EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32015R2447R(02)

Поправка на Регламент за изпълнение (ЕС) № 2015/2447 на Комисията от 24 ноември 2015 година за определяне на подробни правила за прилагането на някои разпоредби на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 343, 29.12.2015 г.)

C/2017/1362

OB L 101, 13.4.2017, p. 203–212 (DA)
OB L 101, 13.4.2017, p. 223–242 (SK)
OB L 101, 13.4.2017, p. 221–268 (PT)
OB L 101, 13.4.2017, p. 197–202 (FR)
OB L 101, 13.4.2017, p. 199–222 (LV)
OB L 101, 13.4.2017, p. 201–220 (ET)
OB L 101, 13.4.2017, p. 196–211 (SV)
OB L 101, 13.4.2017, p. 198–205 (BG)
OB L 101, 13.4.2017, p. 196–199 (IT)
OB L 101, 13.4.2017, p. 195–202 (HU)
OB L 101, 13.4.2017, p. 197–200 (NL)
OB L 101, 13.4.2017, p. 200–204 (PL)
OB L 101, 13.4.2017, p. 196–198 (CS)
OB L 101, 13.4.2017, p. 196–220 (HR)
OB L 101, 13.4.2017, p. 196–201 (FI)
OB L 101, 13.4.2017, p. 315–323 (RO)
OB L 101, 13.4.2017, p. 197–225 (LT)
OB L 101, 13.4.2017, p. 201–217 (ES)
OB L 101, 13.4.2017, p. 211–238 (EL)
OB L 101, 13.4.2017, p. 197–208 (SL)
OB L 101, 13.4.2017, p. 195–206 (MT)
OB L 101, 13.4.2017, p. 166–176 (DE)

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2015/2447/corrigendum/2017-04-13/oj

13.4.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 101/198


Поправка на Регламент за изпълнение (ЕС) № 2015/2447 на Комисията от 24 ноември 2015 година за определяне на подробни правила за прилагането на някои разпоредби на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Съюза

( Официален вестник на Европейския съюз L 343 от 29 декември 2015 г. )

1.

На страница 572, член 20

вместо:

„Когато митническите формалности по отношение на стоки, обхванати от решение ОТИ, се изпълняват от титуляря на решение ОТИ или от негово име, това се посочва в митническата декларация, като се вписва референтният номер на решението ОТИ.“

да се чете:

„Когато митническите формалности по отношение на стоки, обхванати от решение ОТИ, се изпълняват от титуляря на решение ОТИ или за негова сметка, това се посочва в митническата декларация, като се вписва референтният номер на решението ОТИ.“

2.

На страница 577, в член 30, параграф 1, първа алинея първото изречение

вместо:

„За обмен и съхранение на информация относно заявленията за разрешение за одобрен икономически оператор (ОИО) и предоставените разрешения за ОИО, както и за всички следващи събития или действия, които може впоследствие да повлияят върху първоначалното решение, включително обезсилване, спиране, отмяна или изменение или резултати от мониторинг или повторна оценка, се използва електронна система, създадена за тези цели съгласно член 16, параграф 1 от Кодекса.“

да се чете:

„За обмен и съхранение на информация относно заявленията за разрешение за одобрен икономически оператор (ОИО) и предоставените разрешения за ОИО, както и за всички следващи събития или действия, които може впоследствие да повлияят върху първоначалното решение, включително обезсилване, спиране, отмяна или изменение или резултати от мониторинг или преразглеждане, се използва електронна система, създадена за тези цели съгласно член 16, параграф 1 от Кодекса.“

3.

На страница 580, в член 35, параграф 4, първа алинея буква б)

вместо:

„б)

информация за това дали съответният обект е посещаван от митническите органи, датата на последното посещение, както и неговата цел (процес на разрешение, преразглеждане или наблюдение);“

да се чете:

„б)

информация за това дали съответният обект е посещаван от митническите органи, датата на последното посещение, както и неговата цел (процес на разрешение, преразглеждане или мониторинг);“.

4.

На страница 589, в член 62, параграф 2 първото изречение

вместо:

„Дългосрочната декларация на доставчика може да бъде съставена впоследствие за стоки, доставени преди съставянето ѝ.“

да се чете:

„Дългосрочната декларация на доставчика може да бъде съставена с обратна сила за стоки, доставени преди съставянето ѝ.“

5.

На страница 634, в член 160, параграф 1 третата алинея

вместо:

„Всеки ваучер покрива сума в размер на 10 000 EUR, за който плащане отговаря поръчителят.“

да се чете:

„Всеки ваучер покрива сума в размер на 10 000 EUR, за чието плащане отговаря поръчителят.“

6.

На страница 660, в член 232, параграф 1, буква а) и в параграф 2

вместо:

„всяко изменение или анулиране“

да се чете:

„всяка поправка или анулиране“.

7.

На страница 660, в член 232, параграф 1, буква б)

вместо:

„всяко нейно изменение или анулиране.“

да се чете:

„всяка нейна поправка или анулиране.“

8.

На страница 661, в член 234, параграф 1 буква е)

вместо:

„е)

когато се прилага освобождаването по член 182, параграф 3 от Кодекса, да осигури това титулярят на разрешението за управление на съоръжения за временно складиране да разполага с информацията, необходима за доказване на приключването на временното складиране;“

да се чете:

„е)

когато се прилага освобождаването по член 182, параграф 3 от Кодекса, да осигури това титулярят на разрешението за управление на съоръжения за временно складиране да разполага с информацията, необходима за доказване на завършването на временното складиране;“.

9.

На страница 665, в член 247, параграф 2

вместо:

„Митническите органи имат право да преместят посочените в параграф 1 стоки на риск на декларатора и за негова сметка в специално помещение под техен контрол.“

да се чете:

„Митническите органи имат право да преместят посочените в параграф 1 стоки на риск на декларатора и за негова сметка в специално помещение под техен надзор.“

10.

На страница 666, в член 250, параграф 2 второто изречение

вместо:

„Митническите органи изчисляват размера на митата и го документират.“

да се чете:

„Митническите органи изчисляват размера на митата и го вземат под отчет.“

11.

На страница 669, в член 259 параграф 6

вместо:

„Когато е направено заключението, че икономическите условия вече не са изпълнени, компетентният митнически орган отнема съответното разрешение. Отнемането поражда действие не по-късно от една година след деня, следващ датата, на която титулярят на разрешението е получил решението за отнемането му.“

да се чете:

„Когато е направено заключението, че икономическите условия вече не са изпълнени, компетентният митнически орган отменя съответното разрешение. Отмяната поражда действие не по-късно от една година след деня, следващ датата, на която титулярят на разрешението е получил решението за отмяната му.“

12.

На страница 680 член 285

вместо:

„Митническият орган на всяка държава членка, в която има разположени сили на Организацията на Северноатлантическия договор (НАТО), имащи право да използват формуляр 302, определя митническото учреждение или митническите учреждения, които отговарят за митническите формалности и контрол във връзка с движението на стоки, извършвано от тези сили или от тяхно име.“

да се чете:

„Митническият орган на всяка държава членка, в която има разположени сили на Организацията на Северноатлантическия договор (НАТО), имащи право да използват формуляр 302, определя митническото учреждение или митническите учреждения, които отговарят за митническите формалности и контрол във връзка с движението на стоки, извършвано от тези сили или за тяхна сметка.“

13.

На страница 681, в член 287, параграф 3 първата алинея

вместо:

„3.   Когато силите на НАТО действат по реда на параграф 1, буква б), на определеното митническо учреждение, отговарящо за митническите формалности и контрол във връзка със силите на НАТО, които изпращат стоките или от чието име се изпращат стоките, незабавно се представя екземпляр от формуляр 302.“

да се чете:

„3.   Когато силите на НАТО действат по реда на параграф 1, буква б), на определеното митническо учреждение, отговарящо за митническите формалности и контрол във връзка със силите на НАТО, които изпращат стоките или за чиято сметка се изпращат стоките, незабавно се представя екземпляр от формуляр 302.“

14.

На страница 681, в член 287, параграф 3 последната алинея

вместо:

„Посоченото определено митническо учреждение запазва един екземпляр, а втория екземпляр връща на митническото учреждение, отговарящо за митническите формалности и контрол във връзка със силите на НАТО, които изпращат стоките или от чието име се изпращат стоките.“

да се чете:

„Посоченото определено митническо учреждение запазва един екземпляр, а втория екземпляр връща на митническото учреждение, отговарящо за митническите формалности и контрол във връзка със силите на НАТО, които изпращат стоките или за чиято сметка се изпращат стоките.“

15.

На страница 683, в член 293, параграф 1 първото изречение

вместо:

„Когато притежателят на стоките ползва общия транзитен режим, прилагат се параграф 2 от настоящия член и член 189 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446.“

да се чете:

„Когато държателят на стоките ползва общия транзитен режим, прилагат се параграф 2 от настоящия член и член 189 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446.“

16.

На страница 688, в член 305, параграф 3 буква б)

вместо:

„б)

титулярят на режима или превозвачът от името на титуляря на режима представи относимите сведения за прехвърлянето пред митническия орган на държавата членка, на чиято територия се намира транспортното средство;“

да се чете:

„б)

титулярят на режима или превозвачът за сметка на титуляря на режима представи относимите сведения за прехвърлянето пред митническия орган на държавата членка, на чиято територия се намира транспортното средство;“.

17.

На страница 688, в член 305, параграф 5 буква а)

вместо:

„а)

титулярят на режима или превозвачът от името на титуляря на режима представи относимите сведения за състава на пътното превозно средство пред митническия орган на държавата членка, на чиято територия се намира това пътно превозно средство;“

да се чете:

„а)

титулярят на режима или превозвачът за сметка на титуляря на режима представи относимите сведения за състава на пътното превозно средство пред митническия орган на държавата членка, на чиято територия се намира това пътно превозно средство;“.

18.

На страница 693, в член 316 заглавието

вместо:

Завършване на режим съюзен транзит за стоките, получавани от одобрен изпращач

да се чете:

Завършване на режим съюзен транзит за стоките, получавани от одобрен получател“.

19.

На страница 696, в член 321, параграф 5 буква в)

вместо:

„в)

са били изведени от митническата територия на Съюза.“

да се чете:

„в)

са напуснали митническата територия на Съюза.“

20.

На страница 703, в член 339, параграф 2 буква б)

вместо:

„б)

стоките, които са били част от интервенционни запаси, подлежат на мерки за контрол по отношение на използването или предназначението, и са преминали митнически формалности при износ към територии извън митническата територия на Съюза в рамките на общата селскостопанска политика;“

да се чете:

„б)

стоките, които са били част от интервенционни запаси, подлежат на мерки за контрол по отношение на употребата или местоназначението им, и са преминали митнически формалности при износ към територии извън митническата територия на Съюза в рамките на общата селскостопанска политика;“.

21.

На страница 703, в член 339, параграф 2 буква г)

вместо:

„г)

стоките се движат под режим отложено плащане на мита на територията на Съюза съгласно Директива 2008/118/ЕО, освен когато се прилагат разпоредбите на член 30 от посочената директива.“

да се чете:

„г)

стоките се движат под режим отложено плащане на акциз на територията на Съюза съгласно Директива 2008/118/ЕО, освен когато се прилагат разпоредбите на член 30 от посочената директива.“

22.

На страница 706, в член 347 параграф 1

вместо:

„1.   Договорната стойност на стоките може да се определя въз основа на продажба, извършена преди посочената в член 128, параграф 1 от настоящия регламент продажба, когато лицето, от чието име се подава декларацията, е обвързано от договор, сключен преди 18 януари 2016 г.“,

да се чете:

„1.   Договорната стойност на стоките може да се определя въз основа на продажба, извършена преди посочената в член 128, параграф 1 от настоящия регламент продажба, когато лицето, за чиято сметка се подава декларацията, е обвързано от договор, сключен преди 18 януари 2016 г.“

23.

В съдържанието на страница 708 и на страница 836 заглавието на приложение 22-14

вместо:

„Сертификат за произход на определени продукти, за които се прилагат специални непреференциални споразумения за внос“

да се чете:

„Сертификат за произход на определени продукти, за които се прилагат специални непреференциални разпоредби за внос“.

24.

На страница 726, в приложение А, дял I, в таблицата, в третата колона, в реда за пореден номер на ЕД VIII/10

вместо:

„Използване или предназначение на стоките“

да се чете:

„Употреба или местоназначение на стоките“.

25.

На страница 735, в приложение А, дял II, точка 2, във вписването за 6/2 — Икономически условия, за код 3

вместо:

„Код 3 преработка на стоки, пряко или непряко предоставени на разположение на титуляря на разрешението, която се извършва съгласно спецификации от името на лице, установено извън митническата територия на Съюза, най-често срещу заплащане само на разходите по преработката,“

да се чете:

„Код 3 преработка на стоки, пряко или непряко предоставени на разположение на титуляря на разрешението, която се извършва съгласно спецификации за сметка на лице, установено извън митническата територия на Съюза, най-често срещу заплащане само на разходите по преработката,“.

26.

На страница 737, в приложение А, дял II, точка 2, в таблицата за IV/3 — Роля(и) на заявителя в международната верига за доставки

вместо:

„Код

Роля

Описание

MF

Производител на стоки

Участник, който произвежда стоки.

Този код следва да се използва само ако икономическият оператор произвежда стоките. Той не се отнася за случаите, при които икономическият оператор се занимава единствено с търговия със стоките (напр. износ, внос).

IM

Вносител

Участник, който изготвя или от чието име митнически посредник или друго упълномощено лице изготвя декларация за внос. Това може да бъде и лицето — владелец на стоките, или лицето, на което стоките са изпратени.

EX

Износител

Участник, който изготвя или от чието име e изготвена декларацията за износ и който е собственик на стоките или има подобни права на разпореждане с тях към момента на приемане на декларацията.“

да се чете:

„Код

Роля

Описание

MF

Производител на стоки

Участник, който произвежда стоки.

Този код следва да се използва само ако икономическият оператор произвежда стоките. Той не се отнася за случаите, при които икономическият оператор се занимава единствено с търговия със стоките (напр. износ, внос).

IM

Вносител

Участник, който изготвя или за чиято сметка митнически посредник или друго упълномощено лице изготвя декларация за внос. Това може да бъде и лицето — владелец на стоките, или лицето, на което стоките са изпратени.

EX

Износител

Участник, който изготвя или за чиято сметка e изготвена декларацията за износ и който е собственик на стоките или има подобни права на разпореждане с тях към момента на приемане на декларацията.“

27.

На страница 740, в приложение А, дял II, точка 2, във вписването за ХIII/8 — Код на статуса на данъчния представител, подточка 2

вместо:

„2.

от името на заявителя действа данъчен представител.“

да се чете:

„2.

за сметка на заявителя действа данъчен представител.“

28.

На страница 835, в приложение 22-13 текстът на бележки под линия 1 и 2

вместо:

„(1)

When the invoice declaration is made out by an approved exporter, the authorisation number of the approved exporter must be entered in this space. When the invoice declaration is not made out by an approved exporter, the words in brackets must be omitted or the space left blank.

(2)

Origin of products to be indicated. When the invoice declaration relates in whole or in part, to products originating in Ceuta and Melilla the exporter must clearly indicate them in the document on which the declaration is made out by means of the symbol „CM““

да се чете:

„(1)

Когато декларацията върху фактура се изготвя от одобрен износител, на това място се вписва номерът на разрешителното на одобрения износител. Когато декларацията върху фактура не се изготвя от одобрен износител, думите в скоби се пропускат или мястото се оставя празно.

(2)

Посочва се произходът на продуктите. Когато декларацията за произход се отнася изцяло или отчасти за продукти с произход от Сеута и Мелиля, износителят трябва ясно да ги посочи в документа, върху който се изготвя декларацията, посредством означението „CM“.“

29.

На страница 837 сертификатът за произход в приложение 22-14 да се чете, както следва:

Image

30.

На страница 851, в приложение 32-01, в точка 2, в първия абзац

вместо:

„без да има право на отлагане на плащането за срок, по-дълъг от 30 дни от датата на искането,“

да се чете:

„без да има право на отсрочване на плащането за срок, по-дълъг от 30 дни от датата на искането,“.

31.

На страница 852, в приложение 32-01, в бележките под линия

вместо:

„(7)

Посочва се една от следните митнически операции:

а)

временно складиране;

б)

режим съюзен транзит/общ транзитен режим;

в)

режим митническо складиране;

г)

режим временен внос с пълно освобождаване от вносни мита;

д)

режим активно усъвършенстване;

е)

режим специфична употреба;

ж)

допускане за свободно обращение въз основа на стандартна митническа декларация без отложено плащане;

з)

допускане за свободно обращение въз основа на стандартна митническа декларация с отложено плащане;

и)

допускане за свободно обращение въз основа на митническа декларация, подадена по силата на член 166 от Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза;

й)

допускане за свободно обращение въз основа на митническа декларация, подадена по силата на член 182 от Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза;

к)

режим временен внос с частично освобождаване от вносни мита;

л)

друга — да се посочи видът на операцията.“

да се чете:

„(7)

Посочва се една от следните митнически операции:

а)

временно складиране;

б)

режим съюзен транзит/общ транзитен режим;

в)

режим митническо складиране;

г)

режим временен внос с пълно освобождаване от вносни мита;

д)

режим активно усъвършенстване;

е)

режим специфична употреба;

ж)

допускане за свободно обращение въз основа на стандартна митническа декларация без отсрочено плащане;

з)

допускане за свободно обращение въз основа на стандартна митническа декларация с отсрочено плащане;

и)

допускане за свободно обращение въз основа на митническа декларация, подадена по силата на член 166 от Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза;

й)

допускане за свободно обращение въз основа на митническа декларация, подадена по силата на член 182 от Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза;

к)

режим временен внос с частично освобождаване от вносни мита;

л)

друга — да се посочи видът на операцията.“

32.

На страница 853, в приложение 32-02, в точка 2, в първия абзац

вместо:

„без да има право на отлагане на плащането за срок, по-дълъг от 30 дни от датата на искането,“

да се чете:

„без да има право на отсрочване на плащането за срок, по-дълъг от 30 дни от датата на искането,“.

33.

На страница 855, в приложение 32-03, точка 1 буква б)

вместо:

„б)

100/30 % (8) от дела от референтния размер, съответстващ на размера на митническото задължение и таксите, които може да бъдат начислени, равен на сбора на сумите по точка 1б;“

да се чете:

„б)

100/30 % (8) от дела от референтния размер, съответстващ на размера на митническото задължение и таксите, които са били начислени, равен на сбора на сумите по точка 1б;“.

34.

На страница 856, в приложение 32-03, точка 1б букви а) и б)

вместо:

„а)

допускане за свободно обращение въз основа на стандартна митническа декларация без отложено плащане — …;

б)

допускане за свободно обращение въз основа на стандартна митническа декларация с отложено плащане — …;“

да се четат:

„а)

допускане за свободно обращение въз основа на стандартна митническа декларация без отсрочено плащане — …;

б)

допускане за свободно обращение въз основа на стандартна митническа декларация с отсрочено плащане — …;“.

35.

На страница 856, в приложение 32-03, в точка 2, в първия абзац

вместо:

„без да има право на отлагане на плащането за срок, по-дълъг от 30 дни от датата на искането,“

да се чете:

„без да има право на отсрочване на плащането за срок, по-дълъг от 30 дни от датата на искането,“.


Top