ЕВРОПЕЙСКА КОМИСИЯ
Брюксел, 4.4.2017
COM(2017) 165 final
ПРИЛОЖЕНИЕ
към
Предложение за
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
относно подписването от името на Европейския съюз и временното прилагане на двустранно споразумение между Европейския съюз и Съединените американски щати относно пруденциалните мерки в областта на застраховането и презастраховането
ПРИЛОЖЕНИЕ
ДВУСТРАННО СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И СЪЕДИНЕНИТЕ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ ОТНОСНО ПРУДЕНЦИАЛНИТЕ МЕРКИ В ОБЛАСТТА НА ЗАСТРАХОВАНЕТО И ПРЕЗАСТРАХОВАНЕТО
Преамбюл
Европейският съюз (ЕС) и Съединените американски щати (Съединени щати), страни по настоящото споразумение,
като споделят целта за защита на титулярите на застрахователни и презастрахователни полици и другите потребители при зачитане на системите за надзор и регулиране на застраховането и презастраховането на всяка от страните;
като потвърждават, че за Съединените щати пруденциалните мерки, приложими в Европейския съюз, заедно с изискванията и гаранциите, предвидени в настоящото споразумение, осигуряват ниво на защита на титулярите на полици и другите потребители по отношение на презастрахователните цесии и груповия надзор, което е съпоставимо с изискванията на Закона за Федералната застрахователна служба от 2010 г. (Federal Insurance Office Act);
като признават все по-голямата необходимост от сътрудничество между надзорните органи на ЕС и Съединените щати, включително обмен на поверителна информация предвид нарастващата глобализация на застрахователните и презастрахователните пазари;
като имат предвид, че практическите договорености относно трансграничното сътрудничество са от първостепенно значение за надзора на застрахователите и презастрахователите както в периоди на стабилност, така и по време на криза;
като имат предвид обменената информация относно регулаторната рамка на всяка от страните и след внимателно разглеждане на тези рамки;
като отбелязват ползите от повишената регулаторна сигурност при прилагането на регулаторните рамки в областта на застраховането и презастраховането за застрахователите и презастрахователите, осъществяващи дейност на територията на всяка от страните;
като признават ефектите за намаляване на риска от презастрахователните договори в трансграничен контекст, при условие че се изпълняват приложимите пруденциални условия, и като имат предвид защитата на титулярите на полици и другите потребители;
като признават, че груповият надзор на застрахователите и презастрахователите дава възможност на надзорните органи да направят добре обосновани преценки на финансовото състояние на тези групи;
като признават необходимостта от групово капиталово изискване или оценка на капитала за застрахователи и презастрахователи, част от група, която осъществява дейност на територията на двете страни, и че груповото капиталово изискване или оценка на капитала на равнището на глобалното предприятие майка може да се основава на принципа на местната страна;
като потвърждават значението на спецификациите за груповото капиталово изискване или оценка на капитала за груповия надзор и когато това е оправдано, на прилагането на корективни, превантивни или други ответни мерки от надзорен орган въз основа на това изискване или оценка; и
като насърчават обмена на информация между надзорните органи с цел упражняване на надзор над застрахователите и презастрахователите в интерес на титулярите на полици и другите потребители,
се споразумяха:
Член 1 — Цели
Настоящото споразумение е насочено към следното:
а)изключването, при определени условия, на изискванията за местно присъствие, налагани от една от страните или от нейните надзорни органи по отношение на презастраховател цесионер, чието седалище или централно управление е в другата страна, като условие за сключване на презастрахователен договор със застраховател цедент, чието седалище или централно управление е на нейна територия, или за разрешаване на застрахователя цедент да признае сумата по презастраховане или сумата на ефектите за намаляване на риска, свързани с такъв презастрахователен договор;
б)изключването, при определени условия, на изискванията за обезпечение, налагани от една от страните или от нейните надзорни органи по отношение на презастраховател цесионер, чието седалище или централно управление е в другата страна, като условие за сключване на презастрахователен договор със застраховател цедент, чието седалище или централно управление е на нейна територия, или за разрешаване на застрахователя цедент да признае сумата по презастраховане или сумата на ефектите за намаляване на риска, свързани с такъв презастрахователен договор;
в)ролята на приемащите и местните надзорни органи по отношение на пруденциалния групов надзор на застрахователна или презастрахователна група, чието глобално предприятие майка е в местната страна, включително при определени условия, i) изключването на равнището на глобалното предприятие майка на пруденциалните изисквания на приемащата страна за платежоспособност и капитал, управление и отчитане в областта на застраховането и ii) определяне, че местният надзорен орган, а не приемащият надзорен орган ще упражнява глобален пруденциален надзор на застрахователната група, без да се засяга груповият надзор от приемащата страна на застрахователната или презастрахователната група на равнището на предприятието майка на нейна територия; както и
г)взаимната подкрепа на страните за обмена на информация между надзорните органи на всяка от тях, както и препоръчаните практики за такъв обмен.
Член 2 — Определения
По смисъла на настоящото споразумение се прилагат следните определения:
а)„застраховател цедент“ означава застраховател или презастраховател, който е контрагент на презастраховател цесионер съгласно презастрахователен договор;
б)„обезпечение“ означава активи, като пари в брой и акредитиви, заложени от презастрахователя в полза на застрахователя или презастрахователя цедент, за да се гарантират или обезпечат задължения на презастрахователя цесионер към застрахователя цедент, произтичащи от презастрахователния договор;
в)„признаване на сумата по презастраховане или на сумата на ефектите за намаляване на риска по презастрахователни договори“ означава правото на застраховател цедент съгласно пруденциалната регулаторна рамка да признае дължими суми от презастрахователи цесионери, свързани с изплатени и неизплатени загуби по прехвърлени рискове, като активи или съответно намаления на задължения;
г)„група“ означава две или повече предприятия, най-малко едно от които е застрахователно или презастрахователно предприятие, при условие че едно предприятие упражнява контрол върху едно или повече застрахователни или презастрахователни предприятия или друго нерегулирано предприятие;
д)„групов надзор“ означава прилагането на регулаторен и пруденциален надзор от надзорен орган по отношение на застрахователна или презастрахователна група за целите включително на защитата на титулярите на полици и другите потребители и за насърчаване на финансовата стабилност и глобалния ангажимент;
е)„местна страна“ означава страна, на чиято територия е седалището или централното управление на глобално предприятие майка на застрахователна или презастрахователна група или предприятие;
ж)„местен надзорен орган“ означава надзорен орган на местната страна;
з)„приемаща страна“ означава страна, в която застрахователна или презастрахователна група или предприятие осъществява дейност, но не е територията, на която се намира седалището или централното управление на глобалното предприятие майка на застрахователната или презастрахователната група или предприятие;
и)„приемащ надзорен орган“ означава надзорен орган на приемащата страна;
й)„застраховател“ означава предприятие, което има разрешение или лиценз за започване или извършване на пряко или първично застраховане;
к)„предприятие майка“ означава регулирано или нерегулирано предприятие, което пряко или непряко притежава или упражнява контрол върху друго предприятие;
л)„лични данни“ означава всяка информация, свързана с физическо лице с установена или подлежаща на установяване самоличност;
м)„презастраховател“ означава предприятие, което има разрешение или лиценз за започване или извършване на презастрахователна дейност;
н)„презастрахователна дейност“ означава дейността, която се състои в приемане на рискове, прехвърлени от застраховател или от друг презастраховател;
о)„презастрахователен договор“ означава договор, с който презастраховател цесионер приема риск, прехвърлен от застраховател или презастраховател;
п)„надзорен орган“ означава всеки орган за застрахователен или презастрахователен надзор в Европейския съюз или Съединените щати;
р)„предприятие“ означава субект, който осъществява стопанска дейност;
с)„американски щат“ означава всеки щат, съюз/общност, територия или владение на Съединените американски щати, Окръг Колумбия, Пуерторикански съюз, Общност Северни Мариански острови, Американска Самоа, Гуам или Американски Вирджински острови;
т)„глобален“ означава всички операции или дейности на една група, независимо къде се осъществяват; и
у)„глобално предприятие майка“ означава крайното предприятие майка на дадена група.
Член 3 — Презастраховане
1.При условията по параграф 4 дадена страна няма и гарантира, че нейните надзорни органи или други компетентни органи няма — като условие за разрешаване на презастраховател цесионер, чието седалище или централно управление е на територията на другата страна (наричан по-нататък за целите на член 3 „презастраховател цесионер от местната страна“), да сключи презастрахователен договор със застраховател цедент, чието седалище или централно управление е на нейна територия (наричан по-нататък за целите на член 3 „застраховател цедент от приемащата страна“):
а)да запазват или да приемат изискване за предоставяне на обезпечение във връзка с цесии от застраховател цедент от приемащата страна на презастраховател цесионер от местната страна и всяко свързано изискване за отчитане, отнасящо се до такова премахнато обезпечение, или
б)да запазват или да приемат нови изисквания със същото по същество регулаторно въздействие върху презастрахователя цесионер от местната страна, както изискванията за обезпечение, премахнати съгласно настоящото споразумение, или изискване за отчитане, отнасящо се до такова премахнато обезпечение,
което в случая по алинея а) или б) води до по-неблагоприятно третиране на презастрахователите цесионери от местната страна в сравнение с презастрахователите цесионери, чието седалище или централно управление е на територията на същия надзорен орган, където е застрахователят цедент от приемащата страна. Настоящият параграф не забранява на страна, на чиято територия е седалището или централното управление на застраховател цедент (наричана по-нататък за целите на член 3 „приемаща страна“), или на нейните надзорни органи да прилагат изисквания като условие за разрешаване на презастрахователи цесионери от местната страна да сключат презастрахователен договор със застраховател цедент от приемащата страна, ако същите изисквания се прилагат за презастрахователните договори между застраховател цедент и презастраховател цесионер, чието седалище или централно управление е на територията на същия надзорен орган.
2.При условията по параграф 4 приемаща страна няма и гарантира, че нейните надзорни органи или други компетентни органи няма — като условие за разрешаване на застраховател цедент от приемащата страна да признае сумата по презастраховане или сумата на ефектите за намаляване на риска, свързан с презастрахователни договори, сключени с презастраховател цесионер от местната страна:
а)да запазват или да приемат изискване за предоставяне на обезпечение във връзка с цесии от застраховател цедент от приемащата страна на презастраховател цесионер от местната страна и всяко свързано изискване за отчитане, отнасящо се до такова премахнато обезпечение, или
б)да запазват или да приемат нови изисквания със същото по същество регулаторно въздействие върху презастрахователя цесионер от местната страна, както изискванията за обезпечение, премахнати съгласно настоящото споразумение, или изискване за отчитане, отнасящо се до такова премахнато обезпечение,
което в случая по алинея а) или б) води до по-неблагоприятно третиране на презастрахователите цесионери от местната страна в сравнение с презастрахователите цесионери, чието седалище или централно управление е на територията на същия надзорен орган, където е застрахователят цедент от приемащата страна. Настоящият параграф не забранява на приемаща страна или на нейните надзорни органи да прилагат изисквания като условие за разрешаване на застраховател цедент от приемащата страна да признае сумата по презастраховане или сумата на ефектите за намаляване на риска, свързан с презастрахователни договори, сключени с презастраховател цесионер от местната страна, ако същите изисквания се прилагат за презастрахователни договори между застраховател цедент и презастраховател цесионер, чието седалище или централно управление е на територията на същия надзорен орган.
3.При условията по параграф 4 приемаща страна няма и гарантира, че нейните надзорни органи или други компетентни органи съгласно приложимото няма — като условие за сключване на презастрахователен договор със застраховател цедент от приемащата страна или като условие за разрешаване на застраховател цедент от приемащата страна да признае сумата по презастраховане или сумата на ефектите за намаляване на риска, свързан с такъв презастрахователен договор:
а)да запазват или да приемат изискване за презастраховател цесионер от местната страна да има местно присъствие или
б)да запазват или да приемат нови изисквания със същото по същество регулаторно въздействие върху презастрахователя цесионер от местната страна като местно присъствие,
което в случая по алинея а) или б) води до по-неблагоприятно третиране на презастраховател цесионер от местната страна в сравнение с презастрахователите цесионери, чието седалище или централно управление е на територията на надзорния орган на застрахователя цедент от приемащата страна или чието седалище или централно управление е на територията на приемащата страна и които имат лиценз или разрешение да извършват дейност на територията на надзорния орган на застрахователя цедент на приемащата страна. За американски щат изразът „има разрешение да осъществява дейност“ за целите на настоящата разпоредба означава „допуснат в този щат“.
4.Параграфи 1 — 3 се прилагат при спазване на следните условия:
а)презастрахователят цесионер разполага и поддържа текущо
i)най-малко 226 милиона евро, когато седалището на застрахователя цедент е в ЕС, или 250 милиона щатски долара, когато централното управление на застрахователя цедент е в Съединените щати, под формата на собствени средства или капитал и превишение на активите над задълженията, изчислени съгласно методиката на местната юрисдикция, или
ii)ако презастрахователят цесионер е сдружение, включващо корпоративни и индивидуални некорпоративни подписвачи:
A)равностойни по размер минимален капитал и превишение на активите над задълженията (нето пасиви) или собствени средства, изчислени съгласно методиката, приложима в неговата местна юрисдикция, от най-малко 226 милиона евро, когато седалището на застрахователя цедент е в ЕС, или 250 милиона щатски долара, когато централното управление на застрахователя цедент е в Съединените щати; и
Б)централен (обезпечителен) фонд с наличност от най-малко 226 милиона евро, когато седалището на застрахователя цедент е в ЕС, или 250 милиона щатски долара, когато централното управление на застрахователя цедент е в Съединените щати;
б)презастрахователят цесионер разполага и поддържа текущо:
i)коефициент на платежоспособност от 100-процентно покритие на капиталовото изискване за платежоспособност съгласно директивата и съответните регламенти „Платежоспособност II“ или равнище на разрешен контрол на капитала, основаващ се на риска, от 300 процента съгласно приложимото на територията, на която е седалището или централното управление на презастрахователя цесионер, или
ii)ако презастрахователят цесионер е сдружение, включващо корпоративни и индивидуални некорпоративни подписвачи, коефициент на платежоспособност от 100 процентно покритие на капиталовото изискване за платежоспособност съгласно директивата и съответните регламенти „Платежоспособност II“ или равнище на разрешен контрол на капитала, основаващ се на риска, от 300 процента съгласно приложимото на територията, на която е седалището или централното управление на презастрахователя цесионер;
в)презастрахователят цесионер се съгласява да предостави незабавно писмено уведомление и пояснение на надзорния орган на територията на застрахователя цедент, ако:
i)минималният капитал и превишението на активите над задълженията или собствените средства съгласно приложимото, определени в алинея а), или коефициентът на платежоспособност или на капиталова адекватност съгласно приложимото, определени в алинея б), спаднат под минималните изисквания, или
ii)е предприето регулаторно действие срещу него за сериозно неизпълнение на приложимия закон;
г)презастрахователят цесионер предоставя на приемащия надзорен орган писмено потвърждение за съгласие с юрисдикцията на съдилищата на територията, на която е седалището или централното управление на застрахователя цедент, в съответствие с приложимите изисквания на тази територия за даване на такова съгласие. Настоящото споразумение не ограничава или променя по никакъв начин възможността на страните по презастрахователен договор да постигнат съгласие за алтернативни механизми за решаване на спорове;
д)когато е приложимо за целите на призоваването, презастрахователят цесионер предоставя на приемащия надзорен орган писмено потвърждение за съгласие с определянето на този надзорен орган като представител за връчване на призовка. Приемащият надзорен орган може да изиска такова съгласие да бъде дадено на него и да бъде включено във всеки презастрахователен договор под негова юрисдикция;
е)презастрахователят цесионер се съгласява писмено да заплати дължимото по всички окончателни решения на съда, по които се иска изпълнение, получени от застраховател цедент, които са обявени за изпълними на територията, на която е получено решението;
ж)във всеки презастрахователен договор, обект на настоящото споразумение, презастрахователят цесионер се съгласява да предостави обезпечение за 100 процента от задълженията си, отнасящи се до прехвърленото презастраховане съгласно този договор, ако презастрахователят цесионер се противопоставя на изпълнението на окончателно съдебно решение, което е изпълнимо съгласно закона на територията, на която е получено, или на правомерно изпълнимо арбитражно решение, независимо дали е получено от застраховател цедент или от органа за преструктуриране, ако е приложимо;
з)презастрахователят цесионер или неговият правен предшественик/правоприемник, когато е приложимо, предоставя следната документация на приемащия надзорен орган, ако бъде поискана от него:
i)за предшестващите сключването на презастрахователния договор две години и за всяка година след това — своя одитиран годишен отчет в съответствие с приложимото право на територията, на която се намира неговото седалище, включително доклада от външния одит,
ii)за предшестващите сключването на презастрахователния договор две години — доклада за платежоспособността и финансовото състояние или актюерска оценка, ако са подадени до надзорния орган на презастрахователя цесионер,
iii)преди сключването на презастрахователния договор и не по-често от веднъж на шестмесечие след това — актуализиран списък на всички оспорени или просрочени презастрахователни вземания, неуредени в продължение на 90 или повече дни, по отношение на презастраховането, поето от застрахователи цеденти от юрисдикцията на застрахователя цедент, и
iv)преди сключването на презастрахователния договор и не по-често от веднъж на шестмесечие след това — информация за поетото презастраховане от презастрахователя цесионер от дружество цедент, прехвърлено презастраховане от презастрахователя цесионер и възстановими суми от презастраховане по изплатени и неизплатени загуби от презастрахователя цесионер, с цел да се даде възможност за оценка на критериите, предвидени в от параграф 4, алинея и);
и)презастрахователят цесионер поддържа практика на бързо изплащане на вземанията по презастрахователни договори. Липсата на бързо изплащане се доказва, ако е изпълнен някой от следните критерии:
i)над 15 процента от възстановимите суми по презастраховане са просрочени или оспорени съгласно отчетеното на надзорния орган,
ii)над 15 процента от застрахователите или презастрахователите цеденти на презастрахователя имат просрочени възстановими суми от презастраховане по изплатени загуби от 90 или повече дни, които не са оспорени и надвишават 90 400 евро за всеки застраховател цедент, ако седалището на презастрахователя цесионер е в ЕС, или 100 000 щатски долара, ако централното управление на презастрахователя цесионер е в Съединените щати, или
iii)общият размер на възстановимите суми от презастраховане по изплатени загуби, които не са оспорени, но са просрочени с 90 или повече дни, надхвърля 45 200 000 евро, ако седалището на презастрахователя цесионер е в ЕС, или 50 000 000 щатски долара, ако централното управление на презастрахователя цесионер е в Съединените щати;
й)презастрахователят цесионер потвърди, че към момента не участва в договор относно план за оздравяване, който включва застрахователи цеденти от приемащата страна, и се съгласи да уведоми застрахователя цедент и неговия надзорен орган и да предостави 100 процента обезпечение на застрахователя цедент, съответстващо на условията на плана, ако презастрахователят цесионер сключи подобен договор;
к)ако подлежи на предвидена в закона процедура по преструктуриране, правоприемство или производство по ликвидация съгласно приложимото, застрахователят цедент или негов представител може да поиска и ако съдът, пред който е висящо производството по несъстоятелност, правоприемство или ликвидация, реши за уместно, може да получи разпореждане, в което от презастрахователя цесионер се изисква да предостави обезпечение за всички неуредени прехвърлени задължения; и
л)местният надзорен орган на презастрахователя цесионер потвърждава пред надзорния орган на приемащата страна всяка година, че презастрахователят цесионер спазва изискванията по алинея б).
5.Настоящото споразумение не пречи по никакъв начин на презастраховател цесионер да предоставя доброволно информация на надзорните органи.
6.Всяка страна, в качеството си на приемаща страна, гарантира по отношение на своите надзорни органи, че ако приемащият надзорен орган реши, че когато презастраховател цесионер от местната страна вече не отговаря на условията, посочени в параграф 4, приемащият надзорен орган налага някое от изискванията по параграфи 1 — 3 само ако същият следва процедурата, установена в алинеи а) — в):
а)преди да наложи някое от изискванията, приемащият надзорен орган се свързва с презастрахователя цесионер и освен при извънредни обстоятелства, които налагат по-кратък срок с оглед на защитата на титулярите на полици или другите потребители, му предоставя срок от 30 дни от първоначалното съобщение, за да представи план за отстраняване на нередността, и срок от 90 дни от първоначалното съобщение — за отстраняването ѝ, като информира местния надзорен орган;
б)само ако след изтичането на срока от 90 дни или преди това при извънредни обстоятелства, както е определено в алинея а), приемащият надзорен орган счете, че презастрахователят цесионер не предприема действия или предприетите действия са недостатъчни, приемащият надзорен орган може да наложи някое от изискванията по параграфи 1 — 3; и
в)налагането на някое от изискванията по параграфи 1 — 3 се обяснява писмено и се съобщава на засегнатия презастраховател цесионер.
7.В съответствие с приложимото право и условията на настоящото споразумение настоящият член не ограничава или променя по никакъв начин възможността на страните по презастрахователен договор да постигат съгласие относно изискванията за обезпечение или други условия в този презастрахователен договор.
8.Настоящото споразумение се прилага само за презастрахователни договори, които се сключват, изменят или подновяват на или след датата, на която влиза в сила мярка за намаляване на обезпечение съгласно настоящия член, и само по отношение на понесени загуби и отчетени резерви от и след по-късната от двете дати: i) датата на мярката или ii) датата на влизане в сила на такъв нов презастрахователен договор, негово изменение или подновяване. Настоящото споразумение не ограничава или променя по никакъв начин възможността на страните по презастрахователен договор да предоговорят този презастрахователен договор.
9.За по-голяма яснота, в случай на прекратяване на настоящото споразумение надзорните органи или други компетентни органи не са възпрепятствани по никакъв начин от настоящото споразумение да изискват местно присъствие на презастрахователи цесионери от приемащата страна или да изискват предоставяне на обезпечение и свързани с това изисквания или спазване на други разпоредби на приложимото право по отношение на задължения по презастрахователните договори, описани в настоящото споразумение.
Член 4 – Групов надзор
За целите на членове 9 и 10 страните определят следните практики за групов надзор:
а)без да се засягат алинеи в) — з) и участието в колегиуми от надзорни органи, застрахователна или презастрахователна група от местната страна подлежи единствено на глобален пруденциален надзор на застрахователната група, включващ глобалното управление, платежоспособността, капитала и, ако е приложимо, счетоводната отчетност на равнище група, от страна на нейните местни надзорни органи и не подлежи на групов надзор на равнището на глобалното предприятие майка на застрахователната или презастрахователната група от приемащи надзорни органи;
б)без да се засяга алинея а), приемащите надзорни органи могат да упражняват надзор по отношение на застрахователна или презастрахователна група на местна страна, както е изложено в алинеи в) — з). Приемащите надзорни органи могат да упражняват групов надзор, когато е целесъобразно, по отношение на застрахователна или презастрахователна група на местна страна на равнището на предприятието майка на тяхна територия. В останалите случаи приемащите надзорни органи не упражняват глобален групов надзор по отношение на застрахователна или презастрахователна група на местната страна, без да се засяга груповият надзор на застрахователната или презастрахователната група на равнището на предприятието майка на територията на приемащата страна;
в)когато към застрахователна или презастрахователна група на местна страна се прилага, в съответствие с приложимото законодателство, глобална система за управление на риска, което се доказва с подаването на собствена оценка на риска и платежоспособността (СОРП) на равнище глобална група, местният надзорен орган, който е изискал СОРП, представя обобщение на СОРП на глобалната група:
i)на приемащите надзорни органи, ако те са членове на колегиума от надзорни органи на застрахователната или презастрахователната група, незабавно, както и
ii)на надзорните органи на значимите дъщерни предприятия или клонове на тази група в приемащата страна, по искане на тези надзорни органи.
Когато към застрахователна или презастрахователна група на местна страна не се прилага, в съответствие с приложимото законодателство, такава СОРП на равнище глобална група, надзорният орган на съответния американски щат или съответната държава — членка на ЕС, предоставя еквивалентна документация, изготвена съобразно приложимото право на местния надзорен орган, както е посочено в подточки i) и ii) по-горе.
г)обобщението на СОРП на равнище глобална група или еквивалентната документация, както е изложено в алинея в) по-горе, включва следните елементи:
i)описание на рамката за управление на риска на застрахователната или презастрахователната група,
ii)оценка на рисковата експозиция на застрахователната или презастрахователната група, както и
iii)оценка на рисковия капитал на равнище група и прогнозна оценка на платежоспособността;
д)независимо от алинея а), ако обобщението на СОРП на равнище глобална група или, когато е приложимо, еквивалентната документация, както е изложено в алинея в), представлява каквато и да е сериозна заплаха за титуляря на полица или за финансовата стабилност на територията на приемащия надзорен орган, този приемащ надзорен орган може да наложи превантивни, корективни или други мерки за реагиране по отношение на застрахователите или презастрахователите в приемащата страна.
Преди да наложи такива мерки, приемащият надзорен орган се консултира със съответния местен надзорен орган на застрахователната или презастрахователната група. Страните насърчават надзорните органи да продължат да разглеждат въпроси, свързани с пруденциалния надзор на застрахователни групи, в рамките на колегиумите от надзорни органи.
е)изискванията за отчетност за целите на пруденциалния надзор на застрахователни групи, както са определени в приложимото законодателство на територията на приемащата страна, не се прилагат на равнището на глобалното предприятие майка на застрахователната или презастрахователната група, освен ако не са пряко свързани с риск от сериозно въздействие върху способността на предприятията в рамките на застрахователната или презастрахователната група да изплащат вземания на територията на приемащата страна;
ж)приемащият надзорен орган запазва възможността да изисква и получава информация от застраховател или презастраховател, упражняващ дейност на неговата територия и със седалище на своето глобално предприятие майка на територията на местната страна, за целите на пруденциалния надзор на застрахователната група, когато приемащият надзорен орган счита, че тази информация е необходима, за да бъде избегната сериозна вреда за титулярите на полици или сериозна заплаха за финансовата стабилност, или сериозно въздействие върху способността на застраховател или презастраховател да изплаща своите вземания на територията на приемащия надзорен орган. Приемащият надзорен орган основава такова искане на информация на критериите за пруденциален надзор и, когато е възможно, избягва обременителни и дублиращи се искания. Запитващият надзорен орган информира колегиума от надзорни органи за такова искане.
Независимо от алинея а), ако застраховател или презастраховател не се съобрази с това искане на информация, това може да доведе налагането на превантивни, корективни или други мерки за реагиране на територията на приемащия надзорен орган.
з)по отношение на застрахователна или презастрахователна група на местната страна, която осъществява дейност в приемащата страна, която е предмет на оценка на капитала на равнище група в местната страна и която отговаря на следните условия:
i)оценката на капитала на равнище група включва изчисляване на глобалния капитал на групата, при което се взема предвид рискът на равнището на цялата група, включително глобалното предприятие майка на застрахователната или презастрахователната група, който може да повлияе на застрахователните и презастрахователните операции и дейности, осъществявани на територията на другата страна, както и
ii)надзорният орган на територията на страната, където се прилага оценката на капитала на равнище група, посочена в подточка i) по-горе, има правомощията да налага превантивни, корективни или други мерки за реагиране въз основа на оценката, включително като изисква, когато е уместно, капиталови мерки,
приемащият надзорен орган не налага оценка на капитала на равнище група или групово капиталово изискване на равнището на глобалното предприятие майка на застрахователната или презастрахователната група в съответствие с приложимото право на своята територия.
Когато застраховател или презастраховател на местната страна подлежи на групово капиталово изискване на територията на местната страна, приемащият надзорен орган не налага групово капиталово изискване или оценка на равнището на глобалното предприятие майка на застрахователната или презастрахователната група.
и)независимо от разпоредбите на настоящото споразумение, то не намалява или ограничава и не цели да намали или ограничи възможността на надзорните органи на ЕС да упражняват надзорни или регулаторни правомощия спрямо субекти или групи, които притежават или контролират кредитни институции в ЕС, имат банкови операции в ЕС или чиито съществени финансови затруднения, или естеството, обхватът, размерът, мащабът, концентрацията, взаимосвързаността или комбинацията на чиито дейности е установено, че биха могли да представляват заплаха за финансовата стабилност на ЕС, включително и чрез прилагане на: Директива 2002/87/ЕО на Европейския Парламент и на Съвета от 16 декември 2002 г. относно допълнителния надзор на кредитните институции, застрахователните предприятия и на инвестиционните посредници към един финансов конгломерат и за изменение на Директиви 73/239/ЕИО, 79/267/ЕИО, 92/49/ЕИО, 92/96/ЕИО, 93/6/ЕИО и 93/22/ЕИО на Съвета и Директиви 98/78/ЕО и 2000/12/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно достъпа до осъществяването на дейност от кредитните институции и относно пруденциалния надзор върху кредитните институции и инвестиционните посредници, за изменение на Директива 2002/87/ЕО и за отмяна на директиви 2006/48/ЕО и 2006/49/ЕО (ДКИ IV), Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно пруденциалните изисквания за кредитните институции и инвестиционните посредници и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (КРИ), Директива 2014/59/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. за създаване на рамка за възстановяване и преструктуриране на кредитни институции и инвестиционни посредници и за изменение на Директива 82/891/ЕИО на Съвета и директиви 2001/24/ЕО, 2002/47/ЕО, 2004/25/ЕО, 2005/56/ЕО, 2007/36/ЕО, 2011/35/ЕС, 2012/30/ЕС и 2013/36/ЕС и на регламенти (ЕС) № 1093/2010 и (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета, Регламент (ЕС) № 806/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 юли 2014 г. за установяването на еднообразни правила и еднообразна процедура за преструктурирането на кредитни институции и някои инвестиционни посредници в рамките на Единния механизъм за преструктуриране и Единния фонд за преструктуриране и за изменение на Регламент (ЕС) № 1093/2010 и Регламент (ЕС) № 1024/2013 на Съвета от 15 октомври 2013 г. за възлагане на Европейската централна банка на конкретни задачи относно политиките, свързани с пруденциалния надзор над кредитните институции, или други свързани законови и подзаконови актове.
Независимо от разпоредбите на настоящото споразумение, то не намалява или ограничава и не цели да намали или ограничи възможността на компетентния надзорен орган на Съединените щати да упражнява надзорни или регулаторни правомощия спрямо субекти или групи, които притежават или контролират депозитарни институции в Съединените щати, имат банкови операции в Съединените щати или чиито съществени финансови затруднения, или естеството, обхватът, размерът, мащабът, концентрацията, взаимосвързаността или комбинацията на чиито дейности е установено, че биха могли да представляват заплаха за финансовата стабилност на Съединените щати, включително и чрез упражняването на правомощията по силата на Закона за банковите холдингови дружества (Bank Holding Company Act) (12 U.S.C. § 1841 и сл.), Закона за кредитите на собственици на жилища (Home Owners’ Loan Act) (12 U.S.C. § 1461 и сл.), Закона за международното банкиране (International Banking Act) (12 U.S.C. § 3101 и сл.), Закона Дод/Франк за реформа на „Уол Стрийт“ и за защита на потребителите (Dodd-Frank Wall Street Reform and Consumer Protection Act) (12 U.S.C. § 5301 и сл.), или други свързани законови и подзаконови актове.
Член 5 — Обмен на информация
1.Страните насърчават надзорните органи в съответните им юрисдикции да си сътрудничат в обмена на информация в съответствие с практиките, посочени в приложението. Страните разбират, че използването на такива практики ще засили сътрудничеството и обмена на информация, при спазване на висок стандарт на защита на поверителността.
2.Нищо в настоящото споразумение не визира изискванията, които могат да се прилагат по отношение на обмена на лични данни от страна на надзорните органи.
Член 6 — Приложение
Приложението към настоящото споразумение представлява неразделна част от него.
Член 7 – Съвместен комитет
1.Страните създават Съвместен комитет, съставен от представители на Съединените щати и представители на Европейския съюз, който осигурява на страните форум за консултации и обмен на информация относно администрирането на споразумението и правилното му прилагане.
2.Страните се консултират в рамките на Съвместния комитет по отношение на настоящото споразумение:
а)по взаимно съгласие на страните, ако някоя от страните предложи консултации;
б)най-малко веднъж в рамките на 180 дни след по-ранната от двете дати — датата на влизане в сила или временното прилагане на настоящото споразумение, и веднъж годишно след това, освен ако страните не решат друго;
в)ако някоя от страните отправи писмено искане за задължителна консултация; както и
г)ако някоя от страните представи писмено уведомление за намерение за прекратяване.
3.Съвместният комитет може да разглежда:
а)въпроси, свързани с прилагането на споразумението;
б)последиците от споразумението в юрисдикциите на страните върху потребителите на застраховане и презастраховане и търговските операции на застрахователите и презастрахователите;
в)всякакви изменения на настоящото споразумение, предложени от някоя от страните;
г)всеки въпрос, който изисква задължителна консултация;
д)уведомление за намерение за прекратяване на настоящото споразумение; както и
е)други въпроси, които могат да бъдат определени от страните.
4.Съвместният комитет може да приеме процедурен правилник.
5.Съвместният комитет се председателства от всяка една от страните поред за период от една година, освен ако не бъде решено друго. Съвместният комитет може да се свиква от своя председател по време и начин, които могат да бъдат определени от страните.
6.Съвместният комитет може да свиква работни групи, за да улесни работата си.
Член 8 — Влизане в сила
Настоящото споразумение влиза в сила седем дни след датата, на която страните обменят помежду си писмени уведомления, удостоверяващи, че те са изпълнили своите съответни вътрешни изисквания и процедури или на друга договорена между тях дата.
Член 9 — Изпълнение на споразумението
1.Считано от по-ранната от двете дати — датата на влизане в сила или временното прилагане на настоящото споразумение, страните насърчават съответните органи да се въздържат от всякакви мерки, които са несъвместими с някое от условията или задълженията по споразумението, включително по отношение на изключването на изискванията за обезпечение и местно присъствие в съответствие с член 3. Това може да включва, когато е целесъобразно, размяна на писма между съответните органи по въпроси, отнасящи се до настоящото споразумение.
2.Считано от по-ранната от двете дати — датата на влизане в сила или временното прилагане на настоящото споразумение, страните предприемат всички необходими мерки за изпълнението и прилагането на настоящото споразумение възможно най-скоро в съответствие с член 10.
3.Считано от по-ранната от двете дати — датата на влизане в сила или временното прилагане на настоящото споразумение, Съединените щати насърчават всеки свой щат незабавно да приеме следните мерки:
а)намаляването, всяка година след датата на влизане в сила или временното прилагане на настоящото споразумение, на размера на обезпечението, което се изисква от всеки щат, за да разреши признаване на сумата по презастраховане в пълен размер, с 20 процента от обезпечението, което американският щат е изисквал считано от 1 януари преди датата на подписване на настоящото споразумение; и
б)изпълнението на законовите и подзаконовите актове в областта на признаването на сумата по презастраховане на съответния американски щат в съответствие с член 3, като метод за приемане на мерки в съответствие с параграфи 1 и 2 на този член.
4.При положение че настоящото споразумение е влязло в сила, Съединените щати, 42 месеца след датата на подписване на настоящото споразумение и на дата, не по-късна от първо число на месеца, започват оценка съгласно законовите и подзаконовите си актове за установяване на евентуално предимство на разпоредбите на настоящото споразумение по отношение на всяка застрахователна мярка на американски щат, която Съединените щати определят като противоречаща на настоящото споразумение и водеща до по-неблагоприятно третиране на застраховател или презастраховател от ЕС в сравнение със застраховател или презастраховател от Съединените щати с централно управление в този американски щат или чийто лиценз или друго разрешение е издаден в този американски щат. При положение че настоящото споразумение е влязло в сила, Съединените щати, 60 месеца след датата на подписване на настоящото споразумение и на дата, не по-късна от първо число на месеца, приключват необходимата оценка съгласно законовите и подзаконовите си актове за установяване на евентуално предимство на разпоредбите на настоящото споразумение по отношение на всяка застрахователна мярка на американски щат, която е предмет на такава оценка. За целите на настоящия параграф Съединените щати отдават приоритет на щатите с най-голям обем на брутното прехвърлено презастраховане за целите на определянето на разпоредбите, които евентуално са с предимство.
Член 10 — Прилагане на споразумението
1.Освен ако не е посочено друго, настоящото споразумение се прилага от по-късната от двете дати — датата на влизане в сила или 60 месеца от датата на подписването на настоящото споразумение.
2.Независимо от член 8 и параграф 1 от настоящия член:
а)Европейският съюз прилага временно член 4 от настоящото споразумение до датата на влизане в сила на настоящото споразумение, а след тази дата прилага член 4, като гарантира, че надзорните органи и другите компетентни органи следват практиките, заложени в него, от седмо число на месеца, следващ датата, на която страните са се уведомили взаимно, че техните вътрешни изисквания и процедури, необходими за временното прилагане на настоящото споразумение, са изпълнени.
Съединените щати прилагат временно член 4 от настоящото споразумение до датата на влизане в сила на настоящото споразумение, а след тази дата прилагат член 4, като полагат всички усилия и насърчават надзорните органи и другите компетентни органи да следват практиките, заложени в него, от седмо число на месеца, следващ датата, на която страните са се уведомили взаимно, че техните вътрешни изисквания и процедури, необходими за временното прилагане на настоящото споразумение, са изпълнени.
б)считано от по-късната от двете дати — датата на влизане в сила на настоящото споразумение или 60 месеца след подписването на настоящото споразумение:
i)задълженията на всяка от страните, посочени в член 3, параграфи 1 и 2 и член 9, са приложими само ако и докато надзорните органи на другата страна упражняват надзора, посочен в член 4, и изпълняват задълженията, определени в член 3, параграф 3;
ii)практиките на всяка от страните, посочени в член 4, и задълженията, посочени в член 3, параграф 3, са приложими само ако и докато надзорните органи на другата страна изпълняват задълженията, определени в член 3, параграфи 1 и 2; и
iii)задълженията на всяка от страните, посочени в член 3, параграф 3, са приложими само ако и докато надзорните органи на другата страна упражняват надзора, посочен в член 4, и изпълняват задълженията, определени в член 3, параграфи 1 и 2;
в)когато съгласно член 4, алинея и) компетентните надзорни органи на Съединените щати прилагат мерки извън територията на Съединените щати спрямо застрахователна или презастрахователна група от ЕС, за чиито затруднения или дейности Съветът за надзор на финансовата стабилност е установил, че биха могли да представляват заплаха за финансовата стабилност на Съединените щати, чрез прилагане на Закона Дод/Франк за реформа на „Уол Стрийт“ и за защита на потребителите (12 U.S.C. § 5301 и сл.), всяка от страните може да прекрати настоящото споразумение при ускорена процедура на задължителна консултация и прекратяване. Когато съгласно член 4, алинея и) надзорните органи на ЕС прилагат мерки извън територията на Европейския съюз спрямо застрахователна или презастрахователна група от Съединените щати във връзка със заплаха за финансовата стабилност на ЕС, всяка от страните може да прекрати настоящото споразумение при ускорена процедура на задължителна консултация и прекратяване;
г)до датата, посочена в алинея б), и без да се засягат механизмите, посочени в нея, разпоредбите на член 3, параграфи 1 и 2 относно презастраховането се прилагат по отношение на презастраховател от ЕС в американски щат на по-ранната от двете дати:
i)датата на приемане от този американски щат на мярка в съответствие с член 3, параграфи 1 и 2; или
ii)датата на влизане в сила на всяко определяне от страна на Съединените щати съгласно техните законови и подзаконови актове, че по отношение на мярка на американски щат в областта на застраховането с предимство се прилагат разпоредбите на настоящото споразумение, защото мярката е в противоречие с настоящото споразумение и води до по-неблагоприятно третиране на застраховател или презастраховател от ЕС в сравнение със застраховател или презастраховател от Съединените щати с централно управление в този американски щат или чийто лиценз или друго разрешение е издаден в този американски щат;
д)считано от датата на временното прилагане, както е посочено в алинея а), и в продължение на 60 месеца след това, при прилагането на член 4, алинея з), надзорните органи в Европейския съюз не налагат групово капиталово изискване на равнището на глобалното предприятие майка на застрахователната или презастрахователната група по отношение на застрахователна или презастрахователна група от Съединените щати, осъществяваща дейност в Европейския съюз;
е)считано от датата на подписване на настоящото споразумение, по време на 60-месечния период, посочен в алинея б), ако една от страните не изпълнява задълженията по член 3 по отношение на изискванията за местно присъствие, надзорните органи на другата страна могат, след задължителни консултации, да наложат оценка на капитала на равнище група или групово капиталово изискване на равнището на глобалното предприятие майка на застрахователна или презастрахователна група, чието седалище или централно управление е на територията на другата страна;
ж)член 3, параграф 3 се изпълнява и е приложим на територията на ЕС не по-късно от 24 месеца от датата на подписване на настоящото споразумение, при условие че споразумението се е прилагало временно или е влязло в сила;
з)при спазване на разпоредбите на алинеи б) и г), член 3, параграфи 1 и 2 се изпълняват и са приложими в своята цялост на цялата територия на двете страни не по-късно от 60 месеца от датата на подписване на настоящото споразумение от двете страни, при условие че споразумението е влязло в сила; както и
и)считано от по-ранната от двете дати — датата на влизане в сила или временното прилагане на настоящото споразумение, и двете страни прилагат членове 7, 11 и 12.
3.Когато една от страните не изпълнява параграф 2 до датите, определени в същия параграф, другата страна може да поиска задължителна консултация чрез Съвместния комитет.
Член 11 — Прекратяване и задължителни консултации
1.След провеждане на задължителни консултации всяка от страните може да прекрати настоящото споразумение по всяко време с писмено уведомление до другата страна, при спазване на процедурите по настоящия член. Ако между страните не е уговорено друго в писмена форма, прекратяването влиза в сила 180 дни или, по отношение на прекратяването, описано в член 10, параграф 2, алинея в) — 90 дни след датата на уведомлението. По-специално, страните могат да прекратят настоящото споразумение, когато някоя от страните не е изпълнила задълженията си по настоящото споразумение или е предприела мерки, които са несъвместими с целите на настоящото споразумение.
2.Преди да изпрати уведомление за решението си за прекратяване на настоящото споразумение, включително по отношение на разпоредбите на член 10, всяка от страните уведомява председателя на Съвместния комитет.
3.Страните предприемат необходимите стъпки, за да съобщят на заинтересованите страни последиците от прекратяването за застрахователите и презастрахователите в съответните им юрисдикции.
4.Задължителни консултации чрез Съвместния комитет се изискват, ако искане за такива консултации бъде отправено от една от страните до председателя на Съвместния комитет, и трябва да започнат не по-късно от 30 дни или, ако са поискани в съответствие с член 10, параграф 2, алинея в) — 7 дни след отправяне на искането, освен ако страните не уговорят друго. Страната, която иска задължителни консултации, представя писмено уведомление относно основанията за задължителните консултации. Задължителните консултации могат да се проведат на място, определено от страните, а ако страните не могат да се споразумеят за място, страната, искаща задължителни консултации, предлага три неутрални места извън териториите на двете страни, а другата страна избира едно от предложените три неутрални места.
5.Задължителни консултации ще се изискват преди прекратяването на настоящото споразумение, включително по отношение на разпоредбите на член 10.
6.Ако някоя от страните откаже да участва в задължителните консултации, предвидени в настоящия член, страната, която иска прекратяване, може да пристъпи към прекратяване на споразумението, както е предвидено в параграф 1 от настоящия член.
Член 12 — Изменения
1.Страните могат да се споразумеят в писмен вид да изменят настоящото споразумение.
2.Ако една от страните желае да измени настоящото споразумение, тя уведомява в писмена форма другата страна за искането си да започне преговори за изменение на споразумението.
3.Искането за започване на преговори за изменение на споразумението се съобщава на Съвместния комитет.
ПРИЛОЖЕНИЕ — Примерни клаузи на меморандум за разбирателство относно обмена на информация между надзорните органи
Член 1. Цел
1.Надзорният орган на (щат на Съединените щати) и националният надзорен орган на (държава — членка на ЕС), органите, подписали настоящия меморандум за разбирателство, признават необходимостта от сътрудничество при обмена на информация.
2.Органите признават, че практическите процедури, свързани с трансграничното сътрудничество и обмен на информация, са от съществено значение както за надзора при кризисни ситуации, така и за текущия надзор.
3.Целта на настоящия меморандум за разбирателство е да се улесни сътрудничеството при обмена на информация между органите до степента, позволена от приложимото законодателство, и в съответствие с надзорните и регулаторните цели.
4.Органите потвърждават, че нищо в настоящия меморандум за разбирателство не визира изискванията, които могат да се прилагат по отношение на обмена на лични данни от страна на надзорните органи.
5.На територията на органите съществува приложимо законодателство в областта на обмена и защитата на поверителна информация, което има за цел защита на поверителния характер на данните, обменяни между органите по настоящия меморандум за разбирателство. Наред с другото, това приложимо законодателство има за цел да гарантира, че:
а)обменът на поверителна информация се осъществява само за цели, пряко свързани с изпълнението на надзорните функции на органите; и
б)всички лица, които получават достъп до такава поверителна информация при изпълнението на своите задължения, ще запазят поверителността на тази информация, освен при някои определени обстоятелства, както е посочено в член 7.
Член 2. Определения
1.За целите на настоящия меморандум за разбирателство се прилагат следните определения:
а)„приложимо законодателство“ означава всички законови, подзаконови и административни разпоредби или друга правна практика, приложими в юрисдикцията на органа по отношение на застрахователния и презастрахователния надзор, обмена на информация във връзка с надзора, защитата на поверителността и обработването и разкриването на информация;
б)„поверителна информация“ означава всяка предоставена информация, разглеждана като поверителна от юрисдикцията на запитания орган;
в)„застраховател“ означава предприятие, което има разрешение или лиценз за започване или извършване на пряко или първично застраховане;
г)„лице“ означава физическо лице, юридическо лице, партньорство или неперсонифицирано сдружение;
д)„лични данни“ означава всяка информация, свързана с физическо лице с установена или подлежаща на установяване самоличност;
е)„предоставена информация“ означава всяка информация, предоставена от запитан орган на запитващ орган в отговор на искане за информация;
ж)„поднадзорно лице“ означава застраховател или презастраховател, упълномощен или контролиран от надзорен орган на Европейския съюз или Съединените щати;
з)„презастраховател“ означава предприятие, което има разрешение или лиценз за започване или извършване на презастрахователна дейност;
и)„запитан орган“ означава органа, до който е отправено искане за информация;
й)„запитващ орган“ означава органа, който отправя искане за информация;
к)„надзорен орган“ означава всеки орган за застрахователен или презастрахователен надзор в Европейския съюз или Съединените щати; и
л)„предприятие“ означава субект, който осъществява стопанска дейност.
Член 3. Сътрудничество
1.При спазване на приложимото законодателство, запитаният орган трябва да разглежда исканията на запитващия орган с необходимата сериозност и трябва да реагира своевременно. Той трябва да предоставя на запитващия орган възможно най-пълен отговор на искането за информация в съответствие с неговите регулаторни функции.
2.При спазване на приложимото законодателство, съществуването и съдържанието на всяко искане за информация трябва да се третира като поверително от страна както на запитания, така и на запитващия орган, освен ако двата органа съвместно не решат друго.
Член 4. Използване на предоставената информация
1.Запитващият орган трябва да отправя искания за информация само ако за искането има законосъобразна регулаторна или надзорна цел, пряко свързана със законен надзор на поднадзорно лице от страна на запитващия орган. По принцип искането на информация за физически лица от страна на запитващ орган не се счита за законна регулаторна или надзорна цел, освен ако искането не е пряко свързано с изпълнението на надзорни функции.
2.Запитващият орган трябва да използва предоставената информация само за законосъобразни цели, свързани с функциите на органа по регулиране, надзор, осигуряване на финансовата стабилност или пруденциален надзор.
3.При спазване на приложимото законодателство, всяка обменена предоставена информация принадлежи на запитания орган и остава негова собственост.
Член 5. Искане за информация
1.Исканията за информация от запитващия орган трябва да бъдат в писмена форма или в съответствие с параграф 2, когато са спешни, и да включват следните елементи:
а)участващите органи, съответната област на надзор и целта, за която се иска информацията;
б)името или наименованието на съответното лице или поднадзорно лице;
в)подробна информация за искането, която може да включва описание на фактите, на които се основава искането, конкретни въпроси, предмет на разследването, както и указание за чувствителност по отношение на искането;
г)поисканата информация;
д)датата, до която се иска информацията, както и всички съответни правни срокове; и
е)ако е уместно, дали, как и на кого може да бъде предадена информацията в съответствие с член 7.
2.В случай на спешни искания, искане може да бъде представено в устна форма и трябва да бъде последвано от писмено потвърждение без неоправдано забавяне.
3.Запитаният орган трябва да обработи искането, както следва:
а)запитаният орган трябва да потвърди получаването на искането;
б)запитаният орган трябва да оценява всяко искане с оглед на всеки отделен случай, за да определи най-широкия обхват на информацията, която може да бъде предоставена съгласно условията на настоящия меморандум за разбирателство и процедурите, приложими в юрисдикцията на запитания орган. При вземането на решение дали и до каква степен да изпълни искането, запитаният орган може да вземе предвид:
i)дали искането е в съответствие с меморандума за разбирателство;
ii)дали изпълнението на искането би било толкова обременяващо, че да се наруши правилното изпълнение на функциите на запитания орган;
iii)дали предоставянето на исканата информация би било в противоречие по друг начин със съществените интереси на юрисдикцията на запитания орган;
iv)всякакви други въпроси, определени от приложимото законодателство на юрисдикцията на запитания орган (по-специално онези, свързани с поверителността и професионалната тайна, защитата на личните данни и неприкосновеността на личния живот и процесуалната справедливост); и
v)дали изпълнението на искането може по друг начин да бъде в ущърб на изпълнението от страна на запитания орган на неговите функции.
в)когато запитан орган отказва или не е в състояние да предостави цялата или част от поисканата информация, запитаният орган трябва, доколкото е практически осъществимо и целесъобразно при спазване на приложимото законодателство, да обясни мотивите си да не предостави информацията и да разгледа възможните алтернативни начини за изпълнение на надзорната цел на запитващия орган. Искането за информация може да бъде отхвърлено от запитания орган по-специално когато то би изисквало запитаният орган да действа по начин, който би нарушил приложимото за него законодателство.
Член 6. Третиране на поверителната информация
1.Като общо правило, всяка информация, получена по силата на настоящия меморандум за разбирателство, трябва да се третира като поверителна информация, освен ако не е посочено друго.
2.Запитващият орган трябва да предприеме всички законни и разумни практически действия, за да запази поверителността на поверителната информация.
3.При спазване на член 7 и приложимото законодателство, запитващият орган трябва да ограничи достъпа до поверителна информация, получена от запитан орган, до лица, които работят за запитващия орган или действат от негово име, които:
а)са предмет на задълженията на запитващия орган в неговата юрисдикция за предотвратяване на неразрешено разкриване на поверителна информация;
б)са под надзора и контрола на запитващия орган;
в)имат необходимост от тази информация, която е в съответствие и е пряко свързана със законосъобразна регулаторна или надзорна цел; и
г)са предмет на изисквания за запазване на поверителността след напускане на запитващия орган.
Член 7. Споделяне на предоставената информация с други получатели
1.Освен в съответствие с предвиденото в член 7, параграф 2, запитващият орган не трябва да предава на трето лице предоставената информация, която е получена от запитаната страна, с изключение на случаите, когато:
а)запитващият орган е получил предварително писмено съгласие от запитания орган за по-нататъшно споделяне на тази информация, освен когато искането е спешно, като в този случай то може да бъде представено устно и да бъде последвано от писмено потвърждение незабавно; и
б)третото лице се задължава да спазва ограничения, които съответстват на степен на поверителност, по същество подобна на тази, на която подлежи запитващият орган, както е предвидено в настоящия меморандум за разбирателство.
2.При спазване на приложимото законодателство, ако запитващият орган е задължен да удовлетвори искане или да спази законово задължение за разкриване на предоставената информация, запитващият орган трябва да предостави на запитания орган предизвестие в разумен срок за това искане и всички свързани с него процедури за улесняване на възможностите за намеса и потвърждаване на поверителността на информацията. Ако съгласието на запитания орган за предаване на предоставената информация не бъде дадено, запитващият орган трябва да предприеме всички разумни стъпки, когато е уместно, за да се противопостави на разкриването ѝ, включително като използва правни средства да се противопостави на разкриването и да отстоява и защитава поверителността на всяка поверителна информация, която подлежи на потенциално разкриване.