Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32004R0636

    Регламент (ЕО) № 636/2004 на Комисията от 5 април 2004 година за адаптиране на Регламент (ЕО) № 1291/2000 в резултат на присъединяването към Европейския съюз на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия

    OB L 100, 6.4.2004, p. 25–30 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    Този документ е публикуван в специално издание (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO)

    Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 15/05/2008; заключение отменено от 32008R0376

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2004/636/oj

    03/ 55

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    73


    32004R0636


    L 100/25

    ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


    РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 636/2004 НА КОМИСИЯТА

    от 5 април 2004 година

    за адаптиране на Регламент (ЕО) № 1291/2000 в резултат на присъединяването към Европейския съюз на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия

    КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

    като взе предвид Договора за присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република и по-специално член 2, параграф 3 от него,

    като взе предвид Акта за присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република и по-специално член 57, параграф 2 от него,

    като има предвид, че:

    (1)

    С оглед на присъединяването към Общността на 1 май 2004 г. на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия, са необходими технически и лингвистични промени в Регламент (ЕО) № 1291/2000 на Комисията от 9 юни 2000 г. относно определяне на общи подробни правила за прилагане на режима на вносни и износни лицензии и сертификати за предварително фиксиране за селскостопански продукти (1).

    (2)

    Поради това Регламент (ЕО) № 1291/2000 следва да бъде изменен,

    ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

    Член 1

    Регламент (ЕО) № 1291/2000 се изменя както следва:

    1.

    Втората алинея на член 9, параграф 2 се заменя със следното:

    „В такива случаи се извършва едно от следните вписвания от издаващата агенция в раздел 6 от лицензията или сертификата:

    Retrocesión al titular el …

    Zpětný převod držiteli dne …

    tilbageføring til indehaveren den …

    Rückübertragung auf den Lizenzinhaber am …

    õiguste tagasiandmine litsentsi/sertifikaadi omanikule …

    εκ νέου παραχώρηση στο δικαιούχο στις …

    rights transferred back to the titular holder on [date]

    rétrocession au titulaire le …

    Visszátruházás az eredeti engedélyesre …-án/-én

    retrocessione al titolare in data …

    teisės perleidžiamos savininkui [data]…

    tiesības nodotas atpakaļ to nominālajam īpašniekam [datums]

    Retroċessjoni għas-sid il-

    aan de titularis geretrocedeerd op …

    Retrocesja na właściciela tytularnego

    retrocessão ao titular em …

    spätný prevod na oprávneného držitel'a dňa …

    Ponoven odstop nosilcu pravic dne …

    palautus todistuksenhaltijalle …

    återbördad till licensinnehavaren den …“

    2.

    Първият параграф от член 16 се заменя със следното:

    „Заявления за лицензии и лицензии с предварително фиксиране на възстановяването, които се изготвят във връзка с дейности по предоставяне на хранителни помощи по смисъла на член 10, параграф 4 от Споразумението за селското стопанство, сключено като част от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори, съдържат в раздел 20 поне една от следните формулировки:

    Certificado GATT — Ayuda alimentaria

    Licence GATT — potravinová pomoc

    GATT-licens — fødevarehjælp

    GATT-Lizenz, Nahrungsmittelhilfe

    GATTi alusel välja antud litsents — toiduabi

    Πιστοποιητικό GATT — επισιτιστική βοήθεια

    Licence under GATT — food aid

    Certificat GATT — aide alimentaire

    GATT-engedély – élelmiszersegély

    Titolo GATT — Aiuto alimentare

    GATT licencija — pagalba maistu

    Licence saskaņā ar GATT — pārtikas palīdzība

    Ċertifikat GATT — għajnuna alimentari

    GATT-certificaat — Voedselhulp

    Świadectwo GATT — pomoc żywnościowa

    Certificado GATT — ajuda alimentar

    Licencia podľa GATT — potravinová pomoc

    Licenca za GATT — pomoč v hrani

    GATT-todistus — elintarvikeapu

    GATT-licens – livsmedelsbistånd.“

    3.

    Първата алинея от член 18, параграф 4 се заменя със следното:

    „4.   Държавите-членки отговарят за отпечатването на формулярите. Формулярите могат също да бъдат отпечатани от печатници, определени от държавата-членка, в която те са установени. В този случай на всеки формуляр трябва да има позоваване на одобрението на държавата-членка. Всеки формуляр съдържа името и адреса на печатницата или знак, чрез който да може да бъде идентифицирана и индивидуален сериен номер с изключение на формуляра на заявлението и допълнителните листа. Номерът се предхожда от следните букви в зависимост от държавата-членка, която издава документа: „АТ“ за Австрия, „ВЕ“ за Белгия, „CZ“ за Чешката република, „CY“ за Кипър, „DE“ за Германия, „DK“ за Дания,„ЕЕ“ за Естония, „EL“ за Гърция, „ES“ за Испания, „FI“ за Финландия, „FR“ за Франция, „HU“ за Унгария, „IE“ за Ирландия, „IT“ за Италия, „LU“ за Люксембург, „LT“ за Литва, „LV“ за Латвия, „MT“ за Малта, „NL“ за Холандия, „PL“ за Полша, „PT“ за Португалия, „SE“ за Швеция, „SI“ за Словения, „SK“ за Словакия и „UK“ за Обединеното Кралство.“

    4.

    Член 33 се изменя както следва:

    а)

    втората алинея на параграф 2, буква а) се заменя със следното:

    „—

    Когато единствената цел на контролното копие Т 5 е освобождаването на гаранцията, контролното копие Т 5 съдържа в раздел 106 едно от следните вписвания:

    Se utilizará para liberar la garantía

    K použití pro uvolnění záruky

    Til brug ved frigivelse af sikkerhed

    Zu verwenden für die Freistellung der Sicherheit

    Kasutada tagatise vabastamiseks

    Προς χρησιμοποίηση για την αποδέσμευση της εγγύησης

    To be used to release the security

    À utiliser pour la libération de la garantie

    A biztosíték feloldására használandó

    Da utilizzare per lo svincolo della cauzione

    Naudotinas užstatui grąžinti

    Izmantojams drošības naudas atbrīvošanai

    Biex tiġi użata għar-rilaxx tal-garanzija

    Te gebruiken voor vrijgave van de zekerheid

    Do wykorzystania w celu zwolnienia zabezpieczenia

    A utilizar para liberar a garantia

    Použiť na uvol'nenie záruky

    Uporabiti za sprostitev jamstva

    Käytettäväksi vakuuden vapauttamiseen

    Att användas för frisläppande av säkerhet“

    б)

    Първата алинея от параграф 3 се заменя със следното:

    „3.   Когато след приемане на декларацията за износ, както е посочено в първото тире от член 24, параграф 1, буква б), даден продукт е предмет на един от опростените режими, предвидени в част II, дял II, глава 7, раздел 3, от Регламент (ЕЕО) № 2454/93 или в дял Х, глава I, на приложение I към Конвенцията от 20 май 1987 г. относно общия транзитен режим за превоз до гара по местоназначение или доставка до получател извън митническата територията на Общността, контролното копие Т 5, което се изисква съгласно параграф 2, буква б) се изпраща по служебен път до издаващия орган. Една от следните формулировки се вписва в раздел „Й“ на контролното копие Т 5 под заглавието „Забележки“:

    Salida del territorio aduanero de la Comunidad bajo el régimen de tránsito comunitario simplificado por ferrocarril o en contenedores grandes

    Opuštění celního území Společenství ve zjednodušeném tranzitním režimu Společenství pro přepravu po železnici nebo ve velkých kontejnerech

    Udgang fra Fællesskabets toldområde i henhold til ordningen for den forenklede procedure for fællesskabsforsendelse med jernbane eller store containere

    Ausgang aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft im Rahmen des vereinfachten gemeinschaftlichen Versandverfahrens mit der Eisenbahn oder in Großbehältern

    Ühenduse tolliterritooriumilt väljaviimine ühenduse lihtsustatud transiidiprotseduuri kohaselt raudteed mööda või suurtes konteinerites

    Έξοδος από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας υπό το απλοποιημένο καθεστώς της κοινοτικής διαμετακόμισης με σιδηρόδρομο ή μεγάλα εμπορευματοκιβώτια

    Exit from the customs territory of the Community under the simplified Community transit procedure for carriage by rail or large containers

    Sortie du territoire douanier de la Communauté sous le régime du transit communautaire simplifié par chemin de fer ou par grands conteneurs

    A Közösség vámterületét elhagyta egyszerűsített közösségi szállítási eljárás keretében vasúton vagy konténerben

    Uscita dal territorio doganale della Comunità in regime di transito comunitario semplificato per ferrovia o grandi contenitori

    Išvežama iš Bendrijos muitų teritorijos pagal supaprastintą Bendrijos tranzito geležinkeliu arba didelėse talpyklose tvarką

    Izvešana no Kopienas muitas teritorijas, izmantojot Kopienas vienkāršoto tranzīta procedūru pārvadājumiem pa dzelzceļu vai lielos konteineros

    Ħierġa mit-territorju tad-dwana tal-Komunità taħt ir-reġim tat-transitu komunitarju simplifikat bil-ferroviji jew b' kontejners kbar

    Vertrek uit het douanegebied van de Gemeenschap onder de regeling vereenvoudigd communautair douanevervoer per spoor of in grote containers

    Opuszczenie obszaru celnego Wspólnoty zgodnie z uproszczoną procedurą tranzytu wspólnotowego w przewozie koleją lub w wielkich kontenerach

    Saída do território aduaneiro da Comunidade ao abrigo do regime do trânsito comunitário simplificado por caminho-de-ferro ou em grandes contentores

    Opustenie colného územia spoločenstva na základe zjednodušeného postupu spoločenstva pri tranzite v prípade prepravy po železnici alebo vo vel'kých kontajneroch

    Izstop iz carinskega območja Skupnosti pod skupnostnim poenostavljenim tranzitnim režimom po železnici ali z velikimi zabojniki

    Vienti yhteisön tullialueelta yhteisön yksinkertaistetussa passitusmenettelyssä rautateitse tai suurissa konteissa

    Utförsel från gemenskapens tullområde enligt det förenklade transiteringssförfarandet för järnvägstransporter eller transporter i stora containrar.“

    5.

    Втората алинея на член 36, параграф 4 се заменя със следното:

    „Една от следните заверки, подчертана с червено, следва да бъде вписана в раздел 22 на заместващите лицензии, сертификати или извлечения:

    Certificado (o extracto) de sustitición de un certificado (o extracto) perdido — número del certificado inicial …

    Náhradní licence (osvědčení nebo výpis) za ztracenou licenci (osvědčení nebo výpis) číslo původní licence …

    Erstatningslicens/-attest (eller erstatningspartiallicens) for bortkommen licens/attest (eller partiallicens) — Oprindelig licens/attest (eller partiallicens) nr. …

    Ersatzlizenz (oder Teillizenz) einer verlorenen Lizenz (oder Teillizenz) — Nummer der ursprünglichen Lizenz …

    Kaotatud litsentsi/sertifikaati (või väljavõtet) asendav litsents/sertifikaat (või väljavõte) — esialgse litsentsi/sertifikaadi number …

    Πιστοποιητικό (ή απόσπασμα) αντικαταστάσεως του απωλεσθέντος πιστοποιητικού (ή αποσπάσματος πιστοποιητικού) αριθ. …

    Replacement licence (certificate or extract) of a lost licence (certificate or extract) — Number of original licence (certificate) …

    Certificat (ou extrait) de remplacement d'un certificat (ou extrait de) perdu — numéro du certificat initial …

    Helyettesítő engedély (vagy kivonat) elveszett engedély (vagy kivonat) pótlására – az eredeti engedély száma

    Titolo (o estratto) sostitutivo di un titolo (o estratto) smarrito — numero del titolo originale …

    Pamesto sertifikato (licencijos, išrašo) pakaitinis sertifikatas (licencija, išrašas) — sertifikato (licencijos, išrašo) originalo numeris …

    Nozaudētās licences (sertifikāta vai izraksta) aizstājēja licence (sertifikāts vai izraksts). Licences (sertifikāta) oriģināla numurs

    Ċertifikat (jew estratt) tas-sostituzzjoni ta' ċertifikat (jew estratt) mitluf – numru ta'l-ewwel ċertifikat

    Certificaat (of uittreksel) ter vervanging van een verloren gegaan certificaat (of uittreksel) — nummer van het oorspronkelijke certificaat …

    Świadectwo zastępcze (lub wyciąg) świadectwa (lub wyciągu) utraconego numer świadectwa początkowego

    Certificado (ou extracto) de substituição de um certificado (ou extracto) perdido — número do certificado inicial

    Náhradná licencia (certifikát alebo výpis) za stratenú licenciu (certifikát alebo výpis) — číslo pôvodnej licencie (certifikátu) …

    Nadomestna licenca (ali delna licenca) za izgubljeno licenco (ali delno licenco) — številka izvirne licence …

    Kadonneen todistuksen (tai otteen) korvaava todistus (tai ote). Alkuperäisen todistuksen numero …

    Ersättningslicens (licens eller dellicens) för förlorad licens (licens eller dellicens). Nummer på ursprungslicensen …“

    6.

    В член 42, параграф 1, второто тире се заменя със следното:

    „—

    раздел 20 от нея съдържа едно от следните вписвания:

    Certificado emitido en las condiciones del artículo 42 del Reglamento (CE) no 1291/2000; certificado inicial no

    Licence vydaná podle článku 42 nařízení (ES) č. 1291/2000; č. původní licence …

    Licens udstedt på de i artikel 42 i forordning (EF) nr. 1291/2000 fastsatte betingelser; oprindelig licens nr. …

    Unter den Bedingungen von Artikel 42 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 erteilte Lizenz; ursprüngliche Lizenz Nr. …

    Määruse (EÜ) nr 1291/2000 artikli 42 kohaselt väljaantud litsents; esialgne litsents nr …

    Πιστοποιητικό που εκδίδεται υπό τους όρους του άρθρου 42 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1291/2000· αρχικό πιστοποιητικό αριθ. …

    License issued in accordance with Article 42 of Regulation (EC) No 1291/2000; original licence No …

    Certificat émis dans les conditions de l'article 42 du règlement (CE) no 1291/2000; certificat initial no

    Az 1291/2000/EK rendelet 42. cikkében foglalt feltételek szerint kiállított engedély; az eredeti engedély száma: …

    Titolo rilasciato alle condizioni dell'articolo 42 del regolamento (CEE) n. 1291/2000; titolo originale n. …

    Licencija išduota Reglamento (EB) Nr. 1291/2000 42 straipsnyje nustatytomis sąlygomis; licencijos originalo Nr. …

    Licence, kas ir izsniegta saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1291/2000 42. pantu; licences oriģināla Nr. …

    Ċertifikat maħruġ taħt il-kundizzjonijiet ta'l-artikolu 42 tar-regolament (CE) nru 1291/2000; l-ewwel ċertifikat nru…

    Certificaat afgegeven overeenkomstig artikel 42 van Verordening (EG) nr. 1291/2000; oorspronkelijk certificaat nr. …

    Świadectwo wydane zgodnie z warunkami art. 42 rozporządzenia (WE) nr 1291/2000; Pierwsze świadectwo nr..

    Certificado emitido nas condições previstas no artigo 42g do Regulamento (CE) n.o 1291/2000; certificado inicial n.o

    Licencia vydaná v súlade s článkom 42 nariadenia (ES) č. 1291/2000; číslo pôvodnej licencie …

    Licenca, izdana pod pogoji člena 42 Uredbe (ES) št. 1291/2000; izvirna licenca št. …

    Todistus myönnetty asetuksen (EY) N:o 1291/2000 42 artiklan mukaisesti; alkuperäinen todistus N:o …

    Licens utfärdad i enlighet med artikel 42 i förordning (EG) nr 1291/2000; ursprunglig licens nr …“

    7.

    Член 43, параграф 1, буква а) се заменя със следното:

    „а)

    ако износът е бил осъществен без износна лицензия или сертификат за предварително фиксиране, когато се използва информационен лист INF 3, както е предвидено в член 850 от Регламент (ЕИО) № 2454/93, в него трябва да бъде направена една от следните заверки в раздел А:

    Exportación realizada sin certificado

    Vývoz bez licence nebo bez osvědčení

    Udførsel uden licens/attest

    Ausfuhr ohne Ausfuhrlizenz oder Vorausfestsetzungsbescheinigung

    Eksporditud ilma litsentsita/sertifikaadita

    Εξαγωγή πραγματοποιούμενη άνευ αδείας ή πιστοποιητικού

    Exported without licence or certificate

    Exportation réalisée sans certificat

    Kiviteli engedély használata nélküli export

    Esportazione realizzata senza titolo

    Eksportuota be licencijos ar sertifikato

    Eksportēts bez licences vai sertifikāta

    Esportazzjoni magħmula mingħajr ċertifikat

    Uitvoer zonder certificaat

    Wywóz dokonany bez świadectwa

    Exportação efectuada sem certificado

    Vyvezené bez licencie alebo certifikátu

    Izvoz, izpeljan brez licence

    Viety ilman todistusta

    Exporterad utan licens;“

    8.

    Първата алинея от член 45, параграф 3, буква а) се заменя със следното:

    „а)

    декларацията за износ на еквивалентните продукти или нейно копие или фотокопие, заверени като такива от компетентните органи и съдържащи една от следните заверки:

    Condiciones previstas en el artículo 45 del Reglamento (CE) no 1291/2000 cumplidas

    Byly dodrženy podmínky stanovené v článku 45 nařízení (ES) č. 1291/2000

    Betingelserne i artikel 45 i forordning (EF) nr. 1291/2000 er opfyldt

    Bedingungen von Artikel 45 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 wurden eingehalten

    Määruse (EÜ) nr 1291/2000 artiklis 45 ettenähtud tingimused on täidetud

    Τηρουμένων των προϋποθέσεων του άρθρου 45 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1291/2000

    Conditions laid down in Article 45 of Regulation (EC) No 1291/2000 fulfilled

    Conditions prévues à l'article 45 du règlement (CE) no 1291/2000 respectées

    Az 1291/2000/EK rendelet 45. cikkében foglalt feltételek teljesítve

    Condizioni previste dall'articolo 45 del regolamento (CE) n. 1291/2000 ottemperate

    Įvykdytos Reglamento (EB) Nr. 1291/2000 45 straipsnyje numatytos sąlygos

    Regulas (EK) Nr. 1291/2000 45. pantā paredzētie nosacījumi ir izpildīti

    Kundizzjonijiet previsti fl-artikolu 45 tar-regolament (CE) nru 1291/2000 rispettivament

    in artikel 45 van Verordening (EG) nr. 1291/2000 bedoelde voorwaarden nageleefd

    Warunki przewidziane w art. 45 rozporządzenia (WE) nr 1291/2000 spełnione

    Condições previstas no artigo 45.o do Regulamento (CE) n.o 1291/2000 cumpridas.

    Podmienky ustanovené v článku 45 nariadenia (ES) č. 1291/2000 boli splnené

    Pogoji, predvideni v členu 45 Uredbe (ES) št. 1291/2000, spoštovani

    Asetuksen (EY) N:o 1291/2000 45 artiklassa säädetyt edellytykset on täytetty

    Villkoren i artikel 45 i förordning (EG) nr 1291/2000 är uppfyllda.“

    9.

    Втората алинея от член 50, параграф 1 се заменя със следното:

    „С изключение на случаите, когато регламентите в дадени сектори изискват специална формулировка, раздел 24 на лицензиите и сертификатите съдържа една от следните фрази:

    Régimen preferencial aplicable a la cantidad indicada en las casillas 17 y 18

    Preferenční režim na množství uvedená v kolonkách 17 a 18

    Præferenceordning gældende for mængden anført i rubrik 17 og 18

    Präferenzregelung, anwendbar auf die in den Feldern 17 und 18 genannte Menge

    Lahtrites 17 ja 18 osutatud koguse suhtes kohaldatav sooduskord

    Προτιμησιακό καθεστώς εφαρμοζόμενο για την ποσότητα που αναγράφεται στα τετραγωνίδια 17 και 18

    Preferential arrangements applicable to the quantity given in Sections 17 and 18

    Régime préférentiel applicable pour la quantité indiquée dans les cases 17 et 18

    Kedvezményes eljárás hatálya alá tartozó, a 17-es és 18-as mezőn feltüntetett mennyiség

    Regime preferenziale applicabile per la quantità indicata nelle caselle 17 e 18

    Taikomos lengvatinės sąlygos 17 ir 18 skiltyse įrašytiems kiekiams

    Labvēlības režīms, kas piemērojams 17. un 18. iedaļā dotajam daudzumam

    Reġim preferenzjali applikabbli għall-kwantità indikata fil-każi 17 u 18

    Preferentiële regeling van toepassing voor de in de vakken 17 en 18 vermelde hoeveelheid

    Porozumienie preferencyjne stosowane dla ilości wskazanych w polach 17 i 18

    Regime preferencial aplicável em relação à quantidade indicada nas casas 17 e 18,

    Preferenčné opatrenia platia pre množstvo uvedené v oddieloch 17 a 18

    Preferenčni režim, uporabljen za količine, navedene v okencih 17 in 18

    Etuuskohtelu, jota sovelletaan kohdissa 17 ja 18 esitettyihin määriin

    Preferensordning tillämplig för den kvantitet som anges i fält 17 och 18.“

    Член 2

    Настоящият регламент влиза в сила на 1 май 2004 г. при условие, че влезе в сила Договорът за присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република.

    Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

    Съставено в Брюксел на 5 април 2004 година.

    За Комисията

    Franz FISCHLER

    Член на Комисията


    (1)  ОВ L 152, 24.6.2000 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (EО)№ 325/2003 (ОВ L 47, 20.2.2003 г., стр. 21).


    Top