EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32004R0537

Регламент (ЕО) № 537/2004 на Комисията от 23 март 2004 година относно адаптиране на няколко регламента, отнасящи се до пазара на пресните плодове и зеленчуци във връзка с присъединяването на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия към Европейския съюз

OB L 86, 24.3.2004, p. 9–17 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

Този документ е публикуван в специално издание (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO)

Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 01/07/2009; заключение отменено от 32008R1221

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2004/537/oj

03/ 54

BG

Официален вестник на Европейския съюз

215


32004R0537


L 086/9

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 537/2004 НА КОМИСИЯТА

от 23 март 2004 година

относно адаптиране на няколко регламента, отнасящи се до пазара на пресните плодове и зеленчуци във връзка с присъединяването на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия към Европейския съюз

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Договора за присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия и по-специално член 2, параграф 3 от него,

като взе предвид Акта за присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия и по-специално член 57, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

Би било уместно да се внесат някои технически промени в няколко регламента на Комисията, отнасящи се до общата организация на пазарите в сектора на плодовете и зеленчуците, за да се пристъпи към необходимото адаптиране във връзка с присъединяването на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия (наречени по-долу „новите държави-членки“) към Европейския съюз.

(2)

В член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 3223/94 на Комисията от 21 декември 1994 г. относно подробни правила за прилагането на режима на внос на плодове и зеленчуци (1) се съдържа списък на представителни пазари. Следователно в този списък трябва да се включат и представителните пазари на новите държави-членки.

(3)

В приложението към Регламент (ЕО) № 1168/1999 на Комисията от 3 юни 1999 г. относно определяне на стандартите за търговия със сливи (2) се съдържа неизчерпателен списък на едроплодните сортове. Следователно, би било уместно в този списък да се държи сметка за традиционните сортове, съществуващи в Естония, Латвия и Литва.

(4)

В член 3, параграф 2, в член 5, параграфи 2, 6 и 7 и в член 6, параграфи 2, 4 и 8 от Регламент (ЕО) № 1961/2001 на Комисията от 8 октомври 2001 г. относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 2200/96 на Съвета относно възстановяванията при износ на плодове и зеленчуци (3) се съдържат вписванията на всички езици на държавите-членки. Би било уместно в тези разпоредби да се включат и езиковите версии на новите държави-членки.

(5)

В член 4, параграф 2 и в член 5, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 565/2002 на Комисията от 2 април 2002 г. относно метода на управление на тарифните квоти и въвеждане режим на сертификати за произход за чесън, внасян от трети страни (4), се съдържат вписвания на всички езици на държавите-членки. Би било уместно в тези разпоредби да се включат езиковите версии на новите държави-членки.

(6)

Следователно би било уместно да се изменят Регламенти (ЕО) № 3223/94, (ЕО) № 1168/1999, (ЕО) № 1961/2001 и (ЕО) № 565/2002

(7)

Възстановаванията при износ не се прилагат за продуктите, доставени в новите държави-членки след тяхното присъединяване. Следователно, би било уместно да се отмени Регламент (ЕО) № 1176/2002 от 28 юни 2002 г. относно определяне на подробни правила за износ за Естония на някои плодове и зеленчуци или на продукти, преработени от плодове и зеленчуци, и за изменение на Регламенти (ЕО) № 1961/2001 и (ЕО) № 1429/95,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

В член 3 от Регламент (ЕО) № 3223/94, параграф 1 се заменя от следния текст:

„1.   Следните пазари се считат за представителни:

Белгия и Люксембург: Брюксел,

Чешка република: Прага,

Дания: Копенхаген,

Германия: Хамбург, Мюнхен, Франкфурт, Кьолн, Берлин,

Естония: Талин,

Гърция: Атина, Солун,

Испания: Мадрид, Барселона, Севиля, Билбао, Сарагоса, Валенсия,

Франция: Париж – Рюнжис, Марсилия, Руан, Диеп, Перпинян, Нант, Бордо, Лион, Тулуза,

Ирландия: Дъблин,

Италия: Милано,

Кипър: Никозия,

Латвия: Рига,

Литва: Вилнюс,

Унгария: Будапеща,

Малта: Атард,

Холандия: Ротердам,

Австрия: Виена-Инзердорф,

Полша: Озаров Мазовиецки-Бронице, Познан,

Португалия: Лисабон, Порто,

Словения: Любляна,

Словакия: Братислава,

Финландия: Хелзинки,

Швеция: Хелзингборг, Стокхолм,

Обединеното кралство: Лондон.“

Член 2

В приложението към Регламент (ЕО) № 1168/1999 допълнението се заменя с текста, който фигурира в приложението на настоящия регламент.

Член 3

Регламент (ЕО) № 1961/2001 се изменя, както следва:

1.

В член 3, параграф 2 се заменя от следния текст:

„Клетка 20 от заявленията за лицензии съдържа поне едно от следните вписвания, в което минималният размер на възстановяване, заявен от заявителя, за да може да осъществява износ, е изразен в цяло число в евро на тон нетно:

Solicitud condicionada a la fijación, por parte de la Comisión, de un tipo de restitución superior o igual a … [tipo mínimo solicitado por el solicitante del certificado] EUR/tonelada neta, en la fecha efectiva de la solicitud

Žádost s výhradou stanovení sazby subvence Komisí vyšší než nebo rovnající se EUR…/t (minimální sazba požadovaná žadatelem) ke skutečnému dni podání žádosti

Ansøgning betinget af, at Kommissionen fastsætter en restitutionssats på mindst … (den minimumssats, licensansøgeren ansøger om) EUR/t netto på den faktiske ansøgningsdato

Antrag vorbehaltlich eines von der Kommission am tatsächlichen Tag der Antragstellung festgesetzten Erstattungssatzes von mindestens … EUR/t Eigengewicht (vom Antragsteller beantragter Satz)

Αίτηση με την επιφύλαξη του καθορισμού από την Επιτροπή ύψους επιστροφής ανώτερου ή ίσου προς … (ελάχιστο ύψος που ζητά ο υποβάλλων αίτηση πιστοποιητικού) ευρώ/τόνο καθαρού βάρους κατά την πραγματική ημερομηνία της αίτησης

Application subject to the fixing by the Commission of a refund rate of not less than EUR …/t net (minimum rate sought by the applicant) on the actual date of application

Taotluse puhul kehtib tingimus, et komisjon kinnitab toetusemäära vähemalt … eurot netotonni kohta (taotleja soovitud alammäär) tegelikul taotluse esitamise kuupäeval

Demande sous réserve de la fixation par la Commission d'un taux de restitution supérieur ou égal à … (taux minimal demandé par le demandeur de certificat) euros/t net à la date effective de la demande

Az engedély kérelmezésének előfeltétele az, hogy a Bizottság a kérelmezés tényleges napján minimum az alábbi összegben rögzíti a visszatérítés mértékét: … (az engedélykérelmező által igényelt legalacsonyabb visszatérítési mérték) euró/nettó tonna.

Domanda condizionata alla fissazione, da parte della Commissione, di un tasso di restituzione superiore o pari a … (tasso minimo chiesto dal richiedente del titolo) EUR/t netta alla data effettiva della domanda

Paraiška atsižvelgiant į Komisijos nustatytą grąžinamosios išmokos dydį, ne mažesnį nei … EUR/t neto (minimalus pareiškėjo pageidaujamas dydis) paraiškos pateikimo dieną

Uz pieteikumu attiecas faktiskajā pieteikuma iesniegšanas dienā Komisijas noteikta kompensācijas likme, kas nav mazāka par … EUR/t tīrsvarā (pieteikuma iesniedzēja pieprasītā minimālā likme)

Applikazzjoni soġġetta għall-iffissar ta' rata ta' rifużjoni mill-Kummissjoni ta' mhux inqas minn EUR …/t netta (rata minima mitluba mill-applikant) fid-data attwali ta' l-applikazzjoni

Aanvraag onder voorbehoud dat de Commissie op de daadwerkelijke aanvraagdatum een restitutie vaststelt die niet lager is dan … EUR/ton netto (door de certificaataanvrager gevraagde minimumrestitutie)

Wniosek podlegający ustaleniu przez Komisję stawki refundacji wyższej lub równej … EUR/t netto (stawka minimalna wnioskowana przez osobę składającą wniosek o pozwolenie) w dniu składania wniosku

Pedido sob reserva da fixação pela Comissão de uma taxa de restituição superior ou igual a … (taxa mínima pedida pelo requerente de certificado) EUR/tonelada líquida na data efectiva do pedido

Žiadosť s výhradou stanovenia výšky náhrady Komisiou najmenej … EUR/t netto (minimálna výška požadovaná žiadateľom) ku skutočnému dňu podania žiadosti

Zahtevek, za katerega Komisija določi stopnjo nadomestila, višjo ali enako … EUR/t (najnižja stopnja, zahtevana s strani vlagatelja) na dejanski datum vložitve zahtevka

Hakemus, joka edellyttää, että komissio vahvistaa tukimäärän, joka on vähintään … euroa/nettotonni (todistuksen hakijan pyytämä vähimmäismäärä) tosiasiallisena hakupäivänä

Ansökan med förbehåll för att kommissionen fastställer ett bidragsbelopp på minst … (minimibidragssats som den licenssökande begärt) euro/ton nettovikt vid det faktiska datumet för ansökan.

Заявителите за лицензии не могат да заявят минимален размер, по-висок от индикативния размер плюс 50 %.“

2.

Член 5 се изменя, както следва:

a)

параграф 2 се заменя от следния текст:

„2.   Клетка 22 от лицензиите съдържа поне едно от следните вписвания:

Restitución válida para … toneladas netas (cantidad para la que se haya expedido el certificado), como máximo

Subvence platná pro nejvýše … tun čisté hmotnosti (množství, na které je licence vydána)

Restitutionen gælder for højst … ton(s) netto (den mængde, licensen er udstedt for)

Erstattung gültig für höchstens … Tonnen Eigengewicht (Menge, für die die Lizenz erteilt wurde)

Επιστροφή που ισχύει για … (ποσότητα για την οποία εκδίδεται το πιστοποιητικό) κατ' ανώτατο όριο

Refund valid for not more than … tonnes net (quantity for which licence issued)

Toetus kehtib maksimaalselt … netotonni kohta (kogus, mille jaoks litsents on välja antud)

Restitution valable pour … (quantité pour laquelle le certificat est délivré) tonnes net au maximum

A visszatérítés legfeljebb a következő mennnyiségre érvényes: … (az a mennyiség, melyre az engedélyt kiállították) nettó tonna

Restituzione valida al massimo per … (quantitativo per il quale è rilasciato il titolo) t nette

Grąžinamoji išmoka taikoma ne daugiau nei … tonų neto (kiekis, kuriam išduota licencija)

Kompensācija attiecas uz ne vairāk kā … tonnām tīrsvarā (daudzums, par kuru izsniegta atļauja)

Rifużjoni valida għal mhux aktar minn … tunnellata netta (kwantità li għaliha ġiet maħruġa l-liċenzja)

Restitutie geldig voor ten hoogste … (hoeveelheid waarvoor het certificaat wordt afgegeven) ton netto

Refundacja ważna dla nie więcej niż … ton netto (ilość, dla której pozwolenie zostało wydane)

Restituição válida para … (quantidade em relação à qual é emitido o certificado) toneladas líquidas, no máximo

Náhrada platná pre maximálne … ton netto (množstvo, na ktoré sa povolenie vydáva)

Nadomestilo veljavno za največ … ton neto teže (količina, za katero je bilo izdano dovoljenje)

Tukea myönnetään enintään … nettotonnin määrälle (määrä, jolle todistus on myönnetty)

Bidrag som gäller för högst … ton nettovikt (kvantitet för vilken licensen är utfärdad).“

б)

в параграф 6, четвърта алинея се заменя със следния текст:

„В случаите, в които датата, от която започва срокът на валидност, не съвпада с датата на издаване по смисъла на първа алинея, тя се посочва в кутийка 22 от лицензията, както следва:

Certificado válido a partir del … (fecha de comienzo del período de validez)

Licence platná od … (den začátku platnosti)

Licensen er gyldig fra …(gyldighedsperiodens begyndelse)

Lizenz gültig ab … (Beginn der Gültigkeitsdauer)

Πιστοποιητικό ισχύον από … (ημερομηνία έναρξης ισχύος)

Licence valid from … (date of commencement of validity)

Litsents kehtib alates … (kehtivuse alguse kuupäev)

Certificat valable à partir du … (date de début de validité)

Az engedély a következő dátumtól érvényes: … (az érvényesség kezdetének dátuma)

Titolo valido dal … (data di decorrenza della validità)

Licencija galioja nuo … (įsigaliojimo data)

Atļauja derīga no (derīguma termiņa sākuma datums)

Liċenzja valida minn … (data minn meta tibda l-validità)

Certificaat geldig vanaf … (datum van begin van de geldigheidsduur)

Pozwolenie ważne od … (data rozpoczęcia okresu ważności)

Certificado válido a partir de … (data de início da validade)

Povolenie platné od … (dátum začiatku platnosti)

Dovoljenje veljavno od … (datum začetka veljavnosti)

Todistus voimassa … (voimassaolon alkamispäivä) alkaen

Licens giltig från … (datum för giltighetstidens början).“

в)

параграф 7 се заменя със следния текст:

„7.   Приложимият размер на възстановяване се посочва, както следва, в клетка 22 от лицензията:

Certificado con fijación anticipada de la restitución a un tipo de … EUR/t neta

Licence s náhradou stanovenou předem ve výši … EUR na tunu čisté hmotnosti

Licens med forudfastsættelse af restitutionen til … EUR/ton netto

Lizenz mit Vorausfestsetzung der Erstattung zum Satz von … EUR/t Eigengewicht

Πιστοποιητικό με προκαθορισμό της επιστροφής σε … ευρώ/τόνο καθαρού βάρους

Licence with refund fixed in advance at EUR …/tonne net

Litsents, mille puhul on eelnevalt kinnitatud toetus … eurot netotonni kohta

Certificat avec fixation à l'avance de la restitution au taux de … euros/t net

A visszatérítés előzetes rögzítésével rendelkező engedély, a visszatérítés mértéke: … euró/nettó tonna

Titolo con fissazione anticipata della restituzione al tasso di … EUR/t netta

Licencija su iš anksto nustatyta grąžinamąja išmoka, kuri yra … EUR/t neto

Atļauja ar iepriekš noteiktu kompensāciju … EUR/t tīrsvarā

Liċenzja b'rifużjoni stabbilita bil-quddiem f'EUR …/tunnellata netta

Certificaat met vaststelling vooraf van de restitutie op … EUR/ton netto

Pozwolenie z wcześniejszym ustaleniem refundacji w wysokości … EUR/t netto

Certificado com prefixação da restituição à taxa de … EUR/t líquida

Povolenie s vopred stanovenou náhradou vo výške … EUR/t netto

Dovoljenje z vnaprejšnjo določitvijo nadomestila v višini … EUR/t neto teže

Todistus, jossa vientitueksi on vahvistettu ennakolta … euroa/nettotonni

Licens med förutfastställelse av bidraget på ett belopp av … euro/ton nettovikt.“

3.

Член 6 се изменя, както следва:

a)

параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   Заявленията за лицензии трябва да се съпровождат от копие от декларацията за износ на продуктите. Декларацията трябва да съдържа най-малко едно от следните вписвания:

Exportación para la que se presentará una solicitud a posteriori de certificado de exportación sin fìjación anticipada de la restitución (sistema B)

Vývoz, který je předmětem dodatečné žádosti o vývozní licenci bez subvence stanovené předem (systém B)

Udførsel, for hvilken der efterfølgende ansøges om eksportlicens uden forudfastsættelse af restitutionen (system B)

Ausfuhr, für die nachträglich eine Ausfuhrlizenz ohne Vorausfestsetzung der Erstattung beantragt wird (System B)

Εξαγωγή για την οποία θα υποβληθεί αίτηση εκ των υστέρων για την έκδοση πιστοποιητικού εξαγωγής χωρίς προκαθορισμό της επιστροφής (σύστημα Β)

Export to be the subject of an a posteriori application for an export licence without advance fixing of the refund (system B)

Ekspordi puhul taotletakse tagantjärele toetuse eelkinnituseta ekspordilitsentsi (süsteem B)

Exportation qui fera l'objet d'une demande a posteriori de certificat d'exportation sans fixation à l'avance de la restitution (système B)

Utólag benyújtott engedélykérelem tárgyát képező, a visszatérítés előzetes rögzítése nélküli kivitel (B rendszer)

Esportazione che sarà oggetto di una domanda a posteriori di titolo di esportazione senza fissazione anticipata della restituzione (sistema B)

Eksportas pagal vėlesnę paraišką eksporto licencijai be išankstinio grąžinamosios išmokos nustatymo (B sistema)

Uz izvešanu attiecas a posteriori pieteikums, lai saņemtu izvešanas atļauju bez iepriekš noteiktas kompensācijas (B sistēma)

Esportazzjoni għandha tkun soġġetta għall-applikazzjoni a posteriori għal-liċenzja ta' esportazzjoni mingħajr fissazzjoni bil-quddiem tar-rifużjoni (sistema B)

Uitvoer waarvoor achteraf een uitvoercertificaat zonder vaststelling vooraf van de restitutie (B-stelsel) zal worden aangevraagd

Wywóz mający podlegać a posteriori wnioskowi o pozwolenie na wywóz bez wcześniejszego ustalenia refundacji (system B)

Exportação que será objecto de um pedido a posteriori de certificado de exportação sem prefixação da restituição (sistema B)

Vývoz, ktorý bude predmetom dodatočnej žiadosti o vývozné povolenie bez vopred stanovenej náhrady (systém B)

Izvoz, za katerega se naknadno zahteva izvozno dovoljenje brez vnaprejšnje določitve nadomestila (sistem B)

Vientiä, josta jätetään jälkikäteen vientitodistus, johon ei sisälly tuen ennakkovahvistusta, koskeva hakemus (B-menettely)

Export som kräver en ansökan i efterhand om exportlicens utan förutfastställelse av bidraget (system B).“

б)

параграф 4 се заменя със следния текст:

„4.   В клетка 20 от заявленията за лицензии и от лицензиите се вписва най-малко едно от следните вписвания:

Solicitud de certificado de exportación sin fijación anticipada de la restitución con arreglo al artículo 6 del Reglamento (CE) no 1961/2001

Žádost o vývozní licenci bez subvence stanovené předem v souladu s článkem 6 Nařízení Komise (ES) č. 1961/2001

Ansøgning om eksportlicens uden forudfastsættelse af restitutionen, jf. artikel 6 i forordning (EF) nr. 1961/2001

Antrag auf Erteilung einer Ausfuhrlizenz ohne Vorausfestsetzung der Erstattung gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 1961/2001

Αίτηση για έκδοση πιστοποιητικού εξαγωγής χωρίς προκαθορισμό της επιστροφής σύμφωνα με το άρθρο 6 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1961/2001

Application for export licence without advance fixing of the refund in accordance with Article 6 of Regulation (EC) No 1961/2001

Toetuse eelkinnituseta ekspordilitsentsi taotlus vastavalt määruse (EÜ) nr 1961/2001 artiklile 6

Demande de certificat d'exportation sans fixation à l'avance de la restitution conformément à l'article 6 du règlement (CE) no 1961/2001

Az 1961/2001/EK rendelet 6. cikkének megfelelően a visszatérítés előzetes rögzítése nélküli kiviteli engedély iránt benyújtott kérelem

Domanda di titolo di esportazione senza fissazione anticipata della restituzione, ai sensi dell'articolo 6 del regolamento (CE) n. 1961/2001

Paraiška eksporto licencijai be išankstinio grąžinamosios išmokos nustatymo remiantis Reglamento (EB) Nr. 1961/2001 6 straipsniu

Pieteikums, lai saņemtu izvešanas atļauju bez iepriekš noteiktas kompensācijas saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1961/2001 6. pantu

Applikazzjoni għal-liċenzji ta' esportazzjoni mingħajr iffissar bil-quddiem tar-rifużjoni skond l-Artikolu 6 tar-Regolament (KE) Nru 1961/2001

Aanvraag om een uitvoercertificaat zonder vaststelling vooraf van de restitutie overeenkomstig artikel 6 van Verordening (EG) nr. 1961/2001

Wniosek o pozwolenie na wywóz bez wcześniejszego ustalenia refundacji, zgodnie z art. 6 rozporządzenia (WE) nr 1961/2001

Pedido de certificado de exportação sem prefixação da restituição, nos termos do artigo 6.o do Regulamento (CE) n.o 1961/2001

Žiadosť o vývozné povolenie bez vopred stanovenej náhrady v súlade s článkom 6 nariadenia (ES) č. 1961/2001

Zahtevek za izvozno dovoljenje brez vnaprejšnje določitve nadomestila v skladu s členom 6 Uredbe (ES) št. 1961/2001

Asetuksen (EY) N:o 1961/2001 6 artiklan mukainen vientitodistushakemus ilman tuen ennakkovahvistusta

Ansökan om exportlicens utan förutfastställelse av bidraget enligt artikel 6 i förordning (EG) nr 1961/2001.“

в)

в параграф 8, първата алинея се заменя със следния текст:

„Износни лицензии се издават на 14-ия работен ден след края на експортния период за този период. Клетка 22 от лицензиите съдържа поне едно от следните вписвания, заедно с размера на възстановяване, определен в съответствие с параграф 7, първа алинея, и количеството, намалено, ако е необходимо, с процента, посочен в параграф 7, алинея втора:

Certificado de exportación sin fijación anticipada de la restitución por una cantidad de … kilogramos de los productos que se indican en la casilla 16, a un tipo de … EUR/tonelada neta

Vývozní licence bez subvence stanovené předem na množství … kilogramů produktů uvedených v poli 16, v sazbě … EUR/t čisté hmotnosti

Eksportlicens uden forudfastsættelse af restitutionen for en mængde på … kg produkter, anført i rubrik 16, til en sats på … EUR/ton netto

Ausfuhrlizenz ohne Vorausfestsetzung der Erstattung für eine Menge von … kg der in Feld 16 genannten Erzeugnisse zum Satz von … EUR/t Eigengewicht

Πιστοποιητικό εξαγωγής χωρίς προκαθορισμό της επιστροφής για ποσότητα … χιλιογράμμων των προϊόντων που αναγράφονται στη θέση 16, ύψους … ευρώ/τόνο καθαρού βάρους

Export licence without advance fixing of the refund for … kilograms of products as listed in box 16, at a rate of EUR …/tonne net

Eelkinnituseta ekspordilitsents … kilogrammi lahtris 16 loetletud toodete toetuseks määraga … eurot netotonni kohta

Certificat d'exportation sans fixation à l'avance de la restitution pour une quantité de … kilogrammes de produits figurant à la case 16, au taux de … euros/t net

A visszatérítés előzetes rögzítése nélküli kiviteli engedély … kilogramm mennyiségű, a 16. rovatban feltüntetett termékekre, … EUR/nettó tonna visszatérítési mértékkel

Titolo di esportazione senza fissazione anticipata della restituzione per un quantitativo di … kg dei prodotti indicati nella casella 16, al tasso di … EUR/t netta

Eksporto licencija be išankstinio grąžinamosios išmokos nustatymo … kilogramams 16 langelyje nurodytų produktų, taikant … EUR/t neto išmokos dydį

Izvešanas atļauja bez iepriekš noteiktas kompensācijas par … kilogramiem produktu, kas uzskaitīti 16. ailē, ar likmi … EUR/t tīrsvarā

Liċenzja ta' esportazzjoni mingħajr iffissar bil-quddiem tar-rifużjoni għal … kilogramm ta' prodotti kif elenkati fil-kaxxa 16, b' rata ta' EUR …/tunnellata netta

Uitvoercertificaat zonder vaststelling vooraf van de restitutie voor een hoeveelheid van … kg van de in vak 16 genoemde producten, met een eenheidsbedrag van de restitutie … EUR/ton netto

Pozwolenie na wywóz bez wcześniejszego ustalenia refundacji na … kilogramów produktów wymienionych w polu 16, zgodnie ze stawką wynoszącą … EUR/t netto

Certificado de exportação sem prefixação da restituição para uma quantidade de … quilogramas de produtos indicados na casa 16, à taxa de … EUR/tonelada líquida

Vývozné povolenie bez vopred stanovenej náhrady pre … kilogramov produktov uvedených v kolónke 16, vo výške … EUR/t netto

Izvozno dovoljenje brez vnaprejšnje določitve nadomestila za … kilogramov proizvoda, kot je navedeno v okencu 16, v višini … EUR/t neto teže

Vientitodistus, joka ei sisällä vientituen ennakkovahvistusta, … kilogramman määrälle kohdassa 16 mainittuja tuotteita, tuen määrä … euroa/nettotonni

Exportlicens utan förutfastställelse av bidraget för en kvantitet av … kilo av de produkter som anges i fält 16, till ett belopp av … euro/ton nettovikt.“

Член 4

Регламент (ЕО) № 565/2002 се изменя, както следва:

1.

В член 4, параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   Лицензиите са валидни само за тримесечието, за което са издадени. Те съдържат в клетка 24 едно от следните вписвания:

certificado expedido y válido solamente para el trimestre comprendido entre el 1 … y el 28/29/30/31 …

L Licence vydaná a platná pouze pro čtvrtletí od 1. … do 28./29./30./31. …

licens, der kun er udstedt og gyldig for kvartalet fra 1. … til 28./29./30./31. …

Lizenz nur erteilt und gültig für das Quartal vom 1. … bis 28./29./30./31. …

Πιστοποιητικό εκδοθέν και ισχύον μόνο για το τρίμηνο από την 1η … έως τις 28/29/30/31 …

licence issued and valid only for the quarter from 1 [month] to 28/29/30/31 [month]

Litsents on välja antud üheks kvartaliks alates 1. [kuu] kuni 28./29./30./31. [kuu] ja kehtib selle aja jooksul

certificat émis et valable seulement pour le trimestre du 1er … au 28/29/30/31 …

Az engedélyt kizárólag a [hó] 1-jétől [hó] 28/29/30/31-ig terjedő negyedévre állították ki és kizárólag erre az időszakra érvényes

titolo rilasciato e valido unicamente per il trimestre dal 1o … al 28/29/30/31 …

Licencija išduota ir galioja tik vienam ketvirčiui nuo 1 [mėnuo] iki 28/29/30/31 [mėnuo]

atļauja izsniegta un derīga tikai ceturksnī no 1. [mēnesis] līdz 28/29/30/31 [mēnesis]

liċenzja maħruġa u valida biss għal tliet xhur mill-1 ta' [xahar] sa' 28/29/30/31 ta' [xahar]

voor het kwartaal van 1 … tot en met 28/29/30/31 … afgegeven en uitsluitend in dat kwartaal geldig certificaat.

Pozwolenie wydane i ważne tylko na kwartał od 1 … do 28/29/30/31 …

certificado emitido e válido apenas para o trimestre de 1 de … a 28/29/30/31 de …

povolenie vydané a platné len pre štvrťrok od 1. [mesiac] do 28./29./30./31. [mesiac]

dovoljenje, izdano in veljavno izključno za četrtletje od 1. … do 28./29./30./31. …

todistus on myönnetty 1 päivän … ja 28/29/30/31 päivän … väliselle vuosineljännekselle ja se on voimassa ainoastaan kyseisenä vuosineljänneksenä

licens utfärdad och giltig endast för tremånadersperioden den 1 … till den 28/29/30/31 …“

2.

В член 5, параграф 2, втора алинея се заменя със следния текст:

„Тези заявления съдържат в клетка 20 едно от следните вписвания:

certificado solicitado para el trimestre comprendido entre el 1 … y el 28/29/30/31 …

Licence požadovaná na čtvrtletí od 1. … do 28./29./30./31. …

licens, der er ansøgt om for kvartalet fra 1. … til 28./29./30./31. …

Lizenz beantragt für das Quartal vom 1. … bis 28./29./30./31. …

Πιστοποιητικό που ζητήθηκε για το τρίμηνο από την 1η … έως τις 28/29/30/31 …

licence sought for the quarter from 1 [month] to 28/29/30/31 [month]

Litsentsi on taotletud 1. [kuu] kuni 28./29./30./31. [kuu] kestvaks kvartaliks

certificat demandé pour le trimestre du 1er … au 28/29/30/31 …

A [hó] 1-jétől [hó] 28/29/30/31-ig terjedő negyedévre igényelt engedély

titolo richiesto per il trimestre dal 1o … al 28/29/30/31 …

licencija prašoma vienam ketvirčiui nuo 1 [mėnuo] iki 28/29/30/31 [mėnuo]

atļauja pieprasīta par ceturksni no 1. [mēnesis] līdz 28/29/30/31 [mēnesis]

liċenzja mitluba għal tlett xhur mill-1 ta' [xahar] sa' 28/29/30/31 ta' [xahar]

voor het kwartaal van 1 … tot en met 28/29/30/31 … aangevraagd certificaat.

pozwolenie wnioskowane na kwartał od 1 … do 28/29/30/31 …

certificado pedido para o trimestre de 1 de … a 28/29/30/31 de …

povolenie požadované pre štvrťrok od 1.[mesiac] do 28./29./30./31. [mesiac]

dovoljenje, zahtevano za četrtletje od 1. … do 28./29./30./31. …

todistus on haettu 1 päivän … ja 28/29/30/31 päivän … väliselle vuosineljännekselle

licens begärd för tremånadersperioden den 1 … till den 28/29/30/31 …“

Член 5

Регламент (ЕО) № 1176/2002 се отменя.

Член 6

Настоящият регламент влиза в сила на 1 май 2004 г. при условие, че Договорът за присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия влезе в сила.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 23 март 2004 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 337 от 24.12.1994 г., стр. 66. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 947/2002. (ОВ L 299 от 1.11.2002 г., стр. 17).

(2)  ОВ L 141 от 4.6.1999 г., стр. 5. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 46/2002 (ОВ L 7 от 11.1.2003 г., стр. 61).

(3)  ОВ L 268 от 9.10.2001 г., стр. 8. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1176/2002 (ОВ L 170 от 29.6.2002 г., стр. 69).

(4)  ОВ L 86 от 3.4.2002 г., стр. 11.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„Допълнение

Неизчерпателен списък на едроплодните сортове на Prunus domestica

Сорт

Културен сорт и/или търговско наименование

Синоними

Aleksona

 

Ariel

 

Apple

 

Ave

 

Belle de Louvain

Bella di Lovanio

Bernardina

 

Bluefre

Blue Fré

Cacanska lepotica

Belle de Cacak, Cacaks Beauty, Cacaks Schöne

Cacanska najbolja

Meilleure de Cacak, Cacaks Beste

Cacanska rana

Précoce de Cacak, Cacaks Frühe

California Blue

California Blu

Carpatin

 

Centenar

 

Coe's Golden Drop

 

De Fraile

Fraila

Denniston Superb

 

Edimburgh

 

Edwards

Colbus

Emma Leppermann

 

Empress

 

Erfdeel

 

Giant

Burbanks Giant Prune

Grand Prix

Grand Prize

Hall

 

Harris Monarch

Harris

Heron

 

Impérial Epineuse

 

Janand

 

Jefferson

Jefferson's Gage

Jori's Plum

 

Jubileum

 

Julius

 

June Blood

 

Kometa

 

Liisu

 

Magna Glauca

 

Manns Number One

 

Marjorie's Seedling

 

Merton Gage

Merton, Mereton

Merton Gem

 

Monarch

 

Monsieur hâtif

Early Orleans

Nueva Extremadura

 

Oneida

 

Ontario

Ontariopflaume

Pitestean

 

Pond's Seedling

 

President

 

Prince Engelbert

 

Prince of Wales

Prince de Galles

Prof. Collumbien

 

Prune Martin

 

Queen's Crown

Cox's Emperor

Quetsche Blanche de Létricourt

Quetsche Dr. Létricourt

Rausve

 

Regina Claudia Mostruosa

 

Regina d'Italia

 

Reine-Claude d'Althan

Falso

Reine-Claude d'Oullins

Oullin's Gage

Seneca

 

Skalve

 

Staro vengrine

 

Sugar Prune

 

Sultan

 

Swan Gage

 

Tartu Punane

 

Tragedy

 

Utility

Laxton's Utility

Valor

 

Victoria

 

Vision

 

Washington

 

Zimmers Frühzwetsche“

 


Top