Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32011D0646

    Решение на Съвета от 23 май 2011 година за сключване от името на Европейския съюз на Споразумение за защита и устойчиво развитие на района на парк „Преспа“

    OB L 258, 4.10.2011, p. 1–1 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Този документ е публикуван в специално издание (HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2011/646/oj

    Related international agreement

    4.10.2011   

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    L 258/1


    РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

    от 23 май 2011 година

    за сключване от името на Европейския съюз на Споразумение за защита и устойчиво развитие на района на парк „Преспа“

    (2011/646/ЕС)

    СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

    като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 192, параграф 1 във връзка с член 218, параграф 6, буква а) от него,

    като взе предвид предложението на Европейската комисия,

    като взе предвид съгласието на Европейския парламент,

    като има предвид, че:

    (1)

    Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2000 г. за установяване на рамка за действията на Общността в областта на политиката за водите (1) („Рамковата директива на ЕС за водите“) изисква от държавите-членки в случаите, когато речните басейни се простират извън територията на Съюза, да се стремят да установят подходяща координация със съответните държави, които не са държави-членки, за постигане на целите на директивата за целия район на речния басейн.

    (2)

    На 27 юни 2006 г. Съветът прие решение, с което упълномощава Комисията да договори от името на Европейската общност сключването на международни споразумения за речни басейни с оглед подобряване на сътрудничеството по отношение на европейските речни басейни, които са общи за определени държави-членки и трети държави.

    (3)

    Преспанските езера и околностите им са уникална природна област с голямо екологично значение, която може да бъде запазена единствено чрез цялостен подход на равнището на басейна.

    (4)

    Споразумението за защита и устойчиво развитие на района на парк „Преспа“ е договорено от Европейската комисия, Гърция, Албания и бившата югославска република Македония и представлява развитие на съществуващото сътрудничество в областта, като същевременно е способно да допринесе за успешното прилагане на Рамковата директива на ЕС за водите.

    (5)

    Споразумението следва да бъде сключено,

    ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

    Член 1

    Споразумението за защита и устойчиво развитие на района на парк „Преспа“ се одобрява от името на Съюза.

    Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.

    Член 2

    Председателят на Съвета се оправомощава да посочи лицето (лицата), упълномощено (упълномощени) да извърши (извършат) от името на Съюза нотификацията, предвидена в член 18 от споразумението, с оглед изразяване съгласието на Съюза да бъде обвързан със споразумението.

    Член 3

    Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му (2).

    Съставено в Брюксел на 23 май 2011 година.

    За Съвета

    Председател

    MARTONYI J.


    (1)  ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 1.

    (2)  Датата на влизане в сила на споразумението ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейския съюз от генералния секретариат на Съвета.


    Top

    4.10.2011   

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    L 258/2


    ПРЕВОД

    СПОРАЗУМЕНИЕ

    за защита и устойчиво развитие на района на парк „Преспа“

    Министрите на околната среда на трите държави, между които е разделен районът на Преспанските езера, и Европейският съюз, наричани по-долу „страните“,

    КАТО ИМАТ ПРЕДВИД Декларацията на министър-председателите на трите държави от 2 февруари 2000 г. за създаване на парк „Преспа“ и защитата на околната среда и устойчивото развитие на Преспанските езера и техните околности,

    КАТО ПРИПОМНЯТ Съвместната декларация на министър-председателите на трите държави, между които е разделен басейна на Преспанските езера, от 27 ноември 2009 г. от Пили,

    КАТО СЧИТАТ, че Преспанските езера и басейна им представляват уникална природна област, чиито биологично разнообразие и геоморфологична, екологична и културна значимост са от международна величина като жизнено важно местообитание за съхранението на многобройни редки и/или ендемични животински и растителни видове, като място за гнездене на птици, застрашени в световен мащаб, и като хранилище на значимо археологическо и традиционно наследство,

    КАТО ПРИЗНАВАТ своята обща отговорност за съхранението на екосистемата на басейна на Преспанските езера и нейните компоненти, както и за нейната природна красота, като основа за икономическото и социалното благосъстояние на жителите на района и за създаване на възможности за икономическо развитие (включително селско стопанство, рибарство и туризъм),

    УБЕДЕНИ, че единствено чрез възприемането на цялостен подход на равнището на басейна могат да гарантират и поддържат биологичното разнообразие, основните функции и ползите за хората от басейна на Преспанските езера,

    КАТО СЪЗНАВАТ, че самостоятелните действия на държавите не са достатъчни, за да доведат до съхранението на екосистемите на Преспа и нейното културно наследство, като същевременно подобряват стандарта на живот на жителите в района,

    КАТО ЖЕЛАЯТ да засилят сътрудничеството между компетентните органи и заинтересованите страни в трите държави с цел да се поддържат и защитават уникалните екологични дадености на басейна на Преспанските езера и да се предотвратяват и/или отстранят причините за влошаването на качествата на местообитанията в басейна, както се изисква в Декларацията на министър-председателите от 2 февруари 2000 г.,

    РЕШЕНИ да проучат подходящите методи за управление за устойчиво използване и защита на водата на Преспанските езера и сладководните екосистеми, както се изисква в Декларацията на министър-председателите от 2 февруари 2000 г., и в съответствие с изискванията на Рамковата директива 2000/60/ЕО на ЕС за водите и свързаните с нея директиви,

    КАТО СЪЗНАВАТ дългата история на антропогенното използване на района и съвместимостта на традиционните начини на използване със съхранението на природата,

    КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ своите ангажименти за устойчиво развитие на басейна на Преспанските езера, което може да се осъществи по съгласуван начин чрез трансгранично сътрудничество, в съответствие с принципите на процеса на интеграция на Европейския съюз,

    КАТО ОТЧИТАТ диалога от Дрин, започнат през 2009 г. между компетентни органи и заинтересовани страни, за разработването на общо виждане за устойчивото управление на басейна на Дрин и насърчаването на трансграничното сътрудничество,

    КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД съответните разпоредби на действащи международни правни инструменти в областта на опазването на околната среда, по които са страни или които са подписали,

    КАТО ПРИПОМНЯТ двустранните споразумения, които са в сила между страните, относно сътрудничеството в областта на опазването на околната среда и устойчивото развитие,

    КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че една от страните е държава-членка на Европейския съюз, една е страна кандидатка за членство в ЕС и една е потенциална страна кандидатка за членство в ЕС, и че последните две са сключили с ЕС и Споразумение за стабилизиране и асоцииране,

    КАТО ОТЧИТАТ различните, но допълващи се възможности на правителствени и неправителствени организации в трите държави, които са страни по настоящото споразумение, по отношение на съхранението и управлението на района на Преспа,

    КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД придобития опит от тристранното сътрудничество в рамките на парк „Преспа“ от 2000 г. насам чрез работата на временния Координационен комитет и неговия секретариат,

    КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД стратегическия план за действие за устойчиво развитие на парк „Преспа“, изработен в рамките на временния Координационен комитет и неговия секретариат,

    СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

    ПЪРВА ЧАСТ

    ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

    Член 1

    Определения

    За целите на настоящото споразумение:

    Районът на парк „Преспа“ („районът“) е географската област на територията на трите държави, включена в басейна на Преспанските езера, която обхваща повърхностни и съответно разпределени подземни води и е определена като трансгранична защитена зона съгласно Декларацията от 2 февруари 2000 г.,

    „трансгранично въздействие“ означава всяка последица върху околната среда в рамките на област, която е под юрисдикцията на дадена страна, включително неблагоприятни последици върху здравето и безопасността на човека, флората, фауната, почвата, въздуха, водата, климата, природните дадености и историческите паметници или други физически обекти или взаимодействието между тези фактори, както и последиците върху културното наследство или социално-икономическите условия в резултат на изменения на посочените фактори, причинени от промяна, за която материалната първопричина се намира изцяло или частично в областта, намираща се под юрисдикцията на някоя друга страна.

    Член 2

    Цел на споразумението

    Страните си сътрудничат с цел да осигурят интегрирана защита на екосистемата и устойчивото развитие на района на парк „Преспа“, включително разработването на планове за интегрирано управление на речните басейни съгласно международните стандарти и стандартите на Европейския съюз.

    ВТОРА ЧАСТ

    ПРИНЦИПИ НА СЪТРУДНИЧЕСТВОТО

    Член 3

    Основни задължения

    1.   С оглед изпълнението на целите от член 2 страните предприемат необходимите мерки и прилагат най-добрите налични техники, самостоятелно и в сътрудничество въз основа на принципите на суверенно равенство, териториална цялост, взаимна полза и добросъвестност, за да:

    а)

    управляват разумно качеството и количеството на водите на Преспанските езера, като обръщат специално внимание на нивото на водата в двете езера;

    б)

    предотвратяват, контролират и намаляват замърсяването на водите в района на Преспанските езера;

    в)

    опазват и съхраняват биологичното разнообразие на района чрез защита по-специално на ендемични, редки, заплашени или застрашени растителни и животински видове и чрез възстановяване и управление на чувствителните местообитания, както и екосистеми и услуги, предлагани от екосистемите, въз основа на международното законодателство и законодателството на ЕС, включително Директива 92/43/ЕИО и Директива 2009/147/ЕО, и политиката на ЕС за биологично разнообразие;

    г)

    предпазват почвите от ерозия, изтощаване, заразяване и замърсяване;

    д)

    осигуряват, насърчават и контролират разумното използване на природните ресурси и устойчивото развитие на района на парк „Преспа“;

    е)

    предотвратяват внасянето и отглеждането на чуждоземни животински и растителни видове;

    ж)

    регулират ефективно дейностите, които оказват или може да окажат отрицателно въздействие върху района на Преспанските езера, за да предотвратят или сведат до минимум тези последици.

    2.   За тази цел страните:

    а)

    изготвят и изпълняват планове за интегрирано управление и програми за опазването и устойчивото развитие на района в съответствие със Стратегическия план за действие за устойчивото развитие на парк „Преспа“;

    б)

    разработват съгласувани стратегии за пространствено и градоустройствено планиране и други планове за земеползване, както и планове за управление на защитената зона, за да гарантират управлението на територията на басейна при отчитане на принципа за устойчиво развитие и повишената степен на опазване, изисквана за района, въз основа на международното законодателство и законодателството на ЕС, включително Директива 92/43/ЕИО и Директива 2009/147/ЕО;

    в)

    одобряват и прилагат точно стандартите за околната среда и критериите за басейна, както е описано в член 4;

    г)

    приемат и изпълняват правни, административни, икономически, финансови и технически мерки, за да гарантират:

    i)

    прилагането в максимална степен на устойчиво земеделие и животновъдство с ниска степен на въздействие, отчитащо абсорбционния капацитет на района, и правила за риболов, съвместими с идеята за разумното използване;

    ii)

    управлението на битовите и селскостопанските отпадъци в съответствие с най-добрите налични техники;

    iii)

    подобряването и модернизацията на пътните и съобщителните мрежи и други социални инфраструктури и услуги по начин, който е в съответствие с опазването на биологичното разнообразие, съхранението на защитените зони и устойчивото развитие на района на парк „Преспа“;

    д)

    улесняват редовния обмен на идеи между страните, съхраняват традиционната архитектура и паметниците, разработват и прилагат съвместна стратегия за развитието на туризма в района и насърчават информираността и обучението на гражданите по отношение на околната среда като средство за достигане до решения на местно равнище;

    е)

    ускоряват пълното и ефективно осъзнаване на правата на хората от общността в района на басейна по отношение на достъпа до информация за околната среда, участието на обществеността в процеса на вземане на решения по въпроси, свързани с околната среда, и достъпа до правосъдие по такива въпроси;

    ж)

    създават и поддържат ефективна обща стандартна система за наблюдение, за да наблюдават, управляват и контролират екологичното състояние на езерата и техния басейн;

    з)

    при непредвидени случаи приемат общи мерки, с цел тяхното бързо оценяване и ограничаване на последиците.

    Член 4

    Екологични стандарти и критерии

    1.   Страните по настоящото споразумение, с помощта на Комитета по член 10, определят точните критерии, стандарти, ограничения и цели на опазването, съхранението и развитието на района в съответствие с целите по член 2.

    2.   За тази цел страните предприемат подходящи стъпки, за да:

    а)

    изпълняват правните ангажименти, които произтичат както от международните норми и стандарти, така и от нормите и стандартите на ЕС, за опазване и съхранение на езерата и на техния басейн;

    б)

    приспособяват съответните национални екологични стандарти и критерии към местните условия и изискванията по отношение на басейна;

    в)

    изискват използването на най-добрите налични технологии и съвременни екологични практики.

    Член 5

    Устойчиво управление на водите

    Страните се договарят да си сътрудничат във връзка с управлението на водите от района на парк „Преспа“ по устойчив начин. Това включва интегрирано управление на повърхностни и подземни водни ресурси на равнището на басейн, въз основа на Директива 2000/60/ЕО и свързаните директиви, с което се предвижда:

    а)

    вода в достатъчно количество и с подходящо качество за питейни нужди;

    б)

    вода в достатъчно количество и с подходящо качество за запазването, опазването и, ако е необходимо, възстановяването на естествените водни екосистеми, включително мочурищата, и техните функции;

    в)

    вода в достатъчно количество и с подходящо качество за други видове законосъобразно използване, които допринасят за устойчиво икономическо и социално развитие на местните общности, като се отчита необходимостта от приспособяване към възможните последици от изменението на климата;

    г)

    възстановяване или ограничаване на отрицателното въздействие от минали хидроложки интервенции, като се обръща особено внимание на системата река Девол — Малкото преспанско езеро;

    д)

    защита срещу вредното въздействие на водата (наводнения, ерозия и т.н.), като се използват най-добрите налични техники;

    е)

    решаване на конфликти на интереси, причинени от различни видове използване; и

    ж)

    ефективен контрол на въведения режим за управление на водите.

    За целта страните създават работна група за водите, както е предвидено в член 14.

    Член 6

    Обмен на данни и информация

    Страните създават официална система за редовен обмен на информация между своите компетентни органи с цел оказване на помощ за постигането на ефективна защита на района на парк „Преспа“, включително обмен на:

    а)

    данни за качеството и количеството на водата, водните екосистеми и важни местообитания и видове;

    б)

    придобития опит чрез прилагането на най-добрите налични техники и резултати от научни изследвания и развойни дейности в областта на опазването на мочурищата, управлението на водите, и мерки за предотвратяване, намаляване и контрол на замърсяването.

    Член 7

    Трансгранично въздействие

    Страните си сътрудничат с цел договаряне на мерки, целящи осигуряване на целостта на околната среда и, по-конкретно, на водите в района и отстраняване или намаляване на трансграничните въздействия върху околната среда, причинени от антропогенни дейности. По-специално те си сътрудничат в разработването и прилагането на подходящи процедури за оценка на въздействието върху околната среда в района в съответствие с Конвенцията за оценка на въздействието върху околната среда в трансграничен контекст, подписана в Еспоо, по която те са страни.

    Член 8

    Сътрудничество с международни организации и дарители

    При изпълнението на настоящото споразумение страните търсят партньори на местно, национално и международно равнище и си сътрудничат по-специално с:

    Рамсарската конвенция и инициативата MedWet,

    ПРООН,

    ГЕФ,

    двустранни дарители, които са активни в региона, като KfW, GTZ и SDC,

    ЮНЕСКО,

    IUCN (Международен съюз за защита на природата и природните ресурси),

    институции на Европейския съюз,

    и други.

    ТРЕТА ЧАСТ

    МЕХАНИЗМИ НА СЪТРУДНИЧЕСТВО

    Член 9

    Група на високо равнище

    Министрите на околната среда на трите държави — страни по споразумението, и представителят на ЕС провеждат редовни заседания с цел преглед на напредъка в изпълнението на настоящото споразумение и постигането на целите по член 2, преглед на работата на Управителния комитет на парк „Преспа“ и помощните органи, изготвяне на програмата за съвместните дейности в района на парк „Преспа“ за предстоящия период и осигуряване на политически насоки. Тези заседания се провеждат поне веднъж на две години, освен ако не е решено друго от страните, или при писмено искане от някоя от страните, като по отношение на мястото за провеждане на заседанията трите държави — страни по споразумението, се редуват на ротационен принцип.

    Член 10

    Управителен комитет на парк „Преспа“

    1.   С настоящото страните създават Управителен комитет на парк „Преспа“ с цел да се гарантира ефективност при постигането на целите и изпълнението на задълженията, посочени в настоящото споразумение.

    2.   Управителният комите на парк „Преспа“ има международната правосубектност на многостранна институция, необходима за упражняването на функциите му, включително поддържане на взаимоотношения с дарители с цел обезпечаване на проекти и дарения, които да бъдат използвани за изпълнението на настоящото споразумение.

    3.   Управителният комитет на парк „Преспа“ има следния състав:

    а)

    по един представител от министерството на околната среда на всяка държава — страна по споразумението, и един представител на Европейския съюз;

    б)

    по един представител на местните общности в района на Преспа от всяка държава — страна по споразумението;

    в)

    по един представител на неправителствените организации (НПО) в областта на околната среда от всяка държава — страна по споразумението, със сериозно присъствие на местно равнище в района на Преспа;

    г)

    по един представител на местните власти за управление на защитената зона от всяка държава — страна по споразумението;

    д)

    един постоянен наблюдател от инициативата MedWet на Конвенцията за влажните зони (Рамсар);

    е)

    един постоянен наблюдател от Охридския управителен комитет.

    Представителите на страните в комитета се определят официално в рамките на три месеца от влизането в сила на настоящото споразумение.

    4.   Комитетът провежда редовни заседания (два пъти годишно). Извънредно заседание на комитета се свиква при поискване на някоя от страните.

    5.   Всяка календарна година мястото на редовните заседания се променя на ротационен принцип между трите държави — страни по споразумението. По тази причина на всеки три години във всяка държава се провеждат две последователни редовни заседания. За предпочитане е редовните заседания да се провеждат в района на Преспа.

    6.   Заседанията се председателстват от представителя на държавата — страна по споразумението, в която се провеждат. По отношение на мандата на председателя се спазва годишната ротация от параграф 5.

    7.   Работата на комитета се провежда на английски език.

    8.   На първото си заседание комитетът одобрява свои вътрешен организационен и процедурен правилник.

    9.   Комитетът може да кани експерти за участие в неговите заседания в зависимост от темата на заседанието и може да създава работни групи по конкретни въпроси, съставени от експерти и длъжностни лица. Първата работна група се създава съгласно настоящото споразумение (член 14) по въпросите на управлението на водите.

    10.   Четири години след започването на работата му, работата и ефективността на Управителния комитет на парк „Преспа“ се разглеждат от Групата на високо равнище по член 9 и, ако е необходимо, неговият състав и правомощия се променят в съответствие с член 17 от настоящото споразумение.

    Член 11

    Функции на Управителния комитет

    Управителният комитет на парк „Преспа“:

    1.

    Наблюдава и координира дейностите, извършвани с оглед опазването и устойчивото развитие на района на парк „Преспа“ при изпълнението на настоящото споразумение и на Стратегическия план за действие за устойчиво развитие на парк „Преспа“.

    2.

    Определя и препоръчва на страните и на другите заинтересовани участници следващите стъпки и необходимите действия, мерки и дейности във връзка с изпълнението на настоящото споразумение, и ги приканва да си сътрудничат, да координират и да изпълняват съвместни проекти. По-конкретно комитетът подпомага страните при изпълнението и повишаването на ефективността на настоящото споразумение, като прави препоръки и дава мнения относно:

    а)

    изготвянето и прилагането на стандарти, критерии и изисквания за околната среда, които да служат като основа за осигуряването на интегрирана защита и устойчиво развитие на езерата и техния басейн;

    б)

    изготвянето на регулаторна рамка за района на басейна, включително пространствено планиране и разпоредби и планове за управление на защитената зона;

    в)

    изготвянето и прилагането на стратегии, планове за интегрирано управление и програми за изпълнение в района на парк „Преспа“, които влияят или може да окажат влияние върху постигането на целите на настоящото споразумение;

    г)

    прилагането на програма за ефективен мониторинг, за да се наблюдава, управлява и контролира състоянието на околната среда и екологичното състояние на повърхностните и подземните водни обекти;

    д)

    определянето на приоритетни насоки и програми за научно проучване и изследване във връзка с опазването и устойчивото развитие на района на парк „Преспа“ и насърчаване публикуването на експертна информация;

    е)

    събирането, уточняването и публикуването на информация за околната среда по отношение на района на Преспанските езера;

    ж)

    насърчаването на участието на обществеността, НПО и други заинтересовани лица в опазването на езерата и техния басейн.

    3.

    Улеснява координацията при планирането и дейностите с трансгранично значение чрез местни органи за управление на защитената зона в трите участващи държави.

    4.

    Оценява резултатите от текущи действия съгласно целите, посочени в член 2, и широко разпространява своите констатации.

    5.

    Служи като управителен орган на ГЕФ и други сходни програми и проекти, които се отнасят до района.

    6.

    Набелязва и предлага източници за финансиране на национално, европейско и международно равнище за необходими действия, мерки и проекти.

    7.

    Събира наличната информация относно езерата и техния басейн, изисква и получава предложения от правителствени институции, органи и НПО с цел да подобри своята работа и да засили ангажиментите на страните за изпълнението на настоящото споразумение.

    8.

    Подготвя и публикува годишен доклад за състоянието на околната среда в района на парк „Преспа“, който включва раздел за описание на работата на комитета.

    9.

    Осъществява връзка с Охридския управителен комитет, придобива статус на наблюдател на неговите заседания и координира действия с цел постигане на най-добри резултати при опазването и устойчивото развитие на по-широкия регион.

    10.

    Допринася, ако е целесъобразно, за процесите на устойчиво управление на разширения диалог за басейна на Дрин.

    11.

    Допринася, ако е целесъобразно, за мобилизиране на ресурсите на страните и международната общност с цел управление на рисковете и ограничаване на отрицателното въздействие в случай на неочаквани събития като наводнения, горски пожари и други природни или произтичащи от антропогенната дейност катастрофи, както и с цел защита на уязвимите екосистеми в района и техните функции и услуги от последиците от изменението на климата.

    Член 12

    Решения на Управителния комитет

    1.   Комитетът взема решения с консенсус. В случай че не е постигнат консенсус, въпросът се отнася за уреждане до Групата на високо равнище.

    2.   Комитетът отправя своите препоръки към страните.

    3.   Всяка страна изпълнява препоръките на комитета в съответствие с националното право и редовно се отчита пред комитета за мерките, предприети за тяхното изпълнение.

    4.   В случай, че дадена страна не е в състояние или само частично е в състояние да изпълни дадена препоръка на комитета, тя информира комитета за това, като обяснява причините за неизпълнението и предлага начини и срокове за изпълнение.

    5.   Комитетът води регистър на взетите решения.

    Член 13

    Секретариат

    1.   При изпълнението на своите задължения комитетът се подпомага от помощен технически орган — секретариат.

    2.   Секретариатът се състои от трима души, по един от всяка държава — страна по споразумението, назначени от министерството на околната среда, и се ръководи от експерт по трансгранично сътрудничество в областта на управлението на защитени зони и речни басейни, който се избира от комитета чрез международна покана за представяне на кандидатури.

    3.   Работата на секретариата се основава на решенията на Управителния комитет и се контролира от председателя на посочения комитет.

    4.   Секретариатът има следните конкретни задачи, които се изпълняват в рамките на наличния бюджет:

    а)

    подготовка на годишния план за работа на Управителния комитет на парк „Преспа“ с подробен бюджет и на тематични планове за работа (напр. комуникационен план) с подробни бюджети и проследяване на изпълнението им;

    б)

    подготовка или подпомагане на подготовката на заседания, провеждани в рамките на настоящото споразумение;

    в)

    улесняване на консултациите между заинтересовани страни по отношение на политиката и други свързани въпроси, които се отнасят до настоящото споразумение, и консултации на работни групи и/или експертни групи при вземане на решение и на техническо равнище;

    г)

    събиране, оценка и разпространение на данни и информация за законодателството, мерките и дейностите, които имат или могат да имат значителни последици за постигането на целите по член 2;

    д)

    последващи действия по съвместни проекти;

    е)

    събиране, оценяване, публикуване и насърчаване на научни изследвания и сътрудничество в района на парк „Преспа“;

    ж)

    контакти и срещи с дарители; подготовка или подпомагане на подготовката на проектна документация;

    з)

    превод на основни документи; техническа и административна помощ за представителите на местната общност;

    и)

    представяне на комитета в международни форуми;

    й)

    всяко друго задължение, възложено от комитета.

    5.   Седалището на секретариата се установява в Aghios Germanos, Гърция, за период от четири години, на ротационен принцип или докато Комитетът не реши друго.

    6.   На комитета се предоставят правомощия да сключи споразумение за седалището с държавата домакин по отношение на изпълнението на неговите функции.

    Член 14

    Работна група за управление на водите

    1.   Управителният комитет на парк „Преспа“ създава работна група за управление на водите, съгласно разпоредбите на член 10.

    2.   Държавите — страни по споразумението, след консултация, определят като членове на посочената работна група институции и органи, които са компетентни в областта на управлението на водите за частта от парк „Преспа“, която е на тяхната територия, като информират председателя на Управителния комитет на парк „Преспа“ за това решение.

    3.   Работната група за управление на водите предлага за приемане от Управителния комитет препоръки, които са основани на принципите за интегрирано управление на речните басейни, отразен в Рамковата директива на ЕС за водите (Директива 2000/60/ЕО).

    4.   Конкретните задачи и мандата на работната група се определят чрез консултации между държавите — страни по споразумението.

    5.   Оперативните разходи на работната група за управление на водите (във връзка с участие в заседанията и тяхното организиране) се покриват за период от четири години след влизането в сила на настоящото споразумение от Министерството на околната среда, енергетиката и изменението на климата на Гърция.

    Член 15

    Разходи на съвместните органи

    1.   Изпълнението на плана за работа на Управителния комитет на парк „Преспа“ се финансира чрез редовни годишни вноски от страните и от други източници.

    2.   Всяка страна по принцип поема разноските, свързани с участието на своите национални членове в заседанията на комитета, секретариата и работните групи, с изключение на тези по член 14, параграф 5.

    3.   Страната, на чиято територия се организира заседание на Комитета, поема разходите за организиране на заседанието.

    4.   Секретариатът изготвя годишен бюджет, който включва неговите разходи, и го представя на комитета за одобрение. Бюджетът се финансира от редовни годишни вноски от държавите — страни по споразумението, и от други източници. Канцеларското оборудване се предоставя обикновено извън рамките на бюджета, от страната, в която се намира секретариатът.

    ЧЕТВЪРТА ЧАСТ

    УРЕЖДАНЕ НА СПОРОВЕ

    Член 16

    В случай на спор между страните относно тълкуването или прилагането на настоящото споразумение страните търсят решение чрез преговори или чрез други средства за уреждане на международни спорове, които са приемливи за тях.

    ПЕТА ЧАСТ

    ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

    Член 17

    Изменения на споразумението

    1.   Всяка страна може да предложи изменения на настоящото споразумение.

    2.   Всяко изменение на настоящото споразумение се одобрява с консенсус. Измененията влизат в сила съгласно процедурата, установена в член 18, параграф 2.

    Член 18

    Влизане в сила

    1.   Настоящото споразумение се ратифицира съгласно националните процедури на всяка страна.

    2.   Настоящото споразумение влиза в сила в деня на получаване на последната писмена нотификация, чрез която страните се нотифицират взаимно за ратифицирането на споразумението.

    Член 19

    Отношение с други споразумения

    1.   Нищо в настоящото споразумение не засяга правата или задълженията на дадена страна, които произтичат от което и да е споразумение, което е в сила към датата, на която настоящото споразумение влиза в сила. Нищо в настоящото споразумение не засяга правата или задълженията на дадена страна, произтичащи от правото на ЕС.

    2.   За изпълнението на настоящото споразумение страните могат да сключват двустранни или тристранни споразумения или договорености, които не могат да бъдат в противоречие с настоящото споразумение.

    Член 20

    Срок и оттегляне

    Настоящото споразумение се сключва за неопределен срок, освен ако една от страните не нотифицира по дипломатически път за своето желание да се оттегли от него, в който случай споразумението се прекратява шест месеца след датата на писмената нотификация. Освен ако не е договорено друго, такова прекратяване не се отразява на валидността на текущи договорености или проекти съгласно настоящото споразумение.

    Съставено в Пили на втори февруари две хиляди и десета година в четири оригинални екземпляра на английски език, като всички те са еднакво автентични.

    В ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА КОЕТО долуподписаните, надлежно упълномощени за това, подписаха настоящото споразумение.

    Top