they have no opportunities? How is that caring for families?
Ľuboš Blaha (NI), blue-card answer. – It's really a funny question. You know, you were saying that in Hungary there is a shrinking population, yes. In Denmark there are homosexual marriages. There are, yes. And the population is shrinking as well. How is this possible? How is this possible? Lady, I think that Hungary has the right – has the right – to go its own way. Please respect it. Europe is about diversity, no? Not about the liberal progressive extremism. You are laughing at everybody who expresses a different opinion to you, is this correct? I think that this is liberal fascism.
Monika Hohlmeier (PPE). – Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es haben ja mehrere Kollegen von der ungarischen Seite oder auch von der rechten Seite angesprochen, dass man angeblich über europäische Gesetzgebung und Kompetenz hinausgehen würde. Ich will hier deutlich mal aufführen, wo man definitiv die europäischen Regeln nicht einhält. Wir haben den freien Warenverkehr, wir haben den freien Kapitalverkehr, wir haben die Niederlassungsfreiheit, wir haben die Freiheit der Menschen, sich zu bewegen, wohin sie möchten und wo sie ihren Beruf ergreifen möchten und wohin sie gehen möchten.
Was machen Sie unter Ihrer Regierung? Kleptokratisch einen Sektor nach dem anderen anpacken, und das bedeutet in der Konsequenz das, was die Kollegin gerade beschrieben hat – ungarische Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer zahlen dafür den Preis, indem sie ihre Arbeitsplätze verlieren, weil Unternehmen nicht mehr wettbewerbsfähig sind.
Als Zweites, ein freier Binnenmarkt erfordert aber auch, dass man die Regeln des freien Binnenmarktes einhält. Das bedeutet, dass man in der Konsequenz auch bereit sein muss, ein unabhängiges Justizsystem zu haben. Eine Ausbildung, in der jeder Mensch sich entscheiden kann, was er studieren möchte, wie er studieren möchte, welche Ausbildung er machen möchte und da nicht entsprechenden Regelungen ideologischer Art zu unterliegen hat.
Ich fordere Sie vor allem auf, mit Ihren blöden Preisobergrenzen endlich aufzuhören, denn das bringt riesige Import-Export-Schwierigkeiten mit sich. Das bringt riesige Schwierigkeiten in Preiserhöhungen für die Menschen mit sich, und am Schluss haben Sie eine Rieseninflationsrate, eine hohe Arbeitslosigkeit – und die ungarische Bevölkerung leidet unter hohen Preisen. Nehmen Sie endlich den europäischen Binnenmarkt wahr, und lieber Herr Kommissar, gehen Sie vor den EuGH, wenn neue Verstöße stattfinden in diesem Sektor.
(Die Rednerin ist damit einverstanden, auf eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“ zu antworten.)
Diana Iovanovici Șoșoacă (NI), întrebare adresată conform procedurii „cartonașului albastru“ . – Ați spus că fiecare are dreptul să facă ce dorește și că așa este într-o democrație. Păi și Ungaria are dreptul să facă tot ceea ce dorește și maghiarii au dreptul să facă tot ceea ce doresc, ca și românii. Românii și maghiarii, chiar dacă au avut probleme de-a lungul istoriei, să știți că în problema aceasta, noi îl susținem pe Viktor Orbán și nu mai avem nicio problemă. La fel ca și la celălalt interlocutor, vă spun că și noi vom face numai ceea ce dorim și ne vrem o societate creștină în care să ne respectați dreptul de a fi un cuplu format din bărbat și femeie, nu bărbat și bărbat, și femeie și femeie.
(Președinta a retras cuvântul vorbitoarei)
Monika Hohlmeier (PPE), Antwort auf eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“ . – Um ganz christlich zu antworten – christlich bedeutet, den Menschen so zu respektieren, wie er ist, und sich gegenseitig so anzunehmen, wie man ist, und nicht Vorschriften zu erlassen, die Menschen zwingen, in die Defensive zu gehen, ihre Meinung nicht mehr sagen zu dürfen, nicht mehr zeigen zu dürfen, wie sie wirklich sind und wer sie wirklich sind. Das ist das, was ich unter europäischen freien Werten verstehe, und die – offen gestanden – werden momentan in Ungarn nicht eingehalten.
Krzysztof Śmiszek (S&D). – Madam President, independent media, independent judiciary, civil society, immigrants, the LGBTQ community – who will be next on the list of Orbán's regime? Yet, one of the biggest opposition parties in Hungary, TISZA, does absolutely nothing about it. I call on Péter Magyar, the leader of TISZA – this is your time to stand up. This is your time to speak up. Are you the opposite of Orbán's tyranny, or are you his replica, only with a nicer haircut and a fancier suit? Now they are coming for those who are like me, and you are not speaking up. Let's see if there is anyone left to speak up when they come for you.
The Pride March will keep marching, no matter Orbán's will to repress us. On 28 June, S&D will be there in Budapest; the Hungarian Demokratikus Koalíció will be there as well. Hungarian LGBTI community, today we stand with you. Today we fight for you, and we will never give up.
(The speaker declined to take a blue-card question from Jacek Ozdoba)
Ondřej Knotek (PfE). – Madam President, dear colleagues, I have the feeling that this is another unnecessary debate. I believe that the elected representation has the right to update legislation in place. And of course, every piece of legislation can be challenged at Constitutional Court.
Concerning this case, some of you blame Hungarian policymakers for targeting minorities. In my understanding, the aim of the discussed amendment is to protect people, especially young population, from excessive public behaviour, regardless of sexual orientation. And we shall not forget that the rights of minorities is granted by Hungarian Constitution.
So the real question behind is the compliance of this amendment with the Hungarian Constitution. And I honestly hope that the European Parliament has no ambition to just compliance of any national policies with respective national constitutions. This is the role of judges, not of policymakers.
Moritz Körner (Renew). – Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Schauen wir uns mal die unsinnigen Argumente an, die hier vorgebracht werden. Das erste Argument ist: Ungarn darf alleine entscheiden. Ja, Ungarn darf ganz viel alleine entscheiden, aber in Artikel 2 der EU-Verträge steht, dass die sexuelle Orientierung als Grundrecht geschützt ist, und deswegen dürfen Sie das nicht einfach alleine entscheiden. Diese Grundrechte sind Grundrechte, die europäische Bürger haben, und es hat Sie niemand gezwungen, die Verträge zu unterschreiben – das steht da drin und darauf beziehen wir uns.
Zweitens: Dann sagen Sie, warum wird hier wieder debattiert, warum geht es nicht um Migration oder Wirtschaft? Ja, warum greifen Sie Minderheiten an? Kümmern Sie sich doch um Wirtschaft und Migration, anstatt auf Minderheiten herumzutrampeln.
Drittens: Dann kommt das Argument, wir müssen diese Pride March verbieten, weil dann würden Kinder dadurch irgendwie verändert. Die Propaganda käme dann usw. So funktioniert es nicht. Man wird nicht einfach schwul, weil man einen CSD oder einen Pride sieht. Das sorgt höchstens dafür, dass man ein bisschen toleranter wird.
Wenn Sie da so ein wirklich ein Wahnsinn haben, dann frage ich mich manchmal: Wie sicher sind Sie sich eigentlich mit Ihrer eigenen Sexualität? Wie sicher sind Sie sich da eigentlich? Ach ja, stimmt. Es war der ehemalige Fidesz-Chef, der in der Pandemie bei einer illegalen Sexparty erwischt worden ist, wie er da die Regenrinne runter rutschte. Das ist vielleicht der Grund. Deswegen regen Sie sich über diese Fragen so auf.
Meine Damen und Herren, hören Sie einfach auf mit diesem Unsinn.
Kim Van Sparrentak (Verts/ALE). – Madam President, Commissioner, Minister, colleagues, when I heard Orbán banned Pride, I realised it is not going well for him in the polls, because this is the boring old playbook of wannabe autocrats.
And I'm furious that, again, he's using us, spreading lies and hate about the LGBTQI community and validating the hate crimes which always peak after these legislative changes.
He's making our lives miserable, all as a disguise to keep his power – because we know it is not his ultimate goal to get rid of the rainbow flag. His goal is to get rid of democracy. Banning Pride is just his next step to silence even more voices.
We know he changed the law to get rid of freedom of assembly. But you can't ban Pride. Pride is a protest for equal rights. And on 28 June, I will stand side by side with my queer siblings in Budapest and I hope to see many of you there.
Tomasz Froelich (ESN). – Frau Präsidentin! In Deutschland wird über ein Verbot der AfD sinniert. In Rumänien wurde gerade die Demokratie begraben. In Polen jagt Herr Tusk Oppositionelle. In Frankreich wird ein politisches Todesurteil gegen Marine Le Pen verhängt. Aber das alles interessiert Sie nicht. Sie stören sich mal wieder an Ungarn. Warum? Weil Viktor Orbán Kinder vor dem Woke-Virus schützen möchte und deshalb Pride-Paraden verbietet. Richtig so! Das ist Ungarns gutes Recht.
Denn was einige auf der Pride dort veranstalten, gehört vielleicht noch ins Schlafzimmer, aber ganz bestimmt nicht auf die Straße. Wenn unter dem Deckmantel der sexuellen Freiheit öffentlich vor Kleinkindern kopuliert wird, dann ist das sexueller Kindesmissbrauch. So was passiert dort. So was gehört verboten. Eltern, die nichts dagegen unternehmen, sind schlechte Eltern. Gute Eltern schützen ihre Kinder vor diesem woken Wahnsinn.
Statt Viktor Orbán anzugreifen, sollten Sie seinem Beispiel folgen. Ja zum Schutz unserer Kinder und Nein zur Sexualisierung aller Lebensbereiche. Ihre Kinder werden es Ihnen danken.
Lukas Sieper (NI). – Madam President, dear people of Europe, a few years ago I watched the Cologne Pride, and I saw a man dancing on a wagon, wearing a strap-on dildo, and right next to him two children on the sidewalk. And I thought to myself: maybe sex toys don't belong in a public parade. That would have been a proportionate response – one that respects the rights of the performer and the dignity of the children, one that the Hungarian Constitution demands.
But banning Pride altogether? That's not about child protection; that's about hate and populist politics. And for that, President Orbán is willing to sell off the rights and the dignity of part of his own people, forgetting that he, as President, is meant to serve all the people.
And that we will not let slide. We will be in Budapest. We will take their batons, we will take their tear gas and we will take their cameras, because we will not back down! In the end, we are all the people!
Michał Wawrykiewicz (PPE). – Madam President, Commissioner, Minister, spring has arrived on the Danube River. Not only in this calendar sense, but in a symbolic narrative. Freedom has blossomed in the hearts and minds of the people. Yes, the Hungarian Spring of the people has arrived.
After 15 years, the people have finally had enough. They have had enough of the arrogant regime, the methods of rule taken from the autocratic, brutal autocracy and the sowing of hatred and fear, the drastic violation of the rule of law, the lying and the manipulative propaganda, the kleptocracy and the corruption, and finally the turning of Hungary away from the Western civilisation, from Western Europe, from its roots and the desires, and changing vectors toward a cruel totalitarian tyrant from the East. The people have had enough.
Hungary has been in Europe for more than 1000 years, and the Hungarian people will not allow anyone to turn it away from Europe, from its values, from the democratic principles of the state, from the style and prosperity of life, and from the alliances of the Western world to which Hungary indisputably belongs.
The Orbán regime feels it, sees it, experiences it – the mood on the street – and it's starting to get scared, because the time will come to bear responsibility for all that has happened over the 15 years. And all of these recent legislative actions that break the rules of the democratic world are a sign of fear and panic.
(The speaker agreed to take a blue-card question)
Ernő Schaller-Baross (PfE), kékkártyás kérdés. – Képviselőtársam többször járt már Magyarországon, talán utoljára a Tisza Párt rendezvényén. Emlékeztetném: Lengyelországban figyelmen kívül hagyják az alkotmánybírósági határozatokat, párttársai elfoglalták a köztévét, képviselőket a nyílt utcán tartóztatnak le.
Képviselői nyilatkozata alapján itt kinyomtattam, Ön ugyanazoktól a baloldali NGO-tól kapott támogatást, melyek aktívan szóltak bele, avatkoztak bele a magyar belpolitikába. Kérdezném Önt, ezért támadja a magyar szülők és gyermekek alkotmányos jogait? Ezért szeretné ráerőltetni a magyar családokra a gender- és transzideológiát terjesztő NGO-kat?
Megvédjük a gyermekeinket!
Michał Wawrykiewicz (PPE), blue-card answer. – I will respond to you very easily and clearly. I went through all of these lies and manipulation in Poland between 2015 and 2023. But I'm a lawyer. I stick to the facts and the court verdicts, and you should as well. So look at the verdicts of the Court of Justice, of the European Court of Human Rights. You lost all of the cases. All of the cases. That's my answer.
Chloé Ridel (S&D). – Madame la Présidente, hier, Viktor Orbán accueillait amicalement en Hongrie Benyamin Netanyahou, sous mandat d'arrêt de la Cour pénale internationale pour crimes contre l'humanité. Lundi, Viktor Orbán soutenait Marine Le Pen, condamnée par la justice française pour avoir détourné l'argent public de ce parlement au profit de son parti politique. Il y a deux semaines, Viktor Orbán faisait adopter une loi qui interdit purement et simplement l'organisation de la marche des fiertés à Budapest: c'est une violation flagrante du droit de réunion, de manifestation, et un crachat à la figure des personnes qui souffrent d'être discriminées en raison de ce qu'elles sont.
Et après vous osez vous revendiquer de la liberté et de la liberté d'expression. Mais quelle lâcheté, quelle faiblesse même! Vous interdisez parce que vous paniquez. Orbán veut la paix avec Poutine, mais il mène une guerre contre la dignité humaine, contre le savoir, contre la liberté.
Ce parlement doit condamner avec force les agissements de cet autocrate en rupture avec tout ce pour quoi les peuples européens se sont battus depuis le siècle des Lumières: la liberté, le progrès, l'égalité et la dignité humaine.
M. Orbán, nous ne vous laisserons pas faire. Nous refusons votre idéologie moyenâgeuse et nous ne reculerons pas sur les droits acquis, sur l'avortement, sur la contraception, sur les droits des personnes trans et homosexuelles, sur la liberté.
Fabrice Leggeri (PfE). – Madame la Présidente, regardons ce qui se passe en Hongrie, mais aussi en France. Depuis des années, Viktor Orbán est accusé de bafouer l'état de droit et de museler l'opposition, de contrôler les médias: Bruxelles s'indigne, menace de sanctions. Mais quand ce réel musellement arrive en France, c'est le silence total.
Aujourd'hui, Marine Le Pen, la candidate de millions de Français, est empêchée de se présenter à une élection. Une décision injustifiable, car aucune récidive n'est possible. C'est un scandale démocratique! Que dirait-on si le principal opposant à Viktor Orbán était empêché d'être candidat aux élections?
En France, nous assistons à une dérive autoritaire sans précédent: après la fermeture brutale de C8, une chaîne de télévision populaire, voilà qu'on tente de neutraliser l'opposition. Mais où sont ceux qui dénonçaient Orbán hier? Où sont ceux qui criaient à la dictature ailleurs et qui ferment aujourd'hui les yeux?
À travers le monde, de la Pologne à la Roumanie, en passant par l'Allemagne et les États-Unis, on assiste à des tentatives d'éliminer la voix du peuple. Et maintenant, c'est en France que l'on cherche à neutraliser Marine Le Pen judiciairement. Nos adversaires savent qu'ils ne peuvent pas nous battre dans les urnes, alors ils tentent de nous éliminer autrement, mais nous ne les laisserons pas faire. Il est temps d'ouvrir les yeux, de se mobiliser et de défendre l'état de droit, pour le respect du peuple et de la démocratie.
Sigrid Friis (Renew). – Madam President, the right to be who you are, to live without fear of state repression, to peaceful assembly – these are all rights that lie at the very heart of what it means to be European. So, when one Member State tramples on these rights, it's our collective responsibility to act.
Viktor Orbán does not speak for all Hungarians. We stand with the brave officials, the organisers, the citizens fighting for Budapest's Pride.
To all those standing up for freedom, equality and the right to live authentically, we stand with you and we thank you.
Today it's Hungary, but tomorrow it could be anywhere. So, we must be unwavering in our message: love is not a crime. Equality is not negotiable. And Europe will not look away while its values are being dismantled.
So, today, as Guardian of the Treaty, I want to ask the Commission: what can we do? When can we do something to finally protect the fundamental rights that define our Union?
Mélissa Camara (Verts/ALE). – Madame la Présidente, mes chers collègues, c'est avec gravité que je m'adresse à vous aujourd'hui pour défendre l'une des valeurs fondamentales de l'Union européenne: l'égalité entre tous les êtres humains.
Encore une fois, Viktor Orbán et l'extrême droite ont décidé de faire fi de cette valeur en décidant d'interdire la marche des fiertés à Budapest, en juin prochain. C'est toute la communauté LGBT, mais aussi toutes les personnes victimes de discriminations, qui sont encore visées, harcelées.
Le régime illibéral de Viktor Orbán a décidé de s'attaquer à l'égalité et à l'amour par la haine et le rejet. Encore une fois, ce sont toutes les minorités qui voient leur vie menacée.
L'extrême droite est synonyme de haine. L'extrême droite est synonyme de rejet. L'extrême droite est synonyme de racisme, d'homophobie, de transphobie, de misogynie, d'antisémitisme, d'islamophobie.
N'en déplaise à l'extrême droite, nous existons. Alors levons-nous, indignons-nous. Ne cessons jamais de lutter pour nos droits, pour nos libertés, pour l'égalité entre toutes et tous. Nos amours sont plus fortes que votre haine. Si la bataille est rude, elle est nécessaire. Alors je serai le 28 juin à Budapest, aux côtés de toutes les personnes qui doivent se battre au quotidien pour leur dignité.
(L'oratrice accepte une question carton bleu)
Jacek Ozdoba (ECR), pytanie zadane przez podniesienie niebieskiej kartki. – Z Pani wystąpienia mam taki wniosek, właściwie taką uwagę, że nie wszystko, co jest inne niż Pani pogląd, należy nazywać skrajnym. Bo patrząc na Pani poglądy z polskiej perspektywy, z doświadczenia niestety kraju, gdzie był komunizm, to bliżej Pani do tego byłego systemu niż do tego, który w tej chwili obowiązuje, czyli wolności demokratycznej. Więc jednak radziłbym gryźć się w język i tolerować poglądy innych, bo jak na razie to na tej sali Pani jest nietolerancyjna, tak jak i cała ta lewica, którą Pani reprezentuje.
Mélissa Camara (Verts/ALE), réponse carton bleu. – Excusez-moi, mais c'était censé être une question, non? Je ne sais pas, quelle est la question?
Reinhold Lopatka (PPE). – Madam President, dear colleagues, 'Je suis Marine', said Prime Minister Orbán two days ago. What did he mean? The misuse of EUR 2.9 million. Is this what he shares with Marine Le Pen?
But it's not this statement on X that is concerning. The recent legislative changes in Hungary should be a wake up call for all democrats in Europe. They undermine fundamental rights, weaken democratic institutions and erode the rule of law, all of which are core values of the European Union. And as Members of this Parliament, I think it's our duty to speak out and act when these principles are at risk.
Austria has always had in its history a special relationship with Hungary, the Hungarian colleagues know it, and we always supported constructive dialogue. But media restrictions, judicial interference and the erosion of civil society are unacceptable. As the EU Member States have to be on the right side, also Hungary must uphold its commitments under EU law. The rule of law conditionality mechanism must be enforced.
EU funds cannot support governments that undermine democracy. If Orbán – and its Orbán – continues on this path, there must be consequences.
(The speaker agreed to take a blue-card question)
Daniel Freund (Verts/ALE), blue-card question. – Mr Lopatka, you just said that Orbán probably shares the corruption and stealing with Marine Le Pen. Are you aware that, if you look into how much Orbán has stolen, he actually manages to steal almost every day the amount – the EUR 4.6 million – that it took, I think, Marine Le Pen 12 years to amass? So the problem is slightly larger.
I have another question. The Fidesz people have spoken about inflation. Are you aware that Hungarian inflation is actually almost three times as high as the eurozone, which stands at 2.2 %?
Reinhold Lopatka (PPE), Antwort auf eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“ . – Das, was das Ärgste für mich ist, ist, dass Orbán Ungarn eine Zukunft in der Europäischen Union stiehlt, dass er Ungarn immer mehr in die Isolation treibt. Das ist der größte Diebstahl an der Zukunft von Ungarn.
Evin Incir (S&D). – Madam President, I am an unwavering ally of the LGBTIQ community. LGBTIQ rights are human rights, but what I am not is an ally to those who cling to regressive ideologies, such as Viktor Orbán and his ilk, who embody a medieval mentality that seeks to fight progress.
Those of you in here that support him, you should be ashamed. The recent legislation aimed at banning Budapest Pride and all public LGBTIQ events is nothing less than an assault on fundamental human rights. It is a deliberate act to silence voices that demand dignity and respect and to install a culture of fear in the heart of those who dare to love and be themselves.
The right to love, to express oneself and to assemble freely are not mere privileges granted by the state. They are non-negotiable freedoms etched into every fabric of our humanity.
There is no difference between Orbán and the Taliban leaders in Afghanistan and the mullahs in Iran.
Jorge Buxadé Villalba (PfE). – Señora presidente, hay que contratar a un psiquiatra que les cure de su demofobia y de su hungarofobia. Otro pleno de Estrasburgo, otro debate sobre Hungría, pero siempre con la intención de ocultar la realidad.
La realidad es que un homosexual tiene más miedo y más riesgo de ser agredido en cualquier calle de Barcelona, de París, de Bruselas o de Berlín que en Budapest. La realidad es que el jefe de Policía de Berlín hace unos meses declaró en una entrevista: „hay zonas de Berlín donde recomendaría a quienes usan una kipá o son abiertamente homosexuales que extremen precauciones“. La realidad es que un grupo de diecisiete inmigrantes turcos, sirios y afganos están siendo investigados por abusar sexualmente de una niña de doce años durante meses. Ni un debate. Ustedes, calladitos.
La realidad es que aquí se da dinero a países donde la homosexualidad se castiga con pena de muerte, como Mauritania. La realidad es que con dinero europeo se promueve la implantación, en Europa, de códigos legales que imponen la sumisión total de la mujer al hombre. Y a ustedes eso les encanta.
Así que menos discursos y más ir al psiquiatra.
Rasmus Nordqvist (Verts/ALE). – Madam President, it's actually easy to feel embarrassed when you listen to the far right today. All your hate and your lies are embarrassment to this House. I'm sorry, we're standing here today discussing fundamental rights in EU. It's in the Treaty. We are all here because we want to be here. All the countries part of EU is here because they want to be here. And your answer is lies and is hate.
I want to say to all the gays, lesbians, bisexuals, trans people, intersex people of Hungary, we stand with you. We stand with you today. We did yesterday. We do again tomorrow. And we do, of course, on 28 June. We will not step down because of hate and lies from the far right. And we will not stand down just because of Orbán's bigotry.
It's time now to act. And it's also time for the Commission and the Council to act. We have had enough talk. We need action, and you know what to do.
Regina Doherty (PPE). – Madam President, colleagues, today in Hungary loving just somebody that you love can get you branded a threat to the state, and that certainly isn't about protecting values, it's state-sponsored homophobia. The bill that was introduced to ban the Pride marches, to use facial-recognition technology and to fine anybody who dares to attend EUR 500 is not just repressive, it is absolutely shameful.
In Ireland, we know what it means to fight for LGBT+ rights. We know that dignity, visibility and equality are not just given, they're won – by people who are brave enough to demand them, people who refuse to hide even when it is hard and especially when it is dangerous. And the LGBT+ community of Hungary who have marched, spoken out and stood tall simply want to be who they are. They certainly will not be silenced or repressed.
In Europe, we have values: freedom, dignity, equality. Orbán, however, only values power. If we, as Europeans, stay silent now, we risk normalising this erosion of rights across our Union, and we open the doors for others to follow – and there are many waiting in the wings.
This is not just Hungary's problem. It's a test of Europe's conscience. Real leadership means courage. It means standing up for your people – and that means all of your people, even the ones that you might not agree with. It's not about targeting our most vulnerable. There is nothing brave about bigotry. It is time for Europe to invoke the rule of law. And I wish you every success, Commissioner McGrath.
Matjaž Nemec (S&D). – Gospa predsednica! Debate v Evropskem parlamentu glede madžarske vlade in njenega destruktivnega, protievropskega delovanja se vrstijo ena za drugo. Samovoljna drža Orbana in njegovih vojščakov vztrajno krši evropske vrednote mednarodnega prava in zatira pravico svojega lastnega naroda.
Torej najostreje obsojam prepoved Parade ponosa na Madžarskem. Gre za popolnoma nesprejemljiv zakon, ki je tudi skrajno nedemokratičen. Madžarska LGBTQI skupnost je pod udarom že vrsto let. Zakon tako še dodatno vliva olje na ogenj sovraštva in predstavlja neposredno grožnjo skupnosti in organizacijam civilne družbe.
Torej, spoštovani, kako dolgo bomo torej o madžarski vladi samo razpravljali in posedali Orbana na zatožno klop pred konkretnimi sankcijami? Ne pozabimo, četudi domač med tujimi avtokrati, Orban v EU ostaja črna ovca z razlogom. Zato apeliram na preostale voditelje k takojšnji zamrznitvi evropskih sredstev Madžarski in odvzemom glasovalne pravice v Svetu.
Torej, madžarskemu narodu pa sporočam, da smo z vami – tukaj in na ulicah Budimpešte.
András László (PfE). – Madam President, Hungary has been at the forefront in fighting back against woke initiatives, including gender ideology. Non-discrimination – including based on sexual orientation – is, of course, guaranteed by Hungarian law.
In Hungary, we put parents and children first. We banned all sexual propaganda from schools and restricted accidental exposure of minors to sexually explicit content. Naturally, this should apply to public events, too. We stand with the right of parents to decide what is best for the physical, moral and intellectual development of their children.
In response, we were sued by the European Commission and 16 Member States. Several of our critics allow, in their countries, medical interference in the sexual development of minors. In your countries, if you want to tell your children that sex change is real or that they should invent their own gender, we will not agree, but we will not try to interfere in your countries. You shouldn't in ours!
(The speaker agreed to take a blue-card question)
András Tivadar Kulja (PPE), kékkártyás kérdés. – Önök beszélnek gyermekvédelemről, miközben a Belügyminisztérium adatai szerint már 300 csecsemő van kórházban, akiket nem tudnak elhelyezni a gyermekvédelemben. Ezek a gyerekek 2-3 hónaposak és már elfelejtettek sírni, mert tudják, hogy senki nem foglalkozik velük. S Önök beszélnek erről? Önök, akik kineveztek egy köztársasági elnököt, akinek az első dolga volt kegyelmet adni egy pedofil bűnöző segítőjének? És még Bese atyjáról nem is beszéltem, aki felszentelte Orbán Viktor irodáját, miközben meleg orgiákra járt, videózta őket és Önökkel pózolt. Őt támogatták, a gyerekeket meg magukra hagyják.
András László (PfE), kékkártyás válasz. – Ne haragudjon, de a gyermekeknek igazi védelem kell, és olyan politikusok, akik igazából kiállnak az érdekeik mellett. És ezt tesszük mi 15 éve.
Ellentétben Önökkel, akik elmennek gyermekotthonokba odaadni ajándékokat, majd mivel nem tudnak megfelelni az előírásoknak, fogják és elviszik a karácsonyi ajándékokat. Tehát azért ne haragudjon, de gondolkodjanak már el azon, hogy Önök maguk mit csinálnak. És ha már beszélünk arról, hogy gyermekvédelem. Nagyon remélem, hogy akkor ezek után Önök is azt fogják mondani, hogy támogatják azt, hogy a szexuális tartalmakat és a genderideológiát kitiltsuk az iskolákból és az óvodákból.
Rosa Estaràs Ferragut (PPE). – Señora presidenta, señor comisario, quisiera manifestar el compromiso inquebrantable de mi formación política, el Grupo Popular Europeo, con la defensa, por supuesto, de los derechos de los niños y las niñas, pero también con la protección de los derechos del colectivo LGTBI en todos los Estados miembros.
La diversidad debe ser un principio rector en la defensa del interés del menor. La diversidad enriquece. Nuestra Unión es una Unión de libertad, de igualdad, de justicia y de no discriminación. Discriminar no es opcional: es imposible la discriminación, porque es un derecho. Todo el mundo debería ser quien quiera ser, vivir libremente y amar libremente.
Los ataques a los derechos de la comunidad arcoíris se han venido sucediendo. Y la limitación del derecho de reunión por parte del Gobierno húngaro supone limitar los derechos fundamentales, limitar la libertad de expresión y fomentar el discurso del odio. Se ve al colectivo como una amenaza cuando no lo es —es muchas veces víctima—. Pone en peligro la salud mental de los jóvenes, porque se les prohíbe el acceso a la información y a la ayuda; estigmatiza aún más a las personas LGTBI; las expone a mayor discriminación cuando viven ya en un entorno con muchas dificultades, y aumenta los estereotipos contra este colectivo. Se vulnera, en definitiva, la dignidad humana. No tiene un objetivo legítimo, no es la protección de los menores. Necesitamos proteger los derechos humanos: debemos ser el faro de la justicia, de la diversidad y de la inclusión.
Dóra Dávid (PPE). – Tisztelt Elnök Asszony! A Nagy Testvér mindent lát.
Nem, ez nem Orwell 1984. Ez Magyarország 2025. Egy rezsim, amely a gyermekvédelem jelszavával digitális megfigyelő államot épít.
Az új törvény szerint egy ártalmatlannak tűnő utcai kamera rögzíti az arcunkat. A hatóságok mesterséges intelligenciával azonosítanak. A bírságot pedig pár nap múlva adóként hajtják be.
Mi a magyar érdekeket védjük, ellentétben a kormánnyal, amely nem a gyermekeket védi, hanem saját hatalmukat.
Mi a magyar kormány intézkedéseit kritizáljuk, joggal. Ennek kapcsán arra számítottam, hogy a Fidesz fog támadni, de meglepetésemre az ó ellenzék jobban beleszállt a Tiszába, mint a Fidesz. Ezek szerint nemcsak a Fidesz, hanem a DK sem szeretne rendszerváltást.
A magyar emberek és a Tisza viszont rendszerváltást akarnak. A kormánnyal szembeni kritikákban érezzük a magyar emberek támogatását.
Alig két hete indítottuk el országos népszavazási kezdeményezésünket, és már közel 600 ezren csatlakoztak. Tízezer önkéntessel pedig járjuk az országot.
A magyar emberek változást akarnak. Mi azért dolgozunk együtt, hogy Magyarország újra szabad, élhető, európai és békés ország legyen, és ne egy digitális diktatúra.
(A felszólaló hajlandó válaszolni egy kékkártyás kérdésre)
Annamária Vicsek (PfE), kékkártyás kérdés. – A magyar gyermekvédelmi szabályozás sarkalatos pontja, hogy a genderaktivisták nem mehetnek be az iskolába. Mi az Ön személyes álláspontja? Bemehetnek a genderaktivisták az iskolákba?
Dóra Dávid (PPE), kékkártyás válasz. – Ha a gyermekvédelemről kérdez, akkor elmondom a véleményemet a gyermekvédelemről, a magyar kormány intézkedéseiről. Tudjuk, hogy egy éve pedofilsegítő bűnözőnek adtak kegyelmet, és mai napig nem tudni, hogy ki, miért. Senki nem kért bocsánatot, senki nem vállalt ezért felelősséget.
Ezenkívül romokban a gyermekvédelmi rendszer, minden ötödik gyermek ki van téve társadalmi kirekesztésnek és szegénységnek.
Demográfiai válság van, soha nem született ennyire kevés gyermek Magyarországon, és ezt tudja felmutatni a kormány 15 év kormányzás után.
Szerintünk a gyermekvédelem a gyermekkel kezdődik. Maguk nem a gyermekeket védik, hanem a saját hatalmukat.
Procedura „catch-the-eye“
Maria Walsh (PPE). – Madam President, Commissioner, I was delighted in your statement where you said you're going to pay personal attention, because as I sit here in this Chamber again for the second mandate, I'm listening to these speeches and I cannot help but feel grossly concerned about the direction of travel.
Hungary's recently passed legislation is yet another attack on the LGBTI+ community, but this action expands beyond Hungary. It's about the message it sends to every gay or queer kid in Europe, wondering if we are moving forward on their behalf or slipping backwards.
We cannot turn a blind eye – yet again – to the blatant attack on the rights of our community in Hungary or elsewhere. We need to take urgent action and that is done through conditionality. We need to find teeth, now more than ever, to actually pin these people to a collar, because ultimately we're turning into the United States of America right now.
Equality is non-negotiable and the visibility of any community should not be a crime. EU fundamental rights are not à la carte – as much as some might believe. And we need to find teeth now, Commissioner, more than ever.
Juan Fernando López Aguilar (S&D). – Señora presidenta, señor comisario McGrath, sí, ya sabemos que son incontables los debates y resoluciones que suma este Parlamento Europeo contra el Gobierno en Hungría de Viktor Orbán. Quince años de aplastamiento de las minorías en su deriva despótica y corrupta y violación del Derecho europeo y de todos los derechos de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea. Empezando por la prohibición de no discriminación.
Podemos hablar de la ley escolar, podemos hablar de la prohibición de manifestaciones LGTBI, podemos hablar de su favorecimiento a Putin en el Consejo, que ha obligado a todos los demás a formar una coalición de voluntarios para eludir la regla de la unanimidad. Podemos hablar de que recibe a Netanyahu violando que Hungría es parte del Tribunal Penal Internacional, que ha expedido una orden de detención contra él.
No le van a impresionar los procedimientos de infracción, comisario McGrath, porque no le han impresionado ni siquiera las sentencias del Tribunal de Justicia de la Unión Europea. El único paso que queda es, por fin, aplicar el artículo 7, que activó este Parlamento Europeo, con todas sus consecuencias y, por tanto, exigir del Consejo que, con exclusión de Hungría, de una vez tome la decisión de privar a Hungría de sus derechos de voto.
Csaba Dömötör (PfE). – Tisztelt Elnök Asszony! Az Európai Parlamentnek jó oka lenne aggódni a demokráciáért, de nem azért, amit itt sokan mondtak.
Franciaországban bírósági eszközökkel akadályozták meg, hogy az esélyes elnökjelölt elindulhasson. Megfosztják a francia embereket a választás jogától.
Romániában egy olyan elnökjelölt nyerte az első fordulót, akit az ottani és az itteni elit nem akar. Mi történik hát? Szépen eltörlik a választási eredményt.
Közben a volt jogállamisági biztost pénzmosással vádolják, miközben a Bizottságnál gőzerővel dolgoznak egy új cenzúragépezet kiépítésén.
És mi történt a mai vitában? Egy olyan olasz kommunista próbált oktatni demokráciából, aki társaival véresre vert magyarokat a nyílt utcán. Mit mondjak, igazi professzor emberi jogokból. Ezekről itt soha sincsen vita. Azért, mert nem engedik. Van viszont vita Magyarországról, nagyjából a hatvanhetedik alkalommal. Nem baj, hatvannyolcadjára is elmondjuk, hogy a támadott törvényjavaslat a gyermekek védelméről szól.
Ebben nem fogunk engedni, mint ahogy nem engedünk a békeálláspontból és a migráció ügyében sem, és semmilyen olyan ügyben sem, amely tagállami hatáskör és a magyar emberek akaratát tükrözi.
Dainius Žalimas (Renew). – Madam President, dear colleagues, I think today we are not debating on elections in France or Romania, but what is most important.
What I would like to emphasise is that the latest criminalisation of Pride marches – together with the authorisation to use facial recognition in order to persecute peaceful protesters in Hungary – is not only a simple breach of the freedoms of assembly and expression; with this type of legislation, Hungary has put itself at the distance of only one step short to Russia, where the LGBT community has been proclaimed as an extremist organisation.
Needless to say that in such a manner, Hungary seriously and persistently breaches EU fundamental values, such as human dignity, freedom, democracy and the rule of law.
Being an agent of Putin's regime, Orbán has nothing to do in the European Union. Therefore, let us be honest: the further delay in applying Article 7 for Hungary can lead only to the self-destruction of the European Union itself.
(Fine della procedura „catch the eye“)
Lukas Sieper (NI). – Madam President, I am basing my point of order on Rule 10(1) and Rule 10(4). In relation to the colleague who just said that the elites here in this House do not want a certain policy or a certain candidate – I think this is a blatant disrespect for the fact that we are all democratically elected officials, elected by the people of Europe. We are not elites – we are people from all political and societal backgrounds, and we have heard stuff like this for the whole week. I cannot take it any more. I ask you, Madam President, to stop at least such insulting behaviour against our Parliament in the very institution itself.
Michael McGrath, Member of the Commission. – Madam President, thank you very much, and I'd like to thank all of the honourable Members for their contributions to this debate. Democracy, equality, rule of law, freedom, human dignity and respect for human rights are indeed core values of the European Union, agreed by all EU Member States and enshrined in the Treaty on European Union and in our Charter of Fundamental Rights. These values must be respected every day in our work.
I can confirm that, as announced in the 2025 Commission work programme, the Commission will present a renewed LGBTIQ equality strategy post-2025 by the end of this year. It will build on the progress achieved by the 2020-2025 strategy. It will focus on addressing the continued and persisting hate-motivated harassment and violence targeting LGBTIQ persons, including online, and banning conversion practices.
Turning to the Article 7 procedure, the Commission continues to share many of the concerns expressed by the European Parliament in its reasoned proposal triggering the Article 7(1) TEU procedure for Hungary back in 2018. The procedure covers a wide range of rule-of-law issues. The Council has held seven formal hearings on Hungary, most recently on 25 June last year. The next hearing in the Council is scheduled for next month and I look forward to participating in that discussion.
The Commission will continue to closely monitor the situation of LGBTIQ people across our Union. It will always stand ready to participate in the procedure in the Council and it is of the view that the procedure should be maintained for as long as the underlying issues remain unresolved.
Honourable Members, let me be clear: the imperative of child protection and the right to gather peacefully are not in conflict. Nobody should have anything to fear from the right of freedom of association.
I want to conclude by assuring you that the Commission will not hesitate to take further action to ensure respect for the rule of law and fundamental rights in Hungary and, indeed, in any other Member State. These are obligations that are core to membership of the European Union and have been signed up to explicitly by every member of the European Union, and we will act to uphold them every day in our work.
Presidente. – La discussione è chiusa.
Dichiarazioni scritte (articolo 178)
Kinga Gál (PfE), írásban. – Miközben az Európai Unió ezer sebből vérzik, ma újra Magyarország van napirenden az Európai Parlamentben. A Parlament balliberális többsége, élén a Tiszásokat is magában foglaló Európai Néppárttal, ismét Magyarországot támadja. Baloldali források szerint, maga a Néppárt kérte „a magyarországi jogszabályi változások és azok hatása az alapvető jogokra“ címet, hogy segítségére legyen a Tiszásoknak. A vitára a magyar kormány képviselőit az Európai Parlament most sem hívta meg. Ennyit az európai demokráciáról.
Bármilyen nyomás nehezedjen ránk a mai vitában, mi akkor is megvédjük a gyermekek mindenek felett álló érdekeit, megóvjuk nemzeti szuverenitását a külső beavatkozásokkal szemben és átláthatóvá tesszük a civil szervezetek finanszírozását. Mi mindig is szembementünk az elhibázott migrációs politikával, a háborús hisztériával, a woke ideológiával. És mindig nyíltan vállaltuk, hogy eltérő az álláspontunk. Lehet minden héten vita hazánkról, mi akkor is ki fogunk állni Magyarország mellett!
13. Значението на трансевропейската транспортна инфраструктура във времена на забавяне на икономическия растеж и големи заплахи за сигурността на Европа (разискване)
Presidente. – L'ordine del giorno reca le dichiarazioni del Consiglio e della Commissione – L'importanza delle infrastrutture di trasporto transeuropee in un periodo di stagnazione della crescita economica e di gravi minacce per la sicurezza europea (2025/2609(RSP)).
Apostolos Tzitzikostas, Member of the Commission. – Madam President, honourable Members, it is an immense pleasure for me to be here today with you to talk about what I consider to be the centrepiece of EU transport policy: the Trans-European Transport Network or 'TEN-T' as it is widely known.
The TEN-T is, in my opinion, the most important aspect in transport policy, and I do not think it is an exaggeration to say that the TEN-T has been central to creating the EU that we know and cherish today. It connects us as people. It connects our businesses and our economies. It makes our single market possible. It ensures that infrastructure funding is targeted and effective. And, yes, the economic opportunities that the TEN-T creates and the structure it provides to step up European defence are particularly viable and valuable.
For all these reasons, completing the TEN-T closing gaps and removing bottlenecks must be – for all of us – a priority, with our first important deadline being in 2030 already for the most strategic connections. After all, Enrico Letta and Mario Draghi's reports both made it very clear that truly integrated trans-European transport is key to a seamless, functioning single market, as well as to the transition to a competitive, sustainable and digital economy.
Consider just one of the projects that we have now, one ongoing project today: the Lyon-Turin base tunnel. The completion of this tunnel will cut travel time for citizens from 3 hours and 47 minutes to 1 hour and 47 minutes, but it will also benefit businesses: freight trains will be able to carry up to 1 500 tonnes, compared to the current 600-700 maximum tonnes, delivering clear economic advantages. Now imagine that impact across the entire TEN-T network, across the whole of Europe.
Last year's update of the TEN-T Regulation will make the network more competitive, more sustainable and smarter, but alongside regulation, we need, today more than ever, investment – massive investment. The costs for completing the TEN-T core and extended network are estimated at almost EUR 850 billion between now and 2040. The Connecting Europe Facility has been invaluable – I am sure you all agree – in supporting some of the most important projects on the network, such as the Brenner Base Tunnel, the Fehmarn Belt and Rail Baltica. However, neither national budgets nor the CEF alone can fully meet the actual needs today. Therefore, securing additional private investment will be essential moving forward.
But TEN-T is not only relevant for the connectivity of people and businesses, it is also crucial for Europe's defence, security and preparedness, which is a top priority for us. The 2022 Action Plan on Military Mobility was designed to make sure that our transport infrastructure can handle the weight, size and scale of military movement, including fuel supply.
The current Connecting Europe Facility has allocated EUR 1.7 billion for investment in dual-use transport infrastructure for military mobility under the current MFF, which was, of course, in a totally different geopolitical environment. This entire envelope has already been spent within 2 years on 95 dual-use projects in 21 Member States. But let's be honest: this was far too little. And we are still far from having a well-connected and resilient dual-use transport network, a network that complies with military standards for oversized and overweight vehicles.
Future investment must therefore be more targeted and significantly increased. It is clear, under the recent developments, that we need to step up our own actions in prevention and defence. The white paper on the future of European defence, together with its financing pillar, the ReArm Europe Plan/Readiness 2030, outlines our new approach to European defence and investment. It also underscores the critical importance of military mobility.
Our new Preparedness Union Strategy will also promote dual-use design and, for maximum impact, we have identified sections of military relevance on the civilian TEN-T network. This will require priority upgrade to military requirements. We have established four military corridors, in close cooperation with NATO, to prioritise any funding on dual-use infrastructure. These corridors became part of the EU acquis in March, when they were concluded and included in the Council military requirements. Within these corridors, we have a list of around 500 military mobility hotspot projects based on input from the Member State ministries of defence and transport and from our consultations with NATO.
The projects are, of course, dual-use infrastructure, which means that their upgrade will also benefit everyday TEN-T users – the citizens. Short-term quick-win investments will reinforce road and railway bridges, widen tunnels, expand port infrastructure and lay railway sidings to increase capacity. I said 'will', but for this project to become a reality today, honourable Members, we must urgently increase funding for military mobility, both now and in the next Multiannual Financial Framework.
We will also need to work together as we procure specialised transport assets, for example, tank transporters, ferries adapted for dual use and medical train carriages. Lack of coordination would mean duplicates in some areas and shortages in others. Of course, we also need to streamline and harmonise complex, lengthy and diverging national rules and procedures that also hinder military mobility. As such, the white paper on defence that we presented has already outlined our commitment to adopt the necessary legislative proposals, and we have already tabled a revision of the rail capacity regulation to provide the armed forces with priority access to the railway network in times of crisis. Fortunately, all of this is well reflected in the white paper on defence, providing us with a clear mandate for action.
Honourable Members, the time to act is now. To this end, we will present a communication on military mobility later in 2025. I am sure that we will work together to this end. Thank you very much and I look forward to hearing your views.
Jens Gieseke, im Namen der PPE-Fraktion. – Frau Präsidentin, Herr Kommissar Tzitzikostas, liebe Kolleginnen und Kollegen! Mit der Connecting Europe Facility (CEF) verfügen wir über ein Förderinstrument, das klar strukturiert ist und sich gezielt auf die Verkehrs-und Energieinfrastruktur konzentriert. Das nun über einen neuen European Competitiveness Fund diskutiert wird, halte ich für völlig falsch. Jedes neue horizontale Förderinstrument würde genauso diesen so wichtigen Fokus der CEF verwässern und mit zusätzlichen Konditionalitäten eher mehr Bürokratie und Verwirrung schaffen. Die CEF stellt bereits sicher, dass Europa wettbewerbsfähig bleibt. Anstatt also über eine Streichung oder Auflösung der CEF zu sprechen, sollten wir diese stärken.
Bereits heute ist die CEF vier bis fünfmal überzeichnet, und das Investitionsdefizit ist enorm. Mario Draghi beziffert in seinem Bericht dieses Defizit mit 750 bis 800 Milliarden Euro – und zwar jährlich. Wenn wir eine bessere Infrastruktur in Europa wollen, müssen wir bereit sein, dafür Geld auszugeben. Und ja, gleichzeitig müssen wir auch in unsere Verteidigung investieren. Aber das schließt sich ja nicht aus. Vielmehr überschneidet es sich. 94 Prozent des Netzes für militärische Mobilität wird auch zivil genutzt. Das bedeutet ganz klar Investitionen in unsere Infrastruktur sind auch Investitionen in unsere Sicherheit. Über dieselbe verstärkte Brücke, über die gelegentlich ein Güterwagen mit Panzern und Munition rollt, werden viel häufiger zivile Personen und Güterzüge fahren und so unsere Wirtschaft in Europa am Laufen halten.
Angesichts der aktuellen Weltlage und der Bedrohungen dürfen wir Infrastruktur und Verteidigung nicht gegeneinander ausspielen. Wir müssen beides gemeinsam denken und über eine Aufstockung der Mittel im Bereich der CEF sprechen. Der Vorschlag des Rates hier, die Haushaltslinie um 80 Prozent zu senken, ist das falsche Signal. Wir brauchen jetzt schnell zwei Dinge: Erstens eine rasche Umstrukturierung im aktuellen MFR, um mehr Gelder für den Infrastrukturausbau bereitzustellen, und zweitens eine nachhaltige, fokussierte Finanzierung für den Bereich Infrastruktur im nächsten MFR. Straßen, Eisenbahnen, Flughäfen und Wasserwege sind die Lebensader der europäischen Wirtschaft. Lassen Sie uns gemeinsam dafür sorgen, dass Europa das Verkehrsnetz bekommt, das es braucht.
Johan Danielsson, för S&D gruppen. – Fru talman! Kommissionären. Till att börja med: Vi behöver en sammanhållen europeisk transportpolitik. Det här kräver en gemensam programfinansiering. Med dagens säkerhetsläge och ökade krav på militär mobilitet måste vi dessutom stärka infrastrukturens andel av EU:s budget. Säkerhetsläget gör det också nödvändigt att vi prioriterar öst-västliga förbindelser.
Ta Sverige som exempel. I det europeiska transportnätverket finns det på cirka ettusen kilometer mellan Stockholm och Luleå bara en öst-västlig förbindelse. Detta gap måste åtgärdas om vi menar allvar med militär mobilitet.
Avslutningsvis vill jag också som socialdemokrat understryka att infrastruktur också kräver arbetare, och vi har brist i de flesta sektorer. Samtidigt löper transportarbetare sex gånger högre risk att dö på jobbet, deras löner och villkor pressas. Det här håller inte. För utan goda arbetsvillkor, inga arbetare och utan arbetare, inga transporter.
Roman Haider, im Namen der PfE-Fraktion. – Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Kommissar, geschätzte Kollegen! Es gibt hier im EU-Parlament Kreise, die möchten neuerdings alles in Europa auf Kriegswirtschaft umstellen. Es sind übrigens genau die gleichen, die vor fünf Jahren noch Lastkraftwägen durch Lastenfahrräder ersetzen wollten. Diese Kollegen sind ohnehin verloren, daher richtet sich mein Appell an die Abgeordneten der Europäischen Volkspartei und an die Sozialdemokraten.
Die EU, erstens, wurde als Wirtschaftsunion gegründet mit dem Zweck, durch gemeinsamen Wohlstand dauerhaften Frieden zu stiften. Zweitens, wirtschaftlicher Aufschwung und Wohlstand bedingen eine funktionierende und effiziente Infrastruktur. Das, meine Damen und Herren, ist die DNA der EU, eine DNA, die durch die schädliche Fokussierung auf irgendwelche utopisch linksgrünen Klimaziele schon massiv in Mitleidenschaft gezogen worden ist.
Als Österreicher setze ich mich schon seit Jahren für den Ausbau sowohl der Brennerstrecke als auch der Pyhrn-Schober-Achse ein. Das sind Projekte, die sowohl für meine Heimat Österreich als auch für den gesamten zentraleuropäischen Raum einen großen Mehrwert liefern würden. Hier kann ein Mehr an europäischen Geldern auch wirklich einen Mehrwert für Bürger und Unternehmen liefern, und zwar wesentlich mehr, als es die Förderungen im dreistelligen Millionenbereich an den grünen NGO-Sumpf im Umfeld der Generaldirektion Klima können. Das ist und bleibt eine skandalöse Geldverschwendung.
Als Verkehrssprecher der Patriots-Fraktion kann ich nur unterstreichen, dass die Stabilität und Planungssicherheit für unsere Infrastrukturvorhaben nicht am Altar irgendwelcher politischen Moden geopfert werden darf.
Roberts Zīle, ECR grupas vārdā. – Cienījamā priekšsēdētāja, godātais komisār! Esmu gandarīts, ka beidzot ne tikai Transporta komitejas kolēģiem un īpaši koordinatoriem, maniem kolēģiem, militārās mobilitātes svarīgums ir – un Eiropas Komisijai arī ir – absolūti svarīgs. Šīs duālās nozīmes transporta tīkli ir svarīgi. Es ļoti ceru, ka tas būs arī Padomes pusē.
Kāpēc beidzot? Atgādināšu, ka 2020. gada vasarā, kad Eiropadomē tika pieņemts šīs pašreizējās septiņgades daudzgadu finanšu ietvars, tad militārā mobilitāte no sākotnējiem sešiem miljardiem eiro tiks samazināta uz nulli un tad ar Eiropas Komisijas palīdzību tika palielināta uz pusotru miljardu, kas, protams, tika iztenderēts, kā Jūs teicāt, divu gadu laikā, un faktiski tur naudas vairs nav. Un arī CEF nauda faktiski ir beigusies no šī ietvara ar pēdējo tenderu. Tāpēc es ļoti domāju, ka mums šis ir absolūti svarīgs jautājums, jo citi soļi īsti nestrādā. Daudzgadu finanšu budžeta šī gada 7 gadu budžeta pārskatu, ko mēs darījām 2000., nu, iepriekšējā gadā, tas nestrādāja, jo mēs neko nepielikām militārajā mobilitātē, nevienu eiro. Tas pats attiecas uz Kohēzijas fonda vidēja termiņa pieeju, ko tagad fleksibli radīja vakardienas Eiropas Komisijas paziņojums, arī rada valdībām grūti iedotu aizņemtu naudu šo dārgo projektu izpildē. Negaidiet no tā, ka būs brīnumi militārās mobilitātes jomā. Tāpēc sapūšam vaigus, cīnāmies par daudzgadu jauno budžetu, un pilns atbalsts komisāram un Komisijai CEF un militārās mobilitātes cīņā.
Jan-Christoph Oetjen, im Namen der Renew-Fraktion. – Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen, lieber Herr Kommissar! Die Infrastruktur sind die Lebensadern unserer Wirtschaft, und deswegen brauchen wir natürlich eine Vollendung der transeuropäischen Verkehrsnetze. Ich möchte an dieser Stelle einmal sagen, dass es dafür natürlich Finanzen braucht, aber es braucht auch die Bereitschaft der Mitgliedstaaten, gerade die bottlenecks, die in den grenzüberschreitenden Situationen da sind, anzugehen. Insofern lade ich Sie ein, mit den Mitgliedstaaten darüber zu sprechen, dass gerade das auch eine Priorität haben muss.
Ich möchte auch betonen, dass ich der Meinung bin, dass wir in der Tat ein eigenes Finanzierungsinstrument brauchen für Infrastruktur, weil wir wissen, dass sonst Infrastrukturmaßnahmen hinten runterfallen und das Geld lieber für konsumtive Ausgaben ausgegeben wird. Deswegen möchte ich ebenfalls dafür werben, dass wir in dem nächsten mehrjährigen Finanzrahmen ein eigenes Instrument haben, das ausreichend ausfinanziert ist, damit wir insbesondere auch die militärischen Investments in militärische Infrastruktur, in Infrastruktur mit Doppelnutzung nach vorne ziehen können. Ich glaube, dass das auch ein gutes Argument ist, das auf unserer Seite dafür spielt, und dass wir diese Lebensadern für die Wirtschaft eben dann auch für den militärischen Sinne im Ernstfall nutzen können.
Kai Tegethoff, on behalf of the Verts/ALE Group. – Madam President, a sustainable, interconnected and secure Trans-European Transport Network. That is what we want.
In reality, it in parts often still looks rather fragmented, underfunded and vulnerable. That does not necessarily apply to road, but for rail most certainly.
Rail infrastructure would be so important. Rail infrastructure means connectivity to have a fully functioning single market for business and citizens. Rail infrastructure means cohesion, linking regions and leaving no country behind. And rail infrastructure means security, especially in times of crises, to move goods and troops wherever we need them.
Commissioner, I agree with you fully. We need to invest in a modern cross-border rail infrastructure for citizens, for the economy and for our security. So we need to complete the TEN-T network as soon as possible. We really need to strengthen the Connecting Europe Facility.
A strong Europe moves on strong rail connections. Let's build them.
Merja Kyllönen, The Left-ryhmän puolesta. – Arvoisa puhemies, hyvä komissaari, connectivity, capacity, co-operation ovat avainkysymykset koko Euroopan liikennekehityksessä. Liikenneverkko, infraverkot laajemmin, ovat koko eurooppalaisen kilpailukyvyn ja kehittämisen ydintä. Mitään ei tapahdu ilman toimivia yhteyksiä maalla, maan alla, merellä, sisävesillä, ilmassa, avaruudessa ja vielä sillä välilläkin. Rinnalle tarvitaan omavaraista, vaihtoehtoista polttoainetuotantoa, niiden infraa, liikenteen tietojärjestelmän kehitystä sekä toimenpiteitä infran tehokkaan hallinnan ja käytön edistämiseksi.
EU:n olisi aivan hullua luopua verkkojen koordinoinnista ja Verkkojen Eurooppa -rahoitusvälineistä. TEN-T on EU:n laajuinen pääverkosto, joka varmistaa sen, että tärkeimmät liikennemuodot pelaavat yhteen ja pystyvät liikkumaan kaikkina aikoina, kaikissa paikoissa. Pidetään kiinni siitä, rakennetaan yhteistyö sotilaallisen liikkuvuuden kanssa, mutta pidetään kiinni yhteistyöstä ja verkoista ja rahoitusvälineistä.
Siegbert Frank Droese, im Namen der ESN-Fraktion. – Verehrte Frau Präsidentin, geschätzte Kollegen! Während Europa mit stagnierender Wirtschaft und dem geopolitischen Blindflug der Kommission zu kämpfen hat, diskutieren wir heute über die Bedeutung transeuropäischer Verkehrsprojekte. Gerade so, als wären die Probleme in der Wirtschafts- und Verkehrspolitik einfach vom Himmel gefallen – aber so ist es nicht. Das sind allesamt Folgen falscher Politik. Egal ob Klimawahnsinn, dem Sanktionsregime oder von NGOs organisierte illegale Massenmigration – alles verschlingt Geld, was woanders fehlt.
In meiner Heimat Sachsen stürzen Brücken ein; die Deutsche Bahn ist ein Schatten ihrer selbst. Dennoch will Brüssel hunderte Milliarden für irgendwelche Rüstungsprojekte ausgeben. Die EU fordert gemeinsame Schulden für Verteidigung und Infrastruktur, doch die Zeche zahlen am Ende immer deutsche Steuerzahler.
Gleichzeitig bedrohen Rezession und illegale Migration in Europa unseren Wohlstand und unsere Sicherheit. Bekämpfen wir zuerst die realen Probleme für die Bürger Europas. Rezession mit kluger Wirtschaftspolitik, illegale Migration mit Remigration und korrupte Eurokraten mit Justitia.
PRESIDE: JAVI LÓPEZ
Vicepresidente
Dariusz Joński (PPE). – Panie Przewodniczący! Panie Komisarzu! Transeuropejska sieć transportowa to nie tylko wygoda i to nie tylko rozwój gospodarki, ale to przede wszystkim kwestia naszego europejskiego bezpieczeństwa. Mobilność wojskowa jest tutaj absolutnie kluczowa. Europa musi być gotowa do szybkiego i sprawnego przemieszczania sił zbrojnych tam, gdzie są one potrzebne. Dostosowanie sieci TNT do podwójnego zastosowania, z jednej strony cywilnego, z drugiej strony wojskowego, pozwoli na szybkie przemieszczanie sił i sprzętu w sytuacjach kryzysowych. Nowoczesne linie kolejowe, nowoczesne mosty, ale też drogi i terminale to fundament naszej odporności, ale też fundament naszego bezpieczeństwa. I bez względu na to, czy mówimy o Łodzi, moim mieście, Paryżu czy Sofii, to inwestycje w bezpieczeństwo całej Europy.
Nowoczesna sieć transportowa może być siłą Europy i to chciałbym bardzo mocno podkreślić. Na ukończenie całej sieci korytarzy europejskich wydamy łącznie 850 miliardów w ciągu 15 lat. To jest ogromna kwota. Inwestycje w sieć TNT w obszarze mobilności wojskowej to blisko 19 mld euro. TNT to nie tylko projekt infrastrukturalny, ale to jest strategia kształtująca przyszłość europejskiej mobilności. Sieć TNT to także bezpieczeństwo Europy.
Sérgio Gonçalves (S&D). – Senhor Presidente, Caro Comissário Apostolos Tzitzikostas, o investimento em infraestruturas de transportes é essencial para reforçar a coesão económica e territorial da União Europeia, promovendo uma mobilidade eficiente de pessoas e mercadorias.
Isto é particularmente relevante para as regiões ultraperiféricas da União Europeia, como a Madeira, que enfrentam desafios únicos devido ao seu afastamento geográfico e à sua insularidade.
A sua plena integração nos planos europeus de transporte, com acesso a financiamento adequado, é fundamental, nomeadamente para garantir que as infraestruturas de transporte aéreo e marítimo estão devidamente adaptadas para cumprir os objetivos definidos para a transição climática europeia.
Apelo também a que apresente uma estratégia para os portos ambiciosa, que promova a competitividade, facilite a transição energética, reduza a burocracia e tenha em conta as especificidades das regiões ultraperiféricas.
Julien Leonardelli (PfE). – Monsieur le Président, chers collègues, une fois encore, la Commission et le Conseil redécouvrent l'importance des infrastructures, mais toujours dans l'urgence. Pendant des années, vous les avez sacrifiées au nom du libre-échange et de l'idéologie écologiste. Résultat: une Europe vulnérable, désindustrialisée, incapable de sécuriser ses chaînes logistiques.
Pendant que nos routes se dégradent et que nos lignes ferment, vous financez des corridors hors sol à des milliards, dictés par Bruxelles et ses technocrates. Prenons un exemple concret: la ligne Toulouse-Auch, en Occitanie, devrait être modernisée d'urgence, mais Bruxelles l'ignore, préférant investir dans des liaisons transbaltiques déconnectées des réalités du terrain.
Avec les Patriotes pour l'Europe et Jordan Bardella, nous exigeons des actes: priorité aux infrastructures stratégiques nationales, soutien aux territoires oubliés, relocalisation de l'économie réelle. L'Europe doit cesser de mépriser les peuples et redevenir un outil au service des nations.
Et puisque nous parlons de démocratie, j'apporte tout mon soutien à Marine Le Pen, injustement visée en France.
Georgiana Teodorescu (ECR). – Domnule președinte, dezvoltarea infrastructurii de transport în interiorul UE este una din cele mai bune direcții strategice pe care le putem urmări atât din perspectivă economică sau militară, cât și în ceea ce privește coeziunea proiectului european.
Din păcate, în România, din cauza unor guverne profund incompetente, avem mari întârzieri cu implementarea proiectelor cuprinse în rețeaua TEN-T, atât pe zona de drumuri de viteză, cât mai ales pe cale ferată. Multe proiecte sunt încă blocate în birocrație: documentații, studii de fezabilitate, licitații, aprobări și clarificări. Iar aici este și vina actualei Comisii Europene, care pare că și-a luat mâna de pe România și lasă guvernul de la București să meargă în ritmul său de melc.
A doua observație relevantă este că rețeaua Starline a fost gândită foarte prost în ceea ce privește România. Dacă nu v-a spus Guvernul actual, vă spun eu. Ca să ajungi de la București la Bruxelles, trebuie să schimbi trenul de trei ori, o dată la Sofia, o dată la Frankfurt și o dată la Paris. O distanță de 2 100 de kilometri se transformă în 2 850 de kilometri. O legătură București-Budapesta ar fi mai normală și mai firească și ar acoperi o parte mai mare din România, traversând-o, dar nu s-a vrut.
Valérie Devaux (Renew). – Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, chers collègues, nos infrastructures de transport sont la colonne vertébrale de notre économie. Nos ports, nos rails, nos ponts, nos routes sont autant de liens concrets entre les Européens, mais notre réseau ne répond plus aux défis du siècle. Les États membres sont insuffisamment connectés, ce qui est un obstacle pour la mobilité des Européens comme des marchandises, mais aussi pour la transition écologique des transports.
La valeur ajoutée européenne est forte avec le MIE. Dans le cadre des négociations budgétaires à venir, nous devons nous assurer tant de son maintien que de l'ambition de sa dotation. Cela vaut plus que jamais pour la mobilité militaire: la capacité à déployer rapidement troupes et matériels est un élément de crédibilité pour l'Union alors que pèsent sur nous des menaces inédites.
Chers collègues, nous décidons aujourd'hui de la place de l'Europe dans le monde de demain. Soyons à la hauteur et investissons dans notre avenir.
Станислав Стоянов (ESN). – Г-н Председател, трансевропейската транспортна мрежа играе ключова роля за укрепването на нашите икономики и сплотяването на нашите култури. Ние не бива да загърбваме нейното стратегическо развитие. Точно в този случай Европейският съюз има нужда от единен подход.
Фрагментирането на плановете за развитие на транспортната система, особено в името на милитаристични цели, ще остави стратегически проекти незавършени. Това ще увеличи различията в Европа, като ощети по-слабо развитите региони. Стратегическото развитие на транспортната мрежа трябва да дава приоритет на бързото и удобно движение на пътници и товари, а не на войски и военна техника.
Европейският съюз е проект на мира и в това е неговата сила. Нуждаем се от продължаващи инвестиции, по-добро управление и модернизация на транспортните ни системи. Тук трябва да отделим значителни ресурси. Инвестирането в транспорт трябва да води към мирна и просперираща Европа. Погрешно поставените приоритети допълнително ще затруднят укрепването за този ключов сектор.
Luis-Vicențiu Lazarus (NI). – Domnule președinte, domnule comisar Apostolos Tzitzikostas, mă bucur că vă văd din nou. V-aș pune câteva întrebări, dar mă tem că nu-mi veți răspunde că așa procedăm mereu la Comisie. Acum, totuși, vreau să vă spun câteva lucruri. Este interesant că am amintit mereu că România nu a fost dezvoltată în toți acești ani, de 17 ani de când e în Uniunea Europeană, la nivel de infrastructură de cale ferată și terestră. Dar totuși, iată că l-am văzut pe domnul Draghi și raportul său, că dorește 800 de miliarde ca să refacă Europa competitivă.
A venit și doamna Ursula von der Leyen și ne-a explicat că vrea și dânsa 800 de miliarde ca să se înarmeze. Acum v-am văzut și pe dumneavoastră că doriți 850 de miliarde ca să investiți în rețeaua TEN-T și să fie totul în regulă, iată, în sfârșit, să existe o interconectivitate între capitalele noastre din Europa.
Totuși, iată că a mai apărut și Comisia Europeană, care mai dorește să ne sugereze că 450 de milioane de oameni trebuie să se pregătească de război și să își facă provizii pentru trei zile – alte miliarde. Întrebarea este dacă dumneavoastră considerați normale atâtea investiții care, în principiu, s-ar suprapune? Sau care ar fi prioritatea, până la urmă? Ce să facem mai întâi: să cumpărăm provizii, să ne înarmăm, să facem rețelele terestre și de cale ferată? Sau ce să facem concret? Eu m-aș bucura doar să faceți dumneavoastră rețeaua de cale ferată…
(Președintele a retras cuvântul vorbitorului)
Sophia Kircher (PPE). – Herr Präsident, geschätzter Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Europa braucht eine leistungsfähige Verkehrsinfrastruktur, denn nur funktionierende Transportwege garantieren unseren Wohlstand.
Wir dürfen dabei aber nicht nur an den Verkehr auf der Straße denken. Das gilt insbesondere für alpine Regionen, die massiv unter dem Transitverkehr leiden. Genau deshalb müssen wir die Verkehrsverlagerung von der Straße auf die Schiene in den Fokus rücken und vor allem auch vorantreiben.
Dafür muss die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten mehr Geld in die Schiene investieren. Gleichzeitig müssen wir regulatorische Hindernisse abbauen. Das Motto ist klar: Schieneninfrastruktur aufbauen und bürokratische Hürden abbauen. Denn eine starke Infrastruktur bedeutet ein starkes Europa, und das müssen wir sicherstellen.
(Die Rednerin ist damit einverstanden, auf eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“ zu antworten.)
Bogdan Rzońca (ECR), pytanie zadane przez podniesienie niebieskiej kartki. – Panie Przewodniczący! Moje pytanie dotyczy tego, o czym Pani nie powiedziała, bo wspomniała Pani o bardzo ważnych drogach, o bardzo ważnych kolejach, a nic Pani nie powiedziała na temat dróg wodnych. Wiem, że Niemcy mają bardzo dobre doświadczenia w tej materii. Czy Pani by potrafiła przekonać, pomóc przekonać środowiska osób i organizacji, które blokują rozwój dróg wodnych w Unii Europejskiej? Bo uważam, że to jest jeden z najtańszych transportów i bardzo ważny na czas wojny transport.
Sophia Kircher (PPE), Antwort auf eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“ . – Ich glaube, es ist wichtig, dass wir alle Wege nutzen, um zu transportieren. Mir persönlich ist es ein großes Anliegen, insbesondere die Schiene zu stärken. Daran arbeite ich persönlich. Ich glaube, die Aufgabe unseres Parlamentes ist es, allgemein nachhaltige Mobilität in den Fokus zu rücken.
François Kalfon (S&D). – Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, chers collègues, l'état du monde nous dicte de renforcer notre défense. Or nos infrastructures ne sont pas à niveau. En 2022, il aura fallu 45 jours à des chars Leclerc pour rejoindre, depuis la France, leur base en Roumanie. En cause: ponts trop fragiles, écartement des rails différent, bureaucratie. Quarante-cinq jours! Il en faudrait moins à la Russie pour envahir un pays de l'Union européenne. Il y a urgence à adapter nos infrastructures au contexte de cette nouvelle guerre froide.
La Commission européenne annonce 70 milliards d'euros d'investissements. Mais d'où peut venir cet argent? Sans sécurité des financements, il y aura un gouffre entre des annonces à la hauteur et le mur du réel. Pour être à niveau, il nous faut 100 milliards d'euros sur six ans. Cela veut dire sanctuariser une fraction des 800 milliards de „ReArm Europe“ ou une partie des fonds de cohésion et du MIE dans le cadre d'un usage mixte civil et militaire. Sans cela, impossible de passer à une économie qui se prépare à la guerre pour, bien sûr, préserver la paix et nous prémunir vraiment des agressions russes.
Rody Tolassy (PfE). – Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, chers collègues, l'Europe traverse une période de stagnation économique et de menaces sécuritaires croissante. Dans ce contexte, les infrastructures de transport transeuropéennes ne sont pas simplement un levier de compétitivité, elles sont aussi un impératif stratégique pour la résilience de nos territoires.
Un investissement dans ces infrastructures est nécessaire, mais il doit être corrélé avec un soutien fort pour garantir la continuité territoriale, notamment dans nos régions. Pour ces régions, l'insularité, le relief difficile et la dépendance aux fluctuations des coûts de l'énergie rendent la mobilité précaire et coûteuse.
Si nous avons réussi à mettre en place un POSEI pour l'agriculture, garant de la résilience de nos filières, il est désormais impératif d'aller plus loin avec un POSEI pour les transports. Ce programme permettrait de renforcer la connexion avec l'Europe continentale, mais aussi d'assurer une véritable intégration au sein du bassin régional, dans le cadre d'une politique de voisinage ambitieuse. Ce programme ne doit pas seulement répondre aux défis d'aujourd'hui, mais aussi anticiper ceux de demain.
Mario Mantovani (ECR). – Signor Presidente, signor Commissario Tzitzikostas, onorevoli colleghi, amici di Varese, infrastrutture di trasporto transeuropee efficienti e veloci, come i corridoi tra l'Italia e la Scandinavia, il corridoio baltico che arriva all'Adriatico, il Genova-Rotterdam e il corridoio mediterraneo, sono arterie vitali per rilanciare la crescita europea in un momento in cui dobbiamo rivedere le nostre priorità.
Dobbiamo accelerare lo sviluppo di infrastrutture sicure e interconnesse, riducendo la nostra dipendenza da competitor come la Cina, cui troppo spesso in passato è stato consentito di investire in Europa in infrastrutture strategiche a sostegno delle loro esportazioni.
Non solo i corridoi TEN-T rappresentano degli asset strategici per la nostra sicurezza e la difesa collettiva, ma garantiscono capacità di risposta alle crisi e la protezione delle frontiere europee.
L'Europa deve investire e deve azzerare la burocrazia; in caso contrario, tutto sarà più complicato.
Thomas Geisel (NI). – Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, Herr Kommissar! Wie heißt es so schön? Nichts ist so schlecht, dass es nicht auch sein Gutes hätte. Der Krieg in der Ukraine hat zu Bedrohungsängsten geführt, die zwar keiner vernünftigen Überprüfung standhalten, immerhin aber werden ihm alle möglichen Grundsätze geopfert, die Europa so lange hochgehalten hat.
Auf einmal dürfen beispielsweise Schulden vergemeinschaftet werden. So soll Europa demnächst für Rüstungsausgaben finanzschwacher Mitgliedsländer in Höhe von 150 Milliarden Euro haften. Und für den kriegstüchtigen Ausbau der Verkehrsinfrastruktur sollen auf einmal dreistellige Milliardenbeträge mobilisiert und sämtliche Schuldenbremsen aufgehoben werden. Wenn man sich den Zustand vieler Straßen, Schienen und Brücken in Europa anschaut, ist das wahrscheinlich keine schlechte Idee. Es reicht aber, wenn dann LKW und Güterzüge zur Versorgung des Binnenmarktes darüber rollen – Panzer lieber nicht.
Borja Giménez Larraz (PPE). – Señor presidente, el contexto actual nos obliga a reforzar nuestras capacidades defensivas. Necesitamos infraestructuras preparadas para el movimiento rápido y seguro de tropas y equipos para hacer frente a cualquier amenaza que pueda surgir en el continente. Hay que avanzar en la ejecución de una red transeuropea sin grietas en las fronteras y completamente interoperable.
Hoy persisten importantes deficiencias: infraestructuras obsoletas, corredores con cuellos de botella y una falta de coordinación entre los Estados miembros. Hacen falta fondos y acción para impulsar el desarrollo de las infraestructuras de doble uso: civil y militar.
Déjenme que me refiera de manera particular a las conexiones entre la península ibérica y el resto de Europa. Hay que avanzar en la ejecución de los corredores ferroviarios Atlántico y Mediterráneo y no perder de vista una realidad: la falta de conexiones con Francia a través de la cordillera de los Pirineos puede ser nuestro talón de Aquiles, también desde un punto de vista militar. No podemos permitírnoslo.
Rosa Serrano Sierra (S&D). – Señor presidente, invertir en la red de transporte europea es apostar por la seguridad, por el desarrollo económico, por la cohesión social y también por el empleo. Objetivos que hoy son más esenciales que nunca para fortalecer el mercado único y aumentar nuestra competitividad. De todo ello depende también el movimiento de nuestras mercancías y de las personas. Un aspecto vital especialmente para países periféricos como España y regiones transfronterizas como Aragón, que necesitan infraestructuras de calidad para conectarse con los países vecinos.
Y, en un escenario internacional tan complejo, invertir en adaptar infraestructuras civiles para un uso militar será clave para prepararnos ante posibles crisis, garantizando así la seguridad de los ciudadanos europeos.
En definitiva, invertir en transporte no solamente es construir infraestructuras, es también construir futuro y la seguridad de Europa.
Por eso, señor comisario, le instamos a que en el futuro plan de movilidad militar y en el próximo presupuesto europeo incluyan más financiación para proyectos de uso civil y militar.
Ondřej Krutílek (ECR). – Pane předsedající, pane komisaři, teď řeknu asi něco, co byste od konzervativce úplně nečekali, ale řeknu to: Evropa si nemůže dovolit zpomalit, protože v době ekonomických nejistot a bezpečnostních hrozeb je silná dopravní infrastruktura nejenom klíčem k prosperitě, ale také k obranyschopnosti a geopolitickému postavení. Vysokorychlostní železnice jako klíčový prvek transevropské dopravní sítě posiluje mobilitu, obchod i obranu Evropy. ČR leží v srdci Evropy a platí, že bez silného středoevropského uzlu zůstává celá dopravní síť nekompletní. Co potřebujeme? Samozřejmě, že peníze, rychlejší výstavbu a méně byrokracie. CEF musíme umět využít i v dalším programovacím období efektivně, protože každé zpoždění znamená vyšší náklady. Znovu proto opakuji: nezpomaluje, ale investujeme do silné, moderní, bezpečné dopravní sítě. Je to nutná podmínka nejenom pro naši konkurenceschopnost, ale i bezpečnost.
Elena Nevado del Campo (PPE). – Señor presidente, señor comisario, invertir en todas las infraestructuras de transporte transfronterizas es más crucial que nunca. La falta de exigencia de Europa en el cumplimiento de los plazos de la red de transporte de ferrocarril ha hecho también que nos pille el tren en un momento geopolítico cada vez más incierto.
La red de alta velocidad Madrid-Lisboa, que pasa por mi tierra, por Extremadura, acumula más de veinte años de retraso, y no podemos permitirnos ni más demoras ni más fragmentación. Es el momento de reforzar las infraestructuras transeuropeas, de exigir una mejor gestión de los fondos y de acelerar la modernización de nuestras conexiones estratégicas.
En la economía pesa mucho la movilidad y, desde luego, también en el empleo, pero hoy la seguridad es la que prima en el horizonte. La cohesión en las infraestructuras también es absolutamente clave. Los extremeños reclamamos un tren digno. Hoy lo que le pedimos a Europa es que se digne a reclamar a los Estados que incumplen y que se demoran que no miren hacia otro lado.
Ștefan Mușoiu (S&D). – Domnule președinte, dragi colegi, domnule comisar, una dintre preocupările și prioritățile principale ale cetățenilor europeni o reprezintă siguranța în fața provocărilor globale actuale, respectiv urmările stagnării economice și amenințările de ordin militar. Iar de aici rezultă o nevoie mai mare privind creșterea importanței infrastructurii transeuropene de transport. Aceasta joacă un rol esențial în menținerea coeziunii economice, sociale și strategice a Uniunii, asigurând mobilitatea persoanelor, a bunurilor și pe cea militară.
Așadar, pentru o mobilitate militară eficientă și ca să reducem vulnerabilitățile provocate de potențiale blocaje sau atacuri fizice, trebuie să depunem eforturi suplimentare să extindem și să diversificăm aceste rute. Concomitent, vom reuși și să facilităm schimburile comerciale interstatale, să stimulăm industriile conexe și să creăm noi locuri de muncă.
În acest sens, este apreciabilă oportunitatea oferită acestor direcții de acțiune în cadrul financiar multianual post-2027, însă consider că trebuie să ne concentrăm să identificăm noi soluții pentru dezvoltarea infrastructurii de transport, atât de necesară conectivității și securității întregii Uniuni.
(Vorbitorul a acceptat să răspundă la o întrebare adresată în conformitate cu procedura „cartonașului albastru“)
João Oliveira (The Left), Pergunta segundo o procedimento „cartão azul“ . – Senhor Deputado Mușoiu, a questão que lhe queria colocar é simples.
Não lhe parece que a prioridade na discussão da política de transportes devia ser como é que é possível a União Europeia apoiar o desenvolvimento das infraestruturas de transportes para garantir a mobilidade das populações, para garantir a coesão territorial, económica e social dentro do espaço da União Europeia e, mais do que as questões da defesa, deveria ser a satisfação das necessidades das populações, do desenvolvimento económico e da coesão que deviam estar aqui colocadas como prioridade?
Ștefan Mușoiu (S&D), răspuns la o întrebare adresată în conformitate cu procedura „cartonașului albastru“ . – Domnule coleg, consider că dezvoltarea infrastructurii de transport asigură conectivitatea, transportul de bunuri, de mărfuri și de oameni; asigură o coeziune mai crescută – socială, economică și teritorială. Așadar, consider că dezvoltarea infrastructurii de transport contribuie la o piață unică mult mai sigură și dezvoltată.
Aurelijus Veryga (ECR). – Mr President, Commissioner, these days we have to rethink the importance of trans-European transport infrastructure, rethink having in mind the Draghi and Niinistö reports. If we want to rebuild EU competitiveness, we must have transport arteries developed and functioning well, for both civilian and military purposes. It is not acceptable from a competitiveness and security point of view to operate on Russian gauge.
In the current geopolitical context, the Rail Baltica and Via Baltica projects must be successfully finished. Lithuania and other frontline countries already have the disadvantage of being less attractive to investors because of possible aggression from countries like Russia. If, to that context, we add bad road infrastructure, this problem becomes even bigger. Road infrastructure is also very important if there is a need for military defence, because military mobility limitations can become deadly bottlenecks for supplying defence forces.
Nikolina Brnjac (PPE). – Poštovani predsjedavajući, povjereniče, danas suočeni s usporavanjem gospodarskog rasta i sigurnosnim izazovima, mislim da je svima jasno kolika je važnost transeuropskih prometnih mreža. Izgradnja pouzdane, održive prometne mreže ključ je za gospodarsku otpornost, nacionalnu sigurnost, ali i učinkovito upravljanje u kriznim situacijama.
Nedavna geopolitička zbivanja u Ukrajini jasno su pokazala koliko je važno imati izgrađene transeuropske prometne koridore. Dobro integrirane i željezničke veze i luke važne su upravo za ono što našim građanima treba, a to je kontinuitet opskrbnih lanaca i diversifikacija izvora energije.
Upravo zbog toga želim istaknuti važnost uspostave novog transeuropskog prometnog koridora, Jadransko-jonskog TEN-T koridora. Ovaj koridor spajao bi ključne luke od Italije do Grčke i ne bi samo doprinio smanjenju emisija kroz poticanje željezničkog i pomorskog prijevoza, već je važan jer spaja središnju i jugoistočnu Europu, a isto tako integrira i države kandidatkinje poput Bosne i Hercegovine, Crne Gore i Albanije.
Nadalje, TEN-T mreža mora ispunjavati dvostruku funkciju, civilnu i vojnu funkciju. U doba rastućih sigurnosnih prijetnji mi moramo biti svjesni da je prijevoz vojnih kapaciteta jednako važan kao i gospodarski aspekt.
Stoga pozivam Europsku komisiju, a i sve vas prisutne ovdje, da prepoznamo strateški važan značaj i podržimo daljnje korake k realizaciji ovog važnog infrastrukturnog projekta.
Piotr Müller (ECR). – Panie Przewodniczący! W kontekście dyskusji o transeuropejskich sieciach transportowych chciałbym podkreślić wagę i rolę zbudowania nowej drogi ekspresowej Via Pomerania, która jest niezwykle ważna dla mojego regionu w Polsce – dla Pomorza. To jest droga, która miałaby połączyć Morze Bałtyckie – od Ustki przez Słupsk, Bytów, Chojnice, aż do Bydgoszczy – po to, aby poprawić tam możliwości gospodarcze, ale również po to, aby zapewnić bezpieczeństwo transportowe pod kątem potencjalnego uzbrojenia, pod kątem tego, co mogłoby się dziać w sytuacjach kryzysowych. To bardzo ważne dla bezpieczeństwa Polski, ale również dla bezpieczeństwa Morza Bałtyckiego i bezpieczeństwa tych państw, które właśnie w tym akwenie się znajdują.
Z tego miejsca chciałbym poprosić Komisję Europejską, aby z tego powodu przyspieszyła rewizję tego wykazu sieci transportowej, który jest w tej chwili, tak aby można było uwzględnić właśnie te nowe, ważne dla bezpieczeństwa drogi. A jednocześnie korzystam z okazji, aby polską prezydencję przekonać do tego, aby szybko przygotować studium korytarzowe, które do Komisji Europejskiej będzie mogło być przekazane.
Kosma Złotowski (ECR). – Panie Przewodniczący! Infrastruktura to rozwój miejsca pracy, nowe możliwości dla branży turystycznej, ale także elementy architektury bezpieczeństwa. Wiemy, że Europie grozi wojna w dawnym stylu, z masami piechoty, dywizji zmechanizowanych i czołgów, które będą się przemieszczać po szlakach komunikacyjnych, które zbudujemy w czasie pokoju. Dlatego tak ważne jest, aby projekty dróg, portów czy lotnisk uwzględniały aspekt militarny. Taki był cel Centralnego Portu Komunikacyjnego, najpierw krytykowany, a dzisiaj okrojony i opóźniany przez obecny rząd w Polsce. Zapewnić możliwość szybkiego przemieszczania do Europy Środkowej wojsk sojuszniczych. Taką też rolę powinna pełnić Via Pomerania, o której mówił mój przedmówca, łącząc port wojenny w Ustce z Bydgoszczą i Inowrocławiem. To są oba ośrodki wojskowe.
Komisja Europejska powinna znaleźć środki i wesprzeć budowę tej drogi ekspresowej jako ważnego elementu infrastruktury bezpieczeństwa w Polsce i Europie.
El presidente. – Con esto damos por finalizado los turnos de palabra previstos para este debate y empezamos con el „catch the eye“. Tenemos muchísimas solicitudes y me va a ser imposible aceptarlas todas. Por eso tendremos en cuenta quién ha intervenido ya en este debate, la proporcionalidad entre los grupos o la ausencia de algunos diputados durante la mayoría del debate.
Solicitudes incidentales de uso de la palabra („catch the eye“)
Nina Carberry (PPE). – Mr President, Commissioner, as we navigate heightened security threats, we must recognise that a robust and resilient TEN-T network is not just an economic necessity, it is the pillar of European security. Our roads, ports, air transport links and railways sustain the EU internal market.
But infrastructure is increasingly becoming a geopolitical target. From Russian shadow fleets in the Baltic and North Seas to foreign interference in Irish borders, the risks are real. With over 75 % of transatlantic data flows passing through or near Ireland, protecting these cables is not just an Irish concern, it's a European one.
I welcome ongoing EU and Irish efforts to enhance maritime surveillance, expanding, monitoring and strengthening cooperation. A resilient and interconnected Europe is essential for both our prosperity and security.
Sandra Gómez López (S&D). – Señor presidente, señor comisario, en los próximos años, Europa se juega su cohesión, su seguridad y su competitividad. Y el Corredor Mediterráneo tiene que formar parte de esa respuesta. No estamos hablando de una infraestructura más; estamos hablando de conectar el sur con el resto de Europa. Mientras aquí estamos hablando de autonomía estratégica, de movilidad militar y de resiliencia económica, no hay que obviar que tramos del Corredor Mediterráneo aún están pendientes de ejecutarse.
Aunque en España estamos avanzando con determinación, lo cierto es que Francia ha pospuesto la conexión de Montpellier con Perpiñán hasta 2044, poniendo en riesgo la continuidad del Corredor y la interoperabilidad ferroviaria con el resto de Europa. Además, se siguen poniendo barreras a la competencia, dificultando la entrada de operadores como Renfe. Así que la Comisión lo sabe: invertir en esta red puede generar casi medio billón de euros y millones de empleos, pero eso solo será posible si todos los Estados miembros están alineados y cumplen con sus compromisos. Por eso, desde el sur pedimos lo que es justo: más políticas y más recursos para el Corredor Mediterráneo.
Annamária Vicsek (PfE). – Tisztelt Elnök Úr! A transzeurópai közlekedési hálózat fejlesztése nem csupán technikai részletkérdés. Ez gazdasági, katonai és geopolitikai szempontból fontos ügy.
Magyarország területén öt TEN–T-folyosó és két katonai mobilitási korridor halad át. Ezért pontosan tudjuk, milyen kockázatot jelent, ha ezek fejlesztése késlekedik.
Az olyan projektek, mint a Belgrád-Budapest vasútvonal fejlesztése, vagy a Szeged- Szabadka-Baja vonal újranyitása nemcsak városokat, hanem közösségeket köthet össze. A vajdasági magyarok számára ez a szülőföldön boldogulás a gazdasági prosperálás feltétele is.
Miközben Magyarország évente közel 3 milliárd eurót költ közlekedési infrastruktúrára, uniós szabályok miatt számos stratégiai beruházás nem fér hozzá sem támogatáshoz, sem hitelhez, mert nem teljesíti a gazdasági megtérülési kritériumokat. Az sem jelent kivételt, ha katonai szempontból kiemelt jelentőségű projektekről van szó. Ezen változtatni kell.
A TEN–T céljait csak úgy érhetjük el, ha rugalmasabb finanszírozási és szabályozási keretet biztosítunk.
Antonella Sberna (ECR). – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, tutti concordiamo nella strategicità e nell'importanza delle infrastrutture dei corridoi TEN-T, quindi l'interconnessione tra porti, ferrovie, interporti, connessioni stradali e così via.
La mia domanda è se, all'interno di tutta la programmazione che state portando avanti, sono previsti fondi e stanziamenti per i completamenti dei cosiddetti „ultimo miglio“, cioè i completamenti anche di pochi chilometri o di piccole infrastrutture che incrociano i corridoi TEN-T con, ad esempio, i corridoi core – faccio l'esempio della Adriatico-Tirrenica, la Orte-Civitavecchia cosiddetta, che è un'infrastruttura che manca di otto chilometri ma che interconnette in realtà il corridoio scandinavo-mediterraneo con i due mari.
Allora, chiaramente, non solo in Italia ma anche in Europa ce ne sono diversi, ho sentito anche gli altri colleghi.
La domanda è: vista la strategicità, lo sviluppo e anche la portata di competitività che portano queste infrastrutture strategiche per tutta Europa, se all'interno della programmazione sono previsti fondi specifici, anche in virtù dei Commissari che lo scorso luglio credo siano stati nominati proprio per lo studio e il completamento di questi corridoi?
Oihane Agirregoitia Martínez (Renew). – Señor presidente, señor comisario, el Corredor Atlántico ferroviario lleva un retraso inadmisible que hace que Euskadi y la eurorregión Nueva Aquitania estén desconectadas de Europa a través del medio de transporte que es más sostenible en estos momentos. La semana pasada yo pude hacer París y Bruselas en una hora y media. Menos mal que no me quedé dormida porque en otra hora y media me habría presentado en Ámsterdam. No hay derecho a que las capitales vascas sigan desconectadas entre ellas y con el resto de Europa.
¿Qué pasa con la conexión Hendaya-Dax? Al igual que con otras cosas, pedimos a esta Comisión que utilice las herramientas que tiene a su disposición para presionar a los Estados para que materialicen las inversiones. Y, además, tenemos también el marco financiero plurianual.
La conectividad a través de la alta velocidad es una herramienta estratégica clave para mantener y generar actividad económica y para la movilidad de las personas. Les pedimos una vez más que exijan a España y a Francia que cumplan con los compromisos que esta misma Cámara aprobó hace ya demasiados años, porque es importante para esa competitividad europea de la que tanto estamos hablando.
João Oliveira (The Left). – Senhor Comissário Tzitzikostas, nós devíamos estar a fazer, de facto, esta discussão a propósito das redes de transportes não em função da guerra e das questões da segurança, mas do contributo que as redes de transportes têm que dar para a coesão territorial, económica e social dentro do espaço da União Europeia, para garantir a mobilidade das populações, o apoio à atividade económica.
Que apoio deve a União Europeia dar a políticas nacionais de investimento em infraestruturas de transportes que permitam corrigir essas assimetrias?
Que apoio deve dar ao investimento na mobilidade das populações e ao apoio à atividade económica a partir do investimento que tem de ser feito nas redes nacionais, para estruturar no plano nacional o transporte ferroviário, o transporte marítimo e fluvial, articulando a oferta de transporte público com as infraestruturas existentes?
Que apoio deve dar a União Europeia, por exemplo, a países como Portugal, em que é preciso esse investimento para não ficarmos a ver apenas passar os comboios nas delegações transeuropeias, sem que eles sirvam as populações, o desenvolvimento nacional e a coesão regional que precisamos que eles assegurem?
E é preciso, já agora, que a União Europeia abandone as opções de liberalização, como foi o caso da implementação do agente único em Portugal.
Λευτέρης Νικολάου-Αλαβάνος (NI). – Κύριε Πρόεδρε, κύριε Τζιτζικώστα, μιλάτε για ασφάλεια ενώ προετοιμάζετε πόλεμο, και, παρά τις διαψεύσεις της ελληνικής κυβέρνησης, επίσημα έγγραφα δημοσιεύονται για το „ΝΑΤΟ εξπρές“, τη διακίνηση δηλαδή στρατιωτικού υλικού ανεξέλεγκτα, κρυφά, σε κατοικημένες περιοχές. Μάλιστα, σύμφωνα με τα στοιχεία της Επιτροπής, τα αδιευκρίνιστα φορτία στα τρένα φτάνουν το 28 %.
Τα ερωτήματα πολλά. Η εμπορική αμαξοστοιχία που συγκρούστηκε με το Intercity στα Τέμπη με 57 νεκρούς μετέφερε τέτοιο φορτίο; Γιατί το έγκλημα αυτό οφείλεται στην απελευθέρωση των μεταφορών, την επέκταση του δικτύου με μόνο κριτήριο την αύξηση της ταχύτητας, της μεταφορικής ικανότητας, τους ΝΑΤΟϊκούς πολεμικούς σχεδιασμούς, πάνω σε απαρχαιωμένες για το λαό υποδομές, συστήματα ασφαλείας που καλύπτουν το 14 %, και η Επιτροπή προτείνει τοποθέτηση τους μετά το 2030 και αν εξυπηρετεί την κερδοφορία των βιομηχάνων των ομίλων.
Ας αφήσει λοιπόν η Ευρωπαϊκή Ένωση τα „ποιος φταίει“ για τους κινδύνους ασφάλειας μεταφορών. Ένοχη είναι η ίδια της η στρατηγική που υλοποιούν οι κυβερνήσεις και τα αστικά κόμματα και βάζει πάνω από την ασφάλεια των επιβατών και των εργαζομένων τα κέρδη των λίγων.
Francisco José Millán Mon (PPE). – Señor presidente, la inversión en infraestructuras de transporte es esencial para favorecer la cohesión territorial, económica y social de Europa y también las cuestiones de seguridad en este contexto tan difícil.
Yo, que soy de una región periférica como Galicia, sé que las inversiones en infraestructuras son esenciales. Debemos aprovechar al máximo las oportunidades de la red transeuropea. Tenemos que aumentar las redes básicas, por ejemplo, en el Corredor Atlántico. Es lamentable que una infraestructura tan estratégica como la conexión Vigo-Oporto se posponga hasta 2040. A pesar del impulso desde el Parlamento Europeo, la falta de ambición de la Presidencia española en trílogos en 2023 impidió, por desgracia, que este tramo ferroviario en Galicia fuese incluido en la red básica.
Pido también ambición a los Estados miembros. El Gobierno español debe informar de manera transparente y con buena fe a las regiones concernidas de los detalles concretos del llamado Plan Director del Corredor Atlántico. Y también pido ambición al Gobierno francés. Pese a que la conexión entre Burdeos y el País Vasco español es parte de la red básica, parece que el Gobierno francés posterga su conclusión hasta 2042. Sin esa conexión hispano-francesa, el Corredor Atlántico no podrá aprovechar todo su potencial.
(Fin de las intervenciones con arreglo al procedimiento de solicitud incidental de uso de la palabra („catch the eye“))
Apostolos Tzitzikostas, Member of the Commission. – Mr President, honourable Members, first and foremost, I want to thank you for sharing your thoughts and your remarks on these very, very important topics today. I assure you that my team and I will work to incorporate all of what was discussed today into our policy work that we are preparing.
Now, let me recap where we stand today. These are challenging and uncertain times, and the moment to take our future into our own hands is now. There will be no prosperity in Europe without stability, without security. This is why transport is connected to security – making the most of our transport network to guard our stability, to reinforce that security and to also create additional economic growth is a path to prosperity. This means we need to push forward in our agenda in completing the most strategic part of our Trans-European Networks by 2030. The example of Spain, the Atlantic and the Mediterranean corridors is a good example indeed, because we have to make the single market work. So, yes, I will engage with both countries, Spain and France, in the next period, in order to discuss how we will connect these two countries and end this bottleneck. It is of utmost importance.
This is the first half of our next MFF. TEN-T is the basis of Europe's connectivity and the precondition of our single market. Without it, our economy cannot function. Without railways, roads, ports and airports, including on islands, and I heard you very well, no person will be able to move cross-border, and no goods will be delivered. And, of course, inland waterways like the Danube also play a very, very important role.
But times have changed, honourable Members. Therefore, we also need to focus on defending our Union at the same time as our economy. This is not just about having the necessary artillery, tanks and infantry. Equally, if not more important, is ensuring the strength of our logistics, roads, railways, ports and the broader transport network along with their security and resilience. It is well known: infantry wins battles, but logistics wins wars.
As the strongest economic union globally, we have the resources to overcome the challenges raised here today, but in order to do it rapidly, this requires cooperation. We need to work together, dear Members of the European Parliament. The white paper on defence was the first step; it gives us a clear mandate to address the low-hanging fruit, to simplify and to harmonise military customs procedures and diplomatic clearances for cross-border movements, because they have to happen quickly. We know that needs to be done and I count on your support when I return to defend our legislative proposals to implement this white paper that we agreed last week.
But in the meantime, the next big step will be the proposal for the next multiannual financial framework in July, the new European budget. Until now, we have had Connecting Europe Facility providing support for our most strategic cross-border transport projects. Yes, it has helped us to fund some of the most urgent dual-use military mobility projects already. CEF, as a funding programme managed by the Commission, has made sure that EU funds are really used for the highest EU value-added projects. It has made sure that we create both civilian and military corridors for smooth cross-border movements, and it is also important to highlight that CEF has been a very flexible instrument. If a project does not progress today in Europe, the Commission can recuperate the funds due to its 'use it or lose it' principle and allocate these funds to other projects. And now, with the Cohesion Fund, the review we presented yesterday, we are making things even better for Member States to get involved in the CEF procedures.
Honourable Members, let me conclude by emphasising how much I count on your support to ensure a strong budget for cross-border transport infrastructure, military mobility and, more broadly, defence and security. Because make no mistake, transport is here to serve people, support the single market and at the same time make sure that every European citizen, wherever he or she lives, is and feels safe and secure. So, dear Members of the European Parliament, we have a compelling case and we can do this. We can do this together.
El presidente. – Se cierra el debate.
Declaraciones por escrito (artículo 178 del Reglamento interno)
Joachim Stanisław Brudziński (ECR), na piśmie. – Port w Szczecinie i jego region odgrywają kluczową rolę w transeuropejskiej infrastrukturze transportowej, szczególnie w kontekście spowolnienia gospodarczego i zagrożeń dla bezpieczeństwa Europy, takich jak wojna w Ukrainie. Jego rosnąca rola dla regionu, dla całej wschodniej flanki NATO jest solą w oku niemieckich polityków i przedsiębiorców, którzy najchętniej zamieniliby ten port i prowadzący do niego szlak wodny w jeden wielki skansen i muzeum. Im bardziej udowadnia on swoje znaczenie, tym bardziej atakowany jest przez konkurencję, szczególnie zza zachodniej granicy. Jego rolę w dywersyfikacji dostaw gazu jest trudno przecenić, a możliwości logistyczne mogą mieć krytyczne znaczenie dla bezpieczeństwa całego regionu. Rozwijanie jego możliwości logistycznych i transportowych to właśnie odpowiedź na spowolniony wzrost gospodarczy. Gdy rosną napięcia geopolityczne, gdy transport wojskowy NATO musi być możliwy – rozwój tego zespołu portów jest bezcenny. Dlatego powinien być postrzegany jako bastion bezpieczeństwa i rozwoju, a tym samym doceniany i wspierany przez wymierne programy unijne, nie zaś zwalczany jako niebezpieczna konkurencja przez niemieckie porty i niemieckich polityków.
Rihards Kols (ECR), in writing. – Trans-European transport infrastructure must be treated as a core pillar of Europe's security and defence posture. The ability to move troops, heavy equipment, and critical supplies across the EU at speed is fundamental to NATO readiness and EU resilience. This demands infrastructure that is strategically located, interoperable, and built for dual-use from the outset.
Rail Baltica is one such example – bridging a strategic gap on NATO's eastern flank and enabling rapid north-south mobility across the Baltics. But it must be seen as part of a broader network. Military mobility corridors must be identified, funded, and delivered across the entire EU, particularly along eastern and southeastern axes.
The Three Seas Initiative directly contributes to this effort, enhancing north-south connectivity in regions where both military and economic infrastructure are underdeveloped. Its role in reinforcing Europe's logistical backbone is indispensable in light of current and emerging threats.
Economic growth is important – but strategic transport infrastructure serves more than economic efficiency. It is about ensuring Europe's ability to respond, deter, and defend. This must be reflected in EU planning, funding, and execution – without delay or compromise.
Dan-Ștefan Motreanu (PPE), în scris. – România, ca stat de graniță al Uniunii Europene și al NATO, are un rol esențial în asigurarea securității și stabilității la frontiera estică a Europei, în vecinătatea Ucrainei și Republicii Moldova. Cu toate acestea, infrastructura de transport rămâne sub nivelul cerut de realitățile geostrategice. Doar 53 % din rețeaua TEN-T din România este completă sau conformă standardelor europene, față de o medie UE de peste 80 %. Este un decalaj ce necesită intervenție urgentă.
Dunărea, parte a coridorului Rin–Dunăre, este subutilizată, deși porturile românești Giurgiu, Galați și Brăila au fost esențiale pentru exporturile ucrainene în ultimii doi ani. Acestea trebuie modernizate și digitalizate, iar Comisia Europeană trebuie să aloce fonduri dedicate în următorul cadru financiar.
Portul Constanța, cu un volum de peste 75 de milioane de tone în 2023, este un hub strategic pentru UE. Solicit sprijin pentru extinderea capacităților sale, precum și pentru modernizarea porturilor Midia și Mangalia, cu funcționalitate duală, civilă și militară.
Atrag atenția Comisiei Europene că doar prin investiții într-o infrastructură de transport multimodală, modernă și rezilientă vom putea răspunde eficient provocărilor economice și de securitate. Această prioritate trebuie să se regăsească ferm în viitorul cadru financiar al Uniunii Europene pentru perioada 2028–2034.
14. Резултати от неотдавнашните преговори за биологичното разнообразие на COP16 в Рим (разискване)
El presidente. – El punto siguiente en el orden del día es el debate a partir de las declaraciones del Consejo y de la Comisión sobre el resultado de las recientes negociaciones de la CP16 sobre Biodiversidad mantenidas en Roma (2025/2636(RSP)).
Jessika Roswall, Member of the Commission. – Mr President, honourable Members, last time this topic was on the plenary agenda, the Commission informed you of the outcomes of the biodiversity conference (COP16) in Cali, Colombia. We highlighted the ambitious decision that was adopted, but also our disappointment over the fact that we did not reach an agreement on resource mobilisation.
Today, I am happy to stand before you with a much more positive message. As you are already aware, the second session of COP16, which took place in February in Rome, did get us that agreement. The success goes much beyond biodiversity: the deal sparks hope for environmental multilateral negotiations being bridge-builders in the complex geopolitical situation we are facing. It also brings hope to ongoing processes, such as the negotiations on plastics pollution, where we have to come together to agree on a new treaty in Geneva in August.
I had the opportunity to discuss this with the Head of the UN Environment Programme last week in Brussels. On the one hand, the challenges are enormous. On the other hand, we can still make a difference, if we work together.
Coming back to the negotiations in Rome, the last remaining issues were around resource mobilisation. As you know, in 2022 at COP15, parties committed to mobilising at least USD 200 billion per year from all sources by 2030. COP16 discussed the ways to do that. So now we have a clear roadmap on resource mobilisation, in a way that is not confined to the creation of a new fund, but rather looks at the full international financial landscape. But it is clear that the debate is not over; it is crucial for donor countries and developing countries alike that we build a financial mechanism that is not just effective in disbursing funds – it should also be attractive to donors. Finally, two other key achievements from these COP agreements were on clear procedures and on an updated framework for a global review of the implementation of the Global Biodiversity Framework at COP17 and COP19.
Honourable Members, the success of the COP16 was essential for maintaining momentum for the Convention on Biodiversity Diversity Processes and for the implementation of the Kunming-Montreal Global Biodiversity Framework. And I'm glad that we have succeeded in this. The negotiations were difficult and tense, but it was also clear to everyone that failure to agree on resource mobilisation would damage the implementation of the Global Biodiversity Framework, and multilateralism more broadly. In the final day, all parties were prepared to compromise and come to an agreement.
Having closed COP16, the next step is implementation. All parties, including the EU, must report on implementation to the framework by February next year. At COP17 in Yerevan, in the last quarter of 2026, we will take stock of the progress made so far and I'm confident we will find some progress in the implementation. But we will also need steps and efforts to achieve the global biodiversity targets in time.
These include the target of mobilising USD 200 billion per year from all sources, USD 20 billion a year in international flows by 2025, rising to USD 30 billion a year by 2030. We also need to accelerate the implementation of the technological solutions to decarbonise our economy and invest more in nature-based solutions, where the EU is a global leader on research and innovation. Finally, we need to work on the social aspect of the transition, leaving no one behind. The recent assessment by the Intergovernmental Platform on Biodiversity and Ecosystem Services shows that such a transformative change is urgent, essential and possible.
President, honourable Members, to conclude, despite current challenges, the successful conclusion of the COP16 in Rome demonstrates that multilateralism is still a force to be reckoned with. These are not easy times, but it gives a positive push to other ongoing negotiation processes, such as the plastics treaty negotiations and the climate COPs.
Now we need to keep up momentum for the implementation of the Global Biodiversity Framework, to halt and reverse biodiversity loss and put nature and the global economy on the path to recovery. At the same time, we need we need to be clear-eyed about the challenges, also in the light of new priorities from some of our main partners. But I trust that this House will continue to support our important work in the run up to the CBD COP17.
Christine Schneider, im Namen der PPE-Fraktion. – Herr Präsident, Frau Kommissarin! Die Einigung auf der COP 16 ist ein wichtiges Signal, gerade in Zeiten globaler Unsicherheiten. Zwei Punkte sind mir besonders wichtig zu erwähnen. Erstens: Internationale Zusammenarbeit funktioniert. Das hat Rom gezeigt, auch wenn die Weltlage von Konflikten und Spannungen geprägt ist. Und wir können die Herausforderungen in der Umweltpolitik nur gemeinsam lösen. Und deshalb sollten wir auch alles daransetzen, möglichst viele Staaten auf unserem Weg mitzunehmen. Und ich wünsche mir, ja, ich fordere insbesondere die USA auf, dass sie wieder an den Verhandlungstisch zurückkehren.
Zweitens: Die Umsetzung darf nicht zulasten unserer Wettbewerbsfähigkeit gehen. Gerade in geopolitisch schwierigen Zeiten braucht Europa eine Umweltpolitik, die Biodiversität schützt und zugleich unsere wirtschaftliche Stärke erhält. Wir dürfen die Betroffenen dieser Politik auf dem Weg nicht zurücklassen, sonst wenden sie sich vom gesamten Ziel ab. Und was würde passieren, wenn wir nicht mehr auf der internationalen Bühne für ambitionierten Klimaschutz kämpfen?
Deshalb lieber manchmal einen Schritt langsamer gehen und das Ziel erreichen, als überstürzt zu starten und am Ende zu scheitern. Europa kann ein zentraler Pfeiler zur Erreichung unserer globalen Klima- und Biodiversitätsziele sein und somit auch ein Vorbild für andere werden. Aber nur dann, wenn wir internationale Partner aktiv einbeziehen und zur Zusammenarbeit motivieren. Und das gelingt letztendlich nur dann, wenn wir auf dem Weg unsere wirtschaftliche Stärke bewahren.
César Luena, en nombre del Grupo S&D. – Señor presidente, entonces la CP16 ha terminado bien. Tenemos estrategia de financiación, un marco de seguimiento. ¿Es suficiente, señora comisaria? No, sabemos que no.
Ahora tenemos que rematar la faena: primero, apoyando a los países en desarrollo, porque ellos sufren la crisis de biodiversidad con mayor dureza; segundo, respetando y protegiendo los derechos de los pueblos indígenas y las comunidades locales; tercero, señora comisaria, reflejando este acuerdo en nuestro marco financiero plurianual —necesitamos un fondo de restauración de la naturaleza que sea europeo—; y, cuarto, defendiendo la vigencia del Pacto Verde, impulsando su desarrollo en lugar de recortarlo, como quiere hacer su grupo, rodaja a rodaja, como si fuera un salchichón. Y, por cierto, apoyando a la sociedad civil, a las ONG, al programa LIFE, y no con esa declaración que hicieron ustedes ayer, que es más bien un insulto. Yo creo que ese no es el camino. Quieren ustedes calmar a la bestia de la extrema derecha, pero no lo van a conseguir.
La he oído hablar dos veces del acuerdo sobre plásticos en Ginebra. Vale. Pero acuerdo sobre microplásticos también aquí. No se someta al soniquete de la simplificación que le quieren imponer. Sea autónoma. Negociemos la semana que viene ese reglamento.
Mireia Borrás Pabón, en nombre del Grupo PfE. – Señor presidente, señorías, una vez más el circo climático ha montado su carpa, esta vez en Roma. Y, como siempre, las élites llegaron en sus jets privados para darnos lecciones de sostenibilidad a todos, ¿verdad, señor Luena? Hablan de proteger la biodiversidad, pero jamás de proteger a quienes realmente la cuidan: los agricultores, los ganaderos, las familias rurales que viven de la tierra y la conservan desde hace generaciones.
Y, ¿qué han aprobado en Roma, señora Roswall? El llamado Fondo Cali, una lluvia de millones de euros para países como Colombia o Brasil, pagado por supuesto con dinero de todos los europeos. Y, mientras, nuestros agricultores abandonados, ignorados, criminalizados. Y la Comisión, además, lo aplaude. Desde sus despachos en Bruselas es muy fácil repartir el dinero ajeno y no sufrir las consecuencias de sus políticas. Nos hablan de reparto de beneficios. Pero, ¿quién reparte las pérdidas del campo europeo? ¿Quién paga cuando cierra una explotación ganadera? Nadie. Mientras ustedes reparten millones de euros ahí fuera, aquí en Europa se apagan tractores.
Así que ni un euro más para agendas globalistas que empobrecen Europa y la arrodillan ante caciques climáticos.
Michele Picaro, a nome del gruppo ECR. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, a febbraio a Roma si è conclusa la COP16 della convenzione sulla diversità biologica, una conferenza complessa, certo, ma soprattutto una conferenza riuscita. Ben 168 paesi, diversi per orientamenti politici, condizioni economiche e contesti culturali, sono riusciti a trovare un'intesa.
Al centro dei negoziati la mobilitazione delle risorse per la biodiversità, una questione rimasta aperta dal 1992.
Finalmente abbiamo avviato un meccanismo finanziario permanente, come previsto dall'articolo 21 della convenzione; non è solo un successo diplomatico, è un segnale di giustizia nei confronti dei paesi in via di sviluppo.
È vero, molti dettagli restano ancora da definire: la struttura operativa dello strumento sarà decisa entro il 2028 ed entrerà in funzione solo nel 2030, ma ciò che conta oggi è che la comunità internazionale ha scelto di agire insieme, aprendo un dialogo strutturato tra ministri dell'ambiente e delle finanze, adottando una metodologia per monitorare i progressi, avviando la preparazione del primo inventario globale sulla biodiversità.
Esattamente come ha affermato la delegazione dell'Unione europea, abbiamo dimostrato collettivamente che il mondo può ancora concordare su questioni di interesse comune.
Ecco, il mio auspicio è che Roma non resti solo il luogo dove si è svolta la COP16, ma diventi il simbolo di una nuova stagione di impegno globale per la tutela della biodiversità.
Gerben-Jan Gerbrandy, namens de Renew-Fractie. – Voorzitter, het is fantastisch nieuws dat in Rome een akkoord is bereikt. Dit is niet alleen goed nieuws voor de financiering van de natuur, maar ook een overwinning voor het multilateralisme in deze tijd van polarisatie en nationalisme. Het betekent echter wel dat we nu onze eigen verantwoordelijkheid moeten nemen als Europese Unie, met name wat betreft het laaghangend fruit rondom de financiering van natuur en biodiversiteit.
Om te beginnen zouden we de 30 tot 50 miljard euro aan natuurvernietigende subsidies kunnen stopzetten die we in Europa jaarlijks uitdelen. Het heeft immers geen nut om geld te investeren in herstel als we tegelijkertijd miljarden euro's besteden aan verwoesting. In het kader van het mondiale biodiversiteitskader van Montreal-Kunming hebben we afgesproken deze subsidies in 2025 in kaart te brengen en vervolgens uit te faseren.
Mijn vraag aan de Commissie is dan ook: wanneer kunnen wij dit overzicht verwachten en wanneer wordt er een actieplan vastgesteld om eindelijk af te rekenen met deze natuurverwoestende subsidies?
Jutta Paulus, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Die Verhandlungen zur COP 16 in Rom haben gezeigt: Fortschritt ist möglich. Ab 2030 sollen jährlich 200 Milliarden Dollar in den Artenschutz fließen. Natürlich ist das ein wichtiges Signal, aber ansonsten stockt die Umsetzung der Kunming-Montreal-Verpflichtungen dramatisch – auch hier bei uns in der EU. 30 Prozent der Land- und Meeresfläche unter Schutz? Fehlanzeige. 10 Prozent streng geschützte Natur – in weiter Ferne. Auch die Frau Kommissarin hat das leider nicht in ihrer Rede erwähnt.
Obendrein setzen Rechte und Konservative momentan alles daran, diejenigen mundtot zu machen, die sich für unsere Natur einsetzen. Entzug von Geldern, Attacke aufs Verbandsklagerecht, Kriminalisierung von Umweltverbänden – damit diskreditieren sie die stillen Heldinnen und Helden des Naturschutzes, die den Müll in den Schutzgebieten sammeln, die die Schmetterlinge zählen, die Vogelnester beschützen.
Die COP 16 hat klar gemacht: Artenschutz ist ein gemeinsames Interesse. Wer Naturschutz schwächt, schwächt unsere Überlebensgrundlagen – fruchtbare Böden, saubere Luft, trinkbares Wasser. Versuchen Sie mal, eine Wirtschaft aufzubauen ohne Essen, Trinken und Atmen. Es wird Ihnen sehr schwerfallen. Ist Ihnen klar, dass die ach so bösen NGOs auch Ihre Überlebensgrundlagen erhalten wollen?
Carola Rackete, on behalf of The Left Group. – Mr President, we are in the sixth mass extinction of species, and the last time Earth faced a mass extinction, three out of four species went extinct. It isn't too late to turn things around, but the meeting in Rome showed that there is still a massive finance gap – somewhere between USD 300 billion up to USD 1 trillion per year, according to the International Expert Panel on Biodiversity.
Harmful subsidies make up USD 1.8 trillion each year globally. Commissioner, you have to remove those subsidies here in the EU. You cannot allow corporations that destroy life to make endless profits for their private owners while leaving the public to pay for restoration or for pollution.
The reason that we cannot raise this money to protect ourselves is that billionaires are richer than ever before in human history, and they use that money to influence politics and continue their destructive business.
You have to act against the corporate capture of the institutions. We must value the carefree lives of the billionaires less than the lives of billions of life forms – human and non-human.
Sérgio Humberto (PPE). – Senhor Presidente, Senhora Comissária, caros colegas, 30 % até 2030 é um compromisso global assumido para aumentar as áreas protegidas e contribuir para a conservação de habitats e espécies ameaçadas.
Nos próximos cinco anos, pelo menos metade das áreas terrestres prioritárias para a conservação devem ser integradas em redes de gestão sustentável.
Vão ser restaurados 100 milhões de hectares de terras degradadas para promover a recuperação de ecossistemas e a melhoria dos serviços ambientais.
A União Europeia e os parceiros internacionais destinaram 20 mil milhões de euros para financiar projetos de restauração ecológica a nível global, sempre focados nas áreas críticas para a biodiversidade.
Só assim podemos garantir o equilíbrio do planeta e o bem-estar de todas as gerações.
(O orador aceita responder a uma pergunta „cartão azul“)
João Oliveira (The Left), Pergunta segundo o procedimento „cartão azul“ . – Senhor Deputado Sérgio Humberto, a teoria que o senhor deputado aqui veio trazer é boa.
A pergunta que se lhe faz é: porque é que não a praticam? Porque é que, por exemplo, em Portugal, o Governo, que é do mesmo partido do senhor deputado, faz uma política exatamente contrária àquela que o senhor aqui defendeu.
Por exemplo, quando não apoia a agricultura tradicional, os pequenos agricultores, as práticas produtivas de ligação direta entre a produção e o consumo.
Porque é que em Portugal o Governo do partido do senhor deputado não promove uma política florestal de diversificação da floresta portuguesa e permite o afunilamento, por exemplo, com a política do eucalipto?
Era bom que o senhor deputado explicasse porque é que, na prática, a teoria, afinal, é outra.
Sérgio Humberto (PPE), Resposta segundo o procedimento „cartão azul“ . – Senhor Deputado João Oliveira, de uma forma muito sintética, o partido que represento e pelo qual fui eleito neste parlamento é um partido pró-europeu, que é uma coisa que o seu partido não é: pró-europeu.
E aquilo que o meu partido faz em Portugal é mesmo isso: quando está a falar de agricultores, quando está a falar de preservação da natureza, quando está a falar de preservação de biodiversidade. Faz isso todos os dias e tem-no demonstrado nos últimos 12 meses de governação.
Antonio Decaro (S&D). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, l'accordo della COP16 di Roma ha riacceso in tutti noi una speranza.
La forza del dialogo e l'interesse comune finalmente tornano a prevalere sugli interessi dei singoli, almeno per chi, anche in questo caso, ha dimostrato responsabilità.
Registriamo ancora una volta l'assenza di alcuni Stati, ma questo non ci ha fermato. Non continueremo a chiedere l'attenzione di chi ha voltato le spalle al futuro, abbiamo un obiettivo più importante che è quello di arrestare la perdita di biodiversità, che colpisce paesi, ecosistemi, mari, aree naturali e centinaia di specie.
Gli ultimi dati ci dicono che le popolazioni di animali selvatici a livello globale sono crollate di oltre il 70 % tra il 1970 e il 2020. Per questo è importante intervenire con misure concrete, ma anche con risorse: 200 miliardi di dollari all'anno entro il 2030, 20 miliardi di dollari all'anno in flussi internazionali verso i paesi in via di sviluppo nel 2025, che nel 2030 diventeranno 30 miliardi di dollari.
Oggi il pianeta ci sta chiedendo aiuto e voltargli le spalle sarebbe da vigliacchi. Noi abbiamo avuto tanto dal nostro pianeta, forse abbiamo preso troppo dal nostro pianeta, questo è certamente il momento di restituire.
Michal Wiezik (Renew). – Vážený pán predsedajúci, je dôležité diskutovať o ochrane biodiverzity, no je dôležitejšie konať. Vážená pani komisárka, pred pár hodinami slovenská vláda schválila návrh na odstrel 350 medveďov. 350 medveďov, to je tretina celoslovenskej populácie. Tento návrh prišiel bez náležitej diskusie, bez zhodnotenia vplyvu a pochopenia dôsledkov. No hlavne je to rozhodnutie, ktoré nemá právny rámec a je hrubým, priamym a zámerným porušením legislatívy, vrátane tej európskej.
Pani komisárka, Európska komisia, z tohto miesta vás vyzývam a prosím, sústreďte sa na to, čo sa deje momentálne na Slovensku a zasiahnite skôr, ako sa táto ekocída naplno spustí. Zasiahnite a ukončite toto šialenstvo, a dokážte tak prosím jasnými činmi, že EÚ v skutočnosti vie chrániť biodiverzitu a dbá na dodržiavanie základných pravidiel, na ktorých je sama postavená. Ďakujem, teraz je ten čas.
Pär Holmgren (Verts/ALE). – Herr talman! Kommissionär Roswall. Som ofta när vi diskuterar biologisk mångfald här i rummet hör jag många ganska fina ord. En del av orden ekar kanske lite, lite tomt, men det är ändå bra att det är många som lyfter fina ord. Det är fantastiskt bra också att vi till slut kom fram till en överenskommelse på COP16. Men det är sorgligt att det ska behöva ta två försök.
Men skillnaden är att för oss gröna är det här självklarheter, det är grunden i vår ideologi. Ekonomi och ekologi hänger ihop för oss. Oavsett om vi diskuterar jordbruk eller fiske, så finns den biologiska mångfalden med där hela tiden, som en grund för att vårt samhälle och vår ekonomi ska fungera framåt.
Jag har verkligen ett medskick till mina kollegor från andra partigrupper – kanske inte riktigt alla partigrupper, men många – när ni tar upp de här frågorna så låter ni i alla fall delvis övertygade. Ta med er den övertygelsen hem sedan också till era respektive partigrupper, så att vi gemensamt kan höja ambitionerna när det gäller biologisk mångfald, skydd av naturen, satsa mer på naturrestaurering och knyta ihop det med klimatfrågan bättre än vad vi gör idag.
Manuela Ripa (PPE). – Herr Präsident! Das Scheitern der 16. Artenschutzkonferenz in Kolumbien, COP 16, war angesichts der Tatsache, dass schätzungsweise weltweit bis zu 150 Arten am Tag sterben, dramatisch. Denn die Biodiversität ist das Fundament, auf dem unsere Gesundheit, unsere Ernährung und unsere Sicherheit stehen. Hinzu kommt, dass über die Hälfte der Wirtschaftsleistung auf globaler Ebene von funktionierenden Ökosystemen abhängt. Es geht hier also nicht um ein bisschen Naturschutz, sondern um unsere Lebensgrundlagen.
Es ist daher entscheidend, dass die Nachverhandlung in Rom eine gemeinsame Finanzierung, klare Berichts- und Kontrollmechanismen und die Umsetzung des globalen Biodiversitätsrahmens erreicht hat – das ist ein ganz zentraler Schritt. Es zeigt den Willen von 200 Nationen, das rasante Artensterben aufhalten zu wollen. Klar ist damit aber auch für uns in der EU: nach Rom beginnt nicht das Feiern, sondern die Arbeit. Die Finanzierung muss eingehalten werden; es braucht mehr echte Schutzgebiete, und Investitionen müssen naturverträglich werden.
Für die nächste Klimaschutzkonferenz in Brasilien gilt: Artenschutz ist keine Nebensache, sondern beides muss Hand in Hand gehen, sonst verstärken wir die Probleme.
Solicitudes incidentales de uso de la palabra („catch the eye“)
Seán Kelly (PPE). – A Uachtaráin, it's good that the COP16 was positive in terms of both policy, but also putting finance behind it to back it up. And on a global level, it's hugely important that issues like desertification and deforestation would be tackled.
It's also worth mentioning that an awful lot is happening in a positive manner within Europe itself, and particularly by farmers. I am conscious that in my own country, Ireland, schemes like the native woodland scheme, hedgerow planting, wild bird boxes and other practices are all helping to preserve biodiversity, and that should be recognised.
One caveat, though, I came across recently was that there are an awful lot of wildlife parks in Ireland and elsewhere in Europe that are trying to preserve endangered species from extinction, but because of Brexit, it has become increasingly difficult to transport them for mating and other purposes. That is something I would ask the Commission to look at. It should be made easier and not more difficult, because that is a big issue for those wildlife parks that do such good work.
João Oliveira (The Left). – Senhor Presidente, Senhora Comissária Roswall, inverter a perda de biodiversidade e assegurar, ao mesmo tempo, o progresso e a justiça social exige uma mudança profunda de políticas e de modelo económico.
Defender a biodiversidade e a preservação do ambiente exige políticas para a utilização racional da energia e o aumento da eficiência energética, tal como exige uma efetiva promoção do transporte público, reduzindo a dependência do fóssil pela promoção de alternativas energéticas de domínio público que sirvam a todos e não ao negócio das multinacionais do setor energético.
Não se defende a biodiversidade com a Política Agrícola Comum e as políticas florestais da União Europeia, que concentram a propriedade e afunilam a produção nas monoculturas, atirando às urtigas práticas que, ao longo de séculos e de milénios, garantiram a preservação da biodiversidade e a convivência harmoniosa do ser humano com a natureza.
Não se defende a biodiversidade com a política comercial da UE que determina práticas contrárias ao princípio da redução das cadeias – produção, distribuição, consumo –, tornando irracionais as práticas produtivas e até os próprios padrões de consumo.
Tudo isso precisa de mudar para se defender a biodiversidade.
(Fin de las intervenciones con arreglo al procedimiento de solicitud incidental de uso de la palabra („catch the eye“))
Jessika Roswall, Member of the Commission. – Mr President, honourable Members, the debate today reflects the outcome in Rome as a great success for both biodiversity and multilateralism, and thank you all for your contribution in that. That also gives me hope for the next multilateral agreement that is scheduled for August, on the plastics treaty. So I will take that good spirit with me.
The cooperative spirit of all parties present in Rome allowed us to find a good compromise on resource mobilisation and to adopt all pending decisions. The negotiations also demonstrated that the EU and its Member States remain strongly committed to achieving the goals and targets of the Global Biodiversity Framework adopted at COP15.
But yet we are not there. As some of you have mentioned, we need action. Now we need to keep this momentum to tackle the interlinked global crisis of biodiversity loss, climate change, pollution and land degradation based on the option to act, which science is providing us. This requires also continuing to aim for a high level of ambition at European level – some of you mentioned that. That, of course, includes implementing our own nature legislation in Europe.
I agree both with Christine Schneider and Jutta Paulus, we need clean air, we need healthy nature for a strong Europe. Businesses and biodiversity go hand-in-hand – industry is dependent on healthy ecosystems and the services they provide. The value of biodiversity is crucial for maintaining competitiveness and a resilient Europe for Europe's companies. The World Economic Forum estimated that already now, more than half of global economic production is moderately or highly dependent on nature and its contribution to people.
So this is why it's so important that we have policies that bring citizens and businesses along. And this also shows how environmental policies also contribute to our long-term economic resilience. So it's important for nature and it's also important for Europe's resilience, our security and our competitiveness in the future. I thank you very much for this debate and your input. I'm looking forward to seeing you next time.
El presidente. – Se cierra el debate.
15. Изпълнение на стратегията на ЕС за ромите и борба с дискриминацията в ЕС (разискване)
El presidente. – El punto siguiente en el orden del día es el debate a partir de las declaraciones del Consejo y de la Comisión sobre los resultados de la estrategia de la Unión para la población romaní y de la lucha contra la discriminación en la Unión (2025/2611(RSP)).
Aunque se trata también de un punto con declaraciones del Consejo y de la Comisión, el Consejo no tomará la palabra porque no está presente.
Hadja Lahbib, Member of the Commission. – Mr President, honourable Members, it's an honour to speak to you again about a topic that is dear to my heart: to achieve a genuine Union of equality, we need to foster a society where non-discrimination and equality prevail. But progress on Roma inclusion continues to be too little and too slow. It is unacceptable, for example, that the life expectancy of Roma women and men is about 10 years lower than for the general population. We need to do more to close the gap between Roma and the general population.
Honourable Members, five years ago, the Commission adopted the EU Roma strategic framework for a comprehensive approach to the social and economic inclusion of Roma. It is also defines EU level goals and links them to targets from fighting anti-Gypsyism to equal access to quality jobs. Member States have joined us in this effort by adopting the 2021 Council Recommendation on Roma equality, inclusion and participation.
We assessed the implementation of national Roma strategic frameworks in the report published last September. Member States have strengthened the role of national Roma contact points and staff and financial resources. There are also positive developments in combating anti-Gypsyism, with anti-Gypsyism being recognised in some national legal frameworks or with the provision of training for law enforcement and judges.
Yet, measures in the areas of employment, health and housing are not always enough to match the scale and the complexity of the challenges faced by Roma. The Commission has a key role to play in supporting Member States, focusing on three areas: equality mainstreaming, implementing and enforcing EU legislation, and EU funding.
First, we are mainstreaming equality across EU policies. For example, in employment, the Commission adopted the EU action plan to address labour and skills shortages. This plan has a series of actions for the Commission, Member States and social partners, such as training and upskilling. They support underrepresented groups, such as Roma, in finding work. I will work to mainstream equality into new initiatives. For instance, the EU anti-poverty strategy or the European affordable housing plan.
Second, I am focused on implementing and enforcing EU legislation. The EU adopted two new directives strengthening national equality bodies. This is a major step to better help victims, including Roma, access justice. Our action to fight discrimination builds on an established legal framework. This includes the Racial Equality Directive. The Commission is ready to use all available tools to fight discrimination, and this can include infringement procedures, as in the cases to end the educational segregation of Roma children.
Third, we must make the best use of EU funds to make a lasting impact in the lives of marginalised Roma communities. Through the EU Roma Platform and EU Roma Network, the Commission strengthened the cooperation between national authorities and national Roma contact points. We also established an inter-service group in the Commission on EU funding for Roma equality, which recently published a compilation of best practices.
Later this year, the EU Agency for Fundamental Rights will publish its 2024 Roma survey. This will provide the mid-term data for the implementation of the Roma strategic framework. Next year, we will publish the next report on implementation of national Roma strategic frameworks to review the progress and provide guidance as well.
Honourable Members, we will strengthen our commitment to building a Union of equality with initiatives addressing multiple forms of discrimination. First, the Commission will adopt a renewed LGBTIQ equality strategy in the fourth quarter of this year. It will focus on the continued hate-motivated harassment and violence, including online, and on banning conversion practices.
Today, we are launching an open public consultation to get the views of citizens, civil society, businesses and governments. I invite everyone to make their voice heard. Of course, in this context, I echo the words of Commissioner McGrath: the Commission is closely monitoring the situation in Hungary. We stand with the LGBTIQ community in all Member States.
Secondly, the Commission will develop a new anti-racism strategy to continue addressing hate speech and hate crimes. We will soon launch an open public consultation again. I look forward to working with you throughout the several consultation activities, and I value your input very much.
Third, upholding gender equality will remain key because it benefits everyone. The gender equality strategy is implemented using intersectionality, and this helps address the challenges of Roma women in marginalised communities, such as early marriage undermining the prospects of young Roma women in education, and so on.
Our recently adopted roadmap for women's rights is our guiding compass, putting women's rights and a gender perspective at the core of all EU actions. Your commitment to joining the roadmap is now key to build its political vision for the longer term. Looking ahead, we will launch an open public consultation for a new gender equality strategy as well.
Lastly, improving the lives of persons with disabilities is a top priority. We will therefore continue to put into action the strategy for the rights of persons with disabilities. We are halfway in its implementation and almost all the flagship initiatives have been delivered. We are working on a progress report and, as necessary, we will update its actions.
The European Commission remains committed to advancing equality for all, and will continue to work tirelessly to address the persistent challenges faced by Roma communities.
PRÉSIDENCE: YOUNOUS OMARJEE
Vice-Président
Zoltán Tarr, a PPE képviselőcsoport nevében. – Tisztelt Elnök Úr! Egy társadalom akkor erős, ha mindenki megtalálja benne a helyét, és jól is érzi magát abban a társadalomban.
Roma polgártársaink nem „ügyek“ és nem „kérdések“, hanem emberek, akik velünk együtt élnek, dolgoznak, nevelik gyermekeiket, és akikkel együtt alakítjuk közös jövőnket. Stratégiánk csak az lehet, hogy olyan körülményeket teremtsünk, ahol mindenki hozzáférhet a minőségi oktatáshoz, a munkához, az alapvető szolgáltatásokhoz, és méltó módon élhet.
Köszönöm, amit biztos asszony elmondott arról, hogy mi mindent tesz az Európai Unió, mi mindent ösztönöz az Európai Unió annak érdekében, hogy a romastratégiát és a diszkrimináció elleni küzdelmet megvalósítsa. De mindebből a lényeg az, hogy a tagállamok mit tudnak megtenni. Így válik valósággá maga a stratégia.
És ha ezt nézzük, nekünk Magyarországon nagyon sok nehézségünk van. A kormány félelemkeltésre és megosztásra épülő politikája csak tovább mélyítette az elmúlt években a roma közösségek kirekesztettségét.
Hiába beszélnek fejlesztésekről, ezek gyakran csak papíron léteznek, vagy már ott sem. Több az olyan projekt, amelyből ellopták a pénzt, mint ami valóban megvalósult.
A magyar romák 90%-a ma is mélyszegénységben, a társadalom peremén él. Társadalompolitikai alapállásunk a társadalom egészének érdekét célozza, és mi azon dolgozunk, hogy minden leszakadó réteg felemelkedését szolgáljuk. Olyan jogi és pénzügyi környezetet kell kialakítani, amely végre megbecsülést és valódi esélyt ad, nem csak ígéretet.
Murielle Laurent, au nom du groupe S&D. – Monsieur le Président, Madame la Commissaire, chers collègues, 16 septembre 2021, 7 h 59. Cette date ne vous évoque rien? Pour le maire que j'étais à l'époque, c'est la date de l'expulsion d'un camp de Roms dans ma ville. En trois expressions: détresse sociale, manque d'humanité, indifférence de l'État français.
C'est pourquoi je me réjouis que les institutions européennes remettent à l'ordre du jour la situation des Roms. Ces dernières années, les discriminations dont ils sont victimes ont été ignorées, alors que, par le passé, de nombreuses initiatives avaient permis des évolutions positives. Une donnée illustre selon moi l'ampleur du problème: 80 % des Roms vivent sous le seuil de pauvreté. C'est intolérable.
La Commission européenne doit se montrer ferme vis-à-vis des États membres qui ne veulent rien faire ou utilisent des arguments fallacieux pour se soustraire à leurs obligations en la matière. La Commission a proposé des objectifs minimaux à atteindre pour 2030, autant dire demain. Il y a urgence dans tous les domaines: l'éducation, le logement, l'emploi, la santé. Même s'il ne semble plus très en vogue de soutenir les minorités, l'Union doit montrer qu'elle est fondée sur des valeurs de solidarité envers tous ses citoyens, sans exception.
Elisabeth Dieringer, im Namen der PfE-Fraktion. – Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Ich möchte beim eigentlichen Thema bleiben und nicht zu weit ausholen. Die EU-Roma-Strategie ist der Versuch eines Rahmenwerks, das mit ambitionierten Zielen für Gleichheit, Inklusion und Teilhabe der Roma bis 2030 aufwartet.
Doch erlauben Sie mir eine durchaus auch kritische Betrachtung dieser Politik. Während die EU Millionen in Antidiskriminierungsprogramme investiert und quantifizierbare Ziele in den Bereichen Bildung, Beschäftigung, Wohnen und Gesundheit festigt, bleibt die Realität vor Ort oft unberücksichtigt. Ich möchte ein Beispiel aus meiner Heimatstadt, nämlich aus Villach Warmbad, bringen. Dort werden Wohnmobilstellplätze streng reguliert und kostenpflichtig betrieben. Touristen zahlen brav ihre Gebühren. Gleichzeitig wird wilderndes Campen bestimmter Gruppen oft mit kultureller Sensibilität entschuldigt. In italienischen Gemeinden sehen wir ähnliche Herausforderungen.
Die Einseitigkeit der EU-Politik wird besonders deutlich, wenn ich auch an die Kärntner Minderheit in Slowenien denke. Wo sind hier die messbaren Ziele und Förderprogramme? Wo ist die gleiche Aufmerksamkeit für ihre Rechte und ihre kulturelle Identität? Verstehen Sie mich bitte nicht falsch: Antidiskriminierung ist wichtig, aber sie muss für alle gelten, unabhängig von ethnischer Zugehörigkeit. Eine wahrhaft integrative Politik muss lokale Realitäten berücksichtigen und darf nicht mit zweierlei Maß gemessen werden.
Die EU sollte einen ausgewogenen Ansatz verfolgen, der sowohl die Rechte der Roma als auch die Interessen der lokalen Gemeinschaften respektiert und Minderheitenrechte universell schützt, nicht selektiv nach populistischer Opportunität.
Alessandro Ciriani, a nome del gruppo ECR. – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, la lotta alla discriminazione è un principio fondamentale, ma non possiamo continuare a ripetere sempre gli stessi slogan ignorando la realtà. È ipocrisia credere che se la realtà non coincide con i propri convincimenti, è la realtà che sbaglia.
Da amministratore ho affrontato direttamente i problemi legati alle comunità rom e so bene che l'integrazione non è solo una questione di risorse o di strategia, è prima di tutto una questione di volontà e di rispetto delle regole. Per anni si è insistito sulla emarginazione dei rom, ma la verità è che molte di queste comunità scelgono di vivere separate, organizzandosi in insediamenti che rifiutano qualsiasi contatto con le istituzioni. Non si può parlare di esclusione quando è una scelta autonoma, deliberata, convinta.
In molte città d'Europa esistono quartieri dove lo Stato è assente, non perché non voglia esserci, ma perché chi vive lo respinge. Possiamo accettare questo? Io non credo.
L'integrazione non può essere un concetto a senso unico: chi vuol far parte della nostra società deve rispettarne le leggi, mandare i figli a scuola, lavorare, contribuire allo sviluppo della comunità a cui appartiene. Non possiamo tollerare zone franche dove valgono altre regole, dove si vive di espedienti e dove lo Stato entra solo per raccogliere macerie dopo un'emergenza. Non è questa l'Europa che vogliamo.
Si sono spesi soldi pubblici in centinaia di progetti di integrazione con esiti assolutamente modesti. Se è giusto proteggere le minoranze, non dimentichiamo le maggioranze; maggioranze esasperate da persone che scippano, rubano, non lavorano, non mandano i figli a scuola, sfruttano minori e donne incinte per evitare la giustizia.
L'Unione europea deve smettere di imporre modelli che nei fatti non funzionano: io so che per l'integrazione servono più maestre che poliziotti, ma non può esserci integrazione senza responsabilità, né diritti senza doveri.
Христо Петров, от името на групата Renew. – Колеги, да направиш първата сърдечна трансплантация на Балканите, да създадеш модерна болница със собствени усилия и да спасиш стотици човешки животи – това е историята на едно дете, родено в бедно ромско семейство в един беден български град. Това е историята на великия и световноизвестен кардиохирург професор Александър Чирков.
Никое дете няма да има подобна история, ако няма достъп до образование. Никое дете няма да има подобна история, ако бива тормозено в училище. 85% от ромските деца живеят в бедност. Стратегията за борба с бедността, която предстои да приемем, трябва да включва мерки, свързани конкретно с ромите, и да не ги поставя в един кюп с други групи, като например мигрантите или хората с увреждания, защото проблемите им са различни. Ромите са част от Европа от векове насам и в момент, в който всички говорим за конкурентоспособност, ние трябва да си дадем сметка какъв огромен потенциал имаме в лицето на младите хора от ромски произход.
Много още истории като тази на световно известния професор ще започнат да се пишат в деня, в който всеки от нас осъзнае следното – инвестицията в образованието и приобщаването на ромите е единствената рецепта за преодоляване на общите ни проблеми и това е инвестиция в бъдещето на всички нас в Европа. На 8 април Европейският парламент казва Честит ден на ромите както в България, така и навсякъде по света!
Alice Kuhnke, för Verts/ALE gruppen. – Herr talman! Fru kommissionär. President Trump vill nu också diktera villkoren för EU:s mångfaldsarbete, och därför pressas europeiska företag att sluta att arbeta för att identifiera och fånga in de kompetenser de behöver och ge fler en chans att visa vad de går för.
Denna attack visar med önskvärd tydlighet att EU:s arbete mot diskriminering måste stärkas, inte avstanna, och därför måste kommissionens beslut om att dra tillbaka antidiskrimineringsdirektivet rivas upp. EU:s antidiskrimineringsarbete är inte bara en fråga om att stärka kampen och arbetet mot diskriminering i EU. Det är också en motståndshandling.
Vi måste fortsätta att stå upp för våra värderingar, för allas rätt och allas frihet.
Estrella Galán, en nombre del Grupo The Left. – Señor presidente, el odio hacia el pueblo gitano es una de las formas de racismo más arraigadas. Más de diez millones de personas gitanas siguen sufriendo discriminación estructural en Europa. Este Parlamento es un ejemplo de ello: es la primera vez desde 2004 que no hay ni un solo eurodiputado gitano entre nosotros.
Es vergonzoso que, en pleno siglo XXI, sigamos permitiendo altas tasas de fracaso escolar, con escuelas segregadas, infravivienda en asentamientos y barrios marginales y bajos índices de empleo, especialmente siempre entre las mujeres gitanas. En mi país, por ejemplo, es alarmante que el 89 % de las niñas y niños gitanos estén en riesgo de pobreza.
Sin embargo, la Comisión ha dado un paso atrás retirando la Directiva contra la discriminación. Señora comisaria, sin herramientas para combatir el antigitanismo ni eliminar las barreras para el acceso a derechos, la estrategia de inclusión del pueblo gitano será una promesa vacía. ¿Hasta cuándo los gitanos van a ser „los otros“ y no parte del „nosotros“? Ya lo decía el gran poeta español Federico García Lorca: „¡Oh pena de los gitanos! / Pena limpia y siempre sola“.
Milan Mazurek, za skupinu ESN. – Vážený pán predsedajúci, chcete integrovať ľudí, ktorí žijú v osadách? Tak v prvom rade prestaňte ľuďom klamať do očí. Prestaňte väčšinovú spoločnosť nálepkovať ako rasistov, extrémistov, ktorí niekoho vyčleňujú, niekoho nenávidia, keď to skrátka nie je pravda.
V mojom štáte, v Slovenskej republike, sa už viac ako päťdesiat rokov aplikuje systém pozitívnej diskriminácie. Mnohým ľuďom, ktorí sa nesnažia, nepracujú a chcú si napríklad z detí robiť biznis, z ktorého potom môžu žiť, sa dáva všetko takto na ruku zadarmo. Aktuálne vláda Roberta Fica na Slovensku predstavila viac ako 1-miliardový balík, z ktorého ide vykupovať nelegálne ukradnuté pozemky, zlegalizovať nelegálne stavby, platiť rôzne sociálne benefity, rôzne formy pomoci, domy či byty zadarmo v osadách. A aplikuje sa teda prístup, ktorý tu nefunguje päťdesiat rokov, nepriniesol žiaden výsledok, a vy nám hovoríte: treba investovať ešte viac. Keby vám skutočne záležalo na integrácii ľudí bez ohľadu na to, akú majú farbu pleti, etnicitu či národnosť, tak v prvom rade hovoríte o nastavení sociálneho systému tak, aby zvýhodňoval a motivoval ľudí, ktorí sa chcú snažiť slušne vychovávať deti a pracovať, a vytvárali by ste pracovné príležitosti, aby pracovať museli.
Loránt Vincze (PPE). – Mr President, Madam Commissioner, a number of policies supporting the Roma population were designed and paid for over the past 15 years, but their effective implementation and persisting commitment at all levels has been painfully slow and inefficient. Hundreds of thousands of Roma citizens still live in houses without electricity or running water. Tens of thousands of children do not attend kindergarten or finish primary school, and face the prospect of lifelong severe poverty, illiteracy, precarious health and social marginalisation.
We must also acknowledge that anti-Roma sentiment remains deeply entrenched in many European societies. This prejudice fuels discrimination, hate speech and even violence against Roma people. It's our collective responsibility to challenge and combat this phenomenon in all its forms. Roma people must be actively involved in all the strategies that affect their lives.
By the way, they also fight against the use of the term 'antigypsyism', or 'Antiziganismus' in German. We must promote Roma inclusion in all aspects of society, including education, employment, healthcare and housing. We must ensure that Roma people have access or equal access to opportunities and resources, and that they are protected from discrimination and hate crime. Mute hate speech!
After the extremely disappointing failure of the Commission to take any action on the Minorities SafePack European Citizens' Initiative, which, among other things, targeted Roma statelessness, it could be considered a good sign that we have a new Commissioner on equality. We are looking forward to more effective planning and much better results in Roma strategies and other minority groups.
Francisco Assis (S&D). – Senhor Presidente, Senhora Comissária, as comunidades ciganas continuam, infelizmente, a ser vítimas de uma discriminação estrutural um pouco por toda a Europa.
Veem negado o acesso aos direitos fundamentais, como educação, saúde, habitação e justiça.
Apesar de um conjunto de estratégias da União Europeia, incluindo a Estratégia Roma 2011, os riscos de exclusão permanecem ainda muito elevados. Estas comunidades são, muitas vezes, vítimas de despejos forçados e confrontam-se com uma violação constante dos seus direitos básicos.
Embora a Comissão Europeia tenha um papel fundamental na garantia da legislação antidiscriminatória, como a Diretiva da Igualdade Racial, a falta de vontade política e a responsabilidade insuficiente dos Estados-Membros ainda constituem obstáculos muito significativos para as mudanças necessárias.
A avaliação recente da Comissão confirma que, embora alguns processos tenham sido iniciados, as promessas não se traduziram, na maior parte dos casos, em ações concretas e eficazes no terreno.
Mas, para além disto, estas comunidades são hoje vítimas de um ataque especial de algumas forças de extrema-direita por essa Europa fora. É o caso do meu país, Portugal, onde a extrema-direita escolheu claramente esta comunidade, a comunidade cigana, como um alvo preferencial dos seus ataques racistas e xenófobos.
E, perante isso, nós temos que responder com toda a veemência, procurando garantir condições de dignidade para esta comunidade que faz parte da História Europeia.
(O orador aceita responder a uma pergunta „cartão azul“)
João Oliveira (The Left), Pergunta segundo o procedimento „cartão azul“ . – Senhor Deputado Francisco Assis, Portugal, desde 2022, não tem uma estratégia nacional de integração das comunidades ciganas. É, de resto, o único país da União Europeia nesta situação. Nem sequer a avaliação da anterior estratégia, que terminou em 2022, chegou a ser concluída.
E as perguntas que lhe faço são simples.
Como é que é possível garantir a integração das comunidades ciganas se nem sequer temos uma estratégia para esse objetivo, abordando as questões da integração social, económica, laboral, cultural para estas comunidades?
A quem é que serve esta situação e a marginalização destas comunidades?
Este não é um contributo que se dá para o discurso do ódio que faz a extrema-direita contra os ciganos?
Francisco Assis (S&D), Resposta segundo o procedimento „cartão azul“ . – Senhor Deputado João Oliveira, estou inteiramente de acordo consigo e é evidente que isso contribui para esse discurso do ódio contra os ciganos.
Quero apenas lembrar algo de muito importante: no penúltimo Governo português, uma ministra, que é agora deputada, nossa colega aqui no Parlamento Europeu, Ana Catarina Mendes, liderou um processo tendo em vista a realização de um vastíssimo estudo sobre a situação da comunidade cigana em Portugal.
Infelizmente, ao que parece, esse estudo não foi ainda concretizado. É uma lacuna grave e julgo que é um compromisso que devemos assumir com o país.
É uma vergonha, de facto, que estejamos nessa situação, porque as comunidades ciganas são comunidades que acompanham, fazem parte da História Portuguesa há centenas e centenas de anos.
São portugueses exatamente como aos outros e como tal têm que ser tratados.
Georgiana Teodorescu (ECR). – Domnule președinte, romii reprezintă cea mai mare minoritate etnică din UE, cu aproximativ 12 milioane de cetățeni, din care peste un milion trăiesc în România. În ciuda planului strategic al UE pentru romi și al programelor naționale de sprijin, aceștia continuă să se confrunte cu aceleași probleme grave: marginalizare extremă, condiții socioeconomice precare, discriminare, violență, șomaj, sărăcie, locuințe proaste și standarde precare de sănătate. Toate acestea pornesc de la educație.
În România, 70 % din populația romă este afectată de sărăcie și de abandon școlar. Studii arată că aproximativ două treimi din romi fie nu au absolvit nicio clasă, fie au absolvit doar primele 8 clase. Aceste probleme ar putea fi rezolvate prin implementarea unor programe educative specifice, adaptate tradițiilor și stilului de viață al romilor și cu o alocare adecvată de resurse, atât financiare, cât și umane. Programele ar trebui să vizeze atât copiii și tinerii, cât și adulții și ar putea contribui la incluziunea socială pe termen lung a acestei comunități defavorizate.
Ajutăm refugiați și victime din state terțe, dar nu investim suficient în rezolvarea problemelor comunității rome. Viața noastră, a tuturor, ar fi mult mai bună dacă am avea grijă ca prin educație să le facem și lor viața mai bună.
Nicolae Ștefănuță (Verts/ALE). – Domnule președinte, sunt furios pentru că dezbaterea asta care trebuie să fie despre antidiscriminare a început cu domnul Ciriani, care a spus că romii fură și cu domnul Mazurek, care a spus că romii fac o afacere de familie din a face copii. Nu e posibil să acceptăm asta în Parlamentul European. Nu este posibil, este rușinos! Și știți ce este și mai rușinos? Este rușinos că romii sunt în școli segregate, sunt discriminați la angajare, că trăiesc în sărăcie, că 77 % din copiii romi nu termină școala, că abia 28 % din adulți reușesc să aibă un job plătit legal, că speranța de viață a romilor în țara mea este cu 10 ani mai mică.
Acestea sunt lucruri de care trebuie să ne fie rușine. Și nu este doar problema comunității rome, este problema noastră, a tuturor, a Comisiei Europene, a Uniunii Europene. În acest sens, pentru că vorbim de o strategie pentru romi, cum putem vorbi de o strategie dacă noi retragem directiva antidiscriminare? Vă rog să o duceți înapoi pe masă. Vă rog să asigurăm egalitate pentru romi.
Tomáš Zdechovský (PPE). – Pane předsedající, vážené dámy a vážení pánové, před dvěma týdny ve Velkém Šariši na Slovensku uhořely čtyři děti a jejich babička. Žily v osadě bez vody, elektřiny, kanalizace a cest. To není příklad ze středověku, to je případ Slovenska 21. století. To je realita jednoho členského státu Evropské unie. A já si myslím, že je potřeba to změnit. Tady pořád se nadává na to, kam jdou ty peníze. Tak dobře. Já jsem se rozhodl před několika lety ukázat, že tato situace se může změnit. Proto jsme založili a přišli s pilotním projektem HERO. Tento projekt pomocí mikropůjček pomáhá lidem postavit vlastníma rukama dům, kde můžou bydlet. Ten dům je obyčejný, stojí asi 25 000 EUR, ale ti lidé musí splňovat tři základní věci – musí legálně pracovat, jejich děti musí chodit do školy a oni musí splácet tyto půjčky. Pokud to dokážou, jsou jim ty půjčky poskytnuty a oni si sami postaví vlastní dům. Ano, není to nic luxusního, ale ten dům stačí a určitě je to cesta, jak se dostat ze středověkých podmínek současnosti do podmínek, které odpovídají 21. století. A to je strategie, to je cesta.
Marcos Ros Sempere (S&D). – Señor presidente, señora comisaria, si miramos a nuestro alrededor, lo podemos ver —el Parlamento Europeo es una muestra de ello—: Europa es un conjunto diverso de pueblos. Llevamos la diversidad en nuestro lema. Sin embargo, hay minorías que siguen discriminadas en nuestro territorio, y el pueblo gitano es una de ellas.
Lo dicen los datos: en el Eurobarómetro sobre discriminación en la Unión Europea de 2023, dos tercios de los europeos reconocen que la discriminación a los gitanos está muy extendida. El acceso al sistema educativo es desigual; tenemos que implicar a las familias en el sistema educativo y reducir el abandono escolar.
Es fundamental que la cultura gitana sea preservada y reconocida para evitar estereotipos y prejuicios. La cultura gitana es también cultura europea. En la Unión tenemos estrategias y recomendaciones, pero tenemos que ir más allá, empujar su implementación en todos y cada uno de los rincones de la Unión. Nuestra diversidad es más fuerte desde la igualdad de oportunidades.
Reinhold Lopatka (PPE). – Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wie wir mit Minderheiten umgehen, zeigt, ob wir es tatsächlich schaffen, die Einhaltung der Menschenrechte für alle durchzusetzen. Die größte Gruppe hier europaweit sind die Roma und Sinti. Mehr als 10 Millionen Menschen von Spanien bis nach Rumänien, auch bei uns in Österreich als Volksgruppe anerkannt. Das ist das eine, das Positive.
Das Negative: Roma sind natürlich – und es ist leider so – tagtäglich von Benachteiligungen betroffen, ob am Arbeitsmarkt oder im Wohnungssektor. Europa ist ein Kontinent der Vielfalt. Unsere Aufgabe ist es daher, nicht nur diese Vielfalt zu tolerieren, sondern aktiv zu schützen und zu fördern. Eine Gesellschaft ist nur dann gerecht, wenn sie allen Bürgerinnen und Bürgern dieselben Chancen bietet. Dafür haben wir gemeinsam zu arbeiten.
Juan Fernando López Aguilar (S&D). – Señor presidente, señora comisaria, la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea prohíbe terminantemente toda discriminación por razón de raza, origen étnico o pertenencia a una minoría. Sin embargo, todas esas discriminaciones se dan en demasía contra la comunidad gitana.
Por eso, en el marco del Plan de Acción de la UE Antirracismo para 2020-2025, se elaboró una estrategia europea contra el antigitanismo. Sin embargo, cinco años después, el resultado es que, por primera vez en esta legislatura, no hay ningún miembro de la comunidad gitana en el Parlamento Europeo. Y mira que los hemos tenido excelentes.
La estrategia europea ordena a los Estados miembros a tener marcos nacionales contra el antigitanismo, que contemplen su inclusión, su igualdad y su participación. Por tanto, a la Comisión le corresponde vigilar que, con la ayuda de la Agencia de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea y de los puntos nacionales de contacto, efectivamente se eliminen todas las trabas que perseveran en perjuicio de la integración, la inclusión y la participación plena de la comunidad gitana.
Por tanto, comisaria, ahí tiene una tarea como responsable de igualdad. Además de la preparación ante las crisis, comisaria de Igualdad, tiene la tarea de vigilar que los Estados miembros cumplen efectivamente con sus marcos nacionales y que ninguno falta a la cita de la eliminación de la discriminación contra la comunidad gitana y sus miembros.
Interventions à la demande
Silvia Sardone (PfE). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, le grandi discussioni di questa Aula plenaria a Strasburgo: immigrazione, sicurezza, lavoro… ma va!
La grande priorità dell'Unione europea è una strategia di sostegno ai rom e la lotta alla discriminazione nei loro confronti. Siamo veramente all'assurdo.
Praticamente ogni anno, da quando io sono eurodeputata, c'è questa discussione. Siamo a discutere di quella che per voi, evidentemente, è forse l'unica emergenza: milioni di euro per azioni inutili.
Parlate di accesso facilitato alle case e al lavoro, senza distinzione tra chi rispetta le regole e chi no, con buona pace delle tante persone perbene che sono in lista da anni per una casa popolare. Ma per voi ci devono essere trattamenti di favore per i rom: è inaccettabile!
Allo stesso tempo, siete completamente disinteressati al fatto che molte comunità rom non hanno alcuna intenzione di integrarsi e vivono con orgoglio tra delinquenza e degrado.
La finiamo o no di buttare i soldi dei contribuenti in strategie e piani veramente discutibili per i rom?
Isabella Tovaglieri (PfE). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, ancora una volta io assisto allibita ad un dibattito surreale in quest'Aula, che va avanti ormai da troppo tempo: soldi dei contribuenti per integrare le comunità rom. Parliamo di 21 miliardi di euro solo tra il 2014 e il 2020.
Bene, io non credo che servano pletore di funzionari o esperti per capire che questi programmi sono dei clamorosi fallimenti: basta farsi un giro nelle metropolitane milanesi o di Roma per assistere ogni giorno all'odioso fenomeno delle borseggiatrici rom, che peraltro rivendicano che rubare sia il loro lavoro.
Basta fare un giro in un campo rom per vedere che lì non c'è né legalità, né integrazione, o parlare con un dirigente scolastico per capire che la partecipazione a scuola dei bambini rom sfiora assenze fino al 100 %.
Allora, ecco, i soldi che noi usiamo per questi programmi, diamoli alle forze dell'ordine per riportare la sicurezza nelle nostre città, perché per integrare i rom è sufficiente che facciano una cosa sola: che rispettino le regole, esattamente come lo facciamo tutti noi cittadini.
Katrin Langensiepen (Verts/ALE). – Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir diskutieren über eine Strategie und im gleichen Atemzug sehen wir relativ stillschweigend zu, wie die Antidiskriminierungsrichtlinie vom Tisch gewischt wird. Das war ein langer, harter Kampf. Da geht es um den Kampf gegen Diskriminierung von behinderten Menschen, von Menschen, die der Romani-Kultur, der Bevölkerung angehören, von der queeren Community.
Wir haben jetzt die letzten Wochen und Monate über Wettbewerbsfähigkeit gesprochen. Competitiveness – das scheint ja das ganz große Thema zu sein. Also, liebe Gegner, seid beruhigt, es passiert nichts. Das Thema Diskriminierung, Menschenrechte ist nicht mehr so en vogue. 500 Millionen Menschen mit Behinderung leben in der EU. Die Zahlen zu den Romani haben wir gerade gehört. Das ist keine Nischengruppe. Wir sind Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union. Diskriminierung sucht man sich nicht aus, darum bittet man nicht. Das passiert mir. Und dagegen anzukämpfen, das ist die Aufgabe der Europäischen Union. Weil wir sind Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union.
João Oliveira (The Left). – Senhor Presidente, Senhora Comissária Lahbib, no dia 28 de março, participei numa iniciativa da Rede Europeia Anti-Pobreza, onde ouvi o relato de um jovem cigano que explicava como se lhe fecha sempre a porta de um emprego quando se sabe que ele é cigano.
E, no dia 14 de março, contactei em Portugal, no concelho da Moita, um casal de jovens ciganos na barraca onde vivem com um filho de quatro anos e um filho de um mês, depois de terem sido despejados da casa onde moravam. Vivem naquela barraca com aqueles filhos ao frio, à chuva, em condições completamente desumanas, que só não apertam o coração a quem não tiver o mínimo de compaixão pelo próximo. E é disto que falamos quando tratamos da discriminação das comunidades ciganas.
É que, em cima da discriminação, da marginalização, do racismo, da xenofobia e do preconceito, as comunidades ciganas vivem todos os outros problemas que atingem outras minorias e outras classes e camadas da população.
E o melhor contributo que podemos dar neste debate é o de apoiar políticas que resolvam os problemas a toda a gente, sem deixar ninguém para trás. A toda a gente, sem deixar ninguém para trás na solução desses problemas, incluindo as comunidades ciganas, para que, como diz uma conhecida música portuguesa, „possamos viver numa terra onde toda a gente trata a gente toda por igual“.
(Fin des interventions à la demande)
Hadja Lahbib, Member of the Commission. – Mr President, honourable Members of Parliament, thank you for today's engaging debate. The Commission is committed to supporting Member States in fighting discrimination and fostering equality. This is not only a matter of fairness, but also building a healthier society and, as was said, also an economic imperative. Eurofound analysis from 2023 shows that the gender employment gap in the EU costs over EUR 390 billion.
Enhancing Roma inclusion would also contribute to fostering economic growth. I call on the Member States, especially those with large Roma populations and those facing the biggest challenges, to implement their national strategies. This includes making use of available EU funding.
Europe still also has a long way to go to achieve genuine equality for Roma. We need the commitment of everyone – EU institutions, national, regional and local authorities, and, of course, civil society – to achieve this goal. It is in everyone's interests. By ensuring fair access to rights and opportunities for all individuals, equality strengthens our societies and builds trust in all democratic institutions. By working together, we can make real progress towards a more inclusive and a more equal Europe.
And I will continue in French, if you allow me, to answer some of the questions that were raised about, for instance, the Equal Treatment Directive.
Je pense que l'on peut regretter le retrait de cette directive transversale, qui protège contre la discrimination de façon plus large. En même temps, elle était bloquée depuis 2008, et, malgré tous les efforts fournis récemment, trois États membres refusaient toujours de la voter. Comme vous le savez, dans pareil cas il nous faut au moins une majorité qualifiée, voire l'unanimité. Face à ce blocage, qui dure depuis plus de seize ans maintenant, la Commission a tiré la sonnette d'alarme en annonçant sa volonté de retirer la directive sur l'égalité de traitement.
Alors, la balle est maintenant dans le camp du Parlement et dans celui du Conseil. Nous sommes à votre écoute, puisqu'il s'agit, il faut le rappeler, d'une proposition de directive qui vient de la Commission. C'est donc à vous de faire entendre votre voix, de présenter d'éventuelles autres propositions ou de convaincre. Vous avez aussi un travail de pression à faire sur le Conseil et sur les États membres qui ne veulent pas de cette directive. Je pense qu'ils sont connus – il y en a trois –, et vous avez jusqu'au mois d'août pour ce faire. Ensuite, nous serons à l'écoute. Avec mes services, nous travaillons également sur d'autres solutions, mais ce sera après cette période de six mois.
Je regrette que des angles morts soient tolérés dans notre Union de l'égalité. Je pense qu'on ne peut pas accepter que des discriminations ne soient pas prises en considération, alors que d'autres sont combattues par des directives spécifiques. Je regrette également qu'il n'y ait plus, ici, dans cette enceinte, de représentants, de députés issus de la communauté rom. Faisons en sorte, tous ensemble, qu'il en soit autrement après les prochaines élections.
Le Président. – Le débat est clos.
Déclarations écrites (article 178)
Pál Szekeres (PfE), írásban. – Magyarország elkötelezett az uniós romastratégia megvalósítása és a diszkrimináció elleni küzdelem mellett: 2011-ben éppen Magyarország kezdeményezte az Európai Unió Roma Keretstratégiájának bevezetését, amely azóta is az uniós roma integráció alapja.
A Magyar Nemzeti Társadalmi Felzárkózási Stratégia 2030 Magyarország átfogó terve a szegénység csökkentésére és a roma közösségek társadalmi integrációjának előmozdítására, amely társadalomtudományos kutatások és szakstatisztikák alapján bemutatja a szegénységgel összefüggő társadalmi problémákat, és a következő évtizedre kijelöli a szegénységből fakadó, a roma népességet fokozottan érintő társadalmi hátrányok csökkentésének főbb irányait.
A stratégia hangsúlyozza a különböző szakpolitikák közötti együttműködés fontosságát, valamint az érintettek aktív bevonását a döntéshozatali folyamatokba. A stratégia gyakorlati megvalósulása is zajlik:
Az oktatás területén ösztöndíjprogramok indultak, bővült a tanodahálózat és kötelező az óvodáztatás, hogy a roma gyermekek minél jobb esélyekkel induljanak. Ingyenesek a tankönyvek és a rászorulók óvodai és iskolai étkezése is.
A Roma Szakkollégiumi Hálózat és a mentorprogramok segítik a fiatalok továbbtanulását, csökkentik a korai iskolaelhagyást, míg a közmunkaprogramok és munkaerőpiaci képzések előmozdítják a foglalkoztatásukat.
A társadalmi felzárkóztatási programok célja az előítéletek csökkentése és a közösségek közötti együttműködés erősítése. Magyarország célja továbbra is az, hogy minden állampolgára – függetlenül származásától – egyenlő esélyekkel és méltósággal élhessen az Európai Unióban.
16. Състав на комисиите и делегациите
Le Président. – Je vous informe que les députés non inscrits ont communiqué à la Présidente des décisions de modification apportées aux nominations dans des délégations. Ces décisions figureront au procès-verbal de la séance d'aujourd'hui et prendront effet à la date de cette annonce.
17. Заплаха за свободата на изразяване в Алжир: петгодишната присъда лишаване от свобода на френския писател Буалем Сансал (разискване)
Le Président. – L'ordre du jour appelle à présent le débat sur la déclaration de la Commission intitulée „Une menace à la liberté d'expression en Algérie: la condamnation à cinq ans de prison de l'écrivain français Boualem Sansal“ [2025/2655(RSP)].
J'attire votre attention sur le fait que, à la suite de la déclaration de la Commission, il n'y aura qu'un seul tour de parole des orateurs des groupes politiques. Il n'y a donc, par conséquent, pas de procédure d'intervention à la demande, et aucun carton bleu ne sera accepté pour ce débat.
Hadja Lahbib, Member of the Commission. – Madam President, honourable Members of the Parliament, Algeria is a close neighbour and a longstanding important partner of the EU, with which we address matters of concern openly and frankly. Article 2 of the EU-Algeria Association Agreement stipulates that respect for democratic principles and fundamental human rights constitutes an essential element of the agreement. On this basis, the European Union has repeatedly, and at different levels, raised the case of the renowned author Boualem Sansal with the Algerian authorities.
Last week Mr Sansal was sentenced to five years in prison for opinions he freely expressed. While the Algerian constitution explicitly protects freedom of expression, the Algerian justice system has instead issued a first instance condemnation which was subject to various interpretations. This is only the first instance judgement, and we remain hopeful that during the appeal trial the judicial authorities will eventually consider that the facts that motivated the arrest of Boualem Sansal are protected by the right to freedom of expression, and that he will eventually be acquitted. Boualem Sansal was arrested last November and has already spent too much time in prison. It is therefore important that a solution allowing his release is found quickly – also in light of the author's advanced age and deteriorating medical condition.
Honourable Members, in these difficult times, when democratic principles and human rights are increasingly challenged, It is important that the European Union continues to uphold and promote these fundamental values. I would like to assure you that human rights will continue to be a fundamental part of our dialogue with the Algerian authorities, and that we will remain fully engaged on the case of Boualem Sansal.
Céline Imart, au nom du groupe PPE. – Monsieur le Président, Madame la Commissaire, chers collègues, cent trente-huit jours, c'est la durée depuis laquelle Boualem Sansal, écrivain franco-algérien, est incarcéré dans les geôles algériennes. Depuis plus de quatre mois, l'Algérie se déshonore en enfermant un homme parce qu'il a exercé son droit le plus élémentaire: dire et écrire ce qu'il pense. Boualem Sansal, c'est une voix libre, profondément européenne, un auteur majeur, lauréat de prestigieux prix littéraires, et qui a offert à l'Europe des œuvres très éclairantes sur les dangers du totalitarisme et de l'extrémisme religieux. Son engagement en faveur de la liberté d'expression et de la liberté de conscience incarne ce que l'Europe défend, ce qu'elle est, ce que nous sommes. Je le cite: „L'histoire n'est pas l'histoire quand les criminels fabriquent son encre et se passent la plume. Elle est la chronique de leurs alibis. Et ceux qui la lisent sans se brûler le cœur sont de faux témoins.“
Boualem Sansal est aujourd'hui un citoyen européen âgé, malade, prisonnier politique, qui se défend seul face à un régime qui a récusé son avocat simplement parce que cet avocat était juif. Après l'adoption quasi unanime d'une résolution par notre Parlement en janvier dernier, j'appelle encore les institutions européennes à agir pour sa libération. Quasi unanime, parce que les groupes politiques de la Gauche et des Verts ont l'indignation sélective. Ils préfèrent soutenir un régime tyrannique plutôt que de prendre la défense d'un citoyen européen. Abjecte et anecdotique trahison, tant leurs combinaisons politiques et leurs calculs sont insignifiants face à la force de Sansal et de son combat.
Boualem Sansal aurait pu être un pont entre deux rives, et il est au contraire traité comme l'ennemi d'un système qui a décidé de le briser pour l'exemple. Fermer les yeux sur son sort, ce serait envoyer un signal glaçant à tous ceux qui osent encore penser et écrire librement. Ce serait trahir un homme, un œuvre et un combat exemplaires. C'est sa liberté qui est en jeu, mais c'est aussi la nôtre. Agissons!
Emma Rafowicz, au nom du groupe S&D. – Monsieur le Président, Madame la Commissaire, cela fait maintenant cent trente-sept jours que Boualem Sansal croupit dans une prison algérienne. Cent trente-sept jours. Jeudi dernier, il a été condamné à une peine de cinq ans de prison par un tribunal algérien. Son crime, aux yeux du régime militaire? Avoir manié sa plume, acide et impertinente, avoir exercé son droit fondamental à la liberté d'expression. Il nous est impossible de rester sourds face à l'arbitraire, à la censure, au musellement de la création. Non, la place de Boualem Sansal n'est pas dans les geôles d'une dictature. Je fais mienne la célèbre phrase que prononça le général de Gaulle après la signature par Jean-Paul Sartre du Manifeste des 121, pendant la guerre d'Algérie: „On n'emprisonne pas Voltaire.“
Comme beaucoup de mes collègues au Parlement, je ne suis pas non plus dupe. À l'extrême droite de cet hémicycle, vous n'avez que faire de la situation de Boualem Sansal. Vous instrumentalisez la liberté d'expression de manière cynique pour servir votre programme raciste et xénophobe. Quand vous êtes au pouvoir, vous muselez les écrivains. Dans l'Italie de Meloni, c'est Roberto Saviano qui est intimidé, condamné et contraint au silence. Dans la Hongrie de Viktor Orbán, les écrivains sont censurés au nom de la protection des mineurs. Alors, chers collègues, exigeons sans détour ni compromis la libération immédiate de Boualem Sansal!
Alors que les autoritaires progressent, que l'on interdit désormais des mots ou des livres dans un monde que l'on espérait libre, la gauche et les républicains doivent toujours être du côté des artistes, de leur liberté de création, de la liberté d'expression. Aucune voix ne doit manquer, sinon la gauche se désespère et se déshonore. Boualem Sansal a besoin de soutien sincère et franc. Le silence est impossible. Notre action est une exigence totale.
Gilles Pennelle, au nom du groupe PfE. – Monsieur le Président, l'Algérie n'est pas une démocratie. Certains semblent le découvrir aujourd'hui. Voilà soixante-trois ans que ce régime tyrannique méprise et persécute la liberté d'expression. Ce régime, qui a complètement échoué, qui est une véritable faillite économique et sociale et qui se masque derrière une rente mémorielle au détriment de la France, est aujourd'hui sous les feux de l'actualité parce qu'il a enfermé dans ses prisons un grand écrivain franco-algérien.
Alors, oui, la liberté d'expression; mais que Boualem Sansal ait 80 ans ou qu'il en ait eu 25, c'est le même problème: on l'a enfermé parce qu'il disait des choses qui ne plaisaient pas à ce gouvernement. En fin de compte, il y a des organisations terroristes qui prennent des otages, on le sait bien, mais il y a aussi des États qui prennent des otages. Car Boualem Sansal n'est pas seulement un prisonnier d'opinion, c'est aussi un otage, qui permet à ce gouvernement de négocier je ne sais quel visa supplémentaire ou refus d'accepter les OQTF.
Moi aussi, je suis scandalisé par l'attitude de nos parlementaires de gauche, ici, dans ces travées, qui ont refusé de voter la libération de Boualem Sansal. Pourquoi cela? Parce qu'il a dénoncé l'islamisme, et aujourd'hui une partie de la gauche française et européenne ne cache plus sa complicité avec l'islamisme.
Alors, je le dis: oui à la liberté de Boualem Sansal! Mais la France n'a pas de leçons à donner à l'Algérie: elle persécute aussi ses opposants politiques, comme en témoigne le coup d'État judiciaire d'il y a deux jours contre Marine Le Pen.
Bernard Guetta, au nom du groupe Renew. – Monsieur le Président, Madame la Commissaire, il y a l'injustice et, pis encore, il y a ce qu'elle fait voir.
L'injustice, c'est la condamnation à cinq ans de prison, par la justice algérienne, de Sansal, écrivain franco-algérien à qui ne sont reprochés que des délits d'opinion. Malade, âgé, innocent de tout crime et simple otage de tensions entre ses deux patries, Boualem Sansal doit être libéré. Les autorités algériennes doivent d'autant plus en comprendre l'urgente nécessité que cette injustice est le fruit de deux dramatiques échecs, qu'il nous faut dépasser, pour le bien commun de l'Afrique et de l'Europe.
S'il n'y avait pas cet inacceptable et permanent conflit entre le Maroc et l'Algérie, le Maghreb serait aujourd'hui la Californie de la Méditerranée: riche, heureux et prospère. Avec une rive sud de la Mare Nostrum aussi unie que ne l'est sa rive nord, le Maghreb et l'Union européenne pourraient enfin parvenir à joindre leurs forces pour créer des emplois dans toute l'Afrique, industrialiser suffisamment ce continent et bientôt l'enrichir, pour que ses enfants n'aient plus à vouloir le quitter au péril de leur vie.
La France et l'Algérie, tout le Maghreb et toute l'Union avec elles, ont tout à faire ensemble pour leur prospérité commune. Ne tardons plus à agir et commençons par mettre un terme à une injustice en libérant Boualem Sansal!
Alexander Sell, im Namen der ESN-Fraktion. – Herr Präsident! Der deutsch-türkische Journalist Deniz Yücel saß ein Jahr im Gefängnis in Istanbul – Erdoğans Richter warfen ihm Terrorpropaganda vor. Zwei Jahre zuvor hatte die EU-Kommission 6 Milliarden Euro in die Türkei für die Versorgung syrischer Flüchtlinge überwiesen. Letzten Dezember erst hat Frau von der Leyen noch einmal 1 Milliarde draufgelegt, weil wir bis heute nicht in der Lage sind, unsere Grenzen selbst zu schützen.
Einen ähnlichen Fall sehen wir jetzt in Algerien. Für Flüchtlinge hat der algerische Präsident Millionen von der EU bekommen, obwohl Algerien sehr viel Geld mit dem Export von Gas verdient. Seit sechs Monaten ist jetzt der Schriftsteller Sansal in Haft – auch der algerische Präsident schert sich wenig um Belehrungen aus Brüssel. Warum auch?
Die Annullierung der Wahl in Rumänien, die Kaltstellung von Le Pen in Frankreich oder die Bespitzelung der AfD in Deutschland zeigen, dass Freiheit und Demokratie gerade hier in Europa existenziell bedroht sind. Bevor wir heute wieder dem Rest der Welt gute Ratschläge geben, sollten wir deshalb erst mal vor der eigenen Tür kehren. Wir müssen unsere Demokratie in Europa verteidigen gegen ihre Feinde in Berlin, Paris und Brüssel.
Hadja Lahbib, Member of the Commission. – Mr President, honourable Members, thank you for this rich debate, which confirms the importance that the European Union attaches to the promotion of human rights, also in its relations with partner countries.
This debate also shows the strong support that Boualem Sansal has in Europe. I hope – I really hope – this can be of some relief to him in the difficult situation in which he finds himself.
However, international sympathy and solidarity is obviously not enough. The only fair way out of this situation is his release, and this is our common goal. Now that a sentence has been pronounced, the role of diplomacy is even more important and evident and I assure you that the EU will continue its engagement with the Algerian authorities, calling for the rapid release of Boualem Sansal.
Le Président. – Le débat est clos.
18. Разисквания по случаи на нарушаване на правата на човека, демокрацията и принципа на правовата държава (член 150 от Правилника за дейността) (разискване)
18.1. Преследване на журналисти в Камерун, по-специално случаите на Амаду Вамулке, Кингсли Фомунюю Нджока, Манчо Бибикси, Томас Авах Джуниър, Ци Конрад (разискване)
Le Président. – L'ordre du jour appelle à présent le débat sur huit propositions de résolution concernant la persécution des journalistes au Cameroun, notamment les cas d'Amadou Vamoulké, de Kingsley Fomunyuy Njoka, de Mancho Bibixy, de Thomas Awah Junior et de Tsi Conrad [2025/2627(RSP)].
Je donne la parole à Tomáš Zdechovský, auteur, pour deux minutes.
Tomáš Zdechovský, author. – Mr President, your pronunciation of my name is better and better.
Pane předsedající, kolegyně a kolegové, svoboda tisku je základem demokracie. Bez ní není svoboda, ale jenom útlak a diktatura. Dnes stojíme, abychom upozornili na vážné porušování práv novinářů v Kamerunu. Jsou nespravedlivě vězněni, mučeni a někteří přišli o život. To vše jen proto, že dělali svou práci – informovali veřejnost, odsuzovali korupci, upozorňovali na porušování lidských práv a odhalovali pravdu. V Kamerunu je nezávislá žurnalistika pod útokem. Novináři jsou zatýkáni bez řádného soudu, odsuzováni u vojenského tribunálu, jsou obviňováni ze šíření falešných zpráv a ohrožení státu. Mnozí za to zaplatili tu cenu nejvyšší – cenu svého života. Rodiny stále čekají na spravedlnost a mezinárodní organizace opakovaně varují před porušováním lidských práv. Situace se tam nezlepšuje, proto to chceme jako Evropský parlament důsledně odsoudit. Vyzýváme kamerunské úřady, aby okamžitě propustily nespravedlivě zadržené novináře. Požadujeme spravedlivé soudní procesy a ochranu novinářů, kteří riskují životy za pravdu. Kamerun musí ukončit praxi vojenských soudů pro civilisty a přestat zneužívat zákon proti terorismu jako nástroj represe. Ale slova nestačí. Kamerun je obchodní partner, a pokud opravdu se situace pod tímto tlakem nezlepší, musíme být připraveni na něj vyvinout i ekonomický tlak. A proto jsem rád, že jsme se všichni, kteří jsme tady dnes shromáždění, shodli na textu této rezoluce a tato rezoluce je předložena Parlamentu bez pozměňovacích návrhů.
Marta Temido, Autora. – Senhor Presidente, Senhora Comissária, caros colegas, a perseguição de trabalhadores da área da comunicação social nos Camarões reflete o ambiente de repressão política vivido no país, consabidamente um dos que, em África, revela maior número de casos de detenção de jornalistas.
Abusando de leis de segurança nacional, lançando mão de medidas administrativas e recorrendo a tribunais militares, as autoridades camaronesas têm procedido à detenção arbitrária e por longos anos de jornalistas que criticam as políticas oficiais.
Têm sido também relatados casos de desaparecimento forçado, tortura, violência, difamação e mesmo assassinatos. Estes casos não só constituem gravíssimos atentados à liberdade de expressão, como comprometem o equilíbrio de poderes e o acesso da população a uma informação livre e isenta.
Por isso, hoje, aqui, o apelo é simples e claro. Apelamos às autoridades camaronesas para que procedam à libertação imediata de Amadou Vamoulké, Kingsley Fomunyuy Njoka, Mancho Bibixy, Thomas Awah Junior e Tsi Conrad e promovam a investigação clara e transparente sobre os anteriores assassinatos de outros jornalistas.
Catarina Vieira, author. – Mr President, dear colleagues, the media shapes our world view. Journalists who report with no fear or favour are able to foster transparency and to hold those in power accountable. Without them, we are the targets of misinformation and further polarisation, with immense risks for our societies and democracies.
But the free press is under threat. We are witnessing alarming trends all around the world – from strategic litigation to arbitrary detention, use of violence and a tragic increase in journalist fatalities.
So I am proud that today this Parliament is standing up for journalists in Cameroon. They are routinely censored, detained, attacked and imprisoned. Sometimes they're tried in military courts, which is against international law. I condemn these structural violations and call for the immediate and unconditional release of all those imprisoned in Cameroon.
The UN member states must use all of their leverage to improve the human rights situation and issue humanitarian visas for journalists at risk. Let us stand in solidarity with the courageous journalists in Cameroon and elsewhere, who risked their lives to bring us the truth. Their fight for freedom of expression is a vital part of the global struggle for a more informed and just world.
Rima Hassan, auteur. – Monsieur le Président, chers collègues, le Cameroun est un pays riche de son paysage médiatique: 600 journaux, 200 radios et plus de 60 chaînes de télévision. Pourtant, il est à la 138e place sur 170 au classement de Reporters sans frontières. Du fait d'une triple colonisation allemande, française et britannique, les tensions entre francophones et anglophones sont au cœur de la répression des journalistes camerounais. Paul Biya, le plus vieux dirigeant élu en exercice au monde, utilise aujourd'hui l'architecture juridique antiterroriste pour bâillonner toute critique – une instrumentalisation grossière, qui ne connaît malheureusement pas de frontières.
À la répression et aux arrestations arbitraires s'ajoutent les tentatives de corruption du corps journalistique pour en faire un outil de propagande. Des solutions s'offrent à tous ceux qui, à l'instar du Parlement, prétendent agir pour le changement. Un: réviser les lois antiterroristes. Deux: abolir les procédures de jugement de civils devant les tribunaux militaires. Trois: défendre la tenue d'une mission des Nations unies sur les violations des droits de l'homme déjà votées ici, au Parlement, en 2021.
Il est urgent d'agir, car pour certains il est déjà trop tard. Jean-Jacques Ola Bébé, Samuel Wazizi ou encore Martinez Zogo sont tous les trois déjà morts. La presse doit demeurer la tribune du peuple. La censure est l'arme de ceux qui ont déjà tout perdu.
Silvia Sardone, autrice. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, quanto sta accadendo in Camerun è inaccettabile: giornalisti che sono stati arrestati per aver esercitato il diritto di cronaca e il diritto fondamentale di libertà d'espressione.
È indegno che ci sia un controllo sui media di questo tipo, con metodi di intimidazione per far tacere la stampa e quindi reprimere il dissenso. La giustizia non può essere stravolta per ragioni politiche, e questo vale ovunque, non solo in Camerun.
L'Unione europea deve essere in grado di far sentire la sua voce, difendendo la libertà e, in generale, la libertà d'espressione. I diritti umani vanno difesi in ogni modo.
Ci sarebbe piaciuto condividere questa risoluzione ma il cordone sanitario non ce l'ha concesso; avete, come dire, uno strano concetto di democrazia in quest'Aula. Quindi, anche su un tema così importante, come la libertà di espressione e i giornalisti arrestati, voi preferite escludere una parte politica anche se magari condivide il testo.
Io credo invece che i diritti umani debbano essere difesi in ogni modo e da più persone possibile; il vostro atteggiamento che mira a escludere una parte politica è indegno, ed è indegno soprattutto per le persone che oggi sono in carcere.
Hannes Heide, on behalf of the S&D Group. – Mr President, Commissioner, with elections approaching, press freedom is under attack in Cameroon. Journalists are unjustly imprisoned, subjected to unfair trials and held in inhuman conditions. Some are seriously ill, yet denied medical care.
Especially in the English-speaking regions, independent media are under systematic attack. Reporting the truth is never a crime.
We call on the authorities in Cameroon to immediately and unconditionally release Amadou Vamoulké, a former managing director of the Cameroon state broadcaster, journalists Kingsley Fomunyuy Njoka and Thomas Awah Junior, radio host Mancho Bibixy and filmmaker Tsi Conrad.
Freedom of expression is the foundation of free elections. The European Union must not and will not remain silent.
Marco Tarquinio (S&D). – Signor Presidente, onorevoli colleghe e colleghi, il Camerun è diventato uno dei paesi più pericolosi per i giornalisti: è altissimo per loro il rischio di essere incarcerati, aggrediti, accusati di falsità e di diffamazione. Molti pagano con la vita l'aver svolto con passione e coraggio il mestiere che è stato anche il suo, signora Commissaria, e anche il mio, per più di 40 anni.
Il diritto all'informazione è molto più di un diritto: la libertà dei giornalisti è lo specchio della libertà dei lettori, delle lettrici, dei cittadini, degli ascoltatori, delle ascoltatrici, ed è condizione essenziale per lo sviluppo della personalità umana e delle comunità civili.
È rivelatore ed emblematico che i giornalisti del Camerun, paese insanguinato da nove anni da una delle troppe guerre dimenticate del nostro mondo, siano trasformati sistematicamente in bersaglio.
Difendendo loro accendiamo una luce sull'inadeguatezza della politica locale e delle relazioni tra Stati, sulle insidie settarie e affaristiche alla democrazia, sulle atrocità che tutto questo produce.
Grazie per volerli difendere insieme allora, e ringraziamoli noi, loro.
Interventions à la demande
Lukas Sieper (NI). – Señor presidente, queridos pueblos de Europa, en Camerún los periodistas están en prisión por decir la verdad. Amadou Vamoulké lleva años encarcelado sin juicio. Kingsley Fomunyuy Njoka, Mancho Bibixy, Thomas Awah Junior y Tsi Conrad también están presos. Su delito es escribir y hablar sobre libertad. Pero ser periodista no es un crimen. Preguntar no es peligroso. Es necesario para una sociedad libre.
La Unión Europea debe decirlo claro: las palabras no son armas, el silencio sí puede matar. Camerún debe liberar a todos los periodistas ya, porque sin palabras libres no hay personas libres.
(Fin des interventions à la demande)
Hadja Lahbib, Member of the Commission. – Mr President, honourable members of Parliament, strengthening media freedom and protecting journalists remain a long-standing key priority for the European Union. We always emphasise that states must take active steps to promote a safe environment for journalists and media workers, without interference and without fear of violence or persecution. Unfortunately, impunity for human rights violations and abuses against journalists remain far too widespread.
The situation of human rights in Cameroon, an important partner of the EU in Central Africa, is deteriorating, and the space for independent media and journalists is shrinking. Independent journalists are particularly exposed to intimidation and violence, and several journalists were killed with impunity. Radio host Martinez Zogo was murdered in 2023, but the trial is still in the procedural phase, with lawyers having a limited access to the case documents. The EU strongly condemned the murder of Mr Zogo and urged Cameroon to ensure independent and effective investigations into the crimes committed against him.
We emphasise again the crucial role played by free and independent media in Cameroon and across the world for democratic and free societies. The EU closely monitors the situation of journalists in the country and maintains regular exchanges with them. The EU is actively engaging with the Cameroonian authorities and civil society on human rights and democratic governance issues, including freedom of expression and freedom of media.
On these issues, the EU continues to hold consultations with the government and relevant institutions. Human rights issues are regularly on the agenda of the political and partnership dialogues. The security crisis in the two predominantly English-speaking regions of Cameroon exacerbates the problematic situation of the human rights in general, including the restrictions on media and journalists. We condemn all violations and abuses of the rights to the media freedom perpetrated by all the sides involved. It is essential to ensure that allegations of such violations are systematically investigated, whoever the perpetrators, in order to prevent impunity.
In the run-up to the presidential election in October 2025, the space for free and independent media risks to further narrow. The EU encourages the Government of Cameroon to ensure a peaceful and fully inclusive political and civic environment, where the opposition and civil society can freely and meaningfully participate in order to promote broader political participation, democratic governance and the rule of law.
Le Président. – Le débat est clos.
Le vote aura lieu demain.
18.2. Поредица от екзекуции в Иран и потвърждение на смъртните присъди, издадени срещу активистите Бехруз Ехсани и Мехди Хасани (разискване)
Le Président. – L'ordre du jour appelle à présent le débat sur six propositions de résolution concernant la vague d'exécutions en Iran et la confirmation de la condamnation à mort des militants Behrouz Ehsani et Mehdi Hassani [2025/2628(RSP)].
Danuše Nerudová, author. – Mr President, dear colleagues, what do regimes do when they fear their own citizens? In Iran, they imprison, torture and execute.
Two Iranian activists were sentenced to death after trials that lasted just five minutes. The crime? Demanding freedom. Repression is deliberately used as a tool of political control to silence dissent and crush basic human rights. But when they try to silence the truth with all their power, independent journalism often remains civil societies' last hope.
Radio Free Europe, through its Radio Farda, has long played that role. For years, it has provided Iranians with uncensored news, exposed state abuses and has given voice to those the regime tries to silence. It has helped keep the truth and resistance alive.
Today, that work is at risk. With cuts in use in US funding, it's time for Europe to step up. We cannot afford to lose this crucial media, not when it plays such a vital role in supporting those fighting for freedom in Iran. Keeping Radio Free Europe alive means defending the people who depend on it and protecting the values we claim to stand for.
Francisco Assis, Autor. – Senhor Presidente, Senhora Comissária, aqui estamos nós hoje de novo, infelizmente, para falarmos de um dos regimes mais atrozes e mais violentos do mundo contemporâneo: o regime teocrático iraniano.
E para falarmos de pessoas que foram condenadas à morte e que foram condenadas à morte por um único motivo: porque ousam combater, com uma heroicidade sem limites, este regime bárbaro, este regime que oprime as mulheres e os homens no seu próprio país.
São vários os casos. Nós referimos aqui dois em particular, mas há muitos mais. Nas prisões de Teerão e de outras cidades do Irão há centenas e centenas de pessoas à espera da morte. É a resposta que o regime encontra para todos aqueles que teimam em continuar a lutar contra a prepotência, contra o autoritarismo, contra o desrespeito total pelos mais elementares direitos humanos.
Não tenhamos qualquer ilusão. Este é mesmo um dos regimes mais atrozes com que estamos hoje confrontados. E só há um caminho que podemos seguir: é o caminho da denúncia do regime e o caminho da solidariedade para com as suas vítimas e para com estes homens e estas mulheres que heroicamente continuam a resistir. É esse o nosso dever e é essa a nossa responsabilidade.
Veronika Vrecionová, Autorka. – Pane předsedající, paní komisařko, statistiky o stoupajícím počtu poprav v Íránu zní opravdu hrozivě. Ještě děsivěji se nás realita íránského režimu dotkne, když sledujeme osobní příběhy konkrétních vězňů čekajících v celách smrti. A to je i případ Behrúze Ehsáního a Mehdího Hassaního, jejichž soudní procesy nesou všechny znaky zmanipulovaných politických procesů v totalitě – mučení a vynucené přiznání ke skutkům, které mají zakrýt, že jsou oba aktivisté trestáni jen za to, že patří k opozici. Oba dostali trest smrti po procesu, který trval pět minut, a nyní jim každou minutou hrozí poprava. V celách smrti se navíc nachází minimálně 56 dalších politických vězňů. Nepokoušejme se o jakýkoli appeasement s režimem, který chce popravit Behrúze Ehsáního a Mehdího Hassaního.
Helmut Brandstätter, Verfasser. – Herr Präsident, Frau Kommissarin! Der Iran ist ein wunderschönes, wunderbares Land mit einer wunderbaren Bevölkerung, einer sehr interessanten Geschichte und gleichzeitig mit einer Regierung, die alles dafür tut, dieses Land zu zerstören und vor allem die Menschen in diesem Land zu zerstören – mit einer ganz besonderen Organisation, die sogenannten Revolutionsgarden. Es ist mir wichtig, dass wir auch sie als Terrororganisation bezeichnen und dafür deklarieren, weil das ist auch gleichzeitig eine Wirtschaftsorganisation, die den Mullahs, die die Menschen zerstören, auch noch viel Geld gibt.
Und wir haben schon darüber gesprochen: Die Menschen, die zum Tode verurteilt wurden – fast 1 000 in einem Jahr –; zwei sind genannt worden. Aber ich möchte noch jemanden ansprechen: Mahwasch Sabet. Eine Schriftstellerin, die mit 70 Jahren – sie war schon mehrfach im Gefängnis – zu zehn Jahren Gefängnis verurteilt wurde. Das ist ja auch quasi eine Todesstrafe. Und warum? Nur weil sie Baha'i ist.
Und ich möchte nur ganz kurz von dieser Schriftstellerin vorlesen, und das sagt alles: „Du bist der Mensch im Käfig, wirst zur Null unter anderen Nullen. Und glaubst, was nicht wa(h)r, und gestehst, was du nicht getan.“
Hannah Neumann, author. – Mr President, on Tuesday mornings, I kiss my kids goodbye as they leave to school. On Tuesday mornings in Iran, hope is hung from cranes. 975 executions last year, 230 already this year. In the Islamic Republic, death is declared a necessity to protect power against the will of the people.
This regime builds gallows where bridges are needed. It intimidates when people ask for freedom. It harasses when people ask to choose their own path, it kills when its power is questioned. In this system, people are not meant to live freely. They are meant to serve, to obey, to stay silent until death, if need be. This regime terrorises its own people. It spreads terror across the region, and the long arm of the IRGC brings this terror to Europe. Spying. Intimidating. Kidnapping. Killing.
What more do Member States need to put the IRGC on the terror list?
Matthieu Valet, auteur. – Monsieur le Président, rien de nouveau sous le soleil. Des régimes tenus par l'islamisme rigoriste réduisent les femmes à l'état d'animaux de compagnie, persécutent les minorités religieuses, exécutent des opposants et transforment des civilisations millénaires en sociétés moroses. Encore une fois, logiquement, ce Parlement européen s'indigne, et Bruxelles condamne. Mais que font-ils? Grande hypocrisie, parce que, pendant que, à juste titre, nos institutions pleurent sur le sort de jeunes Iraniens condamnés à mort pour une chanson, un tweet ou une mèche de cheveux mal couverte, cette même Union européenne ouvre toutes les portes à celles de nos vieilles nations qui prennent cette même voie.
En France, dont je suis un élu, l'islamisme prend une tournure de plus en plus grave. À Trappes, à Roubaix, à Marseille, des mosquées radicalisées avec des prédicateurs issus de l'étranger envahissent notre territoire, et la France a bien du mal à les expulser. Pis, aujourd'hui, cette assemblée finance des organisations islamistes masquées telles que Femyso, qui n'est ni plus ni moins qu'une vitrine proprette des Frères musulmans. Ceux-là même qui, en France, ont inventé le terme islamophobie, ainsi que le rapportent nos services de renseignement.
C'est pourquoi j'ai bien peur que l'Europe ne se réveille tardivement. Et à défaut d'un réveil, il faudra combattre cet islamisme radical, qui malheureusement a fait de la France le pays le plus touché par les terroristes islamistes et qui trouve sa source aujourd'hui dans des pays comme l'Iran, qui prône cet islamisme à la place de la démocratie telle que nous la concevons.
Milan Zver, v imenu skupine PPE. – Gospod predsednik! Iran se znova dokazujejo kot ena od najbolj okrutnih diktatur na svetu. Politična zapornika Ehsani in Hasani sta obsojena na smrt zgolj zato, ker sta si drznila zahtevati svobodo za iransko ljudstvo.
Njuna edina krivda je pogum, da sta se zoperstavila režimu, ki že desetletja ustrahuje in mori. Pod vodstvom Alija Hameneja, ki je danes upravičeno poznan kot boter usmrtitev in terorizma, je Iran v zadnjem letu izvedel 1153, 1153 usmrtitev. To je kar polovica več kot v primerjavi s prejšnjim letom. Med žrtvami so tudi ženske, otroci, disidenti in zatirane manjšine.
Skrajni čas je, da mednarodna skupnost, tudi Evropska unija, ukrepa. Vse odnose z iranskim režimom moramo pogojevati s takojšnjo ustavitvijo mučenja in usmrtitev.
Dosje iranskih kršitev človekovih pravic je potrebno obravnavati tudi v Varnostnem svetu OZN in privesti krivce pred roko pravice.
Daniel Attard, on behalf of the S&D Group. – Mr President, Iran is killing its own people. Almost a thousand executions last year. Sentences handed down after torture and fake trials. This is state murder and we know it.
We need real consequences. We cannot keep reacting with empty words. We need real pressure, clear red lines. We cannot be neutral in the face of injustice. We need to act. Silence and delays cost lives. Call this what it is: a regime that fears its own people and kills them to stay in power.
Petras Auštrevičius, on behalf of the Renew Group. – Mr President, Madam Commissioner, dear colleagues, the Iranian mullahs' regime continues to carry out executions to maintain its close grip on power and stifle dissent. In fact, the number of executions in Iran has doubled in the past year.
In the climate of fear and severe repression, attempts are being made to silence the opposition, the rights of women and minorities continue to be trampled on, and hostage diplomacy is being carried out using EU citizens.
Members of the No Death Penalty Tuesdays abolitionist campaign, Behrouz Ehsani and Mehdi Hassani, have been sentenced to death without due process and on false charges. We have missed an opportunity to take appropriate action against the Iranian regime, as a result of which the Iranian Revolutionary Guard continues to operate as a terrorist organisation and UN Human Rights Council representatives are unable to carry out the necessary investigations.
I call on the European External Action Service to take all the appropriate actions to stop the brutalities carried out in Iran.
Davor Ivo Stier (PPE). – Poštovani predsjedavajući, poštovane kolegice i kolege, poštovana povjerenice, više od 900 pogubljenja samo 2024. godine. To nije nikakva pravda. To je državni teror. Nedavna potvrda smrtnih presuda Behruzu Ehsaniju i Mehdiju Hasaniju, nakon mučenja i montiranih suđenja, još je jedno flagrantno kršenje ljudskih prava.
Europski parlament ne smije šutjeti dok režim u Teheranu nastavlja nemilosrdni progon političkih aktivista, etničkih manjina i braniteljica ženskih prava. Zahtijevamo stoga trenutačno i bezuvjetno oslobađanje svih političkih zatvorenika, prestanak pogubljenja i ukidanje smrtne kazne.
Štoviše, pozivamo Vijeće da konačno proglasi Iransku revolucionarnu gardu terorističkom organizacijom i da proširi sankcije Europske unije na odgovorne za ove zločine. Borba iranskog naroda za slobodu treba se podržati. To je naša moralna odgovornost.
Evin Incir (S&D). – Mr President, since the Jin, Jiyan, Azadi, Women, Life, Freedom uprising in 2022, the regime has escalated its repression. Iran now holds the highest per capita executions rate globally. While the Iranian regime aims to install fear through its policies, it has only galvanised the resolve of those advocating for equality and fundamental rights.
We have as a responsibility as the EU to support these brave individuals and to take actions. The EU must unite to secure the release of all political prisoners. Our EU citizens deserve to return home. And every and each Iranian deserves the right to live in democracy, freedom and equality. As this brutal regime continues its violence and the EU does only the bare minimum.
Commissioner, when will the EU classify the IRGC as a terrorist organisation? This is something we have asked for over two years now, and I know that sometimes there are challenges, but I think also if there is a will, there is a way.
Interventions à la demande
Tiago Moreira de Sá (PfE). – Senhor Presidente, a vaga de execuções que assola o Irão expõe, uma vez mais, a natureza de um regime que não governa, assombra.
O Irão não é apenas um regime político. É uma noite sem estrelas, um projeto teológico de trevas, um imenso eclipse moral dedicado a apagar, sob a mesma crueldade, a luz da razão, a chama da liberdade e o brilho da mulher.
Contra essa escuridão pesada e anacrónica, os Acordos de Abraão são mais do que diplomacia, são a centelha de um novo princípio, rasgando como a aurora, uma longa noite. São Abraão, o patriarca do possível, enfrentando Khomeini, o fanático do absoluto.
Neste combate entre os descendentes da promessa e os sacerdotes da punição, entre a luz de Abraão e as trevas de Khomeini, o que está em causa é a alma de uma civilização.
No Irão, as execuções, em especial as públicas, são tipicamente perpetradas ao amanhecer, como se o regime pondo fim a uma vida, no exato instante em que o mundo recomeça, quisesse interromper a transição inevitável entre a noite e o dia, entre a escuridão e a luz.
Mas um dia o regime das trevas verá, finalmente, o seu último nascer do sol.
(Fin des interventions à la demande)
Hadja Lahbib, Member of the Commission. – Mr President, honourable Members of the European Parliament, the EU monitors the human rights situation in Iran very closely.
The current pace of executions is appalling. Iran is setting a new, terrifying record of executions every year. Last year alone, more than 900 executions were recorded, which was the highest number since 2015. The report of the UN special rapporteur, issued last week at the Human Rights Council in Geneva, points out that more than half of the death penalties imposed in Iran were for drug offences, national security offences and sexual offences.
The use of capital punishment for these offences stands in stark contrast to Iran's commitments under the International Covenant on Civil and Political Rights, which restricts the application of capital punishment to the most serious crimes. Our policy approach towards Iran aims to address all issues of concern. And this includes the use of capital punishment.
The EU has a strong, unequivocal and long-standing opposition to the death penalty at all times and in all circumstances. We therefore also call on the Iranian authorities to spare the lives of the two activists mentioned in today's debate, Behrouz Ehsani and Mehdi Hassani, who are at imminent risk of execution. This worrying practice to use the death penalty affects also European nationals. Dr Ahmadreza Djalali has been arbitrarily detained in Iran for many years and is also at high risk of execution.
The death penalty as a tool of repression against political dissidents and protesters is a matter of serious concern. Following the crackdown on the 2022 nationwide protests, the EU adopted 10 packages of targeted sanctions. We are also a strong supporter of the UN accountability mechanisms, the UN special rapporteur and the international fact-finding mission.
Again, a few days ago at the Human Rights Council in Geneva, the EU expressed – in full unity of its 2027 Member States – a strong position on the critical human rights situation in Iran, including on the dramatic rise of executions. The EU urged Iran to immediately introduce a moratorium on executions and subsequently abolish capital punishment altogether. At the same time, the EU uses communication channels to Iran to convey such positions directly, including the imperative to uphold the due process rights of accused individuals.
Allow me to say once again that the EU will continue to be vocal and urge Iran to reverse this worrying pace of executions. We will continue to hold those responsible for human rights abuses and violations accountable. Since 2011, the EU has in place restrictive measures related to serious human rights violations, which have been substantially extended in recent years, and this approach will continue as long as necessary.
When it comes to the IRGC listing as a terrorist organisation, such a decision has been brought in front of the Council. Ultimately, the addition of entities or individuals to the so-called EU terrorist list is subject to a decision by the Council of the European Union by unanimity of all EU 27 Member States.
Le Président. – Le débat est clos.
Le vote aura lieu demain.
18.3. Непосредствен риск от по-нататъшни репресии от страна на режима на Лукашенко в Беларус — заплахи от страна на Следствения комитет (разискване)
Le Président. – L'ordre du jour appelle à présent le débat sur six propositions de résolution concernant le risque imminent de répression accrue de la part du régime de Loukachenko en Biélorussie et les menaces provenant du Comité d'enquête [2025/2629(RSP)].
Miriam Lexmann, author. – Mr President, Commissioner, dear colleagues, it has been almost a decade since the EU lifted sanctions on Belarus due to the so-called 'improvement' of the human rights situation at that time. As a representative of civil society, I warned against this step. Already then, we knew the real face of Lukashenka.
Since then, I have spoken in this House on many occasions on the worsening human rights situation in Belarus. Some time ago we have been talking about 700 political prisoners; today we speak about 1 300 political prisoners in Belarus.
In fact, thousands of political prisoners languish in inhuman conditions, subject to torture simply because of their desire to live in a free and democratic country.
The independent press has been shattered, journalists silenced, media outlets banned, and representatives of civil society imprisoned. The media is replaced by a Soviet style of propaganda.
This has to stop. Instead of 'condemning' and 'urging', we have to act. And the real act is to double down on sanctions against those who enable this inhuman regime. Because Lukashenka's oppression, built on electoral fraud and a systematic crackdown on citizens, represents a direct threat, an assault on the fundamental principles of democracy, human rights and freedom – our core values.
And let us not forget, while the EU has invested in time and effort to treat Belarus differently, step by step, Belarus has become a Russian puppet state. We cannot ignore this. The deepening cooperation between Minsk and Moscow, their coordination in military intelligence and other fields pose a direct threat not only to the Belarusian people, but also to the security of EU.
The European Union must stand with the people of Belarus. We must support the people's desire to live in a free, democratic and prosperous Belarus. Zhyve Belarus!
Małgorzata Gosiewska, autorka. – Panie Przewodniczący! Dziś w sercu Europy musimy powiedzieć głośno: Białoruś to krwawiąca rana Europy! Wiktoria Kulsza – 1605 dni w niewoli. Volha Majorawa – 1544, Alona Hnauk – 1172 dni w niewoli. Te kobiety nie są więźniarkami. To zakładniczki reżimu Łukaszenki.
Wiktoria Kulsza umiera na naszych oczach. Przechodzi piekło tortur. Próby samobójcze, głodówki, wyniszczenie organizmu i psychiki. Administracja kolonii przekształciła więzienie w obóz koncentracyjny XXI wieku.
Volha Majorawa traci wzrok. Odmawia się jej leczenia. Reżim uznał ją za terrorystkę, aby móc powoli ją uśmiercać.
Alona Hnauk nie wie, że jej dzieci uciekły przed prześladowaniami. Odcięta od świata, brutalnie eksploatowana, pozbawiona godności.
Andrzej Poczobut, białoruski i polski dziennikarz, więzień sumienia – zamknięty w kolonii karnej o najostrzejszym rygorze, poddawany psychicznym i fizycznym represjom tylko za to, że jest głosem prawdy.
Europa musi działać natychmiast. Każdy dzień zwłoki to kolejne ofiary łukaszenkowskiego terroru. Żądamy sankcji, żądamy pełnej izolacji reżimu!
Helmut Brandstätter, author. – Madam President, Madame Commissaire, Belarusians are Europeans just like us – they share our values, they want to live with us, and one day they will find their rightful place in the European family. Until then, they have to fight for freedom, and we have to support them. Especially, we have to support now their political prisoners. Sergei Tsikhanouski is one of them, and he's in prison because he wanted to run against the president. Then his wife took over the fight for freedom, and she had to leave the country, although she won the presidency. When I talked to her last time, she told me that for more than two years she hasn't heard anything about her husband. So you see what a cruel regime it is.
Today, on 2 April, Lukashenka and Putin say they have a day of unity. It's not a day of unity of two peoples. It's a day of unity of two dictators, and it's very important to say that we will continue to support the real people in Belarus, that we have to have stronger sanctions against the leadership, and that we will work for the freedom of Belarusians. Zhyve Belarus!
Mārtiņš Staķis, author. – Mr President, if someone from Belarusian opposition spoke here today, they would be risking for freedom, safety and family well-being. In Belarus, the government doesn't just go after those who speak out inside the country, it also punishes those who voice their opinions, even here in the European Union.
Simply travelling to the EU or speaking up can lead to jail time and losing everything they owned. This is one of the regime's many tactics. Take Aleksandra Herasimenia, Olympic medallist. She was sentenced to 12 years in prison and had her property take away just for protesting peacefully. Her story. Just one of the thousands.
Belarus is losing what little independence it has left. Putin may soon take full control, turning this country into a base of new wars. That is why standing with the people of Belarus who want freedom is more important than ever.
(the speaker finishes in a non-EU language)
Merja Kyllönen, laatija. – Arvoisa puhemies, Lukašenkan hallinto ei ainoastaan riko räikeästi omien kansalaistensa perusoikeuksia, se uhkaa myös alueellista vakautta ja turvallisuutta. Väkivallan, vainon ja pelon ilmapiiri Valko-Venäjällä on seurausta autoritaarisesta hallinnosta, joka ei kaihda keinoja pysyäkseen vallassa. Kun demokratiaa murennetaan yhdellä Euroopan alueella, me emme voi olla vain huolissamme, tarvitsemme vahvempia pakotteita ja kovempia sanktioita.
Meidän on lisättävä painetta poliittisten vankien vapauttamiseksi ja seistävä riippumattoman median sekä ihmisoikeuksien puolustajien tukena. Jokainen vaiennettu ääni on menetys meille kaikille, jotka uskomme demokratiaan ja oikeusvaltioon. Meidän velvollisuutemme on varmistaa, että he eivät jää yksin. Euroopan unionin on oltava se voima, joka murtaa autoritäärisiä johtajia ja pelon ilmapiiriä rakentamalla toivoa ja vakautta.
Michał Szczerba, on behalf of the PPE Group. – Mr President, Vice-President, dear Commissioner, the Lukashenka regime is tightening its grip. The threats from the Investigative Committee are yet another sign that no one is safe. Journalists, activists and ordinary citizens are being hunted down, imprisoned and silenced. This is state terror in action.
But let's be clear: this is not just a human rights crisis; it's a security crisis, and it is not just about Belarus. A dictatorship in Minsk is a security threat to all of Europe. Belarus is no longer a sovereign state. It has been transformed into a military extension of Russia. It has become a large part for Russia aggression and a hub for hybrid warfare against Europe. Lukashenka has handed over his country to Kremlin. The people of Belarus are still resisting. We must match their courage. They are not giving up, and neither should we.
Finally, let us not forget about Andrzej Poczobut. His unjust imprisonment is a message to us all. If we fail to defend those fighting for freedom, we are undermining our own.
Vytenis Povilas Andriukaitis, on behalf of the S&D Group. – Mr President, Commissioner, colleagues, once again at the European Parliament we discuss the tricks of Lukashenka's regime to further tighten the grip of his power.
I totally agree that we should impose sanctions against the individuals running the Investigative Committee. But we should also discuss how we can help each and every political prisoner who is held behind the bars by the regime, especially for those high-profile political prisoners such as Mikalai Statkevich or Maria Kolesnikova.
We need to seek a prisoner exchange similar to the one organised with Putin's regime in August 2024. I am not naive – Lukashenka will not stop persecuting political opponents. But I believe that with the right political will, it would be possible to help at least a few of the longest-serving political prisoners. And in no way will it be a concession to the regime, as it was not a concession to Putin during the prisoner exchange with Putin's regime.
Dainius Žalimas, on behalf of the Renew Group. – Mr President, dear colleagues, dear Commissioner, recently, we marked the Belarusian Freedom Day, anniversary of the proclamation of democratic Belarus in 1918. Peaceful Belarusians who commemorated this day publicly in Lithuania, Poland, Germany and elsewhere abroad are now being persecuted by the so-called Investigative Committee of Belarus with threats of imprisonment and confiscation of their property.
Needless to say, this is one more crime against humanity involving gross violations of universally recognised human rights. We do know all the names of the organisers and perpetrators of this crime, and that this time extends the Belarusian borders.
Therefore, first, the EU Member States must effectively apply universal jurisdiction in respect of all crimes of the Lukashenka regime. Regretfully, this is not the case yet. And now the National Prosecutor's office hasn't named any suspects.
Second, the EU must target by sanctions all the employees of the so-called investigative committee.
And third, the sanctions have to include the confiscation of Lukashenka's and his associates assets for the purpose to compensate the damage done to the repressed Belarusian people.
This is a language that all the dictators can understand.
Волгин Петър, от името на групата ESN. – Колеги, американският вицепрезидент Джей Ди Ванс наскоро каза, че най-голямата заплаха за Европа идва не от външни играчи, а от факта, че тя се отказва от основни свои ценности. Да, Евросъюзът потъпква както свободата, така и демокрацията. Евроначалниците постоянно се упражняват в писане на резолюции срещу Русия, Китай, Беларус и в същото време не спазват човешките права в собствените си държави.
В Румъния, която според Брюксел била свръхдемократична държава, отмениха изборите и забраниха на неудобния кандидат Калин Джорджеску да участва в новия вот. Във Франция използваха съда, за да елиминират най-вероятната победителка на следващите избори Марин льо Пен. В Молдова арестуваха ръководителката на гагаузкия автономен регион Евгения Гуцу, която не се страхува да критикува любимата на Брюксел молдовска президентка Мая Санду. Граждани на държави – членки на Европейския съюз, също стават обект на съдебно преследване, само защото са дръзнали да се противопоставят на брюкселската пропаганда.
Така че, уважаеми лидери на ЕС, не гледайте сламката в окото на Русия или Беларус. Вижте гредите във вашите собствени очи.
Hadja Lahbib, Member of the Commission. – Mr President, honourable Members of Parliament, the situation in Belarus is alarming and still deteriorating. The Lukashenka regime is escalating its campaign of fear, repression and persecution. Nearly 1 200 political prisoners still remain behind bars in appalling conditions, with many of them denied access to any contact with the outside world. All voices of dissidence, including civil society organisations and independent media, have been dismantled.
The latest persecutions by the regime's Investigative Committee against peaceful protesters in European cities reaches beyond Belarus' borders, threatening those in exile and those who support democracy from afar. This is not the first time that the regime tries to intimidate and repress those who fled the country. For instance, it is currently impossible to apply for a Belarusian passport or any other documents abroad. What we are seeing this time is illegitimate judicial persecution in absentia against peaceful dissidents.
In response to those and other violations by the regime since 2020, the EU has been pursuing a twofold strategy: pursuing and isolating the regime and supporting the Belarusian people. On 27 March, the European Union adopted new restrictive measures against the regime in the context of the so-called 'election' in January: 25 individuals and seven entities were sanctioned for their support of the repressive regime, as well as its complicity in Russia's illegal war against Ukraine.
We are supporting judicial efforts against the perpetrators, leading resolutions at the Human Rights Council and supporting the International Accountability Platform for Belarus.
The EU has continued to raise awareness about the situation of political prisoners and urge their immediate Egypt and unconditional release. Even though we have seen almost 260 people released since July 2024, the repression does not stop and does not decrease.
The EU continues to support Belarusian democratic forces under the leadership of Svetlana Tsikhanouskaya and Belarusian civil society. In December last year, we reaffirmed our commitment with a new contribution of EUR 30 million for the people of Belarus. This brings our overall support to EUR 170 million since 2020.
The European Union will continue to stand firm in its commitment and support the people of Belarus. We will continue to exert pressure on the regime with every tool at our disposal, as well as demand justice for the perpetrators of human rights violations, as demonstrated in December last year during the Belarus days in Brussels.
The European Union stands in solidarity with the people of Belarus. We will continue this support and the quest for a free and democratic Belarus as part of a peaceful Europe.
Le Président. – Le débat est clos.
Le vote aura lieu demain.
19. Oбяснения на вот
Le Président. – L'ordre du jour appelle à présent les explications de vote.
19.1. Изпълнение на общата външна политика и политика на сигурност — годишен доклад за 2024 г. (A10-0010/2025 - David McAllister)
Le Président. – Nous passons aux explications de vote sur la mise en œuvre de la politique étrangère et de sécurité commune.
Волгин Петър (ESN). – Гласувах срещу този доклад, защото той изглежда е писан от хора, които са изпаднали в зимен сън в началото на 2022 г. и нямат намерение да се будят. Нито виждат загубите на Украйна на бойното поле, нито са наясно, че Съединените щати и Русия преговарят за приключването на тази война. Трябва да си тотално откъснат от реалността, за да напишеш, че Европейският съюз ще помага всячески на Киев, цитирам „до победа на Украйна“. Никакъв мозък явно няма в главата ти, след като припомняш, цитирам „мирния план от 10 точки на президента Зеленски“. А това е нещо, което никой по света вече не приема насериозно.
Изобщо целият доклад е съставен от идеологически догми, които отдавна катастрофираха при сблъсъка с реалността. Едно единствено смислено нещо има в този величествен по своята глупост доклад и то е свързано с напомнянето, че дипломацията трябва да играе основна роля за разрешаването на конфликти. Хубаво припомняне, но ЕС през последните 3 години не излезе с нито една дипломатическа инициатива за прекратяване на войната в Украйна. Завладяни от антируската истерия, т. нар. европейски дипломати изобщо не желаеха да водят мирни преговори. Именно заради този безумен милитаризъм сега Съединените щати и Русия сами ще решат този конфликт, без изобщо да се съобразяват с Евросъюза.
19.2. Изпълнение на общата политика за сигурност и отбрана — годишен доклад за 2024 г. (A10-0011/2025 - Nicolás Pascual de la Parte)
Le Président. – Nous passons aux explications de vote sur la mise en œuvre de la politique de sécurité et de défense commune.
Kathleen Funchion (The Left). – A Uachtaráin, ní raibh mé in ann tacú leis an tuarascáil seo. Chuir an tuarascáil béim mhór ar chúrsaí míleata don Aontas Eorpach agus níl mise i bhfabhar sin. Mar Fheisire Éireannach, táimid bródúil as ár bpolasaí stairiúil maidir le neodracht. Níl sé ceart go mbeadh an tAontas Eorpach ag cur brú orainn in Éirinn dul i dtreo Arm Eorpach. Tá muid chun é seo a throid. Sin an fáth nach raibh muid in ann tacú leis seo. Go raibh maith agat.
Lynn Boylan (The Left). – A Uachtaráin, I voted against this report because it shows just how committed European leaders are to militarisation and the arms race.
The EU is founded as a peace project. Indeed, in the Schuman Declaration, it was said that the pooling of coal and steel production will change the destinies of those regions which have long been devoted to the manufacture of munitions of war, of which they have been the most constant victims. Now we have European countries withdrawing from the Cluster Munitions Convention and the Anti-Personnel Mines Convention. In their desperation to give more and more public money to the arms industry, European leaders will next propose cutting public services.
A better Europe is possible, one envisaged from 75 years ago, one that is committed to peace and one that defends the international institutions that were born out of the war – those institutions like the ICJ, the ICC and the UN.
20. Дневен ред на следващото заседание
Le Président. – La prochaine séance aura lieu demain, jeudi 3 avril 2025 à 9 heures. L'ordre du jour a été publié. Il est disponible sur le site internet du Parlement européen.
21. Одобряване на протокола от настоящото заседание
Le Président. – Le procès-verbal de la séance d'aujourd'hui sera soumis à l'approbation du Parlement demain en début d'après-midi.
22. Закриване на заседанието
(La séance est levée à 21h27)
ELI:
ISSN 1977-0855 (electronic edition)