This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 21989A0315(01)
Agreement between the European Economic Community and Canada concerning trade and commerce in alcoholic beverages - Exchange of Letters
Споразумение между Европейската икономическа общност и Канада относно търговията с алкохолни напитки
Споразумение между Европейската икономическа общност и Канада относно търговията с алкохолни напитки
OB L 71, 15.3.1989, p. 42–48
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT) Този документ е публикуван в специално издание
(FI, SV, CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)
In force: This act has been changed. Current consolidated version: 01/09/2017
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1989/189/oj
11/ 05 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
193 |
21989A0315(01)
L 071/42 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейската икономическа общност и Канада относно търговията с алкохолни напитки
ЕВРОПЕЙСКАТА ИКОНОМИЧЕСКА ОБЩНОСТ И
ПРАВИТЕЛСТВОТО НА КАНАДА (наричани по-долу „страните“),
КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД съответните си права и задължения, произтичащи от Общото споразумение за митата и търговията по отношение на третирането на стоките и, по-специално, на алкохолните напитки с произход от територията на другата страна;
КАТО ОТЧИТАТ констатациите и заключенията на специалната група към ГАТТ по въпросите на вноса, разпространението и продажбата на алкохолни напитки от търговските организации на канадските провинции;
В ЖЕЛАНИЕТО СИ да уредят различията си по отношение на търговията в сектора на алкохолните напитки и за да гарантират спазването на международни правни задължения, като при това признават временната необходимост от структурни промени;
КАТО СЕ СТРЕМЯТ да гарантират, че мерките, които понастоящем благоприятстват продажбата на алкохолни напитки, произхождащи от Европейската икономическа общност няма да станат по-рестриктивни,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Определения
В настоящото споразумение:
„базисна цена“ означава стойността на алкохолните напитки, определена при пристигането им в Канада, която може да включва и разходите за услугите, настъпили за компетентните канадски власти;
„смесено вино“ означава вино, произведено в Онтарио и Британска Колумбия, което съдържа по-малко от 100 %, но не по-малко от 30 % канадско грозде или канадски продукти от грозде;
„100 % канадско вино“ означава вино, което е изцяло направено от канадско грозде или лозарски продукти в Британска Колумбия, Нова Скотия или Онтарио, и което се продава в провинцията, от която произхожда;
„канадски компетентен орган“ означава всяко правителство или комисия, съвет или друга правителствена организация, която е оправомощена със закон да контролира продажбата на дестилирани напитки, вино и бира;
„стойност на услуги“ означава преминалите през одит разходи за закупуване, съхранение, доставка до пунктове за продажба, преработване и продажба на алкохолни напитки;
„Общността“ означава „Европейската икономическа общност“;
„изключване от списък“ означава изключване от каталог;
„дестилирани напитки“ означава ракии, ликьори и други спиртни напитки;
„разпространение“ означава достъп до тези пунктове за продажба на алкохолни напитки, които не са в рамките на каналите за разпространение на канадските компетентни власти;
„включване в списък“ означава решение на канадските компетентни власти дали марките или разновидностите на дестилирани напитки, вина и бира могат да бъдат продавани в техните канали за разпространение;
„надбавка“ означава сумата, която се добавя към базисната цена и към приложимите мита и данъци, за да се получи цената на дребно;
„разлика в надбавката“ означава разликата между надбавката за продукт на Общността и надбавката на подобен продукт от Канада, която се различава от допълнителните разходи за услуги, които са задължително свързани с вноса на продукти от Общността;
„мярка“ означава закон, подзаконови разпоредби, процедура, изискване или практика;
„национално третиране“ означава третиране от канадски компетентен орган на продукт на Общността, което е не по-малко благоприятно от най-благоприятното третиране, предоставяно от такъв компетентен орган, за който и да е подобен канадски продукт;
„бренди от Онтарио“ означава бренди, което е произведено в Онтарио от грозде или лозарски продукти, произведени в Онтарио;
„канадски продукт“ означава съответно дестилирани напитки, вино или бира, които са произведени, бутилирани или пакетирани в Канада;
„продукт на Общността“ означава съответно дестилирани напитки, вино или бира, които са произведени, бутилирани или пакетирани в митническата територия на Общността.
Член 2
Дестилирани напитки
1. Канадските компетентни органи предоставят национално третиране на дестилирани напитки, които са продукт на Общността, във връзка с мерки, които касаят включването в списък, изключването от списък, разпространението и надбавката на такива продукти.
2. Независимо от разпоредбите на параграф 1:
а) |
компетентният орган в Онтарио може да предостави преференциално третиране на бренди от Онтарио по отношение на надбавката на такова бренди, за времето и за мярката, предвидена в приложение Г; |
б) |
канадските компетентни органи могат да ограничат продажбите, реализирани от производител в помещенията на производството на дестилираните напитки. |
Член 3
Бира
Канадските компетентни органи:
а) |
предоставят национално третиране на бира, която е продукт на Общността, по отношение на мерките, свързани с включване и изключване от списък на такава бира; |
б) |
не увеличават разликата в надбавката, която съществува към 1 декември 1988 г. между бира, която е продукт на Общността, и бира, която е канадски продукт. |
Член 4
Вино
1. Канадските компетентни органи предоставят национално третиране на вино, което е продукт на Общността, по отношение на мерките, които касаят включване в списък, изключване от списък и разпространение на такова вино.
2. Независимо от разпоредбите на параграф 1, съответният канадски компетентен орган може:
а) |
да ограничи продажбите от дадена винарна само до вината, които са произведени от нея; |
б) |
да изиска от частните пунктове за продажба на вино в Онтарио да продават само вина, произведени в канадски винарни; |
в) |
да изиска вината, продавани в магазините на едро в Квебек в съответствие с приложимите подзаконови разпоредби, да са бутилирани в Квебек, като това може да стане само в случай, че в Квебек са налични алтернативни пунктове на продажба на вино, което е продукт на Общността, независимо от това дали това вино е бутилирано в Квебек или не. |
3. Канадските компетентни органи отстраняват разликата в надбавката между вината, продукт на Общността, и канадските вина в съответствие с графиците в приложения А, Б и В. Всяко увеличение на разликата в надбавката след 22 март 1988 г. се отстранява преди да бъдат осъществени планираните намаления.
Член 5
Мерки, свързани с включване и изключване от списък
1. Мерките на канадските компетентни органи, свързани с включване или изключване на продукти от списъка, са:
а) |
недискриминационни; |
б) |
основаващи се на обичайни търговски съображения; |
в) |
прозрачни и несъздаващи скрити пречки пред търговията; |
г) |
публикувани и направени достъпни за лицата, имащи интерес към търговията и включването в списък или към решенията за изключване от списък на такива продукти. |
2. Във връзка със заявленията за включване или изключване от списък, канадските компетентни органи обезпечават:
а) |
своевременно писмено нотифициране до заявителите за взетите решения; |
б) |
писмено обосноваване на тези решения; |
в) |
административни процедури за обжалване, които да осигурят своевременен и обективен преглед на решение за отказ от включване в списък или решение за изключване от списък. |
Член 6
Консултации
Страните наблюдават прилагането на споразумението и се консултират незабавно при искане на която и да е от тях по отношение на всички въпроси, свързани с неговото тълкуване и прилагане. Това включва и консултации по мерките, които понастоящем благоприятстват продажбата на продукти от Общността.
Член 7
Отношение към ГАТТ
Страните запазват техните права и задължения съгласно Общото споразумение за митата и търговията.
Член 8
Срок на действие
Настоящото споразумение влиза в сила при неговото подписване.
Настоящото споразумение има неопределен срок на действие. То може да бъде прекратено от всяка от страните с 30-дневно предизвестие.
Hecho en doble ejemplar en Bruselas, el veintiocho de febrero de mil novecientos ochenta y nueve.
Udfærdiget i to eksemplarer i Bruxelles den otteogtyvende februar nitten hundrede og niofirs.
Geschehen zu Brüssel am achtundzwanzigsten Februar neunzehnhundertneunundachtzig in zwei Urschriften.
Έγινε σε δύο αντίτυπα στις Βρυξέλλες, την εικοστή ογδόη Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ογδόντα εννέα.
Done in duplicate at Brussels this twenty-eighth day of February in the year one thousand nine hundred and eighty-nine.
Fait en double exemplaire à Bruxelles, le vingt-huit février mille neuf cent quatre-vingt neuf.
Fatto in duplice esemplare a Bruxelles, il ventotto febbraio millenovecentottantanove.
Gedaan in tweevoud, te Brussel, op achtentwintig februari negentienhonderd negenenachtig.
Feito em duplo exemplar em Bruxelas, aos vinte e oito de Fevereiro de mil novecentos e oitenta e nove.
Por el Consejo de las Comunidades Europeas
For Rådet for De Europæiske Fællesskaber
Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften
Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
For the Council of the European Communities
Pour le Conseil des Communautés européennes
Per il Consiglio delle Comunità europee
Pelo Conselho das Comunidades Europeias
Por el Gobierno de Canadá
For Canadas regering
Für die Regierung Canadas
Για την κυβέρνηση του Καναδά
For the Government of Canada
Pour le gouvernement du Canada
Per il governo del Canada
Voor de Regering van Canada
Pelo Governo do Canadá
ПРИЛОЖЕНИЕ А
1. |
С изключение на разпоредбите на приложения Б и В, които предвиждат друго, канадските компетентни органи премахват в съответствие с член 4, параграф 3 разликата в надбавките, която съществува между вино, което е продукт на Общността, и вино, което е продукт на Канада, в съответствие със следния график:
|
2. |
Нито една разпоредба от настоящото споразумение не пречи на канадските компетентни органи да отменят разликата в надбавката по-бързо, отколкото е предвидено в графика в параграф 1. |
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
Канадските компетентни органи в Онтарио и Британска Колумбия намаляват разликата в надбавките между смесено вино и вино, което е продукт на Общността, в съответствие със следния график:
а) |
не по-късно от 1 април 1989 г., 19 % от разликата; |
б) |
на 1 януари 1990 г., 19 % от разликата; |
в) |
на първия ден от януари всяка година от 1991 г. до 1995 г. включително, 12,4 % от разликата. |
ПРИЛОЖЕНИЕ В
Канадските компетентни органи в Британска Колумбия, Нова Скотия и Онтарио намаляват разликата в надбавките, която съществува между 100 % канадско вино и вино, което е продукт на Общността, в съответствие със следния график:
а) |
не по-късно от 1 април 1989 г., 10 % от разликата; |
б) |
на първия ден от януари всяка година от 1990 г. до 1998 г., 10 % от разликата. |
ПРИЛОЖЕНИЕ Г
Канадските компетентни органи в Онтарио отменят разликата в надбавките между бренди от Онтарио и подобните продукти от Общността в съответствие със следния график:
а) |
не по-късно от 1 април 1989 г., 20 % от разликата; |
б) |
на първия ден от януари всяка година от 1990 г. до 1993 г. включително, 20 % от разликата. |
РАЗМЯНА НА ПИСМА
Брюксел, 28 февруари 1989 г.
Уважаеми господине,
Позовавам се на Споразумението между Европейската икономическа общност и Канада относно търговията с алкохолни напитки, което беше подписано днес.
Искам да потвърдя, че министър-председателят на Канада и премиерите на провинциите на Канада се съгласиха да започнат преговори с участието на федералното и провинциалните правителства във връзка с намаляването или отмяната на бариерите между провинциите пред търговията с алкохолни напитки, включително и бира.
Канада приема мерки във връзка с определянето на цената на бирата в съответствие със задълженията по ГАТТ, вследствие на успешно приключване на този процес.
Моля приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.
За правителството на Канада
Брюксел, 28 февруари 1989 г.
Уважаеми господине,
Имам честта да потвърдя получаването на Вашето писмо с днешна дата във връзка с разликите в надбавките на цената на бирата.
Отбелязвам намерението на правителството на Канада да приеме мерки във връзка с определянето на цената на бирата в съответствие със задълженията по ГАТТ.
Моля приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания
От името на Съвета на Европейските общности
Брюксел, 28 февруари 1989 г.
Уважаеми господине,
В контекста на двустранното решаване на споровете между Канада и Общността във връзка с практиките на провинциалните съвети по алкохолни напитки в Канада, което подписахме днес, с настоящото потвърждавам желанието на Общността да започне преговори с Канада за взаимен контрол и закрила на наименованията на спиртните напитки. Отбелязвам, че правителството на Канада желае също така да започне успоредно с това преговори за взаимното признаване на наименованията за произход на вината, и че ние сме съгласни да започнем тези преговори през първото тримесечие на 1989 г.
Ще Ви бъда признателен да получа съгласието на правителството на Канада относно съдържанието на настоящото писмо.
Моля приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания
От името на Съвета на Европейските общности
Брюксел, 28 февруари 1989 г.
Уважаеми господине,
Благодаря Ви за Вашето писмо с днешна дата относно желанието на Общността да започне преговори за взаимен контрол и закрила на наименованията на спиртните напитки и за взаимното признаване на наименованията за произход на вината. С настоящото потвърждавам желанието на правителството на Канада да започне предложените преговори.
Моля приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания
За правителството на Канада